LEX_ECUADOR_MAY_04

Page 1

MAYO, 2004 MAY, 2004

No. 15

INDICE INDEX PÁG./PAGE OPINION OPINION

2

ARTICULO #1: LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS ARTICLE #1: FOREIGNER WORKERS

3

ARTICULO #2: LA CONTRALORÍA Y LOS DELITOS CONTRA LA ADMINISTRACIÓN PUBLICA ARTICLE #2: THE CONTROLLER´S OFFICE AND THE OFFENSES AGAINST THE PUBLIC ADMINISTRATION ARTICULO #3: REALIDAD TERRITORIAL Y LIMITROFE EN LA FRONTERA NORTE DE ACUERDO A DERECHO ARTICLE #3: TERRITORIAL AND LIMITS REALITY IN THE NORTHERN BORDERLINE ACCORDING TO THE LAW JURISPRUDENCIA: NORMAS PARA LA OBTENCIÓN DE UN NOMBRE COMERCIAL JURISPRUDENCE: REGULATIONS TO OBTAIN A COMMERCIAL NAME NOVEDAD LEGISLATIVA: REFORMA AL REGLAMENTO GENERAL A LA LEY DE CHEQUES LEGISLATIVE NEWS: REFORM TO THE GENERAL REGULATION TO THE LAW FOR CHECKS INDICADORES ECONOMICOS ECONOMIC INDICATORS

7

10

15

18

19

Amazonas 4600 y Gaspar de Villaroel Piso 10 (5932) 2266062 Fax (5932) 2266061 Quito – Ecuador

Víctor Emilio Estrada # 814 - A entre Guayacanes e Higueras Telf. Telf. (5934) 2386665 Fax (5934) 2358973 Guayaquil - Ecuador

ejvyv@uio.satnet.net www.vivancoyvivanco.com COORDINADORA: Ab. María Dolores Orbe El presente material ha sido preparado, elaborado y/o editado por el Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cia. Ltda. La información, datos y material presentado en este Boletín tiene fines informativos únicamente por lo que son sujetos a cambio o modificación sin previo aviso. Nótese que la transmisión vía correo electrónico no permite asegurar ni la confidencialidad de los mensajes que se transmiten ni la correcta recepción de los mismos. Si usted no desea seguir recibiendo este Boletín, le rogamos que se comunique inmediatamente con nosotros: ejvyv@uio.satnet.net. This material has been prepared, elaborated and/or edited by Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO, Cía. Ltda., The information, data and material presented in this Bulletin is for information purposes only, thus are subject to change or modification without previous notice. Please note that transmission by electronic mail cannot assure confidentiality of messages transmitted nor a correct reception of the same. If you do not wish to continue receiving this bulletin, please contact us immediately at: ejvyv@uio.satnet.net


LEX ECUADOR l

2

OPINION

OPINION

En muchas ocasiones hemos presentado artículos relativos a la globalización y más recientemente relativos al tratado de libre comercio que los países Andinos -y Ecuador específicamente- esta negociando con Estados Unidos. Dentro de esta misma línea, en la presente entrega incluimos un artículo titulado "Los Trabajadores Extranjeros", el cual de una forma muy ilustrativa establece los requisitos que debe cumplir en el Ecuador un trabajador extranjero ya sea que se encuentre en calidad de residente; en forma definitiva, o con residencia temporal. Todo esto en vista de que consideramos que el libre tránsito de productos que aparece como consecuencia de los tratados comerciales, debe estar precedido del libre tránsito de individuos.

Many times, we have released articles connected to globalization, and recently, articles related to free trade treaty with Andean countries, namely Ecuador is negotiating with the United States. In the same line, we are including in this issue an article titled "Foreigner Workers", which in an illustrative way establishes requirements to be completed by a foreigner worker in Ecuador, whether he is a resident, living here definitively or with temporary residence. The reason, free transit of products appearing as a consequence of commercial treaties should be presided by free transit of individuals.

Los temas del trabajo de extranjeros en el país están íntimamente relacionado con los temas migratorios los cuales se han debatido mucho últimamente no solo por los procesos de integración vigentes y los que se espera para el futuro, sino especialmente por la enorme inmigración Colombiana como consecuencia del conflicto armado en el vecino país. La inmigración, y la posterior inserción de los inmigrantes en la sociedades a las que llegan, puede ser analizado desde muchos puntos de vista. En esta entrega presentamos una de estas perspectivas.

The subject of foreigners working in the country is closely related with the migratory theme, which has been discussed a lot lately not only due to effective integration processes and those expected in the future, but specially due to the great Colombian immigration derived from the armed conflict in the neighbor country. Immigration and the later insertion of immigrants in communities where they arrive can be analyzed from several viewpoints; we are proposing one of such perspectives in this issue.

Además, dentro de nuestra sección de Novedad Legislativa, resumimos las últimas reformas al Reglamento de la Ley de Cheques, las cuales tienen relación con las multas que se cobran por los cheques protestados. Esta Novedad es de interés por la importancia que tiene el cheque como medio de pago en Ecuador.

Besides, in our section Legislative News, we are summarizing last reforms to the Regulation of the Law for Checks, in relation to fines charged for protested checks. This News is interesting for the relevance of the check as a payment instrument in Ecuador.

Finalmente, reiteramos que estamos muy contentos por que la cantidad de suscriptores de LEX ECUADOR crece cada mes, lo que nos inspira para mejorar todos los días.

Finally, we insist we are happy because the amount of readers of LEX ECUADOR is growing each month, which encourages us to be better every day.


LEX ECUADOR l

LOS TRABAJADORES EXTRANJEROS

3

FOREIGNER WORKERS

Por: Cámara de Comercio de Quito

By: The Chamber of Commerce of Quito

EL DEPARTAMENTO JURÍDICO DE LA CÁMARA de Comercio de Quito, ha considerado necesario dar a conocer en forma general los requisitos que debe cumplir un trabajador extranjero en calidad de residente en forma definitiva, o con residencia temporal, en el país, debido a que muchos de nuestros afiliados mantienen en sus empresas trabajadores extranjeros en razón de las múltiples actividades que realizan en el campo comercial y de la producción, sobre todo. Esperamos que esta información sea de utilidad.

THE LEGAL DEPARTMENT OF THE CHAMBER OF COMMERCE OF QUITO, has deemed necessary to inform about general requirements to be completed by a foreigner worker as a definitive resident, or as a temporary resident in the country, because many of our affiliates employ foreigner workers in their enterprises due to the variety of activities performed in the commercial field and specially production. We hope this information is useful.

Trabajador extranjero

Foreigner worker

Es aquel trabajador que ha ingresado al país con la visa de inmigrante, Categoría IV, según lo establece el Art. 10 de la Ley de Extranjería, y que va a radicarse definitivamente en el Ecuador para desarrollar funciones administrativas, técnicas o de especialización en empresas, instituciones o para personas naturales o jurídicas establecidas en el Ecuador, en virtud de un contrato de trabajo, mandato general o representante legal. Pueden también ingresar al país en calidad de no inmigrantes aquellos "profesionales de alto nivel técnico o trabajadores especializados que sean llamados por empresas, instituciones o personas establecidas en el país, para ejecutar labores temporales de su especialidad o con fines de entrenamiento industrial, y sus familiares más cercanos". (Art. 12, Categría VI, Ley de Extranjería)

A foreigner worker is a worker that has come into the country with an immigrant visa, Category IV, according to Art. 10 of the Law of Alienage, who plans to definitively set in Ecuador to perform administrative, technical or specialized function in enterprises, institutions or for natural persons or companies, established in Ecuador, pursuant a work contract, general mandate or a legal representative. "High technical level professionals or specialized workers that have been invited by enterprises, institutions or persons established in the country to conduct temporary tasks within their specialty or for industrial train, including closed relatives" (Art. 12, Category VI, Law of Alienage) can also enter the country as non-immigrants.

