Bilbon Magazine nº4 (invierno-winter 2022-23)

Page 1

INVIERNO-WINTER 2022/23 bilbon welcome
English Spanish
orduña Un lugar lleno de historia A rich historical place shakespeare y william bowles en el muelle de marzana at marzana quay
to Bizkaia
www.bilbon.biz

orduña

Un lugar lleno de historia

A rich historical place elorrio

La desconocida joya vizcaína

The unknown Biscayan treasure de elorrio a la ría de plentzia

TIERRA LAND TIEMPO

AGUA WATER

ALMA SOUL

From Elorrio to the Plentzia estuary in five steps

bec

El mar y Japón, los protagonistas

The sea and Japan, the stars of winter at the BEC!

carnaval

Del 16 al 21 de febrero Bizkaia se disfraza

Biscay dresses up

mercados populares

Mercados populares de invierno The traditional winter markets

14

rober garay

El artista que narra historias con los paisajes de Urdaibai

The artist who narrates stories using the Urdaibai landscapes

ea

Urdaibai en esencia

Ea, Urdaibai at its heart

20

gabriel garbisu

Un clásico de Bilbao

A classical actor from Bilbao

muelle marzana

Shakespeare y William Bowles en el muelle de Marzana

Shakespeare and William Bowles at Marzana quay semana

FUEGO FIRE

CONTENIDOS CONTENT 40

la alubia - the bean

El rito culinario de los meses fríos

The culinary rite of the colder months

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark ankapalu

jatetxea

Cocina tradicional y también de autor Traditional and signature cuisine in a unique setting

06 34 50

en bizkaia Easter in Biscay

AIRE AIR

santa

santa águeda

Las coplas que despiertan la tierra The coplas to Santa Águeda that awaken the earth

¿conoces el euskera?

Do you know basque?

funicular de artxanda

Bilbao desde las alturas Bilbao from above

TIME

Disfrutemos del invierno

Si alguien de la talla del poeta, pintor y místico londinense William Blake dejó escrito “en la siembra, aprende; en la cosecha, enseña; en el invierno, disfruta”. ¿Quienes somos para llevarle la contraria? Disfrutemos del invierno. Bilbao y Bizkaia nos ofrecen paisajes, eventos y gastronomía que lo ponen muy fácil.

Recorre las páginas de bilbON y descubrirás platos, mesas, fiestas, mercados y lugares en los que disfrutar desde Orduña a Plentzia pasando por Elorrio, Abadiño, Larrabetzu, Urdaibai o Bilbao.

Disfrutemos del invierno y de este Territorio. Y preguntémonos con Percy Shelley: “Si llega el invierno ¿Puede la primavera quedar muy atrás?”.

Long may we enjoy the winter

If someone of the size of the London poet, painter and mystic William Blake wrote “in sowing, learn; in harvest, teach; in winter, enjoy”, we are not the ones to question him. Long may we enjoy the winter. Bilbao and Biscay provide us with landscapes, events and gastronomy that make it very easy for us.

Browse through the pages of bilbON and you will discover dishes, tables, festivals, markets and places to enjoy from Orduña to Plentzia, passing through Elorrio, Abadiño, Larrabetzu, Urdaibai or Bilbao.

Let us enjoy the winter and this Territory. And let’s ask Percy Shelley: “If winter comes, can spring be far behind?”

Edita _ Published

Dirección _ Director Publicidad _ Advertising Diseño Gráfico _ Graphic Desing Maquetación _ Layout Web _ Web Desing Traducción _ Translation Fotografía _ Photograph

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao Javier Gamboa

Julián Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu Mono-Logo comunicación Nacho Marcos María Gamboa

José Mari Martínez, Basque Tour, Ayuntamiento de Bilbao, Diputación Foral de Bizkaia, Ignacio Goitia, Segio Parra, Ayuntamiento de Urduña, Ayuntamiento de Elorrio y Óscar González

Impresión _ Printed Depósito Legal _ Legal Deposit

ESDA impresores BI -515-2022

Encontrarás bilbON en: Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo, hoteles, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, etc.

You will find bilbON in: VIP lounge of BEC!, tourist offices, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, etc.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop, la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop, the publishing company

4

orduña

Un lugar lleno de historia situado en un entorno natural y paisajístico de gran valor

Orduña goza de una excelente ubicación como destino turístico, a escasos 40 kilómetros de dos de las capitales de Euskadi: Bilbao y Vitoria-Gasteiz. Sorprende por su historia, su singularidad y sus curiosidades. Sin duda se trata de uno de los municipios con más relevancia histórica del territorio de Bizkaia.Se trata de la única entre las 21 villas vizcaínas que ostenta el título de ciudad histórica como resultado de su importancia económica y estratégica.

VISITAS GUIADAS AL CASCO HISTÓRICO

Tomar parte en su visita guiada es la mejor forma de conocer ese relato y de acceder a su patrimonio artístico y monumental. Podemos visitar la Casa Consistorial, con su torre del concejo y tramo de muralla; o la iglesia fortificada de Santa María con el extraordinario retablo tardogótico de origen flamenco y su paso de ronda. La oficina de turismo ofrece guías todos los sábados a las 12:00 y cabe concertar la visita para grupos fuera de este horario. También sorprenden el Santuario de la Antigua, que permanece abierto todos los días del año entre las 11:00 y las 19:00 y el Museo, que abre los festivos.

VISITA GUIADA A BODEGA DE TXAKOLI

En Orduña existen varias bodegas de txakoli: un tipo de vino elaborado con variedades autóctonas y cuyas raíces se hunden en la Edad Media. La oficina de turismo ofrece la visita a la bodega Gure Ahaleginak los segundos domingos del mes a las 11:00 horas. Revela los secretos de la elaboración, hay cata, y maridajes. La oficina de turismo dispone de un punto de venta, no solo de txakoli, si no que prepara lotes, cestas y detalles gastronómicos que incluyen la famosa repostería artesana local.

BIRDING

Orduña se encuentra en un valle abierto rodeado por las Sierras Salvada y Gibijo. Buena parte se incluye en la Red Natura 2000 y cuenta con el amparo de Zona de Especial Protección Avícola y Lugar de Interés Comunitario. Por eso, Orduña y su entorno constituyen un auténtico tesoro para amantes de la observación de aves. La oficina de turismo de Orduña es una de las Oficinas técnicas Birding de la red de oficinas de turismo de Euskadi y ofrece visitas para disfrutar del Birding.

6 tierra · land

ord uña

A rich historical place in a natural and beautiful landscape of outstanding quality

Orduña has an excellent location as a tourist destination, just 40 kilometres from two of the capitals of the Basque Country: Bilbao and Vitoria-Gasteiz. It is surprising for its history, its uniqueness and its peculiarities. It is undoubtedly one of the most historically significant municipalities in the territory of Biscay, the only one of the 21 towns in Biscay to hold the title of historic town as a product of its economic and strategic importance.

GUIDED TOURS OF THE HISTORIC CENTRE

Taking part in a guided tour is the best way of getting to know this cultural story and getting to experience its artistic and monumental heritage. We can visit the Town Hall, with its council tower and part of the defensive wall; or the fortified church of Santa María with the extraordinary late Gothic altarpiece of Flemish origin and its walkway. The tourist office organises guided tours every Saturday at 12:00 noon, and group tours can be arranged outside these hours. The Sanctuary of Antigua, which is open every day of the year between 11:00 and 19:00, and the Museum, which is open on holidays, also surprise visitors.

GUIDED VISIT TO A TXAKOLI WINERY

In Orduña there are several wineries producing txakoli: a type of wine made from local varieties and whose roots go

back to the Middle Ages. The tourist office organises a visit to the Gure Ahaleginak winery on the second Sunday of the month at 11:00 am. They share the secrets of winemaking, tastings and food and wine pairings. The tourist office has a shop, not only offering txakoli, but also preparing packages, baskets and gastronomic gifts that include the famous local artisan confectionery.

BIRDING

Orduña is located in an open valley surrounded by the Sierras Salvada and Gibijo. A good part of it is included in the Red Natura 2000 network and has the category of Zona de Especial Protección Avícola y Lugar de Interés Comunitario (Special Protection Area for Poultry and Site of Community Interest). This is why Orduña and its surroundings are a real treasure trove for birdwatching enthusiasts. The tourist office of Orduña is one of the technical Birding Offices of the Basque Tourist Office network and organises visits to enjoy Birding.

www.ordunaturismo.com Oficina de Turismo Foru Plaza, 9 - Alhóndiga · Urduña/Orduña T. 945 38 43 84

RENFE: Línea C desde Abando cada 30 minutos www.renfe.es/cercanias/bilbao

7 bilbon.biz tierra · land
+

elorrio

La desconocida joya vizcaína en el corazón del País Vasco

Reconocida como Conjunto Histórico-Artístico desde 1964, la villa de Elorrio se encuentra en la comarca del Duranguesado, en el límite con las provincias de Gipuzkoa, por Arrasate, y Álava, por Ibarra. Es aquí en la cima del Besaide donde convergen los tres territorios que forman la comunidad autónoma.

Siempre tuvo importancia logística. Sus puentes cruzan el curso alto del río Ibaizabal, cuyas aguas pasan junto al Guggenheim. Sus calles adoquinadas dan a senderos que conectan los valles. A mediados del siglo XIV, don Tello, señor de Bizkaia, concede a la población en torno al monasterio de San Agustín de Etxebarria el fuero de villa. Durante los siglos XVI y XVII, prosperó gracias al comercio con las colonias españolas en América y a la fabricación de armas para los temibles Tercios. Los artesanos locales producían

para la corona 3.000 alabardas y 1.500 lanzas mensualmente.

La riqueza generada dió lugar a que numerosos palacios jalonaran las calles y plazas del municipio, de los que se conservan una veintena, algunos con sus jardines, además de casi 70 escudos heráldicos. Todo en un espacio muy reducido, vivo y, a la vez, extraordinariamente conservado, que merece la pena pasear y visitar.

