Bilbon Magazine nº 1 (primavera-spring 2022)

Page 1

PLAYAS DE BIZKAIA en la cresta de la ola

BEACHES IN BIZKAIA on the crest of the wave

PRIMAVERASPRING 2022
welcome to Bizkaia English Spanish www.bilbon.biz
bilbon
URKIOLA La roca mágica The magic stone
Síguenos en @BILBAOTURISMO y @VISITBISCAY #BILBAOBIZKAIALOVER Mas enclaves de postal

Urkiola

La roca mágica. The magic stone Bizkaia

Entre la montaña y el mar. Five stops between the mountains and the sea

Gure Lurreko Merkatua

Lo más auténtico del campo, en la ciudad. Country side’s genuinity brought to the city

26

San Mames Experience

Fútbol y mucho más Much more than football

Ramón Pérez

El arte como camino vital

Art as life path

Shopping

La tradición del buen comercio

Good quality shopping as a tradition

16

Playas de bizkaia

En la cresta de la ola Beaches in Bizkaia

Fangaloka style

Imagina no tener que imaginar Where imagination turns into reality

Santurtzi

Esencia marinera

The essence of marine life

22

Garena

06 40 34

Funicular De Artxanda

Bilbao desde las alturas Bilbao from above

Badulake

Diversión y orgullo

Pride and amusement

Azeri Natura

Senderismo sin límites

Hiking without limits

La nueva estrella Michelin en el firmamento gastrónómico vasco

The new Michelin star in the basque gastronomic skies

Restaurante Antomar

El jamón ibérico por bandera Jamón ibérico as a hallmark

Semana Santa

Días de Pasión. Passion for Semana Santa

Ferrería El Pobal

El museo vivo que explica Bizkaia

The live museum that relates Biscay

residence y perita

Esquire los incluye en su top bares

Esquire includes Residence and Perita in its top bars in Spain 2022

CONTENIDOS CONTENT
FIRE ALMA SOUL TIERRA LAND TIEMPO TIME AIRE AIR AGUA WATER
FUEGO

El secreto de la felicidad

“Mira a tu pareja con ojos de amante y a tu ciudad con los ojos de quien viaja; tal es el secreto de la felicidad”. Compartimos esta máxima que acuñó en 1867 el filósofo irlandés Joseph Quincejam. Viajero empedernido y amante desaforado.

Esa es nuestra misión: procurar la felicidad de las personas que visitan Bilbao y Bizkaia. Descubrirles aquello que no siempre resulta evidente en este territorio maravilloso habitado por gente encantadora. Daremos voz a mucha de esa gente, para que sus palabras revelen esos secretos: lugares, paisajes, tabernas, productos, salas de conciertos, de exposiciones, olas…

Tenemos la seguridad de que, de ese modo, lograremos que quienes aquí vivimos también contemplemos nuestras propias calles y montañas con la mirada de quien viaja.

Si alcanzamos nuestro objetivo, muchas personas permanecerán un poco más de lo que planeaban en nuestro territorio. Quizá una hora por día. Quizá media jornada. Quizá una noche. Seguro que serán más felices. Quienes les proporcionan servicios, también.

Importante: quienes nos hemos embarcado en bilbON agradecemos la confianza de las empresas - siempre meritorio, más en esta incierta coyuntura- e instituciones que han compartido con este proyecto la confianza en el futuro de Bilbao y Bizkaia, además de en el secreto de la felicidad de Joseph Quincejam.

Muchas gracias.

The key to happiness

“Look at your partner with the eyes of a lover and at your city with the eyes of a traveller; that is the secret of happiness”. We share this maxim coined in 1867 by Irish philosopher Joseph Quincejam. A hopeless romantic traveller and an boundless lover.

That is our mission: to bring happiness to the people who visit Bilbao and Biscay. To discover what is not always obvious in this marvellous land inhabited by charming people. We will give a voice to many of these, so that their words will reveal their secrets: places, landscapes, taverns, products, concert halls, exhibition halls, waves...

We are certain that, this way, we will ensure those of us living here will also contemplate our own streets and mountains with the eyes of a traveller.

If we reach our goal, many people will stay a little longer than they planned beforehand. Maybe an hour. Maybe half a day. Maybe a night. They will surely be happier. Those who provide services to them as well.

We would like to highlight that those of us who have boarded on bilbON are grateful for the trusting companies and institutions for their engagement with this project as well as their confidence in the future of Bilbao and Bizkaia, and in Joseph Quincejam’s key to happiness.

Thank you very much.

Queda

Edita _ Published

Dirección _ Director

Publicidad _ Advertising

Diseño Gráfico _ Graphic Desing

Maquetación _ Layout

Web _ Web Desing

Traducción _ Translation

Foto de portada _ Cover Photograph

Fotografía _ Photograph

Impresión _ Printed

Depósito Legal _ Legal Deposit

Bilbon S. Coop

Iparraguirre, 6 - 1º - 48009 Bilbao

Javier Gamboa

Julian Gómez T. 607 935 411

Leticia Garbisu y Nacho Marcos

Mono-Logo comunicación

Nacho Marcos

María Gamboa

Pedro Luis Ajuriaguerra

José Mari Martínez, Itziar Saénz, Pedro Luis Ajuriaguerra, Basque Tour, Ayuntamiento de Bilbao

ESDA impresores

BI -515-2022

4 bilbon.biz
prohibida la reproducción total o parcial de imágenes y textos sin la autorización de BILBON S. Coop, la empresa editora.

Urkiola La roca mágica The magic stone

Hay lugares que palpitan. Se siente esa vibración en la planta de los pies y en el aire que se respira. En esos puntos cabe la posibilidad de conectar con el sentimiento de las gentes que habitan el territorio sin necesidad de guías de viajes ni estudios antropológicos. Urkiola vibra. Permite conectar con Bizkaia.

Some places beat. You can feel that vibration in your foot sole and in the air you breath. That’s when you get to connect with the people who live in that land without travel guides or antrhropological studies. Urkiola vibrates. It gives rise to connect with Biscay.

Javier Gamboa

Basta una caminata de veinte minutos desde el aparcamiento en la cima, junto al par de restaurantes tradicionales. El monumental santuario dedicado a San Antonio lugar de peregrinación en primavera, trata de imponer sacralidad. No lo consigue. Los hayedos, el rumor de los arroyos ocultos y la omnipresente crestería de caliza blanca trasmiten la letanía de una religiosidad que se pierde en el tiempo. Evoca ritos sin escritura.

Cualquier sendero entre los robles que aguardan al sol desembocará en un mirador sobre el valle. A la vista, entre la bruma segura, se adivinan pequeños rebaños de ovejas y los tejados rojos de las casas de labranza. Caminaremos sobre las huellas de los antiguos carboneros y veremos los fosos de los olvidados fabricantes de hielo

Resuena el eco de las esquilas. Zumba el viento en apriscos y grutas. Quizá caiga la nieve y todo se vuelva más hermoso aún. Por eso conviene equiparse con buen calzado y un anorak de garantías. El frío jamás se ensañará como puede suceder a quien siga la carretera hacia el sur y, más allá de Otxandio, se dirija a Araba. Aquí, en el alto, el Cantábrico suaviza el termómetro, como ocurre en toda Bizkaia.

Quien conozca las viejas historias sabrá que en el vientre de la roca mágica habitó una diosa precristiana que atravesaba los cielos como una hoz de fuego. Y que en aquella loma se cazó el último oso pardo de Bizkaia. Pero no hace falta conocer nada de eso para percibir que Urkiola es mucho más que un parque natural. Hermoso en verano. Imprescindible en invierno.

Atwenty-minute walk from the parking lot on the top is enough. After passing by a couple of traditional restaurants you reach the sanctuary consecrated to San Antonio. The temple is a place of pilgrimage in spring. It attempts, unsuccessfully, to command santicity.The beechwood,the buzz of the hidden creeks and the omnipresent limestone cresting convey the litany of a religiousness that has been lost over time. It summons rites before writing existed.

Any path through the oak trees awaiting the sun will lead to a viewpoint over the valley. In the mist you can see small flocks of sheep and the red roofs of the farmhouses. We will follow the footsteps of the old charcoal burners and see the pits of the forgotten ice makers.

The sound of the sheep bells rings. The wind toots between sheepfolds and grottos. Perhaps snow will fall and everything will become even more stunning. That’s why you should be wearing good shoes and jacket. Cold will never be as bitter as it can be for those who follow the road to the south and, beyond Otxandio, head towards Araba. Here, in the highlands, the Cantabrian Sea make temperature warmes, as it happens throughout Bizkaia.

Those who know the old stories will know that in the belly of the magic stone lived a pre-Christian goddess who pierced the skies like a fiery sickle. And that the last brown bear in Bizkaia was hunted on that hill. But you don’t need to know any of this to realise that Urkiola is much more than a natural park. Beautiful in summer. Indispensable in winter.

8 bilbon.biz tierra · land

EL MONUMENTAL

SANTUARIO DEDICADO A SAN ANTONIO ES LUGAR DE PEREGRINACIÓN EN PRIMAVERA

CÓMO LLEGAR

Por carretera, media hora entre Bilbao y Durango. Desde Durango, dirección VitoriaGasteiz por Urkiola, con trazado final salpicado de curvas pero perfectamente asfaltado y señalizado de otros veinte minutos.

CÓMO REPONER FUERZAS

En los restaurantes tradicionales del alto, junto al aparcamiento. Además, podrá adquirir queso o embutidos. Trato familiar y buen producto.

QUÉ RECURSOS

Centro de Interpretación Toki Alai

Puerto de Urkiola - URKIOLA

Tfno. 946 814 155

Horario de atención al público en invierno

10:30-14:30 / 15:30-17:30

THE SANCTUARY SAN ANTONIO IS A PLACE OF PILGRIMAGE IN SPRING

HOW TO GET THERE

By road, half an hour between Bilbao and Durango. From Durango, towards Vitoria-Gasteiz via Urkiola, with a final route dotted with curves but perfectly asphalted and signposted, which takes another twenty minutes.