Trabajador inmigrante

Immigrant worker

Todo nacional de un País Miembro que se traslade al territorio de otro País Miembro con el objeto de prestar servicios personales subordinados (Decisión 116, C.A.N., Art. 1, lit. f). Comprende las siguientes categorías:

All native person of a Member Country that moves to another member country with the purpose of rendering subordinated personal services (Decision 116, C.A.N., Art. 1, lit. f). Comprehends the following categories:


LEX ECUADOR l

4

a) Trabajador calificado: Aquel trabajador que posee una formación profesional o experiencia técnica para desempeñar una labor determinada;

a) Qualified w o r k e r : A worker with professional formation or technical experience to perform a given task;

b) Trabajador fronterizo: Aquel trabajador, calificado o no y que viva cerca de la frontera de un País Miembro que, manteniendo su habitación y familia en el país de emigración, se traslade habitual y continuamente a la región fronteriza de otro País Miembro;

b) Borderline worker: A worker, qualified or not living close to the borderline of the Member Country that, keeping his home and family in the emigration country, moves habitually and continuously to the borderline region of the Member Country;

c) Trabajador temporal: Aquel trabajador, calificado o no, que se traslada a otro País Miembro a ejecutar labores estacionales o de temporada o en otra actividad económica de corta duración.

c) Temporary worker: A worker, qualified or not, who moves to another Member country to execute season or temporary works in another economic activity for a short term.

Igualdad de derechos

Equality of rights

El Art. 13 de la actual Constitución Política de la República, el Art. 2 de la Ley de Extranjería, el Reglamento para Control de las Actividades Laborales de Extranjeros, el Código del Trabajo y otras leyes especiales, reconocen al trabajador extranjero los mismos derechos que al trabajador ecuatoriano, con las excepciones que la misma Constitución y las leyes especiales determinan. Esta igualdad de derechos se aplica en el campo laboral con las excepciones y limitaciones que se señalan más adelante.

Art. 13 of the present Politic Constitution of the Republic, Art. 2 of the Law of Alienage, the Regulation for Control of Labor Activities of Foreigners, the Work Code and other special law, recognize to the foreigner worker the same rights awarded to the Ecuadorian worker, with the exceptions considered in the same Constitution and the special law. This equality of rights is applied to the labor field with exceptions and limitations depicted below.

Requisitos

Requirements

Un trabajador extranjero que ingrese al país a desarrollar actividades laborales en relación de dependencia debe cumplir los siguientes requisitos: a) Obtener una certificación de la Dirección Nacional de Empleo en la que le autorice a desarrollar actividades laborales en el país; b) Contrato de trabajo que contenga las cláusulas que exige la Dirección Nacional de Empleo; c) De conformidad con el Art. 10 de la Ley de Extranjería, Visa IV, la Categoría de Inmigrante, la solicitud se hará a través de los funcionarios ecuatorianos del Servicio Exterior o de las gobernaciones provinciales o directamente en la Dirección General de

A foreigner worker that enters to the country to perform labor activities as a dependant should fulfill the following requirements: a) A certificate obtained from the National Head Office of Employment that authorizes him to develop labor activities in the country; b ) A work contract containing clauses demanded by the National Head Office of Employment; c) Pursuant Art. 10 of the Law of Alienage, Visa IV, Immigrant Category, the petition should be submitted through Ecuadorian official of the Foreign Service of provincial governors offices or directly in the General Office of


LEX ECUADOR l

5

Extranjería; d) La Visa VI, de conformidad con el Art. 12 de la Ley de Extranjería en la Categoría no Inmigrante, la solicitud se hará a través del funcionario del Servicio Exterior Ecuatoriano a la Dirección General de Extranjería; En lo referente a los literales c) y d), si la solicitud es favorable, la Dirección de Extranjería informará al Funcionario de Servicio Exterior correspondiente, para que le conceda la visa solicitada. e ) Una vez que ha obtenido la visa el trabajador extranjero debe inscribirse en el Registro de Extranjeros de la Dirección Nacional de Extranjería; f) Si el trabajador extranjero cambia de empleador debe comunicar a la Dirección Nacional de Extranjería para que ésta revise si su nueva situación no altera en nada las causas por las cuales se le concedió la visa.

Alienage; d ) Visa VI, pursuant Art. 12 of the Law of Alienage, Non-Immigrant Category, the petition should be submitted before an officer of the Ecuadorian Foreign Service in the General Head Office of Alien age. As for literals c) and d), if the request is favorable, the Head Office of Alienage will inform the correspondent officer of Foreign Service to grant the requested visa; e) After obtaining said visa, the foreign worker should be registered in the Registration of Foreigners in the National Head Office of Alienage; f) If the foreigner worker changes employer, he should inform it to the National Head Office of Alienage so that it analyzes if the new situation does not affect the causes for which a visa was granted.

Requisitos para obtener la aprobación de actividad laboral y carne ocupacional

Requirements to obtain approval of the labor activity and occupation card

Los requisitos para obtener la aprobación de Actividad Laboral y Carné Ocupacional, tanto para extranjeros que se encuentran fuera del país, como para extranjeros residentes que permanecen legalmente en el país, son los siguientes:

The requirements to obtain approval for Labor Activity and Occupational Card, for both foreigners out of the country and for foreigners legally residing in the country are the following:

1.- Solicitud de información básica llenadas en los formularios oficiales proporcionados por la Dirección de Empleo y Recursos Humanos; 2.- Fotocopia de las páginas de identificación del pasaporte y la visa con 30 días de vigencia que deben ser comparadas con el original por el funcionarios que las reciba (para EXTRANJEROS que se encuentran legalmente en el Ecuador); 3.- Dos fotografías tamaño PASAPORTE A COLORES; 4.- Certificado actualizado, conferido por la Superintendencia de Compañías o de Bancos, según sea el caso, respecto al cumplimiento de obligaciones por parte de la empresa o institución bancaria. Si la empresa es unipersonal el R.U.C. o cualquier documento que pruebe la existencia legal de la empresa contratante;

1.- Petition for basic information delivered in official forms granted by the Head Office of Employment and Human Resources; 2 .- A photocopy of the passport identification pages and the visa with 30 effective days that should be compared with the original by officers receiving them (for FOREIGNERS that are legally staying in Ecuador); 3.- Two PASSPORT SIZE COLOR photographs; 4.- An updated certificate granted by the Superintendence of Companies or Banks, according to the case, on the fulfilling of obligations by the enterprise of bank institution. If the enterprise is an uni-personal one, R.U.C. (Tax Payer Unique Registry) or any other document evidencing legal existence of the contracting enterprise;


