ISSUE 37 | SUMMER 2021
The Wedding Issue
D
REAM DESTINATION DESTINO DE ENSUEÑO
IT FEELS GOOD TO BE SO CLOSE TO “NORMAL” AGAIN! We are close to being completely free to get out and about, free to do things. Fortunately, in Casa de Campo, there is another kind of freedom that nourishes our souls. Knowing that with the warm summer sun beating down on us, we’ll also be free to enjoy some of the wonderful activities we have missed for so long. I, for one, have been away from my Casa family for too long and look forward to seeing everyone very soon. As restrictions begin to ease up, more couples are feeling confident enough to finally set their wedding dates. With a bit of creativity, they have found ways to rework their celebration to make it both safe AND sentimental. Although we don’t know what the rest of the month, much less the year, will look like, we are happy to see that many couples’ dreams are coming true. In this edition, we bring you what you need to know when getting married in the Dominican Republic, a beautiful intimate Altos de Chavón wedding, the importance of hiring a wedding planner, makeup trends, secrets to a happy marriage, and more. So while we will continue to bring you great new finds, we are also counting on our readers to shoot over their recommendations and any hidden gems you come across— email us at info@silgon.net. We look forward to hearing from you. Keep safe and have fun!
¡SE SIENTE BIEN ESTAR TAN CERCA DE LA “NORMALIDAD” DE NUEVO! Estamos cerca de ser completamente libres para salir y hacer las cosas que tanto nos gustan. Afortunadamente, en Casa de Campo hay otro tipo de libertad que nutre nuestras almas. Con el cálido sol de verano sobre nosotros, también seremos libres de disfrutar de algunas de las maravillosas actividades de esta temporada. Yo, por mi parte, he estado lejos de mi familia de Casa de Campo por mucho tiempo y espero verlos a todos muy pronto. A medida que las restricciones comienzan a disminuir, más parejas se sienten lo suficientemente seguras como para finalmente ponerle fecha a su boda. Con un poco de creatividad, han encontrado formas de realizar su celebración para que sea sentimental pero a la vez segura. Aunque no sabemos cómo será el resto del mes, y mucho menos el año, nos alegra ver que los sueños de muchas parejas se hacen realidad. En esta edición, te traemos lo que necesitas saber para contraer matrimonio en República Dominicana, una hermosa boda íntima en Altos de Chavón, la importancia de contratar un organizador de eventos, tendencias de maquillaje, secretos para un matrimonio feliz, y más. Mientras continuamos compartiendo excelentes hallazgos nuevos, también contamos con que nuestros lectores nos compartan sus recomendaciones y cualquier gema oculta que encuentren; envíenos un correo electrónico a info@silgon.net. Esperamos escuchar de ustedes pronto. ¡Manténganse a salvo y diviértanse!
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 3
CONTENT • CONTENIDO
DESTINATION WEDDINGS
Legal aspects to be considered by foreigners marrying in the Dominican Republic By Alfredo A. Guzmán Saladín
8
#CDCLIVING
10
Couples in Casa
ON THE COVER EN LA PORTADA Mariela and Liam Wedding in Casa | Page 48 As restrictions begin to ease up, more couples are feeling confident enough to finally set a wedding date. With a bit of creativity, they have found ways to rework their celebration to make it both safe AND sentimental. Although we don’t know what the rest of the month, much less the year, will look like in the world of weddings, we are happy to see that many couples’ dreams are coming true. In this edition, we bring you what you need to know when getting married in the Dominican Republic, a beautiful intimate Altos de Chavón wedding, the importance of hiring a wedding planner, makeup trends, secrets to a happy marriage, and more! A medida que las restricciones comienzan a disminuir, más parejas se sienten lo suficientemente seguras como para finalmente fijar una fecha para la boda. Con un poco de creatividad, han encontrado formas de reelaborar su celebración para que sea a la vez segura Y sentimental. Aunque no sabemos cómo será el resto del mes, y mucho menos el año, en el mundo de las bodas, nos alegra ver que los sueños de muchas parejas se hacen realidad. En esta edición, te traemos lo que necesitas saber al contraer matrimonio en República Dominicana, una hermosa boda íntima en Altos de Chavón, la importancia de contratar un wedding planner, tendencias de maquillaje, secretos para un matrimonio feliz, ¡y más!
4 CASA DE CAMPO LIVING
PRESIDENT & PUBLISHER PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net
16 56
BRIDAL MAKEUP TRENDS 2021
22
EXECUTIVE EDITOR REBECCA SILVESTRI rhughes@silgon.net THE IMPORTANCE OF AN EVENT PLANNER
YO, LA QUE TULLE Y EL QUE APACIGUA
EDITORS MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net PUBLIC RELATIONS & SALES MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net NANCY DESGUE ndesgue@silgon.net GRAPHIC DESIGN LAURA PERDOMO PHOTOGRAPHERS MAIROBI HERRERA THIAGO DA CUNHA CÉSAR PORTES JOCHY FERSOBE CONTRIBUTORS ALFREDO A. GUZMÁN SALADÍN KAREN TRAVIESO CONTACT US 809 523 2045 info@silgon.net www.silgon.net
62 66 82 TOP 5 PLACES TO PROPOSE
SOCIAL MEDIA FOLLOW US • SÍGUENOS
SPORTS RATES
DINING DIRECTORY
86 6 CASA DE CAMPO LIVING
CDC MAP
@cdcliving
@Dentalintegral
COMMUNITY • COMUNIDAD
#CDCLiving PARADISE AS SEEN THROUGH THE INSTAGRAM LENS.TAG YOUR PHOTOS @CDCLIVING OR #CDCLIVING TO BE FEATURED NEXT! VIENDO EL PARAÍSO A TRAVÉS DEL LENTE DE INSTAGRAM. ¡ETIQUETA @CDCLIVING O #CDCLIVING PARA ESTAR ENTRE LOS PRÓXIMOS DESTACADOS!
@NYTrendyMoms
@miss_reutska 8 CASA DE CAMPO LIVING
@victoriacuesta
COMMUNITY • COMUNIDAD
FOLLOW US • SÍGUENOS CDCLIVING
@istoher01
@lau.portela
@unamorbonitord
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 9
COUPLES IN CASA • PAREJAS EN CASA
W O H N T I P S OE P YOU R TO K E I O N S H I P R E L AT I V I N G , T H R AF TE R YE A R A R . YE er mo hac e có n r b o s s o ó Consejque su relacias año. ño tr a , e r e prosp
I
s there such a thing as a secret to a happy marriage? Curious about this, we set out to ask couples in our Casa de Campo community what they believe has made their marriages thrive many years later after saying "I do," and some even shared some anecdotes!
¿Existen los "secretos" de un matrimonio feliz? Con curiosidad en este tema, nos propusimos preguntarle a las parejas en nuestra comunidad de Casa de Campo qué creen que ha hecho que sus matrimonios prosperen muchos años después de decir "Sí, quiero", ¡y algunos incluso compartieron algunas anécdotas!
Here, some sage advice for couples about starting and sharing their lives.
Aquí, algunos sabios consejos para parejas sobre cómo comenzar y compartir sus vidas.
10 CASA DE CAMPO LIVING
COUPLES IN CASA • PAREJAS EN CASA
THE COUPLE: Susana Joa and Ricardo Bello Respect, understanding, space, individual growth but always in the same direction, and a feeling of freedom. Anecdote When I was seventeen years old, we started dating or seeing each other, but my parents back then were very traditional and did not want me to marry a Westerner, so they sent me away to live in Hong Kong. A year later, he sent me a plane ticket to travel to where he was. Ricardo's father was the one who bought it but before doing so told him: "Son, with that money, you can make your first import," and as a merchant from a young age, Ricardo replied: "I am going to import the Chinese girl!" To this day, he says it's the best investment that he has made! Respeto, comprensión, espacio, crecimiento individual aunque en una misma dirección, y sensación de libertad. Anécdota Cuando tenía diecisiete años empezamos los amores, pero mis padres en ese entonces eran muy tradicionales y no querían que me casara con un occidental, así que me enviaron a vivir a Hong Kong. Un año después, me envió un boleto de avión para viajar a donde estaba. El padre de Ricardo fue quien lo compró pero antes de hacerlo le dijo: "Hijo, con ese dinero puedes hacer tu primera importación", y como comerciante desde muy joven Ricardo respondió: "¡Yo voy a importar a la chinita!" Hasta el día de hoy, ¡dice que es la mejor inversión que ha hecho! THE COUPLE: Cindy Ramos and Paul Sheldrake There is really no big secret for us. We are very open in communicating with each other, whatever the subject may be. We equally help each other out, and we make light of things that may come our way. Plus we really like each other, which is a bonus! Realmente no hay un gran secreto para nosotros. Somos muy abiertos en la comunicación entre nosotros, sea cual sea el tema. Nos ayudamos mutuamente por igual y tomamos las cosas que pueden surgir en nuestro camino como vengan. Además, nos gustamos mucho, ¡lo cual es una ventaja!
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 11
COUPLES IN CASA • PAREJAS EN CASA
THE COUPLE: Mariela Severino de Ocampo and Juan Esteban Ocampo We do not have a secret, nor do we believe in them, but knowing that you have the freedom to be yourself and finding someone you can count on unconditionally to be free together is priceless. We always consider each other for everything, and we are direct with what we like and do not like. We set goals together and even do "competitions" to encourage ourselves. But most importantly, we respect each other and support each other in everything and for everything. Now then, not everything is perfect; If we have a fight or a disagreement, we apply a rule that we've had since we started dating: If one makes the other smile, it's an automatic clean slate, and we move on. Anecdote We met when we were still in school; we were 16 and 17 years old, respectively. It took us three days to give each other our first kiss, and from then on, we talked every day on the phone until dawn, and in class, we passed each other little papers with messages under the desks. Finally, after many obstacles and trials that we had to overcome due to our immaturity, we put God as our guide in our relationship, and here we are 16 years later.
THE COUPLE: Loida and Jason Kycek God, love, understanding, respect, and a lot of complicity. Dios, amor, comprensión, respeto y mucha complicidad. Anecdote I met Jason in the ‘90s here in the Dominican Republic. He worked for an advertising company. That night I didn't want to go out but my friends convinced me to cheer up. While I was in that place (blessed place) a person approached me and said; my friend does not speak Spanish but wants to meet you. I turned ready to say no but when I saw that smile that characterizes him, I instantly said yes! It was love at first sight for both of us and since that day we have been together. Anécdota Conocí a Jason en los 90 aquí en la República Dominicana. El trabajaba para una empresa de publicidad. Esa noche no queria salir pero mis amigas me convencieron para que me animara. Mientras estaba en ese lugar (bendito lugar) una persona se me acercó y dijo; mi amigo no habla español pero quiere conocerte. Me di la vuelta dispuesta a decirle que no pero cuando vi esa sonrisa que lo caracteriza, ¡instantáneamente dije que sí! Fue amor a primera vista para los dos y desde ese día estamos juntos.
