Guia de arquitectura tradicional_baja

Page 1


GUÍA DE ARQUITECTURA TRADICIONAL EN MADERA DEL

GUÍA DE ARQUITECTURA TRADICIONAL EN MADERA DEL LAGO LLANQUIHUE

VOLUMEN ZONAS RURALES

A GUIDEBOOK OF THE TRADITIONAL WOODEN ARCHITECTURE OF LAKE LLANQUIHUE

VOLUME: RURAL ZONES

UNIVERSIDAD SAN SEBASTIAN

RECTOR

Carlos Williamson Benapres

PRORRECTOR

Javier Valenzuela Acevedo

VICERRECTOR ACADEMICO

Claudio Orellana Fernández

VICERRECTOR DE INVESTIGACIÓN Y DOCTORADOS

Carlos Vio Lagos

VICERRECTOR DE ASUNTOS ECONOMICOS Y ADMINISTRATIVOS

Javier Valenzuela Acevedo

VICERRECTOR ASEGURAMIENTO DE CALIDAD

Gonzalo Puentes Soto

VICERRECTORÍA DE VINCULACIÓN CON EL MEDIO Y PROYECTOS INSTITUCIONALES

Antonio Pujol Martin

VICERRECTOR DE SEDE DE LA PATAGONIA

Sergio Hermosilla Perez

DECANO DE FACULTAD DE ARQUITECTURA, ARTE Y DISEÑO

Roberto Barría Kirkwood

DIRECTOR CARRERA ARQUITECTURA PUERTO MONTT

Drago Vodanovic Undurraga

Esta publicación ha sido realizada como parte del proyecto colaborativo de Vinculación con el Medio “Guía de Arquitectura en Madera de la cuenca del Lago Llanquihue” diseñado y ejecutado por la carrera de arquitectura USS Sede de la Patagonia, el que se adjudicó fondos concursables de la Vicerrectoría de Vinculación con el Medio y Proyectos Institucionales de la Universidad San Sebastián.

GUÍA DE ARQUITECTURA TRADICIONAL EN MADERA DEL LAGO LLANQUIHUE

Volumen zonas rurales

ISBN 978-956-6115-18-2

EDICIONES UNIVERSIDAD SAN SEBASTIÁN

General Cruz 1577, Concepción, Chile

CARRERA DE ARQUITECTURA – PUERTO MONTT

FACULTAD DE ARQUITECTURA, ARTE Y DISEÑO

UNIVERSIDAD SAN SEBASTIAN

Sede De La Patagonia

Lago Panguipulli 1390, Puerto Montt, Chile

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN MADERA DEL LAGO LLANQUIHUE Volumen Región de los Lagos por Escuela de Arquitectura Universidad San Sebastián se encuentra bajo una Licencia Creative Commons Atribución-NoComercialSinDerivadas 3.0 Unported

Para ver una copia de esta licencia, visite: https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/

© Los autores en sus obras

© Los autores en sus textos

© Los autores en sus imágenes

© Los autores en sus gráficas

Nos disculpamos si, debido a razones más allá de nuestro control, alguna de las fuentes de imágenes o fotografías no se ha nombrado en la presente publicación. Estamos dispuestos a reconocer la autoría o derechos de estas imágenes a quien se las adjudique.

EDITORES

Heike Höpfner Kromm

Tomás Jacobsen Collado

Pablo Moraga Sariego

Drago Vodanovic Undurraga

DIRECCION DE ARTE Y DIAGRAMACIÓN

Salvador Verdejo V. versión producciones gráficas Ltda.

IMPRESIÓN

versión producciones gráficas Ltda. Impresa y encuadernada en Santiago de Chile.

Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida o transmitida, mediante cualquier soporte electrónico, mecánico, fotocopiado, grabación o recuperación o almacenamiento de información, sin la previa autorización expresa de la entidad editora. www.uss.cl – www.arquitecturauss.cl

Galpón conjunto "Ex mueblería".

PRÓLOGO PROLOGUE

El sur de Chile ya es, en sí mismo, un mundo cautivante, pródigo en encantos que inevitablemente se asocian al paraíso. Y para ser respetuosos y consecuentes, todo aquello que se sobreponga a ese paisaje debe procurar un alto grado de calidad estética. Por fortuna, un cierto instinto primordial, o el natural e irrenunciable amor a la naturaleza, han hecho el milagro: en torno al lago Llanquihue, se resuelve exitosamente la ecuación, merced a las virtudes y atributos de quienes idearon y construyeron los exponentes arquitectónicos del lugar. Es una suerte que se hayan enamorado del sur de Chile personas de la talla de Gabriel Guarda, Hernán Montecinos, el obispo emérito de Ancud Juan Luis Ysern, Edward Rojas, Gian Piero Cherubini, Lorenzo Berg y una renovada legión de sembradores de arte. Cada uno, a su manera y en su momento, ha sabido convertirse en un delicado filtro para capturar lo esencial de la belleza mixta que expone nuestro sur chileno. Por una parte, el telón de fondo que regala aromas, colores, texturas, luces y sombras. Por otra, aquella arquitectura que ha sido capaz de hermanarse con el paisaje, haciéndose parte de él, humanizando el territorio con manifestaciones que nacen de la honda sabiduría de sus habitantes y de las sugerencias que la propia geografía y el clima susurran al oído de los virtuosos carpinteros.

Los bosques, connaturales al paisaje, han sido domesticados para que también sean invitados estelares en cada uno de los hogares florecidos en este territorio. La madera que, siendo tronco acepta beber de la lluvia para mantenerse firme y vital, más tarde adopta formas nuevas, elaboradas, para crear el cobijo necesario de sus protegidos. Y acepta, con beneplácito, protecciones amigas para lograrlo, tornándose menos permeable y convirtiéndose en una barrera defensiva que abraza y que envuelve.

No hay duda de que la arquitectura de Llanquihue tiene alma lacustre. Se siente como si estuviera dispuesta a flotar en el paisaje, como si quisiera avanzar por una corriente invisible y, por eso, sus piezas constituyentes suelen verse livianas, elásticas, y de apariencia frágil. En su conjunto simulan una suerte de flota náutica que se posa en territorio sólido.

Qué maravilla como las casas han ido bordando la orilla del lago a medida que transcurre el tiempo. Parece que alguien hubiese tenido la ocurrencia de iniciar la urdimbre de un gran manto de madera para organizar una poética ronda en torno a este espejo gigante. Ese alguien sabía que la belleza se duplicaría en sus aguas, sublimada por la banda sonora que ofrece el paisaje circundante, entre rumores fluviales, trinos de pájaros y susurros de viento.

Las buenas viviendas -aquellas bien concebidas- parecen tornasolarse con las variaciones del clima. El sol les provee una imagen luminosa y la lluvia acusa su silueta, mojada contra el paisaje. Detrás de ellas, los árboles se empinan sobre sus

Southern Chile is a captivating world; its prodigious charms are inevitably compared with Paradise. Respect and complementarity demand that anything placed over this landscape should be of a high aesthetic quality. By good fortune, some kind of primordial instinct, or the innate and undeniable love of nature, this challenge has been successfully met by the virtues and attributes of the architects of Lake Llanquihue.

It is fortunate that the likes of Gabriel Guarda, Hernan Montecinos, the former bishop of Ancud Juan Luis Ysern, Edward Rojas, Gian Piero Cherubini, Lorenzo Berg, and a renewed legion of artistic innovators fell in love with southern Chile. Each one, in their own way, and in their moment, has been able to capture the essence and beauty of our southern heartland. On the one hand, the backdrop provides aromas, colours, textures, light and shade. On the other, the architecture has merged into the landscape, becoming a part of it, humanising the territory with manifestations born from the deep knowledge of its inhabitants, from suggestions that arise from the very geography and the climate, whispered into the ears of the virtuous carpenters.

The forests that are a part of this landscape have been domesticated, featuring as special guests in every home that has blossomed within this territory. The timber, which as a trunk drank from the rain in order to remain firm and vital, would later be crafted into new forms, to become the shelter needed by its residents. It accepted complementary protections to achieve this, becoming a less permeable, defensive barrier that embraces and wraps around its residents.

The soul of Llanquihue’s architecture doubtlessly belongs to the lake. It feels as if it were willing to float in the landscape, as if it wanted to be carried by an invisible current. As a result, its constituent pieces appear light, elastic and fragile. As an ensemble, they simulate a sort of nautical fleet, placed on dry land.

How marvellous to see how the houses have decorated the shores of the lake with the passing of time. It appears as if someone has attempted to weave a great wooden mantle, to organise a round of poetry around this giant mirror. That person knew that the beauty would be duplicated in its waters, sublimated by the soundtrack offered by the surrounding landscape, amongst fluvial rumours, birdsong and the whispers of the wind.

The good dwellings – those that have been well conceived – appear to shimmer with changes in the weather. The sun provides them with a luminous glow, and the rain highlights their silhouette, soaked against the landscape. Behind them, the trees rise up from their roots; reaching for the peak of their foliage, they stretch up, slender and exuberant with plant life.

The authors of this outstanding text have cohabited with an atmosphere that remains somewhat wild and bucolic.

raíces para alcanzar la cumbre de su follaje: se estiran esbeltos y exuberantes de vida vegetal.

Los autores de este notable trabajo han convivido con esta atmósfera todavía un tanto silvestre y edénica y han trasuntado su vivencia en cada uno de los capítulos a través de los cuales se va desplegando el material gráfico y discursivo de la investigación.

Hay oficio manifiesto en la elaboración del material planimétrico y depurada sensibilidad en la búsqueda de ángulos especiales para que las fotografías sean un retrato cercano de esa realidad feérica.

Sin sombra de dudas, la presente investigación, montada sobre una cuidada glosa histórica de Aldo Fredes, cubre un importante episodio que hacía falta para completar el mosaico abigarrado de exponentes arquitectónicos de calidad del sur de Chile. Una pieza que da esplendor a un conjunto ya consagrado, no sólo por especialistas, sino por el sentimiento de quienes tienen la fortuna de disfrutar de la experiencia. Esta cuenca lacustre, que recibe el benéfico torrente de los ríos Pescado, Blanco y Tepú, acoge hospitalariamente las casas que orillan el lago. El libro nos invita a una expedición por los bordes de la fontilauna, preparándonos con el romanticismo, especialmente marinado en la cocina de Cherubini. Y ya inoculado ese tónico en nuestro hemisferio más sensible, se abre el itinerario en redondo, comenzando en el tramo que media entre Frutillar y Puerto Octay. Con amoroso escrúpulo, los autores seleccionaron aquellas obras que mejor representan cada uno de los cuatro tramos registrados. Se presentan las viviendas como personas amigas. Tienen sus características y proyectan una imagen. Todas procuran verse bien, con su atuendo de madera.

Algunos tipos modestos, vestidos con lo esencial, introvertidos y dóciles, que no pretenden mostrar más de lo que son. Los hay, también, más extravertidos, de ojos muy abiertos hacia el paisaje, tipos que contemplan con fruición a los demás. Están, poco más allá, aquellos tipos cuyos volúmenes se cruzan como si quisieran procrear más arquitectura. No faltan, por cierto, los sencillos con vocación de señoriales; o los austeros, que se permiten unas cuantas orlas para arrancar suspiros.

Tal vez en este punto radica, por encima de otros tantos, el mérito de este libro: rezuma humanidad. Hay amor en su concepción, hay amor en su elaboración, hay amor en el producto final. Gracias, Heike, Drago, Pablo y Tomás, por tan inspirado regalo.

Antonio Sahady Villanueva Arquitecto, Universidad de Chile.

Dr. en Arquitectura, Universidad Politécnica de Madrid. Profesor Titular de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile.

They have transcribed their experience into each chapter, unfolding a discursive and graphic body of research.

Their work is manifest in the elaboration of planimetric diagrams, and a refined sensibility in the quest for photographic angles that allow the images to faithfully portray this fairy tale reality.

There is no doubt that this document, built upon Aldo Fredes’ historical foundation, covers an important episode, which was missing from the mottled mosaic of southern Chile’s architectural history. A splendid part of a whole that has already been consecrated - not only by specialists, but also by those who have had the fortune of enjoying the experience for themselves.

This basin, fed by the rivers Pescado, Blanco and Tepú, shelters the houses that surround the lake. The book invites us to explore the fontilauna, preparing us with a sense of romanticism that has been specially marinaded in Cherubini’s kitchen. Once we have imbibed that tonic, the itinerary opens up, starting with the stretch between Frutillar and Puerto Octay. With loving care, the authors have selected the houses that best represent each of the four sections. They are presented as friends; each one has its unique features and image to project. Dressed in their wooden outfits, they strive to show off their best side.

Some are modest, wearing only the bare essentials: introverted, docile, not trying to pass themselves off as more than they are. Others are more extroverted; eyes open to the landscape, contemplating the rest with fruition. A little further on are those whose volumes cross, as if they wished to breed more architecture. There are also simple ones, with a more stately vocation; or the austere ones, which only allow themselves a few fringes to inspire sighs.

Maybe in this point, above all else, lies the merit of this book: it oozes humanity. There is love in its conception, in its elaboration, and in the final product.

Thank you, Heike, Drago, Pablo and Tomás, for such an inspired gift.

Antonio Sahady Villanueva Architect, Universidad de Chile. PhD in Architecture, Universidad Politécnica de Madrid. Associate Professor of the Faculty of Architecture and Urbanism of the Universidad de Chile.

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN MADERA DEL LAGO LLANQUIHUE

TRADITIONAL WOODEN ARCHITECTURE OF LAKE LLANQUIHUE

Casa conjunto Wetzel.

La idea de una arquitectura tradicional del lago Llanquihue si bien no es una concepción necesariamente nueva, al indagar en sus cualidades esta no deja de sorprender gracias a su belleza, originalidad y complejidad.

Durante un poco más de un siglo y medio se ha desarrollado una manera de habitar esta cuenca que destaca por sus particulares características, donde se mezclan cultura, arquitectura y un entorno natural únicos. El resultado de la interacción entre colonos con su medio ambiente, la interacción con los chilenos y pueblos originarios que se sumaron al proceso de habitación del territorio (Cherubini, 2020. p.62), y por tanto la expresión de las maneras de habitar que se han desarrollado, permiten entender a esta cuenca como un territorio no sólo geográficamente reconocible, sino que también arquitectónica y culturalmente.

Si bien los registros históricos plantean que existió un habitar de pueblos originarios en torno al lago Llanquihue hace siglos, entre los siglos XVII y mediados del XIX este territorio se habría mantenido inexplorado por parte de los españoles primero y la naciente república de Chile después (Fredes A., 2020. p.24), poseyendo una densidad muy baja de habitantes –principalmente chilotes y huilliches– cuando se inicia la colonización alemana promovida por el Estado chileno.

Así, cuando comienza este proceso de ocupación, si bien ya existía una cultura que había acumulado conocimientos constructivos y arquitectónicos en el sur de Chile, particularmente en los habitantes de Chiloé por la colonización española y la fusión entre técnicas locales y europeas de aquel proceso (Cherubini, 2016. p.15), el habitar del lago Llanquihue por parte de familias alemanas fue protagonista en traer nuevas técnicas, herramientas, ideas e imágenes foráneas que en gran parte dieron forma a la arquitectura que se desarrolló en este territorio. La geografía, las formas de las chacras, cómo se habitaron y definieron sus edificaciones y espacios, y particularmente la fisionomía de la casa patronal y los galpones que se erigieron en gran parte de la cuenca del lago, son parte principal de las claves que dan carácter e identidad a este paisaje.

De esta manera, la cuenca del lago Llanquihue y su exuberante belleza conforman el paisaje que hoy conocemos, con la colonización. Esta relación entre naturaleza y cultura son las que hacen de este lugar una entidad territorial reconocible, tal como Jean Nogué (2010, p.124) define: “al hablar de paisaje estamos hablando de una porción de la superficie terrestre que ha sido modelada, percibida e interiorizada a lo largo de décadas o de siglos por las sociedades que viven en ese entorno”.

Profundizando en esta idea, podemos reconocer que en este paisaje destacan piezas de arquitectura singulares, expresión fiel de los procesos vitales que cobijaron. La vivienda probablemente resulta ser la postal más identificable, no sólo por la recurrencia de éstas y el protagonismo de las mismas en la vida de los colonos, sino que por la riqueza formal y material que

The idea of an architectural tradition around Lake Llanquihue is not a new one. However, thanks to its beauty, originality and complexity, it still has the power to surprise.

Over the course of one and a half centuries, a way of inhabiting the Llanquihue basin has developed that stands out for its unique characteristics, blending culture, architecture and an exceptional natural environment. It is the result of interactions between settlers and the local environment, and with the Chilean and Indigenous peoples who also participated in the process of inhabiting the territory (Cherubini, 2020. p.62). This expression of a way of living allows us to understand this basin as a distinct territory, not only geographically speaking, but also from an architectural and cultural perspective.

From the 17th to the mid-19 th centuries, this territory remained largely unexplored by inhabitants of the Spanish colony, and latterly of the nascent Republic of Chile (Fredes A., 2020. p.24). By the time of the Chilean state-sponsored colonisation by German immigrants, only a small population –mainly Chilotes and Huilliches– inhabited the area.

These early inhabitants of southern Chile had forged a culture of constructive and architectural knowledge, particularly in Chiloe, that was born from the marriage of local techniques and those that were brought over from Europe by the Spanish colonists (Cherubini, 2016. p.15). However, the arrival of German settlers in the Lake Llanquihue area brought with it a new wave of construction methods, tools, ideas and images that shaped the region’s architecture. The local geography, the layout of the farms, how their buildings and spaces were inhabited and defined, and particularly the physiognomy of the houses and farm buildings that were erected around the lake, are the keys to understanding the character and identity of this landscape.

In this way, the Llanquihue basin, its exuberant beauty, and the way this has been shaped through colonisation, make up the landscape that we know today. This relationship between nature and culture are what give this place its recognizable territorial entity, as Jean Nogué (2010, p.124) puts it: “when speaking of landscape, we are speaking of a portion of the earth’s surface that has been moulded, perceived and internalised over decades or centuries by the societies that live in that environment”.

