Page 1

ISSUE 35 WINTER 2020-2021


I t ’s on your

Mind.


Put it on

your

calendar.

We need to travel again. The pull is stronger than ever. We yearn to be carried away. Immersed. Pampered. Dominican Republic welcomes you. And we’ve taken the worry out of your escape with a free health coverage plan. Plus heightened safety measures like temperature checks at ports of arrival, social distancing and mask enforcement, and more.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 3


4 CASA DE CAMPO LIVING


WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 5


ELCOME

¡Bienvenido

It’s both hard to believe and exciting to acknowledge that 2020 is quickly becoming a memory. Good riddance 2020 and welcome 2021—may you be the year we’ve been longing for. Still, in many ways, it’s been an unconventionally incredible year. I feel closer to my family and my work family—even though I’ve not physically seen many of them for far too long. At work, like so many, we’ve buckled down and gotten to reinvent ourselves as professionals, as colleagues, and as a business. I’ve gotten to spend copious amounts of time with my wife and little ones, which has been an incredible silver lining to all of this. Casa de Campo Resort and Costasur have also taken an impossible situation and done so much to secure the safety and comfort of all the residents and guests who live and love Casa de Campo. Reopening after its first-ever closure, Casa de Campo has done what so many successful businesses have had to do: adapt and grow, carefully finding a balance of service and luxury, while implementing comprehensive protocols to keep everyone safe. Their ongoing commitment to the health, safety, and engagement of our community is greatly appreciated. I, for one, am also grateful for all the challenges experienced and the lessons learned. While it could feel selfish to celebrate and be grateful when so many people and businesses are struggling and going through their most challenging days, it’s important to take a moment and be genuinely grateful for what we have, who we have around us, and the knowledge that better days are coming for all of us. We need to celebrate the wins as we get them. Looking forward to a new world in 2021 filled with boundless opportunity, good health, and happiness for all.

PHILIP SILVESTRI

6 CASA DE CAMPO LIVING

Es difícil de creer y emocionante reconocer que 2020 se está convirtiendo rápidamente en un recuerdo. Adiós 2020 y bienvenido 2021: que seas el año que anhelamos. Aún así, de muchas maneras ha sido un año increíblemente poco convencional. Me siento más cerca de mi familia y mi familia laboral, aunque no he visto físicamente a muchos de ellos durante mucho tiempo. En el trabajo, como tantos, nos hemos abrochado el cinturón y hemos conseguido reinventarnos como profesionales, como compañeros y como empresa. He podido pasar una gran cantidad de tiempo con mi esposa y mis pequeños, lo que ha sido un rayo de luz increíble para todo esto. Casa de Campo Resort y Costasur también han tomado una situación imposible y han hecho mucho para garantizar la seguridad y comodidad de todos los residentes e invitados que viven y aman Casa de Campo. Reabriendo después de su primer cierre, Casa de Campo ha hecho lo que tantas empresas exitosas han tenido que hacer: adaptarse y crecer, encontrando cuidadosamente un equilibrio entre servicio y lujo, mientras implementa protocolos integrales para mantener a todos seguros. Su compromiso continuo con la salud, la seguridad y el compromiso de nuestra comunidad es muy apreciado. Yo, por mi parte, también estoy agradecido por todos los desafíos experimentados y las lecciones aprendidas. Si bien puede parecer egoísta celebrar y estar agradecido cuando tantas personas y empresas están luchando y pasando por sus días más desafiantes, es importante tomarse un momento y estar genuinamente agradecidos por lo que tenemos, por quiénes tenemos a nuestro alrededor y el conocimiento de que vienen días mejores para todos nosotros. Necesitamos celebrar las victorias a medida que las obtenemos. Esperamos un nuevo mundo en 2021 lleno de oportunidades ilimitadas, buena salud y felicidad para todos.


GUZMAN ARIZA YOUR GO-TO LAW FIRM IN CASA IS NOW CLOSER YOUR GO-TO LAWTHAN FIRMEVER! IN CASA IS NOW CLOSER THAN EVER! NE

W LOCA TION AT Building K (beN hin d th EW e Ch LO AuTrIcO h)N AT Altos dBe uC hin ild avgón Casa de K (bCeahm inpdo,th Lea C Rhou mrach n)a Domin Aic ltaon s dReep u C b h li a vcón Casa de Campo, L a Roman Dominica a n Republi c

Let us help you with: • Real estate purchase and sales Letplanning us help you with: • Tax • Real estate • Corporate and purchase business and sales • Tax planning planning and probate • Estate • Corporate and business • Contracts • Estate • Labor lawplanning and probate • Contracts • Construction and permits • Labor law • Real estate developments • Construction and permits • Mortgage perfection and foreclosures • Real estate developments • Dispute resolution • Mortgage perfection and foreclosures • Immigration • Dispute resolution • Immigration

We are happy to continue servicing We are happy to your legal needs continue servicing from our brand-new your legal needs Casa de Campo office. from our brand-new Casa de Campo office.

Casa de Campo | Calle Altos de Chavón, Building K La Romana | Av. Trinitaria #45, 2nd Floor Casa de Campo | Calle Altos de Chavón, Building K La Romana | Av. Trinitaria #45, 2nd Floor www.drlawyer.com | info@drlawyer.com | 809.550.6400

www.drlawyer.com | info@drlawyer.com | 809.550.6400

Santo Domingo | Bávaro - Punta Cana | Sosúa - Puerto Plata | Las Terrenas Casa de Campo | La Romana | Samaná | Cabrera Santo Domingo | Bávaro - Punta Cana | Sosúa - Puerto Plata | Las Terrenas Casa de Campo | La Romana | Samaná | Cabrera

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 7


12

contents CONTENIDO

@CDCLIVING

WINTER 2020-2021

16

COMING HOME

24

40 48

COMMUNITY HIGHLIGHTS

SPORTS

CHAMPIONS IN CASA

8 CASA DE CAMPO LIVING

34

54

ANA GARCÍA-SOTOCA

TROPICAL COCKTAILS


WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 9


58

ALTOS DE CHAVÓN

PRESIDENT & PUBLISHER Philip Silvestri philip@silgon.net

66

EXECUTIVE EDITOR Rebecca Silvestri rhughes@silgon.net

74

TOP EXCURSIONS

EDITORS Marlenys Guzmán mguzman@silgon.net

LA MARINA

PUBLIC RELATIONS & SALES María Cotarelo maria@silvestrigroup.net Nancy Desgue ndesgue@silgon.net GRAPHIC DESIGN Andy Castillo Rivas

84

80

DOMINICAN TRADITIONS

SAILORS ESSENTIALS

PHOTOGRAPHERS Mairobi Herrera Bryan de Cruz Yafranny Melo Thiago da Cunha FeedAD - Grupo Creativo Digital Nabila Elias

CONTACT US 809 523 2045 info@silgon.net WWW.SILGON.NET SOCIAL MEDIA FOLLOW US • SÍGUENOS

90

15

TO THE AUTOPISTA DEL CORAL HIGHWAY AND LA ROMANA AIRPORT

CASA DE CAMPO

CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

SAFARI CLUB

SERVICE ROAD ONLY

EL MOLINO

BARRANCA OESTE

LA VEREDA

BARRANCA

3

GOLF VILLAS IX RANCHO ARRIBA

GOLF VILLAS VIII

GOLF DRIVING RANGE

12 14 13 15

COST AM

AR 16

10

15

LOS LAGOS

7

LA PIÑAS

5 8

VISTAMAR

16

8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4

VISTAMAR

14

CACIQUE 2 COST AVER DE

15

N

CA

LOS LIMONES

CARIBBEAN SEA

MAP LEGEND ALTOS DE LA MARINA

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

P

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

MINITAS BEACH

5

CH

6

LOS NARANJOS

P

6

Ó AV

9

5

MINITAS BEACH CLUB

CHAVÓN RIVER

BO

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

4

7 9

18

RÍO MAR

CH

VIS

EL BATEY SUR

8

17

GOLF VILLAS II

3

N

Ó AV

TA

4

18

12

14

GOLF VILLAS II

2

LAS PALMAS

LA ROMANA COUNTRY CLUB

12

13

LAGOS I 17

1

17

3

EL BATEY NORTE CARALVA

GOLF 16 VILLAS VII

GOLF 18 VILLAS I

18 9

PUNTA AGUILA

VILLAS COLINA

1 10

VIVERO I

9

LAGO CDC GRILL GOLF

GOLF VILLAS V

11

LOS MANGOS

PUNTA AGUILA II

8

GOLF VILLAS IV

PRACTICE RANGE

10

LAS COLINAS

VISTA DE LOS ALTOS

1

LOS ALMENDROS

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 63

LOS TAMARINDOS LAS CEREZAS 2

EL INGENIO

1

HOTEL 11

P

P

2

LAS TORONJAS 11

VIVERO II

P

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

TENNIS VILLAS

7

P CAJUILES

18

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

6

2

HELIPORT

COSTASUR

CALETON

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

LA TERRAZA TENNIS CENTER

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

DYE FORE

GOLF COURSE

9

LAS CAÑAS II

5

EL POLO

POLO FIELDS

10

LOS ALTOS

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

DYE FORE PRACTICE RANGE

LAS CAÑAS

4

GAS STATION

EMPLOYEE ENTRANCE

94 17

MAP/MAPA

SKEET AND TRAP

VILLA OWNERS CLUB

VISTA LAGOS

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

LA CATALINA

MAIN ENTRANCE

11

16

DYE FORE LAKES

PIGEON RINGS

LAS CEREZAS 1

DINING DIRECTORY

14

NORTH MAIN ENTRANCE

TEETH OF THE DOG

BAHIA MINITAS

LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB PUNTA MINITAS

10 CASA DE CAMPO LIVING

LA MARINA (MAP P.82)

DYE FORE

@CDCLIVING


WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 11


@yeripeguero

@sabrinabull 12 CASA DE CAMPO LIVING

@tamycueto


COMMUNITY • COMUNIDAD

FOLLOW US • SÍGUENOS

CDCLIVING

@oliva_vlog

@argenislebron

@alina_nesyaeva

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 13


The Historic Worman House at Big Cedar

Make plans to come Home for the Holidays at Big Cedar Lodge this Christmas season. Whether you visit for the day, or stay for a week, our team is preparing to make this holiday one you'll never forget. View more than one-million lights on our Christmas light tram tours, or grab some hot chocolate to warm up after ice skating under the stars. From breakfast with Santa to unbelievable gingerbread displays, you're sure to make memories that last a lifetime. Call or visit the website to experience Home for the Holidays, November 6th - December 31st.