12 CASA DE CAMPO LIVING
No tenemos un secreto, ni creemos en ellos, pero saber que tienes la libertad de ser tú mismo y encontrar a alguien con quien puedas contar incondicionalmente para ser libres juntos no tiene precio. Siempre nos consideramos para todo, y somos directos con lo que nos gusta y lo que no nos gusta. Nos fijamos metas juntos e incluso hacemos "competencias" para animarnos. Pero lo más importante es que nos respetamos y nos apoyamos en todo y para todo. Ahora bien, no todo es perfecto; si tenemos una pelea o un desacuerdo, aplicamos una regla que hemos tenido desde que comenzamos a salir: si uno hace sonreír al otro, hacemos borrón y cuenta nueva y seguimos adelante. Anécdota Nos conocimos cuando aún estábamos en la escuela; teníamos 16 y 17 años, respectivamente. Tardamos tres días en darnos nuestro primer beso, ya partir de ahí conversamos todos los días por teléfono hasta el amanecer, y en clase nos pasábamos papelitos con mensajes debajo de las butacas. Finalmente, luego de muchos obstáculos y pruebas que tuvimos que superar por nuestra inmadurez, pusimos a Dios como guía en nuestra relación, y aquí estamos 16 años después.
COUPLES IN CASA • PAREJAS EN CASA
THE COUPLE: Dinalcy Elizabeth Camacho and Jonathan Reyes Soriano Most would say that love and respect are the "secrets" of a happy marriage, but I would like to add a few more things, such as coexistence as a couple. There must be friendship and honesty; we tell a friend how we feel, what we like or not, talk about matters of interest, and worry about what happens to them and their well-being. Although we certainly must make constant improvements as individuals, it's better to approach things as a team, identify skills, and add them to our strengths as a couple. Things are not resolved by exploding or being silent; it is by talking politely to one another. I end with something straightforward but essential, "courtesy" is as necessary as love, and it costs nothing. Anecdote Our relationship was in a challenging time. All the discussions ended the same, without results because the focus was only to accuse one another. Until one day, we changed the mechanics, and we decided to express how we felt with a focus on solutions. Finally, there were some initiatives that each one chose to put into practice, and here we are, super happy with two girls and a baby on the way, already a decade together. La mayoría diría que el amor y el respeto son los "secretos" de un matrimonio feliz, pero me gustaría agregar algunas cosas más, como la convivencia en pareja. Debe haber amistad y honestidad; le contamos a un amigo cómo nos sentimos, qué nos gusta o no, hablamos de temas de interés, y nos preocupamos por lo que les pasa y por su bienestar. Aunque ciertamente debemos hacer mejoras constantes como individuos, es mejor abordar las cosas en equipo, identificar habilidades y sumarlas a nuestras fortalezas como pareja. Las cosas no se resuelven explotando o en silencio; es hablando cortésmente entre sí. Termino con algo sencillo pero esencial, la "cortesía" es tan necesaria como el amor y no cuesta nada. Anécdota Nuestra relación estaba en una época difícil. Todas las discusiones terminaban igual, sin resultados porque el foco era solo acusarnos el uno al otro. Hasta que un día cambiamos la mecánica y decidimos expresar cómo nos sentíamos con un enfoque en las soluciones. Finalmente, de esto resultaron algunas iniciativas que cada uno eligió poner en práctica, y aquí estamos, super felices con dos niñas y un bebé en camino, juntos ya una década.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 13
COUPLES IN CASA • PAREJAS EN CASA
THE COUPLE: Cesi Gil-Lillibridge and Eric Lillibridge In our particular case, we always try to find time to spend together as a couple. We are the parents of a 4-year-old boy, and sometimes life can be chaotic, and the days go by very quickly, but we always try to find time for a date night and, in this way, slow down and reconnect. Another aspect is that we do not take discussions to heart. If we argue the next day, we start from scratch. Finally, we always treat each other with respect and take care of each other. Those have been the secrets of our marriage. Anecdote A few years ago, Eric took me to Lake Tahoe, and we stayed in a beautiful hotel. We had a spectacular weekend with walks around the lake and romantic dinners; it was marvelous. After the trip, the night when we got back to his parent's house, he opened a bottle of wine and asked me to marry him. After I said yes and the emotion subsided, I asked him: Why didn't you propose to me in Lake Tahoe? To which he replied: Because I forgot the ring at my parents' house. C
En nuestro caso particular, siempre tratamos de encontrar tiempo para pasar juntos como pareja. Somos los padres de un niño de 4 años, y a veces la vida puede ser caótica, y los días pasan muy rápido, pero siempre tratamos de encontrar tiempo para tener una cita y, de esta forma, ralentizar y reconectar. Otro aspecto es que no nos tomamos en serio las discusiones. Si discutimos al día siguiente, comenzamos de cero. Finalmente, siempre nos tratamos con respeto y nos cuidamos. Esos han sido los secretos de nuestro matrimonio. Anécdota Hace unos años, Eric me llevó al lago Tahoe y nos hospedamos en un hermoso hotel. Pasamos un fin de semana espectacular con paseos por el lago y cenas románticas; fue maravilloso. Después del viaje, la noche en que regresamos a la casa de sus padres, abrió una botella de vino y me pidió que me casara con él. Después de que dije que sí y se bajara la emoción, le pregunté: ¿Por qué no me propusiste matrimonio en Lake Tahoe? A lo que él respondió: Porque olvidé el anillo en la casa de mis padres.
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
THE COUPLE: Emily y Robert Birtel For us, it is being on the same team, striving for the same goals, and enjoying our experiences together. Most importantly, though, not giving each other golf lessons! And continue to enjoy the Casa community together; it is a beautiful place to live and raise our family. Para nosotros, es estar en el mismo equipo, luchar por los mismos objetivos y disfrutar de nuestras experiencias juntos. Sin embargo, lo más importante ¡es no darnos lecciones de golf ! y seguir disfrutado juntos de la comunidad de Casa; es un hermoso lugar para vivir y criar a nuestra familia.
14 CASA DE CAMPO LIVING
YOUR GO-TO LAW FIRM IN CASA IS NOW CLOSER THAN EVER! Let us help you with: • Real estate purchase and sales • Tax planning • Corporate and business • Estate planning and probate • Contracts • Labor law • Construction and permits • Real estate developments • Mortgage perfection and foreclosures • Dispute resolution • Immigration
NEW LO
CATION AT Building K (behind th e Church ) Altos de Chavón Casa de Campo, L a Roman Dominica a n Republi c
We are happy to continue servicing your legal needs from our brand-new Casa de Campo office.
www.drlawyer.com | info@drlawyer.com | 809.550.6400 ext. 1808 Casa de Campo | Building K (behind the church), Altos de Chavón La Romana | Av. Trinitaria #45, 2nd Floor Santo Domingo | Bávaro - Punta Cana | Sosúa - Puerto Plata | Las Terrenas Casa de Campo | La Romana | Samaná | Cabrera
WEDDINGS • BODAS
TENDENCIA
M AQ U I L L A J E D E N OV I A S 2 0 2 1
BRIDALMAKEUP TRENDS2021 by KAREN TRAVIESO
Bridal makeup trends in 2021 are all about naturalness. Nowadays, brides opt for makeup and hair that enhances, rather than conceals, their natural beauty on their wedding day. Clean and dewy skin, slightly flushed cheeks, mattecolored lips, brushed up brows, fluttery lashes—they're all key features in creating a gorgeous bridal makeup look. Here are some of the latest bridal makeup trends that you need to know about. Wear it for day or night, for ceremonies and receptions; either way, it will look stunning! Las tendencias de maquillaje de novia en 2021 se inclinan mucho por la naturalidad. Hoy en día las novias apuestan por un maquillaje y un peinado que realce, en lugar de ocultar, su belleza natural el día de su boda. Piel radiante, mejillas ligeramente enrojecidas, labios de color mate, cejas cepilladas, pestañas onduladas, todas son características clave para crear una hermosa apariencia de maquillaje nupcial. Estas son algunas de las últimas tendencias en maquillaje para novias que debes conocer. Úsalo de día o de noche, para ceremonias y recepciones; de cualquier manera, ¡se verá deslumbrante!
16 CASA DE CAMPO LIVING
WEDDINGS • BODAS
Photos by: Jinette Villavicencio
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 17
WEDDINGS • BODAS
HEALTHY AND GLOWING SKIN
PIEL SANA Y RADIANTE
Bridal beauty begins and ends with great skin. We have spent the past year wearing less makeup than ever due to face masks, which have directed our attention to what matters—our skin. Adopting skincare habits will make a huge difference in our final looks since we'll have the best blank canvas for our makeup to look radiant for hours. Healthy, glowing skin will be the trend par excellence in 2021!
La belleza nupcial comienza y termina con una piel radiante. Hemos pasado el último año usando menos maquillaje que nunca debido a las mascarillas, y esto ha dirigido nuestra atención a lo que realmente importa: nuestra piel. Adoptar hábitos de cuidado de la piel marcará una gran diferencia en nuestros looks finales, ya que tendremos el mejor lienzo en blanco para que nuestro maquillaje luzca radiante durante horas. ¡Esta será la tendencia por excelencia en 2021!
SMOKED NUDES Smoky tones are a bridal favorite. And lots of light! To provide that luminous and natural effect, makeup artists will choose gloss finishes instead of matte. This year features a soft ultra-feminine makeup look with orange tones, earth colors, beige, pink, and ochre.
AHUMADOS NUDES Los tonos ahumados son los favoritos de las novias, ¡y mucha luz! Para proporcionar ese efecto luminoso y natural, los maquilladores elegirán acabados brillantes en lugar de mate. Este año presenta un look de maquillaje suave y ultra femenino con tonos naranjas, colores tierra, beige, rosa, y ocre. ILUMINADOR EN ÁREAS ESTRATÉGICAS Los iluminadores en crema o líquidos son las mejores opciones, ya que se integren mejor en la piel y tienen un acabado más natural. Para que tu maquillaje sea 100% perfecto, solo tienes que saber dónde aplicar el iluminador para dar vida a tu piel. Resalta los pómulos, la esquina de los ojos y el centro de los labios para darle brillo, frescura, y resplandor a tu look. RÍMEL O PESTAÑAS POSTIZAS Usar la máscara de pestañas adecuada aporta un cambio espectacular a nuestra mirada, mostrando unas pestañas muy largas y voluminosas. Otro consejo o opción común son las extensiones de pestañas de pelo a pelo, que también se ven perfectas con el maquillaje de novia. CEJAS POBLADAS ¡Una de las tendencias más destacadas en maquillaje nupcial 2021! Para conseguir estas cejas densas, esponjosas y atrevidas, rellenamos las zonas sin pelo con un lápiz, dibujando pelo a pelo para conseguir un efecto muy natural.
