

TRAVELERS GUIDE TO MEXICO
El lujo de ser única
100 AÑOS de LUJO
Masaryk 438. Tel: 52 (55) 9138 0500, 9138 2770 | Antara Polanco. Tel: 52 (55) 5280 7959
Paseo Interlomas. Tel: 52 (55) 5290 7543 | Vía Santa Fe. Tel: 52 (55) 2167 8035 Mitikah. Tel: 52 (55) 5542 9593



HOTEL SEVILLA
En el corazón del centro histórico de Mérida, Hotel Sevilla se presenta como un refugio de lujo íntimo y cultural, donde la historia y el diseño contemporáneo convergen. Con tan solo 21 habitaciones y suites, la propiedad combina carpintería clásica yucateca con detalles modernos, ofreciendo espacios amplios y amenidades orgánicas que invitan a una estancia confortable y consciente.
Grupo Habita ha revivido este ícono histórico, abrazando sus cicatrices con elegancia, mientras los interiores y la arquitectura de Zeller & Moye generan un ambiente sofisticado y armonioso. La piscina, inspirada en los antiguos tanques y cisternas de las haciendas, se convierte en un oasis de calma, acompañado de un bar y jardín que celebran la mixología y sabores locales.
El bistró del hotel fusiona lo clásico con lo atemporal, ofreciendo desayunos, cenas y experiencias gastronómicas que combinan ingredientes locales con inspiración internacional. El spa, concebido como un cenote urbano, y el sauna Tuj, basado en rituales mayas, completan la propuesta de bienestar, convirtiendo a Hotel Sevilla en un destino para reconectar con el cuerpo, la cultura y el tiempo en Mérida.
hotelsevilla-merida.com Ig @sevilla.merida
In the heart of Mérida’s historic center, Hotel Sevilla stands as an intimate and culturally rich luxury retreat, where history meets contemporary design. With just 21 rooms and suites, the property blends traditional Yucatecan carpentry with modern touches, offering spaces ranging from 21 to 70 m², king and queen beds, rain showers, Wi-Fi, and organic amenities that invite a comfortable and mindful stay.
Grupo Habita has revived this historic icon, embracing its scars with elegance, while interiors and architecture by Zeller & Moye create a sophisticated and harmonious atmosphere. The pool, inspired by the ancient tanks and cisterns of Yucatecan haciendas, becomes a serene oasis, accompanied by a bar and garden celebrating local flavors and mixology.
The hotel’s bistro merges the classic with the timeless, offering breakfast, dinner, and culinary experiences that combine local ingredients with international inspiration. The spa, conceived as an urban cenote, and the Tuj sauna, based on Mayan rituals, complete the wellness offering, making Hotel Sevilla a destination to reconnect with body, culture, and time in Mérida.




PUG SEAL: DIEZ AÑOS Y TRES LLAVES
MICHELIN
PUG SEAL A DECADE AND THREE MICHELIN KEYS
Todo empezó con un fastidio. José Manuel Quintana y Sergio Celis, viajeros frecuentes, se hartaron de no tener dónde quedarse bien. No “bien” en el sentido del lujo de catálogo —mármol brillante, recepcionistas disfrazados de mayordomos y mini bares prohibitivos—, sino bien de verdad: con alma, con atención genuina, con gusto. Como en casa. O, mejor aún, como en esa casa que uno desearía tener. Así nació Pug Seal.
Diez años después, el proyecto se ha convertido en un sello —no una cadena— con tres hoteles: Allan Poe y Anatole France en Polanco, y Pug Seal Oaxaca en la capital oaxaqueña. Cada uno tiene una llave MICHELIN, una por propiedad. Un reconocimiento que Quintana y Celis recibieron con la serenidad de quien con rma que el camino elegido, más que correcto, era necesario.
It all started with a simple frustration. Frequent travelers José Manuel Quintana and Sergio Celis were sick of not having a truly great place to crash. Not “great” in the sense of a fancy catalog - no shiny marble, no butlers decked out like cartoon characters, and no crazy - expensive minibars. They wanted a place that was genuinely good: one with soul, authentic service and real style. Somewhere that felt like home. Or, better yet, the home you wish you had. That’s how Pug Seal was born.
Ten years later, the project has evolved into a distinctive label -not a chainwith three hotels: Allan Poe and Anatole France in Polanco (Mexico City) and Pug Seal Oaxaca in Oaxaca City. Each property has earned a MICHELIN Key. Quintana and Celis took the recognition with the calm certainty of people who know the path they chose wasn’t just right, it was essential.



El lujo, en su lenguaje, no se mide en ostentación, sino en concepto, arte e historia. En Allan Poe, los espacios giran en torno a Quetzalcóatl: celosías que evocan alas, cerámicas con forma de serpiente emplumada, fósiles que recuerdan el origen. Todo tiene un sentido. En Anatole France, la narrativa cambia: es un homenaje a la migración y al linaje, con habitaciones que llevan nombres de quienes llegaron a México buscando un futuro y dejaron huella. Una escalera de servicio —“la escalera de la humildad”— conecta pisos y tiempos. En Oaxaca, el hotel se vuelve mural vivo: un fresco zapoteco de Rafael Uriegas, esculturas de Sabino Guisu, geometrías de Manuel Lozano. No es decoración, es identidad.
Detrás del diseño hay una losofía. En Pug Seal, la hospitalidad no se concibe como servicio sino como relación humana. “Somos personas cuidando a personas”, dicen sus fundadores, que aseguran que la experiencia del huésped solo puede ser cálida si la del equipo también lo es.
El huésped, por su parte, no encuentra un lujo de catálogo sino una sensación. It’s a feeling, como ellos lo resumen: despertar con café de Veracruz, desayunar sin preocuparse por la cuenta, descubrir que el artista que expone en el hotel tiene su taller a unas cuadras y se puede visitar, reconocer su colección más reciente. No hay prisa ni protocolos. Hay atmósfera.
Pug Seal no presume exclusividad, aunque la tenga. No necesita mostrar su so sticación: la ejerce. Es espiritual sin discursos, bello sin exagerar, culto sin pretensión. Un equilibrio poco común en un sector donde la uniformidad suele ser sinónimo de éxito.
Diez años después, Pug Seal no ha abierto veinte hoteles ni ha vendido franquicias. Ha preferido fortalecer su sello. Las tres llaves MICHELIN, reiteradas en 2025 (otorgadas en 2024) no llegaron como un objetivo, sino como la consecuencia natural de una convicción: que el verdadero lujo no se ofrece, se ejecuta con sentido.
In their book, luxury isn’t about showing o ; it’s about concept, art and history. At Allan Poe the spaces revolve around the Aztec deity Quetzalcóatl: lattices that look like wings, ceramics shaped like the feathered serpent and fossils that remind you of the origins of things. Everything has a purpose. At Anatole France the vibe changes: it’s a nod to migration and heritage, with rooms named after people who came to Mexico seeking a future and left their mark. A service staircase -dubbed “the staircase of humility”- connects di erent oors and eras. In Oaxaca, the hotel is a living mural: a Zapotec fresco by Rafael Uriegas, sculptures by Sabino Guisu and geometries by Manuel Lozano. It’s not decoration, it’s identity.
Behind the design is a core philosophy. At Pug Seal, hospitality isn’t thought of as “service” but as a human relationship. “We are people taking care of people”, say the founders, who believe the guest experience can only be warm if the sta experience is warm too.
As for the guest, they don’t nd catalogue - style luxury; they nd a feeling. “It’s a feeling”, as the founders sum it up:, waking up to Veracruz co ee, having breakfast without stressing about the check, discovering that the artistic exhibiting at the hotel has a studio just a few blocks away that you can go check out, recognizing their latest collection. There’s no rush, no stu y protocols. Just a great atmosphere.
Pug Seal doesn’t brag out being exclusive, even though it is. It doesn’t need to aunt its sophistication; it simply nails it. It’s spiritual without being preachy, beautiful without being over the top, and cultured without being pretentious. That’s a rare balance in an industry where cookie-cutter uniformity often equals success.
Ten years on, Pug Seal hasn’t opened twenty hotels or sold franchises. It has chosen instead to strengthen its essence. The three MICHELIN Keys, renewed in 2025 (awarded in 2024), didn’t arrive as a goal but as the natural consequence of a conviction: true luxury isn’t o ered —it’s executed with meaning.
PUG SEAL ANATOLE INSPIRACIÓN: LINAJE INSPIRATION: LINEAGE
PUG SEAL OAXACA INSPIRACIÓN: HORIZONTE ZAPOTECA INSPIRATION: ZAPOTEC HORIZON
Published and distributed by / Publicado y distribuido por BrandsTravel: Digitally fueled marketing agency for travel, hospitality and leisure brands (Boletour SA de CV)
CEO:
Carlos Ulibarri O – carlosuo@brandstravel.com
Sub-Director Marketing y Nuevos Negocios
Lolique Lorente – lolique@brandstravel.com
Dirección Editorial
Jessica Servín – jessica@brandstravel.com
Diseño Editorial
Ximena Del Cerro – ximena@brandstravel.com
Directora Marketing Digital
Luz Yalj – luz@brandstravel.com
Gerente Relaciones Publicas
María Galland – maria@brandstravel.com
Directora Comercial
Karla Zavala – karla@brandstravel.com
Ventas
Piti Marti – piti@brandstravel.com
Representante Ventas Cancún
Margarita Álvarez - margarissima@gmail.com
Directora Eventos y Alianzas con Gobierno
Desdemona Miramontes – desdemona@brandstravel.com
Gerente de Administracion
Vanessa Infante - vanne@brandstravel.com


CONTENIDO / CONTENT

INTRO
Arquitectura con alma Pasado, forma, permanencia Architecture with soul Past, form, permanence

MEXICO CITY
Frida Escobedo: Arquitectura con visión global Architecture with Global Resonance

BAJÍO
Donde el diseño cuenta historias Where design tells stories
48 60 66

SUROESTE
Rafael Uriegas y la narrativa pictórica
Rafael Uriegas and the pictórial

OCCIDENTE
Crear desde la emoción Creating from emotion

BEYOND MEXICO

BOUTIQUE
Origen y oficios


NORTE
La arquitectura como un acto de escucha Architecture as an Act of Listening 84 88


CENTRO
Querétaro, arquitectura viva Querétaro, living architecture
Nueva York, un poema vertical New York, a vertical poem 76
Origin and Craft

SURESTE
Artesanía Maya: legado y cosmovisión
Maya crafsmanship: Legacy and cosmovision 38
Créditos de fotos en esta edición: Pexels- Roger Ce, Casa-Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo en San Ángel, Museo Anahuacalli, Frida Escobedo, Casa Barragan, Casa Gilardi, ZONA MACO, Collectiva Concepción, MAYE, visitsanmiguel.travel, queretaro.travel, Uriarte Talavera, Museo MARCO, INAH, Bibiana Huber, SECTUR Jalisco, Scuna de Tierra, BRUMA, Viñedo DeCote, Studio David Pompa, NYC Tourism + Conventions, Kenoz, Calse Azul, Onora, NOVO, Casa Indomitas, ATELIER Playa Mujeres, Chablé Resort & Spa, La Casa de la Playa, Casa Amate, Oficio Taller, B-Huber Estudio, Hotel Humano, Grupo Habita, Pug Seal. Sitios web de los spas en hoteles y campos de golf mencionados. SECCIÓN ESPECIAL GOLF & SPA

Arquitectura con alma Pasado, forma, permanencia
Architecture
with
soul Past, form, permanence
Celebramos 120 años del natalicio de Juan O’Gorman, figura clave del arte y la arquitectura mexicana, cuya obra es un legado imborrables de México.
We celebrate 120 years since the birth of Juan O’Gorman, a key figure in Mexican art and architecture, whose work is an indelible legacy of Mexico.
Por / By Jessica Servín Castillo
Hablar de Juan O’Gorman es hablar del México moderno. Su obra nos acompaña sin que siempre lo sepamos: en bibliotecas, museos, casas, murales y hasta en rincones insospechados. Este año celebramos 120 años de su natalicio, y este especial comienza rindiendo homenaje a quien supo unir pensamiento, arte y forma en cada espacio que diseñó.
To speak of Juan O’Gorman is to speak of modern Mexico. His work accompanies us without us always knowing it: in libraries, museums, houses, murals, and even in unexpected corners. This year we celebrate 120 years since his birth, and this special edition begins by paying tribute to the man who knew how to unite thought, art, and form in every space he designed.





Su obra más emblemática, la Biblioteca Central de la UNAM, es una síntesis poderosa entre arquitectura y muralismo, construida con más de cuatro mil metros cuadrados de piedras naturales que narran la historia de nuestro país. Es, sin duda, una de las construcciones más reconocibles de la Ciudad de México y una de las mayores obras de integración plástica del siglo XX.
Pero el legado de O’Gorman no termina ahí. Fue él quien diseñó, entre 1931 y 1932, la Casa-Estudio Diego Rivera y Frida Kahlo en San Ángel: dos bloques funcionalistas unidos por un puente que, además de estructura, es símbolo de una de las parejas más icónicas del arte mexicano. Con este proyecto, O’Gorman introdujo el funcionalismo en la arquitectura mexicana y lo convirtió en arte.
His most emblematic work, the UNAM Central Library, is a powerful synthesis of architecture and muralism, built with more than 4,000 square meters of natural stones that narrate the history of our country. It is undoubtedly one of the most recognizable buildings in Mexico City and one of the greatest works of plastic integration of the 20th century.
But O’Gorman’s legacy does not end there. Between 1931 and 1932, he designed the Diego Rivera and Frida Kahlo HouseStudio in San Ángel: two functionalist blocks joined by a bridge that, in addition to its structural function, is a symbol of one of the most iconic couples in Mexican art. With this project, O’Gorman introduced functionalism into Mexican architecture and turned it into art.
Su visión también transformó espacios públicos. En el Museo Nacional de Historia, dentro del Castillo de Chapultepec, pintó entre 1960 y 1961 el Retablo de la Independencia, un mural monumental que reúne más de ochenta personajes clave del movimiento independentista. Con mirada crítica y combativa, ahí plasmó también al pueblo, los grupos étnicos y las injusticias que marcaron nuestra historia.
En el Museo Anahuacalli, O’Gorman trabajó junto a Diego Rivera en un homenaje arquitectónico a lo prehispánico. La técnica que luego usaría en la Biblioteca Central, basada en mosaicos de piedra de colores, nació en este lugar. Más que un museo, es un templo moderno hecho de basalto, una fusión de tradición y modernidad.
His vision also transformed public spaces. At the National History Museum, inside Chapultepec Castle, he painted the Altarpiece of Independence between 1960 and 1961, a monumental mural that brings together more than eighty key figures from the independence movement. With a critical and combative eye, he also depicted the people, ethnic groups, and injustices that marked our history.
At the Anahuacalli Museum, O’Gorman worked alongside Diego Rivera on an architectural tribute to pre-Hispanic culture. The technique he would later use in the Central Library, based on colored stone mosaics, was born here. More than a museum, it is a modern temple made of basalt, a fusion of tradition and modernity.


Su arquitectura también tuvo momentos íntimos y radicales. En 1956, construyó su Casa Cueva en el Pedregal: una vivienda orgánica inspirada en Frank Lloyd Wright y Mathias Goeritz, donde piedra, vegetación y estructura se fundían en una sola forma. Aunque fue destruida, es considerada una joya perdida de la arquitectura fantástica. Aún puede visitarse el sitio donde estuvo, y una maqueta detallada permite imaginarla en su esplendor.
Incluso espacios populares como una antigua pulquería del Centro Histórico, conocida como “Los Fifís”, fueron intervenidos por su mano. Ahí decoró los muros con escenas del México cotidiano, llevando el arte a las calles. Aunque sus murales ya no existen, fotografías y grabados los mantienen vivos en la memoria cultural.
Su legado habita en piedra, pero también en la mirada de quienes recorren sus casas, edicficios y museos.



His architecture also had intimate and radical moments. In 1956, he built his Casa Cueva (Cave House) in Pedregal: an organic dwelling inspired by Frank Lloyd Wright and Mathias Goeritz, where stone, vegetation, and structure merged into a single form. Although it was destroyed, it is considered a lost gem of fantastic architecture. You can still visit the site where it stood, and a detailed model allows you to imagine it in its splendor.
Even popular spaces such as an old pulque bar in the Historic Center, known as “Los Fifís,” were touched by his hand. There, he decorated the walls with scenes of everyday Mexico, bringing art to the streets. Although his murals no longer exist, photographs and engravings keep them alive in cultural memory.
His legacy lives on in stone, but also in the eyes of those who visit his houses, buildings, and museums.


CIUDAD DE MÉXICO
Frida Escobedo: Arquitectura con visión global Architecture with Global Resonance
Por/By María Galland

Es una de las voces arquitectónicas más potentes de nuestro tiempo. Su obra, que combina la precisión geométrica con la sensibilidad artesanal, se distingue por explorar la memoria de los espacios y por traducir elementos tradicionales —celosías, patios, juegos de luz— en estructuras que dialogan con la vida contemporánea. Su mirada logra lo inusual: tender puentes entre lo íntimo y lo monumental, entre lo local y lo universal.
Desde sus primeras obras en México, Frida Escobedo ha pasado por su aplaudido Pabellón de la Serpentine Gallery en Londres en 2018, hasta proyectos residenciales y culturales de gran escala consolidando un estilo que trasciende modas y fronteras. Su arquitectura no se limita a resolver necesidades espaciales: propone experiencias que invitan a detenerse, a mirar, a sentir.
She is one of the most powerful architectural voices of our time. Her work, which combines geometric precision with artisanal sensibility, is distinguished by its exploration of the memory of spaces and its construction of traditional elements—latticework, patios, and light effects—into structures that engage with contemporary life. Her vision achieves the unusual: tender bridges between the intimate and the monumental, between the local and the universal.
From her early works in Mexico, Frida Escobedo has moved from her acclaimed Serpentine Gallery Pavilion in London in 2018 to large-scale residential and cultural projects, consolidating a style that transcends trends and borders. Her architecture is not limited to solving spatial needs: it proposes experiences that invite us to pause, to look, to feel.