LEX ECUADOR l

6

5.- Copia certificada del pago y planillas de aportes al IESS correspondiente al mes inmediato anterior a la fecha de ingreso de la Solicitud de Aprobación de Actividad Laboral y Carné Ocupacional, debiendo hacer constar en la parte de observaciones la nacionalidad y el cargo de todos los empleados afiliados que constan en las mismas, además debe ir con firma de responsabilidad; 6.- Contrato de Trabajo que contenga las cláusulas determinadas por la Dirección de Empleo y Recursos Humanos; 7 .- Convenio de capacitación, en el que conste el nombre de tres ecuatorianos que el extranjero deberá capacitar; 8.- Comprobante de pago de la ESPECIE VALORADA DEL CARNE OCUPACIONAL, previamente el Analista que reciba el expediente deberá revisar que la documentación esté completa para autorizar e l p a g o ; 9.- Título, diplomas o certificados que acrediten la formación y/o experiencia en la ocupación solicitada, legalizados ante el Cónsul Ecuatoriano del país del que provenga el extranjero. Si estuviere en idioma distinto al castellano deberán ser previamente traducidos a éste y la firma del intérprete deberá ser autenticada por un Notario, el Cónsul del Ecuador o reconocida ante el Juez d e l o C i v i l ; 10.- Todo profesional o técnico, en aquellos casos que proceda, deberán presentar la Licencia del Colegio o Gremio respectivo que le autorice el ejercicio profesional. Para renovación de la Aprobación de Actividad Laboral y Carné Ocupacional en la misma empresa, cumplirá con todos los requisitos a excepción del numeral 4.9 y adjuntará el original del Carné Ocupacional anterior.

5 . - A certified payment copy of the payment slip and bills with contributions to the IESS for the immediately former month to the filing date of the Petition for Approval of the Work Activity and Occupational Card, mentioning in remarks nationality and position of all affiliated employees, besides, a signature of the responsible person should be set; 6.- A Work Contract containing clauses demanded by the Head Office of Employment and Human Resources; 7.- Training agreement, containing the name of three Ecuadorian to be trained by the f o r e i g n e r p e r s o n ; 8.Payment certificate of the VALUED SPECIES FOR THE OCCUPATIONAL CARD, the Analyst receiving said dossier should check the completeness of documents to authorize said payment; 9.- Title, diplomas or certificates accrediting formation and/or experience in the requested occupation, legalized before the Ecuadorian Consul of the country of origin of said foreigner person. Should they are written in a language different to Spanish, they should be previously translated to it, and the signature of the translator should be verified by a Notary Public, the Ecuadorian Consul or recognized before a Civil Judge; 10.- Professionals or technicians, if necessary, according to the case, should show a License from the College or relevant Union authorizing him said professional exercise. The renewal of the Approval of Work Activity and Occupational Card in the same enterprise, should comply with all requirements, except what is indicated in numeral 4.9 and the former original Occupational Card should be attached as well.

NOTA: La aprobación de Actividad Laboral es el requisito previo a la obtención de la Visa y el Carné Ocupacional. El Carné Ocupacional es el único documento que autoriza al extranjero a trabajar en el Ecuador.

NOTE: The approval of Work Activity is a requirement previous to the obtaining of the Visa and the Occupational Card. The Occupational Card is the only document authorizing foreigners to work in Ecuador.


LEX ECUADOR l

7

Carne ocupacional

Occupational Card

El Art. 6 del Reglamento para el Control de las Actividades Laborales de los Extranjeros, establece el Carné Ocupacional para todos los extranjeros residentes legalmente en el Ecuador y que desarrollan actividades laborales, cualquiera que sea la fecha de su ingreso al país.

Art. 6 of the Regulation to Control Work Activities of Foreigners, establishes an Occupational Card for every foreigners legally staying in Ecuador and developing work activities, whichever his entrance date to the country may be.

El Carné Ocupacional es el único documento oficial que autoriza al extranjero residente legalmente en el país, para que desarrolle actividades laborales y será obligatorio que esté vigente para presentarlo a los empleadores como requisito previo para la ejecución de un determinado trabajo, el mismo que lo debe conservar durante el desempeño de sus labores en el respectivo lugar de trabajo para exhibirlo cuando lo requiera la autoridad competente.

The Occupational Card is the only official document that authorizes the foreigner legally staying in the country perform work activities, and it should be kept effective to show it to employers as a previous requirement for the execution of a given work and should be carried along during the performance of his tasks in the job site to show it when requested by the competent authority.

LA CONTRALORÍA Y LOS DELITOS CONTRA LA ADMINISTRACIÓN PUBLICA

THE CONTROLLER´S OFFICE AND THE OFFENSES AGAINST THE PUBLIC ADMINISTRATION

LA CONSTITUCIÓN DE LA REPÚBLICA, establece como organismo de control a la Contraloría General del Estado. Esta es técnica y autónoma y controla "El manejo de los recursos públicos y la normativa y consolidación contable de los mismos, el control sobre los bienes de propiedad de las entidades del sector público, señalando que la vigilancia se extiende a las entidades de derecho privado que reciban subvenciones estatales en lo relativo a la correcta utilización de los mismos".

THE CONSTITUTION OF THE REPUBLIC maintains the State General Controller’s Office as the control organism. It is technical and autonomous and is charged of controlling "The use of public resources and their regulatory and countable consolidation, goods owned by entities of the public sector, mentioning that surveillance is also effective for private entities receiving moneys from the State".

La Ley Orgánica de Administración Financiera y Control (LOAFIC)

The Organic Law of the Financial Administration and Control (OLFAC)

Regula su actividades y la define como un órgano superior de control, autónoma en sus funciones y no está sujeta a las leyes generales que de alguna manera puedan afectar o amenguar su independencia o autonomía. Son funciones o facultades tan amplias que difícilmente se pueden eludir.

This law is intended to rule activities and define it as a superior control organization, with autonomy in its functions and not subjected to general laws that can anyway affects or decrease its independence or autonomy. Its functions or faculties are so broad that are difficult to elude.


LEX ECUADOR l

8

Tomando este antecedente, es decir el control de los servidores públicos por parte de la Contraloría, vamos a establecer que el Código Penal tiene un capítulo que se denomina: De los Delitos contra la Administración Pública, en la cual constan el prevaricato, el cohecho, además de los otros delitos contra la actividad judicial, también incluye el Código Penal a la concusión.

Taking in to account control of public servers by the Controller’s Office, we are going to establish that the Penal Code contains a chapter called: On Offenses against Public Administration, where prevaricate, bribery, and other offenses against judicial activity are included, as well as concussion.

Estos delitos nombrados frecuentemente dada la situación del país, para conocimiento de la comunidad vamos a definir a fin de dar su verdadera connotación: "La corrupción significa sobornos, cohecho, destrucción de los sentimientos morales superiores.perversión, degeneración, vicio".

We are going to define these offenses frequently named due to the situation in the country, for the community to know their true connotation: "Corruption means bribe, bribery, destruction of superior moral principles, perversion, degeneration, vice".

El Cohecho

Bribery

Es sobornar, corromper, con dádiva al funcionario público o persona encargada de un servicio público, o juez que administra justicia para que ejecute un acto de su empleo u oficio aunque sea justo, pero no sujeto a retribución; aunque también el acto puede ser injusto y consistir en abstenerse de ejecutar un acto de su obligación. Las penas para este tipo de delito van desde la prisión a la reclusión mayor de cuatro a ocho años y el pago de una multa igual al triple del dinero o valor de la recompensa (Arte. 285 y siguientes del Código Penal).

