Bilbon Magazine nº3 (Otoño-Autumn 2022)

Page 1

bilbon

la ría de bilbao the estuary of bilbao urduña

ciudad en la naturaleza the city amidst nature

OTOÑO - AUTUMN 2022
welcome to Bizkaia English Spanish www.bilbon.biz
la

Mas enclaves de postal

Síguenos en @BILBAOTURISMO y @VISITBISCAY #BILBAOBIZKAIALOVER

La ciudad en la naturaleza

The city amidst nature

de urduña a san nicolás

From Urduña to the island of San Nicolás in 5 stops

vistalegre

Un museo al aire libre

An open-air museum combining sculpture and architecture

CONTENIDOS CONTENT

AGUA WATER

14

punta galea

Los domadores de olas gigantes

The giant wave handlers

return to Punta Galea

Fangaloka style

Imagina no tener que imaginar

Where imagination turns into realit

la ría de bilbao

El agua renacida. The estuary of bilbao, water born anew

ALMA SOUL

22

san mames experience

Fútbol y mucho más

Much more than football

fiestas de otoño

Los lunes de octubre en Gernika y Santo Tomás

The great autumn festivities

pablo amann

Líder de la banda local The Wayward Sons Leader of local band The Wayward Sons

FUEGO FIRE

TIEMPO TIME AIRE AIR

34 4642

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera

Jamón ibérico as a hallmark sabores del casco viejo

The historic taste of Bilbao el sabor de la historia

Visite un restaurante-caserío

Visit a farmhouse-restaurant

¿Conoces el Euskera?

Do you know basque? mercado de las flores

Cada domingo en Bilbao

Every Sunday, Flower Market

funicular de artxanda

Bilbao desde las alturas

Bilbao from above

bec

Ferias, mercados, conciertos... Fairs, markets, concerts and conferences bilbao

Ciudad para el otoño. City for autumn teatro arriaga

Teatro en un edificio singular

Theatre in a magnificent building

bizkaia el territorio del otoño

Hay lugares que hacen bandera de un largo verano. Presumen de clima soleado. O nevado. Y está bien. Tienen su encanto.

Pero el otoño es un cóctel maravilloso. Dos partes de verano amable y otras tantas de suave invierno. No se encuentra disponible en todas las latitudes. En Bizkaia, en cambio, se manifiesta con su compleja personalidad caracterizada por temperaturas templadas, lluvias livianas y perfume a tierra. Las olas improvisan su ballet enérgico contra los acanti lados; los bosques se visten de dorado y rojo en las faldas del Gorbea, en Urdaibai y Enkarterri; los cercos de setas y hongos asoman en praderas y hayedos; los crepúscu los y auroras compiten en colorido; las aves que buscan la invernada en África parlotean en los humedales; los arroyos canturrean colina abajo.

Las cocinas huelen a caza y cocido, se tuestan las tortas de maíz llamadas ‘talo’; las cuadrillas cantan junto al alero de las tabernas; los museos, las salas de conciertos y los teatros, acogedores de por sí, esmeran su programación.

“Dame jugosa fruta otoñal, madura y roja de la huerta” dijo Walt Whitman. Hubiera disfrutado en Bizkaia, el territo rio del otoño.

bizkaia land of autumn

There are some places that stand out for a long summer. They boast sunny weather. Or snowy. And that’s fine. They all have a charm.

But autumn is a wonderful cocktail. Two parts mild summer and two parts balmy winter. Not all latitudes enjoy it, however. In Bizkaia,fortunately, it manifests itself with its complex personality characterised by pleasant temperatures, light rain and the scent of soil. The waves improvise their energetic ballet against the cliffs; the forests are dressed in gold and red on the slopes of Gorbea, in Urdaibai and Enkarterri the hedges of mushrooms and fungi appear in meadows and beech forests; the twilights and auroras compete in colour; the birds that seek wintering in Africa chatter in the wetlands; the streams hum downhill.

Kitchens smell of game and stew, corn cakes called ‘talo’ are toasted; friend groups sing under the eaves of taverns; museums, concert halls and theatres, cosy as they are, refine their programmes.

“Give me juicy autumnal fruit, ripe and red from the orchard,’’ said Walt Whitman. He would have relished it in Bizkaia, land of autumn.

Edita _ Published

Dirección _ Director

Publicidad _ Advertising

Diseño Gráfico _ Graphic Desing

Maquetación _ Layout Web _ Web Desing

Traducción _ Translation

Fotografía _ Photograph

Impresión _ Printed Depósito Legal _ Legal Deposit

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao Javier Gamboa

Julian Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu Mono-Logo comunicación Nacho Marcos

María Gamboa

José Mari Martínez, Basque Tour, Ayuntamiento de Bilbao, Diputación Foral de Bizkaia, Oskar Martínez, Teatro Arriaga, Ayuntamiento de Urduña

ESDA impresores

BI -515-2022

Encontrarás bilbON en: Sala Vip de BEC!, oficinas de turismo, hoteles, algunos hostels, restaurantes, bares, autobús turístico de Bilbao, etc.

You will find bilbON in: VIP lounge of BEC!, tourist offices, some hostels, restaurants, bars, Bilbao tourist bus, etc.

Queda prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop, la empresa editora. Images and texts may not be reproduced in whole or in part without the permission of BILBON S. Coop, the publishing company

4

urduña la ciudad en la naturaleza

Urduña fue parada, fonda, mercado y guarda de las caravanas de personas y mercancías que viajaban al mar desde el interior de la meseta; y también de las que ansiaban alcanzar la meseta tras haber sido descargadas en los puertos de Bizkaia.

Cumplió ese papel durante siglos desde su fundación en 1229. Un papel que la enriqueció, proporcionó monumen talidad y carácter.

A quien asciende la cordillera caliza casi vertical, Sierra Salvada, junto a la que se encuentra la Ciudad, única población con ese título de todo el territorio, se le abren al frente los páramos de Burgos y la meseta. A quien desciende, el Nervión y sus orillas le conducirán al mar y, más allá, a los puertos de Francia, los Países Bajos, Ingla terra y hasta Alemania. Esa era la ruta de ida y vuelta de lanas, salazones, cereales, hierro, armas, tejidos y manufac turas. Una ruta que siempre pasaba y se detenía en Urduña. Sucedió durante la Edad Media, el Renacimiento y hasta la Revolución Industrial.

Por eso sus calles y piedras cuentan con historia propia, todas alzándose en un entramado medieval en el que rige

una gran plaza porticada, enclave estratégico durante siglos para el mercadeo. A día de hoy ostenta con orgullo el hecho de ser la mayor plaza ferial de origen medieval de toda Euskadi, siendo el punto central de un conjunto histórico monumental declarado como tal en en 1997.

Urduña sorprende por su historia, su singularidad y sus cu riosidades. Sin duda es uno de los municipios con mas re levancia histórica del territorio de Bizkaia. Tomar parte en su visita guiada es la mejor forma de conocer ese relato y de acceder a su patrimonio artístico y monumental, entre el que destaca el retablo tardo gótico de San Pedro y el paso de ronda de su iglesia fortificada. Urduña fue una ciudad amurallada con un castillo, para algunos el más grande de Bizkaia. Hoy, por desgracia, nada resta de él. Pero sí de los restos de la muralla. Las audioguías lo explican.

En las afueras, muy próximo a la estación del tren, un paseo arbolado articula palacetes y chalets centenarios de distintos estilos, con su jardines, rejas y tapiales, que dan paso al espectáculo de la naturaleza solo unos metros más allá.

6 tierra · land

urduña the city amidst nature

Urduña was a stopover, trading post, market and guardian of the caravans of people and goods that travelled to the sea from the interior of the plateau; and also of those that longed to reach the plateau after having been unloaded in the ports of Bizkaia. It fulfilled this role for centuries since its foundation in 1229 It was a role that enriched the city as well as providing it with monumentality and personality. We can find Urduña next to the almost vertical limestone mountain range called Sierra Salvada. Next to the mountains lies the only town with this title in the whole territory, and the moors of Burgos as well as the plateau open up in front of them. The Nervión and its banks will lead visitors who descend to the sea and, further on, to the ports of France, the Netherlands, England and even Germany. This was the return route for wool, salted fish,

trade, rules, and today it proudly displays the fact that it is the largest trade fair square of medieval origin in the whole of the Basque Country, being the central point of a monumental historical site declared as such in 1997.

Urduña is surprising for its history, its uniqueness and its cu riosities. It is undoubtedly one of the most historically signifi cant municipalities in the territory of Bizkaia. Taking part in its guided tour is the best way to get to know this history and to discover its artistic and monumental heritage, among which the late Gothic altarpiece of San Pedro and the walkway of its fortified church are particularly outstanding. Urduña was a walled town with a castle, for some the largest in Bizkaia. Today, unfortunately, there is nothing left today. But the remains of the wall do. The audio guides explain it.

salto del Nervión, la cascada más alta de la península

cereals, iron, weapons, fabrics and manufactures. A route that always passed through and stopped in Urduña. This happened during the Middle Ages, the Renaissance and even the Industrial Revolution.

That is why its streets and stones have a history of their own, all rising up in a medieval setting in which a large porticoed square, a strategic enclave for centuries for

On the outskirts, very close to the train station, a tree-lined promenade links up centuries-old mansions and villas of different styles, with gardens, railings and stone walls, which give way to the spectacle of nature just a few steps further on.