Ranked the #1 Resort in the Midwest for 3 Consecutive Years Travel and Leisure Magazine

888.247.3129 | BIGCEDAR.COM 14 CASA DE CAMPO LIVING


WE ARE

READY

FOR YOUR VISIT COMPLETE PREMIUM SERVICES AT MOST AIRPORTS WE SUPPORT Ramp Access

Contract Fuel Available

Security Arrangements

Flight Plan Filing

Crew Hotel Arrangements

Worldwide Weather Briefings

Permit Coordination

Disability Access

Refreshments

Baggage Handling

Catering Arrangements

Ground Transportation

LOCATIONS LA ROMANA INT’L AIRPORT LA ROMANA • MDLR

LA ISABELA INT’L AIRPORT SANTO DOMINGO• MDJB

PUNTA CANA INT’L AIRPORT SANTO DOMINGO• MDPC

+1 (809) 813-9021

+1 (809) 866-8966

+1 (809) 965-8722

laromanaops@universalaviation.aero

dr@universalaviation.aero

efrodirguez@universalaviation.aero

Follow us

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 15


VILLA IN CASA

COMING HOME

High above the first hole of the private La Romana Country Club golf course, sits a spectacular newly renovated villa. Its clean lines and minimalistic design theme send calming energy throughout the villa; this is truly a one of a kind property, tucked away in a quiet cul-de-sac. The residence has an open space design that creates grandeur, adding to this design concept are floor to ceiling french doors that allow for the light to come through, opening up to the terrace and backyard, perfect for large families and visitors. The openness of its floor plan was not created merely as a decorative feature but to also take advantage of the villa’s location looking towards the east guaranteeing a constant breeze as well as maximizing the amazing views of the golf course.

16 CASA DE CAMPO LIVING

Con vistas al primer hoyo del campo de golf privado La Romana Country Club, se encuentra una espectacular villa recientemente renovada. Sus líneas limpias y su diseño minimalista envían una energía relajante a toda la villa; esta es verdaderamente una propiedad única, ubicada en una tranquila area del complejo. La residencia tiene un diseño de espacio abierto que crea grandeza, agregado a este concepto de diseño podemos encontrar puertas francesas de piso a techo que permiten que la luz entre, además de unir el interior con la terraza y al patio trasero, perfecto para familias numerosas y visitantes. La apertura de su plano no fue creada meramente como un elemento decorativo, sino también para aprovechar la ubicación de la villa mirando hacia el este, garantizando una brisa constante y maximizando las increíbles vistas del campo de golf.


VILLA IN CASA

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 17


VILLA IN CASA

The oversized terrace includes an outside kitchen with a BBQ area making this one of the villa’s main attractions, built for great gatherings and dinner parties. To complement the exterior is an infinite-edge style pool and jacuzzi amid the natural scenery that surrounds the property, perfect for hot days on our tropical island. The property has four bedrooms each with ensuite baths rooms, ready to be occupied and personalized by its new owners. The master suite opens up to the main terrace, whilst the second master has a terrace with a view of the green; guests will have no problem rising early and making their way to the backyard with a book in hand to enjoy the breezy morning hours.

18 CASA DE CAMPO LIVING

La terraza de gran tamaño incluye una cocina exterior con zona de barbacoa, lo que la convierte en una de las principales atracciones de la villa, construida para grandes reuniones y cenas. Para complementar el exterior hay una piscina estilo infinito y un jacuzzi en medio del paisaje natural que rodea la propiedad, perfecto para los días calurosos en nuestra isla tropical. La propiedad cuenta con cuatro dormitorios cada uno con baños en suite, listos para ser ocupados y personalizados por sus nuevos dueños. Una de las dos suite principales se abre a la terraza del patio trasero, mientras que la segunda tiene cuenta con una terraza privada con vista al verde; los huéspedes no tendrán problemas para levantarse temprano y dirigirse al patio trasero con un libro en la mano para disfrutar de las frescas horas de la mañana.


VILLA IN CASA

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 19


VILLA IN CASA

20 CASA DE CAMPO LIVING


VILLA IN CASA

The great thing about having a recently renovated villa as your second home is that you can be very creative, explore all the options when it comes to interior design; be bold, romantic, or even use pieces that are versatile making it your “home away from home.” The house spreads across a generous site within the gated property of Casa de Campo; it’s a place where your worries will simply wash away, where you can enjoy family and friends with ease. Managed by Inge Demyttenaere, this amazing getaway home is truly a picture of an idyllic existence in which life seems to unfold at a slower, relaxed, and much leisurely pace leaving behind the tensions from business and everyday life. Lo mejor de tener una villa recientemente renovada como segundo hogar es que puede ser muy creativo, explorar todas las opciones en lo que respecta al diseño de interiores, ser atrevido, romántico o incluso usar piezas versátiles que la convierten en su “hogar lejos de casa". La casa se extiende a lo largo de un terreno generoso dentro de la propiedad cerrada de Casa de Campo; es un lugar donde sus preocupaciones simplemente desaparecerán, donde podrá disfrutar de la familia y los amigos con facilidad. Administrada por Inge Demyttenaere, esta increíble villa es realmente una imagen de una existencia idílica en la que la vida parece desarrollarse a un ritmo más lento, relajado y mucho más pausado, dejando atrás las tensiones de los negocios y la vida cotidiana.

FOR A PRIVATE SHOWING

PARA UNA VISITA PRIVADA CONTACT INGE at Tel: + 1 809 543 2001 Email: info@caribbeangolfvillas.com

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 21


If you’re a driven Ifentrepreneur… you’re a driven entrepreneur… and a small business owner whoahas so business many ideas but and small owner never enough timebut who hashas so many ideas never has enough time

... you should get help. ... you should get help.

Don’t leave money on the table. Call us. Don’t leave money on the table. Call us. We combine bookkeeping, finance, human resources, and recruiting services with cloud-based technology that gets We combine bookkeeping, finance, human resources, and business owners out of the back office and back in front recruiting services with cloud-based technology that gets of their customers. business owners out of the back office and back in front of their customers.

469.430.9989 | info@hireeffect.com | www.hireeffect.com 469.430.9989 | info@hireeffect.com | www.hireeffect.com

22 CASA DE CAMPO LIVING


Patronato Benefico Oriental, Inc.

Nuclear Medicine exams available. Make your appointment today!

@DiagnosticaSocial

809-556-2713 | 809-550-1002 diagnosticasocial@pbo.org.do

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 23


COMMUNITY • COMUNIDAD

24 CASA DE CAMPO LIVING


COMMUNITY • COMUNIDAD

COMMUNITY

HIGHLIGHTS As we begin a New Year, the year 2021, with renewed hope and faith, let's review some of the best community moments that took place during the final months of 2020! Here we bring you great memories of all the good times that we have shared following all the Casa Care health and safety protocols, thus ensuring that we all have a safe and fun time at Casa.

Al comenzar un Año Nuevo, el año 2021, con esperanzas y fe renovadas, ¡repasemos algunos de los mejores momentos de la comunidad durante los últimos meses del año 2020! Aquí les traemos unos grandes recuerdos de todos lo que hemos compartido siguiendo todos los protocolos de salud y seguridad de Casa Care, garantizando así que todos pasemos un rato seguro y divertido en Casa.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 25


COMMUNITY • COMUNIDAD

FIESTAS IN ALTOS DE CHAVÓN This year we welcomed Christmas in the magical village of Altos de Chavón, with the lighting of the great Christmas tree and the many rooftops and cottages of Chavón.

Este año le dimos la bienvenida a la Navidad en el pueblo mágico de Altos de Chavón, con la iluminación del gran árbol de Navidad y los numerosos edificios y techos de Chavón.

BLUE FLAG MINITAS BEACH The Institute of Environmental Law of the Dominican Republic (IDARD) awarded the Blue Flag 2020-2021 international certification to Minitas Beach in Casa de Campo. El Instituto de Derecho Ambiental de la República Dominicana (IDARD) otorgó la certificación internacional Bandera Azul 2020-2021 a Playa Minitas en Casa de Campo.

