544

Page 1


2025年10大美味即食面排行榜

新加坡百胜厨(Prima Taste)叻沙全麦拉面

连续十年蝉联冠军

每年,来自美国有「即食面之神」之称的Hans Lienesch(The Ramen Rater)都会发布一份全球十大即食 面排行榜,引发全球「面迷」热切关注。2025年度榜单近日正式揭晓,这些入选的即食面,皆由他亲自试吃并评 测,历经超过5000次试吃,甄选自截至第5160篇评测的心得与评分,可谓含金量十足。即刻带您一同揭晓《拉 面评鉴家2025全球十大即食面榜单》,看看哪一碗泡面登顶全球之最!

2025全球十大美味泡面 排行榜

1 新加坡: Prima Taste Singapore Laksa Wholegrain La Mian

2 日本: Ippudo Karaka Spicy Ramen

3 台湾: A-Sha Meteor Noodles With Hot & Sour Sauce

4 新加坡: Nissin x Irvins Salted Egg Flavour

5 马来西亚: MyKuali MyKuali Penang White Curry Noodle

6 台湾: Mom’s Dry Noodle Surfmama Goose Oil Zhajiang Noodle

7 马来西亚: Mamee Chef Mi Goreng Perisa Rendang Legenda

8 日本: Sapporo Ichiban Premier Rich Kagoshima Black Pork Dashi Miso Ramen

9 印尼: Indomie Mi Instan Mi Keriting Goreng Spesial

10 韩国: Ottogi Snack Shop Noodle Tteok-bokki

多年来,这款泡面一直深受欢 迎,如今终于悄然进行了升级:整体 分量略有缩减,包装也进行了重新设 计。不过,美味依旧不打折。这家公司出品的 即食面口味一向表现出色,旗下另一款“咖喱 拉面”也曾多次与本款并列上榜。

本款泡面采用厚实而有弹性的面条,带有 一种手工拉面的质感。汤头更是一大亮点,浓 郁香醇,油润丰厚,咸香适口,极具满足感, 喝上一口便令人欲罢不能。不论是全麦版还是 普通版,都展现了极高的水准,堪称即食面中 的“奢华之选”。

Hans Lienesch

3

1 2

下面让我们看看冠军新加坡百胜厨叻沙拉面到底赢在哪里?

新加坡叻沙: 是一道跨越新加坡和邻国文化,多种不同方法烹煮 出来的菜肴。正宗口味的叻沙是以粗米粉,浓厚的椰浆和新鲜的香料 配合而万。新加坡历来是东方香料的主要聚集点。它融合了各式各样 口味的烹调方法;以马来,中华,娘惹和印度美食反映了这里各种族间 的丰富文化色彩,是为无以伦比的美食天堂。百胜厨推出了这些以民 族风味为主题的即煮可食酱料和调配粉,煮出地道狮城的美食精华。

食材:上榜的这款Prima Taste是百胜厨最近新推出的一种全麦拉 面。一般情况下,全麦面的面条比普通面条在煮的过程中更容易断, 但为了防止这种情况,Prima创造了一种超细的全麦面粉,从而使面条 更加劲道。

除此之外,全麦面比普通白面从营养价值上来说更健康,由于其 含有更多纤维。

面饼形状

味道: 一包叻沙拉面有一个面底,以及两包酱料。一个是虾味 麻辣汤底,另一个是椰奶粉。汤底方面虾味明显,带椰香及淡淡的辛 辣,汤的味道挺有层次的,很浓,椰香味中夹杂着淡淡的虾味,吞 下去后一股辣味又冲上来。相当惹味,令人惊喜!面条口感顺滑不呛 喉,以即食面而论实属顶级; 有小编不太嗜辣亦被汤底的香味引得垂 涎三尺,又指汤底有香料渣,令人齿颊留香,辣度适中得来亦层次分 明,绝对值得一试。

虾味香辣汤底

浓郁椰奶粉

风车下的端午节

五月初五,又是一年端午节。

在荷兰生活多年的华侨,早已习惯了在异国 他乡过中国节。比起春节的热闹团聚,端午节总带 着一份清新与静穆:厨房里升起蒸粽的热气,电视 里传来龙舟鼓声,记忆里浮现的是家乡江边的芦苇 与艾草。但对于年年都会来的节日,如果只是重 复“吃粽子、挂艾草、赛龙舟”的老三样,难免生 出些“旧瓶装旧酒”的感慨。

今天,我们想换个角度,聊聊端午节在异国 他乡,如何活出新的味道、新的意义。

从“纪念屈原”到“照见自己”: 节日的情感更新

老一辈华人都知道,端午节是为了纪念战国 时期的爱国诗人屈原。他投江殉国的悲壮传说,支 撑了端午千年的仪式感。但在今天,尤其是旅居海 外的我们,面对节日,常会忍不住问:它现在对 我,还有什么意义?