In autumn, the beech forests offer a colourful spectacle with their green -now red, then golden- leaves, which are always home to fungi, small mammals hurrying through

7bilbon.biz tierra · land

En otoño los hayedos ofrecen el espectáculo colorido de sus hojas, primero verdes, ahora rojas, luego doradas, que siempre albergan hongos, pequeños mamíferos apresura dos por la invernada y aves. Más de 200 especies de vertebra dos habitan en el entorno de la Ciudad: tritones alpinos, sala mandras, garduñas, rapaces. Por algo Sierra Salvada forma parte de las zonas ‘Birding Euskadi’ de avistamiento de aves, además de contar con recorridos botánicos y visitas al propio bosque.

Dispone de un espectacular balneario en la antigua Aduana, así como de una de las confiterías más antiguas y afamadas del territorio. Como en toda Bizkaia, abundan las buenas tabernas, los figones de calidad y los productores artesanos de embutidos, quesos, miel o mermeladas.

Y se llega en tren desde la estación de Abando, en pleno centro de Bilbao. Aproveche la oportunidad y remonte el Nervión sobre raíles. Una vez en lo alto acérquese hasta el monumento de la Virgen de la Antigua y disfrute de las vistas sobre el valle.

TXAKOLI

Desde la Edad Media hasta nuestros días se produce en Urduña un vino con una carácter muy especial, un caldo propio, de casa. Hoy en día este vino blanco de la tierra se acoge a la denominación de origen Bizkaiko Txakolina y supone un gran acompañante para la mayoría de las delicias gastronómicas que te ofrece Urduña.

8 tierra · land

the winter and birds. More than 200 species of vertebrates inhabit the area around the town: alpine newts, salamanders, martens, birds of prey. There is a reason why Sierra Salvada forms part of the ‘Birding Euskadi’ bird watching areas, as well as offering botanical tours and visits to the forest itself.

As if all this were not enough, the town has a centu ries-old tradition of producing good txakoli, which is still vigorously maintained, and has a spectacular spa in the

old Customs House, as well as one of the oldest and most famous confectioneries in the area. As in the rest of Bizkaia, there are plenty of good taverns, quality traditional taverns and artisan producers of cold meats, cheeses, honey and jams.

It can be reached by train from Abando station, right in the centre of Bilbao. Make the most of the opportunity and go up the Nervión on rails.

Once at the top, head up to the monument of the Virgen de la Antigua and enjoy the views over the valley.

TXAKOLI

From the Middle Ages to the present day, a wine with a very special spirit has been produced in Urduña, its own homemade wine. Nowadays, this local white wine has been awarded the Bizkaiko Txakolina certificate of origin and is a great partner for most of the gastronomic delights that Urduña has to offer.

9bilbon.biz tierra · land
p u n t o de partid tarting point de urduña a san nicolás From Urduña to the island of San Nicolás in 5 stops 1. urduña www.urduna.com 2. OROZKO www.orozkoudala.com 4. MUNITIBAR www.munitibar.org 5. LEKEITIO www.lekeitio.com 3. ARTEA www.artea-udala.org puntode llega da - destinationpoint d e la montaña al mar en cinco paradas

El recorrido obvio para ir desde Urduña al mar es seguir el curso del Nervión. Pero sería muy fácil. Así que tomaremos el desvío hacia Orozko. Cambiamos el curso del Nervión por el del Altube, que exije un bonito puente de piedra sobre sus aguas y deja a una lado la plaza del pueblo. En Orozko se mezclan montañas, bosques, cuevas, caseríos y arroyos. El parque natural del Gorbea queda a un paso y los buenos restaurantes populares asoman en cualquier esquina.

Desde el barrio de Zubiaur arranca una preciosa carretera de montaña que bordea el Gorbea dirección al barrio de Elejabeitia en Artea. El paisaje enamora. En Artea se en contrará usted en pleno corazón del valle de Arratia y podrá visitar el primer Ecomuseo del Caserío Vasco, destinado a preservar y dar a conocer las tradiciones del entorno rural vasco.

Una buena y transitada vía conduce a Lemoa, la capital del cemento en el territorio, y Amorebieta. Elija dirección a Gernika, pero en Monte Calvo opte por el desvío que marca Munitibar. Esta es otra carretera de montaña, aunque distinta. En Munitibar vera caseríos datados en el siglo XVI mientras escucha el murmullo del río Lea. Prosiga dirección Aulestia, lugar donde encontrará Benta Zaharra, una taberna singular. En el casco urbano de Aulestia destaca la poderosa iglesia Juan Bautista, el palacio Ibañez de Aldekoa y la casa torre de Pedro Ibañez de Aulestia. En el entorno, molinos de agua, cuevas y bosques.

Tome dirección Gizaburuaga y deje que las curvas desemboquen en Lekeitio . Topará con playas, un puerto pesquero, un casco histórico dominado por una magnífica iglesia gótica. Y el sabor de los lugares que son destinos turísticos desde el siglo XIX, cuando la reina Isabel II de Borbón, o Zita, la última emperatriz austrohún gara los eligió como destino de veraneo. En el centro de la bahía, la isla de San Nicolás, accesible a pie con marea baja. Respire. Recuerde Urduña y Sierra Salvada.

The usual route from Urduña to the sea is to follow the course of the Nervión. But that would be far too easy.

So we will take the diversion towards Orozko. We now change the course of the Nervión for that of the Altube, which passes over a beautiful stone bridge over its waters and leaves the town square to one side. Orozko is a delightful combination of mountains, forests, caves, farmhouses and streams. The Gorbea natural park is just a stone’s throw away and good restaurants are to be found on every corner.

From the neighbourhood of Zubiaur, a beautiful mountain road runs along the Gorbea towards the neighbourhood of Elejabei tia in Artea. You will fall in love with the landscape. In Artea you will find yourself in the heart of the Arratia Valley and you can visit the first Ecomuseum of the Basque Farmhouse, designed to preserve and promote the traditions of the Basque countryside.

A nice and busy road leads to Lemoa, the capital of cement in the territory, and Amorebieta. Take the direction of Gernika, go for the diversion to Munitibar at Monte Calvo. This again is another mountain road, yet a different one. In Munitibar you will see farmhouses dating back to the 16th century while listening to the murmur of the river Lea. Drive on towards Aulestia, where you will find Benta Zaharra, a unique Basque tavern. In the town centre of Aulestia you will find the impres sive Juan Bautista church, the Ibañez de Aldeko palace and the tower house of Pedro Ibañez de Aulestia. In the surroundings, you will find water mills, caves and forests.

Head towards Gizaburuaga and let the twists and turns lead you to Lekeitio. You will come across beaches, a fishing port and an old town dominated by a magnificent Gothic church. Here you will find the flavour of the places that have been popular holiday spots since the 19th century, when Queen Isabel II Borbón, also known as Zita, the last Austro-Hungarian Empress, chose Lekeitio as a summer destination. In the centre of the bay, the island of San Nikolas, accessible on foot at low tide. Breathe in. Remember Urduña and Sierra Salvada.

11bilbon.biz tierra · land

vistalegre un museo al aire libre que combina escultura y arquitectura

El cementerio de Bilbao, uno de los más importantes de España, es visitable y dispone de audioguías. El último verano tuvo lugar una visita nocturna teatralizada que resultó un éxito. Empieza a ser escenario de conciertos y recitales de poesía.

El Cementerio de Bilbao fue inaugurado en 1902 aunque el proyecto comenzó a gestarse quince años antes. Esa época fue la de la pujanza del Bilbao industrial, naviero, ferroviario y financiero. Este hecho originó una planificación grandiosa, un muestrario botánico interesante por sí mismo y la intervención de los mejores arquitectos y escultores disponibles en aquél momento.

Arquitectos como Manuel María de Smith e Ibarra, Ricardo Bastida, Juan Daniel Fullaondo Errazu, Enrique Epalza y Chafreau o Severino de Achúcarro entre otros. Esculto res como Federico Sáenz Venturini, Nemesio Mogrobejo, Higinio Basterra, Quintín de Torre, Manuel Basterra, Joaquín Lucarini o Ricardo Iñurria. Han construido edificios que albergan museos o sus esculturas se muestran dentro. En

Vistalegre, sus obras componen un conjunto monumental al aire libre, impactante y visitable.

Merecen especial atención y están señalados en las guías, el panteón Doña Casilda de Iturrizar, la capilla Chávarri, la capilla Ybarra o la Galería, entre otras muchas construcciones.

A tener en cuenta: los fines de semana y días en torno al 1 de noviembre, festividad de Todos los Santos, la afluencia al cementerio se multiplica.

Vistalegre, el cementerio de Bilbao, se encuentra en el municipio de Derio, a pocas paradas de la línea 3 del Metro desde el centro de la villa. El apeadero se ubica frente a la puerta principal de acceso del camposanto. Además, al menos una línea de Bizkaibus para muy cerca. En ambos casos el trayecto no supera los 20 minutos.

12 tierra · land

vistalegre

an open-air museum combining sculpture and architecture

The cemetery of Bilbao, one of the most important in Spain, is open to visitors and has audio guides. Last summer there was a dramatised night-time visit that turned out to be a great success. It is now becoming the setting for concerts and poetry recitals.

Bilbao Cemetery was inaugurated in 1902, although the project began to take shape fifteen years earlier. This was the period when Bilbao’s industrial, shipping, railway and financial sectors were booming. This led to impressive planning, an interesting botanical display and the intervention of the best archi tects and sculptors available at the time. Architects such as Manuel María de Smith e Ibarra, Ricardo Bastida, Juan Daniel Fullaondo Errazu, Enrique Epalza y Chafreau and Severino de Achúcarro among others. Sculptors such

as Federico Sáenz Venturini, Nemesio Mogrobejo, Higinio Basterra, Quintín de Torre, Manuel Basterra, Joaquín Lucarini and Ricardo Iñurria. In Vistalegre, their works make up a mo numental open-air ensemble, impressive and open to the public. The Doña Casilda de Iturrizar pantheon, the Chávarri chapel, the Ybarra chapel and the Gallery, among many other constructions, deserve special attention.