26 CASA DE CAMPO LIVING

RICARDO MONTANER CONCERT Renowned artist Ricardo Montaner presented to the world his concert “Las canciones que amo” live-streamed from the Altos de Chavón Amphitheater. El reconocido artista Ricardo Montaner presentó al mundo su concierto “Las canciones que amo” transmitido en vivo desde el Anfiteatro de Altos de Chavón


COMMUNITY • COMUNIDAD

WORLD TRAVEL AWARDS Our beloved Casa de Campo has once again taken home another prestigious award at the 27th annual World Travel Awards! The resort was honored with the distinction of “World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2020.”

¡Casa de Campo ha vuelto a llevarse a casa otro prestigioso premio en la 27ª edición anual de los World Travel Awards! El complejo fue honrada con la distinción de "Resort de villas y deportes de lujo líder en el mundo 2020”.

HALLOWEEN IN CASA

Halloween is a VERY popular holiday/celebration in Casa de Campo! This year, the resort hosted several activities to entertain the whole family! ¡Halloween es una fiesta/celebración MUY popular en Casa de Campo! ¡Este año, el resort organizó varias actividades para entretener a toda la familia!

OKTOBERFEST 2020

The event held at Plaza Chavón was a fun and safe activity for Casa de Campo residents, visitors and guests. El evento realizado en Plaza Chavón fue una actividad divertido y segura para los residentes, visitantes e invitados de Casa de Campo.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 27


COMMUNITY • COMUNIDAD

REAL MADRID SOCCER

Football is back in Casa de Campo! The Real Madrid Foundation soccer school has reopened its door and is ready to welcome all soccer enthusiasts.

¡El fútbol está de vuelta en Casa de Campo! La escuela de fútbol de la Fundación Real Madrid ha vuelto a abrir sus puertas y está preparada para recibir a todos los aficionados al fútbol.

CIGAR AND RUM NIGHT

Casa de Campo Resort & Villas hosted an exciting “Cigar and Rum Night”, welcoming guests, residents, and visitors alike to enjoy a selection of Dominican hand-rolled cigars and premium rums. Casa de Campo Resort & Villas organizó una emocionante "Noche de puros y ron", dando la bienvenida a huéspedes, residentes y visitantes para disfrutar de una selección de puros dominicanos enrollados a mano y rones premium.

28 CASA DE CAMPO LIVING

PETTING ZOO IN CASA DE CAMPO Casa de Campo Resort recently opened a new Petting Zoo. The mini-farm located in the facilities of the Equestrian Center has a wide variety of domestic animals ready to be pampered by its visitors. Casa de Campo Resort abrió recientemente un nuevo “Petting Zoo”. La mini-granja ubicada en las instalaciones del Centro Ecuestre cuenta con una amplia variedad de animales domésticos listos para ser mimados por sus visitantes.


COMMUNITY • COMUNIDAD

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 29


COMMUNITY • COMUNIDAD

LONG WEEKEND IN CASA

Back in September, the resort hosted a long weekend filled with activities for the whole family in Casa de Campo!

¡En septiembre, el resort organizó un fin de semana largo lleno de actividades para toda la familia en Casa de Campo!

NIGHT GOLF IN CASA As the sun goes down, many Casa de Campo guests and residents head out to the brightly colored driving range set up with glow in the dark lounge chairs and targets. It is quite a unique and fun sight to see! A medida que se pone el sol, muchos invitados y residentes de Casa de Campo se dirigen al campo de prácticas de colores brillantes con sillas y objetivos que brillan en la oscuridad. ¡Es una vista única y divertida de ver!

30 CASA DE CAMPO LIVING

MIGUEL ANGEL JIMENEZ PRO GOLFER IN CASA DE CAMPO Teeth of the Dog, the gem of Pete Dye at Casa de Campo, reopened its doors in the best way with pro golfer Miguel Ángel Jiménez “El Mecánico” playing a round of golf. Teeth of the Dog, la joya de Pete Dye en Casa de Campo, reabrió sus puertas de la mejor manera con el golfista profesional Miguel Ángel Jiménez “El Mecánico” jugando una ronda de golf.


COMMUNITY • COMUNIDAD

Toque seguro

Instalación flexible

Alimenta tu vehículo

Tesla Powerwall disponible ahora.

Larga duración

(829) 755-6356 (829) 762-8616

Asequible

Todo en uno

www.raassolar.com bateriastesla@raassolar.com

RAASSOLAR

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 31


COMM

UNITY In times of crisis, connecting our communities through reliable news and local context is more important than ever. We are here for you.

CONNECTING

COLLIN COUNTY

localprofile.com

LIKE facebook.com/localprofile

TWEET @localprofile_cc

FOLLOW @localprofile_cc localprofile.com May/June 2O2O

27


EVERITHING HAPPENING AT CASA DE CAMPO www . casadecampoliving . com


FEATURE • DESTACADO

ANA GARCÍA-SOTOCA PASCUAL EXECUTIVE DIRECTOR OF THE LA ROMANA - BAYAHIBE TOURISM CLUSTER “WE ARE READY TO WELCOME YOU ALL” Ana García-Sotoca Pascual was born and raised in Mallorca, Spain. She grew up among hotels, tourists and businessmen in the tourism industry. Since very young she was interested in travelling and seeing the world, which led her to choose a career in tourism. Three years later she moved to the Dominican Republic after being offered a job here. In 2010, while living in Bayahibe, she applied for the position of Executive Director of the La Romana - Bayahibe Tourism Cluster and has been working there ever since. The Tourism Cluster is a non-profit organization that seeks to bring together companies and institutions that are related to tourism directly or indirectly to achieve sustainable tourism development. “We work together to continue promoting our destination in a way that will benefit not only the members but also our community. When you come to La Romana or Bayahibe you immediately realize that it is unique. Not only can you enjoy the various hotels but also all that the town has to offer. The preservation of our natural resources, our culture, the community involvement in tourism development, is very important to us,” Ana explains. “We want tourists to come and fall in love with the destination and then come back because they enjoyed everything we have to offer.” Ana García-Sotoca Pascual nació y se crió en Mallorca, España. Creció entre hoteles, turistas y empresarios de la industria turística. Desde muy pequeña le interesó viajar y conocer mundo, lo que la llevó a optar por la carrera de turismo. Tres años después se mudó a República Dominicana luego de que le ofrecieran un trabajo aquí. En 2010, mientras vivía en Bayahibe, aplicó para el puesto de directora ejecutiva del Clúster de Turismo La Romana - Bayahibe y ha estado trabajando allí desde entonces. El Clúster de Turismo es una organización sin fines de lucro que busca aglutinar empresas e instituciones que se relacionan directa o indirectamente con la industria para lograr un desarrollo turístico sostenible. “Trabajamos juntos para seguir promocionando nuestro destino de una manera que beneficie no solo a los miembros sino también a nuestra comunidad. Cuando vienes a La Romana o Bayahibe, inmediatamente te das cuenta de que es único. No solo podrá disfrutar de los distintos hoteles, sino también de todo lo que la ciudad tiene para ofrecer. La preservación de nuestros recursos naturales, nuestra cultura, la participación de la comunidad en el desarrollo del turismo, es muy importante para nosotros”, explica Ana. “Queremos que los turistas vengan y se enamoren del destino y luego regresen porque disfrutaron de todo lo que tenemos para ofrecer”.

34 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 35


FEATURE • DESTACADO

36 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

The La Romana Bayahibe destination stands out from the rest thanks to the work the Cluster has done throughout the years. Pre-Covid the tourist destination had the highest occupancy rate but most importantly the repetition rate was also high; the La Romana Bayahibe had the most repeat tourists compared to other destinations in the country. The tourists that visit also benefit from the many complimentary attractions that we have to offer such as the Saona and Catalina islands, Altos de Chavón, and the various worldrenowned golf courses. “We have noticed that tourists want to see and do more than just stay in a hotel, so throughout the years we have been preparing and adapting to be able to offer them what they need and want. We still have things to improve but this is proof that our strategy of developing more sustainable tourism is not misguided,” says Ana. With the Covid-19 pandemic, the travel and tourism industry have been amongst the most affected sectors due to global travel restrictions including many borders fully closed, as a way to contain the virus. When the Dominican Republic was affected by the pandemic, all businesses and organizations were struck with uncertainty; it was something new for everyone. We have had to adapt, modify, and relearn. “I think the hardest moment was when we saw that many businesses and hotels had to close. As a Cluster, we decided to focus on health and safety. We worked together with the Cestur, the National Police, and the Ministry of Public Health to prevent the virus from spreading in the tourist area, making sure that the population followed all protocols,” says Ana. When asked how they plan to continue promoting the La Romana Bayahibe destination amidst the world pandemic she states: “Being able to use social networks and our website to make ourselves known will help us a lot. Sadly our destination, despite being so beautiful, is not very known internationally. Along with sharing the various protocols put forward, we have focused on giving positive news on social media by sharing beautiful imagery of our destination so that people can at least escape for a few minutes from what’s going on around us and see all that we have to offer. It is also a way of motivating them to come to visit us as soon as all this is over or a vaccine is developed. The fact that we are a small destination, with small hotels that have around 500 to 700 rooms, means that tourists will feel more confident when deciding on a place to visit on vacation because they will not be around many people. All the hotels are following the health and safety protocols established by the government and all the international standards as well to ensure their guests’ wellbeing.” After reopening the hotels and airports the La Romana Bayahibe destination has welcomed numerous tourists, the majority Europeans who had returned to their countries of origin at the beginning of the pandemic but who work and live in the United States. Since they can’t travel directly to the States, they come here first, quarantine for 15 days, and then travel to the States; this has helped the country in terms of tourism.

