Рейнское время, июнь 2021

Page 22

полиглот Илья ФРАНК www.franklang.ru

Немецкий шутя Немецкие анекдоты для начального чтения (Deutsche Witze)

Метод чтения Ильи Франка «Немецкий шутя» включает в себя современные немецкие анекдоты и, таким образом, расхожие фразы и разговорные обороты современного немецкого языка. Каждый анекдот повторяется с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный). (Продолжение. Начало в № 9 (73) — Herr Ober, bringen Sie mir eine Forelle! Auch ein anderer Gast bestellt: — Mir auch, aber frisch! Ruft der Ober in Richtung Küche: — Zweimal Forelle, eine davon frisch! — Herr Ober (господин официант), bringen Sie (принесите Вы) mir (мне) eine Forelle (одну форель)! Auch (также) ein anderer Gast (другой посетитель) bestellt (заказывает): — Mir auch (мне тоже), aber frisch (но свежую)! Ruft (кричит, зовет) der Ober in Richtung Küche (в направлении кухни): — Zweimal (дважды, два раза) Forelle, eine davon (из них, из этого: das — это + von — от) frisch! — Sagen Sie, Herr Ober, ist der Herr dort in der Ecke mit dem weißen Bart der Nikolaus? — Nein, das ist Herr Schneider, er isst gerade Spaghetti! — Sagen Sie, Herr Ober (скажите, господин официант), ist der Herr dort (вон тот господин: «тот господин там») in der Ecke (в углу, f) mit dem weißen Bart (с белой бородой, m) der Nikolaus (/святой/ Николай = Дед Мороз)? — Nein, das ist Herr Schneider, er isst (он ест; essen) gerade (как раз: «прямо») Spaghetti! in Gast beschwert sich. — Die Brötchen sind ja von gestern. Ich will welche von heute haben. — Dann kommen Sie morgen wieder. Ein Gast beschwert sich (посетитель жалуется). — Die Brötchen (булочки, бутерброды, кусочки хлеба) sind ja von gestern (ведь

вчерашние: „от вчера“). Ich will welche von heute haben (я хочу сегодняшние иметь = получить). — Dann kommen Sie morgen wieder (тогда приходите завтра; wiederkommen — возвращаться: „приходить снова“). „Empfehlen Sie mir wirklich Gutes“, sagt der Gast. Der Kellner nimmt das Trinkgeld und flüstert: „Gehen Sie in ein anderes Lokal“. „Empfehlen Sie mir wirklich Gutes (порекомендуйте мне /что-нибудь/ действительно хорошее)“, sagt der Gast (говорит посетитель). Der Kellner nimmt das Trinkgeld (официант берет чаевые: trinken — пить + das Geld — деньги) und flüstert (шепчет): „Gehen Sie in ein anderes Lokal (идите в другое кафе)“. Kommt ein Mann ins Lokal und ruft: — Herr Wirt, schnell einen Doppelten, ehe der Krach losgeht! Er kippt den Doppelten hinunter und sagt: — Noch einen, ehe der Krach losgeht! Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast: — Was für einen Krach meinen Sie eigentlich? — Ich kann nicht bezahlen … Kommt ein Mann ins Lokal (приходит мужчина, человек в кафе) und ruft (кричит, зовет): — Herr Wirt (господин трактирщик: „хозяин“), schnell einen Doppelten (быстро двойную = 40 г), ehe der Krach losgeht (прежде чем скандал начнется, разразится)! Er kippt den Doppelten hinunter (опрокидывает двойную туда-вниз = в глотку) und sagt:

Anzeige

22

рейнское время №6 (202)/2021

— Noch einen (еще одну), ehe der Krach losgeht! Nach dem fünften Glas fragt der Wirt seinen Gast (после пятой рюмки, n спрашивает трактирщик своего посетителя: „гостя“): — Was für einen Krach meinen Sie eigentlich (что за скандал Вы, собственно, имеете в виду)? — Ich kann nicht bezahlen (я не могу заплатить) … Der Einbrecher steigt ein; der Wohnungsinhaber wacht auf. „Keinen Laut“, sagt der Einbrecher, „ich suche nur Geld.“ „Gute Idee“, sagt der Hausherr, „ich stehe auf und suche mit.“ Der Einbrecher (грабитель, взломщик; brechen — ломать) steigt ein (влезает, залезает внутрь); der Wohnungsinhaber (владелец квартиры: die Wohnung + der Inhaber) wacht auf (просыпается; aufwachen). „Keinen Laut (ни звука)“, sagt (говорит) der Einbrecher, „ich suche nur Geld (я ищу только деньги, n).“ „Gute Idee (хорошая мысль)“, sagt der Hausherr (хозяин дома), „ich stehe auf (я встану; aufstehen) und suche mit (и поищу вместе, тоже поищу).“ — Herr Wachtmeister, man hat mir mein Fahrrad gestohlen! — War es noch in Ordnung? — Na ja, es tat seine Dienste. — War eine Klingel dran? — Nein. — Handbremse und Licht? — Auch nicht. — Dann macht das 30 Mark Strafe. — Herr Wachtmeister (господин вахтмистр), man hat mir mein Fahrrad gestohlen (у меня: „мне“ украли велосипед; stehlen)! — War es noch in Ordnung (он был еще в порядке)? — Na ja (ну да = ну, в общем-то), es tat seine Dienste (он делал свои услуги, службу = ездить было можно; tun — делать; der Dienst — служба). — War eine Klingel dran (был звонок на нем)? — Nein (нет). — Handbremse und Licht (ручной тормоз и фонарик: die Hand — рука + die Bremse — тормоз; das Licht — свет; лампочка)? — Auch nicht (тоже нет). — Dann macht das 30 Mark Strafe (тогда это делает = тогда с Вас 30 марок штрафа). Продолжение следует.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.