荷兰的生活节奏与国内不同,节日氛围也远 不如在中国浓烈。这里没有街头的艾草香,也少有

青青粽叶,裹的是家的味道,包的是安宁与健康

广场上的龙舟鼓,但恰恰是这样的“静”,让人更 容易沉下来,去理解节日背后的精神内核。

屈原,不只是一个历史人物,他也是千 百年来无数“身在边缘却坚持信念”的人的象 征。他“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索” 的理想主义,也许正是许多华侨奋斗一生的写 照——在异国他乡开创事业、养育家庭、守护文 化,何尝不是一种“逆水行舟”的精神延续? 所以,这一天,不只是纪念一位古人,更是一个提 醒:在动荡与选择面前,我们坚持了什么,又放下 了什么?

荷兰人的“慢节奏”,让端午变得更丰盈 在国内,节日正变得越来越“快”:粽子是 买来的、祝福是群发的、龙舟是转瞬即逝的新闻画 面。可在荷兰,节日反而有了另一种可能:让人重 新找回那种慢慢来的节日情绪。

比如,试着亲手包几个粽子。哪怕材料是超 市买来的糯米和粽叶,自己裹叶、填料、压线、入 锅的过程,就已经是一种仪式。可以邀请邻居荷兰

朋友来一起动手,他们对中国节日常常充满好奇, 也愿意了解其中的文化。

更重要的是,这样的“动手”能把节日从“ 朋友圈晒图”变成“厨房里的陪伴”,把传统从“ 形式感”变成“生活感”。当一个节日被身体记 住,而不仅是手机记录,它才真正走入了日常。

节日的味道,也藏在那些渐渐模糊的风俗里 端午节,其实是中国民间最具“生活感” 和“防疫观念”的节日之一。它不仅仅有粽子和龙 舟,还藏着许多精致而智慧的传统习俗。

挂艾草、插菖蒲是最具有代表性的端午仪 式。过去在中国南方,家家户户会在门口插上一束 艾草或菖蒲,用以驱虫避邪。艾草香气沉郁,象征 着辟邪安康;而菖蒲则形似利剑,有“斩百毒”的 寓意。在中医理论中,艾叶更具温经通络、祛湿逐 寒的功效。

在荷兰,尽管没有现成的艾草和菖蒲,也可 以“以荷代艾”:比如用迷迭香、百里香、薰衣草 等本地香草替代,它们同样具有净化空气、驱蚊安

神的效果。插在门口窗边,也算是对传统的一种现 代化演绎。

戴五彩绳、挂香囊也是传统端午节的重要内 容。古人认为,五月是“毒月”,易感疾病,尤其 是儿童。因此会在端午当天为孩子系上红、黄、 蓝、绿、紫五种颜色的丝线,象征祛灾避邪。

如今,我们可以带上孙辈,动手做一个“香 囊DIY”:用干花、茶叶或香料填充,缝成小袋佩 戴在胸前,不仅有趣,还能传递节日文化。

午时水的习俗也别具一格。传说中午11点到1 点之间取水阳气最盛,用来洗脸、熬药或泡脚,有 祛病保健的效果。不妨在端午当天,用香草煮一锅 热水,为家中长辈泡泡脚,也算是一种顺应时令、 滋养身心的方式。

“健康”,成为端午节的新关键词 随着年龄渐长,许多华侨开始关注“吃得健 康”。而端午节,恰好也是一个讲究“顺时养生” 的节日。

中医讲“夏养心”,五月是阳气最旺之时, 应注重调节情绪、清热养心。从饮食到生活习惯, 这一天可以过得更加贴合节气之道。

轻食版的“健康粽子”。

随着生活方式的变化,越来越多的人开始注 重节日中的健康饮食,端午节也不例外。古人讲 究“夏养心”,五月为阳气最盛之时,适合养护心 脏,调节体内气血。端午节是一个与健康息息相关 的传统节日,尤其是食物的选择,能帮助我们顺应 季节变化,保持身心健康。

