5 minute read

& Love Michele Reginaldi

Architect & Visual artist Quattroassociati michelereginaldi.it quattroassociati.it

ELLE

Rencontrons Ginette Caron, une designer graphique québécoise diplômée de l’Université Concordia. Issue d’une famille d’architectes et de graphistes, elle bénéficie d’un solide héritage artistique. Au début des années 80, après avoir travaillé quelques années à Montréal, Ginette part en Europe où elle voyage d’un studio de graphisme à l’autre pendant plusieurs mois avant de s’établir en Italie. Elle y exerce notamment les fonctions de directrice de design chez Benetton et, ensuite, du graphisme institutionnel chez Prada avant de fonder son propre studio à Milan : Ginette Caron Communication Design.

HIM

Now let’s turn to her partner, Michele Reginaldi, a well-known Italian architect and visual artist in Milan. Born in Teramo, Italy, Michele is the father of a series of self-made brass form studies, also called constructions, which have grown to include over 120 individual pieces. He was an associate partner at Gregotti Associati, a renowned architecture firm. In 1990, he created the Milanese architecture studio Quattroassociati and in 2012, he founded the RDY Milano-Shanghai architecture studio.

The loving tandem composed of Québec graphic designer Ginette Caron and Italian architect and artist Michele Reginaldi sign projects in architecture, graphic design, sculpture and design that are both daring and constructive. Here’s a peek into a partnership that thrives on the love of co-creating.

-MARTIN HEIDEGGER

Together

Now imagine Ginette and Michele in a studio located in the former refectory of the basilica of Saint-Ambroise, designed by Bramante, known for having also created the dome of the church of Santa Maria delle Grazie, whose refectory preserves Leonardo da Vinci’s Last Supper.

MILANO

Magnifico

Leur aventure créative se déroule dans la magnifique ville de Milan, où ils travaillent et vivent. Cette ville est une source d’inspiration inépuisable pour eux.

Main Dans La Main

Dans le cadre de plusieurs projets, le couple forme une équipe. C’est à titre de conservatrice et graphiste que Ginette Caron s’implique régulièrement dans la divulgation des sculptures de Michele. Ce fut le cas, notamment, pour l’exposition de plus de 150 sculptures en papier intitulées Morphèmes se déroulant à la salle d’exposition d’Unifor à Milan.

She also partnered with Michele in the adventure of the Holy See Pavilion for the Milan Universal Exhibition in 2015. Here is a white grotto entirely covered in all-white holy scriptures which could only be read through cast shadows… “Manna from heaven” as Ginette puts it!

Ginette went on to expand the experience of the pavilion with a personal and ambitious project “Il Viaggio della Parola,” meaning the conservation, regeneration and relocation around the world of the twenty-five holy scriptures from the Expo’s Holy See Pavilion.

Feeding Off Each Other

Sometimes their collaboration works through a mirror effect, as they do not work in tandem. Together, they exchange their ideas in a dialectic spirit in order to clarify their vision and achieve common goals. This approach stimulates their creativity and allows them to connect two-and three-dimensional aspects from the outset.

Grâce à cette collaboration, Ginette et Michele ont dessiné des environnements pour des expositions et des événements majeurs au sein de foires. Il en fut le cas pour une collaboration pour GMS (Gruppo Mauro Saviola) où, Ginette et Michele ont reconstruit une forêt selon le thème « les voix secrètes dans le boisé ». Leur partenariat dynamique a été la clé de leur réussite et leur a permis de réaliser des projets innovants et inspirants dans le domaine du design, de la communication et de l’architecture.

Une Glise Devenue H Tel

Le tout dernier coup de maître de Michele est la réalisation récente de l’hôtel NH Collection Milan CityLife, construit autour d’une église néo-Renaissance déconsacrée à Milan.

This iconic new hotel is located right in the heart of Milan’s futuristic CityLife district and is a clever mix of modern and old elements. This construction is a real journey through history, urban redevelopment and innovation. It is steeped in almost 100 years of history, which gives it a unique soul.