La naturaleza invita a salir a caminar por las praderas, ya sea por la red de senderos que unen los barrios en torno al casco urbano, de cuya muralla original se mantienen dos puertas, o ya sea por las vías verdes que sustituyen a antiguos tendidos ferroviarios. Otra opción es subir hasta el Besaide y pisar los tres territorios a la vez desde su cumbre mientras se disfruta de unas vistas espectaculares.

8 tierra · land
Necrópolis de Argiñeta

elorrio

The unknown Biscayan treasure in the heart of the Basque Country

Renowned as a Historic-Artistic Grouping since 1964, the town of Elorrio is located in the Duranguesado region, and borders with the provinces of Gipuzkoa, all through Arrasate, and Araba, through Ibarra. It is at the summit of the Besaide where the three territories that make up the autonomous community converge.

It has always been logistically important. Its bridges cross the upper course of the river Ibaizabal, whose waters run alongside the Guggenheim. Its cobbled streets lead to footpaths that connect the valleys. In the mid-14th century, Don Tello, 20th lord of Bizkaia, granted the town around the monastery of San Agustín de Etxebarria the status of town. During the 16th and 17th centuries, it thrived on trade with the Spanish colonies in America and the manufacture of weapons for the dreaded Tercios. Local craftsmen produced 3,000 halberds and 1,500 lances for the crown every month.

The wealth generated led to numerous palaces lining the streets and squares of the municipality, of which around twenty remain, some with their gardens, as well as almost 70 heraldic coats of arms. All in a very small, lively and, at the same time, extraordinarily preserved space, which is well worth a walk and a visit.

Nature invites you to go for a walk in the meadows, either along the network of paths linking the neighbourhoods around the town centre, of which two gates remain from the original wall, or along the greenways that replace old railway lines. Another option is to climb up to the Besaide and walk over the three territories at the same time from its summit while enjoying spectacular views.

It is not difficult to find a good tavern where you can refuel or a cozy country hotel. In addition, the town is still growing, as it is home to the logistics centre of one of the largest food distribution companies in the Basque Country.

Before you start your walk, ask about the two most famous fountains in the area.

ERREBOMBILLOS

Elorrio celebrates the only display of armed people in Biscay. It takes place in October, when a smart company of a captain and 15 riflemen parade through the streets in full dress uniform with fine ceremony and fire salvoes. Legend has it that the annual celebration dates back to the return of local soldiers after the battle of Lepanto. The date seems accurate, around 1570, but not the reason, which may be related to the popular militias that the municipalities maintai-

9 bilbon.biz tierra · land

No es difícil encontrar una buena taberna donde reponer fuerzas o un coqueto hotel rural. Además, la villa se mantiene pujante, ya que alberga el centro logístico de una de las grandes empresas de distribución alimentaria del País Vasco. Antes de comenzar su caminata, pregunte por las dos fuentes más famosas del lugar,

ERREBOMBILLOS

Elorrio celebra el único alarde de gentes armadas de Bizkaia. Tiene lugar en octubre, cuando una elegante compañía formada por un capitán y 15 fusileros desfilan con uniformes de gala y buena ceremonia por las calles y disparan salvas. La leyenda dice que la celebración anual se remonta al regreso de soldados lugareños tras la batalla de Lepanto. Parece cierta la fecha, en torno a 1570, pero no el motivo, que quizá esté relacionado con las milicias populares que los municipios mantenían, armaban y entrenaban en Bizkaia. En cualquier caso, hablamos de 450 años de salvas.

ARGIÑETA

A las afueras de Elorrio, frente a la ermita de San Adrián, se encuentra el conjunto funerario de Argiñeta, constitui-

do por veinte sepulcros y cinco estelas. Pese a que estas piezas fueron esculpidas en la Alta Edad Media para ser utilizadas en las necrópolis de las distintas barriadas del entorno (Mendraka, Miota, Berrio), fueron reagrupadas en el siglo XIX, creando el paraje evocador y romántico que hoy podemos apreciar. Es el conjunto de sus características más importante del País Vasco, tanto por el número y calidad de sus elementos, como por la remota cronología de algunos de ellos (siglos VII-IX). En sus tapas se pueden leer sendas inscripciones funerarias que constituyen los testimonios escritos más antiguos de la presencia de núcleos cristianos en Bizkaia.

CÓMO LLEGAR A ELORRIO EN TRANSPORTE PÚBLICO

Se puede llegar cómodamente desde Bilbao en Bizkaibus, línea 3923. El ferrocarril de vía estrecha que une San Sebastián y Bilbao pasa por Durango y Abadiño, cerca de Elorrio.

Alda. Recalde, 53 (Bilbao)

T. 94 612 39 71 · www.cevitxef.com

CEVICHERÍA PERUANA CON SABOR LATINO

Enjoy exotic and fresh flavors with our Peruvian cuisine

ned, armed and trained in Biscay. In any case, we are talking about 450 years of annual salvos.

ARGIÑETA

On the outskirts of Elorrio, opposite the hermitage of San Adrián, is the Argiñeta funerary complex, made up of twenty tombs and five stelae. Although these pieces were built in the early Middle Ages to be used in the necropolises of the different neighbourhoods in the area (Mendraka, Miota, Berrio), they were regrouped in the 19th century, creating the evocative and romantic spot that we can see today. It is the most important set of its characteristics in the Basque

Country, both for the number and quality of its elements and for the remote chronology of some of them (7th-9th centuries).

On their covers you can read funerary inscriptions that constitute the oldest written testimonies of the presence of Christian settlements in Biscay.

HOW TO GET TO ELORRIO BY PUBLIC TRANSPORT

It can be easily reached from Bilbao by Bizkaibus, line 3923. The narrow-gauge railway linking San Sebastian and Bilbao passes through Durango and Abadiño, near Elorrio.

11 bilbon.biz tierra · land

de elorrio a la ría de plentzia en cinco pasos

llegadadestinat

En la salida de Elorrio tome dirección Bilbao-Durango. Merece la pena detenerse en Axpe-Atxondo, a la sombra del Amboto, la montaña mágica. Desde ahí hasta Amorebieta-Etxano restan pocos kilómetros, preste atención a las señales hacia Gernika. Antes de llegar a la Villa Foral, opte por la indicación hacia Muxika. La carretera estrecha y plagada de curvas pasa entre viñedos, casas de labranza y bosques. Deténgase en Morga, estire las piernas, respire. Siga dirección Mungia y, pasará por Fruiz, con su antigua ferrería y un curioso afloramiento basáltico. Ya en Mungia, pasee por su casco urbano, visite Landetxo Goikoa, un caserío del siglo XVI declarado Bien Cultural, y Torrebillela, torre del siglo XIV.

Disfrute del trayecto hasta Plentzia, con su playa y su puente sobre la ría del Butrón, su pintoresco casco antiguo, su pequeño puerto deportivo y paseo marítimo.

At the Elorrio exit, take the Bilbao-Durango direction. It is worth stopping at Axpe-Atxondo, in the shadow of Amboto, the magic mountain. From there it is only a few kilometres to Amorebieta-Etxano, so keep an eye out for the signs to Gernika. Before you get to Gernika, follow the signs to Muxika. The narrow, winding road passes through vineyards, farmhouses and woods. Stop in Morga, stretch your legs and take a breath. Continue towards Mungia and you will pass Fruiz, with its old ironworks and curious basalt outcrop. Once in Mungia, stroll through the town centre, visit Landetxo Goikoa, a 16th-century farmhouse declared a Cultural Asset, and Torrebillela, a 14th-century tower.

Enjoy the road to Plentzia, with its beach and bridge over the Butrón estuary, its picturesque old town, its small marina and promenade.

12 tierra · land From Elorrio to the Plentzia estuary in five steps p u nto dep da- starting point 1. elorrio www.elorrio.eus 2. axpe-atxondo www.atxondo.eus 4. MUNGIA www.mungia.eus 5. plentzia www.plentzia.eus 3. morga www.morga.eus punto de
i o n p o i tn

rober garay

Creador e ilustrador de cómics con decenas de álbumes publicados que le han hecho merecedor del premio 2022 del prestigioso Salón del Cómic de Getxo, agitador cultural y promotor de la marca de ropa Agroskate, Rober Garay (Bilbao, 1964), lleva más de dos décadas viviendo, inspirándose y modificando Urdaibai. El land-art es una de sus grandes pasiones. Y la Sinfonía Arrecifal, diseñada y ejecutada junto al también artista Alber Palomera, un potente proyecto cuyo mascarón de proa es el Museo de Ereño

Siempre me he considerado un explorador gráfico, no me quería quedar con un estilo concreto, ni solucionando historias continuamente; quería explorar otros caminos, jugar con los límites de la narrativa visual, relata Rober Garay.

A los 22 años se fundió con Urdaibai. “Un paraíso absolutamente bestial. Y decidí quedarme aquí a vivir. Es una brutalidad emocional, ya entonces me daba cuenta de que Urdaibai me iba a aportar muchísimo a nivel emocional y mental”, puntualiza.

14 agua · water
El artista que narra historias con los paisajes de Urdaibai
© Santi Yaniz

rober garay

The artist who narrates stories using the Urdaibai landscapes

A comic creator and illustrator with dozens of published albums that have earned him the 2022 prize at the prestigious Salón del Cómic de Getxo, cultural activist and promoter of the Agroskate clothing brand, Rober Garay (Bilbao, 1964), has been living, inspiring and modifying Urdaibai for more than two decades. Land-art is one of his great passions. And the Sinfonía Arrecifal, designed and executed in collaboration with the artist Alber Palomera, a strong project whose centrepiece is the Ereño Museum

I’ve always considered myself a graphic explorer, I didn’t want to stick to a specific style, or to continually solve stories; I wanted to explore other directions, to push the limits of visual narrative,” says Rober Garay.

