AH超市
荷兰超市巨头Albert Heijn(AH)正在悄然 改变你熟悉的食品配方:如今货架上不仅有添 加了甜菜纤维的牛肉碎,还有掺入了蚕豆蛋白 (veldboneneiwit)的“混合牛奶”。
这类“混搭”食品其实并不新鲜——Lidl早 已推出植物与肉类结合的混合产品,Coop也有 30%蔬菜含量的汉堡和炸肉排。Albert Heijn此 次算是把混搭进一步升级:不仅混肉,连奶也 混。详情请看P03版
在多款食物上“动手脚” 连牛奶都不“纯”?
7月1日起荷兰新规上路你的钱包将受这些影响!
消协最新测试 这款防晒霜击败一线大牌性价比第一!
风靡全球的“小怪兽” —— Labubu 拉布布 潮玩热潮中的荷兰影子
《不再沉默的亚裔》展: 即日起至10月19日
我们位于West-Kruiskade的分店正在招聘热情的门店员工 (工作日:星期一至星期五)。
工作内容包括: 接收货物并上架, 保持货架整齐、补货, 协助同事搬运商品,帮助顾客提大件商品, 有时需送到车上,向附近的餐饮客户送货 需要能胜任体力工作,态度友好、乐于助人。 如果你会中文和荷兰语,那就更好了! 感兴趣吗?请将你的求职信发送至:info@wnh.eu
Voor ons filiaal aan de West-Kruiskade zoeken we enthousiaste winkelmedewerkers (maandag t/m vrijdag). Wat je zoal doet:
• Goederen ontvangen en in de winkel verwerken
• Schappen netjes en gevuld houden
• Collega’s helpen met het verplaatsen van producten in de winkel
• Klanten een handje helpen bij grote aankopen, soms tot aan hun auto
• Bestellingen bezorgen bij horecazaken in de buurt Fysiek werk is voor jou geen probleem en je hebt een vriendelijke, behulpzame houding. Spreek je Nederlands én Chinees? Dan heb je een streepje voor! Interesse? Stuur je sollicitatie naar info@wnh.eu
想在这里说我愿意!
如果你和另一半觉得在饭店请客或是在教堂交换戒指不是你们心目中最理想的婚礼, 不妨考虑一场海边婚礼!要办一场符合新人品味的海景婚礼,绝对需要完美的地点与幕后团 队。从秘密海湾的小型婚礼到香槟满席的大型庆典,以下是世上最梦幻的沙滩婚宴地点。
盘点7个世界上最梦幻的 海边婚礼地点
希腊
札金索斯浮雕岛 Cameo Island
克罗埃西亚 维斯岛 Fort George
很少人听说过克罗埃西亚的维斯岛 (Vis),不过这座隐秘的小岛是亚得里亚海最动人的 地点之一。在层层悬崖之中的海湾拥有一片碧绿清澈的海水, 而内陆的古老城墙也依旧散发着历史的魅力。岛上最迷人的婚礼地 点非 18 世纪建成的 Fort George 莫属,其斑驳的砖墙与落日晚霞一 定会让气氛浪漫到极点。新人们通常会选择在种满松树的花园里举行派 对,不仅有空间请乐团来表演,也可以依照需求布置漂亮的餐桌。你与另 一半也可以选择摆上几张长桌与长椅,请宾客好好地享受达尔马提亚海岸 的美丽日落。至于想要大肆庆祝的新人,Fort George 没有噪音限制,因 此可以与亲友们尽情放音乐狂欢到凌晨。
宾客人数:200人内
地址:Fort George Croatia, Utvrda Sv. Juraj bb, 21480, Vis, Croatia
如果想逃离希腊圣托 里尼岛与米克诺斯岛的观光客团,不如前 往鲜为人知的札金索斯浮雕岛(Cameo Island)吧!这 座小岛上最特别的亮点肯定是连接着 Agios Sostis 港口的著名 木桥,不过新人们应该会想乘船前往婚礼地点:一座私密美丽的海 湾。随着暖暖的海风、波浪轻拂海边的岩石与码头,你们将在慵懒浪漫 的气氛下交换誓言。仪式结束后,通常会与亲友们前往木桥对面的希腊小 餐馆用餐,享受新鲜的海鲜料理与经典的希腊菜色, 并将浮雕岛的美景深深烙印在脑海中。
宾客人数:70人内
地址:Cameo Island, Αγ. Σώστης 290 92, Greece
安地卡
卡莱尔湾 Carlisle Bay
意大利 托斯卡纳 Il Pellicano
背面是绿意盎然的山脉,前方则是纯净 的白色沙滩,安地卡(Antigua)是非常适合举行海边 婚礼的地点。位于加勒比海小岛的卡莱尔湾绝对是最漂亮的 海湾之一,这里不仅有温暖的海水、美好的阳光、怀旧华丽的 Villa 酒店还有茂密的丛林,为情侣们打造最扣人心弦的热带天堂。这里有 许多不同的婚礼场地可以选择,不论你们想在海边、在酒店的豪华游艇 上、在热带花园里或是在漂亮的码头交换誓言,这座岛屿都可以满足你们 的需求。婚礼派对则可以在码头安排一场月光晚宴,又或者在沙滩上大摆 宴席并品尝当地新鲜的烤鱼料理与传统的加勒比海烧烤。
**宾客人数:**160人内
**地址:**Carlisle Bay, Old road, Antigua & Barbuda
马尔代夫
Joali 嬌丽度假村
马尔代夫的纯白色沙滩、随风摇摆的棕榈树与无穷无尽的湛蓝大海, 想必是许多情侣梦寐以求的婚礼地点吧?有别于众多都市风格的马尔代夫 饭店,Joali Maldives 嬌丽度假村的空间设计壮观又明亮,并在细节处采 用温暖的竹子与手工雕刻的木头,漂亮地融入周围风景。酒店提供的 婚礼场布也属于低调优雅的风格并融合舒服的波西米亚风,恰恰 适合印度洋小岛的温柔节奏。Joali 最不同凡响的亮点便是附 近的私人小岛,新人们可以预定专属于他们及亲友的小岛 体验。
宾客人数:自定 地址:Joali Maldives, Muravandhoo Island Raa Atoll, Maldives
法国 圣巴瑟米岛 Cheval Blanc
宾客人数:200人内 地址:Hotel Il Pellicano, Località Sbarcatello, 58019 Porto Ercole GR, Italy
宾客人数:客制 地址:Cheval Blanc St-Barth Isle de France, Baie des Flamands, Saint-Barthélemy 97133, France
圣巴瑟米岛(St-Barth)的 Cheval Blanc 白马庄园度假酒 店。作为加勒比海地区唯一一座拥有宫殿特色 的酒店,Cheval Blanc 的历史建筑与高水准的服务 品质往往会令人联想到《大亨小传》般的奢华场景。尽 管房价可能也相对较高,这点却不曾劝退想在这里举办婚 礼的恋人们,毕竟可以在酒店绿树成荫的景观花园、在小 岛最美的白色沙滩,或是雕刻细腻的骑楼之下庆祝充满喜 悦的日子,将会是你们这辈子永生难忘的回忆。