A STOP TO TAKE REST

In the traditional restaurants on the hill, next to the car park. You can also buy cheese and cold meat. Friendly service and good quality.

RESOURCES

Toki Alai interpretation centre

Puerto de Urkiola - 48211 URKIOLA

Telephone: 946 814 155

Opening hours

10:30-14:30 / 15:30-17:30

9 bilbon.biz tierra · land

Desde la Urkiola, Durango queda a un paso, con su gran iglesia gótica y un Casco Antiguo engarzado en el curso del Ibaizabal (Frontón, Compras y Restaurantes). Dirección a Markina, nos desviamos en Iruzubieta hacia Bolibar, que cuenta con una Casa Museo del Libertador y la Colegiata gótica de Zenarruza (XV-XVI). En el cruce de Munitibar tomamos dirección Mendata. A medio camino se encuentra el mirador llamado Balcón de Bizkaia: parada obligatoria, desde allí se ven varios valles y el mar a lo lejos. Por Mendata disfrutamos de la carretera que va Gernika y, después, a Gautegiz-Arteaga sin parar hasta la playa de Kanalape. Escuche la brisa del mar y contemple la Reserva de la Biosfera de Urdaibai.

From Urkiola, Durango is just a stone’s throw away, with its large Gothic church and an Old Town set in the course of the Ibaizabal (Fronton, Shopping and Restaurants). On the way to Markina, we turn off at Iruzubieta towards Bolibar, which has a Casa Museo del Libertador and the Gothic Collegiate Church of Zenarruza (15th-16th century). At the Munitibar crossroads, take the road towards Mendata. Halfway there is a viewpoint called Balcón de Bizkaia: a must-stop, from there you can see several valleys and the sea in the distance. Through Mendata we enjoy the road to Gernika and then to Gautegiz-Arteaga without stopping until we reach Kanalape beach. Listen to the sea breeze and stare at the Urdaibai Biosphere Reserve.

10 bilbon.biz tierra · land
BIZKAIA, CINCO PARADAS ENTRE LA MONTAÑA
BETWEEN
Urkiola www.urkiola.net
Durango www.turismodurango.net
www.leaartibaiturismo.com/es/pueblos
Y EL MAR BISCAY, FIVE STOPS
THE MOUNTAINS AND THE SEA 1.
2.
3. Bolibar
www.urdaibai.eus/es/balcon-de-bizkaia
4. Balcón de Bizkaia balcony of bizkaia
www.urdaibai.eus/es/kanalape otnup d e partida- starting point tnup o fi nalendpoint
5. Kanalape

lo más auténtico del campo, en la ciudad

Pueden encontrarlos en cualquiera de las muchas ferias agrícolas a lo largo del territorio en fechas señaladas. Pero, lo seguro, es que todos los sábados por la mañana se puede acceder a las joyas de estos productores en los Tinglados de El Arenal, muy cerca del Ayuntamiento de la ciudad. Junto a la Ría y en pleno centro.

Con la garantía de las instituciones locales y la participación de Slow-Food, cerca de una treintena de productores locales, la mayoría con certificados ecológicos, venden frutas, embutidos, verduras y legumbres de temporada, además de conservas, harina de maíz, dulces, quesos, sidra, txakoli o cervezas artesanas. La experiencia, al margen del propio producto, de contactar con auténticos agricultores o pastoras de toda Bizkaia, merece la pena.

Mucha gente de Bilbao realiza buena parte de su compra semanal en este mercado. No es raro encargarla de semana en semana.

Eskuola

Eskuola lleva casí 30 años produciendo foies, patés y otros derivados del pato como micuit o juamón curado, de forma artesanal en Mungia. Seleccionan buena materia prima para conseguir un producto de gran calidad, con precio asequible y sin gluten. Pidan consejo a Itxasne Agirre.

www.eskuola.com

www.slowfoodbilbaobizkaia.es

Tranvía: Pío Baroja, Arriaga

Metro: Casco Viejo

Cualquier línea Bilbobus que pare en Ayuntamiento o Arenal

Gorka Irazabal

La localidad de Gamiz-Fika tiene fama de ser uno de los huertos de Bizkaia. De ahí proceden las hortalizas y legumbres del caserío de Gorka Irazabal, siempre según la temporada. Además, el imprescindible pimiento seco, fundamento de la tradición culinaria, harina ecológia de maiz, mermeladas, legumbres. Begoña Hidalgo atiende el puesto. Además, ofrecen visitas guiadas a sus huertos.

https://ongietorribaserrira.com/es/goreko

Eskuola has been producing foies, pâtés and other duck derivatives such as micuit or cured ham for almost 30 years in an artisanal way in Mungia. They select good raw material to obtain a high quality product, with an affordable price and gluten free. Ask Itxasne Agirre for advice.

Gamiz-Fika is famous for being one of the vegetable gardens of Bizkaia. This is where the vegetables and legumes of Gorka Irazabal’s farmhouse come from, always depending on the season. In addition, the essential dried pepper, which is fundamental in the culinary tradition, organic corn flour, jams and legumes. Begoña Hidalgo is in charge of the stall. They also offer guided tours of their vegetable patches and orchards.

12 bilbon.biz tierra · land

Country side’s genuinity brought to the city

They are avaliable at any agricultural fair along the Basque lands. You can find these wonderful products every Saturday during the fait that takes place at the Tinglados, in El Arenal, nearby the Town Hall. It’s next to the river (la Ría), right in the center of the city.

Guaranteed by local institutions and with the participation of Slow-Food, almost thirty local farmers which for the most part hold organic certification, retail seasonal fruits, cold meat,

vegetables and legumes, as well as tinned food, corn flour, sweets, cheeses, cider, txakoli and handmade beers. Apart from the product itself and the fact that you get to know farmers and sheperdesses from all over Biscay, the experience is worth it.

Tram: Pío Baroja, Arriaga

Underground: Casco Viejo

Any bus cable stopping at the Town Hall (Ayuntamiento) or at the Arenal. Enjoy

13 Gure
Merkatua
Lurreko
exotic and fresh flavors with our Peruvian cuisine
Recalde,
94 612 39 71 · www.cevitxef.com
Alda.
53 (Bilbao) T.
CEVICHERÍA PERUANA CON SABOR LATINO Askibil

Askibil

Zuriñe Suárez cuida 160 cabras en las colinas de Igorre (Valle de Arratia). Con su leche elabora quesos y yogures artesanales. Askibil se ha sumado al proyecto Euskal Gaztak, por lo que respetan los criterios más exigentes en cuanto a calidad y origen de sus quesos.

www.askibil.com

Janire Goikuria

Hoy es la infatigable Basi Balerdi la que se encarga de vender panes artesanales, pastel vasco y tartas tradicionales. La productora es Janire Goikuria, hija de Teresa Petralanda, quien maneja recetas y horno en caserío situado en Orozko, en las faldas del Gorbea, donde aún pastan sus vacas y ovejas. azoka.bbk.eus/colecciones/janire-goikuria

Zuriñe Suárez looks after 160 goats in the hills of Igorre (Arratia Valley). Their milk is used to make artisanal cheeses and yogurts. Askibil has joined the Euskal Gaztak project, which means they respect the most demanding criteria in terms of quality and origin of their cheeses.

Momoitio Baserria

Begoña Lumbreras trabaja según la tradición otras de las tierras feraces de Bizkaia: las de Berango y Gatika. Mima verduras de temporada, alubia blanca, alubia roja de Gernika, harina de maiz, hortalizas frescas y también conservas. Acepta encargos en función de la producción de sus huertos.

Today it is the indefatigable Basi Balerdi who is in charge of selling artisan bread, Basque cake and other traditional cakes. The producer is Janire Goikuria, daughter of Teresa Petralanda, who manages the recipes and the oven in the farmhouse located in Orozko, in the foothills of Gorbea, where her cows and sheep still graze.

Begoña Lumbreras follows the tradition cultivating some other fruitful lands in Bizkaia: Berango and Gatika. Tender and careful, she harvests seasonal vegetables, white beans, red Gernika beans, corn flour, fresh vegetables as well as tinned-food. She accepts orders depending on the production of its vegetable gardens and orders can be purchased at the following link.

azoka.bbk.eus/colecciones/momoitio-baserria

14 bilbon.biz tierra · land

playas de bizkaia

en la cresta de la ola

Durante la primavera y el verano, hasta bien entrado el otoño, los arenales del litoral de Bizkaia se llenan de bañistas que buscan sol y mar. Lo suave del clima permite que ni siquiera en invierno se vacíen de paseantes o amantes del running. Excepto los días más crudos.

Pero, incluso esos días, se pueden ver tablas de surf buscando la ola buena. Eneko Acero nos apunta que “todas las playas de nuestra costa son buenas”. Pero nos revela Algunos condicionantes. “En la primavera y el verano con el mar más calmado, resulta recomendable buscar playas abiertas como las de Barinatxe, Larrabasterra, Atxabiribil, La Galea, Meñakotz, o Bakio. Siempre se pueden encontrar spots de calidad”

En otoño e invierno es momento de disfrutar de bahías como Plentzia y, por supuesto, Mundaka, con su “increíble ola izquierda que es conocida en todo el mundo”

Importante: a muchas de las playas citadas se puede llegar en Metro. No se extrañe si ve en la ciudad gente en bañador con la tabla bajo el brazo.

Beaches in Bizkaia

on the crest of the wave

During spring and summer, until well into the autumn, beaches along the coast of Biscay are full of bathers in search of sun and sea. The mild climate means that not even in winter do they empty of strollers or running enthusiasts. Except on the harshest days.

But, even on those days, you can see surfboards looking for the right wave. Eneko Acero points out that “all the beaches on our coast are good”. But he reveals some conditions. “In spring and summer, when the sea is calmer, it is wise to

look for open beaches such as Barinatxe, Larrabasterra, Atxabiribil, La Galea, Meñakotz, or Bakio. You can always find quality spots”.

In autumn and winter it is time to enjoy bays such as Plentzia and, of course, Mundaka, with its “incredible left wave that is known all over the world”.

Mind that many of the mentioned beaches can be reached by Metro. Don’t be surprised if you see people in swimming trunks with their boards under their arms in the city.