At the age of 22 he discovered a communion with the sea. “An absolute animal paradise. And I decided to stay here for good. It’s an emotional shock, and at that time I already realised that Urdaibai was going to give me a lot on an emotional and

ANTIGÜEDADES

From Bilbao

15 bilbon.biz agua · water ANTIGÜEDADES Y JOYAS ANTIGUAS
+34 944 240 307 - 639 074 900
Alda. Mazarredo, 67 bis - BILBAO - Tfno.
Opposite the Guggenheim Museum © Fotos: Rober Garay

Rober comenzó a sentir la necesidad de “articular una creación vinculada a la naturaleza de un modo orgánico” con sus narrativas y texturas propias. “Veo que puedo desarrollar con los propios elementos orgánicos que encuentro en la naturaleza. Hace ya más de 15 años empecé a crear en el bosque estructuras que tenían que ver con landart: unos grandes humanoides”.

Se trataba de troncos, “castigados por xilófagos” y trabados con lianas, que “componían estructuras arbóreas, algunas vivas, que iba dejando por las profundidades de los bosques”. Muchas se recopilan en el libro ‘Arte Brutto Naturalis 3.0’

LAND-ART

Distintas iniciativas y colectivos culturales organizaron visitas guiadas. “Eso me cambió la percepción de cómo podía contar historias, no solamente con el cómic o una novela gráfica, con la narrativa gráfica habitual impresa; podía generar elementos que pasaran de las dos dimensiones de mi libreta a las tres dimensiones y formaran parte del espacio físico e interactuaran ante el visitante alrededor y por dentro de las propias estructuras. Me pareció cautivador y empecé a profundizar”, cuenta el artista.

Junto al también pintor Alber Palomera Rober Garay diseña un proyecto relacionado “con el Urdaibai más oscuro,

el más inesperado, el invisible, el que se esconde bajo el suelo que pisamos o bajo la superficie marina”

MUSEO DE EREÑO

En las canteras de mármol rojo de Ereño ofrece una experiencia relacionada con el origen de esa materia hace millones de años. Un hórreo reacondicionado al detalle cobija un sorprendente centro de interpretación que permite emprender la visita guiada por la ruta de intervenciones artísticas que viaja a través del espacio y el tiempo (el cretácico). La visita es gratuita, dispone de audioguías y basta solicitar una clave al ayuntamiento de Ereño para acceder al Museo.

Merece la pena. Pero el trabajo sigue en marcha. “Hemos intervenido en la cantera de Ereño, hemos intervenido en Morga, tenemos proyectos abiertos en Arteaga, tenemos el domo de Busturia”, relata un Garay pleno por comprobar cómo toma vida lo que había abocetado en su cuaderno.

Así es como el de por sí impresionante paisaje de Urdaibai se va convirtiendo en una moderna y sorprendente galería al aire libre de arte contemporáneo. En un entorno muy cercano a un gran hito del Land-art: el Bosque de Oma, creado por Agustín Ibarrola a principios de los años 80 del pasado siglo.

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

MONTY Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter HEROS, 16 - BILBAO

mental level”, he points out. Rober began to feel the need to “articulate a creation linked to nature in an organic way” with its own narratives and textures. “I see that I can develop with the organic elements I find in nature itself. More than 15 years ago I started to create structures in the forest that had to do with landart: big humanoids”.

These were “xylophage-ridden” trunks “made up of tree-like structures, some of which were alive, which he left in the depths of the forest”. Photographs of many of them, and others, are compiled in the book‘Arte Brutto Naturalis 3.0’

LAND-ART

Different initiatives, cultural collectives and organised guided tours. “That changed my perception of how I could tell stories, not just with a comic book or just a graphic novel with the usual printed graphic narrative” says the artist.

Together with the university professor and painter Alber Palomera, Rober Garay designs a project related to “the darkest Urdaibai, the most unexpected Urdaibai, the invisible Urdaibai, which is the one that remains hidden under the substratum, the one that hides under the ground we walk on or under the marine surface; that’s where the Sintonía Arrecifal project begins”.

MUSEUM OF EREÑO

The Ereño red marble quarries offer an experience related to the origin of this stone millions of years ago. A carefully reconditioned granary houses a surprising interpretation centre that allows visitors to enjoy a guided tour along a route of artistic interventions that travels through space and time (the Cretaceous). The tour is free, audio guides are available and you only need to request a password from Ereño Town Hall to access the Museum.

It is well worth it. But the work is still in progress. “We have been working in the Ereño quarry, we have worked in Morga, we have projects underway in Arteaga, we have the dome in Busturia”, says Garay, who is excited to see how what he had sketched in his notebook is coming to life.

This is how the already impressive landscape of Urdaibai is being transformed into a modern and surprising open-air gallery of contemporary art. It is located in a very close area to a great Land-art icon: the Bosque de Oma, created by Agustín Ibarrola in the early 80s of the last century.

+

www.sintoniaarrecifal.com @robergaray.art T. 946 25 46 21

AGROSKATE: www.agroskate.com

UNA PRECIOSA VENTANA A URDAIBAI

Excepcionales vistas mientras degustan nuestros pescados a la brasa procedentes de los puertos de la zona Disfruten de nuestra espléndida terraza, un lugar perfecto para tomar un aperitivo , locally-caught fish amid stunning views of the sea Try out our wonderful terrace, it’s the perfect spot for a drink before lunch

17 bilbon.biz agua · water
RESTAURANTE PORTUONDO Portuondo Auzoa - Mundaka (Bizkaia) Reservas: T. 946 876 050 · reservas@restauranteportuondo.com // Síguenos en:

ea, urdaibai en esencia

El río Ea recoge las aguas de los arroyos de parte de la crestería caliza que separa Gernika de Lekeitio. Su corto recorrido desemboca en el pintoresco municipio del mismo nombre, con sus viejos puentes, su minúsculo estuario, muelle y su playa recoleta. Todo el sabor de Urdaibai en un frasco reducido.

En Ea los agricultores llevaban su ganado a pastar junto al mar. Los ferrones - pregunte por los vestigios de la ferrería de Urtubiaga - fabricaban clavos indistintamente para arados o embarcaciones. Y las gentes se ganaban la vida alternando las labores del campo, con la pesca o la piratería de cabotaje. La brisa del mar perfuma los cultivos, las galernas mojan las cosechas y el carácter del pueblo convive con todo lo que venga de más allá del horizonte de olas. Sus menos de mil habitantes mantienen ese mismo espíritu de lo auténtico.

El caserío se alarga a ambas orillas de la ría, cosido por distintos puentes que generan un urbanismo singular. La ribera izquierda conduce a la playa de fina arena orgullosa de su bandera azul. La derecha sortea cultivos, asciende colinas que proporcionan soberbias panorámicas y conduce a la playa de piedras y rasa mareal de Ogella, un espectáculo de vida marina accesible en bajamar.

A tres kilómetros hacía Gautegiz-Arteaga, un conjunto de casas reunidas en las inmediaciones de una pequeña plaza y de la Iglesia de Santa María de la Consolación, rodeada de espléndido pórtico, completan el núcleo rural del barrio de Natxitua. Una vía verde que mantiene el recorrido

del secular Camino Real facilita un paseo hacia otra playa pedregosa bien conocida por amantes del submarinismo.

Entre bares, tabernas y restaurantes, una decena de figones proporcionan vasos, mesas y platos a quienes desean descubrir Ea; además se mantienen cinco sociedades gastronómicas locales, sería glorioso conseguir que le invitarán - no existe otro modo- a compartir una cena en una de ellas: es la vía para conocer el alma y la gastronomía de nuestros lugares.

Localidad pesquera y agrícola a la vez, Ea disfruta de una rica tradición culinaria basada en los productos locales como materia prima. Durante los meses de invierno pida cualquier plato elaborado con begihandi o calamar grande; existen múltiples recetas. Elija una botella del txakoli local, el de la bodega ‘Merrutxu’.

Y brinde por Ea.

CÓMO LLEGAR

En la rotonda de salida hacia Urdaibai desde Gernika, tome dirección Lekeitio. Atención al desvío una vez pasada la indicación de Natxitua para no despistarse y perderse el cruce de la carretera a Ea.

Distancias: A Bilbao 50 km. A Lekeitio 11 km. A Gernika 15 km.

Línea de Bizkaibus A3513: Bilbao-Hospital Galdakao-Gernika Lumo–Lekeitio

18 agua · water

ea, urdaibai at its heart

The river Ea collects the waters of the streams of part of the limestone ridge that separates Gernika from Lekeitio. Its short route leads to the picturesque municipality of the same name, with its old bridges, tiny estuary and pier, and peaceful beach. All the pleasure of Urdaibai in a tiny bottle.

In Ea, farmers used to graze their cattle by the sea. The forgers - ask about the remains of the Urtubiaga forgemanufactured nails for ploughs or boats. And the people earned their living by alternating farm work with fishing or coastal piracy. The sea breeze perfumes the crops, the gales wet the harvests and the local spirit coexists with everything that comes from beyond the horizon of waves. Its less than a thousand inhabitants maintain the same spirit of authenticity.

The hamlet stretches out on both banks of the estuary, stitched together by various bridges that create a unique urban layout The left bank leads to the fine sandy beach, proud of its blue flag. On the right, it skirts crops, climbs hills that provide superb panoramic views and

leads to the pebble beach and tidal flats of Ogella, a spectacle of marine life accessible at low tide.

Three kilometres towards Gautegiz-Arteaga, a group of houses gathered around a small square and the Church of Santa María de la Consolación, surrounded by a splendid portico, complete the rural nucleus of the Natxitua neighbourhood. A greenway that follows the route of the secular Camino Real provides a walk to another stony beach well known to diving enthusiasts.

Between bars, taverns and restaurants, a dozen or so “figones” provide glasses, tables and plates for those who wish to discover Ea; there are also five local gastronomic societies, it would be glorious to be invited - there is no other way - to share a meal in one of them: it is the way to get to know the soul and the gastronomy of our places.

Both a fishing and agricultural town, Ea is home to a rich culinary tradition based on local production as a source of raw materials. During the winter months order any dish made with begihandi or large squid; there are many recipes. Order a bottle of the local txakoli, from the ‘Merrutxu’ winery. And a toast to Ea.

Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos

Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www indiansopelana.com

19 bilb agua · water

gabriel garbi su Un clásico de Bilbao

Actor, uno de los mayores expertos contemporáneos en la manera de decir el verso que exige el teatro clásico. Y bilbaino. Forma parte del elenco de la comedia ‘Ser o no ser’ que la compañía del gran Juan Echanove sigue representando por los escenarios

Con una edad que no revela, cuenta que empezó a los 19 años en la academia El Desván de la capital vizcaína. Participó en un espectáculo de marionetas itinerante. Se matriculó en la entonces formada escuela pública de interpretación Antzerti en la que superó dos cursos hasta que el prestigioso Luis Iturri monta Las Troyanas de Eurípides. Le cogieron para el coro. Y ahí cambió todo. Trueca Antzerti por la Real Escuela Superior de Arte Dramático y encuentra trabajo en el Centro Dramático Nacional. Formó su propia compañía para representar cuatro obras de Calderón de la Barca: puro Siglo de Oro, teatro clásico. “Esa es mi gran pasión”, insiste, aunque haya formado parte del reparto de series de televisión y largometrajes, incluso de Pedro Almodovar.

20 alma · soul
© Ignacio Goitia © Sergio Parra

gabriel garbisu A classical actor from Bilbao

At an undisclosed age, he says that he started at the age of 19 at the El Desván academy in the Biscayan capital, took part in a travelling puppet show, enrolled in the recently formed Antzerti public acting school where he passed two courses until the prestigious Luis Iturri staged Euripides’ The Trojans. He was picked for the choir, and that’s when everything changed. He moved

from Antzerti to the Real Escuela Superior de Arte Dramático and found a job at the Centro Dramático Nacional . He created his own company to perform four plays by Calderón de la Barca : pure Siglo de Oro, classical theatre . “That’s my great passion”, he insists, even though he has been cast in TV series and feature films, including those by Pedro Almodovar.

21 bilbon.biz alma · soul
He is one of the greatest contemporary experts in the way of saying the verse required by classical theatre. And, what’s more, he’s from Bilbao. He is part of the cast of the comedy ‘Ser o no ser’ that the company of the great Juan Echanove continues to perform on stage
© Sergio Parra

“Ser actor va con mi personalidad”. Una profesión que describe como “muy física” y que se desempeña “en equipo”. Ha practicado “mucho fútbol, frontón con todo tipo de herramienta, danza, surf y bodyboard”.

En Madrid añora el mar. Por eso regresa a Bilbao siempre que puede.

Las caminatas de Gabriel Garbisu

Todo el paseo por el borde la Ría, por Olabeaga hasta Zorroza; me fascina Zorrozaurre”.

“El entorno rural de donde viven algunos de mis hermanos en Mungia, me encantan los prados y las colinas”.

Las olas

Cogía olas en cualquier sitio de la costa, pero especialmente en Sopelana y Bakio”.

Un tentempié

El Palacio San Joseren es un lugar muy especial en Getxo. O La Oka en Marqués del Puerto, un buen local para tomar un bocadito y un vino”.

22 alma · soul
© Ignacio Goitia

“Being an actor suits my personality. A profession that he describes as “very physical” and “team-based”. He has practised “a lot of football, pelota with all kinds of equipment, dance, surfing and bodyboarding”.

In Madrid he is homesick for the sea. That is why he returns to Bilbao whenever he can.

Gabriel Garbisu’s walking tours

“The whole stroll along the edge of the Ría, through Olabeaga to Zorroza; I love Zorrozaurre”.

“The rural environment where some of my brothers live in Mungia, I love the meadows and the hills”.

The waves

“I used to catch waves everywhere on the coast, but especially in Sopelana and Bakio”.

A snack

“The Sanjoseren Palace is a very special place in Getxo. Or La Oka in Marqués del Puerto, an excellent place to have a bite to eat and a glass of wine”.

23 bilbon.biz alma · soul
© Ignacio Goitia

shakespeare y william bowles en el muelle de marzana

El Muelle de Marzana es una de las zonas de ambiente de Bilbao. La hilera de centenarias casas multicolor se extienden desde el Puente de San Antón hasta el Puente de la Ribera por la margen izquierda. Muchos de estos edificios se unen con el pavimento del paseo del muelle con una escalinata metálica. Eso se debe a que, hasta finales del siglo XX, lo que hoy parecen fachadas eran, en realidad, las oscuras partes de atrás de edificaciones cuyos portales daban a las calles San Francisco o Marzana.

El hoy paseado, animado y repleto de gentes disfrutando del ocio, Muelle de Marzana, fue hasta los años 70 del siglo XX un espacio que mezclaba lo portuario con lo minero. La actividad era frenética, pero muy distinta. Desde cargaderos

hoy desaparecidos, las vagonetas vertían el mineral sobre las herrumbrosas gabarras que surcaban la ría.

En nuestros días valen más los dorsos, hace unos años cubiertos de hollín, que las fachadas de las casas. Macetas con flores y obras de arte adornan las escalinatas de metal. Se alternan las terrazas de lugares de copas, restaurantes, incluso con estrella Michelin, coctelerías y bares de moda. Pronto, al inicio de la primavera, florecerán los árboles que jalonan el paseo y llenarán instagram con su invasión de pétalos rosa.

No es raro encontrar música en vivo en la misma calle, ya sea programada o espontánea. En las travesías perpendicu

24 alma · soul
REFERENTE EN LA NOCHE BILBAÍNA Bilbao’s favourite late-night venue Hernani, 10 - BILBAO Viernes 22:30 h - 6 h / Friday 10:30 pm to 6 am Sábados 23:30 h - 6 h / Saturday 11:30 pm to 6 am l@s mejores DJs de la ciudad Viernes a las 23 h. (apertura puerta 22:30 h) Friday at 23 h. (door opening 10:30 pm) Reinas de la improvisación y el humorimpro queens

shakespeare and william bowles at marzana quay

The Marzana Quay is one of the most atmospheric areas of Bilbao. The row of centuries-old multicoloured houses stretches from the San Antón Bridge to the Ribera Bridge on the left bank. Many of these buildings are linked to the pavement of the quayside promenade by a metal staircase. This is due to the fact that, until the end of the 20th century, what today look like façades were, in reality, the dark backs of buildings whose portals faced San Francisco or Marzana streets.

The now lively, bustling and crowded with people enjoying their leisure time, Muelle de Marzana, was until the 70s of the 20th century a space that mixed the port with the mining

industry. It was frenetic, but very different. From loading bays that no longer exist, the wagons poured the ore onto the rusty barges that plied the estuary.

In modern times, the soot-covered dorsos are worth more than the façades. Pots of flowers and artwork embellish the metal steps. The terraces of cocktail bars, restaurants, including those with Michelin stars, cocktail lounges and hip bars alternate. A wooden footbridge forms a cantilever over the current of the estuary, making the walk even more attractive. Soon, at the onset of spring, the trees that line the promenade will be in bloom, filling instagram with their invasion of pink petals.

25 bilbon.biz alma · soul

lares y adyacentes abundan las tiendas relacionadas con la artesanía, la arquitectura, la creación. El centro público BilbaoArte se encuentra a pocos pasos, en Urazurrutia. Se trata de un punto de la ciudad que es tendencia pero que mantiene parte de su sabor y que recuerda que las minas, sus galerías y raíles, siguen ahí, solo unos metros tras alguna de las puertas al fondo de ciertas lonjas. Esa es la religión de los viejos dioses de Bilbao.

TEXTOS DE ACERO

El Muelle de Marzana muestra también un recordatorio formado por frases de acero escritas en el pavimento . Están escritas en inglés, euskera y castellano y tienen mucho que ver con el pasado de la ciudad y con el del propio muelle.

Una de ellas forma parte de los versos escritos por Shakespeare en ‘Hamlet’: “Sir, in my heart there was a kind of fighting, that would not let me sleep. Methought I lay worse than the mutines in the bilboes”. Con ‘bilboes’, el bardo de Stratford Upon Avon hacía referencia a unos grilletes de hierro que trababan los pies de los apresados. En ‘Las alegres comadres de Windsor’, el propio Shakespeare emplea el término ‘bilbo’ para denominar unas espadas cortas de buen

acero que usaba la marinería inglesa de su tiempo. Siempre el hierro.

Entre el adoquinado del muelle brilla un verso en euskera del recordado Gabriel Aresti; las primeras frases de la Carta Puebla otorgada por don Diego López de Haro V hace algo más de 700 años; un párrafo del Capitulado de López-Chinchilla acerca de las guerras del siglo XV; un repaso a las clases de embarcaciones de Bilbao que comerciaban con Europa o pescaban en Terranova en el siglo XVI, firmado por el licenciado Poza; o los diferentes precios de las manufacturas del hierro en el siglo XIX, compilado por el alcalde Pablo Alzola.

Y, por supuesto, la descripción que el naturalista irlandés William Bowles realizó del Bilbao del siglo XVIII: “Los edificios de la Villa son altos, buenos y sólidos, bajando a la derecha del Arenal todo son casas, almacenes y huertos, y como las casas están pintadas, y el paseo plantado de tilos y robles, los que suben embarcados por la ría notan una perspectiva tan hermosa y tan varia que a cada instante les parece ver nuevas y magníficas decoraciones de teatro”.

Lo escribió Bowles hace casi 300 años, sin saber que, mucho tiempo después, parecería que estaba refiriéndose al animado Muelle de Marzana.

Restaurante mexicano de referencia en la villa Mexican restaurant of reference in the town El sabor de México en Bilbao The flavour of Mexico in Bilbao Alda. San Mamés 28 · BIILBAO · T. 944 444 719 www.cantinatapachula.com ¡Síguenos!

It is not at all unusual to find live music on the street itself, whether programmed or spontaneous. The perpendicular and surrounding streets are full of fashionable places, shops related to craftwork, architecture and creation. The BilbaoArte public centre is just a short walk away, in Urazurrutia. This is a part of the city that is now in vogue but still preserves part of its original flavour and reminds us that the mines, their galleries and rails, remain there, just a few metres behind some of the doors at the back of some of the market halls. That is the language of the old gods of Bilbao.

STEEL TEXTS

The Marzana Quay also displays a reminder in the form of steel phrases written on the pavement. They are written in English, Basque and Spanish and have a lot to do with the city’s past and with the past of the quay itself.