坐落在托斯卡纳崎岖的悬 崖上,Il Pellicano 酒店体现了昔日欧洲沿 海小镇的魅力。俊俏的服务生端着一杯杯调酒穿梭在 钢琴酒吧中,露台上的躺椅与柠檬色阳伞底下的旅客都陶醉 在地中海的夕阳美景之中。在这样的景色之下,应该不难想像自己 披着婚纱、穿上西装在这里步入婚姻殿堂吧?无论你们希望在白色的 滨海大道上、泳池边,或在美丽绽放的九重葛中互订终生,酒店的专业 团队都会根据新人们的需求来量身定制婚礼行程。米其林主厨 Michelino Gioia 的招牌小点以及他运用当地食材发想的创意料理(像是干贝佐炸猪 皮与奶油马铃薯、小卷与鲷鱼意大利面),肯定会让吃货十分满足。想像 一下婚礼派对的背景是浪漫的灯笼与美妙的钢琴声,你与另一半看着月 亮缓缓从海平面升起,并与亲友们共享幸福的星空晚宴。
澳洲
塔斯马尼亚 Freycinet Lodge
这个地点绝对值得你们飞往世界 的另一头举办婚礼!位于澳洲塔斯马尼 亚(Tasmania)的菲欣纳半岛(Freycinet Peninsula)有一处美丽的小镇科尔 斯湾(Coles Bay)。介于岬角之间的蔚 蓝海岸便是“蜜月湾 Honeymoon Bay” ,芬芳的尤加利树围绕着这处美景,远 方还可看见粉红色的哈泽德山脉(Hazards)。低调细致的 Freycinet Lodge 便坐落在沿岸处(坐拥令人屏息的菲欣 纳国家公园景色),而这间度假酒店擅 长打造自然迷人的婚礼风格。
这婚宴菜单朴实无
华却令人回味无穷,主厨皆选择 以当地的山产与海产订制料理,并搭 配半岛自产的葡萄酒。新人与亲友们绝对 不会对酒店空间感到失望,有些房型能远眺 美丽的大牡蛎湾(Great Oyster Bay)呢! 宾客人数:客制
地址:Freycinet Lodge, Freycinet National Park, Coles Bay, Tasmania, Australia
由邱學成博士主診
就診時間:週一至週六 11:00 - 16:30 (應診請先預約), 逢 周 三,周日,節假日休息, 如有特殊情況請提前預約。 邱
五代痔瘻專科
肛門腫痛、內外生痔、婦女產後脫肛便血、肛門破裂、流膿不愈、肛門瘙癢 及西醫開刀後遺留的各類肛門疑難雜症, 邱氏療法, 不動刀割, 不受痛苦, 保證藥到病除! 凡經邱醫師治療之患者--附《永久根治保證書》。
主 治 如未根治,照原款退還,分文不取。
一萬名以上成功病例,無一失敗。
陳俊鴻
當天見效 五天根斷
醫生(女):原湖南中醫藥大學附一醫院醫生 國醫大師熊繼柏弟子
有痔早治 防癌變!
五代祖傳痔瘻專科 原廣州軍區深圳 流花醫院痔漏科主任 五十餘年臨床經驗 湖南中醫藥大學外科博士
(荷蘭中醫藥專業協會會員)
醫療費用可從保險公司退回!
主治:各類婦科疾病、皮膚病、疼痛性疾病、疑難雜症 診所地址: West-Kruiskade 50, 3014 AT Rotterdam (鹿特丹唐人街 东方行旁50米) 手機: 0681486963/0640990960 Tel: 010-4369187
Interieurbouw en onderhoud bedrijf Tangcon works en services
鄧先生洽
tel.: 030-6666112 | fax.: 030-6666830 www.settadvocaten.nl
Vleuten辦公室
Mr. K.L. Sett 薛家隆律師
Gele Irislaan 33 3451PA Vleuten klsett@settadvocaten.nl 06-55327738
大小工程 世界餐 火煱,日本餐 电檢查,水电土本, 厨房翻新,住宅工程 抽風安装及维修 老字号,35年装修經驗 一間長期值得信赖的 装修公司 电話 0614819395 0614563831
Rotterdam辦公室
Mr. L.K. Tsui
徐靈光律師
Heer Bokelweg 100-110 3032 AD Rotterdam tsui@settadvocaten.nl 06-34949797
Mr. J.Y. Yiu
姚祖兒律師
Heer Bokelweg 100-110 3032 AD Rotterdam yiu@settadvocaten.nl 06-16409362
白蓮花
喪禮服務 中式喪禮儀式 喪禮用品﹑花圈 喪禮保險﹑墓碑
Uitvaartverzorging sedert 2000 Tel.: 06-29025588 06-29025587
房雪芬女士 mw. C.T. Fong (24 uur bereikbaar)
Bloemen en artikelen 鮮花及禮品 Bezorging door heel Nederland 送貨服務全荷蘭 www.de-witte-lelie.com (舊明珠装修公司)
藝園裝修
擁有20多年專業裝修經驗, 無論新舊餐館、薯條店、 住家或花園,大小裝修工程 一手包辦,確保滿意, 價錢公道。
預約或查詢請致 電:0638536258 阮先生 微信號:Huiming5858
6月14日星期六,由荷亚创媒Pan Asian Collective (PAC)与阿姆斯特丹市档案馆(Stadsarchief Amsterdam)联合举办的 “亚洲 x 荷兰——致敬亚 裔女性” 主题活动在阿姆斯特丹市档案馆开启。整 个下午的活动围绕可见度(representatie)、文化遗 产(erfgoed)与共享故事(gedeelde verhalen)展 开,内容包括小组讨论、大师课、互动式遗产工作坊 以及社区市集。
本次活动的亮点之一是在档案馆珍宝馆(Schatkamer)开幕的 《不再沉默的亚裔》 主题展。该展览 将持续至今年10月19日,通过震撼人心且细腻深入的 方式,展现了亚裔荷兰女性如何在荷兰社会中争取一 席之地,以及她们的故事在现如今又是如何被系统性 地纳入阿姆斯特丹这座城市的档案记录。
Bert de Vries 共同 拉开序幕。潘慧慧在开幕讲话中着重谈到了打破刻板 印象的重要性,并对近期出版并分发给阿姆斯特丹六 万名小学生的儿童绘本 《Amsterdam 750》 提出了 强烈批评。该绘本里包含一个名为“鸽子棋盘游戏” (Duivenbordspel)的内容,将中国游客以歧视性的 刻板形象呈现。这个事件立刻在荷兰亚裔社群中引发 了强烈的愤慨。慧慧在讲话中继续强调了包容性叙事 的紧迫性,同时特别提及艺术家孙畅的作品 《谁书写 我们城市的故事》(Who writes the story of our city? );该作品最近在阿姆斯特丹市政厅前的抗议活动中 被用作横幅。
阿姆斯特丹市负责包容与反歧视事务议员 Touria Meliani 就该事件明确表态,表示市政府,特别是负 责教育的市议员和市长对此无意造成的伤害深表遗 憾,“作为负责包容与反歧视事务的市议员,我本 人对此非常重视,因为我们正积极明确地致力于为 有亚裔背景的阿姆斯特丹市民发声,反对负面刻板印 象。绘本中的这个鸽子棋盘游戏显示了一个更深层的 问题,一个涉及反亚裔种族主义的更广泛的挑战。该 事件进一步强调了我们需要在这个议题上投入坚实努 力的重要性。我将在未来几年为此全力以赴。我们会 加强投入、加大力度,而本次活动正是行动之一,当 然,在我看来,我们还能做得更多。”
力量与记忆的故事
在一个关于亚裔榜样的小组讨论中,女权先锋
