Casa de Campo Living Magazine Summer 2022

Page 1

ISSUE 40 SUMMER 2022

SWEET VICTORY Playing to Win at the Sugar Golf and Shooting Tournaments




earest reader, QUERIDO LECTOR,

Having grown up in Casa de Campo, I can remember a Casa de Campo that was, in many ways, completely different. When I first arrived, there were just over 150 villas, no airport, no cruise ship port, no marina, no pools at the beach … the list goes on and on. But what hasn’t changed is the true beauty of this place and all the incredible players doing their part to constantly elevate the experience. I recently sat down for a coffee with Juan Velasquez, Vice President & Administrator of Costasur Casa de Campo, in his beautiful office and was impressed by seemingly endless efforts being made to keep residents enjoying a world-class luxury lifestyle. From resort landscaping, pest control, keeping the golf courses in pristine condition, managing noise pollution standards, security — the list just goes on and on, and because of these ongoing efforts, we get to take it all for granted. Another similar conversation I recently had was with Jason Kycek, Senior Vice President of Sales and Marketing of Casa de Campo Resort and Villas, also impressed on me just how much passion, focus and resources are being directed to projects like the creation of over fifty new hotel rooms and a new world-class spa — along with many other yet to be announced plans — with the simple commitment to raising the bar a little every day. These are some of the incredible folks, working hard every day to make sure that every single aspect of the experience during your time in Casa de Campo is as perfect as possible. That is what makes this place more than a destination and more than home. It’s what makes this place Casa. I look forward to seeing you out and about in paradise.

Kind regards, Philip Silvestri, President and Publisher

Al haber crecido en Casa de Campo, puedo recordar que era, en muchos sentidos, completamente diferente. Cuando llegué por primera vez, había poco más de 150 villas, sin aeropuerto, sin puerto de cruceros, sin marina deportiva, sin piscinas en la playa... la lista sigue y sigue. Pero lo que no ha cambiado es la verdadera belleza de este lugar y todas las increíbles personas que hacen su parte para elevar constantemente la experiencia. Recientemente me senté a tomar un café con Juan Velásquez, vicepresidente y administrador de Costasur Casa de Campo, en su hermosa oficina y quedé impresionado por los esfuerzos aparentemente interminables que se realizan para que los residentes disfruten de un exquisito estilo de vida. Desde el paisajismo del complejo, el control de plagas, el mantenimiento de los campos de golf en perfectas condiciones, la gestión de los estándares de contaminación acústica, la seguridad: la lista sigue y sigue, y debido a estos esfuerzos continuos, podemos tener la confianza de que pertenecemos a un complejo de clase mundial. Otra conversación similar que tuve recientemente fue con Jason Kycek, Vicepresidente Senior de Ventas y Mercadeo de Casa de Campo Resort and Villas. Me impresionó cuánta pasión, enfoque y recursos se están dirigiendo a proyectos como la conclusión de más de cincuenta habitaciones de hotel y un nuevo spa, junto con muchos otros planes aún por revelar; con el simple compromiso de elevar el nivel del complejo cada día más. Estas son algunas de las personas increíbles que trabajan arduamente todos los días para asegurarse de que cada aspecto de la experiencia durante su tiempo en Casa de Campo sea lo más perfecto posible. Eso es lo que hace de este lugar más que un destino y más que un hogar. Es lo que hace de este lugar Casa. Espero verte en el paraíso. Atentamente, Philip Silvestri, Presidente y Editor


YOUR GO-TO LAW FIRM IN CASA IS NOW CLOSER THAN EVER! Let us help you with: • Real estate purchase and sales • Tax planning • Corporate and business • Estate planning and probate • Contracts • Labor law • Construction and permits • Real estate developments • Mortgage perfection and foreclosures • Dispute resolution • Immigration

NEW LO

CATION AT Building K (behind th e Church ) Altos de Chavón Casa de Campo, L a Roman Dominica a n Republi c

We are happy to continue servicing your legal needs from our brand-new Casa de Campo office.

www.drlawyer.com | info@drlawyer.com | 809.550.6400 ext. 1808 Casa de Campo | Building K (behind the church), Altos de Chavón La Romana | Av. Trinitaria #45, 2nd Floor Santo Domingo | Bávaro - Punta Cana | Sosúa - Puerto Plata | Las Terrenas Casa de Campo | La Romana | Samaná | Cabrera

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 5


CONTENT • CONTENIDO

16

THE SUGAR TOURNAMENTS

Every year, the “Sugar Tournaments” take place in Casa de Campo to raise funds for the Fundación MIR charity, which runs three schools in La Romana with more than 1,500 students.

10

Events in Casa

14

Occasions in Casa

ON THE COVER EN LA PORTADA Ranked #1 in the Caribbean and #20 in the world, Pete Dye’s signature golf course, Teeth of the Dog has a reputation that’s well deserved. It is one of the most beautiful and challenging golf courses in the Caribbean with 18 unique and scenic holes—including seven right along the ocean - this golf course in paradise should be on every golfer’s bucket list! Clasificado #1 en el Caribe y #20 en el mundo, el campo de golf exclusivo de Pete Dye, Teeth of the Dog tiene una reputación bien merecida. Es uno de los campos de golf más hermosos y desafiantes del Caribe con 18 hoyos únicos y pintorescos, incluidos siete junto al océano. ¡Este campo de golf en el paraíso debería estar en la lista de deseos de todos los golfistas!

6 CASA DE CAMPO LIVING


Elegancia en cada rincón. La Colección para Cocina Rook® de Brizo® emana elegancia majestuosa en cada rincón. El estilo clásico recuerda una estética de principios del siglo XX, mientras que los toques contemporáneos y femeninos modernizan el look.


PRESIDENT & PUBLISHER PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net

24

SURROUNDED BY NATURE

32

EXECUTIVE EDITOR REBECCA SILVESTRI rhughes@silgon.net HOW TO MAKE THE PERFECT APEROL SPRITZ

EDITORS MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net PUBLIC RELATIONS & SALES MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net NANCY DESGUE ndesgue@silgon.net GRAPHIC DESIGN LAURA PERDOMO

34

MEET DANIELA BISONÓ LEÓN

36 50

TALENT AND CREATIVITY

SPORTS

PHOTOGRAPHERS MAIROBI HERRERA THIAGO DA CUNHA LAURA PERDOMO CONTRIBUTORS CHAVON SCHOOL OF DESIGN GABRIELLA REGINATO CONTACT US 809 523 2045 info@silgon.net www.silgon.net SOCIAL MEDIA FOLLOW US • SÍGUENOS

42

ALTOS DE CHAVON

64

CDC MAP

@cdcliving

8 CASA DE CAMPO LIVING

66

RESORT NEWS



Events in Casa

COMMUNITY • COMUNIDAD

1

2

CASA DE CAMPO’S 4TH OF JULY CELEBRATION

6

10 CASA DE CAMPO LIVING

3

Fotos Mairobi Herrera

4

On July 4th, Casa de Campo Resort & Villas celebrated the first edition of the commemoration of the independence of the United States. Throughout the weekend from July 1st to 4th, Casa de Campo offered its residents and guests a wide variety of themed activities and special offers for the whole family to enjoy! Starting with Night Golf on Friday, continuing with a special edition of the Farmer’s Market on Saturday, a fun Red, White and Blue parade around Casa de Campo and ending at Minitas Beach Club where over 300 people enjoyed live music by the Hitters, a fire acrobatics show, fireworks, and a delicious menu. El 4 de julio, Casa de Campo Resort & Villas celebró la primera edición de la conmemoración de la independencia de los Estados Unidos. Durante el fin de semana del 1 al 4 de julio, Casa de Campo ofreció a sus residentes e invitados una amplia variedad de actividades temáticas y ofertas especiales para el disfrute toda la familia. Comenzando con Night Golf el viernes, continuando con una edición especial del Farmer's Market el sábado, and ending on Monday with a fun red, white and blue parade around Casa de Campo to Minitas Beach Club where over 300 people enjoyed live music from the Hitters, a fire stunt show, fireworks and a delicious menu.

5 1. Camila Mendoza, Beatrice

Lollighetti.

2. Jeffrey Counsell, Marta Subero,

Laura Duffield, Loida Kycek, Jason Kycek, and Darrell Taylor 3. Lily Arteaga, Matias Arteaga and Don Juan Jose Arteaga 4. Nicolas, Gabriella, Renata, Humberto y Alejandro Lara 5. Lizz Esbrook, Coralyn King, Corinne Esbrook, Cheryl Esbrook, Katie King 6. Tessa, Kaitlin, Theresa, Piper, Olivia, Eliza y Bill Norberg


COMMUNITY • COMUNIDAD

1

YOGA AT MINITAS BEACH Casa de Campo’s yoga enthusiasts gathered on Minitas Beach before the sunset on Saturday, June 18th, to spread the message of physical fitness and mental wellness ahead of the 8th International Yoga Day falling on June 21st. For the third year in a row, Casa de Campo Resort joined in on the celebration with a yoga activity led by the experts Kira Montagu, and Jackie Arvelo at Minitas Beach where each of them explained all about the virtues and benefits that yoga offers. Los entusiastas del yoga de Casa de Campo se reunieron en Playa Minitas antes del atardecer del sábado 18 de junio para difundir el mensaje de bienestar físico y mental antes del 8.º Día Internacional del Yoga que se celebrará el 21 de junio. Por tercer año consecutivo, Casa de Campo Resort se unió a la celebración con una actividad de yoga dirigida por las expertas Kira Montagu y Jackie Arvelo en Playa Minitas donde cada una de ellas explicó todo sobre las virtudes y beneficios que ofrece el yoga.