One of them is part of the lines written by Shakespeare in ‘Hamlet’: “Sir, in my heart there was a kind of fighting, that would not let me sleep. Methought I lay worse than the mutines in the bilboes”. By ‘bilboes’, the Bard of Stratford Upon Avon was referring to the iron shackles that bound the feet of prisoners. In ‘The Merry Wives of Windsor’, Shakespeare himself uses the term ‘bilbo’ to refer to the short swords of

good steel used by the English sailors of his time. All about the iron.

Among the cobblestones of the quay shines a verse in Basque by the well-known Gabriel Aresti; the first sentences of the Municipal Charter granted by Don Diego López de Haro V just over 700 years ago; a paragraph from the Capitulado de López-Chinchilla about the wars of the 15th century; a review of the different types of ships from Bilbao in the 16th century, signed by the lawyer Poza; or the different prices that iron manufactures reached in the 19th century, compiled by the mayor Pablo Alzola.

And, of course, the Irish naturalist William Bowles’ description of 18th century Bilbao: “The buildings of the town are tall, good and solid, going down to the right of the Arenal it is all houses, warehouses and orchards, and as the houses are painted, and the passageway is planted with lime trees and oaks, those who go up the estuary on board a ship notice a perspective so beautiful and so varied that at every moment they seem to see new and magnificent theatre decorations”.

Bowles wrote it almost 300 years ago, not knowing that, long afterwards, he would sound as if he was referring to the bustling Marzana Quay.

27 bilbon.biz alma · soul
UN LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT? Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos. Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.

la moda otoño-invierno se presentó en el palacio euskalduna

Más de 30 locales relacionados con la moda y 40 modelos presentaron en el gran centro de eventos bilbaino las tendencias para el otoño invierno.

Bilbao es uno de los referentes de la moda del norte de la península. La XIII Pasarela organizada por Bilbao Centro lo reiteró hace pocas semanas. Grandes pantallas de vídeo, un sonido perfecto y una espectacular pasarela central bajo los focos, entre las filas de invitados e invitadas dispuestos en sus sillas.

Así fue como Gerardo, Tatanka, Dock, Caché, Garzón o Cardenal exhibieron su modo de entender el frío y la lluvia a través de cuatro looks diferentes. Además, se pudieron ver las rompedoras propuestas de Eduardo Loreto, Eder Costume o Borja Hernández.

Bilbao, más de moda que nunca.

primavera

Entre finales de marzo y principios de abril, Bilbao Centro promueve otra pasarela que suele montarse en calles céntricas que suele desembocar en el Shopping Eguna, que suma animaciones musicales, actividades al aire libre y un sinfín de iniciativas dirigidas a personas de todas las edades.

En Semana Santa, la sede de Bilbao Centro, en Particular de Indautxu, acoge una espectacular exposición de clicks de Playmobil.

28 alma · soul
© Fotos: Óscar González

More than 30 fashion-related venues and 40 models presented autumn-winter trends at the large Bilbao event centre. Bilbao is one of the fashion reference points in the north of the peninsula. The XIII Pasarela organised by Bilbao Centro reiterated this a few weeks ago. Large video screens, perfect sound and a spectacular central walkway under the spotlights, between the rows of guests arranged in their chairs.

This is how Gerardo, Tatanka, Dock, Caché, Garzón and Cardenal showed their way of understanding the cold and the rain through four different looks. In addition, the groundbreaking proposals of Eduardo Loreto, Eder Costume or Borja Hernández could be seen.

Bilbao, more trendy than ever.

29 bilbon.biz alma · soul
VESTIR · COMPLEMENTOS · HOMBRE
Poza, 25 · Tel.: 94 441 20 33 www.gerardobilbao.es Anuncios.indd 3 04/10/2022 13:36:21
Licenciado
autumn-winter fashion was presented at the euskalduna palace

semana santa en bizkaia

La celebración de la Semana Santa católica es algo que en las calles de Bilbao se remonta a mediados del siglo XVI. Entonces se ceñía a las calles del interior de la muralla de la Villa, lo que hoy conocemos como Casco Viejo y quizá, al entorno del convento de San Francisco, al otro lado de la Ría, en Bilbao la Vieja.

Actualmente, las procesiones y paso de cofradías de penitentes con sus hábitos y capirotes portando espectaculares conjuntos escultóricos, se extienden por todo el centro de la ciudad. Entre los citados ‘pasos’ que desfilan entre las multitudes de devotos y curiosos se cuentan piezas de imaginería obra de escultores como Juan de Mesa (1615), Raimundo Zapuz (1693), Quintín de Torre (1924) o Higinio Basterra (1944) entre otros muchos.

Quienes visiten Bilbao entre el 2 y el 9 de abril y lo hagan en vehículo propio debieran informarse de las rutas y horas del tránsito de las procesiones, no sólo para poder observarlas, si no también para evitar los cortes de tráfico rodado.

Fuera de Bilbao, merecen especial mención las procesiones de Orduña o Lekeitio. En esta última, el Viernes Santo procesiona junto a los pasos, desde mediados del siglo XIX,

un monstruo de lengua roja, encarnación de una plaga que asoló los viñedos de la zona y frenó la producción de txakoli a lo largo de un lustro.

BALMASEDA Y LAS PASIONES VIVIENTES

Balmaseda constituye otro de los grandes puntos de interés en Bizkaia durante estas fechas. La representación del juicio de Pilatos y la Pasión de Cristo resulta una de las más espectaculares de la Semana Santa y se desarrolla durante el jueves y el Viernes Santo. Si opta por Balmaseda, descarte el automóvil y decídase por el transporte público ya que la afluencia suele ser multitudinaria.

También generan expectación las representaciones de la Pasión de Cristo que tienen lugar en las localidades de Berango, Arkotxa o Durango.

BASQUE FEST

Prácticamente en las mismas fechas se desarrolla en Bilbao un popular evento cultural que programa música, deporte tradicional, danza, teatro o gastronomía. La anterior edición ofreció más de 200 actividades, en su mayoría gratuitas y para todos los públicos, con la participación de más de 300 artistas.

30 alma · soul

easter in biscay

The celebration of the Catholic Holy Week in the streets of Bilbao dates back to the middle of the 16th century. At that time it was strictly bounded to the streets inside the city walls, what we know today as the Casco Viejo, and perhaps the area around the convent of San Francisco, on the other side of the estuary, in Bilbao la Vieja.

Nowadays, the processions and the passing of the brotherhoods of penitents in their robes and hoods, carrying spectacular sculptural ensembles, are spread throughout the city centre. Among the ‘pasos’ that parade through the crowds of devotees and onlookers are pieces of imagery by sculptors such as Juan de Mesa (1615), Raimundo Zapuz (1693), Quintín de Torre (1924) and Higinio Basterra (1944), among many others.

Those who visit Bilbao between 2 and 9 April and do so in their own vehicle should find out about the routes and times of the processions, not only to be able to observe them, but also to avoid traffic congestion. are

worhy of highlight. In the latter, on Good Friday, a red-tongued monster, the embodiment of a plague that devastated

the area’s vineyards and halted txakoli production for five years, has been paraded alongside the processions since the mid-19th century.

BALMASEDA AND THE LIVING PASSIONS

Balmaseda is another of the major points of interest in Biscay at this time of the year. The re-enactment of the trial of Pilate and the Passion of Christ is one of the most spectacular of Holy Week and takes place on Holy Thursday and Good Friday. If you choose to go to Balmaseda, you should avoid the car and opt for public transport, as the crowds tend to be large.

The representations of the Passion of Christ that take place in the towns of Berango, Arkotxa or Durango also arouse great expectation.

BASQUE FEST

Around the same time, Bilbao hosts a popular cultural event that includes music, traditional sports, dance, theatre and gastronomy. In the previous edition, more than 200 activities were offered, most of them free of charge and for all audiences, with the participation of more than 300 artists.

31 alma · soul
Jaime Buenas copas Excelentes martinis GRAN VÍA, 86 - BILBAO GOOD DRINKS EXCELLENT MARTINIS

ane navarro piezas únicas de alta joyería en suart

El nivel del comercio bilbaíno sigue creciendo con la incorporación de jóvenes talentos como el de la diseñadora y orfebre Ane Navarro. En su tienda-taller del centro de la ciudad, la joven muestra sus colecciones de joyería en oro y plata que combina magistralmente con piedras preciosas procedentes de todo el mundo.

También ofrece piezas de otros diseñadores con quienes comparte el gusto por la belleza. Así, puede hacer realidad el sueño de muchas mujeres que buscan un complemento único y exclusivo elaborado completamente a mano y a medida para cada clienta.

unique pieces of fine jewellery in Suart

The level of Bilbao commerce continues to grow with the incorporation of young talents such as the designer and jeweller Ane Navarro. In her storeworkshop in the city centre, the young woman shows her collections of gold and silver jewellery, which she masterfully combines with precious stones from all over the world.

She also offers pieces by other designers with whom she shares a taste for beauty. This is how you can make the dream come true for many women who are looking for a unique and exclusive accessory that is completely handmade and tailor-made for each client.

32 alma · soul
www.suartjewelry.com
IPARRAGUIRRE, 9 BIS BILBAO

el mar y japón, protagonistas del invierno en el bec!

deseosas de sumergirse en el mundo retro encontrarán más de 70.000 piezas repartidas en 120 puestos. Desembalaje ofrece talleres y actividades para peques.

XVI JAPAN WEEKEND EL 25 DE FEBRERO

Los fanáticos del manga, anime y la cultura japonesa podrán disfrutar del XVI Japan Weekend Bilbao, que ofrecerá múltiples actividades. Japan Weekend es el evento de pop culture más grande de España

WORLD MARITIME WEEK DEL 21 AL 23 DE MARZO

Varios congresos internacionales sobre los sectores naval, pesquero, portuario, oil&gas y energías renovables oceánicas constituyen la World Maritime Week.

