ISSUE 39 SPRING 2022
Lifestyle Edition
D
earest reader, ESTIMADO LECTOR,
I’m delighted to share our latest issue of Casa de Campo Living, which along with its companion website (www.casadecampoliving.com) are the indispensable guides to our beloved resort community.
Whether you want to know about what’s happening now, or catch up with what’s been going on—from tournaments, galas, openings, activities and more—we have you covered. Our focus is to be an essential, unbiased resource for making your time in paradise as enjoyable as possible.
As always, thank you for joining us and, even if only for a few days or weeks, being part of our incredible, vibrant, safe and growing Casa de Campo community. Kind regards,
Estoy encantado de compartir nuestra última edición de Casa de Campo Living, que junto con su sitio web complementario (www.casadecampoliving.com) son las guías indispensables para nuestra querida comunidad turística. Ya sea que desee saber qué está sucediendo ahora o ponerse al día con lo que ha estado sucediendo, desde torneos, galas, inauguraciones, actividades y más, lo tenemos cubierto. Nuestro enfoque es ser un recurso esencial e imparcial para hacer que su tiempo en el paraíso sea lo más placentero posible. Como siempre, gracias por acompañarnos y, aunque solo sea por unos días o semanas, ser parte de nuestra increíble, vibrante, segura y creciente comunidad de Casa de Campo. Saludos cordiales,
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 5
CONTENT • CONTENIDO
30
NUTRITION IN THE SUMMER
Nutrición en el verano: como alimentarnos y cuidar de nuestra piel.
12
Occasions in Casa
22
Give a Little, Gain a Lot in Casa
ON THE COVER EN LA PORTADA Casa de Campo has it all. Gourmet cuisine and fine wines and spirits are prevalent throughout the destination’s restaurants and bars, a 370-slip Marina & Yacht Club, world class golf courses all designed by Pete Dye, Polo & Equestrian Club, La Terraza Tennis Center, 245-acre Shooting Club and Altos de Chavón, a beautiful artisan’s village modeled after a 16th-century Mediterranean city. It is a wonderful place to live, relax, enjoy the beautiful landscapes and share with good company; it is also the best place in the world to vacation! Casa de Campo lo tiene todo. La cocina gourmet y los vinos y licores finos prevalecen en los restaurantes y bares del destino, una Marina & Yacht Club de 370 amarres, campos de golf de clase mundial, todos diseñados por Pete Dye, Clubes de Polo y Equitación, el Centro de Tenis La Terraza, un Club de Tiro de 245 acres y Altos de Chavón, un hermoso pueblo de artesanos inspirado en una ciudad mediterránea del siglo XVI. Es un lugar maravilloso para vivir, relajarse, disfrutar de los hermosos paisajes y compartir en buena compañía, ¡además es el mejor lugar del mundo para vacacionar!
6 CASA DE CAMPO LIVING
PRESIDENT & PUBLISHER PHILIP SILVESTRI philip@silgon.net
10 40
#CDCLIVING
36
LETTUCE WEDGE WITH CREAMY DRESSING
EDUCATION AND WELL-BEING
EXECUTIVE EDITOR REBECCA SILVESTRI rhughes@silgon.net EDITORS MARLENYS GUZMÁN mguzman@silgon.net PUBLIC RELATIONS & SALES MARÍA COTARELO maria@silvestrigroup.net NANCY DESGUE ndesgue@silgon.net GRAPHIC DESIGN LAURA PERDOMO
44
PHOTOGRAPHERS MAIROBI HERRERA THIAGO DA CUNHA BRYAN DE LA CRUZ LAURA PERDOMO FEEDAD
ALTOS DE CHAVON
CONTRIBUTORS ALFREDO A. GUZMÁN SALADÍN GABRIELLA REGINATO DR. ROSA MEJIA FELLITO JOSÉ
52 74
CDC MAP
8 CASA DE CAMPO LIVING
76
CONTACT US 809 523 2045 info@silgon.net www.silgon.net
SPORTS
SOCIAL MEDIA FOLLOW US • SÍGUENOS
@cdcliving
RESORT NEWS
COMMUNITY • COMUNIDAD
#CDCLiving PARADISE AS SEEN THROUGH THE INSTAGRAM LENS.TAG YOUR PHOTOS @CDCLIVING OR #CDCLIVING TO BE FEATURED NEXT! VIENDO EL PARAÍSO A TRAVÉS DEL LENTE DE INSTAGRAM. ¡ETIQUETA @CDCLIVING O #CDCLIVING PARA ESTAR ENTRE LOS PRÓXIMOS DESTACADOS!
@within.nutrition
@gissellefrias 10 CASA DE CAMPO LIVING
@hproano
COMMUNITY • COMUNIDAD
FOLLOW US • SÍGUENOS CDCLIVING
@baileyparnell
@antoniocotarelo
@tracynashluxury SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 11
COMMUNITY • COMUNIDAD
OCCASIONS
4
in CASA 2022 CASA DE CAMPO POLO CHALLENGE
3 Fotos Mairobi Herrera
Polo matches are a sure-fire way to spruce up your routine, as many Casa de Campo community members and fans can attest. This season we have seen excellent, fast, and downright close matches that had us on the edge of our seats. The Silver and Gold Cup, the first and second tournaments of the Casa de Campo Polo Challenge 2022, came to a thrilling close, with La Carmela being crowned the champions of both Cups. The finals closed with a fun After-Polo party for all guests with live music. The Casa de Campo Open finals, the last tournament of the season, will occur in Semana Santa; good luck to all the teams! ¡Casa de Campo celebró la temporada de otoño con un fin de semana de excelentes actividades para toda la familia! Durante el fin de semana, dueños de villas, residentes e invitados visitaron el “Petting Zoo”, disfrutaron de una película bajo las estrellas, participaron en clínicas de tenis, brunch en SBG relajado en Playa Minitas, mientras los más pequeños participaron en unas Olimpiadas de Playa. 1. Leticia Coudray, Elizabeth Contreras,
Lucio Gallegos, and Santos Rueda
2. Juan Velázquez, Fabricio Schettini,
and Micheal Belcourt
3. Sara Bermudez, Christopher Paniagua,
and Sarah Busto
2 1
12 CASA DE CAMPO LIVING
COMMUNITY • COMUNIDAD
2
Fotos Laura Perdomo 1. Winter Jones, Alan Sheppard, Mr. Rick McDaniel,
Jeffrie Gondres, and Angelo Hamilton
2. Mafalda Formisano, Norma Reubel, Janet Stingel and Kathi McDaniel
17TH ANNUAL MCDANIEL TENNIS TOURNAMENT
The 17th annual McDaniel Tennis Tournament was an excellent source of friendly competition in the name of a beautiful cause. This year's final ended up being a match between both tennis clubs, with Jeffrie Gondres and Angelo Hamilton from La Terraza playing against Winter Jones and Alan Sheppard from LRCC. The game was a close one, with both teams giving their all, but in the end, the LRCC team stood out and were crowned this year's tournament winners. Thanks to the Casa de Campo community and sponsors' continued support, all donations will go exclusively to the Player's Health Insurance, the Ball Boys Scholarship Fund, and players' College Scholarships. El 17º Torneo Anual de Tenis McDaniel fue una excelente demostración de competencia amistosa en nombre de una hermosa causa. La final de este año terminó siendo un partido entre ambos clubes de tenis, con Jeffrie Gondres y Angelo Hamilton de La Terraza jugando contra Winter Jones y Alan Sheppard de LRCC. El juego estuvo reñido, con ambos equipos dándolo todo, pero al final, el equipo de LRCC se destacó y se coronó como el ganador del torneo de este año. Gracias a la comunidad de Casa de Campo y al apoyo continuo de los patrocinadores, todas las donaciones se destinarán exclusivamente al seguro de salud de los jugadores, el fondo de becas Ball Boys y las becas universitarias de los jugadores.
1
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 13
COMMUNITY • COMUNIDAD
WAO INNOVATION HUB BY PBO OPENS IN ALTOS DE CHAVÓN
2
1
1. Julia Martinez and Gisselle Frias 2. Erika Pelaez 3. Cesi Gil Lillibridge and
Magdalena Cavazos
4. Xiomara Menéndez Dajer, Sandra
Alvarado and Stella Stone
5. Raffaella Grisolia de Moya and
Valeria Canal
3
4
14 CASA DE CAMPO LIVING
5
Fotos Mairobi Herrera
The Patronato Benéfico Oriental (PBO) launched their new project, the WAO Innovation Hub by PBO, a unique space in Altos de Chavón to foster innovation, creativity, prosperity, and impact. Connecting humans is, at its core, what WAO Chavón is all about. It offers spaces where people can link, meet, work, make, be, inspire and learn. By combining their coworking space with regular talks, workshops, and activities throughout the year, WAO also provides the framework for an active and dynamic community and connects them to global trends and international doers and changemakers. El Patronato Benéfico Oriental (PBO) inauguró su nuevo proyecto, el WAO Innovation Hub by PBO, un espacio único en Altos de Chavón para fomentar la innovación, la creatividad, la prosperidad y el impacto. Conectar a los humanos es, en esencia, de lo que se trata WAO Chavón. Ofrece espacios donde las personas pueden vincularse, encontrarse, trabajar, hacer, ser, inspirarse y aprender. Al combinar su espacio de coworking con charlas, talleres y actividades regulares durante todo el año, WAO también proporciona el marco para una comunidad activa y dinámica y los conecta con las tendencias globales y los hacedores y creadores de cambios internacionales.
COMMUNITY • COMUNIDAD
ADOPT A CRIB
Fotos Bryan de la Cruz
This year the traditional Adopt a Crib soiree took place at the Minitas Beach Club. Hosted each year by Xiomara Menéndez, the founder of the Patronato Benéfico Oriental (umbrella organization to the Hogar del Niño) with her husband Ramon Menéndez, the “Adopt a Crib” dinner is an exclusive occasion to thank the generous Casa de Campo residents and villa owners who support the “Adopt a Crib” program, which enables the daycare and educational facility in La Romana to care for more than 200 babies in their “crib room” (la sala de cuna) every day, as well as a total of more than 1700 youngsters. Este año se llevó a cabo la tradicional velada Adopt a Crib en el Minitas Beach Club. Organizada cada año por Xiomara Menéndez, fundadora del Patronato Benéfico Oriental (organización paraguas del Hogar del Niño) junto a su esposo Ramón Menéndez, la cena “Adopta una Cuna” es una ocasión exclusiva para agradecer a los generosos residentes de Casa de Campo y dueños de villa que apoyan el programa “Adopta una Cuna”, que permite a la guardería y centro educacional de La Romana atender diariamente a más de 200 bebés en su “sala de cuna”, así como un total de más de 1700 jóvenes.
1
3
2 1. Marco Collovati and Helen de Oliveira 2. Leticia Espinal, Rosalia Caro, Xiomara Dajer de Menéndez, and Susana Caro 3. Andrea Brenes and Gustavo Cartagena 4. Ruben González, Alexandra Varacalli, Thea Van der Werf and Andrés Pichardo 5. Xiomara Dajer de Menéndez, Ramón Menéndez, and Xiomara Menéndez Dajer 6. Eduardo Lima, Alfonso Paniagua, and Alfonso Fanjul 7. Liliam Arguelles, Fernando Arguelles, Martiza de Bonetti and Raysa de Fanjul 8. Jeannette de Lima, and Annie Paniagua
5
4
6
7
8
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 15
COMMUNITY • COMUNIDAD
WAO GALLERY IN ALTOS DE CHAVÓN
1
1. Kathi and Rick McDaniel with Janet Stingel 2. Adolfo Despradel and Alessandra Avanzini 3. Alberto Pierucci Renta and Klaudia Becker 4. Xiomara Menéndez Dajer, Sandra
Alvarado and Stella Stone
5. Raffaella Grisolia de Moya and
Valeria Canal
2
4
3
16 CASA DE CAMPO LIVING
Fotos Mairobi Herrera
This year, the Patronato Benéfico Oriental (PBO) relaunched the main gallery of Altos de Chavón under a new contemporary concept: WAO Gallery, with two exhibitions; the projects and programs of the Patronato Benéfico Oriental, and the viewing of the documentary and photography show “El Naturalista Isleño” by conservationist photographer Eladio Fernández. The WAO (We Are One) Gallery and Cultural Center seeks to foster appreciation and love for art, culture, and innovation within our local and international community with carefully curated art exhibits by some of the most relevant figures in the international art scene, combined with innovative activities. Este año, el Patronato Benéfico Oriental (PBO) relanzó la galería principal de Altos de Chavón bajo un nuevo concepto contemporáneo: WAO Gallery, con dos exposiciones; los proyectos y programas del Patronato Benéfico Oriental, y el visionado de la muestra documental y fotográfica “El Naturalista Isleño” del fotógrafo conservacionista Eladio Fernández. La Galería y Centro Cultural WAO (We Are One) busca fomentar la apreciación y el amor por el arte, la cultura y la innovación dentro de nuestra comunidad local e internacional con exhibiciones de arte cuidadosamente seleccionadas por algunas de las figuras más relevantes de la escena artística internacional, combinadas con actividades innovadoras.