Indian is a

17 agua · water
Playa de Arriatera, 64 - Sopelana www indiansopelana.com Terraza frente a los acantilados Espectacular barra de pintxos gastro-pub with amazing views of the sunset

cazadores de gigantes

LA GALEA es otro de los puntos en los que coinciden surfers. En fecha indeterminada que depende de los temporales del Norte, se celebra en ese lugar la Punta Galea Challenge, el torneo de surf de olas grandes más longevo de Europa. “Una vez inscritos los surfistas de todo el mundo tienen el compromiso de acudir a la prueba tras ser avisados con 48 horas de antelación, que es cuando contamos con un parte de olas fiable. Es espectacular”, relata Eneko. Este año las borrascas quisieron que se celebrara el 22 de febrero. El ganador fue el local Natxo González, seguido por Aritz Aranburu y Nic Lamb.

Los Acero, espuma en las venas

Giant hunters

LA GALEA is another spot where surfers meet. The Punta Galea Challenge, the longest-running big wave surfing tournament in Europe, is held there on an unspecified date, depending on the storms in the north. “Once enrolled, surfers from all over the world have a commitment to come to the event after 48 hours’ notice, when we have a reliable wave report. It’s amazing,” says Eneko. This year the waves wanted it to be held on 22 February. The winner was local Natxo Gonzalez, followed by Aritz Aranburu and Nic Lamb.

ENEKO forma parte de una familia de surfistas profesionales que, desde hace más de 25 años viven el surf con ilusión y pasión. Eneko, Iker y el freesurfer Kepa han participado en campeonatos en los cinco continentes y han viajado por todo el mundo en busca de olas vírgenes.

Su conocida escuela de surf se encuentra en Getxo. Junto a las olas.

Los Acero, foam instead of blood

ENEKO is part of a family of professional surfers who have been living surf with enthusiasm and passion for more than 25 years. Eneko, Iker and the freesurfer Kepa have participated in championships on five continents and have travelled all over the world in search of virgin waves.

Their well-known surf school is located in Getxo. Next to the waves.

www.acerosurfeskola.com

18 bilbon.biz agua · water

Fangaloka Style es una cervecera, restaurante-asador, chill out y centro deportivo en un entorno verde y con vistas a la playa más salvaje de Getxo. Las diferentes terrazas chill out invitan a disfrutar de la brisa y las puestas de sol escuchando buena música en uno de los locales de referencia de toda la costa vasca.

Amplia oferta gastronómica: típico menú de cervecera con pollo asado de la costa de Bizkaia; especialidad en txuleton y pescados a la brasa en el asador; carta de hamburguesas y raciones de primera calidad en el food-truck y en el bar.

Además de tomar una buena cerveza, almorzar o cenar se puede gozar de una mini-ramp de madera para skaters Cuenta con la zona Fangaloka Experience: escuela de surf, paddle surf, parapente y jet board.

Se puede observar el flysch de los acantilados de La Galea desde el cielo o descargar la adrenalina encima de una tabla de jet-board. Fangaloka Style es el lugar perfecto para poner la guinda a un día de playa escuchando música en vivo.

Las instalaciones de 10.000 m2 cuentan con aparcamiento privado. También se puede llegar en autobús en la línea Bilbao-Getxo-Azkorri de Bizkaibus con parada frente a Fangaloka Style.

Fangaloka Style is a brewery, restaurant-grill, chill out and sports centre in a green setting overlooking Getxo’s wildest beach. The many chill out terraces invite you to enjoy the breeze and the sunsets while listening to good music in one of the best places on the Basque coast in an incredible natural environment.

You will enjoy a wide gastronomic selection. The typical brewery menu with roast chicken from the coast of Biscay. Speciality in txuleton (steak) and grilled fish. Hamburger menu and top quality portions in the food-truck and bar.

In addition to serving good beer, lunch or dinner you will find a wooden mini-ramp made for skaters. Besides, there is an area called Fangaloka Experience where you can go surfing, paddle surfing, paragliding and jet boarding.

You can hire incredible activities to observe the flysch of the cliffs of La Galea from above or get your adrenaline pumping on a jet-board. Fangaloka Style is the perfect spot to access exciting gastronomic and sporting experiences or put the cherry on top of a day at the beach in a place where you can listen to live music.

The 10,000 m2 facility has private parking for all guests. Bizkaibus: Bilbao-Getxo-Azkorri line stopping in front of Fangaloka.

www.fangalokastyle.com

19 bilbon.biz agua · water fangaloka style imagina
tener
no
que imaginar where imagination turns into reality

zeiNen E der R a izanGo Den fEst

TaNxuGuei

R

as ZETAK . GATIBU Iseo & DoDoSoUnd ZOO . ETS . SUA

ADRIANNA GAULTIER los chiKos del maíz Maria arNal & MarCel BAgés

...eta gehiago!

20 bilbon.biz agua · water
APIRILAK 2 ABRIL 2022 BEC! BARAKALDO

esencia marinera _ the essence of marine life

El ambiente marinero del Puerto pesquero de Santurtzi forma parte de las señas de identidad de Bizkaia. Tanto que forma parte del cancionero popular. La localidad se ha esforzado en cuidar esa esencia. Por eso, mantiene la antigua Casa de Venta de pescado que acoge la Cofradía de pescadores, con su sala de subastas y la lonja. Los barcos de bajura siguen descargando sus bodegas ahí.

El Museo del Mar Santurtzi Itsasoa Museoa, interpreta las tracidiones e historia del puerto. Sus visitas teatralizadas concluyen con una subasta de pescado a la vieja usanza. Busque un lugar en el que degustar las típicas sardinas asadas. O un buen bonito regado con txakoli.

Visitas audioguiadas a pie.

The seafaring atmosphere of the fishing port of Santurtzi is one of the hallmarks of Biscay. So much it forms part of the popular songs. The town has made an effort to take care of its essence. For this reason, it has kept the antique Casa de Venta de pescado, which houses the fishermen’s guild, with its auction room and fish market. The inshore boats still unload their holds there.

The Museum of the Sea, Santurtzi Itsas Museoa, interprets the traces and history of the port. Its dramatised tours conclude with an old-school fish auction. Look for a place where you can try the typical grilled sardines. Or a tasty tuna cooked with txakoli. Audio-guided walking tours

+ Oficina de Turismo de Santurtzi

T. 94 483 94 94

www.visitsanturtzi.eus

21 bilbon.biz agua · water
santurtzi

GARENA la nueva estrella Michelin en el firmamento gastronómico vasco

La importancia de la gastronomía en la cultura y la tradición de Euskadi es tal que dentro de sus límites se concentran, en un radio de unos 60 kilómetros en torno al monte Besaide, hasta 24 restaurantes que pueden adornar su puerta con estrellas de la prestigiosa Guía Michelin. Garena es el único que se incorpora en 2022. En Bizkaia suman 11 los restaurantes con estrella.

Garena es un enorme caserio de estructura tradicional, que se alza en una colina con vistas al valle de Arratia. Le rodean viñedos de la variedad hondarribizuri, la empleada para elaborar txakoli. Entre los cimientos del restaurante se esconde los botelleros con los vinos y la bodega de txakoli. En los fogones gobierna el joven Julen Baz. A pesar del galardon no quiere ni oir comparaciones con grandes maestros a quienes admira como Brass o Yamamoto. “Ellos mantienen grandes jardines botánicos y nosotros somos unas semillas plantadas en el monte; cocinas mundialmente reconocidas frente a un pequeño granito de arena en toda una playa paradisiaca”

El chef busca lo primigenio. “Buscamos el año cero, y en esa búsqueda del origen nos encontramos con productos de metro cero. Buscamos productos olvidados, esos que ayudaron a sobrevivir a generaciones anteriores. Lo del km0 nos sale sin querer”. Admira a Eneko Atxa. “Somos amigos, del mismo pueblo, del mismo país y de la misma cultura. Pero el hilo conductor de cada proyecto gastronómico es diferente”.

Su idea es que quienes se sienten a la mesa de Garena pueden conocer la tierra que lo rodea. “Pero no solo Bizkaia y Arratia. Hay recetas que vienen de cada territorio de Euskadi. Recetas, historias, vajilla; todo para conocer mejor lo que eran los caseríos”

LA MADERA Y AITZOL ATUTXA

La madera tiene un papel protagonista en la magnífica terraza de Garena. No resulta casual. La madera es fundamental en la vida de la otra pata del proyecto: el empresario y campeón de corte de troncos arratiarra Aitzol Atutxa. “El reconocimiento de la Guía Michelin ha supuesto un nuevo aliciente para todo el equipo”, asegura. ”Julen ha sido la clave para pasar del asador tradicional que ocupaba el mismo lugar a este nuevo concepto en 2020”.

Chef y aizkolari saben perfectamente lo que implica poner en marcha proyecto. “Los dos tenemos una disciplina indispensable para que toda siga adelante; además ambos disponemos de una herramienta muy afilada para cuyo uso nuestras manos son indispensables. Pero lo más importante los dos hemos querido revolucionar nuestro pasado. Queremos crear nuevas tradiciones”.

Y ese saber hacer funciona: han cosechado su primera Estrella en menos de dos años.

22 bilbon.biz fuego · fire
La unión entre el joven chef Julen Baz y el empresario y campeón de corte de troncos Aitzol Atutxa enciende en 2022 desde Dima el brillo de la nueva estrella Michelin. Bizkaia es uno de los territorios del mundo con mayor concentración de estas distinciones.

GARENA

The new Michelin star in the basque gastronomic skies

Gastronomy is such an important part of Basque culture and tradition that within its borders, within a 60 kilometer radius around Besaide Mountain, there are 24 restaurants that could put a prestigious star ornament on their doors. Garena has just joined the list in 2022. Biscay holds 11 star-owning restaurants.

Garena is an enormous traditional Basque country house on top of a hill, offering a view over the Arratia Valley. The house is surrounded by Hondarribi Zuri variety vineyards, the grape used to produce txakoli. Hidden in the basement of the restaurant lie the bottle racks full of wine and the txakoli cellar. Julen Baz, who has the grip on the stoves, rejects being compared to master chefs such as Brass and Yamamoto. Despite the Michelín Star he holds, Baz claims “They preserve huge botanic gardens while we are just a few seeds planted in the mountain; worldwide known cooks next to a tiny gran of sand on a beach paradise”.