为顺应这一健康趋势,今年我们推荐一款低 脂杂粮粽。这款粽子选用了糯米、藜麦、萝卜干、 鸡肉等营养丰富的食材,既能满足节日的味蕾,又 能为身体提供充足的能量和健康的营养。杂粮粽富 含膳食纤维、植物蛋白和不饱和脂肪酸,能够帮助 促进消化、增强免疫力,并且具有较低的升糖指 数,是健康饮食的绝佳选择。

由于现代人健康意识的提高,低脂、养生的饮食方式 也成为我们的追求,因此,我们就来包一款低脂养生鸡肉 粽子,这粽子不但美味可口,还能让人享受到健康饮食的 快乐。

食材: 糯米、藜麦 鸡腿肉 熟栗子

鹌鹑蛋

萝卜干 水煮花生 盐、糖、胡椒粉、鸡粉、少许植物油 粽叶

鸡肉腌料:盐、鸡粉、胡椒粉、米酒、少许油、太白粉

做法 1. 将糯米和半杯藜麦洗净,浸泡至隔天,沥干水分后加入 水煮花生,少许盐、鸡粉和一小匙植物油拌匀备用。

2. 将粽叶泡水 1 小时,与粽绳一同清洗干净,沥干水分后 剪去头尾备用。

3. 鸡腿肉去骨切大块,用盐、鸡粉、胡椒粉、米酒、太白 粉拌匀,再加少许油翻拌均匀,腌制 2 小时备用。

4. 鹌鹑蛋用滚水煮熟,加一点酱油翻拌上色;熟栗子、萝 卜干装盘备用。

5. 取两片竹叶叠放,折成勺状,依序放入藜麦糯米、萝卜 干、鸡肉、鹌鹑蛋、栗子、再铺一层糯米,压紧后包好 粽叶,用绳子扎紧,一个粽子就完成了。

6. 将包好的鸡肉粽放入锅中,加冷水至完全覆盖,盖上锅 盖,用中大火煮至水滚,再转小火煮约 1 小时至粽子熟 透。

7. 取出稍微放凉后,即可享用低脂美味的鸡肉粽!一颗清 爽又低卡的小黄瓜粽子就完成啦!

贴士:食用时可以看到藜麦糯米包裹着入口即化的鸡

Uniting Voices Across Borders: How Photography Built a Family of Chinese Diaspora Artists Around the World

穿越国界,凝聚声音:

摄影如何让全球华人艺术家们成为一家人

在不同的城市与大陆之间,一代新

的华人艺术家正在用跨越语言、文化与传

统的方式讲述着属于自己的故事。摄影师

陈健雄(Tyler Chan)致力于将这些声音 汇聚在一起,他记录的,不仅是个体的面 貌,更是当创意成为共同语言时,人们之 间产生的深厚连结。

陈健雄出生于纽约唐人街,目前 在荷兰鹿特丹的威廉·德库宁艺术学院 (Willem de Kooning Academy)就读, 正处于毕业前的最后一年。他踏上了一段 探索之旅,深入了解华人身份在世界不同 角落中的变化与延续。他的足迹遍及美 国、荷兰、法国、卢森堡、香港、广州与 成都,每一座城市都展现出记忆、文化与 坚韧精神的新层次。

通过摄影、采访与展览,陈健雄建 立起一个鲜活的档案库:在香港,华人嘻 哈艺术家们用粤语与当代节奏重新编织着 自己的文化脉络;在鹿特丹与阿姆斯特 丹,家庭在新一代成长的同时,继续坚守 传统;在巴黎与卢森堡,青年社群将语言 与风格融合,创造出属于自己的新文化表 达。

他的初衷不仅仅是记录,更是通过 影像与对话,搭建一个无国界的社区,让 散落各地的个体因共同的经历与梦想而相 连。在采访中,艺术家们和家庭成员们分 享了他们成长于多元世界之间的真实感 受:在文化期望中寻找平衡,怀抱对祖根 的骄傲,同时通过音乐、舞蹈与日常生活 创造全新的身份。