Sinaval, es el congreso de construcción naval; en tanto que Eurofishing es el congreso pesquero; mientras que Ocean Energy Conference, congreso de energÍas renovables marinas orientadas a olas, mareas y corrientes; y Futureport, congreso portuario que contará con un interesante programa de Conferencias Internacionales, Encuentros B2B con armadores y astilleros nacionales e internacionales, Networking y Zona Expositiva.

XLVII DESEMBALAJE BILBAO, EL 4 Y 5 DE MARZO

La tradicional cita con la decoración vintage y las antigüedades que suele recibir la visita de miles de personas

Todos cuentan con un interesante programa de conferencias internacionales, encuentros B2B con armadores y astilleros nacionales e internacionales, networking y zona expositiva.

34 tiempo · time @el_puertito @ElpuertitoOysterBar 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es García Rivero 9 - 48011 Bilbao metro > Indautxu PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO Síguenos en instagram First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013

The sea and Japan, the stars of winter at the BEC!

Bilbao Exhibition Centre, just one step away from the centre of Bilbao by Metro (Ansio stop), has a full range of events on offer this winter. Find out why it is worth coming to the BEC!

XVI JAPAN WEEKEND ON FEBRUARY 25TH

Fans of manga, anime and Japanese culture will be able to enjoy the XVI Japan Weekend Bilbao, which will offer multiple activities. Japan Weekend is the biggest pop culture event in Spain.

XLVII DESEMBALAJE BILBAO 4 AND 5 MARCH

The traditional appointment with vintage decoration and antiques, which is usually visited by thousands of people eager to immerse themselves in the retro world, will find more than 70,000 pieces spread over 120 stands. Desembalaje offers workshops and activities for children.

WORLD MARITIME WEEK

FROM 21 TO 23 MARCH

Several international congresses on shipping, fishing, ports, oil & gas and ocean renewable energies make up the World Maritime Week. Sinaval is the shipbuilding congress; Eurofishing the fishing one; Ocean Energy Conference is the congress on marine renewable energies oriented to waves, tides and currents; and Futureport is the port congress with an interesting programme of International Conferences, B2B meetings with national and international shipowners and shipyards, Networking and Exhibition Area.

They all feature an interesting programme of international conferences, B2B meetings with national and international shipowners and shipyards, networking and an exhibition area.

bilbaoexhibitioncentre.com

PESCADOS Y CARNES A LA BRASA GRILLED FISH AND MEAT

tasteoftradition

Sienteel sabor de la tradición · Experience the
Iparraguirre, 56 - BILBAO - T. 944 220 089 www.kerrenasador.com
+

del 16 al 21 de febrero bizkaia se disfraza

El Carnaval llena las calles de peques y mayores cubiertos de maquillaje y disfraces. A los desfiles se añaden celebraciones populares y conciertos musicales.

En Bilbao todo comienza con el multitudinario juicio a Farolín y Zarambolas , que suelen ser elegidos entre bilbainos y bilbainas ilustres conocidos por su amor a la ciudad. La sentencia se pronuncia tras ser sacados del Ayuntamiento en una jaula y protagonizar un colorido pasacalles. Después del fin de semana festivo , animado por mascaradas, ambientación de lugares de ocio, romerías y jolgorio, se produce la Carnaval

CARNAVALES TRADICIONALES

Markina conserva el antiguo ‘Hartzaren Desfilea’ (Desfile del Oso): un personaje caracterizado como un oso pardo pasea por calles encadenado a su dueño. En Markina se mantiene también la antigua ‘Zagi Dantza’ (Danza del Odre), una danza de paloteo que se interpreta en Carnaval.

En Mundaka los hombres se visten de ‘atorrak’ con unas fundas de almohada en la cabeza, bigotes y barbas pintados y amplios blusones blancos, para salir a la calle a tocar bandurrias y acordeones y cantar coplas sobre sucesos del año en curso. Las mujeres, ‘lamiak’, se pintan las caras de blanco y negro, se tocan con pañuelos coloridos y se cubren

36 tiempo · time

from 16 to 21 february biscay dresses up

TRADITIONAL CARNIVALS

Markina preserves the old ‘Hartzaren Desfilea’ (Parade of the Bear): a character dressed as a brown bear walks through the streets chained to its owner. The traditional ‘Zagi Dantza’ (Odre Dance), a dance performed with sticks (paloteo) during Carnival, is also preserved in Markina.

In Mundaka, the men dress up as ‘atorrak’ with pillowcases on their heads, painted moustaches and beards and wide white blouses, to go out into the streets to play bandurrias and accordions and sing coplas about the events of the current year. The women, ‘lamiak’, paint their faces black and white, wear colourful scarves and cover themselves with dark robes to parade, sing and dance.

Carnival fills the streets with children and adults wearing make-up and costumes. In addition to the parades, there are popular celebrations and musical concerts.

In Bilbao it all begins with the multitudinous trial of Farolín and Zarambolas, who are usually chosen from among illustrious Bilbainos and Bilbainas known for their love of the city. The judgement is pronounced after they are brought out of the Town Hall in a cage and lead a colourful parade. After the celebratory weekend, animated by masquerades, the setting of entertainment venues, parades and fun, there is the burning of the Sardine and the end of the Carnival.

37 bilbon.biz tiempo · time
Restaurante familiar con gran barra de pinchos, cazuelitas y exquisitas rabas
Family restaurant with a bar serving tapas, casseroles and delicious ‘rabas’ (fried squid)

Durante los meses fríos, Bizkaia mantiene el tirón de los mercados populares. Algunos especializados, otros singulares, muchos con gran tradición, todos muy interesantes. Suponen una perfecta excusa para conocer productos de kilómetro cero, paisajes, lugares y tradiciones

El primero es el de San Antontxu, el 18 de enero en Mungia, que añade a las típicas exposiciones de ganado y maquinaria, el concurso de Euskadi de chorizos y morcillas elaboradas al modo tradicional.

Cada 3 de febrero Abadiño, una de las arterias industriales del duranguesado, vuelve al pasado y se convierte en el gran referente rural en la Bizkaia invernal: pruebas de bueyes, exposiciones de distintos tipos de ganado, espectacular el vacuno, puestos de verduras, talo, miel, queso, pan y dulces artesanos, las rosquillas típicas que únicamente se venden por San Blas, la raza local de perros de pastor y todo aquello que conserva sabor genuino.

El 12 de febrero flores, plantas y otros productos en la villa que sostiene la Universidad de la Cesta Punta y uno de

los carnavales típicos del territorio: Markina-Xemein. El 6 de marzo en Sopuerta, mercado de la chacinería, con el XLIX Concurso de chorizo y morcilla y el XXV Certamen Chacinero Mayor de Euskal Herria. Prima el cerdo, pero hay también exposición y venta de otros productos agrícolas, ganaderos y de artesanía.

El mismo 6 de marzo, XXI feria agrícola de Mujeres Productoras en Ugao Miraballes con degustación, exposición, elaboración in-situ y venta de productos agrícolas.

A partir de abril, no resulta raro encontrar varias de estas ferias y mercados en distintos municipios durante el mismo fin de semana. Todos tienen algo especial y todos permiten conversar con personas especiales.

38 tiempo · time
mercados populares de invierno García Salazar, 12 Tel. 94 410 20 21 BILBAO COCINA MEDITERRÁNEA EN BILBAO RESTAURANTE www.restauranteslabarracabilbao.com Mediterranean Cuisine

the traditional winter markets

In the colder months, Biscay maintains the pull of the popular markets. Some are specialised, some are unique, many have a long tradition, and all are very interesting. They provide a perfect excuse to get to know zero-kilometre products, landscapes, places and traditions

The first one is that of San Antontxu, on 18 January in Mungia, which adds to the typical livestock and machinery exhibitions, the Basque competition of chorizo and black pudding made in the traditional way.

Every 3rd February, Abadiño, one of the industrial arteries of the Duranguesado region, returns to the past and becomes the great rural reference point in wintertime Biscay: oxen trials, exhibitions of different types of livestock, especially cattle, vegetable stalls, talo, honey, cheese, bread and homemade sweets, the typical doughnuts that are only sold for San Blas, the local breed of shepherd dogs and all the flavour of what has been preserved.

On 12th of February flowers, plants and other products in the village that supports the University of the

Cesta Punta and one of the typical carnivals of the territory: Markina-Xemein. On March 6th in Sopuerta, the chacinería market, with the XLIX Chorizo and black pudding competition and the XXV Chacinero Mayor de Euskal Herria competition. The main product is pork, but there is also an exhibition and sale of other agricultural and livestock products and handicrafts. On the same 6 March, XXI agricultural fair of Women Producers in Ugao Miraballes with tasting, exhibition, on-site processing and sale of agricultural products.

From April onwards, it is not unusual to find several of these fairs and markets in different municipalities during the same weekend. All of them have something special and all of them give you the chance to talk to special people.

39 bilbon.biz tiempo · time
Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com Catalogado por el
Vasco como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA
MONUMENTO
Gobierno
DE

la alubia el rito culinario de los meses fríos

Se trata de la gran protagonista de las ollas del invierno. Las variedades Enkarterri, Mungia o Gernika, que goza del distintivo Euskal Babarrunak, ofrecen granos menudos de un rojo oscuro brillante, forma arriñonada y sabrosa textura. Llegaron de América, se cultivan desde hace siglos, a menudo abrazadas al maíz, y aparecen en los primeros recetarios

Entre noviembre y esas semanas en que la primavera se caldea, resulta habitual en estas tierras que la familias y grupos de amigas y amigos se congreguen en torno a una mesa coronada por un puchero de deliciosas alubias rojas acompañado por una bandeja de ‘sacramentos’ formada por chorizo, tocino y costilla de cerdo.

Nutritivas y deliciosas, constituyen el cocido por antonomasia de los hogares y restaurantes de Bizkaia. Es preciso mantenerlas a remojo con antelación, cocerlas con tino, mimo y tiempo, cortando los hervores, añadir una patata cascada, quizá cebolla, quizá puerro y confiar en la mano de las mujeres y los hombres que han seleccionado la semilla y la tierra.. Sumando todo, el plato se llena de un caldo rojizo del que aparecen granos cremosos en cada cucharada. Deliciosas. Exquisitas acompañadas con buen pan, una botella de txakoli tinto o un rioja alavesa de maceración carbónica.