The chef is going back where it all began. “We are chasing year zero, and in that chase we encounter zero kilometer products, we don’t even have to try.” Josu admires Eneko

Atxa. “We are friends. Same hometown, same country and same culture. The backbone of our gastronomic projects are not the same, through.”

His goal is that those sitting around get a chance to experience the lands sourrounding it. “Not only Biscay and Arratia, however. There are recipes from each and every Basque land. Recipes, stories and tableware; everthing needed in order to know what Basque country houses were like.”

WOOD AND AITZOL ATUTXA

Wood is a main character at Garena’s wonderful terrace. It isn’t a usual one. Wood is fundamental for the other side of the project: arratian business owner and wood-chopping champion Aitzol Atuxa. “Getting the Michelín award gave us the support our team needed”, he asserts. “Julen’s role has been fundamental to go from the traditional steakhouse to the new project we got to archive in 2020”

23 bilbon.biz fuego · fire
Bº Iturriotz,
DIMA
T. 946
GARENA
11 (Lamindao) -
(Bizkaia)
317 215 garena.restaurant
The union between young chef Julen Baz and business owner and wood-chopping champion Aitzol Atuxa made a new star blaze in the Basque gastronomic skies, one of the world’s regions with the highest concentration of theese awards/honours.
+

restaurante antomar

El jamón ibérico por bandera

Sencillo pocas veces es sinónimo de fácil. En el restaurante Antomar resulta sencillo encontrar un jamón ibérico de bandera. Eso se debe a que son ya varias generaciones las que se han tomado el trabajo de conocer a los mejores productores de cerdos de pata negra de las dehesas de Extremadura. Eso no es fácil.

Jamón ibérico as a hallmark

Simple is hardly ever synonymous with easy. At Antomar restaurant it is easy to find a top quality Iberian ham. This is possible because several generations have put serious efforts in getting to know the best producers of blacklegged pigs from the pastures of Extremadura. That is not easy.

Por ese motivo en el Antomar es sencillo disfrutar de jamón ibérico de primera calidad, lomo de caña, chorizo o salchichón del que eleva a los cielos. Todo toma forma de raciones, bocadillos o en bocaditos. Además, buenos vinos de Rioja, quesos puros de oveja y bonito de Santoña Lo más sofisticado es, casi siempre, el buen producto. Pescados del mercado diario. Chuleta o solomillo de vacuno excelente. Cada plato, tratado con cariño y buen hacer acumulado durante años.

Por si fuera poco, Antomar abre sus puertas en una de las calles más ambientadas del centro de Bilbao: Ledesma.

That’s why at Antomar it’s easy to enjoy top quality Iberian ham, lomo de caña, chorizo or salchichón. Everything served comes in shape of portions, sandwiches or small bites. In addition, good Rioja wines, pure sheep’s milk cheeses and tuna from Santoña. The most sophisticated thing is, almost always, the good product. Fish from the daily market Excellent beef cutlet or sirloin steak Each dish, treated with affection and good work accumulated over the years.

On top of everything, Antomar is located in one of the most lively streets in the centre of Bilbao: Ledesma.

Ledesma, 14 - Bilbao

T. 944 24 85 70 - Metro Abando

MONTY

UN BAR CON PREMIO AN AWARD-WINNING BAR

25 fuego · fire
+
Tortillas variadas, bacalao, pulpo, gildas, anchoas, bilbaínos, hongos, tigres, rabas, perretxikos, merluza romana Omelettes, salt-cod, octopus, pickles, anchovies, classic bilbaínos , wild mushrooms, mussels, calamari, fried hake in batter HEROS, 16 - BILBAO

SAN MAMES EXPERIENCE Fútbol y mucho más

Premiado como el  mejor edificio deportivo del mundo en 2015 en el World Architecture Festival y Venue of the Year 2018 en World Football Summit, el estadio ofrece numerosas experiencias para poder sentir y vivir la historia y la tradición del Club:

AC MUSEOA + STADIUM TOUR

El Tour ofrece la posibilidad de saltar al terreno de juego, recorrer la sala de prensa, el vestuario local o salir por el túnel de vestuarios.

GASTRONOMÍA

2 restaurantes San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses y un Sports bar, Geuria San Mames, liderados por el chef bilbaíno Fernando Canales que cuenta con una estrella Michelin.

SAN MAMES BAT

6.000 m2 de salas para hospitality en días de partidos, donde el servicio gastronómico es prestado por chefs bizkainos reconocidos con estrella Michelín.

INFORMACIÓN Y ENTRADAS

www.athletic-club.eus

26 bilbon.biz alma · soul

SAN MAMES EXPERIENCE much more than football

The stadium, that was awarded as world’s best sports building in 2015 in World Arquitecture Festival and Venue of the Year 2018 in World Football Summit , offers plenty of experiences to feel and live Athletic Club’s history and tradition:

AC MUSEUM + STADIUM TOUR

he Tour offers the possibility to jump onto the field, visit the press room, the home dressing room or the tunnel going from the field to the dressing rooms.

GASTRONOMY

Two restaurants. San Mames Jatetxea, Taberna La Campa de los Ingleses and a Sports bar, Geuria San

SAN MAMES BAT

6,000 m 2 of hospitality rooms for match days, where gastronomic service is provided by Michelin-starred chefs from Biscay.

INFORMATION AND TICKETS

www.athletic-club.eus

27 bilbon.biz alma · soul
Mames , led by chef Fernando Canales, who has a Michelin star.

Ramón Pérez el arte como camino vital art as life path

Ramón nació en Bilbao en 1964. Se agarró a un carboncillo antes que al biberón y así sigue. Es uno de los artistas conocidos en la ciudad y en el resto del país. Expone regularmente, cuenta con obra en museos y centros de cultura. Investiga, pinta, esculpe. No para. Se lo pueden encontrar en el casco Viejo, en una sala de arte o paseando por el anillo verde.

Ramón was born in Bilbao in 1964. He grabbed a charcoal before he took a feeding bottle and nowadays he remains the same. Ramón is one of the best known artists in the city as well as in the rest of the country. His works are regularly displayed in museums and in cultural centres . He researches, paints, sculpts. He never stops. He can be found in the Old Town (Casco Viejo), in any art gallery or walking along the green ring (anillo verde).

Ramón Pérez vive y trabaja en una gran casa del barrio Zurbaran de Bilbao. La comparte, como su día a día con la historiadora del arte Raquel Jorge y Greta, un dogo tan dulce como enorme. La vivienda es taller, estudio de formación, almacén, galería. El artista pinta en un salón con ventanales, investiga en el taller, saca el caballete al jardín. No para.

Ahora desarrolla una serie en la que transforma balones de cuero usados. “Es la piel golpeada, herida, la esfera vaciada, sin aire, abandonada y olvidada a pesar de haber sido quien realmente tranformaba el gol; se trata de una buena metáfora de la condición humana”, explica.

El cuero mil veces pateado es una excepción. “Me interesa mucho la figura humana, el retrato, el rostro”, cuenta. Y matiza que se centra en formatos muy pequeños o muy grandes. “No hay tamaños medios en mi obra”, recalca.

Además de autor, Ramón es maestro, jurado en distintos certámenes y ha diseñado las estructuras de varias galerías de arte.

A Ramón y Raquel se les puede encontrar en su estudio, paseando por las laderas Monte Avril,o en la playa de Larra-

Ramón Pérez lives and works in a big house in Zurbaran, Bilbao. He shares both house and life with art historian Raquel Jorge and Greta, a sweet and enormous bull mastiff. The house holds within itself a workshop, a training centre, a warehouse and a gallery. The artist paints in a living room with large windows, does research in the studio, takes his easel out into the garden. He doesn’t stop.

At the moment the artist is developing a series in which he transforms used leather balls. “It is the bruised, wounded skin,

29 bilbon.biz alma · soul

basterra. También tomando unos potes por las Siete Calles. Y en eventos relacionados con el arte en las galerías Sarean, Vanguardia, Lumbreras, además de en el Museo de Bellas Artes o en el Guggenheim.

EL BARRIO DE LOS ARTISTAS

Zurbaran merece una visita. Se trata de un grupo de cerca de 70 viviendas unifamiliares de cuatro modelos distintos pero en las que no se pueden encontrar dos iguales. La de Ramón y Raquel cuenta con un reloj de sol, el único que funciona en Bilbao. Levantó las casa una cooperativa de trabajadores de oficina hace un siglo. El arquitecto fue Tomás Bilbao.

Un barrio singular. Oculto por las torres que lo protegen de la gran avenida. Mantienen jardines, frutales y parterres de flores en la misma ciudad. Y está bien comunicado por lineas de autobús y Metro. Conserva el espíritu de 1920, lo que explica que exista el proyecto de programar visitas guiadas.

“Además, en estas casas viven muchos artistas, como el escenógrafo Ricardo Padilla, el pintor Justo Sanfelices, el galerista y también pintor Lumbreras. Tenemos varios vecinos relacionados con el mundo del cine, una acuarelista... Muy variado”, se congratula Raquel. ramonperez98@gmail.com

30 bilbon.biz alma · soul
+

the emptied sphere, without air, abandoned and forgotten despite having been the one who actually converted the goal; it is a good metaphor for the human nature,” he explains.

Using leather that has been kicked a thousand times is an exception. “I’m very interested in the human figure: portraits, faces...” he says. And he clears up that he works on very small or very large formats. “I make no medium-sized pieces”, he highights.

In addition to being an artist, Ramón is a teacher, a judge in several competitions and has designed the structures of many art galleries.

Ramón and Raquel can be found in their studio, walking along the slopes of Monte Avril, or at Larrabasterra beach. They can also be found having a few “potes” in the Siete Calles. And at art-related events at Sarean, Vanguardia and Lumbreras galleries, as well as at the Fine Arts Museum and the Guggenheim.