这些对话与影像共同勾勒出一幅幅 丰富、复杂而充满人性的群像。从纽约的 繁华街区到新奥尔良的节奏律动,从广州 的老街巷到鹿特丹的新兴创意社区,这个 项目展现了一个跨越血缘、以精神联结在 一起的全球大家庭。

在当今,华人离散故事常被简化、 忽略的时候,这项工作提醒人们:身份并 非固定不变,它是鲜活的、不断演变的, 由无数个人历史编织而成。通过为这些声 音提供相遇与交流的平台,陈健雄的展览 邀请观众重新认识华人离散群体——一个 充满活力、创造力且不断壮大的全球家 族。

展望未来,陈健雄希望这个项目能 够继续拓展,在全球范围内搭建更多沟通 的桥梁,记录与传承这一代人对于“家 园”、“传承”与“归属”的全新定义。

Across cities and continents, a new generation of Chinese diaspora artists is telling stories that cross languages, cultures, and traditions. Photographer Tyler Chan has dedicated his work tobringing these voices together, documenting not just individuals but the bonds that form when creativity becomes a shared language.

Originally from Chinatown, New York, and now based in Rotterdam as a finalyear student at the Willem de Kooning Academy, Chan set out to explore how Chinese identity transforms across different corners of the world. His journey led him through the United States, the Netherlands, France, Luxembourg, Hong Kong, Guangzhou, and Chengdu — each place revealing new layers of memory, culture, and resilience.

Through photography, interviews, and exhibitions, Chan created a living archive of experiences: Chinese hip-hop artists rewriting the beats of their heritage in Hong Kong; families in Rotterdam and Amsterdam keeping traditions alive while raising a new generation; youth communities in Paris and Luxembourg blending languages and styles into something entirely their own.

The goal was never simply to document, but to build a sense of family — a community without borders, tied together by shared struggles and triumphs. In interviews, artists and families

spoke openly about growing up between worlds: balancing expectations, carrying pride in their roots, and forging new identities through music, dance, and everyday life.

What emerged from these conversations and photographs was a portrait not of a single experience, but of many — rich, complex, and deeply human. From New York’s vibrant neighborhoods to the rhythms of New Orleans, from Guangzhou’s old streets to the buzzing creativity of Rotterdam, Chan’s project reveals a global family connected not just by blood, but by spirit.

At a time when diaspora stories are too often reduced to stereotypes or left untold, this work reminds us that identity is not fixed — it is living, evolving, and woven from countless personal histories. By creating a space for these voices to meet, reflect, and celebrate their journeys, Chan’s exhibitions invite viewers to see the Chinese diaspora not as a distant idea, but as a vital, creative, and ever-growing family.

As he looks to the future, Chan hopes that the project will continue to expand, building even more bridges between communities worldwide — and preserving the voices of a generation that is shaping new definitions of home, heritage, and belonging.

Uitgelicht: Bamboe

Wat en hoe

Bamboe wordt in China al duizenden jaren gebruikt voor allerlei doeleinden. Al in de prehistorie maakten vroege Chinese gemeenschappen gebruik van bamboe om bijvoorbeeld gereedschappen en manden te vervaardigen, of om schuilplaatsen te bouwen. Bamboe groeit snel en is in veel delen van China gemakkelijk in de natuur te vinden. Het materiaal leent zich uitstekend om met eenvoudige bewerkingen direct iets bruikbaars te maken.

In de bronstijd werd bamboe ook ingezet voor het maken van wapens: schilden en speerpunten, maar ook bogen en pijlen. Daarnaast werden bamboevezels bewerkt tot ne en en touwen. In de vroege dynastieën vond bamboe ook zijn weg naar de bouw en werd het gebruikt als drager van Chinese schritekens. Deze ontwikkeling leidde tot de opkomst van bamboe schri rollen en penselen van bamboe. Later werden de bamboerollen verdrongen door de uitvinding van papier. Hoewel bamboemeubels al eerder bestonden, werd bamboe pas vanaf de Ming-dynastie (in de tijd van de Europese Middeleeuwen) echt veelvuldig gebruikt in het interieur. Tafels, stoelen, kasten en bedden werden ervan gemaakt. En laten we ook de grote bouwsels niet vergeten, zoals bruggen.