Known as Vistalegre the cemetery of Bilbao is located in the municipality of Derio, a few stops away from the centre of the town on Metro line 3.

CEVICHERÍA PERUANA CON SABOR LATINO

13 Enjoy exotic and fresh flavors with our Peruvian cuisine Alda. Recalde, 53 (Bilbao) T. 94 612 39 71 · www.cevitxef.com

los domadores de olas gigantes regresan a punta galea

Un día que las borrascas del Mar del Norte determi narán este invierno, entre el 15 de octubre y el 31 de marzo, se celebra una de las citas de deporte extremo más espectaculares del mundo: la XVI Punta Galea Challenge. Un grupo selecto de surfistas de todas partes se inscribe y permanece alerta ante la previsión de la llegada de olas gigantes a la costa de Bizkaia. Las bestias han de ser fuertes, consistentes y de un mínimo de cinco metros entre la onda y la cresta. Murallas de agua. En el momento en el que se confirma que la manada se acerca a los acantilados de La Galea, se establece el dis

positivo de seguridad, se convoca a los domadores y sus tablas, se dispone el jurado y el público se arracima en los puntos con mejor visibilidad.

El año pasado, las olas decidieron presentarse en torno al 20 de febrero y quien con más elegancia las cabalgó fue el vizcaíno Natxo González. Cuando el operativo se activa, el ayuntamiento de Getxo habilita un autobús gratuito en la estación de metro de Bidezabal (a 30 minutos del centro de Bilbao) para llegar a Punta Galea. La lanzadera parte a las horas en punto desde Bidezabal y regresa medias desde el aparcamiento de La Galea, hasta que concluya la competición.

Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www.indiansopelana.com Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos Indian is a gastro-pub with amazing views of the sunset

the giant wave handlers return to punta galea

One of the most amazing extreme sports events in the world will take place this winter, the XVI Punta Galea Challenge, from 15 October to 31 March, on a day that the North Sea squalls will define this winter. A select group of surfers from all over the world sign up and remain alert to the forecast of the arrival of giant waves on the coast of Bizkaia. The beast waves must be strong, consistent and reach a height of at least five metres between the wave and the crest. Walls of water.

As soon as it is confirmed that the giant beasts are approa ching the cliffs of La Galea, the security system is set up, the handlers and their boards are assembled, the jury is set up and the public is gathered at the points with the best visibility.

Last year, the waves decided to appear around 20 February and the most graceful performer was Natxo González from Bizkaia. When the operation is activated, the municipality of

15bilbon.biz agua · water

Getxo provides a free shuttle bus from Bidezabal (30 minutes from the centre of Bilbao) to Punta Galea. The shuttle leaves from Bidezabal every hour on the dot and returns halfway from the La Galea car park until the end of the competition

DENTRO DE UNA OLA GIGANTE

Para saber qué se siente exactamente en el seno de una gigante, basta leer estas declaraciones surfista irlandés de olas grandes, Conor Maguire en entrevista a la web Red Bull: “Contener la respiración durante cinco minutos mientras está sentado en su sillón en casa es impresionante, pero no servirá de mucho cuando estés sumergido mientras te caen encima dos olas gigantes una detrás de otra. Y eso sin tener en cuenta que ya hemos gastado mucha energía simplemente remando la ola. Además de eso, la adrenalina está bombeando por tus venas con un aumento de la frecuencia cardíaca para acom pañarla. Debido a esto, tu cuerpo consumirá mucho más oxígeno que cuando está estático y relajado. Súmale un par de segundos turbulentos bajo el agua con las extremidades volando por todas partes y prepárate para perder oxígeno rá pidamente antes de que el pánico se adueñe de la situación...”.

INSIDE A GIANT WAVE

To find out exactly what it feels like to be inside a giant wave, just read this statement from Irish big wave surfer Conor Maguire interviewed on the Red Bull website:

“Holding your breath for five minutes while sitting on your couch at home is awesome, but it won’t do much good when you’re underwater as two giant waves come crashing down on you one after the other. And that’s not even taking into account that we’ve already used a lot of energy just paddling the wave. On top of that, adrenaline is pumping through your veins with an increased heart rate to go with it. Due to this, your body will consume much more oxygen than when static and relaxed. Add a couple of seconds of turbulence underwa ter with your limbs flying all over the place and be prepared to lose oxygen quickly before panic takes over...”

A URDAIBAI

Excepcionales

mientras

los puertos de

16 agua · water UNA PRECIOSA VENTANA
RESTAURANTE PORTUONDO Portuondo Auzoa - Mundaka (Bizkaia) Reservas: T. 946 876 050 · reservas@restauranteportuondo.com // Síguenos en:
vistas
degustan nuestros pescados a la brasa procedentes de
la zona Disfruten de nuestra espléndida terraza, un lugar perfecto para tomar un aperitivo , locally-caught fish amid stunning views of the sea Try out our wonderful terrace, it’s the perfect spot for a drink before lunch

fangaloka style imagina no tener que imaginar where imagination turns into reality

Fangaloka Style es una cervecera, restaurante-asa dor, chill out y centro deportivo en un entorno verde y con vistas a la playa más salvaje de Getxo. Las di ferentes terrazas chill out invitan a disfrutar de la brisa y las puestas de sol escuchando buena música en uno de los locales de referencia de toda la costa vasca.

Amplia oferta gastronómica: típico menú de cervecera con pollo asado de la costa de Bizkaia; especialidad en txuleton y pescados a la brasa en el asador; carta de hamburguesas y raciones de primera calidad en el food-truck y en el bar.

Además de tomar una buena cerveza, almorzar o cenar se puede gozar de una mini-ramp de madera para skaters Cuenta con la zona Fangaloka Experience: escuela de surf, paddle surf, parapente y jet board.

Se puede observar el flysch de los acantilados de La Galea desde el cielo o descargar la adrenalina encima de una tabla de jet-board. Fangaloka Style es el lugar perfecto para poner la guinda a un día de playa escuchando música en vivo.

Las instalaciones de 10.000 metros cuadrados cuentan con aparcamiento privado. También se puede llegar en autobús en la línea Bilbao-Getxo-Azkorri de Bizkaibus con parada frente a Fangaloka Style.

Fangaloka Style is a brewery, restaurant-grill, chill out and sports centre in a green setting overlooking Getxo’s wildest beach. The many chill out terraces invite you to enjoy the breeze and the sunsets while listening to good music in one of the best places on the Basque coast in an incredible natural environment.

You will enjoy a wide gastronomic selection. The typical brewery menu with roast chicken from the coast of Biscay. Speciality in txuleton (steak) and grilled fish. Hamburger menu and top quality portions in the food-truck and bar.

In addition to serving good beer, lunch or dinner you will find a wooden mini-ramp made for skaters. Besides, there is an area called Fangaloka Experience where you can go surfing, paddle surfing, paragliding and jet boarding.

You can hire incredible activities to observe the flysch of the cliffs of La Galea from above or get your adrenaline pumping on a jet-board. Fangaloka Style is the perfect spot to access exciting gastronomic and sporting experiences or put the cherry on top of a day at the beach in a place where you can listen to live music.

The 10,000 m2 facility has private parking for all guests. Bizkaibus: Bilbao-Getxo-Azkorri line stopping in front of Fangaloka.

17bilbon.biz agua · water
www.fangalokastyle.com

la ría de bilbao

El agua renacida

Hace medio siglo pasaba por ser uno de los cursos de agua más contaminados del mundo. Hoy es un espectáculo. Los delfines, a los que se puede salir a observar al Abra desde el puerto de Santurtzi , juguetean en su desemboca dura. Igual que otros cetáceos. Si las tormentas agitan el Atlántico, no resulta raro que alguna foca busque refugio a la sombra del Guggenheim. Pacientes pescadores tienden sus sedales por las orillas con las cestas preparadas para buenas capturas y las aves acuáticas y de marisma revo lotean sobre las aguas. Por estas fechas alguna pareja de cormoranes bucea a menudo bajo el Zubizuri cebándose con los mújoles.

Junto al Itasmuseum Bilbao, y también en otros puntos, se alquilan canoas y tablas de paddle surf para conocer la Villa desde la lámina de agua. Varias embarcaciones de recreo atracan cerca del puente del Ayuntamiento desde las que ofrecen visitas guiadas acerca del urbanismo, la historia y la industria de Bizkaia: surcan el barrio portuario de Olabeaga,

iluminado por terrazas, algún espacio para eventos y restau rantes; dibujan sus estelas frente a la isla de Zorrozaurre, que se está reinventando: exiliada la industria, cuenta con una escuela de circo, centros de exposiciones, bares inspira dos en la modernidad bohemia centroeuropea, una impres cindible sala independiente de teatro, starpups y un puñado de actividades más.

Más allá, el histórico canal de Deusto refresca una nueva zona residencial que mira a un magnífico paseo de ribera, poco conocido aún incluso para quienes habitan la ciudad, con parterres, anchas gradas que dan al agua y un pabellón de remo del que botan y atracan traineras y bateles.

Corriente abajo, a la derecha, Erandio, todo sabor y auten ticidad. En la otra orilla, el renovado Barakaldo, Sestao y Portugalete, la señora de la margen izquierda, con su traza medieval, su iglesia renacentista, sus 700 años recién cumplidos, su ambiente y el transbordador de hierro conocido en todas partes como Puente Colgante.