COMMUNITY • COMUNIDAD
ALTOS DE CHAVÓN FARMERS MARKET
Photo Credit: FeedAd
This year, the Patronato Benéfico Oriental (PBO) relaunched the main gallery of Altos de Chavón under a new contemporary concept: WAO Gallery, with two exhibitions; the projects and programs of the Patronato Benéfico Oriental, and the viewing of the documentary and photography show “El Naturalista Isleño” by conservationist photographer Eladio Fernández. The WAO (We Are One) Gallery and Cultural Center seeks to foster appreciation and love for art, culture, and innovation within our local and international community with carefully curated art exhibits by some of the most relevant figures in the international art scene, combined with innovative activities. Este año, el Patronato Benéfico Oriental (PBO) relanzó la galería principal de Altos de Chavón bajo un nuevo concepto contemporáneo: WAO Gallery, con dos exposiciones; los proyectos y programas del Patronato Benéfico Oriental, y el visionado de la muestra documental y fotográfica “El Naturalista Isleño” del fotógrafo conservacionista Eladio Fernández. La Galería y Centro Cultural WAO (We Are One) busca fomentar la apreciación y el amor por el arte, la cultura y la innovación dentro de nuestra comunidad local e internacional con exhibiciones de arte cuidadosamente seleccionadas por algunas de las figuras más relevantes de la escena artística internacional, combinadas con actividades innovadoras.
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 17
COMMUNITY • COMUNIDAD
FUNDACIÓN MIR GOLF FOR EDUCATION
The La Romana Country Club golf course in Casa de Campo hosted over 80 players participating in the Fundación MIR “Golf for Education” tournament 2022. This tournament has been a tradition for more than 10 years and thanks to the generous participation from the golfing community, the more than 2,000 children enrolled in MIR schools will be able to continue with their education. The tournament was played “Scramble” style, with teams working together to obtain the lowest score on each hole. The teamwork style of scramble tournaments keeps the game fun and more communityfocused than individual score-driven. It is the perfect format for fundraisers, keeping the energy all about teamwork and the community! El campo de golf La Romana Country Club en Casa de Campo recibió a más de 80 jugadores que participaron en el torneo “Golf for Education” de la Fundación MIR. Este torneo ha sido una tradición por más de 10 años y gracias a la generosa participación de la comunidad golfista, los más de 2,000 niños matriculados en los colegios MIR podrán continuar con su educación. El torneo se jugó al estilo “Scramble”, con equipos trabajando juntos para obtener el puntaje más bajo en cada hoyo. El estilo de trabajo en equipo de los torneos de scramble mantiene el juego divertido y más centrado en la comunidad que en la puntuación individual. ¡Es el formato perfecto para recaudaciones de fondos, manteniendo la energía en torno al trabajo en equipo y la comunidad!
1 1. Andrés Pichardo and Fabricio Schettini 2. Francisco García, Miguel Barbero, Juan Ramos and Alejandro Zeller 3. Álvaro Silva with Lian Fanjul 4. Tony Caro, Juan José Arteaga, Lian Fanjul, Álvaro Silva and Roberto Bonetti 5. Alvaro Silva, Carlos Aguilera and daughter, Lian Fanjul, Francesco Russo
and Leonardo Vargas
6. Valentina Caltagirone, Marco Bernardini, Francesco Caltagirone
and Nicola Carrano
2
4
3
18 CASA DE CAMPO LIVING
5
6
COMMUNITY • COMUNIDAD
KAROL G IN ALTOS DE CHAVÓN
Altos de Chavón’s cobblestones received Latin music star Karol G for the first time in a show that captivated local and international attendees who chanted and enjoyed an unforgettable night. The concert lasted about two hours, beginning the repertoire with her hit “Sejodioto”, followed by “Mi cama”, “El pueblo”, among others. “Thank you Dominican Republic for being part of all the beautiful things that are happening in my career,” said the interpreter. The Colombian artist was accompanied by a band of four female musicians and motivated women to value themselves more every day and not accept less than they deserve, a speech that caused cheers and applause. Las piedras de Altos de Chavón recibieron por primera vez a la estrella de la música latina Karol G en un show que cautivó a los asistentes locales e internacionales quienes cantaron y disfrutaron de una noche inolvidable. El concierto duró unas dos horas, comenzando el repertorio con su éxito “Sejodioto”, seguido de “Mi cama”, “El pueblo”, entre otros. “Gracias República Dominicana por ser parte de todas las cosas lindas que están pasando en mi carrera”, dijo la intérprete. La artista colombiana estuvo acompañada por una banda de cuatro mujeres y motivó a las mujeres asistentes a valorarse cada día más y no aceptar menos de lo que merecen, discurso que provocó vítores y aplausos.
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 19
COMMUNITY • COMUNIDAD
LATIN AMERICA AMATEUR CHAMPIONSHIP 2022
One of the most incredible stories in the seven editions of the Latin America Amateur Championship was written at Teeth of the Dog, Casa de Campo. Aaron Jarvis, from the Cayman Islands, a British territory with only 650 players and two golf courses, won the title of the most important amateur championship in the region after signing a card of 69 strokes (-3) and totaling 281 (- 7). Founded by the Masters' Tournament, The R&A, and the United States Golf Association (USGA), LAAC was created to further develop amateur golf throughout the region. Each year, the LAAC champion receives an invitation to compete in the Masters’ Tournament and The Open Championship. Una de las historias más increíbles en las siete ediciones del Campeonato Latinoamericano Amateur se escribió en Teeth of the Dog, Casa de Campo. Aaron Jarvis, de Islas Caimán, un territorio británico con solo 650 jugadores y dos campos de golf, se alzó con el título del campeonato amateur más importante de la región tras firmar una tarjeta de 69 golpes (-3) y totalizar 281 (-7) . Fundado por el Torneo de Maestros, The R&A y la Asociación de Golf de los Estados Unidos (USGA), LAAC fue creado para desarrollar aún más el golf amateur en toda la región. Cada año, el campeón del LAAC recibe una invitación para competir en el Torneo de Maestros y el Campeonato Abierto.
4
6
20 CASA DE CAMPO LIVING
1 1. Andrey Borges of Brazil 2. Santiago de la Fuente of Mexico 3. Aaron Jarvis of Cayman Islands 4. Vicente Marzilio of Argentina 5. Aaron Jarvis 6. Fred Biondi of Brazil
2
3
5
Be part of the change!
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 21
Give a Little,
Gain a Lot in Casa Volunteering allows us to experience Casa de Campo in a different and rewarding way, giving back during our time here.
T
hinking of becoming a volunteer? Getting started with volunteering is a great way to help others, make a difference in people’s lives, and impact the world positively. Volunteering and performing community service provides essential help to struggling communities, but it can also provide benefits to the volunteers as well such as making new friends, learning new skills, advancing their careers, and even making them feel happier and healthier.
¿Estás pensando en convertirte en voluntario? Comenzar con el voluntariado es una excelente manera de ayudar a otros, marcar una diferencia en la vida de las personas e impactar el mundo de manera positiva. El voluntariado y la realización de servicios comunitarios brindan ayuda esencial a las comunidades en dificultades, pero también pueden brindar beneficios a los voluntarios, como hacer nuevos amigos, aprender nuevas habilidades, avanzar en sus carreras e incluso hacerlos sentir más felices y saludables.
Enjoying the sites, beaches, restaurants, and attractions in Casa de Campo is a wonderful way to make the most of your time here, but for those who feel inspired to get to know and give back to the destination and its residents in some way, there are many options for integrating small doses of volunteering in your community.
Disfrutar de los sitios, playas, restaurantes y atracciones en Casa de Campo es una forma maravillosa de aprovechar al máximo su tiempo aquí, pero para aquellos que se sienten inspirados a conocer y retribuir al destino y a sus residentes de alguna manera, hay muchas opciones para integrar pequeñas dosis de voluntariado en tu comunidad.
Whether you are a frequent visitor in Casa de Campo, here for the weekend, or staying for an extended period of time, giving back while visiting can be one of the most rewarding experiences a person can hope for and allows you to interact with the local community in ways you never thought possible. If you’ve been kicking around the idea of joining the growing ranks of volunteers and have a few hours or a day to spare, keep reading for information about the organizations in the area that could use your help!
Si usted es un visitante frecuente en Casa de Campo, está aquí el fin de semana o se queda por un período prolongado de tiempo, retribuir durante la visita puede ser una de las experiencias más gratificantes que una persona puede esperar y le permite interactuar con el local. comunidad de formas que nunca creíste posibles. Si ha estado dándole vueltas a la idea de unirse a las crecientes filas de voluntarios y tiene algunas horas o un día libre, ¡siga leyendo para obtener información sobre las organizaciones en el área que podrían necesitar su ayuda!
22 CASA DE CAMPO LIVING
FUNDACIÓN MIR The Fundación MIR works to provide education to the children of La Romana who are most in need. They run three schools that cater to the needs of more than 2,000 children; the MIR Esperanza (boys vocational school), the Escuela Técnica Vocacional Fundación MIR (girls vocational school), and the Primaria MIR (infants school).
La Fundación MIR trabaja para proporcionar educación a los niños de La Romana que más lo necesitan. Manejan tres escuelas que atienden a las necesidades de más de 2,000 niños; MIR Esperanza (escuela vocacional para niños), la Escuela Técnica Vocacional Fundación MIR (para niñas) y la Primaria MIR.
Volunteering at MIR can involve reading to the children, helping during the summer camp, or even at one of the many MIR fundraising events.
Ser voluntario en MIR puede implicar leerles a los niños, ayudar durante el campamento de verano o incluso en uno de los muchos eventos de recaudación de fondos de MIR.
Tel: (809) 523-8270 • Email: info@fundacionmir.org • www.mircharities.org
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 23
HOGAR DEL NIÑO The Hogar del Niño is a children’s daycare and educational center for over 1700 children from La Romana. Children as young as a few weeks up to 18 years old are cared for and go to school daily. Hearing impaired and blind children attend the only special needs school in the area in addition to providing health care assistance programs for those in need. The Hogar del Niño will design a special volunteer program that best fits your interests and time availability. Whether feeding infants, playing with toddlers, reading to children, teaching a language, art, music, or yoga, you will take part in an experience that you won’t forget.
El Hogar del Niño es una guardería infantil y un centro educativo para más de 1,700 niños de La Romana. Niños desde tan sólo unas pocas semanas hasta 18 años de edad son cuidados y asisten a la escuela todos los días. Niños con discapacidad auditiva y visual asisten a la única escuela de necesidades especiales en la zona, además de proporcionar programas de asistencia para el cuidado de la salud para las personas necesitadas . El Hogar del Niño diseñará un programa de voluntarios especial que mejor se adapten a sus intereses y disponibilidad de tiempo. Ya sea alimentando a los bebés, jugar con los niños pequeños, leerle a los niños, la enseñanza de un idioma, arte, música o yoga, usted será partícipe de una experiencia que no olvidará.