Twie Tjoa 等人发表了犀利的见解:“我母亲曾说过, 珍惜你的谦逊,你不需要总是站在聚光灯下;而必要 时,就让光芒照耀你。“ 这是当天众多强有力的话语 之一,同时也奠定了整场活动的基调。
在遗产工作坊环节,参与者们分享了珍贵的个人 物品,如硬币、家庭照片和衣物等,并与遗产专家共 同探讨这些物品如何为荷兰亚裔社群的集体记忆做出 贡献。
Pan Asian Collective (PAC) en Stadsarchief Amsterdam brengen “Ode aan de Aziatische Vrouw” met event en expositie ‘Unapologetically Asian’
Op zaterdag 14 juni vond in het Stadsarchief Amsterdam het evenement Azië x Nederland – Ode aan de Aziatische Vrouw plaats, georganiseerd door Pan Asian Collective (PAC) in samenwerking met het Stadsarchief. De middag stond in het teken van representatie, erfgoed en gedeelde verhalen, met panelgesprekken, masterclasses, interactieve erfgoedsessies en een community markt.
Hoogtepunt van het event was de opening van Unapologetically Asian in de Schatkamer van het Stadsarchief.
Deze expositie, die loopt tot 19 oktober 2025, maakt op indringende en persoonlijke wijze zichtbaar hoe Aziatisch-Nederlandse vrouwen hun plek in de samenleving hebben opgeëist – én hoe hun verhalen nu structureel een plaats krijgen in het archief van de stad.
Tijd voor nieuwe verhalen
De dag werd afgetrapt door moderator Dymphie Braun, samen met PAC-oprichter Hui-Hui Pan en Bert de Vries, directeur van het Stadsarchief. Hui-Hui sprak over het belang van het doorbreken van stereotiepe beelden en ui e felle kritiek op het boek Amsterdam 750, dat onlangs verscheen voor 60.000 basisschoolleerlingen.
In het boek zit het Duivenbordspel waarin Chinese toeristen karikaturaal worden weergegeven – iets wat in de Aziatische gemeenschap tot veel boosheid hee geleid. Ze toonde het kunstwerk Wie schrij het verhaal van onze stad? 谁的城市谁的故事? van kunstenaar
Sun Chang, dat als protestbanner werd ingezet tijdens
de demonstratie bij het Amsterdamse stadhuis, en benadrukte de urgentie van inclusieve verhalen.
Wethouder Touria Meliani van gemeente Amsterdam, sprak zich duidelijk uit over het incident als onbedoeld kwetsend en betuigde spijt vanuit het College B&W en zeker vanuit de Wethouder Onderwijs en de Burgemeester: “En ik trek mij dat ook aan als Wethouder Inclusie en Anti-Discriminatie omdat we juist expliciet inze en voor Amsterdammers met een Aziatische herkomst en negatieve stereotyperingen. Het duivenbordspel staat symbool voor een groter probleem. Een groter probleem dat anti-Aziatisch racisme betre . En onderstreept het belang van de stevige inzet die nodig is op dit thema. Ik ga me er de komende jaar hard voor maken. Dat we daarop inze en, dat we daarop intensiveren en dat dit event er een van is - maar wat mij betre kunnen we veel meer doen.”
Verhalen van kracht en herinnering Tijdens een panel over Aziatische rolmodellen sprak o.a. vrouwenrechtenpionier Twie Tjoa: “Mijn moeder zei ooit: Koester je bescheidenheid, je hoe niet altijd in de schijnwerpers te staan, maar als het moet, laat het licht op je schijnen.” Het was een van de vele krachtige citaten die de toon van de dag bepaalde. In de erfgoedsessies deelden bezoekers dierbare objecten – zoals munten, familiefoto’s en kleding – en gingen ze samen met erfgoedexperts in gesprek over hoe die bijdragen aan het collectieve geheugen van de AziatischNederlandse gemeenschap.