CIUDAD DE MÉXICO
Ese enfoque —a la vez audaz y sensible— la ha llevado a recibir una de las comisiones más significativas de la arquitectura mundial: el diseño de la nueva ala de arte moderno y contemporáneo del Metropolitan Museum of Art de Nueva York, el Oscar L. Tang y H.M. Agnes Hsu-Tang Wing. Anunciado recientemente, este encargo coloca a Escobedo en el centro de la conversación global y marca un hito histórico: es la primera mujer arquitecta en asumir un proyecto de tal envergadura dentro del MET.
El diseño, presentado en diciembre de 2024, propone un volumen contemporáneo que respeta la escala histórica del museo. Son cinco niveles que aportan más de 70,000 pies cuadrados de nuevas galerías, envueltos en una celosía de piedra caliza que se transforma con la luz cambiante del día. Las terrazas verdes prolongan la experiencia hacia Central Park, con un Roof Garden expandido y un nuevo mirador abierto todo el año. Más que un gesto estético, el proyecto se plantea como una respuesta a los retos actuales: accesibilidad, sostenibilidad y la necesidad de generar un espacio fluido que permita a las colecciones —más de cinco mil años de arte— convivir con un público diverso.
Con esta obra, Frida Escobedo no solo amplía la geografía del museo más emblemático de Nueva York. Reafirma que la arquitectura puede ser un acto de sutileza y poder, un lenguaje capaz de reimaginar cómo habitamos la historia. Su futuro, a partir de este proyecto, se escribe con la fuerza de quienes entienden que la innovación se construye desde las raíces, con la mirada puesta en un horizonte común.
Ig @fridaescobedo



This approach—at once bold and subtle—has led her to receive one of the most significant commissions in global architecture: the design of the new wing for modern and contemporary art at The Metropolitan Museum of Art in New York, the Oscar L. Tang and H.M. Agnes Hsu-Tang Wing. Announced recently, the commission places Escobedo at the center of the international conversation and marks a historic milestone: she is the first female architect to lead a project of this magnitude within The Met.
The design, unveiled in December 2024, proposes a contemporary volume that respects the historic scale of the museum. It features five levels adding more than 70,000 square feet of new galleries, enveloped in a limestone lattice that shifts with the changing daylight. Green terraces extend the experience toward Central Park, with an expanded Roof Garden and a year-round viewing platform. More than an aesthetic gesture, the project responds to pressing challenges: accessibility, sustainability, and the need for a fluid space where the museum’s collection—spanning over 5,000 years of art—can engage with a diverse public.
With this commission, Frida Escobedo not only expands the geography of New York’s most emblematic museum. She reaffirms that architecture can be both subtle and powerful, a language capable of reimagining how we inhabit history. Her future, shaped by this landmark project, is being written with the conviction that true innovation is built on strong roots and a horizon that belongs to everyone.

Barragán sin límites Barragán without limits
Luis Barragán no solo cambió la manera en que México construía, también transformó la forma en que el mundo veía al país.
Luis Barragán not only changed the way Mexico built, he also transformed the way the world saw the country.
Staff TGTM
El sol de mediodía recorta las sombras con precisión sobre una fachada austera, casi secreta, en una calle discreta del poniente de la Ciudad de México. Ahí, nos detenemos, frente a una puerta de madera, sin señales ni placas visibles, es la casa de Luis Barragán.
The midday sun casts sharp shadows on an austere, almost secretive façade on a discreet street in western Mexico City. There, we stop in front of a wooden door with no visible signs or plaques. This is the home of Luis Barragán.

Y así empieza el recorrido…. La primera parada es su casa. No “una” casa: la casa. La misma en la que vivió y trabajó durante cuatro décadas, hoy Patrimonio Mundial por la UNESCO. Al cruzar el umbral de la Casa Barragán, el viajero experimenta un cambio sutil: la ciudad queda atrás, y lo que sigue es un ritual de silencio, luz y textura. Hay muros blancos que respiran, escalones que invitan a la contemplación, rincones donde la luz entra como una revelación.
La biblioteca —sin ventanas al exterior— es una cueva de introspección. El patio, con su fuente y su bugambilia en flor, parece construido para una ceremonia invisible. En cada habitación se revela una obsesión delicada por lo espiritual. Es arquitectura, sí, pero también liturgia doméstica. No sorprende que muchos visitantes salgan de ahí conmovidos, como quien ha presenciado una obra de arte viva.
Since its inception, Design Week Mexico has been a space that brings together the main players in the world of design, providing a platform for the exhibition and dissemination of new ideas, trends and emerging talents. This year, 2025, it celebrates 17 years, during which it has stood out for its ability to inspire, connect and foster collaboration between designers, architects, creatives and enthusiasts of this discipline.
Design Week Mexico, created by architect Andrea Cesarman, restaurateur and architect Marco Coello, and designer and architect Emilio Cabrero, is an annual event that takes place mainly in Mexico City during the months of October and November, and has among its highlights the promotion of the exchange of ideas and collaboration between professionals, with the aim of positioning our country as a hub of design in Latin America.



A unos kilómetros de ahí, en San Miguel Chapultepec, otra puerta discreta esconde una joya diferente: la Casa Gilardi, una de sus obras más fotografiadas, pero verla en imágenes es como tratar de entender un perfume a través de una descripción. Nada sustituye el momento en que el viajero entra al pasillo magenta, y la luz de la tarde lo transforma en un túnel de color líquido.
Pero lo más sorprendente es el árbol que crece desde el comedor y una alberca interior iluminada por ventanas amarillas. Todo es juego, pero un juego sabio, casi místico. Gilardi no fue un cliente convencional, y Barragán respondió con una obra que parece celebrar el milagro del color.
El sur de la ciudad ofrece un cambio de ritmo.
La tercera parada del recorrido es la Casa Pedregal o Casa Prieto López, enclavada en el terreno volcánico del Pedregal de San Ángel. Aquí las rocas negras del paisaje, los muros de piedra volcánica y los jardines secos componen un conjunto donde lo salvaje y lo humano coexisten en paz.
La casa parece nacer de la tierra. No es difícil imaginar aquí a Barragán caminando en silencio al amanecer, escuchando cómo el entorno dicta las reglas del diseño.
OTRAS OBRAS
Las Torres de Satélite. Aunque diseñadas junto al escultor Mathias Goeritz, es imposible no ver en ellas la mano de Barragán, su gusto por lo monumental y lo simbólico.
El Hotel Camino Real. Un oasis geométrico en medio del caos urbano, en Polanco. Fue un proyecto de Ricardo Legorreta, pero bajo la supervisión —y la visión— de Barragán.


A few miles away, in San Miguel Chapultepec, another discreet door hides a different gem: Casa Gilardi, one of his most photographed works, but seeing it in pictures is like trying to understand a perfume through a description. Nothing can replace the moment when the traveler enters the magenta hallway, and the afternoon light transforms it into a tunnel of liquid color.
But the most surprising thing is the tree that grows from the dining room and an indoor pool illuminated by yellow windows. Everything is a game, but a wise, almost mystical game. Gilardi was not a conventional client, and Barragán responded with a work that seems to celebrate the miracle of color.
The south of the city offers a change of pace. The third stop on the tour is Casa Pedregal or Casa Prieto López, nestled in the volcanic terrain of Pedregal de San Ángel. Here, the black rocks of the landscape, the volcanic stone walls, and the dry gardens compose a setting where the wild and the human coexist in peace.
The house seems to rise from the earth. It is not difficult to imagine Barragán walking silently here at dawn, listening to how the environment dictates the rules of design.
OTHER WORKS
Las Torres de Satélite (The Satellite Towers). Although designed in collaboration with sculptor Mathias Goeritz, it is impossible not to see Barragán’s hand in them, his taste for the monumental and the symbolic.
The Camino Real Hotel. A geometric oasis in the midst of urban chaos, in Polanco. It was a project by Ricardo Legorreta, but under the supervision— and vision—of Barragán.
Diseño en el centro, ZONAMACO 2026
Design at the center, ZONAMACO 2026
Zélika García apuesta por una curaduría renovada donde el diseño, el arte y lo contemporáneo dialogan con más fuerza que nunca
Zélika García is committed to a renewed curatorship where design, art, and contemporary culture engage in dialogue more strongly than ever before.
Por / By Jessica Servín Castillo


Con un equipo curatorial completamente nuevo, la próxima edición de la feria se perfila como un punto de inflexión en su historia. “La edición 2026, que se realiza del 4 al 7 de febrero, será un paso firme en la evolución de la feria”, afirma Zélika García, directora y fundadora de ZONAMACO “Contaremos con un equipo curatorial renovado —con figuras como Aimé Iglesias Lukin en ZONAMACO EJES, Manuela Moscoso en ZONAMACO SUR, Cecilia León de la Barra en ZONAMACO DISEÑO, Esteban King en ZONAMACO Arte Moderno, Luis Graham en ZONAMACO Foto y el binomio de Alfonso Miranda y Mario Uvence en ZONAMACO Salón del Anticuario— lo que le dará una energía fresca. Será una edición con propuestas curatoriales que marcarán la conversación”.



With a completely new curatorial team, the next edition of the fair is shaping up to be a turning point in its history. “The 2026 edition, which will take place from February 4 to 7, will be a firm step in the evolution of the fair,” says Zélika García, director and founder of ZONAMACO. “We will have a renewed curatorial team—with figures such as Aimé Iglesias Lukin at ZONAMACO EJES, Manuela Moscoso at ZONAMACO SUR, Cecilia León de la Barra at ZONAMACO DISEÑO, Esteban King at ZONAMACO Arte Moderno, Luis Graham at ZONAMACO Foto, and the duo of Alfonso Miranda and Mario Uvence at ZONAMACO Salón del Anticuario—which will bring fresh energy to the event. It will be an edition with curatorial proposals that will shape the conversation.”

Desde su fundación, ZONAMACO ha sido clave en la consolidación del ecosistema artístico mexicano. “Las ferias son nodos vitales: permiten que galerías, artistas, coleccionistas e instituciones se conecten”, explica. “En el caso de ZONAMACO, su papel ha sido fundamental para fortalecer el coleccionismo en México y abrir camino al arte latinoamericano en la escena global. Con la visión de curadores como Lukin o Moscoso, logramos que esos discursos circulen más allá de nuestras fronteras y se posicionen en el mapa internacional”.
PLATAFORMA DE DIÁLOGO Y DESCUBRIMIENTO
En un contexto de transformación para el mundo del arte, las galerías se están adaptando a nuevas formas de exhibición y comercialización. “Están experimentando con nuevos formatos, narrativas y formas de acercarse a distintos públicos. Hoy combinan lo físico con lo digital, lo comercial con lo experimental. ZONAMACO ofrece un escenario para mostrar esa dinámica, y el acompañamiento de sus curadores ayuda a darle un espacio a esas propuestas”, asegura su fundadora.
Since its founding, ZONAMACO has been key to consolidating the Mexican art ecosystem. “Fairs are vital hubs: they allow galleries, artists, collectors, and institutions to connect,” he explains. “In the case of ZONAMACO, its role has been fundamental in strengthening collecting in Mexico and paving the way for Latin American art on the global scene. With the vision of curators such as Lukin and Moscoso, we have managed to spread these discourses beyond our borders and position them on the international map.”
A PLATFORM FOR DIALOGUE AND DISCOVERY
In a context of transformation for the art world, galleries are adapting to new forms of exhibition and commercialization. “They are experimenting with new formats, narratives, and ways of reaching different audiences. Today, they combine the physical with the digital, the commercial with the experimental. ZⓈONAMACO offers a stage to showcase this dynamic, and the support of its curators helps to give space to these proposals,” says its founder.



De cara a 2026, el enfoque curatorial y comercial de la feria se sigue afinando. “Nuestro objetivo es mantener un equilibrio entre lo comercial y lo curatorial. Queremos que los coleccionistas encuentren piezas de alto valor, pero también que descubran propuestas que cuestionen y expandan sus horizontes. Después de veintidós ediciones, la feria sigue siendo un espacio donde tradición y contemporaneidad encuentran un diálogo”.
ZONAMACO también continúa siendo un semillero para artistas emergentes. “Son una parte esencial de lo que hacemos. Muchos de los artistas que hoy circulan a nivel internacional comenzaron en ZONAMACO. Nuestro equipo curatorial está muy atento a las voces emergentes y representativas de este momento. Eso les da la oportunidad de conectar con coleccionistas y curadores de todo el mundo y de proyectar sus carreras más allá de México”.
Para García, el papel de la Ciudad de México como epicentro artístico no es casualidad. “Porque la Ciudad de México es hoy un polo cultural global. Cada febrero, se convierte en un punto de encuentro para instituciones, coleccionistas y artistas de distintas latitudes. Consolidar ferias como ZONAMACO significa mantener ese flujo, darle visibilidad internacional a nuestra escena y reafirmar a México como el epicentro del arte en Latinoamérica”.
zsonamaco.com
Looking ahead to 2026, the fair’s curatorial and commercial approach continues to be refined. “Our goal is to maintain a balance between the commercial and the curatorial. We want collectors to find pieces of high value, but also to discover proposals that challenge and expand their horizons. After twenty-two editions, the fair continues to be a space where tradition and contemporaneity find a dialogue.”
ZONAMACO also continues to be a breeding ground for emerging artists. “They are an essential part of what we do. Many of the artists who are now circulating internationally started at ZONAMACO. Our curatorial team is very attentive to emerging voices that are representative of the moment. This gives them the opportunity to connect with collectors and curators from around the world and to project their careers beyond Mexico.”
For García, Mexico City’s role as an artistic epicenter is no coincidence. “Because Mexico City is now a global cultural hub. Every February, it becomes a meeting point for institutions, collectors, and artists from different latitudes. Consolidating fairs such as ZONAMACO means maintaining that flow, giving our scene international visibility, and reaffirming Mexico as the epicenter of art in Latin America.”
Concepción Orvañanos: Una experiencia estética An aesthetic experience
Por/ By María Galland
El trabajo de Concepción Orvañanos parte de la observación minuciosa de los oficios tradicionales y se despliega en piezas que reivindican la belleza de lo imperfecto, lo orgánico y lo profundamente humano. Cada creación lleva consigo la huella del tiempo y la mano que la ejecuta, recordándonos que el diseño no es únicamente estética, sino también memoria y resistencia.
Su estilo se reconoce en la nobleza de los materiales —fibras naturales, maderas, cerámicas— y en la manera en que los transforma en objetos que son, a la vez, utilitarios y escultóricos. No busca esconder las texturas ni suavizar las irregularidades; al contrario, las celebra como testimonios de autenticidad. Su obra se mueve con soltura entre lo artístico y lo funcional, planteando un discurso que se aleja de la fugacidad de las tendencias para inscribirse en lo atemporal.
La importancia de su trabajo radica en cómo reposiciona la artesanía dentro del diseño contemporáneo. Para Orvañanos, lo artesanal no es una categoría menor, sino un campo de innovación cultural en el que conviven la tradición y la experimentación. Al dar visibilidad a procesos que suelen quedar en la sombra, subraya la relevancia de las comunidades que los sostienen y los convierte en protagonistas de una narrativa global.

Concepción Orvañanos’ work is based on meticulous observation of traditional crafts and unfolds in pieces that celebrate the beauty of imperfection, organicity, and profound humanity. Each creation bears the mark of time and the hand that made it, reminding us that design is not only aesthetic, but also memory and resilience.
Her style is recognizable in the nobility of the materials—natural fibers, woods, ceramics—and in the way she transforms them into objects that are both utilitarian and sculptural. She does not seek to hide textures or smooth out irregularities; on the contrary, she celebrates them as testimonies of authenticity. Her work moves with ease between the artistic and the functional, proposing a discourse that moves away from the transience of trends to become part of the timeless.
The importance of her work lies in how she repositions craftsmanship within contemporary design. For Orvañanos, the artisanal is not a secondary category but a cultural field where tradition and experimentation coexist. By bringing visibility to processes that often remain hidden, she highlights the communities that sustain them and elevates them into protagonists of a global narrative.

Sus piezas pueden apreciarse en ferias internacionales de diseño, en galerías especializadas y en espacios editoriales de moda y cultura, donde sus colecciones han sido ampliamente celebradas. A través de su proyecto Collectiva Concepción, también es posible acceder a sus creaciones en plataformas digitales como Fashionkind, así como en boutiques y concept stores de lujo en México y el extranjero. En redes sociales, particularmente en su cuenta de Instagram, comparte procesos y piezas que permiten acercarse a su universo creativo de manera directa.
En México, Collectiva Concepción cuenta con un showroom en la Ciudad de México, donde se puede agendar cita para conocer de cerca sus piezas, convirtiéndolo en un espacio de encuentro entre tradición y diseño contemporáneo. Asimismo, dispone de una tienda en línea nacional que ofrece envíos a todo el país, acercando sus colecciones a un público amplio que valora la autenticidad y la fuerza de lo artesanal.

Con esta proyección, Orvañanos reafirma que su obra no solo pertenece al ámbito del diseño, sino también al de la cultura. Logra que lo artesanal se transforme en un lenguaje universal, capaz de resonar tanto en comunidades locales como en escenarios globales. Con ello, nos recuerda que el futuro del arte y el diseño no está únicamente en lo tecnológico, sino en la capacidad de reconocer, valorar y proyectar el trabajo humano.
Sus piezas, situadas entre la tradición y la contemporaneidad, invitan a mirar con otros ojos la belleza del gesto artesanal convertido en experiencia estética.
Ig @concepcionorvananos
Her pieces can be found at international design fairs, in specialized galleries, and within the pages of major cultural and fashion publications such as Vogue, El País, and L’Officiel. Through her project Collectiva Concepción, her creations are also available on platforms such as Fashionkind, as well as in boutiques and concept stores in Mexico and abroad. On social media, particularly Instagram, she shares her processes and collections, opening a window into her creative world.
In Mexico, Collectiva Concepción maintains a showroom in Mexico City, where visitors can schedule an appointment to experience her pieces firsthand, creating a space where tradition meets contemporary design. The brand also operates a national online store, offering shipping throughout the country and making her collections accessible to a wider audience that values authenticity and the power of the handmade.
Through this presence, Orvañanos affirms that her work belongs not only to the realm of design but also to culture. She transforms craftsmanship into a universal language, capable of resonating both within local communities and on global stages.
Her pieces—poised between tradition and modernity—remind us that the future of art and design does not lie solely in technology, but in the ability to recognize, value, and project the human hand behind every creation.