Bamboe komt het meest voor in het zuiden van China, in provincies zoals Zhejiang, Fujian, Guangxi, Guangdong en Hunan. Dit gebied hee een warm en vochtig klimaat, ideaal voor de groei van verschillende bamboesoorten.

Een persoonlijke noot Bamboemeubels zijn nog steeds veelvoorkomend in Chinese huizen. Zelf ben ik opgegroeid in een huis met veel meubels van bamboe. We hadden bijvoorbeeld een bamboe rustbed in de ‘woonkamer’ staan, waar we met z’n allen op rus en. Ook was er een bamboe relaxbank waar mijn opa of oma vaak op lag, en talloze bamboekrukjes. Zo’n krukje kwam ik ook tegen in de tentoonstelling – niet als object, maar echt bedoeld om op te zi en. Als ik daarop plaatsneem, overvalt me een gevoel van heimwee. Je zit laag, maar voor een kinderlichaam was het perfect.

Een ander object uit de tentoonstelling dat me bijzonder raakte, was een onderhemd gemaakt van bamboekralen. Iets wat ik nog nooit eerder had gezien – ik wist niet eens dat dat bestond. Het deed me denken aan een malienkolder, en ik dacht eerst dat het iets met Chinese soldaten te maken moest hebben. In de rondleidersgids vond ik deze uitleg:

Dit onderhemd is gemaakt van duizenden bamboekralen die met de hand aan elkaar zijn genaaid tot een netachtige structuur. Dit creëert een luchtlaag tussen je huid en je zomerkleding. Het zorgt voor isolatie tegen de hi e en voorkomt dat je kleding – vroeger meestal een zijden gewaad –zweetvlekken krijgt. De omboordsels zijn waarschijnlijk later aangebracht als reparatie. Zulke bamboehemden werden van de Ming-dynastie (1368–1644) tot begin 20e eeuw gedragen, vooral in het tropische zuiden van China.

Prachtig vond ik dat – bamboe als materiaal voor kleding! Het blijkt dus dat mensen zich al eeuwenlang kleden met bamboe. Tegenwoordig zie je ook kleding van bamboe, maar dan in een heel andere vorm. Het wordt vaak gepresenteerd als duurzaam. Ik las hierover op een website over duurzame kleding:

De productie van bamboekleding Als je in de winkel een onderbroek, paar sokken of een T-shirt van bamboe koopt, is dat gemaakt van garen die zijn gesponnen uit bamboestengels. Dat kan op twee manieren: via een mechanisch proces of via het viscoseproces.

Het mechanische proces: De geoogste bamboe wordt verzameld, geplet en gestoomd. Daarna kookt men het met natuurlijke enzymen, wat resulteert in een papperige massa. Hieruit worden vezels uitgekamd, waar vervolgens garen van worden gemaakt. Die garen kunnen dan worden geweven of gebreid tot bijvoorbeeld T-shirts. Dit proces lijkt op hoe linnen wordt gemaakt uit hennep of vlas. Het is helaas erg arbeidsintensief, kostbaar en tijdrovend, waardoor de meeste producenten het vermijden.

Het klinkt prachtig: het materiaal voelt zacht aan op de huid, houdt je koel in de zomer en warm in de winter. Veel merken beweren ook dat bamboe antibacterieel of hypoallergeen is.

Maar: hoewel de oorspronkelijke bamboevezels die eigenschappen hebben, kun je je afvragen hoeveel daarvan overblij na een chemisch productieproces...

Ik heb een zwak voor spullen die van bamboe zijn gemaakt. Ik heb ze graag om me heen. Vlechtwerk van bamboe vind ik fantastisch – grote plateaus waar groente op wordt gelegd om in de zon te drogen. Die plateaus gebruik ik nu om spullen op te displayen. Ze ademen direct vakmanschap.

Ik zou willen dat ik van iemand kon leren om met bamboe te vlechten. Misschien is dat nog een van mijn stiekeme wensen: mijn makerschap uitbreiden met deze eeuwenoude techniek.

www. ro erdam.wereldmuseum.nl

Ondertussen in de atelier…………

Op zolder van het Wereldmuseum

Ro erdam bevindt zich het atelier. Een lichte ruimte met een prachtig uitzicht over de stad. Hier worden workshops gegeven die aansluiten bij de tentoonstelling. Made in China is bij uitstek een van de mooiste tentoonstellingen om inspirerende workshops bij te maken én te volgen.