这场特殊的展览包含致敬亚裔女性的多媒体艺术 装置,其中包括:
《一席之地》(A Proper Place)
—— 胡擂擂
摄影师胡擂擂( Lisa Hu )通过摄影和访谈,记 录了 25位荷兰一代华人女性移民的故事。她们来自不 同年龄和职业背景。这些女性面对多重挑战:既要克服 传统观念,又要在异国文化中找到自己的位置,同时还 要在家庭角色和社会角色之间寻求平衡。她们的个人故 事不仅反映了她们的韧性与奋斗,也展现了中荷文化的 交汇与碰撞。胡擂擂希望通过这个摄影项目,打破社会 对华人群体的单一印象,为这个常被忽视的人群赋予力 量,以及更多发声和表达的空间。
《两姐妹的故事:Antje & Timmie Thio》 —— Stefanie van Gemert & Vincent Ruijters 学者 Stefanie van Gemert 与艺术家 Vincent Ruijters 以此作品致敬的母亲——两位在1960年代逃难至 荷兰的印尼华裔姐妹。Antje(医生)和 Timmie(建 筑师)属于土生华人(Peranakan Chinezen) 群体, 在印度尼西亚独立后因日益加剧的反华情绪和政治动 荡等原因被迫离开。她们的故事代表了一段常被遗忘 的移民史,展现了她们如何在男性主导的领域里,依 然发挥了巨大的专业影响力。该装置通过动画、粉彩 画、家庭照片和个人物品展现了她们的生活,同时也 探索了荷兰印尼华裔女性中广博的才华与经验。在《 不再沉默的亚裔》的主题下,创作者颂扬了这些女性 的可见度与力量,以及她们对文化、身份认同和历史 产生的持久影响。
共同构建包容性未来 《亚洲 x 荷兰》不仅是一次敬礼,更是一份强有 力的声明。这场意义深远的活动将不同世代的人们聚 集在一起,开启了对话,并展示了从多元视角讲述荷 兰历史的重要性;而亚裔女性的故事,无疑是其中不 可或缺的一部分。
《不再沉默的亚裔》(Unapologetically Asian) 主 题展将在阿姆斯特丹市档案馆珍宝馆免费展出至10月
Drie kunstinstallaties met persoonlijke ode aan de Aziatische Vrouw, waaronder:
A Proper Place – Lisa Hu
Fotograaf Lisa Hu legde via fotogra e en interviews het verhaal van 25 Chinese vrouwen van de eerste generatie migranten in Nederland vast, a omstig van verschillende lee ijden en beroepsachtergronden. Deze vrouwen ervaren de dubbele uitdaging van het omgaan met traditionele opva ingen en het vinden van hun plek in een vreemde cultuur, terwijl ze tevens balanceren tussen familie en maatschappelijke rollen. Hun persoonlijke verhalen re ecteren niet alleen hun veerkracht en strijd, maar laten ook de culturele kruisbestuiving tussen China en Nederland zien.
Met deze serie wil Lisa Hu het stereotype beeld van de zwijgzame, hardwerkende Chinees doorbreken en ruimte geven aan de kracht, strijd en stem van een generatie die vaak over het hoofd wordt gezien.
Het verhaal van twee zussen:
Antje & Timmie Thio – Stefanie van Gemert & Vincent Ruijters
Literatuurwetenschapper Stefanie van Gemert en kunstenaar Vincent Ruijters eren hun moeders, twee Chinees-Indonesische zussen die in de jaren ’60 naar Nederland vluch en. Antje (arts) en Timmie (architect) behoren tot de Peranakan Chinezen die Indonesië moest verlaten na de ona ankelijkheid, onder meer door toenemend anti-Chinees sentiment en politieke onrust. Hun verhaal is representatief voor een vaak vergeten migratiegeschiedenis en laat zien hoe zij als vrouwen in een door mannen gedomineerde wereld toch grote professionele invloed in Nederland uitoefenden. De installatie toont hun leven via animatie, pastelkrijtillustraties, familiefoto’s en persoonlijke objecten. Tegelijk onderzoekt het project bredere ervaringen van Chinees-Indonesische vrouwen in Nederland. Onder de titel Unapologetically Asian vieren de makers de zichtbaarheid en kracht van deze vrouwen en hun blijvende invloed op cultuur, identiteit en geschiedenis. Samen bouwen aan een inclusieve toekomst
Azië x Nederland was meer dan een ode – het was een stevig statement. Het bracht generaties samen, opende gesprekken en liet zien hoe belangrijk het is om de geschiedenis van Nederland te vertellen vanuit meerdere perspectieven. Verhalen van Aziatische vrouwen horen daar onmiskenbaar bij.
Uitgelicht: Yixing
Yixing, een stad in de Chinese provincie Jiangsu, staat wereldwijd bekend om zijn unieke theepo en, gemaakt van de zeldzame zisha-klei (紫砂), ook wel "paars zand" genoemd. Deze klei, a omstig uit de regio rond Yixing, is poreus en ongeglazuurd, wat ervoor zorgt dat de po en na verloop van tijd de aroma’s van thee opnemen. Dit maakt elke pot persoonlijk en uniek in smaakontwikkeling.
Yixing-theepo en worden traditioneel met de hand gemaakt door ambachtslieden. Ze zijn vaak klein van formaat, ideaal voor gongfu cha, een ver jnde Chinese theeceremonie waarbij thee in meerdere kleine rondes wordt gezet. Elke pot wordt doorgaans slechts voor één soort thee gebruikt, om de zuiverheid van het aroma te behouden. De geschiedenis van deze theepotten gaat terug tot de Tang-dynastie (7e eeuw), maar hun populariteit bloeide vooral op tijdens de Ming- en Qing-dynastieën. Vandaag de dag zijn authentieke Yixing-po en niet alleen gebruiksvoorwerpen, maar ook geliefde verzamelobjecten.
Een echte Yixing-theepot is een toonbeeld van vakmanschap, cultuur en theetraditie, een klein kunstwerk met een grote ziel.