La alquimia del diseño mexicano contemporáneo
The Alchemy of Contemporary Mexican Design
Por / By María Galland
Hay diseñadores que moldean objetos. Y hay otros, como David Pompa, que moldean universos. Su nombre se ha convertido en sinónimo de una nueva sensibilidad mexicana: una donde la artesanía y la industria dejan de ser polos opuestos para volverse parte de un mismo lenguaje poético.
Mitad mexicano, mitad austriaco, Pompa creció entre dos mundos que, lejos de fragmentarlo, le otorgaron una doble mirada: la precisión centroeuropea y la calidez material de México. En 2008 fundó su estudio en la Ciudad de México, donde comenzó un diálogo profundo entre lo ancestral y lo contemporáneo. Desde entonces, su obra ha redefinido el diseño hecho en México: sobrio, táctil, emocional.
Some designers shape objects. Others—like David Pompa—shape worlds. His name has become synonymous with a new Mexican sensibility: one where craft and industry are not opposites, but parts of the same poetic language.
Half Mexican, half Austrian, Pompa grew up between two worlds that, rather than dividing him, granted him a dual vision: Central European precision and the tactile warmth of Mexico. In 2008, he founded his studio in Mexico City, where he began a profound dialogue between the ancestral and the contemporary. Since then, his work has redefined design made in Mexico—subtle, tactile, and deeply emotional.




Su sello es la belleza imperfecta. Las lámparas y objetos de Studio David Pompa no buscan ocultar el proceso, sino revelarlo: el trazo del artesano, la textura de la piedra, la sombra del fuego. Materiales como el barro negro oaxaqueño, la piedra volcánica, la cantera rosa o la palma tejida se transforman en piezas que parecen suspendidas entre la tierra y la luz. Cada uno de estos elementos conserva su historia, pero adquiere una forma atemporal, casi escultórica.
“Un material tiene una voz, y nuestro trabajo es escucharla”, ha dicho Pompa. Esa filosofía se siente en cada colección: Can, Meta, Palma, Ambra. Su estética es silenciosa, pero cargada de profundidad; su narrativa, minimalista, pero llena de alma. No hay artificio, hay esencia. En sus piezas, lo manual y lo técnico no se enfrentan: se abrazan.
En un mundo saturado de productos, Pompa crea objetos con propósito. Cada lámpara parece un manifiesto sobre el valor del tiempo, la paciencia y la identidad. En su estudio, la innovación no parte de la velocidad, sino del respeto: respeto al oficio, al error, al gesto humano. Lo suyo no es la nostalgia artesanal, sino una reinvención de lo hecho a mano bajo una mirada global.
Sus obras han viajado por ferias internacionales y galerías de diseño, de Milán a Nueva York, pero su raíz sigue hundida en México. David Pompa no exporta folklore, exporta verdad. Su trabajo habla de una generación que entiende que la modernidad no está reñida con la memoria.
Su universo es un espacio donde la piedra respira, el cobre brilla sin ostentación, y la luz —su gran protagonista— se convierte en un acto de intimidad. En tiempos donde todo parece acelerado, David Pompa nos recuerda que la belleza está en lo que se hace con las manos, pero sobre todo, con conciencia.
Ig: @studiodavidpompa
His signature lies in the beauty of imperfection. The lamps and objects from Studio David Pompa don’t seek to hide the process; they reveal it—the artisan’s touch, the grain of stone, the shadow of fire. Materials like Oaxacan black clay, volcanic rock, pink cantera, and woven palm become sculptures suspended between earth and light. Each material retains its story yet takes on a timeless, sculptural form.
“A material has a voice, and our job is to listen to it,” Pompa often says. That philosophy resonates through every collection—Can, Meta, Palma, Ambra. His aesthetic is quiet yet profound; his narrative minimalist, yet soulful. There is no ornament, only essence. In his pieces, the handmade and the industrial do not collide—they harmonize.
In a world oversaturated with products, Pompa creates objects with purpose. Each lamp feels like a manifesto about time, patience, and identity. In his studio, innovation stems not from speed but from reverence—for craft, for imperfection, for the human gesture. His work is not nostalgic for traditional crafts; it is a reinvention of the handmade through a global lens.
His pieces have traveled from Milan to New York, yet his roots remain firmly grounded in Mexico. David Pompa does not export folklore—he exports authenticity. His work speaks to a generation that understands that modernity and memory can coexist.
His universe is one where stone breathes, copper glows without ostentation, and light— the eternal protagonist—becomes an act of intimacy. In a time when everything feels accelerated, David Pompa reminds us that beauty lies in what is made by hand—but above all, in what is made with consciousness.


BAJÍO
Donde el diseño cuenta historias
Where design tells stories

Desde su estudio, Maye Ruiz transforma espacios con una visión lúdica, emocional y colorida que conecta con quienes los habitan.
From her studio, Maye Ruiz transforms spaces with a playful, emotional, and colorful vision that connects with those who inhabit them.
Por / By Jessica Servín Castillo


Desde Guanajuato y con más de una década de experiencia transformando espacios en México y Estados Unidos, Maye Ruiz ha consolidado una carrera en la que el diseño de interiores va más allá de lo estético: es emocional, narrativo y profundamente humano.
Aunque de niña soñaba con ser artista plástica, su pasión siempre estuvo ligada a la creación de ambientes. Mientras sus hermanas jugaban con muñecas, Maye ya decoraba casas imaginarias o reorganizaba la de su abuela. “Esta carrera hace énfasis en los ambientes, te da un panorama más extenso del interiorismo. Trata sobre cómo el diseño de un espacio puede mejorar la vida de las personas”, afirma.
Based in Guanajuato and with more than a decade of experience transforming spaces in Mexico and the United States, Maye Ruiz has established a career in which interior design goes beyond aesthetics: it is emotional, narrative, and deeply human.
Although as a child she dreamed of being a visual artist, her passion was always linked to creating environments. While her sisters played with dolls, Maye was already decorating imaginary houses or reorganizing her grandmother’s. “This career emphasizes environments, giving you a broader view of interior design. It’s about how the design of a space can improve people’s lives,” she says.
Dirige su propio estudio, MAYE, desde donde ha intervenido residencias, comercios y jardines, sin dejar de lado la formación académica: imparte talleres, cursos y conferencias en universidades de todo el país. Su estilo es juguetón, infantil y arriesgado. “Me gusta que los espacios tengan sentido del humor”, dice. Y lo logra a través del color, un recurso clave en su obra: “Es tan poderoso que puede cambiar tu estado de ánimo”.

Para Mayela, cada proyecto parte de entender al usuario, sus necesidades reales y su personalidad. Luego, llega la historia. Inspirarse en una canción, una película o un artista es parte de su proceso creativo, que busca traducir emociones en ambientes habitables.

She runs her own studio, MAYE, from where she has worked on residences, shops, and gardens, without neglecting her academic training: she teaches workshops, courses, and lectures at universities throughout the country. Her style is playful, childlike, and daring. “I like spaces to have a sense of humor,” she says. She achieves this through color, a key resource in her work: “It’s so powerful that it can change your mood.”
For Mayela, each project starts with understanding the user, their real needs, and their personality. Then comes the story. Drawing inspiration from a song, a movie, or an artist is part of her creative process, which seeks to translate emotions into livable environments.




Habla también del diseño ambiental como una herramienta sensorial, no solo visual. “Tiene muchos elementos: color, forma, material, temperatura. Pensemos en alguien cuya vista es un muro de tinacos. ¿Cómo compensas eso? Con plantas, con texturas, con luz. Diseñar es una experiencia integral”.
En estos tiempos donde rediseñar se ha vuelto imprescindible, reconoce los desafíos, pero también las oportunidades. “Rediseñar es más difícil porque ya estás dentro de una caja con historia. Hay que tener paciencia, y experimentar con el color. A veces con solo pintar, todo cambia”.
Las tendencias también son parte de su radar creativo: no como imposición, sino como guía contextual. “Entre más información tengas del futuro, será mejor para crear”.
Maye Ruiz representa una visión del diseño interior mexicana: alegre, audaz y profundamente emocional. Un diseño que, como ella, no se conforma con decorar: quiere contar historias.
Ig. @mayeruz


She also talks about environmental design as a sensory tool, not just a visual one. “It has many elements: color, shape, material, temperature. Think of someone whose view is a wall of water tanks. How do you compensate for that? With plants, with textures, with light. Designing is a comprehensive experience.”
In these times when redesign has become essential, she recognizes the challenges, but also the opportunities. “Redesigning is more difficult because you’re already inside a box with history. You have to be patient and experiment with color. Sometimes just painting something changes everything.”
Trends are also part of her creative radar: not as an imposition, but as a contextual guide. “The more information you have about the future, the better you can create.”
Maye Ruiz represents a vision of Mexican interior design: joyful, bold, and deeply emotional. A design that, like her, is not content with just decorating: it wants to tell stories.
Herencia y vanguardia arquitectónica
Architectural heritage and avant-garde


San Miguel de Allende es un escenario donde los siglos dialogan con armonía. Fundada en el siglo XVI para proteger el Camino Real de Tierra Adentro —la legendaria Ruta de la Plata—, esta joya de El Bajío conserva una traza urbana virreinal que refleja orden, equilibrio y una profunda relación con el paisaje. Sus calles empedradas y fachadas ocres conservan el eco del barroco novohispano, un estilo que alcanzó aquí una de sus expresiones más refinadas gracias a la prosperidad minera y comercial de la región.
San Miguel de Allende is a setting where centuries dialogue in harmony. Founded in the 16th century to protect the Camino Real de Tierra Adentro —the legendary Silver Route—this jewel of El Bajío preserves a viceregal urban layout that reflects order, balance, and a deep relationship with the landscape. Its cobblestone streets and ochre facades echo the Baroque style of New Spain, which reached one of its most refined expressions here thanks to the region’s mining and commercial prosperity.


Staff

La Parroquia de San Miguel Arcángel, con su fachada neogótica de cantera rosa diseñada por Zeferino Gutiérrez, domina el horizonte con sus torres en forma de aguja y sus arcos apuntados, convirtiéndose en el emblema visual y espiritual de la ciudad. A su alrededor, templos como San Francisco, de ornamentación barroca tardía con una portada ricamente labrada, o Nuestra Señora de la Salud, con su cúpula octogonal y portada en cantera, muestran el virtuosismo artesanal de los maestros canteros locales. La Casa del Mayorazgo de la Canal, con su sobria fachada neoclásica y patios interiores de elegantes arcadas, representa la transición de estilos; mientras el Teatro Ángela Peralta y el Palacio Municipal narran el esplendor decimonónico que transformó la vida urbana.
A 14 kilómetros, el Santuario de Jesús Nazareno de Atotonilco es un universo pictórico y espiritual. Sus muros cubiertos por los murales de Antonio Martínez de Pocasangre componen una Biblia ilustrada donde la devoción se convierte en arte. Junto con San Miguel, este recinto es Patrimonio Mundial por la UNESCO, un reconocimiento al diálogo entre fe, arte y arquitectura que define la región.
The Parish Church of San Miguel Arcángel, with its neo-Gothic pink stone façade designed by Zeferino Gutiérrez, dominates the skyline with its spire-shaped towers and pointed arches, becoming the visual and spiritual emblem of the city. Surrounding it, temples such as San Francisco, with its late Baroque ornamentation and richly carved façade, or Nuestra Señora de la Salud, with its octagonal dome and stone façade, showcase the virtuoso craftsmanship of local master stonemasons. The Casa del Mayorazgo de la Canal, with its sober neoclassical façade and elegant arcaded interior courtyards, represents the transition of styles, while the Ángela Peralta Theater and the Municipal Palace narrate the 19th-century splendor that transformed urban life.
Fourteen kilometers away, the Sanctuary of Jesús Nazareno de Atotonilco is a pictorial and spiritual universe. Its walls, covered with murals by Antonio Martínez de Pocasangre, form an illustrated Bible where devotion becomes art. Together with San Miguel, this site is a UNESCO World Heritage Site, recognizing the dialogue between faith, art, and architecture that defines the region.






Hoy, ese diálogo continúa en obras contemporáneas que reinterpretan la esencia local. El Hotel Albor, de PRODUCTORA + Esrawe Studio, emerge del terreno con un basamento pétreo que evoca las entrañas de la montaña. Quinta Amores, del Estudio IPA, celebra el encuentro entre hospitalidad, paisaje y memoria, mientras el Restaurante Adela, de Faci Leboreiro, rinde homenaje a la piedra regional y al arte con un vestíbulo dominado por un telar escultórico de Mariella Motilla y una jacaranda que se integra al interior como corazón vivo del espacio.
San Miguel de Allende es, así, una ciudad donde la herencia barroca y el diseño contemporáneo se entrelazan en una misma narrativa: la de un lugar que no solo preserva su historia, sino que la reinventa con cada amanecer.
visitsanmiguel.travel
Today, that dialogue continues in contemporary works that reinterpret the local essence. The Hotel Albor, by PRODUCTORA + Esrawe Studio, emerges from the ground with a stone base that evokes the bowels of the mountain. Quinta Amores, by Estudio IPA, celebrates the encounter between hospitality, landscape, and memory, while Restaurante Adela, by Faci Leboreiro, pays homage to regional stone and art with a lobby dominated by a sculptural loom by Mariella Motilla and a jacaranda tree that integrates into the interior as the living heart of the space.
San Miguel de Allende is thus a city where Baroque heritage and contemporary design intertwine in a single narrative: that of a place that not only preserves its history but reinvents it with each new dawn.


CENTRO

Querétaro, arquitectura viva Querétaro, living architecture
Staff TGTM
Recorrer Querétaro es viajar entre siglos, donde cada fachada narra una historia. Desde los arcos que recortan el cielo hasta los templos de cantera que resguardan arte sacro, la ciudad revela su rostro más arquitectónico a quien la camina con atención.
El viaje comienza con el Acueducto, símbolo indiscutible de la ciudad. Sus 74 arcos, de más de veinte metros de altura, fueron construidos en el siglo XVIII por el marqués de la Villa del Villar del Águila para llevar agua al convento de La Cruz. Hoy, los Arcos no solo dividen la vista, sino que unen el pasado virreinal con la modernidad queretana.
To walk through Querétaro is to travel through centuries, where each façade tells a story. From the arches that frame the sky to the stone temples that house sacred art, the city reveals its most architectural side to those who walk through it with attention.
The journey begins with the Aqueduct, the undisputed symbol of the city. Its 74 arches, over twenty meters high, were built in the 18th century by the Marquis of Villa del Villar del Águila to bring water to the convent of La Cruz. Today, the Arches not only divide the view, but also unite the viceregal past with modern Querétaro.

En el corazón del Centro Histórico, el Templo de Santa Rosa de Viterbo cautiva con su fachada barroca, obra de Ignacio Mariano de las Casas Sus curvas dinámicas, relieves dorados y torre de influencia árabe lo convierten en una joya única del barroco mexicano. Frente a él, la plazoleta que lleva el nombre del arquitecto invita a contemplar la armonía entre arte y devoción.
A unas calles, el ex Convento de San Agustín, hoy Museo de Arte de Querétaro, deslumbra con su patio barroco: columnas salomónicas, querubines y relieves florales que parecen moverse con la luz. Muy cerca, la Casa de Ecala, con su rejería de hierro y balcones tallados, es una de las obras civiles más elegantes del siglo XVIII.
El recorrido histórico culmina en el Teatro de la República, escenario de momentos decisivos como la promulgación de la Constitución de 1917. Y para entender el Querétaro contemporáneo, basta visitar el Centro de Congresos, un recinto de líneas puras y geometrías limpias que dialoga con la Sierra queretana.
Querétaro es un museo al aire libre donde la historia y el diseño moderno conviven en perfecta armonía.
queretaro.gob.mx
In the heart of the Historic Center, the Temple of Santa Rosa de Viterbo captivates with its Baroque façade, designed by Ignacio Mariano de las Casas. Its dynamic curves, golden reliefs, and Arab-influenced tower make it a unique jewel of Mexican Baroque. Opposite it, the small square named after the architect invites visitors to contemplate the harmony between art and devotion.
A few streets away, the former Convent of San Agustín, now the Querétaro Art Museum, dazzles with its Baroque courtyard: Solomonic columns, cherubs, and floral reliefs that seem to move with the light. Nearby, the Casa de Ecala, with its ironwork and carved balconies, is one of the most elegant civil works of the 18th century.
The historical tour culminates at the Teatro de la República, the scene of decisive moments such as the promulgation of the 1917 Constitution. And to understand contemporary Querétaro, one need only visit the Congress Center, a venue with pure lines and clean geometries that dialogues with the Querétaro mountains.
Querétaro is an open-air museum where history and modern design coexist in perfect harmony.

200 años de oficio vivo
200 years of living craftsmanship
Por / By María Galland
Si Puebla pudiera representarse con una sola gráfica, sería el trazo azul cobalto de la Talavera. En ese mapa simbólico, Uriarte Talavera ocupa un lugar central: además de ser el taller más antiguo del país, ha sido clave en la preservación del proceso artesanal, certificado por la Denominación de Origen y respaldado por la declaratoria de Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad (2019). Mariana Muñoz, socia directora de Uriarte Talavera, habla sobre el legado, el proceso —minucioso y casi intacto desde el siglo XVI— y el futuro de este trabajo artesanal.
If Puebla could be represented by a single image, it would be the cobalt blue of Talavera pottery. On this symbolic map, Uriarte Talavera occupies a central place: in addition to being the oldest workshop in the country, it has been key in preserving the artisanal process, certified by the Designation of Origin and backed by the declaration of Intangible Cultural Heritage of Humanity (2019). Mariana Muñoz, managing partner of Uriarte Talavera, talks about the legacy, the process—meticulous and almost unchanged since the 16th century—and the future of this craft.