18 agua · water

alf a century ago it was considered one of the most polluted waterways in the world. Today it is a spectacular sight. Dolphins can be observed gambolling in the Abra from the port of Santurtzi, right by the mouth of the estuary. As do other cetaceans. In fact, if storms stir up the Atlantic, it is not surprising to catch some seals seeking shelter under the shadow of the Guggen heim. Patient fishermen spread their lines along the shores with their baskets ready for a good catch. Waterfowl and marshland birds flit over the waters. At this time of the year, a Zubizuri, preying

Next to Itasmuseum Bilbao - and at other spots as wellyou can hire canoes and paddle surf boards to discover the town from the water’s surface. Several leisure boats dock near the City Hall bridge from where guided tours of the urban planning, history and industry of Bizkaia are offered: they sail through the port district of Olabeaga, illuminated by terraces, event spaces and restaurants; drawing their trails in front of the island of Zorrozaurre, which is rein venting itself: exiled from industry, it now counts with a circus and dance school, some exhibition centres, bars inspired by Central European bohemian modernity, an essential indepen dent theatre, start-ups and a handful of other activities.

19bilbon.biz agua · water
the estuary of bilbao water born anew UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO A Michelin star in the center of Bilbao LA COCINA DE LAS MAREAS Licenciado Poza, 65 - Bilbao T. 94 441 65 21 / 665 70 75 15 www.zaratejatetxea.com

Hacia la desembocadura, la pesquera Santurtzi y la escondida Zierbena, a donde peregrinan amantes del marisco. En la otra orilla, los acantilados de la Galea, las playas de Getxo y Sopelana, los palacetes de Neguri y, pleno de sabor, el Puerto Viejo de Algorta

Alojamientos para todos los gustos y restaurantes de precios que van desde lo muy asequible a lo astronómico salpican ambas orillas.

Muy recomendable dedicar una jornada a disfrutar de la fuente de este caudal que da sentido a Bilbao y articula varios valles: el salto del Nervión, en Urduña. Son cuarenta minutos. Y casi una hora en la línea de cercanías de RENFE, que permite comprender un territorio distinto río arriba. La cascada que da a luz el Nervión es la más alta de la península con 221 metros. Un espectáculo.

Desde ese punto renació siempre la ría.

20 agua · water

Beyond, the historic Deusto canal shelters a new residential area, which overlooks a magnificent riverside promenade, little known even to city dwellers, with flowerbeds, wide steps overlooking the water and a rowing pavilion from which trawlers and rowing boats launch and dock.

Downstream, on the right, you come to Erandio, full of flavour and authenticity. On the other bank, the renovated Barakaldo, Sestao and Portugalete, the elegant lady of the left bank, with its medieval layout, its Renaissance church, its 700 years old, its atmosphere and the iron ferry known everywhere as the Hanging Bridge

Towards the mouth, the fishing town of Santurtzi and the hidden Zierbena, where seafood lovers make their pilgri mage to. Along the other bank, the cliffs of La Galea, the beaches of Getxo and Sopelana, the small palaces of Neguri and, full of flavour, the Old Port of Algorta.

Accommodation to suit all tastes and restaurants with prices ranging from the very affordable to the astronomical can be found on both shores.

It is highly recommended to dedicate a day to enjoying the source of this flow that gives Bilbao its essence and articu lates several valleys: the Nervión waterfall, in Urduña. It

will take you just forty minutes. And almost an hour on the RENFE commuter train line, which allows us to understand a different territory upriver. The waterfall that gives birth to the Nervión is the highest on the peninsula at 221 metres. A real eye-catcher.

From this point the estuary was always born anew.

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO

Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.

THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO

Family atmosphere with our always

Victor's

Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

bilbon.biz
COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA TRADITIONAL BASQUE CUISINE
specialities. Ask for
codfish.
Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas 944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com

SAN MAMES EXPERIENCE fútbol y mucho más

Premiado como el  mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el World Architecture Festival y Venue of the Year 2018 en World Football Summit, el estadio ofrece numerosas experiencias para poder sentir y vivir la historia y la tradición del Club:

AC MUSEOA + STADIUM TOUR

El Tour ofrece la posibilidad de saltar al terreno de juego, recorrer la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios.

GASTRONOMÍA

2 restaurantes San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses y un Sports bar, Geuria San Mames, liderados por el chef bilbaíno Fernando Canales que cuenta con una estrella Michelin.

SAN MAMES BAT

6.000 m2 de salas para hospitality en días de partidos, donde el servicio gastronómico es prestado por chefs bizkainos reconocidos con estrella Michelín.

INFORMACIÓN Y ENTRADAS

22 alma · soul
www.athletic-club.eus

SAN MAMES EXPERIENCE much more than football

The stadium, that was awarded as world’s best sports building in 2015 in World Arquitecture Festival and Venue of the Year 2018 in World Football Summit , offers plenty of experiences to feel and live Athletic Club’s history and tradition:

AC MUSEUM + STADIUM TOUR

he Tour offers the possibility to jump onto the field, visit the press room, the home dressing room or the tunnel going from the field to the dressing rooms.

GASTRONOMY

Two restaurants. San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses and a Sports bar, Geuria San Mames , led by chef Fernando Canales, who has a Michelin star.

SAN MAMES BAT

6,000 m 2 of hospitality rooms for match days, where gastronomic service is provided by Miche lin-starred chefs from Biscay.

23bilbon.biz alma · soul
INFORMATION AND TICKETS www.athletic-club.eus

Las grandes fiestas del otoño

Se trata de grandes mercados de productos tradiciona les y de la tierra que se convierten en una verdadero festejo que se prolonga todo el día.

El municipio de Gernika-Lumo, en pleno Urdaibai, acoge todos los lunes del año el mercado tradicional en la plaza del municipio. Reúne a casi un centenar de productores de la comarca que acuden con sus hortalizas, verduras, frutas, quesos, flores y plantas, entre otros muchos productos.

Además, entre junio y diciembre, cada primer sábado de mes, se celebran mercados especiales dedicados es pecíficamente a productos determinados: queso Idiazabal y el txakoli de Urdaibai, el pimiento de Gernika, el bacalao o el vino de Rioja Alavesa.

Pero los días que nadie deja pasar en Bizkaia para acudir a Gernika son el primer lunes de octubre y el último. Decenas de miles de personas convierten todo el casco urbano en una gran feria que es, a la vez, una fiesta acompa ñada por música tradicional y un ambiente irrepetible.

Aunque, si a usted se le ha escapado octubre, no se preocupe: el primer sábado de noviembre tiene lugar el Día de la Alubia de Gernika. Apunte la fecha. Y encuentre mesa para disfrutar de un buen plato. Luego puede acudir a sorprenderse en las distintas pruebas de Deporte Tradicional que se organizan ese día: corte de troncos, arrastre de piedras, alzada de yunques, etc.

Un consejo, utilice transporte público, sobre todo el último lunes de octubre. Euskotren ofrece servicios regulares desde

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

Los lunes de octubre en Gernika y Santo Tomás, a mediados de diciembre, en Bilbao
MONTY Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter HEROS, 16 - BILBAO

The great autumn festivities

Mondays in October in Gernika and Santo Tomás in mid-December in Bilbao

These are large markets of traditional and local products that turn into a real celebration that lasts all day long.

The municipality of Gernika-Lumo, in the heart of Urdaibai, hosts the traditional market in the town square every Monday of the year. It brings together almost a hundred producers from the region who bring their vegetables, fruits, cheeses, flowers and plants, among many other products.

In addition, between June and December, every first Saturday of the month, special markets are held for specific products: Idiazabal cheese and txakoli from Urdaibai, peppers from Gernika, cod and wine from Rioja Alavesa.

But the days that the people of Bizkaia do not miss are the first and last Monday of October in Gernika. Tens of thousands of people turn the whole town centre into a huge market that is, at the same time, a celebration accompanied by typical music and an amazing atmosphere.

Although, if you have missed October, don’t worry: the first Saturday in November is Gernika Bean Day. Save the date. And find a table to enjoy a good dish. Afterwards, you can come and be amazed by the various traditional sports vents that are organised: log cutting, stone dragging, anvil lifting, etc.

A word of advice: use public transport, especially for the last Monday in October. Euskotren offers regular services from the centre of Bilbao itself, allowing you to enjoy the scenery and with excellent frequency. In addition to the train, there are at least 4 different Bizkaibus lines that connect the capital and Gernika.

SAINT THOMAS

Every December 21st it is Bilbao’s turn to be the capital’s mecca for talo (traditional corn pancake), txakoli, cider and roast chorizo. Local producers fill the Arenal and Plaza Nueva with more than 300 stands selling capons and other farm animals, pastries, cheese, home-baked bread, vegetables, beans, honey, wine, chestnuts and winter fruits. The festival begins with the sun and lasts until the moon,

25bilbon.biz alma · soul

el mismo centro de Bilbao que le permitirá disfrutar del paisaje y con buenas frecuencias. Al menos 4 líneas distintas de Bizkaibus conectan la capital con Gernika.

SANTO TOMÁS

Cada 21 de diciembre le toca a Bilbao ser la meca del talo (tradicional torta de maíz), el txakoli, la sidra y el chorizo asado. Los productores locales ocupan el Arenal y la Plaza Nueva con sus mas de 300 puestos de capones y otros animales de granja, rosquillas, quesos, panes de horno casero, verduras, hortalizas, alubias, miel, vino, castañas, frutas de invierno. La fiesta comienza con el sol y se prolonga con la luna, acompañada por trikiliaris, otxotes, txalapartaris, txis tularis o gaiteros. El origen de este gran festejo de invierno se remonta al siglo pasado, cuando los labriegos acudían a fin de año a la capital a pagar las rentas de sus caseríos a los propietarios y aprovechaban para poner a la venta los productos que se consumirían en Navidad: animales cebados, conservas, coles lombardas, caracoles, frutas del tiempo, cardo, setas y hongos, castañas, embutidos y carnes curadas, txakoli, harina de maíz o legumbres finas.

