Travelers Guide to Mexico City (Pocket Invierno 2025- 2026)

Page 1


TRAVELERS GUIDE TO MEXICO CITY

CEO

Carlos Ulibarri O – carlosuo@brandstravel.com

Sub-Directora Marketing y Nuevos Negocios

Lolique Lorente – lolique@brandstravel.com

Directora Editorial

Jessica Servín – jessica@brandstravel.com

Diseño

Ximena Del Cerro – ximena@brandstravel.com

Directora Marketing Digital Luz Yalj – luz@brandstravel.com

Gerente Relaciones Publicas

María Galland – maria@brandstravel.com

Directora Comercial

Karla Zavala – karla@brandstravel.com

Ventas

Piti Marti – piti@brandstravel.com

Representante Ventas Cancún

Margarita Álvarez - margarissima@gmail.com

Directora Eventos y Alianzas con Gobierno

Desdemona Miramontes – desdemona@brandstravel.com

Directora Trade Marketing

Marcela Carmona - marcelacarmona@brandstravel.com

Gerente de Administracion

Vanessa Infante - vanne@brandstravel.com

Published and distributed by / Publicado y distribuido por BrandsTravel: Digitally fueled marketing agency for travel, hospitality and leisure brands (Boletour SA de CV)

Esta edición celebra a la Ciudad de México como epicentro de arte y estilo: del pulso contemporáneo del Jumex y el Soumaya, la mirada de Manuel Álvarez Bravo, el surrealismo de Rodney Smith y el Jardín de Velasco, hasta la temporada festiva, ferias imperdibles, barrios creativos, Pueblos Mágicos, experiencias gourmet, nightlife icónica y el lujo artesanal de boutiques y arte mexicano. Una guía para vivir la capital en todo su territorio. ¡Que la disfruten!

This edition celebrates Mexico City as a hub of art and style:fromthecontemporarypulseofJumexandSoumaya, the vision of Manuel Álvarez Bravo, the surrealism of Rodney Smith and El Jardín de Velasco, to the festive season, unmissable fairs, creative neighborhoods, Pueblos Mágicos, gourmet experiences, iconic nightlife, and the artisanal luxury of boutiques and Mexican art. A guide to experiencingthecapitalinallitsterritory.Enjoy!

Directora editorial

Jessica Servín Castillo

Lilia Aguilera Presidente Les Clefs d’Or México

¡Bienvenidos a la Ciudad de México! Una de las metrópolis más vibrantes del mundo. Este invierno, la capital se transforma: los árboles se tiñen de tonos cálidos, las calles se llenan de tradiciones que conviven con la modernidad. Es la temporada perfecta para redescubrir una ciudad que nunca deja de sorprender.

En esta edición celebramos el extraordinario ecosistema artístico y de diseño que define a la CDMX. Te invitamos a recorrer una ruta de arte y estilo, pensada para viajeros curiosos y amantes del diseño. Además, encontrarás una guía de imperdibles con lo mejor de los espectáculos de la temporada y el top de las ferias de arte que transforman la ciudad. Este número es una invitación a mirar esta metrópoli con ojos nuevos. Y recuerda, nadie mejor que tu Concierge para guiarte. Estaremos esperándote con una sonrisa cálida y la mejor disposición en nuestros escritorios. ¡Que tu estancia sea memorable!

WelcometoMexicoCity!Oneofthemostvibrant metropolisesintheworld.Thiswinter,thecapital transforms: the trees take on warm tones, and the streets fill with traditions that coexist with modernity.Itistheperfectseasontorediscovera citythatneverceasestoamaze.

In this edition, we celebrate the extraordinary artisticanddesignecosystemthatdefinesCDMX. We invite you to follow an art-and-style route designedforcurioustravelersanddesignlovers.

You’ll also find a guide to must-see events featuring the best shows of the season and the top art fairs that transform the city.This issue is an invitation to see this metropolis with fresh eyes. And remember, no one is better than your Conciergetoguideyou.Wewillbewaitingforyou with a warm smile and the best attitude at our desks.Mayyourstaybememorable!

Fundada en Francia en 1952, “Les Clefs d’Or” es una organización sin fines de lucro, basada en el lema: El servicio a través de la amistad. Les Clefs d’Or México (Asociación de Concierges de México A.C.) reúne a casi 200miembrosdistinguidosenseisregionesdelpaísytres paísesafiliados.

Founded in France in 1952, “Les Clefs d’Or” is a nonprofit organization, based on the motto: Service through friendship. Les Clefs d’Or Mexico (Asociación de Concierges de México A.C.) brings together almost 200 distinguished members in six regions of the country and three affiliated countries.

Regalos con amor mexicano.

HOTEL | TIENDAS | GASTRONOMÍA

@theshopsdt · Isabel La Católica 30, Centro Histórico, CDMX.

TIENDAS DISEÑO GASTRONOMÍA

¡Visítanos y encuentra tu regalo!

@ tiendascirculo | Rep. de Guatemala 20, Centro Histórico,CDMX.

Sombreros: @dejewelry
Joyería:@orodemontealban
Vestido @casildamut

08 Cover Trazos y estilo: una ruta viva por el arte contemporáneo.

12 Close Up Ana Castella.

14 Art

Manuel Álvarez Bravo: registro de oscuridades. El Jardín de Velasco. Surreal. Rodney Smith.

18 Culture Temporada festiva. Entretenimiento al máximo para descubrir la CDMX. Ferias de Arte Imperdibles.

26 The Green Refugio keto y vegano.

28 Leisure

3 Pueblos Mágicos para recargar energía.

31 Nightlife

Salón Tenampa: ritmo, tequila, historia

33 Shopping NOVO: los libros que revelan la cocina profunda de México.

36 Sybarite

Hacienda Los Morales, Barra Lupe, Il Becco, XXXX. Suchi, Au Pied de Cochon, Emilio.

48 Boutique Arte mexicano. Vino supremo. Esencia Maya. Escritura festiva.

This pocket guide is prepared by the editors of TRAVELERS GUIDE TO MEXICO, a comprehensive illustrated guidebook to the entire country that is sold at major hotels throughout Mexico and online. Additional copies of this guide are available by contacting our Mexico City o ce: Londres 22, Juárez, C.P. 06600, México, CDMX.Tel. 55 5592 5022, ext. 1210.

49 Info & Maps Contact vanne@brandstravel.com

Printed in Mexico 2025 travelersguidemexico.com

Trazos y estilo: una ruta viva por el arte contemporáneo Strokes and Style: A Living Route Through Contemporary Art

La Ciudad de México no solo construye su historia en piedra y memoria, también la reinventa hoy con pinceles, espacios curados y una vitalidad creativa en constante ebullición.