Cuando se le pregunta cómo han logrado mantener vivo el legado de la Talavera y, al mismo tiempo, adaptarse a nuevas generaciones, Mariana subraya la importancia del esfuerzo sostenido y de visibilizar el oficio en momentos clave. La Denominación de Origen en los años noventa y la declaratoria de la UNESCO en 2019 encendieron los reflectores sobre esta tradición. Internamente, explica, el peso histórico del taller, su ubicación en el Centro Histórico de Puebla, las visitas guiadas y contar con una tienda en Ciudad de México han ayudado a cultivar una comunidad fiel de coleccionistas y amantes de la cerámica auténtica.
When asked how they have managed to keep the Talavera legacy alive while adapting to new generations, Mariana emphasizes the importance of sustained effort and raising the profile of the craft at key moments. The Designation of Origin in the 1990s and the UNESCO declaration in 2019 put the spotlight on this tradition. Internally, she explains, the historical weight of the workshop, its location in the Historic Center of Puebla, guided tours, and having a store in Mexico City have helped cultivate a loyal community of collectors and lovers of authentic ceramics.
En cuanto a lo que define una pieza auténtica, aclara que no se trata de un solo paso, sino de una suma de factores: barros 100% naturales de la región, pigmentos elaborados en el propio taller a partir de óxidos minerales, secados lentos, dos hornos, un esmalte característico que aporta brillo, y pintura aplicada con pinceles de pelo de mula. En sus palabras: “La Talavera auténtica es manual de principio a fin”.
Sobre el equilibrio entre tradición y responsabilidad ambiental, Mariana reconoce que, si bien antes la cocción se hacía con carbón y leña durante más de una semana, hoy utilizan hornos de gas que completan el proceso en aproximadamente 12 horas. El reto más grande, sin embargo, es la merma: aquellas piezas que no pasan el control de calidad. Para reducir el desperdicio, han implementado la venta de pedacería para arquitectura y proyectos de upcycling —como terrazos con fragmentos, o colaboraciones en bronce y latón que transforman piezas con fallas estéticas en mesas o lámparas únicas—. También exploran la posibilidad de compactar fragmentos para fabricar bloques de construcción.
As for what defines an authentic piece, she clarifies that it is not a single step, but rather a combination of factors: 100% natural clays from the region, pigments made in the workshop itself from mineral oxides, slow drying, two kilns, a characteristic glaze that adds shine, and paint applied with mule hair brushes. In her words: “Authentic Talavera is handmade from start to finish.”
On the balance between tradition and environmental responsibility, Mariana acknowledges that, while firing used to be done with coal and wood for over a week, today they use gas kilns that complete the process in approximately 12 hours. The biggest challenge, however, is waste: those pieces that do not pass quality control. To reduce waste, they have implemented the sale of scrap for architecture and upcycling projects— such as terrazzo with fragments, or collaborations in bronze and brass that transform pieces with aesthetic flaws into unique tables or lamps. They are also exploring the possibility of compacting fragments to manufacture building blocks.


Cuando se trata de conquistar públicos más jóvenes que aún asocian la Talavera con lo tradicional, su apuesta ha sido clara: colaboraciones con artistas plásticos, proyectos arquitectónicos y diseños más actuales, siempre sin traicionar el proceso. “La Talavera puede ser elegantísima en espacios contemporáneos”, afirma.
Finalmente, Mariana resume el legado que Uriarte busca dejar: que el oficio siga existiendo, que haya manos dispuestas a producirlo y personas que quieran adquirirlo. Y, sobre todo, que cuando alguien diga “Uriarte”, piense de inmediato en Puebla y en la Talavera como una identidad cultural viva.
uriartetalavera.com.mx


When it comes to winning over younger audiences who still associate Talavera with tradition, her approach has been clear: collaborations with visual artists, architectural projects, and more contemporary designs, always without compromising the process.
“Talavera can be extremely elegant in contemporary spaces,” she says.
Finally, Mariana sums up the legacy that Uriarte seeks to leave behind: that the craft continues to exist, that there are hands willing to produce it and people who want to buy it. And, above all, that when someone says “Uriarte,” they immediately think of Puebla and Talavera as a living cultural identity.
Memorias en cantera rosa Memories in pink quarry stone
Caminar por el centro de Zacatecas es internarse en un paisaje donde la piedra narra su propia historia.
Walking through the center of Zacatecas is like stepping into a landscape where the stone tells its own story.
Por / By Jessica Servín Castillo

Fundada a mediados del siglo XVI gracias a la riqueza de sus vetas de plata, esta ciudad se alzó como uno de los centros mineros más importantes de la Nueva España. Hoy, su trazado urbano —escalonado, irregular, entre callejones y pendientes— y sus edificaciones devuelven a los visitantes esa memoria viva, inscrita en cantera rosa y en el brillo que aún parece emanar del subsuelo.
La Catedral de Zacatecas ocupa un lugar privilegiado en el paisaje de la ciudad: erigida entre 1730 y 1760, domina visualmente la planicie a 2 460 metros de altitud. Es testimonio de la arquitectura barroca del norte de México, donde la cantera extraída localmente adquiere protagonismo. Según la investigadora María Lorena Salas Acevedo, la obra se erige en tres naves con portadas esculpidas en piedra, talladas con pasajes bíblicos y arcángeles que vigilan el centro histórico. Esa fachada de piedra rosa —una firma distintiva de Zacatecas— no sólo es ornamental, sino un símbolo de identidad y poder local. Al caer la tarde, su iluminación remarca el relieve y proyecta una atmósfera de solemnidad que trasciende el espacio físico.

Founded in the mid-16th century thanks to its rich silver deposits, this city rose to become one of the most important mining centers in New Spain. Today, its urban layout—staggered, irregular, winding through alleys and slopes—and its buildings bring visitors back to that living memory, inscribed in pink quarry stone and in the glow that still seems to emanate from the subsoil.
The Cathedral of Zacatecas occupies a privileged place in the city’s landscape: built between 1730 and 1760, it visually dominates the plain at an altitude of 2,460 meters. It is a testament to the Baroque architecture of northern Mexico, where locally quarried stone takes center stage. According to researcher María Lorena Salas Acevedo, the building has three naves with stone-carved facades, carved with biblical passages and archangels watching over the historic center. This pink stone facade—a distinctive feature of Zacatecas—is not only ornamental but also a symbol of local identity and power. At dusk, its lighting highlights the relief and projects an atmosphere of solemnity that transcends the physical space.
Si profundizamos la mirada, encontramos el Acueducto El Cubo — una obra de fines del siglo XVIII que abasteció a la población hasta comienzos del siglo XX. Su larguísima arquería de mampostería de cantera se desliza como un hilo de agua seca que continúa sosteniendo el paisaje urbano. Allí, el contraste entre el monumento hidráulico y la ciudad viva evidencia cómo la arquitectura colonial no era solo grandilocuencia estética, sino infraestructura vital. En cada arco reposa la técnica y la ambición de una urbe que miraba más allá de sus minas.
Aunque la mayoría de sus monumentos provienen de la era colonial como su Palacio de Gobierno o el Templo de Jesús, el centro histórico de Zacatecas también muestra las huellas del siglo XX: edificios eclécticos, art déco y funcionalistas que se inscriben en el perímetro patrimonial. Investigaciones recientes indican que esta superposición arquitectónica plantea retos de conservación, pues muchas construcciones modernas no reconocen plenamente el valor del conjunto. Así, el centro se convierte en escenario de tensión entre memoria, turismo y desarrollo urbano.
En Zacatecas la arquitectura colonial dialoga con el presente. Cada piedra, cada arco, cada callejón cuenta una historia de trabajo, plata, fe y transformación. Y es ese diálogo el que convierte al centro histórico en un territorio donde el diseño arquitectónico y la herencia cultural convergen de forma magistral.
zacatecastravel.com
If we look closer, we find the El Cubo Aqueduct—a late 18th-century structure that supplied the population until the early 20th century. Its long masonry arches glide like a dry stream that continues to sustain the urban landscape. There, the contrast between the hydraulic monument and the living city shows how colonial architecture was not only aesthetic grandiloquence, but also vital infrastructure. Each arch embodies the technique and ambition of a city that looked beyond its mines.
Although most of its monuments come from the colonial era, such as the Government Palace or the Temple of Jesus, the historic center of Zacatecas also shows traces of the 20th century: eclectic, art deco, and functionalist buildings that are part of the heritage perimeter. Recent research indicates that this architectural overlap poses conservation challenges, as many modern constructions do not fully recognize the value of the ensemble. Thus, the center becomes a scene of tension between memory, tourism, and urban development.
In Zacatecas, colonial architecture dialogues with the present. Every stone, every arch, every alleyway tells a story of work, silver, faith, and transformation. And it is this dialogue that makes the historic center a place where architectural design and cultural heritage converge in a masterful way.



SUROESTE
Rafael Uriegas y la narrativa pictórica
Rafael Uriegas and the pictorial narrative

En el corazón de la capital oaxaqueña, donde el arte dialoga con la historia y la arquitectura respira tradición, el Pug Seal Oaxaca se alza como un manifiesto contemporáneo del color y la sensibilidad mexicana. Concebido como una experiencia estética más que un simple hospedaje, este espacio encuentra en el trabajo de Rafael Uriegas su alma visual: un universo de formas orgánicas, tonos terrosos y símbolos que evocan lo ancestral.
Uriegas, arquitecto y pintor formado en la Universidad Iberoamericana y con estudios en el Central Saint Martins College of Art and Design de Londres, ha desarrollado una obra que trasciende la pintura mural para convertirse en un lenguaje espacial. En Pug Seal, sus murales no son decorativos, son relatos que habitan los muros. Las figuras humanas, las montañas abstractas y los cuerpos flotantes que cubren los pasillos y habitaciones transforman el recorrido del huésped en una experiencia sensorial e introspectiva.
In the heart of the Oaxacan capital, where art dialogues with history and architecture breathes tradition, Pug Seal Oaxaca stands as a contemporary manifesto of Mexican color and sensibility. Conceived as an aesthetic experience rather than simple lodging, this space finds its visual soul in the work of Rafael Uriegas: a universe of organic forms, earthy tones, and symbols that evoke the ancestral.
Uriegas, an architect and painter trained at the Universidad Iberoamericana and with studies at Central Saint Martins College of Art and Design in London, has developed a body of work that transcends mural painting to become a spatial language. At Pug Seal, his murals are not decorative; they are stories that inhabit the walls. The human figures, abstract mountains, and floating bodies that cover the corridors and rooms transform the guest’s journey into a sensory and introspective experience.






Cada trazo del artista parece dialogar con la atmósfera oaxaqueña. Los tonos arcilla, las transparencias y los matices azules recuerdan los pigmentos naturales de la región y los muros encalados de sus pueblos. Su estética, a la vez mística y contemporánea, logra una conexión entre lo espiritual y lo cotidiano, entre el México prehispánico y el presente urbano.
Reconocido por proyectos como “El reino de este mundo” y por sus colaboraciones con galerías como AGO Projects y Proyectos Monclova, Uriegas se ha consolidado como una de las voces más poéticas de la pintura mexicana actual. En el Pug Seal Oaxaca, su arte no solo decora, habita, respira y se convierte en una extensión emocional de la arquitectura. pugseal.com/oaxaca
Each stroke of the artist’s brush seems to dialogue with the atmosphere of Oaxaca. The clay tones, transparencies, and blue hues recall the natural pigments of the region and the whitewashed walls of its villages. His aesthetic, both mystical and contemporary, achieves a connection between the spiritual and the everyday, between pre-Hispanic Mexico and the urban present.
Recognized for projects such as “El reino de este mundo” (The Kingdom of This World) and for his collaborations with galleries such as AGO Projects and Proyectos Monclova, Uriegas has established himself as one of the most poetic voices in contemporary Mexican painting. At Pug Seal Oaxaca, his art not only decorates, inhabits, and breathes, but also becomes an emotional extension of the architecture.
Arquitectura Viva Living Architecture
Territorio donde el tiempo se plasma en muros, bóvedas y patios que dialogan entre siglos. En el corazón de la ciudad de Oaxaca, el Ex Convento de Santo Domingo de Guzmán —obra de la Orden de los Dominicos iniciada en 1575 y concluida parcialmente en el siglo XVIII— es quizá la expresión más pura del barroco novohispano: fachada decorada, ornamentación interior exuberante, retablos, claustros, y capillas que aún marcan la vida cultural de Oaxaca. Muy cerca, el Archivo Histórico comparte espacios abiertos, corredores y patios con la comunidad, recordándonos que la memoria no se guarda en silencio, sino en recorridos arquitectónicos vivos.

Territory where time is captured in walls, vaults, and courtyards that speak across centuries. In the heart of the city of Oaxaca, the former Convent of Santo Domingo de Guzmán—built by the Dominican Order, begun in 1575 and partially completed in the 18th century—is perhaps the purest expression of New Spanish Baroque: a decorated façade, exuberant interior ornamentation, altarpieces, cloisters, and chapels that still mark the cultural life of Oaxaca. Nearby, the Historical Archive shares open spaces, corridors, and courtyards with the community, reminding us that memory is not kept in silence, but in living architectural journeys.


Pero Oaxaca no solo mira hacia atrás. En la costa de Puerto Escondido, Casa Wabi, diseñada por Tadao Ando en colaboración con Bosco Sodi, imponer un estilo contemporáneo minimalista con influencias japonesas: líneas limpias, uso contundente de concreto, integración con el paisaje, honestidad estructural. De igual modo, el Centro Cultural Comunitario de Teotitlán del Valle, proyectado por el despacho PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Abel Perles y Víctor Jaime), articula tradición comunitaria y arquitectura contemporánea: geometrías sencillas, materiales locales, escala humana y diseño que honra la herencia textil de la población.
But Oaxaca does not only look back. On the coast of Puerto Escondido, Casa Wabi, designed by Tadao Ando in collaboration with Bosco Sodi, imposes a contemporary minimalist style with Japanese influences: clean lines, bold use of concrete, integration with the landscape, structural honesty. Similarly, the Teotitlán del Valle Community Cultural Center, designed by the firm PRODUCTORA (Carlos Bedoya, Wonne Ickx, Abel Perles, and Víctor Jaime), articulates community tradition and contemporary architecture: simple geometries, local materials, human scale, and design that honors the textile heritage of the population.



En la hotelería, la hospitalidad oaxaqueña se reinventa a través de propuestas que dialogan con la historia y los materiales locales.
Casona Sforza, diseñada por Alberto Kalach con Ezequiel Ayarza Sforza, celebra las bóvedas, los arcos tradicionales, la artesanía local y una estética bohemia contemporánea, renovando el confort sin perder la raíz. Por su parte, Pug Seal Oaxaca, ubicado en una casona del siglo XIX, fue restaurado bajo el despacho Arquitectos Artesanos Oaxaca, con intervenciones artísticas de Rafael Uriegas, Sabino Guisú y Manuel Lozano, entre otros; refleja un estilo ecléctico que mezcla lo histórico, lo zapoteco y lo contemporáneo mediante murales, incrustaciones y diseño interior.
De conventos barrocos a refugios minimalistas frente al mar, Oaxaca demuestra que su arquitectura no es estática: es un tejido en constante transformación donde lo histórico y lo moderno se encuentran para narrar, juntos, la identidad de un estado.


In the hotel industry, Oaxacan hospitality is reinventing itself through proposals that engage with local history and materials. Casona Sforza, designed by Alberto Kalach with Ezequiel Ayarza Sforza, celebrates vaults, traditional arches, local craftsmanship, and a contemporary bohemian aesthetic, renewing comfort without losing its roots. Pug Seal Oaxaca, located in a 19th-century mansion, was restored by Arquitectos Artesanos Oaxaca, with artistic interventions by Rafael Uriegas, Sabino Guisú, and Manuel Lozano, among others. It reflects an eclectic style that blends the historical, the Zapotec, and the contemporary through murals, inlays, and interior design.
From baroque convents to minimalist beachfront retreats, Oaxaca demonstrates that its architecture is not static: it is a fabric in constant transformation where the historical and the modern come together to narrate the identity of a state.


Fusión sensorial Sensory fusion
Por/ By Jessica Servín Castillo
En la vibrante Punta Zicatela, donde el mar dicta el ritmo de la vida, el Hotel Humano se levanta como una oda a la sencillez y al encuentro con la naturaleza. Creado por el arquitecto Jorge Hernández de la Garza junto con Plantea Estudio para Grupo Habita, este refugio de líneas serenas celebra la esencia del surf, la cultura oaxaqueña y la calidez de lo hecho a mano.
Aquí, la arquitectura no busca dominar el paisaje, sino fundirse con él. Concreto aparente, barro blanco, cerámica y maderas tropicales componen una paleta honesta, donde cada textura respira la identidad de la costa. Las celosías de barro dejan pasar la luz como si el sol jugara con las sombras, dibujando sobre los muros un tiempo propio.
In vibrant Punta Zicatela, where the sea dictates the rhythm of life, Hotel Humano stands as an ode to simplicity and communion with nature. Created by architect Jorge Hernández de la Garza together with Plantea Estudio for Grupo Habita, this serene refuge celebrates the essence of surfing, Oaxacan culture, and the warmth of handmade craftsmanship.
Here, the architecture does not seek to dominate the landscape, but rather to blend into it. Exposed concrete, white clay, ceramics, and tropical woods make up an honest palette, where each texture breathes the identity of the coast. The clay lattices let the light in as if the sun were playing with the shadows, drawing its own time on the walls.



El hotel cuenta con 39 habitaciones, ocho de ellas suites, organizadas en torno a un patio central con alberca que actúa como corazón del conjunto. Los interiores, vestidos con muebles hechos por artesanos locales y acentos de cerámica color vino, revelan un lujo silencioso, íntimo. Las ilustraciones del artista Lucio Muniain aportan una narrativa visual que conversa con el territorio.
El lobby a doble altura, con su bar y áreas abiertas, invita a descalzarse y dejarse llevar por la brisa. Afuera, un spa rodeado de vegetación y un pool bistro se integran con la vida tropical del lugar. En la cocina, los chefs Saúl Carranza y Marion Chateau reinterpretan los sabores del Pacífico con honestidad y frescura.
Hotel Humano ha sido reconocido por su diseño sensible y sostenible, un espacio donde el lujo se mide en la textura del barro, la sombra del sol y la serenidad que solo el mar puede ofrecer.
The hotel has 39 rooms, eight of which are suites, arranged around a central courtyard with a pool that acts as the heart of the complex. The interiors, furnished with pieces made by local artisans and accented with wine-colored ceramics, reveal a quiet, intimate luxury. Illustrations by artist Lucio Muniain provide a visual narrative that converses with the territory.
The double-height lobby, with its bar and open areas, invites guests to take off their shoes and let themselves be carried away by the breeze. Outside, a spa surrounded by vegetation and a pool bistro blend in with the tropical life of the place. In the kitchen, chefs Saúl Carranza and Marion Chateau reinterpret the flavors of the Pacific with honesty and freshness.
Hotel Humano has been recognized for its sensitive and sustainable design, a space where luxury is measured in the texture of clay, the shade of the sun, and the serenity that only the sea can offer.