2

Fotos Mairobi Herrera 3

1. Amelia Pereyra, Lily Arteaga,

Anaida La Hoz, Virginia Fernandez.

2. Deena Lynn, Susana Joa 3. Raul Martinez, Patricia Baez 4. Valeria Beron, Luca Cipolla,

Oscar Lauzardo, Ciro Cortese, Amtonella D´angello

4

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 11


COMMUNITY • COMUNIDAD

ALTOS DE CHAVÓN CLASSIC CAR EXHIBIT: PORSCHE

1

3

6

7

12 CASA DE CAMPO LIVING

2

1. Loida and Jason Kycek,

Jacinto Peynado

2. Manuel, Arturo, Felipe y

Licelott Monzon

3. Maria Paz Perez, Maiuxi de Perez,

Frank Perez

4. Jose Martinez, Luis Abraham y

Felipe Mendoza

5. Licelott Marte, Arturo Monzon,

Rafael Marte y Gabriela Reginatto

6. Luis Gonzalez, Eduardo Gonzalez,

Alejandro Gonzalez, Odile Miniño, Gabriela Gonzalez 7. Abelardo Melgen, Zelided Ruiz de Melgen, Laura Duffield, Tom Duffield, Loida de Kycek, Jason Kycek 8. Dominique Kuchar Baez, Maru Baez, Maia Kuchar Baez 9. Erika Pelaez

Fotos Mairobi Herrera y Juan Carlos Polanco Frias

4

The first edition of the Altos de Chavón Classic Car Exhibit took place on Saturday, July 9, and Sunday, July 10, 2022. This exceptional exhibition of classic cars featured the award-winning German sports car brand Porsche’s years of history, allowing visitors to appreciate each model’s particular styles and classic parts. For two days, residents and guests of Casa de Campo, as well as numerous groups of members of the Porsche Club of the Dominican Republic, were able to enjoy 25 Classic, Modern Classic, and iconic Porsches such as Exclusive Manufaktur & Heritage Design, an exhibition by the artist Argenis Lebrón in honor of the German brand, live music, and cigar and rum tastings. La primera edición de la Exhibición de Autos Clásicos de Altos de Chavón se llevó a cabo el sábado 9 y domingo 10 de julio de 2022. Esta fue una exhibición excepcional de autos clásicos que destacó a la galardonada marca alemana de autos deportivos Porsche, permitiendo a los visitantes apreciar los estilos particulares y las piezas clásicas de cada modelo. Durante dos días, residentes y huéspedes de Casa de Campo, así como numerosos grupos de socios del Club Porsche de República Dominicana, pudieron disfrutar de 25 Porsches Clásicos, Clásicos Modernos e icónicos como el Exclusive Manufaktur & Heritage Design, una exposición del artista Argenis Lebrón en honor a la marca alemana, música en vivo y degustaciones de cigarros y ron.

5

8

9


COMMUNITY • COMUNIDAD

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 13


COMMUNITY • COMUNIDAD

OCCASIONS

in CASA WASTE-FREE OCEANS AND HOGAR DEL NIÑO RIVER CLEANUP

Students of the Hogar del Niño and volunteers from Waste-Free Oceans cleaned the banks of the river Río Salado in La Romana, Dominican Republic. With this activity, WFO started its Caribbean Roadshow consisting of cleanups and educational projects in the Caribbean islands. Estudiantes del centro de educación inclusiva Hogar del Niño y voluntarios de Waste-Free Oceans limpiaron las orillas del río Salado en La Romana, República Dominicana. Con esta actividad, WFO inició su Caribbean Roadshow consistente en limpiezas y proyectos educativos en las islas del Caribe.

1

“CAÍDA” BY THE ARTIST JOAQUÍN BASANTA

Back in June, WAO Gallery Cultural Center in Altos de Chavón formally opened the exhibition of the artist Joaquín Basanta. Basanta, presented in this exhibition 28 ink drawings on paper, with impeccable technique. En junio, el Centro Cultural WAO Gallery en Altos de Chavón inauguró formalmente la exposición del artista Joaquín Basanta. Basanta, presentó en esta exposición 28 dibujos a tinta sobre papel, con una técnica impecable.

1. Joaquín Basanta, Milagros Ortiz Bosch, Xiomara

Menéndez Dajer

14 CASA DE CAMPO LIVING


PRESIDENT OF THE UN GENERAL ASSEMBLY VISITS THE HOGAR DEL NIÑO

The president of the General Assembly of the United Nations (UN), Abdulla Shahid, held a meeting with the main directors of the Patronato Benéfico Oriental (PBO) and later visited the multiple social action projects sponsored by the foundation which helps in the socio-economic development of the most vulnerable communities in the city of La Romana and the eastern region of the country. El presidente de la Asamblea General de las Naciones Unidas (ONU), Abdulla Shahid, mantuvo un encuentro con los principales directivos del Patronato Benéfico Oriental (PBO) y posteriormente visitó los múltiples proyectos de acción social auspiciados por la fundación que ayuda en el desarrollo socioeconómico de las comunidades más vulnerables de la ciudad de La Romana y la región oriente del país.

SANGRIAS AND CANDLE MAKING WORKSHOP AT WAO CHAVÓN

WAO Chavón Innovation Hub by PBO hosted its first Sangria and Candlemaking workshop with the collaboration of Chavonera and beloved Casa De Campo artist, America Olivo de Pool. El centro de innovación WAO Chavón de PBO organizó su primer taller de elaboración de velas y sangría con la colaboración de Chavonera y querida artista de Casa De Campo, América Olivo de Pool.

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 15


16 CASA DE CAMPO LIVING


​​ HE T SUGAR

TOURNAMENTS

Every year, the “Sugar Tournaments” take place in Casa de Campo to raise funds for the Fundación MIR charity, which runs three schools in La Romana with more than 1,500 students. by CASA DE CAMPO LIVING

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 17


Cada año, los “Torneos Sugar” se llevan a cabo en Casa de Campo para recaudar fondos para la Fundación MIR, que administra tres escuelas en La Romana con más de 1,500 estudiantes. Los Torneos Sugar son eventos anuales que consisten en el Torneo de Golf Sugar encabezado por Alfy Fanjul, el MIR Bazar y el Almuerzo de Damas organizado por Lian Fanjul de Azqueta, así como el Torneo de Tiro Sugar encabezado por J.Pepe Fanjul.

The Sugar Tournaments are annual events consisting of the Sugar Golf Tournament headed by Alfy Fanjul, the MIR Bazaar, and Ladies Luncheon hosted by Lian Fanjul de Azqueta, as well as the Sugar Shooting Tournament headed by J.Pepe Fanjul. “The Sugar”, originally just another “normal” golf tournament in Casa de Campo founded in 1984 by Alfy Fanjul and Don Creamer, was won in 1990 by Alfy Fanjul, who subsequently donated his winnings to his sister, Lian Fanjul de Azqueta to buy “Casa Paz”. Since then the Sugar Tournaments became one of the main fundraising events of the non-profit organization, which grew throughout the years and later become the internationally recognized Fundación MIR. MIR (Mission International Rescue) Charities is a nonprofit organization that since its foundation has been dedicated to providing the Dominican Republic’s most marginalized people with a variety of life-altering services. Since 1990, they have served the women, youth, and children of La Romana and the Eastern region of the Dominican Republic by partnering with and providing funding for social programs. With the continued help of benefactors and individual contributions, the programs provide a home, medical assistance, education, and technical preparation for the people that are most in need in our community.

18 CASA DE CAMPO LIVING

“El Sugar”, originalmente otro torneo de golf “normal” en Casa de Campo fundado por Alfy Fanjul y Don Creamer, fue ganado en 1990 por Alfy Fanjul, quien posteriormente donó sus ganancias a su hermana, Lian Fanjul de Azqueta para comprar su primera “Casa Paz”. Esto transformó los Torneos Sugar en uno de los principales eventos de recaudación de fondos de la organización sin fines de lucro, que creció a lo largo de los años para luegoconvertirse en la reconocida internacionalmente Fundación MIR. MIR (Mission International Rescue) Charities es una organización sin fines de lucro que desde su fundación se ha dedicado a trabajar para proporcionar una variedad de servicios a las personas más necesitadas de la República Dominicana. Desde 1990, han servido a mujeres, jóvenes y niños de La Romana y la región Este de la República Dominicana asociándose y brindando fondos para programas sociales. Con la ayuda continua de benefactores y aportes individuales, los programas brindan hogar, asistencia médica, educación y preparación técnica a las personas más necesitadas de nuestra comunidad.