Hoy en día se trata de un fecha señalada en el calendario en Bilbao y alrededores.

accompanied by trikitilaris, otxotes, txalapartaris, txistularis and bagpipers. The origin of this great winter celebration dates back to the last century, when the farmers would go to the capital at the end of the year to pay their landlords the rent on their farmhouses and take the opportunity to sell the products that would be consumed at Christmas: cattle, preserves, cabbage, snails, seasonal fruit, cardoon, mushrooms and fungi, chestnuts, cured meats and cold meats, txakoli, corn flour and fine legumes.

Nowadays it is a date circled in red on the calendars of Bilbao and the surrounding area.

LUGAR PARA EL CAPRICHO FEEL LIKE A SWEET TREAT?

Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.

Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.

26 alma · soul
UN

pablo amann líder de la banda local the wayward sons

La banda vizcaína de rock sureño ‘Amann & The Wayward Sons’ no para de actuar presentando su último álbum, Hyms of hope and rage. El 21 de enero cierra gira con un concierto en la sala Santana de Bilbao. Amann no sólo sabe componer y tocar música, sabe dónde escucharla

“Durante la pandemia se produjo un gran parón”, dice Pablo Amann sobre la música en vivo. “Pero después hemos salido en tromba todos los artistas, con mucho material nuevo y ganas de presentarlo”.

Recalca el líder de The Wayward Sons que “ahora mismo existe una oferta bestial de música en directo prácticamente todos los días de la semana. Y, por supuesto, durante el fin de semana las opciones son muchísimas”.

Cita Amman “la sala Santana, el Kafe Antzokia y Azkena, lugares por donde pasan las mejores bandas. También reco miendo echar un ojo a lo que programa Crazy Horse, un local pequeño que está trayendo artistas increíbles que puedes ver en un escenario reducido incluso en sesión vermú los domingos. Tampoco esta de más sentarse en el kiosko del Guggenheim a escuchar a los grandes músicos de jazz de Bilbao”.

A este muestrario que enumera el guitarrista y composi tor es preciso sumar salas y locales de Getxo, Portugalete, Santurtzi, Gernika, Erandio, Durango o Balmaseda por citar solo algunos municipios.

Comida tradicional vasca Especialidad en pescados y carnes

Producto local de temporada

Traditional Basque food

Specialising in sh and meat Seasonal local produce

28 alma · soul
Ctra. Enekuri Artxanda,
61 ·
BILBAO
·
T.
944 45 30 12 (a 200
metros
del
funicular
/ 200 metres
from
the
funicular
)
“Bilbao cuenta hora mismo hay una oferta bestial de música en directo”

pablo amann leader of local band

The Wayward Sons

The Biscayan southern rock band ‘Amann&The Wayward Sons’ keeps on performing presen ting their latest third album, Hymns of hope and rage. On the 21th of January they will close their tour with a concert in Bilbao’s Sala Santana Amann not only knows how to compose and play music, he knows where to listen to it as well.

“During the pandemic there was a huge pause,” says Pablo Amann about live music. “But then all the artists came out in force, with a lot of new material and a desire to show it”.

The Wayward Sons’ leader stresses that “right now there is a beastly offer of live music available almost every day of the week. And, obviously, during the weekend there are plenty of options”.

Amman mentions “the Sala Santana, the Kafe Antzokia and Azkena, places where the best bands perform. I also recommend keeping an eye on Crazy Horse, a small venue that’s bringing in amazing artists that perform on a small

Jaime

29alma · soul
Buenas copas Excelentes martinis GRAN VÍA, 86 - BILBAO GOOD DRINKS EXCELLENT MARTINIS
“Bilbao has a beastly offer of live music right now”

Pablo Amann, raíz en Westfalia, rock sureño

Pablo Amann, descendiente de un alemán de Westfalia que se asentó en Bilbao en el siglo XIX, nació en la capital vizcaína en 1967. A los doce años compró su primera guitarra con dinero prestado. Y ya no pudo parar. Descubrió primero a Pink Floyd, Supertramp, la ELO o Fleetwood Mac y después a Dylan, James Taylor, Neil Young o Tom Petty. Ahora su música se inspira en los sonidos americanos del blues, southern rock, roots rock, country y soul.

Su paseo

“En Bilbao me encanta caminar desde Zorrozaurre hasta el Casco Viejo y pasar a Marzana”.

Sus bares “La Morrocotuda y Residence en el Ensanche; y el Baster y Marzana en Casco Viejo y Bilbao La Vieja”.

Sus paisajes

“Un recorrido por la Costa me parece imprescindible, San Juan de Gaztelugatxe aunque ahora esté masificado por el turismo de las masas y las modas, Urdaibai, desde ambos lados, Mundaka y Laida. Elantxobe, Lekeitio…”

Sus gustos

“Me interesa mucho todo lo que se viene haciendo en los últimos años en Zorrozaure, desde Pabellón 6, Zwap o Espacio 600. Suponen un empuje a la cultura muy necesario desde ópticas no convencionales, y manejadas desde la independen cia y la libertad total. En lo musical me ha alegrado mucho el estreno del ‘Bilbao Blues Festival’ el pasado mes de Julio con el apoyo del Ayuntamiento ¡Ojalá se consolide y se convierta en un festival de referencia en el blues!”.

30 alma · soul

stage, even in a vermouth session on Sundays. It also doesn’t hurt to sit at the Guggenheim kiosk and listen to the great jazz musicians of Bilbao”.

The guitarist and composer mentions a wide range of venues in Getxo, Portugalete, Santurtzi, Gernika, Erandio, Durango and Balmaseda, to name but a few towns and cities.

Pablo Amann, roots in Westphalia, southern rock

Pablo Amann, a descendant of a Westphalian German who settled in Bilbao in the 19th century, was born in the Biscayan capital in 1967. At the age of twelve he bought his first guitar with money he had borrowed. After that, he couldn’t stop. He first discovered Pink Floyd, Supertramp, ELO and Fleetwood Mac, and then Dylan, James Taylor, Neil Young and Tom Petty. Now his music is inspired by the American sounds of blues, southern rock, roots rock, country and soul.

31bilbon.biz alma · soul
VESTIR · COMPLEMENTOS · HOMBRE Licenciado Poza, 25 · Tel.: 94 441 20 33 www.gerardobilbao.es Anuncios.indd 3 04/10/2022 13:36:21

las fotógrafas toman Barakaldo

BAFFEST women photographers take up Barakaldo

Hasta el 30 de octubre Barakaldo expondrá muestras fotográficas de trece fotógrafas. Entre ellas se cuenta la norteamericana Sara Naomi Lewkowicz, artista invitada de esta séptima edición de BAFFEST, que presenta su trabajo sobre la violencia doméstica en la plaza Bide Onera.

BAFFEST es el Festival de Mujeres Fotógrafas con sede en Barakaldo (Bizkaia). Desde 2016 se celebra anual mente en diferentes espacios públicos de la localidad que se convierte en pequeños museos al aire libre a través de la fotografía de medio y gran formato.

En el certamen de este año han tomado parte 158 fotógrafas de toda España.

Until 30 October, Barakaldo will be hosting photogra phy exhibitions by thirteen women photographers. North American Sara Naomi Lewkowicz is among them. Plus, she will be a guest artist at this seventh edition of BAFFEST, presenting her work on domestic violence in Bide Onera square.

BAFFEST is the Festival of Women Photographers based in Barakaldo (Bizkaia). Since 2016 it has been held once a year in different spaces in the town, public spaces that become small open-air museums through medium and large

158 women photographers from all over Spain are taking part

33bilbon.biz alma · soul

etxerriaga

La sidrería como experiencia de un modo de vida

Etxerriaga es una sagardotegi, es decir, una sidrería. Un gran caserón en el que se cultivan manzanas, se prensan y se elabora la bebida al modo tradicio nal. Aunque los hermanos Unai y Koldo Bilbao, herederos de un saber hacer que se remonta dos siglos atrás, se han empeñado en ofrecer una experiencia inmersiva a las personas que les visitan.

El caserío Etxerriaga se encuentra muy cerca de Bilbao. Próximo a una zona de gran actividad como es Boroa. “Pero nuestro mundo es otro, un robledal nos separa del asfalto y, tras los árboles, el entorno es muy distinto”, explica mientras poda sus frutales, Unai Bilbao.

En Etxerriaga cuidan de un millar de manzanos autócto nos, específicos para la sidra. Así como de dos hectáreas de viñedo mayoritariamente hondarribizuri, la uva empleada para elaborar txakoli. “Aunque también contamos con algunas cepas de otras variedades de todo el mundo que utili zamos para explicar las distintas características a las personas que nos visitan”, aclara Unai.

Disponen de un txoko, con una capacidad máxima de 40 plazas, para ofrecer chuletas, alubias, talo con chorizo, ensaladas, queso y otros platos típicos como el poco habitual morokil. Las verduras y legumbres son de su huerto. Y los huevos, de las gallinas que picotean por él.

Por si todo esto fuera poco, en Etxerriaga muestran los modos de cuidar manzanos y viñedos, la manera de prensar la fruta y vigilar los mostos. Incluso la manera de manufactu ra las tortas de harina de maíz llamadas talo.

Etxerriaga supone una inmersión total en los sabores, los olores y los saberes de una casa de labranza típica de Bizkaia.

Unai y Koldo Bilbao Dudagoitia recomiendan llamar con un mínimo de 48 horas de antelación para confirmar la visita al +34 607 601 925

etxerriaga.eus

Se puede llegar en automóvil en unos 25 minutos desde Bilbao. O en transporte público. Por ejemplo, el autobús A3513 de Bizkaibus, con salida y llegada en la Estación Intermodal de Bilbao. Cuenta con siete frecuencias al día, para en BOROA, perfecto para Etxerriaga Sagardote gia. Los precios de los billetes oscilan entre 1,35 y 3,35 euros en función del punto de llegada y el de destino.