A NEIGHBOURHOOD FULL OF ART

Zurbaran is well worth a visit. It is a group of about 70 singlefamily houses of four different models, but no two are alike. Ramón and Raquel’s house has a sundial, the only one that works currently in Bilbao. The houses were built by a coopera-

tive of office workers a century ago. The architect was Tomás Bilbao.

A unique neighbourhood hidden by the towers that protect it from the great avenue. It bears gardens, fruit trees and flowerbeds in this very city. On top of that, this area is well connected by bus and Metro lines. It preserves the spirit of the 20s, which explains why there is a project to programme guided tours.

“In addition, plenty artists live in these houses, such as set designer Ricardo Padilla, painter Justo Sanfelices as well as gallery owner and painter Lumbreras. We have several neighbours related to the world of cinema, a watercolourist... Very diverse”, adds Raquel.

31 bilbon.biz alma · soul

bilbao y bizkaia

La tradición del buen comercio

Tanto en la capital, Bilbao, como en otras localidades como Gernika, Durango, Orduña, Balmaseda o Getxo es posible encontrar excelentes tiendas de moda, complementos o joyería con propuestas de grandes marcas o de interesante autoría local. Un paseo le ayudará a comprobarlo.

Bilbao y Bizkaia han sido potentes referentes de los tejidos, la confección, la joyería y el comercio en general desde hace siglos. Los datos de puertos y aduanas del territorio lo atestiguan. Por poner un ejemplo, a día de hoy el comercio minorista supone el 14% del PIB de la ciudad y sostiene las economía de unas 15.000 familias.

Al margen de los centros comerciales al uso, Bilbao cuenta con varias calles semipeatonales, muy amables para el paseo lento, como la Gran Vía, Ercilla y sus travesías En las anchas aceras abren sus puertas los locales de firmas conocidadas mundialmente o boutiques multimarca de sólida raigambre en la ciudad, como Gerardo, en el cruce de las imprescindibles Ercilla y Licenciado Poza. Lo mismo se puede decir de Veritas, en Rodríguez Arias, o N32, en Doctor Achúcarro .

El Casco Viejo, totalmente peatonal e impregnado de tipismo, cuenta con un sólido músculo comercial. La joyería Matia es un buen ejemplo. En la misma zona, Carnicería Vieja es la calle para quienes busquen lo alternativo: un co-

feehouse vegano como Bohemian Lane, la librería Magnolia Rare Books, una farmacia centenaria especializada en plantas medicinales como Uriarte Arrazuza, la vanguardista peluquería Haptica, la tienda de firmas bilbainas de prendas Lotune o la también local Polita, especializada en tallas a partir de la 38, entre otros locales de interés.

Pasee. Disfrutará. Y no será raro que se cruce con el supermodelo internacional Jon Kortajarena; o con Ángel Amor, diseñador de tocados para personajes encarnados por Angelina Jolie, Cate Blanchett y otras estrellas de Hollywood.

32 bilbon.biz alma · soul
Gerardo

and biscay

Good quality shopping as a tradition bilbao

Both in the capital, Bilbao, and in other towns such as Gernika, Durango, Orduña, Balmaseda or Getxo, it is possible to find excellent fashion, accessories or jewellery shops with proposals from big brands or interesting local authors. A stroll will help you to see for yourself.

Bilbao and Biscay have been powerful figures for textiles, clothing, jewellery and trade in general for centuries. The data from ports and customs in the territory bear witness to this. For instance, retail trade currently accounts for 14% of the city’s GDP and supports the economy of some 15,000 families.

Besides regular shopping centres, Bilbao has several semipedestrianised streets, very pleasant for leisurely strolls, such as Gran Vía, Ercilla and its crossings. The wide pavements are lined with shops of world-famous brands or multi-brand boutiques with solid roots in the city, such as Gerardo, at the

intersection of the unmissabe Ercilla and Licenciado Poza musstreets. Also, Veritas on Rodríguez Arias and N32 on Doctor Achúcarro street.

The Old Town (Casco Viejo), totally pedestrianised and soaked in localness, is a strong commercial arm. Matia jewllery is a good example. In that very spot, Carnicería Vieja is the street for those in search of the alternative: the vegan cofeehouse Bohemian Lane, the Magnolia Rare Books bookshop, a century-old pharmacy specialised in medicinal plants called Uriarte Arrazuza, the avant-garde hairdresser Haptica, the Bilbao-based clothing shop Lotune or the also local Polita XL, specialised in sizes 38 and up, among other interesting establishments.

Just go for a walk. You will enjoy it. And it is not unlikely to come across the international supermodel Jon Kortajarena; or Ángel Amor, designer of headdresses for characters portrayed by Angelina Jolie, Cate Blanchett and other Hollywood stars.

33 bilbon.biz alma · soul VESTIR · COMPLEMENTOS · HOMBRE Licenciado Poza, 25 · Tel.: 94 441 20 33 www.gerardobilbao.es

FUNICULAR DE ARTXANDA Bilbao desde las alturas

El ‘Funi’, con más de un siglo de funcionamiento, es uno de los símbolos de la ciudad. Conecta la rivera del Nervión con el alto de Artxanda. Lo hace superando un desnivel de 225 metros en un trayecto de 770 metros, con pendiente máxima del 45% y una capacidad de carga de 70 personas. Tarda 3 minutos a 18 kilómetros por hora. Pero se trata de 180 segundos en los que cambia radicalmente el punto de vista de Bilbao.

Desde el centro, basta cruzar el espectacular Zubi-Zuri oara dar en en paseo de rivera del Campo de Volnatín. Enfrente queda la Plaza del Funicular, corazón del típico barrio de Castaños. Merece la pena dedicar unos minutos a tomar algo en cualquier terraza y ver la vida bilbaína pasar.

Una vez en Artxanda, la pista de patinaje, los arbolados, praderas, zonas deportivas, restaurantes. Y, sobre todo, las vistas. Es como disponer de un mapa en relieve: el Guggenheim, la Torre Iberdrola, la basílica de Begoña, la simbólica chimenea de Etxebarria, San Mamés, el Casco Viejo. La ría descubre sus meandros, cobijados por las laderas de Malmasin, Pagasarri y Ganekogorta. Quiebran el horizonte, hacia el Este, colinas y riscos calizos del Duranguesado.

De repente, cualquiera puede entender perfectamente Bilbao y situarse en función de dónde quede su alojamiento. Siguiendo el paseo de miradores, en un día claro, se ven el puerto y el mar. Y hacia el Norte, el aeropuerto con su baile de aviones y las colinas del Txori Herri.

Cualquiera de los merenderos y restaurantes cumple las expectativas. Existe la posibilidad de bajar la colina hacia la

vertiente del Txori Herri y tomar un tren conectado al metro en La Ola que devuelve al centro en 5 minutos.

No pierda la oportunidad de ver Bilbao desde las alturas Suba al ‘Funi’.

TARIFAS

Ida: 2,50 €; Ida y vuelta: 4,30; Menores de 7 años: 0,32; Menores de 6 años, acompañantes de sillas de ruedas e invidentes, gratis.

HORARIOS

El funicular funciona todos los días del año con una frecuencia de 15 minutos. La mayoría de los días entre las 7:15 y las 22:00 horas. Varía ligeramente en verano y los festivos y vísperas.

AUTOBUSES

Bilbobus nº 11, 71, 72 y 28

VISITAS GUIADAS

Información y reservas: 94 401 00 10

34 bilbon.biz aire · air

ARTXANDA FUNICULAR Bilbao from above

The ‘Funi’, which has been running for over a century, is one of the symbols of the city. It connects the banks of the Nervión with Artxanda’s slope. It does so by overcoming a 225-metre drop in a 770-metre route, with a maximum gradient of 45% and a carrying capacity of 70 people. It takes 3 minutes at 18 kilometres per hour. But it takes 180 seconds to completely change the view of Bilbao.

From the centre, you only have to cross the spectacular Zubi-Zuri to reach the riverside promenade of Campo de Volnatín. Opposite is the Plaza del Funicular, the heart of the classic Castaños neighbourhood. It is worth taking a few minutes to have a drink on any of the terraces and watch Bilbao life go by.

Once in Artxanda, the skating rink, the wooded areas, meadows, sports areas, restaurants. And, above all, the views. It is like having a raised-relief map: the Guggenheim, the Iberdrola Tower, the Basilica of Begoña, the symbolic chimney of Etxebarria, San Mamés, the Old Town. The estuary reveals its meanders, sheltered by the slopes of Malmasin, Pagasarri and Ganekogorta. To the east, the hills and limestone cliffs of Duranguesado break the horizon.

Suddenly, anyone can understand Bilbao perfectly and find their way around depending on where their accommodation is located. Following the promenade of viewpoints, on a

sunny day, you can see the port and the sea. And to the north, the airport with its plane flow and the hills of the Txori Herri.

Any of the picnic areas and restaurants meet expectations. There is the possibility of going down the hill towards the Txori Herri slope and taking a train connected to the metro at La Ola which will take you back to the centre in 5 minutes.

Don’t miss the opportunity to see Bilbao from above. Get on the ‘Funi’.

FARES

One way: 2.50; Return trip: 4.30; Children under 7: 0.32; Children under 6, wheelchair users and blind people don’t pay.

TIMETABLES

The funicular runs every day of the year with a frequency of 15 minutes. Most days between 7.15am and 10pm. Varies slightly in summer and on public holidays and eves.

BUSES

Bilbobus no. 11, 71, 72 and 28

GUIDED TOURS

By requesting a guided tour you can learn all the details of this impressive transport and its relevance in the city. An incredible opportunity to learn about the history of Bilbao’s funicular and its transformation over the years.

Information and reservations: 94 401 00 10

35 bilbon.biz aire · air

diversión y orgullo _ pride and amusement

Yolanda Martínez y Elena Sarasola habrieron Badulake el 31 de octubre del 2000. Y, desde el día siguiente, ya era un clásico. Un pub largo con un escenario-pista de baile al fondo. Un café-teatro postpunk. Mucha diversión sobre el escenario y en cualquier rincón. Ese es el secreto.