Delving into this idea, we can recognize that singular pieces of architecture stand out in this landscape, accurately expressing the way of life that they have sheltered. The houses are probably the most identifiable image, in part due to their recurrence and the central role that they played in the lives of the settlers, but also because of the formal and material richness that they possess, as well as the eloquent way in which they reflect the different stages of the process of colonisation. The idea of a typological classification based on the presence of certain architectural patterns emerged in the 1980s, and quickly became a highly relevant reference point. The concept of type, which we can understand as one

Figura 1: Tipologías: volumen simple a dos aguas, simple con mirador, simple con volumen lateral, simple con mirador y volumen lateral, y de volumetría compuesta (elaboración propia).

Figure 1: Typologies: simple gabled volume, simple with dormer, simple with lateral volume, simple with dormer and lateral volume, and composite volume (source: author’s own).

poseen, así como su elocuencia para reflejar diferentes momentos del proceso de colonización en que fueron parte. Dada la evidente aparición de ciertos patrones en esta arquitectura, la idea de clasificarlas tipológicamente emerge ya en la década de los años 1980, volviéndose una referencia de gran relevancia. La idea de tipo, que podemos entender como “el concepto que describe a un grupo de objetos caracterizados por su misma estructura formal” (Moneo, 1978. P.23), nos permite acercarnos a una mejor comprensión del proceso que la arquitectura protagonizó en el lago Llanquihue.

En este escenario, basados en las formas se pueden reconocer diversas tipologías: volumen simple a dos aguas, simple con mirador, simple con volumen lateral, simple con mirador y volumen lateral, y volumetría compuesta, las que tienen trazabilidad desde momentos iniciales de la colonia hasta estadios de gran consolidación del proceso de colonización cercanos a la mitad del siglo XX. Sin embargo, estas tipologías arquitectónicas tuvieron otro elemento que las caracterizó, que es probablemente lo que más le ha permitido relacionarse con la cultura -tanto de su época como en las lecturas actuales-, nos referimos particularmente a la ornamentación. Si bien el ornamento en arquitectura desde una comprensión más contemporánea lo podemos entender como “la figura que surge del sustrato material, la expresión de las fuerzas inherentes a los procesos de construcción y desarrollo” de una obra (Moussavi, 2008, p.6), antes del nacimiento del modernismo arquitectónico en la primera mitad del siglo pasado, la ornamentación muchas veces se expresaba también como literales adornos o decoraciones en los edificios, sin necesariamente impactar o transformar los espacios, potenciando muchas veces una dimensión más bien simbólica de la arquitectura. Esta situación tiene manifestaciones de mucho interés -y no exentas de contradicción- en este territorio, expresándose en una clasificación que hemos denominado de estilo, por la integración del ornamento como elemento de gran prominencia, estando éste vinculado en diferentes grados a las formas de las edificaciones.

Incorporando estos elementos en sus estudios, los arquitectos-historiadores Ortega y Hermosilla (1989) propusieron la definición de tres tipos de viviendas en la cuenca del Llanquihue, el “Primitivo”, el “Neoclásico” y el “Chalet”, a los que posteriormente incluirían al tipo “cuarta generación”. Estos tipos de vivienda, si bien tal como se propone son agrupaciones definidas por sus características formales y de ornamentación, en muchos casos se pueden estimar como manifestaciones de diferentes etapas del

“that describes a group of objects characterised by their same formal structure” (Moneo, 1978. p.23), allows us to better understand the historical development of architecture around Lake Llanquihue.

In this scenario, different typologies can be identified according to their shapes: simple gabled volume, simple with dormer, simple with lateral volume, simple with dormer and lateral volume, and composite volume. Each of these can placed in a timeline that runs from the beginning of the settlement process until its consolidation in the mid-20th Century.

However, the building’s ornamentation is probably the feature that most strongly relates it to the culture, both of its time and from the perspective of current readings. In the contemporary sense, the ornament can be understood as “the figure that emerges from the material substrate, the expression of the forces inherent in the construction and development processes” (Moussavi, 2008, p.6). However, prior to the birth of architectural modernism in the first half of the last century, ornamentation was often also expressed as literal ornaments or decorations in buildings, without necessarily affecting or transforming spaces, often enhancing the symbolic dimension of architecture. This situation is manifested in this territory in a very interesting manner, which is not free from contradictions. We have made use of a classification that groups buildings into what we call styles; these consider ornamentation as an important element that relates to a varying degree with the forms of buildings.

Incorporating these elements in their studies, the architectural historians Ortega and Hermosilla (1989) proposed a definition for three types of housing in the Llanquihue basin: the “Primitive”, the “Neoclassical” and the “Chalet”, to which they later would add the “fourth generation” type. These types of housing are grouped according to their formal and ornamental characteristics; however, in many cases they can also be understood as manifestations of the different stages of settlement and development in colony, from early expressions of survival, to those of subsequent development and consolidation. This can be understood both from the perspective of the general historical narrative, and from the specific experiences of individual settler families.

This interaction between nature, inhabitants, architecture and history guides the focus of this publication, allowing us to gain an intimate insight into the rich and – at times –challenging process of colonisation that took place around Lake Llanquihue, and to understand the value of the human landscape that we have inherited. Thus, an architectural

Figura 2: Estilos “Primitivo”, “Neoclásico”, “Chalet” y “cuarta generación” (elaboración propia).

Figure 2: Styles “Primitive”, “Neoclassical”, “Chalet” and “fourth generation” (source: author’s own).

poblamiento y desarrollo de la colonización, desde las expresiones de supervivencia de los primeros años, a las de desarrollo y consolidación posteriores, ya sean en el proceso y relato histórico general como en los procesos específicos que vivieron las diferentes familias de colonos. Esta asociación entre naturaleza, habitantes, arquitectura e historia resulta de gran relevancia y motor principal de la presente publicación, ya que nos permite aproximarnos a revelar ciertas claves para entender el rico -y a momentos extremo- proceso de colonización que se vivió en esta cuenca, pero también entender y poner en valor el paisaje que se nos ha legado como sociedad. De esta manera, el foco en la arquitectura no resulta arbitrario, sino que más bien un lente que permite observar e indagar a través de ella en múltiples capas de este complejo y rico territorio. Por consiguiente, este libro propone su desarrollo en plena coincidencia con la famosa frase del Nobel de Literatura mexicano, Octavio Paz, quién decía que “la arquitectura es el testigo insobornable de la historia, porque no se puede hablar de un gran edificio sin reconocer en él el testigo de una época, su cultura, su sociedad, sus intenciones…”

LA GUÍA DE ARQUITECTURA Y SU PROPUESTA

Estrategia

El presente libro nace de una cierta fascinación y admiración por la arquitectura que conforma el paisaje de la cuenca del lago Llanquihue. Sus formas, su escala y relación con su entorno natural, las técnicas constructivas y los materiales, su historia y gesta, son sin dudas catalizadores principales de los esfuerzos por llevar a cabo este proyecto editorial. Sin embargo, esa fascinación al transformase en investigación y libro nos obligó a plantearnos estrategias y objetivos más específicos, los que desclasificamos con la intención de explicar la fisionomía del libro y las que creemos son sus posibilidades:

La riqueza de la historia del poblamiento de la cuenca del lago Llanquihue es de tal relevancia, que no sería razonable abordarla unilateralmente. Por esta razón es que se invitó a expertos que con su trabajo y conocimiento enriquecieron la publicación y experiencia académica que la gestó.

Este no es un libro de historia, por lo que se propone desplegar el contenido como una guía de arquitectura, complementando textos con fotografías, planos, cartografías y artículos.

La estructura de los contenidos se presenta como mesetas. De esta manera, el libro se puede leer tradicionalmente desde inicio a fin, pero también cada

focus is not an arbitrary one, but rather a lens that allows us to observing and explore multiple layers of this complex and rich territory. In the words of the Mexican Nobel Prize for Literature, Octavio Paz, “architecture is the incorruptible witness of history, because you cannot speak of a great building without acknowledging it as the witness of an era, its culture, its society, its intentions ...”

THE ARCHITECTURAL GUIDE AND ITS PROPOSAL Strategy

This book is born from a certain fascination and admiration for the architecture that shapes the landscape of the Lake Llanquihue basin. Its forms, scale, relationship with the natural environment, construction techniques and materials, history and achievements, are undoubtedly the main drivers in the efforts to carry out this editorial project. However, when transforming this fascination into research for a book, we were forced to consider more specific strategies and objectives, which we declassified with the intention of explaining the physiognomy of the book and the possibilities that it holds:

The historical richness of the settlement of the Lake Llanquihue basin could not be fully embraced from the perspective of a single author. For this reason, experts were invited to enrich the publication and the academic experience that created it with their work and knowledge.

This is not a history book; the contents are displayed as an architectural guide, with texts complemented by photographs, plans, maps and articles.

The content structure is presented in self-contained sections. The book can be read from start to finish, as a unified text, but also each section can be understood as an entity in itself, allowing any of its chapters and parts to be approached individually, and to be read in any order.

Although the publication presents a context that can be read as an historical account, architectural highlights are presented in the context of routes, inviting readers to discover the territory, making use of this publication as a guide. Go out and explore!

Many colonial buildings have been lost, or are poorly conserved. Therefore, it is expected that this publication, its texts, photographs, maps and plans, will serve as a record to enable future generations to get to know the architectural heritage that once existed in this territory, despite these losses and the evolution of the landscape.

Given the architectural quality of the case studies presented, and the history that accompanies them, this guide aims to

parcialidad se puede entender como una entidad en sí misma, permitiendo acceder al libro desde cualquiera de sus capítulos y partes, y potencialmente ser leído en cualquier orden.

Si bien en la publicación se presenta un contexto y se puede leer un relato histórico, se propone reconocer a las obras destacadas como parte de un espacio y recorrido, invitando a los lectores a conocer el territorio –¡salir a recorrer!–, y a esta publicación como guía para eventualmente hacerlo.

Muchas de las edificaciones de la colonización se han perdido o se encuentran en condiciones de conservación difíciles. De esta manera, se espera que esta publicación, sus textos, fotografías, cartografías y planos, colaboren como registro para el conocimiento de las futuras generaciones y que puedan –a pesar de las pérdidas y evolución de este paisaje– reconocer los valores arquitectónicos que alguna vez se albergaron en este territorio.

Dado la calidad arquitectónica de las obras presentadas y la historia que las acompaña, esta guía persigue brindar un nuevo espacio para colaborar con la educación y difusión de esta arquitectura y el paisaje particular de la cuenca del lago Llanquihue.

Obras seleccionadas

La fragilidad del legado arquitectónico que en esta publicación se despliega es extremadamente alta. Esto dado que no sólo se enfrenta a los avatares del desarrollo, la revalorización económica del lago Llanquihue y a los cambios de la sociedad en general, sino que en este caso, por ser una arquitectura construida en madera –y en la mayoría de los casos con más de 80 años de antigüedad–, este sustrato la hace particularmente frágil y de gran dificultad para mantener y proyectar hacia el futuro. Esta condición hace que en esta publicación se presenten registros que tienen un apego al momento en que se realizaron, por lo tanto, en la actualidad algunas de estas edificaciones podrían haber cambiado e incluso, haber desaparecido.

Por otro lado, tanto por el apego a la investigación realizada, como por la inexistencia de registros históricos plenos para todos los casos, así como la dificultad o imposibilidad de acceder o acercarse a todos los inmuebles, se requirió realizar una selección de las obras, para lo cual se definieron los siguientes criterios:

• Valor estilístico. Poseer características arquitectónicas que les permitieran asociarse a las tipologías y manifestaciones arquitectónicas propias de la colonización.

• Estado de conservación arquitectónico. Lo genuino de su estado con relación a su diseño/construcción original y a las modificaciones que podría haber sufrido.

• Participación del paisaje y espacio público. Se requirió que las obras seleccionadas pudieran ser vistas desde las vías públicas, para así permitir su contemplación como parte del paisaje.

Ruralidad

Si bien, tanto en las zonas rurales como en las ciudades de la cuenca del lago Llanquihue existen notables ejemplos de arquitectura de la colonización, las diferentes ciudades de la cuenca tienen en general obras que representan

provide a new resource for education and raising awareness about the architecture and landscape of Lake Llanquihue.

Selected works

The architectural heritage displayed in this publication is extremely vulnerable. Not only is it subject to the pressures of Chile’s development agenda, the economic revaluation of Lake Llanquihue, and societal changes on a wider scale, but also, these wooden buildings, many of which are over 80 years old, face ongoing challenges as regards the need for maintenance and preservation. The case studies presented in this book are accurate at the time of publication, but some may change or even disappear in the future.

• In order to ensure the integrity of the research involved in creating this book, and considering the limited historical information available and the challenges relating to access to the properties, a set of criteria where established for evaluating each case study:

• Stylistic value. Architectural characteristics associated with the typologies and architectural manifestations of the German settlement.

• State of architectural conservation. Authenticity of condition in relation to its original design/construction, and any modifications that may have been added.

• Participation in the landscape and public space. It was required that the selected works could be seen from a public right of way, in order to allow their appreciation within the landscape.

Rurality

Although there are notable examples of colonial architecture in both rural and urban areas around Lake Llanquihue, buildings in urban spaces must often find a compromise between the needs of colonisation and those of urban development. Considering their quantity and distribution, these buildings could be material for specific publications that would seek to identify and evaluate these variables. This is not the case in rural areas, where the landscape still presents a great deal of evidence of the colonisation process, and has been subjected to substantially less intervention brought about by development pressures.

Therefore, all the selected works are located in rural sectors of the Lake Llanquihue basin, and close to the public highway that surrounds the lake. However, it is relevant to consider that this route is not complete. Although the route is in good condition, allowing the lake to be circumnavigated by car, bicycle or by foot on a tour of great scenic beauty, there is no road connection between the cities of Puerto Varas and Llanquihue, making it is necessary to exit to the Ruta 5 highway to complete the circuit.

Sections

The buildings presented in this guide are grouped into 4 sections, which together make up a complete tour around the lake. The distance and the travelling time for each section is provided. These sections are arranged in a clockwise route, starting in the city of Llanquihue to finishing off in Puerto Varas in the following order:

estadios de desarrollo que conjugaron las lógicas de la colonización con las de su desarrollo urbano, y entonces por su cantidad y distribución podrían ser material para publicaciones propias que hagan justicia con estas variables. No así las zonas rurales, donde hasta el día de hoy se puede reconocer un paisaje que conserva muchos aspectos de la colonización con una sustantiva menor intervención de las lógicas posteriores e incluso actuales de desarrollo del país.

De esta manera, todas las obras seleccionadas se encuentran en los sectores rurales de la cuenca del lago Llanquihue, todas cercanas a la vía pública que rodea al lago. Sin embargo, es relevante tomar en consideración que esta vía no se encuentra completa. Si bien la ruta es de buena calidad y permite recorrer el borde del lago en un paseo de gran belleza escénica –tanto en automóvil como en bicicleta o a pie–, entre las ciudades de Puerto Varas y Llanquihue no existe conexión (se requiere salir a la ruta 5 para completar el circuito).

Tramos

Los inmuebles presentados en esta guía se han agrupado en 4 tramos, los que sumados configuran una vuelta completa al lago. Cada tramo se informa con su distancia y tiempos que se requieren para ser recorridos. Estos tramos se despliegan recreando la circunvalación total, proponiéndose su lectura y ruta en el mismo sentido del movimiento de las manillas del reloj, iniciando en la ciudad de Llanquihue para rematar en Puerto Varas. Los tramos planteados son:

• Tramo 1 (sur-poniente): Desde Llanquihue hasta Frutillar.

• Tramo 2 (nor-poniente): Desde Frutillar hasta Puerto Octay.

• Tramo 3 (nor-oriente): Desde Puerto Octay hasta Ensenada.

• Tramo 4 (sur-oriente): Desde Ensenada hasta Puerto Varas.

Los diferentes tramos no tienen necesariamente la misma cantidad de inmuebles, ya que tanto la colonización misma como ciertos procesos de desarrollo del país brindaron mayor intensidad de poblamiento al borde poniente del lago (no sólo se repartieron chacras primero en este borde, sino que además otros hitos como el despliegue de la línea férrea nacional se desarrollaron por este sector). Sin embargo, los 4 tramos y el recorrido todo ofrecen una belleza escénica inconmensurable, así como valores históricos y arquitectónicos superiores, completando así un paisaje único en Chile y de gran singularidad a nivel global.

Heike Höpfner, Tomás Jacobsen, Pablo Moraga y Drago Vodanovic

• Section 1 (south-west): From Llanquihue to Frutillar.

• Section 2 (north-west): From Frutillar to Puerto Octay.

• Section 3 (north-east): From Puerto Octay to Ensenada.

• Section 4 (south-east): From Ensenada to Puerto Varas.

The sections do not all have the same number of buildings, since both the colonization and subsequent development efforts have been more intense along the western edge of the lake. As well as being where the first farms were established, this area was also the focus for other important development milestones, such as the construction of the national rail network. However, each of the 4 sections offer an experience of outstanding scenic beauty, as well as being of significant historical and architectural value, thus completing a landscape that is unique in Chile, and of great global singularity.