18 CASA DE CAMPO LIVING
WEDDINGS • BODAS
ILLUMINATOR IN STRATEGIC AREAS Cream or liquid highlighters are the best options, as they blend in better with the skin and have a more natural finish. For your makeup to be 100% perfect, you just need to know where to apply the highlighter to revitalize your skin. Highlight your cheekbones, corner of the eyes, and center of the lips to give a fresh, illuminated, iridescent glow to your look. MASCARA OR FALSE EYELASHES Using the right mascara provides a spectacular change to our look, showing very long, voluminous, and fluttery eyelashes. Another tip or common go-to is hair-to-hair eyelash extensions which also look perfect with bridal makeup. FLUFFY EYEBROWS One of the most noteworthy trends in bridal makeup 2021! To achieve these dense, fluffy, and bold eyebrows, we fill in the hairless areas with a pencil, drawing hair by hair to achieve a very natural effect. LIPS The pandemic has done a lot of damage to those of us who love wearing lipstick. The daily use of the facemask has changed how we use it. Brides are opting to wear matte lipsticks to avoid transferring and nudes, pinks, peach, and red tones for a look that's glam and completely stunning. LABIAL La pandemia nos ha hecho mucho daño a quienes amamos usar lápiz labial. El uso diario de la mascarilla ha cambiado la forma en que lo usamos. Las novias están optando por usar labiales mate para evitar transferencia y los tonos nudes, rosas, melocotón y rojo para una apariencia glamorosa y completamente deslumbrante.
KAREN SABRINA TRAVIESO DE MARTE
Mercadóloga de Profesión Maquilladora Profesional (7 años) Instagram: @ktmakeupartist Cel:829-750-0616 Salon Ondina La Romana, Rep.Dom.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 19
We are
who, what, where
they need.
by Sign-up Today! www.ccl.do/theweekly
5,000+ Readers 5,000+ Lectores
60% Read from their Ipad or Iphone 60% Disfrutando desde su Ipad o Iphone
¡Suscríbase Hoy! www.ccl.do/elsemanal
40% Click-through-Rate
English and Spanish Version Versión en Inglés y Español
PRESENTED BY
Featured Speakers
Yasmeen Tadia FOUNDER, MAKE YOUR LIFE SWEETER
Friday, October 15 Early Bird Tickets on sale now! www.womeninbusiness2021.com
SCAN FOR TICKETS
Lauren Przybyl FOX 4 GOOD DAY ANCHOR
Alejandra Gonzalez
MARKETING DIRECTOR, PIZZA HUT LATAM & IBERIA
Melody Lennox
VICE PRESIDENT OF OPERATIONS, AXXESS
Sponsorship opportunities available. Contact: Rebecca Silvestri rebecca@localprofile.com 469-781-9886
The importance an
EVENT PLANNER
Interview with Anyely Payero and Evaristo De Los Santos
LA IMPORTANCIA DE UN PLANIFICADOR DE EVENTOS
Fotos Jochy Fersobe, Maquillaje Jhonaly Guzmán, Peinado Karolyn Guzmán, Locación: La Cassina
M
any things have to be considered when organizing an event; these usually take a lot of time and multiple people to get various tasks done. However, professional event planners have a long list of tips, tricks, and resources under their sleeves that they have developed through years of experience and practice. Anyely Payero and Evaristo De Los Santos have worked in event planning for many years. They met at a Christmas workshop, and thanks to their love for their profession, they quickly became friends. After some time, they decided to start a project together in 2020, @Brassicard, a floral atelier; Their own creative space with a vision to elevate the beauty, luxury, and exceptional works of weddings and florals. Since then, they have collaborated and supported each other. In addition, Anyely and Evaristo have created alliances with their social events firms, growing together and continually inspiring each other. "We have a common purpose, and that is to be light for all those who know and follow our projects. We strive every day to be an inspiration
24 CASA DE CAMPO LIVING
Hay que tener en cuenta muchas cosas al organizar un evento; estos suelen llevar mucho tiempo y varias personas para realizar diversas tareas. Sin embargo, los planificadores de eventos profesionales tienen una larga lista de consejos, trucos y recursos bajo la manga que han desarrollado a través de años de experiencia y práctica. Anyely Payero y Evaristo De Los Santos han trabajado en la planificación de eventos durante muchos años. Se conocieron en un taller de Navidad y gracias al amor por su profesión, rápidamente se hicieron amigos. En 2020, decidieron comenzar un proyecto juntos, @Brassicard, un atelier floral; su propio espacio creativo con una visión de elevar la belleza, el lujo y los trabajos excepcionales de bodas y flores. Desde entonces, han colaborado y apoyado entre sí. Anyely y Evaristo también han creado alianzas con sus firmas de eventos sociales, creciendo juntas e inspirándose continuamente. "Tenemos un propósito común, y ese es ser luz para todos aquellos que conocen y siguen nuestros proyectos. Nos esforzamos cada día por ser una inspiración para los demás con nuestros comportamientos, buen hacer y calidad humana".
to others with our behaviors, good work, and human quality."
EVARISTO DE LOS SANTOS:
Tell us about yourself. I am a passionate young man, lover of excellence, art, and nature. When I was in school, I used to get involved in all the events and everything art-related. I liked being at parties and launches, helping with all the details, even creating murals. I also have vivid memories of cutting all the flowers and foliage in my grandmother's garden. After God, she is my greatest inspiration; my love for plants and flowers comes from her. I come from a home filled with love, values, and positive teachings. When I was 14 years old, I helped my aunt with a wedding she was organizing. It was a great and unique experience, and I loved it! From then on, I understood that weddings and event planning would become my great passion. How would you describe what you do? What does your job entail? Passion x Perfection = Fun; This is how I describe what I do. It challenges me, but it also reflects discipline and dedication. I love my job and the ability to create memorable events full of style and elegance. Why should couples hire a wedding planner? Planning can be stressful! Couples deserve to be able to sit back, relax & focus on work and home life outside of planning their big day. A wedding planner does thorough research to find the perfect vendors, locations, and special touches to make the wedding within the couple's budget and customized to their desires. We strive to maintain our clients' tranquility during this extraordinary moment in their lives. We are loyal to their project and what they have envisioned and give ourselves 100% to each couple and client. How do planners add the couple's personality to a wedding? We ask a lot of questions. We want to know the couple, their love story, their passions, and their dislikes. So we make sure to listen to the couple actively. Doing this and making notes of every detail allows us to know our clients' essence, style, tastes, and personality. We also try to be as honest and transparent as possible; this will help us connect with the client from day one. After this, we make sure that no detail escapes them or us when planning and designing their dream wedding.
EVARISTO DE LOS SANTOS:
Cuéntenos sobre ti. Soy un joven apasionado, amante de la excelencia, el arte y la naturaleza. Cuando estaba en la escuela, solía involucrarme en todos los eventos y todo lo relacionado con el arte. Me gustaba estar en fiestas y lanzamientos, ayudar con todos los detalles, incluso crear murales. Tengo vívidos recuerdos de cortar todas las flores y el follaje del jardín de mi abuela. Después de Dios, ella es mi mayor inspiración; mi amor por las plantas y las flores viene de ella. Vengo de un hogar lleno de amor, valores y enseñanzas positivas. Cuando tenía 14 años, ayudé a mi tía con una boda que estaba organizando. Fue una gran y única experiencia, ¡y me encantó! A partir de entonces entendí que las bodas y la planificación de eventos se convertirían en mi gran pasión. ¿Cómo describiría lo que hace? ¿Qué implica tu trabajo? Pasión x Perfección = Diversión; Así es como describo lo que hago. Me desafía, pero también refleja disciplina y dedicación. Amo mi trabajo y la capacidad de crear eventos memorables llenos de estilo y elegancia. ¿Por qué las parejas deberían contratar a un organizador de bodas? ¡La planificación puede ser estresante! Las parejas merecen poder sentarse, relajarse y concentrarse en el trabajo y la vida hogareña más allá de planificar su gran día. Un organizador de bodas realiza una investigación exhaustiva para encontrar los proveedores, las ubicaciones y los toques especiales perfectos para que la boda se ajuste al presupuesto de la pareja y se adapte a sus deseos. Nos esforzamos por mantener la tranquilidad de nuestros clientes durante este momento extraordinario en sus vidas. Somos fieles a su proyecto y a lo que han imaginado y nos entregamos al 100% a cada pareja y cliente.
"I understood that weddings and event planning would become my great passion" ¿Cómo agregan los planificadores la personalidad de la pareja a una boda? Hacemos muchas preguntas. Queremos conocer a la pareja, su historia de amor, sus pasiones y lo que no les gusta. Así que nos aseguramos de escuchar activamente a la pareja. Hacer esto y tomar nota de cada detalle nos permite conocer la esencia, el estilo, los gustos y la personalidad de nuestros clientes. También tratamos de ser lo más honestos y transparentes posible; esto nos ayudará a conectarnos con el cliente desde el primer día.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 25
How do you stay creatively inspired? We love to create and design to keep our essence alive. We love open interpretation and originality. I'm constantly studying, reading, traveling, tasting exquisite dishes, getting to know my country, our local products, and our culture. I go to the beach to connect with myself and with nature; visit museums, watch movies and series related to art, dreams, and architecture. I also usually go to the mountains alone, work with flowers, and talk to my grandparents about their childhood. What is the most challenging thing about what you do? What is the most rewarding? Most challenging; To be able to interpret the tastes and dreams of our clients. But the most gratifying is to see our clients' reactions when we present them with the completed venue just they had imagined it; that moment is magical. It motivates us to continue improving and exceeding their expectations. What makes a wedding a success? Planning, order, transparency, honesty, discipline, love, and teamwork.
26 CASA DE CAMPO LIVING
Después de esto, nos aseguramos de que ningún detalle se les escape a ellos ni a nosotros a la hora de planificar y diseñar la boda de sus sueños. ¿Cómo te mantienes inspirado creativamente? Nos encanta crear y diseñar para mantener viva nuestra esencia. Nos encanta la interpretación abierta y la originalidad. Estoy constantemente estudiando, leyendo, viajando, degustando exquisitos platos, conociendo mi país, nuestros productos locales y cultura. Voy a la playa para conectarme conmigo mismo y con la naturaleza; visito museos, veo películas y series relacionadas con el arte, los sueños y la arquitectura; También suelo retirarme solo a la montaña, trabajar con flores y hablar con mis abuelos sobre su infancia. ¿Qué es lo más desafiante de lo que haces? ¿Y lo más gratificante? Lo más desafiante; Saber interpretar los gustos y sueños de nuestros clientes. Pero lo más gratificante es ver sus reacciones cuando les presentamos el lugar terminado tal como lo habían imaginado; ese momento es mágico. Nos motiva a seguir mejorando y superando sus expectativas.
What advice do you have for young professionals who want to pursue this industry? Do not stop trusting in the magic of your dreams; take risks. Risks tend to lead us to success.
ANYELY PAYERO Tell us about yourself. I love challenges and dream big. I studied at the Caribbean Military Academy, studied cosmetology in Miami, then fashion design in Barcelona. A few years after coming back to the Dominican Republic, I had my first and only child, my greatest love and inspiration, my Dylan. For his first-year birthday party, I hired a great company to organize it. However, I still overlooked every detail since it was a special moment for us, and everything turned out as I had envisioned it. I fell in love with the planning and organization process of events and how a small party could end up being a grand celebration. Since then, I have dedicated myself to celebrating all his birthdays. They were great productions and the start of my social events firm. What do you like the most about being a wedding planner? Being able to witness and make my client's dreams come true, ensuring that every detail is as they have imagined it. When should a couple contact a wedding planner? We always recommend that couples start researching a wedding coordinator or planner after getting engaged and setting a tentative date. Before deciding on one, it's essential to thoroughly vet them to ensure that they're the right fit for them. A good wedding planner can coach you through which vendors you should book first and how to think outside the box when it comes to crafting your dream wedding. When looking for a wedding planner, what are some good questions the couple should ask at the initial consultation? Three good questions the couples should ask when meeting with their wedding planner are:
What are your fees as wedding planners and as event designers? Are you willing to work anywhere in the world?