Abren los jueves a las 21:30 con actuación irreverente de Las Fellini, verdaderas revolucionarias del trasformismo Además de todos los jueves, Las Fellini asaltan el escenario cada primer sábado de mes. Los viernes y sábados la fiesta se prolonga hasta las 06:00 con distintos DJ.

Explica Yolanda que Badulake es “un lugar en el que todo puede suceder, sobre todo, pasarlo bien, bailar, oír buena música. El nuestro es un local libre de agresiones sexistas, con ambiente mixto, hetero y homosexual”

Esta activista cultural es habitual del Teatro Arriaga y del Guggenheim, no se pierde las exposiciones de Azkuna Zentroa y frecuenta la Sala BBK “que tiene una nueva dirección artística muy interesante”. Le gusta Vía de Fuga para “tomar una cervecita o comer algo”

FOTOGRAFÍA

Elena Sarasola, socia y pareja de Yolanda Martínez, estrenó hace unos meses una intreresante exposición de fotografías en el centro de grabado La Taller (www.lataller.com) que quizá se encuentre en este momento en cualquier sala.

Yolanda Martínez and Elena Sarasola opened Badulake on 31st October 2000. And, since the very next day, it was already a classic. A long pub with stage-dance floor at. the back. A postpunk theatre café. Loads of fun onstage and in each corner. That’s the secret.

They open on Thursdays at 21:30 with an irreverent performance by Las Fellini, true revolutionaries of drag. Las Fellini hit the stages the first Saturday of each month. Fridays and Saturdays Djs get the party going on until 6:00.

Yolanda explains that Badulake is “a place where anything can happen, above all, having a good time, dancing, listening to good music. Ours is a place free of sexist aggressions, with a mixed atmosphere, straight and gay”.

This cultural activist is a regular at the Arriaga Theatre and the Guggenheim, she never misses exhibitions at Azkuna Zentroa and often goes to Sala BBK “which has a very interesting new artistic direction”. She likes Vía de Fuga to “enjoy a beer or a bite to eat”.

PHOTOGRAPHY

A few months ago, Elena Sarasola, partner and couple of Yolanda Martínez, premiered an intriguing exhibition of photographs at the printmaking centre ‘La Taller’ (www.lataller.com) that you might find in any gallery at the moment.

badulake_bilbao

www.azkunazentroa.eus Vía de Fuga Café

36 bilbon.biz aire · air
Badulake
Las Fellini, todos los jueves en Badulake

+55’

Museo Guggenheim Bilbao

Urteko beste egunetan / Resto del año / Rest of the year

Guggenheim Bilbao

6131 Mazarredo / Guggenheim

1 +13’ 3

+9’ 2

Euskalduna - Museo Marítimo

6231 Gran Vía 85

+16’ 4

+20’ 5

+28’ 6

+30’ 7

Parque Casilda IturrizaMuseo de Bellas Artes

6206 Gran Vía 43

Azkuna Zentroa

6226 Urquijo / Bizkaia Pl

Plaza Circular

6113 Gran Vía 7

Teatro Arriaga

San Mamés 9136 San Mamés +37’ 8

5102 Arenal / Arriaga

Casco Viejo - Siete Calles

5106 Ribera / Merkatua

Ayuntamiento

de Artxanda +43’ 9

5108 Ernesto Erkoreka / Udaletxea

Zubizuri

2105 Campo Volantín 23

37 bilbon.biz aire · air
Irteerak Salidas
www.bilbaocityview.es
Departures
Noiztik
10:30, 11:00, 11:30, 12:00, 12:30, 13:00, 13:30, 14:00, 14:30, 15:00, 15:30, 16:00, 16:30, 17:00, 17:30, 18:00, 18:30, 19:00, 19:30.
10:30, 11:30, 12:30, 13:30,14:30, 15:30, 16:30, 17:30, 18:30,19:30. 2/07 to 15/09
/ Desde / From
Funicular
Universidad de Deusto - Pasarela 1435 Deustuku Unibertsitatea +45’ 10 +50’ 11

Senderismo sin límites

Bizkaia cuenta con cientos de rutas perfectas para el senderismo. Desde paseos al borde del mar hasta caminos rurales de montaña que permiten disfrutar del paisaje y el contacto con la esencia del territorio. Azeri Natura logra que la experiencia sea accesible también para personas con movilidad reducida.

Bilbao y el resto de las ciudades de Bizkaia cuentan con buenos servicios de transporte y numerosos recursos, como ascensores gratuitos y rampas mecánicas, que permiten caminarlas a personas con dificultades de movilidad. Pero ¿qué sucede con el senderismo?

“Contamos con sillas Jolette que permiten gozar de un día en la naturaleza a personas muy mayores, con enfermedades degenerativas o limitaciones para desplazarse de cualquier tipo; es una demanda creciente”, explica el técnico superior en educación y control ambiental Pablo Mariz.

Azeri Natura dispone también de arneses y corsés de distintos tipos que se ajustan a las características de cada persona, así como de barras direccionales para caminantes con visión limitada. Este servicio, disponible tanto en el Anillo Verde de Bilbao como en los Parques Naturales de Bizkaia, ofrece rutas de los sentidos mediante el contacto con hojas, rapaces tanto reales como figuradas, así como otros medios para acercar la experiencia a las personas usuarias. Sin límites.

Azeri Natura recomienda contactar con antelación para conocer al detalle las características y preferencias de la persona que desea pasear.

T. +34 676 602 330

www.azerinatura.com

38 bilbon.biz aire · air
azeri natura
+
Pablo Mariz

Azeri Natura Hiking without limits

Biscay holds hundreds of trails that are perfect for hiking. From walks by the sea to rural mountain paths that allow you to enjoy the landscape and feel the essence of this land. Azeri Natura also makes the experience accessible to people with reduced mobility.

Bilbao and the rest of the cities of Biscay have good transport facilities and numerous resources, such as free lifts and mechanical ramps, which empower people with mobility difficulties to walk. But what about hiking?

“We have Jolette chairs that enable very old people, people with degenerative diseases or any kind of mobility limitations to enjoy a day in nature; it is a growing demand”, explains Pablo Mariz, a senior technician in environmental education and control.

Azeri Natura also holds different types of harnesses and corsets to suit the characteristics of each person, as well as directional bars for hikers with limited vision. This service, available both in the Green Belt of Bilbao and in the Natural Parks of Bizkaia, offers routes of the senses through contact with leaves, real and figurative birds of prey, as well as other ways to bring the experience closer to the users. No limits.

Azeri Natura recommends getting in touch beforehand to know in detail the characteristics and preferences of the hikers.

39
wine theme traditional Cultura del vino Cocina Vasca y de fusión Buenas copas por la noche
Arias, 52 BILBAO
813
Rodríguez
· T. 946 077

Días de pasión passion for semana santa

Tras más de dos años suspendidas por la pandemia, entre el 14 y el 17 de abril de 2022 regresan las pasiones vivientes a Bizkaia. Se trata de recreaciones de las últimas jornadas de la vida de Jesús de Nazaret, con juicios y vía crucis. La más potente es la de Balmaseda lo que, además, ofrece un buen argumento para visitar esta villa que conserva un interesante patrimonio histórico y arquitectónico. También gozan de gran aceptación popular las pasiones de Arkotxa y Durango. Infórmese y, sobre todo, opte por el transporte público.

Si opta por Bilbao podrá seguir las numerosas procesiones de cofradías que portan conjuntos escultóricos relativos a la Pasión.

After more than two years suspended due to the pandemic, the ‘living passions’ will return to Biscay between 14 and 17 April 2022. These religious performances are recreations of the last days of the life of Jesus of Nazareth, with trials and Stations of the Cross (vía

crucis). The most powerful is the one in Balmaseda, which is also a good reason to visit this town that preserves an interesting historical and architectural heritage. The passions of Arkotxa and Durango are also very popular. Find out more and, above all, opt for public transport.

If you go for Bilbao, you can follow the several processions of the brotherhoods (cofradía) that carry sculptures related to the Passion.

UN LUGAR PARA EL CAPRICHO

FEEL LIKE A SWEET TREAT?

Degustación de chocolate a la taza, batidos, café, infusiones y refrescos que acompañados de un dulce hacen realidad los sueños de los más golosos.

Come and try our selection of hot chocolate, milkshakes, coffee, teas, infusions and soft drinks. If you try some cake or dessert too, your sweetest dreams will come true.

40 bilbon.biz tiempo · time

¿Conoces el Euskera?

Do you know basque?

El euskera, vasco o vascuence es una lengua europea sin relación o conexión lingüística alguna con ningún otro idioma conocido. Se habla a ambos lados del extremo occidental de los Pirineos, por lo que abarca territorios pertenecientes tanto a España como a Francia. Unas 900.000 personas entienden o son capaces de hablar en euskera.

Euskera, Basque or vascuence is a genetically isolated European language,that is, it has no relationship or connection with any other known language. Basque language is spoken on both sides of the western end of the Pyrenees, which means that it covers territories belonging to both Spain and France. The latest figures indicate that some 900,000 people understand or are able to speak Basque.

Egun on Buenos días Good morning

Arratsalde on Buenas tardes

Good afternoon

Gabon Buenas noches

Good Evening - Good Night

Kaixo! ¡Hola! Hello!

Agur! ¡Adios! Goodbye!

Mesedez Por favor Please

Eskerrik asko Muchas gracias - Gracias

Thank you very much - thank you

Jatetxea Restaurante Restaurant

Taberna Bar Pub

Aparkalekua Parking / Aparcamiento Parking lot

La Real Academia de la Lengua Vasca - Euskaltzaindia, fundada en 1919, es la Institución Académica oficial que vela por el euskera. Es una institución cuyo cometido es investigar y formular las leyes gramaticales de la lengua vasca, promover su uso y velar por los derechos de la lengua, entre otros.

The Royal Academy of the Basque Language - Euskaltzaindia, founded in 1919, is the official academic institution that watches over Basque language. It is an institution whose mission is to research and formulate the grammatical laws of Basque language, promote its use and watch over the rights of the language, among others.

www.euskaltzaindia.eus

Kafe bat, mesedez Un café, por favor

A coffee, please

Garagardo bat, mesedez

Una cerveza, por favor

A beer, please

Zenbat da? ¿Cuánto es?