Tel: (809) 523-8901 or (809) 556-3181 • Email: info@pbo.org.do • Website: www.pbo.org.do
24 CASA DE CAMPO LIVING
THE NIÑOS DE CRISTO ORPHANAGE The Niños de Cristo Orphanage provides a safe home for over 160 boys and girls of all ages who have been abandoned and/or victims of abuse. The separate housing facilities for boys and girls are dedicated to improving their lives by focusing on education, health, and housing. The children at the Niños de Cristo Orphanage go to school every day and spend the weekends and afternoons at the housing complexes in La Romana. They are thrilled to spend time with visitors during the weekends, play sports and board games, paint or just get help to do their homework.
El Orfanato Niños de Cristo proporciona un hogar seguro para más de 160 niños y niñas de todas las edades que han sido abandonados y/o víctimas de abuso. Las dos instalaciones de alojamiento para niños y niñas están dedicadas a mejorar sus vidas centrándose en la educación, salud y vivienda. Los niños en el Orfanato Niños de Cristo van a la escuela todos los días y pasan los fines de semana y tardes en los complejos de viviendas en La Romana. A ellos les encanta pasar tiempo con los visitantes durante los fines de semana, practicar deportes y juegos de mesa, pintar o simplemente ayuda para realizar sus tareas.
Tel. (809) 349-0144 , Tel. (809) 550-2732 • http://www.ninosdecristo.org • info@ninosdecristo.org
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 25
FUNDACIÓN LIRIO DEL VALLE Fundación Lirio del Valle helps 120 children ages 3 to 13 from Villa Caoba, one of the poorest neighborhoods in La Romana, by sponsoring their education, teaching them life skills, and serving as mentors. New volunteers are welcome to come along on Saturdays when a group of volunteers cooks a meal for the children and spend the afternoon teaching special life skills classes or simply having fun.
La Fundación Lirio del Valle ayuda a 120 niños entre las edades de 3 a 13 años de Villa Caoba, una de las comunidades más pobres de La Romana, mediante el patrocinio de su educación, enseñándoles distintas destrezas, y servir como mentores. Nuevos voluntarios siempre son bienvenidos a ir los sábados, cuando un grupo de voluntarios cocina para los niños y pasan la tarde impartiendo clases especiales de distintas destrezas que le servirán en la vida o simplemente se divierten.
(809) 523-8015, (809) 742-7247, (809) 330-7644 • presidenta@villacaoba.com • www.villacaoba.com
FUNDACIÓN DE CORAZÓN A CORAZÓN The Fundación de Corazón a Corazón (Heart to Heart Foundation) works with 200 impoverished children ages 7 to 18 by providing sewing, jewelry making, computer, harvesting, reading, writing, and language classes that allow them to learn new skills, explore their creativity and obtain professional opportunities in the future.
La Fundación de Corazón a Corazón trabaja con 200 niños de 7 a 18 años de escasos recursos, proporcionándoles clases de costura, fabricación de joyas, computadoras, cosecha, lectura, escritura y de idiomas que les permitan aprender nuevas habilidades, explorar su creatividad y así obtener oportunidades profesionales en el futuro.
You are welcome to tour the facilities or teach children a language, music, arts, or other relevant and enriching courses.
Le invitamos a recorrer las instalaciones o enseñar a los niños un idioma, música, arte u otros cursos pertinentes y enriquecedoras.
(809) 833-0544 • umafundacioncorazon@gmail.com
26 CASA DE CAMPO LIVING
COLLARES ROJOS Collares Rojos is an animal shelter in the Bayahibe area and houses many adorable puppies and cats. The privately managed facility rescues injured animals off the streets, restores them to proper health, and finds them a caring and loving forever home.
Collares Rojos es un refugio de animales en el área de Bayahibe y alberga muchos cachorros y gatos adorables. La instalación de gestión privada rescata animales heridos de las calles, les devuelve la salud adecuada y les encuentra un hogar cariñoso y amoroso para siempre.
Spend a day with puppies while on vacation by feeding, bathing, and playing with the shelter animals.
Pase un día con los cachorros mientras está de vacaciones alimentándolos, bañándolos y jugando con los animales del refugio.
(809) 350-2203 • collaresrojosrd@hotmail.com • www.collaresrojos.com
FUNDEMAR FUNDEMAR promotes the sustainable use of marine resources and ecosystems through research, education, and the development of conservation projects. Their current projects include monitoring marine wildlife and planting coral nurseries to restore the coast. You can take part in paid dives to monitor coral nurseries, build new ones, control invasive species populations or even go on trips to monitor manatee, turtle, or dolphin populations!
FUNDEMAR promueve el uso sostenible de los recursos marinos y los ecosistemas a través de la investigación, la educación y el desarrollo de proyectos de conservación. Sus proyectos actuales incluyen el monitoreo de la fauna marina y la siembra de viveros de coral para restaurar la costa. Puede participar en excursiones de buceo pagadas para monitorear los viveros de coral, construir nuevas, controlar las poblaciones de especies invasoras ¡o incluso ir a los viajes para monitorear las poblaciones de manatíes, tortugas, o delfines!
(809) 833-0481 • www.fundemardr.org
Whether you have a few hours to give or several days to spare, the local organizations are anxious to get to know you and coordinate a visit for you! If you are unable to donate your time now, plan for doing so on your next vacation or consider a kind donation. Giving a little while on holiday can be an enriching, rewarding and memorable experience which is certainly on our list of things TO DO while in Casa.
Ya sea que usted disponga de un par de horas o varios días, ¡las organizaciones locales están ansiosas por conocerlos y coordinar una visita VolunTurismo para usted! Si no puede donar su tiempo en esta ocasión, puede comenzar a planear para hacerlo en sus próximas vacaciones o considerar realizar una donación de algún tipo. Ayudar a los demás mientras esta de vacaciones puede ser una experiencia enriquecedora, gratificante y memorable que sin duda se encuentra en nuestra lista de cosas que hacer mientras en Casa.
NUTRITION IN THE SUMMER: how to feed ourselves and take care of our skin. NUTRICIÓN EN EL VERANO: COMO ALIMENTARNOS Y CUIDAR DE NUESTRA PIEL. by D R . R O S A M E J I A
30 CASA DE CAMPO LIVING
S
ummer is almost here, and the body's requirements tend to change. For example, high temperatures require more hydration to compensate for the loss of liquid through sweat. The body is working harder to maintain body temperature these months, so a diet consisting of fresh foods is recommended. Eating foods that provide a higher caloric load will make the person suffer from more heat and feel heavier.
Ya casi llega el verano y suelen modificarse los requerimientos del organismo. Las altas temperaturas requieren mayor hidratación, para recompensar la pérdida de líquido por la transpiración. Durante estos meses, el organismo está trabajando más para mantener la temperatura corporal estos meses, por lo que se recomienda una dieta rica en alimentos frescos ya que ingerir alimentos que aporten una mayor carga calórica hará que la persona padezca más calor y se sienta más pesada.
WHAT FOODS SHOULD WE INCORPORATE DURING THE SUMMER?
QUÉ ALIMENTOS DEBEMOS INCORPORAR DURANTE EL VERANO?
The most important thing to include in the summer is water. On hot days we usually have more fluid loss through sweat. Therefore, we should consume 8 to 10 glasses of water per day or 2 liters of liquids without sugar to keep hydrated. It is ideal to have a refillable bottle with us everywhere we go; you can flavor it with squeezed orange or lemon juice, add grated ginger, an excellent antioxidant, and some mint leaves that combine very well. Another fun way to include flavored water, especially for children, would be to make cubes with fruits or vegetables such as melon, watermelon, cucumber, or blueberries. There are also handy cell phone applications that can help us as they let us know when to hydrate.
RECOMMENDED FOODS
•
•
Fruits: It is advisable to incorporate three fruits per day, representing half a kilo of fruit distributed during the day. Fruits provide a large amount of water, especially some such as melon and watermelon. You can also add kiwi, pineapple, and plum, consumed alone or in juices, smoothies, and fruit salads. This group provides vitamins and minerals to the body and antioxidants. Vegetables: It is vital that there is a wide variety of types and colors in this food group and that all follow a healthy hygiene and cooking method. This group provides satiety, vitamins, and minerals and is an essential source of fiber.
Lo más importante a incluir en el verano es el agua. Los días de calor solemos tener mayor pérdida de líquido por la transpiración. Por ello, debemos consumir de 8 a 10 vasos de agua al día o 2 litros de líquidos sin azúcar para mantenernos hidratados. Es ideal tener una botella reutilizable con nosotros donde quiera que vayamos; se puede saborizar con zumo de naranja o limón exprimido, añadir jengibre rallado, un excelente antioxidante, y unas hojas de menta que combinan muy bien. Otra forma divertida de incluir agua saborizada, para los niños, sobre todo, sería hacer cubitos con frutas o vegetales como el melón, la sandía, el pepino o los arándanos. También existen aplicaciones para celular muy útiles que nos pueden ayudar ya que nos avisan cuando hidratarnos.
ALIMENTOS RECOMENDADOS
•
Frutas: Es recomendable incorporar tres frutas al día, lo que supone medio kilo de fruta repartido a lo largo del día. Las frutas aportan una gran cantidad de agua, especialmente algunas como el melón y la sandía. También puede agregar kiwi, piña y ciruela, consumidos solos o en jugos, licuados y ensaladas de frutas. Este grupo aporta vitaminas y minerales al organismo así como antioxidantes.
•
Verduras: Es vital que haya una gran variedad de tipos y colores en este grupo de alimentos y que todos sigan una higiene y un método de cocción saludables. Este grupo proporciona saciedad, vitaminas y minerales y es una fuente esencial de fibra.
FOODS TO AVOID
• • • • • •
Drinks with alcohol increase body temperature, which causes an increase in fluid loss, thus increasing the danger of dehydration. Meals rich in saturated fat and sodium. Drinks with caffeine and sugar should be consumed in moderate amounts since they can cause fluid loss. Liquids at extreme temperatures: very cold or very hot. Avoid preparations with creams or dressings such as mayonnaise or cooking methods that include oil, such as sautéing or frying. Reduce the consumption of salt in meals.
ALIMENTOS QUE SE DEBERÁN EVITAR
•
• • •
Las bebidas con alcohol aumentan la temperatura corporal, lo que provoca un incremento de la pérdida de líquidos, aumentando así el peligro de deshidratación. Comidas pesadas ricas en grasas saturadas y sodio. Se recomienda moderar el consumo de bebidas con cafeína y azúcares, porque puede generar pérdida de líquidos. Líquidos a temperaturas extremas: muy fríos o muy calientes. SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 31
OUR SKIN IN THE SUMMER
High temperatures, not drinking enough water, and consuming hefty foods can cause dehydration to our bodies and our skin. Dehydrated skin is more prone to wrinkles and premature aging. But, the sun is not the only agent that affects the skin's health during the summer. Usually, in this season, we incorporate a series of habits into our routine that can cause dryness, dehydration, spots, and even the appearance of rashes or redness on our skin. Constant exposure to sunlight, consumption of alcohol and processed and ultra-processed foods, changes in sleep schedules, in general, breaking our usual routines by wanting to take advantage of the time to do activities typical of this season can affect the health of our skin.
32 CASA DE CAMPO LIVING
• •
Evitar preparaciones con cremas o aderezos como la mayonesa, o métodos de cocción que incluyan aceite, como salteados o frituras. Disminuir el consumo de sal en las comidas.
NUESTRA PIEL EN EL VERANO
Las altas temperaturas, no beber suficiente agua y consumir alimentos pesados pueden causar deshidratación en nuestro cuerpo y nuestra piel. Una piel deshidratada es más propensa a las arrugas y al envejecimiento prematuro. Pero, el sol no es el único agente que afecta la salud de la piel durante el verano. Por lo general, en esta temporada incorporamos a nuestra rutina una serie de hábitos que pueden provocar sequedad, deshidratación, manchas e
incluso la aparición de erupciones o rojeces en nuestra piel. La exposición constante a los rayos solares, el consumo de alcohol y de alimentos procesados y ultraprocesados, los cambios en los horarios de sueño, en general, la ruptura de nuestras rutinas habituales al querer aprovechar el tiempo para hacer actividades propias de esta estación puede afectar la salud de nuestra piel.
