VERANO - SUMMER 2023 bilbon welcome to Bizkaia English Spanish www.bilbon.biz
TIERRA LAND
AGUA WATER
16
comarca de uribe
Mar, campo y tradición en Metro
Sea, countryside and tradition reachable by metro
de otxandio a barrika
De la montaña al mar en 5 pasos
From otxandio to barrika
From the mountain to the sea in 5 steps
regatas de traineras trawler regattas
El tour del mar
The sea tour
22 los encajeros
Exporta elegancia
The company that exports elegance from Bilbao worldwide
funicular de artxanda
The Artxanda Funicular railway is committed to sustainability
belén lucas
Apasionada de la ilustración
A passionate illustrator
urdufolk
Un festival musical que acerca culturas
A music festival
recomendaciones para el verano
5 recommendations for those visiting Bilbao in summer
fiestas populares
The best popular feasts in Biscay take over the streets
FUEGO FIRE
08 34 56
TIEMPO TIME AIRE AIR
51
arvo coffee & plants
Café de especialidad, desayuno y brunch Specialty coffee, breakfast and Brunch
restaurante antomar
El jamón ibérico por bandera
Jamón ibérico as a hallmark
tamarises izarra
Delicia al borde del mar
Seaside delight
bar jaime
Referente de las buenas copas
Top of the good drinks scene
jazz en el guggenheim
y la terraza roof euskalduna
Two unique ways to enjoy the summer
sir winston churchill
Una copa para cada paladar
A drink for all tastes
CONTENIDOS CONTENT
ALMA SOUL
un verano vivo en bizkaia
No hace tanto que el verano vaciaba Bilbao. Hoy en día la tendencia es muy otra. La ciudad se muestra viva y dinámica. Arriban los cruceros, pasan peregrinos del Camino de Santiago, suben embarcaciones de recreo por la ría y llegan grupos de cicloturistas, moteras y moteros, autocaravanas o familias.
Cada cual trae su objetivo: museos, gastronomía, conciertos, rutas, paisajes… Pero harían bien en dejar a un lado su planificación y dejarse llevar. Quizá puedan impregnarse del ambiente de un partido de pelota a mano o de cesta en el lugar más inesperado. O sorprenderse con el espectáculo de una regata de traineras. Probar el marmitako de una comida popular. Abrir los ojos ante una exhibición de levantamiento de piedra. O escuchar un concierto de jazz. Eso sin tener en cuenta uno de los más increíbles lugares para el avistamiento de aves del mundo, una reserva de la biosfera de la UNESCO, parques naturales mágicos como Urkiola o la posibilidad de empaparse de un idioma único como el euskera. No lo duden, vivan Bizkaia.
a lively summer in biscay
It was not so long ago that summer used to empty Bilbao. Today the mood is very different. The city is lively and dynamic. Cruise ships arrive, pilgrims on the Camino de Santiago pass through, pleasure boats sail up the estuary and groups of cycle tourists, motorcyclists, motorhomes and families arrive.
Visitors bring their own agenda: museums, gastronomy, concerts, routes, landscapes... But they would be well advised to put aside their planning and let loose. Perhaps they can soak up the atmosphere of a game of pelota or basketball in the most unexpected place. Or be surprised by the spectacle of a rowing regatta. Taste the marmitako of a popular meal. Open eyes at a stone-lifting exhibition. Or listen to a jazz concert. Not to mention one of the most incredible bird-watching spots in the world, a UNESCO biosphere reserve, magical natural parks such as Urkiola or the chance to soak up a unique language such as Basque. Don’t hesitate, experience Bizkaia.
Edita _ Published
Dirección _ Director
Publicidad _ Advertising
Diseño Gráfico _ Graphic Desing
Maquetación _ Layout
Web _ Web Desing
Traducción _ Translation
Fotografía _ Photograph
Impresión _ Printed
Depósito Legal _ Legal Deposit
Bilbon S. Coop
Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao
Javier Gamboa
Julián Gómez T. 607 935 411
Leticia Garbisu
Mono-Logo comunicación
Nacho Marcos
María Gamboa
José Mari Martínez, Basque Tour, Diputación Foral de Bizkaia, Ayuntamiento de Urduña, Iñaki Mendizabal
ESDA impresores
BI -515-2022
Encontrarás bilbON en:
Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo de Bizkaia, hoteles de Bizkaia, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, el Funicular de Artxanda, tiendas de moda, etc.
You will find bilbON in:
VIP lounge of BEC!, Bizkaia’s tourist offices, hotels in Bizkaia, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, Artxanda Funicular, fashion shops, etc.
Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop, la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop, the publishing company
6
comarca de uribe
Mar, campo y tradición con estación de Metro
La Comarca de Uribe, integrada por algo más de una veintena de municipios, forma parte importante de la identidad de Bizkaia. Y también de la de Bilbao. Sus caseríos y explotaciones agrícolas han suministrado secularmente a la ciudad de leche, hortalizas, txakoli y ganado; sus playas y bosques han sido la primera zona de esparcimiento; y sus gentes, la primera inmigración del campo a la ciudad. Hoy, buena parte de la comarca se comunica con Bilbao a través del Metro o de la línea de Euskotren con destino en Lezama, también con frecuencia de Metro. Déjese llevar
El impacto de Bilbao en la Comarca de Uribe es poderoso. El Parque Tecnológico de Zamudio, el más importante de Euskadi; las instalaciones deportivas del Athletic de Bilbao, centenario club de fútbol único en el mundo, el aeropuerto de Loiu; o el internacional restaurante Azurmendi con sus tres estrellas Michelin, se encuentran en Uribe.
Pero, a pesar de todo, la comarca ha sabido mantener su carácter propio. Conserva buena parte de caseríos y explotaciones agrícolas y ganaderas, molinos de agua, viñedos dedicados al txakoli, bosques, viejas ermitas con sus senderos y romerías. A muchos de estos lugares, o muy cerca, se puede llegar en 20 minutos en Metro. O en el ferro-
carril de vía estrecha de Euskotren. Y, si no existe esa alternativa, el Bizkaibus, que cuenta con buenas frecuencias lo hará en menos de media hora.
EL MAYOR NÚMERO DE PLAYAS DE BIZKAIA
La costa de la comarca de Uribe está formada por unos acantilados, playas y calas que proporcionan inolvidables panorámicas sobre la costa. Tanto que forman parte de los paisajes de la serie Juego de Tronos.
Uribe cuenta con el mayor número de playas de Bizkaia: Barinatxe, Arriatera-Atxabiribil, Meñakoz, Barrika, Muriola, Plentzia, Gorliz, Armintza y Bakio. A quienes practiquen surf les sonarán algunas de ellas, sus olas se incluyen en las rutas europeas.
8 tierra · land
uribe region
Sea, countryside and tradition reachable by metro
The region of Uribe, formed by more than twenty municipalities, plays an important role in the identity of Biscay. And also of Bilbao. Its farmhouses and farms have for centuries supplied the city with milk, vegetables, txakoli and livestock; its beaches and forests have been the main leisure area; and its people, the main influx of migrants from the countryside to the city. Nowadays, a large part of the region is connected to Bilbao by metro or the Euskotren line to Lezama, also with metro frequency. Just go with the flow
The impact of Bilbao on the Uribe region is powerful. The Zamudio Technology Park, the most important one in the Basque Country; the sports facilities of Athletic de Bilbao, a unique hundred-year-old football club; Loiu airport, or the internationally well-known Azurmendi restaurant, with its three Michelin stars. All of them are
located in Uribe. But, in spite of everything, the region has managed to maintain its own personality. It preserves a large number of farmhouses and farms and livestock farms, water mills, vineyards dedicated to txakoli, forests, old hermitages with paths and pilgrimages. Most of these places can be reached by metro. Or by the narrow-gauge Euskotren
9 bilbon.biz tierra · land
Barrika
Lugares como San Juan de Gaztelugatxe y los puertos de Plentzia y Armintza, de tradición pesquera aunque en la actualidad dedicadas a las embarcaciones de recreo, constituyen destinos solicitados en verano y recomendables durante todo el año. La orientación de los acantilados de la comarca, surtidos de buenos establecimientos para acompañarse con un refrigerio o un bocado, regalan puestas de sol únicas. Y esconden singulares formaciones rocosas como la rasa mareal o el flysch.
PATRIMONIO ARQUITECTÓNICO
Las llamadas guerras de bandos forzaron a la la nobleza rural de Bizkaia a convertir sus viviendas en pequeñas fortalezas capaces de resistir los ataques enemigos. Surgieron las torres, que abundan en la comarca. Desde la Torre Martiartu
de Erandio, pasando por Torrebillela en Mungia o el neogótico Castillo de Butrón, una de las joyas de la arquitectura romántica del norte de España. Se conserva, así mismo, buena muestra de arquitectura tradicional baserritarra: caseríos que presentan construcciones que reflejan la vida y economía de los antiguos pobladores de esta comarca: emparrados para la vid, hornos de maíz, molinos, antiguas ferrerías y caleros; algunos, transformados en restaurantes, museos o centros de interpretación, son visitables.
BODEGAS DE TXAKOLI Y PRODUCTORES DE CERVEZA ARTESANA
Las colinas de Uribe guardan varias de las zonas de producción de txakoli más importantes de Euskadi. Sus propietarios han sabido conservar la tradición y mejorarlas hasta
10 tierra · land
Plentzia
railway. And if there is no alternative, the Bizkaibus, which has frequent services, will get you there in less than half an hour.
THE LARGEST NUMBER OF BEACHES IN BISCAY
The coastline of the region of Uribe is made up of cliffs beaches and coves that provide unforgettable panoramic views of the coast. Landscapes that form part of the scenery in the series Game of Thrones.
Uribe has the largest number of beaches in Biscay: Barinatxe , Arriatera-Atxabiribil , Meñakoz , Barrika ,
Muriola, Plentzia, Gorliz, Armintza and Bakio. Some of them will be familiar for those who surf, as many of their waves are included in the European surfing routes.
Places such as San Juan de Gaztelugatxe and the ports of Plentzia and Armintza, with fishing tradition although nowadays dedicated to pleasure boats, are popular destinations in summer and recommendable all year round. The orientation of the cliffs in the region, with plenty of fine establishments to enjoy a snack or a bite to eat, offer unique sunsets. And they hide unique rock formations such as the tidal flats or flysch.