In 1988, J. Pepe Fanjul hosted the first Casa de Campo Sugar Shooting Tournament in celebration of the opening of a new and improved Shooting facility; the Casa de Campo Shooting Center, which was originally located near the Casa de Campo Polo Fields, and which currently has a Sporting Clays circuit of more than 200 stations, two pigeon rings, skeet, and trap facility and, an alternative to a traditional sporting clays course, the “Five Stand”. Fifteen years later, following the appointment of the new Director of Shooting; Shaun Snell, a new shooting facility was opened; Rancho Peligro, a 10,000-acre beautiful wilderness reserve outside of the resort and owned by the Central Romana Corporation where live bird shoots could take place. The opening of Rancho Peligro, which boasts six different drive locations for showing the best possible birds and which was designed by Shaun Snell in collaboration with J. Pepe Fanjul himself, allowed the Sugar Tournament to grow from a 4-day event to a 6-day event. To this day, these two prestigious annual occasions continue to support the Fundación MIR and have become the most glamorous, exclusive, and important events in the Casa de Campo social calendar. Each gathers the most extraordinary group of people from across the globe who come together for a week of friendly competition, cocktails, fine dining at Casa de Campo’s numerous restaurants, and a wonderful dinner and prize-giving celebration at the end of the week-long festivities.

En 1988, J. Pepe Fanjul organizó el primer Torneo de Tiro Sugar de Casa de Campo en celebración de la apertura de una nueva y mejorada instalación de Tiro; el Centro de Tiro Casa de Campo, que originalmente estaba ubicado cerca de los Campos de Polo de Casa de Campo, y que actualmente cuenta con un circuito Sporting Clays de más de 200 estaciones, dos anillos de palomas, skeet y trampolín y, una alternativa a un deportivo tradicional campo de tierra batida, el “Five Stand”. Quince años después, tras el nombramiento del nuevo Director de Tiro; Shaun Snell, se abrió una nueva instalación de tiro; Rancho Peligro, una hermosa reserva natural fuera del resort y propiedad de Central Romana Corporation, donde podrían realizarse disparos de aves vivas. La apertura de Rancho Peligro, que cuenta con seis estaciones diferentes de tiro y que fue diseñado por Shaun Snell en colaboración con el propio J. Pepe Fanjul, permitió que el Torneo de Tiro Sugar pasara de ser un evento de 4 días a 6 días. A el día de hoy, estas dos prestigiosas ocasiones anuales continúan apoyando a la Fundación MIR y se han convertido en los eventos más glamorosos, exclusivos e importantes en el calendario social de Casa de Campo. Cada uno reúne al grupo más extraordinario de personas de todo el mundo para una semana de competencia amistosa, cócteles, cenas elegantes en los numerosos restaurantes de Casa de Campo y una maravillosa celebración de entrega de premios al final de la semana de festividades.

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 19


37TH SUGAR GOLF TOURNAMENT This April, Alfy Fanjul hosted the 37th Annual Sugar Golf Tournament welcoming more than 200 special guest golfers from around the world who enjoyed various social events as well as participated in what has become a Casa tradition. This year the ladies teed off on the Dye Fore (Lakes/ Marina) as well as the Links, while gentlemen played on the Teeth of the Dog and the La Romana Country Club. The tournament was won once again by Crista Ryan and Maria Jose Oliva in the Ladies Championship and in the Men’s division by David Sierra and Juan Carlos Mas. Este abril, Alfy Fanjul organizó el 37º Torneo Anual de Golf Sugar, que recibió a más de 200 golfistas invitados especiales de todo el mundo que disfrutaron de varios eventos sociales y participaron en lo que se ha convertido en una tradición de la Casa. Este año las damas jugaron en Dye Fore (Lakes/ Marina) así como en Links, mientras que los caballeros jugaron en Teeth of the Dog y La Romana Country Club. Crista Ryan y Maria Jose Oliva ganaron una vez más el Campeonato de Damas mientras que David Sierra y Juan Carlos Mas ganaron en la división de Hombres.

20 CASA DE CAMPO LIVING


While golf teams were out on the greens, the annual “MIR Sugar Bazaar”, held as part of the Sugar Golf Tournament, opened its doors at the La Romana Country Club in Casa de Campo. The bazaar raises funds to support the Fundación MIR’s schools in La Romana, with the “Ladies Luncheon and Fashion show” hosted by Lian Fanjul de Azqueta founder of the Fundación MIR attracting quite a crowd on Saturday afternoon. There are few things in life better than shopping, food, and fashion, and this luncheon combined all three! While guests filled the room, and their plates, Casa de Campo's little ones modeled beautifully tailored clothes by El Faldellin by Surelis whilst the girls and boys from Fundación MIR dressed in holse.e designs strut their stuff on the runway that weaved through luncheon tables. Featured on the runway were one-of-a-kind dresses and unique men’s clothing. It was a wonderful event; we’re already looking forward to next year! Mientras los equipos de golf estaban en los greens, el “MIR Sugar Bazaar” anual, que se llevó a cabo como parte del Torneo de Golf Sugar, abrió sus puertas en La Romana Country Club en Casa de Campo. El bazar recauda fondos para apoyar las escuelas de la Fundación MIR en La Romana, con el “Almuerzo de Damas y desfile de modas” organizado por Lian Fanjul de Azqueta, fundadora de la Fundación MIR, que atrajo a una gran multitud el sábado por la tarde. ¡Hay pocas cosas en la vida mejores que las compras, la comida y la moda y este almuerzo combinó las tres! Mientras los invitados llenaban el salón y sus platos, los más pequeños de Casa de Campo modelaron ropa bellamente confeccionada por El Faldellin by Surelis, mientras que las niñas y los niños de la Fundación MIR vestidos con diseños holse.e se pavoneaban en la pasarela que serpenteaba a través de las mesas del almuerzo. En la pasarela se presentaron vestidos únicos y ropa de hombre única. Fue un evento maravilloso; ¡Ya estamos deseando que llegue el año que viene!

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 21


37TH SUGAR GOLF TOURNAMENT AWARD CEREMONY Following four days of golf and three nights of cocktails and dinners, the fourth and final celebration of the 37th annual Sugar Open Golf Tournament took place at the La Romana Country Club. On a cool starry evening, the more than 200 tournament competitors and their guests enjoyed dinner and drinks around the Country Club pool. Host of the annual tournament, Alfy Fanjul greeted guests and led the award ceremony by handing out awards to the winners of the net and gross divisions. Following the awards ceremony, the band began to play and the stage transformed into a dance floor where the guests danced the night away in commemoration of another successful Sugar Golf Tournament. Luego de cuatro días de golf y tres noches de cócteles y cenas, se llevó a cabo la cuarta y última celebración del 37° Torneo de Golf Sugar Open en La Romana Country Club. En una fresca noche estrellada, los más de 200 competidores del torneo y sus invitados disfrutaron de una cena y tragos alrededor de la piscina del Country Club. Alfy Fanjul, anfitrión del torneo anual, saludó a los invitados y dirigió la ceremonia de entrega de premios entregando premios a los ganadores de las divisiones neta y bruta. Luego de la ceremonia de premiación, la banda comenzó a tocar y el escenario se transformó en una pista de baile donde los invitados bailaron toda la noche en conmemoración de otro exitoso Torneo de Golf Sugar.

22 CASA DE CAMPO LIVING


35TH SUGAR SHOOTING TOURNAMENT OPENING COCKTAIL This prestigious annual occasion gathers the most extraordinary group of people: keen shooters from across the globe who come together for a week of unrivaled shooting and to enjoy Casa de Campo’s numerous amenities. This year the Sugar Shooting Tournament began on April 25th with practice clays at the shooting at the Casa de Campo Shooting Center and the first European-style Driven Bird Shoot at Rancho Peligro on Tuesday. On Thursday, J. Pepe Fanjul with his lovely wife Emilia Fanjul hosted the “Pre-Shoot Cocktail Party & Dinner” at La Casita Restaurant in La Marina where participants and guests talked about their day and how they had performed so far in the shooting tournament. Este prestigioso evento anual reúne al grupo de personas más extraordinario: entusiastas tiradores de todo el mundo que se reúnen para una semana de tiro inigualable y para disfrutar de las numerosas comodidades de Casa de Campo. Este año, el Torneo de Tiro Sugar comenzó el 25 de abril con prácticas de tiro al plato en el Centro de Tiro de Casa de Campo y el primer tiro al estilo europeo Driven Bird en Rancho Peligro el martes. El jueves, J. Pepe Fanjul con su encantadora esposa Emilia Fanjul fueron los anfitriones del “Cóctel y Cena Pre-Shoot” en el Restaurante La Casita en La Marina donde todos los participantes e invitados hablaron sobre su día y cómo se habían desempeñado hasta ahora en el torneo de tiro.

This year marks the 35th anniversary of the tournament which now consists of six days of shooting activities; game shooting every morning at Rancho Peligro as well as Sporting Clays, Five Stand Re-entry Clays, Two Man Flush, Pool Shoot, Live Pigeon Race–Barnabee traps and Colombaire at the Casa de Campo Shooting Center. This year’s festivities ended with a celebration dinner at La Marina Yacht Club, where Mason Berry took home the High Overall Cup, handed to him by tournament host, J.Pepe Fanjul, while Andrés Fanjul took home the High Overall “Gubelmann Cup”. Este año marca el 35 aniversario del torneo que ahora consta de cinco días de actividades de tiro; juego de tiro todas las mañanas en Rancho Peligro, así como Sporting Clays, Five Stand Reentry Clays, Two Man Flush, Pool Shoot, Live Pigeon Race–Trampas Barnabee y Colombaire en el Centro de Tiro de Casa de Campo. Las festividades de este año terminaron con una cena de celebración en La Marina Yacht Club, donde Mason Berry se llevó a casa la Copa High Overall, que le fue entregada por el anfitrión del torneo, J.Pepe Fanjul, mientras que Andrés Fanjul se llevó a casa la High Overall “Copa Gubelmann”. Scan the QR Code or visit casadecampoliving.com for more photos and complete coverage

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 23


Rodeado de la Naturaleza

C

asa de Campo is a fantasy, built by those with a vision for an exceptional community and carried out by its residents who work to keep it a thriving, prosperous, and covetable place. Each home in the resort reflects both the soul of the land and stands out for bold, private details that give it personality. One of the most alluring attributes of some properties is their ability to welcome the stillness.

