Figures de proue en design et en architecture People Insights & Confessions 88 LES MEMBRES DU JURY / MEMBERS OF THE JURY CRÉÉ AVEC AMOUR / DESIGNED WITH LOVE LE PLAISIR DES AFFAIRES / MIXING BUSINESS & PLEASURE TÊTE-À-TÊTE / UP CLOSE & PERSONAL ARCHITECTURE & DESIGN ÉDITION PERSONNALITÉS / PEOPLE ISSUE PRINTEMPS-ÉTÉ / SPRING-SUMMER 2023 FRANÇAIS / ANGLAIS / 12,95 $ CA/US GRANDS PRIX DU DESIGN / 16 th edition
ALUMILEX CANADA 3425 Boulevard Industriel Montréal, QC Canada H1H 5N9 tel. +1 514 955 4135 tel. +1 647 427 0113 tel. +1 866 955 4135 info@alumilex.com
WINDOW WORKS MUSKOKA 2358 Hwy #11, RR#1
Gravenhurst, ON Canada P1P 1R1 tel. +1 705 687 7617 sales@windowworksmuskoka.net
ANIG sur rendez-vous seulement 2040 Ellesmere Rd, Unit#1 Scarborough, ON Canada M1H 3B6 tel. +1 416 438 7213 www.anigwindows.com alumilex.com
systèmes de portes et fenêtres contemporaines en aluminium
alumilex.canada
Comprendre. Conseiller. Illuminer.
6666 Rue Saint-Urbain bureau 320 Montréal, QC H2S 3H1
new york montreal toronto vancouver calgary chicago montauksofa.com letstauk.com info@montauksofa.com
Canapé Robin avec tables MosDesign
COMMUN HAUT
1 SQUARE PHILLIPS PHASE 2 OCCUPATION 2025 | EN VENTE MAINTENANT
IMPRESSIONNANT POINT DE VUE
Sur le toit se cache un lounge luxueux, confortable comme il se doit, avec un bar invitant et une immense terrasse avec îlots de verdure. Lieu de rendez-vous discret, il sera parfait pour rejoindre collègues, amis et voisins, et y laisser la journée, lentement, se dissiper.
1 squar e phillips.ca
PAVILLON DE PRÉSENTATION 539, rue Sainte-Catherine Ouest Montréal QC H3B 1B2 514 617.9999
É
Contenu / Content
ÉDITRICES & DIRECTRICES DU CONTENU / PUBLISHERS & EDITORS
Brigitte Gadoury
Ginette Gadoury
LE SIXIÈME SENS DE LA PROFESSION
À l’aube d’une explosion des applications de l’intelligence artificielle qui soulève certaines préoccupations notamment sur l’unicité de la créativité et à l’apogée de l’ère numérique qui fait fi des frontières et brouillent les rapports humains, sans nommer qu’on se retrouve enfin au lendemain de cette pandémie qui a mobilisé nos relations durant de difficiles mois de retrait et d’isolement, comme il est rafraîchissant de publier notre édition annuelle dite People et de vous partager les récits de ces gens de talents !
Let’s meet these leading figures in design and architecture, business people, architects, designers, from here and elsewhere, free to think, to create, to innovate and to amaze, beyond all frontier.
Let’s see who’s who amongst the elite personalities newly appointed to the international jury of the GRANDS PRIX DU DESIGN competition. Let’s mix business and pleasure and dive into the stories of those who dared to follow their dreams while stimulating the economy of a community. And let’s get up-close and personal with exciting and passionate professionals.
Notre équipe de création et de rédaction se joint à nous pour dire « Merci, merci, mille fois merci » aux nombreux participants de ce numéro spécial. Merci de votre candeur, de votre confiance et de vos confidences.
Que ces récits de talents impliqués et dévoués à leur métier nous inspirent, nous surprennent, nous touchent et nous en apprennent. Et après tout, chers lecteurs, célébrons les talents qui, ensemble, et comme vous et nous, changent le monde, un projet réalisé après le suivant, au rythme d’un sixième sens, d’une histoire personnelle et d’un battement de cœur à la fois.
Ginette
et Brigitte Gadoury
Coprésidentes
À PROPOS
Fondé en 1996, le magazine
INTÉRIEURS publie maintenant trois éditions spéciales par année : deux éditions consacrées aux lauréats du concours GRANDS
PRIX DU DESIGN et une édition dite People qui met à l’avant-scène les personnalités et professionnels qui façonnent notre environnement et marquent notre industrie. Cette version papier d’INTÉRIEURS met en vedette des articles ponctués de français et d’anglais, alors que des versions unilingues dans la langue de Molière ou celle de Shakespeare sont disponibles sur le portail INT.design.
ABOUT INTÉRIEURS
The magazine INTÉRIEURS founded in 1996, now publishes three special editions per year: two issues dedicated to the winners of the GRANDS
PRIX DU DESIGN competition and one so-called People issue which highlights the personalities and professionals who shape our environment and mark our industry. This paper version of INTÉRIEURS presents articles in French and English, while unilingual versions in the language of Molière or Shakespeare are available on the INT.design portal.
DIRECTION ARTISTIQUE / ART DIRECTION
Ariane Mercure
INFOGRAPHIE / GRAPHIC DESIGNER
Hélène Goré
RÉDACTION & TRADUCTION / WRITING & TRANSLATION
Juli Pisano
RÉDACTRICE / WRITER
Madeleine Champagne
Nathalie Roy
Léa Peruzzo
Publicité / Advertisement
Production & Diffusion
DIRECTRICE / DIRECTOR
Brigitte Gadoury
IMPRESSION / PRINT Impresse inc.
Communication & Développement
international / International Development
DIRECTRICE / DIRECTOR
Caroline Michaud
Abonnements / Subscriptions
int.design / abonnement
info@int.design
450 651–3630
CANADA
25 $ + tx — 3 éditions / issues
40 $ + tx — 6 éditions / issues
INTERNATIONAL
80 $ + tx — 3 éditions / issues
125 $ + tx — 6 éditions / issues
EN KIOSQUE / ON NEWS STANDS
12,95 $ + tx par numéro / per issue
Le magazine INTÉRIEURS est publié trois fois par année par : / INTÉRIEURS Magazine is published three times a year by:
AGENCE PID
1080 rue Sainte-Hélène, Longueuil QC J4K 3R9 Canada
T : 450 651-3630
F : 450 651-8520 info@agencepid.com
Convention de la poste-publication no 40019406. Retourner toute correspondance ne pouvant être livrée au Canada au Service des publications.
/ Publication mail agreement number 40019406. Return all mail that cannot be delivered in Canada at the Publications Services.
Administration
COPRÉSIDENTES / CO-PRESIDENTS
Ginette Gadoury & Brigitte Gadoury
COMPTABILITÉ / ACCOUNTING
Gestion Lynda De Grandpré inc.
Toute reproduction de textes, illustrations et photographies du magazine est interdite. Bien que toutes les précautions aient été prises pour assurer la rigueur des renseignements contenus dans le magazine INTÉRIEURS, il est entendu que le magazine ne peut être tenu pour responsable des erreurs ou des négligences commises dans l’utilisation de ces renseignements.
/ Any reproduction of texts, illustrations and photos of the magazine is strictly forbidden. Even if all precautions have been taken to confirm the information contained in INTÉRIEURS magazine, it is agreed that the magazine cannot be held responsible of errors or acts of negligence in the use of this information.
Dépôt Légal / Legal Deposit
Bibliothèque nationale du Québec, Bibliothèque nationale du Canada ISSN 1206–0208
Imprimé au Canada / Printed in Canada
14 | INTÉRIEURS 88 ÉDITORIAL EDITORS'NOTE
INTÉRIEURS No. 88
EN COUVERTURE / COVER
Carousel by Jaime Hayón: A fairground ride with 15 million Swarovski crystals, located at Swarovski Kristallwelten theme park in picturesque Austria
Carrousel par Jaime Hayon : Une attraction de fête foraine ornée de 15 millions de cristaux Swarovski, située dans le parc à thème Swarovski Kristallwelten, au cœur de la pittoresque campagne autrichienne.
16 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
PRINTEMPS-ÉTÉ 2023 / SPRING-SUMMER 2023 B ALLISTIC ARCHITECTURE MACHINE' FOUNDERS (BAM) BAM, BAM, thank you land 18 PATRICK BLANCHETTE Des racines qui descendent du Nord… 26 CHERYL BROADHEAD The Toast of V-Town 32 GINETTE CARON & MICHELE REGINALDI In Life & Love 38 KATERINE DAOUST Traveling Interiors 46 BERTRAND DEROME Le design industriel, partout & toujours 52 DANIEL GERMANI Empathy Is a Designer’s Best Tool 60 JAIME HAYON To Dream New Dreams 66 TREVOR KRUSE The Board Whisperer 74 CHRISTINA LUK Making Her Own Luk 79 PATRICK MARMEN La qualité n'est pas un luxe 86 MARDI NAJAFI The Retail Knight 90 MAUDE RONDEAU The Light at the End of the Tunnel 98 JOCELYNA DUBUC Saisir le hors-sentier ! 103 KOEN DE WINTER A love story… 106
©Mark
Up Close & Personal Tête-à-tête Mixing Business & Pleasure Le plaisir des affaires Créé avec amour Designed with love Les membres du jury Members of the jury GRANDS PRIX DU DESIGN 16 th edition 110
Cocksedge
B allisticArchitecture Machine, plus communément et simplement connu sous le nom de BAM, est un studio de conception multidisciplinaire doté d’une double citoyenneté corporative et dont les bureaux sont désormais établis à Pékin, Shanghai et New York City.
The founding story of these rebels with a cause is a thrilling tale to tell. These guys and gals took me on a trippy ride along their memory lane, spoke freely of their successful design-thinking practice today and shared their thoughts about the future of landscape architecture.
A CREW FROM CORNELL
Meet Daniel Anthony Gass, Allison MacNeil Dailey and Jacob Schwartz Walker, the three original BAM founding partners, incidentally Cornell architecture coconspirators that decked the school halls with art installations back in the days of college.
JFK TO PEK
Sharing a strong background in art, architecture and craftsmanship, the trio took a leap to the other side of the world and opened a studio focused on architecture and landscapes, as well as large art installations. So where did they choose to elect home and office? Beijing, ladies and gents! Six thousand six hundred and eighty-six miles away from their college campus in Ithaca, New York!
BAM PAR/BY Juli Pisano Up Close & Personal Tête-à-tête 18 | INTÉRIEURS 88
BAM !
Allison MacNeil Dailey
Jacob Schwartz
Walker
Daniel Anthony Gass
Founding Partners Ballistic Architecture Machine (BAM) bam-land.com
20 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête TIANJIN 4A SPORTS PARK, TIANJIN, CHINA
LES TROIS MOUSQUETAIRES
Qui sont donc ces compagnons semblables à la troupe des Voltron, devenus partenaires et véritables héros de leur propre histoire ?
Le partenaire fondateur de BAM, Daniel Anthony Gass, a remporté le Merril Presidential Scholar Award en architecture à l’université de Cornell. Dan has played a leading role in the formation of BAM’s landscape-based design approach and personally led many of BAM’s iconic projects from concept through construction. His work in BAM has been exhibited in the Venice Biennale, the Maxxi Museum, Reykjavic Modern Art Museum.
Allison MacNeil Dailey holds degrees in landscape architecture, architecture, and fine art. Après Cornell, elle s’est tournée vers Harvard où elle a obtenu un master en architecture de paysage et a enseigné un séminaire appelé DoodleTech, qui explore la pensée intuitive analytique exprimée par des gribouillis, résultant en des propositions viscérales spatiales et matérielles. BAM met désormais en œuvre cette technique au sein de sa pratique.
Designer Jacob Schwartz Walker focuses on the urban landscape in China. Formé à l’origine comme architecte à Cornell, Jake pense que l’architecture n’est qu’un outil parmi d’autres au service d’une idée plus large du paysage, et que le paysage est le domaine qui requiert le plus d’attention de la part des concepteurs alors que les villes du monde entier se densifient et se transforment en mégamétropoles. Amen ! Chez BAM, Jake est le fer de lance de nombreuses initiatives urbaines.
BACK TO THE START
“Our working relationship grew out of us making art installations together in public spaces on campus at Cornell” Daniel tells us, recalling how everything blended together outside of studio classes. Serving the added benefit of party launch pretexts, the trio would embark on stealth installations around campus. “In this sense, design as ‘work’ or something that pays the bills came after design for us, poor students hanging out, making things and playing with public spaces”.
LE PLAISIR DES AFFAIRES
Bien que ces premières installations aient exigé une somme de travail considérable, il était toujours agréable de s’y attarder. « Nous avons obtenu un certain degré d’approbation de la part de conseillers pour des installations qui, nous le supposions, amélioraient considérablement le campus de manière temporaire. Cependant, certains professeurs étaient agacés par notre travail et par les défis posés à l’espace public. Ils se sont opposés à notre travail au point que pour l’installation de la conférence de Martha Schwartz, nous avons dû défendre nos actions sur le plan académique afin d’éviter d’être expulsés de l’école ».
Up Close & Personal Tête-à-tête
KEEPING IT REAL
“Nowadays, around BAM studios we organize things to keep this sense of discovery of play and of hanging out, as the basis for working,” explains cofounder Gass. “Good ideas come from play and creativity comes from working with what we have at hand. At the same time we take play, and our work very seriously especially in detail and technical development”. And inspiring and freeing way to approach a day at the office, I’d say!
COME SAIL AWAY
Fellow Cornell pals and business partners Dan Gass and Jake Walker share another common passion other than design—and that would be sailing! Cherchant des occasions de naviguer autour de la Chine, les partenaires fondateurs ont même organisé une équipe de course BAM et sont invités à participer à des régates de temps en temps. C’est un excellent moyen de resserrer les liens au sein de l’équipe tout en profitant des beautés du monde.
COLLEGE KIDS IN CHINA
So how dœs a tight-bond triforce go from Dragon Day in Ithaca, NY, to an office opening in Beijing in a New York minute? Like many stories, paths and signs led the way. “I studied Chinese in high school, and in college, I organized a summer trip with Nasrine Seraji for a studio trip around China,” Gass tells us. Les complices Jake et Allie se sont joints à ce voyage et, ensemble, tous trois se sont totalement immergés dans l’expérience et le pays en réalisant des installations artistiques tandis que le studio se déplaçait, agissant sur le paysage en cours de route. Ils sont tombés amoureux de tout, partout et tout à la fois, et en peu de temps, ils sont retournés en Chine pour installer leur premier studio à Pékin en 2009.
political milieu versus an environment focused solely on business would be critical to upending typically held views about the value of landscape”, says Jake.
PARI RÉUSSI
Aujourd’hui, le studio BAM Beijing est en passe de devenir, sans conteste, le meilleur studio de conception paysagère de Chine. Alors que les domaines de l’architecture, de l’art et de l’ingénierie reçoivent une attention considérable de la part des concepteurs et des clients en Chine, BAM estime que le paysage urbain est d’une importance primordiale, même s’il n’est pas encore conçu ou qu’il l’est insuffisamment.
When addressing the firm’s design values, landscape vision and evolution, Jake adds: “The Urban Landscape is everything outside of the buildings, and BAM is interested in all the spaces in between; the edge conditions, boundaries, and periphery. BAM sees urban landscape as the true material of the city and believes that in the future, landscapes rather than buildings should be the true icons of the city”.
POURQUOI L’ARCHITECTURE DU PAYSAGE ?
A STAR IS BORN
“In our mind, Beijing was the ideal starting place simply because it felt less westernized than other cities in China. Given that our work is fundamentally focused about the public realm, and that there is an important socially progressive message in our work, we believed that placing ourselves in a more art oriented and
Comment trois diplômés en architecture peuvent-ils atteindre des sommets dans le domaine du paysage ? Selon BAM, l’être humain a un besoin interne de se connecter à la nature, et le simple fait d’évoquer la nature a un effet positif sur l’état d’esprit et le sentiment de bien-être des gens. C’est dire que le champ (jeu de mots) de l’architecture de paysage encourage l’interaction sociale.
22 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
INSTALLATIONS AT CORNELL
BAM PARTNER GUANG JINGWEN (CENTER) AND THE BAM SAILING RACE TEAM
POURQUOI LA CHINE ?
L’agence estime que le paysage est le domaine de conception le plus important en Chine parce qu’il traite de tout ce qui se trouve à l’extérieur et entre les bâtiments, un domaine qui a non seulement la capacité de diminuer les effets négatifs de l’architecture galopante et de la planification urbaine robotisée, mais qui apporte à l’humanité quelque chose qui ne peut être obtenu uniquement par la conception de bâtiments et d’infrastructures.
In China, BAM gœs on to argue, landscape is a better design field than in the United States simply because the Chinese culture developed from a garden culture. Period. Historically, Chinese gardens have hosted artists painting or writing pœms, governors reflecting on social orders, and scholar contemplating life around them. Then and now, the garden is intertwined and linked to Chinese cultural expression. By extension, the landscape is understood as a cultural medium that should be designed. In the United States, landscapes are not viewed through the same strong cultural lens.
ENTER A FOURTH POWER FORCE
Landscape architect Guan Jingwen was recently made the first employee turned partner since the original three founding members established the practice. Combining sharp negotiating skills with a sensitive political touch and an unwavering dedication to the highest quality of design work, her graceful and powerful leadership has propelled BAM forward as the best landscape architecture firm in China.
BRILLER À SHANGHAI
Forte de son succès, appelant à la nécessité de voir son équipe s’agrandir, et comme moyen de mobiliser et de garder près de soi d’excellents collaborateurs talentueux dans le sud de la Chine et dans d’autres régions, BAM a ouvert un studio à Shanghai en 2018.
Let it be said, BAM simply loves to work and act as a positive force of nature in China, in many regards, because of the richness of its diverse local cultures.
A LOVE STORY
A compelling anecdote here proves our point. In a nearby town to a working site, BAM’s team found a woven bamboo hat typically worn by the local people, a hat missing a center, but draped with a curtain around its edges. A sombrero, a visor, and a hijab, all mixed into one, in some sort. “We really liked this hat, it provided smart environmental controls for the user, and we thought maybe we can supersize this for the teahouse”!
La Chine et le thé entretiennent une histoire d’amour millénaire, ce n’est un secret pour personne ! BAM a donc conçu un pavillon de thé en bambou dans la zone humide pour permettre aux ouvriers de l’usine voisine de prendre des pauses à l’ombre. Un moment de bonheur ! Son mur-écran dissimule toute architecture et permet aux travailleurs en pause de concentrer tous leurs sens sur la végétation, l’eau… et le thé.
TIANJIN 4A SPORTS PARK, TIANJIN, CHINA
LONGKING HAKKA HAT INSPIRATION
CULTURE-CONSCIOUS
“Culture is tricky,” Jake gœs on to say. “Often, local people do not want to address their own culture. In many cases BAM is much more sensitive and interested in local cultural than the clients or local governments appear to be. Often places under development seem to want to erase their local history and envision a more aspirational future in which it is incorrectly assumed that a break from the past or current situations will give rise to a better future”.
Selon BAM, le problème de la négation de sa propre histoire locale est que lorsque le développement éventuel se produit, un lieu qui était autrefois unique devient alors fade, ressemblant à n’importe quel autre nouveau développement à travers la Chine.
L’HEURE DU CONTE
Par exemple, la ville chinoise de Daxing est reconnue pour ses pastèques et, à l’endroit où le parc de BAM s’épanouit aujourd’hui, se trouvait autrefois un champ de pastèques. Pourtant, bien trop souvent, ce type de patrimoine et de culture n’est pas ce que les gens veulent qu’on leur rappelle. Le projet du parc sportif de Tianjin a été construit sur le site d’une ancienne ville qui a été déplacée pièce par pièce le long du Grand Canal et reconstruite à l’identique par des habitants venus de leur ville d’origine, Yixing.
These are ideas that BAM played heavily within earlier conception stages of each and every project. Yet, as they go through the process of becoming realized, the very things that can make a place unique are often the first ones to get removed. Food for thought and thought for change…
AU-DELÀ DE LA NOSTALGIE
Pour BAM, nous vivons à une époque où les technologies environnementales comblent le fossé entre des civilisations désuètes fondées sur les combustibles fossiles et un avenir plus durable.
“Most people’s idea of sustainability in landscape is embedded within a nostalgic Garden of Eden mentality, where the earth is a self-ordering system and humans betray the system. The problem is that there is a visual idea about what nature and the landscape should look like in that unspoiled state. But in reality your trash, your electricity, your parking spaces, your sewage, all of these things are very real pieces of the urban landscape today”.
FROM ONE CAMPUS TO ANOTHER
“The amazing thing today is that we no longer have ‘landscape’ in the nostalgic sense. Every bit of landscape is in a way supported by humans to an ever-growing extent”. A great example is BAM’s recent campus design for the factories and offices of the world’s largest environmental equipment producer, the Longking Pro-Environmental Campus. To make this factory function, the landscape provides sewage filtration, heavy metal uptake, and runoff recapture. (Learn more about this project in INTÉRIEURS #87 p.110).
BAM a abordé le campus de Longking avec une mission en tête : concevoir un paysage pour ses employés, afin qu’ils puissent travailler mieux et plus efficacement à la mise au point de nouvelles technologies afin d’assainir en permanence nos autres secteurs d’activité. C’est tout à fait louable ! (Pour en savoir plus sur ce projet, consultez INTÉRIEURS #87 p.110).
UN AVENIR BRILLANT
En se projetant dans l’avenir, BAM se réjouit de voir que le monde commence à réaliser que le problème du climat ne peut être résolu par un retour aux idées nostalgiques de la « nature ». « Pour que les humains améliorent leur relation avec la terre, nous avons besoin de technologies environnementales telles que celles développées à Longking. Nous devons également comprendre que le paysage doit être à la fois bénéfique pour nous et pour la planète. Il ne peut pas se contenter de prétendre guérir la terre comme c’est le cas depuis les années 70 ».
FINITE/INFINITE GARDEN, BEIJING
“We are very excited about our Waste to Energy plant in Shanghai, our largest piece of architecture to date. This is a super interesting project because it takes something no one wants, a trash plant, and turns it into a museum and a park. Given the filtration tech-
nology has reached a point where the main byproduct is steam, the next step is making the public understand how important it is to get these closer to the source of the trash and thereby reducing the carbon created hauling”. And there you have it… BAM, BAM, thank you land!
Up Close & Personal Tête-à-tête
TIANJIN 4A SPORTS PARK, TIANJIN, CHINA
DES RACINES QUI DESCENDENT DU NORD…
par/by Léa peruzzo
Fondée en 2018, la firme montréalaise Blanchette Architectes adopte une nouvelle identité et répond désormais au nom plus représentatif de ce qu’elle est devenue au fil des années, blanchette archi.design. Toujours animée par cette volonté de produire des conceptions rigoureuses, l’équipe développe ainsi des projets de qualité de toutes échelles et de type multirésidentiel, commercial ou corporatif. Let’s dive into the past & present of Patrick Blanchette, the agency’s co-founder, president and senior architect, and discover his passionate journey so far.
A CREATIVE UPBRINGING
At a very young age, Patrick starts to escape from reality and dive into an artistic universe. Going from theater to interior design, it was finally architecture that won over his multitalented creative self.
TRANQUILLE DANS LE GRAND NORD
Partons à la découverte de cet enfant de Fermont. Oui, oui, de cette ville minière du Grand Nord au mythique mur qui regroupe les services aux citoyens. Imaginons-le aujourd’hui, dans la grande ville de Montréal, à la tête de cette entreprise de design et d’architecture à l’ascension fulgurante.
SUMMERTIME FUN TIMES
As a young child, Patrick remembers spending summers in Val-des-Sources, near Asbestos, comfortably seated in his grandfather’s La-Z-Boy, binge-watching episodes of Dodo Déco and diving into the world of design. While religiously devouring each episode, a light bulb lit up and he found his calling, while family members were playing cards in the kitchen.
LE RÔLE DE SA VIE
Il se passionne rapidement pour le théâtre, la mise en scène, les personnages, les ambiances et les tableaux dans lesquels il évolue sur scène. Il adopte le théâtre au secondaire, mais se fait refuser les auditions par une professeure qui ne le croit pas à la hauteur du défi. Cela dit, le théâtre n’avait pas dit son dernier mot et jouerait un rôle significatif dans son œuvre.
A WHITE CANVAS, A PASSION
Moving from Fermont to Granby, Patrick constantly saw the layouts of the houses he lived in as white canvases to be played with. He would reimagine the layouts with each new home becoming a black canvas for the passionate young man eager to explore design. He began to question the spaces in which he lived and, from then on, felt the certainty that he is destined for an artistic career. The field of architecture followed…
MONTRÉAL L’ATTEND !
À la mi-parcours de son secondaire, suite au décès de son père, il quitte son Fermont natal à 1 218 km au nord de Montréal et rejoint, deux ans plus tard, la grande métropole afin de passer aux études collégiales. Le choc de culture est immédiat. Bien qu’il ne se soit jamais senti très loin de la richesse culturelle de la métropole dans ses jeunes années dans le Grand Nord, Patrick constate alors l’extraordinaire isolement géographique qu’il vivait.
26 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
Up Close & Personal Tête-à-tête President Senior Associate Architect OAQ IRAC and Cofounder blanchette archi.design
© HUGO B. LEFORT
Patrick Blanchette
BREAKING ISOLATION
A life mission through design and architecture took form! Breaking isolation by creating spaces to promote and favor generations meeting and people sharing became his career motto, his leitmotif.
RACINES NORDIQUES
Patrick s’approprie alors sa nouvelle vie, sans toutefois oublier ses origines nordiques. Son respect pour la nordicité, ses paysages uniques et le respect de la rigueur des lignes qui l’ont vu grandir l’accompagnent dans tous les projets qu’il entreprend. The result is a signature recognizable for the balanced mastery of volumetric cutouts and for its use of black—the negative space black generates fascinates him in many ways. Plus, it’s a clever nod to pay homage to the work of the French painter and sculptor Pierre Soulages.
FOLLOWING ONE’S DREAM
Patrick’s favorite project? The one that makes him vibrate the most? Creating and uprising blanchette archi.design! After years of working in various jobs, but terrified of the idea of entrepreneurship, it was those around him who encourage Patrick to take the leap. Partie sobrement de pas grand-chose, cinq ans plus tard, la jeune firme cofondée avec Kevin Lavigne, directeur général et vice-président associés, regroupe aujourd’hui plus de vingt esprits créatifs.