11 bilbon.biz tierra · land
Bakio
12 tierra · land ENJOY GETXO Producto de proximidad con una elaboración cuidada y honesta. Maidagan Kalea, 59 - Getxo 946 575 962 www.getxozaharra.com Cerrado del 21 de agosto al 5 de septiembre
producir botellas con muchas de la etiquetas más preciadas de Euskadi. Se trata de Gorka Izaguirre, Magalarte, Doniene Gorrondona, Zabala, Butroi o Uriarte.
Por otro lado, durante los últimos años, la comarca ha desarrollado un particular gusto por la producción de cervezas artesanas que cuentan con sus propios concursos de cata y una legión de fans. Entre las destacadas cabe citar a Cervezas Etxeandia, Boga Garagardoa, Tito Blas, Txorierri o Drunken Bros.
Por si todo esto fuera poco, Uribe hierve durante el verano y otoño en fiestas tradicionales, pruebas de deporte rural, certámenes gastronómicos, conciertos, teatro de calle… Tabernas y restaurantes con un saber hacer sin igual surgen a cada esquina.
No se pierda la comarca de Uribe.
ARCHITECTURAL HERITAGE
The so-called wars of factions forced the rural nobility of Biscay to convert their dwellings into small fortresses capable of resisting the enemy’s attacks. This gave rise to the towers that abound the region. From the Martiartu Tower in Erandio, to Torrebillela in Mungia or the neo-Gothic Butron Castle, one of the crown jewels of Romantic architecture of the north of Spain. There is also a good example of traditional architecture of Basque farmlife: farmhouses with buildings that reflect the life and economy of the old inhabitants of this region: vine trellises, corn ovens, mills, old forges and lime kilns; some of them, transformed into restaurants, museums or interpretation centres, are open to visitors.
TXAKOLI WINERIES AND CRAFT BEER PRODUCERS
The hills of Uribe are home to some of the most important txakoli production areas in Basque Country. Their owners have managed to preserve tradition and improve production to the point of being able to produce bottles with many of the most prized labels in Basque Country. We are talking about Gorka Izaguirre, Magalarte, Doniene Gorrondona, Zabala, Butroi and Uriarte.
Moreover, in recent years, the region has developed a particular taste for the production of craft beers, with their own tasting competitions and a host of fans. Some of the most outstanding beers are Cervezas Etxeandia, Boga Garagardoa, Tito Blas, Txorierri or Drunken Bros.
As if all this were not enough, Uribe buzzes during summer and autumn with traditional festivals, rural sporting events, gastronomic competitions, concerts, street theatre… Pubs and restaurants with incomparable savoir-faire spring up around every corner.
Do not miss Uribe.
Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos
Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www indiansopelana.com
13 bilbon.biz tierra · land
de otxandio a barrika de la montaña al mar en 5 pasos
Otxandio es una singular villa que se esconde junto a un enorme pantano, entre bosques, en el valle que separa los parques naturales del Gorbea y de Urkiola. Su pasado se manifiesta en la fuente de Vulcano, la poderosa torre de su iglesia y la amplitud de su plaza mayor a la que se llega por calles salpicadas de palacetes. Otxandio posee un carácter especial que merece la pena conocer.
Si salimos de la villa con dirección a Durango por la carretera que asciende a Urkiola encontraremos un desvío a la izquierda que indica Dima. Pasaremos al valle de Arratia por un puerto suave pero plagado de curvas, praderías salpicadas de ovejas, vacas pacientes y algún caballo de crin rubia. En esa carretera aparece un caserío-asador muy recomendable tanto por su arquitectura como por la cocina, Korostondo.
Al otro lado de las colinas, ya en el valle, surge la laboriosa Dima. Ofrece un paseo. Con tiempo, visite las cuevas de Balzola, uno de los lugares de escalada de referencia internacional y el puente de Jentilzubi, una gran roca que forma un puente natural entre dos colinas.
Tome dirección a Bilbao. Circunvalará Igorre, el corazón industrial y de servicios de Arratia. A pesar de ello, los barrios que rodean Igorre guardan todo el sabor original, al igual que las ermitas y humilladeros que vigilan los senderos.
Desde Igorre siga dirección a Bilbao, pero tome la opción de Erletxe en cuanto tenga ocasión. En Erletxe, gire en la rotonda hacia el corredor del Txorierri. Puede visitar Larrabetzu o Lezama, con sus instalaciones deportivas del Athletic Club. Las señales le indicarán Mungia. Atiéndalas. Y preste atención a la indicación de Gatika, donde podrá disfrutar del parque acuático Wakepark y del castillo de Butrón, una espectacular ensoñación neogótica que ocupa el lugar de una torre medieval.
Si continúa hacia el mar, llegará a Barrika con su flitch que parece la espalda de un dragón entre dos aguas, sus calas y acantilados que formaron parte de las localizaciones de Juego de Tronos. Camínelas. Escuche el susurro del viento y la respiración del mar.
14 tierra · land p u nto dep da-
starting point
1. otxandio
www.otxandio.eus
2. dima
www.dima.eus
4. gatika
www.gatika.eus
5. barrika
www.barrika.eu
puntodellegadades t i n a t i no tniop
3. igorre www.igorre.net
From Otxandio to Barrika From the mountain to the sea in 5 steps
Otxandio is a unique town that hides next to a huge reservoir, among forests, in the valley that separates Gorbea and Urkiola natural parks. Its past can be witnessed in the Vulcano fountain, the mighty tower of its church and the size of the town square, which can be reached through streets dotted with small palaces. Otxandio has a special charm that is well worth getting to know.
Leaving the town heading towards Durango and taking the road that climbs up Urkiola you will come to a turning on the left signposted to Dima. You will pass through the Arratia valley along a gentle but winding road, with meadows full of sheep, patient cows and one or two horses with blond manes. On this road, there is a basque traditional farmhouse that is home to a rotisserie, Korostondo, which is highly recommended both for its architecture and cuisine.
On the other side of the hills, already in the valley, the laborious Dima rises up. It is the perfect place for a walk. With enough time to spare, you can visit the Balzola caves, one of the world’s leading climbing spots, as well as the
Garai
Restaurante
Jentile zubi bridge, a large rock that forms a natural bridge between two hills.
Take the road towards Bilbao. You will pass through Igorre, the industrial and service heart of Arratia. Despite this, the neighbourhoods surrounding Igorre preserve all their original flavour, as do the hermitages and shrines that guard the paths. Follow the road from Igorre towards Bilbao, but take the Erletxe direction as soon as you get the chance. At Erletxe, turn at the roundabout towards the Txorierri corridor. You can visit Larrabetzu or Lezama, home to the Athletic Club’s sports facilities. You must follow signs indicating Mungia, then, look out for the sign for Gatika, where you will have the chance to enjoy the Wakepark water park and Butron Castle, a magnificent neo-Gothic dream on the site of a medieval tower.
Heading towards the sea, you will come to Barrika, with its flitch that looks like the back of a dragon caught between two waters .Its coves and cliffs were, indeed, part of the locations for Game of Thrones. Just walk along them. Listen to the whisper of the wind and the sound of the breathing sea.
Lorem ipsum
RESERVAS / RESERVATIONS
944 983 522
Ctra. Bilbao Plentzia km. 19 (junto a Eroski de Berango) BERANGO - BIZKAIA
You can't leave without tasting it!
CHULEtÓN de vaca Premiun con patatas, pimiENtos asados y ensalada
Premiun beef chop with potatoes, roasted peppers and salad
dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. Ut wisi enim ad minim
CHULEtÓN deLuxE con patatas, pimientos asados y ensalada de lechuga y cebolleta
Deluxe chop with potatoes, roasted peppers and salad of lettuce and spring onions
CACHOpo Wellington con foie francés, paleta ibérica y queso Gouda
veniam, quis nostrud exerci tation ullamcorper suscipit lobortis nisl ut aliquip ex ea commodo consequat.
Cachopo Wellington with French foie gras, Iberian ham and Gouda cheese
15 bilbon.biz tierra · land
Duis autem vel eum iriure
¡No te pierdas NUESTRA CARNE!
Regatas de traineras el tour del mar
La costa de Bizkaia, como la del resto del Cantábrico, hierve en verano con un espectáculo único: las regatas de traineras. Se trata de embarcaciones de banco fijo, tripuladas por un patrón y 13 remeros que vuelan sobre las olas. Si tiene ocasión, no se las pierda. Desde hace unos años están en boga también las regatas con remeras
La trainera era una embarcación tradicional que podía albergar tripulaciones de hasta 16 remeros. Su origen se remonta a la primera mitad del siglo XVIII en la costa vasca. Originalmente podía llevar un palo con vela latina o cangreja. Pero el remo era vital por su destino funcional. Se utilizaba para pescar sardinas cerca de tierra con las redes de cerco llamadas ‘trainas’. Era la propia embarcación la que rodeaba a la máxima velocidad posible el banco de preciados peces. Su otra función consistió en el atoaje; es decir, remolcar naves que debían entrar a muelles situados en el interior de rías de boca estrecha que no admitían otro
sistema. En ambos casos, alcanzar el cardumen de peces antes que otras tripulaciones o contactar con el mercante en primer lugar, resultaba fundamental para ajustar el precio del producto en el puerto o del servicio. De esta circunstancia a las carreras y las apuestas resta solo una palada.
Con la generalización de los botes a vapor y, posteriormente, los motores de explosión, a la trainera le quedó poco más que la competición deportiva. El éxito de esta modalidad atesta muelles, puertos y riberas de las rías. Las hinchadas de cada tripulación las siguen de regata en regata y existen auténticas rivalidades, siempre pacíficas y festivas.