Heike Höpfner, Tomás Jacobsen, Pablo Moraga y Drago Vodanovic

ÍNDICE / INDEX

1857

LAGO LLANQUIHUE

COLONIZACIÓN

CASCADAS
1857

LAGO LLANQUIHUE

COLONIZACIÓN

CASCADAS

LAGO LLANQUIHUE

COLONIZACIÓN

CASCADAS

LAGO LLANQUIHUE

COLONIZACIÓN

LAGO LLANQUIHUE

SITUACIÓN

LAGO LLANQUIHUE

TRAMO SUR - PONIENTE

LAGO LLANQUIHUE

TRAMO SUR - PONIENTE

1.01 Casa Schöbitz

1.02 Casa Gris

1.03 Casa Werner- Döhring 1.04 Casa Totoral

1.05 Casa (Café) luna azul

1.06 Conjunto Las Encinas

1.07 Casa Fundo las chacras 1.08 Casa Bifurcación

1.09 Conjunto Rural 1.10 Conjunto Ex Mueblería 1.11 Conjunto Wetzel 1.12 Conjunto Weil-Wohlke

TRAMO NOR - PONIENTE

2.01 Casa Gris (Klocker)

2.02 Casa Klocker (Mogno) 2.03 Casa Galle

2.04 Casa Strauch

2.05 Casa Nannig Wetzel

2.06 Casa Fundo El Socio 2.07 Casa Wöhlke

2.08 Casa Scheel

2.09 Casa Klocker

2.10 Casa Hechenleitner

2.11 Casa Held Winkler 2.12 Ex Casa Correos

2.13 Casa Fundo la Morocha 2.14 Casa Niklitschek

2.15 Casa Loebel 2.16 Casa Neumann 2.17 Casa Tante Valy

2.18 Casa Volke 2.19 Casa Opitz

TRAMO NOR - ORIENTE

3.01 Casa Appel 3.02 Casa Wulf

3.03 Conjunto Casa Schmidt 3.04 Casona Los Guindos (Weisser) 3.05 Casa Puerto Fonck

TRAMO SUR - ORIENTE 4.01 Casa Bittner II

4.10 Casa Vyhmeister (Fundo La Fábrica) CASCADAS

4.02 Casona Fundo Los Riscos

4.03 Casa conjunto Río Pescado

4.04 Casa Raddatz

4.05 Casa Fundo Playa Venado 4.06 Casa Fundo El Copihue

4.07 Casa Von Bischo shausen

4.08 Casa Fundo Mirador

4.09 Casa Fundo La Fábrica

DOSSIER DO

EL LAGO LLANQUIHUE. UN CONTEXTO HISTÓRICO

LAKE LLANQUIHUE AN HISTORICAL CONTEXT

Aldo Fredes Gallardo

Profesor Historia y Geografía Universidad de Los Lagos Licenciado en Educación

Magister Ciencias Sociales Universidad ARCIS Académico Universidad San Sebastián

Galpón conjunto Weil-Wohlke.

Como se sabe, la colonización alemana promovida por el Estado chileno a mediados del siglo XIX tuvo como sus focos de ocupación las zonas de Valdivia, Puerto Montt, Osorno y, particularmente, la cuenca del Lago Llanquihue. Justamente, en torno a esta última ocasionalmente asalta la controversia de sí la cuenca se hallaba realmente deshabitada a la llegada de los colonos. Vicente Pérez Rosales –el gran promotor y rostro oficial del proceso colonizador- no menciona en sus memorias una posible presencia de naturales en el lago previo a la colonización, incluso ve en ello –en el vacío del territorio- la principal razón de establecer allí a los germanos (Pérez Rosales, Recuerdos del Pasado, 1886). Pero V. Pérez Rosales sigue siendo una fuente muy discutible, quizás demasiado interesado en salvar la impecabilidad de su proyecto colonizador y su propio legado histórico al momento de escribir sus memorias.1 No es cierto que la comarca del Lago Llanquihue se hallara por completo deshabitada a la llegada de los alemanes, la reciente historiografía así lo demuestra (Urbina M. X., 2009); (Fábrega Zelada, 2018). Por el contrario, muchos chilotes surcaban ya la zona hace medio siglo en la búsqueda de la tala de alerce, y diversas comunidades Huilliches habitaban históricamente el territorio con conexiones inclusive hacia el Lago Nahuelhuapi (Urbina M. X., 2009); (Urbina R. , 1986). Lo que sí parece haber acuerdo es en la baja densidad demográfica del territorio al momento de la colonización (Urbina M. X., 2009). Lo relevante es que, a partir del asiento de los primeros colonos germanos en la cuenca lacustre, tres vertientes culturales (española-chilota, indígena y alemana) comienzan a coexistir en la región, no sin tensión algunas veces2. En tal sentido, los colonos y sus descendientes forjan con el paso del tiempo un patrimonio cultural único y distintivo en el sur de Chile, fiel reflejo de sus modos y formas de vida características, en especial, de su arquitectura –tema de interés de esta publicación–.

Al parecer Purailla fue el primer nombre dado al lago Llanquihue por los aborígenes siendo más

1 V. Pérez Rosales tampoco menciona los numerosos hallazgos de quienes llegaron a establecerse en el lago; piedras de moler grano, cacharros de greda, puntas de flecha, lanzas y piedras de toquis y ceremoniales. (Fábrega Zelada, 2018).

2 Algunos episodios conflictivos estuvieron asociados al avance de la colonización que afectaban el territorio y movimiento de las comunidades Huilliches en la zona. Mientras los colonos usan los conceptos de asentamiento y posesión, los aborígenes desconocían tales conceptos transitando libremente por el territorio.

EL LAGO LLANQUIHUE. UN CONTEXTO HISTÓRICO

The German colonisation of southern Chile, which was sponsored by the Chilean state in the mid-19th Century, focussed settlement on the areas surrounding Valdivia, Puerto Montt, Osorno, and particularly the basin of Lake Llanquihue. Vicente Pérez Rosales – the great promotor and public face of the colonising process – makes no mention in his memoirs of any human presence around the lake prior to colonisation; he even sees, in the emptiness of the territory, the main reason for establishing the Germans there (Pérez Rosales, 1886). However, Pérez Rosales is a questionable source, due to his desire to keep the image of his colonisation project, and of his own legacy, clean at the moment of writing his memoirs.1 In fact, recent historical research (Urbina, 2009; Fábrega, 2018) has demonstrated the contrary: many Chilotes (people originating from the Chiloé Archipelago) would venture into the area to fell alerce trees, and various indigenous Huilliche communities inhabited the area historically, their territory extending as far east as Nahuelhuapi Lake (Urbina, 2009; Urbina, 1986). Nonetheless, it is generally agreed the population density was very low at the time of the colonisation (Urbina, 2009). With the arrival of the first German colonists in the region, three cultural groups (Spanish-Chilote, indigenous and German) began an occasionally uneasy coexistence2. The German colonists and their descendants would leave a unique and distinct cultural heritage in southern Chile, a faithful reflection of their way of life, and especially of their architecture.

The first recorded indigenous name for Lake Llanquihue is Purailla; latterly –between the 17th and 18th Centuries– it became known as Lake Güeñanca.3 Historically, the basin was inhabited by various indigenous peoples, including the Puraillos, Juncos and Huilliches (Urbina, 2009), a succession of cultures that included, 600 years ago, the Pitrén culture, the first in the area to master agriculture and pottery, with a territory ranging from the River Bueno to the northern shores of Lake Llanquihue.

1 Pérez Rosales also fails to mention the numerous findings of those who arrived to settle by the lake: stone mortars, clay pots, arrowheads, spears and ceremonial objects, as mentioned in Fábrega, 2018.

2 Some episodes of conflict were associated with aspects of the colonisation process that affected the territory and movement of the Huilliche communities in the area. Whilst the colonists used the terms settlement and possession, the natives were unaware of these concepts, moving freely through the territory.

3 With a surface area of 877 km² and a depth of 350 metres, it is the second largest lake in Chile after Lago General Carrera in the Region of Aysén, which has a surface area of 978 km² on the Chilean side of the lake.

tarde conocido –entre los siglos XVII y XVIII– por el nombre de laguna de Güeñanca. 3 Históricamente la cuenca del lago fue habitada por varios pueblos indígenas desde los Puraillos, Juncos hasta los Huilliches (Urbina M. X., 2009). Estos pueblos lograron distintos estadios culturales hasta desarrollar hace unos 600 años atrás la llamada cultura Pitrén; una de las primeras expresiones agro-alfareras mapuche-williche que abarcó desde el río Bueno hasta la ribera norte del lago Llanquihue.

Desde el siglo XVII hasta mediados del siglo XIX el lago Llanquihue estaría completamente ignoto e inexplorado por los españoles primero, durante la colonia, y por el estado chileno después en los inicios de la República.4 Así, el Estado chileno en el afán de incorporar nuevos territorios a la soberanía y economía nacional, principalmente en el sur de Chile, promoverá varias expediciones científicas y de reconocimiento geográfico. Allí están los notables trabajos de Claudio Gay e Ignacio Domeyko que exploran el país desde Atacama a Chiloé. Mientras tanto, varias expediciones se ponen en marcha para reconocer la profundidad geográfica de la cuenca del lago Llanquihue. Entre ellas; la de Bernardo Phillipi en 1842 quien descubre por fin el lago, las expediciones de Jean Renous, Guillermo Doll, Ernesto Frick y Hermenegildo Molina entre 1848-1850, y la misión oficial de reconocimiento hecha por el comandante Benjamín Muñoz Gamero desde el lago Llanquihue hasta el lago Nahuelhuapi (Biblioteca Nacional de Chile, 2018). Estas expediciones resultarían fundamentales para materializar el proyecto colonizador de la cuenca lacustre.

En noviembre de 1845 el Estado chileno promulga bajo el gobierno de Manuel Bulnes la primera “Ley de Colonización o de Selectividad” con el fin de atraer extranjeros para asentarse al norte de Copiapó y al sur del río Biobío, con predilección entre Valdivia y Puerto Montt. A cargo de esta misión fue designado

3 Con una superficie de 877 km² y una profundidad de 350 metros corresponde al segundo lago más grande de Chile, siendo superado por el Lago General Carrera en la región de Aysén con 978 km² en su parte chilena.

4 El gran alzamiento indígena de 1598 que trajo la destrucción de todas las ciudades hispanas al sur del Biobío hasta el seno del Reloncaví, provocó la total ausencia de españoles en nuestra zona hasta fines del siglo XVIII, y los indígenas diezmados por las malocas chilotas del siglo XVII huirían del territorio buscando seguridad hacia la cordillera de la costa, la pre cordillera y las pampas trasandinas. (Urbina M. X., 2009).

From the 17th Century to the mid-19th Century, Lake Llanquihue was left unexplored, both by the Spanish during the colonial period, and by the Chilean state in the early years of the Republic.4 Eventually, the Chilean state would commission a series of scientific expeditions in southern Chile, with the goal of incorporating new territories into the national sovereignty and economy. These included the journeys led by Claude Gay and Ignacy Domeyko, who explored the country from Atacama to Chiloé. Various expeditions were undertaken to explore the further reaches of Lake Llanquihue, the first of these to reach Llanquihue was Bernhard Philippi’s expedition in 1842, followed by those of Jean Renous, Guillermo Doll, Ernesto Frick and Hermenegildo Molina, between 1848-1850, as well as the official reconnaissance mission from Lake Llanquihue to Lake Nahuelhuapi, led by commander Benjamin Muñoz Gamero (Memoria Chilena, 2018). These expeditions would be fundamental to the development of the project to colonise the area.

In November 1845 the Chilean state, under President Manuel Bulnes, passed the first “Law of Colonisation or of Selectivity”, with the aim of attracting foreigners to settle to the north of Copiapó and to the south of the Biobío River, with preference given to Valdivia and Puerto Montt. Bernhard Philippi was the designated agent for colonisation in charge of this mission. The initiative was the brainchild of a national elite who were convinced that not only would foreigners play a crucial role in the country’s progress, but they would also help to improve the “race” (Pérez Rosales, 1886, p. 320; Villalobos et al., 2006). Germans were specifically targeted because, in the words of Benjamín Vicuña Mackenna, “the best colonist is the German”, given that, unlike other nationalities, Germans do not abandon their lands, they are well-suited for agricultural and mining work, and they did not present a risk to the country, as their own nation did not possess a powerful maritime presence (Vicuña Mackenna, 1865, p. 25). Coincidentally, in 1846 a publication appeared in Germany that made specific reference to the advantages that southern Chile offered to German migrants5 (Blancpain, 1985, p. 44). Furthermore, the

4 In the great indigenous uprising of 1598, all Spanish cities between the Biobío River and Reloncaví Sound were destroyed, causing a total absence of Spaniards in the area until the late 18th Century. Meanwhile, the indigenous population was decimated in attacks by Chilotes during the 17th Century, causing them to flee to the safety of the coastal mountain range, the foothills of the Andes, and the trans-Andean valleys (see: Urbina, María Ximena 2009).

5 The text is by the renowned German geographer J.E. Wappäus. Its original title is, “Über die Vortheile welche das südliche Chile fürdeutsche Auswanderer bietet”.

UN CONTEXTO HISTÓRICO

justamente Bernando Philippi como agente de colonización. ¿Por qué extranjeros?, detrás de esta iniciativa está una élite nacional convencida no solo de que los extranjeros jugarían un rol crucial en el progreso del país, sino que aportarían a mejorar la “raza” (Pérez Rosales, 1886, p. 320); (Villalobos, Estelle, Silva Galdames, & Silva, 2006). Ahora, ¿Por qué alemanes y no otras nacionalidades?, “el mejor colono posible es el alemán” esgrime Benjamín Vicuña Mackenna, dado que, a diferencia de otras procedencias, los germanos no abandonaban las tierras, eran muy aptos para las labores de labranza y minas, y no representaban un riesgo para el país porque no eran parte de una potencia marítima (Vicuña Mackenna, 1865, p. 25). Coincidentemente, en 1846 aparece en Alemania una publicación referida a las ventajas que ofrecía el Chile austral para a emigrantes alemanes5 (Blancplain, 1985, p. 44). Por cierto, en la elección germana ayudó la procedencia de uno de los precursores de esta iniciativa, B. Philippi, quien se trasladaría a Europa con claras instrucciones de persuadir a familias alemanas de asentarse en el sur de Chile. Los alemanes emigrarían a Chile por diversas razones, pero ajenas a las pensadas por nuestra elite nacional. Lo harían huyendo de los cambios económicos que

5 El texto es del reconocido geógrafo alemán J.E. Wappäus. Su título original; “Über die Vortheile welche das südliche Chile fürdeutsche Auswanderer bietet”.

selection of Germany as a source of immigrants was influenced by the nationality of one of the initiative’s promoters, Bernhard Philippi, who would return to Europe with instructions to persuade German families to settle in southern Chile. The Germans would migrate to Chile for a variety of reasons, but none of them those that had been hoped for by the Chilean elite: many were fleeing the economic changes that were sweeping through Europe at the time, as well as from political and religious persecution. As a result of all of the above, between 1846 and 1850, waves of colonists emigrated from Germany in order to settle in Valdivia, Osorno and La Unión.

In October of 1850, Bernhard Philippi would be replaced by Vicente Pérez Rosales, who dedicated himself to the task of colonising Lake Llanquihue, spending two years journeying through Europe, eventually disembarking at Melipulli Bay with dozens of German families destined to settle permanently on the shores of Lake Llanquihue. It would be in the same Melipulli, where the city of Puerto Montt would be founded in February of 1853.6 Furthermore, in March

6 Among the main tasks undertaken by Pérez Rosales were the exploration of Lake Llanquihue to visit the lands that would be settled, clearing forests, initiating works for the arrival of the colonists, exploring the Gulf of Reloncaví in search of a port close to the lake, and developing a city (Puerto Montt) for the administration of the colony.

EL LAGO LLANQUIHUE.
Galpón conjunto "Ex Mueblería".

se sucedían en Europa como de las inseguridades políticas y religiosas que vivían en su país. Lo cierto es que desde los años de 1846 a 1850 oleadas de colonos alemanes emigran para establecerse en Valdivia, Osorno y la Unión.

En octubre de 1850 Bernardo Philippi será reemplazado por Vicente Pérez Rosales, quién desde Valdivia se abocará de lleno a la tarea de colonizar el Lago Llanquihue.6 Por otro lado, en marzo de 1852 algunos colonos escindidos de Valdivia, forzados por la escasez y plusvalía de las tierras, se radican en la ribera norte del lago Llanquihue en playa Maitén (Puerto Octay). Finalmente, V. Pérez Rosales después de un periplo de dos años por Europa y el sur de Chile desembarca en noviembre de 1852 en la bahía de Melipulli con decenas de familias germanas para asentarlas definitivamente en las riberas del lago Llanquihue. En el mismo Melipulli en febrero de 1853 se funda lo que será la actual ciudad de Puerto Montt.

El grueso de los colonos allegados al lago Llanquihue eran pequeños agricultores y artesanos, a diferencia de los colonos de Valdivia en su mayor parte profesionales y pequeños burgueses. Son provenientes de varias regiones de Alemania incluso

6 Entre las principales tareas emprendidas por V. Pérez Rosales; recorrer el lago Llanquihue para ver los terrenos de asentamiento, quemar bosques para despejar los terrenos, habilitar las obras para la llegada de los colonos, navegar el golfo de Reloncaví para ubicar un puerto cercano al lago y proyectar una ciudad (Puerto Montt) para la administración de la colonia.

1852, a splinter group of colonists from Valdivia were forced out of the city by food shortages and increasing property costs, to settle on the northern shores of Lake Llanquihue at Maitén Beach (Puerto Octay).

The bulk of the colonists that arrived in Llanquihue were small-scale agriculturalists and craftspeople, unlike those who settled in Valdivia, who were mainly professionals and petty bourgeoisie. They originated from various regions of Germany and Austria (Blancpain 1985; Weil, 2016). They were given Chilean nationality, an area of land proportional to the size of the family, tools, seeds, a year’s salary, and exemption from paying taxes for twenty years. By 1856 there was an estimated 1,491 colonists living around the lake (Blancpain, 1985, p. 13). A government report from 1861 indicates that the Province of Llanquihue had 13,023 inhabitants, of which 5.5% were German colonists, a percentage that would remain consistent over time (Memoria Chilena, 2018). During its early years, the settlements around the lake survived on subsistence activities, undergoing many hardships and difficulties, and having to gain territory from the forests and the swamps in order to make way for agricultural production. They struggled on a daily basis in order to adapt to a hostile environment and a great degree of social and territorial isolation (Weil, 2016). Eventually the colonists would adapt and subsist successfully, and the area around Lake Llanquihue would come to be known by the colonists as the Fontilauna.7

7 The term Fontilauna is a corruption of the German phrase “von die lagune” (of the lake); it was used to refer to the colonists that lived around Lake Llanquihue, and their descendants.