It implies bribing, corrupting, through gifts to the public officer or person in charge of granting a public service, or a judge that grants justice so that he executes an action in his job or task, even fair, but not subject to a retribution; of course the action can be unfair and consist of refraining from executing an action of his/her obligation. Penalties for this type of offense go from prison to major reclusion from four to eight years and the payment of a fine equal to the triple amount or value of the received retribution (Art. 285 and following ones in the Penal Code).

La Concusión

Concussion

Consiste en mandar, percibir, exigir o recibir lo que el empleado público sabe que no es debido, por concepto de derechos, cuotas, contribuciones, rentas o intereses, sueldos o gratificaciones (Art. 261 del Código Penal).

It consists of sending, receiving, demanding or getting what the public employee knows as unfair, for fees, quotas, contributions, incomes or interests, salaries or gratuities (Art. 261 of the Penal Code).

El enriquecimiento ilícito o injusto es el logrado de manera ilícita o abusando las circunstancias personales o de otra especie en contratos o convenios; nuestro Código lo define como el incremento injustificado del patrimonio que una persona ha producido como consecuencia del desempeño de un cargo o función pública, generado por actos no permitidos por las leyes y que en

Illegal or unfair enrichment is reached illegally and abusing from personal circumstances or other kind of circumstances in contracts or agreements. Our Code defines it as the unjustified growth of a person’s patrimony, as a consequence of being performing a public position or function, caused by actions not allowed by the law, and in consistency resulted from incomes legally prohibited.


LEX ECUADOR l

9

consecuencia no son el resultado de ingresos legalmente prohibidos, estos delitos son sancionados con la pena de uno a cinco años de prisión y la restitución del duplo del monto del enriquecimiento ilícito, siempre que no constituya otro delito, son aplicables también a quienes como funcionarios o empleados manejan los fondos del Banco Central, del Sistema de Crédito de Fomento y Comerciales y del Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social.

These offenses are sanctioned with one to five years of imprisonment and the restitution of the double of the amount obtained as illegal enrichment, provided that it does not constitute another offense; they are also applicable to those officers or employees handling funds in the Central Bank, Credit, Foment and Commercial Systems and the Ecuadorian Institute of Social Security.

La Ley de Servicio Civil y Carrera Administrativa

The Law of Civil Administrative Carrier

Establece un capítulo en el que constan las prohibiciones a los servidores públicos, tales como; intervenir directamente o por interpuesta persona en la suscripción de contratos con el Estado, obtención de concesiones o cualquier beneficio que implique privilegios de este, a favor de empresas, sociedades o personas particulares en que el servidor, su cónyuge o parientes hasta el tercer grado de consanguinidad y segundo de afinidad, sean interesados; solicitar regalos o contribuciones para sus superiores o recibirlos de sus subalternos; y realizar hechos inmorales de cualquier naturaleza en ejercicio de sus funciones; quien viole éstas y las otras prohibiciones establecidas en la ley están sujetas a sanciones disciplinarias que pueden consistir en la destitución.

There is a chapter that contains prohibitions to public servers, such as, directly participating or through an intermediary in the subscription of contracts with the State, obtaining of concessions or any other benefit implying privileges, in behalf of enterprises, societies or particular persons, where the server, his/her spouse or relatives until third degree of consanguinity and the second of affinity have interests; receiving gifts or contributions for their superiors or receiving them from subordinates; and realize immoral actions of any nature in the exercise of their functions. The person who disrupts these and other prohibitions established in the law are subject to discipline sanctions that can consist of a dismissal.

Sanción a la corrupción

Sanction to corruption

De acuerdo a lo anterior existen leyes que permiten sancionar la corrupción, en el sector público y en el sector privado, de tal manera que no es la falta de disposiciones legales las que nos impiden luchar y sancionar la corrupción en sus diferentes formas, sino al hecho de que no hay decisión política para hacerlo, lo cual es muy grave; ni la Función Judicial ni la Función Legislativa presionan para que se aplique la Ley.

According to the foregoing, there are laws allowing sanctions to corruption, in the public and private sector; thus, lack of legal dispositions do not hinder us to struggle and sanction corruption in their different faces, but the lack of politic decision to do it, which is very serious; neither the Judicial Function nor the Legislative Function are interested in the application of the Law.

Service

and


LEX ECUADOR l

10

Mecanismos de lucha contra la corrupción

Devices to fight against corruption

En cuanto a los mecanismos para luchar contra la corrupción también están establecidos en la Ley y no son otros que:

As for devices to fight against corruption are also established in the Law and they are simply the following:

- Que la Contraloría ejerza su competencia y jurisdicción al igual que sus atribuciones y deberes, afectando las auditorías que le franquea la Ley; y,

- The Controller’s Office should exercise its competence and jurisdiction as well as its powers and duties, by conducting audits allowed by the Law; and,

- La denuncia siempre y cuando todos los ciudadanos estemos dispuestos a denunciar a quienes cometen este tipo de delitos.

- Whenever citizens are prone to denounce the commission of this type of offenses.

Creemos que la Ley Orgánica de la Administración Financiera y Control requiere de reformas para hacerla más ágil y más directa, para lograr que los infractores no queden en la impunidad, dándole capacidad a la Contraloría para hacer el seguimiento total de todos los juicios cuyos delitos hemos enumerado.

We believe that the Organic Law of Financial Administration and Control needs to be reformed to render it more efficient and direct, so that infractors do not remain untouched, by providing the Controller’s Office legal capacity to thoroughly follow up lawsuits with above named offenses.

También debemos educar a la comunidad y establecer premios a quienes denuncien los delitos de cohecho, puesto que no es posible que quien denuncie, sea sancionado, porque muchas veces, el supuesto cohechador ha sido obligado a cometer este delito.

We should also educate our community and grant prizes to those who denounce a bribery; it is not adequate to punish the denouncer, because several times the supposed briber has been obliged to commit such offense.

Lo que queremos denunciar es que no hay ausencia de leyes, sino ausencia de decisión política de los estratos superiores y de los poderes del Estado.

What we want to denounce is there is no lack of regulations, but absence of a politic decision in upper layers and State powers.

Finalmente, cabe señalar, que la Ley Anticorrupción no es sino la concentración en un solo cuerpo legal de las disposiciones dispersas en otras leyes; y, que buscan agilitar los procedimientos y endurecer las penas.

Finally, it is worthy to mention that the Anticorruption Law is only the concentration of scattered dispositions in one single legal body; and, with the purpose of render procedures efficient and harden penalties.

REALIDAD TERRITORIAL Y LIMITROFE EN LA FRONTERA NORTE DE ACUERDO A DERECHO

TERRITORIAL AND LIMITS REALITY IN THE NORTHERN BORDERLINE ACCORDING TO LAW

Por: Dr. René Brown Dimitrakys Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO

By: Dr. René Brown Dimitrakys Estudio Jurídico VIVANCO & VIVANCO


LEX ECUADOR l

11

El Dr. Ramiro Borja y Borja , en el primer tomo de su obra “ Derecho Constitucional Ecuatoriano” , apartado 76, al referirse al Territorio, nos expresa: El espacio al que se circunscribe la validez del Orden estatal, es el territorio del Estado.

Dr. Ramiro Borja y Borja, in the first volume of his work “Ecuadorian Constitutional Right”, paragraph 76, writing about Territory, stated the following: “The space within whose limits the State order is valid is the State territory”.