24 CASA DE CAMPO LIVING

Casa de Campo es una fantasía, construida por aquellos con una visión de una comunidad excepcional y llevada a cabo por sus habitantes que trabajan para que siga siendo un lugar próspero y codiciado. Cada casa en el complejo refleja el alma de la lugar y se destaca por los detalles audaces y privados que le dan personalidad. Uno de los atributos más atractivos de algunas propiedades es su capacidad para acoger la quietud. En el enclave privado de Jardín Minitas, esta bonita casa de

Photos by Thiago da Cunha

​​SURROUNDED BY NATURE


SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 25


In the private Jardin Minitas enclave, this pretty Saint Barths-style beach house is the perfect place to relax and enjoy family time. As soon as you walk in, you feel like walking barefoot; it’s a place where your worries will simply wash away, and where you can enjoy family and friends with ease. This stunning two-story villa is located only minutes from Minitas Beach, and it has all you need to enjoy a quick or longer getaway.

playa estilo Saint Barths es el lugar perfecto para relajarse y disfrutar del tiempo en familia. Tan pronto como entras, tienes ganas de caminar descalzo; es un lugar donde sus preocupaciones simplementen desaparecerán y donde podrá disfrutar de su familia y amigos con tranquilidad. Esta impresionante villa de dos pisos está ubicada a solo minutos de Playa Minitas y tiene todo lo que necesita para disfrutar de una escapada rápida o de larga duración.

This villa, able to be quite vibrant at times with its energetic décor, overall prevails with elegant minimalism. White and cream living spaces with pops of green are gentle on the eyes and introduce an undeniable sense of peace.

Esta villa, capaz de ser bastante vibrante a veces con su decoración enérgica, prevalece en general con un elegante minimalismo. Los espacios blancos y crema con toques de verde son agradables a la vista e introducen una innegable sensación de paz.

The open living room invites you to sit down and enjoy the view of the pool and garden. The height of relaxation falls in the property’s immersion with nature. Lined by a thicket of trees, the backyard patio is open and lush, excellent for garden parties and children playing, but it is the grove’s protection that keeps this villa intimate and secluded. A large and comfortable gazebo invites you to have a drink or enjoy a quiet reading place. The open dining area is also surrounded by palm trees, helping you feel relaxed and stretched out, while you enjoy a nice meal. A fully equipped kitchen not far away with ample counter space 26 CASA DE CAMPO LIVING

La sala de estar abierta lo invita a sentarse y disfrutar de la vista de la piscina y el jardín. Su capacidad de relajación cae en la inmersión de la propiedad con la naturaleza. Rodeado por una espesura de árboles, el patio trasero es abierto y exuberante, excelente para fiestas en el jardín y juegos de niños, pero es la protección de la arboleda lo que mantiene a esta villa íntima y aislada. Un amplio y cómodo gazebo invita a tomar una copa o disfrutar de un tranquilo lugar de lectura. El comedor abierto también está rodeado de palmeras, lo que lo ayuda a sentirse relajado mientras disfruta de una buena


SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 27


28 CASA DE CAMPO LIVING


for prepping large meals is a benefit of the charming property. This villa has four bedrooms, distributed between both floors. On the first floor, there are two verandah rooms with ensuite bathrooms and a closet. Midway up the winding staircase, there is a nice repose area with a sofa where you can snuggle up to a book or relax with a book and a warm cup of coffee or tea. Or, continue upstairs to either the master suite with opposing balconies or the

comida. No muy lejos se encuentra una cocina totalmente equipada con un amplio espacio en el mostrador para preparar comidas grandes haciendo de esto es un valor agregado de la encantadora propiedad. Esta villa dispone de cuatro dormitorios, distribuidos entre ambas plantas. En el primer piso, hay dos habitaciones con terraza, baño privado y un armario. A mitad de la escalera de caracol, hay una agradable área de descanso con un sofá donde puede acurrucarse con un libro o relajarse

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 29


king bedroom with ensuite bathrooms and walk-in closets. Garden views from each of these bedrooms compliment tranquil interiors and earthy, organic décor and textiles. Tropical and calming this house is a departure from the busy lifestyle of a city and provides the breath of fresh air one requires in a home away from home. Simply put, it is the ideal sejour in Casa. The house is in perfect shape with great rental income assured. It is currently managed by Inge Demyttenaere and is available for sale. For more information or a private showing, you can contact Inge at Tel: +1 809 543 2001 or email info@caribbeangolfvillas.com for details.

30 CASA DE CAMPO LIVING

con un libro y una taza caliente de café o té. O continúe arriba hasta la suite principal con balcones opuestos o el dormitorio King ambos con baño privado y vestidores. Las vistas al jardín desde cada una de estas habitaciones complementan los interiores tranquilos y la decoración y los textiles orgánicos y terrosos. Tropical y relajante, esta casa es una salida del ajetreado estilo de vida de la ciudad y proporciona el soplo de aire fresco que uno necesita en un hogar lejos del hogar. En pocas palabras, es el sejour ideal en Casa. La casa está en perfecto estado con grandes ingresos por alquiler asegurados. Actualmente está gestionada por Inge Demyttenaere y está disponible para la venta. Para obtener más información o una visita guíada, puede comunicarse con Inge al Tel: +1 809 543 2001 o enviar un correo electrónico info@caribbeangolfvillas.com para obtener más detalles.


SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 31


Aperol Spritz HOW TO MAKE THE PERFECT

W

Cómo hacer el Aperol Spritz perfecto by GABRIELL A REGINATO e could say that this trendy drink is associated with de-stressing, sunsets, the beach, and obviously a BRUNCH.

Aperol is an alcoholic beverage of Italian origin with a low alcohol content of 11%, its ingredients include bitter orange. We could say that it tastes and smells very similar to Campari. The origin of this liqueur dates back to 1919, the year in which it was created by the Barbieri brothers, but it only became popular after World War II. Currently, this cocktail is produced by the Campari Group. To make an Apero Spritz we need a wide glass of red wine, plenty of ice, and a slice of orange. Then we add 30% sparkling wine (it can be brut, nature, or demi-sec), 20% Aperol, and 20% Soda or lemon-flavored soft drink (it's a little sweeter).

32 CASA DE CAMPO LIVING

Diríamos que el trago de moda que se relaciona con el des-estrés, las atardeceres, la playa y obvio un BRUNCH. El Aperol es una bebida alcohólica de origen italiano de baja graduación 11%, sus ingredientes incluyen naranja amarga. Pudiéramos decir que sabe y huele muy similar al Campari. El origen de este licor se remonta a 1919, año en el cual fue creado por los hermanos Barbieri​pero sólo se volvió popular después de la Segunda Guerra Mundial. Actualmente este cóctel es producido por el Grupo Campari. Para hacer un Apero Spritz necesitamos una copa de vino tinto ancha, abundante hielo y una rodaja de naranja. Luego agregamos el 30% de vino espumante (puede ser brut, nature, o demisec), 20% de Aperol y 20% de Soda o bebida gaseosa con sabor a limón (queda un poco más dulce).



Fresh FACES IN BUSINESS

MEET DANIELA BISONÓ LEÓN by MARLENYS GUZMÁN

D

aniela Bisonó Leon is a passionate and creative young woman who years ago decided to change her lifestyle and help others lead healthier and happier life. She is a person with big dreams and believes in influencing others through modeling a lifestyle, routines, healthy eating, and respect for Mother Nature, in such a way that she can contribute to improving their conditions and those of their environment. With a very clear vocation, she decided to undertake new challenges, and inspired by the interest in sharing, she created her brand, DBL Vegan. Her projects have become channels with which to contribute to others, through sharing experiences and gastronomic proposals that are simply vegan and vegetarian. Describe yourself in 5 words Cheerful, transparent, persevering, positive, family What do you enjoy doing in your free time? I love traveling the world and getting to know spaces, people, culture, gastronomy, and new lands. I enjoy discovering every corner of my beautiful island, and rarely visited beaches, rivers, and mountains. I love to exercise, invent new recipes, and enjoy the countryside, the beach with Javier (her husband), Mateo (her son), and my family. Read a book, share with friends, and plant a tree. What are 3 things you cannot live without? I am a person grateful for life and for all the wonderful things that the Universe gives me. My husband and my son are my great treasures together with my family; my 34 CASA DE CAMPO LIVING