Casa Totoral.

de Austria. (Blancplain, 1985); (Weil Parodi, 2016). El marco legal les otorgó nacionalidad, la entrega de un terreno de acuerdo al tamaño de la familia, herramientas y semillas para el cultivo, el pago por un año de un salario y la exención de contribuciones y pago de impuestos durante veinte años. En 1856 ya habitaban en el lago una población estimada de 1.491 colonos. (Blancplain, 1985, p. 13). Un informe del gobierno de 1861 indica que la provincia de Llanquihue contaba con 13.023 habitantes, de los cuales el 5,5% correspondía a colonos alemanes, porcentaje que no variará en el tiempo. (Biblioteca Nacional de Chile, 2018). En su primer periodo, el asentamiento lacustre fue de sobrevida y subsistencia, colmado de dificultades y miserias, abocados a ganarle terreno a los bosques y pantanos para la producción agrícola y bregando diariamente por adaptarse a un medio hostil en un gran aislamiento social y territorial (Weil Parodi, 2016). Finalmente, los colonos lograrán adaptarse y subsistir con éxito. La comarca del lago Llanquihue será llamada por los propios colonos como Fontilauna 7

Dada la vitalidad del impulso colonizador tres ciudades principales se fundan en la ribera occidental del lago Llanquihue; Puerto Varas, Frutillar y Puerto Octay. Mientras tanto la apropiación de terrenos continúa. Hasta 1880 buena parte del borde lacustre había sido ya colonizado, en el cual, ya se denota el influjo de la cultura alemana, sobre todo de su arquitectura. Es el momento en que el flujo migratorio se detiene y se abre una etapa de consolidación (Blancplain, 1985).

En tal sentido, la colonia vive un periodo de prosperidad y apogeo económico con la consecuente mejora en las condiciones materiales de existencia y en la calidad de vida de sus habitantes. Los colonos transformarán por completo el paisaje natural del territorio, mejorando los sistemas productivos, las comunicaciones y los intercambios comerciales. Junto a los llanos de Osorno se desarrolla una potente actividad silvoagropecuaria en función del abastecimiento de insumos para Puerto Montt. A fines del siglo XIX los predios agrícolas se transforman en latifundios para aprovechar la enorme demanda de madera, trigo y carne del recién anexado norte grande tras la Guerra del Pacífico.

EL LAGO LLANQUIHUE. UN CONTEXTO HISTÓRICO

As a result of this wave of colonisation, three cities were founded on the western shores of the lake: Puerto Varas, Frutillar and Puerto Octay. Meanwhile, the appropriation of new lands continued: by 1880, a good portion of the lake shore had already been colonised, and the German cultural influence was clearly present, most of all in the architecture. At this point the migratory flow gave way to a period of consolidation (Blancpain, 1985).

During this stage, the colony underwent a period of prosperity and economic success, facilitating improvements in the conditions and quality of life of its inhabitants. The colonists transformed the natural landscape completely, improving productive systems, communications and commercial enterprises. Along with the plains of Osorno, thriving forestry, farming and livestock activities were developed to supply the needs of Puerto Montt. Toward the end of the 19th Century, agricultural holdings grew into large estates in order to make the most of the enormous demand for wood, wheat and meat from the territories in the far north of the country that had been recently annexed in the War of the Pacific.

7 El término Fontilauna es una deformación de la locución alemana “von die lagune” (de la laguna) con la que se llamaba a los colonos y descendientes que habitaban el borde del Lago Llanquihue.

Ventana galpón conjunto Weil-Wohlke.

Detrás de este auge se halla también otro aspecto central de la vida cotidiana y comercial de los colonos; la navegación lacustre. En efecto, el borde lacustre se consolidó como la principal vía de comunicación debido a su capacidad navegable (Tilleria González, 2017). La inexistencia o mal estado de los caminos interiores contribuyó ampliamente a su desarrollo. De una orilla a otra surcan distintos medios de navegación (desde balandras hasta vapores) transportando todo tipo de bienes y pasajeros. Se levantan muelles, almacenes y rieles dado el intenso movimiento de carga y descarga. La navegación del lago Llanquihue vino a responder no sólo a una necesidad básica de transporte y abastecimiento en el borde, sino también, para vender los excedentes fuera de la comarca. Este flujo se acrecentó con rapidez y volumen con la llegada del ferrocarril en 1913. (Minte Munzenmayer, 2002).

En definitiva, se puede afirmar que durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del siglo XX el lago Llanquihue, con su fuerte influjo germano, se transformó en el centro gravitacional de la vida económica y cultural de nuestra región. Sin embargo, a mediados del siglo XX entró en un proceso de estancamiento y declive económico. Su estructura y dinámica general parece ya no diferenciarse de los demás territorios de la región, es decir, es absorbido y asimilado por las fuerzas históricas del momento, en la cual, el Estado es ahora el actante central y protagónico, ya no las comunidades. (Correa, Figueroa, Jocelyn-Holt, Rolle, & Vicuña, 2009).

A pesar de ello, las huellas de la colonización alemana serán duraderas, su rico patrimonio histórico-cultural pervive hasta hoy en el sur de Chile, cuya principal influencia está reflejada precisamente en la singularidad de su patrimonio arquitectónico.

Another factor that played a key role in the day-to-day life and commercial activities of the colonists during this boom period was navigation on the lake. To all intents and purposes, the lake became the principal means of communication and transport (Vela and Tillería, 2017). The nonexistence or poor state of roads through the interior was pivotal in stimulating the development of nautical transport on the lake. From one shore to another, different means of navigation arose, from sail boats to steamers, carrying all sorts of goods and passengers. Docks, warehouses and rails were built in response to the intense movement of loading and unloading. Navigation on Lake Llanquihue responded not only to a basic need for transport and supply, but also in order to sell excess produce outside of the region. This movement grew rapidly with the arrival of the railway in 1913. (Minte Munzenmayer, 2002).

During the second half of the 19th Century and the early years of the 20th Century, Lake Llanquihue, with its German influx, became the focus of economic and cultural activities in the region. However, in the mid20th Century, it would undergo a process of economic stagnation and decline. Its structure and general dynamic became no different from the remaining territories in the region, that is to say that it was absorbed and assimilated by the historical forces of the time, in which the state would play a central role, rather than individual communities (Correa et al., 2008).

Despite this, the legacy of the German colonisation has lasted, its rich socio-historical heritage remains today in southern Chile, as reflected in the uniqueness of its architectural heritage.

EL LAGO LLANQUIHUE. UN CONTEXTO HISTÓRICO

REFERENCIAS

Biblioteca Nacional de Chile. (2018). MEMORIA CHILENA. Recuperado el 2019, de “Documentos de la Colonización Alemana de Valdivia y Llanquihue” (1870-1910): http://www.memoriachilena.gob.cl/602/w3-article-676.html

Blancplain, J. P. (1985). Los alemanes en Chile (1816-1945). Santiago de Chile: Dolmen Ediciones.

Briones Luco, R. (1898). Glosario de colonización: Leyes, Decretos y demás antecedentes relativos al despacho de Colonización, hasta el 31 de diciembre de 1897. Santiago de Chile: Imprenta Moderna.

Cherubini, G. P. (2020). Arquitectura tradicional en la Fontilauna, romanticismo local. En Guía de Arquitectura en Madera del Lago Llanquihue (63-70). Santiago: Ediciones Universidad San Sebastián.

Correa, S., Figueroa, C., Jocelyn-Holt, A., Rolle, C., & Vicuña, M. (2009). Historia del Siglo XX Chileno. Santiago de Chile: Editorial Sudamericana.

Fábrega Zelada, P. (. (2018). 50 años de Historia Comuna de Llanquihue. Llanquihue, X Región de los Lagos.: Edición Ilustre Municipalidad de Llanquihue.

Held W., E. (2018). Biblioteca y Archivo Histórico Emilio Held Winkler. Obtenido de Documentos sobre la colonización alemana del sur de Chile de la colección histórica de Emilio Held : https://www.dcb.cl/archivo-ehw

Minte Munzenmayer, A. (2002). Colonización Alemana a Orillas del Lago Llanquihue (1850-1900). Santiago de Chile: Editorial Liga Chileno-Alemana.

Pérez Rosales, V. (1870). La colonia de Llanquihue. Su origen, estado actual y medios de impulsar su progreso. Santiago de Chile: Imprenta de “la libertad.

Pérez Rosales, V. (1886). Recuerdos del Pasado. Santiago de Chile: Colección: Biblioteca Nacional de Chile. Impresiones Gutenberg.

Peri Fagerstrom, R. (1989). Reseña de la colonización en Chile. Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello.

Tilleria González, J. &. (2017). Las viviendas de la colonización alemana en el sur de Chile. Cuaderno de Notas(18), 54-72. doi:doi:https://dx.doi.org/10.20868/cn.2017.3598

Urbina, M. X. (2009). La Frontera de Arriba en Chile Colonial. Valparaíso, Chile: PUCVCentro de Investigaciones Barros Arana. Salesianos Impresores.

Urbina, R. (1986). Las tablas de alerce y los antiguos tableros chilotes. Creces(N° 12). Vicuña Mackenna, B. (1865). Bases del informe presentado al supremo gobierno sobre la inmigración extranjera por la comisión especial nombrada con ese objeto i redactada por el secretario de ella. Santiago de Chile: imprenta Nacional.

Vidal Gormaz, F. (1871). Exploración de la costa de Llanquihue y archipiélago de Chiloé practicada por orden del Supremo Gobierno. Santiago de Chile: Anales de la Universidad de Chile.

Vidal Gormaz, F. (1874). Reconocimiento del río Maullín por la comisión exploradora de Chiloé y Llanquihue, bajo la dirección del Capitán graduado de Fragata don Francisco Vidal Gormaz. Santiago de Chile: Anales de la Universidad de Chile. Villalobos, S., Estelle, P., Silva Galdames, O., & Silva, F. (2006). Historia de Chile. Compendio. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

Weil Parodi, J. (2016). Historia de Frutillar: 160 años. Puerto Montt: Editorial Universidad de los Lagos.

TRAMO 1

TRAMO SUR-PONIENTE

(LLANQUIHUE A FRUTILLAR)

Casa (Café) Luna Azul.

Denominación • denomination:

CASA SCHÖBITZ

Ubicación: Salomón Negrín #1014. Llanquihue

Coordenadas geográficas: 41°15'04.2''S. 73°00'19.1''W

Fecha de construcción: Ca. 1920

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta

Estilo: Ecléctico (historicista), chalet

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, tejuela partida de alerce en muros y cubierta, plancha metálica en cubierta del torreón. Encamisado de tablón por el interior con arpillera empapelada y pintada. Terminaciones interiores y exteriores de maderas nativas (guardapolvos, cornisas, zócalos y jambajes)

Location: Salomón Negrín #1014, Llanquihue.

Geographical coordinates: 41°15'04.2''S. 73°00'19.1''W.

Construction date: Ca. 1920

Typology: Composite volume dwelling

Style: Eclectic (historicist) , chalet

Materials: Wood-framed structure with split alerce shingles on roof and walls, metal sheeting on turret. Wooden panelling on the inner walls with painted and papered burlap. Interior and exterior detailing in native wood (skirting boards, cornices, baseboards and jambs).

DESCRIPCIÓN

La casa Schöbitz constituye un ejemplo notable de la arquitectura estilo chalet, desarrollada por la primera generación de descendientes de los colonos arribados en la segunda mitad del siglo XIX.

Perteneciente a una de las familias fundadoras de la ciudad, se estima que su construcción habría sido encargada por Otto Schöbitz a Juan Hitschfeld, albergando durante sus primero años a los primeros alumnos del colegio alemán de la ciudad de Llanquihue, conocida inicialmente como El desagüe y luego como Estación Llanquihue.

De volumetría compuesta, se puede entender como la resultante de dos cuerpos que se encuentran en un torreón de esquina. Este elemento, de alto valor ornamental, se puede apreciar también en otros inmuebles como casa Hitschfeld Junge de Nueva Braunau, casa Kuschel en Puerto Varas, y otras construcciones de Puerto Octay, cuya relevancia radica más en el aporte a la impronta exterior del edificio, que en su calidad y jerarquía espacial interior.

Además de la presencia del torreón, sus principales elementos ornamentales son los jambajes de ventanas de proporción vertical, contraventaciones y jabalcones bajo los aleros y en los pilares de la galería.

El estado de conservación de Casa Schöbitz es regular, luciendo aún sus ventanas, ornamentos, entejuelado de cubierta y muros originales, no evidenciando intervenciones ni reparaciones considerables en las últimas décadas.

DESCRIPTION

The Schöbitz house is a noteworthy example of the chaletstyle architecture that was developed by first-generation descendants of the colonists that arrived during the second half of the 19th Century.

Belonging to one of the city´s founding families, it is thought that Otto Schöbitz commissioned Juan Hitschfield to build this house. During its early years it housed pupils of Llanquihue’s German School, known initially as El Desague, and later as Estacion Llanquihue.

Its volume is composed of two units that meet at a corner turret. This highly ornamental feature contributes more to the external appearance of the building than to the quality and hierarchy of space within. This feature can be seen in other properties, such as the Hitschfeld Junge house in Nueva Braunau, the Kuschel house in Puerto Varas, and other constructions in Puerto Octay.

As well as the presence of the turret, its main ornamental features are the vertically proportioned window jambs, and cross braces under the eaves and in the pillars of the gallery.

The house is in a fair state of conservation, with its Windows, ornamental features, roof tiling and original walls still present, without showing any evidence of interventions or repairs.

CASA GRIS

Ubicación: Ruta V-155, km 0,57, camino Llanquihue-Totoral

Coordenadas geográficas: 41°14'45.90"S. 73° 0'29.29"W

Fecha de construcción: Ca. 1920

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta con mirador

Estilo: Evolución de primitivo a chalet

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Tejuela partida de alerce canto poligonal desnuda como revestimiento exterior de muros. Cubierta con tejuela partida canto recto. Cuenta con un zócalo de hormigón en la parte posterior.

Location: Ruta V-155, 0.57 km along the LlanquihueTotoral road.

Geographical coordinates: 41°14'45.90"S. 73° 0'29.29"W

Construction date: Ca. 1920

Typology: Compound volume dwelling with central lookout

Style: Transitional between primitive and chalet

Materials: Wood-framed structure. Split alerce shingles with polygonal edging on the exterior walls. Straight-edged split shingles on the roof. There is a concrete base to the rear.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble se sitúa en el acceso norte a la ciudad de Llanquihue, por el camino de borde lago, en un terreno con bastante desnivel, presentando un importante zócalo prácticamente de un nivel que sirve como elemento de implantación.

Se desconocen los antecedentes históricos. Por sus rasgos compositivos exteriores se presume que el inmueble podría haber sido construida entre 1920 y 1930. Su volumetría base es a dos aguas con mirador, propia del estilo primitivo, a la que se le agrega lateralmente un volumen posterior en 90°, lo que se denomina como ampliación en “martillo”. Esta variación, unida a la incorporación tímida de jabalcones y aleros le entregan una lectura que se acerca al estilo propio del chalet, similar al caso de la Casa Yunge-Hitschfeld, Monumento Histórico situado en la Zona Típica de Puerto Varas.

El estado de conservación de este inmueble es regular, presentando oxidación en gran parte de sus forros metálicos y un alto desgaste en las maderas de revestimiento, las que aún logran un buen aspecto, sin duda reflejo del excelente comportamiento del alerce expuesto a las permanentes lluvias y a los espesores de las tejuelas con que se fabricaban antiguamente estos inmuebles.

DESCRIPTION

This house is located along the shore road, in a sloping plot of land near the northern entrance to the city of Llanquihue. It has an imposing concrete base, adding almost a whole additional storey to the building’s height.

The history of the building is unknown. Judging by its external features, it is presumed that the building dates from between 1920-1930.

Its main volume is a gabled building with a lookout, following the primitive style. However a rear volume has been added on at a right angle to the house, known as a “hammer extension”. This variation, along with the inclusion of cross braces and eaves, give it elements of the chalet style, similar to the Yunge-Hitschfeld house, an Historical Monument located in the Puerto Varas historical district.

This building is in a poor state of conservation, with rusting on much of the sheet metal, and the wooden cladding showing a great deal of wear and tear. Despite this, the cladding does appear to be in generally good shape, which is undoubtedly due to alerce’s excellent capacity for withstanding rainfall, along with the thickness of the tiles.

CASA WERNER-DÖHRING

Ubicación: Ruta V-155, km 0,57 (interior), camino Llanquihue-Totoral.

Coordenadas geográficas: 41°14'48.2"S. 73°00'21.9"W

Fecha de construcción: Ca. 1920

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta

Estilo: Chalet

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, tejuela partida de alerce como revestimiento de muros del primer nivel y entablado vertical con cubrejuntas en muros de hastiales y bajo los aleros. Tejuela partida de alerce en cubierta.

Location: Ruta V-155, 0.57 km along the LlanquihueTotoral road.

Geographical coordinates: 41°14'48.2"S 73°00'21.9"W

Construction date: Ca. 1920

Typology: Composit volume dwelling

Style: Chalet

Materials: Wood-framed structure, split alerce shingle cladding on the walls of the first storey, and vertical panelling with joint covers on the gable ends and under the eaves. Spit alerce shingles on the roof.

DESCRIPCIÓN

Construida en torno a 1920, esta casona es un buen ejemplo de la arquitectura de estilo Chalet, tanto por su volumetría compuesta, organizada en forma de cruz, como por sus revestimientos.

En fachadas principales se utiliza tejuela y tablas verticales con cubrejuntas bajo los aleros, las que conforman un falso arco en los hastiales. Destaca el uso de jabalcones bajo aleros y jambajes moldurados a modo de ornamentación. A estos elementos se suma una galería abierta que conforma el acceso y otra vidriada que da lugar a un espacio de ocio dentro de la casa.

De carácter patronal, fue construida para uso habitacional en los terrenos asignados a la familia Werner-Döhring por su cuarta generación de descendientes, siendo en las últimas décadas el principal atractivo del camping inaugurado por sus propietarios en 1978.