COMÓ MINIMIZAR LOS DAÑOS Y MANTENER LA SALUD DE LA PIEL DURANTE LA ÉPOCA DE CALOR
Ingerir alimentos antioxidantes • Aumentar el consumo de vitamina C La vitamina C es uno de los micronutrientes esenciales presentes en muchos alimentos de consumo habitual, por lo que la mayoría de la población no suele tener déficit de la misma. Por ejemplo, las fresas, los kiwis, los cítricos o los tomates son ricos en esta vitamina. También lo encontramos en cantidades abundantes en los pimientos rojos, que podemos consumir crudos (en ensaladas) o cocidos de diversas formas: salteados, asados, etc. • Frutos Rojos Las moras, fresas, frambuesas, arándanos, grosellas y otros frutos rojos tienen en común que son una gran fuente de antioxidantes y se destacan por su alto contenido en flavonoides.
HOW TO MINIMIZE DAMAGE AND MAINTAIN SKIN HEALTH DURING HOT WEATHER
Eat antioxidant foods •
•
Increase vitamin C intake Vitamin C is one of the essential micronutrients present in many commonly consumed foods, so the majority of the population does not usually have a deficit. For example, strawberries, kiwis, citrus fruits, or tomatoes are rich in this vitamin. We also find it in abundant quantities in red peppers, which we can consume raw (in salads) or cooked in various ways: sautéed, roasted, etc. Red Fruits Blackberries, strawberries, raspberries, blueberries, currants, and other red fruits have in common that they are a great source of antioxidants and stand out for their high content of flavonoids.
USO DE PROTECTORES SOLARES
Utilizar fotoprotección es fundamental para prevenir el daño que ocurre en nuestra piel como resultado de su exposición a la radiación ultravioleta (UV). Los protectores solares para el rostro y el cuerpo deben aplicarse 30 minutos antes de la exposición y reaplicarse cada dos horas bajo el sol.
USE OF SUNSCREEN
Using photoprotection is essential to prevent what occurs to our skin due to its exposure to ultraviolet (UV) radiation. Face and body sunscreens should be applied 30 minutes before exposure and reapplied every two hours in the sun. SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 33
TIP TO GET A PERFECT NATURAL TAN
Yellow and orange vegetables and fruits (carrots, oranges, apricots, mango, medlar, melon, pumpkin, and sweet potato) and green leafy vegetables (spinach, Swiss chard, lettuce, broccoli) are foods that help you achieve a perfect natural tan. Why? These foods contain beta-carotene, the well-known vitamin A essential for feeding melanin and activating tanning. In addition, they are rich in antioxidants. A carrot, orange, and tomato smoothie is a great, tasty way to get some color and show off beautiful, tanned skin this summer season. After washing and peeling two carrots and tomato, blend them well and add squeezed orange juice. Nutritious, healthy, and super fresh!
CONSEJO PARA CONSEGUIR UN BRONCEADO NATURAL PERFECTO
Las verduras y frutas de color amarillo y naranja (zanahoria, naranja, albaricoque, mango, níspero, melón, calabaza y boniato) y las verduras de hoja verde (espinacas, acelgas, lechuga, brócoli) son alimentos que ayudan a conseguir un perfecto bronceado natural. ¿Por qué? Estos alimentos contienen betacaroteno, la conocida vitamina A esencial para alimentar la melanina y activar el bronceado. Además, son ricas en antioxidantes. Un batido de zanahoria, naranja y tomate es una forma excelente y deliciosa de obtener un poco de color y lucir una piel hermosa y bronceada esta temporada de verano. Después de lavar y pelar dos zanahorias y un tomate, lícualos bien y agregar el jugo de naranja exprimido. ¡Nutritivo, saludable y súper fresco!
DR. ROSA MEJIA This article was contributed by Dr. Rosa Mejia, clinical nutritionist, aesthetic doctor, and CEO of the Body Stetic Fitness health and wellness center specializing in comprehensive health and wellness. Este artículo fue contribuido por la Dra. Rosa Mejia, nutrióloga clínica, médico estético y CEO del centro de salud y bienestar Body Stetic Fitness especializados en la salud y bienestar integral. 34 CASA DE CAMPO LIVING
Venneers o Carillas Dentales ¿Quiéres mejorar el aspecto de tu sonrisa? Nuestras carillas dentales te permitirán mantener una sonrisa elegante y 100% natural. Son unas finas láminas de porcelana o composite que se adhieren a la cara visible del diente bajo, con procedimientos mínimamente invasivo y sin dolor.
Beneficios
de las
CARILLAS DENTALES: Eleva tu autoestima Disimulan las imperfecciones Es un tratamiento poco invasivo Son duraderas Resultado natural
PARA CITAS:
@Dentalintegral
Lettuce Wedge With CreamyDressing LETTUCE WEDGE CON ADEREZO CREMOSO BY GABRIELLA REGINATO
36 CASA DE CAMPO LIVING
INGREDIENTS
INGREDIENTES
Lettuce, cabbage 1 Lemon 1 Cup of mayonnaise ½ Cup of sour cream ½ Cup of Greek yogurt 1 ½ Teaspoon of garlic powder 2 Tablespoons of chopped white onion 1 ½ Cup of blue cheese Toasted bacon Cherry tomatoes Fresh black pepper
Lechuga repollada 1 Limón 1 Taza de mayonesa ½ Taza de sour cream ½ Taza yogurt griego 1 ½ Cucharadita de ajo en polvo 2 Cucharadas de cebolla blanca picadita 1 ½ Taza de queso blue cheese Tocineta tostada Tomates cherry Pimienta fresca
P R E PA R AT I O N
P R E PA R AC I Ó N
Cut the lettuce into wedges and refrigerate for a few minutes while preparing the dressing. Mix the lemon juice with the mayonnaise, yogurt, sour cream, garlic, half of the blue cheese, and process it is blended. Then add the onion and the rest of the cheese and mix.
Corta la lechuga en cuñas y refrigera por unos minutos mientras preparas el aderezo. Mezcle el jugo de limón con la mayonesa, el yogur, la crema agria, el ajo, la mitad del queso azul y procesamos. Luego agregar la cebolla y el resto del queso y mezclar.
Finally, place the lettuce wedges in a dish and bathe with the dressing. Top with toasted bacon, tomatoes and finish with freshly ground pepper.
Por último, coloca las cuñas de lechuga en una fuente y baña con el aliño. Cubra con tocineta tostada, tomates y termine con pimienta fresca recién molida.
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 37
PLAZA COCONUT MALL, MARINA CASA DE CAMPO HORARIO : LUNES A VIERNES: 8:30 AM - 5:30 PM / SABADOS: 9:00 AM - 1:00 PM CONTÁCTANOS: (809) 455-6421 EMAIL: AQUAPRORDMARINA@GMAIL.COM
Visítanos, tenemos una gran variedad de equipos y productos que no puedes dejar de conocer para que tengas tu piscina o jacuzzi con el mejor cuidado.
¡TE ESPERAMOS!
“where
brunch is unforgettable“ #bevoala
by Sign-up Today! www.ccl.do/theweekly
5,000+ Readers 5,000+ Lectores
60% Read from their Ipad or Iphone 60% Disfrutando desde su Ipad o Iphone
¡Suscríbase Hoy! www.ccl.do/elsemanal
40% Click-through-Rate
English and Spanish Version Versión en Inglés y Español
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 39
ABC FINANCE - FINANCIAL EDUCATION AND WELL-BEING ABC FINANZAS - EDUCACIÓN FINANCIERA Y BIENESTAR by F E L L I TO J O S É
THE DOUBLE GLOBAL ECONOMIC PANDEMIC The world we knew until the arrival of the global COVID-19 pandemic in 2020 is not the same. Even though COVID-19 is a severe and persistent global health crisis, it has also caused a terrible negative impact on the worldwide economy. Like other countries, the Dominican Republic was enormously affected, especially in the tourism sector, one of the largest sources of income in the country.
40 CASA DE CAMPO LIVING
LA DOBLE PANDEMIA ECONOMICA GLOBAL El mundo que conocíamos hasta la llegada de la pandemia del COVID- 19 a nivel global en el año 2020 no es el mismo. A pesar de que COVID-19 es un grave problema sanitario causó un terrible impacto negativo en la economía global, y al igual que otros países República Dominicana fue afectada fuertemente en especial en el sector turístico, una de las más grandes fuentes de ingreso del país.
IMPACT OF COVID-19 ON ECONOMIES The December 2021 monetary policy report of the Central Bank of the Dominican Republic describes global economic conditions:
IMPACTO DEL COVID-19 EN LAS ECONOMÍAS El informe de política monetaria de diciembre 2021 del Banco Central de la República Dominicana describe las condiciones económicas globales:
Economy of the United States of America (USA). In December, inflation rose to 7.0%, the highest in almost four decades. Meanwhile, labor market conditions continued to improve, registering an unemployment rate of 3.9% in December.
Economía de Estados Unidos de América (EUA). La inflación aumentó hasta 7.0 % en diciembre, la más alta en casi cuatro décadas. Mientras, las condiciones del mercado laboral continuaron mejorando, al registrar una tasa de desempleo de 3.9 % en diciembre.
Eurozone economy (EZ) Year-on-year inflation reached 5.0% in December 2021, above the 2.0% target adopted by the European Central Bank (ECB).
Economía de la zona euro (ZE) La inflación interanual alcanzó 5.0 % en diciembre de 2021, por encima de la meta de 2.0 % adoptada por el Banco Central Europeo (BCE).
Economy of Latin America (LA). Economic growth strengthened as vaccination programs advanced and were relaxed confinement and mobility restriction measures. Meanwhile, some of the larger countries faced significant exchange rate depreciation, higher inflationary pressures, and risk of deterioration in the anchoring of their inflation expectations.
Economía de América Latina (AL). El crecimiento económico se fortaleció, conforme avanzaron los programas de vacunación y se flexibilizaron las medidas de confinamiento y de restricción a la movilidad. En tanto, algunos de los países de mayor tamaño enfrentaron depreciaciones cambiarias significativas, mayores presiones inflacionarias y un riesgo de deterioro en el anclaje de sus expectativas de inflación.
Economy of the Dominican Republic (DR). In 2021, the monthly indicator of economic activity (IMAE) exhibited an interannual variation of 13.1% in November, for an accumulated expansion of 12.5%. In 2020, the monthly indicator of economic activity (IMAE) reached a year-on-year variation of -3.4% in November, after bottoming out in April with a contraction of -29.8%. A fundamental fact is that the economic activity of the DR grew by 4.9% year-on-year in the third quarter of 2019. In October of that same year, economic growth reached 5.2% year-on-year, according to preliminary information from the Monthly Indicator of Economic Activity (IMAE). IMPACT OF THE RUSSIA/UKRAINE WAR ON ECONOMIES According to statements by the International Monetary Fund (IMF) published on March 1, 2022, the war also has significant repercussions in other countries. Commodity prices continue to rise and could fuel inflation, which hits the poor hardest. Disturbances in financial markets will continue to worsen if the conflict persists. The sanctions announced in recent days will also have a significant economic impact.