INCUBATEUR DE TALENTS
« J’éprouve une réelle satisfaction de voir tous ces talents regroupés autour d’un projet commun. J’aime travailler en équipe et les accompagner dans la profession. Nous offrons un cadre sain et transparent et cela me rend tous les jours fier de contribuer à l’émancipation de ces talents. »
A HANDS-ON LEADER
Seen as a positive and involved leader never afraid to roll up his sleeves, Patrick acts as a mentor, ensuring continuity and adherence to the firm’s core values. He also masters the art of never getting caught in a creative rut by continually feeding his thought process and imagination. Du remue-méninges stimulant d’équipe en passant par les voyages enrichissants, il s’inspire en restant alerte à ce qui l’entoure, à toutes ces belles différences qui nous unissent et en alimentant sa curiosité au quotidien.
PARLER À SON JEUNE ALTER EGO
S’il pouvait revenir dans le temps et s’entretenir avec le jeune Patrick assoiffé de créativité, sans aucune hésitation, il lui dirait de se faire confiance. « Ta grande force aujourd’hui, réside dans ce que tu croyais t’être inaccessible hier. »
A MILITARY-LIKE SCHEDULE
What dœs his reality look like? He cites weeks that pass at full speed with projects following one another, a talented and passionate team that fully embodies the agency’s founding values and an assistant who masterfully manages his busy schedule and adds breaks to it all to make sure he’s fully and properly oxygenated throughout the day. A military regiment! Patrick wouldn’t have it any other way!
UN P’TIT BONHEUR
Son “me time” préféré ? Se plonger dans un bain chaud et contempler le coucher de soleil après une longue journée pendant que son conjoint concocte un délicieux menu pour deux.
Far from work and the buzzing of the city, in the calm of the countryside, is where the happy couple acquired a magnificent bicentenary house which they have fun redoing while respecting the vestiges of the past. His love for nordicity and straight lines here gracefully leaves room to the rich history of the place.
28 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
LA CEDRIÈRE
SEEING ERAS COHABIT
Sensitive and respectful of the space’s memory and traces of time, Patrick saw to compose and maintain, in his little nest, the dialogue between eras. A work of finesse, that shifted from the original vision he and his partner envisioned at the start of the project.
Alors qu’il s’imaginait une approche contemporaine, le couple s’est vite surpris à courir les antiquaires pour redonner au lieu ses lettres de noblesse. En résulte un collage très libre entre deux époques qui laisse s’exprimer l’âme des lieux.
SA PASSION POUR LA PROFESSION
« Ce que j’aime le plus de mon métier, c’est la vocation que je lui insuffle. » C’est qu’il croit fermement en l’importance de redonner à la communauté et en celle de réfléchir communément les espaces de l’avenir afin qu’ils servent le mieux-vivre des concitoyens. Au-delà du matériau, Patrick coupe et recoupe les volumes et crée des espaces qui invitent aux échanges et aux rencontres. Dieu merci !
A SPECTACULAR TURN OF EVENTS
“To serve as the stage manager for actors onstage,” voilà his theater training and love coming full circle and into his profession. May the show begin! His great sensitivity to the human race, to society and to the roles of the lines and structures in which we live are at the heart of his architectural approach. His vision? Valuing and designing our territory from an angle, properly and entirely his own.
Up Close & Personal Tête-à-tête
MARIEVILLE
PATRICK BLANCHETTE AVEC SON CHIEN
UNE AMBIANCE DE CINÉMA
Quand il se voit confier le projet du bar minéral, Patrick part d’une chanson qui résume l’ambiance du futur bar. Son processus créatif enclenché, le projet se dessine dans sa tête et de là naît un espace où, on le cite, « tout le monde est beau ! » Ici, sa démarche créative repose sur de nombreuses variantes — la lumière, le son, les volumes.
SERVIR LES AUTRES
Station 03, qui verra bientôt le jour et se définit par la force de son rôle social, coche toutes les cases de son rigoureux cahier des charges. Le projet, nous dit-il, sera un marqueur important dans le paysage urbain et permettra les rencontres des acteurs vivant dans le voisinage.
IN HONOR OF PIONEERS
Sensitive to the condition of women but also to that of marginalized groups, their inclusion and their place in society, his work is tinged with the heritage of important personalities of Québec’s history. He thus honors these pioneers who dared to shake up the conventions of their time. Respecting the place of women in society and in art is to open the door to the inclusion of all.
Up Close & Personal Tête-à-tête
© Agence Welldone BAR MINÉRAL
STATION 03
DES FLEURS POUR L’ÉQUILIBRE
Cofonder une agence tant primée n’a pas assouvi les envies de beauté de cet entrepreneur né. C’est alors que Lavigne — Fleuriste de Quartier, ouvre ses portes dans le quartier Hochelaga de Montréal, durant la pandémie. Une addition au quotidien animé qu’il connaît au bureau. « On m’a déconseillé d’ouvrir un fleuriste. Certains collaborateurs me disaient que mes clients allaient me trouver dilué. » Et bien, à bas les critiques. Patrick fonce et profite aujourd’hui de la fraîcheur des fleurs dans le plus grand bonheur de son quotidien. »
FROM
A SEED TO A FARM
So, why stop there? You guessed it. Patrick and his partner in crime and in pleasure took the gamble to seed flowers on their land and launch the Poirier Flower Farm. Who dares not, succeeds not! A second season of flowers blooming countryside is expected, come sunny days!
AN ABSOLUTE PRIDE
The ultimate pride? “Watching people appropriate the spaces I designed, making it their own and testifying to the encounters created. He could write plays about these success stories…
Up Close & Personal Tête-à-tête
© HUGO B. LEFORT
PHOTO D'ÉQUIPE
PAR/BY Madeleine Champagne
Cheryl Broadhead est la fière directrice de l’une des plus grandes entreprises de design d’intérieur de Vancouver. Son agence, maintenant nommée BYU, portait à ses débuts le nom de Bob’s Your Uncle Design. Il s’agit là d’une expression britannique courante signifiant « et voilà ! ».
AND THERE YOU HAVE IT!
Cheryl and cofounder Ada Bonini’s sense of humor as well as their desire to stand out from the market offer shines through.
MY FIRST IMPRESSION
Before talking to Cheryl, I did as everybody dœs, typed her name into a search engine and found her portrait first. My immediate impression was striking. What a strong presence! A poised, thoughtful, wise-looking lady, with a hint of vintage à la Louise Brooks.
UNE SECONDE IMPRESSION
The Toast of V-Town
Or, lorsque je la rencontre en visioconférence, c’est donc la première question que je lui pose. D’où vient ce regard si posé ? En guise de réponse, elle s’éclate de rire et avoue : « à l’époque je voulais projeter l’image que notre agence au nom comique était en fait une boîte bien sérieuse. » Puis, elle enchaîne : « Dans les faits, on entend que moi dans le bureau… je suis celle qui parle fort et rit tout le temps ! »
Up Close & Personal Tête-à-tête 32 | INTÉRIEURS 88
Up Close & Personal Tête-à-tête Cheryl Broadhead Principal BYU Design www.byudesign.com
© Aaron Aubrey
THE STORY BEGINS
Cheryl started her design career in Vancouver while still attending university, Kwantlen Polytechnic in Richmond, BC. After working in the field for a few years in Vancouver, she moved to Toronto for a change of pace and scenery. After three harsh winters, Cheryl and Ada decided to start a business together with Cheryl returning to Vancouver.
FIÈRE MÈRE
Ricaneuse et dynamique, lorsqu’on lui demande ce qu’il y a sur son bureau, on y voit au premier plan deux grands écrans d’ordinateur et sur la gauche une photo d’une charmante petite fille. It’s her daughter Elshaday, now 16 years old. She is her joie de vivre and her stimulation daily. She has an open mind, she tells us. Tolerant of differences, she likes to create, and like any other self-respecting teenager, to assert herself!
FLOWER POWER
In a drawer near her, I see her perfume, a concoction signed Michæl Kors. I imagine it as floral, friendly and cheerful as the power woman before me.
L’ALLIÉ DE TOUS
Sa couleur de prédilection ? Le gris. Et devant un léger plissement incrédule de mes yeux, elle rebondit et… elle énumère, que non ce n’est pas une couleur ennuyante ; il y a le gris perle, l’acier, l’ardoise, l’anthracite et tutti quanti ! “The best of allies to bring out a touch of fiery colors, such as reds or yellows”…
YABBA DABBA DOO!
As a child, Cheryl loved to devour the Flintstones cartoon in which the story unfolds in a modern time looking Stone Age in which extinct animals cœxist with cavemen. Fred Caillou reminded her of her own father, able to fix everything in a nick of time. Her hero!
SE NOURRIR DE TOUT
Le sourire aux lèvres, elle dévoile s’inspirer de beaucoup de choses. Les voyages, un cerisier en fleurs, des architectures innovantes et, bien qu’elle devient de plus en plus animée, Cheryl avoue être sur son x dans l’atmosphère décontractée de Vancouver. “My city is one of the most fabulous in the world… especially on a sunny day”! And for a well-deserved vacay? La bella Italia!
TAKING RISKS
This leading lady loves taking risks! She embraces it and welcomes it with open arms. A telling example? When Cheryl and Ada landed the contract for Ginger, a condominium complex in the heart of Vancouver’s Chinatown, they wanted the interior to reflect the building’s colorful location and dynamic history. They went all out and did not hold back!
THE CELESTIAL EMPIRE
As proof of the matter, the main hall is bathed in Chinese New Year red and reveals a fire dragon painted on one wall, while a giant wooden and metal abacus hangs from the ceiling as if it were floating in space and time. Each floor has a different color scheme, with walls and accents painted “Rahda Red,” “Jade Aqua,” “Green Tea” and so forth.
Quant aux portes d’entrée de chaque unité, elles sont recouvertes d’un cliché noir et blanc, grandeur nature, d’une scène de Chinatown prise captée sur le vif par un photographe urbain. Bien que le développeur était craintif au départ, le coup de théâtre fut un succès total !
34 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
RIVER DISTRICT DESIGNED BY BYU
CHERYL AND HER DAUGHTER ELSHADAY
Up Close & Personal Tête-à-tête
THE AMAZING BRENTWOOD, DESIGNED BY BYU
BYU ICI & MAINTENANT
Aujourd’hui, la cofondatrice de Bob’s Your Uncle Design Ltd dirige l’entreprise connue sous le nom de BYU et a su soutenir la croissance du studio jusqu’à le voir devenir un des studios de design d’intérieur les plus respectés et les plus recherchés au Canada.
Its field of expertise includes multi-use residential projects. When speaking of the present, only one word is repeated over and over: “space, space, space”. Noting changes in the demands of said condo residents, common fitness and yoga areas are now created. And if kitchens, and bathrooms are sometimes becoming smaller, they nevertheless are also becoming more luxurious, hence keeping their title of alpha rooms.
LA CLÉ DU SUCCÈS
Le secret de BYU, c’est de s’impliquer tôt dans le processus lorsque les permis sont soumis et se mettre aussitôt à travailler avec les architectes et les ingénieurs ainsi qu’avec les développeurs et leurs équipes marketing. “My team and I select everything from finishes to plumbing and lighting fixtures, and we work with electrical and mechanical engineers to ensure we meet a building’s energy needs and water restrictions”.
P.S.
À vrai dire, le nom Bob’s Your Uncle Design exprime vraiment le caractère de cette agence qui travaille fort et s’amuse autant. Dois-je ajouter qu’elle est l’amie des chiens et que le bureau accueille parfois ses deux complices canins ?
Quelle merveille !
36 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
988 WEST BROADWAY, DESIGNED BY BYU
BYU OFFICE
LES DEUX CHIENS DE CHERYL ©Provoke Studios 2019
©Provoke Studios 2019
* Pour en savoir plus, consultez notre article complémentaire à la page 116 / Find out more in our complementary article, page 116.
Ginette Caron
Life In
Up Close & Personal Tête-à-tête 38 | Intérieurs 88
Designer graphique
Ginette Caron (Naming, logo, signage)
Ginette Caron Communication Design ginettecaron.it
& Love
Michele Reginaldi
Architect & Visual artist Quattroassociati michelereginaldi.it quattroassociati.it
Up Close & Personal Tête-à-tête
par/by Madeleine Champagne
Exposition Costruzioni,
laiton,
Passione Sant’Ambrogio,
sculptures en
Oratorio della
Milano. Michele Reginaldiconservateur Ginette Caron
ELLE
Rencontrons Ginette Caron, une designer graphique québécoise diplômée de l’Université Concordia. Issue d’une famille d’architectes et de graphistes, elle bénéficie d’un solide héritage artistique. Au début des années 80, après avoir travaillé quelques années à Montréal, Ginette part en Europe où elle voyage d’un studio de graphisme à l’autre pendant plusieurs mois avant de s’établir en Italie. Elle y exerce notamment les fonctions de directrice de design chez Benetton et, ensuite, du graphisme institutionnel chez Prada avant de fonder son propre studio à Milan : Ginette Caron Communication Design.
HIM
Now let’s turn to her partner, Michele Reginaldi, a well-known Italian architect and visual artist in Milan. Born in Teramo, Italy, Michele is the father of a series of self-made brass form studies, also called constructions, which have grown to include over 120 individual pieces. He was an associate partner at Gregotti Associati, a renowned architecture firm. In 1990, he created the Milanese architecture studio Quattroassociati and in 2012, he founded the RDY Milano-Shanghai architecture studio.
The loving tandem composed of Québec graphic designer Ginette Caron and Italian architect and artist Michele Reginaldi sign projects in architecture, graphic design, sculpture and design that are both daring and constructive. Here’s a peek into a partnership that thrives on the love of co-creating.
40 | Intérieurs 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
MORFEMI sculptures en papier / Michele Reginaldi / conservateur Ginette Caron
Éccole GIANNI RODARI, Côme-Italia
-MARTIN HEIDEGGER
TOGETHER
Now imagine Ginette and Michele in a studio located in the former refectory of the basilica of Saint-Ambroise, designed by Bramante, known for having also created the dome of the church of Santa Maria delle Grazie, whose refectory preserves Leonardo da Vinci’s Last Supper.
MILANO
MAGNIFICO
Leur aventure créative se déroule dans la magnifique ville de Milan, où ils travaillent et vivent. Cette ville est une source d’inspiration inépuisable pour eux.
MAIN DANS LA MAIN
Dans le cadre de plusieurs projets, le couple forme une équipe. C’est à titre de conservatrice et graphiste que Ginette Caron s’implique régulièrement dans la divulgation des sculptures de Michele. Ce fut le cas, notamment, pour l’exposition de plus de 150 sculptures en papier intitulées Morphèmes se déroulant à la salle d’exposition d’Unifor à Milan.
She also partnered with Michele in the adventure of the Holy See Pavilion for the Milan Universal Exhibition in 2015. Here is a white grotto entirely covered in all-white holy scriptures which could only be read through cast shadows… “Manna from heaven” as Ginette puts it!
Up Close & Personal Tête-à-tête
« Le projet est la manière d’être d’une personne qui anticipe ses propres possibilités et parvient à comprendre les structures du monde ».
Saint-Siege / Pavillon Expo Universelle Milano 2015 / Michele Reginaldi (quattroassociati architetti) et Ginette Caron
Ginette went on to expand the experience of the pavilion with a personal and ambitious project “Il Viaggio della Parola,” meaning the conservation, regeneration and relocation around the world of the twenty-five holy scriptures from the Expo’s Holy See Pavilion.
FEEDING OFF EACH OTHER
Sometimes their collaboration works through a mirror effect, as they do not work in tandem. Together, they exchange their ideas in a dialectic spirit in order to clarify their vision and achieve common goals. This approach stimulates their creativity and allows them to connect two-and three-dimensional aspects from the outset.
Grâce à cette collaboration, Ginette et Michele ont dessiné des environnements pour des expositions et des événements majeurs au sein de foires. Il en fut le cas pour une collaboration pour GMS (Gruppo Mauro Saviola) où, Ginette et Michele ont reconstruit une forêt selon le thème « les voix secrètes dans le boisé ». Leur partenariat dynamique a été la clé de leur réussite et leur a permis de réaliser des projets innovants et inspirants dans le domaine du design, de la communication et de l’architecture.
UNE ÉGLISE DEVENUE HÔTEL
Le tout dernier coup de maître de Michele est la réalisation récente de l’hôtel NH Collection Milan CityLife, construit autour d’une église néo-Renaissance déconsacrée à Milan.
This iconic new hotel is located right in the heart of Milan’s futuristic CityLife district and is a clever mix of modern and old elements. This construction is a real journey through history, urban redevelopment and innovation. It is steeped in almost 100 years of history, which gives it a unique soul.
Transforming a church into a place of hospitality was the challenge Michele proposed to his client. A demanding professional challenge, to say the least, its results exceed expectations in every way. The team managed to reinterpret the spaces of the hotel while preserving the spatial characteristics of the existing building. They also respected the decorative apparatus and the most significant architectural elements, thus affirming a principle of continuity and permanence in the historical development of this architecture.
42 | Intérieurs 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
HÔTEL NH COLLECTION MILAN CITYLIFE
Up Close & Personal Tête-à-tête
Hotel NH Collection Citylife, Milan / Michele Reginaldi (quattroassociati architetti)
UNE IDENTITÉ VISUELLE INSPIRÉE
Et puis parlons d’un projet de Ginette pour commémorer le 75° anniversaire des relations diplomatiques Canada-Italia, 1947-2022. Gardons en mémoire que l’identité visuelle est un outil important pour véhiculer un message et unifier les multiples formes de communication.
As visual identity is an important tool for conveying a message and unifying multiple forms of communication, commissioned by the Government of Canada, the graphic image had to be recognizable while always being different so as not to relegate the official Canadian logo to the background.
It was also to be used interchangeably by the two governments to identify their respective commemorative events, either the Canadian Embassy in Rome or the Italian Ministry of Foreign Affairs. It was to represent in a graphic way the harmony of bilateral exchanges, the positive encounter, the friendly, flourishing and fruitful relations between the two countries.
A TAD CURIOUS
How did Ginette and Michele discover design, one wonders? For Michele, it was an artistic practice he discovered in high school, and during afternoons spent with a carpenter or a ceramist after school. Pour Ginette, cela remonte à l’âge de 5 ans, lorsque son grand-père lui a demandé s’il devait dessiner leurs initiales en lettres gothiques ou anglaises afin de distinguer les quatre ballons qu’il leur avait donnés. « J’étais complètement fascinée par cette richesse de choix et cet engouement pour la typographie et cela est resté avec moi », avoue-t-elle.
A SMIDGE INDISCREET
What sits next to their computer? Michele has a pencil, an eraser and a decimeter, while Ginette has a small ceramic sun, a souvenir from Sicily. “The sun is soul shining daily,” she adds. Moreover, Michele loves his pencils so much that in the event of an announced scarcity, he would prudently make an ample supply of them.
UNE QUESTION DE COULEUR
Des tonnes de nuances les entourent, mais par quelle couleur sont-ils fondamentalement attirés ? Pour Ginette, c’est le rose dans toutes ses nuances, notamment le côté intense et profond du rose associé à la séduction, à la tendresse, ainsi qu’à la douceur de l’enfance et de la jeunesse. As for Michele, he is drawn to golden yellow, a vivid and highly saturated shade of yellow that sits somewhere between amber, brass, copper and yellow on the color wheel.
44 | Intérieurs 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
Logo for the 75° anniversaire des relations diplomatiques Canada-Italie par Ginette Caron
Exposition Costruzioni sculptures en laiton, Oratorio della Passione Sant’Ambrogio, Milano Michele Reginaldi - conservateur Ginette Caron
UNE SOLUTION-DÉPANNEUR
Ont-ils des astuces pour sortir d’une ornière créative ? Michele se tourne vers d’autres disciplines, tandis que Ginette laisse reposer le projet et fait quelque chose qui la distraira complètement. Au bout d’un certain temps, elle repart de zéro, et ce, plusieurs fois.
A PIECE OF CAREER ADVICE
Finally, what is the best career advice they wish to share along? For Ginette, it is to cherish the teachings of masters and to construct them in one’s own language. For Michele, it is to observe, observe some more and understand the environment around us.
UNE SYNERGIE NATURELLE
Et puis comment décrire la synergie installée dans le couple ?
Ginette se lance : « On a fait tellement de beaux projets ensemble où l’apport de chacun, le graphisme et l’architecture, était fondamental. Je pense à des concepts de magasins pour Benetton et Versace ou des expos internationales itinérantes pour Bulgari. Ou encore le nom, le logo et la signalisation qui s’insèrent comme des bijoux dans l’architecture d’un édifice à bureaux tel, the 16, dans le centre de Milan (Quattroassociati architetti). »
Michele complète : « Le graphisme et l’architecture sont deux disciplines artistiques dont les champs d’application trouvent souvent des synergies mutuelles dans leur définition expressive. Lignes, structures, formes et couleurs, allant des surfaces aux volumes et vice versa, par des chemins intuitifs, étudient et interprètent l’espace et ses possibilités morphologiques intrinsèques, en relation avec les contextes culturels spécifiques sur lesquels ils interviennent. »
It is thanks to this constant interaction that concepts and forms are defined in their representative, symbolic and communicative aspects. Technical translation is consolidated by a working method common to both professions as the result of complex interactions between artistic practices that interpret our reality. All is said!
Up Close & Personal Tête-à-tête
MORFEMI sculptures en papier / exposition Unifor showroom- Milano / Michele Reginaldi / conservateur Ginette Caron
The 16, Edifice à bureaux, Milan / signage by Ginette Caron
Ginevra / lampes pour Firmamento Milano / Michele Reginaldi
Katerine Daoust
Katerine Daoust, une designer d'intérieur renommée et propriétaire de la firme Daoust Design, est une force tranquille dans le domaine du design d'intérieur. Sa réputation est établie grâce à ses projets résidentiels haut de gamme, plusieurs fois récompensés aux GRANDS PRIX DU DESIGN en 2021 et 2022. En 2016, elle a également été honorée du prix du Mérite Patrimonial et du prix Reconnaissance de la Ville de Saint-Eustache pour la restauration de la maison Gentle, un lieu chargé d'histoire où elle a établi sa pratique. Pour la petite histoire, cette demeure ancestrale, maintes fois transformée au fil du temps, est le lieu où s’étaient réfugiés 70 Patriotes durant la rébellion de 1837.
CREATIVE WOMEN
Founded in 2005 "for connections and challenges," Daoust Design brings together a team of six creative women. Katerine Daoust, to quote her own words, brings "fuel to the fire": a true dynamo, she oversees the management of the company and the team, projects, clients, prospecting, and the vision... Alouette!
Les carnets se remplissent et les projets se succèdent à un rythme soutenu. La majorité d'entre eux proviennent d'ailleurs du bouche-à-oreille, et ce, depuis plusieurs années.
ELSEWHERE IS A FERTILE GROUND
She gathers ideas during her yearly trips abroad. Although she is in constant communication with her office, the distance provides a healthy perspective and results in greater depth in projects and a sure way to take them where she hasn’t gone before. The art history classes she took at UQÀM allow her to see the world in a different light, much to the delight of her clients.
« C’est bien de créer, mais il faut appuyer le contenu. L’histoire si riche et diversifiée est notre moteur. Elle permet de faire des liens, de transposer des éléments dans nos projets et notre méthodologie, de façon évidemment contemporaine. Je trouve ainsi dans les espaces que nous concevons et dans les formes, la lumière et les couleurs, des impressions de voyage, de lieux. »
PACKED WITH INSPIRATION
"My clients are discerning and well-informed. They firmly believe in their project and entrust us with their confidence. Witnessing their profound dedication to their ideas only amplifies my appreciation for it all! As I prepare for a trip, many eagerly await my return, curious about the treasures I may unveil from my suitcase."
HÉRITAGE FAMILIAL
Née en 1981 à Vaudreuil-Dorion, dans une famille de la classe ouvrière, Katerine Daoust, l'aînée âgée de 42 ans, a une sœur de 38 ans qui travaille dans une coopérative alimentaire et un frère de 40 ans qui est opérateur de machinerie lourde. Les parents ont travaillé dur pour subvenir aux besoins de leurs enfants. «Mes parents m’ont toujours encouragée à nourrir ma passion pour la création. Très travaillants, ils ont été pour moi un modèle de persévérance ».
THE ENTREPRENEURIAL SPIRIT
Mettant en pratique les valeurs familiales inculquées et osant poursuivre son rêve, elle s’inscrit en 2001 en design d’intérieur au Collège LaSalle, sans en parler à ses parents. Devant le fait accompli, et faute de pouvoir lui payer ses études, ils se chargent de ses fournitures, des livres et de son transport en commun.
"Years had passed since I earned my college degree, and at the age of 38, my parents surprised me with a modest
Up Close & Personal Tête-à-tête
46 | INTÉRIEURS 88
PHOTO PRISE LORS D'UN VOYAGE AU MAROC
Daoust Fondatrice | Designer Senior Daoust Design daoustdesign.ca
TRAVELING INTERIORS
PAR/BY Nathalie Roy
Up Close & Personal Tête-à-tête
Katerine
one-thousand-dollar check, symbolizing their support in my education. This gesture holds immense significance for me, and I am profoundly grateful."
UN POISSON DANS L’EAU
Elle se sent comme un poisson dans l’eau en design. Les cours ne sont pas trop techniques pour elle, qui, à son avis, n’est pas une première de classe. Ce qui ne l’empêche pas de remporter la mention d’excellence à la fin de ses études.
A STUDENT JOB
To pay for her courses, she works at a hardware store and then at Benjamin Moore. This work experience proves to be a strategic professional stepping stone. Already, she is developing a bold personal brand.
« Ce que j'aimais chez Benjamin Moore, c'est qu'ils proposaient un service à domicile. Nous nous rendions chez les clients pour choisir les couleurs et planifier leurs rénovations afin d'améliorer leurs espaces de vie. C'était la même chose dans la quincaillerie. Je me suis fait un nom pendant ces années d'université, ce qui m'a permis de démarrer rapidement par la suite.»
STARTING A BUSINESS
She launches CK Design in 2003 with a colleague from Benjamin Moore who has become a close friend, but they quickly realize that their management styles are incompatible. Katerine Daoust then reestablishes the company, which becomes Daoust Design in 2005.