Mexico City doesn’t just build its history in stone and memory; it also reinvents it today with brushes, curated spaces, and a creative vitality that’s constantly bubbling.

Siéntela empezando en Polanco, donde el Museo Jumex y el Museo Soumaya funcionan como un tándem imprescindible. El Jumex —en un edificio de diseño británico minimalista— sigue siendo uno de los faros del arte contemporáneo en Latinoamérica, con sala de exposiciones y actividades abiertas al público.

Por su parte, el Soumaya mantiene su colección gratuita, su arquitectura icónica y su recorrido de artes europeas, novohispanas y modernas. Luego, refúgiate en la tranquilidad del bosque de Chapultepec con una visita al Museo Rufino Tamayo, que continúa ofreciendo una programación de arte moderno y contemporáneo en diálogo con su colección histórica.

Feel it starting in Polanco, where the Museo Jumex and Museo Soumaya function as an essential tandem. Jumex —housed in a minimalist building designed by a British architect— remains one of Latin America’s beacons of contemporary art, with exhibition hallsandactivitiesopentothepublic.

Meanwhile, Soumaya continues to offer its collection free of charge, showcasing iconic architecture and a journey through European, New Spanish, and modern art. Then, find refuge in the tranquility of Chapultepec Forest with a visit to the Rufino Tamayo Museum , which continues to offer modern and contemporary art programming in dialoguewithitshistoriccollection.

Por su parte, el Soumaya mantiene su colección gratuita, su arquitectura icónica y su recorrido de artes europeas, novohispanas y modernas. Luego, refúgiate en la tranquilidad del bosque de Chapultepec con una visita al Museo Rufino Tamayo, que continúa ofreciendo una programación de arte moderno y contemporáneo en diálogo con su colección histórica.

Pero la ciudad no se agota en sus museos grandes. En barrios como Roma Norte, la Galería OMR — fundada en 1983— sigue siendo núcleo de arte contemporáneo, con exposiciones constantes, talento emergente y una escena que se mezcla con cafés, librerías y diseño urbano.

Meanwhile, Soumaya continues to offer its collection free of charge, showcasing iconic architecture and a journey through European, New Spanish, and modern art. Then, find refuge in the tranquility of Chapultepec Forest with a visit to the Rufino Tamayo Museum , which continues to offer modern and contemporary art programming in dialoguewithitshistoriccollection.

But the city isn’t limited to its major museums.InneighborhoodslikeRoma Norte, Galería OMR —founded in 1983—remainsahubofcontemporary art,withongoingexhibitions,emerging talent, and a scene intertwined with cafés,bookstores,andurbandesign.

Fotos: Cortesía de los lugares mencionados. Pexels (israyosoy, edgar mosqueda).

Ese trayecto demuestra cómo la CDMX vive su arte en plural: desde la monumentalidad de grandes colecciones hasta la intimidad de un espacio de barrio, todo convive con estilo. Esta es una invitación: a recorrerla con los ojos abiertos, a perdernos en sus salas y a dejarnos sorprender por su arte vivo.

Si te atrae lo vanguardista, el MUAC (Museo Universitario de Arte Contemporáneo de la UNAM) acaba de reabrir tras unas semanas de cierre en 2025 y ofrece nuevas exposiciones, de miércoles a domingo bajo horarios actualizados.

This journey demonstrates how Mexico City lives its art in the plural: from the grandeur of major collections to the intimacy of neighborhoodspaces,allcoexistingwithstyle. This is an invitation: to explore it with open eyes,getlostinitsgalleries,andallowyourself tobesurprisedbyitslivingart.

If avant-garde art appeals to you, the MUAC (University Museum of Contemporary Art at UNAM) has just reopened after a brief closurein2025,featuringnewexhibitionsfrom WednesdaytoSundayunderupdatedhours.

Ana Castella

Salón Acme

Desde 2023, encabeza la dirección de Salón ACME, una de las plataformas más dinámicas e influyentes en el ecosistema artístico de la Ciudad de México. Bajo su liderazgo, el proyecto ha continuado expandiendo su vocación como un espacio abierto, colaborativo y en constante transformación. Aquí, Ana nos comparte su relación con la Ciudad de México, sus lugares favoritos y las rutas culturales que le encantan.

¿Por qué te gusta vivir en la Ciudad de México? Siento que es una ciudad con mucha riqueza cultural, mucha historia y mucha energía. Hay un gran potencial para la creatividad. También tiene un sentido de hospitalidad muy fuerte.

¿Cuál es tu lugar favorito para caminar? Creo que el Bosque de Chapultepec; me encanta.

¿Cuál es tu espacio favorito al aire libre? Disfruto mucho los espacios alrededor de los museos: el Museo Tamayo, el Museo de Antropología o el paseo ciclista de los domingos.

¿Qué galería te gusta visitar con regularidad? Peana, en la Roma. El espacio es muy lindo y muy abierto; siempre me gusta visitarlo. También la Galería Labor.

Since 2023, she has led the direction of Salón ACME, one of the most dynamic and influential platformsinMexicoCity’sartecosystem.Under her leadership, the project has continued to expand its vocation as an open, collaborative, andconstantlyevolvingspace.Here,Anashares her relationship with Mexico City, her favorite places,andtheculturalroutessheloves.

Why do you like living in Mexico City? Ifeelit’sacitywithgreatculturalrichness, alotofhistory,andalotofenergy.Thereis enormouspotentialforcreativity.Italsohasa verystrongsenseofhospitality.

Where is your favorite place to walk? IthinkChapultepecForest;Iloveit.

What is your favorite outdoor space? Ireallyenjoytheareasaroundthemuseums: theTamayoMuseum,theNationalMuseumof Anthropology,ortheSundaybikeride.

Foto: Cortesía de Salón ACME / Fotografías de Alum Gálvez.

¿A dónde llevarías a tus amigos extranjeros de compras?

Me gusta mucho llevarlos a La Ciudadela. Está frente a la Biblioteca Nacional, y si es sábado o domingo, pueden ver a la gente bailando en la Plaza del Danzón.

¿Y a comer?

Campo Baja. Es un restaurante de mariscos de Ensenada, Baja California. Acaban de cumplir 10 años, y siempre han sido muy constantes en la calidad del servicio.

¿Para beber o tomar algo?

El Covadonga sigue siendo interesante.

¿Cuáles son tus tres imperdibles de la ciudad? Definitivamente el Zócalo y el Centro Histórico, con un recorrido por Bellas Artes, la Alameda y llegar al Zócalo.