¿Qué hace que una boda sea un éxito? Planificación, orden, transparencia, honestidad, disciplina, amor y trabajo en equipo. ¿Qué consejo le daría a los jóvenes profesionales que quieran dedicarse a esta industria? No dejes de confiar en la magia de tus sueños; toma riesgos. Los riesgos tienden a llevarnos al éxito.
ANYELY PAYERO: Cuéntenos sobre ti. Me encantan los desafíos y sueño en grande. Estudié en la Academia Militar del Caribe, estudie cosmetología en Miami y luego diseño de moda en Barcelona. Unos años después de regresar a República Dominicana, tuve a mi primer y único hijo, mi mayor amor e inspiración, mi Dylan. Para su fiesta de cumpleaños de primer año, contraté a una gran empresa para que la organizara. Me tocó velar por cada detalle y que todo saliera como lo soñaba ya que era un momento especial. Me enamoré del proceso de planificación y organización de eventos y de cómo una pequeña fiesta podía terminar siendo una gran celebración. Desde entonces, me dedico a celebrar todos sus cumpleaños. Fueron grandes producciones y el inicio de mi firma de eventos sociales. ¿Qué es lo que más le gusta de ser un planificador de bodas? Poder presenciar y hacer realidad los sueños de mi cliente, asegurándome de que cada detalle sea como lo han imaginado. Nos esforzamos por mantener la tranquilidad de nuestros clientes durante este momento extraordinario en sus vidas. Somos fieles a su proyecto y a lo que han imaginado y nos entregamos al 100% a cada pareja y cliente.
"I love challenges and making dreams come true." ¿Cuándo debe una pareja ponerse en contacto con un planificador de bodas? Siempre recomendamos que las parejas comiencen a buscar un coordinador o planificador de bodas después de comprometerse y establecer una fecha tentativa. Antes de decidirse por uno, es esencial examinarlos minuciosamente para asegurarse de que sean los adecuados para ellos. Un buen planificador de bodas puede guiarlo a través de qué proveedores debe reservar primero y cómo pensar fuera de la caja cuando se trata de crear la boda de sus sueños.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 27
Cuando uno esta buscando un organizador de bodas, ¿cuáles son algunas buenas preguntas que la pareja debe hacer en la consulta inicial? Tres buenas preguntas que las parejas deben hacer cuando se reúnan con su organizador de bodas son:
¿Cuáles son sus honorarios como planificadores de bodas y como diseñadores de eventos? ¿Estás dispuesto a trabajar en cualquier parte del mundo? ¿Tienes la fecha de mi boda disponible? Do you have my wedding date available? What's your number one tip when a couple is looking for the perfect wedding venue? We base our advice on what they answer when we ask them about the venue they have in mind; Are you comfortable with customer service, how have they treated you? Which services are included? Is it the place you dreamed of ? Does it stay true to your vision? Our main advice is not to sign contracts without evaluating the policies and conditions of the venue.
28 CASA DE CAMPO LIVING
¿Cuál es su consejo número uno cuando una pareja busca el lugar perfecto para la boda? Para dar el consejo ideal le hacemos algunas preguntas a nuestros clientes sobre el lugar que tienen en mente, tales como: ; ¿Te sientes cómodo con el servicio al cliente, cómo te han tratado? ¿Qué servicios están incluidos? ¿Es el lugar que soñaste? ¿Se mantiene fiel a tu visión?, en base a las respuestas que nos dan procedemos a aconsejarles, nuestro mayor consejo es no firmar contratos sin evaluar las políticas y condiciones del lugar.
Planning a wedding can be very stressful. However, you seem to understand this and make the well-being of your clients a priority through the planning process. Can you tell us about the additional benefits that Anyely Payero and Evaristo De Los Santos offer to ensure that a couple's wellbeing and happiness remain intact? We believe in alliances; this is why we have united our brands, guaranteeing transparency, stability, respect, and love for what we do. We have come together to provide our clients with more than just peace of mind; we want them to feel part of our family, to get to know us and see who we are, what we can achieve and create for them together. We trust our clients' taste and respect their decisions, but we also guide them so that the final product is exactly how they wanted.
Planear una boda puede ser muy estresante. Sin embargo, ustedes parecen comprender esto y hacen del bienestar de sus clientes una prioridad a través del proceso de planificación. ¿Puedes contarnos los beneficios adicionales que ofrecen Anyely Payero y Evaristo De Los Santos para que el bienestar y la felicidad de una pareja permanezcan intactos? Creemos en las alianzas; por eso hemos unido nuestras marcas, garantizando transparencia, estabilidad, respeto y amor por lo que hacemos. Nos hemos unido para brindar a nuestros clientes más que solo tranquilidad; queremos que se sientan parte de nuestra familia, que nos conozcan y vean quiénes somos, lo que podemos lograr y crear para ellos juntos. Confiamos en el gusto de nuestros clientes y respetamos sus decisiones, pero también los orientamos para que el producto final sea exactamente como ellos querían.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 29
MORE THAN A WEBSITE EVERYTHING HAPPENING AT CASA DE CAMPO
www.casadecampoliving.com
30 CASA DE CAMPO LIVING
T
PARTY TOWN
he Party Town Store emerged in 2012, when the first child of its owner and founder, Mrs. Vielka Castillo, was born, after discovering that there wasn’t a store in La Romana specialized in offering original services of gift wrapping and ballon arrangements with impeccable presentation. It was then that she decided to open the first store located at Calle Francisco Castillo Márquez, # 95, managing in a short time to position itself as the leading store in offering this type of products and services. It currently has a second store located on calle Altagracia, esquina Restauración, 1er. Nivel, plaza Darinel. Party Town specializes in offering items to organize events and theme parties such as birthdays, New Year’s Eve parties, Valentine's Day, Halloween, baby showers, and celebrations among friends and family. In stores, customers can find a wide variety of balloons, birthday motifs, gift wraps, flowers, sweets, among others. They are also authorized distributors of the brands: Bandoo, Ooly, Sunnylife, Rifle, Happy Socks, and Velas Aromas by Nature. Throughout these 9 years, Vielka has specialized in social events planning and organization, which has allowed her to offer this new service in La Romana and Casa de Campo.
La Tienda Party Town surge en el 2012, cuando nace el primer hijo de su propietaria y fundadora, la Sra. Vielka Castillo, luego de descubrir que no existía en la ciudad de La Romana un negocio especializado en ofrecer servicios originales de envolturas y arreglos de globos con buena presentación. Fue entonces cuando decide abrir la primera tienda ubicada en la Calle Francisco Castillo Márquez, #95, Centro de la Ciudad, logrando en poco tiempo posicionarse como la tienda líder en ofrecer este tipo de productos y servicios. Actualmente cuenta con una segunda sucursal ubicada en la calle Altagracia, esquina Restauración, 1er. Nivel, plaza Darinel. Party Town se especializa en ofrecer artículos para organizar eventos y fiestas temáticas tales como: cumpleaños, fiestas de fin de año, San Valentín, Hallowen, baby shower, y celebración entre amigos y familiares. En las tiendas el cliente puede encontrar una gran varidad de globos, motivos de cumpleaños, envolturas de regalos, flores, dulces, entre otros. También cuentan con la distribución de las marcas: Bandoo, Ooly, Sunnylife, Rifle, Happy Socks y Velas Aromas by Nature. A lo largo de estos 9 años, Vielka se ha especializado en la organización y planificación de eventos, lo que le ha permitido ofrecer este servicio en la Romana y en el complejo turístico Casa de Campo.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 31
You started your business because you love wearing so many hats, right? Oh no? Just us? We know how much you have to deal with as a small business owner, which is why we are here to help. From bookkeeping, payroll, and HR to recruiting talented staff, we're here to take a few things off your plate so you can focus more on what you love.
Bookkeeping, Payroll, Human Resources People First. Technology Forward. 469-430-9989 (ext. 500) | info@hireeffect.com
PARTNERED CONTENT • CONTENIDO ASOCIADO
BODAS DE DESTINO: ASPECTOS LEGALES A SER CONSIDERADOS POR LOS EXTRANJEROS QUE SE CASAN EN LA REPÚBLICA DOMINICANA
34 CASA DE CAMPO LIVING
PARTNERED CONTENT • CONTENIDO ASOCIADO
LEGAL ASPECTS TO BE CONSIDERED BY FOREIGNERS MARRYING IN THE DOMINICAN REPUBLIC
ANDREAS RØNNINGEN ON UNSPLASH
by ALFREDO A. GUZMÁN SALADÍN
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 35
PARTNERED CONTENT • CONTENIDO ASOCIADO
D
ue to its extraordinary beauty and breathtaking landscapes, the Dominican Republic has become one of the most popular locations for destination weddings. When choosing a destination wedding, the couple and their guests will undoubtedly enjoy an unforgettable experience. However, they will also have to deal with the stress of marrying in a foreign country with laws and requirements that might differ from the ones back home. After all, as much as it is a celebration, the wedding day is ultimately about making it official. This article will provide some basic legal information to keep in mind when choosing this great country to celebrate your special day. First off, there are some general formalities to getting married in the Dominican Republic: the couple should be of legal age, which in this country is 18 years of age; the marriage should be between a man and a woman; neither can be married to other people at the time of the wedding; and that they are getting married on their own free will. Once these requirements are met, the couple can choose the type of ceremony they would like to have, of either a civil or religious ceremony.
CIVIL CEREMONIES This type of ceremony is held and registered by a government official from the National Registry. This official can also move to another location. The following are required: • Birth certificate, legalized by apostille. If your home country is not part of the Hague Convention, the document must be legalized at the nearest Dominican Consulate; • The couple's IDs: Passports or Dominican ID (for Dominican citizens); • A "No Marital Status Certificate" (also known as No Impediment, Single Statement, or Negative Statement of Marriage) confirms that no other marriage record exists. It should be legalized by apostille or by the Dominican Consulate. The government provides this document in your country. An affidavit before a Dominican Notary can substitute it and is unnecessary if the passport specifies the marital status as single; • If previously married, a divorce certificate, legalized by apostille or the Dominican Consulate; • If widowed, the death certificate of the previous spouse, legalized by apostille 36 CASA DE CAMPO LIVING
Debido a su extraordinaria belleza e impresionantes paisajes, la República Dominicana se ha convertido en uno de los lugares más populares para bodas de destino. Al elegir una boda de destino, los novios y sus invitados seguramente disfrutarán de una experiencia inolvidable, pero también tendrán que lidiar con el estrés de casarse en un país extranjero con leyes y requisitos que pueden diferir de los de su país de origen. Después de todo, por mucho que sea una celebración, en última instancia, el día de la boda es acerca de hacer la unión oficial. En este artículo, proporcionaremos información legal básica que deben tener en cuenta al elegir este increíble país para celebrar su día especial. En primer lugar, hay algunas formalidades generales para contraer matrimonio en República Dominicana. Estas incluyen que la pareja debe ser mayor de edad, que en este país es 18 años; que el matrimonio es entre un hombre y una mujer; que ninguno esté casado con
PARTNERED CONTENT • CONTENIDO ASOCIADO
or the Dominican Consulate; • At least two witnesses who are not related to the marrying couple must be present at the ceremony. All documents issued in a language other than Spanish must be translated by a Dominican legal translator and then legalized by the Prosecutor's Office.