16 agua · water
Trawler regattas the sea tour
The coast of Biscay, like the rest of the one of the Cantabric coastline, buzzes in summer due to a unique performance: the regattas of “traineras” (rowing boats). These are fixed-bank boats, crewed by a skipper and 13 rowers who fly over the waves. If you get the chance, don’t miss them. In recent years, rowing regattas have also been in vogue
The trainera used to be a traditional boat that could carry crews of up to 16 rowers. Its origin dates back to the first half of the 18th century on the Basque coast. Originally, it could hold a pole with a lateen or gaff sail. But the oar was vital due to its functional purpose. It was used to catch sardines close to land with purse seine nets called “trainas”. It was the boat itself that surrounded the shoal of precious fish at the highest possible speed. The other function consisted of towing; that is to say, to tow ships that had to enter docks located inside narrow-mouthed estuaries that
did bear any other system. In both cases, reaching the shoal of fish before other crews or contacting the merchant ship first was essential to adjust the price of the product in port or the service. That is the reasoning of reading and betting.
With the generalisation of steamers and, later, explosion engines, the trawler was left with the sporting competition.
This sport’s success fills docks, harbours and riverbanks. The fans of each crew follow them from one regatta to the next and there are real rivalries, always peaceful and festive.
Restaurante familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas
Cocina abierta de 12 a 23 h.
Kitchen open from 12h to 23h
Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)
17 bilbon.biz agua · water
Hoy en día las traineras y los remos se fabrican en fibras sintéticas. Deben pesar un mínimo de 200 kilos con 12 metros de eslora; alrededor de 1,75 metros de manga y de 0,90 metros de puntal. Los remeros se sientan en seis bancos de dos plazas, mientras que el patrón, con el timón en sus manos y marcando el ritmo a gritos, navega en pie, en tanto que el proel rema en un banco solitario y participa en la maniobra llamada ziaboga, que consiste en girar el rumbo 180 grados.
Si transita usted por nuestras carreteras en verano y otoño es muy probable que adelante o se cruce con un gran monovolumen que remolca una trainera. O quizá se cruce con más de una. Será día de regatas. No se pierda la experiencia.
Regatas en Bilbao
Puede usted disfrutar del espectáculo y el ambiente de las traineras en cualquiera de los puertos de la costa de Bizkaia desde Zierbena hasta Ondarroa. Y también en Bilbao, donde se disputan en el mismo centro de la ciudad.
La primera regata en Bilbao data de 1887, con motivo de la visita a la ciudad de la reina María Cristina. Hasta 1902 se organizaron con uno u otro motivo casi anualmente. Vuelven en 1917 y se mantienen hasta 1932 para regresar en 1966.
PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO
18 agua · water
@el_puertito @ElpuertitoOysterBar 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es García Rivero
Bilbao metro > Indautxu
9 - 48011
Síguenos en instagram First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013
Nowadays, trawlers and oars are made of synthetic fibres. They must weigh a minimum of 200 kilos with a length of 12 metres, a beam of about 1.75 metres and a depth of about 0.90 metres. The rowers sit on six two-seater benches, while the skipper, with the rudder in his hands and shouting the pace, while the bowman rows on the bench alone and participates in the manoeuvre known as ziaboga, which means turning the direction 180 degrees.
If you are on our roads in summer and autumn, it is very likely that you will overtake to cross paths with a large minivan towing a trawler. Or you may come across more than one. Do not miss the experience.
Regattas in Bilbao
Enjoy the spectacle and atmosphere of the traineras in any of the ports along the coast of Biscay, from Zierbena to Ondarroa. And in Bilbao too, where they are held in the very centre of the city.
The very first regatta held in Bilbao was held in 1887, on the occasion of the visit of Queen Maria Cristina and until 1902 they were usually organised almost annually for whatever reason. They returned in 1917 and continued until 1932, coming back in 1966.
UNA PRECIOSA VENTANA A URDAIBAI
Excepcionales vistas mientras degustan nuestros pescados a la brasa procedentes de los puertos de la zona Disfruten de nuestra espléndida terraza, un lugar perfecto para tomar un aperitivo
Enjoy fresh, grilled, locally-caught fish amid stunning views of the sea Try out our wonderful terrace, it’s the perfect spot for a drink before lunch
19 bilbon.biz agua · water
RESTAURANTE PORTUONDO Portuondo Auzoa - Mundaka (Bizkaia) Reservas: T. 946 876 050 · reservas@restauranteportuondo.com // Síguenos en:
Bilbao -15 de julio
Sestao - 22 de julio
Getxo - 29 de julio
Santurtzi - 30 de julio
Lekeitio - 6 de agosto
Ondarroa - 26 de agosto
Bermeo - 16 de septiembre
Portugalete - 17 de septiembre
El Real Club Marítimo del Abra-Real Sporting Club (Getxo) celebra su 125 Aniversario con regatas importantes en aguas vizcaínas del Abra. Tras organizar ya la Copa España ILCA 6 con casi 150 embarcaciones de muchas comunidades, aguardan el Campeonato de España Snipe Juvenil y Absoluto a finales de agosto y primeros de septiembre. En verano se disputan la Regata Surne-58º Trofeo Eskarra el Campeonato de Euskadi J80, la Regata EKP Costa Vasca-Trofeo Ballena de Oro, el Campeo-
nato de Bizkaia de Cruceros-Porsche y la Copa Gitana; y ya en agosto la Regata Getxo-Gijón-La Coruña. A partir de septiembre es el turno de la tradicional Copa Castro, el X Trofeo El Correo, el Trofeo Social Cruz Roja o la masiva y festiva Regata del Gallo, la prueba que cierra cada año un completo calendario. En vela ligera, además de clásicas ya celebradas como el exitoso Trofeo José Luis Azqueta, en septiembre tendrá lugar el Trofeo José Luis de Ugarte-Fashion Outlet.
20 agua · water regatas también
costa
bizkaia
a vela en la
de
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO A Michelin star in the center of Bilbao LA COCINA DE LAS MAREAS Licenciado Poza, 65 - Bilbao
94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com
T.
¿Dónde disfrutar en Bizkaia de las regatas de traineras este verano?
Where can you enjoy rowing regattas in Biscay this summer?
In Bilbao on 15 July
In Sestao on 22nd July
In Getxo on 29th July
In Santurtzi on 30 July
In Lekeitio on 6 August
In Ondarroa on 26 August
In Bermeo on 16 September
In Portugalete on 17 September
sailing regattas also on the coast of Biscay
The Real Club Marítimo del Abra-Real Sporting Club (Getxo) is celebrating its 125th Anniversary with several big regattas in the Biscayan waters of the Abra. After organising the ILCA 6 Spanish Cup with almost 150 boats from many regions, the Spanish Junior and Absolute Snipe Championship awaits at the end of August and the beginning of September. In the summer, the Surne-58th Eskarra Trophy Regatta, the Euskadi J80 Championship, the EKP Costa Vasca-Golden Whale Trophy Regatta, the Bizkaia Cruiser-Porsche Championship and the Gipsy Cup will take place; and in August, the Getxo-Gijón-La Coruña Regatta. From September it is the turn of the traditional Castro Cup, the X Trofeo El Correo, the Red Cross Social Trophy or the massive and festive Regata del Gallo, the event that closes each year a full calendar. In dinghy sailing, in addition to the classics already held, such as the successful José Luis Azqueta Trophy, the José Luis de Ugarte-Fashion Outlet Trophy will take place in September.
La Compañía del Ron
Disfruta de las mejores copas y combinados en un ambiente colonial podrás degustar hasta 400 rones especiales
Enjoy the best drinks and cocktails in a colonial atmosphere you can taste up to 400 special rums
Máximo Aguirre, 23 - BILBAO
21 bilbon.biz agua · water
© Real Club Marítimo del Abra
los encajeros
elegancia
Sus creaciones se encuentran, por ejemplo, en Tiffany Nueva York. Y entre sus clientes se cuentan los Rothschild, la exjequesa de Qatar, Moza bint Nasser al-Missned, los Trump o el conocido coleccionista de arte estadounidense Leon Black
La verdadera elegancia consiste en mantener un difícil equilibrio entre lo absolutamente clásico y lo rompedoramente vanguardista. La línea es muy fina. En Los Encajeros llevan consiguiendo sostenerse sobre ese delicado hilo desde 1880. Ese año abrieron su primera tienda en el Casco Viejo de Bilbao. Implica casi siglo y medio de búsqueda de los mejores tejidos y las más exquisitas hilaturas allá donde se encuentren.
Mónica Mendoza Goiri, cuarta generación de la misma familia al frente del establecimiento, explica que se trata de “una responsabilidad y un orgullo”. Es una responsabilidad “seguir adelante con un negocio familiar con todos los retos
que se presentan hoy en día, en especial el cambio de los hábitos de compra”. Y un orgullo “mantener la esencia de mis antepasados, su pasión por la calidad y su saber hacer”.
Hace muchas décadas que Los Encajeros servían ropa de mesa, de cama y para bebé a las grandes casas de Bilbao. Y mucho más allá. La canastilla de recién nacida de Eugenia Martínez de Irujo la encargó la Duquesa de Alba en Los Encajeros. Eso da una idea de su prestigio y de sus clientes.
“Mis antepasados buscaban tejidos en Francia, Alemania, Suiza, Inglaterra e Italia; siempre con el objetivo de encontrar la mejor calidad” evoca Mónica Mendoza. “Según mi padre,José Manuel Mendoza, en Bilbao existía una tradición de vivir de
22 alma · soul
La firma que exporta
desde Bilbao al resto del mundo
los encajeros
The company that exports elegance from Bilbao worldwide
Her creations can be found, for instance, in Tiffany’s New York. And, among her clients are the Rothschilds, the former Sheikha of Qatar, Moza bint Nasser al-Missned, the Trump family and the well-known American collectionist Leon Black
Genuine elegance is about maintaining a delicate balance between the utterly classic and the groundbreakingly avant-garde. The line is a fine one. At Los Encajeros they have been managing to hold on to this delicate thread since 1880. That year they opened their first shop in Bilbao’s Casco Viejo. It requires almost a
century and a half of searching for the best fabrics and the most exquisite yarns wherever they can be found.
Mónica Mendoza Goiri, the fourth generation of the same family to run the establishment, explains that it is “a responsibility to carry on with a family business in the face of all
From Bilbao
23 bilbon.biz alma · soul
ANTIGÜEDADES Y JOYAS ANTIGUAS ANTIGÜEDADES
Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO - Tfno. +34 944 240 307 - 639 074 900
Lorem ipsum
Opposite the Guggenheim Museum
puertas adentro, así que se había acumulado conocimiento sobre cómo organizar el interior de las casas con exquisitez”.