¿Cómo vivir o experimentar Salón

Acme? Yo recomendaría planear un día completo. Somos una experiencia distinta a otras ferias. Llegar temprano para ver arte con calma, quedarse a comer, seguir viendo arte y, quizá, quedarse a las fiestas al final.

Ig. @ana_castella

Which gallery do you like to visit regularly?

Peana,inLaRoma.Thespaceisbeautiful and very open; I always enjoy visiting it. AlsoLaborGallery.

Wherewouldyoutakeyourforeign friends shopping?

I really like taking them to La Ciudadela. It’sacrossfromtheNationalLibrary,and ifit’sSaturdayorSunday,theycanwatch peopledancinginthePlazadelDanzón.

And for food?

Campo Baja. It’s a seafood restaurant from Ensenada, Baja California. They recently celebrated their 10th anniversary, and they have always been very consistent in the quality of both service and food.

For drinks? Covadongaisstillaninterestingplace.

What are your three must-sees in the city?

Definitely the Zócalo and the Historic Center, with a walk through Bellas Artes, theAlameda,andendingattheZócalo.

How should someone experience Salón Acme?

I would recommend planning a full day. We offer an experience that’s different fromotherfairs.Arriveearlytoseetheart calmly,stayforlunch,continueexploring, andmaybestayfortheeveningevents.

Manuel Álvarez Bravo: registro de oscuridades

Presentrada en el Museo de Arte Moderno, la exposición propone una relectura de la obra del fotógrafo mexicano a partir de tres ejes: muerte, memoria y ausencia. La muestra reúne 23 imágenes del acervo histórico del MAM, creadas entre 1930 y 1972.

Entre las piezas se puede observar “Ofrenda II”, una imagen que destaca como núcleo conceptual y que es un árbol herido que se convierte en memorial. La exposición estará hasta febrero de 2026 en la sala dedicado al artistas. Paralelo a la exhibición se realizan actividades para entender más la obra del maestro.

Ig.@museoartemodernomx

Manuel Álvarez Bravo: Record of Darkness

Presented at the Museum of Modern Art, the exhibition offers a new interpretation of the Mexican photographer’s work through three themes: death, memory, and absence. The show brings together 23 images from the MAM’s historical collection, createdbetween1930and1972.

Among the pieces is Ofrenda II, a standout image that serves as a conceptual core: a wounded tree that becomes a memorial. The exhibition will remain on view until February 2026 in the gallery dedicated to the artist. Parallel to the show, activities are being held to further explore the master’s work.

Fotos: MAM

El Jardín de Velasco

Estará hasta mayo de 2026 en el Museo Kaluz. La muestra, es una exposición sin precedentes que revela la dimensión más íntima, científica y botánica de José María Velasco, el artista que transformó la manera de representar y comprender el paisaje mexicano.

El acervo José María Velasco está integrado por más de 2,500 piezas inéditas —pinturas, libretas, bocetos, cartas, manuscritos, libros y objetos personales— que revelan al creador desde su faceta naturalista, científica y artística. El título de la exposición, alude al Valle de México como su territorio de estudio y contemplación.

Ig.@museokaluz

The Velasco Garden

On view until May 2026 at the Kaluz Museum, this unprecedented exhibition reveals the most intimate, scientific, and botanical dimension of José María Velasco, theartistwhotransformedthewayMexican landscapesarerepresentedandunderstood.

TheJoséMaríaVelascocollectioncomprises over 2,500 unpublished works—paintings, notebooks, sketches, letters, manuscripts, books,andpersonalobjects—thatshowcase the creator’s naturalist, scientific, and artistic facets. The exhibition’s title refers to theValleyofMexicoashisterritoryofstudy andcontemplation.

Fotos: Museo Kaluz

Surreal. Rodney Smith

El Museo Franz Mayer presenta la primera exposición en Latinoamérica dedicada al célebre fotógrafo estadounidense y que se podra ver hasta el 15 de marzo de 2026. La muestra reúne más de 40 imágenes del Estate of Rodney Smith, revelando un universo donde lo real y lo imaginario se entrelazan en composiciones cuidadosamente diseñadas.

La curaduría realizada por Anne Morin, directora de diChroma photography, destaca el uso magistral de la proporción, la composición y la ironía en las obras de Rodney Smith. Cada fotografía revela el espíritu lúdico, perfeccionista y profundamente poético del artista.¡Imperdible!

Ig.@museofranzmayer

The Franz Mayer Museum presents the first exhibition in Latin America dedicated to the celebrated American photographer, on view until March 15, 2026. The show brings together more than 40 images from the EstateofRodneySmith,revealingauniverse where the real and the imaginary intertwine incarefullycraftedcompositions.

CuratedbyAnneMorin,directorofdiChroma photography, the exhibition highlights RodneySmith’smasterfuluseofproportion, composition, and irony. Each photograph revealstheartist’splayful,perfectionist,and deeplypoeticspirit.Amust-see!

Fotos: Museo Franz Mayer

Temporada festiva: Entretenimiento al máximo

Festive Season:

Entertainment at its best

Luces que abrigan la ciudad

Durante toda la temporada navideña —hasta los primeros días de enero de 2026— el Zócalo se convierte en un escenario radiante donde cada edificio parece contar una historia luminosa. El árbol monumental y los motivos festivos envuelven la plaza, mientras la tradicional Verbena Navideña ofrece música, gastronomía y artesanías.

LightsthatWarmtheCity

Throughout the holiday season—until the first days of January 2026—the Zócalo becomes a radiant stage where every historic building seems to tell a luminous story. The monumental tree and festive décor envelop the square, while thetraditionalVerbenaNavideña offers music, gastronomy, and artisanal treasures.

Danza para una Navidad Mexicana

El Castillo de Chapultepec se transforma en un teatro bajo las estrellas para “Navidades en México”, un espectáculo del Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández que recorre posadas, villancicos y tradiciones. Tres actos llenos de color, música y vestuarios dan vida a una celebración que mezcla la historia y el encanto de las fiestas. Hasta el 30 de diciembre.

@museodehistoria

Un Invierno de sueños y nieve

La Compañía Nacional de Danza y la Orquesta del Teatro de Bellas Artes presentan El Cascanueces en el Auditorio Nacional, donde una producción renovada y 240 artistas hacen que el clásico cobre una intensidad casi cinematográfica. Para quienes prefieren una experiencia íntima, el Centro Universitario Cultural de Coyoacán ofrece su propia versión junto a la Orquesta Filarmónica de las Artes, hasta el 11 de enero de 2026.