RELIGIOUS CEREMONIES If the couple aspires to have a religious ceremony, there are two main religious denominations that can perform it with the same legal effects as a civil marriage:
otras personas al momento de la boda; y que se van a casar por su propia voluntad. Una vez que se cumplen esos requisitos, la pareja puede elegir el tipo de ceremonia que le gustaría tener, ya sea civil o religiosa, o ambas.
CEREMONIAS CIVILES Este tipo de ceremonia es realizada y registrada por un funcionario gubernamental del Registro Civil. Este funcionario también puede trasladarse al lugar elegido para la celebración de la ceremonia. Se requieren los siguientes documentos:
Roman Catholics: This ceremony is held and registered by a catholic priest. Following the ceremony, the church takes responsibility for registering the marriage with the appropriate Dominican government offices. The following documents are required, along with the ones listed for a civil union:
• Acta de nacimiento, legalizada por apostilla. Si su país de origen no es parte de la convención de La Haya, el documento debe estar legalizado en el Consulado Dominicano más cercano; • Documentos de identificación de la pareja: pasaportes o cédula dominicana (para ciudadanos dominicanos); • Certificado de soltería del país de origen o residencia que confirme que no existe ningún registro de matrimonio. Este documento debe ser legalizado por apostilla o el Consulado Dominicano. Este documento puede ser sustituido por una declaración jurada ante un notario dominicano, y no es necesario si el pasaporte especifica el estado civil como soltero. • Si estuvo casado anteriormente, certificado de divorcio, legalizado por apostilla o en el Consulado dominicano; • En caso de ser viudo, acta de defunción del cónyuge anterior, legalizada mediante apostilla o en el Consulado dominicano; • Al menos 2 testigos, no relacionados con la pareja.
• The couple’s baptism certificates; • The couple’s confirmation certificates; • Marriage certificate, if previously married at the Civil Registry; • Take part in a premarital seminar and hold a meeting with the priest; • The IDs of the couple’s godparents. Christians: (previously authorized by the registrar's office to perform marriages): This ceremony is held by a pastor or minister. The following documents are required, along with the ones listed for a civil union: • Belong to the same church (if one of them belongs to a different one, the spouse must present a pastoral letter); • Be baptized; • Take part in a premarital seminar.
MATRIMONIAL PROPERTY LAWS The Dominican Civil Code defines marriage as a contract between a man and a woman who have agreed to marry and are fully capable of doing so. Dominican law establishes different marital regimes that grant rights and responsibilities regarding the personal assets of the spouses. The most common ones are: Community Property System: This is the default system assumed by authorities unless indicated otherwise. This system includes all movable property, vehicles, and bank accounts at marriage into the spouses' patrimony and those obtained afterward. Real estate property from before the wedding or acquired after that by inheritance or donation is not included.
Todos los documentos emitidos en un idioma diferente al español deben ser traducidos por un traductor legal dominicano y legalizados por la Procuraduría General de la Republica.
CEREMONIAS RELIGIOSAS Si la pareja aspira a tener una ceremonia religiosa, existen dos denominaciones religiosas que pueden realizarla con los mismos efectos legales que un matrimonio civil: Católicos: Esta ceremonia la lleva a cabo y registra un sacerdote católico. Después de la ceremonia, la iglesia asume la responsabilidad de registrar el matrimonio en las oficinas gubernamentales dominicanas correspondientes. Se requieren los siguientes documentos, adicionales a los que se enumeran para un matrimonio civil: • Certificados de bautismo de la pareja; • Certificados de confirmación de la pareja;
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 37
PARTNERED CONTENT • CONTENIDO ASOCIADO
Separate Property System: In this regime, each spouse maintains ownership and administration over their assets. Suppose you want to use a system different from the community property. In that case, an attorney must draft an agreement, which must then be legalized by a public notary and submitted to the corresponding Civil Registry before the ceremony. Agreements different from those previously established in the Dominican Civil Code are allowed. However, its terms must not go against the Dominican Public Order laws or its ethical and moral values.
• Acta de matrimonio, si se casaron previamente en el Registro Civil; • Participar en un seminario prematrimonial y tener una reunión con el sacerdote; • Los documentos de identidad de los padrinos de la pareja. Cristianos (y otras denominaciones previamente autorizadas por la oficina del registro civil para realizar matrimonios): esta ceremonia la lleva a cabo un pastor o ministro y ambos cónyuges deben cumplir con los siguientes requisitos, así como proporcionar los documentos enumerados para un matrimonio civil: • Pertenecer a la misma iglesia (si una de los novios pertenece a una iglesia distinta, debe presentar una carta pastoral); • Ser bautizado; • Participar en un seminario prematrimonial.
PROPIEDAD DE BIENES MATRIMONIALES El Código Civil dominicano define el matrimonio como un contrato entre un hombre y una mujer que han acordado casarse y son plenamente capaces de hacerlo. La ley dominicana establece diferentes regímenes matrimoniales que otorgan derechos y responsabilidades sobre el patrimonio personal de los cónyuges. Los más comunes son: Comunidad de bienes: este es el sistema predeterminado asumido por las autoridades a menos que se indique lo contrario. En este sistema se incorporarán al patrimonio de los cónyuges todos los bienes muebles, vehículos y cuentas bancarias al momento del matrimonio, así como los obtenidos posteriormente, con excepción de los bienes inmuebles anteriores al matrimonio u obtenidos posteriormente por herencia o donación. Separación de bienes: En este régimen, cada cónyuge mantiene la propiedad y la administración de sus bienes individuales. Si se desea utilizar un sistema diferente al de la comunidad de bienes, un convenio debe ser redactado formalmente por un abogado, legalizado por un notario público y presentado al Registro Civil correspondiente antes de la ceremonia. El Código Civil Dominicano también permite el uso de cualquier acuerdo diferente a los establecidos en el mismo, siempre que los términos no sean contrarios a las leyes del Orden Público Dominicano ni a las buenas costumbres. 38 CASA DE CAMPO LIVING
PARTNERED CONTENT • CONTENIDO ASOCIADO
REGISTERING YOUR MARRIAGE IN YOUR HOME COUNTRY
REGISTRAR EL MATRIMONIO EN SU PAÍS DE ORIGEN
Many countries require that marriages abroad are also registered locally. Others recognize the validity of the wedding if it complies with the laws of the hosting country and it doesn't violate local internal rules. It is advisable to inquire about your country's specific requirements to recognize marriages that take place abroad. Common issues that prevent a marriage from being recognized are the spouses' age, whether they were of legal age in their country; same-sex marriages; or polygamous marriages. Suppose your country requires that you register your marriage abroad for it to be valid. You will need to provide the marriage certificate from the Dominican Republic, make sure it's legalized by apostille and translated to the corresponding language.
Muchos países requieren que los matrimonios en el extranjero también se registren localmente, otros simplemente reconocen la validez del matrimonio si cumple con las leyes del país anfitrión y no viola las reglas internas locales. Es recomendable que investigue los requisitos específicos a su país para reconocer los matrimonios que tienen lugar en el extranjero. Los problemas más comunes que impiden que se reconozca un matrimonio están relacionados con la edad de los cónyuges y si ambos eran mayores de edad en su país al momento de la boda, matrimonios del mismo sexo o matrimonios polígamos. La República Dominicana no permite el matrimonio entre personas de un mismo sexo. Si su país requiere que registre su matrimonio en el extranjero para reconocerlo como válido, deberá proporcionar el certificado de matrimonio de la República Dominicana para estos fines. Asegúrese de que esté legalizado por apostilla y traducido al idioma correspondiente.
Article contributed by Alfredo A. Guzmán Saladín. Alfredo A. Guzmán Saladín is an attorney-partner at Guzmán Ariza, Attorneys at Law, and a recommended lawyer by The Legal 500 Latin America. The firm is a full-service national law firm founded in 1927 and dedicated to servicing the needs of international investors in the Dominican Republic, with eight offices located in Casa de Campo, La Romana, Santo Domingo, Punta Cana, Las Terrenas, Sosúa-Puerto Plata, Samaná and Cabrera. Alfredo services clients in the recently opened office in Casa de Campo, as well as from the La Romana and Punta Cana offices and may be contacted by email at aguzman@drlawyer.com (preferably) or by phone at (809) 550-6400, (809) 552-8900 and (829) 259-3058. Alfredo A. Guzmán Saladín, es abogado-socio de Guzmán Ariza, Abogados y Consultores, y abogado recomendado por The Legal 500 Latin America. La firma, fundada en 1927, se especializa en atender las necesidades legales de inversionistas internacionales en la República Dominicana. Con sus ocho oficinas situadas en Casa de Campo, La Romana, Santo Domingo, Punta Cana, Sosúa-Puerto Plata, Las Terrenas, Samaná y Cabrera, es la primera y única firma de abogados y consultores de la República Dominicana de alcance nacional. El Lic. Guzmán Saladín, socio residente de la recién inaugurada oficina de Casa de Campo, al igual que las oficinas de Punta Cana y La Romana, puede ser contactado por correo electrónico a aguzman@drlawyer.com (preferiblemente) o por teléfono al (809) 550-6400, (809) 552-8900 y (829) 259-3058.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 39
A LT O S D E C H A V Ó N
Completed in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overloo king the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church. Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.
40 CASA DE CAMPO LIVING
A LT O S D E C H A V Ó N
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 41
A LT O S D E C H A V Ó N
DOMINICAN ARTISANS Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.
ARTESANOS DOMINICANOS Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.
EATING & SHOPPING Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!
RESTAURANTES Y TIENDAS Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta.
DANCERS & MUSICIANS Mon.-Sat, 9am-1:30pm. The cobbles come to life with Dominican music and dancing.
BAILARINES Y MÚSICOS Lunes a sábado, 9am a 1:30pm. Las piedras cobran vida con la música y el baile dominicano.
42 CASA DE CAMPO LIVING
A LT O S D E C H A V Ó N
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 43
A LT O S D E C H A V Ó N
Amphitheater
AMPHITHEATER Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 523-2424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.
ANFITEATRO Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 523-2424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.
ST. STANISLAUS CHURCH Mass: Saturdays 5pm & Sundays 6pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley.
IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados 5pm & domingos 6pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley.
MUSEUM OF ARCHEOLOGY 9am-9pm. (809) 523-8554. With more than 3,000 PreColumbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage. MARGARITO Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles. AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR. 44 CASA DE CAMPO LIVING
MUSEO ARQUEOLÓGICO 9am-9pm. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país. MARGARITO Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras. MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.