« Je me fixe des objectifs depuis 20 ans, apprenant de mes forces et de mes faiblesses. Je sais bien m’entourer ce qui me permet de passer du temps avec les gens que j’aime (famille et amoureux) et me garder aussi un peu de temps pour moi. »
A QUIET REVOLUTION
The company is presently collaborating with a partner to craft an inn in the Eastern Townships. This opulent boutique hotel, Daoust-style, promises an exquisite blend of grace and fluidity. Its design emanates the audacity and resourcefulness of its creators while distinguishing itself through its functional allure, elegance, and unwavering commitment to excellence.
Up Close & Personal Tête-à-tête 48 | INTÉRIEURS 88
PROJET BLU / CONCEPTION EXTÉRIEURE ET DESIGN D'INTÉRIEUR RÉALISÉS PAR DAOUST DESIGN
PARTAGE ET TRANSMISSION
Mentor elle aussi, à sa manière, Katerine est très généreuse de son temps au bureau. Elle aime partager ses connaissances et mettre son expérience au profit de tous. En 2016, elle a également été chargée de cours (design d’intérieur IV) au Collège Inter-Dec. Plusieurs de ses étudiants la suivent et elle suit également leur évolution. « J’ai adoré l’expérience et beaucoup apprécié ces jeunes. Parmi eux, plusieurs aujourd’hui réussissent très bien en design d’intérieur. C’est très valorisant ».
IN PURSUIT OF TIME...
Lately, her time devoted to creation has only represented five percent of her daily to-do list and she intends to remedy this by seeking council on administrative topics and devoting more time to projects and creation. In the past five or six years, she has established a strong alliance with Pierre Leroux, a mentor who previously held the position of Executive Vice President of Human Resources and Corporate Affairs at Saputo. She frequently consults him for advice on various aspects, including guidance on different paths and opportunities for personal development.
« Pierre m’aide à mettre mes énergies aux bons endroits. L’équilibre signifie pour moi de la flexibilité dans les imprévus, de ne pas avoir trop d’attentes et de tirer avantage du moment. En fait, je préfère
écouter les gens me parler de leurs projets et de leurs rêves que d’être occupée par la gestion des ressources humaines et la comptabilité ».
THE CRAFTSMANSHIP MINDSET
Katerine Daoust asserts that she is not a designer but a craftswoman. She has worked on stained glass projects with her father. The approach of someone who creates with their own hands is what she finds truly authentic. She aims to let the materials and natural elements speak for themselves; terracotta, natural stone, and wood. She has collaborated with ceramicist Pascale Girardin to design special serving plates for the office, and she regularly incorporates her own creations into her work. She still vividly remembers their first meeting, deeply impressed by the exceptional quality of her craftsmanship.
« J’ai connu Pascale Girardin à ses débuts, dans le cadre de mes études. J’avais fait une maquette et elle avait réalisé des carreaux de céramique colorés. Comme elle a grandi sans jamais altérer la qualité de son travail! Je l’ai visité à son atelier, avant de partir pour le Maroc. Son travail est toujours inspiré, toujours accessible et si niché. »
Up Close & Personal Tête-à-tête
PROJET BLU / CONCEPTION EXTÉRIEURE ET DESIGN D'INTÉRIEUR RÉALISÉS PAR DAOUST DESIGN
ENSEMBLE DE VAISELLE RÉALIÉ PAR LA CÉRAMISTE PASCALE GIRARDIN
© Stephany Hildebrand
THE DAOUST BRAND
Each year, they embark on a different project by partnering with local artisanal companies. These collaborations allow for the production of various products such as cookies, chocolates, and even honey, which are then offered as Christmas gifts to clients.
LA DISCIPLINE D’UNE IRON LADY
Pour Katerine Daoust, tout devient un objectif qu'elle atteint avec calme, malgré la déferlante d'activités personnelles et professionnelles. Il n'est donc pas étonnant qu'elle se soit lancée dans la course à pied sur l'invitation de son frère, qui compte déjà six triathlons à son actif. Elle a réussi à compléter un demi-triathlon en relais, comprenant la course, la natation et le vélo. L'année dernière, elle a également couru un demi-marathon de 21 km avec une amie.
"Just back from Morocco, jet lagged, I went for a short 10 km run. I run everywhere and whenever I have time and desire. I love to put on the shoes and, go!… especially when traveling. Running clears my head and allows me to deal with the daily grind. It’s a way for me to surpass myself!
EASE THE SAIL!
As an enthusiast of water skiing, Katerine Daoust took on a new challenge last summer and, alongside her partner, completed two levels of sailing courses on a Laser 1 sailboat. This type of vessel is known for being challenging to handle, but it is also ideal for learning to sail because any mistakes have immediate consequences!
« Les chutes sont dures! Cet été on prévoit suivre le niveau trois, car le but est de pratiquer et d’avoir un voilier. J’aime l’eau et la proximité de l’eau m’est indispensable. »
KATERINE DAOUST PRÉSENTE FIÈREMENT SA MÉDAILLE GAGNÉE LORS D'UN ÉVÉNEMENT DE COURSE
BROMONT / DESIGN D'INTÉRIEUR RÉALISÉ PAR DAOUST DESIGN
50 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
DANGER PAPETERIE!
Amoureuse des livres, l’odeur du papier est sa passion. Katerine Daoust accumule sur son bureau de travail des piles de papier, de cartons et d’une diversité de crayons pour le dessin et l’aquarelle. Cela même si elle n’a pas le temps de s’en servir pour le moment. Elle n’en aura jamais assez.
« Dès que ça sent le papier, le carton et la mine de crayon, comme dans la boutique Nota Bene, je peux y traîner longuement. Je suis amoureuse des papiers et j’en fais collection. Peut-être un jour, pourrai-je essayer tous les médiums. »
« C’est drôle… la maison où je vis a appartenu au décorateur des vitrines de chez Eaton rue Sainte-Catherine. Mon bureau (la maison Gentle) a appartenu au peintre Georges Boka. Souvent, quand je loue des appartements à l’étranger, ce sont des lieux habités par des architectes ou des artistes. Toujours des lieux dans lesquels se déroule beaucoup de création. »
LA QUAI / DESIGN D'INTÉRIEUR RÉALISÉ PAR DAOUST DESIGN
Up Close & Personal Tête-à-tête
Bertrand Derome
À quoi ressemblent et consistent les rôles et responsabilités de Bertrand Derome, directeur général de l'Organisation mondiale du design ? Des images valent mille mots…
THE EARTH TREMBLES
In response to the earthquakes that struck Turkey last February, and prior to visiting in person, he convened an online meeting with some eighteen Turkish members from educational institutions, professional associations, and industry.
ÉVEILLER LE RENOUVEAU
Le constat ? Certaines entreprises sont prêtes à contribuer à la fabrication de logements de fortune pour les sinistrés et, à long terme, dans la reconstruction des 10 villes dévastées, affectant plus de 10 millions de personnes. Ce sont des enjeux de taille, selon Bertrand Derome, « assurer le retour des cerveaux et des artisans forcés de quitter leur région et pour les villes, de retrouver leur dynamisme d’antan ».
INVOLVING THE NEXT GENERATION
‘’The Turkish Industrial Designers Association invited us to hold a board meeting at their premises and to take part in workshops. This led to the joint launch of a design challenge between Turkish and Canadian universities. The meetings will take place on our virtual platforms this summer. We will accompany the participants and provide them with experts, including a manager from the United Nations High Commissioner for Refugees.’’
SES ORIGINES
Né à Montréal en 1974, Bertrand Derome a grandi aux côtés de sa sœur aînée. Très tôt, ils ont appris l’importance de faire des choix, de se remettre en question, et ont perfectionné l’art du débat en s’exerçant auprès d’un père scientifique et météorologue et d'une mère formée en psychosociologie et en criminologie.
SES PLUS BELLES ANNÉES
Après un parcours collégial allant des sciences à l’art, en passant par les sciences humaines, le futur bachelier de l’UdeM choisit la branche du design industriel. Créant à sa guise, ce sont ses plus belles années.
DARE DARE
As a study project, he created an integrated pedal recycling system designed for the kitchen, called Tri-cycles (1997-1998). In a project to design and build a chess board game, going against the grain of the other students in the group, he enjoys emphasizing the social aspect of the game by developing new rules rather than designing the pieces.
UN COUP DE FOUDRE
« Un moment marquant, c’est quand ma marraine est revenue d’Italie avec Il Conico d’Alessi (1979), cette bouilloire en inox de forme cylindrique à la base, au design épuré très efficace, parce que sa base ronde et large récupère bien toute la chaleur de l’élément chauffant et, de par sa forme, la concentre au-dessus. C’est un superbe objet désigné par l’architecte Aldo Rossi. Pour moi, à ce moment-là, c’était clair que j’allais, un jour, créer un produit comme celui-là. »
IN EXPLORATORY MODE
Pursuing his own projects, he joined the engineering firm STO, where he headed the design department from 2000 to 2004. Then, at Artopex, at a time when sustainable procurement policies were emerging in the furniture industry, he benefited from the opportunity to immerse himself in research and analysis of product life cycles and their impact on the environment.
« J’adore cette image du philosophe Michel Serre qui considère l’humanité comme une grande toile où chacun participe à construire ou à détruire des maillons. J’aime la perspective de construire ce qui servira à d’autres demain. »
Up Close & Personal Tête-à-tête 52 | INTÉRIEURS 88
IL CONICO / KETTLE DESIGN BY ALDO ROSSI
© Alessi
LE DESIGN INDUSTRIEL, PARTOUT & TOUJOURS
Up Close & Personal Tête-à-tête
PAR/BY Nathalie Roy
Bertrand Derome Directeur général World Design Organization (WDO) wdo.org
UN CHEVAL DE BATAILLE
Bertrand Derome a fait de l’écoconception, son cheval de bataille. Il prend part à O2, un réseau international de designers intéressés aux enjeux de développement durable qui avait une antenne à Montréal. Grâce à ses contacts, il sera amené à joindre l’Institut de Développement de Produits (IDP) en 2006 à titre de conseiller en écoconception. Son mandat l’amène à rencontrer des dirigeants d’entreprises pour poser des diagnostics et proposer des stratégies d’innovation responsable. L’équipe de sept personnes à Montréal grandie rapidement, appuyée par le ministère de l’Économie, de l’Innovation et de l’Énergie, développe des programmes de formation, dont certains sont parrainés par des entreprises telles que RONA. En 2011 à 2019, il prend la direction générale de l’Institut.
"It was like retiring (for the first time...), because being a consultant at IDP was no longer a job, it meant being paid to do what I was passionate about: helping companies evolve. But when I took over as general manager of IDP, I thought I'd be able to bring the whole organization around to sustainable development. But that was not to be. "
UN MONDE DE DÉCOUVERTES
Dans ses temps libres ou dans ses fonctions, partir à la découverte est un loisir pour Bertrand Derome. C’est aussi pour lui l’opportunité d’être à l’écoute des réalités propres aux différentes cultures. Il explore, notamment, en collaboration avec ONUDI, l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel, la façon avec laquelle des communautés d’artisans peuvent développer leurs marques, les exporter, tout en préservant leur savoir-faire ancestral. Son organisation actuelle, WDO et ONUDI ont un long historique de collaboration, organisant ensemble la première conférence de l’ONU sur le design et y signant en 1979 la Déclaration d’Ahmedabad sur le développement par le design. Cette collaboration qu’il renforce aujourd’hui l’amène à développer des projets de développement international qu’il rêvait de lancer depuis longtemps.
« Quand on me demande à quel endroit j’aimerais retourner, je réponds que c’est là où je ne suis pas encore allé. J’adore connaître du nouveau, je suis un geek de documentaires. »
PASSION-TRANSFORMATION-IMPROVEMENT
After remaking the world during his studies and tasting creation in complete freedom, he was confronted with the day-to-day reality of a design studio during an internship in Milan in 1998. Focusing solely on the aesthetic dimension of the product weighed heavily on his mind, as he passionately sought greater depth in his creative gesture. A sentiment, he believes, shared by many industrial designers.
ACHETER, C’EST VOTER
« Ce qui me fait me lever le matin, c’est sentir qu’on peut accomplir des transformations, en étant engagé face à des problématiques. Le cas de café Acheter, c’est voter de Laure Waridel a cristallisé ce que je faisais : boycotter ou privilégier des marques en fonction de mes valeurs. Cette conviction aurait bien pu m’amener vers des ONG plus militantes. Or, j’ai senti que j’aurais plus d’influence par le design à travailler avec l’industrie plutôt que de travailler contre. Beaucoup choisissent le design industriel parce que l’on ne se satisfait pas du statu quo. Dans notre pratique, nous pouvons fournir des alternatives tout aussi séduisantes que culturellement acceptables et désirables. Les designers industriels doivent dorénavant se donner cette mission. »
54 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
« Vouloir tellement satisfaire l’usager peut avoir un impact sur l’environnement et la société. Il faut faire preuve d’équilibre. »
WARKA WATER RECEIVED THE WORLD DESIGN IMPACT PRIZE AND IS AN ALTERNATIVE WATER SOURCE DESIGNED TO SERVE RURAL POPULATIONS LOCATED IN ISOLATED REGIONS WHERE CONVENTIONAL PIPELINES AND INFRASTRUCTURES WILL NEVER REACH AND WHERE WATER IS NOT AVAILABLE FROM WELLS.
« L’un des piliers de développement durable dont on ne parle pas assez, ai-je constaté pour avoir travaillé trop longtemps sur les aspects techniques du développement durable, est le pilier culturel. »
A PARALLEL UNIVERSE
What could be better, between two ZOOM meetings, than to loosen the mind and fingers on the bass or double bass, "the bass providing the link between rhythm and melody," he says, "keeping the musicians firmly anchored."
"I play jazz. With my friends, it's rock. When I was in Cégep, some friends approached me about forming a band. I had the intuition that bass was what I needed. Three months later, we did our first show at the end of the school year at Collège Stanislas."
TRANSMISSION DE VALEURS
La vie familiale est déjà bien remplie en compagnie de ses ados : un « petit gars » de 16 ans, de 6'3 et une fille de 19 ans. Il est heureux d’avoir joint WDO en 2019, dont le siège social se situe à Montréal – sa seconde retraite – au moment où ses enfants étaient plus indépendants, et leur mère flexible sur les arrangements en raison des déplacements mensuels sur le terrain et à l’étranger.
"It's funny, I don't seem to have pushed the kids too hard, but my son is enrolled in Cégep in industrial design and my daughter is contemplating two possible university admissions: psychology and art."
FROM ICSID TO WDO
The International Council for Societies of Industrial Design (ICSID) was founded in 1957 by national professional associations and design promotion organizations from around the world, including the Association of Industrial Designers of Canada (ACID). Over time, design schools have joined the organization, as have members of industry and, more recently, cities, a level of government that can exert great influence on quality of life and sustainable development. At the same time, the scope of industrial design has broadened considerably, prompting the association to revise its name to reflect the practice and its community.
« Le terme ‘industriel’ a été retiré du nom de l’organisation pour qu’elle soit inclusive et demeure pertinente. La pratique et le processus centrés sur l’usager qu’on enseigne en design industriel portent non seulement sur le design de produit, mais touchent aussi aux services, aux systèmes, aux expériences, et même aux politiques publiques. »
WDC CAPE TOWN - CITY HALL
THE STORY OF AN ORGANIZATION
In the summer of 2022, accompanied by two members of the WDO Board of Directors, Bertrand Derome travels to Brighton, Great Britain, to consult the WDO archives.
Ils explorent entre autres qui sont les membres fondateurs de l’organisation et les visions du design qui se confrontent, entre ceux qui prônent pour la désignation « d’esthétique industrielle » et ceux qui militent pour l’appellation « design », issu du designo, signifiant tout autant le dessin que le projet, le dessein, soit l’intention. On sait aujourd’hui quel courantfit sa marque, et avec l’évolution actuelle de la pratique du design, la pertinence de ce choix est plus grande que jamais.
The archives also reveal how the desire to improve the world we live in, to tackle social, cultural and environmental issues, has always been part of designers' DNA. Long before the term sustainable development emerged, the organization was setting up Interdesigns, two-week design charrettes during which design-
ers from all over the world join forces to tackle local issues. Since 1971, over 40 such projects have developed innovative solutions to issues ranging from bread production and distribution in the former USSR to small community living and housing in Canada.
Passionné par le développement international depuis sa jeune enfance, Bertrand est fier de pouvoir contribuer au développement de programmes qui ont le potentiel d’impacter directement la qualité de vie des communautés. Alors que la pandémie frappait de plein fouet, l’équipe de WDO a mis sur pied une série de Design Challenge pour impliquer la communauté du design sur des enjeux pressants. Le premier, en partenariat avec IBM et Designers For America a attiré 5500 designers à vouloir participer, dont plus de 300 ont fait partie des équipes de travail qui allait développer des concepts pour mieux gérer la pandémie (campagnes de communications, équipements de protection, application d’aide aux personnes vulnérables…) tous mis en accès libre. Un autre Design Challenge a été mis en œuvre pour aider les Nations Unies Femmes en Asie du SudEst à développer des programmes visant à changer les comportements menant à la violence faite aux femmes, un champ d’action où le design n’est pas toujours attendu, mais prend tout son sens.
The latest of WDO's impact initiatives, to which Bertrand is proud to contribute, is called World Design Protopolis. This program, which emerges from WDO's biennial World Design Capitals program, will be awarded to Bangalore. This emerging city, whose population is growing much faster than its infrastructure can support, wants to use design to enhance its ability to meet the needs of its population, whether in terms of water access and management, mobility, housing or waste management. The 5-year project will involve not only the local and international design community, but also all the stakeholders who can benefit from working together, in a structured design process and with the support of public decision-makers for the implementation of projects.
WDO est une organisation non gouvernementale qui a un statut consultatif auprès de l’O.N.U. et ses agences sur la question du design. Elle réunit plus de 190 organisations membres en 2023, soit plus de 400 000 designers à travers le monde. Sa communauté lui permet de déployer une vaste gamme de programmes allant de la désignation bisannuelle World Design Capital, des World Design Talks, des Interdesigns (dont ceux organisés au Canada en 1974 et 2007, et de nombreuses autres initiatives régionales et internationales.
Bertrand Derome, General Manager and member of the Executive Committee, is responsible for directing and managing the Secretariat, and for liaising with the Board of Directors. He oversees the various projects in the Board members' portfolio.
56 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
PAVILLON WDC 2022, VALENCIA CAPITALE MONDIALE DE DESIGN
INTERDESIGN CANADA, 1974
préservées
Sur rendez-vous
Mousses
info@planterra.ca
Adresse
QUI EN DIT PLUS SUR VOUS QUE VOUS NE LE POURRIEZ
Condominiums haut de gamme dans le Mille carré doré, à partir d’un peu plus de 400 cent mille $
Découvrez une adresse sans pareil. Situé au cœur du Mille carré doré, Le Sherbrooke allie un riche patrimoine à une élégance moderne a n d’offrir un mode de vie des plus luxueux. Le Sherbrooke s’élève sur 25 étages en retrait derrière une porterie de 4 étages. Vous serez accueilli chez vous avec service de voiturier dans une cour d’honneur privée magni quement aménagée avec jardins traditionnels et une fontaine artistique.
Une fois à l’intérieur, adonnez-vous à un niveau de luxe élevé avec des aires communes et commodités conçues pour agrémenter chaque moment de votre vie. Dans votre résidence privée, pro tez des intérieurs spacieux dotés d’équipements et de nitions du plus haut raf nement.
UNE NOUVELLE
L E S HERBROOKE.COM *Tous les prix et caractéristiques sont sujets à changement sans préavis. Communiquez avec un représentant des ventes pour tous les détails.Toutes les illustrations ne sont que des représentations artistiques. S.E. & O.
DANIEL G ER m ANI
60 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
Architect & Designer Daniel Germani Design
danielgermani.com
PAR/BY Juli Pisano
EMPATHY IS A DESIGNER’S BEST TOOL
De l'Argentine à l'Arizona, Daniel a évolué pour devenir diplômé en architecture, fondateur d'un cabinet de design, et un esprit avide de création comme mode de vie. Daniel Germani est un homme aux mille passions, un livre ouvert qui dissimule une histoire captivante.
We met the charismatic, curious and candid creator at Cosentino’s recent collection launch designed by Germani himself. Meet the man that does it all… from custom modern furniture to interior design and architectural renovation.
HONEST & INSPIRING
“Good design should always be honest and inspiring”, says the founder of Daniel Germani Designs, with offices located in Phoenix, Arizona. The office’s practice, aesthetics and renowned works are heavily influenced by the principles of Bauhaus, Mies van der Rohe, Le Corbusier and architects and designers such as Oscar Niemeyer and Frank Lloyd Wright.
À CHACUN SON HISTOIRE
« L’empathie est l’un des outils les plus puissants dont nous disposons les uns et les autres. Je ne me prive jamais de poser des questions à mes clients ou à mes collaborateurs et de prendre le temps nécessaire pour écouter leur récit. »
L’HISTOIRE COMMENCE
Le récit de Daniel commence, quant à lui en Argentine, à Buenos Aires, dans une école catholique où il a passé les douze premières années de sa scolarité. "Paradoxalement, mes parents n’étaient pas de fervents croyants, mais ils croyaient en la qualité de l’enseignement dispensé par l’établissement."
“I’ve always felt somewhat marginalized growing up, yet did not let that stop me from being crazy curious! Having a healthy dose of ADD also created detours and distractions… I could be searching online for restaurants and end up spending an hour researching for chairs instead”! Ahhh… but isn’t that part of the magic? Part of the creative process in itself? We dare to say YES!
THE BEAUTY WITHIN
Daniel’s mom was a museum director for many years. Daniel’s father knew to appreciate the beauty and luxury of things in life. “It was an environment that certainly developed my taste for design and architecture”. When Daniel turned 7, the Germani family moved to Milan to accommodate the father’s year-long working mandate, exposing, once again, his offspring to beauty.
Up Close & Personal Tête-à-tête
VOYAGE EN EUROPE
Après avoir obtenu son diplôme d’architecte en Argentine en 1998, Daniel a passé huit ans en Europe à travailler dans divers domaines créatifs et entrepreneuriaux. « En Italie, je me suis trouvé. J’ai découvert et expérimenté de première main le design italien, la cuisine et la culture. Pour une fois, j’étais libre d’être moi-même et je me suis imprégné de tout cela ! »
BACK HOME
After spending eight years successfully collaborating with other creatives in Europe and operating out of Rome and Madrid, Daniel moved back home to Argentina where he spent two years working. “I felt I needed to brush up and spruce up my business management skills to grow in my career so I enrolled at The American Graduate School of International Management in Thunderbird to pursue an MBA in Phoenix, Arizona”.
RISING LIKE A PHOENIX
“The MBA opened my mind to new knowledge and skill sets. And Arizona felt like the perfect setting to open a great architecture and design studio”. That being said, to work as an architect in the States, Daniel would have had to spend another two years in classrooms. “I had already given eight years to the academia so I chose to lean towards industrial and interior design instead”.
DE UN À ONZE
Daniel s’est senti chez lui aux États-Unis et s’est mis peu à peu à concevoir des meubles. « Un client s’est montré intéressé par un mobilier qu’il avait vu chez un marchand par l’intermédiaire duquel je vendais et m’a contacté pour concevoir sur mesure le mobilier d’un restaurant à venir. » Cette aventure l’a mené à concevoir dix autres restaurants pour les mêmes propriétaires.
CITOYEN DU MONDE
Et c’est ainsi que Daniel Germani Designs est né. Bien que le studio soit basé aux États-Unis, Daniel voyage constamment pour établir des partenariats avec des entreprises du monde entier. C’est ce terrain de jeu entre différentes cultures qui a valu à l’entreprise sa reconnaissance internationale.
HOMES & OFFICES
While in Rome, Daniel’s offices were in the heart of Rome, in Piazza Venezia. Now in Phoenix, Daniel chooses to work mostly from home, coordinating a team both set in Phoenix and Milan. “The pandemic has completely changed the way we work and I think I found my fit in this new format. Technologies now offer the possibility to collaborate with talents anywhere, anytime. It’s such a fun way to work”!
Up Close & Personal Tête-à-tête 62 | INTÉRIEURS 88
PIETRA KODE DESIGNED BY DANIEL GERMANI FOR DEKTON / COSENTINO
PIETRA KODE DESIGNED BY DANIEL GERMANI FOR DEKTON / COSENTINO
CHECK-IN / CHECKOUT
Constantly traveling to and from Europe, Daniel has made a home away from home in cities such as Madrid, Venice and Milan in a most peculiar way. “I always stay in the same room at the same hotels in these cities”. In Milan, home is the Palazzo Parigi. In Venice, The Gritti Palace. “These places become a home away from home for me. The whole staff feels like family making my stay such an enjoyable one”.
MANGER ET BOIRE
Un homme de bon goût et aux habitudes bien ancrées a sûrement quelques bonnes tables à recommander, n’est-ce pas ? En effet ! « La libera et Le Specialitá à Milan, la Aciughetta et le Bar Longhi à Venise, da Nino, Dal Bolognese et la terrasse de l’Hôtel de Russie à Rome. » Magnifico!
Up Close & Personal Tête-à-tête
PIETRA KODE DESIGNED BY DANIEL GERMANI FOR DEKTON / COSENTINO
VIVRE SA VIE
Une chose est sûre : Daniel vit sa vie à fond, en choisissant les personnes avec lesquelles il travaille et les projets qu’il mène à bon port. C’est ainsi que son entreprise collabore avec des marques internationales de premier plan partout dans le monde.
BEST OF YEAR
As a matter of fact, ASA-D2, an outdoor kitchen designed in partnership with Dekton® by Cosentino and Brown Jordan Outdoor Kitchens, has earned top industry accolades such as the Interior Design 2017 Best of Year (BOY) Award for Outdoor Furniture and was a finalist in the 2017 NYCxDesign Awards, among others.
UNE BALADE AMUSANTE
La collaboration avec Cosentino constitue un excellent exemple de la façon dont Germani aborde la vie et le travail. Il a créé de nombreuses pièces et collections pour Consentino depuis près d’une décennie, y compris la dernière collection Dekton : Pietra Kode, la troisième collection collaborative lancée par la grande marque. (Voir photos en pages précédentes).