@palaciooficial

Aromas que anuncian un nuevo año

En su 5ª edición, el Festival de la Rosca de Reyes reúne panes tradicionales, versiones contemporáneas y bebidas que reconfortan: café, cacao y chocolate mexicano. Es una celebración para los amantes de la gastronomía que encuentran en la rosca un ritual entrañable y delicioso. La entrada es gratuita y el Huerto Roma Verde recibe a visitantes el 3 y 4 de enero.

@huertoromaverde

A Mexican Christmas in Dance

Chapultepec Castle transforms into an open-airtheaterforNavidadesenMéxico, a production by the Ballet Folklórico de México de Amalia Hernández that journeys through posadas, carols, and cherished traditions. Three vibrant acts of color, music, and exquisite costumes bring to life a celebration that blends history with the charm of the season. UntilDecember30.

A Winter of Dreams and Snow

The National Dance Company and the Orchestra of the Palacio de Bellas Artes present The Nutcracker at the Auditorio Nacional, where a renewed production and 240 performers infuse the classic with near-cinematic energy. For a more intimate experience, the Centro UniversitarioCulturalinCoyoacánoffers its own rendition with the Philharmonic Orchestra of the Arts, running through January11,2026.

Aromas that Welcome the New Year

In its 5th edition, the Three Kings’ Bread Festival gathers traditional and contemporary versions of Rosca de Reyes, along with comforting drinks like coffee,cacao,andMexicanchocolate.It’s a feast for food lovers who cherish this delicious and symbolic ritual. Admission isfree,andHuertoRomaVerdehoststhe eventonJanuary3and4.

CULTURE

EDC México, vibra la ciudad

Del 20 al 22 de febrero, el Autódromo Hermanos Rodríguez se transforma en Kinetic Metropolis, un universo efímero inspirado en la edición de Las Vegas 2025. EDC México celebra su 12ª edición con un despliegue de luces, arte y escenarios monumentales donde destacan Above & Beyond, Hardwell y Charlotte de Witte.

@edc_mexico

La Sinfonía que abre el año

La OFUNAM inicia 2026 celebrando su 90 aniversario con una gala de Carmina Burana el 17 y 18 de enero, un arranque vibrante para la primera temporada del año. Durante todo enero, la Sala Nezahualcóyotl recibirá conciertos que recorren repertorios majestuosos y muestran el talento de una orquesta que ha marcado la vida cultural del país. Boletos disponibles en su sitio oficial.

@culturaunam

EDC México: The City Vibrates

From February 20 to 22, the Hermanos Rodríguez Racetrack transforms into Kinetic Metropolis, an ephemeral universe inspired by the 2025 Las Vegas edition. EDC México celebrates its 12th edition with dazzlinglights,monumentalart,andstagesfeaturing Above&Beyond,Hardwell,andCharlottedeWitte.

The

Symphony that Opens the Year

OFUNAM begins 2026 by celebrating its 90th anniversary with a Carmina Burana gala on January 17 and 18—an electrifying start to the year’s first season. Throughout January, the Nezahualcóyotl Concert Hall will host performances that span majestic repertoires and showcase the talent of an orchestra that has shaped the country’s cultural life. Tickets available on their official site.

Fotos: Cortesía de los eventos mencionados.

Ferias de Arte Imperdibles

Unmissable Art Fairs

Cada febrero, la Ciudad de México se convierte en un imán creativo donde galerías, artistas y viajeros coinciden. Zona Maco, Salón Acme, BADA y Material dibujan un recorrido que revela la energía artística de la capital, desde los grandes nombres hasta las voces más jóvenes.

BADA México 2026

Del 5 al 8 de febrero de 2026 en Campo Marte. Espacio directo de artista donde cinco talentos emergentes mostrarán fotografía, pintura y grabado; perfecta para dialogar con creadores y adquirir obra sin intermediarios. Formato íntimo, accesible y lleno de sorpresa.

Ig:@bada_mexico

Every February, Mexico City becomes a creativemagnetwheregalleries,artists,and travelersconverge.ZonaMaco,SalónAcme, BADA, and Material map out a journey that reveals the artistic energy of the capital, fromthebignamestotheyoungestvoices.

From February 5 to 8, 2026, at Campo Marte. A direct artist space where five emerging talents will showcase photography, painting, and printmaking; perfect for engaging with creators and acquiring works without intermediaries. An intimate,accessibleformatfullofsurprises.

Se llevará a cabo del 5 al 8 de febrero de 2026 en Proyectos Públicos, en General Prim 30, Col. Juárez. Una plataforma de arte emergente con curadurías frescas, instalaciones, proyectos site-specific y un enfoque internacional — un must para descubrir la vanguardia joven. El estado invitado es Puebla con la curaduría de Nina Fiocco.

Ig:@salonacme

TakingplacefromFebruary5to8,2026,at Proyectos Públicos, General Prim 30, Col. Juárez. A platform for emerging art with fresh curations, installations, site-specific projects, and an international focus — a must-see to discover young avant-garde. ThegueststateisPueblawithcuratorship byNinaFiocco.

Feria Material 2026

Del 5 al 8 de febrero de 2026 en Expo Reforma (Av. Morelos 67, Col. Juárez). Más de 70 galerías nacionales e internacionales, presentaciones de arte contemporáneo, performances, charlas y una experiencia envolvente para entusiastas, coleccionistas y nuevos públicos

Ig:@mmmmmaterial

From February 5 to 8, 2026, at Expo Reforma (Av. Morelos 67, Col. Juárez). More than 70 national and international galleries, contemporary art presentations, performances, talks, and an immersive experience for enthusiasts, collectors, and newaudiences.byNinaFiocco.

Salón ACME No.13

ZONAMACO 2026

Del 4 al 8 de febrero de 2026 en Centro Banamex (Av. Conscripto 311, Lomas de Sotelo). Cuatro ferias en una: arte contemporáneo, diseño, fotografía y antigüedades; un escaparate global con galerías de decenas de países y una cita imperdible para quienes siguen la escena cultural mundial.

Ig:@zonamaco

FromFebruary4to8,2026,atCentro Banamex(Av.Conscripto311,Lomasde Sotelo).Fourfairsinone:contemporaryart, design,photography,andantiques;aglobal showcasefeaturinggalleriesfromdozensof countries and an unmissable event for those whofollowtheglobalculturalscene.

Fotos: Cortesía de Salón ACME / Fotografías de Alum Gálvez. Feria Material. ZONA MACO. BADA.

Refugio keto y vegano Keto and Vegan Haven

Aranciatta se distingue como un espacio pensado para quienes buscan comer saludable sin renunciar al sabor.