El destino La Romana Bayahibe se destaca del resto gracias al trabajo que el Clúster ha realizado a lo largo de los años. Pre-Covid, el destino turístico tenía la tasa de ocupación más alta, pero lo más importante es que la tasa de repetición también fue alta; La Romana Bayahibe tuvo la mayor cantidad de turistas que repiten en comparación con otros destinos del país. Los turistas que nos visitan también se benefician de las numerosas atracciones complementarias que tenemos para ofrecer, como las islas Saona y Catalina, Altos de Chavón y los diversos campos de golf de renombre mundial. “Hemos notado que los turistas quieren ver y hacer más que quedarse en un hotel, por eso a lo largo de los años nos hemos ido preparando y adaptándonos para poder ofrecerles lo que necesitan y quieren. Todavía tenemos cosas por mejorar, pero lo anterior es una indicación de que nuestra estrategia de desarrollar un turismo más sostenible no está desencaminada”, dice Ana. Con la pandemia de Covid-19, la industria de los viajes y el turismo ha estado entre los sectores más afectados debido a las restricciones de viaje globales, incluidas muchas fronteras completamente cerradas, como una forma de contener el virus. Cuando la República Dominicana se vio afectada por la pandemia, todas las empresas y organizaciones se vieron afectadas por la incertidumbre; era algo nuevo para todos. Hemos tenido que adaptarnos, modificar y reaprender. “Creo que el momento más difícil fue cuando vimos que muchas empresas y hoteles tenían que cerrar. Como Clúster, decidimos centrarnos en la salud y la seguridad. Trabajamos en conjunto con el Cestur, la Policía Nacional y el Ministerio de Salud Pública para evitar la propagación del virus en la zona turística, asegurándonos de que la población siguiera todos los protocolos ”, dice Ana. Cuando se le preguntó cómo piensan seguir promocionando el destino La Romana Bayahibe en medio de la pandemia mundial, afirma: “Poder usar las redes sociales y nuestro sitio web para darnos a conocer nos ayudará mucho. Lamentablemente nuestro destino, a pesar de ser tan hermoso, no es muy conocido internacionalmente. Además de compartir los distintos protocolos propuestos, nos hemos centrado en dar noticias positivas en las redes sociales compartiendo bellas imágenes de nuestro destino para que la gente pueda al menos escapar por unos minutos de lo que sucede a nuestro alrededor y ver todo lo que tenemos que ofrecer. También es una forma de motivarlos a que vengan a visitarnos en cuanto todo esto termine o se desarrolle una vacuna. El hecho de que seamos un destino pequeño, con pequeños hoteles que tienen alrededor de 500 a 700 habitaciones, hace que el turista se sienta más seguro a la hora de decidirse por un lugar para salir de vacaciones porque no estará rodeado de mucha gente. Todos los hoteles están siguiendo los protocolos de salud y seguridad establecidos por el gobierno y todos los estándares internacionales para garantizar el bienestar de sus huéspedes ”. Tras la reapertura de hoteles y aeropuertos el destino La Romana Bayahibe ha recibido a numerosos turistas, la mayoría europeos que habían regresado a sus países de origen al principio de la pandemia pero que trabajan y viven en los Estados Unidos. Como no pueden viajar directamente, primero vienen aquí, se ponen en cuarentena durante 15 días y luego viajan a los Estados Unidos; esto ha ayudado al país en términos de turismo.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 37


FEATURE • DESTACADO

Next year will be challenging but Ana is hopeful that the recovery will be a speedy one. “In the Dominican Republic, we are living a relatively normal life but this is not what is happening in the United States and Europe. People who have spent months in their apartment without being able to leave are going to want to go on vacation and this will help us. People want to travel, but most are wary about it. This is why we will continue to share the various protocols that the hotels have implemented so they feel confident and come to visit us. Our destination might be small but it’s extraordinary with lots to offer; we are ready to welcome you all."

38 CASA DE CAMPO LIVING

El año que viene será un desafío, pero Ana tiene la esperanza de que la recuperación sea rápida. “En República Dominicana, estamos viviendo una vida relativamente normal pero esto no es lo que está pasando en Estados Unidos y Europa. Las personas que han pasado meses en su apartamento sin poder salir van a querer irse de vacaciones y eso nos ayudará. La gente quiere viajar, pero la mayoría aún no se sienten cómodos de hacerlo. Es por eso que seguiremos compartiendo los distintos protocolos que los hoteles han implementado para que se sientan seguros y vengan a visitarnos. Nuestro destino puede ser pequeño, pero es extraordinario y tiene mucho que ofrecer; estamos listos para darles la bienvenida a todos ".


FEATURE • DESTACADO

DISEÑOS & CONSTRUCCIONES

DISEÑOS & CONSTRUCCIONES

AQUA ESMERALDA LUXURY BEACHFRONT CONDOS AQUA ESMERALDA

LUXURY BEACHFRONT Designed to live unique experiencesCONDOS surrounded by luxury, comfort and exclusivity. DesignedHigh to live unique experiences surrounded ROI and capital gain investment. by luxury, comfort and exclusivity. High ROI and capital gain investment.

DOMI NI CU S BAYA HIB E B E AC H F RO N T PA RAD I S E D OMI NI CU S BAYA HIB E B E AC H F RO N T PA RAD I S E Tel. 809.299.2960 / 809.833.0468 Email. Info@aquaesmeralda.com Tel. 809.299.2960 / 809.833.0468 www.aquaesmeralda.com Email. Info@aquaesmeralda.com www.aquaesmeralda.com

SCAN AND LEARN MORE SCAN AND LEARN MORE

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 39


SPORTS • DEPORTES

SPORTS DEPORTES

ith the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2017 by the 24nd Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Dog. Desde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2017 en la 24ª edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.

40 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 41


SPORTS • DEPORTES

SPORTS & RATES DEPORTES & TARIFAS

GOLF PRO SHOP

(809) 523-3333 EXT.3187

7AM - 6PM

Teeth of the Dog

Links

Dye Fore

HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL

US$265

US$160

US$250

VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC

US$160

US$99

US$140

VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA

US$189

US$129

US$179

OUTSIDE GUESTS VISITANTES

US$415

US$185

US$310

[*Rates for Dates] November. 1st - April 30th [*Tarifas para la fecha] 1 de Noviembre - 30 de Abril

LA TERRAZA TENNIS CLUB

(809) 523-5940

7AM - 9PM

COURT CANCHA

US$35*

RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)

US$13*

COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)

US$45*

TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO

US$350

PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS

US$150*

ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL

US$1,200

GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)

US$35 P/P*

BALLBOY BOLERITOS

US$5*

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR

US$1,700

PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)

US$60*

[*Rates per hour] [*Tarifas por hora]

TAXES INCLUDED

Rates may change without notice and can differ from those listed in this magazine. IMPUESTOS INCLUIDOS

Las tarifas pueden cambiar sin previo aviso y pudiesen variar de las impresas en esta revista.

42 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 43


SPORTS • DEPORTES

CDC SHOOTING CENTER

SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS) LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP

(809) 523-3333 EXT.5145/8490

8:00AM - 3:30PM

US$44

SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)

US$164

US$64

SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)

US$128

US$418

SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$245

25 PIGEONS (50 SHOTS) 25 PICHONES (50 TIROS) SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$192 [TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]

EQUESTRIAN CENTER

8:00AM - 4:30PM

(809) 523-5249

30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117

TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)

CACATA US$167 P\P

HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN

HIGÜERAL US$167 P\P

PELIGRO US$177P\P

30MIN: US$77, 1HR: US$120

PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)

30MIN: US$33

DONKEY POLO POLO EN BURROS

US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE

CDC POLO CLUB

8:00AM - 4:30PM

POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE

US$120

POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL

US$200

CDC SPA

STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA

(809) 523-8951 US$80

[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]

9:00AM - 6:00PM

(809) 523-8529

CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO

US$154

COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO

US$141

SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO

US$154

SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H

US$166

44 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 45


SPORTS • DEPORTES

MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)

9:00AM - 5:00PM

(809) 523-2668

FLOATS (ALL DAY) FLOTADORES (TODO EL DÍA)

US$9

BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)

SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)

US$14

BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN

KAYAK (1HR) KAYAK (1H)

US$20

KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN

DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)

US$30

PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)

US$40

HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)

US$56

STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)

US$30

+ INSURENCE

SCUBA CARIBE

RESERVATIONS ONLY

US$15 P/P US$110

US$40 P/P

(809) 523-2668

PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS

US$60

PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO

US$100

4 OPEN WATER DIVES 4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS

US$45

PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO

US$450

CDC GYM ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)

6:00AM - 9:00PM US$15

(809) 523-3333 EXT. 5185 ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR

US$640

ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS

US$832

MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES

US$77

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA

US$1,536

PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA

US$64

US$64

PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA

US$90

PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)

46 CASA DE CAMPO LIVING


WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 47


SPORTS • DEPORTES

ith 5 Pete Dye designed golf courses with 90 holes of play, a 245-acre shooting center, the La Terraza Tennis Club with 14 fast-dry Har-Tru courts, the Equestrian Center with both polo and horseback riding – as well as a private beach and the Casa de Campo spa for when it’s time to relax – Casa de Campo is indeed perhaps one of the very best places in the world to enjoy “The Sporting Life”. This year Casa de Campo hosted various sports tournaments, here we bring you some of the winners! Congratulations to all the victorious men and women! Con 5 campos de golf diseñados por Pete Dye con 90 hoyos de juego, un centro de tiro de 245 acres, el Club de Tenis La Terraza con 14 canchas Har-Tru de secado rápido, el Centro Ecuestre con polo y equitación, así como una playa privada y spa para cuando es momento de relajarse - Casa de Campo es quizás uno de los mejores lugares del mundo para disfrutar de “La vida deportiva”. Este año Casa de Campo organizó varios torneos deportivos, ¡aquí les traemos algunos de los ganadores! Felicitaciones a todos los hombres y mujeres victoriosos!