Hallará tabernas afamadas por sus alubias en toda Bizkaia: desde Zalla a Gernika, pasando por Orozko o Garai. En la capital es habitual que haya figones que reserven un día de la semana a la ‘alubiada’.

LA PUCHERA FERROVIARIA

El ferrocarril a vapor que vinculó las minas hulleras de las montañas de León con los altos hornos de Bizkaia hace casi siglo y medio generó un corriente culinaria que hoy se mantiene en forma de abundantes concursos gastronómicos. La alubia roja precisa un fuego continuo y lento. Los maquinistas y fogoneros necesitaban comer. El carbón, el ingenio y la necesidad dieron origen a la olla ferroviaria. Un útil metálico de dos cuerpos y tres patas, cilíndrico, en el que se deposita el carbón encendido y se encaja un puchero. El agua, las buenas alubias y las piezas del cerdo hacían el resto. Cocinar con la puchera tiene su misterio. Y las alubias quedan divinas.

El tren se electrificó, las hulleras cerraron, los altos hornos languidecen, pero la puchera ferroviaria goza de mejor salud que nunca. Todo barrio de Bilbao, y gran cantidad de localidades, especialmente en Enkarterri, organizan concursos. Y muchos restaurantes de la zona reservan un día a la alubia en puchera.

40 fuego · fire

the bean the culinary rite of the colder months

It is the main protagonist of the winter pots. The Enkarterri, Mungia or Gernika varieties, which hold the Euskal Babarrunak label, produce small, shiny dark red beans with a kidney shape and a tasty texture

Between November and those weeks when spring heats up, it is common in these lands for families and groups of friends to gather around a table topped with a stew of delicious red beans accompanied by a tray of ‘sacramentos’ made up of chorizo, bacon and pork ribs.

Nutritious, rich in iron and delicious, they are the stew par excellence in the homes, restaurants and taverns of Biscay. It is necessary to soak them beforehand, cook them with care, tenderness and time, cutting the boiling, add a potato, perhaps an onion, perhaps a leek and trust in the hand of the women and men who have selected the seed, the soil, the day of sowing and the day of harvesting. Adding it all up, the dish is filled with a reddish broth from which creamy grains appear with every spoonful. Delighful. Exquisite accompanied by a good wheat or corn bread, a bottle of red txakoli or a carbonic maceration rioja alavesa. No second course is needed. All that remains is to hug, talk and sing in the cold.

THE PUCHERA FERROVIARIA

The steam railway that linked the coal mines in the mountains of León, Asturias and Palencia with the blast furnaces of Biscay almost a century and a half ago generated a culinary current that is maintained today in the form of abundant gastronomic competitions. The red bean needs a continuous and slow fire. The factors, brakemen, engine drivers and stokers needed to eat on a long journey. Coal, ingenuity and necessity gave rise to the railway pot in Mataporquera, León. A cylin-

drical, two-part, three-legged metal tool, into which the burning charcoal was slid and into which a pot with a lid was fitted almost hermetically. The water, the good beans and the pieces of pork did the rest. Cooking with a pot is a tricky business. And the beans are simply delicious.

The train has been electrified, the coalmines have closed, the blast furnaces are languishing, but the railway pot is in better health than ever. Every neighbourhood in Bilbao, and a large number of localities, especially in Enkarterri, organise competitions. And many restaurants in the area set aside a day for the alubia en puchera.

41
© Goldorak

fangaloka style también en

invierno_

also in winter

Las puestas de sol sobre la playa de Gorrondatxe son igual de impresionantes en invierno que en cualquier otra época del año. Las surferas y surferos que cabalgan las olas de la zona acuden a su cita con los spots preferidos sin mirar el calendario. Un buen neopreno lo permite.

Así que Fangaloka Style mantiene su ambiente durante los meses fríos. La buena música sube la temperatura. Tras cualquier actividad de las que se presta la zona, o un paseo por los espectaculares acantilados, aguardan las hamburguesas, una jarra de excelente cerveza o el pollo asado. De la brasa y la parrilla salen txuletones de primera calidad y grandes piezas de pescado.

Incluso se puede decir que Fangaloka Style gana sabor durante estas semanas. Una de sus especialidades invernales son las alubias Tolosanas de temporada cocinadas de manera tradicional, lenta y mimosamente, en una genuina putxera (olla ferroviaria) de carbón. Acompañadas por sus ‘sacramentos’ constituyen todo una experiencia gastronómica. Y han ganado varios premios en certámenes gastronómicos.

The sunsets over Gorrondatxe beach are just as impressive in winter as at any other time of the year. The only difference is that they come earlier. The surfers who ride the waves in the area are serious, so they go to their favourite spots without looking at the calendar. A good wetsuit makes it possible.

So Fangaloka Style preserves its atmosphere during the woollen jumper months. Good music turns up the heat. After any of the activities the area lends itself to, or a stroll along the spectacular cliffs, burgers, a mug of excellent beer, grilled chicken await. From the grill and the barbecue, top-quality txuletones and large pieces of fish.

You could even say that Fangaloka Style gains flavour during these weeks. One of its winter specialties are the red Tolosan beans cooked slowly and gently in a genuine putxera (railway pot). Accompanied by their ‘sacramentos’ they constitute a gastronomic experience. And they have won several prizes in gastronomic competitions.

www.fangalokastyle.com

43 bilbon.biz fuego · fire

bilbao y bizkaia, constelación michelin

Una pequeña ciudad y un territorio reducido. Si clavamos la aguja de nuestro compás gastronómico en Durango y trazamos un círculo de 30 kilómetros de radio, solo 30, quedarán dentro de esa curva cerrada 12 restaurantes que lucirán al menos una de esas preciadas estrellas Michelin en su entrada. Eso solo

En Bilbao, dentro de la ciudad, cuentan con una estrella en el Casco Viejo, Nerua en el Etxanobe Atelier en el Ensanche y, en Indautxu, , con su magia de los pescados y el fuego.

Muy cerca, en la localidad de Galdakao, Andra Mari conserva un prestigio secular, mientras que en Dima, a 15 presume de su reciente

estrella y mantiene una propuesta que aúna furiosa vanguardia y un respeto casi antropológico a la tradición.

Larrabetzu, a 10 minutos de Galdakao y 15 de Bilbao, aspira a batir récords: dos millares de habitantes y 4 estrellas Michelin, tres para Azurmendi y una para Eneko, ambos comandados en sus fogones por el actual enfant terrible de la cocina mundial, Eneko Atxa.

Entre pastos verdes y acantilados de caliza gris se esconde la ya legendaria parrilla que maneja el gurú de las brasas, Bittor Arginzoniz, en su Etxebarri de Axpe-Atxondo.

Además, los restaurantes Gaztañaga, de la localidad de Sondika; Al Margen, de Bilbao y el Iwasaki, de Getxo, han sido los tres espacios culinarios distinguidos con un Bib Gourmand por la mejor relación entre calidad y precio.

44 fuego · fire
Sergio Zarate preparando rodaballo salvaje
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO A Michelin star in the center of Bilbao LA COCINA DE LAS MAREAS Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com
Eneko Atxa del Azurmendi y del Eneko de Larrabetzu

bilbao and biscay, a michelin constellation

Arather small town and a small territory. If we stick the needle of our gastronomic compass in Durango and draw a circle with a radius of 30 kilometres, just 30, there will be 12 restaurants within that closed curve that will have at least one of those precious Michelin stars at their entrance. That’s only in Biscay.

In Bilbao, within the city, the Michelin-starred Ola and Mina in the Casco Viejo, Nerua in the heart of the Guggenheim itself, Etxanobe Atelier and the veteran Zortziko in the Ensanche and, in Indautxu, Zarate, with its magic of fish and fire, have a Michelin star.

Nearby, in the town of Galdakao, Andra Mari preserves a secular prestige, while in Dima, 15 minutes away by road, Garena boasts its recent star and maintains a proposal that

combines furious avant-garde and an almost anthropological respect for tradition.

Larrabetzu, 10 minutes from Galdakao and 15 minutes from Bilbao, aspires to break records: two thousand inhabitants and four Michelin stars, three for Azurmendi and one for Eneko, both commanded in their kitchens by the current enfant terrible of world cuisine, Eneko Atxa.

Between green pastures and grey limestone cliffs hides the now legendary grill operated by the guru of the embers, Bittor Arginzoniz, in his Etxebarri (Axpe-Atxondo).

In addition, Gaztañaga restaurant, in the Sondika area; Al Margen, in Bilbao and Iwasaki, in Getxo, were the three culinary spaces distinguished with a Bib Gourmand for the best quality/price ratio.

bilbon.biz
COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA TRADITIONAL BASQUE CUISINE THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references. Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas 944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA
DE BILBAO Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.
NUEVA

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.

Jamón ibérico as a hallmark

Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines, pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

Ledesma, 14 - Bilbao T. 944 24 85 70 - Metro Abando

46 fuego · fire
+

ankapalu jatetxea

Cocina tradicional y también de autor en un enclave único

Traditional and signature cuisine in a unique setting

El chef Aitor Calvete rinde tributo al buen producto local en un caserío que se levanta en lo alto de una colina sobre la histórica villa de Larrabetzu. A 15 minutos de Bilbao, la magia del mundo rural de Bizkaia se manifiesta en su plenitud.

Las propuestas culinarias de Ankapalu se benefician de los 25 años de experiencia de Calvete en los fogones del Don Pablo de Pamplona, Zintziri Errota de Bakio, el Akebaso de Durango o el cercano Azurmendi. La carta ofrece joyas de la cocina tradicional de producto como el chuletón de vacuno a la brasa y las piezas enteras de excelente pescado del Cantábrico. Brilla la materia prima “con la manipulación justa”

Complementan el carácter de Ankapalu creaciones de cocina de autor de inspiración vasco-japonesa como el taco de rape a la brasa con cigalas sobre cremoso de patata, jugo de crustáceos, alga wakame y gel de codium. “La alga codium la recolecto yo mismo en Sopelana. Tratamos de realizar todas las elaboraciones aquí mismo, como el salmón ahumado marinado, el foie con armagnac y, por supuesto, toda la repostería”, subraya el chef, que espera contar con su propio huerto cerca de los fogones en primavera

Ankapalu abre de jueves a domingo y conviene reservar. “En Ankapalu ponemos de manifiesto nuestra pasión por la cocina”, concluye Calvete.