Daniela Bisonó León es una joven apasionada y creativa que hace años decidió cambiar su estilo de vida y ayudar a otros a llevar una vida más sana y feliz. Es una persona con grandes sueños y cree en influir en los demás modelando un estilo de vida, rutinas, alimentación saludable y respeto por la madre naturaleza, de tal manera que pueda contribuir a mejorar sus condiciones y las de su entorno. Con una vocación muy clara, decidió emprender nuevos retos, e inspirada por el interés por compartir, creó su marca, DBL Vegan. Sus proyectos se han convertido en canales para aportar a los demás, compartiendo experiencias y propuestas gastronómicas simplemente veganas y vegetarianas. Describete en 5 palabras Alegre, transparente, perseverante, positiva, familiar ¿Qué disfrutas hacer en tu tiempo libre? Me encanta viajar por el mundo y conocer espacios, personas, cultura, gastronomía y nuevas tierras. Disfruto descubriendo cada rincón de mi hermosa isla; playas poco visitadas, ríos y montañas. Me encanta hacer ejercicio, inventar nuevas recetas y disfrutar del campo, la playa con Javier (su esposo), Mateo (su hijo) y mi familia. Leer un libro, compartir con amigos, sembrar un arbol. ¿Cuáles son las 3 cosas sin las que no puedes vivir? Soy una persona agradecida de la vida y de todo lo maravilloso que me regala el Universo. Mi esposo y mi hijo son mis grandes tesoros junto a mi familia; mis amigos, esos seres especiales; mis perros, mis compañeros inseparables, mis animales, en fin.


friends, those special beings; my dogs, my inseparable companions, and my animals. Favorite spot in Casa De Campo? Why? Casa de Campo is full of wonderful spaces. Chavón is one of them, each corner is like a trip to the past, where memories live. The stables where I used to go watch the horseback riding competitions. La Marina, on the other hand, is that place where the breeze of that unique and beautiful Caribbean bathes you. Where you meet friends and drink coffee, fascinated by everything it offers you. Casa de Campo is truly quirky and a joy to be at! Do you have a motto or quote that you live life by? There is a phrase that I repeat to myself in different situations: “If your problem has a solution, what are you complaining about and if it doesn't, what are you complaining about”. This helps me see things in a positive way, take on every situation and solve them. If they do not have a solution, evaluate what can be done differently to avoid recurrence, and do it better. You can always learn something from any and every situation! Tell us the story behind DBL Vegan/Market and why it is so close to your heart The story behind DBL Vegan and DBL Market is summed up in passion and willingness to serve. Seeing a series of positive results from this change in lifestyle and diet, I wanted to share it with others. Javier and I began to dream of that space where many will benefit from what we have learned. We visit countless establishments collecting ideas, meeting with experts, and seeking advice by learning from the best. Our purpose has been to provide health and well-being through food and products in a space focused on healthy, organic, and delicious and that has products for all types of diets and that at the same time becomes a positive experience for those who visit us. What do you think is the secret recipe for success? The recipe that has worked for me, is very particular. Various cups of perseverance and patience; timely scoops of decisions and calculated risk; mixed in with people who add to you; move your team in an integrated way with focused work; bake with the fire of passion and commitment. Let rest, follow up, analyze, flow, and be thankful.

¿Lugar favorito en Casa De Campo? ¿Por qué? Casa de Campo está llena de espacios maravillosos. Chavón es uno de ellos, cada rincón es como un viaje al pasado, donde viven los recuerdos. Los establos donde solía ir a las competencias ecuestres de salto. La Marina, en cambio, es ese lugar donde te baña la brisa de ese Caribe único y bello. Donde te encuentras con amigos y te tomas el cafecito, fascinada de todo lo que te ofrece. ¡Casa de Campo es verdaderamente peculiar y grato estar! ¿Tienes un lema o una cita por la que vives la vida? Hay una frase que me repito en diferentes situaciones: “Si tu problema tiene solución, de qué te quejas y si no, de qué te quejas”. Esto me ayuda a ver las cosas de manera positiva, asumir cada situación y resolverlas como pueda. Si los mismos no tienen solución, evaluar qué se puede hacer diferente para evitar el que se repita, hacerlo mejor. ¡Siempre hay un aprendizaje! Cuéntanos la historia detrás de DBL Vegan/ Market y por qué está tan cerca de tu corazón La historia detrás de DBL Vegan y DBL Market se resume en pasión y voluntad de servicio. Al percibir una serie de resultados positivos producto de ese cambio de estilo de vida y alimentación, quise compartirlo con otros. Javier y yo comenzamos a soñar con ese espacio donde muchos se beneficiarán de lo aprendido. Visitamos infinidad de establecimientos recogiendo ideas, reuniéndonos con expertos y buscando consejo aprendiendo de los mejores. Nuestro propósito ha sido brindar salud y bienestar a través de alimentos y productos en un espacio enfocado en lo saludable, orgánico, delicioso y que cuenta con productos para todo tipo de dietas y que a la vez se convierte en una experiencia positiva para quienes nos visitan. ¿Cuál crees que es la receta secreta del éxito? La receta de lograr tus propósitos, esa, que me ha funcionado, es muy particular. Varias tasas de perseverancia y paciencia; cucharadas oportunas de decisiones y riesgo calculado; mezclar con personas que te sumen; mover de manera integrada a tu equipo con trabajo focalizado; hornear con el fuego de la pasión y el compromiso. Dejar reposar, dar seguimiento, analizar, fluir y agradecer.

"Seeing all of positive results from this change in lifestyle and diet, I wanted to share it with others." Al percibir una serie de resultados positivos producto de ese cambio de estilo de vida y alimentación, quise compartirlo con otros.

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 35


IN EXHIBITIONS OF THE THIRTY-EIGHTH CHAVONEROS GRADUATION Talento y creatividad en exposiciones de la trigésima octava graduación Chavoneros by MARLENYS GUZMÁN

36 CASA DE CAMPO LIVING


Como parte del proceso de culminación de sus carreras en Chavón, 105 artistas emergentes se ponen al frente de un conjunto de exposiciones que muestran lo aprendido sobre el mundo del arte y el diseño. As part of the process of culminating their careers at Chavón, 105 emerging artists are at the forefront of a set of exhibitions that show what they have learned about the world of art and design. In order to celebrate the search for their professional voice and the creative growth developed during their training path at Chavón La Escuela de Diseño, the graduates of the thirty-eighth promotion of the careers of Fine Arts, Cinema, Design of Communication, Photography, Illustration, Interior and Product Design, Fashion Marketing and Communication, and Fashion Design made available to the public a set of exhibitions with incredible works developed by them. The "Exhibition-Graduation XXXVIII of Chavón School of Design" presented the creations of 105 new voices within art and design and was developed simultaneously in different enclaves of Santo Domingo. This year, as in previous graduations, these multidisciplinary exhibitions highlighted not only all the talent and creativity of a budding artistic generation but also the experience - as a graduation prerequisite - of producing an actual exhibition, through the exploration, research, and creation that goes beyond the academic space. In this sense, and as a result of two intensive years of learning, the graduates of the Fine Arts degree presented the exhibition "Ex.foliar: body, matter, and memory", where they exhibited their best academic productions and materialized the journey of discovering themselves while they explore every part of their being. This careful selection of paintings, drawings, sculptures, engravings, installations, videos, and performances, among other pieces, was exhibited at the Fernando Peña Defilló Museum.

Con el fin de celebrar la búsqueda de su voz profesional y el crecimiento creativo desarrollado durante su trayectoria formativa en Chavón La Escuela de Diseño, los egresados​​ de la trigésima octava promoción de las carreras de Bellas Artes, Cine, Diseño de la Comunicación, Fotografía, Ilustración, Diseño de Interiores y Producto, Mercadeo y Comunicación de Moda, y Diseño de Moda pusieron a disposición del público un conjunto de exposiciones con increíbles trabajos desarrollados por ellos. La “Exhibición-Graduación XXXVIII de Chavón La Escuela de Diseño” presentó las creaciones de 105 nuevas voces dentro del arte y el diseño y se desarrolló de manera simultánea en diferentes enclaves de Santo Domingo. Este año, como en graduaciones anteriores, estas exposiciones multidisciplinarias destacaron no solo todo el talento y la creatividad de una generación artística en ciernes, sino también la experiencia, como prerequisito de graduación, de producir una exhibición real, a través de la exploración, investigación y creación que va más allá del espacio académico. En ese sentido, y como resultado de dos años intensivos de aprendizaje, los egresados ​​de la carrera de Bellas Artes presentaron la exposición “Ex.foliar: cuerpo, materia y memoria”, donde exhibieron sus mejores producciones académicas y materializaron el recorrido de descubrirse mientras exploran cada parte del ser. Esta cuidadosa selección de pinturas, dibujos, esculturas, grabados, instalaciones, videos y performances, entre otras piezas, fue exhibida en el Museo Fernando Peña Defilló. Con “Divergentes” , en La Alpargatería, los recién graduados en Fotografía mostrarón el resultado de todo lo aprendido. A través de imágenes (llenas de furia y que muestran retratos impactantes y crudos llenos de vulnerabilidad y conflictos raciales), fotografías comerciales meticulosamente planificadas y capturas del espacio de Santo Domingo, entre otros trabajos, estos egresados ​​se definen como “observadores con opiniones para estos tiempos”.