MARCOS YUNEN, TOMÁS HERNÁNDEZ - La Romana Golf Tournament -

JUAN JOSÉ GUERRA - Fedofolf National Golf Championships -


SPORTS • DEPORTES

RAFA CAMPOS - 2020 Casa de Campo Open Golf Tournament -

ADRIANA DE FEAUGAS, GABRIELLA PERNETZ - La Romana Golf Tournament -


SPORTS • DEPORTES

HÉCTOR CÁRDENAS, JORGE ROBLES, JOSÉ GARCÍA, OSCAR SHIRATO AND THE PROFESSIONAL JESÚS JOAQUIN MEDINA. - 6th Annual Latin America Pro-Am -

JON ANDER & ANTONIO ESTEBAN - Friendly Tennis Tournament -


SPORTS • DEPORTES

CASA DE CAMPO POLO TEAM WITH DR. JOSÉ LÓPEZ - 2020 Dr. José López Polo Frienship Cup -

FERNANDA ANDRADE - Shooting Tournament -


AHORA MAS CERCA PARA LA COMUNIDAD DE CASA DE CAMPO

PLAZA COCONUT MALL, MARINA CASA DE CAMPO HORARIO : LUNES A VIERNES: 8:30 AM - 5:30 PM / SABADOS: 9:00 AM - 1:00 PM CONTÁCTANOS: (809) 455-6421 EMAIL: AQUAPRORDMARINA@GMAIL.COM

Visítanos, tenemos una gran variedad de equipos y productos que no puedes dejar de conocer para que tengas tu piscina o jacuzzi con el mejor cuidado.

¡TE ESPERAMOS!

52 CASA DE CAMPO LIVING


WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 53


FEATURE • DESTACADO

Wind down after a long day or dazzle your guests with your skills by whipping up these creative and refreshing cocktails.

LS

Relájese después de un largo día o deslumbre a sus invitados con sus habilidades preparando estos cócteles creativos y refrescantes.

SCREWDRIVER

WHITE RUSSIAN

INGREDIENTS

INGREDIENTS

1 ½ oz. of vodka Orange juice

1 ½ oz. of vodka 1/2 oz. Kahlua ½ oz. Evaporated milk

PREPARATION Pour the vodka into a highball glass with ice and then add the orange juice and garnish with a slice of Orange

PREPARATION Pour the vodka and Kahlua into a whiskey glass or short glass with ice, then add the evaporated milk and stir.

INGREDIENTES

INGREDIENTES

1 ½ oz. de vodka Jugo de naranja

1 ½ oz. de vodka 1/2 oz. Kahlua ½ oz. Leche evaporada

PREPARACIÓN Verter el vodka en un vaso highball con hielo y luego agregar el jugo de naranja y decorar con una rodaja de Naranja

PREPARACIÓN Verter el vodka y el kahlua en un vaso de whisky o vaso corto con hielo, y luego agregar la leche evaporada y mover.


FEATURE • DESTACADO

DOMINICAN SUNRISE

MAJARETE

INGREDIENTS

INGREDIENTS

1 ½ oz. of vodka Orange juice 1 oz. White Rum 3 oz. orange juice ⅛ oz. Grenadine

1 ½ oz White Rum ½ oz Amaretto 1 oz. Cream of Corn 1 oz. Coconut cream

PREPARATION

PREPARATION

Pour the first two ingredients into a highball glass with ice and then add the grenadine around the edge of the glass.

Mix all the ingredients in a shaker with ice, place in cocktail glasses, and garnish with cinnamon powder and lemon zest.

INGREDIENTES

INGREDIENTES

1 oz. Ron Blanco 3 oz. jugo de naranja ⅛ oz. Granadina

1 ½ oz Ron Blanco ½ oz Amaretto 1 oz. Crema de Maíz 1 oz. Crema de coco

PREPARACIÓN Verter los dos primeros ingredientes en un vaso highball con hielo y luego agregar la granadina por el borde del vaso.

PREPARACIÓN Mezclar todos los ingredientes en una coctelera con hielo, colocar en copas de cóctel y decorar con polvo de canela y ralladura de limón.


FEATURE • DESTACADO

PLANTATION VACATION INGREDIENTS 1 oz White Rum ½ oz. rum ½ oz. Brandy 1 oz. Banana Sirup ½ oz. Grenadine 2 oz. Orange Juice

PREPARATION Combine ingredients in a tall glass filled with ice and stir.

INGREDIENTES 1 oz Ron Blanco ½ onz. Ron dorado ½ oz. Brandy 1 oz. Sirup de Banana ½ oz. Granadina 2 oz. Jugo de Naranja

PREPARACIÓN Combine los ingredientes en una copa alta llena de hielo y muévalo.

FIESTA INGREDIENTS 1 ½ oz rum 2 oz. orange juice 2 oz. passion fruit juice 1 oz. coconut cream ½ Banana

PREPARATION Combine the ingredients in a blender with ice and serve in a tall glass.

INGREDIENTES 1 ½ oz Ron dorado 2 oz. jugo de naranja 2 oz. jugo de chinola 1 oz. crema de coco ½ Banana

PREPARACIÓN Batir los ingredientes en una licuadora con hielo y servir en una copa alta.

56 CASA DE CAMPO LIVING


FEATURE • DESTACADO

LOVE IN SILENCE INGREDIENTS 1 oz. White Rum ½ oz. Passoa ½ oz. Banana liqueur 1 oz. natural passion fruit juice 2 oz. pineapple juice

PREPARATION Shake in a shaker with ice and serve in a tall glass with ice. Garnish with an orange slice

INGREDIENTES

GORILA INGREDIENTS 8-Gorilla 1 ½ oz White Rum 1 oz Amaretto ½ of a Banana 2 oz. Evaporated milk

PREPARATION

1 onz. Ron Blanco ½ onz. Passoa ½ onz. Licor de banana 1 onz. jugo natural chinola 2 onz. jugo de piña

Combine all the ingredients in a blender and blend with ice. Serve in a tall glass and garnish with a few slices of banana and cherry.

PREPARACIÓN

1 ½ oz Ron Blanco 1 oz Amaretto ½ ud. Banana 2 oz. Leche evaporada

Agitar en una coctelera con hielo y servir en una copa alta con hielo. Decorar con una rodaja naranja

INGREDIENTES

PREPARACIÓN Batir los ingredientes en una licuadora con hielo. Servir en copa alta y decorar con unas rodajas de banana y cherry.


ALTOS DE CHAVÓN

58 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

C

ompleted in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overloo king the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church. Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 59


ALTOS DE CHAVÓN

DOMINICAN ARTISANS Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.

ARTESANOS DOMINICANOS Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.

AMPHITHEATER Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 5232424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.

ANFITEATRO Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 5232424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.

60 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 61


ALTOS DE CHAVÓN

ST. STANISLAUS CHURCH Mass: Saturdays 5pm & Sundays 6pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley.

IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados 5pm & domingos 6pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley.

DANCERS & MUSICIANS Mon.-Sat, 9am-1:30pm. The cobbles come to life with Dominican music and dancing.

BAILARINES Y MÚSICOS Lunes a sábado, 9am a 1:30pm. Las piedras cobran vida con la música y el baile dominicano.

EATING & SHOPPING Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!

RESTAURANTES Y TIENDAS Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta.

MUSEUM OF ARCHEOLOGY 9am-9pm. (809) 523-8554. With more than 3,000 Pre-Columbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage.

MUSEO ARQUEOLÓGICO 9am-9pm. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país.

MARGARITO Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles.

MARGARITO Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras.

AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR.

MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.

62 CASA DE CAMPO LIVING


ALTOS DE CHAVÓN

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 63


ALTOS DE CHAVÓN

CHAVÓN RIVER

31

21 9 22 23

24 1

2

7

25

10 8

26

18

6

5 19 34

11

20

13

27

4 14

12 33

36 3

17

16 15

29 P 35 32

28

30 ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF

ALTOS DE CHAVÓN MAP RESTAURANTS & BARS

1. La Piazzetta 2. La Cantina 3. Onno’s Bar 4. Fresh Fresh 5. Café Marietta 6. Good Vibe 7. Chilango Taquería 33. Voalá Café Marché

64 CASA DE CAMPO LIVING

SHOPS

8. Cabinet Tobacco 9. Dye Fore Pro Shop 10. Emilio Robba 11.Amber World Museum 12. Piraña Joe 13. Everett Designs 14.Love Art Revolution 15. El Batey 16. El Mercadito 17. Liliana Cidalle Souvenirs 18. Jenny Polanco Project 19. La Tienda 20. Domincan Things 26. Guzmán Ariza Law Firm 35. Robert García Salón

PLACES OF INTEREST

21. Path to the Chavón river 22. “The Titanic” look out point 23. Fundación MIR 24. Plaza Chavón 25. St. Stanislaus Church 27. The Art Gallery 28. Amphitheater 29. Weaving Workshop 30. Ceramics Workshop 31. Dye Fore Terrace 32. Genesis Nightclub 34. Museum of Archeology 36. Silk Screen Printing


SPORTS • DEPORTES

Teck is a company dedicated to importing and manufacturing luxury furniture, 19 years in the market, providing Casa de Campo with exclusivity and quality. We offer you furniture in Teak, Suar, oak, mahogany; we manufacture or import furniture made to the size and color required to create a unified and harmonious environment in your villa. We are the market leaders in quality, durable and very resistant wood, as well as synthetic fiber beach beds with the best guarantee on the market. We have a repair shop for damaged or old furniture, and we are known for being innovative and efficient. Come explore 20,000 square feet of unique pieces. Teck es una empresa dedicada a importar y fabricar muebles de lujo, 19 años en el mercado, brindando a Casa de Campo exclusividad y calidad. Le ofrecemos muebles en Teca, Suar, roble, caoba; fabricamos o importamos muebles hechos al tamaño y color requeridos para crear un ambiente de armonía en su villa. Somos los líderes en el mercado en madera de calidad, duradera y muy resistente, así como de camas de playa en fibras sintéticas con la mejor garantía del mercado. Contamos con un taller de reparación de muebles dañados o antiguos, nos caracterizamos por ser innovadores y eficientes. Ven a explorar 20,000 pies cuadrados de piezas únicas.