Economy of USA Inflation rose to 7.0%
Economía de República Dominicana (RD). En 2021, el indicador mensual de actividad económica (IMAE) exhibió una variación interanual de 13.1 % en noviembre, para una expansión acumulada de 12.5 %. En el 2020 el indicador mensual de actividad económica (IMAE) alcanzó una variación interanual de -3.4% en noviembre, luego de tocar fondo en abril con una contracción de -29.8%. Un dato muy importante es que la actividad económica de RD creció en 4.9% interanual en el tercer trimestre de 2019. En octubre de ese mismo año, el crecimiento económico alcanzó 5.2% interanual, de acuerdo con informaciones preliminares del Indicador Mensual de Actividad Económica (IMAE). IMPACTO DE LA GUERRA RUSIA/UCRANIA EN LAS ECONOMÍAS Según las declaraciones del Fondo Monetario Internacional (FMI) publicada el 01 de marzo 2022, la guerra también está teniendo importantes repercusiones en otros países. Los precios de las materias primas siguen subiendo y podrían impulsar la inflación, lo que afecta con mayor dureza a los pobres. Las perturbaciones en los mercados financieros continuarán empeorando si el conflicto
Eurozone economy Inflation reached 5.0%
Economy of Latin America Economic growth strengthened as vaccination programs advanced
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 41
The international sanctions against Russia for the military intervention in Ukraine have caused an increase in oil price and, consequently, the rise in fuel prices, which results in generalized economic inflation at a global level, affecting investments, trade, and cost of living. THE DOUBLE GLOBAL ECONOMIC PANDEMIC The world is facing one of the most notable crises since the economic crash of 1929 in the interwar period. 'The great economic depression,' that originated in the United States, was caused by the fall of the New York Stock Exchange on Tuesday, October 29, 1929 (known as the crash of the 29th or Black Tuesday), and quickly spread to almost all the countries of the world. One of the most relevant geniuses of the 20th century, Albert Einstein (1935), wrote: "...A crisis can be a real blessing to any person, any nation. For all crises bring progress. Creativity is born from anguish, just like the day is born from the dark night. It is in the crisis that inventiveness, as well as discoveries and great strategies, are born. He who overcomes crisis overcomes himself without being 'overcome'... It's in the crisis where we can show the very best in us. Without a crisis, any wind becomes a tender touch. To speak of a crisis is to promote it, and to remain silent in the crisis is to exalt conformism. Instead, let's work hard." While it is true that this double global economic pandemic has caused a negative impact worldwide, we must also recognize the greatness of the human spirit. We have witnessed its capacity to overcome the uncertainty and storms presented to them as they promote how effort and creativity can overcome crises, bringing new opportunities with them.
persiste. Las sanciones anunciadas en los últimos días también tendrán un importante impacto económico. Las sanciones internacionales a Rusia por la intervención militar en Ucrania a causado aumento en el precio del petróleo y por consiguiente el aumento de los precios de los combustibles lo que da como resultado una inflación económica generalizada a nivel global afectando las inversiones, el comercio y el costo de la vida. LA DOBLE PANDEMIA ECONÓMICA GLOBAL Es evidente que el mundo está enfrentando una de las crisis más fuerte de la historia desde el crac económico del 1929 del periodo entre guerras, llamado también la gran depresión económica que se originó en Estados Unidos, a partir de la caída de la bolsa de valores de Nueva York el martes 29 de octubre de 1929 (conocido como crack del 29 o Martes Negro, aunque cinco días antes, el 24 de octubre, ya se había producido el Jueves Negro), y rápidamente se extendió a casi todos los países del mundo. Uno de los genios más relevantes del siglo XX, Albert Einstein (1935), escribió: "...La crisis es la mejor bendición que puede sucederle a personas y países, porque la crisis trae progresos. La creatividad nace de la angustia como el día nace de la noche oscura. Es en la crisis que nace la inventiva, los descubrimientos y las grandes estrategias. Quien supera la crisis se supera a sí mismo sin quedar 'superado'... Es en la crisis donde aflora lo mejor de cada uno, porque sin crisis todo viento es caricia. Hablar de crisis es promoverla, y callar en la crisis es exaltar el conformismo. En vez de esto, trabajemos duro." Si bien es cierto que esta doble pandemia económica global o doble crisis económica global, ha causado un impacto negativo, también hay que reconocer que ahora más que nunca se pone en relieve la grandeza del espíritu humano para superar las vicisitudes y tempestades que se le presentan, ya que promueven el esfuerzo y la creatividad para superar las crisis trayendo consigo nuevas oportunidades.
This article is a contribution from Fellito José, MBA in Finance at Vértice Business School, Málaga, Spain. More than 20 years of work experience with management positions in commerce, hardware, microfinance banking sector, and AFP. Currently CEO and founder of INCOFI SRL, a company dedicated to business management training for MSMEs and entrepreneurs, financial consulting, and business plan design. Contacts:Personal: 809-961-2133 WS and Telegram Email: cfinanzas18@gmail.com Este artículo es una contribución de Fellito José, MBA en Finanzas en Vértice Business School, Málaga España. Más de 20 años de experiencia laboral con posiciones gerenciales en comercio, ferretería, sector bancario de microfinanzas, AFP, entre otros. Actualmente CEO y fundador de INCOFI SRL una empresa dedicada a la capacitación en gestión empresarial de las MIPYMES y emprendedores, consultoría financiera y diseño de plan de negocios. Contactos: Personal: 809-961-2133 WS y Telegram Email: cfinanzas18@gmail.com 42 CASA DE CAMPO LIVING
Full Pague - MIR S&T
wisdom travel EXCURSIONS • TRANSFERS • GROUPS • WEDDINGS
Déjate cautivar por lo AZUL (849) 206-2209 / info@wisdom-travel.com
A LT O S D E C H A V Ó N
Completed in 1982, Altos de Chavón is a replica of a 16th century Mediterranean village, built almost completely from stone and overloo king the magnificent Chavón river. The cobbled pathways of this beautiful attraction lead both visitors and residents on a cultural and artistic journey, offering so much more than just a wonderful view and a pretty church. Terminado en 1982, Altos de Chavón es una reinterpretación de una villa mediterránea del siglo XVI, construida casi completamente de piedras y con vista hacia el magnífico Río Chavón. Los senderos empedrados de este lugar guían a visitantes y residentes en un viaje cultural y artístico; ofreciendo mucho más que una vista esplendorosa e iglesia hermosa.
44 CASA DE CAMPO LIVING
A LT O S D E C H A V Ó N
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 45
A LT O S D E C H A V Ó N
DOMINICAN ARTISANS Chavón is home to numerous Dominican artisans. To the side of the church there’s Carmen who makes ragdolls and Bernardo who weaves baskets and hats. There are also a weaving, ceramics, and serigraphy workshops.
ARTESANOS DOMINICANOS Chavón es el hogar de numerosos artesanos dominicanos. Al lado de la iglesia está Carmen, quien hace muñecas de trapo, y Bernardo, quien teje cestas y sombreros. También hay talleres de tejido, cerámicas y serigrafía.
EATING & SHOPPING Shop for souvenirs at Everett Designs, the Amber & Larimar Museum, Jenny Polanco and El Batey. Chavón’s restaurants are great for cocktails, lunch and dinner, while Onno’s Bar is fun for a night out!
RESTAURANTES Y TIENDAS Compre souvenirs en Everett Designs, La Tienda Jenny Polanco y El Batey. Los restaurantes son ideales para cocteles, almuerzos y cenas, mientras que Onno’s Bar es lo mejor para una noche de fiesta.
46 CASA DE CAMPO LIVING
A LT O S D E C H A V Ó N
Ceramics
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 47
A LT O S D E C H A V Ó N
St. Stanislaus Church
AMPHITHEATER Daily 8am-6pm, Saturday 8am-12pm. (809) 523-2424. A 5,000-seat open air musical venue and the area’s most famous landmark. Inaugurated in 1982 by Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart and Santana, the amphitheater has hosted more than 170 concerts with world famous performers such as Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting and Elton John.
ANFITEATRO Diario 8am-6pm, sábado 8am-12pm. (809) 523-2424. Un escenario musical al aire libre con capacidad para 5,000 personas y el lugar más famoso del área. Inaugurado en 1982 por Frank Sinatra, Buddy Rich, Heart y Santana, el anfiteatro ha realizado más de 170 conciertos con artistas de fama mundial como Julio Iglesias, Juan Luis Guerra, Shakira, Andrea Bocelli, Il Divo, Sting y Elton John.
ST. STANISLAUS CHURCH Mass: Saturdays & Sundays 5pm. Consecrated in 1979, St. Stanislaus Church is named after the patron saint of Poland in tribute to Pope John Paul II who presented the church with the ashes of St. Stanislaus for its inauguration. A popular choice for destination weddings, it was here that famous actress Celinés Toribio wed in 2009, with fellow actress Michelle Rodríguez as her bridesmaid. According to rumors, the late Michael Jackson also married here, but although the couple did stay in Casa in 1994, this is not where he married Lisa Marie Presley.
IGLESIA SAN ESTANISLAO Misa: sábados & domingos 5pm. Consagrada en 1979, la iglesia lleva el nombre del santo patrón de Polonia, en homenaje al Papa Juan Pablo II, quien presentó las cenizas de San Estanislao para la inauguración. Es una opción popular para destinos de bodas, Celinés Toribio se casó aquí en 2009, siendo una de las damas de compañía, la famosa actriz, Michelle Rodríguez. Según los rumores, el fallecido Michael Jackson también celebró su boda aquí, pero aunque sí se hospedaron en Casa en 1994, no fue en esta iglesia donde se casó con Lisa Marie Presley.
MUSEUM OF ARCHEOLOGY 9am-5pm. Mondays closed. (809) 523-8554. With more than 3,000 Pre-Columbian and Taíno artifacts, here you’ll learn about the country’s rich ancestral heritage.
MUSEO ARQUEOLÓGICO 9am-5pm. Lunes cerrado. (809) 523-8554. Con más de 3,000 artefactos precolombinos de los Taínos, aquí aprenderá sobre la rica herencia ancestral del país.
MARGARITO Our resident donkey has been a popular attraction in Chavón since 1987. Wearing his own sombrero, Margarito loves to have his photo taken and even offers donkey rides around the cobbles.
MARGARITO Nuestro burro residente ha sido una atracción muy popular desde 1987. Usando su propio sombrero, a Margarito le encanta que le tomen fotos e incluso dar paseos por las piedras.
AMBER & LARIMAR MUSEUM 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Discover all about Larimar, a beautiful semi-precious stone found only in the DR.
MUSEO DE ÁMBAR Y LARIMAR 9am-6pm. (809) 523-3333 ext. 5066. Descubra todo sobre el Larimar, una hermosa piedra semipreciosa hallada solo en RD.
48 CASA DE CAMPO LIVING
A LT O S D E C H A V Ó N
Amphitheater Margarito
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 49
CHAVÓN RIVER
31
21 9 22 23
24 1
2
7
18
25
6
10 8 5 35
26
20 19
34
11
17 27
13
12
37
4 33
36
16 15
3 29 P
32 28
30 ENTRANCE FOR GOLF CARTS ENTRADA PARA CARRITOS DE GOLF
ALTOS DE CHAVÓN MAP RESTAURANTS & BARS
SHOPS
PLACES OF INTEREST
1. LA PIAZZETTA 2. LA CANTINA 3. ONNO’S BAR 4. CINCO ICE CREAM 5. CAFÉ MARIETTA 6. ALEGRÍA 7. CHILANGO TAQUERÍA 33. VOALÁ CAFÉ MARCHÉ
8. CABINET TOBACCO 9. DYE FORE PRO SHOP 10. EMILIO ROBBA 11. AMBER WORLD MUSEUM 12. PIRAÑA JOE 13. EVERETT DESIGNS 15. EL BATEY 16. EL MERCADITO 17. LILIANA CIDALLE SOUVENIRS 18. JENNY POLANCO PROJECT 19. LA TIENDA 20. DOMINCAN THINGS 26. GUZMÁN ARIZA LAW FIRM 35. WAO INNOVATION HUB 37. BMCARGO
21. PATH TO THE CHAVÓN RIVER 22. “THE TITANIC” LOOK OUT POINT 23. FUNDACIÓN MIR 24. PLAZA CHAVÓN 25. ST. STANISLAUS CHURCH 27. WAO GALLERY 28. AMPHITHEATER 29. WEAVING WORKSHOP 30. CERAMICS WORKSHOP
50 CASA DE CAMPO LIVING
31. DYE FORE TERRACE 32. GENESIS NIGHTCLUB 34. MUSEUM OF ARCHEOLOGY 36. SILK SCREEN PRINTING
MORE THAN A WEBSITE EVERYTHING HAPPENING AT CASA DE CAMPO
www.casadecampoliving.com
SPORTS • DEPORTES
DEPORTES With the opening of the Teeth of the Dog golf course, designed by Pete Dye in 1971, Casa’s sporting facilities have shone in the world arena. Golf in Casa is unrivalled, Casa de Campo Resort & Villas was once again honored with the distinction of World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2021 by the 28th Annual World Travel Awards, yet the resort has so much more to offer: tennis, polo, horsebackriding, shooting, watersports at Minitas Beach, as well as diving, sailing, cycling, kayaking and gym classes like taekwondo and spinning. In addition to Casa’s formal sporting options, walking and running is also a great way to appreciate different areas of the resort. You can choose to do the 5km running track, or a beautiful alternative route is along the oceanside holes of the Teeth of the Dog. Desde la inauguración del campo de golf Teeth of the Dog, diseñado por Pete Dye en 1971, las instalaciones deportivas de Casa brillan internacionalmente. El golf en Casa es inigualable, Casa de Campo Resort & Villas fue honrado una vez más con la distinción de líder mundial en World’s Leading Luxury Sports & Villa Resort 2021 en la 28o edición de los World Travel Awards. Además de golf, también podrá disfrutar de tenis, polo, equitación, centro de tiro, deportes acuáticos en Minitas, además de buceo, navegación, ciclismo, kayak y clases en el gimnasio como taekwondo y spinning. Además caminar y correr también es divertido y una manera de apreciar las diferentes áreas del complejo. Puede elegir entre la pista para correr de 5km o una hermosa ruta a lo largo de los hoyos costeros del Teeth of the Dog.