Aranciatta stands out as a space designed for those seeking healthy eating without sacrificing flavor.of Mexican music.

Con dos sucursales, en Roma Norte y Condesa, ofrece una propuesta consciente: todo es libre de gluten, sin azúcar refinada, y apto para dietas veganas y cetogénicas. Su repostería artesanal —pasteles, galletas y antojos dulces— sorprende por su sabor y textura, mientras que los platos salados como chilaquiles, wraps, sándwiches y avocado toasts combinan ingredientes frescos y de alta calidad, desde aceite de oliva y aguacate hasta nueces seleccionadas y harinas especiales.

With two locations in Roma Norte and Condesa, itoffersamindfulapproach:everythingisglutenfree, free of refined sugar, and suitable for vegan and ketogenic diets. Its artisanal pastries— cakes, cookies, and sweet treats—surprise with their taste and texture, while savory dishes like chilaquiles, wraps, sandwiches, and avocado toasts combine fresh, high-quality ingredients, from olive oil and avocado to carefully selected nutsandspecialtyflours.

El diseño del lugar es contemporáneo, luminoso y acogedor, ideal para relajarse tras explorar la ciudad. Aranciatta no es solo un café; es un refugio para viajeros y locales que buscan disfrutar de comida deliciosa, saludable y memorable en CDMX.

Ig.aranciatta.mx

The space features a contemporary, bright, and welcoming design, perfect for relaxing after exploring the city. Aranciatta is more than just a café; it’s a haven for travelers and locals seeking delicious, healthy, and memorable food in CDMX.

GREEN
Fotos: Aranciatta

3 Pueblos Mágicos para recargar energía

3 Magical Towns to Recharge Your Energy

Cerca de la Ciudad de México hay destinos que combinan naturaleza, cultura, aventura y buena comida. A continuación, te compartimos tres de nuestras recomendaciones que vale la pena descubrir.

Near Mexico City, there are destinations that combine nature, culture,adventure,andgoodfood.Below,wesharethreeofour recommendationsthatareworthdiscovering.

Tetela de Ocampo Puebla

Entre montañas, neblina y calles empedradas, Tetela de Ocampo ofrece una experiencia serena y auténtica. Este Pueblo Mágico ubicado en la Sierra Norte de Puebla es perfecto para quienes buscan desconectarse del ritmo urbano, respirar aire fresco y dejarse sorprender por la historia local. Visita el Museo de los Tres Juanes, que honra a personajes clave en la defensa del país durante la intervención francesa, recorre la Parroquia de Santa María de la Asunción y pasea por sus senderos naturales.

visitpuebla.mx

Surrounded by mountains, mist, and cobblestone streets, Tetela de Ocampo offers a serene and authentic experience. This Magical Town located in the Northern Sierra of Puebla is perfect for those looking to disconnect from the urban pace, breathe freshair,andbesurprisedbythelocalhistory. Visit the Museum of the Three Juanes, which honors key figures in the defense of the country during the French intervention, explore the Parish of Santa María de la Asunción,andstrollalongitsnaturaltrails.

Mineral del Chico Hidalgo

A solo un par de horas de la capital, Mineral del Chico es una joya escondida para los amantes del bosque, la aventura y el silencio. Este pueblo rodeado por el Parque Nacional El Chico es ideal para practicar senderismo, escalar, lanzarte en tirolesa o simplemente caminar entre pinos. Su centro conserva el encanto de un pueblo de montaña: techos de teja, pan artesanal, cafés pequeños y gente amable.

@sectur_hgo

Just a couple of hours from the capital, Mineral del Chico is a hidden gem for lovers of forests, adventure, and silence. This town, surrounded by El Chico National Park, is ideal for hiking, climbing, zip-lining, or simply walking among pine trees. Its town center preserves the charm ofamountainvillage:tiledroofs,artisanalbread, smallcafés,andfriendlypeople.

Bernal, Querétaro: unpuebloalospiesdeunapeñamágica

Colorido, accesible y lleno de sabor, Bernal se ha ganado su lugar como una de las escapadas favoritas en el Bajío. Su monolito, la Peña de Bernal, es uno de los más grandes del mundo y el escenario ideal para una caminata ligera (o una gran foto). Además de su oferta gastronómica –que incluye las famosas gorditas de maíz quebrado–, el pueblo tiene tiendas de artesanías, galerías y rincones ideales para descansar con vista. queretaro.travel

Bernal, Querétaro: atownatthefootofamagicalmonolith

This exclusive retreat is ideal for those seeking relaxation and wellness in a sophisticated setting. This world-class spa offers a wide range of personalized treatments, from rejuvenating massages to high-end facials, designed to revitalize body and mind. Its elegant and tranquil design, coupled with exceptional care, creates the perfectatmospheretounwindfromurbanstress.It hasaswimmingpool.

Fotos: Cortesía de los destinos

Salón Tenampa: ritmo, tequila, historia rhythm, tequila, history

Fundado en 1925, el Tenampa dio origen a la tradición del mariachi en la Plaza Garibaldi —ubicada en el Centro Histórico—, convirtiéndose en uno de los templos imprescindibles de la música mexicana.

Hoy, al visitarlo, se pueden apreciar murales de leyendas como Pedro Infante o José Alfredo Jiménez, retratos de artistas históricos y una atmósfera cargada de nostalgia y fiesta, donde la guitarra, el violín y la trompeta siguen marcando el compás.

Founded in 1925, Tenampa originated the mariachi tradition in Plaza Garibaldi —located in the Historic Center— becomingoneoftheessentialtemplesof Mexican music.

Today, visitors can admire murals of legends such as Pedro Infante and José Alfredo Jiménez, portraits of historic artists, and an atmosphere filled with nostalgia and celebration, where the guitar, violin, and trumpet keep the rhythmalive.

Durante la noche, las mesas se llenan y los visitantes, tanto locales como extranjeros, disfrutan de la presencia de grupos de mariachis que se pasean ofreciendo canciones. A cien años de su fundación, el Tenampa mantiene viva la tradición con birria, quesabirrias, tortas ahogadas y botanas tradicionales, acompañadas de tequila, mezcalitas o ponche de granada artesanal.

Para muchos, entrar al Tenampa significa viajar en el tiempo: luces tenues, mesas de madera, risas, copas alzadas y la magia de la música ranchera en vivo. Quien busca una experiencia auténtica de la Ciudad de México, donde cultura popular, sabor y tradición se combinen, encontrará en este salón un ícono: un lugar donde cada noche revive historias, nostalgias y fiestas eternas.

tenampa.com.mx

At night, the tables fill up, and both local and international visitors enjoy the presence of mariachi groups roaming around offering songs. One hundred years after its founding, Tenampa keeps the tradition alive with birria, quesabirrias, tortas ahogadas, and traditional snacks, accompanied by tequila, mezcalitas, or artisanal pomegranatepunch.