PADRE ABREU 56, LA ROMANA MONDAY- SATURDAY-9:00AM - 6:00PM (809) 813-3517 (809) 915-4350

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 65


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

TOP EXCURSIONS YOU HAVE TO DO IN THE DOMINICAN REPUBLIC EXCURSIONES QUE NO DEBES DEJAR DE HACER EN LA REPUBLICA DOMINICANA


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

1

PRIVATE

CATAMARÁN Enjoy the most exhilarating day sailing agreeably on catamaran through the most beautiful beaches of the area of Punta Cana, Bavaro.

Disfrute del día más emocionante navegando agradablemente en catamarán por las playas más hermosas de la zona de Punta Cana, Bávaro.

2

SAONA

EMOTIONS

Come with us and visit this awesome national park Saona island, located in the heart of the Caribbean sea near Bayahibe la Romana. Ven con nosotros y visita este impresionante parque nacional de la isla Saona, ubicado en el corazón del mar Caribe cerca de Bayahibe la Romana.

68 CASA DE CAMPO LIVING

SAFARI

ADVENTURE

Explore all the hidden treasures that this wonderful country has to offer you by visiting spectacular places, learn how the local people live, and much more… Explora todos los tesoros escondidos que este maravilloso país tiene para ofrecerte visitando lugares espectaculares, aprende cómo vive la gente local y mucho más …


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

4

3

MONKEY

EXPERIENCE Come and meet our wonderful squirrel monkeys, this excursion offers a chance to feed and interact in close proximity with our beautiful and friendly squirrel monkeys in a natural environment.

Venga y conozca a nuestros maravillosos monos ardilla, esta excursión ofrece la oportunidad de alimentar e interactuar en las proximidades de nuestros hermosos y amigables monos ardilla en un entorno natural.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 69


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

5

7

BOOGIES

MACAO

Drive off-road following your local guide, visit cacao and coffee plantations, visit a cenote, and finish at the only beach without hotels in the area: Macao beach. An experience not to be missed. Conduzca fuera de la carretera siguiendo a su guía local, visite plantaciones de cacao y café, visite un cenote y termine en la única playa sin hoteles en el área: la playa de Macao. Una experiencia que no se puede perder.

70 CASA DE CAMPO LIVING


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

6

7

CARIBBEAN

PIRATES

Let our pirates take you to the most epic treasure map quest where you will snorkel with sharks and interact with stingrays at Shark Island. Explore the coral reef and brace for possible attacks from rogue pirates!

Deje que nuestros piratas lo lleven a la búsqueda del mapa del tesoro más épica en la que buceará con tiburones e interactuará con mantarrayas en Shark Island. ¡Explora el arrecife de coral y prepárate para posibles ataques de piratas rebeldes!

8

SURF

ZIPLINE

MOUNTAIN

EXPERIENCE

Visit one of the longest zip lines in the Caribbean. Sway across distances as you’re suspended up to 800 meters in mid-air across lavish jungle vegetation.

Come with us and learn how to surf the Caribbean sea in the most beautiful place on the island.

Visita una de las tirolesas más largas del Caribe. Muévete a lo largo de las distancias mientras estás suspendido hasta 800 metros en el aire a través de una exuberante vegetación selvática.

Ven con nosotros y aprende a surfear el mar Caribe en el lugar más hermoso de la isla.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 71


SPONSORED CONTENT • CONTENIDO PATROCINADO

9

NATIONAL PARK

LOS HAITISES

Visit one of the largest national parks in the country. Enjoy a boat ride through the mangroves, eat a delicious lunch, and relax on the gorgeous private beach Punta Arena.

10

Visite uno de los parques nacionales más grandes del país. Disfrute de un paseo en bote por los manglares, coma un delicioso almuerzo y relájese en la hermosa playa privada Punta Arena.

11

SANTO

SAMANÁ

AEREA

Come with us to visit the Samana Peninsula and enjoy the most amazing views during the trip. Ven con nosotros a visitar la Península de Samaná y disfrute de las vistas más impresionantes durante el viaje.

DOMINGO

Immerse yourself in the heritage of Santo Domingo on a full-day tour of the capital of the Dominican Rep. Discover the first city and first cathedral of America, and much more. Sumérjase en la herencia de Santo Domingo en un tour de un día completo por la capital de la República Dominicana. Descubra la primera ciudad y la primera catedral de América, y mucho más.

Based in Punta Cana, and more than 16 years of experience in the tourism industry, this travel agency offers the best leisure activities for the family, combining the best tours in the area and the country. Instagram: wisdomtravel / www.wisdom-travel.com Tel. (849) 206-2209 Emai: info@wisdom-travel.com 72 CASA DE CAMPO LIVING



LA MARINA

74 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

“This is the marina that I dreamed of building

twenty years ago and which finally came true.” Gianfranco Fini, Architect.

Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife, and shopping hub, we recommend exploring all areas of the Marina, wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafés. The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013.

Ya sea un entusiasta náutico o no, una visita a La Marina es necesaria. Aunque todo ronda alrededor de la Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes y la mejor vida tnocturna, le recomendamos explorar todo el entorno de La Marina, donde encontrará buenas tiendas, restaurantes, bares y cafés. La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 75


LA MARINA

Opened in 2001, the Marina Casa de Campo marked a turning point in the development of both yachting and fishing activities in the eastern region of the country. The project was so successful that just a year later, an expansion of the Marina was approved and the wave breaker was cut and a second stage was constructed taking the project from 183 moorings to a total of 350 docks and capable of receiving ships from 30 to 250 feet in length.

Inaugurado en 2001, la Marina Casa de Campo marcó un punto de inflexión en el desarrollo de las actividades de navegación y pesca en la región oriental del país. El proyecto fue tan exitoso que solo un año después, se aprobó una expansión de la Marina y se cortó el rompeolas para dar paso a la construcción de una segunda etapa que llevó el proyecto de 183 amarres a un total de 350 muelles y fue capaz de recibir barcos de 30 a 250 pies de largo.

The high quality of service, excellent facilities, and ease of access at the Marina Casa de Campo have all contributed to its success. This prestigious project is a dream come true, conceived by Italian architect Gianfranco Fini on his first visit to Casa de Campo after receiving an invitation from his friend Pierro Giacosa in 1989. Fini fell in love with the country and resort and presented his vision to Alfonso “Alfy” Fanjul, President of the Board of Directors Central Romana Corporation, in a fortuitous meeting aboard a river cruise boat up the Chavón River.

La alta calidad del servicio, las excelentes instalaciones y la facilidad de acceso en Marina Casa de Campo han contribuido a su éxito. Este prestigioso proyecto es un sueño hecho realidad, concebido por el arquitecto italiano Gianfranco Fini en su primera visita a Casa de Campo después de recibir una invitación de su amigo Pierro Giacosa en 1989. Fini se enamoró del país y el resort y le presentó su visión a Alfonso "Alfy" Fanjul, Presidente Consejo de Directores del Central Romana Corporation, en una reunión fortuita a bordo de un crucero por el río Chavón.

76 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

“This is the marina that I dreamed of building twenty years ago and which finally came true.” states the architect.

“Esta es la marina que soñé construir hace veinte años y que finalmente se hizo realidad.” afirma el arquitecto.

Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino-the area’s dining, nightlife, and shopping hub-we recommend exploring all of it. Wherever your feet may take you, La Marina gives us plenty to explore and enjoy.

Tanto si eres un entusiasta de la navegación o no, una visita a La Marina es imprescindible. Si bien la mayoría de los restaurantes, tiendas y vida nocturna se centra en la gran Plaza Portofino recomendamos encarecidamente explorar todo el entorno. Donde sea que lo lleven sus pies, La Marina nos brinda mucho para explorar y disfrutar.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 77


LA MARINA

PLAZA PORTOFINO At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view.

PLAZA PORTOFINO En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista.

CARIBBEAN CINEMAS Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving. com/movietimes

CARIBBEAN CINEMAS Abierto entre semana de 4:50pm, f ines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving. com/movietimes

PASEO DEL MAR The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and SBG , where you can buy and rent solar-powered golf carts.

PASEO DEL MAR La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y SBG, donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf.