Joyas arquitectónicas
Palenque, Bonampak, Yaxchilán y Toniná
Architectural gems
Palenque, Bonampak, Yaxchilan, and Toniná
Staff TGTM


El sureste mexicano guarda un legado monumental donde la arquitectura y el diseño reflejan la sofisticación de la civilización maya. Palenque, Bonampak, Yaxchilán y Toniná no son solo sitios arqueológicos; son testimonios de un lenguaje constructivo que combina ingenio, estética y simbolismo. Cada piedra, cada relieve y cada plaza revelan el cuidado diseño urbano y ceremonial que definió a una de las culturas más avanzadas de Mesoamérica.
PALENQUE ESCULTURAL
Este sitio es reconocido por el Palacio y el Templo de las Inscripciones, donde plataformas escalonadas, bóvedas de corbel y ornamentación escultórica detallada muestran un equilibrio entre lo urbano y lo ceremonial. Palenque es un ejemplo de sofisticación en ingeniería y cosmología; sus inscripciones jeroglíficas han sido clave para comprender la historia del periodo Clásico maya.
Southeastern Mexico holds a monumental legacy where architecture and design reflect the sophistication of the Maya civilization. Palenque, Bonampak, Yaxchilan, and Toniná are not just archaeological sites; they are testimonies to a constructive language that combines ingenuity, aesthetics, and symbolism. Every stone, every relief, and every plaza reveal the careful urban and ceremonial design that defined one of the most advanced cultures in Mesoamerica.
SCULPTURAL PALENQUE
This site is renowned for the Palace and the Temple of Inscriptions, where stepped platforms, corbel vaults, and detailed sculptural ornamentation show a balance between the urban and the ceremonial. Palenque is an example of sophistication in engineering and cosmology; its hieroglyphic inscriptions have been key to understanding the history of the Classic Maya period.


BONAMPAK MAGESTUOSO
Famoso por sus murales policromados, sus estructuras de piedra de techos bajos y patios cerrados enmarcan escenas de la vida cotidiana y ritual. Sus murales ofrecen un testimonio visual único sobre la política, la guerra y la vida ceremonial, aportando información valiosa sobre la organización social maya.
YAXCHILÁN CEREMONIAL
Construido sobre meandros del río Usumacinta, destaca por su arquitectura monumental y estelas esculpidas, con escaleras y plazas integradas al paisaje selvático. La relación con la naturaleza demuestra un urbanismo estratégico y ceremonial; sus inscripciones detallan la historia política de los reinos mayas.
TONINÁ IMPONENTE
Este centro presenta pirámides escalonadas y plazas amplias, incluyendo un acantilado donde se integran esculturas y mascarones de estuco. Su verticalidad y tamaño reflejan la complejidad de los centros urbanos del Clásico tardío y su simbolismo ritual, ofreciendo una experiencia arquitectónica imponente.
Estos monumentos revelan cómo la arquitectura maya fue mucho más que construcción: fue expresión de poder, conocimiento y estética. Hoy, se erigen como referentes imprescindibles de la historia de la arquitectura y el diseño en México, invitando al visitante a caminar entre la piedra y el tiempo, recordando que el diseño también es memoria.


MAJESTIC BONAMPAK
Famous for its polychrome murals, its low-roofed stone structures and enclosed courtyards frame scenes of daily life and ritual. Its murals offer a unique visual testimony to politics, war, and ceremonial life, providing valuable information about Mayan social organization.
CEREMONIAL YAXCHILÁN
Built on the meanders of the Usumacinta River, it stands out for its monumental architecture and sculpted stelae, with stairways and plazas integrated into the jungle landscape. Its relationship with nature demonstrates strategic and ceremonial urban planning; its inscriptions detail the political history of the Maya.
IMPOSING TONINÁ
This center features stepped pyramids and spacious plazas, including a cliff where sculptures and stucco masks are integrated. Its verticality and size reflect the complexity of Late Classic urban centers and their ritual symbolism, offering an imposing architectural experience.
These monuments reveal how Mayan architecture was much more than construction: it was an expression of power, knowledge, and aesthetics. Today, they stand as essential references in the history of architecture and design in Mexico, inviting visitors to walk among stone and time, reminding them that design is also memory.


Crear desde la emoción Creating from emotion
Por/ By Jessica Servín Castillo
Conversar con Bibiana Huber es descubrir a una creadora que diseña desde el alma. Nacida en Guadalajara, Jalisco, de raíces suizas y mexicanas, Huber combina la precisión europea con la calidez latinoamericana en cada uno de sus proyectos. Formada en artes plásticas en Florencia, Italia, y posteriormente en diseño industrial en el Tecnológico de Monterrey, su trayectoria revela una visión profundamente artística y emocional del espacio.
Talking with Bibiana Huber is discovering a creator who designs from the soul. Born in Guadalajara, Jalisco, with Swiss and Mexican roots, Huber combines European precision with Latin American warmth in each of her projects. Trained in fine arts in Florence, Italy, and later in industrial design at the Tecnológico de Monterrey, her career reveals a deeply artistic and emotional vision of space.




“Comenzar un concepto es la parte más emocionante del proceso; es cuando todo es posible”, confiesa. Y esa emoción se percibe en su obra: proyectos como Paradero Hotel en Todos Santos, Aldea Mayab Bacalar o Hotelito Desconocido—que diseñó con solo 22 años— demuestran su habilidad para transformar materiales, luz y paisaje en experiencias sensoriales.
Al frente de su firma B-Huber Estudio, Bibiana ha colaborado con marcas como Four Seasons, Hilton y Marriott, llevando su lenguaje a hoteles boutique y residencias de lujo en México, Costa Rica y Fiji. Su estilo se distingue por el diálogo constante entre arquitectura y entorno: espacios donde la piedra, la madera y la artesanía local cuentan historias.
Premiada con el Revelación de la Bienal Iberoamericana CIDI, dos medallas de oro por mejor integración de arte y diseño, y reconocida por Architectural Digest, Huber redefine lo que significa diseñar con sensibilidad. “Mi propósito es crear lugares que conecten con la emoción y que nos recuerden la belleza de habitar el mundo”.
Ig @bibianahuber


“Starting a concept is the most exciting part of the process; it’s when everything is possible,” she confesses. And that excitement is evident in her work: projects such as Paradero Hotel in Todos Santos, Aldea Mayab Bacalar, and Hotelito Desconocido—which she designed at only 22 years old—demonstrate her ability to transform materials, light, and landscape into sensory experiences.
At the helm of her firm *B-Huber Estudio, Bibiana has collaborated with brands such as Four Seasons, Hilton, and Marriott, bringing her vision to boutique hotels and luxury residences in Mexico, Costa Rica, and Fiji. Her style is distinguished by the constant dialogue between architecture and environment: spaces where stone, wood, and local craftsmanship tell stories.
Awarded the Revelation Prize at the CIDI Ibero-American Biennial, two gold medals for best integration of art and design, and recognized by Architectural Digest, Huber redefines what it means to design with sensitivity. “My purpose is to create places that connect with emotion and remind us of the beauty of inhabiting the world.”

La perfección neoclásica mexicana
Mexican Neoclassical Perfection
En el corazón de Guadalajara se alza una obra maestra que trascendió su vocación para convertirse en ícono de la arquitectura y el arte mexicano: El Museo Cabañas.
In the heart of Guadalajara stands a masterpiece that transcended its original purpose to become an icon of Mexican architecture and art: the Cabañas Museum.
En la planicie tapatía, el Hospicio Cabañas, hoy Museo Cabañas, se erige como una de las joyas más puras del neoclásico americano. Concebido a finales del siglo XVIII por el obispo Juan Cruz Ruiz de Cabañas y Crespo, fue diseñado por el arquitecto Manuel Tolsá, genio valenciano que dejó en México obras de precisión y serenidad clásica. Su alumno José Gutiérrez dirigió la construcción del monumental edificio, que abrió sus puertas en 1810 como la “Casa de la Caridad y la Misericordia”.
El complejo —de una sola planta y 2.34 hectáreas— sorprende por su equilibrio entre luz, aire y proporción. Su disposición rectangular de 23 patios interconectados, rodeados por arcadas toscanas, creaba un entorno ideal para los huérfanos, ancianos y enfermos a quienes albergaba. La capilla mayor, coronada por una cúpula de 32.5 metros, se impone como un eje simbólico y visual que articula el conjunto.
La obra encarna los ideales ilustrados de funcionalidad y humanidad, una arquitectura que busca sanar a través del espacio. Su sobria fachada, de seis columnas dóricas y frontón liso, esconde una pureza estructural que ha resistido siglos de historia: cuartel, orfanato, escuela y, desde 1983, museo.
En su interior, los murales de José Clemente Orozco (1937-1939) transformaron la capilla en un templo del fuego creador. Su monumental “Hombre de Fuego” irradia movimiento y simbolismo, elevando el recinto a la categoría de Patrimonio Mundial por la UNESCO (1997).
Visitar el Museo Cabañas es adentrarse en la esencia de la arquitectura mexicana: racional, humana y profundamente espiritual. Un espacio donde piedra, arte y memoria se funden para contar, en silencio, la historia de un país.
@museocabanas
On the Guadalajara plain, the Hospicio Cabañas, now the Cabañas Museum, stands as one of the purest jewels of American Neoclassicism. Conceived at the end of the 18th century by Bishop Juan Cruz Ruiz de Cabañas y Crespo, it was designed by architect Manuel Tolsá, a Valencian genius who left behind works of precision and classical serenity in Mexico. His student José Gutiérrez directed the construction of the monumental building, which opened its doors in 1810 as the “House of Charity and Mercy.”
The complex—a single story covering 2.34 hectares—is striking for its balance of light, air, and proportion. Its rectangular layout of 23 interconnected courtyards, surrounded by Tuscan arcades, created an ideal environment for the orphans, elderly, and sick people it housed. The main chapel, crowned by a 32.5-meter dome, stands out as a symbolic and visual axis that articulates the complex.
The work embodies the enlightened ideals of functionality and humanity, an architecture that seeks to heal through space. Its sober façade, with six Doric columns and a smooth pediment, conceals a structural purity that has withstood centuries of history: barracks, orphanage, school, and, since 1983, museum.
Inside, the murals by José Clemente Orozco (1937-1939) transformed the chapel into a temple of creative fire. His monumental “Man of Fire” radiates movement and symbolism, elevating the site to the status of UNESCO World Heritage Site (1997).
Visiting the Cabañas Museum is like delving into the essence of Mexican architecture: rational, human, and deeply spiritual. It is a space where stone, art, and memory merge to silently tell the story of a country.




NORTE
La arquitectura como un acto de escucha Architecture is an act of listening
Por/By Maria Galland

En un mundo donde la arquitectura suele responder a la inmediatez, Oficio Taller se distingue por su pausa. Su fundadora, Marcela G. González, propone una práctica guiada por la observación y el respeto al territorio: una arquitectura que escucha antes de intervenir y que busca reconciliar al ser humano con su entorno.
“Oficio Taller es un espacio colaborativo movido por la curiosidad y el amor por la naturaleza. Cada proyecto transforma la observación en una experiencia sensorial que despierta vínculos entre quienes habitan y el paisaje que los acoge.”
Para González, la arquitectura mexicana vive un momento de enorme riqueza: “México es una fuente inagotable de inspiración. Me atrae lo vernáculo, los oficios que persisten, las manos que transforman la materia. No se trata de imitar el pasado, sino de reinterpretar su sabiduría desde un lenguaje contemporáneo y sustentable.”
In a world where architecture often responds to immediacy, Oficio Taller stands out for its pause. Its founder, Marcela G. González, proposes a practice guided by observation and respect for the territory: an architecture that listens before intervening and seeks to reconcile human beings with their environment.
“Oficio Taller is a collaborative space driven by curiosity and a love of nature. Each project transforms observation into a sensory experience that awakens connections between those who inhabit it and the landscape that welcomes them.”
For González, Mexican architecture is experiencing a moment of enormous richness: “Mexico is an inexhaustible source of inspiration. I am attracted to the vernacular, the crafts that persist, the hands that transform matter. It is not about imitating the past, but reinterpreting its wisdom from a contemporary and sustainable language.”




Su inspiración nace de lo cotidiano: la luz cambiante, los sonidos, los aromas. “En cada proyecto registramos la textura del sitio. Lo sensorial no se añade después, es el punto de partida.”
La arquitecta sostiene que los valores que guían su trabajo son la sensibilidad, la humildad y la empatía: “La arquitectura pertenece a quienes la habitan. Escuchar al sitio y a las personas permite crear espacios que acompañen la vida sin imponer una forma.”
Más que buscar referentes, encuentra inspiración en los oficios y en la literatura. “Las manos que tejen o forjan son una fuente de sabiduría ancestral. La gastronomía también me inspira: ambos oficios diseñan experiencias que hablan del lugar del que provienen.”
Su visión para el futuro es clara: “La arquitectura mexicana debe ser colaborativa, responsable y sensible al entorno. Aquella que entienda su raíz local será la que mejor responda al cambio climático.”
Her inspiration comes from everyday life: the changing light, the sounds, the aromas. “In each project, we record the texture of the site. The sensory aspect is not added later; it is the starting point.”
The architect maintains that the values that guide her work are sensitivity, humility, and empathy: “Architecture belongs to those who inhabit it. Listening to the site and the people allows us to create spaces that accompany life without imposing a form.”
Rather than looking for references, she finds inspiration in crafts and literature. “Hands that weave or forge are a source of ancestral wisdom. Gastronomy also inspires me: both crafts design experiences that speak of the place they come from.”
His vision for the future is clear: “Mexican architecture must be collaborative, responsible, and sensitive to the environment. Architecture that understands its local roots will be best suited to respond to climate change.”

MARCO: La arquitectura como experiencia Architecture as an Experience
Por / By María Galland
En el corazón de Monterrey se erige el Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO), una obra maestra del arquitecto Ricardo Legorreta, inaugurada en 1991. Desde su apertura, el recinto no solo ha sido un referente del arte contemporáneo en México y América Latina, sino también un ícono arquitectónico que redefine la relación entre espacio, luz y visitante.
In the heart of Monterrey stands the Museo de Arte Contemporáneo de Monterrey (MARCO), designed by renowned Mexican architect Ricardo Legorreta and inaugurated in 1991. More than three decades later, it remains one of the city’s most recognizable landmarks—an emblem of how architecture can embody both tradition and modernity.




El diseño del MARCO privilegia la experiencia sensorial. Pasillos silenciosos conducen a salas flexibles que pueden albergar desde instalaciones monumentales hasta exposiciones minimalistas. La luz, cuidadosamente dosificada, guía al espectador y otorga protagonismo a las obras sin restar fuerza a la arquitectura. Así, el museo es tanto contenedor como protagonista: un espacio que dialoga con el arte que exhibe.
Legorreta, fiel a su estilo, concibió un edificio monumental en apariencia y a la vez íntimo en sus recorridos. Sus muros macizos de tonalidad arenisca evocan solidez y permanencia, mientras los patios interiores, fuentes y juegos de luz natural recuerdan la arquitectura tradicional mexicana reinterpretada bajo un lenguaje contemporáneo. El espacio central, coronado por la célebre escultura de Juan Soriano, “La Paloma”, funciona como umbral simbólico: el arte como ave que invita a entrar y trascender.
Legorreta’s design is monumental yet human in scale. Its solid, sand-colored walls suggest permanence, while interior courtyards, reflecting pools, and dramatic plays of light recall Mexico’s vernacular architecture, reimagined through a contemporary lens. At its entrance, Juan Soriano’s bronze dove, “La Paloma,” rises as a symbol of freedom and creativity—an invitation to cross the threshold into the world of art.
Inside, MARCO is as much about atmosphere as it is about space. Corridors and stairways lead to flexible galleries where natural and artificial light are meticulously orchestrated. The building allows monumental installations to coexist with intimate works, always giving art its due presence without overshadowing the architecture. In fact, the dialogue between structure and artwork is what makes the museum unique: MARCO is both container and protagonist.
Más que un museo, MARCO es un manifiesto arquitectónico. Legorreta logró sintetizar tradición y modernidad, monumentalidad y sutileza, en un recinto que ha colocado a Monterrey en el mapa cultural internacional. Hoy, su arquitectura no solo resguarda arte: ella misma es arte.

Beyond its role as a cultural hub, MARCO is a manifesto of Legorreta’s vision—where color, geometry, and light converge to create an architecture that feels timeless. For Monterrey, the museum has become more than a venue for exhibitions; it is itself a work of art, a reminder that architecture, at its best, shapes not only spaces but also experiences.


Entre viñas y concreto Between vineyards and concrete
Staff TGTM
En el corazón del Valle de Guadalupe, región vitivinícola de Baja California, la arquitectura se ha convertido en parte esencial del paisaje enológico. Entre los proyectos que sobresalen como paradigmas de esta nueva etapa están, por un lado, la bodega BRUMA Vinícola del despacho TAC Taller de Arquitectura Contextual dirigido por Alejandro D’ Acosta, y el complejo vitivinícola diseñado por Garduño Arquitectos para la firma Monte Xanic
In the heart of the Guadalupe Valley, Baja California’s wine-growing region, architecture has become an essential part of the winemaking landscape. Among the projects that stand out as paradigms of this new era are, on the one hand, the BRUMA Vinícola winery by TAC Taller de Arquitectura Contextual, led by Alejandro D’Acosta, and the wine complex designed by Garduño Arquitectos for the Monte Xanic firm.
BRUMA se proyecta como un objeto apenas perceptible en el valle: su estructura, hecha con madera reciclada y con acero, se mimetiza en el entorno natural. Un espejo de agua, sobre la cava subterránea, regula la temperatura sin agregar insumos mecánicos, mientras que un encino centenario se convierte en símbolo y soporte del edificio. Este enfoque de arquitectura que no invade, sino que convive con la viña, expresa una sensibilidad territorial y material única.
Por su parte, el proyecto de Garduño Arquitectos para Monte Xanic retoma estrategias de diseño bioclimático y materiales locales, generando un conjunto donde agua, montañas y cultura vitivinícola convergen para narrar el ciclo de la vid. La obra plantea un recorrido experiencial que trasciende la mera producción: el visitante se integra al proceso, y el edificio se integra al paisaje.
Otros ejemplos que evidencian una transformación en la arquitectura vitivinícola de Baja California, donde no solo se trata de bodegas de producción, sino de instalaciones que hablan del territorio, del clima, del origen y de la cultura del vino mexicano.
BRUMA is projected as a barely perceptible object in the valley: its structure, made of recycled wood and steel, blends into the natural environment. A mirror of water above the underground cellar regulates the temperature without the need for mechanical inputs, while a hundredyear-old oak tree becomes a symbol and support for the building. This approach to architecture, which does not invade but coexists with the vineyard, expresses a unique territorial and material sensitivity.
For its part, Garduño Arquitectos’ project for Monte Xanic draws on bioclimatic design strategies and local materials, creating a complex where water, mountains, and wine culture converge to narrate the cycle of the vine. The work offers an experiential journey that transcends mere production: visitors become part of the process, and the building becomes part of the landscape.
Other examples that demonstrate a transformation in Baja California’s wine architecture, where it is not just about production wineries, but facilities that speak of the territory, the climate, the origin, and the culture of Mexican wine.