A manera de síntesis y en torno al Orden estatal, considero conveniente mencionar, el contenido del apartado 232 de la obra en mención, nos permite entender que las Constituciones de 1843, 1852, 1861, 1869, 1878,1884, 1897,1906, 1929, 1967, ya enuncian una fijación de límites proveniente de tratados ( Que se celebren con los Estados limítrofes: Que se fijen por Tratados Públicos u otros medios previstos en el Derecho Internacional: Tratados Públicos con las naciones vecinas ).

As a synthesis and as for the state Order, I deem convenient to mention the content of paragraph 232 of the referred work, which explains us that Constitutions of 1843, 1852, 1861, 1869, 1878,1884, 1897,1906, 1929, 1967, have already quoted the need to set up borderlines stated in treaties (Subscribed with bordering States, set up by Public Treaties or other means available in the International Right; Public Treaties with neighbor nations).

Secuencialmente, en la década del 60, la Constitución Política de 1966, en su Art. 3, al proclamar los principios de Derecho Internacional e Integración, condena el uso o la amenaza de la fuerza como medio de solución de los conflictos y repudia el despojo bélico como fuente de Derecho: declara que el Derecho Internacional, es norma de conducta de los Estados en sus relaciones reciprocas, es decir mantiene el principio del Orden estatal.

Afterwards, in the 60’s, the Politic Constitution of 1966, Art. 3, when proclaiming principles of International and Integration Rights, condemns the use of threats or power as a means to solve conflicts and rejects the forceful procedure as a source of right; it states that the “International Right is a behavior regulation to be followed by States in their reciprocal relationships”, that is to say, it keeps the state Order principle.

En los primeros años se requería para todo tratado, convenio o acuerdo internacional, la necesaria aprobación del Congreso: luego se establecieron unas distinciones poco técnicas, de tratados unilaterales y plurilaterales, para exigir o no exigir ese requisito, mientras que ahora se establece la intervención del Congreso siempre y cuando un tratado modifica el sistema jurídico vigente y si ha de alterar la misma Constitución de la República , habrá que seguir el trámite propio, de la reforma constitucional. En esto se guarda perfecta lógica.

During the first years, all international treaty, covenant or agreement needed the approval of the National Congress; afterwards, non very technical distinctions were established between unilateral and plurilateral treaties, as a reason to demand or not said requirements, while nowadays, the intervention of the National Congress is called whenever a treaty modifies the effective juridical system, and in the case it alters the Constitution itself, the relevant procedure is demanded to reform the constitution, which is perfectly logic.

Una vez ratificados los convenios, tratados o acuerdos internacionales, entran a formar parte, sin más del sistema jurídico del Ecuador, sin necesidad de nuevas leyes o reglamentos y no pueden ser derogados o modificados por la legislación futura sin

After international covenants, treaties or agreements have been confirmed, they start to be part of the juridical system of Ecuador, without the participation of new laws or regulations and can not be derogated or modified by any future legislation without


LEX ECUADOR l

12

cumplir con los requisitos del Derecho Internacional. En esto no solamente hay lógica, sino el necesario respeto de las normas del Derecho de Gentes. No puede arbitrariamente el parlamento de un Estado, modificar por sola voluntad, lo que haya sido establecido de común acuerdo con otro u otros estados sino que debe el Legislador guardar la Fe pública del Estado, cumplir la palabra empeñada”.

fulfilling requirements of the International Right. This is not only logic, but there is necessary respect for the relevant regulations on people’s right. The parliament of a given State cannot arbitrarily modify by its own will, what has been established in common right with other state or states, but the Legislator should safeguard the State Public, fulfill the given word”.

En la actualidad la Codificación de nuestra Constitución de 1998, entre las Atribuciones y Deberes, que su Art. 130 otorga al Congreso Nacional, establece la del numeral 7 : “ Aprobar o improbar los tratados internacionales, en los casos que le corresponda.”

Presently, the Codification of our Constitution of 1998, among Duties and Powers established in Art. 130, grants the National Congress, in numeral 7 the task of “Approving or disallowing international treaties as deemed correspondent.”

Concordantemente con la norma transcrita en párrafo que antecede, el Art. 161 de la misma Constitución, al referirse a los Instrumentos Internacionales, prescribe que el Congreso Nacional, en primer lugar y entre otros aprobará o improbará aquellos que se refieran a materia territorial y de límites.

Consistent with the regulation contained in the foregoing paragraph, Art. 161 of the same Constitution, when writing about International Instruments, prescribes that the National Congress, in first place and among others, will approve or disallow those referred to territory and limits.

Consecuentemente en este marco jurídicoconstitucional, es el Art. 163 de nuestra Carta fundamental en vigencia, la disposición que ratifica y confirma el principio del Orden estatal, pues al tratar sobre la Jerarquía Jurídica, institucionaliza el derecho y expresamente proclama : “ Las normas contenidas en los tratados y convenios internacionales, una vez promulgados en el Registro Oficial, formarán parte del ordenamiento jurídico de la República y prevalecerán sobre leyes y otras normas de menor jerarquía.”

Consequently, in this juridicalconstitutional frame, Art. 163 of our effective Constitution ratifies and confirms the state Order principle, thus, when writing about Juridical Hierarchy, institutionalizes right and expressly proclaims: “Regulations contained in international treaties and covenants, once they are published in the Official Registry, will be part of the juridical order of the Republic and will prevail on law and other regulations of minor hierarchy”.

El maestro universitario Dr. Hugo Ordóñez Espinosa, en su obra titulada “ LA CUESTION TERRITORIAL ECUATORIANA EN EL SIGLO XX,” en su Capítulo I “Hacia la Definición Territorial del Ecuador en el siglo XX,” manifiesta : “ 1.- los ecuatorianos llegamos al siglo XX, con enormes problemas a cuestas, los más importantes eran congénitos de la República. Aunque en 1830, en nuestra primera Constitución, nos habíamos

University professor Dr. Hugo Ordóñez Espinosa, in his books titled “THE ECUADORIAN TERRITORY SUBJECT IN THE XX CENTURY”, Chapter I “Toward Territorial Definition of Ecuador in the XX century”, he states: “1.- Ecuadorian people arrived to XX century with huge problems on our shoulders, the most important ones were connate with the Republic. In 1830, through our first Constitution, we have declared


LEX ECUADOR l

13

declarado, cierto que a medias, Estado independiente, no sabíamos con certeza qué éramos, como pueblo, como nación, como tal Estado. En la Carta de 1835, dijimos en el articulo 1, que éramos una República y en el 2 proclamamos que ésta era “una indivisible, libre e independiente de todo poder extranjero y que no podía ser patrimonio de ninguna familia ni persona”. Pero, ¿éramos en realidad una república?, ¿y una república con esas características? ... Si en materia de definición social, nacional y política- eso a lo que algunos prefieren referirse como a la definición de la “identidad nacional”- aun hoy estamos como estamos , como estaríamos hace ciento setenta años?... 3.- Esa indefinición caracterizaba también- ¿y principalmente? a la base física de nuestra subsistencia, a nuestro territorio, no sabíamos con exactitud lo que éste comprendía, dónde comenzaba y dónde terminaba. No sabíamos hasta donde llegábamos por el Norte, por el Sur y por el Este. Nuestra indefinición territorial arrancaba de los orígenes mismos de nuestro ser nacional indohispano, de la propia Real Cédula de 1563, tradicionalmente tenida como nuestra partida bautismal, especialmente cuando ella hablaba de “todos los demás pueblos que estuvieren en sus comarcas”, lo único que sabíamos con certeza era que por el Oeste, dábamos al Pacífico, pero no conocíamos los puntos extremos de la línea en la que colindábamos con la inmensidad oceánica.”