For many, entering Tenampa is like stepping back intime:dimlights,woodentables,laughter,raised glasses, and the magic of live ranchera music. AnyoneseekinganauthenticexperienceofMexico City, where popular culture, flavor, and tradition cometogether,willfindinthishallanicon:aplace where every night revives stories, nostalgia, and endless celebrations.

Fotos: Fb/SalonTenampaOficial

NOVO: los libros que revelan la cocina profunda de México

NOVO: The Books That Reveal

Mexico’s

Deep Cuisine

Una charla con María Álvarez, directora de NOVO, descubre cómo esta editorial mexicana lleva a los lectores a los territorios y sabores que definen al país.

A conversation with María Álvarez, director of NOVO, uncovers how this Mexican publishing house leads readers into the territories and flavors that define the country.

El olor a maguey fresco llenaba el tinacal en Tlaxcala cuando María Álvarez me contó que NOVO nació de una intuición poderosa: la cocina mexicana es inagotable, pero sus historias no siempre se cuentan desde el origen. Esa búsqueda —entender un platillo más allá del plato— es la brújula de la editorial.

Thescentoffreshmagueyfilledthetinacal in Tlaxcala when María Álvarez told me that NOVO was born from a powerful intuition: Mexican cuisine is endless, yet its stories are not always told from their origin. That pursuit—understanding a dish beyondtheplate—istheeditorialcompass oftheproject.

“Faltaban libros que mostraran la cultura alimentaria desde un ángulo antropológico”, explica. Por eso, NOVO viaja al territorio: recorre bosques para recolectar hongos, acompaña a cocineras tradicionales, documenta migraciones, cartografía tinacales y milpas. Sus libros incluyen mapas, geolocalizaciones y voces diversas, desde chefs hasta campesinos, para que el lector entienda de dónde viene cada sabor.

En su estudio de trabajo, el proceso es tan artesanal como los ingredientes que describen. Cada receta se prueba, se adapta y se traduce a una cocina real, doméstica. “Queremos que cualquiera pueda reproducir lo que vio en el libro”, dice María.

Su próximo lanzamiento —un libro bilingüe dedicado al pulque— busca revalorar una bebida rodeada de mitos. Los extranjeros la reciben con fascinación: para ellos es un descubrimiento, no un prejuicio. NOVO quiere abrir esa puerta y mostrar la relación íntima entre el maguey, la milpa y las comunidades que lo han cuidado por generaciones.

Para viajeros curiosos, los libros de NOVO funcionan como una guía sensorial y cultural: un mapa para entender México desde la raíz, desde la tierra donde todo empieza.

“We were missing books that showed food culturefromananthropologicalangle,”she explains. That’s why NOVO travels to the source:wanderingthroughforeststoforage mushrooms, accompanying traditional cooks, documenting migrations, mapping tinacales and milpas. Their books include maps, geolocations, and diverse voices— from chefs to farmers—so that readers can trace where each flavor comes from.

Intheirstudio,theprocessisasartisanalas the ingredients they describe. Every recipe is tested, adapted, and translated into a real,homekitchen.“Wewantanyonetobe abletorecreatewhattheyseeinthebook,” Maríasays.

Their upcoming release—a bilingual book dedicated to pulque—aims to revalue a beverage surrounded by myth. Foreigners receive it with fascination: for them, it’s a discovery, not a prejudice. NOVO wants to open that door and reveal the intimate relationship between maguey, the milpa, and the communities that have cared for themforgenerations.

For curious travelers, NOVO’s books serve asbothasensoryandculturalguide.

Fotos: NOVO

Es un restaurante que combina historia y gastronomía en un ambiente colonial mexicano. Ofreciendo desayunos, comidas y cenas, mientras que sus salones privados y área de bar permiten experiencias más íntimas.

Deleita tu paladar con platillos tradicionales mexicanos como sus exquisitos escamoles, el pato en pipián o las especialidades internacionales de la semana como el crujiente lechón de los miércoles y postres con sabores equilibrados como nuestro Pastel Sacher.

Además, disfruta de un desayuno en su terraza con vista al jardín, sus festivales gastronómicos, cenas maridaje y momentos románticos. Los fines de semana hay entretenimiento infantil. Reserva con anticipación.

Ig.@hdelosmorales Fb./HDeLosMorales

It is a restaurant that combines history and gastronomy in a Mexican colonial setting. Offering breakfast, lunch, and dinner, while its private rooms and bar area allow for more intimateexperiences.

Delight your palate with traditional Mexican dishes such as their exquisite escamoles, duck inpipián,ortheweeklyinternationalspecialties like the crispy Wednesday suckling pig and desserts with balanced flavors such as our Sacher Cake.

You can also enjoy breakfast on the terrace overlooking the garden, their gastronomic festivals, pairing dinners, and romantic moments. On weekends, there is entertainment for children. Reserve in advance.

Foto: Hacienda Los Morales

Barra Lupe

Inspirado en las cantinas y mercados de México, La Lupe es un mexpendio con el maíz como ingrediente central y bebidas por la bartender Claudia Cabrera. Aquí podrás degustar los tradicionales antojitos, garnachas y bebidas de todo México. El menú de alimentos se elabora con maíz el amarillo, originario del Estado de México, y el azul, de Michoacán, nixtamalizado y molido en casa diariamente.

La Lupe te recibe con una chalupita o un tlacoyit. Luego puedes elegir una de las entradas, como la tetela, de haba verde de la región chinampera, algún plato de su barra fría como el aguachile rojo de camarón, o sus tacos de lengua, el chamorro cantinero con adobo de chile colorado y, para un final memorable, sus buñuelos.

Ig.@barralupemx

InspiredbyMexico’scantinasandmarkets, LaLupeisamexpendiothatputscornat thecenterofitsmenu,withdrinkscrafted bybartenderClaudiaCabrera.Here,youcan enjoytraditionalMexicansnacks,garnachas, andbeveragesfromacrossthecountry.The foodmenuismadewithyellowcornfrom the State of Mexico and blue corn from Michoacán,bothnixtamalizedandground in-housedaily.

LaLupewelcomesyouwithachalupita oratlacoyit.Then,youcanchoosefrom appetizerssuchasthetetelamadewithgreen beansfromthechinamparegion,adishfrom thecoldbarlikeredshrimpaguachile,or theirtonguetacos.Don’tmissthechamorro cantinerowithredchiliadobo,andfora memorablefinish,theirbuñuelos.