UNE SIMPLE POIGNÉE DE MAIN
« Cosentino, c’est la famille. Cette entreprise familiale mène l’industrie d’une belle manière, en étant véritablement écologiquement responsable et socialement impliquée. C’est un honneur de continuer à grandir et à apprendre avec les meilleurs du secteur. »
64 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
ORIGEN DESIGNED BY DANIEL GERMANI FOR MEMO
ESSENZA DESIGNED BY DANIEL GERMANI FOR RIVA 1920
SOLANAS DESIGNED BY DANIEL GERMANI FOR GANDIA BLASCO
WHAT’S LUCK GOT TO DO WITH IT
“When people tell me: oh, you’re so lucky… I just feel like firing back: F_ _ _ you! I’ve earned and worked my booty off for what I’ve accomplished and I would not have it any other way”!
THE SUM OF IT ALL
“I simply could not imagine living my life otherwise”! Much like Ettore Sottsass, Daniel will design until the day he dies. And that brings a smile to his face, as he adds: “None of it would be possible without the loving support of my husband who holds the fort while I’m away”. Amen!
To learn more about the fierce and friendly creator, listen to the Clever podcast on Design/Milk.
DANIEL
TEACHING A CLASS AT THE INSTITUTO EUROPEO DEL DESIGN (IED)
GERMANI
ASA-D2, AN OUTDOOR KITCHEN DESIGNED IN PARTNERSHIP WITH DEKTON® BY COSENTINO AND BROWN JORDAN OUTDOOR KITCHENS
TO DREAM NEW DREAMS
par/by Madeleine Champagne
International superstar designer and artist Jaime Hayón’s Spanish heritage and whimsical sense of humor follow through in everything he creates. I had the unique opportunity to meet up with him in the city he calls home, during the Feria Habitat Valencia, last fall.
66 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
Jaime Hayón
Up Close & Personal Tête-à-tête
JAIME IN HIS STUDIO
Artist & Designer Hayon Studio hayonstudio.com
SEPTEMBRE 2022
Me voici au Centre Del Carme Cultura à Valence qui accueillait jusqu’en avril 2023 une rétrospective de l’œuvre de Jaime Hayón.
FROM MADRID TO VALENCIA
Born in Madrid, Jaime Hayón has been living the dream in Valencia for several years now. As we all know, he plays with materials and textures when creating his pieces, mixing industrial design with craftsmanship brilliantly. Un visionnaire. Et tout comme Picasso, tout ce qu’il touche, affiche une dimension plus qu’esthétique.
L’AURA D’UN ROCK STAR
Il est présent au Centre del Carmen le soir que j’y suis, les yeux clairs, le sourire lumineux, entouré de jeunes fans, d’esthètes, de connaisseurs et de designers… l’atmosphère est fébrile, un rock star est parmi nous ! Let’s be crystal clear. He is one of the great global influences of current design and, he has earned and forged his place at the top. Period.
68 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
-
Pablo Picasso
"Everything you can imagine is real".
INFINITAMENTE EXHIBITION, WORLD DESIGN CAPITAL, VALENCIA 2022
©Brava
BOARD ON WHEELS!
“At a very young age, I already knew I was into creativity. I discovered skateboarding, a discipline through which my personal style has defined itself”. An aesthetic often described as relaxed and carefree, full of curves and leaps!
GRAFFITONS LA VILLE
Ado, Jaime développe aussi un penchant pour les graffitis et la culture de rue, l’urbanité. Durant ce temps, le voilà qui dessinait beaucoup, dessinait partout… chez lui ou sur les tables de ses amis.
THE TRACES OF THE PAST
Traces of his vibrant and intrepid youth can be seen and felt in his work. Many pieces retain the characteristics of graffiti painting, enhanced with odd shapes and bold textures. He adds: “I was 16 when I first realized that drawing things could actually be a job. I immediately felt drawn to making exploring the idea tool to express creativity and make things”.
Up Close & Personal Tête-à-tête
ART’OTEL
THE FORUM / THE HYUNDAI DAEGU
BATTERSEA, LONDON
SAUT DANS L’ESPACE
« Les voyages, dit-il, furent et sont pour moi une grande source d’inspiration. Découvrir de nouvelles cultures qui abordent les choses différemment, essayer de nouvelles saveurs et voir d’autres couleurs est quelque chose qui nourrit grandement mon travail. »
“I’ve always traveled a lot and been interested in worlds forgotten and folklore culture… I’m quite fascinated by these worlds where the imagination reigns. I have always been”.
PASSING THROUGH PASADENA
An eloquent example to prove his point? His vocation to become a designer became clearer when, very young, he undertook a long stay in the United States to study. He met a bunch of upcoming designers at the California University of Pasadena. These designers inspired him on contemporary, even futuristic design, with the use of 3D technology.
CONCEVOIR DANS LA JOIE
Jaime Hayón précise : « Les gens insistent sur les frontières et les définitions, mais dans mon cas, elles sont absurdes. Mon travail se nourrit en traversant ces mondes en toute liberté. »
Tout cela, sans jamais oublier ses racines hispaniques et l’admiration qu’il détient pour les plus grands artistes espagnols tels Gaudi ou encore Dali.
FREEDOM OF CREATION
“It doesn’t matter if I were a painter, a sculptor, a sofa designer, an installation creator, the freedom of creation is the part that interests me the most in the process as a whole. To use what I’ve learned from one design and explore how to adapt it to the next… this creates new challenges that keep me alert and alive”.
LA CRÉATIVITÉ AU QUOTIDIEN
Jaime explique : « J’ai toujours été très actif. J’étais et je suis de nature agitée. J’aime patiner avec mes enfants, jouer au ballon, m’amuser. Je m’arrête peu. »
“I feel good in Valencia. I felt the Mediterranean calling while visiting the city with a porcelain partner years back and simply fell in love with the seaside city vibe”.
70 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
© Cristina Vaquero
Up Close & Personal Tête-à-tête
"It doesn’t matter if I were a painter, a sculptor, a sofa designer, an installation creator, the freedom of creation is the part that interests me the most in the process as a whole".
ART’OTEL BATTERSEA, LONDON
A BACKPACK AND A BIKE
“Unless I need to research materials, I never head over to the office. I let my team take care of business developing and monitoring our projects. Instead, I straddle a backpack, hop on my bike and venture out to various cafes. Every day is a new creative adventure”.
FUIR LE SILENCE
« Je fuis toute forme de bulles silencieuses. Il me faut du bruit, une télévision allumée, des gens qui parlent fort, des rires, de la musique… le son de la vie. »
A BRIGHT FUTURE
Jaime goes on to talk about a most recent project, the Art’otel Battersea, which opened its doors to immersive interiors he created by mixing design and art and blurring the boundaries between art, product and design. C’est chic qu’un « visionnaire » apporte sa vision artistique et son flair à Londres.
UN DÉTAIL ADORABLE
Remarquons le comptoir d’enregistrement de l’Art’otel Battersea de Londres. Tout en miroir, il présente un design sinueux laqué en bleu sarcelle clair et surmonté de lampes fabriquées à Venise. Jaime m’explique son choix comme suit.
“It’s no kept secret… checking in is the most boring part of a traveling visitor’s experience. This design was my way to give a little love to guests arriving at the hotel”.
72 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
THE TOURNAMENT INFINITAMENTE EXHIBITION, WORLD DESIGN CAPITAL, VALENCIA 2022
©Brava
THE FORUM / THE HYUNDAI DAEGU
WHAT’S TO COME
“We are working on a new project in Korea, sure to be a very inspiring space. It’s actually currently teaching me what I have not yet imagined. I have no fixed expectations. What I love the most is when a challenge surprises me and stimulates me to dream new dreams…”
Il s’agit d’une commande par la principale chaîne de grands magasins de Corée du Sud, Hyundai Department Store. L’objectif ? Concevoir un forum pour les milléniaux BCBG , un espace culturel de 4,500 mètres carrés comportant un espace café et un atrium et une terrasse de sculptures pour y accueillir spectacles intérieurs et performances de rue !
ENFIN…
Devin, mage, oracle, prophète c’est le tango des mots qui sert pour définir Jaime Hayón, un être incroyablement dynamique et ô combien sympathique !
Up Close & Personal Tête-à-tête
STONE AGE FOLK INSTALLATION
INFINITAMENTE EXHIBITION, WORLD DESIGN CAPITAL, VALENCIA 2022
© Tom Mannion ©Brava
Trevor Kruse
A
A NEW ROLE
It was a first when the IDC (Interior Designers of Canada) entrusted its destiny to a qualified interior designer. Trevor Kruse, the association's new CEO, is currently defining the ins and outs of his new title. And yet, he is already bringing to the table the benefit of his unifying overall vision, his humor, and his optimism - a mari usque ad mare - along with 30 years of volunteer experience for the profession in Canada.
A UNIQUE APPROACH
“I am just a kid that they let into the room. There is no pretense when I'm sitting at a board table. I don't become more corporate or more by the book. I still want people to have a good time. If I'm being a clown and it works to the benefit of the conversation... People invite me back”.
Reste que ses pieds sont bien ancrés au sol. Reconnaître le problème, le définir, tenter de le résoudre, voilà son modus operandi. Trevor Kruse veille à ce que tous les éléments d’un « écosystème » aillent dans la même direction, car dit-il, « à direction claire, résultat clair. »
LONGUE HISTOIRE COURTE
Établi en design d’intérieur en 1986, fondant Hudson Kruse en 1999, se retirant de sa pratique prospère en 2020, Trevor Kruse développe une expertise en bénévolat au sein de nombreuses associations provinciales et nationales, notamment ARIDO (pendant environ 21 ans en tant que directeur, président et enfin en tant que membre permanent non-votant). Au fait des rouages des comités, son
près trente-cinq ans d'expérience dans le métier, le designer Trevor Kruse s'est vu confier le rôle de directeur général de l'IDC en juin 2020. Appréciant son rôle de « chuchoteur » auprès du conseil d'administration, il supervise cette association qui vise à défendre les intérêts communs des designers d'intérieur au Canada.écoute et sa capacité à tirer toute réunion de l’impasse lui ont mérité le sobriquet de « chuchoteur de conseils d’administration ».
PRAGMATISM VERSUS IDEOLOGY
“Ideology is to have a preconceived outcome. A pragmatist goes into any conversation or project with no preconceived outcome. A pragmatist will listen patiently, digest and develop a solution. I think this is why I’m invited to sit in meetings I don’t have a vote in. I can see what’s going on, fine-tune the conversations that are taking place and shape them into a great outcome”.
UN MOT SUR L’IDC
Fondée en 1972, à Toronto, l’association nationale IDC voit à la défense des intérêts des designers d’intérieur. Elle veille également à l'intégrité et à l'excellence de plus de 5 000 professionnels, qui comprennent des designers d'intérieur ainsi que des fournisseurs et fabricants de produits.
HIS LEADERSHIP
“My goals in this position are to ultimately finish the project started in 2010 affecting the restructuring of provincial associations across the country, analyze expenditures of the association to make sure expenses are benefiting the members. Under my leadership, the membership has increased following the decision to make membership complimentary for students, educators, as well as retired interior designers who have an awful lot to provide as far as legacy”.
THE BOARD WHISPERER Up Close & Personal Tête-à-tête 74 | INTÉRIEURS 88
Up Close & Personal Tête-à-tête
PAR Nathalie Roy
CEO Interior Designers of Canada (IDC) idcanada.org
Toronto, Canada
SON MENTORAT
Également, Trevor Kruse continue son mentorat auprès de diplômés et d’étudiants des grandes écoles de design, faisant valoir en conférence que la participation est le moyen d'améliorer la profession et d’enrichir leur expérience. Après tout, le bénévolat ce n’est pas que donner, c’est aussi recevoir…
HIS NETWORK
“When I was on the Board of the Professional Body for Interior Design of Ontario (ARIDO), I was the only interior designer that worked in the residential field. On that board, there was a director who practiced in commercial design. She introduced me to the client who was going to be developing a residential project… I ended up doing 25 towers with this client through my career”.
SON BÉNÉVOLAT
Son mentor, Susan Wiggins, alors directrice générale de l'ARIDO, puis de l'IDC, l'a poussé à se lancer dans une diversité d'expériences enrichissantes afin de ne pas stagner que dans le bénévolat.
“I learned how to mingle, how to talk to people, how to listen, and to become a much more wellrounded person. My volunteering was not always for interior design. I was the chair of the AIDS Walk in Toronto for 11 years and raised 7 million dollars, just by volunteering to sit at a table with people interested in making the world a better place”.
UN PEU DE FOLIE
Établi à Guatemala City et créé il y a 25 ans, le projet de l'Apollo Bowl illustre un parcours de type « sans risque, il est impossible de réaliser quelque chose de grand. » Malgré le fait que Trevor ne parle pas espagnol et que l'architecte ne soit pas fluent en anglais, le designer a réussi à communiquer avec son interlocuteur pour développer une brillante et unique salle de bowling.
“The architect acted as if we were negotiating. He would do a sketch on a piece of paper and slide it across the table. I would look at it, make changes, and slide it back. This push and pull became our language. On the second day, they gave me a driver and we drove around the city. Whenever I saw something that looked futuristic, we would stop the car, I'd get out and point at it. The driver would think for a minute and then figure out where we could locate the material. The lesson here is that even if it seems that there is no appropriate solution, if you look hard enough, you can always find one”.
DINGUE DE L’AMÉNAGEMENT
Né à Swift Current, en Saskatchewan, une ville de 15 000 habitants dans les années 1960 à une époque où la région était en plein essor, Trevor Kruse a été exposé très jeune aux chantiers de construction. Il aimait s'imprégner des espaces et des bâtiments et observer comment ils étaient construits. Il a commencé à dessiner dès l'école primaire et au Swift Current Comprehensive High School, une école incroyable qui proposait de nombreux programmes de trois ans dans les métiers pour les élèves du secondaire qui ne souhaitaient pas nécessairement aller à l'université, il a commencé à étudier l'architecture et le design d'intérieur.
A YOUNG PRODIGAL
“I did two years of interior design and architecture, so this was really going to be my path. I studied architectural technology where we had machines that would break apart the concrete we had made, and we had to calculate the breaking point. In grade 9 or 10, my parents were going to build a new house, and I ended up doing all the working drawings as a young man of 15 years old! I worked with my father, the builder, and the engineer. I went to the job site every day and learned what problems were and how they had to be worked out, solved, and resolved. This experience was seminal in fine-tuning my goals of where I wanted to be”.
76 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
« Il n'y a pas d'équilibre. La clé réside dans l'intégration du travail et de la vie personnelle, et si je peux faire en sorte que ma vie personnelle et ma vie professionnelle se croisent et se chevauchent toute la journée, cela rend en réalité ma vie plus facile et meilleure », nous confie-t-il à propos de la quête éternelle d'équilibre dans la vie.
TREVOR KRUSE IN DUBAI FOR A FEDERAL TRADE MISSION WITH A GROUP OF 16 DESIGNERS, SITTING DOWN TO REST FROM THE EXTREME HEAT
UNE PASSION
Concevoir pour améliorer la vie des gens est une passion qui le suit même en vacances, en compagnie des trente-deux membres de sa famille. Pendant que l’on relaxe sur la plage, Trevor s’amuse à faire des plans d’aménagement pour une commande d’intérieurs de tours résidentielles. Pourquoi donc travailler en vacances ? Car pour lui, et je cite, « c’est comme faire des mots croisés ».
“As strange as it seems, my hobby is space planning. Even though I have retired from design I have this almost addiction to all kinds of television shows related to design. I’m particularly into an Australian show called The Block, a competition between couples to rebuild, renovate derelict homes into multimillion-dollar houses. I’m frequently yelling at the TV set because they’re doing it all wrong! So, I go online to find the original floor plans and redesign them just for my own pleasure. I get so much joy from it”!
UNE ÉPIPHANIE!
Trevor Kruse est sidéré lors d’un voyage en Italie avec neuf de ses compagnons étudiants de TMU (Toronto Metropolitan University, anciennement Ryerson University). Déambulant à Rome parmi les ruines, il prend conscience que ce qu’il connaît de l’histoire n’a rien à voir avec deux mille ans d’art, d’architecture, d’écriture ciselée dans la pierre, témoins d’une civilisation avancée.
“The history I witnessed then and there compared to the history of Saskatchewan where I grew up was night and day. I could think of where my grandparents and great-grandparents emigrated to Saskatchewan in the middle of nowhere, less than 100 years ago, and they were building huts out of sod. There was no frame of reference for my experience with history and what history actually was, and that sparked in me a desire to travel, learn, and appreciate history in a very different way because what I felt daily did not mesh with actual history”!
ARCHITECTURAL INSPIRATION
Trevor now lives in Toronto and mentions the Toronto Reference Library by architect Raymond Moriyama and the atrium of Brookfield Place designed by architect Santiago Calatrava. “Such presence, like the hull of a ship... Noah's Ark”!
Up Close & Personal Tête-à-tête
LE FORUM ROMAIN, ROME
BCE PLACE ATRIUM DESIGNED BY ARCHITECT SANTIAGO CALATRAVA
LES INCONTOURNABLES
Integrity, ethics, honesty, sincerity and simple positive thinking are paramount personal and professional values of Trevor Kruse.
« Je crois que ces traits spécifiques renforcent l’âme et garantissent que vous ne réduisez pas à néant, par inadvertance, certaines réussites ou expériences que vous avez eues. C’est en quelque sorte protéger son propre héritage. »
UN CARACTÈRE BIEN TREMPÉ
De l'âge de 10 à 20 ans, Trevor Kruse s'est lancé dans le patinage artistique compétitif. Un entraînement rigoureux six jours par semaine, avec une volonté de fer pour se lever à 5 heures du matin chaque jour et participer à des sessions de patinage en matinée et en soirée, a laissé une empreinte durable sur sa vie et son caractère.
“When you train as an athlete, you have such drive and focus that it teaches you to fit everything else around that focus, not to the detriment of everything, but to their benefit. I attribute the success of that to the upbringing my parents provided, allowing me the opportunity to investigate what I wanted to do, how I wanted to get involved in the world when I was an adult, and showing me all the opportunities and options I had as a child”.
FORME ET ESTHÉTIQUE
Si la relation-client prime avant tout, un bon design est un problème résolu sans en donner l’impression. Que ça ait l’air de s’être fait tout seul révèle un certain don, selon Trevor Kruse.
“I'm very conscious of organization, symmetry, classic straight lines. It is quite a structured solution but then as far as space planning, and a layer on top of that in aesthetics, I would say my personal style is quite eclectic. You put a gold ballroom chair with a Saarinen tulip table... life is perfect!”
78 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
TORONTO
* Pour en savoir plus, consultez notre article complémentaire à la page 127 / Find out more in our complementary article, page 127.
EXTERIOR RENOVATION AND INTERIOR DESIGN OF A YACHT BY TREVOR KRUSE
REFERENCE LIBRARY BY ARCHITECT RAYMOND MORIYAMA
Making Her Own Luk
Up Close & Personal Tête-à-tête Lukstudio Design Shanghai, China lukstudiodesign.com Christina Luk © Yeping
PAR/BY Juli Pisano
Driven by her passion to create thoughtful and timeless designs through collaboration with clients and creatives, the founder and principal of Lukstudio Design by Christina Luk sees no mountain too high, no river too wide, and in doing so, she has made her own luck in life.
Nous avons fait sa rencontre grâce à l’efficacité virtuelle des outils Web, alors qu’elle était assise sur un balcon à Stockholm, surplombant un plan d’eau. Le soleil était levé, la nature printanière fleurissait tout autour, les oiseaux gazouillaient et elle était, je cite, « aussi sereine que je puisse l’être. »
Up Close & Personal Tête-à-tête 80 | INTÉRIEURS 88
THE FOLDED ARCADE, DESIGNED BY LUK STUDIO
THE FOLDED ARCADE, DESIGNED BY LUK STUDIO
LE CHEMIN PARCOURU
Avant de créer son propre cabinet de design à Shanghai, Christina Luk a fait ses classes à Toronto, chez Diamond Schmitt Architects et B+H Architects. Sa carrière a pris de l’ampleur et s’est diversifiée lorsqu’elle a été transférée au bureau de B+H à Shanghai. Elle a ensuite affiné ses compétences au sein du cabinet de design de renommée mondiale Neri and Hu Design and Research Office.
BEAUTY IN COLORS
Christina has always been attracted to beauty and cherishes the memories of attending drawing classes every weekend as a young girl growing up in Hong Kong, China back in the ’80s. “When I was 6, I thought and dreamt of being a painter someday”.
LA MAIN À LA PÂTE
Quelle est la dernière chose que Christina a faite de ses propres mains, osons-nous demander ? Elle répond : « Est-ce que faire du yogourt maison, ça compte ? Sinon, hier, j’ai fait un croquis d’une résidence contemporaine dans la banlieue de Stockholm à l’aide de crayons et d’un carnet de notes. C’est le bruit apaisant des crayons qui me revient le plus en tête, plus que les croquis que j’ai dessinés, en fait ! »
Up Close & Personal Tête-à-tête
DINING BETWEEN LINES / LUKSTUDIO EXPLORES THE LIGHTNESS OF THE NOODLE RACK DESIGN AT ITS FIRST SHANGHAI LOCATION
©
DINING BETWEEN LINES
Dirk Weiblen
A LITTLE ABOUT HERSELF
One day in Stockholm, the other in Hong Kong where her parents live, Christina Luk enjoys life in the fast lane, with permanent offices overlooking a hectic elevated highway in downtown Shanghai. On her nightstand at home, or in hotels for that matter, lies books, earplugs and her cell phone… charging. Go figure!
Que possède-t-elle en vrac ? « Des robes noires, des sacs fourre-tout et des sandales plates de toutes les couleurs », répond-elle. En parlant de palettes de couleurs, Christina aime s’habiller dans des tons neutres comme le blanc, le noir, le bleu marine et le beige, mais elle privilégie autant que possible les matériaux naturels comme le bois, la pierre, l’argile, et tutti quanti lorsqu’elle choisit des éléments d’architecture et d’intérieur.
ÉTUDIER AVEC HONNEURS
L’histoire est la suivante. Après avoir passé son baccalauréat en Angleterre, Christina a suivi un cours de base en art et design à l’université de Middlesex. « Mon professeur Valerie m’a dit que j’avais un talent pour la conception en 3D et m’a encouragée à réfléchir à l’espace et à la perspective. »
JULY 1, 1997
When the handover of Hong Kong from the United Kingdom to the People’s Republic of China happened on July 1, 1997, her family immigrated to Toronto, Canada, and Christina was faced with three choices in applying for university degrees.
Up Close & Personal Tête-à-tête 82 | INTÉRIEURS 88
OFFICE AROUND A TREE / A FUSION OF NATURE AND WORKSPACE / THE L-SHAPED GLAZED ADDITION BEAUTIFULLY INCORPORATES THE MAJESTIC WINTERSWEET TREE AND THE INVITING OUTDOOR COURTYARD, SEAMLESSLY BLENDING NATURE INTO THE HEART OF THE WORKING LIVES.
© Peter Dixie for Lotan Architectural Photography
OFFICE AROUND A TREE
© Peter Dixie for Lotan Architectural Photography
CINQ ÉTOILES
Pratiquant son métier avec passion depuis ce temps, elle a eu la chance de concevoir pour de nouvelles marques locales en quête d’un design audacieux. Des projets innovants tels que “The Noodle Rack” et “The Assembled Market” ont permis à Lukstudio d’acquérir la réputation d’injecter une nouvelle énergie dans des typologies existantes. Aujourd’hui, Christina et son équipe talentueuse travaillent également avec des marques internationales telles que Nikon et NIO.
CONNECTING THE DOTS
“Getting to improve the quality of a place and hopefully give the occupants a better connection with their environment, others and themselves is truly addictive. I also love how architecture gives me a context to discover the world and connect with all walks of life”.
LA PERFECTION PAR L’ERREUR
« J’aime l’idée que chaque erreur est une occasion d’apprendre et de s’améliorer plutôt qu’une raison de se faire du mal. L’ironie de la chose, c’est que les architectes et les designers que je respecte le plus sont souvent ces perfectionnistes qui semblent ne jamais être satisfaits du résultat de leur projet. »
Up Close & Personal Tête-à-tête
Behind door number 1: Fine Arts at York University. Door number 2: Interior Design at Ryerson University. And door 3: Architecture at University of Toronto. Turns out, both Architecture and Christina chose each other. Back then, even Christina didn’t know much about what she was getting into.
OFFICE AROUND A TREE / OFFICE IN A LI-LONG – WITHIN THE HISTORIC CHARM OF A LATE 19TH CENTURY SHANGHAI LANEHOUSE, THE PROJECT BREATHES NEW LIFE INTO THE NEIGHBORHOOD. THE SLEEK AND MINIMALIST
ENTRANCE SEAMLESSLY BLENDS CONTEMPORARY DESIGN WITH THE ESSENCE OF TIME, ADDING A CAPTIVATING LAYER TO THIS CHERISHED ARCHITECTURAL TYPOLOGY
© Peter Dixie for Lotan Architectural Photography
LASTING QUALITY
For the past 10 years, Lukstudio Design has built up a portfolio in mostly commercial projects like stores or restaurants and is starting to have opportunities to design boutique guesthouses from ground up. It involves planning, architecture, interior design and soft furnishing specification. There are also a couple of high-end residences in the works. “It does make me happy that our team gets to work on projects that last through better quality”.
A HOLISTIC APPROACH
Lukstudio Design is a multidisciplinary design studio that believes in “change in possible”. Their methodology focuses on maximizing site potentials to create human-centric experiences. Striking a delicate balance between art and functionality, refining each concept with materiality and lighting, the team intends to create maximum effect with minimum intervention.
Chaque projet est conçu pour refléter une véritable compréhension du client et de la marque, répondre au contexte du site, s’inspirer de la culture et évoquer l’histoire de l’espace. Le résultat ? Des conceptions qui sont méticuleusement sensibles et conçues avec innovation.
ÉCHAPPEMENT URBAIN
« Shanghai est une ville où il fait bon vivre et travailler. Elle est pleine d’opportunités, déborde de saveurs et son West Bund est une Mecque de la culture et de l’événementiel. Cela dit, comme beaucoup de citadins, j’aime autant sortir de la ville qu’y vivre ». Alors, une pause, une respiration, un trajet en voiture, c’est ce qu’il faut faire. Surtout quand Smile de Nat King Cole passe à la radio !