Sus amplios recintos se distribuyen en un piso y soberado habitable, construidos sobre un zócalo originalmente de madera y reconstruido en hormigón en torno a 1958. Esta renovación, junto con el recubrimiento de la cubierta de tejuelas con planchas metálicas onduladas ha permitido conservarla en buen estado por más de 90 años.

DESCRIPTION

Built around 1920, this house is a good example of chalet-style architecture, both because of its cross-shaped compound volume, and because of its cladding.

The main facades use wood shingle, and vertical boards with joint covers under the eaves, which form a false arch in the gables. The use of cross braces under the eaves and moulded jambs as ornamental features is noteworthy. In addition to these elements, there is an open gallery that is the main entrance to the house, and a glazed gallery leaing to a lounge within the house.

The house was built in the lands that were given to the Werner-Döhring family by the fourth generation of descendants, and has become an important feature of the camp site that was opened by the owners in 1978.

Its ample spaces are divided between a ground floor and a second storey, built over a basement that was initially made of wood, but later reconstructed in concrete, around 1958. This renovation, along with corrugated metal sheeting replacing the wooden shingle cladding on the roof, has allowed the house to remain in a well-preserved state for more than 90 years.

CASA TOTORAL

Ubicación: Ruta V-155. Km 3,8. Camino Llanquihue-Totoral. Coordenadas geográficas: 41°13'22.3"S. 73°01'21.9"W.

Fecha de construcción: Ca. 1930

Tipología: Vivienda de Volumetría compuesta

Estilo: Cuarta Generación

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Tejuela partida de alerce canto redondo pintada en muros. En cubierta se dispone plancha metálica ondulada.

Location: Ruta V-155, 3.8 km along the LlanquihueTotoral road.

Geographical coordinates: 41°13'22.3"S 73°01'21.9"W

Construction date: Ca. 1930

Typology: Composite volume dwelling

Style: Fourth generation

Materials: Wood-framed structure. Painted, round-edged split alerce shingles on the walls. Roof covered with corrugated metal sheeting.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble constituye un fiel representante del estilo de Cuarta Generación descrito por los arquitectos Óscar Ortega y Patricio Hermosilla en sus estudios sobre las casas de la cuenca del Lago Llanquihue.

Se emplaza a orilla de camino junto a un conjunto de instalaciones productivas con una amplia vista sobre el Lago Llanquihue y volcanes. Recoge una de las formas tradicionales de implantación utilizada por los colonos, donde se integran el ámbito construido (habitar y producción) con el macro paisaje.

Se desconocen los antecedentes históricos. Por sus rasgos compositivos exteriores se presume que esta casona podría haber sido construida entre 1930 y 1940. Llama la atención la incorporación de una pileta hormigón hacia el oriente del inmueble. Un detalle que evidencia la relación bucólica entre el habitar y el paisaje, muy característica de los inmuebles y casonas de principios del siglo XX que incorporaban estos elementos además de senderos y pérgolas en la configuración de los jardines que rodean las construcciones.

De volumetría compuesta, el inmueble presenta los típicos elementos del estilo de Cuarta generación como cubiertas truncadas, mirador principal a un agua y zócalos de hormigón, además de la proporción horizontal en la retícula de vidrios de ventanas.

DESCRIPTION

This house is a faithful representative of the Fourth Generation style, as described by the architects Óscar Ortega and Patricio Hermosilla in their research into the houses in the Lake Llanquihue area.

It is located along the side of the road, next to a collection of farm buildings, and has a generous view of the lake and volcanoes. It displays the integration of dwellings and work buildings that is typical of the colonial style.

The historical background of the house is unknown. Its exterior features suggest that it could date from between 1930 – 1940. The inclusion of a concrete fountain to east of the building is a feature that speaks of the bucolic relationship between the inhabited space and the wider landscape; features such as this are typical of early 20th Century dwellings, which also included paths and pergolas within the gardens that surrounded the houses.

The building’s compound volume has the typical features of fourth generation houses, such as truncated rooves, a central lookout with a single pitched roof, and a concrete basement, along with horizontally proportioned window frames.

Denominación • denomination

CASA (CAFÉ) LUNA AZUL

Ubicación: Ruta V-155 km 6,6 camino Llanquihue-Totoral

Coordenadas geográficas: 41°12'46.74"S. 73° 2'6.63"W.

Fecha de construcción: Ca 1925

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

Estilo: Primitiva. Decoraciones neoclásicas

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento de plancha metálica corrugada en muros, sin pintar. Plancha metálica ondulada en cubierta. Fundación aislada.

DESCRIPCIÓN

Notable ejemplar de la vivienda primitiva, con elementos decorativos propios de inspiración neoclásica. Destaca por la utilización de plancha metálica corrugada en sus fachadas, revestimiento ampliamente utilizado a fines del siglo XIX en zonas costeras y ciudades puertos tanto en Inglaterra, costa Este de Estados Unidos-Canadá y nuevos territorios como Australia y el sur de América.

Se estima que el inmueble fue edificado cercano al año 1925. En la actualidad pertenece a la sucesión Kretschmar.

Volumétricamente responde a los típicos patrones del estilo primitivo: volumen a dos aguas, con un mirador central frontal, acceso estragado, y un volumen perpendicular menor, en lo que se denomina planta tipo martillo. Cuenta con distintos elementos de decoración como lambrequines en sus aleros, canal-imposta, pilastras y jambajes de ventanas. Su impronta exterior evidencia claramente el orden simétrico en la disposición de vanos y un riguroso ritmo de llenos y vacíos.

El estado de conservación es regular, evidenciando desnivelaciones propias del asentamiento estructural de estos antiguos entramados de madera. Sus revestimientos en general han logrado permanecer íntegros, sin embargo, presentan un alto nivel de oxidación debido a que se encuentran sin pintura como protección, lo que los expone directamente a las inclemencias climáticas. Sin duda es un ejemplar que se debe conservar y poner en valor. Presenta un alto nivel de autenticidad, con muy pocas intervenciones y ha logrado mantener gran parte de sus elementos estéticos.

Location: Ruta V-155, 6.6 km along the LlanquihueTotoral road

Geographical coordinates: 41°12'46.74"S. 73° 2'6.63"O

Construction date: Ca. 1925

Typology: Simple volume gabled house with lookout

Style: Primitive with neoclassical decorations.

Materials: Wood-framed structure. Sheet metal cladding on walls, corrugated metal sheeting on roof. Isolated foundation pads.

DESCRIPTION

An unusual example of a primitive style dwelling, with neoclassically- inspired decorative elements. It stands out because of the use of metal sheeting on its outer walls, a type of cladding that was widely used toward the end of the 19th Century in coastal areas and port cities in England, the eastern seaboard of the USA and Canada, and in new territories such as Australia and South America.

It is thought that the building was constructed around 1925. It currently belongs to the Kretschmar family.

The volume is typical of the primitive style: gabled, with a central lookout at the front, recessed door, and a minor perpendicular volume, known as a hammer-type base. It has a variety of decorative elements, such as pelmets in the eaves, pilasters and window jambs. From the outside, there is symmetrical order in the layout of openings and the rigorous rhythm of solids and voids.

The building is in a fair state of conservation, with uneven surfaces caused by the settling of the wooden structure. The cladding has remained largely intact, and displays a great deal of rusting due to the lack of protective paintwork, which has left it exposed to the inclement weather.

It is undoubtedly a building that should be conserved and valued. It is highly authentic, with very few interventions, and maintains many of its original aesthetic elements.

CONJUNTO LAS ENCINAS / CASA

Ubicación: Ruta V-155 km 8,9, camino Llanquihue-Totoral Coordenadas geográficas: 41°11'53.8"S. 73°01'12.7"W.

Fecha de construcción: Conjunto principal ca. 1900/ Casa principal ca. 1930

Tipología: Conjunto rural integrado por vivienda de volumetría compuesta y galpón productivo de tres niveles, a dos aguas. Galpones menores y vivienda secundaria. Estilo: Casa patronal estilo Cuarta Generación, con elementos de Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, tejuela partida de alerce en muros principales y entablado vertical con cubrejuntas en muros de hastiales y bajo los aleros. Las fachadas posteriores llevan revestimiento de tinglado en ambos niveles. En la cubierta se utilizó plancha metálica ondulada.

Location: Ruta V-155, 8.9 km along the LlanquihueTotoral road

Geographical coordinates: 41°11'53.8"S 73°01'12.7"W

Construction date: Main house ca. 1930/main house ca. 1930

Typology: Group of farm buildings comprised of a compound volume dwelling and a three-level gabled barn. There are also lesser barns and a secondary dwelling. Style: Fourth generation style house with chalet elements. Materials: Wood-framed structure, split alerce shingles on main walls and vertical panelling with joint covers on gable walls and under eaves. Rear facades have clapboard cladding on both storeys. The roof is covered with corrugated metal sheeting.

DESCRIPCIÓN CASA PATRONAL

La Casa Patronal de este fundo, construida en torno a 1930, fue erigida luego de haberse incendiado la vivienda original.

De acuerdo a la volumetría compuesta que presenta, junto a la incorporación de aleros, jabalcones, canes moldurados y la forma de disponer sus revestimientos de tejuela en el primer nivel y de entablado vertical bajo los aleros y en hastiales, el estilo de esta casa se puede identificar como de cuarta generación con rasgos propios del Chalet, construido como es usual, en un piso y soberado habitable.

El mirador a un agua en la cubierta, característico del estilo de cuarta generación deja en evidencia que este inmueble se ubica en una transición hacia una arquitectura más funcional y con menos ornamentaciones, avizorando la gran influencia que generaría en adelante la llegada del movimiento moderno.

El estado de conservación de la vivienda es bueno, principalmente debido al cuidado por la pintura de muros y ventanas. La cubierta se encuentra revestida con plancha metálica sobre las tejuelas originales y sus canaletas y bajadas de agua cuentan con mantención adecuada.

HOUSE DESCRIPTION

The main farmhouse was built around 1930, after the original dwelling burned down.

The house is built in the fourth generation style, with some chalet elements. This is evidenced by the composite volume, along with the inclusion of eaves, cross braces, the manner in which the shingle cladding is laid out across the first storey, and vertical boarding under the eaves and gables. As is usual for this style of building, it has two storeys.

The single-pitched dormer on the roof, typical of the fourth generation style shows that this house is transitioning towards a more functional, less ornamental style of architecture, and looking towards the impending impact of the modernist movement.

The house is in a good state of conservation, mainly thanks to the care that has been taken of the paintwork on the walls and windows. The roof has metal sheeting over the original tiles, and its guttering and drainpipes have been well maintained.

Denominación • denomination

CASA (METAL) FUNDO LAS CHACRAS

Ubicación: Ruta V-155. Km 9,5 camino Llanquihue-Totoral

Coordenadas geográficas: 41°11'35.37"S. 73° 1'33.20"W.

Fecha de construcción: Sin información, ca. 1900

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

Estilo: Primitiva. Influencia neoclásica

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. En fachadas cuenta con revestimiento metálico original, tipo estriado, reemplazado en algunos tramos con onda 5V. Las cubiertas cuentan con tejuela de alerce partida canto recto. Parte de los zócalos presentan revestimiento metálico estampado imitación mampostería de piedra. Fundaciones aisladas sobre tacones de madera.

Location: Ruta V-155, 9.5 km along the LlanquihueTotoral road

Geographical coordinates: 41°11'35.37"S. 73° 1'33.20"O

Construction date: Unknown, ca. 1900

Typology: Simple volume gabled house with dormer lookout

Style: Primitive with neoclassical influences

Materials: Wood-framed structure. The facades have their original corrugated sheet metal cladding, although this has been replaced in some sections with 5v metal sheeting. The roof has straight-edged split alerce wooden shingles. Part of the basement has metal sheeting embossed with imitation stone masonry. Isolated foundation pad over wooden supports.

DESCRIPCIÓN

Otro notable caso de inmueble de estilo primitivo, con influencia neoclásica. De utilización más excepcional en el territorio del Lago Llanquihue, este inmueble incorpora planchas tipo estriadas en sus fachadas y zócalos estampados imitación mampostería, tal como se registra en inmuebles en la Calle General Lagos en la ciudad de Valdivia.

No se lograron registrar mayores antecedentes de los propietarios originales. Se menciona que en este inmueble podría haber funcionado algún tipo de Clínica dental. Aún se conservan algunos elementos de esta actividad en su interior, particularmente en el soberado. En la actualidad el inmueble se encuentra deshabitado, siendo utilizado como bodega productiva del campo.

Volumétricamente responde a los típicos patrones del estilo primitivo: volumen a dos aguas, con un mirador central frontal, acceso estragado, y una galería posterior. Mantiene escasos elementos decorativos, particularmente la imposta canal en la fachada principal. Los vanos de las ventanas del primer nivel han sido modificados, reduciendo su altura, quizás como complemento al nuevo uso de “bodega”.

El estado de conservación es malo. Presenta tirantes cortados en su interior, filtraciones de la cubierta, falta de cristales en las ventanas, desnivelaciones propias del asentamiento estructural de estos antiguos entramados de madera. Los revestimientos de la cubierta ya evidencian su término de vida útil. En tanto los de las fachadas no cuentan con protección de pintura y tienen sectores con alto nivel de oxidación.

Su condición de emplazamiento es excepcional, situado en altura en directa relación con el macro paisaje compuesto por laderas, el lago y volcanes. A pesar de la nobleza material, de la concepción de diseño y su vinculación con el paisaje, este es un inmueble que presenta un alto riesgo de desaparecer en los próximos años.

DESCRIPTION

Another classic example of the primitive style with neoclassic influence. This house makes use of corrugated metal sheets on its walls and masonry-stamped sheets on the base, in the same style as the houses on General Lagos Street in the city of Valdivia.

There is no information about the original owners. There is mention of a dental clinic having existed in this house, and some elements of this activity can still be found within, particularly in the loft. The house is currently uninhabited, and is used as a warehouse for the farm.

The house is typical of the primitive style: a gabled volume, with a central lookout dormer on the front, recessed doorway, and a gallery to the rear. It maintains few decorative elements. The window openings on the ground floor have been modified, reducing their height, perhaps due to the building’s conversion for use as a warehouse.

The building is in a poor state of conservation. There are broken trusses on the inside, leaks in the roof, missing windowpanes, and uneven surfaces. The cladding on the roof has reached the end of its useful life, whilst the cladding on the walls is unpainted and has a great deal of rust.

It is in an excellent location, on high ground in direct relation with the hills, lake and volcanoes that make up the landscape. Despite the nobility of the materials, the elegance of the design and its relationship with the landscape, this building is at high risk of disappearing in the near future.

CASA BIFURCACIÓN

Ubicación: Bifurcación Ruta V-155 (Quebrada Honda) y V-305 (Punta Larga)

Coordenadas geográficas: 41°11'20.21"S. 73° 1'16.92"W.

Fecha de construcción: Sin información, ca. 1900

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

Estilo: Primitiva, influencia neoclásica. Mirador Cuarta

Generación

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. En parte de sus fachadas presenta revestimientos metálicos recientemente incorporados (lado norte) y tejuelas de canto redondo. En su cubierta se reinstaló revestimiento metálico prepintado. Dada la topografía del terreno, el inmueble cuenta con un zócalo de hormigón que le permite una implantación plana.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble, como gran parte de las edificaciones de la colonización que se situaron en torno al Lago Llanquihue se emplaza de manera privilegiada frente a la bahía de Puerto Domeyko, en posición de dominio frente al camino que bordea Punta Larga.

Hasta mediados del 2016, esta casa presentaba un importante estado de deterioro, tanto interior como exterior, siendo saqueada en varias oportunidades. Sin duda que, dada su antigüedad, el revestimiento metálico instalado estratégicamente hacia el lado norte le ha permitido resistir de mejor manera los embates del clima.

Recientemente el inmueble fue sometido a un proceso de remodelación y mejoramiento para permitir la llegada de una nueva familia, reinstalando revestimientos metálicos tanto en cubierta como en muros, mejorando ventanas y despejando el espacio adyacente al inmueble. Si bien es cierto se modificaron parcialmente algunos aspectos de la piel exterior, no se hicieron modificaciones mayores en su volumetría por lo que conserva su impronta original, demostrando la versatilidad de esta tipología arquitectónica.

Demás está decir que los procesos de adecuación y mejoramiento es una constante en estos inmuebles de más de cien años de antigüedad.

Location: At the turnoff from Ruta V-155 (Quebrada Honda) onto V-305 (Punta Larga).

Geographical coordinates: 41°11'20.21"S. 73° 1'16.92"O

Construction date: Unknown, Ca. 1900.

Typology: Simple volume gabled dwelling with lookout

Style: Primitive with neoclassical influences. Fourth generation style dormer.

Materials: Wood-framed structure. Part of the north facade has recently been clad in sheet metal and round-edged shingles. Prepainted metal sheeting has also been newly installed on the roof. Given the topography, the house is mounted on a concrete base in order to provide a flat surface.

DESCRIPTION

This house, just like a great many others that were built around Lake Llanquihue during the colonial period, is situated in an imposing position in front of the bay of Puerto Domeyko, above the road that goes around Punta Larga.

Until mid-2016, this house was in a highly deteriorated condition, both inside and out, and had been looted on several occasions. Undoubtedly, given its age, the metal cladding that had been strategically placed on its northern side has allowed it to resist the worst of the climate.

Recently, the house has undergone renovations and improvements, with the arrival of new residents. The metal cladding has been replaced on the roof and walls, the windows have been improved, and land next to the house has been cleared. Despite the fact that certain aspects of the external covering have been altered, no major modifications were made to its overall volume, allowing it to maintain its original appearance, thus demonstrating the versatility of this type of architecture.

Needless to say, the process of improvement and renovation is a constant task in these old buildings.

CONJUNTO RURAL (CAJA COMPENSACIÓN)

Ubicación: Ruta V-305, a 1,7 Km bifurcación Quebrada Honda.

Coordenadas geográficas: 41°11'19.13"S. 73° 0'13.47"W.