Het maakproces
Anders dan bij gewone keramiek, worden Yixing-theepo en met de hand opgebouwd, niet op een draaischijf. De po enbakker vormt de basis, wanden, tuit, handvat en deksel afzonderlijk, en voegt ze met uiterste precisie samen. Elk detail, van pasvorm tot decoratie, wordt met zorg aangebracht. Vaak draagt de pot een stempel of handtekening van de maker.
Na het vormen wordt de pot langzaam gedroogd en vervolgens gebakken bij zo’n 1200graden Celsius. Door de afwezigheid van glazuur behoudt de pot zijn ademende structuur, wat essentieel is voor het opnemen van theearoma’s.
Gongfu cha
Gongfu cha (功夫茶 ) is een traditionele Chinese theeceremonie die draait om aandacht, precisie en ver jning. De naam betekent le erlijk "thee ze en met vaardigheid" en dat is precies wat het is: een ritueel waarin elke handeling een bedoeling hee . De ceremonie is vooral populair in Zuid-China (Fujian, Guangdong) en Taiwan, en wordt meestal uitgevoerd met oolong, pu-erh of zwarte thee. De gebruikte theepot is vaak een klein
Yixing-theepot, zodat de thee in meerdere korte infusies kan worden gezet. Bij gongfu cha worden kleine kopjes gebruikt en meerdere zetbeurten uitgevoerd. Dit haalt de diepte van aroma en smaak naar boven. Het water wordt nauwkeurig op temperatuur gebracht, en het spoelen van de thee (de eerste infusie wordt vaak weggegoten) is een belangrijk onderdeel. Het trekken van de thee duurt vaak maar seconden, geen minuten. Er gaan dus vrij veel theebladeren in een klein potje.
Maar gongfu cha is meer dan techniek: het is een moment van rust, concentratie en gedeelde ervaring. Een tijdloze manier om thee niet alleen te drinken, maar te ervaren.
Meester en leerling Het maken van Yixing-theepo en is een eeuwenoud ambacht dat van generatie op generatie wordt doorgegeven – niet via boeken, maar vooral via meesterschap in de praktijk. In Yixing werken jonge ambachtslieden vaak jarenlang als leerling onder een meesterpo enbakker. Ze beginnen met eenvoudige taken: klei voorbereiden, gereedschap verzorgen, kijken en luisteren. Pas na verloop van tijd mogen ze eenvoudige vormen oefenen, onder streng toezicht. Deze leerweg duurt vaak jaren. Technieken zoals het snijden van kleiplaten,
Xuan Hu
Een van de personen die achter de schermen een belangrijke rol hee gespeeld is Xuan Hu. Ze studeerde aan de Erasmus en komt uit Yixing. De stad die bekend staat om zijn Yixing theepo en. Ook de familie van Xuan zi en in die kunst. Xuan zorgde dat de tentoonstellingsmakers naar Yixing gingen en met de juiste mensen in contact konden komen. Naast de theepo en is Yixing ook befaamd om zijn bamboebossen. Dus ook voor het onderdeel bamboe als materiaal konden de tentoonstellingsmakers direct hun werk verrichten.
“I was born and raised in Yixing, a city in China renowned for its rich cultural heritage—especially its iconic Zisha, or purple clay teapots. From a young age, I was immersed in this tradition. I remember being fascinated by how a simple piece of clay could be shaped into such a variety of elegant teaware. I o en played with clay alongside my elders, learning how to shape small teapots, but
what le the deepest impression was the daily ritual of using them.
As I grew older, I traveled across China with my family to participate in tea and teapot exhibitions. rough these experiences, I came to understand how deeply tea and teaware are woven into Chinese culture—and how uniquely revered Yixing teapots are within that tradition.
Later, while studying in the Netherlands, I discovered the historic connections between Yixing teapots and European export porcelain. I was amazed to see how many 17th- and 18th-century Dutch Del ware artisans had drawn inspiration from Yixing designs, many of which are still preserved in Dutch museums today. This realization sparked a personal mission: to share the beauty and cultural signi cance of my hometown's heritage with international audiences through the humble yet profound art of the teapot”.
het vormen van tuit en deksel, en het precies afstellen van proporties worden alleen volledig beheerst door constante herhaling en correctie. Het is een vorm van levende overdracht, waarbij ook gevoel voor balans, stijl en traditie wordt meegegeven.
Tegenwoordig bestaan er ook kunstacademies en vakopleidingen in Yixing, maar de meeste topambachtslieden zijn nog altijd gevormd in de meester-leerlingtraditie. Het vakmanschap blij zo levend, niet als museumstuk, maar als groeiende, ademende kunstvorm.
Het is inmiddels al meer dan vij ien jaar geleden dat ik mijn eerste Yixing-theepotje kocht. Gongfu cha kende ik toen als iets dat hoorde bij de oudere generatie, een traditie waarvan ik dacht dat je die als jongere niet beoefende. In China raakte ik echter overweldigd door het enorme aanbod van thee en theepotjes, en door de vele theehuizen waar jong en oud samen thee zaten te drinken. Ik keek goed hoe de dames daar thee schonken, luisterde aandachtig naar de informatie die ze gaven, en raakte steeds meer gefascineerd door deze ver jnde manier van theedrinken.
Pas in 2011 begon ik me echt te verdiepen in Gongfu cha. Niet via een o ciële leerweg, maar puur uit intrinsieke motivatie. En ik schroomde niet om mensen om mij heen kennis te laten maken met wat ik inmiddels wist. Zo introduceerde ik Gongfu cha in 2011 al in Ro erdam, binnen de culturele sector. Het was voor mij een manier om de Chinese cultuur zichtbaarder te maken, een cultuur die dieper gaat dan alleen het drinken van jasmijnthee bij de Chinees om de hoek. Ik merkte toen al dat er veel interesse voor was. Toch maakte ik er destijds geen serieus werk van. Mijn kennis over thee en Gongfu cha is nog steeds beperkt, maar wie deelneemt aan een theesessie bij mij krijgt meer dan alleen een kopje thee, je krijgt verhalen mee.