Er komen scholen uit het hele land om deel te nemen aan de workshops, maar ook gewone museumbezoekers zijn welkom om iets te komen maken. Van papieren knipkunst tot emailleren — voor kleuters én voor volwassenen. Zie het atelier als een plek waar makers worden geboren. Je kunt er even proeven hoe iets gemaakt wordt, om daarna geïnspireerd thuis verder te leren of te creëren. Vooral kinderen doen waardevolle ervaringen op in ons atelier. Ze leren met hun handen te werken, maken kennis met technieken en tradities die misschien een beetje in de vergetelheid zijn geraakt — gewoon omdat we er niet meer zo bij stilstaan.

Het is mooi om te zien hoe een tentoonstelling niet alleen kan bijdragen aan begrip voor een onderwerp of cultuur, maar ook le erlijk de ruimte biedt om zelf iets te leren met je handen. Een vaardigheid of een stukje wijsheid waarvan wij hopen dat kinderen het de rest van hun leven met zich meedragen.

Voor deze editie heb ik bamboe gekozen als mijn onderwerp. Al die tijd moest ik denken aan de woorden: “buigen als een bamboe.” Waar ik het precies vandaan heb, weet ik niet, maar het spreekt me erg aan. Ik zeg het ook graag. Toen ik ging opzoeken of er echt een Chinees spreekwoord bestaat dat hierop lijkt — met dezelfde woorden en betekenis — kwam ik dit tegen: 象竹般弯而不折 (xiàng zhú bān wān ér bù zhé)

Le erlijk: “Als bamboe, buigen maar niet breken.”

Betekenis: Wees exibel en veerkrachtig in moeilijke tijden; pas je aan zonder je waarden te verliezen.

Misschien geen o cieel spreekwoord, maar het wordt blijkbaar wel vaak gezegd. Voor mij vat het mooi samen hoe wij zijn — als mensen, als Chinezen.

Maar goed, dan nu naar een van de leukste eigenschappen van bamboe: bamboescheuten. Eetbare bamboe! Niet alleen panda’s eten het — ook wij mensen kunnen bamboe eten. Het gaat dan om jonge bamboescheuten, die net uit de grond komen. Het was echt een van mijn favoriete groenten toen ik nog in China woonde als kind. In Nederland koop ik nog regelmatig bamboe — meestal uit blik of bevroren. Soms vind je ze vers, maar dat is zeldzaam. Het smaakt lang niet zo lekker als in mijn herinnering, maar het voldoet.

En dan is er Zongzi — pakketjes van kleefrijst, omwikkeld met bamboebladeren. Die bladeren geven een bijzondere geur af aan de rijst. Zongzi maken en eten we tijdens het Drakenbootfestival. Het is een lekkernij die ik van mijn oma heb leren maken. Mijn favoriet zijn de zoete Zongzi, met een vulling van Chinese dadel. De natuurlijke zoetheid van de dadels komt vrij als ze eenmaal zacht zijn gestoomd.

De Zongzi van mijn oma waren altijd gemaakt van geelgekleurde kleefrijst. Die kleur kwam van een geurige bloem, die ze eerst kort in een wok verhi e. Daarna maakte ze met veel water een soort kleurstof. De bloemen werden eruit ge lterd, en de wi e kleefrijst werd in het geurige gele water geweekt. Elk jaar houd ik deze traditie in ere door zelf Zongzi te maken. Soms hele pannen vol — bijvoorbeeld als ik ze maak voor een evenement — en soms een kleine hoeveelheid, gewoon voor mezelf en om te delen met vrienden en familie. Ik geniet ervan.

En dit jaar ga ik voor het eerst het maken van Zongzi ook doorgeven aan mijn kinderen.

Ik laat ze stap voor stap zien hoe je ze maakt en vouwt. We gaan weer smullen.