Fecha de construcción: Ca. 1910

Tipología: Vivienda de Volumetría simple a dos aguas con mirador

Estilo: Primitiva, con intervenciones

Materialidad: Vivienda: Presenta revestimiento mixto. Segmentos de muro con plancha corrugada, tejuela de alerce partida canto poligonal. Mirador cuenta con entablados tinglados horizontales. La cubierta está revestida con tejuela de alerce partida canto recto. Fundaciones aisladas.

Location: Ruta V-305, 1,7 Km from the turn off to Quebrada Honda.

Geographical coordinates: 41°11'19.13"S. 73° 0'13.47"O

Construction date: Ca. 1910

Typology: Simple volumen gabled dwelling

Style: Primitive with interventions

Materials: House: Mixed cladding. Segments of the Wall have corrugated metal sheeting, split, poligonal-edged alerce singles. The dormer has horizontal clapboard. The roof is covered with straight-edged split alerce shingles. Isolated foundations.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble es parte de un conjunto agrícola emplazado a orillas de la ruta de Punta Larga, orientado hacia el sur oriente. Su expresión exterior da cuenta de distintas intervenciones y modificaciones de la estructura original, quizás debido al rol eminentemente productivo del conjunto agrícola.

Se estima que el inmueble data de 1910, de acuerdo a sus rasgos estéticos y volumétricos exteriores.

El inmueble se ajusta al estilo primitivo, en base a una volumetría a dos aguas con mirador central. Claramente esta base fue intervenida con posterioridad incorporando una galería frontal, la que fue revestida convirtiéndola en un espacio de carácter interior.

Sus fachadas presentan diversas aplicaciones materiales. Cuenta con planchas metálicas corrugadas (probablemente el revestimiento original del inmueble), entablados horizontales en mirador y tejuelas canto poligonal en la galería adicionada. Destaca la intención de entregarle una apariencia más de estilo “chalet”, incorporando lambrequines y el trabajo de inspiración art nouveau en la retícula de la ventana de la galería.

El estado de conservación es malo, con revestimientos en mal estado y adiciones volumétricas de baja calidad constructiva.

DESCRIPTION

This house is part of a group of agricultural buildings located on the shore of Punta Larga, facing east. The exterior shows evidence of a number of interventions and modifications to the original structure, perhaps due to its role as an agricultural building.

It is thought that the house dates to around 1910, based on its exterior volume and aesthetic details.

The house is built in the primitive style, with a gabled volume and central dormer. The original structure been modified, with a gallery added to the front, which has been enclosed and converted into an interior space within the house.

Its walls are of a variety of materials. There is corrugated metal sheeting (probably the building’s original cladding), horizontal wooden boards on the dormer and polygonaledged shingles on the gallery extension. It is worth noting the attempt to give it more of a chalet-style appearance, incorporating pelmets and art nouveau-inspired details in the window frames of the gallery.

The house is in a poor state of conservation, with its cladding in a bad state of repair the addition of poorly constructed extensions.

CONJUNTO EX MUEBLERÍA (CASA AMARILLA)

Ubicación: Ruta V-305, a 5,4 Km de Frutillar, sector

Punta Larga

Coordenadas geográficas: 41° 9'19.65"S. 72°58'3.10"W

Fecha de construcción: Ca. 1920. Primeras construcciones del conjunto datan del siglo XIX

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta

Estilo: Chalet con múltiples intervenciones

Materialidad: Vivienda de estructura de madera. Cuenta con tinglado de madera como revestimiento de muros y en sector de hastiales se dispone de revestimiento vertical de tabla con cubrejunta. Cubierta plancha metálica ondulada pintada. Zócalos de hormigón.

DESCRIPCIÓN

Este caso corresponde a un gran conjunto agrícola, donde predominan las construcciones productivas de galpones con diversas funciones. El inmueble habitacional se inserta en un contexto netamente productivo. Por relatos históricos asociados a Frutillar Bajo, se estima que en este lugar habría estado originalmente la mueblería “Wetzel”, fundada por Johann Wetzel en 1895. En sus inicios operó como barraca, una de las primeras que dimensionó la madera en el Lago Llanquihue. Cumplió un rol fundamental en la edificación de viviendas de Frutillar Bajo y su entorno. Gran parte de los inmuebles patrimoniales de la Zona Típica de Frutillar fueron edificados con elementos provenientes de la “Mueblería Wetzel”. Tal como lo describe Jorge Weil en ´Historia de Frutillar´, la “madera era transformada en “fardos flotantes” que eran arrastrados por lanchas a lo largo de la ribera del lago, para finalmente ser depositados en algún sitio de la bahía. Desde la playa, los fardos de madera predimensionados eran transportados en carretas tiradas por yuntas de bueyes que las conducían hasta el sitio del armado de la vivienda”.

La barraca y mueblería funcionaron hasta la década de 1940.

En el conjunto destaca la presencia de varios galpones construidos íntegramente en sistema de entramado ensamblado de maderas nativas, revestidos con tejuelas de alerce tanto en fachadas como en muros. Implantados adecuándose a la topografía, aprovechan las diferencias naturales del terreno para los procesos de carga y descarga.

El inmueble residencial del conjunto, de gran extensión, presenta diversos agregados volumétricos que imprimen complejidad en la concepción exterior. Destaca la incorporación de una galería vidriada interior en el primer nivel. Espacio tradicional de los inmuebles de carácter rural del Lago Llanquihue, que permite el ingreso de luz natural y operan a modo de espacio “invernadero”.

El conjunto se encuentra en buen estado de conservación y evidencia un uso intensivo.

Location: Ruta V-305, 5,4 km from Frutillar in Punta Larga. Geographical coordinates: 41° 9'19.65"S. 72°58'3.10"O

Construction date: Ca. 1920; the earliest buildings in this group date back to the 19th Century.

Typology: Composite volume dwelling

Style: Chalet with multiple interventions

Materials: Wood-framed dwelling. Clapboard cladding on the walls, and vertical boards with joint covers in the gables. The roof has painted corrugated metal sheeting. Concrete base.

DESCRIPTION

This house is part of a large agricultural group of buildings, where the majority of buildings are barns for various uses. The dwelling is located within what is otherwise a working environment.

According to historical accounts of Frutillar Bajo, this would originally have been the “Wetzel” furniture workshop, founded by Johann Wetzel in 1895. Initially it operated as a warehouse, one of the first around the lake that cut the wood to size. It played a fundamental role in the construction of houses in Frutillar Bajo and the surrounding area. A great number of the houses in Frutillar’s historical district were built with elements from the Wetzel Furniture Workshop. In his History of Frutillar, Jorge Weil describes how, “the wood was transformed into ‘floating bales’ that were dragged by boats along the length of the shoreline, before finally being deposited somewhere in the bay. From the beach, these bales of pre-dimensioned wood were transported in ox-drawn carts to the place where the house was to be built.”

The warehouse and furniture workshop remained operational until the 1940s.

Within this group of buildings there are a number of barns that have been built entirely from native timber in the lattice assembly system, and clad with alerce shingles, both on the walls and the roof. Positioned in response to the topography, they make the most of the natural differences in the terrain for the processes of loading and unloading.

The house has a number of extensions that add to the complexity to the exterior appearance. Amongst these, highlights include a glazed inner gallery on the ground floor. This is a traditional space that can be found in rural houses around Lake Llanquihue, allowing natural sunlight to enter the house, and providing a greenhouse effect.

The group is well-preserved and shows evidence of ongoing occupancy.

CONJUNTO WETZEL

Ubicación: Ruta V-305, camino Punta Larga, a 4,5km de Frutillar Bajo

Coordenadas geográficas: 41° 9'1.24"S. 72°58'37.91"W

Fecha de construcción: Casa Männerchor, ca. 1906; Casa Wetzel, ca. 1930

Tipología: Volumetría simple a dos aguas (Männerchor).

Volumetría simple a dos aguas con mirador (Casa Wetzel)

Estilo: Primitivo (Männerchor), primitivo con influencia Chalet (Casa Wetzel).

Materialidad: Casa Männerchor: estructura de madera ensamblada, tinglado de laurel en muros, tejuela de alerce en cubiertas, zócalo de hormigón. Casa Wetzel: Estructura de madera ensamblada, tejuela de alerce canto redondo pintada en fachadas, tejuela de alerce en cubiertas y zócalo de hormigón. Galpón Wetzel: estructura de madera ensamblada, tinglado en muros, tejuela de alerce en cubiertas.

Location: Ruta V-305, on the road to Punta Larga, 4,5km from Frutillar Bajo.

Geographical coordinates: 41° 9'1.24"S. 72°58'37.91"O

Construction date: Ca. 1906 (Casa Männerchor); ca. 1930 (Casa Wetzel)

Typology: Simple gabled volume (Männerchor). Simple gabled volume with dormer (Casa Wetzel)

Style: Primitive (Männerchor); primitive with chalet influence (Casa Wetzel).

Materials: Casa Männerchor: wood-framed structure, Chilean laurel clapboard on the walls, alerce singles on the roof, concrete base. Casa Wetzel: wood-framed structure with painted round-edged alerce shingles on the walls, alerce shingles on the roof, and concrete base. Wetzel barn: wood-framed structure, clapboard on walls, alerce shingles on roof.

DESCRIPCIÓN

Este conjunto ubicado a un costado de la ruta que bordea la Punta Larga, al sur de Frutillar, cuenta con tres edificaciones notables: la Casa Habitación, un ex galpón adaptado para uso residencial y un gran galpón productivo.

Casa Männerchor

Este edificio levantado en torno a 1900, es el interesante resultado de una edificación construida con los criterios propios de un galpón y adaptada para un uso no productivo, dando como resultado una construcción sencilla y desprejuiciada, que no necesariamente presenta los órdenes y simetrías utilizados tradicionalmente en edificios habitables de la misma época.

Construido en el fundo de la Familia Wetzel, fue utilizado desde los primeros años para acoger las actividades del naciente y hoy tradicional Männerchor de Frutillar (coro de Hombres).

Tres niveles que se descomponen en soberado, piso 1 y subterráneo, se organizan dentro de una volumetría simple, con cubierta a dos aguas, presentando la particularidad más propia de los galpones de la zona de haber sido edificado en pendiente, permitiéndole tener accesos diferido para ambos niveles. El acceso principal en una de sus fachadas longitudinales es acentuado por una galería que resulta del retranqueo del muro del primer nivel.

Presenta ornamentos sencillos en el hastial bajo los aleros y en sus canes labrados. Los vanos son de proporción cuadrada y vertical, con jambajes simples salvo en la fachada de acceso del nivel principal, cuyas ventanas con jambajes moldurados se complementan con puertas atableradas que enriquecen el conjunto.

DESCRIPTION

This group of buildings is located to one sie of the route that goes around Punta Larga, to the south of Frutillar. It consists of three buildings: the main dwelling, a former barn, adapted for residential use, and a large agricultural barn.

Casa Männerchor

Built around 1900, this is the unusual result of a structure that was built for use as a barn, and subsequently adapted as a dwelling. As a result, it is a simple building that does not necessarily present the order and symmetry that would normally be seen in houses of the same period.

Built in the Wetzel family farm, it was used from its very early years as a meeting place for Frutillar´s Männerchor (men’s choir).

The building consists of a basement, ground floor and upper storey, organized within a simple volume with a gabled roof, and presenting the peculiarity of barns in the area that have been built on sloping ground, have an access on both storeys. The main entrance, located on one of the longitudinal facades, is highlighted by a gallery that is created by the ground floor wall being set back from the main facade of the house.

There are simple ornaments beneath the eaves in the gables and on the carved brackets. The window frames are square, with simple jambs, except for on the wall by the main entrance, where moulded jambs complement the panelling on the doors.

The main intervention that has been carried out in recent decades has been the strengthening of the cement across all of the cellar, shielding the aged wood from contact with the ground, and thus extending its working life.

CONJUNTO WETZEL

La principal intervención realizada hace algunas décadas habría sido el reforzamiento en hormigón de todo el nivel subterráneo, permitiendo alejar las envejecidas maderas del contacto con el suelo y extender su vida útil.

Casa Wetzel

Corresponde al inmueble principal del conjunto. Sus propietarios actuales son descendientes directos de los primeros colonizadores que llegaron a este sector. El inmueble se adscribe al estilo primitivo con mirador, que a lo largo de los años ha sido modificado incorporando elementos propios del Chalet, como Bow windows en reemplazo del acceso estragado original y contraventaciones en los aleros. A mediados del siglo XX se le realizó un mejoramiento en la base de sustentación a través de un zócalo perimetral de hormigón, con lo que se habilitó un nuevo nivel de servicio subterráneo, estableciendo la impronta actual del inmueble.

Galpón principal

Corresponde a un galpón de grandes dimensiones, de 4 niveles, emplazado en situación de desnivel, aprovecha la topografía para facilitar las dinámicas de carga de materiales y productos en vehículos, aspecto tradicional de los galpones ubicados en la cuenca del lago Llanquihue.

Toda la estructura interior está ensamblada, y presenta ejes con pilares de 8x8” con jabalcones, lo que permite distribuir de mejor manera las cargas estáticas superiores.

Hoy en día este Galpón aun cumple su función original, a pesar del avanzado estado de deterioro que presenta.

Casa Wetzel

Corresponde al inmueble principal del conjunto. Sus propietarios actuales son descendientes directos de los primeros colonizadores que llegaron a este sector.

El inmueble se adscribe al estilo primitivo con mirador, que a lo largo de los años ha sido modificado incorporando elementos propios del Chalet, como Bow windows en reemplazo del acceso estragado original y contraventaciones en los aleros. A mediados del siglo XX se le realizó un mejoramiento en la base de sustentación a través de un zócalo perimetral de hormigón, con lo que se habilitó un nuevo nivel de servicio subterráneo, estableciendo la impronta actual del inmueble.

Galpón principal

Corresponde a un galpón de grandes dimensiones, de 4 niveles, emplazado en situación de desnivel, aprovecha la topografía para facilitar las dinámicas de carga de materiales y productos en vehículos, aspecto tradicional de los galpones ubicados en la cuenca del lago Llanquihue.

Toda la estructura interior está ensamblada, y presenta ejes con pilares de 8x8” con jabalcones, lo que permite distribuir de mejor manera las cargas estáticas superiores.

Hoy en día este Galpón aun cumple su función original, a pesar del avanzado estado de deterioro que presenta.

CONJUNTO WEIL-WOHLKE

Ubicación: Ruta V-305, desvío quebrada honda Ruta V-155. Frutillar Bajo

Coordenadas geográficas: 41° 8'46.05"S. 73° 1'16.33"W

Fecha de construcción: 1932-1933

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

Estilo: Cuarta Generación (vivienda)

Materialidad: Muros exteriores del primer nivel cuentan con tinglado de madera pintado. En segundo nivel muros están revestidos exteriormente con tejuela de alerce partida, canto recto. Cubierta presenta plancha metálica ondulada pintada. El Zócalo está revestido con entablado vertical.

Location: Ruta V-305, turning off to Quebrada Honda on Ruta V-155. Frutillar Bajo.

Geographical coordinates: 41° 8'46.05"S. 73° 1'16.33"O

Construction date: 1932-1933

Typology: Simple gabled volume with dormer

Style: Fourth Generation

Materials: Exterior walls of the ground floor clad with painted clapboard. The upper storey walls are clad with straight-edged split alerce shingles. The roof has corrugated metal sheeting. The base is clad in vertical wooden boards.

DESCRIPCIÓN

Conjunto productivo urbano, que se ubica en el borde sur de Frutillar Bajo. Cuenta con la Casa habitación y dos galpones “paperos” dispuestos de manera de aprovechar la gravedad para el proceso productivo.

Este conjunto pertenece a la familia Weil-Wohlke, descendiente de los colonizadores alemanes llegados a esta zona. A mediados del siglo XX destacaba como uno de los principales productores a nivel nacional de “chuño” de papa, denominado “chuños nieve”, producido en estas instalaciones desde 1933 hasta el cierre en 1989, afectado por los procesos de liberalización económica de la década de los 80. El premio nacional de arquitectura de 1981, Edwin Weil-Wohlke, vivió sus primeros años en este inmueble. Posteriormente realizó varias obras en Frutillar Bajo.

La casa habitación se ha logrado mantener bastante fiel a su concepción original. Data de 1932-1933. Corresponde a un claro exponente del estilo de Cuarta Generación. Cuenta con una cubierta a dos aguas con faldones truncados, mirador central a un agua e incorporación de jabalcones decorados. Presenta diferenciación material de fachadas entre primer y segundo nivel, además de un par de ventanas de guillotina.

A pesar de que los galpones productivos han dejado de operar encontrándose en desuso, los inmuebles se encuentran en buenas condiciones de mantención.

DESCRIPTION

This is an urban industrial group of buildings, located at the southern end of Frutillar Bajo. It is comprised of the house and two barns that are laid out to make the most of gravity for the manufacturing process.

This group belongs to the Weil-Wohlke family, descended from German settlers. In the mid 20th Century they were well-known as one of the main producers of “chuño” (a freeze-dried potato product). Chuño was produced here from 1933 until 1989, when the factory closed down, affected by the economic reforms of the 1980s. Edwin Weil-Wohlke, who won the national prize for architecture in 1981, lived here during his early years. He would go on to design a number of buildings in Frutillar Bajo.

The house has managed to remain faithful to its original design, dating from 1932 – 1933. It is a clear example of the fourth generation style of building, having a gabled roof with truncated hips, central pitched-roof dormer and ornamental cross braces. There are different cladding materials on the ground floor and the upper storey, as well as a couple of sash windows.

Despite the fact that the barns are no longer in use, the property is in a good state of conservation.

DOSSIER DO

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN LA FONTILAUNA,

ROMANTICISMO LOCAL

TRADITIONAL ARCHITECTURE IN THE FONTILAUNA, LOCAL ROMANTICISM

Gian Piero Cherubini Zanatel

Arquitecto Pontificia Universidad Católica

Arquitecto Università degli Studi di Genova

Arquitecto Paisajista Università degli Studi di Genova

Casa Scheel.