84 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
© CreatAR Images
THE INTERSTICES
© CreatAR Images
PAST, PRESENT & FUTURE SELF
When asked whom she’d like to spend a fantasy date with, Christina dares to go spiritual on us and candidly answers something profoundly beautiful. “I would like to meet myself in past and future lives, to understand what my current life and what our universe is all about”. She goes on to cite Dr. Brian L. Weiss’ book called Many Lives, Many Master that inspired her not to take things too seriously in life. A fascinating book to add to our summer reads.
“I remind myself often that it is more important to be kind in life than to be right. I recently learned that it reads “His Work Lives” on Swedish architect Erik Gunnar Asplund’s grave. I find it quite simple and so powerful. If it could read “She has done more good than harm” on mine, I would die happy”.
Up Close & Personal Tête-à-tête
THE INTERSTICES / LUKSTUDIO INTRODUCES AN ARRAY OF LIGHT ON THE WALL TO ECHO THE OVERALL SPATIAL CONCEPT – THE INTERSTICES. WITH MIRROR LINING THE ENDS OF THE ROOM, THE RHYTHMIC ORDER APPEARS TO PROGRESS INTO INFINITY
Chef d'équipe Bureau du design
Montréal, Québec
designMontréal.com
Patrick Marmen
Le Bureau du design de la Ville de Montréal, regroupant 30 ans d'actions municipales en faveur du design, accueille un nouveau leader. Patrick Marmen a été nommé chef d'équipe du Bureau du design de la Ville de Montréal le 4 juin 2021, succédant ainsi à Marie-Josée Lacroix qui a occupé ce poste pendant près de 30 ans. Cette nomination marque une étape importante pour assurer la continuité des efforts déployés par le Bureau du design afin de promouvoir la qualité en design et en architecture dans la ville. Fort de son expertise et de son engagement, Patrick Marmen est prêt à relever les défis et à poursuivre les initiatives qui font de Montréal une référence en matière de design urbain.
86 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête © Mathieur Rivard PATRICK MARMEN LORS DE ÉVÉNEMENT " RÉPONDEZ À L'APPEL! L'INNOVATION PAR LE DESIGN DANS L'ACTION PUBLIQUE " ORGANISÉ L'AUTOMNE DERNIER DANS LE CADRE DU COLLOQUE DES ENTRETIENS JACQUES-CARTIER
PAR/BY Madeleine Champagne
Oops! At this very moment, I see him in front of me on the screen, wearing a broad smile and a wise enthusiasm. Confidence sets in... the table is set.
MISSION
Le Bureau du design, rattaché au Service du développement économique de la Ville de Montréal, joue un rôle essentiel dans l'amélioration de l'aménagement urbain en collaborant étroitement avec les designers et les architectes. Son objectif est de créer une ville où l'esthétique, la fonctionnalité et la durabilité se conjuguent harmonieusement.
Proud of its achievements, the Bureau du Design notably contributed to Montréal's prestigious designation as the 3rd UNESCO City of Design in 2006. This recognition attests to the city's commitment to design and its impact on the quality of life for its citizens.
La qualité n'est pas un luxe
ÉCOLOGIE ET DESIGN
La transition écologique et l'urgence climatique ont généré une remise en question profonde des pratiques et des modèles d'aménagement urbain. Dans ce contexte, Montréal se distingue par ses actions audacieuses et innovantes, qui lui ont permis de conserver son statut de ville UNESCO de design.
As a member of the UNESCO Creative Cities Network, Montréal benefits from a unique platform to exchange and share with 43 other cities around the world. This membership is a source of enthusiasm for Patrick as it offers opportunities for learning, collaboration, and mutual inspiration.
CONCRETE ACTIONS
The Bureau du design of Montréal, led by Patrick, occupies a central position as the instigator and mandate holder of the Montréal 2030 Agenda for Quality and Exemplarity in Design and Architecture. This agenda represents a crucial lever for the success of the city's ecological and social transition by fully mobilizing designers and architects as major allies.
En collaboration avec les acteurs du secteur, le Bureau du design favorise l'adoption de pratiques innovantes et durables dans l'aménagement urbain. Il vise à promouvoir la créativité, l'innovation et la durabilité des projets, tout en encourageant l'inclusion sociale et la participation citoyenne.
Up Close & Personal Tête-à-tête
© Mathieur Rivard
LA TROUSSE
The Bureau du Design of Montréal carries out a range of diverse activities and produces valuable and relevant resources for the field. Among its recent initiatives, La Trousse stands out by offering digital tools for awareness and planning to managers, developers, and design and architecture professionals. The objective is to improve the quality and impact of urban projects in Montréal. Inspired by municipal policies and plans, La Trousse is constantly updated to meet the changing needs of the field.
Patrick, avec enthousiasme, recommande vivement cette ressource et aime citer la phrase-phare de La Trousse : « La qualité n'est pas un luxe. » Cette affirmation reflète l'engagement du Bureau du design en faveur de l'excellence et souligne l'importance de privilégier des standards élevés dans tous les projets urbains. En encourageant la sensibilisation et la planification efficace, La Trousse contribue à promouvoir une approche globale axée sur la qualité et à renforcer la réputation de Montréal en tant que ville exemplaire en matière de design et d'architecture.
POUVOIR TRANSFORMATEUR
Le premier contact de Patrick avec le design remonte à son passage à l'université, où l'architecture a opéré un véritable bouleversement dans sa vie. Apprendre en concevant, quel privilège ! L'architecture ouvre les portes à un monde infini de possibilités.
Later, an exhibition by Gaetano Pesce ignited a passion within him and definitively introduced him to the world of design. Witnessing a chair literally come to life like a flower! Defying gravity, a disc four inches thick that, once liberated from its PVC envelope, rose from the ground to transform into a plush armchair. Aptly named “Up,” it was a significant moment.
THERE IS ALSO A HALFTONE PATRICK MARMEN.
He is not attracted to shades of gray, but he adores vibrant colors. From a young age, he was deeply influenced by Underground (1995), a film directed by Emir Kusturica. This immersion in a fantastical universe awakened in him a love for dreamlike atmospheres that continues to accompany him today.
Et les week-ends? Il s'adonne joyeusement à la cuisine pour ses enfants et sa compagne. Et que prépare-t-il donc ? De délicieuses quiches... très populaires.
SON CHEZ LUI
Épanoui à Montréal, une ville qu'il considère comme un véritable vivier de talents et de défis, il n'envisage pas de s'installer ailleurs, à moins de retrouver l'endroit où il a vécu en tant que jeune homme : Hanoi. Célèbre pour son architecture pluri centenaire et la richesse de sa culture, mêlant harmonieusement les influences de l'Asie du Sud-Est, de la Chine et de la France, il a été fasciné par le rythme effervescent de la ville et l'ambiance animée de ses marchés.
Up Close & Personal Tête-à-tête 88 | INTÉRIEURS 88
© B&B Italia
CHAISE UP, DESIGNED BY GAETANO PESCE / B&B ITALIA
WORKING IN A CREATIVE COMMUNITY
What can be found on his desk? Nothing, as it is now the era of shared workstations in communal spaces, known as “HOT DESKS”. These unassigned workstations offer more than just convenience and flexibility. They also foster intangible elements such as a sense of community and creativity, which contribute to the success of the offices, according to beliefs. In fact, he loves working in tandem or in groups, stimulated by the exchange of ideas, an approach to work that is encouraged by HOT DESKS!
LE SAC À DOS
C'est dans son sac à dos qu'on retrouvera les indispensables de son bureau : ordi, téléphone, crayons, tablette, alouette. Il semble dire que cela lui convient. Mais imaginons maintenant ce qu'il y aurait côté cœur, caché dans le sac de Patrick. On y trouverait les mélodies envoûtantes de Martha Wainwright, une multitude de meringues qui fondent littéralement dans la bouche, et parmi les livres soigneusement glissés, on tomberait sur le dernier ouvrage de Sheila Watt-Cloutier, intitulé
Le droit au froid : le combat d'une femme pour protéger sa culture, l'Arctique et notre planète - un titre long qui éveille l'esprit visionnaire de Patrick et qui lui rappelle que des solutions sont déjà en marche…
Difficult to fit a building in a backpack, but he will finally speak with passion about a building that fascinates him with its architecture and design: the Montréal Insectarium, designed in consortium by the architectural firms Kuehn Malvezzi, Pelletier De Fontenay, and Jodoin Lamarre Pratte. This architectural masterpiece almost dissolves the building itself in favor of nature and its interpretation. He will say with emotion that one remains amazed by this ingenious design, revealing the incomparable adaptations and astonishing behaviors of insects, true champions of nature.
And then, caramba, pardon me, period, there will always be some Gainsbourg - especially his Jazz period, naturally - lingering with gusto in his bag! Fair winds and following seas, Patrick Marmen !
Up Close & Personal Tête-à-tête
« Patrick est quelqu’un de brillant. Il est enthousiaste, et possède une vision ouverte et internationale. Je ne pouvais espérer trouver un meilleur successeur pour reprendre et faire évoluer la mission du Bureau du design en fonction des enjeux urbains actuels.
» MARIE-JOSÉE LACROIX
ENVIRONNEMENT DE TRAVAIL DE PATRICK EN MODE POSTE LIBRE
The Retail Knight
From Paris to New York, Toronto-based multidisciplinary designer Mardi Najafi, the VP of Retail Strategy and Design for Figure3, Canada’s leading independent design agency, has been immersed in the world of design for over 25 years. His experience bringing branded retail environments to life spans from small businesses to Fortune 500 brands such as Coca-Cola, Adidas, Virgin Mobile, Telus, Penguin Shop, and Versace.
J’ai eu la chance de m’entretenir en visioconférence avec ce Chevalier Noir, tout vêtu de nuances de noir et portant un tee-shirt rétro sous un blazer en laine, le tout assorti d’un jean charbon. Une toile neutre et sobre qui laisse transparaître sa joie de vivre évidente et sa personnalité rebelle et audacieuse.
UN APERÇU DE SON PEDIGREE
En parallèle de son travail chez Figure3, Mardi est un conférencier, un éducateur et un panéliste accompli. Activement engagé dans l’innovation et le mentorat de l’industrie, il se prête bénévole auprès de divers comités consultatifs de design professionnel et d’établissements d’enseignement supérieur. Il est le président actuel du chapitre canadien du Retail Design Institute, la communauté de collaboration des professionnels créatifs de l’industrie de la vente au détail.
FRENCH & PERSIAN
Born in Tehran, the son of Persian diplomat father and Parisian mother, Mardi spent his childhood moving throughout Europe as the family was stationed in a new location every few years. After high school, he attended the Design Academy of Eindhoven, where he received his master’s degree in industrial design.
A NEED FOR SPEED
“As a teen, I had a need for speed and a hype for heights! Dirt biking, jumping off cliffs, skateboarding, you name it! But in my mind, I also nurtured a passion for creation and envisioned being either an architect… or a pilot like Le Petit Prince’s Antoine de Saint-Exupéry! Part creative, part adventurer”!
DESSINE-MOI UN MOUTON
…Ou une chaise, une table, une lampe, en fait ! Le premier emploi de Najafi remonte à 1995, alors qu’il était étudiant en conception de produits industriels, et qu’il travaillait pour une société européenne de conception de meubles réputée et bien connue. « J’ai eu le privilège d’être embauché à l’issue d’un
concours de design organisé à l’école. Au début, c’était un rêve devenu réalité et je me sentais comme un poisson dans l’eau. Mais en moins d’un an, j’ai vite constaté que je ne me contenterais pas de dessiner des meubles durant toute ma carrière et que je devais passer à quelque chose d’autre ! »
PROJECTEURS ET DÉFILÉS
Après un bref passage dans le domaine de la conception de meubles, Najafi s’est rapidement tourné vers le passionnant univers de la conception d’expositions et de défilés de mode. “It combined a mix of everything I enjoyed the most: working with creative minds across all brands across all disciplines, encouraging deeper contemplation, and developing a journey through a new world of sensorial pleasure. And above all… it was fast paced”! This need for speed, again!
D-DAY IN PARIS
Back in the early days of his career as a junior designer at Studio 5eme in Paris, Najafi was part of an exhibit and installation design team who were given a brief to create an installation in commemoration of D-Day « Le Débarquement » in the atrium of the popular, chic, and distinguished Galeries Lafayette.
UNE CHUTE DE COQUELICOTS
« Le concept que j’ai proposé consistait à suspendre un avion bombardier avec son hayon arrière ouvert et rempli de coquelicots - le symbole de la guerre en France, tiré du poème de la Première Guerre mondiale “In Flanders Fields” (Au champ d’honneur). Ce concept coïncidait parfaitement avec le lancement de l’eau de toilette Poppy Bouquet de Kenzo. »
90 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
Mardi Najafi
Vice President, Retail Strategy & Design, Figure3 President, Retail Design Institute Canada Chairperson, Program Advisory Committee, Bachelor of Interior Design Program, George Brown College Member, Professional Advisory Council, Visual Merchandising Arts Program, Sheridan College
Up Close & Personal Tête-à-tête
PAR/BY Juli Pisano
© Steve Tsai Photography
“The payload of poppies would spill out of the plane and pour over the cosmetics department directly onto the Kenzo kiosk, located in the center of the atrium”. The team thought it was pure madness! And yet, Mardi found a way to pull it off, borrowing a shell of a plane from the NATO air base near Paris; a move that ultimately persuaded Kenzo (a popular luxury brand now owned by LVMH) to contribute to the program budget to realize the concept. Bravo!
THE TALK OF THE TOWN
“A moment that really stood out was when a Galeries Lafayette exec asked: ‘Will this get people talking?’ and I firmly assured him it would. Sure enough, newspaper headlines and TV segments followed”.
I can’t help but wonder… Did Mardi secretly live out his Petit Prince pilot fantasy with the concept he brought to life? I bet he did, and good for him!
TOMBER DANS LE DÉTAIL
Mais il manquait un je-ne-sais-quoi qui le ferait réellement vibrer. « Le design d’exposition et de défilés m’a ouvert la voie vers le monde du design commercial. Cette branche offrait l’occasion parfaite de créer des espaces permanents, guidés par une stratégie visant à influencer les comportements des consommateurs. C’était un domaine de pratique dans lequel je pouvais façonner des souvenirs durables en créant des moments uniques et des détails inattendus. »
E-COM TRUE
Obviously, the wild, wild west of retail design - its reach, its target audiences, its trends - has immensely changed over the course of Mardi’s 25-year experience and counting. “The pandemic forced many retailers to create an e-comm presence in order to remain relevant. Although, some predicted the downfall of bricks and mortar retail in general, we at Figure3 took it as an opportunity to innovate and rethink the role of physical space,” he states.
DES ÊTRES SOCIAUX
« Les comportements dans le commerce de détail évoluent et les acheteurs ne sont plus seulement des consommateurs ; ils valorisent de plus en plus une expérience plus personnalisée. Comprendre ces motivations et ces comportements, puis les traduire efficacement en une stratégie innovante et cohérente pour l’espace physique, aide à construire une expérience de marque mémorable et digne de confiance. »
92 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
“Boring retail is dead,” states Najafi. “Excite your consumer with experiences that matter to them and leave a lasting impression”.
PARALLEL (FORMERLY SURTERRA WELLNESS), FLORIDA
EXCLUSIVE EXPERIENCES
“Look at giants like NIKE and Adidas; these brands will choose to drop select products in specific stores to draw people into their bricks and mortar locations, and create an event for their customer. Lululemon hosts yoga classes before and after opening hours, as well as grandiose retreats and urban classes around the globe”. A dot.com simply can’t do that. My job, my passion, my mission is to design spaces to allow these human experiences to come to life”.
LE POUVOIR D’ATTRACTION
Je vous entends, Mardi. Je vois ce que vous voulez dire à 100 %. Et pourtant, je ne peux m’empêcher de me rappeler la plupart de mes récentes expériences de shopping post-pandémiques où la pénurie de personnel semble généralisée, sans parler du manque de compétence et de fidélisation du staff. C’est ici que la conception du magasin peut exercer son pouvoir d’attraction et de fidélisation des employés compétents, loyaux et heureux d’être au service du client !
THE VALUE OF OTHERS
“Apple calls its staff members ‘geniuses’! Disney calls them ‘cast members’! It’s all a question of giving value to the uniqueness of a shared social interaction and acknowledging our common and fundamental need for others”.
320 FRONT STREET, T.O.
So, how does this play out in bricks and mortar? Zoom in on the Penguin Random House’s playful, adaptable and oh-so Instagrammable store for literary superfans, located in the lobby of 320 Front Street in Toronto, this 158 square-foot space proves that size really does not matter!
À LA PENGUIN WAY
L’objectif était de créer un espace qui deviendrait une extension de la marque et un moyen de développer une relation directe avec les consommateurs de la maison d’édition. « Inspiré par les solutions de rangement intelligentes des appartements de petite taille dans des villes telles que Paris, New York et Tokyo, le résultat a été un rangement coulissant surdimensionné, de type garde-manger, conçu pour ressembler à des dos de livres de grande taille. Par ailleurs, des cachettes ont été prévues pour les caisses et des tables et tabourets escamotables peuvent servir lors d’événements rassembleurs”. Une véritable réussite ! Penguin Shop a remporté plus de douze prix nationaux et internationaux, dont le prix Best of Canada en 2018.
VIVRE ET RESPIRER
« Je vis et je respire pour concevoir ! Un jour, c’est un magasin de vêtements haut de gamme, le lendemain, un dispensaire de cannabis branché… Résoudre des problèmes grâce à un design innovant est aussi gratifiant qu’enivrant ! »
Up Close & Personal Tête-à-tête
MULTI-PURPOSE ACTIVATION SPACE FOR PENGUIN SHOP HOUSE CANADA: A UNIQUE, EXPERIENTIAL SPACE IN JUST 158 SQUARE FEET, TORONTO
420-DESIGN-FRIENDLY
Figure3 was amongst the first design firms in Canada to work in the cannabis retail sector.
Parallel (formerly Surterra Wellness), a holder of one of only five medical marijuana licenses in Florida, looked to Figure3 to help understand the mindset of their shopper, and guide them through the process of entering a new and unproven landscape. With a flagship store in Tampa, successfully followed by a statewide roll-out, Parallel now operates 43 marijuana treatment centers across Florida.
HOME IS TORONTO
“I’ve lived and traveled all over the world, yet chose to make Toronto my home – it’s been 20 years, and it never gets boring. From Chinatown to Little Italy, Little India, Greek-town, and Korea Town, you can experience so much culture with just a quick trip on a streetcar. Toronto is simply one of the most diverse, multicultural cities I’ve seen”.
AUTOUR DU MONDE
Gardez l’œil ouvert pour croiser Mardi si vous passez vos vacances à La Havane, à Cuba. C’est l’une de ses destinations préférées. « De belles rues et places publiques, un bon cigare et du rhum vieilli, cette ville où la musique et l’insouciance en sont les principaux attraits ! C’est l’endroit idéal pour déconnecter de mon quotidien trépidant, me prélasser au soleil ou me promener sur les plages de sable blanc. » Un paradis !
L’EXOTISME DES TERRE-NEUVIENS
En termes de destination voyage au Canada, Mardi salue le génie de Todd Saunders, concepteur du Fogo Island Inn, situé sur la côte accidentée de l’île de North Fogo, à Terre-Neuve dans les Maritimes. « Cet hôtel de luxe ultramoderne est perché sur des pilotis au sommet de rochers déchiquetés, au cœur d’un environnement magnifique et isolé qui est tout simplement à couper le souffle ! »
SEEKING HIGHS ONLY
Did I mention that this guy is an adrenaline junkie in every way?
“When I get stuck in a creative rut I seek heights (literally) and speed to excite and ignite me”! He’s done it all… and has more than one bruise and injury to prove it. From skydiving to downhill skiing, from high-speed racing to rock cliff jumping, this crusader feels alive in the thrill of not knowing what comes next. It’s in those moments of living life at its fullest that I tend to channel my inner Batman”.
* Pour en savoir plus, consultez notre article complémentaire à la page 131 / Find out more in our complementary article, page 131.
94 | INTÉRIEURS 88 Up Close & Personal Tête-à-tête
MARDI'S CHILDHOOD WITH HIS MOM AND SISTER
“As designers, I feel we’re kind of like professional actors. We’re given a script, a.k.a. our client’s brief, and we run with it”! 3, 2, 1, action !
MARDI'S TEENAGE YEARS
MARDI NAJAFI AND TEAMMATE
UN PRODUIT CARBONEUTRE PAR COSENTINO TK05 TK06 SABBIA MARMORIO TRAVERTINO KODE GK07 CEPPO CEPPO KODE NEBBIA AVORIO GRIGIO VK03 VK04 VK02 VK01 GRAFITE VICENZA KODE Présentation de Pietra Kode : les anciennes pierres italiennes redéfinies par DEKTON et destinées à l’architecture de demain. Trouvez l’inspiration sur cosentino.com F Tò @CosentinoCanada @cosentinocitymontreal COSENTINO CENTRE CALGARY 10301 19th Street N.E. Unit 101, Calgary, AB T3J 0R1 I 587.538.8301 CENTRE OTTAWA 903 Ages Dr, Ottawa K1G 6L3, ON I 343.804.0551 CENTRE QUÉBEC 240 Chemin des Ursulines, Stan stead, QC JOB 3EO I 819.876.2123 CENTRE TORONTO NORTH 8905 Highway 50, Units 3-4, Vaughan L4H5A1, ON I 647.350.6009 CENTRE TORONTO SOUTH 3455 N Service Rd, Burlington, ON L7N 3G2 CENTRE VANCOUVER 8603 Glenlyon Parkway, Burnaby, BC V5J 0H6 I 778.508.9867 CENTRE WINNIPEG 3020 Red Fife Rd, Rosser ROH 1EO, MB I 204.515.7060 CITY MONTRÉAL 240 Rue Saint-Jacques Ouest, Suite 110, Montréal, QC H2Y 1L9 I 514.335.8669 CITY TORONTO 665 Caledonia Road ,Toronto, ON M6E 4V8 I 416.247.9090 CITY VANCOUVER 1640 W 3rd Ave, Vancouver, BC V6J 1K2 I 604.900.8011 Créée par Daniel Germani
Collection Vienna
Collection Paris Collection Veco45
FABRIQUÉ EN ESPAGNE
5855 Boul. Taschereau, Brossard, Québec, J4Z 1A5 450 676-1322 plomberiejeanlepine.com Le plus important magasin de plomberie décorative sur la Rive-Sud n a bain du choix i
Maude Rondeau
The Light
AT THE END OF THE TUNNEL
Du lundi au vendredi, et jusqu’à tout récemment même les samedis, Maude se rend avec son fidèle complice canin dans un ancien Loblaws au cœur de Cowansville.
Welcome to Luminaire Authentik’s 55,000 square-foot headquarters… a gutsy move and investment made in 2019, committing 1000% to seizing the light!
TODAY’S ORDER OF BUSINESS
The same as yesterday’s! To fill a gap in the lighting apparel industry by offering a fully personalized client experience like none, a tactile and amusing road to endless possibilities.
PARI RÉUSSI !
La pièce maîtresse ? L’élément clé ? Le clou du spectacle ? Ce bar à couleurs… « un véritable bar à bonbons pour adultes ! »
The color bar, a one-of-kind client experience like none other, allows to touch, combine and play around with the various matters and colors at their disposal to create unique lighting fixtures entirely locally made, sourced and designed.
L’UNIVERS ET SES SATELLITES
Luminaire Authentik’s unique concept of staff-less boutiques is a most innovative way to approach custom shopper experience. Essentially, satellite boutiques now in Montréal and Toronto, Laval and Québec City, and soon to open in the Western part of Canada,
have a host employee to offer coffee and comfort but all design consultation, included in the offer, are done virtually, through the HQ design consultant team.
« Il s’agit d’une approche clientèle que nous avons développée par nécessité durant la pandémie et qui s’est avérée plus qu’efficace. Nous l’instaurons donc en projet pilote à Québec pour envisager ainsi les prochaines étapes de notre expansion. »
L’ADN DE L’ARTISTE
La mère de Maude est une artiste. Une enfant née dans cet univers de découvertes des matières, de jeux avec les couleurs et d’essais sans erreurs.
« I’ve always been keen to creating from scratch, blissfully content in building houses out of rocks as a young girl. »
ON TOP OF THE WORLD
Let’s go back to before this all started. By age 33, Maude was conquering the high fashion world of luxury shoe brand representation and traveling east and west.
98 | INTÉRIEURS 88 Mixing Business & Pleasure
par/by Juli pisano
Maude Rondeau Fondatrice, designer & présidente Luminaire Authentik luminaireauthentik.com
« Ce sont ces voyages à l’international, les hôtels, les restaurants et les lieux fabuleux croisés qui sont venus ravivés mon envie du beau de l’architecture et du design. »
CAN’T BUY ME JOY
Flying first class, champagne flute in hand, Maude felt at loss of spark, discontent and borderline depressed. She longed for more meaning and joy in life. Step 1: Going from city slicker to country cowgirl.
Dans cet élan d’envie de redonner sens à sa vie et de retrouver du plaisir à l’emploi, une Maude en quête d’elle-même prend congé dans le confort de ses nouveaux Cantons-de-l’Est et se met à explorer les diverses matières.
TOUCHE-À-TOUT
Durant deux semaines, elle tente tout ! Une table pour commencer, travaillée dans son sous-sol, puis une petite série s’en est suivie.
“I flirted around with trying to make a lamp but couldn’t quite figure out how to have the socket hold in place. I met up with a connoisseur and picked his brain on the matter”.
100 | INTÉRIEURS 88
@maxdesb
@niamhbarryphoto DESIGN BY @VALERIEMORISSET DESIGN BY @WESTGROVE
HENRI
© David Boyer
EURÊKA !
Une fois que Maude avait saisi les diverses composantes et étapes de conception d’un luminaire, the sky was the limit! La lumière au bout du tunnel !
She went all in! No looking back and no half investing herself. She quit her high paying jet set job and seized a gap in the industry, catering to the niche market of custom quality lighting.