Sinds Made in China kan ik zeggen dat ik ook wat meer kan vertellen over Yixing. Voorheen kende ik alleen de naam, maar waar het lag of waarom het zo bijzonder was, wist ik niet. Ook hoe de theepotjes precies gemaakt worden, was mij onbekend. Het is een ambacht waarin kunst en vakmanschap samenkomen. uis drinken we regelmatig Gongfu cha. Niet alleen als er gasten zijn, maar juist vaak wanneer ik gewoon thuis ben met het gezin. Na het eten, of tijdens ‘snacktijd’, en dat al sinds de kinderen peuters waren. Voor hen is het heel normaal om thee te drinken zonder suiker of andere toevoegingen. Dit is een traditie waarvan ik vrij zeker weet dat zij die zullen voortze en.
En wat ik vroeger dacht dat theepotjes verzamelen iets voor oude mensen was, is iets wat ik inmiddels, misschien onbewust, ook ben gaan doen. Ik heb nu een kleine collectie met allerlei soorten potjes. De Yixing-potjes zou ik eigenlijk vaker moeten gebruiken, want men zegt: hoe vaker je zo’n potje gebruikt, hoe lekkerder de thee wordt. De smaak en geur van elke sessie trekken in het potje en geven het karakter. Afwassen met zeepsop is uit den boze; ook de theekopjes spoel ik na gebruik alleen goed af met water. Mijn laatste aankoop was een potje uit de museumwinkel.
In augustus ga ik tijdens Made in China theesessies houden met Yixing-theepotjes. Hou de website van het Wereldmuseum dus goed in de gaten! www.ro erdam.wereldmuseum.nl
Nike 正式加入「SneakerLoafer」战局,全新 Air Max Phenomena 实鞋曝光
在外界持续质疑其创新能力之际,Nike 似乎准备以一款全新的混合鞋款——AirMax Phenomena,正式回应席卷全球的「SneakerLoafer」风潮。 昨日 Atmos 创意总监小岛宽文 (Hirofumi Kojima)率先曝光了此鞋款的实物 照片。
从照片可见,Nike Air Max Phenomena以 Air Max Sunder的大底为基础,搭载标志性的可 见式 Air 气垫,保留了品牌的运动基因。鞋面则 转向正装造型,采用带有纹理的黑色皮革,塑 造出典型的Loafer轮廓,并在鞋舌点缀迷你金属 Swoosh标志,后跟的加长皮革拉环则为整体注 入机能感。
此鞋款由Nike Serena Williams Design Crew负责操刀,但值得注意的是,它与早前 Jordan Brand 推出的 Air Jordan Mule Loafer 同样属于女性专属鞋款。相较于New Balance 1906L等竞争对手早已在市场上获得热烈回 响,Nike在这股浪潮中的步伐稍显缓慢,至今 仍未为男装市场推出有力的相对应之作。
Nike Air Max Phenomena 的正式发售详情 有待公布,其市场反应及能否 Nike的创新注入 新动力,各位读者不妨与我们一同密切关注。
迪士尼在上海举办 「奇聚派对」主题活动
迪士尼「奇聚派对」在上海张园开启,米 奇和朋友们(Mickey & Friends)以全新形象惊 喜现身,将在中国内地以上海为起点,陆续前 往北京、广州、成都,将潮流体验延伸至更多 年轻人的日常生活中。
“奇聚派对”现场特别呈现了由国际知名 艺术家 DRx 专为此次活动打造的全新艺术系列 作品。以「米奇会客厅」为灵感,将经典角色 与当代潮流艺术巧妙融合,打造出一个富有创 意和互动感的空间。迪士尼中国还在上海茂名 北路推出限时街区体验,亮点包括高达6米的巨 型米奇装置、smart 米奇限定艺术车,以及多个 「米奇和朋友们」主题的互动拍照打卡点,增 添更多趣味看点。
Kith 再度携手Wilson推出 网球主题联名系列
Kith 再度携手运动巨头 Wilson 推出全新网 球主题联名系列「Quiet Please」,双方承诺将 Kith 标志性的高端美学与 Wilson 深厚的网球传 承完美融合,为球场内外带来一系列精选服饰 及装备。 「Quiet Please」系列巧妙且有力地呼应了 网球运动中无需言明的规则与肃穆氛围,将经
全球首家 DG Caffè 咖啡店登陆上海
全球首家 DG Caffè 于 D&G 中信泰富广场旗舰店二层盛大开幕,店铺以热情洋溢的 Sicilian Cart 民俗印花为核心视觉元素,并为本土消费者精心设计了根据传统意大利菜设置 的意式美味佳肴。菜单适用于正餐宴请,也同样适合下午茶惬意分享。从前菜到主菜,以及 餐后甜品,让消费者多维度感受地道的南意风味;甜品融合品牌特色:以西西里岛特产的柠 檬与品牌经典玫瑰为造型元素的甜点,装盛于刻印卡雷托·西西里亚诺民俗印花的摩卡壶中 的意大利经典甜点提拉米苏。
Tiffany & Co. 再度联手 Daniel Arsham
带来限量项链合作系列