With “Divergentes”, in La Alpargatería, recent graduates in Photography will show the result of everything they have learned. Through images (full of fury and that show

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 37


38 CASA DE CAMPO LIVING


Por su parte, la exposición “Chavonero”, en el Campus Chavón|Miraflores, se estructuró en torno a acciones artísticas colaborativas, con trabajos de los nuevos artistas en Diseño de Comunicación, Ilustración, Diseño de Interiores y Producto, y Diseño de Moda. Aquí, los egresados ​​de Diseño de Interiores y Producto estuvieron a cargo de la exposición titulada "D/ I+P", realizada en el espacio principal del Salón Federico Pagés Moré, donde presentaron una variada y sugerente selección de sus mejores trabajos realizados en clase.

powerful and raw portraits full of vulnerability and racial conflicts), meticulously planned commercial photographs, and captures of the Santo Domingo space, among other works, these graduates define themselves as “ observers with opinions for these times”. On the other hand, the exhibition entitled “Chavonero”, at the Chavón|Miraflores Campus was structured around collaborative artistic actions, with works by new artists in Communication Design, Illustration, Interior and Product Design, and Fashion Design. Here, the graduates of Interior and Product Design were in charge of the exhibition entitled "D/I+P", held in the main space of the Federico Pagés Moré Lounge, where they presented a diverse and evocative selection of their best works made in class.

En tanto, los egresados ​​de la carrera de Marketing y Comunicación de Moda establecieron con claridad cómo marcarán sus áreas de competencia fomentando la creatividad y apostando por una transformación responsable. Conceptos que quedan más que claros en “El Nuevo Giro, Un Manifiesto de la Moda”, exposición que estuvo abierta al público en el Museo Mundo del Ámbar, donde plasmaron su objetivo de redefinir e internacionalizar la industria de la moda en República Dominicana, para atraer nuevas oportunidades de competencia y negocio.

Meanwhile, the graduates of the Fashion Marketing and Communication career clearly established how they will mark their areas of competence by promoting creativity and betting on a responsible transformation. Concepts that are more than clear in "The New Shift, A Fashion Manifesto", an exhibition that was open to the public at the Mundo del Ámbar Museum, where they reflected their objective of redefining and internationalizing the fashion industry in the Dominican Republic, to attract new competition and business opportunities.

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 39


ABOUT CHAVÓN | SCHOOL OF DESIGN

SOBRE CHAVÓN | ESCUELA DE DISEÑO

Founded in 1983 in affiliation with Parsons School of Design and located in the Dominican Republic, CHAVÓN is a global center of art and design education, serving students throughout Latin America, the Caribbean, and the international art, fashion, film, and design community.

Fundada en 1983 en afiliación con la Escuela de Diseño Parsons y ubicada en la República Dominicana, CHAVÓN es un centro global de educación en arte y diseño, que ofrece una experiencia académica a estudiantes de toda América Latina, el Caribe y la comunidad internacional de arte, moda, cine y diseño.

CHAVÓN offers college-level programs–a 2-year professional certificate–equivalent to an American Associate in Applied Science (AAS) degree. This type of intensive two-year program provides the graduates with an associate degree at a technical level, which provides them with a solid education that enables participants to compete as professionals in the field of design and arts both locally and internationally.

CHAVÓN ofrece Carreras Técnicas de 2 años, equivalentes a un grado Asociado en Ciencias Aplicadas (AAS). Este tipo de programa intensivo de dos años brinda a los egresados u ​​ n título de asociado a nivel técnico, lo que les brinda una sólida formación que les permite competir como profesionales en el campo del diseño y las artes tanto a nivel local como internacional.

In addition, it makes available a 4-year BFA degree in a 2+2 collaboration with Parsons School of Design and offers part-time classes for professionals and art enthusiasts of all ages.

Además, pone a disposición un título BFA de 4 años en una colaboración 2+2 con Parsons School of Design y ofrece clases a medio tiempo parcial para profesionales y entusiastas del arte de todas las edades.

The highly practical and market-oriented curriculum offered by the school provides students with a unique set of skills that enables them to easily fit into the workplace.

El plan de estudios que ofrece la escuela es altamente práctico y orientado al mercado proporciona a los estudiantes un conjunto único de habilidades que les permite insertarse fácilmente en el entorno laboral.

With a strong track record of job placement and a worldwide network of alumni, CHAVÓN graduates are leaders in their industries, working for international brands across the globe. They have also made a significant impact on the critical “orange economy” in Latin America and the Caribbean, through successful careers in local companies and agencies and as independent artists, filmmakers, and entrepreneurs. For more information about the school, you can follow their social networks @chavonedu (on Instagram and Twitter) and Chavón La Escuela de Diseño (on Facebook, YouTube, and Vimeo).

40 CASA DE CAMPO LIVING

Con un sólido historial de insersión laboral y una red mundial de antiguos alumnos, los egresados de CHAVÓN La Escuela de Diseño son líderes en las industrias en la que pertenecen, y trabajan para marcas internacionales en todo el mundo. Han tenido un impacto significativo en la “Economía Naranja” en América Latina y el Caribe, a través de carreras exitosas en compañías y agencias locales y como artistas independientes, cineastas y empresarios. Para más información sobre la escuela, pueden seguir sus redes sociales @chavonedu (en Instagram y Twitter) y Chavón La Escuela de Diseño (en Facebook, YouTube y Vimeo).


INGE DEMYTTENAERE 809-543-2001 / 3001 • info@caribbeangolfvillas.com

Real Estate Sales, Rentals and Property Management Bienes Raices, Administración de Propiedades y Rentas www.caribbeangolfvillas.com www.luxury-resort-properties.com

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 41


A LT O S D E C H A V Ó N

Completed in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overloo king the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church. Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.

42 CASA DE CAMPO LIVING


A LT O S D E C H A V Ó N

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 43


A LT O S D E C H A V Ó N

DOMINICAN ARTISANS Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.

ARTESANOS DOMINICANOS Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.

EATING & SHOPPING Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!

RESTAURANTES Y TIENDAS Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta.

44 CASA DE CAMPO LIVING


A LT O S D E C H A V Ó N

St. Stanislaus Church

AMPHITHEATER Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 523-2424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.

ANFITEATRO Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 523-2424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.

ST. STANISLAUS CHURCH Mass: Saturdays & Sundays 5pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley.

IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados & domingos 5pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley.

MUSEUM OF ARCHEOLOGY 9am-5pm. Mondays closed. (809) 523-8554. With more than 3,000 Pre-Columbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage.

MUSEO ARQUEOLÓGICO 9am-5pm. Lunes cerrado. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país.

MARGARITO Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles.

MARGARITO Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras.

AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR.

MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 45


CHAVÓN RIVER

31

21 9 22 23

24 1

2

7

18

25

6

10 8 5 35

26

20 19

34

11

17 27

13

12

37

4 33

36

16 15

3 29 P

32 28

30 ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF

ALTOS DE CHAVÓN MAP RESTAURANTS & BARS

SHOPS

PLACES OF INTEREST

1. LA PIAZZETTA 2. LA CANTINA 3. ONNO’S BAR 4. CINCO ICE CREAM 5. CAFÉ MARIETTA 6. ALEGRÍA 7. CHILANGO TAQUERÍA 33. VOALÁ CAFÉ MARCHÉ

8. CABINET TOBACCO 9. DYE FORE PRO SHOP 10. EMILIO ROBBA 11. AMBER WORLD MUSEUM 12. PIRAÑA JOE 13. EVERETT DESIGNS 15. EL BATEY 16. EL MERCADITO 17. GIFT SHOP TAÍNOS 18. JENNY POLANCO PROJECT 19. LA TIENDA 20. DOMINCAN THINGS 26. GUZMÁN ARIZA LAW FIRM 35. WAO INNOVATION HUB 37. BMCARGO

21. PATH TO THE CHAVÓN RIVER 22. “THE TITANIC” LOOK OUT POINT 23. FUNDACIÓN MIR 24. PLAZA CHAVÓN 25. ST. STANISLAUS CHURCH 27. WAO GALLERY 28. AMPHITHEATER 29. WEAVING WORKSHOP 30. CERAMICS WORKSHOP

46 CASA DE CAMPO LIVING

31. DYE FORE TERRACE 32. GENESIS NIGHTCLUB 34. MUSEUM OF ARCHEOLOGY 36. SILK SCREEN PRINTING


A LT O S D E C H A V Ó N

OVER 6,000 MEALS COOKED EVERY DAY FOR THE MORE THAN 1,800 STUDENTS OF THE HOGAR DEL NIÑO. For only US$60 a month you can Sponsor a Child and be a change-maker in their nutrition.

DONATE HERE

TOGETHER WE MAKE THE DIFFERENCE. SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 47


FRENCH TOAST Á LA VOALÁ Tostadas Francesas á la Voalá by GABRIELL A REGINATO hen they ask me what my favorite meal of the day is, without thinking twice the answer is instantaneous… BREAKFAST… and when it extends to a little later, the wonderful BRUNCH, which I actually like more because it gives you more freedom to combine dishes, drinks, be more daring in flavors or mix sweet and savory without rules..