NO SECRET TO SUCCESS
« Il n’y a tout simplement pas de secret au succès. Si j’ai un conseil à donner à quiconque qui veut poursuivre une idée, c’est d’y aller à fond et de foncer. »
Follow Maude’s lead: Fear not to try, and if you fall, spring right back up!
SÉRÉNITÉ & TRANQUILLITÉ
« Bien que j’ai grandi à Montréal et connu une vie très urbaine et active, constamment dans les 5 à 7 ou à courir les spectacles, la tranquillité de la campagne a gagné le pari et mon cœur depuis 10 ans. »
“I only miss Juni’s sushi and some other favorite food joints (that won’t deliver to her neck of the woods!)”.
NOPAL COLLECTION Le plaisir des affaires
@photographieinterieure
“BILLY, J’TE VEUX DANS MA VIE“
« Mon chien Billy m’a appris à être sereine. C’est grâce à lui que j’ai trouvé l’équilibre quand il est entré dans ma vie comme chiot il y a sept ans déjà. »
The 7-year-old Bernese mountain dog companion goes to work with Maude daily and adds life and comfort to the work environment. As an added benefit, taking care of his daily needs also ensures a healthy routine to Maude’s daily schedule. A winwin partnership!
FALL SWEET FALL
The fall season is very inspiring to me! Its constant colors changing, a new artwork to witness every day. And my ultimate source of inspiration? Sunsets… the most marvelous sight in the world!
SUNSETS IN SIGHT
« On est bien à la maison, bien reculé dans le fond des Cantons-de-l’Est. J’ai troqué les spectacles en salle pour ceux des couchers de soleil, d’une beauté exceptionnelle et toujours en mouvance, qui se déploient sur les montagnes et le lac Brome.»
TERMINER EN BEAUTÉ
Et une fois le soleil couché, que retrouve-t-on sur sa table de chevet ? ‘Mes essentiels de mon rituel de nuit !’
A body oil and lip balm, a book of poems, a precious stone and a candle to fall into Morpheus’ arms softly…
WHAT DREAMS MAY COME
À quoi rêve Maude en plein jour ? À une boutique satellite pignon sur rue au cœur de New York, et à une participation imminente al Salone del Mobile de Milan.
“Both projects are on my three-year-plan radar”. Turn over the hourglass! All bets are in her favor!
THE BEST PART OF WAKING UP
An oat-milk coffee in the morning, “for everyone’s sake,” Maude adds. Apparently, it’s a question of office-site security!
Et elle est repartie pour inspirer par l’exemple… Let’s do it en équipe et, avant tout, n’oublions jamais…« il faut que ça reste le fun ! »
102 | INTÉRIEURS 88 Mixing Business & Pleasure
“Lighting defines ambiance. Add music and pleasant aromas and you’ve got the perfect trifecta”.
FIRST SHOWROOM IN 1910 SCHOOL HOUSE
SHOWROOM
Jocelyna Dubuc
Présidente fondatrice Spa Eastman spa-eastman.com
SAISIR LE HORS-SENTIER !
PAR/BY Madeleine Champagne
Le plaisir des affaires
Carpe Diem! Firmly rooted in the heart of the Eastern Townships since well into the 1970s, Jocelyna Dubuc illuminates the region with the radiance of her Spa Eastman. Mais qui est-elle et où va-t-elle ? Allons voir…
SES RACINES
Son enfance se passe à Tracy, ou joliment dit, dans la municipalité de Pierre-De Saurel, cette ville industrielle, certes, mais agréablement localisée en bordure du majestueux fleuve SaintLaurent et de la rivière Richelieu, ce qui la balaie d’une belle et unique lumière nacrée.
HER PARENTS
The son of a village farmer, her father was a truck driver and, from this man, she learns the colossal value of work. As for her mother, the daughter of a rigorous and friendly village butcher, she nurtured a dream above all others of, one day, owning a beautiful and large house.
Un rêve devenu réalité à force d’économiser les loyers de quelques 20 travailleurs de passage à Sorel à qui elle offrait un gîte au cœur de la résidence familiale de l’époque. Simple, mais confortable, un combo logé-nourri qui a permis de financer, un jour, le rêve de sa mère.
MIXED CULTURES
Jocelyna is a frail little girl, slightly reserved, but, above all, curious and intelligent. The little one adored this mixing pot of energy and culture, foraging from one inspiring mentor to the next, always coming out more fulfilled than when she entered the interaction with others.
AU PAYS DES MERVEILLES
Ajoutons au récit l’incroyable grand-maman Dubuc qui cultive un immense jardin, à la fois horticole et potager, d’une beauté fulgurante. C’était magique… la permaculture avant même que le mot existe. Jocelyna s’y croyait dans les chaussures d’Alice au Pays des Merveilles. Sa personnalité s’y s’affina en découvrant ce compagnonnage de délicates fleurs roses qui cohabitaient harmonieusement avec ces robustes radis et vignes sur un lit de pierres.
A REVELATION
At the turn of the 1960s, to settle a health issue, her mother introduced her to a natural food store. Although more modest than a trade with this vocation is today, they found there the necessary to cure her. C’est ce que Jocelyna appellera plus tard, la découverte des « médi-aliments ».
REBELOTE !™
Dans les années 70, après un voyage en Inde, elle verra à nouveau sa vie transformée et attribuera à ce moment, l’instant où tout a commencé. “I felt like I was reborn again. This trip taught me that I could heal myself through body care and food, quite simply. At the time, I felt the need to share this new knowledge with as many people as possible and spread the benefits of this lifestyle”.
Mixing Business & Pleasure
104 | INTÉRIEURS 88
SPA EASTMAN / PISCINE
UN MÉDIC MAGIQUE
Elle propose à son spa, l’unique et reconnu Spa Eastman, une Cuisine ToniqueMC gastronomique conçue pour augmenter l’énergie et réduire l’inflammation. Elle adore, prône et saute ellemême la première sous la douche froide afin de se donner de l’allant et ensoleiller des journées plus grises. « Un antidépresseur magique », me dit-elle en riant.
L’HEURE DE L’APÉRO
Prônant la santé et l’équilibre avant tout, elle n’est pas une ascète pour autant, et aime bien honorer l’heure de l’apéro par un vin blanc bio de la Cuvée Spa Eastman. Her life partner and, let's face it, lover of 30 years, Gérard Marinovich, an unrepentant œnophile, oversees the local production of these natural wines, all of which are grown using integrated farming methods and are in the process of becoming certified organic. A pure delight!
A TURN OF EVENTS
While Spa Eastman’s eco-friendly approach was certainly avantgarde in 1977, if not downright against the grain, the spa was and still is a huge success.
Aujourd’hui, sortons le tapis rouge ! Jocelyna Dubuc, nommée Grande Bâtisseuse 2022 par le ministère du Tourisme, nous annonce avec fierté du jamais-vu : le Spa Eastman se dotera de trois nouveaux pavillons écologiques. Construits sur ses 333 acres, ils offriront cette vue imprenable sur le mont Orford et on y pourra dormir, apprendre, contempler, méditer, rêver.
WOW! WOW! WOW!
Thanks to their bioclimatic design and their solar roof, the Oasis pavilions will offer protection, thermal comfort and solar energy independently of the external infrastructures.
AU CŒUR DE LA FORÊT
Quant à l’aménagement paysager, il sera inspiré des principes de la permaculture et inclura un aménagement comestible et une petite forêt nourricière comportant des arbres fruitiers et des plantes médicinales en plus d’un petit étang pour la baignade. Le tout, déployé dans le confort douillet de la forêt.
THINKING THE FUTURE
Sleek and timeless, the architecture and design as well as the choice of sustainable, natural and local materials, will offer unparalleled comfort and will require very little maintenance for decades to come.
Y faire un séjour sera une expérience spa et soins de qualité, tout en sachant que la nature environnante pourra continuer de s’épanouir, que l’air sera pur, et que le cadre forestier offrira toujours un habitat à la biodiversité en flore et en faune. Bravissima !
« Nous sommes en perpétuel mode développement. Il y a toujours un rêve qui flotte et qu’on nourrit… »
Namaste !
COUP DE MAÎTRE
Pour ce faire, la pionnière du mieux-être au Québec s’est associée à Solution Era et à l’entrepreneur Benoît Lavigueur, spécialistes dans le domaine des bâtiments « verts ».
These splendid sustainable and autonomous pavilions will be designed, built and maintained to be among the most innovative and ecological in Canada, a dream becoming a reality for the entrepreneur that took the road unpaved.
Le plaisir des affaires
SPA EASTMAN / CUISINE TONIQUE
BALADE DANS LES ANNÉES 80
Koen de Winter
Le designer industriel et graphique Koen de Winter a été professeur à l'école de design de l'UQAM. Son talent et sa carrière internationale lui ont valu plusieurs reconnaissances, toutes plus méritées les unes que les autres. Il a notamment reçu le prix hommage aux GRANDS PRIX DU DESIGN.
THE ONE AND ONLY LENA
For 53 years, he was married to the Swedish Lena and lived a perfect love, as he said, of a rare and precious synchronism.
Leur quotidien se passe alors à Saint-André-Avellin dans leur maison près de champs maraîchers et de cultures de pommes de terre. Pour son épouse, ces champs furent un doux rappel de son enfance vécue au cœur de paysages semblables en Suède. Ils y vécurent un bonheur tranquille.
THE DRAMA
Then, one day, Lena was diagnosed with a neurocognitive disorder. Unfortunately, in addition to her neurodegenerative disease, she also suffered from muscular system failures.
Quelques années plus tard, ces défaillances finiront dans une paralysie complète du côté gauche.
LES PREMIERS PAS
En se conformant à la politique en matière de soins médicaux, Koen est encouragé à garder sa femme à domicile.
Care at home is a choice he is happy to make, and the support provided with this incentive includes the “walker” to induce mobility. It goes without saying that with the adoption of the walker comes a short training period during which one is more tolerant of the product’s failures.
Progressivement, Koen observe Lena l’utiliser avec grande difficulté. C’est le ferment qui amènera une démarche pour qu’il dessine et invente une nouvelle marchette.
Indeed, like the good designer that he is, he inevitably arrives at the moment when he simply does not accept the “tool” as it is, this product intended for people of whom more than 45% also suffer from a form of arthritis. It requires the user to lean on two horizontal tubes, forcing the patient to bend the wrist creating a radial deviation or adduction often combined with a supination or pronation in the opposite direction. For these 45% of users, this effort is painful, and for the others, it is uncomfortable.
EUREKA
Immediately and over a period of several months, Koen began to work on and develop a better solution.
Contrairement aux marchettes habituelles, celle-ci n’est pas ajustable. Toutefois, à partir d’une seule prise de mensurations de l’utilisateur, elle est faite sur mesure… comme une chaussure à son pied.
La raison est simple. Les mécanismes d’ajustements ajoutent au poids et les recherches confirment que les ajustements sont, dans la plupart des cas, mal faits.
Made of aluminum, it is lighter and easier to lift. The handles are more flexible and they fold in both directions. As a final asset, the walker named Tac, meaning Thanks in Swedish, looks great, with its gray cameo adding a touch of nobility.
L’AVENIR
Tristement, Koen ne put pas offrir ce premier prototype à Lena puisque son étoile s’est éteinte depuis. Mais on peut souhaiter que ce nouveau déambulateur, maintenant breveté et qui sera distribué tant ici au Québec qu’aux États-Unis, soit, en quelque sorte, le legs unique d’une histoire d’amour.
Designed with Love Créé avec amour 106 | INTÉRIEURS 88
KOEN DE WINTER AVEC FEU SA FEMME ET MUSE, LENA
A love story…
Le produit sera disponible à partir de la deuxième semaine de juillet et sera distribué par la compagnie New-Yorkaise Third Age Confort Products (TAC Products Inc).
The product will be available from the second week of July and will be distributed by the New York company Third Age Comfort Products (TAC Products Inc).
Designed with Love Créé avec amour
DATES IMPORTANTES
16e édition / 16th Edition
10 août / August 10, 2023
Surveillez l’annonce en ligne des certifications bronze, argent et or. Les projets et produits certifiés Or deviennent les finalistes éligibles aux prix lauréats Platine, Grands Lauréats et Prix de l’année qui seront dévoilés lors des 2 galas de l’année et dans les deux prochaines éditions d’INTÉRIEURS.
Stay tuned for the online announcement of the bronze, silver and gold certifications. Gold-certified projects and products become eligible finalists for the Platinum, Grand Winners and Award of the Year unveiled at our 2 galas and in upcoming issues of INTÉRIEURS.
22 septembre / September 22, 2023
Soyez au premier Gala au Théâtre Capitole de Québec. Nous y annoncerons les lauréats des disciplines en Architecture, Construction & Immobilier, Paysage & Territoires, ainsi qu'en Art & Photographie.
Attend the first Gala in Québec City, at the Capitole Theater. Winners of the Architecture, Construction & Real Estate, Landscape & Territories, Art & Photography disciplines will be announced.
19 octobre / October 19, 2023
Ne manquez pas le second Gala de la 16 e édition au Plaza Centre-Ville de Montréal. Nous y annoncerons les lauréats des disciplines en Design d’intérieur, Produit, et Communication & Design de marque.
Don’t miss the second Gala presented in Montréal at the Plaza Centre-Ville. Winners of the Interior Design, Product, and Communication & Branding disciplines will be revealed.
17e édition / 17th Edition
15 juin / June 15, 2023
L’appel de candidatures de la 17e édition est officiellement lancé ! Profitez d’un tarif réduit en vous inscrivant avant le 31 octobre prochain, et d'un tarif régulier en vous inscrivant avant le 31 janvier 2024.
The call for entries is officially open! Take advantage of a reduced rate by registering before October 31, and of the regular rate by registering before January 31, 2024.
1er avril / April 1, 2024
Ceci n’est pas un poisson d’avril, il s’agit bel et bien de la fin de l’appel de candidatures de la 17e édition. This is no April Fool’s joke, it is, indeed, the final deadline for the call for entries. Be there, or be square!
Pour en savoir plus / Learn more: int.design
110 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
Le concours GRANDS PRIX DU DESIGN célèbre l’excellence, le talent créatif des professionnels et les clients qui leur font confiance.
De Vancouver à St.John’s, de Nantes à Québec, ce sont des talents émérites qui sont recrutés chaque année pour juger de l’excellence des projets et produits soumis.
Découvrez ces ambassadeurs et leaders de l’industrie créative de l’architecture et du design et membres du jury de la 16e édition des GRANDS PRIX DU DESIGN. Place aux découvertes si attachantes qu’on voudrait les porter comme un badge à nos revers !
Now at its 16th edition, the GRANDS PRIX DU DESIGN Awards celebrate excellence, the creative talent of professionals and the clients who put their trust in them.
From Beautiful British Columbia to the shores of Newfoundland, from Beirut to Montréal, sought-out and renowned talents are recruited yearly to be part of our International Jury.
Find out more about these architecture and design industry talents, ambassadors and leaders, members of our Jury and make way for revelations and insights sure to inspire.
16 e Édition
Join us as we bow down in gratitude to the talented and dedicated members of our International Jury of the GRANDS PRIX DU DESIGN Awards.
To learn more about the returning members of the jury presented below, read the Who’s Who section of our INT81 and INT85 issues available for your online read at int.design, and discover the hidden faces of our new Jury recruits in these upcoming pages of this issue.
Joignez-vous à nous pour témoigner notre gratitude aux membres talentueux et dévoués du jury international des GRANDS PRIX DU DESIGN.
Pour en savoir plus sur les membres du jury qui sont de retours pour la 16e édition (présentés ci-bas), lisez la section "Qui fait quoi" de nos numéros INT81 et INT85 disponibles en ligne sur int.design. Découvrez nos nouvelles recrues dans les pages suivantes de ce numéro.
112 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
Ryann AOUKAR United States
Christian BÉLANGER Canada
Jacques BOILY Canada
Léa BOISVERT Canada
Jean-Sébastien BOURDAGES Canada
Jean-François GUIMONT Canada
Claudia HUGE Germany
Filipa FIGUEIRA Portugal
Hans FONK Netherlands
Ahmed DRIDI Netherlands
Jaime BOUZAGLO Canada
Virginia BURT Canada
Laure CAPITANI Belgique
Marina CERVERA ALONSO DE MEDINA Spain
Andre-Yves COENDERAET Belgique
Ximena DIAZ Mexico
Gauthier DE NUTTE Spain
Sara CORVINO United Kingdom
Antonio DE ANTONIS Italy
Matteo DE BARTOLOMEIS Italy
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
Gabriel LOPES Brazil
Michael MACHNIC Canada
Carlo MARTINO Italy
Christian MATTEAU Canada
Abhishek PATEL Canada
Marc LETELLIER Canada
Patrick LEBLANC Canada
Dominique LANNOY Belgique
Denys LAPOINTE Canada
Sophie-Catherine LAFLAMME Canada
Claudya PIAZERA United States
Rijk RIETVELD United States
María SALVATI Canada
Mark SCHOLLEN Canada
Saule SÉGUIN Canada
Patricia WHEELE Canada
Bryan WIENS Canada
Alain MOUREAUX Président du jury Canada
Christiane TAWIL Lebanon
Nadège TCHUENTE Canada
Banu TEVFIKLER Cyprus
Marco TORTOIOLI RICCI Italy
Alessandro VALENTE Italy
Ingrid ABRAMOVITCH
Executive Editor Éditrice en chef ELLE Decor USA New York, USA elledecor.com
DESIGNING THE STORY
ELLE Decor Executive Editor Ingrid Abramovitch is an award-winning design and lifestyle journalist and author on design and architecture. Née à Montréal et maintenant basée à New York, elle est titulaire d’une maîtrise ès sciences en journalisme de l’Université Columbia et a occupé de nombreux postes de rédaction en chef au fil des ans.
60-MINUTE LIFE CALLING
HOW THE STORY GŒS…
Late 80s, early 90s, Ingrid’s first real job in journalism is for the Presse Canadienne in Montréal, covering serious stories such as the École Polytechnique Massacre of 1989 and the Oka crisis of 1990. “I was not cut for hard news”. Passer aux histoires culturelles était un nouveau départ ! « L’un de mes premiers mandats a été d’interviewer Céline Dion sur sa transition vers le chant en anglais. Des heures mémorables en sa présence chaleureuse ont été passées dans un restaurant à Laval ! »
L’ADN ARCHI & DESIGN
Puis, c’est le fabuleux monde de l’édition et de la rédaction en design, décoration et architecture qui s’ouvre à elle ! « J’aime tellement le domaine ! Il y a une telle créativité et un niveau d’intelligence dans la création d’environnements de vie. » “During the pandemic, many people focused on what was important to them, and the design of their homes was at the top of the list”. That means something…
“I loved writing since I was eight years old, and was passionate to learn about the world—anything and everything”. One day, while watching 60 Minutes with her parents, Ingrid learned there was such a thing as journalism, a.k.a. the profession of meeting people, learning things and writing about them. Eurêka ! Ingrid had found her calling.
114 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
A fantasy dinner party? “I would invite the 20th-century Irish architect Eileen Gray, the late American visual artist Alice Neel and Danish mastermind Arne Jacobsen. How I would have loved to meet them… they sounded like fascinating people to hang out with!”
Alain BOUDREAU
DESIGN IS EMOTION
With more than 30 years of experience in the field of commercial and museum design, Alain has also acquired a critical sense and developed skills to pilot immersive, innovative and stimulating experiences while working in various, notably at Moment Factory and GSM Project.
TWISTS & TURNS
“A young version of myself wanted to conduct an orchestra someday! I was amazed by the figure standing with his back facing his audience and showcasing the talents of artists with passion. I wanted to be just like that…”
ON M’A DÉJÀ DIT…
« Le développement d’une idée doit se transposer sur une feuille de papier. Alors, prends ton crayon et dessine là […]. ». Ce sont les paroles sages d’un prof croisé à l’université. « J’ai vite su que je voulais participer à la conception des projets et à la planification des espaces. »
ENTER DESIGN & ARCHITECTURE
Alain is most proud of a collaboration made with Moment Factory that brought him to work on OAKLEY’s 5th Avenue, NYC flagship store and create a massive and attractive multimedia sculptural art piece. Big Apple magic!
ÉLOGES AUX GRANDS
Bravo à Frank Gehry pour son Musée Fondation Louis Vuitton à Paris. « Je suis resté ébloui par la beauté et l’amplitude de ce projet à son inauguration en 2014. Un moment mémorable. »
Designer, Planificateur de programmes, Ingénierie et construction, Metro Inc.
Montréal, Québec, Canada
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
« Comment fait-on pour qu’une idée se concrétise ? Voilà une question vieille comme le monde à laquelle je réfléchis aussi.»
© Moment Factory
OAKLEY FLAGSHIP STORE NYC, 2014
Cheryl BROADHEAD
Principal
BYU Design
Vancouver, British Columbia, Canada
www.byudesign.com
ONCE IN A BLUE MOOD
Avant de cofonder BYU Design, Cheryl avait acquis une solide expérience à Vancouver et à Toronto, où elle s’est spécialisée dans l’hôtellerie et les projets résidentiels à logements multiples. She currently sits on the British Columbia Institute of Technology Interior Design Program Advisory Committee.
LOVING EVERYTHING!
What hooks and drives Cheryl about the fabulous world of design? “EVERYTHING! The opportunity to learn and grow daily. I’m passionate about problem-solving and love supporting emerging talents making their way up the ladder”. Et ce n’est pas tout. Se rendre sur les sites de construction la rend complètement gaga. Voir un projet se concrétiser est si gratifiant !
PAS SI PRÉCIEUX
« Le design ne doit ni être précieux ni prétentieux. Cela devrait représenter une approche évolutive et collaborative, dans laquelle on cherche et s’efforce à s’améliorer en cours de route. »
BEAUTIFUL BRITISH COLUMBIA
Craving inspiration? There’s a solution to every problem, isn’t there? To change her focus and get the wheels turning again, Cheryl walks away. Her setting? The beautiful British Columbia Pacific rim marvel, Vancouver. « Ma ville est une des plus fabuleuses au monde… surtout par une journée ensoleillée ! » Et sa destination vacances ? La bella Italia !
A DREAM CHAT
How grand would it be to regroup Chinese-American architect I. M. Pei, Iraqi-British architect, artist and designer Zaha Hadid, and Danish architect Bjarke Ingels around her table! She’d break the ice and thrown in the topic of design’s contextual function.
* Pour en savoir plus, lisez le Tête-à-Tête avec Cheryl Broadhead / To learn more, read our Up-Close & Personal with Cheryl Broadhead page 32.
116 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“Ah… colors! I gravitate towards many colors of the rainbow but I do have a sweet spot for blues! It’s always a question of mood”.
Luis CALABUIG
Co-fondateur
/ Directeur Design
Odosdesign
Valencia, Spain
odosdesign.com
HARDSHIP SHARPENS INGENUITY
Image and object creator, the cofounder and design director of Odosdesign in Valencia also shares his time teaching the profession at the CEU Cardinal Herrera University and enjoying his lead role as a father.
et l’architecte
GROW AT ALL COSTS
“I used to dream of becoming an inventor. My mother eventually opened my eyes to design,” says the man who opened his own studio in 2002 by age 22 and has been running it with pride ever since. It was the success encountered with the design of Ensombra Parasol, manufactured by Gandia Blasco, that launched his career in meaningful ways.
SE SENTIR BIEN
Feeling Good de la grande Nina Simone et la couleur bleue… ce sont là ses incontournables ! « Les nouveaux défis quotidiens, j’en mange ! Et, pour me sortir d’une ornière créative, une conversation pour faire rebondir des idées est de mise. »
ENVOYEZ-MOI SUR LA LUNE
Dans ses rêves les plus fous, Luis se voit concevoir un projet pour la NASA. Pourquoi pas ? Vaut mieux viser la lune, non ? De retour sur terre ferme, c’est la refonte des vilains vélos qu’il aimerait signer.
VALENCIA, CUBA & THE MOMA
When in Luis’ hometown of Valencia, have a taste of exquisite Japanese cuisine at Nozomi. Luis recommends any of the scrumptious nigiris on the menu! “Valencia is of perfect size and sunny 90% of the time”. For the other 10%, he simply heads to vacay hot spot, Cuba, and when in NYC, a MOMA visit is a must.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
« J’admire le designer de produits britannique
Jony Ive, le designer suisse
Yves Behar
danois Bjarke Ingels.
Des grands ! »
PANEL COLLECTION, PLEC, VERTISOL © Odosdesign
Edward CHAN
SPEAK SLOW. PEOPLE WILL LISTEN.
La passion d'Edward Chan, partenaire chez Zeidler, pour l'architecture et l'aménagement urbain dépasse son travail professionnel. Il voit l'architecture comme une force de changement positif dans la société.
REMEMBERING THE PAST
“My child version wanted to be an architect and builder. It’s a cliché but it’s true, growing up with LEGOs and making things beyond the instructions led me to creating objects and structures later on”.
FOSTERING THE FUTURE
Aujourd’hui, en tant que leader d’opinion, Chan joue un rôle essentiel dans l’orientation du discours sur le design et dans la promotion d’une culture d’innovation et de collaboration au sein de l’industrie. “The meaningful change and influences that the right design can do for a society and global climate change is what enchants me the most about the power of my profession”.
RÊVER TOUJOURS
Quelques favoris aléatoires... D’abord, bravo pour l’hôtel Sonders Chambers à New York où l’art rencontre l’hospitalité. “Oh how I admire Architect Renzo Piano and would love to have an espresso with him, someday”. Through the art of zoom calls, maybe, comfortably seated in a perfectly designed Aeron chair.
ARCHITECTURE, INTÉRIEURS & PAYSAGES
With each experience, Edward has brought his innate drive to learn. His involvement in the Toronto Zoo Welcome Area and Community Conservation Campus is the project that launched his career. " Participer à un projet de transformation pour une institution culturelle emblématique est une opportunité professionnelle unique dans une vie. "
118 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“Pablo Picasso, Philippe Starck and Jony Ive, come on down!
Let’s brainstorm how we can bring more happiness and lessen the frustrations of anything we use in our lives”.