COCONUT MALL The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema.

COCONUT MALL Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine.

78 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

EATING & SHOPPING The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort.

COMIDA Y COMPRAS La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes.

DAYTRIPS Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.

EXCURSIONES Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.

FISHING This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish. CASA DE CAMPO YACHT CLUB Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50. CALLE BARLOVENTO The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks. IBC SHIPYARD Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift. YACHT CHARTERS Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.

LA PESCA Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela. CASA DE CAMPO YACHT CLUB Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 523-2500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50 CALLE BARLOVENTO La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos. IBC SHIPYARD Lun-vie, de 8am-5pm. (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas. YACHT CHARTERS Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 79


LA MARINA

ENTRY REQUIREMENTS New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.

REQUISITOS DE INGRESO Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.

INTERNATIONAL DEPARTURES Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.

SALIDAS INTERNACIONALES Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.

NATIONAL DEPARTURES A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips.

SALIDAS NACIONALES Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.

FEES 90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.]

TARIFAS Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]

MARINA INFO Draft: 16ft (tidal range 6 inches) Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306

INFORMACIÓN Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306

Rates may change without notice and can differ from those listed in this magazine. Las tarifas pueden cambiar sin previo aviso y pudiesen variar de las impresas en esta revista. 80 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 81


LA MARINA

18

12

13 3

11

6 7

15

19 16

8

14

8

1 4 17

2

9 10

5

82 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

LA MARINA

CASA DE CAMPO 1. CALLE BARLOVENTO Banco López de Haro Bordatique Barlovento 8 Carmen Sol New York Harmont & Blaine Marina Administration Marina Chavón Real Estate GS Interiores Azzurro Nuovo Rinascimento Orologi Rubiluna Collection ScotiaBank Esmeralda Melissa Odabash Vilebrequin O’ Sole Art‘ Arena Blasser Guayaberas La Cave Apartamentos Jardin Yovanka Saladin One Way Bike

2. MAIN MARINA ROAD Poupette St. Barth Kiwi St. Tropez Swimwear La Pesca de Oro Arenita One Way Bike Café Dental Integral

5. PASEO DEL MAR Azimut Café ERH Marine IBI Nautica La Casita SBG Auto Marina M.A.T Uwescuba Dive Center M. Costa Marine Caribbean Turf

3. COCONUT MALL National Rent-A-Car Banco BDI Banco Popular Cáceres y Asociados Claro CPS AquaPro Ferretería Americana Caribbean Home Center

6. CARIBBEAN CINEMAS 7. NACIONAL SUPERMARKET 8. CDC YACHT CLUB 9. HARBOR MASTER 10. IBC SHIPYARD 11. MAIN PARKING LOT 12. RIBERA DEL RÍO 13. DARSENA 14. ENSENADA 15. PUBLIC RESTROOMS 16. LA PHARMACIE & PARFUMS 17. APARTAMENNTO JARDIN 18. BOAT RAMP 19. MARINA RIVERSIDE CENTER

4. PLAZA PORTOFINO Amadeus Salon Il Limoncello Le Spot 30Sinco Peperoni Causa Cosi’e Jenny Polanco La Enoteca Fumo Be Store El Catador

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 83


FEATURE • DESTACADO

DOMIN

he Dominican Republic has plenty of interesting and unique traditions, that might be normal for us, but could seem unusual for visitors and residents from other countries. In this edition, we’ll be helping you get to know a little about our culture and traditions.

La República Dominicana tiene muchas tradiciones interesantes y únicas, que pueden ser normales para nosotros, pero que pueden parecer inusuales para los visitantes y residentes de otros países. En esta edición te ayudaremos a conocer un poco nuestra cultura y tradiciones.

La Vieja Belén La Vieja Belén is a legendary figure that only exists in the Dominican Republic. It is said she comes a week after the Three Kings ( January 6, Epiphany), bringing a simple gift to only poor children. La Vieja Belén es una figura legendaria que solo existe en República Dominicana. Se dice que llega una semana después de los Reyes Magos (6 de enero, Epifanía), trayendo un simple regalo solo a los niños pobres.

Carnaval The Dominican Carnival is without a doubt the most colorful of all celebrations that take place throughout the year. It starts in February, which is also the month that the Dominican Republic celebrates its Independence Day – on February 27th. El carnaval dominicano es sin duda la más colorida de todas las celebraciones que se realizan durante todo el año. Comienza en febrero, que es también el mes en que República Dominicana celebra su Día de la Independencia el 27 de febrero.

Virgen de la Altagracia Day The day of the Virgen de Altagracia is celebrated annually on January 21st, and each year thousands of faithful devotees of the Virgin travel from across the Dominican Republic to the cathedral in Higuey (Basílica Catedral Nuestra Señora de la Altagracia de Higüey), to worship, to pray, give thanks and ask for health or protection. El día de la Virgen de Altagracia se celebra anualmente el 21 de enero, y cada año miles de fieles devotos de la Virgen viajan desde toda la República Dominicana hasta la catedral de Higüey (Basílica Catedral Nuestra Señora de la Altagracia de Higüey), para adorar, rezar, dar gracias y pedir salud o protección.

84 CASA DE CAMPO LIVING


ICAN

FEATURE • DESTACADO

Angelitos

A special tradition that can be done at any time of the year, but is most common during the festive season is the "Angelitos". In some countries, it’s a simple “exchange”, but for Dominicans, it’s a very fun and traditional activity that is always done amongst siblings, but also with friends and co-workers, a way to share presents in a party celebration. Una tradición especial que se puede hacer en cualquier época del año, pero que es más común durante la época festiva son los “Angelitos”. En algunos países es un simple “intercambio”, pero para los dominicanos es una actividad muy divertida y tradicional que siempre se hace entre hermanos, pero también con amigos y compañeros de trabajo, es una forma de compartir regalos en la celebración de una fiesta.

May Showers Traditionally, country people and more so older people have talked about drinking the water from the first rain in May for good luck. Tradicionalmente, la gente del campo y más las personas mayores han hablado de beber el agua de la primera lluvia de mayo para tener buena suerte.

Habichuelas con Dulce During Lent and Semana Santa (Holy Week), like in many other countries, the Dominican Republic commemorates Jesus’ suffering, death, and resurrection – but it is also a time when Dominicans love spending quality time with their families preparing an original and exquisite dessert and longtime Dominican tradition called “Habichuelas con dulce” (Sweet Beans)! Durante la Cuaresma y Semana Santa, como en muchos otros países, la República Dominicana conmemora el sufrimiento, la muerte y la resurrección de Jesús, pero también es un tiempo en que a los dominicanos les encanta pasar tiempo de calidad con sus familias preparando un postre original y exquisito y una tradición dominicana de larga data llamada “Habichuelas con dulce”.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 85


DOMINIC

FEATURE • DESTACADO

La Bandera One of the most popular dishes in the Dominican Republic is lovingly referred to as ‘la Bandera Dominicana’ or ‘the Dominican Flag’. It is made up of traditional bean stew (habichuelas guisadas), white rice, meat (usually stewed chicken, beef, pork, or goat), fried plantains, and a simple salad of iceberg lettuce. Uno de los platos más populares en la República Dominicana se conoce cariñosamente como 'la Bandera Dominicana' o 'la Bandera Dominicana'. Se compone de habichuelas guisadas, arroz blanco, carne (generalmente pollo, ternera, ó cerdo guisado), plátanos fritos y una simple ensalada de lechuga iceberg.

Perico Ripiao The “perico ripiao” is one of the many versions of the Dominican merengue. It is the oldest type and it’s originally from the Cibao (northern part of the country) and consists of a group of three or four musicians with an accordion, a tambora, and a güira who perform a very catchy and rhythmic merengue. El perico ripiao es una de las muchas versiones del merengue dominicano. Es el tipo más antiguo y es originario del Cibao (parte norte del país) y está formado por un grupo de tres o cuatro músicos con acordeón, tambora y güira que interpretan un merengue muy pegadizo y rítmico.

Charamicos

Charamicos are an integral part of the Dominican Christmas season. A craft that came into being with the desire to decorate even in the most rural areas of the country. It all began in the 1970s. The “De Jesus family”, from Puerto Plata, began by creating the figures of the nativity scene using dried branches of wood. In time their work became so popular they started to elaborate Christmas trees, stars, baskets, angels, donkeys, and more. Initially painted in traditional holiday colors, red and green, soon after they could be seen in a variety of colors including grey, purple, and even orange. Es una característica muy propia de la época navideña en la República Dominicana. Es una tradición que nació fruto de la necesidad de adorno en las zonas rurales del país. Todo comenzó en la década de 1970. La familia De Jesús, oriunda de Puerto Plata, inició haciendo figuras que asemejan a los personajes del nacimiento y la sagrada familia, y a medida que sus obras artesanales calaron en el gusto de la población, entonces evolucionaron a los árboles de navidad, cestas, canastas, estrellas, bolas, ángeles y burritos, todos estos con colores no tradicionales, ya que en sus inicios los colores usados eran el rojo y el verde, ahora se han incluido el gris, morado y naranja. 86 CASA DE CAMPO LIVING


AN

FEATURE • DESTACADO

Christmas Eve Dinner

The Christmas Eve dinner or “la cena del 24” is probably the favorite and most special day in the month of December for all Dominicans. Why? Because you don’t only get to spend time with your loved ones, but the best part of all… the FOOD! Families go to mass in the afternoon, and at night a great banquet. La Nochebuena o “la cena del 24” es probablemente el día favorito y más especial del mes de diciembre para todos los dominicanos. ¿Por qué? Porque no solo puedes pasar tiempo con tus seres queridos, sino la mejor parte de todo ... ¡la COMIDA! Las familias van a misa por la tarde y por la noche a un gran banquete.