Más información BIZKAIBUS: web.bizkaia.eus

34 fuego · fire

A cider bar to experience a lifestyle

Etxerriaga is a sagardotegi, which means ‘cider bar’ in basque. It’s a large house where apples are grown and pressed, where the drink is made following the tradition Although the brothers Unai and Koldo Bilbao inherited a savoir faire that dates back two centuries ago, they are determined to offer an immersive experience to those who visit them.

The Etxerriaga farmhouse is very close to Bilbao, next to Boroa, a really busy area . “But our world is different, an oakwood separates us from the concrete and, behind the trees, the environment is very different”, explains Unai Bilbao while pruning his fruit trees.

At Etxerriaga they look after a thousand native apple trees specifically for cider. As well as two hectares of vineyards, mostly Hondarribi Zuri, the grape used to make txakoli. “ Non theless, we also have some vines of other varieties from all

over the world which we use to illustrate the different charac teristics to the visitors”, explains Unai.

They own a txoko, with a maximum capacity of 40 seats. offer chops, beans, talo with chorizo, salads, cheese and other typical dishes such as the unusual morokil (a side dish similar to polenta or porridge). The vegetables and legumes come from their garden. And the eggs come from the hens that peck around it.

In case all of the above wasn’t enough Etxerriaga they show how to take care of apple trees and vineyards, how fruit is pressed and how grape juice is watched. They even show how to make cornmeal pancakes called talo.

Etxerriaga is a total immersion in the flavours, smells and knowledge of a typical farmhouse in Biscay.

etxerriaga.eus

35bilbon.biz fuego · fire

tximist el lugar de las smash-burguer y la buena cerveza Tximist, the spot for smash-burgers and good beers in algorta

El puesto número 1 del mercado de Algorta lo ocupa Tximist. Su cocina es pionera en Bizkaia en la elabo ración de la última tendencia norteamericana: las smash-burguer o hamburguesas aplastadas. El secreto reside en una carne de primera, complementos seleccio nados y el saber hacer. Por eso, Tximist es tendencia. Por eso y por sus dos grifos de la especial cerveza bávara HB, que no es fácil de encontrar, a la que acompañan otros seis grifos de cervezas artesanas locales. ¿Se puede pedir más? Pues sí: ahumados al más puro estilo smoke house de texas, con pastrami, costillas, pulled pork...

The number 1 spot in the Algorta market is occupied by Txmist. Its cuisine is pioneering in Bizkaia in the latest American trend: the smash-burger or smashed hamburger. The secret lies in top-quality meat, selected ingredients and savoir faire. That’s exactly why Tximist is on trend. Not only for that, but also for its two taps of the unique Bavarian beer HB -which is hard to find- accompanied by six other taps of local craft beers. What else could we ask for? Well, yes: smoked meats in true Texas smokehouse style, with pastrami, ribs, pulled pork, etc.

36 fuego · fire
© Oskar Martínez

restaurante antomar

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restau rante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Jamón ibérico as a hallmark

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.

S

imple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of black-legged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines, pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

Ledesma, 14 - Bilbao T. 944 24 85 70 - Metro Abando

37bilbon.biz fuego · fire
+ El jamón ibérico por bandera
@el_puertito @ElpuertitoOysterBar944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es García Rivero 9 - 48011 Bilbao metro > Indautxu PRIMER BAR DE OSTRAS EN BILBAO Síguenos en instagram First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013

www.bilbaocityview.es Irteerak Salidas Departures Museo Guggenheim Bilbao

Noiztik / Desde / From 10:30, 11:00, 11:30, 12:00, 12:30, 13:00, 13:30, 14:00, 14:30, 15:00, 15:30, 16:00, 16:30, 17:00, 17:30, 18:00, 18:30, 19:00, 19:30.

2/07 to 15/09

Urteko beste egunetan / Resto del año / Rest of the year 10:30, 11:30, 12:30, 13:30,14:30, 15:30, 16:30, 17:30, 18:30,19:30.

Guggenheim Bilbao 6131 Mazarredo / Guggenheim

San Mamés

San Mamés

Euskalduna - Museo Marítimo 6231 Gran Vía 85

Parque Casilda IturrizaMuseo de Bellas Artes 6206 Gran Vía 43

Azkuna Zentroa 6226 Urquijo / Bizkaia Pl

Plaza Circular 6113 Gran Vía 7

Teatro Arriaga 5102 Arenal / Arriaga

Casco Viejo - Siete Calles 5106 Ribera / Merkatua

Ayuntamiento

Ernesto Erkoreka / Udaletxea

Funicular de Artxanda

Zubizuri

Campo Volantín

Universidad de Deusto - Pasarela

Deustuku

38 fuego · fire
5108
2105
23
1435
Unibertsitatea
9136
10+45’ 11+50’ 9+43’ 8+37’ 7+30’ 6+28’ 5+20’ 4+16’ 2+9’ 1 3+13’ +55’

sabores del casco viejo_the historic taste of bilbao

Bacaicoa

En la concurrida Plaza de Unamuno del Casco Viejo de Bilbao. Ambiente típico, decora ción singular y, sobre todo, champiñones, conocidos en toda la ciudad. También setas, chorizo asado y mucho más.

Located in the busy Plaza de Unamuno in Bilbao’s Old Town. With a traditional feel and unusual décor, this bar is famous all over the city for mushrooms. They also serve wild mushrooms, baked chorizo, their own wine and much more besides.

Plaza de Miguel de Unamuno, 2 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

Café Bilbao

En la Plaza Nueva de Bilbao, el Café Bilbao es una cafetería fundada en 1911 y restaurada en 1992. En el Café Bilbao encontrarás una selección de pinchos y raciones que podrás tomar tanto en su interior como en la terraza que da a la Plaza Nueva.

First opened in 1911 in the Plaza Nueva of Bilbao’s Old Quarter, Café Bilbao was efurbished in 1992. A selection of pinchos and hot dishes are served in the bar and on the terrace located in the Plaza Nueva.

Plaza Nueva, 6 - Bilbao - T. 944 151 671 www.bilbao-cafebar.com Metro Casco Viejo

Rio-oja

Cocina tradicional, sabores auténticos servidos en las clásicas ‘cazuelitas’. Ideal para degustar con un ‘txikito’ de vino. Y, por supuesto, todo el ambiente del Casco Viejo de Bilbao. Seguimos en el mismo lugar desde 1959. Por algo será.

Traditional cuisine, authentic flavours served in the classic ‘cazuelitas’ (small casseroles). Ideal to enjoy with a glass of wine. And, of course, all the atmosphere of Bilbao’s Old Town. Since 1959.

Calle del Perro, 4 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

Baste

Cocina típica local, sabrosa, sin complica ciones. Un referente en todo Bilbao. Si quiere probar su especialidad en la barra, pida meji llones rellenos. Son únicos. Y le esperan junto a la salida del Metro.

They specialize in simple, tasty, traditional cuisine. A firm favourite with everyone in the Old Town and all over Bilbao. If you fancy trying a house speciality at the bar, order the stuffed mussels. They are quite unique. Baste is located right next to the Metro station exit.

María Muñoz, 6 - Bilbao Metro Casco Viejo / Unamuno

39bilbon.biz fuego · fire

Aspaldiko

el sabor de la historia

Visite un restaurante-caserío, disfrutará de la buena mesa y accederá, además, a una parte de la historia y los modos de vida tradicionales de Bizkaia

Desde siempre, los caseríos tradicionales que salpican las verdes colinas de Bizkaia cumplie ron la función de vivienda, establo, almacén, granero, taller y horno. Algunos contaban con potro para herrar los animales, otros con pozos y secaderos para elaborar cestería, algunos con canal de agua y fragua o molino, no faltaban los que diponían de prensa para aplastar las manzanas que darían la sidra. Y algunos, ofrecían el servicio de Venta: con quesos, vinos, embutidos, harina y un par de mesas en las que tomar un plato de tocino con legumbres y talo con un pitxer (pitcher) de la bebida disponi ble que fuera. Conversación jamás faltó.

Los menos se especializaron en el servicio de restauración. Y algunos se convirtieron en lugar de peregrinaje para amantes de este o aquel plato. Unas buenas alubias, el cabrito asado, las morcillas de puerro, el sarteneko. Las recetas de casa, las de la abuela. Siguiendo esa ruta han evolucionado viejos o restituidos caseríos que mantienen todo el sabor y que

se cuentan hoy entre los mejores de Bizkaia, del País Vasco, e incluso, del mundo. Este es el caso del Etxebarri de Bittor Arginzoniz, siempre a la cabeza de todas las listas. Otros, como Boroa, en Amorebieta Etxano; Garena, en Dima; o Andra Mari, en Galdakao, lucen estrellas Michelin. Jaureguibarria, también en Amorebieta-Etxano, se encuentra en el camino. Baserri Maitea, en las colinas de Forua, en pleno Urdabai, o Koroston do, en Otxandiano, ofrecen experiencias auténticas.

Dentro de Bilbao, Kate Zaharra o Txakoli Simón, este último con reconocido prestigio en el tratamiento de los chuleto nes de vacuno y un emparrado que proporciona relax con solo verlo. Mención especial merece Aspaldiko, en Loiu, a 10 minutos del centro de Bilbao pero en otro mundo en el que los pavos reales caminan por un jardín inmenso El inmueble, con estructura de madera machiembrada, es varias veces centenario y merece una visita por sí mismo y su asombroso estado de conservación. La mesa y el servicio son excepcionales.