Jóse Manuel Mendoza decidió saltar al otro lado del Atlántico. Vendió las delicadas manufacturas de Los Encajeros en México “De ahí pasamos a Estados Unidos. Y el boca a boca nos ha llevado a todo el mundo”, explica Mónica.
Su hada madrina ha sido la empresaria estadounidense, editora de revistas y miembro de la alta sociedad, Lauren Santo Domingo “Siendo cliente nuestra creó la marca Moda Operandi, que es una referencia absoluta del lujo; y nos pidió que nos hiciéramos cargo de la sección Home”.
Por todas estas razones compran las creaciones textiles de Los Encajeros personas de todo el mundo. Buscan lo exquisito. Y lo encuentran en Bilbao.
the challenges that arise nowadays, especially the change in shopping habits”. And, as she highlights, it’s also a source of pride “to maintain the essence of my ancestors, their passion for quality and their savoir faire”.
Many decades ago, Los Encajeros supplied table linen, bed linen and baby linen to the important families of Bilbao. Ever further afield. Eugenia Martínez de Irujo’s newborn layette was ordered by the Duchess of Alba at Los Encajeros. That speaks volumes about their prestige and their clients.
“My ancestors searched for fabrics in France, Germany, Switzerland, England and Italy; always with the aim of finding the best quality”, recalls Mónica Mendoza. “According to my father, José Manuel Mendoza, in Bilbao there was a tradition of internal life, so they had accumulated knowledge on how to organise the interior of houses with exquisiteness”.
Jóse Manuel Mendoza decided to jump across the Atlantic. He sold the delicate Los Encajeros manufactures in Mexico. “From there we went to the United States. And word-of-mouth has taken us all over the world”, explains Mónica.
Her protector was the American businesswoman, magazine editor and socialite Lauren Santo Domingo. “She was a client of ours when she created the Moda Operandi brand, which is an absolute reference in the world of luxury, and she asked us to take charge of the Home section”.
For all the above reasons, people from all over the world buy Los Encajeros’ textile creations. They seek the exquisite. And they find it in Bilbao.
Gran Vía, 57 - Bilbao
T. +34 94 463 81 05
www.losencajeros.es
25 bilbon.biz alma · soul
+
el centenario funicular de artxanda se apunta a la sostenibilidad
Es el medio de transporte que une el centro de la ciudad con la pequeña meseta de Artxanda uno de los pulmones verdes de Bilbao. Lo usan cada día miles de bilbainas y bilbainos para acceder a ese gran parque formado por jardines, arbolados e instalaciones deportivas que, además, proporciona las mejores vistas sobre la ciudad, la desembocadura del Nervión y los valles cercanos. El Funi, como es cariñosamente conocido, tarda menos de cinco minutos en completar un recorrido que realiza cada cuarto de hora.
SOSTENIBILIDAD
En breve, el funicular cambiará sus vagones por otros más cómodos y con más plazas. Además. incorporará un sistema de aprovechamiento de la energía de la frenada y placas fotovoltáicas, con lo que reducirá en un 80% su consumo de electricidad.
Por si esto fuera poco, un jardín vertical recibirá a viajeras y viajeros. Hasta 12 especies diferentes de plantas formarán el gran jardín vertical de la fachada de la estación inferior del Funicular de Artxanda.
UN MAPA EN 3 DIMENSIONES
Artxanda ofrece un gran valor añadido: sus vistas. Desde los miradores, la ciudad queda a los pies como un inmenso mapa en tres dimensiones. Se puede desentrañar el trazado
del Casco Viejo, ver el flujo de la ría, distinguir la cuadrícula de El Ensanche y el nuevo gran paseo junto al cauce. Parece que se pudieran tocar las Torres de Isozaki, el Guggenheim, la Torre Iberdrola, el Palacio Euskalduna, San Mamés…
Enfrente, los montes Pagasarri y Ganekogorta. A lo lejos, a la izquierda, los montes del Duranguesado. A la derecha, el Serantes y la desembocadura de la ría, el mar en el horizonte, y, si la hora cuadra, una maravillosa puesta de sol. Al otro lado, el aeropuerto de Loiu, el Txorierri, Umbe, Jata, Sollube. Todo Bilbao y buena parte de Bizkaia se ven desde donde para el Funicular.
TARIFAS
Ida: 2,50 €; Ida y vuelta 4,30 €. Gratis para menores de 6 años, acompañantes de sillas de ruedas y personas invidentes
VISITAS GUIADAS
Gratis, todos los primeros sábados de cada mes.
Información y reservas: 94 401 00 10
Desde el 2 de junio y hasta el 30 de septiembre, el Funicular de Artxanda, funciona de lunes a jueves de 7:15 a 22:00 h.; viernes, sábados y vísperas de fiesta de 7:15 a 23:00 h.; y domingos y festivos de 8:15 a 22:00 h. Durante Aste Nagusia, amplía su horario de funcionamiento hasta las 24:00 horas.
28 alma · soul
the hundred-year-old artxanda funicular railway is committed to sustainability
It is the main means of transport linking the city centre with the small plateau of Artxanda, one of the green lungs of the city. It is used daily by thousands of bilbainos and bilbainas to access this large area made up of gardens, trees, and sports facilities, which also provides the best views over the city, the mouth of the Nervión and the nearby Valley. The Funi, as it is affectionately known, takes less than five minutes to complete a journey it makes every quarter of an hour.
SUSTAINABILITY
The funicular will soon change its carriages for more comfortable carriages with more seats. It will also incorporate a system for optimising braking energy and photovoltaic panels, which will reduce its electricity consumption by 80%.
And, as if this were not enough, a vertical garden will delight travellers. Up to 12 different species of plants make up a large vertical garden on the façade of the lower station of the Artxanda Funicular.
A 3-D MAP
Artxanda provides a great added value: great views. From the viewpoints, the city lies at your feet like an immense 3-D map. You can unravel the layout of the Old Quarter, see the flow of the estuary, identify the grid of El Ensanche and the new
great promenade next to the riverbed. It seems as if you could touch the Isozaki Towers, the Guggenheim, the Iberdrola Tower, the Euskalduna Palace, San Mamés…
Looking ahead, Pagasarri and Ganekogorta mountains. In the distance, on the left, the mountains of Duranguesado. On the right, Serantes and the mouth of the estuary, see the sea stretching to the horizon, and, depending on the time of the day, you can enjoy a marvellous sunset. On the other bank, Loiu airport, Txorierri, Umbe, Jata, Sollube. You will get a view of the whole Bilbao and a large part of Biscay from where the Funicular stops.
FARES
One way ticket: 2,50 €; round trip: 4,30 €.
Free for children under 6, wheelchair users and blind people
GUIDED TOURS
Free, every first Saturday of the month.
Information and reservations: 94 401 00 10
From 02/06 to 30/9, the Artxanda Funicular runs from Monday to Thursday from 7:15 to 22:00; Friday, Saturdays and the eve of public holidays from 7:15 to 23:00; and Sundays and public holidays from 8:15 to 22:00. During Aste Nagusia, the opening hours are extended to 24:00.
29 bilbon.biz alma · soul
www.belenlucas.com
belén lucas Apasionada de la ilustración
Reconocida ilustradora y ganadora de numerosos premios y certámenes, la vizcaína Belén Lucas cuenta con una dilatada trayectoria. Su trabajo forma parte de importantes ediciones de literatura infantil y álbumes ilustrados
“La ilustración me conecta con mi memoria infantil a la vez que me invita a crecer con cada proyecto” explica Belén Lucas. “De pronto, la ilustración se desarrolla sola por las láminas, como si no me necesitara”.
Finalista del Premio Euskadi Ilustración, Belén ganó el premio Isaac López Mendizabal del Gobierno Vasco al mejor libro de texto y también al mejor libro de lectura, entre otros muchos galardones, y fue seleccionada para la exposición internacional ilustradores españoles ‘A todo color’ promovida por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Ha desarrollado un estilo personal inconfundible “Es el resultado de una carrera larga, parte de mi formación en
Bellas Artes, del grabado y la pintura. Y de años de trabajo donde he experimentado diversas técnicas como la tinta, ceras, acuarela, monotipia, etc. Ahora siento una libertad inmensa al poder reunir todo lo que me ha ido interesando desde mis comienzos y utilizarlo simultáneamente para crear una imagen”, explica.
“Otro rasgo que me define es la presencia de la naturaleza, y trabajo con una visión algo mágica y onírica de los personajes y sus escenarios; les suelo decir a mis alumnas que el arte sale del corazón y tienen que dejar que sus sentimientos fluyan, que busquen, que observen, que comparen y que aprovechen esta nueva era de la información para apoyarse y aprender”, detalla.
30 alma · soul
© J. L. Nocito
belén lucas A passionate illustrator
Recognised illustrator and winner of several prizes and contests, the Biscayan Belén Lucas has a broad experience in graphic arts. Her work is part of significant publishing productions and her signature is regularly found in exhibitions
“Illustration brings me back to my childhood and encourages me to grow with every project”, explains Belén Lucas. “Suddenly, the illustration comes to life all by itself, as if it didn’t need me”.
Finalist of the Euskadi Illustration Award, Belén won the Basque Government’s Isaac López Mendizabal prize to the Best Textbook and also to the Best Reading Book, among many other awards, as well as being selected for the international exhibition of Spanish illustrator “A todo color” (“In full colour”) promoted by the Ministry of Education, Culture and Sport.
She has developed a distinctive personal style. “It is the result of a long career, starting with my training in Fine Arts, engraving and painting. It is the result of years of working and experimenting with different techniques such as ink, wax, watercolour, monotype, etc. Now I feel an immense freedom in being able to bring together everything that I’ve been interested in since I started out and simultaneously use it to create an image”, she explains.
“Another defining feature of my work is the presence of nature, and the fact that I work with a slightly magical and
dreamlike vision of the characters and they settings; I usually tell my students that art comes from the heart and they have to let their feelings flow, they have to search, observe, compare and take advantage of this new information era to find support and to learn”, she points out.
The artist is not concerned about the possible impact of Artificial Intelligence on illustration. The feeling that passes through a heart and a hand until it reaches an illustration, whether in an analogue or digital format, will never be overshadowed by Artificial Intelligence. And if it does, it will be time to retrace our steps and make pictures on the walls of caves”, she says, noting that art has always been able to successfully adapt to the various technological developments.