52 CASA DE CAMPO LIVING
SPORTS • DEPORTES
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 53
SPORTS • DEPORTES
SPORTS & RATES DEPORTES & TARIFAS
GOLF PRO SHOP
(809) 523-3333 EXT.3187
7AM - 6PM TEETH OF THE DOG
LINKS
DYE FORE
US$250
US$149
US$229
VILLA OWNERS & LRCC MEMBERS DUEÑOS DE VILLA Y MIEMBROS DE LRCC
US$140
US$85
US$120
VILLA OWNERS WITH GUESTS INVITADOS CON DUEÑOS DE VILLA
US$165
US$ 115
US$155
OUTSIDE GUESTS VISITANTES
US$419
US$199
US$319
HOTEL GUESTS HUÉSPEDES DEL HOTEL
[*RATES FOR DATES] OCTOBER 1ST - MAY 31ST | [*TARIFAS PARA LA FECHA] 1 DE OCTUBRE A 31 DE MAYO [TAXES NOT INCLUDED] [IMPUESTOS NO INCLUIDOS]
LA TERRAZA TENNIS CLUB
(809) 523-5940
7AM - 9PM
COURT CANCHA
US$35*
RACKET RENTAL (PER SESSION) RENTA DE RAQUETAS (POR SESIÓN)
US$13*
COURT (AFTER 6PM) CANCHA (DESPUÉS DE LAS 6PM)
US$45*
TOURNAMENT ORGANIZATION ORGANIZACIÓN DE TORNEO
US$350
PRIVATE LESSONS WITH THE TENNIS DIRECTOR CLASE PRIVADA CON EL DIRECTOR DE TENIS
US$150*
ANNUAL MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL
US$1,200
GROUP CLINIC (MIN. 3 PEOPLE) CLÍNICA GRUPAL (MIN. 3 PERSONAS)
US$35 P/P*
BALLBOY BOLERITOS
US$5*
ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL FAMILIAR
US$1,700
PLAYING PARTNERS (COURT INCLUDED) COMPAÑERO DE JUEGO (CANCHA INCLUIDA)
US$60*
[*Rates per hour] [*Tarifas por hora] TAXES INCLUDED RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.
54 CASA DE CAMPO LIVING
IMPUESTOS INCLUIDOS LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.
NOT MERELY EXPANDED.
3,300 new slots. 1,000 new luxury rooms. 3 acres of poolside paradise. Endless reasons to raise your expectations for what a luxury resort should be. Now open.
choctawcasinos.com
SPORTS • DEPORTES
8:00AM - 3:30PM
CDC SHOOTING CENTER
(809) 523-3333 EXT.5145/8490
SKEET & TRAP (25 CARTRIDGES) SKEET & TRAP (25 CARTUCHOS)
US$44
SPORTING CLAYS ROUND (75 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (75 CARTUCHOS)
US$164
LESSON WITH INSTRUCTOR PLUS SKEET & TRAP LECCIÓN CON INSTRUCTOR MÁS SKEET & TRAP
US$64
SPORTING CLAYS ROUND (50 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (50 CARTUCHOS)
US$128
25 PIGEONS (50 SHOTS) 25 PICHONES (50 TIROS)
US$418
SPORTING CLAYS LESSON (100 CARTRIDGES) LECCIÓN RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)
US$245
SPORTING CLAYS ROUND (100 CARTRIDGES) RECORRIDOS DE CAZA (100 CARTUCHOS)
US$192 [TAXES INCLUDED] [IMPUESTOS INCLUIDOS]
EQUESTRIAN CENTER
(809) 523-5249
8:00AM - 4:30PM
TRAIL RIDES WITHIN THE RESORT PASEO A CABALLO DENTRO DEL RESORT
30MIN: US$39, 1HR: US$74, 2HR: US$117
TRAIL RIDES OUTSIDE THE RESORT (2 HOURS) PASEO A CABALLO FUERA DEL RESORT (2 HORAS)
CACATA US$167 P\P
HORSEBACK RIDING LESSONS CLASES DE EQUITACIÓN
30MIN: US$77, 1HR: US$120
PONY RIDES (FOR CHILDREN AGE 4 - 6 YEARS) PASEOS EN PONY (NIÑOS 4 - 6 AÑOS)
30MIN: US$33
DONKEY POLO POLO EN BURROS
US$1,279 PER GROUP, US$66 P\P MINIMUM OF 6 PEOPLE
HIGÜERAL US$167 P\P
PELIGRO US$177P\P
8:00AM - 4:30PM
CDC POLO CLUB POLO CLASSES WITH ASSISTANT CLASES DE POLO CON ASISTENTE
US$120
POLO CLASSES WITH A PROFESSIONAL CLASES DE POLO CON UN PROFESIONAL
US$200
CDC SPA
STICK AND BALL PRACTICE TAQUEO DE PRÁCTICA
(809) 523-8951 US$80
[RATES PER HOUR] [TARIFAS POR HORA]
9:00AM - 6:00PM
(809) 523-8529
CASA DE CAMPO CLASSIC MASAJE CLÁSICO CASA DE CAMPO
US$154
COCONUT, COFFEE AND CACAO EXFOLIATION EXFOLIACIÓN DE COCO, CAFÉ Y CACAO
US$141
SIGNATURE AYURVEDIC MASSAGE MASAJE AYURVÉDICO EXCLUSIVO
US$154
SPORT MASSAGE 1H MASAJE DEPORTIVO 1H
US$166
56 CASA DE CAMPO LIVING
SPORTS • DEPORTES
MINITAS BEACH (SCUBACARIBE)
(809) 523-2668
9:00AM - 5:00PM
FLOATS (ALL DAY) FLOTADORES (TODO EL DÍA)
US$9
BANANA BOAT (MIN. 4 PEOPLE) BANANA BOAT (MIN. 4 PERSONAS)
US$15 P/P
SNORKEL (3H) SNORKEL (3H)
US$14
BOAT EXCURSIONS ON THE CHAVÓN RIVER EXCURSIÓN EN BOTE EN EL RÍO CHAVÓN
US$110
KAYAK (1HR) KAYAK (1H)
US$20
KAYAK ON THE CHAVÓN RIVER KAYAK EN EL RÍO CHAVÓN
US$40 P/P
DOUBLE KAYAK (1HR) KAYAK DOBLE (1H)
US$30
PADDLEBOAT (1HR) BICICLETAS ACUÁTICAS (1H)
US$40
HOBIE WAVE (SAILBOAT) (1HR) HOBIE WAVE (VELERO) (1H)
US$56 + INSURENCE
STAND-UP PADDLE BOARD (1HR) STAND-UP PADDLE BOARD (1H)
US$30
RESERVATIONS ONLY
SCUBA CARIBE
(809) 523-2668
PADI BUBBLEMAKER - SCUBA DIVING FOR KIDS PADI BUBBLEMAKER - BUCEO PARA NIÑOS
US$60
PADI DISCOVER SCUBA DIVING BUCEO DE DESCUBRIMIENTO
US$100
4 OPEN WATER DIVES 4 INMERSIONES EN AGUAS ABIERTAS
US$45
PADI OPEN WATER DIVER BUCEO MAR ABIERTO
US$450
6:00AM - 9:00PM
CDC GYM
(809) 523-3333 EXT. 5185
ENTRY FEE (PER DAY) TARIFA DE ENTRADA (POR DÍA)
US$15
ANNUAL SENIOR MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL SENIOR
US$640
ANNUAL MEMBERSHIP MACHINE ROOM MEMBRESÍA ANUAL SALA DE MÁQUINAS
US$832
MEMBERSHIP & MONTHLY PAYMENTS INSCRIPCIÓN Y MENSUALIDADES
US$77
ANNUAL FAMILY MEMBERSHIP MEMBRESÍA ANUAL PARA LA FAMILIA
US$1,536
PRIVATE CROSSFIT CLASE DE CROSSFIT PRIVADA
US$64
PERSONAL TRAINING (1HR) ENTRENAMIENTO PERSONAL (1H)
US$64
PERSONAL TRAINING AT VILLA ENTRENADOR EN VILLA
US$90
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 57
SPORTS • DEPORTES
SPORTS NEWS IN CASA DEPORTES EN CASA
58 CASA DE CAMPO LIVING
SPORTS • DEPORTES
NEWLY INSTALLED PROMATIC AUTOMATED TRAPS AT THE SHOOTING CENTER.
TRAMPAS AUTOMATIZADAS PROMATIC RECIÉN INSTALADAS EN EL CENTRO DE TIRO.
Casa de Campo Resort has enhanced its world-class shooting facility by introducing leading trap manufacturer Promatic. Following a significant investment in 2021, the shooting ground purchased 28 Promatic automated traps and card readers to add to the shooting center traps inventory.
Casa de Campo Resort ha mejorado sus instalaciones de tiro de clase mundial al presentar al fabricante líder en trampas Promatic. Luego de una inversión significativa en 2021, el campo de tiro compró 28 trampas automáticas y lectores de tarjetas Promatic para agregar al inventario de trampas del centro de tiro.
These have been distributed around the grounds to provide ten new sporting clay stands, eight traps, and five new stations on the high tower. We are sure that these traps will deliver more consistent targets with fewer breakages resulting in more exciting and challenging targets for all guests!
Estos se han distribuido por los terrenos para proporcionar diez nuevas gradas deportivas de arcilla, ocho trampas y cinco nuevas estaciones en la torre alta. ¡Estamos seguros de que estas trampas ofrecerán objetivos más consistentes con menos roturas, lo que dará como resultado objetivos más emocionantes y desafiantes para todos los invitados!
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 59
LA MARINA
LA MARINA
CASA DE CAMPO Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino, the area’s dining, nightlife, and shopping hub, we recommend exploring all areas of the Marina, wherever your feet may take you, you’ll find great shopping, restaurants, bars and cafés. The Marina Casa de Campo is set in 90,000 square meters of land where the Chavón River meets the Caribbean Sea. Certainly, one of the Dominican Republic’s most upscale marinas, La Marina, as it’s known by locals, is close to a multitude of scenic sea destinations such as Catalina island, Saona island, and Palmilla, a natural swimming pool, as well as waters ripe for sport fishing which has granted them an appearance in the annual Billfish Report since 2013. Ya sea un entusiasta náutico o no, una visita a La Marina es necesaria. Aunque todo ronda alrededor de la Plaza Portofino, donde se encuentran la mayoría de los restaurantes y la mejor vida tnocturna, le recomendamos explorar todo el entorno de La Marina, donde encontrará buenas tiendas, restaurantes, bares y cafés. La Marina Casa de Campo se encuentra en 90,000 metros cuadrados de tierra donde el río Chavón se encuentra con el mar Caribe. Ciertamente, uno de los puertos deportivos más exclusivos de la República Dominicana, está cerca de una multitud de destinos marítimos pintorescos como la isla Catalina, la isla Saona, y Palmilla, una piscina natural, así como por sus aguas claras perfectas para la pesca deportiva que les ha permitido aparecer en el Informe Anual Billfish desde 2013.