48 CASA DE CAMPO LIVING

Cuando me preguntan cuál es mi comida favorita del día, sin pensarlo dos veces la respuesta es instantánea … EL DESAYUNO… y cuando se extiende a un poco más tarde, el maravilloso BRUNCH, que de hecho me gusta más, pues te da más libertad de combinar platos, bebidas, ser más atrevida en sabores o mezclar dulce y salados sin reglas… Entre los pancakes y las tostadas francesas, no se cual sería la mas popular en un brunch, lo que si sostengo


Between pancakes and French toast, I don't know which would be the most popular at brunch, what I do believe is that French toast is much more elegant, delicate, and attractive so my vote goes to them if it's Brunch. Ideally, prepare them with Brioche-type bread. The magic is in the subtlety of the bite... they must be delicate and juicy and when presented, the elegance of “authentic” French. If we go by its name, we would think that its origin is from France, but the truth is that it is not. There is data that dates this recipe back to the time of the Romans, around the 5th century, at that time it only used milk in its preparation and was known as “aliter dulcia”, which would be "sweet dish". One of the most curious legends is that the origin of the recipe was in Albany (New York), around the year 1724, it is said that a settler, Joseph French, was the one who made them and that when he named his creation in English, he called them French Toast. The best-known theory dates back to the 17th century in England. When the first settlers took the term with them to America where it became a very popular dish.

que las Francesas son mucho mas elegantes, delicadas y atractivas por lo que mi voto va para ellas si de Brunch se trata. Ideal preparalas con un pan tipo Brioche. La magia esta en la sutileza de la mordida… deben de ser delicadas y jugosas y al presentarlas, no debe faltar la elegancia de una “real” Francesa. Si es por su nombre, pensaríamos que su origen es de Frances, pero lo cierto es que no es así. Hay datos que remontan esta receta a la época de los Romanos, por el siglo V, para aquel entonces solo se usaba leche en su preparación y se conocía como “aliter dulcia”, que seria “plato dulce”. Una de las leyendas más curiosas, es que el origen de la receta nace en Albany (Nueva York), por el año 1724, se dice que un colono, Joseph French fue quien las hizo y que cuando nombró su creación en inglés, las llamó French Toast. La teorÍa más conocida data del siglo 17 en Inglaterra. Cuándo los primeros colonos llevaron el término con ellos a América en donde se convirtió en un plato muy popular.

This was a typical dish of peasants and people with limited resources, known as "pain perdu" (lost bread). Both in France and in the rest of Europe, peasants used leftover bread to avoid wasting food. Being this dish, part of European gastronomic history for centuries.

Este era un plato típico de los campesinos y personas sin recursos, conocido como “pain perdú” (pan perdido). Tanto en Francia como en el resto de Europa los campesinos usaban el pan que sobraba para evitar malgastar comida. Siendo este plato, parte de la historia gastronómica europea desde hace siglos.

INGREDIENTS

INGREDIENTES

• 2 eggs • 1 tablespoon of milk • 1 spoon of sugar • ½ teaspoon cinnamon • ¼ teaspoon vanilla • 4 slices of Brioche bread • 1 tablespoon of butter • Honey, syrup, or jam

• 2 huevos • 1 cucharada de leche • 1 cucharada de azúcar • ½ cucharadita de canela • ¼ de cucharadita de vainilla • 4 tajadas de pan • Brioche • 1 cucharada de mantequilla • Miel, sirope o mermelada

PREPARATION: Beat the eggs with milk, sugar, cinnamon, and vanilla. Place the bread slices into the egg and milk mixture. Let them soak. Butter a pan, transfer the bread to the pan, and cook over high heat for about 5 minutes Flip the slices over and cook for a minute and a half or until the mixture is dry Serve with honey, syrup, or jam. Enjoy! And if cooking is not your thing, you can find this and more delicious treats at Voalá Café Marché in Altos de Chavón!

PREPARACIÓN: Bata los huevos con la leche, el azúcar, la canela y la vainilla. Coloque las tajadas de pan dentro de la mezcla de los huevos y la leche. Déjelas remojar. Coloque mantequilla en una sartén, lleve el pan a la sartén y cocine a fuego alto por unos 5 minutos voltee las tajadas y cocine por un minuto y medio o hasta que la mezcla esté seca. Sirva con miel, sirope o mermelada. ¡Disfrute! Y si cocinar no es lo tuyo, ¡puedes encontrar esta y más delicias en Voalá Café Marché en Altos de Chavón! SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 49


SPORTS • DEPORTES

DEPORTES With the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was once again honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2021 by the 28th Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Dog. Desde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado una vez más con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2021 en la 28o edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.

50 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 51


SPORTS • DEPORTES

SPORTS & RATES DEPORTES & TARIFAS

GOLF PRO SHOP

(809) 523-3333 EXT.3187

7AM - 6PM TEETH OF THE DOG

LINKS

DYE FORE

US$250

US$149

US$229

VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC

US$140

US$85

US$120

VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA

US$165

US$ 115

US$155

OUTSIDE GUESTS VISITANTES

US$419

US$199

US$319

HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL

[*RATES FOR DATES] OCTOBER 1ST - MAY 31ST | [*TARIFAS PARA LA FECHA] 1 DE OCTUBRE A 31 DE MAYO [TAXES NOT INCLUDED] [IMPUESTOS NO INCLUIDOS]

LA TERRAZA TENNIS CLUB

(809) 523-5940

7AM - 9PM

COURT CANCHA

US$35*

RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)

US$13*

COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)

US$45*

TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO

US$350

PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS

US$150*

ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL

US$1,200

GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)

US$35 P/P*

BALLBOY BOLERITOS

US$5*

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR

US$1,700

PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)

US$60*

[*Rates per hour] [*Tarifas por hora] TAXES INCLUDED RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.

52 CASA DE CAMPO LIVING

IMPUESTOS INCLUIDOS LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.


TODO LO QUE NECESITAS PARA TU

Piscina o Spa

MASTERTEMP HIGH PERFORMANCE POOLAND SPA HEATER

ICHLOR SALT CHLORINE GENERATOR

SAND DOLLAR® ABOVEGROUND SAND FILTER SYSTEM-TRADEGRADE

INTELLIBRITE 5G COLOR LED POOL LIGHTS

INTELLIFLO VSF

INTELLICHLOR SALT CHLORINE GENERATOR


SPORTS • DEPORTES

8:00AM - 3:30PM

CDC SHOOTING CENTER

(809) 523-3333 EXT.5145/8490

SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS)

US$44

SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)

US$164

LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP

US$64

SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)

US$128

25 PIGEONS (50 SHOTS) 25 PICHONES (50 TIROS)

US$418

SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$245

SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)

US$192 [TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]

EQUESTRIAN CENTER

(809) 523-5249

8:00AM - 4:30PM

TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT

30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117

TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)

CACATA US$167 P\P

HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN

30MIN: US$77, 1HR: US$120

PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)

30MIN: US$33

DONKEY POLO POLO EN BURROS

US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE

HIGÜERAL US$167 P\P

PELIGRO US$177P\P

8:00AM - 4:30PM

CDC POLO CLUB POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE

US$120

POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL

US$200

CDC SPA

STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA

(809) 523-8951 US$80

[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]

9:00AM - 6:00PM

(809) 523-8529

CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO

US$154

COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO

US$141

SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO

US$154

SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H

US$166

54 CASA DE CAMPO LIVING


SPORTS • DEPORTES

MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)

(809) 523-2668

9:00AM - 5:00PM

FLOATS (ALL DAY) FLOTADORES (TODO EL DÍA)

US$9

BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)

US$15 P/P

SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)

US$14

BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN

US$110

KAYAK (1HR) KAYAK (1H)

US$20

KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN

US$40 P/P

DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)

US$30

PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)

US$40

HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)

US$56 + INSURENCE

STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)

US$30

RESERVATIONS ONLY

SCUBA CARIBE

(809) 523-2668

PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS

US$60

PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO

US$100

4 OPEN WATER DIVES 4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS

US$45

PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO

US$450

6:00AM - 9:00PM

CDC GYM

(809) 523-3333 EXT. 5185

ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)

US$15

ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR

US$640

ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS

US$832

MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES

US$77

ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA

US$1,536

PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA

US$64

PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)

US$64

PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA

US$90

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 55


LA MARINA

LA MARINA

CASA DE CAMPO Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife, and shopping hub, we recommend exploring all areas of the Marina, wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafés. The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013. Ya sea un entusiasta náutico o no, una visita a La Marina es necesaria. Aunque todo ronda alrededor de la Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes y la mejor vida tnocturna, le recomendamos explorar todo el entorno de La Marina, donde encontrará buenas tiendas, restaurantes, bares y cafés. La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.

56 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 57


LA MARINA

PLAZA PORTOFINO At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view. CARIBBEAN CINEMAS Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving.com/movietimes PASEO DEL MAR The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and SBG , where you can buy and rent solarpowered golf carts. COCONUT MALL The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema. EATING & SHOPPING The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort. DAYTRIPS Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.

58 CASA DE CAMPO LIVING

PLAZA PORTOFINO En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista. CARIBBEAN CINEMAS Abierto entre semana de 4:50pm, fines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving.com/ movietimes PASEO DEL MAR La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y SBG, donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf. COCONUT MALL Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine. COMIDA Y COMPRAS La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes. EXCURSIONES Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.


LA MARINA

FISHING This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish.

LA PESCA Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela.

CASA DE CAMPO YACHT CLUB Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50.

CASA DE CAMPO YACHT CLUB Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 5232500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50

CALLE BARLOVENTO The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks.

CALLE BARLOVENTO La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos.

IBC SHIPYARD Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift.