Belén Lucas is optimistic about the current state of illustration. “I perceive a lot of interest in illustration, it is increasingly appreciated and it is very present. I can tell by the sales of editions of illustrations, through my website and specialised bookshops in Bilbao, such as La Ilusa, Magnolia Books or Espacio Aerre”.
31 bilbon.biz alma · soul
A la artista no le agobia el posible impacto de la Inteligencia Artificial en la ilustración. “El sentimiento que pasa por un corazón y una mano hasta llegar a una ilustración, bien sea en un medio analógico o digital, nunca se verá velado por la Inteligencia Artificial. Y, si ocurre, será el momento de volver sobre nuestros pasos y pintar en las paredes de las cuevas”, apunta, tras señalar que el arte ha sabido adaptarse a las distintas evoluciones tecnológicas.
Belén Lucas se siente optimista sobre el momento por el que pasa la ilustración. “Percibo mucho interés por la ilustración, cada vez más; se valora y está muy presente. Lo advierto por las ventas de ediciones de láminas, a través de mi web y en librerías especializadas de Bilbao, como La Ilusa, Magnolia Books o Espacio Aerre”
Los acantilados, EL casco viejo y San Miguel de Ereñozar
A Belén Lucas le gusta pasear por los acantilados cercanos a Bilbao desde Azkorri hasta Plentzia, resulta una delicia disfrutar del mar y las playas”. En la ciudad se inclina por “el Casco Viejo, perderme en sus calles, para caminar después, siguiendo el curso de la ría, hasta el parque de Doña Casilda y sentarme entre árboles”.
Según la ilustradora, es imprescindible para quien visite el territorio “subir a San Miguel de Ereñozar, una atalaya natural desde dónde se contempla la ría desde Gernika hasta su desembocadura en la reserva de Urdaibai”.
Recomienda “un txakolí a la hora del aperitivo en El Globo, en la calle Diputación”. Al atardecer prefiere “una buena cerveza y una gilda en Fangaloka, viendo el mar, en la Playa de Azkorri”. Para un almuerzo informal, Kantine porque ofrece platos veganos y buen ambiente; si se trata de una ocasión especial, Nerua”.
Visita con frecuencia las exposiciones de la Sala Rekalde y, por supuesto, “el Guggenheim, siempre me resulta una experiencia nueva y muy estimulante”.
MONTY
UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR
32 alma · soul
Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana
Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter
HEROS, 16 - BILBAO
The Cliffs, The Old Quarter and San Miguel De Ereñozar
Belén Lucas likes to walk along the cliffs near Bilbao “from Azkorri to Plentzia, it is such a delight to enjoy the sea and the beaches”. Her favourite place in the city is “the Casco Viejo (the Old Wharter), getting lost in its streets, and then walking along the estuary all the way to Doña Casilda Park and sitting among the trees”.
According to the illustrator, it is essential for anyone visiting the region to “hike up to San Miguel de Ereñozar, a natural vantage point from where you can see the estuary from Gernika to its mouth in the Urdaibai reserve”.
Belén Lucas recommends “a txakoli at aperitif time in El Globo, in Diputación Street”. In the evening, she prefers “a good beer and a gilda in Fangaloka, looking at the sea, on Aizkorri Beach”. For an informal lunch, Kantine, “because they offer vegan dishes and a good atmosphere; if it’s a big occasion, then Nerua”.
She often visits the exhibitions at Sala Rekalde and “Guggenheim, I always find it a fresh and very stimulating experience”.
33 bilbon.biz alma · soul
FORMAL SPORT PIEL CALZADO ACCESORIOS Licenciado Poza, 25 Tel.: 94 441 20 33 www.gerardobilbao.es
Urdufolk, del 1 al 3 de septiembre
un festival musical que acerca culturas
Además de historia, patrimonio, naturaleza y paisajes extraordinarios e impactantes, Orduña es conocida por su buen ambiente y por su actividad cultural y deportiva.
La gran tradición musical de Orduña toma cuerpo a finales de verano y durante la época otoñal con actividades y conciertos que se organizan en la calle y en los establecimientos hosteleros de la Ciudad.
Entre todos esos eventos musicales, destaca URDUFOLK, festival que viene desarrollándose desde hace diez años.
Se celebra durante el primer fin de semana de septiembre y programa grupos de reconocida trayectoria en el exigente catálogo musical folk. De este modo, permite disfrutar y conocer sonidos de diferentes orígenes y culturas.
Y, una vez en Orduña, el senderismo, la marcha nórdica, la observación de aves, la visita guiada al casco histórico o a una bodega de txakoli, entre otras muchas opciones, ofrecen experiencias únicas.
URDUFOLK 2023
Actuarán al aire libre en la Plaza de la Ciudad, grupos procedentes del País Vasco, Galicia y Cataluña.
GUADI GALEGO una de las artistas más relevantes de la escena gallega actual.
GOXUA´N SALSA busca nuevas conexiones interculturales con su fórmula de salsa y música latina en euskera.
SENSEI MUSIC ENSEMBLE se presenta con el contrabajista Alex López a la cabeza.
GUILLEM ANGUERA fundador y organizador del Mont-rojo del Campo Diatonic Weekend desde 2007. Habitual en las grabaciones de músicos locales e internacionales, como el acordeonista vasco Kepa Junkera.
Además, a lo largo de las tres jornadas se podrá disfrutar de animación callejera con una banda de Gaitas, conciertos didácticos y sesiones de la banda municipal.
A 45 minutos de Bilbao en la línea C3·de cercanías Renfe desde la estación de Abando www.renfe.es/cercanias/bilbao
Más info: www.ordunaturismo.com turismo@urduna.com / T. 945 384 384
34 tiempo · time
+
Urdufolk, 1-3 September
a music festival that brings cultures together
In addition to its history, heritage, nature and extraordinary and impressive landscapes, Orduña is known for its good atmosphere and its cultural and sporting activities.
Orduña’s great musical tradition comes to life at the end of summer and during the autumn season with activities and concerts organised in the streets and in the town’s hotels and restaurants.
Among all these musical events, URDUFOLK, a festival that has been running for ten years, stands out.
It is held on the first weekend of September and features groups with a proven track record in the demanding folk music catalogue. It is a chance to enjoy and get to know sounds from different origins and cultures.
And, once in Orduña, hiking, Nordic walking, bird watching, a guided tour around the old quarter or a visit to a txakoli winery, among many other options, offer unique experiences.
URDUFOLK 2023
GUADI GALEGO one of the most relevant artists on the current Galician scene.
GOXUA´N SALSA seeks new intercultural connections with its formula of salsa and Latin music in Basque.
SENSEI MUSIC ENSEMBLE presents itself with the double bass player Alex López at the head.
GUILLEM ANGUERA founder and organiser of the Mont-rojo del Campo Diatonic Weekend since 2007. He is a regular on recordings by local and international musicians, such as the Basque accordionist Kepa Junkera, In addition, there will be street entertainment with a bagpipe band, educational concerts and sessions by the municipal band.
11.EDIZIOA EDICIÓN 1/2/3 IRAILAK SEPTIEMBRE
35 bilbon.biz tiempo · time
Groups from the Basque Country, Galicia and Catalonia will perform in the open air in the Plaza de la Ciudad
5 recomendaciones
para quien visita bilbao en verano
Además de la gastronomía, el clima es una maravilla en Bilbao. No conoce calores ni fríos extremos. La proximidad del mar lo suaviza todo. Pero, por esa misma razón, para una excursión de un día, no olvide un pequeño paraguas plegable o un impermeable de los que se reducen.
Esto es algo de lo que no se puede perder. Use el transporte público, funciona muy bien.
Un paseo por Artxanda
El Funicular, igual que la visita al Mercado de la Ribera, es algo innegociable. Su boca inferior se encuentra en la calle Castaños. Le espera cada 15 minutos. Arriba encontrará una gran pista de patinaje y miradores que bordean una parque arbolado. Un panel descriptivo ponen nombre a las montañas que se recortan en el horizonte. Hacía el noroeste, el mar. El funicular le espera cada 15 minutos. Dese un paseo por el Campo de Volantín.
Vistas de la ciudad desde el Parque Etxebarria y bajada por las calzadas de Mallona
Puede acercarse al parque de Etxebarria en cualquiera de las líneas de Bilbobus cuyo número termine en 8. Apeese en la parada más cercana a la enorme chimenea solitaria de ladrillo. Camine por el parque. Desde su sendero más a la derecha disfrutará de unas magníficas vistas de la
36 tiempo · time
Artxanda
5 recommendations for those visiting Bilbao in summer
In addition to the gastronomy, the climate is marvellous in Bilbao. There is no extreme heat or cold. The proximity of the sea softens it all. But, for the same reason, for a day trip, don’t forget a small folding umbrella or a mackintosh. This is something not to be missed. Use public transport, it works very well
A stroll around Artxanda
The Funicular, as is the case of the visit to the Mercado de la Ribera, is not to be missed. Its lower mouth is on Calle Castaños. It is waiting for you every 15 minutes. At the top you will find a large skating rink and viewpoints bordering a wooded park. A descriptive panel gives a name to the mountains on the horizon. To the north-west, the sea. Take a walk along the Campo de Volantin
Irala
Streets with centuries-old English-style townhouses that climb the hill behind the Plaza de Zabalburu. Each one
has its own small garden and is painted in a different colour to the one next door. They conserve all the typicality of Bilbao of the early 20th century. And the bars provide all the atmosphere of an authentic Bilbao neighbourhood. A good way to feel how the city breathes.
Views of the city from the Etxebarria Park and the descent along the Mallona walkways
You can get to Etxebarria Park on any of the Bilbobus lines ending in 8. Get off at the stop closest to the huge solitary brick chimney. Walk through the park. From its rightmost
37 bilbon.biz tiempo · time
Irala
Parque/Park Etxebarria
ciudad. En Aste Nagusia, ese espacio lo ocupa la feria y el circo, téngalo en cuenta. Al fondo del parque verá campos de fútbol, una vieja bolera y la escalinata que desciende a la Plaza de Unamuno, antigua entrada a la ciudad. Puede perderse en el Casco Viejo.