40 fuego · fire
Andra Mari Garena

a taste of history

Visit a farmhouse-restaurant, enjoy good food and experience a part of Bizkaia’s history and traditional way of life

The traditional farmhouses that spread across the green hills of Bizkaia have always served as homes, stables, warehouses, granaries, workshops and ovens. Some had a colt for shoeing animals, others had wells and drying sheds for making basketry, some had a water channel and a forge or mill, and some had a press for crushing the apples that turned into cider. Some also would offer a “benta” service : a place to buy cheese, wine, sausages, flour as well as find a few tables where you could have a plate of bacon with vegetables and “talo” with a pitxer (pitcher) of whatever drink was available . Chatting was never lacking.

Some specialised in the restaurant service. And some became a place of pilgrimage for lovers of this or that dish. Good beans, roast kid, black pudding with leek, sarteneko. Home recipes, grandma’s recipes. Following this route, old or restored farmhouses have evolved to preserve all the flavour and

are now among the best in Bizkaia, the Basque Country and even the world. This is the case of Bittor Arginzoniz’s Etxebarri, always at the top of all the charts. Others, such as Boroa, in Amorebieta Etxano, Garena in Dima or Andra Mari in Galdakao, hold Michelin stars. Jaureguibarria, also in Amorebieta-Etxano, is on the way. Baserri Maitea, in the hills of Forua, in the heart of Urdabai, or Korostondo, in Otxandia no, offer authentic experiences.

In Bilbao itself, Kate Zaharra or Txakoli Simón, the latter with recognised prestige in the treatment of beef cutlets and a bower that provides relaxation just by looking at it. Special mention should be made of Aspaldiko, in Loiu, 10 minutes from the centre of Bilbao but in another world where peacocks walk through a huge garden. The building, with its tongue-and-groove wooden structure, is several hundred years old and deserves a visit for its amazing state of preservation. The restaurant and the service are exceptional.

41bilbon.biz fuego · fire Zabaloetxe Etorbidea, 14 - Loiu (Bizkaia) T. +34 944 531 421 aspaldiko@restauranteaspaldiko.com www.aspaldiko.com
Catalogado por el Gobierno Vasco
como BIEN CULTURAL EN CATEGORÍA DE MONUMENTO

¿Conoces el Euskera? Do you know basque?

Eleuskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios per tenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.

Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connec tion with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

diccionario dictionary

Expresiones comunes common expressions

NON DAGO? ¿Dónde está? Where is it?

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzain dia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus uzei.eus+

ARTE! ¡Hasta mañana! See you tomorrow

WILHELM VON HUMBOLDT

(Potsdam, 1767- Berlín, 1835)

Filósofo, lingüista y uno de los fundadores de la Univer sidad de Berlín: “La vasca es una de las lenguas de más perfecta formación, sorprende por su rigor, la estructura de sus palabras, la brevedad y la osadía de la expresión”

Philosopher, linguist and one of the founders of the University of Berlin: “Basque is one of the most perfectly formed languages, surprising for its rigour, the structure of its words, its brevity and the boldness of its expression”

BAI sí yes
EZ
no no
ASKO mucho Much
GUTXI poco Little URA agua water
ARDOA vino wine
KREDITU TXARTELA tarjeta de crédito credit card
HONDARTZA Playa Beach
MUSEOA museo museum
TURISMO BULEGOA oficina de turismo tourist office
KALEA calle Street
HEMEN
aquí Here
HEMEN ZAUDE estás aquí You are here
BIHAR
Entidad adscrita a Euskaltzaindia

cada domingo mercado de las flores en bilbao

Every Sunday, Flower Market in Bilbao

Los Tinglados del Arenal, entre el Casco Viejo, la Casa Consistorial y la ría, albergan cada domingo un buen puñado de puestos de venta de flores frescas, macetas, ramos, centros de mesa y cualquier otra combina ción que pueda realizarse con flores.

Sucede cada domingo por la mañana y se mantiene hasta alrededor de las 15:00 horas. Se trata del lugar perfecto para regalar colores y olores que producen un recuerdo inolvidable.

En el mismo lugar y a la misma hora, aunque todos los sábados, mercado de productos de la tierra que reúne a productores de frutas y verduras, quesos, pan, miel y conservas de los campos de Bizkaia. El más genuino kilómetro cero. A su lado, mercadillo de libro y disco usado, almoneda y curiosidades.

Siéntase de Bilbao, visítelos.

The Tinglados del Arenal, between the Casco Viejo, the City Hall and the estuary, host every Sunday a handful of stands selling fresh flowers, flowerpots, bouquets, table centrepieces and any other possible combi nation that can be created with flowers.

It happens every Sunday morning and goes on until around 15:00 hours. It is the perfect place to make a colourful and scented gift that will create an unforgettable memory.

In the same place and at the same time, but every Saturday instead, the local product market brings together producers of fruit and vegetables, cheese, bread, honey and preserves from the countryside of Bizkaia. The most genuine kilometre zero. Next to it, there is a second-hand book and record market, a second-hand market and a curiosities market.

Feel like you are from Bilbao, come and visit them.

43bilbon.biz aire · air
ABÓNATE ABONA ZAITEZ DISFRUTA DEL MEJOR BALONCESTO

FUNICULAR DE ARTXANDA Bilbao desde las alturas

Bilbao from above

El ‘Funi’, con más de un siglo de funcionamiento, es uno de los símbolos de la ciudad. Conecta la rivera del Nervión con el alto de Artxanda. Lo hace superando un desnivel de 225 metros en un trayecto de 770 metros, con pendiente máxima del 45% y una capacidad de carga de 70 personas. Tarda 3 minutos a 18 kilómetros por hora. Pero se trata de 180 segundos en los que cambia radicalmente el punto de vista de Bilbao.

Una vez en Artxanda aparecen la pista de patinaje, los arbolados, praderas, zonas deportivas, restaurantes. Y, sobre todo, las vistas. De repente, cualquiera puede entender per fectamente Bilbao y situarse en función de dónde quede su alojamiento.

No pierda la oportunidad de ver Bilbao desde las alturas Suba al ‘Funi’.

TARIFAS

Ida: 2,50 €; Ida y vuelta: 4,30; Menores de 7 años: 0,32; Menores de 6 años, acompañantes de sillas de ruedas e invidentes, gratis.

HORARIOS

El funicular funciona todos los días del año con una fre cuencia de 15 minutos. La mayoría de los días entre las 7:15 y las 22:00 horas. Varía ligeramente en verano y los festivos y vísperas.

AUTOBUSES

Bilbobus nº 11, 71, 72 y 28

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

The ‘Funi’, which has been running for over a century, is one of the symbols of the city. It connects the banks of the Nervión with Artxanda’s slope. It does so by overcoming a 225-metre drop in a 770-metre route, with a maximum gradient of 45% and a carrying capacity of 70 people. It takes 3 minutes at 18 kilometres per hour. But it takes 180 seconds to completely change the view of Bilbao.

Suddenly, anyone can understand Bilbao perfectly and find their way around depending on where their accommodation is located.

Don’t miss the opportunity to see Bilbao from above. Get on the ‘Funi’.

FARES

One way: 2.50; Return trip: 4.30; Children under 7: 0.32; Children under 6, wheelchair users and blind people don’t pay.

TIMETABLES

The funicular runs every day of the year with a frequency of 15 minutes. Most days between 7.15am and 10pm. Varies slightly in summer and on public holidays and eves.

BUSES

Bilbobus no. 11, 71, 72 and 28

GUIDED TOURS

By requesting a guided tour you can learn all the details of this impressive transport and its relevance in the city. An incredible opportunity to learn about the history of Bilbao’s funicular and its transformation over the years.Information and reservations: 94 401 00 10

45bilbon.biz aire · air

ferias, mercados, conciertos y conferencias en bilbao exhibition center

Bilbao Exhibition Center, a un paso del centro de Bilbao en Metro (parada Ansio), presenta una completa oferta de eventos para este otoño. Conozca por qué debe acercarse al BEC!

URA BERE BIDEAN

22 Octubre | 20:00 h.

Vuelve el proyecto “Ura bere bidean” en 2022 tras el éxito de la primera edición. Al igual que en 2021, destacados artistas vascos de la talla de Gatibu, Zea Mays, Mikel Ur dangarin, En Tol Sarmiento, Mäbu, Izaro, Anje Duhalde, Amak, Shinova, Maren, Urtz o EH Sukarra han grabado versiones orquestales de temas de los años 70 hasta nuestros días, compuestas por Fernando Velázquez y acompañados por la Orquesta Sinfónica de Bilbao y la Sociedad Coral de Bilbao.

XLVI DESEMBALAJE BILBAO

5-6 Noviembre | Pabellón 3

Gran mercado vintage, retro, antigüedades y colec cionismo. Cuenta con zona infantil.

VOLBEAT

11 Noviembre

Los daneses Volbeat presenta sus 18 nuevas canciones que nos devuelven a los daneses más contundentes y en forma. Como invitados Skindred, una de las bandas más eclécticas y con más groove del panorama metalero interna cional, y los estadounidenses Bad Wolves con su flamígero metal alternativo.

RETRO CLÁSICA BILBAO 2022

11 - 13 Noviembre | Pabellón 5

Retro Clásica Bilbao supone el afianzamiento definitivo de esta feria de vehículos clásicos, la más importante en el norte de España, y un compromiso ineludible para todos los aficionados del entorno vasco y del sur de Francia.

BILBAO INTERNATIONAL GAMES CONFERENCE

18 - 19 Noviembre | Auditorio y Luxua

La BIG Conference recoge el testigo del Fun&Serious Game Festival, que comenzó su andadura en 2011 en la ciudad de Bilbao. Con el lema de “celebrar la cultura del videojuego y el videojuego como cultura”, durante años el Festival atrajo a decenas de miles de personas y a los nombres más destacados de la industria del videojue go internacional. Tras el hiato de la pandemia, el festival se convierte en un evento exclusivo para profesionales de la industria, y cambia de piel con una marca que refleja esta nueva dirección estratégica.