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN LA FONTILAUNA, ROMANTICISMO LOCAL

El término Fontilauna es una deformación de la locución alemana “von die lagune” (de la laguna) con la que se llamaba a los habitantes de origen alemán y a sus descendientes, que ocuparon las orillas del Lago Llanquihue.

Cultural area of the FONTILAUNA. Mr. Emilio Held´s archive (1852-1880).

En su origen, la palabra identifica un espacio cultural definido por la orilla del Lago Llanquihue y por el fondo de las parcelas entregadas a los colonos. Éstos, se adaptaron a la geografía creando una cultura propia que se nutrió de los conocimientos traídos de Europa, así como de lo que encontraron en el territorio colonizado, conformando un área que se caracteriza, entre otros, por lo que se conoce como arquitectura alemana del sur de Chile. De acuerdo con la fecha en que se instalaron los colonos, recibieron parcelas de diversas dimensiones (A.A.V.V., 2002, p.264).

Entre 1852 y 1860 se ocuparon los sectores de Playa Maitén y Puerto Muñoz Gamero (hoy Puerto Octay) al norte del lago, y los sectores de la Laja (camino antiguo a Puerto Varas), La Fábrica, Punta del Molino hasta Puerto Phillipi y Puerto Domeyko, al sur y poniente del lago. A éstas siguió la entrega de parcelas en Frutillar, Playa Maqui y Los Bajos al poniente, y Puerto Fonck y Puerto Klocker al norte.

The term Fontilauna originates from the German phrase “von die lagune” (from the lagoon), and was used to refer to the inhabitants of German origin, and their descendants, who lived alongside the shores of Lake Llanquihue.

Initially, the word identified a cultural space defined by the shore of Lake Llanquihue and the plots of land around it that were given to the colonists. They adapted to the geography, creating a unique culture that was nourished as much by the knowledge they brought over from Europe, as it was by that which they encountered in the territory that they colonized, resulting in the creation of an area that is characterised by (amongst other features), what is known as the German architecture of southern Chile

The colonists received plots of land whose dimensions varied according to the date of settlement. (A.A.V.V., 2002, p.264).

Between 1852 and 1860, the sectors of Playa Maitén and Puerto Muñoz Gamero (now Puerto Octay), to the north of the lake, and the sectors of La Laja (on the old road to Puerto Varas), La Fábrica, Punta del Molino as far as Puerto Phillipi and Puerto Domeyko, to the south and west of the lake, were settled. Following on from these, plots in Frutillar, Playa Maqui and Los Bajos to the west, and Puerto Fonck and Puerto Klocker to the north were also occupied. These plots had a surface area of one hundred blocks, measuring 625 metres along the front perimeter and 2,500 deep.

The sectors of Punta Larga, Quilanto and Sentinela in Puerto Octay were settled between 1860 and 1870, thus completing the occupation of the north of the lake and to the west in Línea Vieja. These plots had a surface area of fifty cuadras, measuring half the width of the previous ones.

Finally, between 1870 and 1880, the plots in Línea Nueva (to the west of Puerto Varas) - in Río Blanco to the east and in Playa Venado, Punta Los Ingleses and Los Riscos to the south - were handed over. These plots had a surface area of one hundred hectares, measuring five hundred meters along the front and two thousand at the rear.

Initially, the practice of opening up the forest for cultivation was slow, and carried out by the colonist and his family. Faced with the difficulties presented by colonisation, they creatively reproduced what they had left behind, making the most of what the new land offered them, including wood - the construction material that allowed the School of German Carpenters in Puerto Montt to flourish, providing the foundation for the wooden architecture of southern Chile, which was nourished by the solid body of technical knowledge brought over by the recently arrived master carpenters (Cherubini, 2016).

FIGURA 1
Área Cultural de la FONTILAUNA. Archivo del Sr. Emilio Held (1852-1880).

Estas parcelas tenían cien cuadras de superficie y median 625 metros de frente y 2.500 metros de fondo.

Entre 1860 y 1870 se ocuparon los sectores de Punta Larga, Quilanto y Centinela en Puerto Octay, completándose la ocupación al norte del lago y al poniente en Línea Vieja. Estas parcelas eran de 50 cuadras de superficie y tenían la mitad del ancho que las anteriores.

Finalmente, entre 1870 y 1880 se entregaron las parcelas de línea nueva, al poniente de Puerto Varas, las de Río Blanco al oriente y las de Playa Venado, Punta los ingleses y los Riscos al sur, con parcelas de 100 hectáreas de superficie, de 500 metros de frente y 2000 de fondo.

En un inicio, las prácticas de apertura de bosques y de cultivo fueron lentas, realizadas por el mismo colono y su familia. Enfrentados a las dificultades que presentó la colonización, reprodujeron con creatividad lo que habían dejado atrás, aprovechando lo que le ofrecía la nueva tierra, entre estos, la madera, material de construcción que permitió que floreciera la Escuela de Carpinteros Alemanes de Puerto Montt, y se asentaran las bases de la arquitectura en madera del sur del país, sustentados en los sólidos conocimientos técnicos de los maestros carpinteros recién llegados (Cherubini, 2016).

Este proceso de Colonización no duró más de veinticinco años. Finalizó en 1875 (Blancpain, 1974, p.197), cuando se acabó el flujo migratorio, iniciando la etapa de Consolidación, en donde se mejoraron los sistemas productivos y las comunicaciones, se consolidaron los centros poblados y se diversificó la arquitectura.

En esta nueva etapa, el colono se apropió del territorio y empezó a gozar del fruto de su trabajo. El desbocamiento sistemático realizado por años, junto con la mecanización de la agricultura, generó más recursos y la consecuente mejora en la calidad de vida.

A lo anterior, se sumó la construcción del camino que unió Frutillar con Puerto Montt y la llegada del ferrocarril, lo que trajo prosperidad a la colonia del Lago Llanquihue.

EL CONJUNTO RURAL. BASE DE LA OCUPACIÓN DEL TERRITORIO

El trabajo sistemático del colono y su familia le permitió crear un sistema productivo autárquico (Blancpain, 1974, p.333), materializado en el conjunto rural, cuyo elemento central fue la casa patronal. Ubicada en una posición dominante, fue punto de referencia que estructuró el espacio y la vida de la familia, dándole un sentido profundo a su existencia, anclándola al territorio, y exhibiendo su éxito como colono.

Esquema de un conjunto rural. Tomado de Berg y Cherubini, 2009 (p. 152).

Layout of a rural settlement. Source: Berg and Cherubini 2009 (p. 152).

This process of colonisation did not last more than twenty-five years, ending in 1875 (Blancpain, 1974, p.197) with the end of the migratory flow. This was followed by the consolidation phase, in which productive systems and communications improved, the populated centres were consolidated and architecture diversified.

In this new phase, the colonists took control of the territory and began to enjoy the fruits of their labours. Years of systematically opening up the landscape, along with the mechanisation of agriculture, generated more resources, resulting in an improvement in the quality of life.

In addition to the above, the construction of the road that joined Frutillar to Puerto Montt, and the arrival of the railroad brought prosperity to the colony of Lake Llanquihue.

THE

RURAL SETTLEMENT: FOUNDATION FOR THE OCCUPATION OF THE TERRITORY

The systematic work of the colonists and their families lead to the creation of an autarchic production system (Blancpain, 1974, p.333) in the shape of rural

FIGURA 2

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN LA FONTILAUNA, ROMANTICISMO LOCAL

La casa era de grandes dimensiones porque debía suplir varios requerimientos. El primero era el de servir de habitación para una familia alargada con numerosos hijos y la servidumbre que los ayudaba; debía servir de bodega para almacenar víveres y otros productos durante los periodos de aislamiento producidos por la dificultad de las comunicaciones; y era lugar de trabajo, taller de mermeladas, preparación de cecinas y otros alimentos (Weil, 2016, p. 88). A esto hay que agregar que debía dar alojamiento a parientes y amigos para las fiestas, las que solían durar hasta una semana.

La casa patronal no se entiende sin los espacios abiertos que la rodean (Berg y Cherubini, 2009, p.150). Delante estaba el jardín de ingreso por donde entraban los visitantes, cuyo esmerado cuidado y diseño era señal del buen gusto del colono. Estaba protegido de la mirada por un cerco de entablado de madera, dejando ver solo los arbustos más altos, en general rododendros y en algunos casos magnolios, cuya colorida floración primaveral decoraba la casa desde la lejanía. Detrás del cerco, la floración de las azaleas era acompañada de dalias y hortensias, junto con arbustos nativos como el copio o el copihue. Este era lugar de recogimiento en los momentos de dolor, y de refugio y consuelo frente al esfuerzo de llevar adelante el arduo trabajo agrícola. En algunos casos el diseño del jardín incluía complejas composiciones axiales, rotondas, escalas, gradas, pérgolas y estanques que hacían más agradable la experiencia de recorrerlo.

Desde el jardín, un sendero llegaba al Lago, el principal medio de comunicación con el resto de la colonia, mientras otro, paralelo a la playa la conectaba con sus vecinos.

Detrás o al lado de la casa, cerca de la cocina, estaba la huerta donde la dueña de casa cultivaba hortalizas y legumbres, junto con plantas medicinales, en donde convivieron especies europeas, como la menta o la manzanilla, con algunas nativas como el matico. Al lado de la huerta se encontraba el huerto con los frutales mayores, dispuestos en un ordenado arreglo de líneas equidistantes y ortogonales, en donde entre los manzanos, crecían cerezos, guindos y ciruelos.

Detrás de la casa, el patio de trabajo organizaba el resto de las construcciones como los establos para la recogida de los animales, el que tenía un soberado para almacenar paja, los graneros, la sala de máquinas para guardar y reparar la maquinaria agrícola, los ahumadores para secar cecinas y embutidos, el gallinero y el chiquero. En muchos casos, estas construcciones cerraban la totalidad del patio, y estaban separadas entre ellas por temor a que una chispa proveniente de los roces produjera un incendio que las consumieran (Blancpain, 1974, p. 333).

settlements, of which the central feature was the casa patronal (landowner’s house). Located in a dominant position, this was a reference point around which the family space and life was structured, giving a profound sense to their existence, anchoring them to the territory and displaying their success as colonists.

The dimensions of the house were large, in order to meet a number of requirements. The first was to serve as a living space for an extended family, with several children and associated staff; it had to serve as a warehouse for storing supplies and other products during the periods of isolation that were caused by the difficulties of communications; and it was a workplace where jams, smoked meats and other foods were prepared (Weil 2016: 88). It should also be added that the house had to provide accommodation for friends and relations during parties, which could last up to a week.

It is not possible to understand the casa patronal without the context of the open spaces that surrounded it (Berg and Cherbini, 2009, p.150). To the front was the garden through which visitors would enter, the dutiful care and design of which was testament to the colonist’s good taste. It was protected from view by a wooden board fence, which only allowed the tallest bushes to be seen – usually rhododendrons, and occasionally magnolias, while colourful spring flowers decorated the house from afar. Behind the fence the flowering of azaleas was accompanied by dahlias and hydrangeas, alongside native bushes and creepers, such as the copio or copihue (Chilean bellflower, Lapageria rosea). This was a place of sanctuary in times of pain, and of refuge and comfort when faced with the effort of pushing ahead with the arduous agricultural work. In some cases, the design of the garden would include complex axial compositions, circular beds, layered beds, pergolas and ponds that made the experience of waking through it more agreeable.

From the garden, a path would lead to the lake, the principal means of communication with the rest of the colony, whilst another, running in parallel to the beach, connected to the neighbour’s property. Behind or beside the house, near the kitchen, there would be a vegetable garden where the housewife would grow vegetables and medicinal plants. European species, such as mint or chamomile would grow alongside native ones, such as matico (orange ball buddleja, Buddleja globosa). To one side of the kitchen garden, there would be an orchard, where the apple, cherry and plum trees would be laid out in a grid pattern, with orderly, equally-spaced lines crossing at right angles.

Behind the house, the work yard organised the rest of the buildings, including the stables and barns, granaries, the machine room for keeping and repairing

Antiguo conjunto rural en el sector de Frutillar. Tomado de Berg y Cherubini, 2009 (p. 148).

Old rural settlement near Frutillar. Source: Berg and Cherubini 2009 (p. 148).

Después del patio de trabajo estaban los sembradíos que se trabajaban con el sistema de rotación trienal.

Le seguían los potreros en donde pastaban, muchas veces en entera libertad, los vacunos de los colonos. En estos potreros se dejaban algunos árboles, principalmente tepas o robles, para que los animales pudiesen reposar a la sombra los días de calor.

Más allá de los potreros estaba el bosque nativo en donde el colono sacaba madera para reparaciones o leña para calefacción.

Esta forma de organizar la propiedad agrícola centrada en la casa permitía al colono acceder al lago -forma de comunicación con Puerto Montt y el resto de la colonia-, así como controlar su espacio propio en función de la proximidad y la periodicidad de uso, es decir, mientras más recurrente era éste, más próximo estaba de la casa, como por ejemplo sucede con la huerta.

En un principio, el conjunto rural con sus instalaciones se consolidó como un sistema productivo autosuficiente. A medida que cada colono lograba aumentar la superficie productiva talando el bosque, creció su capacidad productiva y la posibilidad de capitalizar su trabajo y el de toda su

agricultural machinery, the smoke house for drying meats and sausages, the chicken coop and the pig sty. In many cases these constructions enclosed the totality of the yard, and were separated one from another, for fear that a spark might produce a fire that could consume them all (Blancpain, 1974, p.333).

After the yard, there were the fields that were worked on a triennial rotation basis, followed by the paddocks where the cattle grazed, often in absolute freedom. Some trees were left standing in the paddocks, mainly tepas (Laureliopsis philippiana) or roble beech (Lophozonia obliqua), so that the animals could rest in the shade during periods of hot weather.

Beyond the paddocks lay the native forest, from where the colonist would gather wood for repairs or heating.

This layout for an agricultural property, centred on the house, allowed the colonist access to the lake – the means of communication with Puerto Montt and the rest of the colony – and facilitated control over his own space, based on the proximity and periodicity of use; that is to say that, the more frequently a feature of the property was needed, the closer it was to the house, as - for example - is the case with the kitchen garden.

The rural settlement, with all of its installations, was initially conceived as a self-sufficient production system. As each colonist managed to increase

FIGURA 3

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN LA FONTILAUNA, ROMANTICISMO LOCAL

familia vendiendo o intercambiando el exceso de producción de su chacra.

ARQUITECTURA EN LA FONTILAUNA. PROGRESO Y ROMANTICISMO

El periodo que abarca la colonización alemana, estuvo dominado por el modelo arquitectónico implantado por la Escuela de Carpinteros Alemanes de Puerto Montt, que consistía en un volumen simple con mirador y planta de cuatro habitaciones con pasillo central ancho, el que se usó hasta bien entrado el siglo XX (Cherubini, 2016).

La nostalgia de los descendientes de los colonos por la patria lejana, junto con la promoción del espíritu originario de un pueblo pangermánico, incentivó el romanticismo, que rompió con la tradición clasicista cambiando el paradigma estético, por uno más acorde a las tradiciones nord-europeas, como fue el gótico.

Lámina del catálogo Das Deutsche Haus (Stuttgart, 1901).

Propiedad del arquitecto Alberto Oettinger. Muestra dos modelos de casas, con similitudes a las construidas en la FONTILAUNA.

Plate from the catalogue Das Deutsche Haus (Stuttgart , 1901). Property of the architect Alberto Oettinger, showing two models of house, both with similarities to those built in the FONTILAUNA.

the amount of productive land by felling the forest, his productive capacity increased, and with it, the possibility of capitalising on his work by selling or exchanging surplus produce.

ARCHITECTURE IN THE FONTILAUNA: PROGRESS AND ROMANTICISM

The period of German colonisation was dominated by the architectural style favoured by the School of German Carpenters in Puerto Montt. This design, which was which was used well into the 20th Century, consisted of a simple volume with a gazebo and a four-bedroom floor plan, centred around a wide central hallway (Cherubini 2016).

The nostalgia of the colonists’ descendants for their distant fatherland, alongside the promotion of the originative spirit of a pan-Germanic people, motivated a sense of romanticism that broke away from the classicist tradition, changing the aesthetic paradigm toward one that was more in keeping with the north-European traditions, such as the gothic style. Out of step with the times, the area represented the genuine Germanic spirit, becoming the incentive necessary to overcome the colonisation phase. New architectural models arrived with the post cards and calendars that were sent over from Germany, which brought images of medieval houses and castles, immersed in bucolic landscapes. There were also magazines like Familien Hauser fur Standt und Land, edited in Berlin in the year 1906 (Guarda, 1995, p.26), whose name suggests the kind of images that probably inspired the local carpenters. In Puerto Montt there were copies of the catalogue Das Deutsche Haus, edited in Stuttgart in 1901, such as the one belonging to the architect Alberto Oettinger Stegmaier.

All of the above was made possible by the robust body of knowledge acquired by the teachers of the School of German Carpenters, and also from construction and carpentry manuals, in which architectural elements were described, along with their construction methods and the joinery techniques. One of these was Zimmerarbeiten, Band II: Arbeiten in Holz, written during the second half of the 19th Century by the architect Paul Rathke, (Head of the School of Arts and Crafts in Dessau), and edited in 1900.

This did not slow down the creativity of the colonisation phase. In that sense, a particular application of the knowledge developed by the School of German Carpenters stood out, such as in the case of the shed of Johann Bernard Joseph Wetzel Reiher in Punta Larga, which began construction in 1895. Wetzel sold structures for prefabricated wooden houses. Once the model had been chosen, all of the necessary pieces, including the lengths, right angles and finishes for the

FIGURA 4

Desfasado en el tiempo, en la zona sur representó el genuino espíritu germano y fue el incentivo necesario para superar la etapa de colonización.