Chef Aitor Calvete pays tribute to good local products in a farmhouse that stands on a hilltop above the historic village of Larrabetzu. 15 minutes from Bilbao, the magic of the rural world of Biscay is on full display.

The culinary suggestions at Ankapalu draw on Calvete’s 25 years of experience in the kitchens of Don Pablo in Pamplona, Zintziri Errota in Bakio, Akebaso in Durango or the nearby Azurmendi. The menu offers a selection of fine traditional dishes such as grilled beef cutlet and whole pieces of excellent fish from the Cantabrian Sea. The raw material shines “with the right touch”.

Ankapalu’s signature cuisine creations of Basque-Japanese inspiration, such as the grilled monkfish taco with crayfish on creamy potato, shellfish juice, wakame seaweed and codium gel, complement Ankapalu’s character. I collect the codium seaweed myself in Sopelana”. We always try to make all the preparations here, such as marinated smoked salmon, foie gras with armagnac and, of course, all the pastries”, stresses the chef, who hopes to have his own vegetable garden near the cooker in the spring.

Ankapalu is open from Thursday to Sunday and it is recommended to book in advance. “At Ankapalu we show our passion for cooking,” concludes Calvete.

Barrio Loroño, 12 - Larrabetzu (Bizkaia) T. 944 55 81 97 www.restauranteankapalu.com

47 bilbon.biz fuego · fire
+

sabores del casco viejo_the historic taste of bilbao

Café Bilbao

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pinchos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da a la Plaza Nueva.

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pinchos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao - T. 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro Casco Viejo

Bacaicoa

En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao. Ambiente típico, decoración singular y, sobre todo, champiñones, conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más.

Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.

Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

Antxoa Taberna

Nuestra Taberna con decoración marinera, se ubica en la emblemática Plaza Nueva de Bilbao y la anchoa es nuestro producto estrella. Preparada con cariño y artesanamente en todas sus maneras: rebozadas, en salazón, en boquerón.

Our tavern, with its seafaring décor, is located in the emblematic Plaza Nueva in Bilbao and anchovies are our star product. Prepared with love and craftsmanship in all its forms: battered, salted, in anchovies, in anchovies.

Plaza Nueva 1 - Bilbao - T. 944 594 631 Metro Casco Viejo / Unamuno

Baste

Cocina típica local, sabrosa, sin complicaciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida mejillones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.

They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit.

María Muñoz, 6 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

49 bilbon.biz fuego · fire

Si se encuentra usted en Bizkaia el 4 de febrero verá gente por la calle con gruesos bastones en la mano. No se preocupe. Se trata de integrantes de los coros de Santa Águeda

Durante toda la jornada, ya sea festivo o laboral, grupos de cantores salen a interpretar en círculos más o menos amplios las coplas en honor a la santa siciliana. Lo hacen en euskera mientras llevan el ritmo haciendo chocar los bastones contra el suelo. Uno viste blusón negro y sombrero en lugar de txapela. Otro, un farol al extremo de

los óbolos a repartir entre los cantantes. Empezaban antes del amanecer y concluían una vez cerrada la noche, de ahí el farol que alumbraba los senderos.

En tiempos remotos, se podría tratar de un rito para ‘despertar’ la fecundidad de la tierra ante la llegada de la primavera posteriormente adaptado a la religiosidad cristiana a través de la figura de Águeda, también relacionada con la fertilidad.

En cualquier caso, hoy en día sirve para que tanto pequeños municipios por toda Bizkaia como la propia Bilbao vibre con los coros durante todo el día y hasta bien avanzada la tarde.

Originalmente, en muchos lugares, los coros los integraban jóvenes que partían al servicio militar y que recorrían caseríos y viviendas de sus municipios de uno en uno. Interpretaban la copla que más se ajustaba a quienes habitaban el domicilio, y el de negro, abría la faltriquera en la que recogía

Siga a uno de ellos y disfrute de las coplas y la percusión, a menudo acompañada de cascabeles. Deje sus monedas en la faltriquera que le presenten: lo recaudado se dedica a causas benéficas.

las coplas a santa águeda que despiertan
vuelos_hoteles_apartamentos_rent a car_entradas ocio_circuitos_viajes a medida www.getxotours.com Agencia de viajes CIE 2216 flights_hotels_flats_rent a car_tickets leisure_tours_tailor made trips Gobela, 18 - 2º Dpto. 2 · Las Arenas (Bizkaia) · T. 688 852 505 · info@getxotours.com
la tierra

the coplas to santa agueda that awaken the earth

If you are in Biscay on 4 February you will see people in the streets carrying thick walking sticks. There’s nothing to worry about. They are part of the choirs of Santa Agueda.

Throughout the day, whether it is a festive or a working day, groups of singers go out to perform in circles of varying size the songs in honour of the Sicilian saint. They perform it in Basque and at the same time they keep the rhythm by banging their sticks against the ground. One of them wears a black blouse and a hat instead of a txapela (a traditional hat, very similar to a beret) Another one holds a lantern at the end of a stick.

Originally, in many places, the choirs were made up of young men who left for military service and went around the villages and homes of their municipalities one at a time. They would perform the copla (song) that best suited the people who lived

in the house, and the man in black would open his wais pouch to collect the coins to be distributed among the singers. They began before dawn and ended after dark, tha’s the reason for the lantern that illuminated the paths.

In ancient times, it was probably a rite to ‘awaken’ the fertility of the earth before the arrival of spring, later adapted to Christian religiosity through the figure of Agueda, also associated with fertility.

Whatever the case may be, nowadays it enables both small towns all over Biscay and Bilbao itself to vibrate with the choirs throughout the day and well into the evening.

Follow one of these and enjoy the rhymes and percussion, often accompanied by bells. Leave your coins in the waist pouch presented to you: the money raised is donated to charities.

51 bilbon.biz aire · air

¿Conoces el Euskera? Do you know basque?

El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera. Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

diccionario dictionary

Entidad adscrita a Euskaltzaindia

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus uzei.eus +

kafe hutsa café solo black coffe esnea leche milk kafesnea café con leche latte ebakia cortado macchiato edaria bebida drink ogia pan bread ogitartekoa bocadillo sandwich sarrera entrada entrance irteera salida exit denda tienda store antzokia teatro theater eguneko menua menú del día daily menu plater konbinatua plato combinado combination plate lehenengo platera primer plato first course bigarren platera segundo plato main course

WILHELM VON HUMBOLDT (Potsdam, 1767- Berlín, 1835)

Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Universidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”

Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”

53 bilbon.biz aire · air

FUNICULAR DE ARTXANDA

Bilbao desde las alturas

Bilbao from above

El ‘Funi’, con más de un siglo de funcionamiento, es uno de los símbolos de la ciudad. Conecta la rivera del Nervión con el alto de Artxanda. Lo hace superando un desnivel de 225 metros en un trayecto de 770 metros, con pendiente máxima del 45% y una capacidad de carga de 70 personas. Tarda 3 minutos a 18 kilómetros por hora. Pero se trata de 180 segundos en los que cambia radicalmente el punto de vista de Bilbao.

Una vez en Artxanda aparecen la pista de patinaje, los arbolados, praderas, zonas deportivas, restaurantes. Y, sobre todo, las vistas. De repente, cualquiera puede entender perfectamente Bilbao y situarse en función de dónde quede su alojamiento.

No pierda la oportunidad de ver Bilbao desde las alturas Suba al ‘Funi’.

TARIFAS

Ida: 2,50 €; Ida y vuelta: 4,30; Menores de 7 años: 0,32; Menores de 6 años, acompañantes de sillas de ruedas e invidentes, gratis.

HORARIOS

El funicular funciona todos los días del año con una frecuencia de 15 minutos. La mayoría de los días entre las 7:15 y las 22:00 horas. Varía ligeramente en verano y los festivos y vísperas.

AUTOBUSES

Bilbobus nº 11, 71, 72 y 28

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

The ‘Funi’, which has been running for over a century, is one of the symbols of the city. It connects the banks of the Nervión with Artxanda’s slope. It does so by overcoming a 225-metre drop in a 770-metre route, with a maximum gradient of 45% and a carrying capacity of 70 people. It takes 3 minutes at 18 kilometres per hour. But it takes 180 seconds to completely change the view of Bilbao.

Suddenly, anyone can understand Bilbao perfectly and find their way around depending on where their accommodation is located.

Don’t miss the opportunity to see Bilbao from above. Get on the ‘Funi’.

FARES

One way: 2.50; Return trip: 4.30; Children under 7: 0.32; Children under 6, wheelchair users and blind people don’t pay.

TIMETABLES

The funicular runs every day of the year with a frequency of 15 minutes. Most days between 7.15am and 10pm. Varies slightly in summer and on public holidays and eves.

BUSES

Bilbobus no. 11, 71, 72 and 28

GUIDED TOURS

By requesting a guided tour you can learn all the details of this impressive transport and its relevance in the city. An incredible opportunity to learn about the history of Bilbao’s funicular and its transformation over the years.Information and reservations: 94 401 00 10

54 aire · air
VIVE LA EMOCIÓN DE SAN MAMÉS EN PRIMERA PERSONA EXPERIENCE FOR YOURSELF THE EXCITEMENT OF SAN MAMES athletic-club.eus/entradas COMPRA AHORA TUS TICKETS BUY YOUR TICKETS NOW UN MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB A MUSEUM THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY MUSEO + TOUR SAN MAMES COMPRA TUS TICKETS Y VEN A CONOCERLO BUY YOUR TICKETS AND DISCOVER IT MATCHDAY EXPERIENCE ES OTRA HISTORIA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.