ourselves an independent State, tough halfway we were not certain what we really were, as a people, a nation, a State. In the Constitution of 1835, we stated in article 1, that we were a Republic and in article 2 we proclaimed being “an indivisible, free and independent nation from any foreigner power and that can not be a patrimony belonging to any family or person”. But, were we really a republic?, and a republic with said characteristics?... If, as for social, national and politic definition, - what several people prefer to define as “national identity”- we are as we were, how the situation could be hundred seventy years ago?... 3.- Said lack of definition also featured – and mainly? The physical base of our survival, our territory; we did not know exactly what was comprehended, where it started and where it ended. We did not know what point was the farthest to the north, to the south and to the east. Our territorial uncertainty started from the origin itself of our Indian Spanish national being, from the Real Treaty of 1563, traditionally held as our baptismal certificate, specially concerning statements such as “all the rest of people living in its domains”; the only thing we were certain of, was the Pacific Ocean lied to the west, but we did not know end points of the borderline with the huge oceanic mass.”

En todo caso, si damos lectura a la bibliografía existente, observamos que estas indefiniciones, son el resultado de la responsabilidad oportunista y dislocada, con la que las minorías opulentas y dominantes, han manejado la política interna y externa del país, razón para que en la década de 1910, como reflejo y consecuencia de todo tipo de actos del diario convivir y hasta de caprichos personales, Colombia y Ecuador resuelvan concluir las indefiniciones, con sujeción a los principios de buena vecindad y elaborar e instrumentar un convenio internacional, el mismo que con el nombre e identificación de TRATADO MUÑOZ VERNAZA-SUAREZ, fue aprobado, celebrado, revisado, suscrito y promulgado, el 15 de Julio de 1916.

Anyway, if we read the existent bibliography, we can notice that such uncertainties resulted from opportunist and malicious actions applied by opulent and dominant minorities, who have managed internal and external policies of the country. That is why, in 1910’s as a consequence of every type of daily actions, and even personal caprices, Colombia and Ecuador decided to end up uncertainties, according to principles of good neighborhood and prepare and implement and international covenant named and identified as MUÑOZ VERNAZASUAREZ TREATY, was approved, subscribed, reviewed, signed and promulgated on July 15, 1916.


LEX ECUADOR l

14

El escritor Pío Jaramillo Alvarado, en su obra “ Los Tratados con Colombia”, refiriéndose al Tratado Muñoz Vernaza-Suarez, nos dice que ese instrumento impresionó de modo contradictorio la opinión pública ecuatoriana, pues fue prematuro y excesivamente generoso para ceder territorios sin compensación alguna y con la renunciación absoluta del Ecuador a sus viejos títulos de dominio en el Putumayo y el Caquetá, manifiesta que realizadas las operaciones matemáticas por técnicos competentes, sobre los mapas y planos más autorizados, se calcula en CIENTO OCHENTA MIL KILOMETROS CUADRADOS, la extensión territorial cedida por el Ecuador a Colombia.

Writer Pío Jaramillo Alvarado, in his book “Treaties with Colombia”, talking about Muñoz Vernaza-Suarez Treaty, tells us that this treaty impressed negatively the Ecuadorian public opinion, because it was premature and excessively graceful granting territories without any compensation and with absolute renunciation by Ecuador to several old titles that contained the domain of Putumayo and Caquetá regions; he stated that mathematical operations done by competent technicians, on reputed maps and planes, ONE HUNDRED EIGHTY THOUSAND SQUARE KILOMETERS of territorial area were transferred by Ecuador to Colombia.

En esta obra también se indica, que Colombia, envió oportunamente y en silencio una comisión de expertos para que estudien en el terreno en toda la línea pactada con Ecuador, que Colombia aprobó el Tratado con el conocimiento gráfico de lo que hacia, mientras el Ecuador, no sabe hasta hoy, que es lo que ha cedido ni en que extensión precisa, porque la Comisión Demarcadora, no llegó sino en parte hasta Guayavenus y desde allí hasta el Ambiyacu, se señalo la línea del DIVORTIUM AQUARUM.

This book also states that Colombia timely and silently sent a commission of experts to survey the territory along the borderline agreed with Ecuador, thus Colombia approved the Treaty graphically known what was done, while Ecuador does not know until now what was granted neither what was the accurate area of the involved territory, because the Marker Commission only partially arrived as far as Guayavenus and from that place to Ambiyacu, the DIVORTIUM AQUARUM line was determined.

En lo correspondiente a la ejecución vale la pena destacar que el Tratado MuñozVernaza, fue aprobado por los Congresos de los dos países, sin mayor demora, pues acto seguido nombraron sus respectivas comisiones demarcadoras, con el fin de establecer la línea de 1916.

As for the execution, it is worthy to mention that Muñoz-Vernaza Treaty was approved by relevant Congresses of both countries, with no delays, immediately afterwards, they appointed marker commissions in order to establish the borderline in 1916.

Desde el mes de Abril del 2003, en Internet observamos: La página de Cronología Andina, que en varias ediciones refiere y menciona hechos relacionados con supuestos problemas territoriales con Colombia, en la Provincia del Carchi y particularmente en la zona de influencia del Cerro Troya. En igual sentido encontramos datos de prensa en los rotativos: HOY, de Quito, de 24 de Marzo del 2004; LA HORA, de Quito, de 5 de Abril del 2004; EL NORTE, de Tulcán, de 11 de Febrero del 2004.

From April, 2003, in Internet, on the Andean Chronology website, we read in several editions, references and mentions relating supposed territorial troubles with Colombia, in Carchi Province particularly in the influence zone of Cerro Troya. We also found press data, in the same sense, in journals: HOY, Quito, on March 24, 2004; LA HORA, Quito, April 5, 2004; EL NORTE, Tulcán, February 11, 2004.


LEX ECUADOR l

15

Es un hecho incuestionable que el TRATADO MUÑOZ-VERNAZA, de 15 de Julio de 1916, luego de haber sido aprobado y ratificado, tanto por el Congreso Ecuatoriano, como por el Colombiano, es Ley sujeta al Derecho Internacional. Más aún si el Tratado, se ejecutó con la respectiva demarcación, cuyas Actas también luego de haber sido aprobadas por los respectivos Congresos, fueron intercambiadas con todas las solemnidades. Hecho que no da lugar a suponer dubitaciones o imaginativas tesis, tanto más que nuestra Cancillería, desde Junio de 1946, fecha en torno a la que tuvo lugar la restauración de los hitos fronterizos en la provincia del Carchi, oficialmente se ha pronunciado en el sentido de que las coordenadas en las que se encuentran los hitos, son exactamente las constantes en el Acta de 28 de Septiembre de 1917.

It is unquestionable that the MUÑOZ-VERNAZA TREATY, dated July 15, 1916, after having been approved and confirmed, by both the Ecuadorian and the Colombian Congresses, it is an International Right Law. More over, considering the Treaty was executed with the correspondent marking, whose Minutes after being approved by the relevant Congresses, were interchanged with all formalities, a fact that gives no place for doubts or imaginative thesis, that is why our Chancellor’s Office, from June, 1946, when the restoration of borderline milestones in Carchi Province, officially stated that coordinates where milestones are located are exactly those mentioned in the Minute of September 28, 1917.