Irala
Calles con centenarios adosados de estilo inglés que ascienden la colina tras la Plaza de Zabalburu. Cada uno con su pequeño jardín y pintado en distinto color que el de al lado. Conservan todo el tipismo del Bilbao de principios del siglo XX. Y sus bares, todo el ambientazo de un barrio de Bilbao. Un buen modo se sentir cómo respira la ciudad.
Ida al Puente Colgante en tren y regreso en Metro
El transbordador conocido como Puente Colgante es un imprescindible de la visita a Bilbao. Recomendamos que se acerque en la línea de cercanías de Portugalete y se apee en esa estación. En su caminata hacia el Puente disfrutará de Portugalete. Goce del transbordador y de las vistas del Abra. Cuando baje, estará en Las Arenas. Deambule por sus calles. Tome algo. Pregunte por la boca del Metro. La suma de todos los trayectos le costarán menos que un pintxo con su txakoli.
Una puesta de sol desde el acantilado
La Línea 1 del Metro, muy a mano en toda la ciudad, va hasta Plentzia, que bien merece una visita, igual que la vecina Gorliz. Pero las estaciones de Larrabasterra y Sopelana permiten acceder a la parte alta de los acantilados sobre el mar. Se trata de zonas dotadas con buenos locales donde escuchar música, cenar o tomar un refrigerio. Y permiten disfrutar de la lenta caída del sol sobre el mar enrojecido.
path you will enjoy magnificent views of the city. In Aste Nagusia, that space is occupied by the fair and the circus, so keep that in mind. At the end of the park you will see football pitches, an old bowling alley and the steps leading down to the Plaza de Unamuno, the old entrance to the city. You can lose yourself in the old quarter.
Sunset from the cliff
Metro Line 1, very close to the town, stops at Plentzia, which is well worth a visit, as is the neighbouring town of Gorliz. But the Larrabasterra and Sopelana stations provide access to the high cliffs overlooking the sea. These areas have good spots where you can listen to music, dine or have a snack. And you can enjoy the slow sunset over the reddish sea..
Trip to the Suspension Bridge by train and return by Metro
The bridge known as the Hanging Bridge is an essential part of a visit to Bilbao. We recommend that you take the Portugalete suburban line and get off at this station. On your walk to the bridge you will enjoy Portugalete. Enjoy the bridge’s shuttle and the views of the Abra. When you get off, you will be in Las Arenas. Wander through the streets. Have a drink. Ask for the Metro station. The amount of all the journeys will cost you less than a pintxo and a glass of txakoli.
39 bilbon.biz tiempo · time
Sopelana
Puente Colgante
Entre julio y septiembre la s mejores fiestas populares de bizkaia se apoderan de las calles
Localidades de la costa y el interior de Bizkaia celebran durante el periodo estival sus fiestas patronales. Abundan los conciertos, las romerías, los eventos deportivos en forma de carreras ciclistas, regatas de traineras, pelota a mano, pala o cesta, exhibiciones de deporte tradicional, teatro de calle, mercados de productos locales, certámenes gastronómicos y muchos más. Sobre todo, buen ambiente y miles de personas deseando celebrar la vida. Déjese llevar
Las fiestas patronales comienzan a proliferar en Bizkaia desde finales del mes de junio. Cada municipio, pedanía o barrio tiene las suyas, con particularidades y orgullo propio. Pero, entre las más frecuentadas se cuentan las siguientes.
Santurtzi, a mediados de julio, en torno a la festividad de la Virgen del Carmen, patrona de la marinería. Cada 16 de julio vive la procesión marinera más antigua y con mayor tradición de la costa vasca.
Barakaldo, la segunda ciudad en población de Bizkaia, también rinde honor al Carmen. Sus conciertos gratuitos son punto de encuentro de miles de jóvenes.
En Getxo el calendario festivo se encadena. Celebra a Santa Ana en Las Arenas sobre el 20 de julio; San Ignacio, en Algorta en torno al 29; a Nuestra Señora de Los Angeles en Romo la primera semana de agosto, entre el 1 y el 5 de agosto. El Concurso Internacional de Paellas que ocupa las praderas de Aixerrota atrasa su fecha este año debido a las Elecciones Generales y se desarrollará el 25 de julio. El singular Puerto Viejo, donde se inventó el kalimotxo, se viste la camisa arrantzale la segunda semana de agosto.
Las Madalenas construyen todo un hito festivo en el calendario del País Vasco. Cada 22 de julio Bermeo, Mundaka y Elantxobe renuevan una tradición que certifica que la Isla
40 tiempo · time
From July to September the best popular feasts in biscay take over the streets
Localities on the coast and inland Biscay celebrate their patronal holiday during the summer period. There are plenty of concerts, pilgrimages, sporting events such as cycle races, regattas of “traineras”, “pelota mano”, “pala” or “cesta”, exhibitions of traditional sports (“herri kirolak”), street theatre, markets of loca products, gastronomic competitions and other events. All in all, great vibes and thousands of people looking forward to celebrating life. Just get into the spirit
Local festivals begin to spread in Biscay from the end of June onwards. Each town, district or neighbourhood has its own festival, with its own pride and joy. However, some of the most popular are the following.
Santurtzi, in mid-July, around the feast of Virgen del Carmen, patron saint of seafarers. Every 16th of July the oldest and most traditional seafaring procession on the Basque coast is held here.
Barakaldo, the second most populated city in Biscay, also honours Carmen. Thousands of young people come together at free concerts that take place there.
In Getxo, the festive calendar is full of festivities, one after the other. Santa Ana is celebrated in Las Arenas around the 20th of July; San Ignacio, in Algorta around the 29th; Nuestra Señora de los Angeles in Romo the first week of August, between the 1st and the 5th. The International Paella Competition that takes place in the meadows of Aixerrota has been postponed this year due to the General Elections and will take place on 25th July. The singular Puerto Viejo, where kalimotxo was invented, wears the arrantzale (fisherman) shirt in the second week of August.
The Madalenas are an absolute reference in the Basque Country’s festivity calendar. Every 22nd July Bermeo,
41 bilbon.biz tiempo · time
de Izaro pertenece a Bermeo. La fiesta, en el mar y cada uno de los tres puertos, ocupa 24 horas. Son los Sanfermines del mar, sin toros pero con olas y cubos de agua.
A mediados de agosto se desarrollan las fiestas de Gernika Los espectaculares partidos de cesta punta, las pruebas de bueyes, levantamiento de piedra y corte de troncos, además de conciertos y otros eventos iluminan la noche de Gernika.
Lekeitio, con su famoso desafío de los gansos, festeja la primera semana de septiembre, con el 2, San Antolín, como referencia. Las cuadrillas de jóvenes reman en sus txalupas hasta el lugar del que está suspendido un ganso, desde hace años sintéticos, en una sirga. La cuestión es que un mozo o moza resista suspendido del cuello del ganso mientras que el cable sube desde el agua del puerto hasta una altura de varios metros y vuelve a caer. Esta tradición se remonta a más de tres siglos y medio.
A partir de la primera semana de septiembre se rinde culto festivo a la Virgen en Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano, Amorebieta-Etxano o Fruiz, por ejemplo. Y a Santa Eufemia en Bermeo.
Restaurante mexicano de referencia en la villa Mexican restaurant of reference in the town El sabor de México en Bilbao The flavour of Mexico in Bilbao Alda. San Mamés 28 · BIILBAO · T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com ¡Síguenos!
Mundaka and Elantxobe celebrate the tradition that certifies that the Island of Izaro belongs to Bermeo. The fiesta, at sea and in each one of the three ports, lasts 24 hours. As big as Sanfermines, with no bulls, but waves and buckets of water.
In mid-August Gernika hosts its festivities. Spectacular games of cesta punta, oxen trials, stone-lifting and logcutting, as well as concerts and other events light up the night in Gernika.
Lekeitio, with its famous challenge of the geese (antzarrak), celebrates the first week of September, being the 2nd, San Antolin, the reference date. Groups of young people row in their txalupas to the place from which a goose for years now synthetic has been hung on a tow rope (sirga). The point is for a boy or a girl to gan on the goose’s neck while the cable rises from the water of the port to a height of several meters and then falls back down again. This tradition goes back more than three and a half centuries.
A partir de la primera semana de septiembre se rinde culto festivo a la Virgen en Lezama, Lanestosa, Dima, Otxandiano, Amorebieta-Etxano o Fruiz, por ejemplo. Y a Santa Eufemia en Bermeo.
43 bilbon.biz tiempo · time Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com
el Gobierno Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO
Catalogado por
Lekeitio
Aste Nagusia en Bilbao
Las fiestas por excelencia del territorio y de buena parte del norte de la península son las de la Semana Grande de Bilbao. Aste Nagusia se prolonga a lo la largo de nueve días con programación, en su mayoría gratuita, prácticamente las 24 horas.
Desde el txupinazo que se lanza desde la balconada del Teatro Arriaga el 19 de agosto arrancan unos festejos que protege Mari Jaia, el sonriente genio femenino de la la fiesta. El Arenal, el Casco Viejo, la Plaza Nueva, buena parte del Paseo de Uribitarte, Jardines de Albia, el parque de Doña Casilda y, en general, todo el centro de la ciudad, viven para la esperada Aste Nagusia. Teatro, toros, conciertos, actividades para peques y personas mayores, romerías, baile, desfiles, eventos culturales de todo tipo, además de la infinita propuesta de las Bilboko Konpartsak se apoderan de lo cotidiano. Además, hoteles y otros organismos privados también se suman a la programación festiva. No se pierda Aste Nagusia. O, mejor, piérdete en ella.
Desde 2009, Aste Nagusia forma parte de los Tesoros del Patrimonio Cultural Inmaterial de España.
ASTE NAGUSIA IN BILBAO
Bilbao’s Aste Nagusia (Great Week) is the most popular festival in the territory and in a large part of the north of the peninsula. Aste Nagusia lasts for nine days during which there is a programme, most of the events being completely free of charge, running almost 24 hours a day.