Encuentro Guadalupe, del despacho Graciastudio, cuenta con suites modulares de acero oxidado y concreto se suspenden sobre el terreno rocoso, un gesto mínimo que permite “ver sin tocar” el paisaje del valle.
Pero también está, Cuna de Tierra, de CCA, que traduce la tradición vitivinícola mexicana en una masa pétrea inspirada en los antiguos torreones agrícolas, mientras que el Viñedo DeCote, de Serrano Monjaraz Arquitectos, explora la geometría contemporánea con formas puras y un diálogo abierto entre interior y exterior.
En conjunto, estos viñedos se definen como una corriente que privilegia la integración al territorio, el uso de materiales locales y una poética de la sustentabilidad. Más que bodegas, son manifiestos de identidads donde la arquitectura fermenta junto con la vid.
Encuentro Guadalupe, by Graciastudio, features modular suites made of rusted steel and concrete suspended above the rocky terrain, a minimal gesture that allows visitors to “see without touching” the valley landscape.
But there is also Cuna de Tierra, by CCA, which translates Mexican wine-making tradition into a stone mass inspired by ancient agricultural towers, while Viñedo DeCote, by Serrano Monjaraz Arquitectos, explores contemporary geometry with pure forms and an open dialogue between interior and exterior.
Taken together, these vineyards are defined as a movement that prioritizes integration with the land, the use of local materials, and a poetics of sustainability. More than just wineries, they are manifestos of identity where architecture ferments alongside the vines.



SURESTE
Donde
la arquitectura
redefine el alojamiento
Where architecture redefines hospitality



En la Riviera Maya y más allá, el diseño hotelero alcanza un nuevo nivel con proyectos que redefinen el lujo a través de la armonía con la naturaleza, la cultura mexicana y la arquitectura de vanguardia.
In the Riviera Maya and beyond, hotel design reaches new heights with projects that redefine luxury through harmony with nature, Mexican culture, and cutting-edge architecture.
Por/ By Jessica Servín Castillo


La Casa de la Playa, obra del arquitecto David Quintana, se ha consolidado como un ícono del lujo responsable. Ubicada en plena selva maya y frente al mar caribe, sus líneas orgánicas y su integración con el entorno natural crean una armonía visual inmediata: la madera, la piedra y el concreto se convierten en materiales que conectan al huésped con la esencia del lugar. Nombrado en 2024 como el #2 Mejor Hotel del Mundo y Mejor Hotel Resort en México por los Travel + Leisure World’s Best Awards, el proyecto refleja un compromiso profundo con la estética y la ética contemporánea.
Con 63 suites únicas, cada una con piscina privada y hábitats para medusas Aurelia, el hotel combina lujo de alta gama con una experiencia personalizada. Los uniformes creados por la diseñadora mexicana Carla Fernández, inspirados en las técnicas textiles indígenas, refuerzan ese vínculo entre el diseño contemporáneo y la tradición artesanal. La arquitectura incorpora asimismo paneles solares, sistemas de ósmosis para reutilización de agua, vidrios inteligentes y vegetación en azoteas, demostrando que el lujo consciente no está reñido con la arquitectura de impacto.


La Casa de la Playa , designed by architect David Quintana, has established itself as an icon of responsible luxury. Located in the heart of the Mayan jungle and facing the Caribbean Sea, its organic lines and integration with the natural environment create immediate visual harmony: wood, stone, and concrete become materials that connect guests with the essence of the place. Named #2 Best Hotel in the World and Best Resort Hotel in Mexico by Travel + Leisure World’s Best Awards in 2024, the project reflects a deep commitment to contemporary aesthetics and ethics.
With 63 unique suites, each with a private pool and habitats for Aurelia jellyfish, the hotel combines high-end luxury with a personalized experience. The uniforms created by Mexican designer Carla Fernández, inspired by indigenous textile techniques, reinforce this link between contemporary design and artisanal tradition. The architecture also incorporates solar panels, osmosis systems for water reuse, smart glass, and rooftop vegetation, demonstrating that conscious luxury is not at odds with impactful architecture.
Siguiendo la misma filosofía arquitectónica, los Palafitos Overwater Bungalows, en Playa Maroma, trasladan a México la experiencia de los bungalows sobre el agua típicos de Maldivas. Su estructura sobre pilotes permite que cada bungalow tenga acceso directo al mar, terrazas y pisos de cristal que conectan al huésped con la vida marina. La disposición de los espacios potencia la sensación de libertad y privacidad, mientras que materiales cuidadosamente seleccionados aseguran confort y elegancia sin romper la armonía con el entorno.

Cada bungalow cuenta con mayordomo personal, y actividades como picnics en la playa, paseos en kayak o cenas junto a la fogata se desarrollan en un marco arquitectónico que respeta y dialoga con el paisaje. La cocina local y de temporada se sirve en espacios que combinan diseño contemporáneo y detalles artesanales, reforzando la experiencia sensorial y cultural del huésped.
Following the same architectural philosophy, the Palafitos Overwater Bungalows at Playa Maroma bring the experience of the Maldives’ typical overwater bungalows to Mexico. Their structure on stilts allows each bungalow to have direct access to the sea, terraces, and glass floors that connect guests with marine life. The layout of the spaces enhances the feeling of freedom and privacy, while carefully selected materials ensure comfort and elegance without disrupting the harmony with the surroundings.
Each bungalow has a personal butler, and activities such as beach picnics, kayak rides, or dinners by the campfire take place in an architectural setting that respects and dialogues with the landscape. Local and seasonal cuisine is served in spaces that combine contemporary design and artisanal details, reinforcing the guest’s sensory and cultural experience.







En sintonía con ello está Chablé Resort & Spa, en Yucatán, un ejemplo de cómo la arquitectura responde al paisaje y la cultura. Diseñado por el arquitecto José Carlos Lombana para sus residencias –que emulan las construcciones mayas tradicionales con techos de zacate y maderas tzalam y cumarú– la propiedad mezcla la herencia regional con un enfoque moderno. Las casitas diseñadas por Lombana y los interiores de la renombrada diseñadora Paulina Morán logran un equilibrio entre lujo sobrio y naturaleza viva. Los materiales locales, los pisos de mármol de Vermont y los acabados de chukum (un estuco tradicional de la península) subrayan ese diálogo entre tradición y contemporaneidad. El resort ha ganado el prestigioso Prix Versailles por su arquitectura y diseño.
In keeping with this is Chablé Resort & Spa in Yucatán, an example of how architecture responds to landscape and culture. Designed by architect José Carlos Lombana for his residences—which emulate traditional Mayan constructions with thatched roofs and tzalam and cumaru wood—the property blends regional heritage with a modern approach. The casitas designed by Lombana and the interiors by renowned designer Paulina Morán strike a balance between understated luxury and living nature. Local materials, Vermont marble floors, and chukum finishes (a traditional stucco from the peninsula) underscore this dialogue between tradition and modernity. The resort has won the prestigious Prix Versailles for its architecture and design.

Por otro lado está Casa Amate, un hotel que refleja una fusión entre tradición, estética contemporánea y sostenibilidad. Concebido por el arquitecto Fernando García y el despacho OWN, el proyecto rescata edificaciones vernáculas de Mérida y las reinterpreta con líneas limpias inspiradas en el art déco, utilizando materiales locales y técnicas ancestrales como el chukum. Sus dos propiedades —Casa Amate 61, en La Mejorada, y Casa Amate 62, en Santa Ana— expresan personalidades complementarias: la primera, con tonos rosa pastel y un ambiente creativo; la segunda, en azul profundo y de estilo más sofisticado.
Finalmente, ATELIER Playa Mujeres, en la península de Yucatán, lleva el lujo “Todo Incluido” a una dimensión de diseño comprometido. Los interiores fueron desarrollados por las firmas Curioso y Francisco Hanhausen Arquitectura & Diseño, en colaboración con la hotelera ATELIER de Hoteles. El proyecto fue reconocido con los premios Gold Key Awards en las categorías “Best Resort” y “Best Guestroom Upscale”. Su arquitectura e interiores celebran la artesanía mexicana: materiales sobrios, paleta de tonos naturales, y la integración cuidadosa con el paisaje marítimo. Es un oasis que privilegia diseño, intimidad y ambientación artística por encima del lujo ostentoso.
Estos hoteles no solo destacan por su arquitectura; son verdaderos santuarios donde la cultura, la naturaleza y la tecnología se fusionan, reflejando la creatividad y el talento mexicanos en el escenario mundial.







On the other hand, there is Casa Amate, a hotel that embodies a fusion of tradition, contemporary aesthetics, and sustainability. Conceived by architect Fernando García and the firm OWN , the project revives Mérida’s vernacular architecture and reinterprets it with clean lines inspired by Art Déco, using local materials and ancestral techniques such as chukum. Its two properties —Casa Amate 61, in La Mejorada, and Casa Amate 62, in Santa Ana— express complementary personalities: the former, in soft pastel pink tones with a creative atmosphere; the latter, in deep blue hues and a more sophisticated style.
Finally, ATELIER Playa Mujeres, on the Yucatan Peninsula, takes all-inclusive luxury to a new level of committed design. The interiors were developed by Curioso and Francisco Hanhausen Arquitectura & Diseño, in collaboration with the hotelier ATELIER de Hoteles. The project was recognized with Gold Key Awards in the categories “Best Resort” and “Best Guestroom Upscale.” Its architecture and interiors celebrate Mexican craftsmanship: sober materials, a palette of natural tones, and careful integration with the maritime landscape. It is an oasis that privileges design, intimacy, and artistic ambiance over ostentatious luxury.
These hotels not only stand out for their architecture; they are true sanctuaries where culture, nature, and technology merge, reflecting Mexican creativity and talent on the world stage.



BEYOND MEXICO
Nueva York, un poema vertical New York, a vertical poem

Hay ciudades que se leen en sus calles. Nueva York, en cambio, se escribe en su horizonte: un verso de acero y luz. Quien la observa desde lejos percibe una historia marcada por la ambición de tocar el cielo. No busca la armonía, se construye desde la tensión, el vértigo y el deseo.
Some cities can be read in their streets. New York, on the other hand, is written in its skyline: a verse of steel and light. Those who observe it from afar perceive a history marked by the ambition to touch the sky. It does not seek harmony; it is built on tension, vertigo, and desire.
Por / By Ximena Del Cerro
DE LA PIEDRA AL VIDRIO
A comienzos del siglo XX, el acero se convirtió en el esqueleto de Nueva York, y la verticalidad comenzó a ser su idioma. El Flatiron Building (1902) fue uno de los primeros en levantar la mirada, seguido por el Woolworth Building (1913), que llevó el estilo gótico al mundo de los negocios.
En los años cincuenta, el Seagram Building (1958), obra de Mies van der Rohe, llevó el minimalismo al extremo: vidrio, bronce y proporción. La ciudad se volvió más abstracta, con rascacielos que buscaban transparencia y control: un orden invisible tras un brillo impecable.
Hoy, el Skyline es un espectáculo para los sentidos. La arquitectura flotante de Little Island o el verde suspendido de The High Line muestran que la ciudad, antes símbolo del poder corporativo, también busca reconciliarse con su entorno.
FROM STONE TO GLASS
At the beginning of the 20th century, steel became the skeleton of New York, and verticality began to be its language. The Flatiron Building (1902) was one of the first to raise its gaze, followed by the Woolworth Building (1913), which brought the Gothic style to the business world.
In the 1950s, the Seagram Building (1958), designed by Mies van der Rohe, took minimalism to the extreme: glass, bronze, and proportion. The city became more abstract, with skyscrapers seeking transparency and control: an invisible order behind impeccable brilliance.
Today, the skyline is a spectacle for the senses. The floating architecture of Little Island and the suspended greenery of The High Line show that the city, once a symbol of corporate power, is also seeking to reconcile itself with its surroundings.






LA CIUDAD REFLEJADA
Ver Nueva York desde lo alto del Empire State Building es sentir su ritmo desde el silencio. El bullicio se atenúa y la ciudad se revela como un entramado de luces y sombras. Siempre cambiante: a veces transmite energía, otras calma, pero nunca deja de contarse a su manera.
En el siglo XXI, Nueva York aprendió a mirarse a sí misma. El vidrio ya no es solo un material: es también un espejo. Edificios como el One World Trade Center, la Hearst Tower, 432 Park Avenue o el Vessel en Hudson Yards reflejan el impulso constante por reinventarse y proyectar modernidad.
El arquitecto neoyorquino Gordon MattaClark cortaba edificios abandonados para revelar su estructura. Hoy, el skyline cumple un papel parecido: deja ver la superposición de épocas, estilos y cambios que han formado —y siguen formando— la ciudad.
THE REFLECTED CITY
Seeing New York from the top of the Empire State Building is like feeling its rhythm from silence. The hustle and bustle fades away and the city reveals itself as a web of lights and shadows. Always changing: sometimes it transmits energy, other times calm, but it never stops telling its story in its own way.
In the 21st century, New York learned to look at itself. Glass is no longer just a material: it is also a mirror. Buildings such as One World Trade Center, the Hearst Tower, 432 Park Avenue, and the Vessel in Hudson Yards reflect the constant drive to reinvent itself and project modernity.
New York architect Gordon Matta-Clark cut into abandoned buildings to reveal their structure. Today, the skyline plays a similar role: it reveals the overlapping eras, styles, and changes that have shaped—and continue to shape—the city.

UN HORIZONTE QUE NUNCA TERMINA
En Delirious New York (1978), Rem Koolhaas analiza la ciudad como un laboratorio donde se mezclan fantasía, ambición y experimentación arquitectónica. La llama un “laboratorio del deseo”.
Y probablemente lo sea, pero también es un laboratorio de memoria: cada demolición deja un eco, cada nueva torre plantea una pregunta.
A HORIZON THAT NEVER ENDS
In Delirious New York (1978), Rem Koolhaas analyzes the city as a laboratory where fantasy, ambition, and architectural experimentation mix. He calls it a “laboratory of desire.”
And it probably is, but it is also a laboratory of memory: every demolition leaves an echo, every new tower raises a question.



Origen y oficios Origin and Craft
Esta es nuestra selección de creaciones que celebran el arte, la tierra y la mano que transforma.
This is our selection of creations that celebrate art, the land, and the hand that transforms.
Por / By Jessica Servín Castillo
RUSTICIDAD VIVA
Casa Indómitas es un proyecto de vino natural mexicano de Camila
Sodi y Salvaje Vinos. De ellos es este Tempranillo 100% del Valle de Guadalupe y de personalidad rústica y sabores frutales. La fermentación es espontánea y de agricultura orgánica. Ideal con carnes, aves o vegetales asados.
casaindomitas.com
ESTADO DE HONGOS
De la autora Nanae Watabe y con fotografía de Peter Norman, este libro de NOVO, la primera editorial culinaria de México, narra el tránsito y la temporada de los hongos en regiones clave de México. Tiene recetas.
novomx.com
RUSTIC VITALITY
Casa Indómitas is a Mexican natural wine project by Camila Sodi and Salvaje Vinos. Their 100% Tempranillo from Valle de Guadalupe shows a rustic character and fruity flavors. Spontaneous fermentation and organic farming. Perfect with meats, poultry, or roasted vegetables.

STATE OF FUNGI
Written by Nanae Watabe with photography by Peter Norman, this book from NOVO—the first culinary publishing house in Mexico— explores the journey and season of mushrooms across key regions of the country. Includes recipes.


LUJO AUSTRAL
Desde el sur de Chile llega KENOZ, el caviar más austral del mundo. Criado en aguas puras de la Cordillera de los Andes, combina lujo artesanal, sostenibilidad y respeto por la naturaleza. Beluga, Oscietra y Sevruga, ahora al alcance de México.
kenozcaviar.com
BELLEZA MÍSTICA
Clase Azul Mezcal Guerrero de agave papalote, refleja el alma del sur de México. Su licorera honra la tradición local y su líquido cristalino evoca paisajes místicos. Ideal con queso de cabra fresco, ciruela roja o chocolate blanco.
claseazul.com
GARRAFA CHULA
Hecha a mano en Valle de Bravo y de cerámica es perfecta para leche, crema, jugo o agua. Cada pieza, rayada y esmaltada en taller familiar, se hornea a más de 1200 °C, reflejando tradición y funcionalidad mexicana.
onoracasa.com


SOUTHERN LUXURY

From southern Chile comes KENOZ, the world’s southernmost caviar. Raised in the pure waters of the Andes Mountains, it blends artisanal luxury, sustainability, and respect for nature. Beluga, Oscietra, and Sevruga—now available in Mexico.
MYSTIC BEAUTY
Clase Azul Mezcal Guerrero, made from agave papalote, captures the soul of southern Mexico. Its decanter honors local tradition, while its crystalline liquid evokes mystical landscapes. Pairs beautifully with fresh goat cheese, red plum, or white chocolate.
CHULA CARAFE
Handcrafted in Valle de Bravo, this ceramic carafe is perfect for milk, cream, juice, or water. Each piece, hand-striped and glazed in a family workshop, is fired at over 1200 °C—reflecting Mexican tradition and functionality.


SECCIÓN ESPECIAL
GOLF & SPA





AMANALI COUNTRY CLUB & NÁUTICA
Es tu oasis de lujo, naturaleza y seguridad, un lugar para construir un legado familiar. Ubicado en Tepeji del Río, Hidalgo, ofrece terrenos y casas de alta calidad rodeadas de paisajes impresionantes, vistas al lago y al campo de golf de 18 hoyos diseñado por Schmidt and Curley.
Disfruta de exclusividad y privacidad con acceso controlado 24/7, amenidades únicas como club náutico, casa club y servicios personalizados que se adaptan a tus necesidades. Nuestro equipo de hospitalidad garantiza experiencias inolvidables: atención dedicada, gastronomía de primer nivel, torneos de golf, noches bohemias, yoga y actividades al aire libre.
Amanali es el lugar ideal para que tu familia crezca segura y rodeada de naturaleza, con áreas de juego, ludoteca, alberca y espacios para relajarse. Terrenos desde 400 m² y casas de alta calidad te permiten diseñar tu hogar soñado.
Construye tu legado en Amanali Country Club & Náutica y vive la vida que siempre imaginaste.