Finalmente considero que el tema por su connotación internacional, impone un trato especial y que sería recomendable para quienes tienen acceso a los documentos, procedan con la correspondiente lectura, visiten el sitio motivo de la última preocupación y conjuntamente con elementales asistencias técnicas, destierren la idea de un problema limítrofe por esas SESENTA HECTAREAS, pues ya todo forma parte de la Historia y no conviene ni siquiera en el peor de los casos, impulsar y alentar suposiciones o nuevos caprichos, ya que de acuerdo con el argot procesal, más vale una mala transacción, que un buen juicio.

Finally, I think that the theme for its international connotation, imposes a special treatment, and those people with access to documents are recommended to read, visit the place, reason of the last concern, and jointly with technical assistance elements, extinguish the idea of a borderline problem for those SIXTY HECTARES, all of its is part of the History and it is not worthy to even promote or encourage suppositions or new caprices, because according to processal argot, a bad transaction is worthy more than a good lawsuit.

JURISPRUDENCIA: NORMAS PARA LA OBTENCIÓN DE UN NOMBRE COMERCIAL

JURISPRUDENCE: REGULATIONS TO OBTAIN A COMMERCIAL NAME

PROCESO 48-IP-2003 Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina

PROCESS 48-IP-2003 Justice Tribunal of the Andean Community

La compañía PALPES, PASTIFICIOS ALPES S.A. viene utilizando desde hace más de veinte años el nombre comercial BAGUETTE, signo que ha servido de distintivo de los establecimientos de comercio llamados PANADERÍAS BAGUETTE.

PALPES, PASTIFICIOS ALPES S.A. Company has been used since more than twenty years the commercial name BAGUETTE, a sign that has served as to distinguish commercial establishments called PANADERÍAS BAGUETTE.


LEX ECUADOR l

16

El nombre comercial PAN BAGUETTE ha coexistido en el país, a nombre de distintos titulares, así, en Quito su titular era la compañía PALPES PASTIFICIOS ALPES S.A. y, en Guayaquil a nombre de PAN BAGUETTE S.A.

The commercial name PAN BAGUETTE has been used in the country with different titles, for example, in Quito its titular was PALPES PASTIFICIOS ALPES S.A. Company and in Guayaquil in the name of PAN BAGUETTE S.A.

La demanda presentada ante el Tribunal de lo Contencioso Administrativo de Quito, se puede resumir de la siguiente forma: PALPES, PASTIFICIOS ALPES S.A. es propietaria del nombre comercial BAGUETTE “en virtud de que ha utilizado dicho nombre por más de veinte años en forma pública, notoria, ininterrumpida y de buena fe, dentro del territorio comprendido en la ciudad de Quito y otras ciudades de la Sierra ecuatoriana”. Manifiesta además la actora que, “han coexistido en el país el nombre comercial. BAGUETTE en Quito, como activo de PALPES PASTIFICIOS ALPES S.A. y, en Guayaquil, a nombre de PAN GAGUETTE S.A., sin que ésta última haya abierto un local en la ciudad de Quito, respetando esta coexistencia regional. Sin embargo de esto, PAN BAGUETTE S.A. ha instalado en Quito una panadería de nombre BAGUETTE, hecho que según la actora producirá confusión en el público consumidor.

A sue has been submitted before the Contentious Administrative Tribunal of Quito, which can be summarized as follows: PALPES, PASTIFICIOS ALPES S.A. is the owner of the commercial name BAGUETTE “considering it has used that name for more than twenty years in a public, noticeable, continuous and good faith manner, in the territory of Quito city, and other cities of the Ecuadorian Sierra”. The plaintiff stated besides that “the following commercial names have coexisted in the country: BAGUETTE in Quito, with stands for PALPES PASTIFICIOS ALPES S.A. and, in Guayaquil, PAN BAGUETTE S.A., considering that the last one has opened a locale in Quito city, to respect regional coexistence. In spite of this, PAN BAGUETTE S.A. has installed in Quito a bakery named BAGUETTE, an event that, pursuant the plaintiff will cause confusion in the consumer public.

Bajo estas consideraciones, el Tribunal de Justicia de la Comunidad Andina se declara competente para interpretar en vía prejudicial las normas que conforman el ordenamiento jurídico comunitario, siempre que la solicitud provenga de Juez nacional con competencia para actuar como Juez comunitario.

Under such considerations, the Justice Tribunal of the Andean Community declares itself competent to hear in prejudicial stage regulations contained in the communitarian juridical order, whenever the request is coming from a national Judge competent to act as a communitarian Judge.

Menciona el Tribunal como un punto importante para su Interpretación, lo dicho en la primera disposición transitoria de la Decisión 486 de la Comunidad Andina de naciones “Todo derecho de propiedad industrial válidamente concedido de conformidad con la legislación comunitaria anterior a la presente Decisión, se regirá por las disposiciones aplicables en la fecha de su otorgamiento salvo en lo que se refiere a los plazos de vigencia, en cuyo caso los derechos de propiedad industrial preexistentes se adecuarán a lo previsto en esta Decisión.” Por

The Tribunal mentions as an important point for its Interpretation, what has been said in the first transitory disposition, Decision 486 of the Nations Andean Community “All industrial property legally granted according to foregoing communitarian legislation, before this Decision, will be guided by dispositions applicable on the granting date, except what is referred to effective terms, in whose case pre-existent rights on industrial property will be executed according to what is set forth in this Decision”. Hence , the Communitarian Tribunal


LEX ECUADOR l

17

tanto, el Tribunal Comunitario ha sostenido que, “la norma comunitaria sustantiva no surte efectos retroactivos. En consecuencia, las situaciones jurídicas concretas normadas en el ordenamiento jurídico andino se encuentran sometidas a la norma vigente en el tiempo de su constitución. Y si bien la norma comunitaria nueva no es aplicable, salvo previsión expresa, a las situaciones jurídicas nacidas con anterioridad a su entrada en vigencia, procede su aplicación inmediata tanto en algunos de sus efectos futuros de la situación jurídica nacida bajo el imperio de la norma anterior como en materia procedimental.

has stated that, “the communitarian regulation has no retroactive effects. In consequence, concrete juridical situations considered in the Andean juridical order are submitted to the regulation effective during its constitution. If it is true, the new communitarian regulation is not applicable, except an express provision, to juridical situations occurred before the effective term, the immediate application is according to the Law, for several future effects of such juridical situation born under the former regulation and as a processal matter.

Sobre este tema el Tribunal ha sostenido: “El problema de aplicación de las normas en el tiempo supone una disyuntiva entre la seguridad jurídica y la innovación legislativa. Por tal motivo, para solucionar esta contrariedad, la teoría jurídica brinda diversas posibilidades, entre las que destacan dos:

On this subject, the Tribunal has stated the following: “The problem of applying such regulations through the time supposed the disjunctive between juridical security and legislative innovation. For such reason, to solve this conflict, the juridical theory provides diverse possibilities, among which there are two outstanding ones:

- La teoría de los derechos adquiridos que se apoya en la seguridad jurídica que debe otorgar todo sistema jurídico.

- The theory of acquired rights supported on juridical security supposedly provided by every juridical system.