Transforming a church into a place of hospitality was the challenge Michele proposed to his client. A demanding professional challenge, to say the least, its results exceed expectations in every way. The team managed to reinterpret the spaces of the hotel while preserving the spatial characteristics of the existing building. They also respected the decorative apparatus and the most significant architectural elements, thus affirming a principle of continuity and permanence in the historical development of this architecture.

Une Identit Visuelle Inspir E

Et puis parlons d’un projet de Ginette pour commémorer le 75° anniversaire des relations diplomatiques Canada-Italia, 1947-2022. Gardons en mémoire que l’identité visuelle est un outil important pour véhiculer un message et unifier les multiples formes de communication.

As visual identity is an important tool for conveying a message and unifying multiple forms of communication, commissioned by the Government of Canada, the graphic image had to be recognizable while always being different so as not to relegate the official Canadian logo to the background.

It was also to be used interchangeably by the two governments to identify their respective commemorative events, either the Canadian Embassy in Rome or the Italian Ministry of Foreign Affairs. It was to represent in a graphic way the harmony of bilateral exchanges, the positive encounter, the friendly, flourishing and fruitful relations between the two countries.

A Tad Curious

How did Ginette and Michele discover design, one wonders? For Michele, it was an artistic practice he discovered in high school, and during afternoons spent with a carpenter or a ceramist after school. Pour Ginette, cela remonte à l’âge de 5 ans, lorsque son grand-père lui a demandé s’il devait dessiner leurs initiales en lettres gothiques ou anglaises afin de distinguer les quatre ballons qu’il leur avait donnés. « J’étais complètement fascinée par cette richesse de choix et cet engouement pour la typographie et cela est resté avec moi », avoue-t-elle.

A Smidge Indiscreet

What sits next to their computer? Michele has a pencil, an eraser and a decimeter, while Ginette has a small ceramic sun, a souvenir from Sicily. “The sun is soul shining daily,” she adds. Moreover, Michele loves his pencils so much that in the event of an announced scarcity, he would prudently make an ample supply of them.

Une Question De Couleur

Des tonnes de nuances les entourent, mais par quelle couleur sont-ils fondamentalement attirés ? Pour Ginette, c’est le rose dans toutes ses nuances, notamment le côté intense et profond du rose associé à la séduction, à la tendresse, ainsi qu’à la douceur de l’enfance et de la jeunesse. As for Michele, he is drawn to golden yellow, a vivid and highly saturated shade of yellow that sits somewhere between amber, brass, copper and yellow on the color wheel.

UNE SOLUTION-DÉPANNEUR

Ont-ils des astuces pour sortir d’une ornière créative ? Michele se tourne vers d’autres disciplines, tandis que Ginette laisse reposer le projet et fait quelque chose qui la distraira complètement. Au bout d’un certain temps, elle repart de zéro, et ce, plusieurs fois.

A PIECE OF CAREER ADVICE

Finally, what is the best career advice they wish to share along? For Ginette, it is to cherish the teachings of masters and to construct them in one’s own language. For Michele, it is to observe, observe some more and understand the environment around us.

UNE SYNERGIE NATURELLE

Et puis comment décrire la synergie installée dans le couple ?

Ginette se lance : « On a fait tellement de beaux projets ensemble où l’apport de chacun, le graphisme et l’architecture, était fondamental. Je pense à des concepts de magasins pour Benetton et Versace ou des expos internationales itinérantes pour Bulgari. Ou encore le nom, le logo et la signalisation qui s’insèrent comme des bijoux dans l’architecture d’un édifice à bureaux tel, the 16, dans le centre de Milan (Quattroassociati architetti). »

Michele complète : « Le graphisme et l’architecture sont deux disciplines artistiques dont les champs d’application trouvent souvent des synergies mutuelles dans leur définition expressive. Lignes, structures, formes et couleurs, allant des surfaces aux volumes et vice versa, par des chemins intuitifs, étudient et interprètent l’espace et ses possibilités morphologiques intrinsèques, en relation avec les contextes culturels spécifiques sur lesquels ils interviennent. »

It is thanks to this constant interaction that concepts and forms are defined in their representative, symbolic and communicative aspects. Technical translation is consolidated by a working method common to both professions as the result of complex interactions between artistic practices that interpret our reality. All is said!