60 CASA DE CAMPO LIVING
LA MARINA
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 61
LA MARINA
Opened in 2001, the Marina Casa de Campo marked a turning point in the development of both yachting and fishing activities in the eastern region of the country. The project was so successful that just a year later, an expansion of the Marina was approved and the wave breaker was cut and a second stage was constructed taking the project from 183 moorings to a total of 350 docks and capable of receiving ships from 30 to 250 feet in length. The high quality of service, excellent facilities, and ease of access at the Marina Casa de Campo have all contributed to its success. This prestigious project is a dream come true, conceived by Italian architect Gianfranco Fini on his first visit to Casa de Campo after receiving an invitation from his friend Pierro Giacosa in 1989. Fini fell in love with the country and resort and presented his vision to Alfonso “Alfy” Fanjul, President of the Board of Directors Central Romana Corporation, in a fortuitous meeting aboard a river cruise boat up the Chavón River.
62 CASA DE CAMPO LIVING
Inaugurado en 2001, la Marina Casa de Campo marcó un punto de inflexión en el desarrollo de las actividades de navegación y pesca en la región oriental del país. El proyecto fue tan exitoso que solo un año después, se aprobó una expansión de la Marina y se cortó el rompeolas para dar paso a la construcción de una segunda etapa que llevó el proyecto de 183 amarres a un total de 350 muelles y fue capaz de recibir barcos de 30 a 250 pies de largo. La alta calidad del servicio, las excelentes instalaciones y la facilidad de acceso en Marina Casa de Campo han contribuido a su éxito. Este prestigioso proyecto es un sueño hecho realidad, concebido por el arquitecto italiano Gianfranco Fini en su primera visita a Casa de Campo después de recibir una invitación de su amigo Pierro Giacosa en 1989. Fini se enamoró del país y el resort y le presentó su visión a Alfonso "Alfy" Fanjul, Presidente Consejo de Directores del Central Romana Corporation, en una reunión fortuita a bordo de un crucero por el río Chavón.
LA MARINA
“This is the marina that I dreamed of building twenty years ago and which finally came true.” “Esta es la marina que soñé construir hace veinte años y que finalmente se hizo realidad.”
- Gianfranco Fini, Architect. Whether you’re a nautical enthusiast or not, a visit to the Marina is a must. While centered around the grand Plaza Portofino-the area’s dining, nightlife, and shopping hubwe recommend exploring all of it. Wherever your feet may take you, La Marina gives us plenty to explore and enjoy.
Tanto si eres un entusiasta de la navegación o no, una visita a La Marina es imprescindible. Si bien la mayoría de los restaurantes, tiendas y vida nocturna se centra en la gran Plaza Portofino recomendamos encarecidamente explorar todo el entorno. Donde sea que lo lleven sus pies, La Marina nos brinda mucho para explorar y disfrutar.
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 63
LA MARINA
PLAZA PORTOFINO At the heart of the Marina is the beautiful Plaza Portofino. At the water’s edge, this plaza is home to five of the Marina’s finest restaurants and bars, making it a beautiful spot for lunch and dinner, with a magnificent view. CARIBBEAN CINEMAS Open weekdays from 4:50pm, weekends from 4pm. (809) 523-2375. Movie times change every Thursday and can be found at casadecampoliving.com/movietimes PASEO DEL MAR The Marina is a beautiful place for a stroll, and for that, there is no better route than up the Paseo del Mar to the lighthouse perched at the end. This is one of the best places to enjoy a tropical sunset, or watch as yachts sail in and out, all day long. Along the Paseo del Mar you will also find a number of businesses such as La Casita restaurant and SBG , where you can buy and rent solarpowered golf carts. COCONUT MALL The Marina’s indoor shopping center is home to a number of businesses, such as banks, restaurants and stores, as well as the cinema. EATING & SHOPPING The Marina has the best variety of shops and restaurants in the entire resort. DAYTRIPS Options include Catalina Island, just a 30 minute ride away; Palmilla, a popular party spot with a natural swimming pool; and Saona Island, part of the “Parque Nacional del Este” nature reserve and the country’s most visited tourist destination.
64 CASA DE CAMPO LIVING
PLAZA PORTOFINO En el corazón de La Marina está la hermosa Plaza Portofino. A la orilla del agua, esta plaza es el hogar de cinco de los mejores restaurantes y bares, lo que la convierte en un fabuloso lugar para ir a almorzar y cenar, con una magnífica vista. CARIBBEAN CINEMAS Abierto entre semana de 4:50pm, fines de semana de 4pm. (809) 523-2375. La cartelera cambia todos los jueves y la pueden encontrar en casadecampoliving.com/ movietimes PASEO DEL MAR La Marina es un lugar hermoso para dar un paseo desde el Paseo del Mar hasta el faro que se encuentra al final. Este es uno de los mejores lugares para disfrutar de una puesta de sol tropical, o ver cómo los yates navegan dentro y fuera, todo el día. A lo largo del Paseo del Mar también se encuentran una serie de empresas como el restaurante La Casita y SBG, donde se pueden comprar y alquilar carritos de golf. COCONUT MALL Este centro comercial es el hogar de una serie de negocio, tales como bancos, restaurantes y tiendas, así como el cine. COMIDA Y COMPRAS La Marina cuenta con la mejor variedad de tiendas y restaurantes. EXCURSIONES Las opciones incluyen; Isla Catalina, a 30 minutos de La Marina; Palmilla, con su piscina natural; y la Isla Saona, parte de la reserva natural “Parque Nacional del Este” y el destino turístico más visitado del país.
LA MARINA
FISHING This area is one of the best places in the world for billfishing. From February to June, the most commonly caught fish are Blue Marlin, Mahi Mahi, Yellowfin Tuna, Wahoo and Sailfish.
LA PESCA Esta zona es una de los mejores lugares del mundo para billfishing. De febrero a junio, los pescados atrapados con mayor frecuencia son el blue marlin, dorado, atún aleta amarilla, guaju y pez vela.
CASA DE CAMPO YACHT CLUB Daily, 9am-10pm (Mon/Tues., 3pm-10pm). (809) 523-2500. Members can enjoy a casual atmosphere with a few drinks and dinner, as well as more formal events. Registration: US$3,500. Monthly membership: US$50.
CASA DE CAMPO YACHT CLUB Diario, 9am-10pm (lun / mar, 3pm-10pm). (809) 5232500. Un ambiente informal donde los miembros pueden disfrutar de unas copas y cena, así como de eventos más formales. Inscripción: US$3,500. Mensualidad: US$50
CALLE BARLOVENTO The Calle Barlovento is the Marina’s primary shopping boulevard, where you will find boutique stores selling clothing, gifts, swimwear, sunglasses, cigars, jewelry, furniture and art, as well as a number of banks.
CALLE BARLOVENTO La Calle Barlovento es el principal bulevar comercial, donde encontrará boutiques que venden ropa, regalos, trajes de baño, gafas de sol, cigarros, joyería, muebles y arte, así como una serie de bancos.
IBC SHIPYARD Mon.-Fri., 8am-5pm. (809) 449-3321. This 125,000 sq. ft. shipyard is the largest in the Caribbean, with its own dry dock and a 120 ton travel lift.
IBC SHIPYARD Lun-vie, de 8am-5pm. (809) 449-3321. Este astillero de 125.000 pies cuadrados es el más grande del Caribe, con su propio muelle seco y un travel lift de 120 toneladas.
YACHT CHARTERS Charters for day trips and fishing are available from the Villa Owners Club (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 and Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht luxury charters are available with IBI Yachts (809) 523-2208.
YACHT CHARTERS Charters para excursiones y pesca están disponibles en el Club de Dueños de Villa (809) 523-8077, Blue Coast Yacht Charters (809) 523-2212 y Marine Trade Center (809) 523-2321. Fraser Yacht charters de lujo están disponibles con IBI Yachts (809) 523-2208.
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 65
LA MARINA
INFORMACIONES ESENCIALES PARA NAVEGANTES ENTRY REQUIREMENTS New arrivals welcomed between 8am & 6pm by the Marina de Guerra (VHF 16) and the Harbor Master (VHF 68). Pilot dinghies assist docking, while the Harbor Master starts the registration process. Everyone aboard must fill out a customs declaration form.
REQUISITOS DE INGRESO Nuevos ingresos deben arribar entre las 8am y 6pm y contactar la Marina de Guerra (VH 16), y la Capitanía de Puerto (VHF68). Auxiliares ayudan a atracar, mientras la Capitanía del Puerto inicia el proceso de registro. Todos deben llenar declaración de aduanas.
INTERNATIONAL DEPARTURES Request process by 3pm. Departure after 5pm incurs an extra day charge. Passports must be stamped.
SALIDAS INTERNACIONALES Debe gestionarse antes de las 3pm. Cargo de un día adicional a salidas luego de las 5pm. Pasaportes deben sellarse.
NATIONAL DEPARTURES A “Despacho” departures certificate must be filed every time you leave the Marina, or an open “Despacho” for numerous trips.
Salidas nacionales Un certificado de salidas (despacho), o un despacho abierto para múltiples salidas debe ser presentado en cada una.
FEES 90 days visit permit: US$70 Per vessel of any size or tenders which do not arrive onboard the main ship. US$36 p/p enrollment & disenrollment fee. US$120 custody fee per day for people who require a visa. Dominican territorial waters navigation 90 day permit: US$20. US$10 Per agent (agriculture & animal) service & inspection. Tourist card: US$10. International departure (“Despacho” certificate): US$20. Slips: US$0.82 to US$3.50 per foot [25% seasonal discount May-Nov.]
TARIFAS Permiso de 90 días: US$70 buque de cualquier tamaño o licitación que no llegue en el buque principal. Inscripción y cancelación de inscripción US$36 p/p. Custodia por día para personas que requieren visa: US$120. Permiso de 90 días para navegar aguas territoriales US$20. Agricultura y saneamiento: US$10 por agente de servicio e inspección. Tarjeta de turista US$10 p/p. Certificado de salida internacional (Despacho) US$20. Atracadero: US$0.82 a US$3.50 por pie [25% de descuento mayo-noviembre.]
MARINA INFO Draft: 16ft (tidal range 6 inches) Electricity: 110V, 220V, 480V 2 fuel bays, open 8am - 5:30pm Laundry drop off/pick up: (809) 523-2307/2306
INFORMACIÓN Calado: 16 pies (rango de marea 6”) Electricidad: 110V, 220V, 480V 2 bahías de combustible, 8am-5:30pm Servicio de lavandería: (809) 523-2307/2306
RATES MAY CHANGE WITHOUT NOTICE AND CAN DIFFER FROM THOSE LISTED IN THIS MAGAZINE.
66 CASA DE CAMPO LIVING
LAS TARIFAS PUEDEN CAMBIAR SIN PREVIO AVISO Y PUDIESEN VARIAR DE LAS IMPRESAS EN ESTA REVISTA.
You Started Your Business to Study Scaling Strategies, Right?
Oh no? Just us? If you are a growing small business we can help you take the next step. We can help identify what you want in your workplace, get the right people on board, and make sure they are performing their best. We'll even take care of all the paperwork.
Bookkeeping, Payroll, Human Resources People First. Technology Forward.