Your oasis of luxury, nature, and security—a place to build a lasting family legacy. Located in Tepeji del Río, Hidalgo, it offers premium lots and homes surrounded by breathtaking landscapes, with panoramic views of the lake and an 18-hole golf course designed by Schmidt and Curley.
Enjoy exclusivity and privacy with 24/7 controlled access, unique amenities such as a nautical club, clubhouse, and personalized services tailored to your needs. Our hospitality team ensures unforgettable experiences with dedicated attention, world-class gastronomy, golf tournaments, bohemian evenings, yoga sessions, and outdoor activities.
Amanali is the ideal place for your family to grow safely, surrounded by nature, with playgrounds, a children’s center, swimming pool, and serene relaxation areas. Lots starting at 400 m² and high-quality homes allow you to design the residence of your dreams.
Build your legacy at Amanali Country Club & Náutica and live the life you’ve always imagined.


amanali.com.mx
Ig @amanali.golf.nautica



Ciudad de México
En el corazón de esta metrópoli los afortunados viajeros pueden disfrutar de spas de primera categoría, así como de campos de golf históricos y desafiantes.
Para tomar un respiro y donde el bienestar se convierte en arte, el Sofitel Spa with L’Occitane, es una excelente opción. Los aromas de la Provenza se mezclan con la energía citadina desde el piso 39, entre texturas suaves y vistas que envuelven la capital. El Spa Marquis, con su diseño atemporal y más de 1,500 metros cuadrados dedicados a la serenidad, invita a una desconexión profunda.


In the heart of this bustling metropolis, lucky travelers can enjoy world-class spas as well as historic and challenging golf courses.
In a city that never stops, Mexico City’s luxury spas offer a true sanctuary where wellness becomes an art form. At the Sofitel Spa with L’Occitane, the scents of Provence blend with the city’s vibrant energy from the 39th floor, surrounded by soft textures and breathtaking views of the capital. The Marquis Spa, with its timeless design and over 16,000 square feet dedicated to tranquility, invites guests to deeply unwind.

Sofitel Spa with L’Occitane
Sofitel Spa with L’Occitane
Heavenyl Spa by Westin


Uno más es el Heavenly Spa by Westin con rituales de relajación se transforman en experiencias sensoriales completas, mientras que el Remède Spa del St. Regis Mexico City y el The Ritz-Carlton Spa celebran la sofisticación con tratamientos a medida y atención impecable. Cada uno de estos espacios redefine el concepto de lujo urbano, demostrando que el verdadero descanso también puede encontrarse en el corazón de la metrópoli.
Sumando otras posibilidades de alto nivel, está el spa The Wellness House del Four Seasons Hotel Mexico City ofrece rituales inspirados en botánica mexicana, tratamientos holísticos y una piscina exterior climatizada, reafirmando su estatus como destino de bienestar urbano.
Another standout is the Heavenly Spa by Westin, where relaxation rituals become fully immersive sensory experiences. Meanwhile, the Remède Spa at the St. Regis Mexico City and The Ritz-Carlton Spa showcase sophistication with personalized treatments and impeccable service. Each of these spas redefines urban luxury, proving that true relaxation can be found right in the heart of the city.
Adding even more top-tier options, The Wellness House Spa at the Four Seasons Hotel Mexico City features rituals inspired by Mexican botanicals, holistic treatments, and a heated outdoor pool, solidifying its reputation as a premier urban wellness destination.


The Wellness House Spa
The Ritz-Carlton Spa
Cabe destacar el Away Spa, del W Hotel Mexico City, que además de sus tratamientos relajantes y bar de jugos, cuenta con un temazcal en su interior, para experimentar la purificación de cuerpo y alma guiado por un chamán.
En cuanto al golf, la ciudad no se queda atrás. El icónico Club de Golf Chapultepec, situado a escasos kilómetros del centro, es uno de los campos más emblemáticos del país. Se fundó en 1921 y cuenta con 18 hoyos ubicado a más de 2 300 m sobre el nivel del mar, lo que alarga los vuelos de la bola y añade un reto extra al juego, además es sede del LIV Golf Mexico City que se realiza en el mes de abril.

Also noteworthy is the Away Spa at the W Hotel Mexico City, which, in addition to its relaxing treatments and juice bar, includes a traditional temazcal — a steam bath ceremony guided by a shaman for purification of body and soul.
When it comes to golf, Mexico City doesn’t fall behind. The iconic Club de Golf Chapultepec, just a few kilometers from downtown, is one of the country’s most legendary courses. Founded in 1921, it boasts 18 holes at over 7,500 feet above sea level, which makes the ball fly farther and adds an extra challenge to your game. It also hosts the LIV Golf Mexico City tournament every April.



Club de Golf Chapultepc
Away Spa
Away Spa
Otro referente es el Club Campestre de la Ciudad de México, ubicado en Calzada de Tlalpan, que se distingue por su legado de tradición e instalaciones de excelencia y el Club de Golf Bosques, en la zona de Cuajimalpa, que ofrece un campo diseñado por la firma de prestigio Jack Nicklaus que integra naturaleza, zonas verdes y un entorno residencial exclusivo, así como el Bosque Real Country Club diseñado por Robert von Hagge, Smelek & Barril quienes hicieron los primeros 18 hoyos, mientras que los 9 hoyos restantes fueron obra de Nicklaus Design.
Another great choice is the Club Campestre de la Ciudad de México, located on Calzada de Tlalpan, known for its rich tradition and excellent facilities. The Club de Golf Bosques in the Cuajimalpa area features a course designed by the prestigious Jack Nicklaus design team, blending nature, green spaces, and an exclusive residential setting. Additionally, the Bosque Real Country Club was designed by Robert von Hagge, Smelek & Barril, who created the first 18 holes, with the remaining 9 holes crafted by Nicklaus Design.

TIP: Relajación completa. Llega con 20 minutos de anticipación a tu tratamiento de spa para aprovechar la zona de relación y amenidades que se ofrecen sin prisa.
TIP: Complete relaxation. Arrive 20 minutes early for your spa treatment to enjoy the relaxation area and amenities at a leisurely pace.



Club Campestre
Bosque Real Country Club
Acapulco
El eterno ícono del Pacífico mexicano, no solo seduce con sus atardeceres dorados y su brisa marina: hoy se reinventa como un destino donde el golf y el bienestar conviven en perfecta armonía. En sus costas, los amantes del swing encuentran campos de talla internacional, mientras quienes buscan equilibrio descubren spas que transforman la relajación en arte.
Entre sus joyas destaca el Turtle Dunes Country Club, un espectacular campo de 18 hoyos diseñado por Tripp Davis, rodeado de dunas naturales y vegetación tropical. También brilla el clásico Club de Golf Acapulco, obra del legendario Percy Clifford, con un recorrido tradicional que invita a jugar entre historia y paisaje. Así como el Club de Golf Tres Vidas con hoyos junto al mar. Y más reciente, el campo de Vidanta Acapulco ofrece una experiencia moderna, con diseño técnico y vistas exuberantes del entorno.
The eternal icon of the Mexican Pacific, it seduces not only with its golden sunsets and sea breeze: today it reinvents itself as a destination where golf and wellness coexist in perfect harmony. On its shores, swing lovers find world-class courses, while those seeking balance discover spas that transform relaxation into art.
Among its jewels is the Turtle Dunes Country Club, a spectacular 18-hole course designed by Tripp Davis, surrounded by natural dunes and tropical vegetation. The classic Acapulco Golf Club, designed by the legendary Percy Clifford, also shines, with a traditional course that invites you to play amid history and landscape. As does the Tres Vidas Golf Club with holes by the sea. More recently, the Vidanta Acapulco course offers a modern experience, with technical design and lush views of the surroundings.


Club de Golf Tres Vidas

En el ámbito del bienestar, el Élan Spa & Wellness del complejo Mundo Imperial se distingue como un refugio contemporáneo de serenidad total, con rituales sensoriales, saunas y terapias personalizadas. A su vez, el Dreams Acapulco Resort & Spa propone experiencias frente al mar que combinan masajes, hidroterapia y aromas tropicales. Banyan Tree Spa en el hotel Banyan Tree Cabo Marqués, que ofrece tratamientos inspirados en las técnicas tailandesas.

In the realm of wellness, the Élan Spa & Wellness at the Mundo Imperial resort stands out as a contemporary haven of total serenity, with sensory rituals, saunas, and personalized therapies. Meanwhile, the Dreams Acapulco Resort & Spa offers oceanfront experiences that combine massages, hydrotherapy, and tropical aromas. The Banyan Tree Spa at the Banyan Tree Cabo Marqués hotel offers treatments inspired by Thai techniques.


TIP: El Turtle Dunes Country Club ha sido reconocido por su diseño ecológico y por albergar clínicas profesionales de golf durante todo el año.
TIP: The Turtle Dunes Country Club has been recognized for its eco-friendly design and for hosting professional golf clinics throughout the year.
Banyan Tree Cabo Marqués
Turtle Dunes Country Club
Dreams Acapulco Resort & Spa

Ixtapa-Zihuatanejo
El equilibrio perfecto entre lujo costero y naturaleza intacta. Este destino, enmarcado por palmeras y el brillo del Pacífico, ofrece una de las mejores combinaciones de golf y spa en México: técnica, paisaje y serenidad se entrelazan en una experiencia sensorial única.
El icónico Campo de Golf Palma Real, diseñado por Robert Trent Jones Jr., tiene como característica que funciona como una reserva ecológica. Por su parte, el Club de Golf Marina Ixtapa, obra del diseñador Robert Von Hagge, ofrece 18 hoyos con canales, dunas y 12 puentes que atraviesan el terreno.
The perfect balance between coastal luxury and unspoiled nature. Framed by palm trees and the sparkle of the Pacific, this destination offers one of the best combinations of golf and spa in Mexico: technique, landscape, and serenity intertwine in a unique sensory experience.
The iconic Palma Real Golf Course, designed by Robert Trent Jones Jr., is unique in that it functions as an ecological reserve. Meanwhile, the Marina Ixtapa Golf Club, designed by Robert Von Hagge, offers 18 holes with canals, dunes, and 12 bridges crossing the terrain.

Spa El Capricho


Para después del juego, el Spa El Capricho del exclusivo Cala de Mar Resort & Spa Ixtapa es un verdadero santuario. Sus tratamientos están inspirados en rituales aztecas. Otro punto obligado es el Spa de Las Brisas Ixtapa, reconocido internacionalmente por su innovadora vinoterapia, así como el ITSI Spa del Azul Ixtapa Grand All Inclusive, una de las opciones más completas. Con más de mil metros cuadrados dedicados al cuidado personal, este spa cuenta con circuito de hidroterapia y cabinas VIP y tratamientos faciales de última generación, lo que lo posiciona como uno de los más.
After the game, the El Capricho Spa at the exclusive Cala de Mar Resort & Spa Ixtapa is a true sanctuary. Its treatments are inspired by Aztec rituals. Another must-visit is the Las Brisas Ixtapa Spa, internationally renowned for its innovative wine therapy, as well as the ITSI Spa at Azul Ixtapa Grand All Inclusive, one of the most comprehensive options. With more than 1,000 square meters dedicated to personal care, this spa features a hydrotherapy circuit, VIP cabins, and state-of-the-art facial treatments, positioning it as one of the best.
TIP: El Palma Real Golf Club recibe torneos nacionales de golf amateur y eventos corporativos de alto nivel durante todo el año.
TIP:The Palma Real Golf Club hosts national amateur golf tournaments and high-level corporate events throughout the year.


En el corazón del Pacífica Resort Ixtapa, el spa ofrece una joya poco común en el país: la talasoterapia, una técnica basada en el uso del medio marino como fuente de salud. Finalmente, quienes buscan lujo y privacidad frente al mar encontrarán en The Spa at Viceroy Zihuatanejo una experiencia boutique sin igual. Ubicado junto a la hermosa Playa La Ropa.
In the heart of the Pacífica Resort Ixtapa, the spa offers a rare gem in the country: thalassotherapy, a technique based on the use of the marine environment as a source of health. Finally, those seeking luxury and privacy by the sea will find an unparalleled boutique experience at The Spa at Viceroy Zihuatanejo Located next to the beautiful La Ropa Beach.
Golf Palma Real
Punta Mita

Se localiza en la Riviera Nayarit y es un destino de lujo que combina playas vírgenes, spas de clase mundial y campos de golf diseñados por leyendas del deporte. Para los viajeros que buscan experiencias exclusivas en 2025, este rincón mexicano ofrece opciones que van desde el bienestar total hasta desafíos deportivos de primer nivel.
Entre los spas más destacados se encuentra el Remède Spa en The St. Regis Punta Mita Resort, un santuario de bienestar que ofrece tratamientos personalizados en un entorno rodeado de jardines tropicales y vistas al océano, con un enfoque en rituales ancestrales y terapias modernas.
Otro referente es Apuane Spa en el Four Seasons Resort Punta Mita, uno de los más grandes de la región con 21,500 pies cuadrados, que combina técnicas tradicionales mexicanas con servicios de lujo, ofreciendo experiencias completas de relajación y rejuvenecimiento. Además, Naviva, también dentro del Four Seasons, inaugurado en 2022, propone una experiencia de glamping de lujo con 15 cúpulas safari equipadas con comodidades modernas, un spa al aire libre y actividades como yoga y avistamiento de ballenas que conectan al visitante con la naturaleza.
Located in Riviera Nayarit, Punta Mita is a luxury destination that combines pristine beaches, world-class spas, and golf courses designed by legends of the sport. For travelers seeking exclusive experiences in 2025, this Mexican enclave offers options ranging from complete wellness to top-level sporting challenges.
Among the most outstanding spas is Remède Spa at The St. Regis Punta Mita Resort, a wellness sanctuary offering personalized treatments in a setting surrounded by tropical gardens and ocean views, with a focus on ancestral rituals and modern therapies.
Another benchmark is Apuane Spa at the Four Seasons Resort Punta Mita, one of the largest in the region at 21,500 square feet, combining traditional Mexican techniques with luxury services, providing comprehensive relaxation and rejuvenation experiences. Additionally, Naviva, also within the Four Seasons and inaugurated in 2022, offers a luxury glamping experience with 15 safari domes equipped with modern amenities, an outdoor spa, and activities such as yoga and whale watching that connect visitors with nature.




Naviva
Apuane Spa
Campo Pacífico
Remedé Spa



TIP: Mantente al tanto de las experiencia más personalizada del destino visitando: clubpuntamita.com , un portal con información de servicios privados.
TIP: Stay up to date with the destination’s most personalized experiences by visiting clubpuntamita.com , a portal with information on private services.

Para los amantes del golf, Punta Mita ofrece el Club de Golf Punta Mita que alberga dos campos de primera categoría: el Campo Pacífico es famoso por su hoyo “Cola de Ballena”, el único green del mundo ubicado en una isla natural, mientras que el Campo Bahía ofrece vistas impresionantes al océano y búnkeres estratégicamente situados, brindando un juego emocionante y táctico.
Otro campo imprescindible es Litibú Golf, diseñado por Greg Norman, que combina siete hoyos estilo links, ocho en la selva y dos frente al mar, con 130 bunkers y panorámicas impresionantes, ofreciendo un desafío para golfistas de todos los niveles.
Ya sea que los visitantes busquen relajarse en spas de lujo o poner a prueba su técnica en campos de golf de clase mundial, Punta Mita combina naturaleza, confort y exclusividad, consolidándose como un destino ineludible para quienes buscan experiencias únicas en México.
For golf enthusiasts, Punta Mita offers the Punta Mita Golf Club, home to two top-tier courses: the Pacífico Course, famous for its “Tail of the Whale” hole, the only green in the world located on a natural island, and the Bahía Course, which provides stunning ocean views and strategically placed bunkers for an exciting and tactical game.
Another must-play course is Litibú Golf, designed by Greg Norman, which combines seven links-style holes, eight jungle holes, and two oceanfront holes, with 130 bunkers and breathtaking panoramas, offering a challenge for golfers of all levels.
Whether visitors seek to unwind in luxury spas or test their skills on world-class golf courses, Punta Mita combines nature, comfort, and exclusivity, establishing itself as a mustvisit destination for those seeking unique experiences in Mexico.

The St. Regis Punta Mita Resort
Campo Pacífico

Puerto Vallarta
Entre montañas, mar y atardeceres dorados, Puerto Vallarta se consolida como uno de los destinos más sofisticados de México para quienes buscan combinar descanso, lujo y deporte. El destino ofrece una fusión perfecta entre spas de clase mundial y campos de golf que atraen tanto a profesionales como a aficionados.
Los mejores spas de Vallarta se encuentran en resorts de lujo que combinan tratamientos exclusivos, atmósferas únicas y servicios de primer nivel. Garza Blanca Preserve Resort and Spa destaca con su Imag Spa y sesiones de hidroterapia. Hotel Mousai ofrece el Spa Imagine en la azotea con vistas impresionantes. Secrets Vallarta Bay, solo para adultos, cuenta con piscinas frente al mar y comodidades del Preferred Club. Casa Velas y Hilton Vallarta brindan lujo, privacidad y experiencias relajantes incomparables.
Nestled between mountains, the sea, and golden sunsets, Puerto Vallarta has established itself as one of Mexico’s most sophisticated destinations for those seeking a blend of relaxation, luxury, and sports. The destination offers a perfect fusion of world-class spas and golf courses that attract both professionals and enthusiasts alike.
The best spas in Puerto Vallarta are found in luxury resorts that combine exclusive treatments, unique atmospheres, and top-notch services. Garza Blanca Preserve Resort and Spa stands out with its Imag Spa and hydrotherapy sessions. Hotel Mousai offers the rooftop Spa Imagine with stunning views. Secrets Vallarta Bay, adultsonly, features oceanfront pools and Preferred Club amenities. Casa Velas and Hilton Vallarta provide luxury, privacy, and unparalleled relaxing experiences.