Fotos: Lorena Czitrom

Este sofisticado restaurante italiano se ubica dentro del Four Seasons Mexico City y conserva su tradición de Osteria, pero en un ambiente totalmente renovado e ideal para los amantes de la cocina italiana.

Disfruta de los aromas de su cocina abierta y explora su carta de vinos italianos para maridar tus platillos, elaborados con los mejores ingredientes. Entre ellos están la Burrata e Pomodoro, totalmente artesanal con jitomate heirloom; la Zuppa Minestrone di Verdure; y el Spaghetti Carbonara, preparado con una salsa cremosa de queso Pecorino y Parmigiano con guanciale (tocino curado). El restaurante abre para comidas y cenas.

Ig.@ilbecco_reforma

This sophisticated Italian restaurant is locatedinsidetheFourSeasonsMexicoCity and preserves its Osteria tradition, but in a completely renovated setting, perfect for lovers of Italian cuisine.

Enjoy the aromas of its open kitchen and exploreitsItalianwinelisttopairwithyour dishes, crafted with the finest ingredients. HighlightsincludetheBurrataePomodoro, completely handmade with heirloom tomatoes;theZuppaMinestronediVerdure; and the Spaghetti Carbonara, prepared with a creamy Pecorino and Parmigiano sauce with guanciale (cured pork cheek). Therestaurantisopenforlunchanddinner.

Fotos: Four Season Mexico City

Petit Hunan

Este restaurante reinventa la cocina china moderna de Grupo Hunan en un formato íntimo y contemporáneo. Ubicado en Arcos Bosques, ofrece un ambiente cálido y relajado, con luz suave, materiales naturales y un estilo cosmopolita accesible.

Su propuesta incluye dumplings y wontons preparados al momento, reinterpretaciones de los clásicos, un martini bar elegante y postres exclusivos. Ideal para cenas casuales, sobremesas breves o encuentros especiales, Petit Hunan combina tradición, técnica precisa y creatividad en un espacio versátil que invita a disfrutar cada momento con sabor y estilo.

Ig.@petithunan

ThisrestaurantreinventsGrupoHunan’smodern Chinesecuisineinanintimateandcontemporary format. Located in Arcos Bosques, it offers a warm and relaxed atmosphere, with soft lighting, natural materials, and an accessible cosmopolitanstyle.

Its menu features freshly prepared dumplings and wontons, creative reinterpretations of classic dishes, an elegant martini bar, and exclusivedesserts.Idealforcasualdinners,short sobremesas, or special gatherings, Petit Hunan combines tradition, precise technique, and creativityinaversatilespacethatinvitesguests tosavoreverymomentwithflavorandstyle.

Fotos: Grupo Hunan

ThisisthecreativeproposalofChefAquiles Chávez, which combines the fresh flavors of Sinaloa with the delicacy of Japanese cuisine. Located in the Roma Norte neighborhood, this restaurant offers a unique space that captures the essence of Mexican wrestling alongside the samurai warriorsofJapan.

Suchi, as sushi is colloquially called in Sinaloa, is inspired by the Asian migrations from Japan to the Mexican Pacific coast. The menu features fresh ingredients from the Sinaloa Pacific, such as scallops, octopus, shrimp, and fish, prepared using Japanese techniques. From bluefin tuna sashimi to shrimp tostadas, the restaurant alsooffersanoutstandingselectionofsake andsignaturecocktails.

Suchi

Se trata de la propuesta creativa del Chef Aquiles Chávez, que combina los sabores frescos de Sinaloa con la delicadeza de la cocina japonesa. Este restaurante ubicado en la colonia Roma Norte presenta un espacio único que captura la esencia de la lucha libre mexicana con los guerreros samuráis de Japón.

Suchi, como coloquialmente se le llama al sushi en Sinaloa, está inspirado en las migraciones asiáticas de Japón hacia las costas del Pacífico mexicano. El menú se conforma de ingredientes frescos del Pacífico sinaloense como callo de hacha, pulpo, camarones y pescado, con técnicas japonesas. Desde sachimis de atún aleta azul, hasta tostadas de camarón, además de una destacada selección de sakes y coctelería de autor.

Fotos: Suchi

Au Pied de Cochon

Está ubicado dentro del hotel Presidente InterContinental Ciudad de México, Au Pied de Cochon México se ha mantenido como la única franquicia fuera de Francia y hoy celebra sus 25 años, deleitando paladares con platillos de talla internacional como la pata de cerdo horneada con salsa bearnesa, la tradicional sopa de cebolla (favorita de muchos), el lechón confitado y los caracoles a la bourgignon, entre varios más.

Al igual que en París, Au Pied de Cochon México se encuentra abierto las 24 horas los siete días de la semana y es reconocido como uno de los mejores spots de cocina francesa tradicional en México, ideal tanto para los visitantes trasnochados como para los madrugadores. El chef ejecutivo Frederic Lobjois, parisino de corazón, lleva impecablemente la cocina del restaurante respetando los altos estándares de calidad y lineamientos culinarios de Au Pied de Cochon París.

Ig.@aupieddecochonmx

Located inside the Presidente InterContinental Mexico City hotel, Au Pied de Cochon México has remainedtheonlyfranchiseoutsideofFranceand today celebrates its 25th anniversary, delighting diners with internationally renowned dishes such as oven-roasted pork shank with Béarnaise sauce, the traditional onion soup (a favorite of many), confitsucklingpig,andBurgundy-styleescargots, amongmanyothers.

Just like in Paris, Au Pied de Cochon México is open 24 hours a day, seven days a week, and is recognized as one of the best spots for traditional FrenchcuisineinMexico—idealforbothlate-night visitors and early risers. Executive chef Frédéric Lobjois, Parisian at heart, leads the restaurant’s kitchen impeccably, honoring the high quality standards and culinary guidelines of Au Pied de Cochon Paris.

Fotos: Au Pied de Cochon

Emilio

Ubicado en Emilio Castelar, este restaurante es un imperdible de la cocina española, cuya calidad de ingredientes lo han posicionado como un referente de la colonia Polanco y uno de los mejores restaurantes de México por la Guía México Gastronómico, Los 250 restaurantes 2025.

Entre paredes de color olivo y con una vista panorámica al Parque Lincoln el chef Juan Alberto Rojo plasma los sabores y saberes de la cocina española en cada creación, desde pintxos y tapas hasta coctelería clásica y de autor, una experiencia completa para todos los paladares.

Los fuertes de la casa son los arroces y los platillos a la brasa. Además de la maestría total en la correcta cocción de los pescados y mariscos. Imperdible su destacada carta de vinos españoles.