How much is it?

Kontua, mesedez La cuenta, por favor

The bill, please

Oso ondo, eskerrik asko

Muy bien, muchas gracias

Okay, thank you

41 bilbon.biz tiempo
time
·
UNA ESTRELLA MICHELIN EN EL CENTRO DE BILBAO
Michelin
in the center
Bilbao LA COCINA DE LAS MAREAS
Poza, 65 - Bilbao
94 441 65 21 / 665
A
star
of
Licenciado
T.
70 75 15 www.zaratejatetxea.com
diccionario dictionary Expresiones comunes common expressions
+

Leire Orbe

La barakaldesa de 34 años Leire Orbe es un rostro conocido en los escenarios y la televisión del País Vasco. Profesora de teatro y programadora cultural, se describe como “actriz sobre todo”. Nos recomienda qué ver por estas fechas.

Leire Orbe, who was born in Barakaldo, is a wellknown face on Basque stages and televisions. The 34-year-old theater teacher and cultural programmer depics herself as “above all actress”. She makes some suggestions for this season.

Ahora mismo participa en dos montajes: Yerma (La Dramática Errante) y Kasilda (Goitibera), que están de gira en muchas salas de Bizkaia, “Y en muchos de los montajes que hemos programado en la Sala Arimaktore para estos meses: Ifigenia Glanz, Funeral, Gran Cabaret Pachón y Pretérito imperfecto. Algunas de estas obras podrán verse también en el Teatro Barakaldo”, revela Leire.

Este año, la pequeña Sala Arimaktore celebra su décimo aniversario. “El teatro te ofrece una experiencia llena de vida; cuenta historias que te pueden hacer refelxionar, reir, llorar o simplemente desconectar de tu vida por un momento. Paras, te sientas en una butaca y simplemente te dejas llevar. Algo que, a menudo, cuesta mucho”.

I’m taking part in two shows at the moment: ‘Yerma’ (La Dramática Errante) and ‘Kasilda’ (Goitibera), which are touring around plenty theater halls along Biscay”, she reveals. “As well as in many plays that we’ve programmed at Sala Arimaktore for these months: ‘Ifigenia Glanz’, ‘Funeral’, ‘Gran Cabaret Panchón’ y ‘Pretérito imperfecto’ . Some of these plays will be displayed too at Teatro Barakaldo”

This year Sala Armaktore celebrates its tenth birthday. “Theater offers a lively experience; tells stories that make you wonder, laugh, cry or just break away from your life for a while. You unwind, get a seat and just let yourself go. And that doesn’t come easy very often”.

42 bilbon.biz tiempo · time
“Theater offers lively experiences”
“El teatro ofrece experiencias llenas de vida”

Cinco obras de teatro, danza, eventos de artes escénicas que no hay que perderse en Bizkaia entre abril y julio: Altsasu, Yerma, Qué fuertes lo de Gloria, Gran Cabaret Pachón y Jornadas de teatro breve de Pabellón 6

¿DÓNDE PUEDES ENCONTRAR A LEIRE ORBE FUERA DEL TEATRO?

En Barakaldo en el Bar Basoa de la calle Zaballa o en el Amets de Rontegi. En la capital es muy fácil tropezarse con ella en paseando a su perro ‘Pisto’ por Bilbao La Vieja. Le encanta subir al Pagasarri o a Montefuerte.

Five performances, dances and scenic arts you cannot miss in Biscay from April to July: ‘Altsasu’, ‘Yerma’, ‘Qué fuertes lo de Gloria’ , ‘Gran Cabaret Pachón’ and Short theater sessions at Pabellon 6

WHERE CAN YOU FIND LEIRE ORBE OFF THE THEATER?

In Barakaldo at the Bar Basoa in Zaballa street or at the Amets in Rontegi. You can easily find her in Bilbao while she’s walking ‘Pisto’, her dog, in Bilbao La Vieha. She likes to hike mount Pagasarri or Montefuerte. arimaktore.com

COCINA TRADICIONAL, VASCA Y MODERNA TRADITIONAL BASQUE CUISINE

EL DE TODA LA VIDA, EN LA PLAZA NUEVA DE BILBAO Trato familiar con nuestras especialidades de siempre. Bodega con más de 1.200 referencias. Postres Caseros.

THE GENUINE SINCE 1940 IN THE OLD PART OF BILBAO Family atmosphere with our always specialities. Ask for Victor's codfish. Homemade desserts. Cellar with more than 1.200 references.

bilbon.biz
944 15 16 78 - www.restaurantevictor.com
Plaza Nueva, 2 (Casco Viejo) - Bilbao - Reservas
www.teatrobarakaldo.com +

La Ferrería de El Pobal El museo vivo que explica Bizkaia

La historia y el desarrollo económico y social de Bizkaia se ha escrito, desde hace siglos, en letras de hierro forjado. Ya en tiempos remotos se destiló el metal de mineral hallado en superficie mediante hornos improvisados in situ con barro. El descubrimiento de menas subterráneas provocó la construcción de ferrerías que agitaban fuelles y martinetes con mecanismos movidos por corrientes de agua. Estas ferrerías explican muchos de los sucesos que se produjeron en el territorio durante siglos: el desarrollo de villas y puertos, la importancia del Señorío y también las intrigas y conflictos entre linajes banderizos. Posteriormente llegó la industria, los hornos altos, el ferrocarril, las grandes navieras. Pero todo esto último resulta mucho más próximo y conocido.

La ferrería y molino de El Pobal funcionó durante medio milenio. Es la última de este tipo de se que permaneció en activo en Bizkaia y la única que ha conservado una parte considerable de sus instalaciones mecánicas. Y cualquiera puede verlo sintiendo el fulgor de los carbones prendidos, escuchando los tañidos del martillo sobre el hierro al rojo y su chisporroteo al enfriarse en el agua. La visita guiada resulta una verdadera experiencia de inmersión en la historia que comienza con el perfectamente conservado entorno natural junto al río Barbadun, muy cerca de Bilbao. Cada sábado, son varias la demostraciones ferronas, cada hora entre las 10 y las 14 horas. Los precios de la visita oscilan entre los 2,50 y los 5,50 euros.

LA TORRE EL CASTILLO DE MUÑATONES

A escasos kilómetros se levanta una torre fortificada que vivió su máximo esplendor hace 600 años y sirvió de residencia al linaje propietario de El Pobal. A mediados de julio mayo se representa en ella Las intrigas de Muñatones En septiembre junio, se viste de gala y recibe a una hueste de recreadores históricos que ofrecen un viaje al pasado a través de actividades, juegos e, incluso, un torneo medieval a caballo.

Existe de la posibilidad de combinar la visita guiada a la Ferrería de El Pobal y al Castillo de Muñatones.

44 bilbon.biz tiempo · time

The live museum that relates Biscay El Pobal foundry

The history and economic and social development of Bizkaia has been written in wrought iron for centuries. Even in ancient times, metal was distilled from mineral found on the surface by means of improvised furnaces made with mud in situ. The discovery of underground mines led to the construction of foundries that shook bellows and trip hammers with mechanisms driven by water currents. Such foundries explain many of the events that took place right there over the centuries: the development of towns and ports, the importance of the Lordship and also the intrigues and conflicts between partisan lineages. The subsequent arrival of industry carried with it blast furnaces, railways and large shipping companies. But the latter is much closer and more familiar.

El Pobal foundry and mill operated for half a millennium. It is the last of its kind to remain active in Bizkaia and the only one that has conserved a considerable part of its machinery. And anyone can see it by feeling the glow of the burning coals, listening to the clanging of the hammer on the red-hot iron and its crackling as it cools in the water. The guided tour is a real immersive experience in history

that begins with the perfectly preserved natural environment next to Barbadun River, very close to Bilbao. Every Saturday, there are several ironworks demonstrations, every hour between 10am and 2pm. Prices range from 2.50 to 5.50 euros.

MUÑATONES CASTLE

A few kilometres away stands a fortified tower that reached its peak of glory 600 years ago and served as the residence of the lineage that owned El Pobal. In mid-July , “Las intrigas de Muñatones” (The Intrigues of Muñatones) is performed there. In September, it dresses up and welcomes a host of historical reenactors who offer a journey into the past through activities, games and even a medieval horseback tournament.

You can also combine the guided visit to El Pobal Foundry and Muñtaones Castle.

Bº El Pobal s/n - Muskiz  (Bizkaia)

T. 629 271 516  elpobal@bizkaia.eus

www.bizkaikoa.bizkaia.eus/elpobal

45 bilbon.biz tiempo · time
+

esquire incluye a residence y perita en su top bares de españa 2022

Esquire es una de las indiscutibles publicaciones de referencia en lo que se refiere a ocio y estilo. Recientemente ha publicado su Top Bares España 2022. En esta codiciada lista se incluyen dos bares de Bilbao, distintos entre sí pero igualmente excelentes.

Residence (Barrainkua, 1) es uno de esos palacios de la copa excelente y el ambiente distintido. Tamaño reducido, maestría del cóctel en manos del mostachudo Manu Iturregui y su equipo. El whiskie que cualquiera sueña, cervezas negras y, en el momento menos pensado, música en vivo.

Perita (Diputación, 1) es la taberna del marisco en barra, especialista en variedades de deliciosas gambas frescas Vinos y cervezas a la altura y mimo por el cliente. No es raro que ambos locales brillen en Esquire.

Pero Bilbao es mucho más. La Mula de Moscú (Alda. Recalde, 15) suma una cocina interesante a sus extraordinarios cócteles y buena música. Cuando se trata de la alquimia de las copas largas tampoco conviene olvidar referentes como Sir Winston Churchill, Jaime, la barra del Abando, el Basque, Art Bilbao o Lust.