Garza Blanca Preserve Resort & Spa Spa
El golf, por su parte, encuentra en Vallarta uno de sus grandes paraísos. Marina Vallarta Golf Club, diseñado por Joe Finger, es un campo de 18 hoyos con vistas al Pacífico y la Sierra Madre. Su cercanía a la zona hotelera lo hace ideal para quienes buscan una ronda rápida antes de un tratamiento de spa. A pocos minutos, Vista Vallarta Golf Club ofrece dos campos de 18 hoyos firmados por Jack Nicklaus y Tom Weiskopf. Con sus 478 acres, es considerado uno de los recintos más completos del país, ideal para torneos o jornadas más técnicas.
Para los que buscan una experiencia de campeonato, Vidanta Vallarta Golf Course —en Nuevo Vallarta, a solo 25 minutos del centro— es la joya más reciente. Diseñado por Greg Norman, este campo será sede del Mexico Open at VidantaWorld 2025, del 20 al 23 de febrero, reafirmando su estatus como uno de los mejores de Latinoamérica.

Golf, on the other hand, finds one of its great paradises in Vallarta. Marina Vallarta Golf Club, designed by Joe Finger, is an 18-hole course with views of the Pacific Ocean and the Sierra Madre. Its proximity to the hotel zone makes it ideal for a quick round before a spa treatment. Just a few minutes away, Vista Vallarta Golf Club offers two 18-hole courses designed by Jack Nicklaus and Tom Weiskopf. Spanning 478 acres, it is considered one of the most complete venues in the country, perfect for tournaments or more technical rounds.
For those seeking a championship experience, Vidanta Vallarta Golf Course—in Nuevo Vallarta, just 25 minutes from downtown—is the newest gem. Designed by Greg Norman, this course will host the Mexico Open at VidantaWorld 2025 from February 20 to 23, cementing its status as one of the best in Latin America.

TIP: Tanto los clubs como los centros de bienestar recomiendan reservar con anticipación, especialmente entre noviembre y abril, la temporada más activa del año.
TIP: Both the clubs and wellness centers recommend booking in advance, especially between November and April, the busiest season of the year.


Marina Vallarta Golf Club
Vista Vallarta Golf Club
Los Cabos
En el extremo sur de la península de Baja California, Los Cabos emerge como un santuario de bienestar donde el lujo se entrelaza con la serenidad del mar y el desierto. En este escenario privilegiado, el spa del Grand Velas Los Cabos —el emblemático SE Spa— destaca por una propuesta inmersiva con su “Ceremonia de Agua” de siete estaciones, que invita al huésped a sumergirse en una experiencia multisensorial que combina sauna, baño de vapor, ice room, piscina polar, jets y aromaterapia, marcando el inicio de tratamientos que integran ingredientes autóctonos mexicanos y tecnología de última generación.
At the southern tip of the Baja California Peninsula, Los Cabos emerges as a wellness sanctuary where luxury intertwines with the serenity of the sea and desert. In this privileged setting, the SE Spa at Grand Velas Los Cabos stands out with its immersive seven-step “Water Ceremony,” inviting guests into a multisensory experience combining sauna, steam room, ice room, cold plunge, water jets, and aromatherapy, marking the beginning of treatments that blend indigenous Mexican ingredients with state-of-theart technology.



Grand Velas
Los Cabos
Palmilla Golf Club


Mientras tanto, muy cerca, el One&Only Palmilla ofrece un refugio célebre por su spa al aire libre y su icónico campo de golf: el Palmilla Golf Club, diseñado por Jack Nicklaus, con 27 hoyos que serpentean entre montañas, arroyos y el azul del mar.
La oferta se extiende con igual refinamiento al resort Chileno Bay Resort & Residences, cuyo spa “Sol, The Spa at Chileno Bay” promete una experiencia de alta gama, sumergida en lujo costero. Por su parte, en el complejo Pueblo Bonito Montecristo Estates Luxury Villas, el ambiente de relax se integra a las villas de lujo, con un spa que acompaña la atmósfera exclusiva del resort. Y aunque el Hyatt Ziva Los Cabos se inclina hacia un perfil todo-incluido más dinámico, su Zen Spa con 18 salas y tratamientos de reflexología que despiertan nuevas sensaciones de relajación.


Nearby, the One&Only Palmilla offers a celebrated open-air spa and its iconic Palmilla Golf Club, a 27-hole Jack Nicklaus design winding through mountains, arroyos, and the deep blue of the sea.
The experience extends with equal sophistication at Chileno Bay Resort & Residences, where Sol, The Spa at Chileno Bay promises a high-end, coastal-luxury retreat. At Pueblo Bonito Montecristo Estates Luxury Villas, the atmosphere of relaxation blends seamlessly with the resort’s luxurious villas, complemented by an exclusive spa. Meanwhile, the Zen Spa at Hyatt Ziva Los Cabos, though part of a more dynamic all-inclusive concept, offers 18 treatment rooms and reflexology sessions that awaken new sensations of relaxation.
One&Only Palmilla
Chileno Bay Resort & Residences
Bonito Montecristo Estates Luxury Villas


Mientras tanto, para quienes combinan bienestar y deporte, Los Cabos es una joya en el mapa del golf internacional: el mencionado Palmilla Golf Club convive con otros campos emblemáticos como el Quivira Golf Club —también diseñado por Nicklaus, con acantilados, dunas y vistas al Pacífico— o el Dunes Course at Diamante, un recorrido de primer nivel diseñado por Davis Love III que ha sido catalogado dentro de los mejores del mundo.
For those who combine wellness with sport, Los Cabos is a gem on the international golf map. The Palmilla Golf Club coexists with other iconic courses, such as Quivira Golf Club—also designed by Nicklaus, with cliffs, dunes, and Pacific views—and the Dunes Course at Diamante, a top-tier layout by Davis Love III, consistently ranked among the world’s best.
Quivira Golf Club
The St. Regis Punta Mita Resort

Además, Los Cabos, ofrece para los aficionados eventos destacados como el Los Cabos Golf Classic y el Los Cabos Pro-Am, que reúnen a profesionales y aficionados en campos como Cabo del Sol y Diamante. Con torneos anuales, benéficos y corporativos, ofrece una experiencia única para todos los amantes del golf.
In addition, Los Cabos hosts standout golf events, including the Los Cabos Golf Classic and Los Cabos Pro-Am, bringing together professionals and amateurs on premier courses like Cabo del Sol and Diamante. With annual, charity, and corporate tournaments, the destination offers a truly unique experience for golf enthusiasts.
TIP: Los Cabos Golf Classic, se celebra en diciembre. Este evento reúne a algunos de los mejores golfistas de todo el mundo y se realiza en el Ocean Course en Cabo del Sol y el Dunes Course en Diamante.
TIP: The Los Cabos Golf Classic takes place in December, featuring top golfers competing on the Ocean Course at Cabo del Sol and the Dunes Course at Diamante.

Los Cabos Golf Classic

Cancún
Bañado por el sol y rodeado de aguas turquesa, Cancún continúa redefiniendo el significado del lujo y la serenidad. Este ícono del Caribe no solo deslumbra por su belleza natural, sino también por su exclusiva oferta de spas y campos de golf de clase mundial que invitan a disfrutar del cuerpo y del alma.
Bathed in sunlight and surrounded by turquoise waters, Cancún continues to redefine the meaning of luxury and serenity. This Caribbean icon offers not only breathtaking scenery but also a collection of world-class spas and golf courses that invite travelers to indulge both body and soul.


Spa El Capricho
A la vanguardia del bienestar, el NIZUC Spa by ESPA, en NIZUC Resort & Spa, fusiona antiguas tradiciones mayas con refinadas técnicas europeas. Su circuito hidrotermal —con sauna, piscina de vitalidad y sala de vapor con aromaterapia— marca el inicio de una experiencia de pura renovación. Igualmente cautivador, Le Blanc Spa Resort ofrece un refugio solo para adultos, donde la sofisticación y la calma se entrelazan con elegancia.
At the forefront of wellness, NIZUC Spa by ESPA at NIZUC Resort & Spa merges ancient Mayan healing traditions with refined European techniques. Its hydrothermal circuit—complete with sauna, vitality pool, and aromatherapy steam room—sets the tone for an experience of pure renewal. Equally captivating, Le Blanc Spa Resort caters exclusively to adults seeking a sanctuary of sophistication and tranquility.


Le Blanc Spa Resort
NIZUC Spa By ESPA

Para quienes buscan un lujo más íntimo, Secrets Mirabel Cancun Resort and Spa brinda tratamientos rejuvenecedores en un entorno sereno, mientras que Grand Coral combina deporte y relajación con distinción. En Paradisus Cancún, la experiencia “Nicté” eleva el bienestar familiar a través de rituales de agua y actividades personalizadas.
Pero el encanto de Cancún va más allá del spa. El Puerto Cancún Golf Course, diseñado por Tom Weiskopf, se despliega en 18 hoyos con vistas al Caribe. Muy cerca, el Riviera Cancún Golf Club, creación de Jack Nicklaus, serpentea entre manglares y paisajes costeros; y a pocos minutos, el PGA Riviera Maya Golf Club ofrece un desafío de nivel profesional inmerso en la selva tropical.
For those drawn to intimate luxury, Secrets Mirabel Cancun Resort and Spa delivers rejuvenating treatments amid elegant surroundings, while Grand Coral offers a refined balance between sport and relaxation. At Paradisus Cancún, the “Nicté” experience elevates family wellness through its signature water rituals and bespoke activities.
Yet Cancún’s allure extends beyond the spa. The Puerto Cancún Golf Course, crafted by Tom Weiskopf, unfolds across 18 scenic holes framed by the Caribbean Sea. Nearby, Riviera Cancún Golf Club, a Jack Nicklaus design, meanders through mangroves and coastal landscapes, while the PGA Riviera Maya Golf Club—just a short drive away—offers a tour-caliber challenge set within lush jungle terrain.


TIP: Si tienes poco tiempo en el destino, una visita obligada es el Riviera Cancun Golf Club, cuya topografía natural tienes que ver y experimentar.
TIP: If you have limited time in the destination, a must-visit is the Riviera Cancun Golf Club, whose natural topography is truly worth seeing and experiencing.
En Cancún, los días fluyen entre la brisa marina y el susurro del lujo. Es un destino donde bienestar, elegancia y espíritu deportivo se entrelazan, recordando que el verdadero lujo reside en el arte del equilibrio.
In Cancún, the days flow between ocean breezes and the quiet hum of indulgence. It’s a destination where wellness, elegance, and the spirit of play intertwine—reminding every traveler that true luxury lies in the art of balance.


Secrets Mirabel Cancún Resort & Spa
Paradisus Cancún
Puerto Cancún Golf Course
Riviera Maya
La región cuenta con spas de lujo dentro de hoteles cinco estrellas y campos de golf de clase mundial que atraen a turistas de todo el mundo. Entre los más destacados se encuentra el Sense Spa en Rosewood Mayakoba, que ofrece la experiencia nocturna “Akbal Series”, combinando terapias con cuencos de cuarzo, baños de hielo y talleres de cacao. Otro referente es el SE Spa en Grand Velas Riviera Maya, reconocido por sus programas de hidroterapia y tratamientos holísticos.
The region boasts luxury spas within five-star hotels and world-class golf courses that attract tourists from all over the world. Among the most notable is the Sense Spa at Rosewood Mayakoba, which offers the nighttime experience “Akbal Series,” combining quartz bowl therapies, ice baths, and cacao workshops. Another standout is SE Spa at Grand Velas Riviera Maya, renowned for its hydrotherapy programs and holistic treatments.

TIP: La mejor temporada para jugar golf en la Riviera Maya es de diciembre a junio, ya que se tiene menos probabilidades de lluvia y un clima ideal para el golf.
TIP: The best season to play golf in the Riviera Maya is from December to June, since there is a lower chance of rain and ideal weather conditions for golf.

Por otro lado, el Wayak Spa en Viceroy Riviera Maya brinda un ambiente íntimo en plena naturaleza, ideal para quienes buscan relajación total y desconexión del mundo. O bien, si quieren aventurarse al área de Tulum, el Hilton Tulum Riviera Maya AllInclusive Resort cuenta con un spa de 16 salas de tratamiento rodeado de la belleza del bosque tropical y donde cada ritual comienza con una ceremonia de limpieza con copal y una meditación guiada.
On the other hand, Wayak Spa at Viceroy Riviera Maya offers an intimate setting immersed in nature, ideal for those seeking complete relaxation and a break from the world. Alternatively, if you want to venture to the Tulum area, the Hilton Tulum Riviera Maya All-Inclusive Resort features a spa with 16 treatment rooms surrounded by the beauty of the tropical forest, where each ritual begins with a cleansing ceremony using copal and a guided meditation.



Wayak Spa
Hilton Tulum Riviera
Hilton Tulum Riviera Maya All-Inclusive
En cuanto a campos de golf, la Riviera Maya no decepciona. El PGA Riviera Maya en Tulum, diseñado por Robert Trent Jones II, fue destacado en los Travellers’ Choice Awards 2025 de Tripadvisor como uno de los mejores campos del mundo y fue sede del Bahía Príncipe Golf Open 2025, un torneo amateur con premios que superaron los 10 millones de pesos mexicanos. El Camaleón Mayakoba, obra de Greg Norman, es famoso por su entorno único que combina selva, manglares y vistas al Caribe; en 2025 acogió el Riviera Maya Open de la LPGA. Otros campos imperdibles incluyen el Moon Spa & Golf Club en Cancún, diseñado por Jack Nicklaus, y el Hard Rock Golf Club Riviera Maya, reconocido por su belleza natural y desafío técnico.
La Riviera Maya ofrece así una experiencia integral que combina lujo, deporte y naturaleza. Ya sea disfrutando de un tratamiento exclusivo en un spa de clase mundial o recorriendo campos de golf de renombre internacional, los visitantes encuentran en este destino una propuesta inolvidable, perfecta para quienes buscan calidad y exclusividad en cada momento de su viaje.

When it comes to golf courses, the Riviera Maya does not disappoint. The PGA Riviera Maya in Tulum, designed by Robert Trent Jones II, was highlighted in Tripadvisor’s 2025 Travellers’ Choice Awards as one of the best courses in the world and hosted the 2025 Bahía Príncipe Golf Open 2025, an amateur tournament with prizes exceeding 10 million Mexican pesos. El Camaleón Mayakoba, designed by Greg Norman, is famous for its unique setting that blends jungle, mangroves, and views of the Caribbean; in 2025, it hosted the LPGA Riviera Maya Open. Other must-visit courses include the Moon Spa & Golf Club in Cancún, designed by Jack Nicklaus, and the Hard Rock Golf Club Riviera Maya, known for its natural beauty and technical challenge.
The Riviera Maya thus offers a complete experience that combines luxury, sport, and nature. Whether enjoying an exclusive treatment at a world-class spa or playing on internationally renowned golf courses, visitors will find in this destination an unforgettable offering—perfect for those seeking quality and exclusivity at every moment of their trip.


PGA Rivera Maya
Moon Spa & Golf Club
Hard Rock Golf Club Rivera Maya


La península de Yucatán ofrece un escenario único donde deporte y relajación se entrelazan con historia y naturaleza. Para los amantes del golf, el Yucatán Country Club, con su campo “El Jaguar” diseñado por Jack Nicklaus, despliega 18 hoyos entre cenotes, lagos y vestigios arqueológicos mayas, convirtiéndose en una experiencia que combina técnica, paisaje y cultura. Quienes buscan un ambiente más tranquilo pueden optar por el Club de Golf La Ceiba, rodeado de vegetación tropical, ideal para perfeccionar el swing sin prisas, mientras se disfruta del canto de aves y la brisa cálida del sureste mexicano.
The Yucatán Peninsula offers a unique setting where sports and relaxation intertwine with history and nature. For golf enthusiasts, the Yucatán Country Club, with its “El Jaguar” course designed by Jack Nicklaus, features 18 holes amid cenotes, lakes, and Mayan archaeological remnants, creating an experience that combines technique, landscape, and culture. Those seeking a more tranquil environment can choose the Club de Golf La Ceiba, surrounded by tropical vegetation, ideal for perfecting their swing at a leisurely pace while enjoying the songs of birds and the warm breeze of southeastern Mexico.
Yucatán Country Club
Club de Golf La Ceiba
Pero Yucatán no solo seduce a los golfistas: los amantes del bienestar encontrarán spas de lujo donde el tiempo parece detenerse. En Mérida, el Angsana Spa Hacienda Xcanatún se ubica dentro de una hacienda del siglo XVIII, entre jardines exuberantes, ofreciendo terapias inspiradas en tradiciones asiáticas, envolviendo al visitante en un oasis de calma y renovación. A pocos minutos, el MAŌ Spa Mérida, sobre Paseo de Montejo, combina técnicas modernas y tratamientos personalizados que evocan la serenidad de la región, integrando productos locales y rituales ancestrales.
Yucatán permite combinar lo mejor de ambos mundos: amaneceres sobre greens impecables y atardeceres de spa, creando una experiencia donde cuerpo y mente se alinean con la historia y la naturaleza. En esta tierra de cenotes, haciendas y palmeras, cada golpe de golf y cada masaje se convierten en recuerdos imborrables que definen el verdadero lujo: tiempo de calidad y conexión con el entorno.

Angsana Spa Hacienda Xcanatún


TIP: Sigue disfrutando de los tratamientos del spa de Angsana Hacienda Xcanatún en tu casa gracias a que cuentan con su propia marca de aromaterapia y aceites.
TIP: Keep enjoying the treatments from Angsana Hacienda Xcanatún Spa at home, thanks to their own line of aromatherapy products and oils.
But Yucatán doesn’t only captivate golfers: wellness seekers will find luxury spas where time seems to stand still. In Mérida, Angsana Spa Hacienda Xcanatún is located within an 18th-century hacienda, surrounded by lush gardens, offering therapies inspired by Asian traditions, enveloping visitors in an oasis of calm and renewal. Just minutes away, MAŌ Spa Mérida, on Paseo de Montejo, combines modern techniques and personalized treatments that evoke the serenity of the region, incorporating local products and ancestral rituals.
Yucatán allows you to enjoy the best of both worlds: sunrises over immaculate greens and spa sunsets, creating an experience where body and mind align with history and nature. In this land of cenotes, haciendas, and palm trees, every golf swing and every massage become unforgettable memories that define true luxury: quality time and a deep connection with the surroundings.
MAŌ Spa Mérida