IBC SHIPYARD Lun-vie, de 8am-5pm. (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas.

YACHT CHARTERS Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.

YACHT CHARTERS Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 59


LA MARINA

INFORMACIONES ESENCIALES PARA NAVEGANTES ENTRY REQUIREMENTS New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.

REQUISITOS DE INGRESO Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.

INTERNATIONAL DEPARTURES Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.

SALIDAS INTERNACIONALES Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.

NATIONAL DEPARTURES A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips.

Salidas nacionales Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.

FEES 90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.]

TARIFAS Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]

MARINA INFO Draft: 16ft (tidal range 6 inches) Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306

INFORMACIÓN Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306

RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.

60 CASA DE CAMPO LIVING

LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.


MORE THAN A WEBSITE EVERYTHING HAPPENING AT CASA DE CAMPO

www.casadecampoliving.com

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 61


LA MARINA

18

12 13 3

11

6 7

15

19 16

8

14

8

1 4 17

2

9 10

5

62 CASA DE CAMPO LIVING


LA MARINA

LA MARINA CASA DE CAMPO 1. CALLE BARLOVENTO

2. MAIN MARINA ROAD

5. PASEO DEL MAR

BANCO LÓPEZ DE HARO BORDATIQUE DBL MARKET HARMONT & BLAINE MARINA ADMINISTRATION MARINA CHAVÓN REAL ESTATE GS INTERIORES AZZURRO NUOVO RINASCIMENTO OROLOGI RUBILUNA COLLECTION SCOTIABANK ESMERALDA MELISSA ODABASH VILEBREQUIN O’ SOLE ART‘ ARENA BLASSER GUAYABERAS LA CAVE APARTAMENTOS JARDIN YOVANKA SALADIN ONE WAY BIKE

POUPETTE ST. BARTH KIWI ST. TROPEZ SWIMWEAR ARENITA ONE WAY BIKE CAFÉ DENTAL INTEGRAL FOGONES

AZIMUT CAFÉ ERH MARINE IBI NAUTICA LA CASITA SBG AUTO MARINA M.A.T UWESCUBA DIVE CENTER M. COSTA MARINE CARIBBEAN TURF

3. COCONUT MALL NATIONAL RENT-A-CAR BANCO BDI BANCO POPULAR CÁCERES Y ASOCIADOS CLARO CPS AQUAPRO FERREMART CARIBBEAN HOME CENTER

4. PLAZA PORTOFINO AMADEUS SALON IL LIMONCELLO LE SPOT SHIBUYA PEPERONI CAUSA COSI’E JENNY POLANCO LA ENOTECA FUMO BE STORE EL CATADOR

6. CARIBBEAN CINEMAS 7. NACIONAL SUPERMARKET 8. CDC YACHT CLUB 9. HARBOR MASTER 10. IBC SHIPYARD 11. MAIN PARKING LOT 12. RIBERA DEL RÍO 13. DARSENA 14. ENSENADA 15. PUBLIC RESTROOMS 16. LA PHARMACIE & PARFUMS 17. APARTAMENNTO JARDIN 18. BOAT RAMP 19. MARINA RIVERSIDE CENTER

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 63 WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 63


TO THE A DEL CORA AND LA AIR

CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT

SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT

PIGEON RINGS

SAFARI CLUB SKEET AND TRAP

LA CATALINA

MAIN ENTRANCE

SERVICE ROAD ONLY

EL MOLINO

VILLA OWNERS CLUB

LAS CAÑAS

BARRANCA OESTE

LA VEREDA

4 5

GAS STATION

BARRANCA

EL POLO

3

GOLF VILLAS IX

POLO FIELDS

RANCHO ARRIBA

HOTEL PRACTICE RANGE

GOLF DRIVING RANGE

12 14 13 15

COS

TAM

CARALVA

9 16

GOLF 16 VILLAS VII

10

12 12

13

LAGOS I 17

GOLF VILLAS I 18

18

GOLF VILLAS V

11

9

LAGO CDC GRILL GOLF

AR

VIVERO I

8

GOLF VILLAS IV

10

PUNTA AGUILA II

VIVERO II

GOLF VILLAS VIII 1

11

PUNTA AGUILA

2

7

P CAJUILES

6

HELIPORT

COSTASUR

CALETON

(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)

14 15

GOLF VILLAS II

1

GOLF VILLAS II 17

LOS LAGOS

18

GOLF VILLAS III CASA GRANDE

14

CACIQUE 2 COS TAV ERD E 8

JARDIN MINITAS

3

7

6

CACIQUE

MINITAS BEACH APARTMENTS

4 5

MINITAS BEACH CLUB

CARIBBEAN SEA

64 CASA DE CAMPO LIVING

TENNIS VILLAS

GOLF VILLAS VI

DUDE RANCH

CACIQUE CONVENTION CENTER

LA TERRAZA TENNIS CENTER

LOS MANGOS

EMPLOYEE ENTRANCE

P

MINITAS BEACH

BAHIA


15

AUTOPISTA AL HIGHWAY ROMANA RPORT

14

NORTH MAIN ENTRANCE

11

16

DYE FORE LAKES

VISTA LAGOS 17

AVENIDA REY JUAN CARLOS I

LOS ALTOS

DYE FORE GOLF COURSE

PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA

DYE FORE PRACTICE RANGE

10

18

9

LAS CAÑAS II

P

LAS LOMAS RÍO ARRIBA

BARRANCA ESTE

P 2

LAS TORONJAS

LOS ALMENDROS VILLAS COLINA 3

10

LOS TAMARINDOS

2

LAS CEREZAS 2 3

EL BATEY NORTE

4

18

A ST

17

EL INGENIO

LAS CEREZAS 1

7

5 8

VISTAMAR

16

CHAVÓN RIVER

6

5

Ó AV

9

CA

CH

BO

VISTAMAR

MAP LEGEND

6

ALTOS DE LA MARINA

LOS NARANJOS

LOS LIMONES

N

C

4

7

LA PIÑAS

VÓ HA

VI

EL BATEY SUR

8

9

RÍO MAR

N

LAS PALMAS

LA ROMANA COUNTRY CLUB

15

LAS COLINAS

VISTA DE LOS ALTOS

1

1

11

ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 46

ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN

RÍO MAR

8

P

POOL

NORTH

EL VALLE

RIBERA DEL RÍO

PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION

BAHIA CHAVÓN

TEETH OF THE DOG

A MINITAS LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB

PUNTA MINITAS

LA MARINA (MAP P.62)

DYE FORE

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 65


COMMUNITY • COMUNIDAD

RESORT NEWS Upcoming Casa de Campo New Premier Club ​​Casa de Campo Resort & Villas announced the unveiling of its new Premier Club at Casa de Campo. Highlighted with exclusivity, personalized service, and privacy, the Premier Club at Casa de Campo will set a new standard of excellence and luxury for the property’s most discerning guests. The Premier Club at Casa de Campo will be available for booking starting in December 2022.

66 CASA DE CAMPO LIVING

​Casa de Campo Resort & Villas anunció la inauguración de su nuevo Premier Club en Casa de Campo. Destacado con exclusividad, servicio personalizado y privacidad, el Premier Club en Casa de Campo establecerá un nuevo estándar de excelencia y lujo para los huéspedes más exigentes del complejo. El Premier Club en Casa de Campo estará disponible para reservar a partir de diciembre de 2022.


COMMUNITY • COMUNIDAD

New pharmacy in Altos de Chavón A new pharmacy has opened its doors in Casa de Campo! The pharmacy can be found in Altos de Chavón, right next to the Tienda (formerly known as Emilio Robba), and is also near the second entrance of WAO Chavón. Residents and visitors of Casa de Campo will be able to purchase medicine in general, baby items, school supplies, personal hygiene items, permanent treatment services, and much more. The pharmacy also has home delivery. ¡Una nueva farmacia ha abierto sus puertas en Casa de Campo! La farmacia se encuentra en Altos de Chavón, justo al lado de la Tienda (anteriormente conocida como Emilio Robba), y también está cerca de la segunda entrada de WAO Chavón. Los residentes y visitantes de Casa de Campo podrán adquirir medicamentos en general, artículos para bebés, útiles escolares, artículos de higiene personal, servicios de tratamiento permanente y mucho más. La farmacia también dispone de servicio a domicilio.

Rosalia Motomami World Tour in Altos de Chavón ​​The Spanish singer and winner of multiple Grammy and Latin Grammy awards, Rosalía, announced her first world tour, Motomami World Tour, a series of 46 concerts in 15 countries for this year 2022, and has included our very own Altos de Chavón amphitheater in it! Rosalía will be performing on September 3rd, a concert that will be produced by Gamal Haché and Live Nation. ​​La cantante española y ganadora de múltiples premios Grammy y Latin Grammy, Rosalía, anunció su primera gira mundial, Motomami World Tour, una serie de 46 conciertos en 15 países para este año 2022, ¡y ha incluido a Altos de Chavón! Rosalía se presentará el 3 de septiembre, concierto que será producido por Gamal Haché y Live Nation.

SUMMER 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 67


YOUR GUIDE TO LIFE IN PARADISE! ly

k ee eW

e

d sa

ca

in

v oli

p

m ca

om c . g

Th

SIGN-UP TODAY!

(849) 206.2209

info@silgon.net

casadecampoliving.com