469-430-9989 (ext. 500) | info@hireeffect.com SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 67
LA MARINA
18
12 13 3
11
6 7
15
19 16
8
14
8
1 4 17
2
9 10
5
68 CASA DE CAMPO LIVING
LA MARINA
LA MARINA CASA DE CAMPO 1. CALLE BARLOVENTO
2. MAIN MARINA ROAD
5. PASEO DEL MAR
BANCO LÓPEZ DE HARO BORDATIQUE BARLOVENTO 8 CARMEN SOL NEW YORK HARMONT & BLAINE MARINA ADMINISTRATION MARINA CHAVÓN REAL ESTATE GS INTERIORES Azzurro NUOVO RINASCIMENTO OROLOGI RUBILUNA COLLECTION SCOTIABANK ESMERALDA MELISSA ODABASH VILEBREQUIN O’ SOLE ART‘ ARENA BLASSER GUAYABERAS LA CAVE APARTAMENTOS JARDIN YOVANKA SALADIN ONE WAY BIKE
POUPETTE ST. BARTH KIWI ST. TROPEZ SWIMWEAR LA PESCA DE ORO ARENITA ONE WAY BIKE CAFÉ DENTAL INTEGRAL
AZIMUT CAFÉ ERH MARINE IBI NAUTICA LA CASITA SBG AUTO MARINA M.A.T UWESCUBA DIVE CENTER M. COSTA MARINE CARIBBEAN TURF
3. COCONUT MALL NATIONAL RENT-A-CAR BANCO BDI BANCO POPULAR CÁCERES Y ASOCIADOS CLARO CPS AQUAPRO FERRETERÍA AMERICANA CARIBBEAN HOME CENTER
4. PLAZA PORTOFINO AMADEUS SALON IL LIMONCELLO LE SPOT 30SINCO PEPERONI CAUSA COSI’E JENNY POLANCO LA ENOTECA FUMO BE STORE EL CATADOR
6. CARIBBEAN CINEMAS 7. NACIONAL SUPERMARKET 8. CDC YACHT CLUB 9. HARBOR MASTER 10. IBC SHIPYARD 11. MAIN PARKING LOT 12. RIBERA DEL RÍO 13. DARSENA 14. ENSENADA 15. PUBLIC RESTROOMS 16. LA PHARMACIE & PARFUMS 17. APARTAMENNTO JARDIN 18. BOAT RAMP 19. MARINA RIVERSIDE CENTER
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 69 WINTER 2020-2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 69
DINING DIRECTORY 2021
LAGO RESTAURANT Casa De Campo Hotel
BREAKFAST: 6:30AM-11:00PM LUNCH: 12:00PM-3:00PM (809) 523-3333 EXT. 5266
LA CAÑA RESTAURANT Casa De Campo Hotel
12:00PM-11:00PM (809) 523-3333 EXT. 3000
MINITAS BEACH CLUB Minitas Beach
HOURS: 12:00 PM-4:00 PM- 7:00 PM-11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 5146
MASSA & BRASA FOOD TRUCKS Minitas Beach
LUNCH: 12:00 P.M. TO 5:00 P.M.
SBG
La Marina
LUNCH: 12:00 P.M. A 4:00 P.M. CENA: 6:00 P.M. A 11:00 P.M.
LA CASITA MARINA Marina CDC
6:00 PM - 12:00 AM, CLOSED SUNDAYS (809) 523-2529
70 CASA DE CAMPO LIVING
DINING DIRECTORY 2021
ONE WAY CAFÉ MARINA La Marina
CAROLINA AVILA CEL: 809-223-2064 CAROLINAAVILA@1WAYBIKE.COM INSTAGRAM: @ONEWAYCAFEMARINA
CAUSA
Marina Casa de Campo
OPEN DAILY FROM 12:00 NOON TO 11:00 PM (809) 523-3333 EXT. 3165
CHILANGO RESTAURANT Altos de Chavón
BREAKFAST: 6AM - 11PM | LUNCH: 1PM - 3PM (809) 523-3333 EXT. 5266
LA PIAZZETTA
Altos de Chavón
CALL TO INQUIRE FOR | SEASONAL OPENING HOURS (809) 523-3333 EXT. 5339
CREMA RESTAURANT
C/ Francisco richiez #61, La Romana, RD (809) 813-2103 @CREMAPASTELERIA
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 71
BUSINESS DIRECTORY 2021
FITNESS CENTER Casa de Campo Hotel
MON – THURS 12:00 PM – 11;00 PM FRI – SAT & SUN 12:00 PM – 12:00 AM (809)-523-3333 EXT. 2388
PINECREST
Physical Therapy-Casa De Campo Hotel
MON.-FRI., 9:00 AM - 6:00 PM | SAT., 9:00AM-12:00PM (809) 523-3333 EXT. 8052
SPA CASA DE CAMPO Casa de Campo Hotel
HOURS 9:00 PM 7:00 PM (809) 523-3333 - EXT. 8529
GUZMÁN ARIZA
Calle Altos de Chavón, Building K, La Romana, Dominican Republic TEL: +1 (809) 550-6400 FAX: +1 (809) 550-6444
AQUAPRO
Plaza Green House
LA ROMANA & COCONUT MALL, LA MARINA (809)-550-6333
72 CASA DE CAMPO LIVING
BUSINESS DIRECTORY 2021
2B FARMA
Av. Libertad No.777, La Romana, RD
HORARIO CORRIDO 7:00AM - 11:00PM @2BFARMA/ 809-556-5000 WHATSAPP-PARA DELIVERY
INCOFI La Romana
(809) 349-1277 (809) 961-2133 CALLE PEDRO A. LLÚBERES N0. 94, CENTRO DE LA CIUDAD LA ROMANA, REPÚBLICA DOMINICANA.
WISDOM La Romana
8093844239
SILGON
Casa de Campo
(809)523-2045 (849)206-2209 INFO@CASADECAMPOLIVING.COM
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 73
TO THE A DEL CORA AND LA AIR
CASA DE CAMPO CASA DE CAMPO LA ROMANA INTERNATIONAL AIRPORT
SHOOTING CENTER SPORTING CLAYS CIRCUIT
PIGEON RINGS
SAFARI CLUB SKEET AND TRAP
LA CATALINA
MAIN ENTRANCE
SERVICE ROAD ONLY
EL MOLINO
VILLA OWNERS CLUB
LAS CAÑAS
BARRANCA OESTE
LA VEREDA
4 5
GAS STATION
BARRANCA
EL POLO
3
GOLF VILLAS IX
POLO FIELDS
RANCHO ARRIBA
HOTEL PRACTICE RANGE
GOLF DRIVING RANGE
12 14 13 15
COS
TAM
CARALVA
9 16
GOLF 16 VILLAS VII
10
12 12
13
LAGOS I 17
GOLF VILLAS I 18
18
GOLF VILLAS V
11
9
LAGO CDC GRILL GOLF
AR
VIVERO I
8
GOLF VILLAS IV
10
PUNTA AGUILA II
VIVERO II
GOLF VILLAS VIII 1
11
PUNTA AGUILA
2
7
P CAJUILES
6
HELIPORT
COSTASUR
CALETON
(NEW NEIGHBORHOOD UNDER DEVELOPMENT)
14 15
GOLF VILLAS II
1
GOLF VILLAS II 17
LOS LAGOS
18
GOLF VILLAS III CASA GRANDE
14
CACIQUE 2 COS TAV ERD E 8
JARDIN MINITAS
3
7
6
CACIQUE
MINITAS BEACH APARTMENTS
4 5
MINITAS BEACH CLUB
CARIBBEAN SEA
74 CASA DE CAMPO LIVING
TENNIS VILLAS
GOLF VILLAS VI
DUDE RANCH
CACIQUE CONVENTION CENTER
LA TERRAZA TENNIS CENTER
LOS MANGOS
EMPLOYEE ENTRANCE
P
MINITAS BEACH
BAHIA
15
AUTOPISTA AL HIGHWAY ROMANA RPORT
14
NORTH MAIN ENTRANCE
11
16
DYE FORE LAKES
VISTA LAGOS 17
AVENIDA REY JUAN CARLOS I
LOS ALTOS
DYE FORE GOLF COURSE
PARKLAND NATURAL RESERVE & RECREATION AREA
DYE FORE PRACTICE RANGE
10
18
9
LAS CAÑAS II
P
LAS LOMAS RÍO ARRIBA
BARRANCA ESTE
P 2
LAS TORONJAS
LOS ALMENDROS VILLAS COLINA 3
10
LOS TAMARINDOS
2
LAS CEREZAS 2 3
EL BATEY NORTE
4
18
A ST
17
EL INGENIO
LAS CEREZAS 1
7
5 8
VISTAMAR
16
CHAVÓN RIVER
6
5
Ó AV
9
CA
CH
BO
VISTAMAR
MAP LEGEND
6
ALTOS DE LA MARINA
LOS NARANJOS
LOS LIMONES
N
C
4
7
LA PIÑAS
VÓ HA
VI
EL BATEY SUR
8
9
RÍO MAR
N
LAS PALMAS
LA ROMANA COUNTRY CLUB
15
LAS COLINAS
VISTA DE LOS ALTOS
1
1
11
ALTOS DE CHAVÓN MAP P. 46
ALTOS DE AMPHITHEATER CHAVÓN SCHOOL OF DESIGN
RÍO MAR
8
P
POOL
NORTH
EL VALLE
RIBERA DEL RÍO
PARKING MOTOCROSS TRACK FIRE STATION
BAHIA CHAVÓN
TEETH OF THE DOG
A MINITAS LINKS LA ROMANA COUNTRY CLUB
PUNTA MINITAS
LA MARINA (MAP P.80)
DYE FORE
SUMMER 2021 • CASADECAMPOLIVING.COM 75
COMMUNITY • COMUNIDAD
RESORTNEWS Fundación MIR Family Day Always a highlight of the summer, this year’s Fundación MIR family weekend is not too far away! Come the 13th of August, we will celebrate Mission International Rescue and support their initiatives in providing education, healthcare, and housing to impoverished youth in La Romana. The annual affair is also a great opportunity to have a great time with your family and friends in Casa de Campo, where Casa de Campo residents, visitors, and villa owners will enjoy a fabulous day of golf, a tennis tournament, and a tennis clinic for kids, as well as the traditional dinner and awards ceremony.
76 CASA DE CAMPO LIVING
Siempre lo más destacado del verano, ¡el fin de semana familiar de la Fundación MIR de este año no está muy lejos! El 14 de agosto, celebraremos la labor que realiza Mission International Rescue y apoyaremos sus iniciativas para brindar educación, atención médica y vivienda a los jóvenes empobrecidos en La Romana. El evento anual también es una gran oportunidad para pasar un buen rato con su familia y amigos en Casa de Campo, donde los residentes, visitantes y dueños de villas de Casa de Campo disfrutarán de un fabuloso día de golf, un torneo de tenis y una clínica de tenis. para los niños, así como la tradicional cena y entrega de premios.
COMMUNITY • COMUNIDAD
Vista Lagos kids playground We’re happy to see that Vista Lagos, Casa de Campo’s new parkland, is coming along quite nicely. A quick spin through the area and we noticed there are more paved trails, trees, flowers, and it’s got new jungle gyms and games at the kids’ playground! The 2 km park is a work in progress but it’s adding amazing developments all the time. The kids’ area is fully functioning, and it’s something all of us parents have been waiting for. We sure hope new things are added soon to accommodate parents and kids! Estamos felices de ver que Vista Lagos, el nuevo parque de Casa de Campo, está funcionando muy bien. Un paseo por el área y notamos que hay más senderos pavimentados, árboles, flores, ¡y tiene nuevos juegos en el área para niños! El parque de 2 km es un trabajo en progreso, pero agrega desarrollos sorprendentes todo el tiempo. La zona infantil está en pleno funcionamiento, y es algo que todos los padres hemos estado esperando. ¡Esperamos que se agreguen cosas nuevas pronto para acomodar aún más a padres e hijos!
Summer 2022 Golf Maintenance and Closure Schedule Summer in Casa usually means that it’s time for golf course maintenance. Golf course closure and maintenance are essential when it comes to keeping our courses up to par and in tip-top shape but just because they can’t be played on doesn’t mean they can’t still be enjoyed! The courses make for beautiful walks, especially along with Teeth of the Dog’s oceanside holes at sunset! The closures will rotate, ensuring that one will always be open for a tee time while the others are out of commission. Refer back to our website for the schedule. El verano en Casa generalmente significa que es hora de realizarle mantenimiento a los campos de golf. El cierre y el mantenimiento son esenciales cuando se trata de mantener nuestros campos en óptimas condiciones, pero solo porque no se pueden jugar no significa que no se puedan disfrutar. ¡Los campos son excelentes para paseos, especialmente a lo largo de los hoyos del océano de Teeth of the Dog al atardecer! Los cierres serán rotativos, asegurando que uno siempre estará abierto para jugar, mientras que los otros están fuera de servicio. Consulte nuestro sitio web para ver los horarios.
SPRING 2022 • CASADECAMPOLIVING.COM 77
YOUR GUIDE TO LIFE IN PARADISE! ly
k ee eW
e
d sa
ca
in
v oli
p
m ca
om c . g
Th
SIGN-UP TODAY!
(849) 206.2209
info@silgon.net
casadecampoliving.com