Antomar (Ledesma, 14), ofrece una barra tradicional para tomar un tinto y un bocadito de ibérico de primera en una calle peatonal. Cerca, el clásico Monty (Heros, 16) . Café Iruña

(Colón de Larreategui, 13) presume de un siglo de tradición entre sus azulejos que son puro arte. Ya en el Casco Viejo, Lamiak llevá décadas acogiendo ambiente en sus dos plantas, además de cafés perfectos, copas de todo tipo, tarta de zanahoria y exposiciones en las paredes. Las barras de El Víctor, Toma y Daka, Kasko o Víctor Montes tampoco se quedan atrás.

Fuera de la capital, mil lugares que cuidan el hielo, las frutas, los vasos anchos de buen vídrio y el saber hacer, como, por ejemplo, el Atarrabi en Sondika. O el singular Indian en Sopela, no lejos de Fangaloka.

Todos estos, y muchos otros, merecen lista propia en Esquire.

46 bilbon.biz tiempo · time
Residence Perita Plaza Nueva

perita in its top bars in spain 2022

Esquire is one of the undisputed reference publications when it comes to leisure and style. It has recently published its Top Bars Spain 2022. This prestigious list includes two bars in Bilbao, both different but equally excellent.

Residence (Barrainkua, 1) is one of those palaces of excellent drinks and distinguished ambience. Small place, cocktail mastery in the hands of the mustachioed Manu Iturregui and his team. The whisky that everyone dreams of, black beers and, when you less expect, live music.

Perita (Diputación, 1) is the tavern where you can find seafood served on the bar, especially delicious prawns All very fresh. Wines and beers to match full of love for the customer. It is not unusual for both places to shine in Esquire. But Bilbao is much more. La Mula de Moscú (Alda. Recalde 15) adds interesting cuisine to its extraordinary cocktails and good music. When it comes to the alchemy of long drinks, it is also worth not forgetting reference pubs such as Sir Winston Churchill, Jaime, Abando, Monty, Basque, Art Bilbao or Lust.

Antomar (Ledesma 14), offers a traditional bar for a red wine and a bocadito of excellent Iberian ham in a nice pedestrian street. Nearby, Café Iruña (Colón de Larreategui 13), opposite Albia gardens, boasts a century of tradition among its unique tiles. In the Casco Viejo, Lamiak has been providing a LGTBIQ+ friendly atmosphere for decades on its two floors, as well as perfect coffees, drinks of all kinds, carrot cake and exhibitions on the walls. Drinks in El Víctor, Toma y Daka, Kasko and Víctor Montes are also excellent.

Outside the capital, there are a thousand places that take care of ice, fruit, wide good glass and savoir faire, such as the Atarrabi in Sondika. Or the unique Indian in Sopela or Fangaloka in Getxo.

All these, and many others, deserve their own list in Esquire.

47 bilbon.biz tiempo · time
esquire includes residence and
@el_puertito @ElpuertitoOysterBar 944 026 254 info@elpuertito.es www.elpuertito.es García Rivero 9 - 48011 Bilbao metro > Indautxu
BAR DE OSTRAS EN BILBAO Síguenos en instagram First Oyster Bar in Bilbao - Since 2013
PRIMER
Basque El puertito

Lutxo Egia activista cultural

Periodista, novelista, poeta, dramaturgo, productor audiovisual, impulsor de webs culturales y envuelto en mil proyectos, Lutxo Egia es uno de los impulsores de Bira (Ronda 2, Bilbao), mucho más que un pub, una sala de conciertos, exposiciones, danza y lo que se pueda imaginar.

“Bira fue un proyecto de pequeño formato que ha devenido en algo de cierto volumen. Nuestra agenda está practicamente cerrada hasta junio con conciertos de Oskar Benas, Iker Martinez eta Zaldi Herrenak, Trigger o Eva Sierra, además de teatro, presentaciones de libros, etcétera. Y nuestras producciones como Transilbania o Urdin Elektrikoa”, relata Egia.

Defiende Lutxo que “cada cual puede hacer lo que más le guste: ir a San Mamés, al txoko y o darse un masaje en un spa. Ahora bien, en los eventos culturales los creadores y los artistas siempre nos dan algo único e irrepetible que nos moldea y nos transforma”

Asegura que el evento del año es, sin duda, “el regreso de ‘Delirum Tremens’, en mayo en el BEC. Unos días antes, creo, tocará ‘Bad Religion’. Y también en mayo, pero en el Kafe Antzoki, Anestesia, no me perderé el regreso a la banda de la cantante María Ruiz”. También tiene apuntado en su

agenda el espectáculo de danza ‘Reimaginando el libro de la selva’, del coreógrafo Akram Khan, en el Arriaga.

UN DEVOTO DEL CASCO VIEJO DE BILBAO

Desde que abrieron Bira, se puede ver a menudo a Lutxo Egia en la calle Ronda. “Se trata de un lugar de paso obligado en el Casco, un espacio simbólico de la cultura. En pocos metros cuadrados te topirzas con el gaztetxe 7Katu, y locales como Zirika, Hemen o Bira, que imprimen un dinamismo muy interesante”. Como no todo es cultura, Lutxo toma el pincho de tortilla “en Adaxka y las gildas en Beltza Taberna de Barrenka, un sitio con buena música”. Recomienda pequeños restaurantes Teranga (Bailén) e Himalaya (Iturribide). “Y el bar Madariaga de Somera, del que somos muebles desde hace muchos años”. Recalca que tiene “muchas ganas de volver a ver conciertos en el Antzoki. Cuando abrieron estuve viendo a Joseba Irazoki, Sonic Trash o Benito Lertxundi. Antzoki es mágico”.

BIRA www.bira.eus

KAFE ANTZOKIA www.kafeantzokia.eus

BEC www.bilbaoexhibitioncentre.com

TEATRO ARRIAGA www.teatroarriaga.eus

48 bilbon.biz tiempo · time
“Los artistas siempre nos dan algo único e irrepetible que nos transforma”

lutxo Egia, cultural activist

always offer something unrepeatable that transforms us”

Journalist, novelist, poet playwright, audiovisual producer, promoter of cultural websites and involved in a thousand projects, Lutxo Egia is one of the promoters of Bira (Ronda 2, Bilbao). Much more than a pub, Bira is the spot for concerts, expos, dance and anything you can possibly imagine.

“Bira was a small-format project that has grown into something significant . Our agenda is practically closed until June with concerts by Oskar Benas, Iker Martinez eta Zaldi Herrenak, Trigger or Eva Sierra, as well as theatre, book presentations, and much more. Plus, our productions such as Transilbania or Urdin Elektrikoa”, says Egia.

Lutxo states that “each of us can do whatever they feel like doing: going to San Mamés, to the txoko or getting a massage in a spa. However, in cultural events, creators and artists always offer something unrepeatable that shapes and transforms us”.

He claims that the event of the year is, without a doubt, “the comeback of ‘Delirium Tremens’ in May at the BEC. A few

days before, I think, Bad Religion will be playing. And also in May, but at the Kafe Antzoki, Anestesia, I won’t miss the return of the band of singer María Ruiz”. On his agenda there is the dance show ‘Reimagining the Jungle Book’ as well, by choreographer Akram Khan, at the Arriaga.

A CASCO VIEJO LOVER

Since Bira opened its doors, you can often come across Lutxo Egia on Ronda Street. “If you are in the casco viejo (the old town) going to Ronda is a must, a symbolic cultural space. Just in a few square metres you come across 7Katu, and places like Zirika, Hemen or Bira, which make it an interesting and dynamic place“. As it’s not all about culture, Lutxo has a pintxo de tortilla “in Adaxka and gildas in Beltza Taberna in Barrenkale, a place with good music”. He recommends the small restaurants Teranga (Bailén) and Himalaya (Iturribide). “And the Madariaga bar in Somera, where it feels like home“. He highlights that he is “very much looking forward to seeing concerts at the Antzoki again. It’s a delightful place”

49 bilbon.biz tiempo · time
“Artists

tres conciertazos _ Three rock&roll gigs rock&roll fito, metallica y status quo

Fito y Fitapaldis, banda local de repercusión internacional, sacude el estadio de San Mamés, Bilbao, el 11 de junio Encontrar entradas es toda una aventura.

Dos semanas después, los días 24 y 25 de junio, leyendas en el Bilbao Arena: Status Quo, Alan Parsons Project, Hawkwind, Paul Carrack, Girlschool y más combos maduros pero cañeros en el BBK Bilbao Legends Festival.

Internationally famous local group Fito y Fitipaldis will rock San Mamés Stadium in Bilbao on 11 June. Finding tickets is almost an impossible task.

Two weeks later, on 24 and 25 June, legends at the Bilbao Arena: Status Quo, Alan Parsons Project, Hawkwind, Paul Carrack, Girlschool and more seasoned and hardhitting combos at the BBK Bilbao Legends Festival.

www.musiclegendsfestival.com

Casi sin tiempo para recuperar el aliento, el 3 de julio y de nuevo en San Mamés, Bilbao Bizkaia Rock Day. El heavy metal de Metallica, el pop rock de The Regrettes, el garaje de The Hellacopters, el indie de Thieves y la creatividad de Weezer.

Almost with no time to catch your breath, on July 3rd and again in San Mamés, Bilbao Bizkaia Rock Day is celebrated. Metallica’s heavy metal, The Regrettes’ pop rock, The Hellacopters’s garage, Thieves’ indie and the creativity of Weezer.

www.visitbiscay.eus/es/-/bilbao-bizkaia-rock-day-2022

50 bilbon.biz tiempo · time
Unai Rementeria, Diputado General de Bizkaia, con Fito

MATCHDAY EXPERIENCE

VIVE LA EMOCIÓN DE SAN MAMÉS EN PRIMERA PERSONA

EXPERIENCE FOR YOURSELF THE EXCITEMENT OF SAN MAMES

MUSEO QUE VA MÁS ALLÁ DE LA PROPIA HISTORIA DEL CLUB

ES OTRA HISTORIA
athletic-club.eus/entradas COMPRA AHORA TUS TICKETS BUY YOUR TICKETS NOW
A MUSEUM
COMPRA TUS TICKETS Y VEN A CONOCERLO BUY YOUR TICKETS AND DISCOVER IT
UN
THAT GOES BEYOND JUST THE CLUB’S HISTORY MUSEO + TOUR SAN MAMES

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.