Aguinaldos

An “Aguinaldo” is a casual group of people, family or friends who merrily go from house to house, singing and knocking on doors to wake people up and invite them to join this musical celebration. For all Dominicans this is a tradition that has joyfully been adopted over the years… being woken up to this jolly holiday tradition, everyone happily joins the party to sing along with the “perico ripiao.” Un “Aguinaldo” es un grupo informal de personas, familiares o amigos que van alegremente de casa en casa, cantando y tocando puertas para despertar a la gente e invitarlos a unirse a esta celebración musical. Para todos los dominicanos, esta es una tradición que ha sido adoptada con alegría a lo largo de los años ... al despertar a esta alegre tradición navideña, todos se unen felizmente a la fiesta para cantar junto con el "perico ripiao".

New Years

This very special day is celebrated all around the world, but obviously each country has its own culture and traditions, so how do Dominicans celebrate New Year’s Eve? Buying new clothes for New Year’s eve, cleaning the house, painting, clearing the closets are just a few things they do to start the new year with good vibes and leave bad energy behind. Families also gather for dinner and to watch the fireworks that herald the start of the new year. Este día tan especial se celebra en todo el mundo, pero obviamente cada país tiene su propia cultura y tradiciones, entonces, ¿cómo celebran los dominicanos la víspera de Año Nuevo? Comprar ropa nueva para la víspera de año nuevo, limpiar la casa, pintar, limpiar los armarios son solo algunas de las cosas que hacen para comenzar el nuevo año con buena suerte y dejar atrás la mala energía. Las familias también se reúnen para cenar y ver los fuegos artificiales que anuncian el comienzo del nuevo año.

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 87


SPORTS • DEPORTES

88 CASA DE CAMPO LIVING


DINING & RESTAURANTES

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 89


2021 CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST: 6:30AM-11:00PM LUNCH: 12:00PM-3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

CASA DE CAMPO HOTEL 12:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 3000

MINITAS BEACH CASA DE CAMPO LUNCH: 12:00 P.M. TO 5:00 P.M.

MINITAS BEACH HOURS 12:00 PM-4:00 PM- 7:00 PM-11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 5146

LA MARINA HOURS LUNCH: 12:00 P.M. A 4:00 P.M. CENA: 6:00 P.M. A 11:00 P.M.

MARINA CDC 6:00 PM - 12:00 AM, CLOSED SUNDAYS (809) 523-2529

90 CASA DE CAMPO LIVING


2021

ONE WAY CAFÉ MARINA

CAUSA

LA MARINA CAROLINA AVILA CEL: 809-223-2064 CAROLINAAVILA@1WAYBIKE.COM INSTAGRAM: @ONEWAYCAFEMARINA

PLAZA PORTOFINO MARINA CASA DE CAMPO OPEN DAILY FROM 12:00 NOON TO 11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 3165

CASA DE CAMPO HOTEL BREAKFAST: 6:30AM - 11:00PM LUNCH: 1:00PM - 3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266

ALTOS DE CHAVON OPEN / ABIERTO 9:00 AM -11:00 PM 809-523-8958

ALTOS DE CHAVÓN CALL TO INQUIRE FOR SEASONAL OPENING HOURS (809) 523-3333 EXT. 5339

C/ FRANCISCO RICHIEZ #61, LA ROMANA, RD

(809) 813-2103 @CREMAPASTELERIA

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 91


2 0 2 10

BUS I N E SS DI R EC TORY

PLAZA PORTOFINO MARINA, CASA DE CAMPO MON – THURS 12:00 PM – 11;00 PM FRI – SAT & SUN 12:00 PM – 12:00 AM (809)-523-3333 EXT. 2388

PHYSICAL THERAPY-CASA DE CAMPO HOTEL MON.-FRI., 9:00 AM - 6:00 PM SAT., 9:00AM-12:00PM (809) 523-3333 EXT. 8052

CASA DE CAMPO HOTEL HOURS 9:00 PM 7:00 PM (809) 523-3333 - EXT. 8529

AV. SANTA ROSA ESQ, GREGORIO LUPERÓN ABIERTO DE LUNES - SABADO DE 8:00 AM - 6:00 PM (829) -213-7643

PLAZA GREEN HOUSE LA ROMANA & COCONUT MALL, LA MARINA (809)-550-6333

92 CASA DE CAMPO LIVING

2B FARMA

AV. LIBERTAD NO.777, LA ROMANA, RD HORARIO CORRIDO 7:00AM - 11:00PM @2BFARMA/ 809-556-5000 WHATSAPP-PARA DELIVERY


2021

BUS I N ESS DI R EC TORY

DOORS & WINDOWS ELEGANCIA AL MEJOR PRECIO 809.430.4500 | 849.889.8442 Calle Pedro A. Lluberes Esq. JA García, La Romana, Rep. Dom. 809.550.7755 Gustavogimondo@gmail.com C/PEDRO A. LLUBERES, ESQ. JOSÉ GARCIA gmindustrialrd LA ROMANA, RD Jeanettetruh@gmail.com www.gmindustrialrd.com Info@gmindustrialrd.com AUDIO/ AUTOMATIZACIÓN/ VIDEO

TEL: (809) 550-7755 EMAIL: GUSTAVOGIMONDO@GMAIL.COM

C/ HECTOR RENE GIL #31, LA ROMANA, RD AUDIO/ AUTOMATIZACIÓN/ VIDEO (809) 602-2000 / 809 978-4382 EMAIL: INFO@HAUSMATICDR.COM

SILGON, ONLINE MARKETING & PUBLISHING INFO@SILGON.NET (809) 523-2045

TIENDAS EN LA ROMANA, HIGUEY Y VERÓN

AUDIO/ AUTOMATIZACIÓN/ VIDEO TEL: (809) 556-4666 EMAIL: INFO@FERRETERIADETALLISTA.COM

PADRE ABREU 56, LA ROMANA, RD MONDAY- SATURDAY 9:00AM-6:00PM (809) 813-3517 (809) 915-4350

WISDOM TRAVEL

EXCURSIONS ALL AROUND DOMINICAN REPUBLIC @WISDOMTRAVEL • WWW.WISDOMTRAVEL.COM (849) -206-2209

WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 93


TO THE A DEL CORA AND LA AIRP

CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

PIGEON RINGS SAFARI CLUB SKEET AND TRAP

LA CATALINA

MAIN ENTRANCE

SERVICE ROAD ONLY

VILLA OWNERS CLUB

EL MOLINO

BARRANCA OESTE

LA VEREDA

LAS CAÑAS

4 5

GAS STATION

BARRANCA

EL POLO

3

GOLF VILLAS IX

POLO FIELDS

RANCHO ARRIBA

GOLF VILLAS VIII 1

HOTEL

PRACTICE RANGE

10

12

GOLF DRIVING RANGE

14 13 15

COS

TAM

CARALVA

9 16

GOLF 16 VILLAS VII

10

12 12

13

LAGOS I 17

GOLF 18 VILLAS I

18

GOLF VILLAS V

11

9

LAGO CDC GRILL GOLF

AR

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

11

PUNTA AGUILA II

VIVERO II 7

P CAJUILES

PUNTA AGUILA

2

HELIPORT

COSTASUR

CALETON

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

TENNIS VILLAS

6

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

LA TERRAZA TENNIS CENTER

LOS MANGOS

EMPLOYEE ENTRANCE

14 15

GOLF VILLAS II

1

GOLF VILLAS II 17

LOS LAGOS

18

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

14

CACIQUE 2 COS TAV ERD E 8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4 5

MINITAS BEACH CLUB

CARIBBEAN SEA

94 CASA DE CAMPO LIVING

P

MINITAS BEACH BAHIA


15

AUTOPISTA AL HIGHWAY ROMANA PORT

14

NORTH MAIN ENTRANCE

11

16

DYE FORE LAKES

VISTA LAGOS 17

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

10

LOS ALTOS

DYE FORE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

DYE FORE PRACTICE RANGE

GOLF COURSE 18

9

LAS CAÑAS II

P

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

P 2

LAS TORONJAS

LAS COLINAS

VISTA DE LOS ALTOS

1

LOS ALMENDROS VILLAS COLINA

1

11

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 63

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

P

3

10

2

LOS TAMARINDOS LAS CEREZAS 2 3

EL BATEY NORTE LA ROMANA COUNTRY CLUB

Ó AV

4

18

A IST

17

CH

V

EL BATEY SUR

8

4

CHAVÓN RIVER

LAS CEREZAS 1

7

LA PIÑAS

EL INGENIO

7 9

5 8

VISTAMAR

16

VISTAMAR

15

N

6

5

Ó AV

9

CA

CH

BO

MAP LEGEND

6

ALTOS DE LA MARINA

LOS NARANJOS

LOS LIMONES

RÍO MAR

N

LAS PALMAS

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

P

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

TEETH OF THE DOG

MINITAS

LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB PUNTA MINITAS

DYE FORE

LA MARINA (MAP P.82)

WINTER FALL 2020-2021 2020 • CASADECAMPOLIVING.COM 95



Millions discover their favorite reads on issuu every month.

Give your content the digital home it deserves. Get it to any device in seconds.