SUPERMARTXÉ LEGENDS

26 Noviembre | 22:00 h.

SupermartXé volverá a traer su concepto, magia y am bientación con su edición Legends para revivir los mejores recuerdos de esta mítica fiesta.

AIRBOURNE + BLUES PILLS + CROBOT

3 Diciembre

Airbourne son artillería pesada. Su World Tour 2022 supone una enérgica sacudida de puro y electrizante Rock and Roll que puede presumir de tener un directo imbatible. Crobot y Blues Pills son los encargados de complemen tar al combo australiano con su hard rock americano y el blues que los caracteriza.

46 tiempo · time
bilbaoexhibitioncentre.com+

fairs, markets, concerts and conferences at the bilbao exhibition center

Bilbao Exhibition Center, just one step away from the centre of Bilbao by Metro (Ansio stop), has a full range of events on offer this autumn. Find out why it is worth coming to the BEC!

XLVI DESEMBALAJE BILBAO

5th November 2022 - 6th November | Hall 3

Large vintage, retro, antiques and collectibles market

It will also include a kids’ corner.

VOLBEAT 11th of November

The Danish Volbeat present their 18 new songs that will bring us back to the strongest and fittest Danish band. As guests on the bill are Skindred, and the Americans Bad Wolves.

RETRO CLÁSICA BILBAO 2022

11th November 2022 - 13rd November | Hall 5

Retro Clásica Bilbao is the ultimate consolidation of this classic car show, the most important in the northern part of Spain, and an absolute must for all the fans frin the Basque area and the south of France.

BILBAO INTERNATIONAL GAMES CONFERENCE

18th November - 19th November

Auditorium and Luxua The BIG Conference picks up the baton from the Fun&Serious Game Festival, which was

launched in 2011 in Bilbao. Under the motto of “celebrating videogame culture and videogames as culture”, this festival has drawn tens of thousands of people and the biggest names in the international videogame industry for years. After the break caused by the pandemic, the festival has become an event for industry professionals only, and is changing its skin with a brand that reflects this new strategic direction.

SUPERMARTXÉ LEGENDS

26th of November | 22:00

SupermartXé will bring back its concept, magic and atmosphere with its Legends edition to bring back the best memories of this legendary festival.

AIRBOURNE + BLUES PILLS + CROBO

3rd of December

Airbourne are the big guns. Their World Tour 2022 is an energetic kick of pure, electrifying rock ‘n’ roll that can boast an unbeatable live show. Crobot and Blues Pills complement the Australian combo with their signature American hard rock and blues.

47bilbon.biz tiempo · time

bilbao, ciudad para el otoño

Muchas ciudades pierden su atractivo con la irrupción del mal tiempo. Bilbao gana encanto. Es una ciudad de otoño. Habituada a la bruma y esa lluvia fina y transversal que llaman sirimiri. La proximidad al mar logra que raras veces se sienta verdadero frío en la calle. Un impermeable o un paraguas plegable serán suficientes para pasear. El tranvía, el Metro y el eficaz servicio de autobuses facilitan el resto.

Gracias a los días más cortos, brillan con más vigor los escapa rates de las pastelerías. No se las pierda: visita usted un lugar con repostería propia y que presume de excelente confitería. En algunas, los martes aplican un descuento del 50%. Pregunte.

Por la misma razón, el interior de las tabernas, coctelerías o restaurantes resultan más acogedores. Puede usted optar por una popular bodeguilla, con su bocata de bonito con divisa, o por un restaurante distinguido en las guías internacionales. El café que le servirán en la mayoría de los locales será aromático y cremoso. Notará el perfume de las castañas asadas al pasear. Y podrá elegir entre pedir

un txakoli en una tasca en la que un grupo de txikiteros canta habaneras o un sofisticado y perfecto ‘Manhattan’ en cualquiera de las coctelerías de las que presume la bilbainía andante, algunas también incluidas en las listas mundiales.

Además, en otoño la ciudad vibra con la temporada de ópera de la ABAO, la de Dantzaldia o la de la BOS, la orquesta sinfónica de Bilbao, una de las pocas que puede presumir de permanecer activa desde hace un siglo. Quizá ninguna población del mismo tamaño pueda decirlo. El otoño es también tiempo de la Copa del Rey y La Liga; el Athletic consigue que el fútbol se viva de una manera especial y amable aquí.

Las rebajas se anuncian por estas fechas en las tiendas, boutiques y centros comerciales. Y comienzan a abrir los mercadillos navideños.

Bilbao resulta tan agradable por estas fechas que, en ocasiones, sucede que el propio otoño se queda en las calles hasta primavera.

48 tiempo · time

Bilbao, city for autumn

Many cities lose their allure with the outbreak of bad weather. Bilbao, however, becomes more charming. It is an autumn city. It is familiar with the mist and that fine, cross-cutting rain we here call sirimiri. Its proximity to the sea means that it rarely feels really cold in the street. A mackintosh or a small folding umbrella will do for a stroll. The tram, metro and efficient bus service make the rest much easier.

Thanks to shorter days, the shop windows of the patisseries are brighter. You shouldn’t miss them: you are visiting a place with its unique range of pastries and excellent confectionery. Some of them offer a 50% discount on Tuesdays. Just ask.

For the same reason, the interiors of taverns, cocktail bars or restaurants are even more welcoming. You can go either for a popular bodeguilla, with its bocata de bonito con divisa (tuna and spicy red pepper sandwitch), or for a restaurant that has been distinguished in the international guides. The coffee served in most places will be aromatic and creamy.

You will notice the scent of roasted chestnuts as you enjoy a stroll. And you can choose between ordering a txakoli in a tavern where a group of txikiteros (aged men that drink wine around the Old Town) sing havaneres or a sophisticated and flawless ‘Manhattan’ in any of the cocktail bars that the walking city of Bilbao prides itself on, some of which are also included in the world charts.

Moreover, in autumn the city thrills with the ABAO opera season, the Dantzaldia or the BOS, Bilbao’s Symphonic Orchestra, one of the few that can proudly boast that remains active for a century. Perhaps no other city of the same size can say so. Fall season is also the time for the Copa del Rey and La Liga, and Athletic makes football a particularly special and enjoyable experience here.

The sales are announced around this time in shops, boutiques and shopping malls. And the Christmas street markets appear.

Bilbao is so pleasant at this time of year that sometimes it happens that autumn itself stays in the streets until spring.

49bilbon.biz tiempo · time

teatro en un edificio singular

theatre in a magnificent building

El

drama y la comedia ganan brillo en Bilbao en cuanto pasa el verano. Se van las obras que trae la Semana Grande y se hacen con los escenarios montajes más sesudos. En el amplio panorama de la ciudad destaca el Teatro Arriga, visita obligada en sí mismo para quien se acerque a la Villa. Un coqueto edificio exento, de estilo ecléctico, a orillas de la Ría junto al puente del Arenal. El interior es una maravilla.

Este otoño, además de conciertos, entre otras obras, propone ‘Love&Money’, de Dennis Kelly; ‘Una noche sin luna’, con Juan Diego Botto; ‘Todas las hijas’, de Gemma Martínez, con la propia autora , además de Ane Gabarain, Maribel Salas, Sol Maguna y Vito Rogado; ‘Lear’, en adapta ción de Richard Sahagún; ‘Los farsantes’, de Pablo Remón; ‘Safo’, con Christina Rosenvinge; y, sobre todo, ‘Ser o no Ser’, con Juan Echanove y Gabriel Garbisu, que adapta la película dirigida por el maestro Ernst Lubitsch estrenada en 1942 y supone un genial símbolo sobre la fuerza del teatro para desarmar el horror.

Drama and comedy become more and more cele brated in Bilbao as soon as summer comes to an end. The plays brought by the Semana Grande (Big Week) leave the city and the stages are taken over by more thoughtful productions. In the wide panorama of the city, the Arriaga Theatre stands out: a must-see for anyone who comes to the city. A charming free-standing building, eclectic in style, on the banks of the estuary next to the Arenal Bridge. The interior is a delight.

This autumn, in addition to concerts, and among other plays, it offers ‘Love & Money’, by Dennis Kelly; ‘Una noche sin luna’, with Juan Diego Botto; ‘Todas las hijas’, by Gemma Martínez, with the author herself, as well as Ane Gabarain, Maribel Salas, Sol Maguna and Vito Rogado; ‘Lear’, an adaptation by Richard Sahagún; ‘Los farsantes’, by Pablo Remón; ‘Safo’, with Christina Rosenvinge; and, above all, ‘Ser o no Ser’, with Juan Echanove and Gabriel Garbisu, which adapts a film directed by the brilliant Ernst Lubitsch premiered in 1942 and which constitutes a brilliant symbol of the power of theatre to disarm horror.

50 tiempo · time
‘Ser o no Ser’ del 15 al 18 de diciembre de 2022 Adaptación de una de las grandes comedias del siglo XX Fechas y entradas en: / Dates and tickets at www.teatroarriaga.eus+
VIVE LA EMOCIÓN DE SAN MAMÉS EN PRIMERA PERSONA EXPERIENCE FOR YOURSELF THE EXCITEMENT OF SAN MAMES athletic-club.eus/entradas COMPRA AHORA TUS TICKETS BUY YOUR TICKETS NOW UN MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB A MUSEUM THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY MUSEO + TOUR SAN MAMES COMPRA TUS TICKETS Y VEN A CONOCERLO BUY YOUR TICKETS AND DISCOVER IT MATCHDAY EXPERIENCE ES OTRA HISTORIA

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.