床头别致,有品位更舒适

▲挑选一块未经雕琢的木板做床头,充满野趣,自然的 纹理与温润的质感让人心生向往,木头的清香更是舒缓心怀, 不需要过多的修饰,原生态的质感足以表达完美。

▲颜色偏浅的木板床头更适合打造北欧风格,搭配上纯 白色的床品,可轻松营造出温馨舒适的睡眠空间。

▲落地灯的特点是百搭且方便移动,不过前提是你家的床 头空间足够大,不然会显得拥挤。如果有一天床头不需要它了, 客厅、书房、餐厅都可以摆放

▲吊灯非常时尚大气。在床头搭配吊灯时,应尽量挑选 造型和线条简约的款式,尺寸也不要过于夸张,避免带来视 觉上的“不堪重负”。

▲将用在天花上的穿孔金属板换一个角度,就可变身为优 雅的床头设计元素。在安装时,可以先在墙面固定骨架,然后 用螺丝钉将穿孔板和骨架连接起来。

▲可以自己动手DIY床头。木框搭配巧手穿成的彩绳, 制作简单却效果精彩。

▲ 拆掉床头的做法更适合小户型空间,毕竟一个厚重的 床头能节省不少空间。

▲日常生活中最常见的床头灯便是台灯,造型多变,风格迥异, 根据家里的风格随意搭配都不会出错。

▲对于小户型空间来说,床头壁灯则很友好,小巧的造型不会 占用太多空间。选择壁灯时,最好选择灯罩向下的款式,便于清理。

作为家里的休息区域,床头不仅要满足基本功能,还是能显示出 主人好品位的地方。本期从实用收纳到装饰美观,手把手教你如何打 造一方别具一格的床头空间。

▲四白落地的床头墙面总是让人觉得有些单调,最简单的方 法就是换一种颜色。不过在色彩上应尽量选择深色系,避免红色、 黄色、橙色等过于鲜艳的颜色,以免影响睡眠质量。

▲将今年最热的橄榄绿作为床头背景色,不仅营造 出安静和谐的氛围,还让卧室这一方小天地多了一丝时 尚复古的味道。

床头收纳

▲ 随遇而安的小茶 几放在床头再合适不过 了,可简约复古,亦可 奢华大气,完全可以根 据自己的喜好衬托家居 气质,再搭配上小盆绿 植和装饰摆件,就能成 为一道亮丽的风景线。

▲如果你对床头柜的收纳需求很低,只需要一个陈 列面即可,这时候,一个简单的凳子就可以完成。这样 的搭配不仅节省空间、方便移动,而且可以让床头空间 看起来更清爽。

▲悬空隔板的悬空设计可以有效节省地面空间,简洁且实用 性超高。

DO DO Fish Balls

嘟嘟魚丸 200g (Netto)

SUKINA Instant Japanese Fresh Udon

SEALIGHT Vannamei Garnalen Ongepeld zonder Kop 26/30

無頭有殼蝦 750g (Netto) | per pak

日式烏冬 200g

BOAT TYCOON Thai Rice Noodles / Rice Vermicelli 船大亨泰國粿條/米粉 103g | per pak

SAU TAO

Instant Noodle King Bowl Noodles (Thin) (Wonton Soup / Abalone & Chicken Soup / Lobster Soup Flavor)

壽桃牌碗裝生麵皇幼條(鮮蝦雲吞/鮑魚雞湯/龍蝦湯味) 75-82g | per bowl

必品閣韓式炸雞(甜辣醬/醬油蜜糖) 350g (Netto) | per pak

HERR’S Cheese Curls (Carolina Reaper / Jalapeno / Original / Buffalo Blue Cheese / Hot ‘n Honey)

賀氏粟米條 卡羅萊納辣椒極辣/墨西哥辣椒味芝士/美式芝士味/牛藍黴芝士/蜂蜜辣味 113-170g per pak

CJ Bibigo Korean Fried Chicken (with Sweet & Spicy Sauce / Soy & Honey)

CJ Bibigo Spring Rolls (Kimchi / Vegetables (Soy Ginger Sauce included))

必品閣韓式春卷(泡菜味/蔬菜(配薑汁醬 油)) 227-250g (Netto) | per pak

HI Mala Seasoning / Mala Sauce / Green Peppers & Oats Sauce / Fried Garlic 海底撈麻辣乾碟/麻辣醬/燕麥青椒醬/炸蒜酥 30-80g

KNORR Aromat Seasoning Powder

家樂牌調味粉 1kg | per blik

NESTLÉ Kitkat Biscuit Milo Flavor

雀巢朱古力美祿味 116g | per pak

fles

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.