A LT O S D E C H A V Ó N
Margarito Museum of Archeology
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 45
CHAVÓN RIVER
31
21 9 22 23
24 1
2
7
18
25
6
10 8 5 26
20 19
34
11
4 17
13
27
14
12 33
36
16 15
3 29 P 35 32 28
30 ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF
ALTOS DE CHAVÓN MAP RESTAURANTS & BARS
SHOPS
PLACES OF INTEREST
1. LA PIAZZETTA 2. LA CANTINA 3. ONNO’S BAR 4. FRESH FRESH 5. CAFÉ MARIETTA 6. GOOD VIBE 7. CHILANGO TAQUERÍA 33. VOALÁ CAFÉ MARCHÉ
8. CABINET TOBACCO 9. DYE FORE PRO SHOP 10. EMILIO ROBBA 11. AMBER WORLD MUSEUM 12. PIRAÑA JOE 13. EVERETT DESIGNS 14. ZONA VERDE CHAVÓN 15. EL BATEY 16. EL MERCADITO 17. LILIANA CIDALLE SOUVENIRS 18. JENNY POLANCO PROJECT 19. LA TIENDA 20. DOMINCAN THINGS 26. GUZMÁN ARIZA LAW FIRM 35. ROBERT GARCÍA SALÓN
21. PATH TO THE CHAVÓN RIVER 22. “THE TITANIC” LOOK OUT POINT 23. FUNDACIÓN MIR 24. PLAZA CHAVÓN 25. ST. STANISLAUS CHURCH 27. THE ART GALLERY 28. AMPHITHEATER 29. WEAVING WORKSHOP 30. CERAMICS WORKSHOP
46 CASA DE CAMPO LIVING
31. DYE FORE TERRACE 32. GENESIS NIGHTCLUB 34. MUSEUM OF ARCHEOLOGY 36. SILK SCREEN PRINTING
WEDDINGS • BODAS
48 CASA DE CAMPO LIVING
WEDDINGS • BODAS
Mariela & Liam McAdam
WEDDINGS IN CASA photographer CÉSAR PORTES
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 49
50 CASA DE CAMPO LIVING
WEDDINGS • BODAS
I
Imagine a picture-perfect location where you can host a relaxed, stress-free, and intimate ceremony focused on family, friends, and your very own happily-ever-after. Casa de Campo is exactly this, and it's the reason why many couples, such as Mariela and Liam, have decided to marry here. Mariela and Liam met in what many would consider a very unconventional way; through online dating. "It is still kind of insane to me that a computer algorithm matched up two strangers in New York City (a city of about 9 million people!) who, despite sharing many of the same interests, would never have crossed paths otherwise." From there, a beautiful friendship and connection was born that turned into a love story over time. Imagine un lugar perfecto en el que pueda organizar una ceremonia íntima, relajada y sin estrés centrada en la familia, los amigos y su propio “felices para siempre”. Casa de Campo es justo esto, y es la razón por la que muchas parejas, como Mariela y Liam, han decidido casarse aquí. Mariela y Liam se conocieron de una manera que muchos considerarían muy poco convencional; a través de citas en línea. "Todavía es una locura para mí que un algoritmo de computadora haya juntado a dos extraños en la ciudad de Nueva York (¡una ciudad de aproximadamente 9 millones de personas!) Que, a pesar de compartir muchos de los mismos intereses, nunca se habrían cruzado de otra manera". A partir de ahí nació una hermosa amistad y conexión que con el tiempo se convirtió en una historia de amor.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 51
52 CASA DE CAMPO LIVING
WEDDINGS • BODAS
When and why did you decide to get married in Casa de Campo? In the fall of 2019, during our vacations in the Dominican Republic, we spent only one night at Casa de Campo, but that was enough.
¿Cuándo y por qué decidieron casarse en Casa de Campo? En el otoño de 2019, durante nuestras vacaciones en República Dominicana, solo pasamos una noche en Casa de Campo, pero eso fue suficiente.
Since then, we've viewed it as a magical Caribbean retreat. When you cross the gates, you feel like you are in another world. It's the opposite of a typical beach resort where you run into the same people every day. Instead, you feel like a resident. I think the golf cart and distance in between places help that mindset. The diversity is incredible. You can go from a pristine resort to the beach to what looks like a charming ancient village sculpted entirely of stone on a cliff. We genuinely feel like it is an escape from reality. It stuck in our minds as the most unique resort we'd ever been to, and we knew right then that it was the place where we wanted to get married.
Desde entonces, lo hemos visto como un retiro mágico en el Caribe. Cuando cruzas las puertas, te sientes como si estuvieras en otro mundo. Es lo opuesto a un típico resort de playa donde te encuentras con las mismas personas todos los días. En cambio, te sientes como un residente. Creo que el carrito de golf y la distancia entre los lugares ayudan a esa mentalidad. La diversidad es increíble. Puede ir desde un resort prístino a la playa hasta lo que parece un encantador pueblo antiguo esculpido completamente en piedra en un acantilado. Realmente sentimos que es un escape de la realidad.
How did it feel to organize your wedding? Liam: Well, I think the difficulties during a global
Se quedó grabado en nuestras mentes como el resort más singular en el que habíamos estado, y en ese momento supimos que era el lugar donde queríamos casarnos.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 53
WEDDINGS • BODAS
pandemic go without saying, but Mariela handled it all with composure and grace even when we had to cancel our first wedding date in June 2020. Deborah and Theresa, our wedding coordinators at Casa de Campo, were fantastic all along the way as well. Where did your reception take place? La Piazzetta, Altos de Chavón. The venue was on a cliff overlooking the river, and the village behind it was covered in Christmas lights. We look back at pictures and still cannot believe we got married in such an incredible and magical place. Your dress was absolutely stunning, can you tell us about it. I found my wedding dress in a local boutique in Queens, NY, around where I grew up. I was then blessed to have my dear sweet, and talented aunt Ramonita apply the finishing touches to make the dress perfect. It was a beautiful romantic dress with an English net, lace floral
54 CASA DE CAMPO LIVING
¿Cómo se sintieron al organizar su boda? Liam: Bueno, creo que las dificultades durante una pandemia global son evidentes, pero Mariela lo manejó todo con compostura y gracia incluso cuando tuvimos que cancelar nuestra primera fecha de boda en junio de 2020. Deborah y Theresa nuestras coordinadoras de boda en Casa de Campo fueron fantásticas durante todo este proceso. ¿Dónde tuvo lugar su recepción? La Piazzetta, Altos de Chavón. El lugar estaba en un acantilado con vista al río, y el pueblo detrás de él estaba cubierto de luces navideñas. Miramos las fotos en retrospectiva y todavía no podemos creer que nos hayamos casado en un lugar tan increíble y mágico. Tu vestido es absolutamente impresionante, ¿puedes contarnos al respecto? Encontré mi vestido de novia en una boutique local en Queens, NY, cerca de donde crecí. Luego tuve la suerte
WEDDINGS • BODAS
design, dimensional leaves, with beading covering my wedding gown. What was the most emotional moment of your wedding? Liam: Without question, when I first saw her walk through the church door. Mariella: When I first walked in and saw him at the altar. Another memorable moment, other than saying our vows, was having our friends and family sharing the most special day of our lives with us. Did your wedding in Casa de Campo live up to your expectations? Yes, it did! Our wedding took place this past December, so the Christmas decorations only added to the beauty of our venue. We felt very safe during our stay, everyone followed the protocols, and the gatherings took place outside. We hope to laugh about everyone wearing masks in our pictures 50 years from now!
de que mi querida y talentosa tía Ramonita aplicara los toques finales para que el vestido fuera perfecto. Era un hermoso vestido romántico con una red inglesa, diseño floral de encaje, hojas dimensionales, con pedrería cubriendo mi vestido de novia. ¿Cuál fue el momento más emotivo de su boda? Liam: Sin lugar a dudas, cuando la vi por primera vez atravesar la puerta de la iglesia. Mariella: Cuando entré por primera vez y lo vi en el altar. Otro momento memorable, además de decir nuestros votos, fue que nuestros amigos y familiares compartieran con nosotros el día más especial de nuestras vidas. ¿Su boda en Casa de Campo cumplió con sus expectativas? ¡Sí lo hizo! Nuestra boda tuvo lugar el pasado mes de diciembre, por lo que las decoraciones navideñas solo sumaron a la belleza del lugar. Nos sentimos muy seguros durante nuestra estadía, todos siguieron los protocolos y las reuniones se llevaron a cabo al aire libre. ¡Dentro de 50 años, esperamos reírnos de que todos salimos con mascarillas en nuestras fotos!
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 55
Diseñador/ Designer: Emil José Santos Hidalgo. Fotografía/Photography: Ann Marie Peña Taveras
La que Tulle y el que Apacigua
C
havón The School of Design continues at the forefront of educational programs in its Santo Domingo campus. The school year came to a successful close last June with various magnificent exhibits of the students' final projects at various galeries in Santo Domingo.
Chavón La Escuela de Diseño continúa a la vanguardia de los programas educativos en su campus de Santo Domingo. El año escolar finalizó con éxito el pasado mes de junio con varias magníficas exposiciones de los proyectos finales de los estudiantes en distintas galerias de Santo Domingo.
These photographs were taken by Ann Marie Peña Taveras, a graduate student of the Photography Technical Career, in a Lighting Workshop. The images show some of the outfits of Fashion Design student Emil José Santos Hidalgo’s final thesis.
Estas fotografías fueron realizadas por la estudiante de término de la Carrera Técnica de Fotografía Ann Marie Peña Taveras, en un Taller de Iluminación. Las imágenes muestran algunas de las piezas de la tesis final del estudiante de Diseño de Moda Emil José Santos Hidalgo.
“The collection is based on characters transmuted from my personal illustrations, each design represents a set of emotions and thoughts, THE BEING, THE NEGATIVE, and THE POSITIVE..
The reason for creating these characters is to develop emotional intelligence through a visual process. Identifying, naming and visualizing my emotions and thoughts allows me to interact with them and feel more in control. " - Emil José Santos Hidalgo
56 CASA DE CAMPO LIVING
“La colección está basada en personajes transmutados de mis ilustraciones personales, cada diseño representa un conjunto de emociones y pensamientos, EL SER, EL NEGATIVO y EL POSITIVO.
El motivo de la creación de estos personajes es desarrollar la inteligencia emocional mediante un proceso visual. Identificar, nombrar y visualizar mis emociones y pensamientos me permite interactuar con ellos y sentirme más en control.” - Emil José Santos Hidalgo
FA S H I O N • M O D A
[YO] Hand-painted turtleneck cape with melted plastic accents and embroidered beads.
Makeup: Cary Michelle Flaz Hair: Elvira Sepulveda Models: Agencia Luis Menieur
Capa con cuello tortuga pintada a mano, detalles en plástico derretido y mostacillas bordadas.