Tiffany & Co. 与当代艺术家 Daniel Arsham 再 度合作 带来「The Bronze Eroded Penny Vessel」 及限量「Tiffany & Arsham Studio HardWear」项链 系列。自 2021 年首次携手以来,双方持续以先锋 视角融合艺术与珠宝工艺,再添话题佳作。
系列核心作品「The Bronze Eroded Penny Vessel」充分诠释 Arsham 的「future relic」理 念。灵感源自 Tiffany 在 1885 年重新设计后来被 印于美元纸币的图案,以及 Arsham 2013 年的作 品《Study of the Eroded Penny》。雕塑作品以做 旧青铜手工铸造,并在纽约 Arsham Studio 精细
打磨,将一枚寻常硬币化身饱经岁月洗礼的古代器 物。高度抛光的水晶穿透铜绿锈层,形成强烈对 比,映射时间流逝与腐蚀之美。全球限量 39 件。 每一件「Bronze Eroded Penny Vessel」内 部都暗藏压轴彩蛋 —— 限量「Tiffany & Arsham Studio HardWear」项链。设计取材自品牌档案库 1962 年的一条链饰,以 18K 白金打造,手工镶嵌 逾 1,000 颗钻石(总重超 6 克拉)及 500 余颗沙 弗莱石(总重逾 3 克拉)。这款于 1974 年由 Tiffany 引入的传奇绿色宝石,与器物的铜绿锈色及 Arsham Studio 标志性绿色一脉相承。
《哥斯拉 Godzilla》周边商品一直受到 粉丝喜爱,今回中国台湾公司鑫羿文创就取得 日本东宝授权,推出全新《哥斯拉》造型高粱 酒,相当具有收藏价值。 此商品选用了2016年上映电影《新哥斯拉 ShinGodzilla》当中的造型版本,忠实还原了剧 中哥斯拉狰狞而冷酷的姿态,商品涂装与上色 皆是人工作业,每件皆会有些微差异。整体包 含底座瓷瓶,尺寸为高33公分、长20公分、宽 30 公分,酒瓶内容量则是
Louis Vuitton 推出 中国限定麻将巧克力
Louis Vuitton 推出中国限定麻将巧克力 礼盒,东方雅致韵味与浓郁的巧克力风味相辅 相成,打造感官全新体验。甜点主厨 Maxime Frédéric 以 LV 品牌元素为灵感,同时将中 国历史悠久的传统博弈游戏 —— 麻将作为设 计语言,推出全新麻将巧克力礼盒。礼盒第一 层是品牌 Monogram 四瓣花形状的巧克力搭 配全新抹茶与椰子口味,环绕着巧克力的浓郁 风味,带来丝滑清爽口味,以及以骰子为造型 的巧克力块,配以双芝麻果仁酱与糖姜蜜饯, 别具一格的食材融合,为味蕾提供一场中西交 融的和谐体验。
礼盒的第二层与第三层,均为麻将造型的 巧克力,还原经典麻将里的万字牌,条子牌与 筒子牌。条子牌的条形是以 Monogram 菱形 花卉图案为灵感,筒子牌则将圆形四瓣花代替 麻将的传统圆形花纹,保留传统麻将牌面样式
的同时注入品牌元素,充分体现主厨的非凡技 艺和创意才思。巧克力分别以牛奶巧克力与黑 巧克力为基调,内馅融入了全新口味与食材: 爽口辛香的提穆特花椒风味,独树一帜的芫 荽子风味以及充满中国韵味的清香茉莉花风味 等,释放巧克力天然风味的同时,赋予不同的 感官体验,独特的原料与质地,使口感更加丰 盈富饶,回味无穷。
目前该款巧克力已正式在中国 Le Chocolat Maxime Frédéric At Louis Vuitton 巧克力 专卖店发售。
Le Chocolat Maxime Frédéric At Louis Vuitton 地址:上海市浦东区东育路 500 弄 1-9 号前滩太古里 C-L1-02 及西侧中央公园 时间:周一至周日,11:00 – 21:00
自然原木色,尽显高级美
原木+白
▲最适合与原木色(尤其是浅木色)搭配的颜色无疑是白色。 如原木色桌搭配白色亚麻布沙发,白色会加强原木色的明净感。
▲地板选用原木色,墙面选用白色,再加上几件木质单品, 既舒适又养眼。
▲餐厅和厨房是能让原木风发挥到极致的空间。一套木色与白色组合的餐桌椅,足以让每一次用餐成为精致的享受。照片墙的木 质边框也是点睛之笔。
▲原木色搭配绿色,可以营造出浓浓的复古感和清新感。 有一种简单的运用方式——用植物来表现绿色,再选用原木色 的电脑桌,自然气息扑面而来。
▲卧室选用灰绿色的墙面不仅养眼助眠,搭配原木色地板, 更能显出一种高级的质感。
▲用绿色墙面搭配原木色家具,让厨房瞬间拥有典雅复古风,更具质感。
原木色是取之木材也用木质家具表现的色彩,带有浓重的自然气息, 用在空间中有亲切与温暖之感,不过原木色其实不单指一种颜色,而是 表示一个色系。本期介绍几款原木色家居的色彩搭配,让家尽显“高级美”。
原木+浅灰
▲浅灰色同样是干净的颜色,与原木色搭在一起尽显 天然本色。可以在客厅选用浅灰沙发和地毯,再用木家具 搭配,看起来颇有质感。
▲原木色橱柜占据了厨房大部分空间。在足够自然、清 新的原木色中加些浅灰色的餐具,高级感就出来了。
▲ 橱柜的面 板选用原木色, 橱柜选用深灰色, 两者搭配让厨房 尽显一种深沉的 美感。
▲适合搭配原木色的还有棕黄色。二者的差别在于材质 的不同以及色相上的细小变化。加入棕黄色的原木空间可以 营造出异域风情,另外编织筐和印花地毯是值得入手的好物。
▲原木色搭配棕黄色的精髓在于对比。如原木色画框 与座椅的条纹形成鲜明对比;印花地毯的复杂图形也更突 出原木色收纳柜的简洁。
里传来龙舟鼓声,记忆里浮现的是家乡江边的芦苇 与艾草。但对于年年都会来的节日,如果只是重 复“吃粽子、挂艾草、赛龙舟”的老三样,难免生 出些“旧瓶装旧酒”的感慨。
今天,我们想换个角度,聊聊端午节在异国 他乡,如何活出新的味道、新的意义。
从“纪念屈原”到“照见自己”:
节日的情感更新
老一辈华人都知道,端午节是为了纪念战国 时期的爱国诗人屈原。他投江殉国的悲壮传说,支 撑了端午千年的仪式感。但在今天,尤其是旅居海 外的我们,面对节日,常会忍不住问:它现在对 我,还有什么意义?
荷兰的生活节奏与国内不同,节日氛围也远 不如在中国浓烈。这里没有街头的艾草香,也少有
广场上的龙舟鼓,但恰恰是这样的“静”,让人更 容易沉下来,去理解节日背后的精神内核。
屈原,不只是一个历史人物,他也是千 百年来无数“身在边缘却坚持信念”的人的象 征。他“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索” 的理想主义,也许正是许多华侨奋斗一生的写 照——在异国他乡开创事业、养育家庭、守护文 化,何尝不是一种“逆水行舟”的精神延续? 所以,这一天,不只是纪念一位古人,更是一个提 醒:在动荡与选择面前,我们坚持了什么,又放下 了什么?