- La teoría de los hechos cumplidos que se basa en el carácter innovador de las normas. Se prefiere aquí la aplicación inmediata de las normas antes que la ultra actividad de las normas derogadas. Para ello se parte del hecho que las leyes posteriores deben suponerse mejores que las anteriores”. (Proceso 44-IP-2000, marca: BELMONT EXTRA SUAVE etiqueta, aprobada el 30 de abril del 2003).

- The theory of fulfilled events based on innovator characteristics of regulations, refers in this case to the immediate application of regulations before the ultra activity of derogated regulations. It is supposed that later law is considered better than former law”. (Process 44-IP-2000, trademark: BELMONT EXTRA SUAVE in commercial tag, approved on April 30, 2003).

De igual manera, el Tribunal ha señalado que: “…la Disposición en referencia contempla la aplicabilidad inmediata, de la norma sustancial posterior, a los efectos futuros del derecho nacido bajo la vigencia de la norma anterior ... al uso, goce, obligaciones, licencias, renovaciones y prorrogas de tal derecho ... A la vez, si el ius superveniens se halla constituido por una norma de carácter procesal, ésta se aplicará, a partir de su entrada en vigencia, a los procedimientos por iniciarse o en curso.

In the same way, the Tribunal has stated that: “…said disposition comprehends immediate application of the substantial regulation, after future effects of the right born under effective term of the regulation previous ... the use, enjoyment, obligations, licenses, renewals and prorogation of said right ... At the same time, should ius superveniens is constituted by a processal regulation, it will be applied from the beginning of the effective term to starting or underway processes.


LEX ECUADOR l

18

Por todo lo dicho, se concluye que la norma comunitaria en materia procesal se aplicará a partir de su entrada en vigencia a los trámites en curso o por iniciarse. Además, señala el tribunal que “el nombre comercial identifica a una persona natural o jurídica en el ejercicio de su actividad económica y lo distingue o diferencia de otras o idénticas o semejantes en el mismo ramo. La protección del nombre comercial puede derivar de su registro o de su uso efectivo.

For the foregoing, it has been concluded that the rights communitarian regulation will be applied from the beginning of the effective term, to starting or underway processes. Besides, the tribunal states that “the commercial name identifies a natural person or company exercising its economic activity and distinguishes it from other similar ones working in the same branch. The protection of the commercial name can be derived from its registration or effective use.

FUENTE: RO. 286 del 5 de Marzo de 2004

SOURCE: OR. 286 of March 5, 2004

NOVEDAD LEGISLATIVA

LEGISLATIVE NEWS

REFORMA AL REGLAMENTO GENERAL A LA LEY DE CHEQUES

REFORM TO THE GENERAL REGULATION TO THE LAW FOR CHECKS

A partir del 1 de Julio del 2004, rigen nuevas medidas a fin de ejercer un mejor control sobre el protesto de cheques, que incumben tanto a las instituciones bancarias como a los titulares de cuentas corrientes.

From July 1, 2004, there are new dispositions in order to exercise a better control on protested checks that interest bank institutions and titular persons of current accounts.

Dentro de las normas reformadas se encuentra la prohibición por parte de las instituciones bancarias de admitir revocatorias de cheques cuando hayan sido girados contra cuentas cerradas o canceladas, puesto que cada cheque protestado genera una multa del 10% sobre el valor de dicho cheque y que debe ser asumida por su titular.

Reformed regulations include the prohibition by bank institutions to admit annulment of checks when they have been drawn against closed or cancelled accounts, because every protested check causes a 10% fine on the check value to be afforded by its titular.

Asimismo, se establecen nuevas disposiciones relativas a la inhabilidad por cierre de cuentas bancarias, así:

In the same way, new dispositions have been established concerning inability for closure of bank accounts, this way:

a) El titular de una cuenta corriente que teniendo una sola cuenta incurra por primera vez en el protesto de al menos 4 cheques; tendrá que cancelar la multa del 10% del valor del cheque, y adicionalmente dará lugar a la cancelación de todas las cuentas corrientes que tenga en cualquier institución bancaria. Si posee más de una cuenta corriente, e incurre en el protesto de al menos 8 cheques, por vez primera, se le aplican las sanciones antes anotadas. En ambos casos la inhabilidad para abrir cuentas corrientes será de un año.

a) The titular of a current account that having one single, incurs for the first time in at least 4 protested checks, would have to pay a fine of 10% of the check value, and additionally, will cause the cancellation of all current accounts opened in other bank institution. If he had more than one current account, and incurs in at least 8 protested checks for the first time, above mentioned sanctions are applied to him. In both cases, a one-year term inability to open accounts will be applied.


LEX ECUADOR l

19

b) En caso de reincidencia, por primera o segunda vez, la sanción puede llegar a tres o cinco años para abrir cuentas corrientes en el sistema bancario.

b) In case of repetition, for the first or second time, the prohibition to open a current account in the bank system can go up to three or five years.

La multa del 10% sobre los cheques protestados se destinan al financiamiento de la Dirección de Rehabilitación Social, la misma que tiene a su cargo la administración de las Cárceles o Centros de Rehabilitación Social. En caso de no pago de esta multa, los titulares de las cuentas serán ingresados en la base de personas inhabilitadas para abrir nuevas cuentas corrientes.

The 10% fine on protested checks is intended to finance the Head Office of Social Rehabilitation, which is charged to manage Prisons or Centers of Social Rehabilitation. In case the fine has not been paid, titular persons of accounts will be enrolled in lists of people that can not open new current accounts.

Adicionalmente, se establece el procedimiento para la recaudación por parte de los Bancos y depósito de éstos valores en la cuenta de la Dirección de Rehabilitación.

Besides, a procedure to recover has established by the banks, and the relevant deposit of such values on the account managed by the Rehabilitation Head Office.

FUENTE: Registro Oficial No. 299, del 24 de Marzo del 2004.

SOURCE: Official Registry No. 299, March 24, 2004

INDICADORES ECONOMICOS

ECONOMIC INDICATORS

Reserva Internacional de libre disponibilidad Producto Interno Bruto 2004 Variación del PIB 2003 PIB Per Cápita 2004 Importaciones 2004 Exportaciones 2004 Balanza Comercial 2004 Inflación Marzo 2004 Inflación Anual Inflación Año 2003 Tasa Interbanc. Abril 2002 Tasa Legal Tasa – Máximo Convencional Tasa Activa Tasa Pasiva * **

Mill.US$

1,243**

Mill.US$

18,905 *

% US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

3.0* 2,240 * 6,098 *

% % % %

0.70 3.98*** 6.86 3.95

% %

10.44 15.66

% %

10.91 4.08

Estimado a Enero (Provisional) 2004 Estimado a Abril 2004 *** Estimado para 2004

6,004 * - 93

International Monetary Reserve Gross Domestic Product GDP 2004 Annual GDP Variation Rate 2003 GDP per capita 2004 Imports 2004 Exports 2004 Balance of Service 2004 Inflation March 2004 Annual Inflation Inflation Year 2003 Interbank Rate April 2002 Legal Rate Maximum Appraise Ask Rate Bid Rate

Mill US$

1,243**

Mill.US$

18,905 *

%

3.0*

US$ Mill.US$ FOB Mill.US$ FOB Mill.US$

2,240 * 6,098 *

% % % %

0.70 3.98*** 6.86 3.95

% % % %

10.44 15.66 10.91 4.08

* Estimated to January (Temporary) 2004 ** Estimated to April 2004 *** Estimated for 2004

6,004 * - 93


LEX ECUADOR l

20


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.