58 CASA DE CAMPO LIVING
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 59
60 CASA DE CAMPO LIVING
[LA QUE TULLE] Oversized dress with irregular draping, cotton and organza medusa details. Vestido oversized con drapeado irregular, detalles de medusa en algodón y organza.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 61
by CASA DE CAMPO LIVING
62 CASA DE CAMPO LIVING
H
ave you found the one? Have you found the one? Planning a proposal can be exciting, scary, and even stressful. But the moment you propose, and your partner says yes, will be one of the most special moments of your entire life. Your proposal story will be told to your family and friends for the rest of your lives, so the place you choose has to be magical. As you may know, Casa de Campo has great love stories, with fairy-tale weddings, but it also has amazing places to propose. One of the biggest moments of your life deserves a special place to commemorate it. Here are Casa de Campo’s Top 5 places to propose:
¿Ha encontrado a la persona indicada? Planear una propuesta puede ser emocionante, aterrador e incluso estresante. Pero el momento en que le proponga matrimonio y su pareja le diga que sí, será uno de los momentos más especiales de toda su vida. La historia de su propuesta se contará a su familia y amigos por el resto de sus vidas, por lo que el lugar que elija tiene que ser mágico. Como sabrá, Casa de Campo tiene grandes historias de amor, con bodas de cuento de hadas, pero también tiene lugares increíbles para proponer matrimonio. Uno de los momentos más importantes de su vida merece un lugar especial para conmemorarlo. Aquí están los 5 mejores lugares de Casa de Campo para proponer matrimonio:
1.THE TITANIC LOOKOUT SPOT IN ALTOS DE CHAVÓN A re-creation of a medieval European village conceived from the imagination of Roberto Coppa, Altos de Chavón is mesmerizing, and so is the view to the Río Chavón. Many people have taken advantage of the beautiful church to get married in and the place itself for music videos, “The Bachelorette” season 10 finale was shot here, where the proposal took place. Altos de Chavón has many spectacular places to propose, but the Titanic with its rustic setting, a beautiful view of the river, and it being somewhat private is the perfect place to "ask the question", you can be Jack to your Rose!
1. EL TITANIC EN ALTOS DE CHAVÓN La recreación de una villa de tipo mediterráneo antiguo de la imaginación de Roberto Coppa, Altos de Chavón es deslumbrante, y también es la vista al Río Chavón. Muchas personas han aprovechado de la bella iglesia para casarse, al igual que la localización para cear videos musicales, La temporada 10 de «The Bachelorette» fue filmada aquí, donde tuvo lugar la propuesta de matrimonio. Altos de Chavón tiene muchos lugares espectaculares para proponer matrimonio, pero el Titanic con su escenario rústico, una hermosa vista del rio, y siendo un lugar algo privado es perfecto para «hacer la pregunta», ¡pueden ser Jack para su Rose!
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 63
2. THE OCEANFRONT AT MINITAS BEACH CLUB No one can ever get tired of the beauty of a beach, and Minitas beach is gorgeous, getting down on one knee can be more comfortable in the sand… Make it extra by waiting for the “golden hour” to pop the question. 3. THE FAR END OF THE DOCK AT MARINA CASA DE CAMPO The Marina Casa de Campo is our next stunning spot on the list, with the great view of the sea, the structure, and the yachts, there is no way your loved one will say no! When the sun starts to set in these enchanting surroundings, the magic starts to happen… 4. 8TH HOLE OF THE TEETH OF THE DOG GOLF COURSE Not just for golf lovers (but a perfect spot for them), the 8th hole of the Teeth of the Dog golf course is the perfect setting for the grand sunset proposal… or a simple and delicate picnic day arrangement.
64 CASA DE CAMPO LIVING
2. EL ÁREA PRIVADA DE LA PLAYA MINITAS Nadie puede cansarse de una bella playa, y la playa Minitas es hermosa, arrodillarse puede ser más cómodo en la arena… Hágalo extra especial esperando la "hora dorada" y haga la tan esperada pregunta.
5. THE DYE FORE TERRACE Like all the spots on our list, The Dye Fore Terrace has a great view, it has an allure of an “edge of the world” cabin, and that world looks more like a paradise…
3. EL FARO DE LA MARINA CASA DE CAMPO El Faro de La Marina Casa de Campo es nuestro siguiente maravilloso lugar en la lista, con una asombrosa vista al mar, la estructura de La Marina Casa de Campo y sus yates, !no hay manera de que al que amas te diga que no! Cuando el sol empieza a ponerse en esta localización encantadora, la magia empieza a suceder… 4. EL HOYO #8 DE EL CAMPO DE GOLF TEETH OF THE DOG No solo para amantes del golf (pero un lugar perfecto para ellos), el hoyo #8 de el campo de golf Teeth of the Dog es el lugar perfecto para una propuesta encantadora bajo el atardecer… O un simple y delicado arreglo de día de picnic. 5. LA TERRAZA DE DYE FORE Como todos los lugares de nuestra lista, La Terraza de Dye Fore tiene una vista maravillosa, con un encanto de cabaña en la «esquina del mundo», un mundo que parece más un paraíso…
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 65
SPORTS • DEPORTES
DEPORTES With the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was once again honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2020 by the 27th Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Dog. Desde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado una vez más con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2020 en la 27ª edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.
66 CASA DE CAMPO LIVING
SPORTS • DEPORTES
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 67
SPORTS • DEPORTES
SPORTS & RATES DEPORTES & TARIFAS
GOLF PRO SHOP
(809) 523-3333 EXT.3187
7AM - 6PM TEETH OF THE DOG
LINKS
DYE FORE
US$215
US$195
US$135
VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC
US$150
US$99
US$130
VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA
US$189
US$125
US$179
OUTSIDE GUESTS VISITANTES
US$325
US$150
US$265
HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL
[*RATES FOR DATES] MAY 1ST - OCTOBER 31ST | [*TARIFAS PARA LA FECHA] 1 DE MAYO - 31 DE OCTUBRE
LA TERRAZA TENNIS CLUB
(809) 523-5940
7AM - 9PM
COURT CANCHA
US$35*
RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)
US$13*
COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)
US$45*
TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO
US$350
PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS
US$150*
ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL
US$1,200
GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)
US$35 P/P*
BALLBOY BOLERITOS
US$5*
ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR
US$1,700
PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)
US$60*
[*Rates per hour] [*Tarifas por hora] TAXES INCLUDED RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.
68 CASA DE CAMPO LIVING
IMPUESTOS INCLUIDOS LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.
PLAZA COCONUT MALL, MARINA CASA DE CAMPO HORARIO : LUNES A VIERNES: 8:30 AM - 5:30 PM / SABADOS: 9:00 AM - 1:00 PM CONTÁCTANOS: (809) 455-6421 EMAIL: AQUAPRORDMARINA@GMAIL.COM
Visítanos, tenemos una gran variedad de equipos y productos que no puedes dejar de conocer para que tengas tu piscina o jacuzzi con el mejor cuidado.
¡TE ESPERAMOS!
SPORTS • DEPORTES
8:00AM - 3:30PM
CDC SHOOTING CENTER
(809) 523-3333 EXT.5145/8490
SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS)
US$44
SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)
US$164
LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP
US$64
SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)
US$128
25 PIGEONS (50 SHOTS) 25 PICHONES (50 TIROS)
US$418
SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)
US$245
SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)
US$192 [TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]
EQUESTRIAN CENTER
(809) 523-5249
8:00AM - 4:30PM
TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT
30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117
TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)
CACATA US$167 P\P
HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN
30MIN: US$77, 1HR: US$120
PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)
30MIN: US$33
DONKEY POLO POLO EN BURROS
US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE
HIGÜERAL US$167 P\P
PELIGRO US$177P\P
8:00AM - 4:30PM
CDC POLO CLUB POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE
US$120
POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL
US$200
CDC SPA
STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA
(809) 523-8951 US$80
[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]
9:00AM - 6:00PM
(809) 523-8529
CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO
US$154
COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO
US$141
SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO
US$154
SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H
US$166
70 CASA DE CAMPO LIVING
SPORTS • DEPORTES
MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)
(809) 523-2668
9:00AM - 5:00PM
FLOATS (ALL DAY) FLOTADORES (TODO EL DÍA)
US$9
BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)
US$15 P/P
SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)
US$14
BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN
US$110
KAYAK (1HR) KAYAK (1H)
US$20
KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN
US$40 P/P
DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)
US$30
PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)
US$40
HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)
US$56 + INSURENCE
STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)
US$30
RESERVATIONS ONLY
SCUBA CARIBE
(809) 523-2668
PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS
US$60
PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO
US$100
4 OPEN WATER DIVES 4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS
US$45
PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO
US$450
6:00AM - 9:00PM
CDC GYM
(809) 523-3333 EXT. 5185
ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)
US$15
ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR
US$640
ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS
US$832
MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES
US$77
ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA
US$1,536
PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA
US$64
PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)
US$64
PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA
US$90
LA MARINA
LA MARINA
CASA DE CAMPO Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife, and shopping hub, we recommend exploring all areas of the Marina, wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafés. The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013. Ya sea un entusiasta náutico o no, una visita a La Marina es necesaria. Aunque todo ronda alrededor de la Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes y la mejor vida tnocturna, le recomendamos explorar todo el entorno de La Marina, donde encontrará buenas tiendas, restaurantes, bares y cafés. La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.
72 CASA DE CAMPO LIVING
LA MARINA
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 73
LA MARINA
Opened in 2001, the Marina Casa de Campo marked a turning point in the development of both yachting and fishing activities in the eastern region of the country. The project was so successful that just a year later, an expansion of the Marina was approved and the wave breaker was cut and a second stage was constructed taking the project from 183 moorings to a total of 350 docks and capable of receiving ships from 30 to 250 feet in length. The high quality of service, excellent facilities, and ease of access at the Marina Casa de Campo have all contributed to its success. This prestigious project is a dream come true, conceived by Italian architect Gianfranco Fini on his first visit to Casa de Campo after receiving an invitation from his friend Pierro Giacosa in 1989. Fini fell in love with the country and resort and presented his vision to Alfonso “Alfy” Fanjul, President of the Board of Directors Central Romana Corporation, in a fortuitous meeting aboard a river cruise boat up the Chavón River.
74 CASA DE CAMPO LIVING
Inaugurado en 2001, la Marina Casa de Campo marcó un punto de inflexión en el desarrollo de las actividades de navegación y pesca en la región oriental del país. El proyecto fue tan exitoso que solo un año después, se aprobó una expansión de la Marina y se cortó el rompeolas para dar paso a la construcción de una segunda etapa que llevó el proyecto de 183 amarres a un total de 350 muelles y fue capaz de recibir barcos de 30 a 250 pies de largo. La alta calidad del servicio, las excelentes instalaciones y la facilidad de acceso en Marina Casa de Campo han contribuido a su éxito. Este prestigioso proyecto es un sueño hecho realidad, concebido por el arquitecto italiano Gianfranco Fini en su primera visita a Casa de Campo después de recibir una invitación de su amigo Pierro Giacosa en 1989. Fini se enamoró del país y el resort y le presentó su visión a Alfonso "Alfy" Fanjul, Presidente Consejo de Directores del Central Romana Corporation, en una reunión fortuita a bordo de un crucero por el río Chavón.
LA MARINA
“This is the marina that I dreamed of building twenty years ago and which finally came true.” “Esta es la marina que soñé construir hace veinte años y que finalmente se hizo realidad.”
- Gianfranco Fini, Architect. Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino-the area’s dining, nightlife, and shopping hubwe recommend exploring all of it. Wherever your feet may take you, La Marina gives us plenty to explore and enjoy.