Partner Zeidler Architecture Toronto, Ontario, Canada zeidler.com
BLOCK 2 PARLIAMENTARY PRECINCT REDEVELOPMENT—INTERNATIONAL DESIGN COMPETITION LAUREATE ZEIDLER ARCHITECTURE INC. IN ASSOCIATION WITH DAVID CHIPPERFIELD ARCHITECTS
© Prospettica
Benoit CHAPELLIER
Directeur marketing, MONTONI Laval, Québec, Canada groupemontoni.com
UN DALTONIEN DOUÉ EN DESIGN
MERCI, MAIS NON MERCI
« Je me suis lancé dans le monde de la publicité en pleine crise économique. Alors que les agences fermaient et que les annonceurs réduisaient leurs investissements, on m’a dit merci, mais non merci ! » Il s’est accroché au rêve et a imposé sa propre voie…
A SERIAL CEREAL CRITIC
As a boy, Ben used to comment graphic and typographic design choices of cereal boxes whilst sipping the milk of his breakfast bowl. Since then, although the subjects of interest have expanded, it is an undeniable passion and a formidable experience that Alain has forged in brand design.
TED TO THE RESCUE
Une panne créative plane à l’horizon ? A TED talk always inspires!
LA BEAUTÉ DU DESIGN
Applaudissements et éloges à la fondation Louis Vuitton, dessinée par Frank Gehry. « L’endroit est d’une telle beauté telle que les collections présentées, pourtant si belles également, peinent à se faire remarquer ! »
S ’
étalant du Canada à la France depuis plus de 25 ans, le parcours de Benoit se caractérise par une connaissance approfondie de plusieurs secteurs d’activité et d’une solide compétence dans des expertises clés telles que la gestion de marque et le marketing virtuel.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
"Beautiful things make life happier. Practical things make life easier. The guarantee of a good time lies where beauty and practicality meet."
© Adrien Salladrouze
© Luc Brissette
R. Sean CRAWFORD
Partner Zeidler Architecture Calgary, Alberta, Canada zeidler.com
WORK WILL SET YOU FREE
Sean’s curiosity knows no bounds. Partner at Canadian design firm Zeidler Architecture, he has been crafting thoughtful and captivating spaces for over 25 years, in addition to serving as a Board Member for Interior Designers of Canada (IDC).
ASPIRER AU SUCCÈS
« Enfant, je rêvais de réussir dans la vie. Petit, je pensais que cela voulait dire gagner sa vie aisément. J’en suis venu à réaliser que de se prêter au service de sa famille, de ses amis, de sa communauté et de ses clients est beaucoup plus gratifiant. »
A LITTLE HOUSE IN THE PRAIRIE
Sean now lives in Calgary and works anywhere from Toronto to Vancouver, most often in his hometown of Calgary. “I have farming roots and am drawn to the prairie landscape, its subtle beauty and the ever-changing sky. The hues and tones of nature provide inspiration throughout all seasons!”
MY FAVORITE PEOPLE
My children’s grandparents are my true herœs! They are all, in their own ways, incredibly impactful in the lives of MY favorite people in the whole wide world… my kids!”
EN MODE SOLUTION
Coincé dans une ornière créative ? Foncez ! « Mettez-vous au dessin, à l’écriture, à l’échange ou au brainstorm… le travail vous libérera ! »
“I see the future of the profession leading to the curation of solutions. AI may replace many of the tasks we undertake today, but creative interpretation and curation of that work will persist to be required”.
120 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
"Oh! How I would have loved to be the creator of the Womb Chair launched by Knoll in 1949. Bravo to Eero Saarinen!"
SEAN CRAWFORD'S KIDS
Rosanne DUBÉ
Senior Associate, Gensler Montréal, Québec, Canada www.gensler.com
MAKING DREAMS COME TRUE
Licensed and LEED accredited architect Rosanne
Dubé has over 25 years of experience in the United States and Canada. Elle a établi, développé et dirige maintenant la pratique Gensler pour l’ensemble du Québec incluant l’aménagement intérieur corporatif, les services de stratégie en milieu de travail et l’architecture.
UN RÊVE D’ENFANCE
« J’ai toujours voulu être architecte ! C’était en moi une certitude et je n’ai jamais douté. »
Au Canada, ses projets d’architecture incluent l’ajout au magasin Holt Renfrew/Ogilvy et le développement de projets immobiliers commerciaux. De l’autre côté de la frontière, Rosanne a mené de grands projets complexes pour des clients tels que les Nations Unies, la ville de New York, JPMorgan Chase et plusieurs autres grandes institutions financières.
LOVE OF MONTRÉAL AND NANTUCKET
“I live and work in Montréal. A city full of architecture that never ceases to amaze and inspire. I’m particularly drawn to Old Montréal, where four centuries of architecture cœxist”. Beautiful… just as beautiful as Nantucket, on the other side of the spectrum, cherished on vacation for its heritage architecture, plentiful beaches, nature reserves, long bicycle paths and picturesque landscapes.
LE POUVOIR DE LA PROFESSION
Rosanne croit fermement au rôle essentiel de la profession d’architecte au sein des civilisations, passées, présentes et futures. Quel rôle, donc ? Celui de créer des lieux qui contribuent autant au bonheur de ses occupants qu’à la richesse du patrimoine bâti, en le faisant de manière responsable afin d’en assurer la pérennité.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
BUREAUX DE IQ SUITES
“As architects, we hold the power and the knowledge to improve people’s quality of life and wellbeing by creating inspired and thoughtful physical environments”.
Cheryl DURST
Executive Vice President & CEO International Interior Design Association (IIDA) Chicago, Illinois, United States iida.org
PEOPLE EXPERTS
Cheryl has continuously spurred progress, driven change, and encouraged the expansion of the interior design industry. En tant que vice-présidente exécutive et chef de la direction de l’International Interior Design Association (IIDA), elle s’engage à promouvoir la reconnaissance de la valeur de la profession et de son rôle important au sein de la société.
REPRESENT!
With 15,000 members across 58 countries, Cheryl Durst oversees the strategic direction of IIDA, heading its International Board and setting an agenda that leads the industry in creating community, advancing advocacy and continuing decades of work toward equity. En grandissant elle rêvait d’être une astronaute-enseignante-archéologue qui dirigerait un musée ! « D’une certaine manière, tout cela a encore beaucoup de sens à mes yeux », nous dit-elle !
UN MÉTIER OPTIMISTE
« Le design est intrinsèquement optimiste et tourné vers l'avenir, et les designers sont spécialement équipés pour résoudre les problèmes et relever les défis présents et futurs. C'est pourquoi les designers continueront non seulement à créer l'environnement construit, mais approfondiront également leur compétence à façonner l'expérience humaine. »
EARTH, WIND & FIRE
In her free moments you might find Cheryl pumping the volume on September, by Earth, Wind and Fire. And while we’re on the subject of nature’s elements, how appropriate is it that Cheryl’s favorite tones are the earthy, saffron-ish, coppery, gold tones of old coins and Tuscan farmhouses. “These colors are so evocative of time and place and exude the exquisite warmth of sunsets”.
YOU’RE THE INSPIRATION
The IIDA Headquarters are located in the Windy City, in a classic Mies van der Rohe highrise, right off the Chicago River, in the heart of a city that stands as a testament to the history, the legacy, the innovation and the beauty of architecture and design. Inspiration, 24/7 !
122 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“Designers are people experts, not just place experts — their work truly makes life better”.
Sandra FIGUEROLA
Designer, Shop Sandra Figuerola Valencia, Spain shop.sandrafiguerola.com
A CARPET BECOMES A CANVAS
THE SPANISH EAST COAST
Valencia darling! “Oh, how I value the almost always blue skies and sunny days and the cheerful nature of valencianos, celebrating the joy of life, a cold beer in hand!”
LA GRANDE ÉCOLE
Elle est entrée dans le design par la grande porte au cœur de cette ville génératrice de créativité grâce à sa fibre industrielle importante. “ Along with creative partners alike, we founded Valencia’s La Nave design studio in 1984 and built a solid experience in the national design scene, eventually becoming a benchmark for Valencian design”. Powerful, daring, slightly crazy and highly creative years…
A DEVIL IN DESIGN
In 1991, came Alessi’s Memory Containers project. The mission was to question the rites of serving and setting the table. Le thème développé fut l’image du diable, un clin d’œil au péché de la gourmandise, profondément ancré dans l’imaginaire collectif occidental. En découle une série de produits utiles et sympathiques à l’image de ce diable gourmand.
Sandra Figuerola is a leading figure of the new Spanish design that emerged in the 1980s, around the emblematic collective La Nave. A pioneer in many ways, her almost forty decades of active work, has seen her constantly innovate, create and develop as a professional in the field of design.
BOLD & BRAVE
« Je suis attirée par ces créateurs aux approches braves et personnelles, corsées et oh trop cool ! » Sandra’s main trifecta of admired talents is composed of Stefan Sagmeister, Jaime Hayón and Patricia Urquiola. “Impeccable trajectories with proposals that continuously surprise me”.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
“Where graphic design meets product design is where I fully identify myself. A carpet, a fabric, a piece of furniture… they can become blank canvases, begging to be painted!”
© Gandía Blasco Group.
Pierre-Antoine GATIER
Architecte en chef des Monuments Historiques Agence Pierre-Antoine Gatier Paris, France gatier.fr
SAY A LITTLE PRAYER, RIGHT ARETHA?
Architect Pierre-Antoine Gatier began his career by restoring historical monuments of the first reconstruction after the First World War. In 2017, he was appointed by the SETE to lead the 20th repainting campaign of the Eiffel Tower. Soucieux de transmettre son engagement au nouveau patrimoine, il intervient également dans les universités et colloques en France et à l’étranger.
GATIER’S PARIS
“I live and work in Paris, in Saint-Germain-desPrés, a district infused by a collective memory of intellectual and artistic student life, a district full of galleries, jazz clubs and above all… bookstores”. When stuck in a creative rut, Pierre-Antoine walks on over to the Pompidou Center’s modern art museum to contemplate the collection of contemporary paintings and, voilà, he finds the light again!
À LA MÉMOIRE DE GUSTAVE
« Je suis investi dans la conservation de l’architecture historique et du patrimoine pour découvrir, comprendre et transmettre grâce aux savoir-faire. Une aventure culturelle à laquelle s’ajoute la possibilité de créer », nous dit celui qui choisit de faire repeindre actuellement la Tour Eiffel d’un jaune ocre brunâtre afin de retrouver la teinte choisie à l’origine par Gustave Eiffel.
VENETIAN DREAMS
Having taught at the school of architecture in Venice, the city’s flow of the canals runs through his veins. Oh how amazing it would be for Gatier, some day, to restore a Venetian palace along the Grand Canal. « Vivre une ville pour y travailler ! Et l’architecture nous fait vivre ! Elle doit être visitée, regardée, lue. Il faut savoir étudier le construit, le comprendre, le respecter et toujours vouloir conserver d’abord plutôt que détruire. »
124 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
I like to imagine what an exchange between three masters of their art, French architect and designer Jean Prouvé, American artist Donald Judd and French post-war artist Yves Klein, would sound like…”
© Agence Pierre-Antoine Gatier
VUE GÉNÉRALE DU CHŒUR DES MOINES APRÈS RESTAURATION
AN ATTENTIVE EAR
“When I was in high school, a researcher came to meet with the students for an informal discussion. After the meeting, I was informed that I had been selected to participate in the television show as an interviewer. The experience was transformative, and that's where I got hooked on communications”.
UN ÉTÉ FESTIF & JAZZÉ
L’été, c’est fait pour jouer ? Et bien, si c’est vrai, c’est d’autant plus vrai au cœur d’une ville comme Montréal, réputée pour son calendrier estival enchaînant les festivals. « J’étudiais en communication à Concordia et une amie de département sachant que je cherchais un emploi d’été me refila un contact, sachant qu’elle irait, de son côté, jouer au Portugal pour l’été. »
Caroline JAMET
Executive Director, Audio & Radio
CBC/Radio-Canada Montréal, Québec, Canada ici.radio-canada.ca
A THIRTEEN-YEAR AFFAIR
Caroline joins the communications team for the Montréal International Jazz Festival. Elle s’emballe rapidement de baigner matin, midi et soir, dans cette frénésie créative unissant musique et événements. Une aventure et une histoire d’amour qui a durée treize belles années !
THE TOWNSHIPS & THE ENGLISH COUNTRYSIDE
Ah… the Eastern Townships and its spectacular scenic drives. “The natural light is so soft, especially at the end of the day, when the sun is setting… Such a beautiful region of Québec, which reminds me of the enchantment of the English countryside”.
Osons lever la main !
Caroline Jamet was named General Manager of Radio and Audio for French Services at CBC/ Radio-Canada in 2017. De Gesca où elle a assuré les communications du groupe de presse, des Éditions La Presse où elle a supervisé la publication de plus de 200 livres, à l’Équipe Spectra où elle a vu croître la notoriété du Festival International de Jazz de Montréal et les FrancoFolies de Montréal, elle a cumulé une solide expertise et une reconnaissance indiscutable dans l’industrie médiatique et culturelle canadienne.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
« Un post-scriptum ?
Je dis d’oser lever la main et de partager ce qu’on peut apporter à un projet. Sans exception ! »
© Laurence Labat
Jean-Christian KNAFF
Partner, Mikka Design Ink, Associate Professor, OCAD University Toronto, Ontario, Canada
With Headphones & A Sketchbook
Illustrator Jean-Christian Knaff’s career path has led him to teach art at L’Université du Québec à Montréal, and illustration at Kingston University in London and at L’École de Design Axe Sud in Marseille, France. He is now an Associate Professor at OCAD University, Toronto in the Faculty of Design since 2004 and partner with Claude of Mikka Design Ink.
PETIT, JE RÊVAIS…
« D’être vétérinaire pour soulager les vaches quand les veaux voient le jour. »
Aujourd’hui, c’est de sa série de temperas réalisée à Jaipur en Inde au cours de sa sabbatique dont il est le plus fier. Une série d’illustrations portant sur la dégénérescence de l’habitat des éléphants en Inde et son implication sur leurs gènes.
INSPIRED BY THE MASTERS
Knaff has a sweet spot for music. Hieronymus Bosch and Ludwig Van Beethoven (Symphony #9), without forgetting Rammstein for its beat… these are the greats who inspired Knaff daily. Music, drawing, art, creation… it’s all interconnected!
DE L’AFFICHE AU BOUQUIN
D’abord illustrateur pour le magazine Châtelaine, ce sont les affiches réalisées pour le Vieux-Port de Montréal en ANNÉE qui ont lancé sa carrière. Aujourd’hui, il signe Propos d’AvantGuerre et autres Contes Africains, un recueil de prose poétique rédigé suite à ses passages à Florence et ses réflexions encourues au fil des dix dernières années.
126 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
« Je redessinerais la tour de Pise… malgré son penchant intriguant ! »
© Claude Miceli
THE BLUE ROOSTER
Trevor KRUSE
CEO Interior Designers of Canada (IDC) idcanada.org Toronto, Canada
LAUGHTER AS OXYGEN
“I don’t listen to bad advice” says Trevor Kruse, CEO of Interior Designers of Canada (IDC), for whom laughter is a great breath of fresh air.
“Canadian senator Ratna Omidvar was asked once what was the difference between an American and a Canadian. She answered: Americans are exceptional, Canadians are practical. Americans sent a man to the moon, Canadians have healthcare. As for me, I’ve always said: US says: Come in and become one of us, while Canada says: Come in and show us who you are”.
PATIENCE QUAND TU NOUS TIENS
Au début de sa carrière, Trevor Kruse a l’opportunité de travailler dans ce qui devait être à l’époque le Ritz-Carlton. Projet au cours duquel le propriétaire changea à mi-chemin de cabinet d’architecture, d’ingénieur et d’entrepreneur tant et si bien qu’il refit quatre fois l’aménagement des espaces de la bâtisse de 65 étages. L’hôtel est aujourd’hui connu sous le nom de St. Regis Toronto.
TO REDO OR NOT TO REDO
The age-old question”.It’s kind of a catch 22. When you go into people’s homes as a designer, they are always embarrassed and think you will want to redesign their interior. But I always reassure them that this is not how I approach space. As for a public space, I am more interested in looking into the design solution the architect or designer came up with instead of wanting to redesign the building”.
* Pour en savoir plus, lisez le Tête-à-Tête avec Trevor Kruse / To learn more, read our Up-Close & Personal with Trevor Kruse page 74.
A FEEL FOR THE CITY
« Je vis et travaille à Toronto, une ville que j’aime, même si je ne suis pas fou de son climat. Chaque fois que je reviens à Toronto, mon cœur explose de joie ! Je regarde autour de moi toujours avec des yeux d’enfant. Et j’adore le Canada ! »
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
FROM YUL TO THE WORLD
Martin LANDRY
Principal | Aviation Arup
Montréal, Québec, Canada arup.com
L’architecte Martin Landry cumule plus de 30 années d’expérience l’ayant mené aux quatre coins de la planète, tantôt collaborant à la conception d’aéroports en Chine, tantôt se prêtant à la planification des aéroports prestigieux de Londres, Dubai, Hong Kong, San Paolo et Istanbul, pour n’en nommer que quelques-uns.
YUL 1988
Incidentally, his first job in the field was also set in an airport terminal! Montréal’s YUL airport, 1988. Dessinateur pour Transport Canada fut la porte d’entrée de l’aviation pour celui qui allait chapeauter le transfert des vols de Mirabel à Dorval en 2004 et le développement de l’aérogare pour l’accueil des nouveaux vols internationaux.
BLEU, BLEU, BLEU
Le bleu du ciel et de la mer… Comme disait Miro : « Ceci est la couleur de mes rêves. » Et Martin a toujours été rêveur. « Enfant, durant les messes du dimanche, j’y voyageais. Je tournais mon regard vers les plafonds de la cathédrale Sainte-Thérèse d’Avila à Amos et je partais… ».
FROM BARCELONA TO SINGAPORE
"Strangely, I always knew I would end up traveling the world and working on major projects." Chapeau pour la récente construction du pont Samuel-de-Champlain à Montréal, la restauration de la Sagrada Familia de Barcelone et la conception du prochain terminal de l'aéroport Changi de Singapour.
“DO NOT MAKE ANY WAVES”
Instead of following that advice, in the early 2000s, Martin addressed the elephant in the room and asked Terry Hill, chairman of Arup, about the current lack of an office in Montréal. The answer he got was, “Do it,” Terry said. And the rest is now history for the proud founding member of Arup’s Montréal office.
128 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“Ennio Morricone's My Name is Nobody puts me in the right state of mind, come rain or shine... or snow for that matter! I hum it out loud while skiing down the slopes to unwind” .
© Radio Canada © Aéroports de Montréal INTERVIEW POUR L'INAUGURATION DE PONT CHAMPLAIN AÉROPORT PIERRE-ELLIOTT-TRUDEAU
Fernanda MARQUES
Architect & Founder Fernanda Marques Architecture São Paulo, Brazil fernandamarques.com.br
A CANVAS OF BOUNDLESS CREATIVITY
Cette fondatrice d’agence d’architecture brésilienne approche sa pratique à la signature épurée et contemporaine en y intégrant les diverses disciplines qu’englobe un projet : de la construction aux intérieurs, de la conception de produits à la communication visuelle et aux paysages.
VIBRATIOUS BUSTLING BRAZIL
“I live and work in São Paulo, a vibrant and bustling city, home to a diverse range of cultures, cuisines and traditions”. Notice the diversity of architectural styles, with new and exciting buildings cohabiting with the rich heritage of days past. « Il s’agit vraiment d’une métropole idéale pour des architectes voulant construire et façonner l’avenir. »
UNE COLLECTIONNEUSE D’ART
La passionnée d’art et collectionneuse est récemment nommée membre du Comité des acquisitions d’Amérique latine pour nul autre que le Tate Modern de Londres. Déroulez le tapis rouge ! Speaking of museums, when in her hometown, check out the São Paulo Museum of Art designed by veneered architect Lina Bo Bardi. “A must-visit for anyone that’s into art and design—one of the city’s most iconic landmarks!”
UN VOYAGE DANS LE TEMPS
« Comme il serait magique de remonter le temps et de déambuler dans les rues de la ville avec Lina Bo Bardi et Oscar Niemeyer, tous deux profondément ancrés de leur vécu dans la culture brésilienne dont l’impact sur le domaine de l’architecture et du design sera éternellement retentissant. » “Their ability to blend form and function, all the while incorporating social and political considerations, is truly inspiring and continues to shape the way we think about architecture and design”.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
“Today’s tomorrow in architecture and design is exciting and full of possibilities!”
© Bruna Urias
© Fernando Guerra
PROJECT LIMANTOS
Claude MICELI
KEEPING THE FUN IN ÆSTHETICS!
Claude Miceli a débuté sa carrière à Montréal à titre d’illustratrice. Elle a été publiée par plusieurs magazines canadiens, quelques maisons d’édition pour jeunes lecteurs, et a créé des affiches pour le métro de Montréal.
AS A CHILD
“I dreamt of being a pearl diver in Jamaica someday. A job that simply dœs not exist but that a child could very well imagine!”
UN RÊVE À RÉALISER
Elle rêve de réaliser le film Sihanaka, écrit en collaboration avec Jean-Christian Knaff. Une belle histoire pour laquelle ils ont déjà dessiné les costumes, les décors, choisi les lieux de tournage et la musique. Une manière de rassembler tous leurs savoirs dans une œuvre commune et personnelle.
DARLING ANDALUSIA
“I now live in Spain after regular visits ever since my childhood. I particularly like Andalusia for its red and black volcanic relief plunging into the sea. Always the sea. I couldn’t live without its beauty”.
130 | INTÉRIEURS 88
“I gravitate towards Nessun Dorma, performed by the great Pavarotti. It gives me goosebumps every time!”
TAPIS
Interior Designer & Partner Mikka Design Ink Paterna, Valencia,
Spain
EN LAINE EN POINTS NOUÉS FAIT AU RAJASTHAN, INSPIRÉ DES PATTERNS DE BRODERIES
Mardi NAJAFI
Vice President, Retail Strategy & Design, Figure3 President, Retail Design Institute Canada (RDI) Chairperson, Program Advisory Committee, Bachelor of Interior Design Program, George Brown College Member, Professional Advisory Council, Visual Merchandising Arts Program, Sheridan College Toronto, Ontario, Canada
WIT & WISDOM
After playing the fields of furniture design, exhibit design and fashion runways, Mardi Najafi dove into retail design some 25 years ago and never looked back. Fervent défenseur du partage des connaissances, Mardi a également enseigné dans plusieurs grandes écoles de design à travers le monde.
LE CHEVALIER NOIR
Si le sous-titre ne vous a pas déjà mis la puce à l'oreille, cet homme est naturellement attiré par le noir. Mais pourquoi, se demande-t-on ?
BORN TO TRAVEL
“The best career advice I live by is to travel whenever possible, it’s the ultimate educator. Travel broadens one’s horizons and offers new perspectives. The inspirations and references I’ve unconsciously picked up over time in my travels are reflected in my sketches, and in between the lines of my concepts”.
AND THE AWARD GŒS TO…
Bien qu’il ne passe plus ses journées dans le monde du design industriel, Mardi ne tarit pas d'éloges et d'admiration pour ce qu'il considère comme le chef-d'œuvre ultime du design de produit... le Juicy Salif, de Philippe Starck.
This world-famous citrus reamer, designed by the talented creator in 1990 and displayed in the permanent collections of countless museums around the world, also holds pride of place on his kitchen counter.
SMOOTH OPERATOR
“There’s something suave and hypnotic about Smooth Operator sung by Sade back in 1984. That tune simply puts me in a good mood!”
* Pour en savoir plus, lisez le Tête-à-Tête avec Mardi Najafi
To learn more, read our Up-Close & Personal with Mardi Najafi, page 90.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
“Maybe because black allows me to slip in and out of the shadows at whim, like Batman! Black encompasses power, elegance, sophistication, mystery, and rebellion. It’s beyond perfection!”
© Steve Tsai
© Steve Tsai
Susan NARDULI
Architecte & Artiste
Narduli STUDIO
Los Angeles, California, United States nardulistudio.com
SENSE THE IRIDESCENCE
Susan is a Los Angeles-based architecture-trained artist whose work meets at the intersection of art, architecture, media and technology.
A QUINTESSENTIAL LATE BLOOMER
“I started as a figurative sculptor, shifted to installation art and consequently decided to study architecture to better understand the engineering for my installation work. Boy was I mistaken! I found out soon enough my true passion laid in the magic of form and space and I kept that flame going ever since”.
LES COULEURS DE L’ARC-EN-CIEL
Si l’irisation - cette propriété qu’ont certains corps de diffuser des reflets rappelant les couleurs de l’arc-en-ciel - était ellemême considérée une couleur, elle serait de loin la préférée de l’artiste de Los Angeles. « J’aime cette lumière changeante et imprévisible. »
EVO-TECHNO
En regardant vers l’avant, Narduli Studio développe un intérêt grandissant pour la technologie, de plus en plus intégrée dans l’expression des espaces publics. “I see a synergistic evolution of physical and virtual environments that will create a new typology of architecture, one that is experiential and responsive”.
IN A NEW YORK MINUTE
While Susan was born and raised in the Big Apple, she fell for L.A. in her twenties and established her life and career on the West Coast. Et LaLaLand, vu par Narduli, c’est quoi ? C’est un heureux méli-mélo architectural qui rappelle le fouillis de la vraie vie. Une ville grande et constamment changeante qui laisse beaucoup de place à la créativité.
132 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“I often seek out materials that reflect their surroundings. There’s an immediacy to iridescent materials, the way they interact with movement and time. Magic!”
VIRTUAL SKY, OKLAHOMA CITY CONVENTION CENTER
Rita PEDERZOLI RICCI
Rita Pederzoli Ricci Interior Designer & Property Real Estate Staging Advisor Italy
pederzoliriccieassociati.com
ventiventiagency.it
A CREATURE TO LOVE AND FOLLOW THROUGH TIME
Italian Interior Designer and Property Real Estate staging advisor, Rita Pederzoli Ricci deals with consulting for residential, and retail spaces on a daily basis. Le développement immobilier s’est ajouté à sa spécialité comme une suite naturelle de sa formation.
ET… VENDU !
« J’ai toujours pensé que l’environnement dans lequel nous vivons conditionne notre existence », dit Rita en se rappelant une jeune fille qui feuilletait les catalogues immobiliers enfant et qui, plus tard, une jeune femme qui évaluait sa propriété sur le marché de Bologne, sa ville natale, et la voyait se vendre en un seul jour ! She was hooked! “I understood, then and there, the perfect combination of my passions, design, architecture and real estate.