From the txupianzo that is launched from the balcony of the Arriaga Theatre on the 19th of August, the festivities get started under the protection of Mari Jaia, the smiling female genius of the fiesta. The Arenal, the Old Quarter, Plaza Nueva, a large part of Paseo de Uribitarte, Jardines de Albia, Doña Casilda Park and, in general, the entire city centre, come alive for the eagerly awaited Aste Nagusia. Theatre, bullfighting, concerts, activities for children and the elderly, pilgrimages, dancing, parades, cultural events of all kinds, as well as the endless Bilboko Konpartsak proposals take over everyday life. In addition, hotels and other private organisations also join the festive programme. Don’t miss Aste Nagusia. Or, even better, get lost in it.
Since 2009, Aste Nagusia has been one of Spain’s Intangible Cultural Heritage Treasures.
44 tiempo · time
Grupo Compañía del Ron
Máximo Aguirre, 30 - BILBAO - www.appairage.com
COPAS, VERMUTS, COCTELERÍA DE AUTOR Drinks, vermouths and unique cocktails
45 bilbon.biz tiempo · time Trueba Un espacio tranquilo y acogedor en el centro de Bilbao A tranquil and welcoming space in the center of Bilbao Cocina tradicional y fresca, cuyo ritmo lo marca el producto de temporada. Traditional and fresh cuisine, guided by the rhythm of seasonal ingredients Colón de Larreátegui Kalea, 11 48001 Bilbao 944 23 83 09
el ‘vermut de la ciudad de bilbao’ lo prepara andreina montáñez en gogoa bar
Ganó el certamen para bartenders especialistas de este tipo de combinado organizado por Cinzano y Bilbao Centro
Un trago único y totalmente innovador que mezcla vermut Cinzano rosso, corteza de naranja, Aperol, txakoli, unas gotas de ron venezolano y unas gotas de angostura. Así es el Gogoa, el vermut oficial de Bilbao 2023, ganador entre 110 participantes.
“Complejo pero equilibrado, amargo, dulce, especiado y fresco” lo describe el experto y juez Giuseppe Santamaría,
uno de los mejores cocteleros del mundo y director de la Campari Academy en España.
Gogoa Bar en la calle Doctor Areilza 43 de Bilbao, Metro Indautxu, salida Areilza.
En la VIII edición del certamen quedaron finalistas locales como Morrocotuda, Bar La Dehesa, Kutuna Taberna, Café Bar Las Torres, Café Bahía.
46 tiempo · time
García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21 BILBAO COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO RESTAURANTE www.restauranteslabarracabilbao.com Mediterranean Cuisine
© Carlos Luengo
Aunique and totally innovative drink that blends Cinzano rosso vermouth, orange peel, Aperol, txakoli, a few drops of Venezuelan rum and a few drops of angostura. This is Gogoa, the official vermouth of Biblao 2023, winner among 110 participants.
“Complex but balanced, bitter, sweet, spicy and fresh” is how expert and judge Giuseppe Santamaría describes it, one of the world’s best cocktail makers and director of the Campari Academy in Spain.
Gogoa Bar, Doctor Areilza 43, Bilbao, Indautxu metro station, Areilza exit.
T. 944 438 672 www.pasteleriadonmanuel.com
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO
FEEL LIKE A SWEET TREAT?
Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.
Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.
47 bilbon.biz tiempo · time
Alda. Urquijo, 39 Rodríguez Arias, 39 (Plaza Campuzano) BILBAO
the ‘vermouth of the city of bilbao’ is prepared by andreina montáñez at gogoa bar
She won the competition for bartenders specialising in this type of cocktail organised by Cinzano and Bilbao Centro
verano relajado en bec a la espera de steel tech 2023
El BEC Bilbao se toma un ligero descanso tras un primer semestre del año frenético coronado por varios conciertos con entradas agotadas. A finales del verano tocarán dos fenómenos de masas como Rauw Alejandro y Quevedo cuyas actuaciones también se saldarán con todo vendido.
31ª EUSKAL ENCOUNTER, 22 - 25 DE JULIO
El gran evento de la canícula en BEC será la 31ª Edición Euskal Encounter. Se trata de una reunión multitudinaria de personas aficionadas y profesionales de la informática que buscan intercambiar conocimientos y realizar todo tipo de actividades relacionadas con la informática.
Euskal Encounter forma parte de un fenómeno que tuvo su origen a finales de la década de los ochenta en el norte de Europa, en países tales como Noruega, Dinamarca o Alemania.
BIOCULTURA BILBAO 2023, 6-8 DE OCTUBRE
Tras el verano, destaca BioCultura Bilbao 2023. Es la feria de productos ecológicos y consumo responsable
Comida tradicional vasca
más grande del estado. Reunirá a más de 250 expositores dedicados a los sectores de alimentación bio, cosmética ecológica, moda sostenible, casa sana, bienestar, eco-estilo de vida, turismo responsable, artesanías y ONG’s. Paralelamente a la exposición, espera superar los 16.000 visitantes, se celebrarán más de 150 actividades.
STEEL TECH 2023, EL 25 DE OCTUBRE
Steel Tech, Congress & Expo nace para ser el evento de referencia en el sector de la siderurgia en el sur de Europa. Se trata de una feria profesional de carácter bienal que reúne empresas del sector del acero. Los avances tecnológicos producidos a lo largo de toda la cadena de valor, las investigaciones en curso más prometedoras y la innovación tecnológica en la industria del acero serán los grandes protagonistas de esta cita.
bilbaoexhibitioncentre.com
Traditional Basque food
48 tiempo · time
+
Ctra. Enekuri Artxanda, 61 · BILBAO · T. 944 45 30 12 (a 200 metros del funicular / 200 metres from the funicular)
Especialidad en pescados y carnes
Producto local de temporada
Specialising in sh and meat
Seasonal local produce
relaxed summer at bec awaiting steel tech 2023
The Bec Bilbao takes a short break after a frenetic first half of the year crowned by several sold-out concerts. At the end of the summer, two mass phenomena, Rauw Alejandro and Quevedo, will also perform sold-out shows.
EUSKAL ENCOUNTER XXXI, FROM 22ND TO 25TH JULY
The event is a large gathering of computer enthusiasts and professionals looking to exchange knowledge and carry out all kinds of computer-related activities. Euskal Encounter is part of a phenomenon that originated in the late 1980s in northern Europe, in countries such as Norway, Denmark and Germany.
BIOCULTURA BILBAO, FROM 6 TO 8 OCTOBER
After summer, BioCultura Bilbao 2023, from 6 to 8 October, stands out. It is the largest fair of ecological products
and sustainable consumption in the state. It will bring together more than 250 exhibitors dedicated to the sectors of organic food, organic cosmetics, sustainable fashion, healthy housing, wellbeing, eco-lifestyles, environmentally responsible tourism, artisanal crafts and NGOs. Alongside the exhibition, which is expected to attract more than 16,000 visitors, more than 150 activities will be held.
STEEL TECH 2023, OCTOBER THE 25TH
Steel Tech, Congress & Expo was born to be the event of reference in the steel sector in southern Europe. It is a biennial trade fair that brings together companies from the steel sector. The technological advances produced along the entire value chain, the most promising ongoing research and technological innovation in the steel industry will be the main protagonists of this event.
49 bilbon.biz tiempo · time
IPARRAGUIRRE, 9 BIS BILBAO www.suartjewelry.com
arvo coffee & plants
Café de especialidad, desayuno y brunch
Hecho por viajeros, para Locales y Viajeros
Specialty coffee, breakfast and Brunch
Made by travellers, for Locals and Travellers
Somos una pareja hispano-húngara que pasó unos años viajando por el mundo hasta que la pandemia nos trajo a Bilbao, ciudad de la que nos enamoramos por la naturaleza que la rodea.
Hemos reunido todo nuestro conocimiento sobre el café y las experiencias que tuvimos durante nuestros años de viaje para crear este lugar.
¡Ven a probarlo por ti mismo!
¡Te esperamos en ARVO, calle Barrainkua, 9! (a 200 metros del Guggenheim).
Consulta nuestro menú aquí:
We are a Spanish-Hungarian couple who spent the last few years travelling around the world until the pandemic got us stuck in Bilbao. We completely fell in love with the city and the nature around it.
We gathered all our knowledge about coffee and the experiences we had during those travelling years and created this place.
Come try it for yourself!
We are waiting for you in ARVO, calle Barrainkua 9! (200 meters from the Guggenheim).
Check our menu here.
www.arvobilbao.es
51 bilbon.biz fuego · fire
sabores de bilbao_the historic taste of bilbao
Rio-oja
Cocina tradicional, sabores auténticos servidos en las clásicas ‘cazuelitas’. Ideal para degustar con un ‘txikito’ de vino. Y, por supuesto, todo el ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Seguimos en el mismo lugar desde 1959. Por algo será.
Traditional cuisine, authentic flavours served in the classic ‘cazuelitas’ (small casseroles). Ideal to enjoy with a glass of wine. And, of course, all the atmosphere of Bilbao’s Old Town. Since 1959.
Calle del Perro, 4 - Bilbao
Metro Casco Viejo / Unamuno
Bacaicoa
En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones, conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más.
Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.
Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao
Metro Casco Viejo / Unamuno
Zalea
Todo el ambiente de Bilbao, su tradición culinaria local y la mejor variedad de pintxos en Zalea (El Ensanche).
Enjoy Bilbao’s atmosphere, the culinary tradition and the best variety of pintxos in Zalea (El Ensanche).
Juan Ajuriaguerra, 3 · Bilbao www.barzalea.com / Metro Moyua
Baste
Cocina típica local, sabrosa, sin complicaciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida mejillones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.
They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit.
María Muñoz, 6 - Bilbao
Metro Casco Viejo / Unamuno
52 fuego · fire
gastrobar
restaurante antomar
El jamón ibérico por bandera
Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.
Jamón ibérico as a hallmark
Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.
Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña
Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.
Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.
That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines, pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.
On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.
Ledesma, 14 - Bilbao
T. 944 24 85 70 - Metro Abando
53 bilbon.biz fuego · fire
+
Ledesma, 22 - 944 317 317 Barrencalle Barrena, 6 - 944 715 232 BILBAO BURGER @tipulaburger
tamarises izarra
Delicia al borde del mar
El joven chef Javier Izarra, que maduró junto a la lumbre del estrella Michelin Fernando Canales, lleva más de diez años al frente del Tamarises Izarra. La combinación resulta muy sugerente: uno de los más talentosos nuevos cocineros vascos al frente de uno de los restaurantes mejor ubicados en Bizkaia. Tamarises Izarra abre sus comedores y terrazas a unos pasos de la icónica playa de Ereaga, en Getxo.