Ig:emiliorestaurante grupocarolo.com.mx

Located on Emilio Castelar, this restaurant is a must-visit for Spanish cuisine, whose quality ingredients have made it a reference point in the Polanco neighborhood and one of the best restaurants in Mexico according to the Guía MéxicoGastronómico,Los250Restaurantes2025.

Among olive-colored walls and with a panoramic view of Parque Lincoln, chef Juan Alberto Rojo bringstheflavorsandtraditionsofSpanishcuisine to life in every creation—from pintxos and tapas tobothclassicandsignaturecocktails—offeringa completeexperienceforeverypalate.

The house specialties are rice dishes and grilled plates, along with exceptional mastery in the propercookingoffishandseafood.Itsoutstanding selectionofSpanishwinesisnottobemissed.

Fotos: Grupo Carolo

Joe & The Juice

Abrió hace unas semanas en la colonia Roma. Se trata del nuevo bar de jugos que llega a México directamente desde Dinamarca. Su concepto combina café, jugos y sándwiches en un ambiente relajado, con una oferta para todos los gustos. Entre ellos destacan de su menú el Tunacado, Turkey y el Avocado; mientras que entre sus bebidas hay opciones como el Sports Juice y el Pick Me Up, además de café preparado al momento —latte, flat white y drip—.

Joe & The Juice se presenta como una opción fitness y wellness para quienes buscan cuidarse durante su estancia en la ciudad, y pensada como un punto de encuentro urbano cuya misión es ofrecer un espacio donde el bienestar, la música, la comunidad y el sabor conviven de forma natural.

Ig.@joeandthejuicemexico

It opened a few weeks ago in Colonia Roma. It’s the new juice bar arriving in Mexico directly from Denmark. Its concept combines coffee, juices, and sandwiches in a relaxed atmosphere, offering something for every taste. Menu highlights include the Tunacado, Turkey, and Avocado sandwiches, while drink options range from the Sports Juice to thePickMeUp,aswellasfreshlypreparedcoffee— latte,flatwhite,anddrip.

Joe & The Juice presents itself as a fitness and wellness option for those looking to take care of themselvesduringtheirstayinthecity.Itisdesigned as an urban meeting point with the mission of offeringaspacewherewell-being,music,community, andflavornaturallycometogether.

Foto: Joe & The Juice

BOUTIQUE

Arte Mexicano

XL Backgammon elaborado en México, es una obra de diseño funcional que encarna la perfección: lujo, precisión y el valor exclusivo de lo hecho a mano.

bammon.mx

Vino Supremo

Monte Xanic celebra tres décadas de excelencia con Gran Ricardo, un vino artesanal. Esta edición especial Arte 2024, diseñada por la artista Magali Lara, es un tributo a la precisión enológica.

montexanic.mx

Esencia Maya

Inspirada en el Ave Toh, símbolo de la cosmovisión maya, fue concebida por las artesanas de Xcanchakán junto al diseñador Joel Escalona, plasmando la esencia de esta ave en la fibra de henequén.

tallermaya.org

Escritura Festiva

Montblanccelebralaalegríade escribir,viajaryregalarconHappy Holidays2025.Lapluma149 Meisterstückenresinanegracon plumínartesanaldeoroAu750,es símbolodeexcelenciadesde1924.

@montblanc

Mexican Art

XLBackgammon,craftedinMexico, isafunctionaldesignmasterpiece thatembodiesperfection:luxury, precision,andtheexclusivevalueof handmadecraftsmanship.

Supreme Wine

Monte Xanic celebrates three decades of excellence with Gran Ricardo,ahandcraftedwine.This specialArte2024edition,designed byartistMagaliLara,paystribute tooenologicalprecision.

Mayan Essence

InspiredbytheTohBird,a symboloftheMayanworldview, itwascreatedbytheartisansof Xcanchakán in collaboration with designerJoelEscalona,capturing the essence of this bird in henequenfiber.

Festive Writing

Montblanccelebratesthejoyof writing,traveling,andgiftingwith HappyHolidays2025.The149 Meisterstückfountainpeninblack resinwithhandcraftedAu750gold nibhassymbolizedexcellence since 1924.

Fotos: Cortesías de las marcas

CONDESA/ROMA

DISTRIBUCIÓN HOTELES

En los principales hoteles de la Ciudad de México.

Pass along 2.5 lectores por ejemplar.

AC Hotel by Marriott Santa Fe

Andaz Mexico City Condesa

Art Community Hotel

Avis Aeropuerto

Avis de Mexico

Barceló Reforma

Camino Real Apto Mexico

Camino Real Pedregal

Camino Real Polanco

Camino Real Santa Fe

Campos Polanco

Casa 9 - Centro Historico

Casa 9 - Condesa

Casa de la Luz

Casa Goliana

Casa Mali

Casa Octavia

Casa Ofelia

Casa Oliva

Casa Pancha

Casa Polanco

Casa Seis Siete

Casa Wynwood

Casona Roma Norte

Circulo Mexicano

Club de Banqueros

Club de Industriales

Condesa DF

Downtown Mexico

Fiesta Americana Chapultepec

Four Seasons Mexico City

Gran Hotel de la Ciudad de México

Habita Polanco

Hilton Mexico City Airport

Hilton Reforma

Hilton Santa Fe

Hippodrome

Hotel Alexander

Hotel Brick

Hotel Carlota

Hotel Dama

Hotel Galeria Plaza Reforma

Hotel Galeria Plaza San Jerónimo

Hotel Laila

Hotel San Fernando

Hyatt Regency Polanco

Ignacia Guest House

JW Marriot Santa Fe

JW Marriott Polanco

Kimpton Virgilio

La Valise

Las Alcobas

Las Suites

Le Meridien

Live Aqua Bosques

Marquis Reforma

Marriott Reforma

Mondrian Mexico City Condesa

NH Centro Histórico

NIMA

Novit Hotel

Obelisk Residencial

Orchid House

Presidente Intercontinental Polanco

Pug Seal

Radisson Paraiso Hotel

Ritz-Carlton Reforma

Salones Oficiales del Aeropuerto

Sheraton Maria Isabel Hotel

Sofitel

Soho House

Stara Hamburgo

Stara San Angel

The Alest hotel

The Green Park Hotel

The Paragon Hotel Mexico City Santa Fe

The Red Tree House

The St. Regis Mexico City

The Westin Santa Fe

The Wild Oscar

Umbral Curio Collection

Volga

W Hotel Mexico City

Zócalo Central

MONTE EVEREST 635, LOMAS DE CHAPULTEPEC

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.