IMAGINATION WINS OVER KNOWLEDGE
“Every project is a creature to love and follow through time”. In Rita’s words, design and architecture are extraordinary tools to influence the life and thought, perception and soul of individuals.
MILANO MIO & BOLOGNA MIA
Rita lives both in Milan and Bologna and enjoys the enthusiasm of the big city just as much as the cultural richness of the historical capital of Northern Italy. “I would no longer live in only one of the two! The mix is perfect!”
UNE PRIMEUR PAR CITÉ
Une fois à Milan, dirigez-vous vers la Pinacothèque de Brera et à Bologne, vers l’oratoire de Santa Maria della Vita, « un petit paradis aux allures de Versailles méconnu par de nombreux Bolonais ». Un secret partagé !
The creative brainstorm of her dreams?
"Renaissance polymath
Leonardo da Vinci, Italian astrophysicist Margherita
Hack, and French architect and designer Charlotte Perriand - let's mingle!"
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
© Simone Cappelletti
Jean-Philippe PERROUTY
Regional
Director of Technical Services
Mandarin Oriental Hotel Group London, United Kingdom
mandarinoriental.com
UN NOMADE HEUREUX
The seasoned hospitality architect and designer is an outward-looking leader with a career dedicated to hotel design and development. Born in Belgium, he now lives and works in London for Mandarin Oriental Hotel Group, where he inspires investors, architects and designers for all new hotels in the Europe, Middle East and Africa region.
CHECK-IN, CHECK-OUT
« Mon travail m’amène à voyager plus de 50 % de mon temps. J’aime cette vie de nomade où, chaque jour, chaque semaine, chaque mois est différent », s’emballe Jean-Philippe qui n’a décidément jamais le temps de s’ennuyer, se levant chaque matin au défi d’une nouvelle ville, d’une nouvelle rencontre, d’un nouveau projet.
RÊVER DE LIBERTÉ
Ce style de vie semble la suite logique pour ce petit gamin belge qui rêvait d’être guide de haute montagne, animé par cette idée de liberté, séduit par l’appel du mouvement perpétuel et allumé par cette soif d’adrénaline qui nous rappelle le sang qui coule dans nos veines.
DESERT OASIS
It was as part of an internship undertaken while studying architecture that Perrouty found himself working one summer, under the radiant Egyptian sun, on the construction site of a luxury hotel. He was entrusted with assisting in the coordination of the construction work and felt his calling! “I’ve been contaminated with the hotel virus ever since…”
134 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“We travel not to escape life, but for life not to escape us…”
Jean-Claude POITRAS
Designer pluridisciplinaire, créateur de mode, conférencier, chroniqueur, mentor & directeur artistique Montréal, Québec, Canada monpoitras.ca
BUILDING A BETTER FUTUR E
Made Knight of the National Order of Québec in 1996 and promoted to Officer in 2012, Jean-Claude Poitras has had an exceptional career in fashion design. He now devotes himself to the world of design at large, as the leitmotif of a search for excellence, innovation and quest for identity.
UNE SOURCE D’INSPIRATION
« Enfant, je voulais devenir source d’inspiration », dit celui qui se rappelle l’influence et l’appui de sa grand-mère adorée dans la recherche de sa voie. D’abord vendeur au grand magasin Eaton en 1972, Jean-Claude persiste à croire en ses rêves et à ne jamais renoncer. He launched his first workshop-boutique Parenthèse in Old Montréal, his muse Colette Chicoine around his arm, and the rest is history!
AVANT-GARDE STRAIGHT AHEAD!
“I identify with the historical character of Jean Cocteau, recognized for this creativity without borders, an avant-garde of multidisciplinary ranging from pœtry to playwriting to filmmaking, designing and so much more!”
Ses pairs dans le métier, tant admirés ? « Je nomme Philippe Starck, Jean Nouvel, David Almond et Yayoi Kusama, parmi tant d’autres ! »
RÉINVENTER LE MONDE
La création qu’il aurait souhaité imaginer lui-même ? Le tant-vénéré Habitat 67, cette création unique et caractérielle de son temps tout, signée Moshe Safdie. A fantasy brainstorm he dreams of? “I would have over Jean d’Ormesson, the Christo couple, Jeanne-Claude and the much-missed Agnès Varda to reinvent the world, together”.
A WORD TO CONCLUDE
Celebrating forty years of an exceptional career, the great Poitras leaves us on this thought…“If you’ve never made mistakes, known failures or fallen off the wagon, it simply means you never dared to act, undertake, create… follow your dreams to the fullest!”
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
« Quel plaisir d'avoir habillé en 2022 le Manneken-Pis à Bruxelles !
Un petit bonheur qui fait sourire ! »
© François Couture
© Archives Poitras
Scott POOLE
Dean Emeritus and Professor College of Architecture and Design University of Tennessee Knoxville, Tennessee, USA
SHAPING THINKINGS, BUILDERS & SHAKERS
THANK THE FORMER MRS.
My ex-wife was deep into arts and never failed to remind me that she was the reason I became an architect and now foster such profound interest in art and design,” says the man who remembers launching his career by winning a competition for an art school in Austin while he was still a student.
QUE LA FORCE SOIT AVEC TOI
« Je suis ravi de constater l’impact étonnant que les designers ont au-delà de leurs disciplines en tant que force qui peut changer le monde… en tant que force qui change le monde ! »
Un souhait pour l’avenir ? Celui de voir des bâtiments préfabriqués bien conçus devenir une pratique courante en architecture… et voir des trains à grande vitesse courir les ÉtatsUnis d’est en ouest et du nord au sud.
UNE GRANDE FIERTÉ
Deux fois nommé au cours de sa carrière parmi les 25 éducateurs les plus admirés du pays, Poole est surtout fier des réalisations et des succès de ses anciens élèves. « Surtout des réussites de mes étudiantes, dois-je dire. »
Outstanding talents who have made an outsized impact on the design world such as powerhouses Karen Thomas, Managing Director at Gensler, Kirsten Ring Murray, Principal and Owner of Olson Kundig, and Jennifer Downey, Director of Innovation at Turner Construction.
Scott Poole served a decade as dean of the College of Architecture and Design at University of Tennessee. Désigné parmi les 25 éducateurs les plus admirés du pays à deux reprises, il est élevé au rang de Fellow de l’American Institute of Architects en 2016 et reconnu en 2020 comme Senior Fellow par le Design Futures Council.
136 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
© Diane Fox
PETÄJÄVESI CHURCH, FINLAND
"I have enduring admiration for the Finnish architect, educator, author, and dear friend, Juhani Pallasmaa. He truly embodies the ethos of renowned Finnish architect Eliel Saarinen, designing at many scales from furnishings and graphics to housing and city centers. "
Henry POUILLON
PHD UCLouvain Havré (Mons) Belgium
« ON DESSINE AUSSI AVEC UN PINCEAU… »
L’artiste et historien belge, formé en archéologie et histoire de l’art, a consacré sa thèse à l’étude de l’architecte namurois Roger Bastin. Il est chargé de cours à l’UCLouvain à la faculté d’architecture, d’ingénierie architecturale et d’urbanisme.
IN MEMORY OF MENTORS
Born in 1960, little Henry discovered the incredible world of the arts at a very young age, introduced by father and pœt Alain Cléry. Il se mettra lui-même à la peinture et fera la significative rencontre de l’écrivain belge Marcel Moreau et du sculpteur belge René Harvent, qui lui dira le conseil le plus cher de toute sa carrière… « on dessine aussi avec un pinceau… »
L’HOMME DE BERLIN
Henry chérit particulièrement la ville de Berlin. L’homme de Berlin, comme chantait Piaf ! He cites the Berlin Memorial to the Murdered Jews of Europe, designed by architect Peter Eisenman as the building he would have liked to design himself! A true masterpiece and perfect tribute to jews lives robbed and lost.
REDESSINER DU PINCEAU
À l’inverse, s’il y a un bâtiment qui le choque au point de vouloir le redessiner chaque fois qu’il le voit… eh bien, il nomme le « Caprice des dieux », surnom du parlement européen, situé à Bruxelles.
NEVER SURRENDER!
As for personal achievements of which he is very proud, his participation in the Seoul 2022 Expo is at the top of the list! A final word? “Never surrender!” And if and when a breakdown of inspiration awaits us, do like Henry and change the medium!
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
« J’ai un peu de mal à être lisse » (Isabelle Huppert)
Meghan PREISS
Manager of CX Design Integration
Delta Air Lines
Atlanta, Georgia, United States
UP!, SINGS SHANIA!
FONCE !
Meghan nous rappelle : « Ne suivez pas les conseils de ceux qui vous diront en début de carrière de rester discret, de connaître sa place et tout ce tralala. » Une absurdité ! « Mon âge, mon expérience, mon sexe, mon passé, ce ne sont jamais des éléments qui devraient m’empêcher de tendre la main à un autre être humain pour solliciter des conseils ou faire rebondir des idées. »
Meghan’s passion to provide new paths for future generations to impact the world around them is what led her to become the youngest board member of the World Design Organization in its 60-year history.
A SNAPSHOT IN TIME
“I had a high school teacher, Christopher Barrett, that not only shaped my love of film photography but also completely opened my eyes to a career in design. A way to combine my love of art and craft with business that gave me tools to change people’s lives in subtle ways. I was hooked”… and on board and upwards from there!
A DESIGNER IN THE WHITE HOUSE
“I see the future of the design profession leading to the highest level of leadership, a.k.a. the government. I foresee a future President of the United States as someone with a design background, it might even be one of my peers one day! I dream of country leaders, UN representatives, policy-makers, all being designers”. Voilà !
CE N’EST QU’UN DÉBUT
« J’ai déjà le privilège de voir des designers dans la suite C et même dans des postes de PDG de grandes entreprises », déclare Meghan en rappelant son expérience sous la direction de Jim Hackett chez Ford Motor Company. « Nous ne faisons que commencer à voir la valeur du design au sein du gouvernement, avec des programmes comme World Design Capitals, Design Policy Conferences et des entreprises comme Good Design Australia. »
138 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“The skill sets and mindsets of designers are exponentially sought out. Our most progressive and world-changing companies are seeing the value of design strategy and mindsets”.
© Tanner Preiss
Phan Nam THO
Architect
A NEW CIVILIZATION OF MATERIALITY
FROM GRANDFATHER TO GRANDSON
“For as long as I can remember, I’ve always wanted to be an architect,” he says, remembering the day he asked his mother what career path led to the ultimate best life. She answered without the shadow of a doubt: “Your grandfather’s profession, my son. An architect”. By third grade, the boy worked an internship in a Korean architectural firm and went uphill and onwards from there!
LE BERCEAU DE LA PROFESSION
Tho termine ses études à l’Université de l’architecture dans la ville de Hô Chi Minh, ce berceau prestigieux de la formation des architectes dans le sud du Vietnam, aux premiers rangs de classe et entreprend de tracer sa propre voie.
A CONSERVATION APPROACH
Nearly a decade has passed since he first turned the key to atelier tho.A, founded in 2014. Leading a diverse team of architects, researchers, designers and craftsmen, he strives on building an architectural ecosystem that promotes a conservation approach. While young and still emerging, the firm’s earnest and consistent designs have earned it a distinctive place in the Vietnamese architectural landscape.
PAST, PRESENT & FUTURE
Tho cites the FA House as the project that “put him on the map”, while the AR House, a highly commended concept elaborated for the House 101 project, is the one he is most proud of. “I can explore my limits through architecture. I can work to make my dreams come true, those of reinventing a new civilization of materiality for my fellow Vietnamese”.
Pham Nhan Tho est un architecte né à la fin des années 80, au cours d’une période effervescente de la rénovation au Vietnam qui commence alors à s’intégrer au reste du monde et à connaître une formidable croissance économique. Like other young contemporary Vietnamese architects, Tho strived on this opportunity to access a more vibrant environment in the development process of the country.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
“Happy to quote my architect grandfather for these words of wisdom: “The most important feature of architecture is its building technique, not its form”.
Atelier tho.A Hô Chi Minh, Vietnam atelierthoa.com
FA HOUSE
Marie-Hélène TROTTIER
Co-fondatrice Directrice de Création
Jump&Love Design
Montréal, Québec, Canada
www.jumpandlove.com
CRÉATIVE ET CULOTTÉE, THAT’S WHAT SHE SAID!
With over a hundred awards, distinctions and publications to her name, and 25 years of experience, Marie-Hélène is a reference in the Québec design industry. Time after time, her projects seduce and generate emotional capital.
HEADS OR TAILS
Design or fashion, that was always the question! When Trottier was accepted in both design and fashion schools, she flipped a coin to choose. Heads, it was. And so, she headed into design and fashion tailed along, never far behind.
PRETTY IN PINK
Passionnée et passionnante, la cofondatrice et directrice de création du studio Jump&Love aime la couleur d’un amour profond. “Ballerina pink is my all-time favorite”.
L’ÉCOLE METZ
« Frédéric Metz [1944-2014] a été mon professeur et mentor. Quand SidLee a voulu créer une bourse étudiante sous forme de stage, Frédéric m’a introduite et ce fut mon premier emploi. » She also worked with mentor Metz on the rebranding of UQAM’s logo, forging an unforgettable friendship with the dearly departed ambassador and shaker of the graphic design industry.
CRAZY LOVE
A special shout out to Wes Anderson’s Prada Foundation Luce Bar in Milan. A space filled with madness, generosity and creativity. « On y perd tous nos repères ! » R-E-S-P-E-C-T à Marimekko et à la designer britannique Orla Kiely. “Both serve to prove the unbelievable seductive power of graphic design”.
140 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
« Je rêve depuis toujours d’ouvrir un concept store. La boutique Colette à Paris fut de très loin mon lieu préféré, un lieu de rencontre entre toutes les formes d’art. StyleDesignArtFood was its slogan. Perfection ! »
© Photographes Leda & St-Jacques
FIGURINE DE BOIS DE ALEXANDER GIRARD, VITRA, SALONE DEL MOBILE, MILANO, 2018
Surya VANKA
Founder Authentic Design Seattle, Washington, United States
UNLEASH THE POWER!
Surya Vanka s’est continuellement dévoué à faire progresser le design industriel au sens large et à travers ses multiples sous-disciplines. Along the road, the founder of Authentic Design, and director of IDSA, was Director of User Experience at Microsoft, a tenured design professor of industrial design at the University of Illinois at Urbana-Champaign, and a fellow at the Center for Advanced Study.
AS BUCKMINSTER FULLER USED TO SAY…
I always remember what Bucky Fuller said: “When I am working on a problem, I never think about beauty, but when I have finished, if the solution is not beautiful, I know it is wrong”.
ÉVEILLER LES ESPRITS
Le projet dont Vanka est le plus fier demeure la création de cette méthode appelée Design Swarms, qui est devenue largement utilisée dans le monde entier. « Le design est une profession de service et, ainsi, ma mission dans la vie est de trouver des moyens de libérer la pensée design qui réside en chaque être humain afin qu’il puisse, à son tour, contribuer à relever des défis auxquels nous sommes confrontés dans le monde d’aujourd’hui. »
THE POWER OF DESIGN
In Surya’s knowledgeable yet humble opinion, the potential of design as a 21 st-century profession lies in democratizing a thought process that was once exclusive to a select group of creatives and utilizing it to address crucial global challenges.
HIS WORDS, NOT OURS
“Our world is riddled with complexities, as our species and eight million others confront existential threats from climate disasters and daily hurdles such as housing, food, water, justice, and overall well-being. These deeply interwoven issues are challenging to resolve, as tackling one often results in new complications. Design Thinking has proven its efficacy in addressing such interconnected problems through its comprehensive perspective and ability to reveal inventive solutions”.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
« Je n’ai que des éloges et de l’admiration pour une équipe de filles et de garçons de 15 ans habitant Sierra Leone. They used Design Swarms to take on the intractable problem of gender-based violence and were awarded the Frontier Design Prize in doing so. Bravo ! »
A DESIGN SWARM TO ADDRESS IMPACT OF CLIMATE CRISIS IN URBAN INDIA
Claudia VILLENEUVE
Cheffe d’équipe, architecte paysagiste Ville de Montréal Montréal, Québec, Canada
LE BEAU EST INDESCRIPTIBLE…
Médaillée d’excellence par l’Association des architectes paysagistes du Canada à la fin de son baccalauréat à l’Université de Montréal en 1997, Claudia cumule d’abord une quinzaine d’années au sein de firmes d’architecture de paysage et d’urbanisme, puis fait le saut à la Ville de Montréal en 2013. Elle est actuellement cheffe d’équipe au Service des grands parcs, du Mont-Royal et des sports.
A COLORFUL CAREER
London 1996 is where and when Claudia first interned in landscape architecture. Today, Claudia heads landscaping projects for the City of Montréal. « Vive le bleu, le bleu du Saint-Laurent, le bleu de la Grèce qui fait rêver… l’immensité du ciel bleu, la liberté ! »
HAÏTI, CHÉRIE
Une fierté ? Le plan directeur créé pour le champ de Mars, en Haïti. Onze places publiques en voie de réhabilitation aux pourtours du Palais national. « Ces espaces publics aménagés pour la communauté apportent un vent de changement et un sentiment de fierté au cœur de Port-au-Prince, une ville culturellement riche. »
SUNDAY BLUES?
Calling ABBA’s Dancing Queen to the rescue! C’est que la musique a ce pouvoir de la sortir d’une panne créative à tout coup. Son héros dans le domaine professionnel ? Le regretté architecte de paysage brésilien Roberto Burle Mark (19091994) qu’elle aurait tant aimé rencontrer… hélas.
DANCING IN THE STREET
For starters, Claudia would focus on redesigning the streets and sidewalks of her city where life is good… but that’s only where her ambitions begin! “A special shoutout to Frank Lloyd Wright’s Pennsylvania Fallingwater project… a dream house!”
142 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
« Je souhaite voir les architectes paysagistes devenir des acteurs incontournables dans tous les projets qui touchent, directement ou indirectement, le territoire, tant urbain que régional. »
FALLINGWATER (FRANK LLOYD WRIGHT)
Marie-Chantal VILLENEUVE
Showroom & Marketing Manager / Designer
L’Atelier Studio d’Électroménagers / MCV design
Montréal, Québec, Canada
MAGENTA IS A FORCE OF LIFE!
C’est après des études en psychologie et en histoire de l’art d’abord que Marie-Chantal fait ses classes en design et crée sa propre pratique, MCV design, au début du millénaire. Une mordue du design, elle se le répète chaque matin… « Quelle chance de vivre sa passion dans le quotidien. »
LITTLE MISS BALLERINA
“As a young girl, I used to dream of, one day, becoming a classical dancer,” recalls Marie-Chantal, an unconditional admirer of the Latvian-American dancer, choreographer and actor Mikhail Baryshnikov, a key and preeminent figure of the ’70s and ’80s.
CE QUI DÉCOULA DU PINCEAU
À 26 ans, Marie-Chantal a un pinceau à la main et s’adonne à relooker le salon de son ami de cœur du moment. C’est alors qu’il la regarde et lui dit : « Ce n’est pas une peintre que tu es, c’est une designer ! » Ah bon ? In 1999, she unearthed her first mandate, and a major one too. The complete redesign of a house in Ville Mont-Royal, owned by a house party hosting CEO, incidentally the father of her good friend. One thing led to another… skip forward to Marie-Chantal still living out her passion daily decades later.
LIVE IN THE PRESENT
The here and now is my inspiration, always! I never live in the past. I fuel off daylight and energy, and strive to always push forward new ideas”. Son leitmotiv, donc ? « Même dans un ciel orageux, le soleil est là tout près ! »
POUR
CHANGER LES IDÉES
Pour se remonter le moral, elle fait appel au tube Time de Alan Parsons, et pour se ressourcer, un 5 à 10 kilomètres à la course, un tête-à-tête avec son violoncelle, ou une session de yoga, qu’elle pratique depuis plus de vingt ans, s’imposent.
MEMBERS OF THE JURY Membres du jury
“Oh how marvelous of a dream would be to bring together Freud, Le Corbusier and Chanel to bounce off ideas and brainstorm concepts for the ultimate perfect home”.
Khoi VO
Washington, DC, USA
A PASSIONATE PEOPLE PERSON
Meet the cutting-edge global executive leader Khoi Vo, CEO of the American Society of Interior Designers. Khoi has built a remarkable career of transforming organizations and generating multimillion-dollar revenue growth. Here’s how the whodunnit!
MENTORING IS REWARDING
« Ayant porté de nombreux chapeaux dans le domaine du design, je suis le plus fier de mon travail en tant que pédagogue. Voir d’anciens étudiants réussir à occuper des postes de direction dans le domaine du design est la meilleure récompense qui soit ! »
AMITIÉS DURABLES
De tout ce qui entoure le design, Khoi apprécie le plus les gens ! “I have made so many lifelong friendships and gained great mentors from exercising this fabulous profession. It is a field filled with kind and generous talented people who are excited to see others succeed as well”. A truly inspiring and creative global village.
GEORGIA ON HIS MIND
Khoi partage son temps entre Savannah, en Géorgie, et Washington District de Columbia. “I love both cities for very different reasons. Savannah is the quintessential Southern experience filled with genuine and kind people, incredible landscapes and a sense of hospitality like no other place. Washington allows me to get my "big city" fix with all of its amazing art and cultural institutions, a richly diverse community and great food options”.
THE DOG DAYS ARE OVER
“The best way to survive an economic crisis is to make yourself irreplaceable. Make sure to finish your work and then go and help others in the office with their projects. Always out hustle everyone else!” Says Khoi. There’s the NFL spirit! “As a young boy, I dreamt of becoming a big league football player!” On l’imagine presque s’échauffer sur le terrain, écouteurs en place et Dog Days are Over de Florence + the Machine pour le gonfler à bloc !
144 | INTÉRIEURS 88 GRANDS PRIX DU DESIGN 16 e Édition
“I wish that the Interior Designer profession become more inclusive and equitable in all aspects of the workforce”.
CEO
American Society of Interior Designers (ASID)
ME, MY SON, CALEB AND MY WIFE, KRISTEN
© ASID
Vivez vous-même l’expérience
Vous voulez créer une cuisine qui sera vraiment inspirante? Venez dans notre salle de montre de Griffintown et découvrez les appareils haut de gamme de Bosch, Thermador et Gaggenau
Notre magnifique salle de montre est un endroit accueillant et chaleureux où notre équipe de consultants chevronnés vous offrira une présentation personnelle de nos appareils haut de gamme et vous aidera à choisir ceux qui sont parfaits pour vous. aidera à choisir ceux qui sont parfaits pour vous. Vous pouvez même réserver une démonstration culinaire avec notre chef.
61 Rue Peel Montreal, QC
514-353-3232
Réservez votre visite sur bosch-home.ca/fr, thermador.ca/fr ou gaggenau.com/ca/fr et cherchez nos visites virtuelles.
Nous sommes ouverts du lundi au vendredi, de 10 heures à 18 heures.
d’Électroménager
L’Atelier Studio
3
25 ANNÉES À PROMOUVOIR
L’EXCELLENCE EN DESIGN, EN ARCHITECTURE ET EN ENVIRONNEMENT BÂTI !
/ CELEBRATING 25 YEARS OF EDITORIAL CONTENT SHOWCASING TALENTS, TRENDS AND NOVELTIES IN DESIGN, ARCHITECTURE AND BUILT ENVIRONMENT.
25 % Passez
commande en ligne !
25 % Order
1 SQUARE PHILLIPS 6, 7 1SQUAREPHILLIPS.CA AKTUELL 96 AKTUELL.CA ALUMALCO 147 ALUMALCO.CA ALUMILEX 2 ALUMILEX.COM BROCCOLINI 59 BROCCOLINI.COM CENTRE DE PLOMBERIE JEAN LÉPINE 97 PLOMBERIEJEANLEPINE.COM CENTURA 37 CENTURA.CA COSENTINO 95 COSENTINO.COM EDP 3 EDPINC.CA EXCALIBUR INDUSTRIES 108 EXCALIBURINDUSTRIES.COM GROUPE BRIVIA 6, 7 BRIVIAGROUP.CA HOUSE OF ROHL 57 HOUSEOFROHL.CA L'ATELIER STUDIO 145 D'ÉLECTROMÉNAGER BOSCH-HOME.CA // THERMADOR.CA // GAGGENAU.CA LE SHERBROOKE 59 LESHERBROOKE.COM MONTAUK SOFA 4,5 MONTAUKSOFA.COM MONTIGO 10, 11 NOREAFOYERS.COM MURALUXE 109 MURALUXE.CA NEWTECHWOOD 12, 13 NEWTECHWOOD.CA NORÉA FOYERS 8, 9, 10, 11 NOREAFOYERS.COM PLANTERRA 58 PLANTERRA.CA SAJO 17 SAJO.COM SPARTHERM 8, 9 NOREAFOYERS.COM TEKNION 148 TEKNION.COM VICOSTONE 15 VICOSTONE.CA LISTE DES ANNONCEURS
/ ADS INDEX
la
int.design
numéros exclusifs / an Abonnez-vous et économisez plus de
and
online! int.design Magazine INTÉRIEURS 1080 rue Sainte-Hélène, Longueuil QC J4K 3R9 Canada T : 450 651-3630 F : 450 651-8520 info@agencepid.com Commande en ligne / Online Order int.design
3 exclusive issues / year Subscribe
save more than
unUneréférenceetgaged’excellencea/Areferenceand stampofexcellence GRANDS PRIX DU DESIGN 2022 15 édition Partie INTÉRIEURS 87 GRANDS DUPRIXDESIGN ARCHITECTURE CONSTRUCTION IMMOBILIER REAL ESTATE PAYSAGELANDSCAPE ART PHOTOGRAPHIE ART PHOTOGRAPHY unUneréférenceetgaged’excellencea/Areferenceand stampofexcellence 86 GRANDSPRIXDUDESIGN INTERNATIONALAWARDS15TH EDITION FRANÇAIS ENGLISH12,95$CA/US GRANDS PRIXDU DESIGN 2022 15 éditionPartie1 INTÉRIEURS86 DUPRIXGRANDS DESIGN 15e édition DESIGNINTERIORD’INTÉRIEURDESIGN DESIGN DE PRODUIT PRODUCT DESIGN COMMUNICATION & DESIGN DE MARQUE COMMUNICATION & BRANDING INT86_cover.indd
teknion.com