Bezoek onze vis- en vleesafdelingen! We hebben een groot assortiment aan
Verser
荷兰人的“慢节奏”,让端午变得更丰盈
在国内,节日正变得越来越“快”:粽子是 买来的、祝福是群发的、龙舟是转瞬即逝的新闻画 面。可在荷兰,节日反而有了另一种可能:让人重 新找回那种慢慢来的节日情绪。
食材:
比如,试着亲手包几个粽子。哪怕材料是超 市买来的糯米和粽叶,自己裹叶、填料、压线、入 锅的过程,就已经是一种仪式。可以邀请邻居荷兰
朋友来一起动手,他们对中国节日常常充满好奇, 也愿意了解其中的文化。
更重要的是,这样的“动手”能把节日从“ 朋友圈晒图”变成“厨房里的陪伴”,把传统从“ 形式感”变成“生活感”。当一个节日被身体记 住,而不仅是手机记录,它才真正走入了日常。
炎炎夏日,胃口不佳,不妨试试这道既清新又富有异国风味的——越南春 卷(冷吃)。外皮晶莹剔透,内馅五彩缤纷,一口咬下去,蔬菜的脆嫩、虾 仁的鲜甜、米纸的柔软相得益彰,是一道高颜值又营养均衡的夏日轻食。
材料准备(约做6条)
米纸(越南春卷皮)6张 熟虾仁 6~12只(视大小而定) 米粉或粉丝 50 克(提前泡软煮熟)
胡萝卜 半根(切细丝)
黄瓜 半根(切细条)
生菜叶 几片(可撕成小片) 紫甘蓝、薄荷叶、香菜(可选) 酱料:甜辣酱、花生酱、鱼露汁等
制作步骤 步骤一:备料 米粉提前泡软,放入沸水中煮约3分钟,捞出过凉水备用; 虾仁煮熟,剖半更容易包裹; 胡萝卜、黄瓜切成细丝,生菜洗净撕小;其他配料处理干净 备用。
神的效果。插在门口窗边,也算是对传统的一种现 代化演绎。
戴五彩绳、挂香囊也是传统端午节的重要内 容。古人认为,五月是“毒月”,易感疾病,尤其 是儿童。因此会在端午当天为孩子系上红、黄、 蓝、绿、紫五种颜色的丝线,象征祛灾避邪。
节日的味道,也藏在那些渐渐模糊的风俗里 端午节,其实是中国民间最具“生活感” 和“防疫观念”的节日之一。它不仅仅有粽子和龙 舟,还藏着许多精致而智慧的传统习俗。
如今,我们可以带上孙辈,动手做一个“香 囊DIY”:用干花、茶叶或香料填充,缝成小袋佩 戴在胸前,不仅有趣,还能传递节日文化。
挂艾草、插菖蒲是最具有代表性的端午仪 式。过去在中国南方,家家户户会在门口插上一束 艾草或菖蒲,用以驱虫避邪。艾草香气沉郁,象征 着辟邪安康;而菖蒲则形似利剑,有“斩百毒”的 寓意。在中医理论中,艾叶更具温经通络、祛湿逐 寒的功效。
午时水的习俗也别具一格。传说中午11点到1 点之间取水阳气最盛,用来洗脸、熬药或泡脚,有 祛病保健的效果。不妨在端午当天,用香草煮一锅 热水,为家中长辈泡泡脚,也算是一种顺应时令、 滋养身心的方式。
在荷兰,尽管没有现成的艾草和菖蒲,也可 以“以荷代艾”:比如用迷迭香、百里香、薰衣草 等本地香草替代,它们同样具有净化空气、驱蚊安
“健康”,成为端午节的新关键词 随着年龄渐长,许多华侨开始关注“吃得健 康”。而端午节,恰好也是一个讲究“顺时养生” 的节日。
步骤二:软化米纸 准备一个比米纸略大的浅盘,倒入温水; 将米纸放入温水中浸泡5~10秒,待其柔软但不破即可捞出; 摊放在案板上或湿毛巾上备用。
步骤三:包卷春卷 先铺一层生菜,再依次放上米粉、胡萝卜丝、黄瓜条和其他配 料;最后放上虾仁(可以放在最上面,这样卷出来虾仁透过米 纸特别好看); 卷春卷的手法类似包春饼: 先从底边卷起,包住内馅;再折左右两边,然后继续往前卷紧 收口。
步骤四:搭配蘸酱享用 可搭配越南甜辣酱、花生酱(加少许水调稀)、或鱼露+蒜末 +糖+柠檬汁调成的蘸汁;
中医讲“夏养心”,五月是阳气最旺之时, 应注重调节情绪、清热养心。从饮食到生活习惯, 这一天可以过得更加贴合节气之道。
轻食版的“健康粽子”。
随着生活方式的变化,越来越多的人开始注 重节日中的健康饮食,端午节也不例外。古人讲 究“夏养心”,五月为阳气最盛之时,适合养护心 脏,调节体内气血。端午节是一个与健康息息相关 的传统节日,尤其是食物的选择,能帮助我们顺应 季节变化,保持身心健康。
为顺应这一健康趋势,今年我们推荐一款低 脂杂粮粽。这款粽子选用了糯米、藜麦、萝卜干、 鸡肉等营养丰富的食材,既能满足节日的味蕾,又 能为身体提供充足的能量和健康的营养。杂粮粽富 含膳食纤维、植物蛋白和不饱和脂肪酸,能够帮助 促进消化、增强免疫力,并且具有较低的升糖指 数,是健康饮食的绝佳选择。
Koop 2 flessen
Premium Oyster Sauce 510g en ontvang 1 fles Premium Soy Sauce Light 150ml GRATIS ! Op=op
SUNITY
Herbal Jelly Drink (Litchi & Honey / Osmanthus & Honey / Pear & Honey)
生和堂唧唧龜苓爽 (荔枝蜂蜜 / 桂花蜂蜜 / 秋梨蜂蜜味)
3x253g | per pak
GUSTO
Ciocoleti (Choco / Raspberry / Orange / Rum Flavour)
LIAN FENG
Hickory
意式手指餅乾朱古力 (原味 / 紅莓 / 香橙 / 冧酒味) 50g | per pak 凡購買李錦記舊裝特級蠔油兩瓶,
IMYSS Alle Natural Mask
韓國天然面膜 (各功效) 23g