Javier Izarra, que luce un prestigioso Sol de la Guía Repsol en su puerta recalca que su cocina “está basada en producto local de cercanía, son los sabores de siempre, pero actualizados”. Y añade que quien se siente en su mesa podrá degustar tradicionales guisos “como la vizcaína de callos, morros y
patas”, o bien probar platos como “el tartar de carabineros con licuado de crustáceos”.
Tamarises Izarra propone varios menús, con y sin maridaje de vinos, que parten desde solo 70 euros. La carta varía cada temporada y contempla siempre producto en sazón, ya se trate de hongos, de caza, espárragos frescos, trufa o determinados pescados. “En nuestra casa conviene preguntar qué se ofrece además de lo escrito: trabajamos con el mercado local” añade el chef. Un mercado que depara agradables sorpresas cada día y que Javier Izarra transforma en delicias en su restaurante al borde del mar
Por supuesto, cuenta con opciones vegetarianas y veganas
54 fuego · fire
tamarises izarra Seaside delight
The young chef Javier Izarra who grew up next to the Miche lin-starred Fernando Canales, has been helming Tamarises Izarra for more than ten years. It is a very suggestive combination: one of the most talented new Basque chefs at the head of one of the best located restaurants in Bizkaia. Tamarises Izarra opens its dining rooms and terraces just a few steps from the iconic Ereaga beach in Getxo.
Javier Izarra, who has a prestigious “Sol” from the Repsol Guide on his door, emphasises that his cuisine “is based on local products, the flavours of tradition, but brought up to the present day”. And he adds that whoever sits at his table will
be able to taste traditional stews “such as Biscayan tripe, and trotters”, or try dishes such as “prawn tartare with crustacean liqueur”.
Tamarises Izarra offers several menus, with and without wine pairings, starting at just 70 euros. The menu varies each season and always includes seasonal products, such as mushrooms, game, fresh asparagus, truffles or selected fish.
“In our house, it’s a good idea to ask what’s on offer in addition to what’s on the menu: we work with the local market,” adds the chef. A market that offers pleasant surprises every day that Javier Izarra transforms into culinary delights in his restaurant by the sea.
Vegetarian and vegan options are available, naturally.
55 bilbon.biz fuego · fire
bar jaime
Cuatro décadas como referente de las buenas copas
Jaime Portela abrió el local que lleva su nombre en 1983. Desde hace casi una década, su hijo Jorge es quien maneja con maestría el vaso mezclador. Situado en la Gran Vía, muy cerca del Sagrado Corazón y frente al NH Villa de Bilbao, Jaime es uno de esos lugares que forma parte de la identidad de la ciudad. Punto de encuentro en los partidos del Athletic, tras las óperas del Euskalduna o a la hora del aperitivo. Sus vermús preparados, acompañados por los bocados que ofrece la barra a la hora del aperitivo, son leyenda en Bilbao.
Pero es por la tarde cuando Jorge despliega toda su magia. Los combinados del Jaime convocan a lo más granado de la ciudad. Irse de Bilbao sin apurar un buen trago vespertino de los que elabora Jorge es como marcharse sin haber visto el Puente Colgante.
Gran Vía, 86 - Bilbao
Tranvía, apeadero Euskalduna
Metro Santimami / San Mamés
T. 944 42 24 92
56 aire · air
+
Four decades at the top of the good drinks scene
Jaime Portela opened the bar that carries his name in 1983. For almost a decade, his son Jorge has been masterfully handling the mixing glass. Located on Gran Vía, very close to Sagrado Corazón and opposite the NH Villa de Bilbao, Jaime is one of those places that is part of the city’s identity.
A meeting point during Athletic matches, after the operas at the Euskalduna or at snack time. Its homemade vermouths, served with snacks from the hot aperitif bar, are legendary in Bilbao.
However, it is in the afternoon when Jorge displays all his magic. Jaime’s cocktails bring together the city’s best and brightest. Leaving Bilbao without sipping one of Jorge’s evening drinks is like leaving without having seen the Suspension Bridge.
COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA - TRADITIONAL BASQUE CUISINE
EL DE TODA LA VIDA, EN
LA PLAZA
NUEVA DE BILBAO
Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.
THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO
Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.
57 bilbon.biz aire · air
944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com
Plaza
Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas
bar jaime
la terraza roof euskalduna y
jazz en el guggenheim
El Botxo ofrece mil propuestas cada verano. Todas de interés. Destacaremos dos.
Todos los miércoles hasta el inicio de Aste Nagusia, la terraza exterior del Guggenheim programa jazz en vivo entre las 20:00 y las 22:00 horas con tríos o cuartetos que saben lo que hacen. Busque en la web del museo y reserve sus tickets a precios absolutamente accesibles.
Y, entre las terrazas de altura de la ciudad, como la del Ercilla, la del Yandiola, el Dómine, el Radisson, el NYX o la del Vincci sobre la ría, resulta reseñable la del Euskalduna Bilbao, denomina Roof. Ambientazo y vistas sobre el parque de Doña Casilda y Abandoibarra.
The Botxo offers a thousand proposals every summer. All of them are interesting. We will highlight two of them.
Every Wednesday until the start of Aste Nagusia, the outdoor terrace of the Guggenheim offers live jazz between 20:00 and 22:00 with trios or quartets who know what they are doing. Check the museum’s website and book your tickets at very affordable prices.
And, among the city’s rooftops, such as the Ercilla, the Yandiola, the Dómine, the Radisson, the NYX or the Vincci over the river, the one at the Euskalduna Bilbao, known as the Roof, is particularly noteworthy. Great atmosphere and views over Doña Casilda Park and Abandoibarra.
58 aire · air Ledesma, 7 · BILBAO · T. 946 07 71 65 Especialista en Tortilla de patata
DEVIN’S
Ensaladilla, pintxos, vermut preparado... Specialist in potato omelette, pintxos (tapas), prepared vermouth...
Dos opciones imbatibles para el verano en Bilbao
Two unique ways to enjoy the summer in Bilbao
¿Conoces el Euskera? Do you know basque?
El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.
Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.
diccionario dictionary
¿qué tal?
Zer moduz? - How are you?
¡que tenga/tengas un buen día!
Egun ona izan! - Have a good day!
¡hasta pronto!
Laster arte! - See you soon!
¡mil gracias!
Mila esker! - Thank you so much!
¡de nada!
Ez horregatik! - You are welcome!
quiero esto
Hau nahi dut - I’d like to have this queremos eso
Hori nahi dugu - We’d like to have that mucho
Asko - A lot
poco
Gutxi - A few un poco Pixka bat - Some
¡de acuerdo!
Ados! - Ok!
¿dónde está?
Non dago? - Where is it?
retrete, cuarto de baño
Komuna - Toilet, restroom hombre
La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.
The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.
www.euskaltzaindia.eus uzei.eus
Gizona - Man
mujer
Emakumea - Woman
WILHELM VON HUMBOLDT (Potsdam, 1767- Berlín, 1835)
Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”
Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”
60 aire · air
+
Entidad adscrita a Euskaltzaindia
Siente el sabor de la tradición Experience the taste of tradition Iparraguirre, 56 - BILBAO - T. 944 220 089 www.kerrenasador.com PESCADOS Y CARNES A LA BRASA GRILLED FISH AND MEAT
pub sir winston churchill Una copa para cada paladar A drink for all tastes
Sir Winston Churchill tiene decoración de clásico pub inglés. Luces tamizadas. Y ambientes en cada rincón para charlar y disfrutar de la alquimia de Alberto Canales y su equipo. Casi mil referencias en destilados. Fruta seleccionada. Hielo perfecto. Una cristalería de lujo. Buena música. A partir de ahí, todo es diferente. Todo es a la medida de quien se siente frente a la barra. Una experiencia personalizada.
Los perfumes excelentes toman un matiz distinto en función de cada piel. En Sir Winston Churchill siguen la misma filosofía. Cada copa se ajusta a los gustos y preferencias de quien la pide. Dedique un minuto a informar al barman sobre qué le apetece. Y tendrá su copa. Si, sencillamente, desea un cóctel clásico en sus proporciones estándar, también lo tendrá.
En Sir Winston Churchill llevan cerca de 17 años defendiendo que basta con el oficio para ofrecer buenos cócteles. Pero poner la copa con los matices precisos para convertir cada trago en una experiencia única, eso solo está al alcance de quienes buscan la perfección día tras día. Igual que los grandes perfumistas.
Sir Winston Churchill has classic English pub style décor. Sifted lights. And each corner has an ambience for chatting and enjoying the alchemy of Alberto Canales and his team. Nearly one thousand references in distillates. Selected fruit. Perfect ice. Luxury glassware. Good music. After that, everything goes differently. Everything is tailor-made for the person sitting at the bar. A customised experience.
Excellent perfumes take on a different nuance depending on the skin. Sir Winston Churchill follows the same philosophy. Each glass is tailored according to the tastes and preferences of the person ordering it. Just take a minute to tell the barman what you fancy. And you’ll get your drink. If you simply want a classic cocktail in standard proportions, you’ll get it.
At Sir Winston Churchill’s, for more than fifteen years, they have been proving that it takes skill to make a good cocktail. However, placing the right nuances in the glass to turn each drink into a unique experience is only within the scope of those who strive for perfection day after day. Just like the great parfumeurs.
62 aire · air
Sabino Arana, 1 Bilbao T. 944 27 78 73 Metro San Mamés
MATCHDAY EXPERIENCE
LA EMOCIÓN DE SAN MAMÉS EN PRIMERA PERSONA
EXCITEMENT OF SAN MAMES athletic-club.eus/entradas COMPRA AHORA TUS TICKETS BUY YOUR TICKETS NOW UN MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB A MUSEUM THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY
COMPRA TUS TICKETS Y VEN A CONOCERLO BUY YOUR TICKETS AND DISCOVER IT
VIVE
EXPERIENCE FOR YOURSELF THE
MUSEO + TOUR SAN MAMES
ES OTRA HISTORIA