Tanto si eres un entusiasta de la navegación o no, una visita a La Marina es imprescindible. Si bien la mayoría de los restaurantes, tiendas y vida nocturna se centra en la gran Plaza Portofino recomendamos encarecidamente explorar todo el entorno. Donde sea que lo lleven sus pies, La Marina nos brinda mucho para explorar y disfrutar.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 75
LA MARINA
PLAZA PORTOFINO At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view. CARIBBEAN CINEMAS Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving.com/movietimes PASEO DEL MAR The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and SBG , where you can buy and rent solarpowered golf carts. COCONUT MALL The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema. EATING & SHOPPING The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort. DAYTRIPS Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.
76 CASA DE CAMPO LIVING
PLAZA PORTOFINO En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista. CARIBBEAN CINEMAS Abierto entre semana de 4:50pm, fines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving.com/ movietimes PASEO DEL MAR La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y SBG, donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf. COCONUT MALL Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine. COMIDA Y COMPRAS La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes. EXCURSIONES Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.
LA MARINA
FISHING This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish.
LA PESCA Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela.
CASA DE CAMPO YACHT CLUB Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50.
CASA DE CAMPO YACHT CLUB Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 5232500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50
CALLE BARLOVENTO The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks.
CALLE BARLOVENTO La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos.
IBC SHIPYARD Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift.
IBC SHIPYARD Lun-vie, de 8am-5pm. (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas.
YACHT CHARTERS Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.
YACHT CHARTERS Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 77
LA MARINA
INFORMACIONES ESENCIALES PARA NAVEGANTES ENTRY REQUIREMENTS New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.
REQUISITOS DE INGRESO Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.
INTERNATIONAL DEPARTURES Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.
SALIDAS INTERNACIONALES Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.
NATIONAL DEPARTURES A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips.
Salidas nacionales Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.
FEES 90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.]
TARIFAS Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]
MARINA INFO Draft: 16ft (tidal range 6 inches) Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306
INFORMACIÓN Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306
RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.
78 CASA DE CAMPO LIVING
LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.
Are you running your business? Or is your business running you? If trying to take your business to the next level is leaving you stressed out it may be time to start examining your systems. We can help you put processes in place that will help enable your business to move to the next level. Contact us today and learn more about how EOS can help your business grow.
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 79
LA MARINA
18
12 13 3
11
6 7
15
19 16
8
14
8
1 4 17
2
9 10
5
80 CASA DE CAMPO LIVING
LA MARINA
LA MARINA CASA DE CAMPO 1. CALLE BARLOVENTO
2. MAIN MARINA ROAD
5. PASEO DEL MAR
BANCO LÓPEZ DE HARO BORDATIQUE BARLOVENTO 8 CARMEN SOL NEW YORK HARMONT & BLAINE MARINA ADMINISTRATION MARINA CHAVÓN REAL ESTATE GS INTERIORES Azzurro NUOVO RINASCIMENTO OROLOGI RUBILUNA COLLECTION SCOTIABANK ESMERALDA MELISSA ODABASH VILEBREQUIN O’ SOLE ART‘ ARENA BLASSER GUAYABERAS LA CAVE APARTAMENTOS JARDIN YOVANKA SALADIN ONE WAY BIKE
POUPETTE ST. BARTH KIWI ST. TROPEZ SWIMWEAR LA PESCA DE ORO ARENITA ONE WAY BIKE CAFÉ DENTAL INTEGRAL
AZIMUT CAFÉ ERH MARINE IBI NAUTICA LA CASITA SBG AUTO MARINA M.A.T UWESCUBA DIVE CENTER M. COSTA MARINE CARIBBEAN TURF
3. COCONUT MALL NATIONAL RENT-A-CAR BANCO BDI BANCO POPULAR CÁCERES Y ASOCIADOS CLARO CPS AQUAPRO FERRETERÍA AMERICANA CARIBBEAN HOME CENTER
6. CARIBBEAN CINEMAS 7. NACIONAL SUPERMARKET 8. CDC YACHT CLUB 9. HARBOR MASTER 10. IBC SHIPYARD 11. MAIN PARKING LOT 12. RIBERA DEL RÍO 13. DARSENA 14. ENSENADA 15. PUBLIC RESTROOMS 16. LA PHARMACIE & PARFUMS 17. APARTAMENNTO JARDIN 18. BOAT RAMP 19. MARINA RIVERSIDE CENTER
4. PLAZA PORTOFINO AMADEUS SALON IL LIMONCELLO LE SPOT 30SINCO PEPERONI CAUSA COSI’E JENNY POLANCO LA ENOTECA FUMO BE STORE EL CATADOR
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 81 WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 81
DINING DIRECTORY 2021
LAGO RESTAURANT Casa De Campo Hotel
BREAKFAST: 6:30AM-11:00PM LUNCH: 12:00PM-3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266
LA CAÑA RESTAURANT Casa De Campo Hotel
12:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 3000
MINITAS BEACH CLUB Minitas Beach
HOURS: 12:00 PM-4:00 PM- 7:00 PM-11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 5146
MASSA & BRASA FOOD TRUCKS Minitas Beach
LUNCH: 12:00 P.M. TO 5:00 P.M.
SBG
La Marina
LUNCH: 12:00 P.M. A 4:00 P.M. CENA: 6:00 P.M. A 11:00 P.M.
LA CASITA MARINA Marina CDC
6:00 PM - 12:00 AM, CLOSED SUNDAYS (809) 523-2529
82 CASA DE CAMPO LIVING
DINING DIRECTORY 2021
ONE WAY CAFÉ MARINA La Marina
CAROLINA AVILA CEL: 809-223-2064 CAROLINAAVILA@1WAYBIKE.COM INSTAGRAM: @ONEWAYCAFEMARINA
CAUSA
Marina Casa de Campo
OPEN DAILY FROM 12:00 NOON TO 11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 3165
CHILANGO RESTAURANT Altos de Chavón
BREAKFAST: 6AM - 11PM | LUNCH: 1PM - 3PM (809) 523-3333 EXT. 5266
LA PIAZZETTA
Altos de Chavón
CALL TO INQUIRE FOR | SEASONAL OPENING HOURS (809) 523-3333 EXT. 5339
FRESH FRESH Altos de Chavón
OPEN / ABIERTO 9:00 AM -11:00 PM 809-523-8958
CREMA RESTAURANT
C/ Francisco richiez #61, La Romana, RD (809) 813-2103 @CREMAPASTELERIA
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 83
BUSINESS DIRECTORY 2021
FITNESS CENTER Casa de Campo Hotel
MON – THURS 12:00 PM – 11;00 PM FRI – SAT & SUN 12:00 PM – 12:00 AM (809)-523-3333 EXT. 2388
PINECREST
Physical Therapy-Casa De Campo Hotel
MON.-FRI., 9:00 AM - 6:00 PM | SAT., 9:00AM-12:00PM (809) 523-3333 EXT. 8052
SPA CASA DE CAMPO Casa de Campo Hotel
HOURS 9:00 PM 7:00 PM (809) 523-3333 - EXT. 8529
GUZMÁN ARIZA
Calle Altos de Chavón, Building K, La Romana, Dominican Republic TEL: +1 (809) 550-6400 FAX: +1 (809) 550-6444
AQUAPRO
Plaza Green House
LA ROMANA & COCONUT MALL, LA MARINA (809)-550-6333
2B FARMA
Av. Libertad No.777, La Romana, RD
HORARIO CORRIDO 7:00AM - 11:00PM @2BFARMA/ 809-556-5000 WHATSAPP-PARA DELIVERY
84 CASA DE CAMPO LIVING
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 85
TO THE A DEL CORA AND LA AIR
CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT
SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT
PIGEON RINGS
SAFARI CLUB SKEET AND TRAP
LA CATALINA
MAIN ENTRANCE
SERVICE ROAD ONLY
EL MOLINO
VILLA OWNERS CLUB
LAS CAÑAS
BARRANCA OESTE
LA VEREDA
4 5
GAS STATION
BARRANCA
EL POLO
3
GOLF VILLAS IX
POLO FIELDS
RANCHO ARRIBA
HOTEL PRACTICE RANGE
GOLF DRIVING RANGE
12 14 13 15
COS
TAM
CARALVA
9 16
GOLF 16 VILLAS VII
10
12 12
13
LAGOS I 17
GOLF VILLAS I 18
18
GOLF VILLAS V
11
9
LAGO CDC GRILL GOLF
AR
VIVERO I
8
GOLF VILLAS IV
10
PUNTA AGUILA II
VIVERO II
GOLF VILLAS VIII 1
11
PUNTA AGUILA
2
7
P CAJUILES
6
HELIPORT
COSTASUR
CALETON
(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)
14 15
GOLF VILLAS II
1
GOLF VILLAS II 17
LOS LAGOS
18
GOLF VILLAS III CASA GRANDE
14
CACIQUE 2 COS TAV ERD E 8
JARDIN MINITAS
3
7
6
CACIQUE
MINITAS BEACH APARTMENTS
4 5
MINITAS BEACH CLUB
CARIBBEAN SEA
86 CASA DE CAMPO LIVING
TENNIS VILLAS
GOLF VILLAS VI
DUDE RANCH
CACIQUE CONVENTION CENTER
LA TERRAZA TENNIS CENTER
LOS MANGOS
EMPLOYEE ENTRANCE
P
MINITAS BEACH
BAHIA
15
AUTOPISTA AL HIGHWAY ROMANA RPORT
14
NORTH MAIN ENTRANCE
11
16
DYE FORE LAKES
VISTA LAGOS 17
AVENIDA REY JUAN CARLOS I
LOS ALTOS
DYE FORE GOLF COURSE
PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA
DYE FORE PRACTICE RANGE
10
18
9
LAS CAÑAS II
P
LAS LOMAS RÍO ARRIBA
BARRANCA ESTE
P 2
LAS TORONJAS
LOS ALMENDROS VILLAS COLINA 3
10
LOS TAMARINDOS
2
LAS CEREZAS 2 3
EL BATEY NORTE
4
18
A ST
17
C
4
CHAVÓN RIVER
LAS CEREZAS 1
7
EL INGENIO
7
LA PIÑAS
5 8
VISTAMAR
16
6
5
Ó AV
9
CA
CH
BO
VISTAMAR
MAP LEGEND
6
ALTOS DE LA MARINA
LOS NARANJOS
LOS LIMONES
N
VÓ HA
VI
EL BATEY SUR
8
9
RÍO MAR
N
LAS PALMAS
LA ROMANA COUNTRY CLUB
15
LAS COLINAS
VISTA DE LOS ALTOS
1
1
11
ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 46
ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN
RÍO MAR
8
P
POOL
NORTH
EL VALLE
RIBERA DEL RÍO
PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION
BAHIA CHAVÓN
TEETH OF THE DOG
A MINITAS LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB
PUNTA MINITAS
DYE FORE
LA MARINA (MAP P.80)
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 87
HOW DO YOU GET YOUR NEWS? ly
k ee eW
e
d sa
ca
in
v oli
p
m ca
om c . g
Th
SIGN-UP TODAY!
(809) 206.2209
info@silgon.net
casadecampoliving.com