Llegaron nuevos modelos arquitectónicos con las postales y calendarios que enviaban de Alemania, que traían imágenes de casas y castillos medievales, inmersos de paisajes bucólicos. También circulaban revistas como Familien Häuser für Stadt und Land, editada en Berlín el año 1906 (Guarda, 1995, p.26), cuyo nombre sugiere un conjunto de imágenes que probablemente inspiró a los carpinteros locales. En Puerto Montt se conoció el catálogo Das Deutsche Haus, editado en Stuttgart el año 1901, propiedad del arquitecto Alberto Oettinger Stegmaier.

Todo lo anterior fue facilitado por la solidez de los conocimientos adquiridos por los maestros de la Escuela de Carpinteros Alemanes, así como por los manuales de construcción y carpintería en los que se detallaban elementos de arquitectura, la forma de construirlos y la manera de ejecutar las uniones. Uno de estos fue Zimmerarbeiten, Band II: Arbeiten in Holz escrito durante la segunda mitad del siglo XIX por el arquitecto Paul Rathke, director de la Escuela de Artes y oficios en Dessau y editado el año 1900. Esto no fue freno para que se acabara la creatividad de la etapa de colonización. En este sentido destacó una particular aplicación de los conocimientos desarrollados por la Escuela de Carpinteros Alemanes, como fue el de la barraca de Johann Bernard Joseph Wetzel Reiher ubicada en Punta Larga, que inició en 1895. Wetzel, vendía estructuras para casas de madera prefabricadas, para lo cual, una vez elegido el modelo, en la barraca se preparaban todas las piezas necesarias incluyendo largos, escuadrías y terminaciones para las uniones. Las piezas se marcaban, para finalmente armar paquetes que se trasladaban al lugar de destino, flotando por el lago. Una vez allí, el propietario, quién había concertado una minga con sus vecinos, procedía al armado ordenadamente, haciendo coincidir las marcas. En tres días se terminaba la estructura, para después proceder a la colocación de la cubierta, las terminaciones exteriores e interiores y la instalación de las puertas y ventanas, recuperadas de la antigua casa o realizadas en la misma barraca de Wetzel (Weil, 2016, p.87-90).

Resulta interesante destacar que según Weil (2016) había una diferencia estética entre las casas de los católicos y la de los luteranos, siendo estas últimas más austeras en los detalles de las terminaciones. Con estas ideas se empezó a construir una arquitectura ecléctica en donde conviven modelos propios de la tradición nord-europea con tecnologías contemporáneas en ambientes ajenos al de su origen. En general eran multifuncionales, para

5

Construcción del chapitel de una torre. Figura 206 de la página 47 del libro ZIMMERARBEITEN, BAND II: ARBEITEN IN HOLZ, escrito por Paul Rathke, Editado en 1900.

Construction of a turret. Figure 206 from page 47 of the book ZIMMERARBEITEN, BAND II: ARBEITEN IN HOLZ, written by Paul Rathke, edited in 1900.

joins, would be prepared in the shed. The pieces were marked, and arranged in packages that were delivered to their final destination by floating them across the lake. Once there, the property owner, who would have organised a minga (community work party) with his neighbours, would proceed to assemble it in order by matching the markings. The structure could be completed in three days, after which the roof would be put in place, along with the external and internal finishings, and the installation of the windows and doors, which would have been recovered from the previous house, or built in Wetzel’s shed (Weil, 2016, p. 87-90).

It is interesting to point out that, according to Weil, there was an aesthetic difference between the houses

FIGURE

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN LA FONTILAUNA, ROMANTICISMO LOCAL

familias numerosas, propia de zonas de colonización (Blancpain, 1985, p.100-101).

A las casas se incorporaron esquinas ochavadas, volúmenes octagonales, algunos de los cuales se proyectaron hacia arriba formando torres, se construyeron elementos sobresalientes, retranqueos en la fachada, volúmenes intersectados y complejas decoraciones de carpintería bajo los aleros. El uso de composiciones asimétricas permitió una mayor articulación volumétrica y les dio un carácter enigmático y misterioso a las construcciones.

El revestimiento exterior se usó para diferenciar los diferentes niveles, sobreponiéndolos o separándolos con una cornisa. Se hizo común el revestimiento de tablas puestas en vertical, con la junta cubierta con una pilastra de clara influencia jugendstil.

Todo esto forma parte del repertorio formal que enriqueció la arquitectura y que se agregó al modelo más o menos homogéneo de la colonia.

Dos elementos arquitectónicos son destacables, toda vez que aparecen en el catálogo Das Deutsche Haus, señalado anteriormente. El primero es el torreón, volumen de planta poligonal y cubierta apuntada en chapitel o forma de bulbo, que destaca en el conjunto arquitectónico por su acusada verticalidad y que en muchos casos es decorativo, siendo interiormente una sencilla bodega, como sucede en la casa Maldonado de Puerto Octay o en la casa Schöbitz de Llanquihue. En otros casos, se integra a la volumetría y al espacio arquitectónico. En ambas situaciones el torreón representa el espíritu épico y romántico con que a inicios del siglo XX se vistió al proceso de colonización alemana, anclándola a la raíz gótica medieval del pueblo germano.

El segundo elemento son las decoraciones en madera de puertas, ventanas, aleros y tímpanos, que llevaron al arquitecto e historiador Hernán Montecinos (1976) a decir de la arquitectura tradicional de Chiloé, heredera de la Escuela de Carpinteros Alemanes de Puerto Montt, que “fueron realizadas y terminadas con la precisión de un mueble” (p. 30), destacando no solo por su factura, sino que también por la originalidad de sus diseños, especialmente en los tímpanos y pórticos.

Un cambio trascendental fue la transformación de la planta de la vivienda, que es donde mejor se reflejan los cambios en la forma de vida, en las relaciones formales con los vecinos y parientes lejanos, así como al interior de la familia con la conquista de espacios de intimidad.

La forma de entrar a la casa, a través del jardín, cobró importancia porque es allí donde se exhibía la cultura y el éxito económico del colono. En algunos casos, como en la casa Held ubicada en las afueras de Osorno, se accede por medio de una escalera

of the Catholics and of the Lutherans, the latter of the two being more austere in the details of the finishings.

With these ideas, an eclectic architecture began to take shape, in which models true to the north-European tradition could be found, along with contemporary technology, in settings that were alien to their origin. In general, these were multi-functional, built for large families and characteristic of colonised areas (Blancpain, 1985, p.100-101).

The houses were built with chamfered corners and octagonal volumes, some of which projected upwards, forming turrets. Overhanging elements and setbacks in the facade were incorporated into the construction, along with intersected volumes and complex carpentry decorations beneath the eaves. The use of asymmetrical compositions allowed for greater volumetric articulation, and gave an enigmatic and mysterious character to the buildings.

The outer facing was used to differentiate the levels, superimposing them or separating them with a cornice. The use of vertical boards as facing became commonplace, with the joins covered by a pilaster that was clearly of jugenstil influence. All of this forms part of the formal repertoire that enriched the local architecture, and which was added to the more-or-less homogenous model of the colonists.

Two architectural elements stand out every time that they appear in the previously mentioned Das Deutsche Haus catalogue. The first is the turret, a volume with a polygonal base and a pointed spire or bulb-shaped roof, which stands out from the ensemble because of its sharp verticality. In many cases it is purely decorative, seeing as within, it is simply a storage room, such as is the case in the Maldonado House in Puerto Octay, or in the Schöbitz House of Llanquihue. In other cases, it is volumetrically integrated into the architectural space. In both situations the turret represents the epic, romanticist spirit that cloaked the German colonisation process in the early 20th Century, anchoring it within the gothic medieval root of the German people.

The second element is the wooden decorations of the doors, windows, eaves and gables, which inspired the architect and historian Hernán Montecinos to say of the traditional architecture of Chiloé, heir to the School of German Carpenters of Puerto Montt that “they were made and completed with the precision of a cabinet” (Montecinos, 1976, p.30), highlighting not only their craftsmanship, but also the originality of their designs, especially in the gables and porches.

One transcendental change was the transformation of the floor plan, which is where changes in the lifestyle, formal relations with neighbours, distant relatives, and within the family unit are best reflected through the establishment of intimate spaces.

de dos rampas simétricas que permite llegar al piso noble levantado del suelo sobre pilares de madera formando un piso zócalo, creando un acceso monumental que recuerda las villas renacentistas, como la de Poggio a Caiano.

Una vez traspasada la puerta, se llegaba al recibidor, una sala que repartía a otras habitaciones, a la escalera o al corredor que conectaba con el resto de la casa. Era un filtro que permitía separar su función pública, asociada a fiestas o encuentros formales como las tertulias, comunes en esa época, de la vida familiar, cuyos espacios se compartían con los parientes cercanos y con los amigos.

Algunos casos, como el de la casa Wulf II de Puerto Octay, construida el año 1923 por Gustavo Etchegaray, tiene una planta en escuadra sirviendo de espacio que relaciona funcionalmente todos los recintos, incluyendo la escalera que no está inserta en el pasillo. En otros casos, como el de la casa Konrad de Playa Maitén, el recibidor es una transformación del corredor central que lo divide en dos, separando la función pública de acceder y recibir, de la que es más propia de la privacidad de la familia.

The way of entering a house, through the garden, became important because that was where the culture and economic success of the colonist was displayed. In some cases, such as in the Held house in the outskirts of Osorno, access is via a stairway composed of two symmetrical ramps, leading to the piano nobile, which is raised off the ground on wooden pillars, forming a basement floor and creating a monumental entrance reminiscent of renaissance villas, such as that of Poggio a Caiano.

Once through the door, the visitor arrives in an entrance hall which leads to other rooms, the stairs, or a corridor that connects to the rest of the house. It was a filter that allowed for the separation of public functions, such as parties or formal family gatherings that were common in those days, from spaces that were shared with close relatives and friends.

In some cases, such as the Wulf II house in Puerto Octay, built in 1923 by Gustavo Etchegaray, the house has an L shape floor plan, which serves as a space that functionally relates all of the rooms, including the stairway that is not inserted into the hallway. In other cases, such as the Konrad house in Playa Maitén, the entrance hall is a transformation of the central

FIGURA 6
Casa HELD. Construida por Pedro Yaeger en 1919. Tomado de Guarda, 1995, p. 118.
HELD house. Built by Pedro Yaeger in 1919. (Source: Guarda 1995, p. 118).

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN LA FONTILAUNA, ROMANTICISMO LOCAL

Casa WULFF II, Puerto Octay. El acceso entrega al recibidor que distribuye las circulaciones a toda la casa. Tomado de Guarda, 1995, p. 139.

WULFF II house in Puerto Octay. The access leads to an entrance hall which leads to all the other spaces within the house. (Source: Guarda 1995, p. 139).

Los pórticos de acceso, colocados en general en la fachada posterior de la casa, se convirtieron en galerías vidriadas que servían como lugar para estar y para trabajar, especialmente en invierno. De gran interés son los de la casa Weisser de Puerto Fonck, que ocupan todo el perímetro del primer piso creando un interesante y sugerente circuito.

Finalmente, está la obtención de mayor intimidad en las viviendas, la que se logró al eliminar el circuito interior que permitía recorrer toda la casa pasando de un cuarto a otro a través de las puertas situadas en las paredes divisorias, empezando a cobrar importancia el pasillo de distribución que concentró las circulaciones interiores.

De esta manera, a modo de conclusión, se puede decir que la Fontilauna es un territorio cultural definido, con características propias que lo diferencian de otras áreas culturales, que se han generado como resultado de la interacción de los colonos con el medio ambiente que los acogió, y los chilenos que se acercaron a este territorio a colaborar en los diversos trabajos que surgieron.

En el ámbito de la ocupación del territorio y de la arquitectura, destacan dos elementos que contribuyen a su definición:

El primero, corresponde a la manera de ocupar el territorio en parcelas alargadas que enfrentan al lago, organizadas a partir de la casa patronal y los espacios abiertos que la rodean, como el

corridor that divides the house in two, separating the public functions of accessing and receiving from the family’s private functions.

The access porticos, usually placed on the rear façade of the house became glazed galleries that served places for resting and working, especially in winter. Of great interest are those of the Weisser house in Puerto Fonck that use up the entire perimeter of the first floor of the house creating an interesting and suggestive circuit.

Finally, there is the attainment of greater intimacy in the household, achieved by eliminating the interior circuit which allowed the entire house to be roamed, passing from one room to another through doorways situated in the dividing walls, and thus giving greater importance to the distribution corridor that concentrated all interior movements.

Thus, by way of conclusion, it can be said that the Fontilauna is a defined cultural territory, with unique characteristics that differentiate it from other cultural areas. This has been generated through the interaction of the colonists with the environment that received them, and with the Chileans who moved into the territory to collaborate in the various tasks that arose there.

In the area of territorial occupation and architecture, two standout elements contribute to its definition:

The first is the manner in which the territory was occupied with narrow plots leading on to the lake, organised around a casa patronal and its surrounding open spaces, such as the garden and the kitchen

FIGURA 7

DO

jardín y el huerto, el patio de trabajo que organiza las construcciones de apoyo al trabajo agrícola, los campos de cultivo, de pastoreo y finalmente el bosque, los que se ordenan de acuerdo con la frecuencia de uso y a la proximidad.

El segundo elemento, que es el más conocido, es la casa patronal, la que entrega dos aportes a la arquitectura de la Fontilauna. El primero, de tipo formal y estético, corresponde al enriquecimiento del repertorio de formas en el que destacan los torreones, la articulación volumétrica y el revestimiento. El segundo, es cómo la funcionalidad de la casa se va haciendo más compleja con la inclusión del recibidor y del pasillo de distribución, que contribuyen a tener mayor intimidad en las habitaciones.

Todo lo anterior es parte de la influencia del romanticismo historicista y el eclecticismo que inundó la arquitectura y el arte en la segunda mitad del siglo XIX y los inicios del siglo XX.

Esta etapa finalizó el año 1939, cuando se creó la Corporación de Fomento (CORFO), que dio un nuevo impulso a la economía nacional (Berg y Cherubini, 2009, p.16, 183), dando espacio a una nueva forma arquitectónica influenciada por el funcionalismo y el movimiento moderno en arquitectura, cuyo análisis excede lo propuesto en este texto.

garden, the work yard that organises the farm buildings, the fields and paddocks, and finally the forest, all of which were organised according to their frequency and proximity of use.

The second element is the better-known one: the casa patronal itself, which brings two contributions to the Fontilauna. First, formally and aesthetically, is the enrichment of the repertoire of forms, in which the turrets, the volumetric articulation and the facing all stand out. Second, is the complex functionality of the house, including the entrance hall and the distribution corridor, which contribute toward the creation of a greater sense of intimacy within the rooms.

All of the above is due to the influence of the historicist and eclectic romanticism that engulfed architecture and art from the second half of the 19th Century through to the early 20th Century. This phase ended in 1939, with the creation of CORFO (Corporación de Fomento de la Producción en Chile – Production Development Corporation), which gave a new impulse to the national economy (Berg y Cherubini, 2009, p.16, 183), paving the way for new architectural styles rooted in functionalism and the Modernist movement, the analysis of which goes beyond the objectives laid out in this text.

ARQUITECTURA TRADICIONAL EN LA FONTILAUNA, ROMANTICISMO LOCAL

BIBLIOGRAFÍA

A.A.V.V. . (2002). Pioneros del Llanquihue. 150 años de la emigración alemana al Lago Llanquihue. 1852-2002. Santiago de Chile: Edición Liga Chileno Alemana. Berg Costa, Lorenzo; Cherubini, Gian Piero. (2009). Ocupación, Arquitectura y Paisaje. Región de los Lagos. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

Blancpain, Jean Pierre. (1974). Les Allemands au Chili (1816–1945). Colonia: Ed. Bölau Verlag.

Blancpain, Jean Pierre. (1985). Los alemanes en Chile (1816-1945). Santiago de Chile: Dolmen Ediciones.

Cherubini Zanetel, Gian Piero. (2016). La Escuela de Carpinteros Alemanes de Puerto Montt. Origen e Influencia más allá de las fronteras. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

Guarda O.S.B. Gabriel. (1995). La tradición de la madera. Santiago de Chile: Ediciones de la Pontificia Universidad Católica de Chile.

Montecinos B. Hernán. (1976). Arquitectura de Chiloé. Santiago de Chile: Ediciones de la Facultad de Arquitectura y Urbanismo de la Universidad de Chile.

Weil Parodi, Jorge. (2016). Historia de Frutillar: 160 años. Puerto Montt: Editorial Universidad de los Lagos.

TRAMO 2 TRAMO

NOR-PONIENTE

(FRUTILLAR A PTO. OCTAY)

Casa Wöhlke. .

CASA GRIS (KLOCKER)

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos. Km 1.

Coordenadas geográficas: 41° 7'15.70"S. 73° 1'2.67"W.

Fecha de construcción: Ca. 1900

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

Estilo: Primitiva

Materialidad: Estructura de madera ensamblada y encamisado de tablones, planchas de fierro corrugado en muros y acanalado en cubierta.

Location: Ruta V-155, 1 km along the Frutillar-Los Bajos road. Geographical coordinates: 41° 7'15.70"S. 73° 1'2.67"O.

Construction date: Ca. 1900.

Typology: Simple gabled volume with lookout dormer.

Style: Primitive.

Materials: Wood-framed structure, clad with wooden boards, metal sheeting on the walls and corrugated iron on the roof.

DESCRIPCIÓN

Inmueble de estilo primitivo de un piso y soberado habitable, se ubica a un costado del camino de borde en un bajo con vista directa al lago, muy cercana al acceso norte a Frutillar Bajo.

Edificada presumiblemente en torno a 1900 perteneció a la familia Klocker quien la utilizó principalmente como casa habitación de la chacra.

Presenta una volumetría simple a dos aguas, con acceso estragado en la fachada paralela a la cumbrera y mirador central. Acorde a su estilo, su ornamentación es sencilla reduciéndose a los jambajes de impronta neoclásica en puertas y ventanas.

Con un buen estado de conservación actual, la casa Klocker evidencia intervenciones importantes como el cierre del balcón mirador con la incorporación de revestimiento metálico liso y ventanas ajenas al estilo; el reemplazo de algunas ventanas de madera por PVC y una ampliación posterior en forma de galería y zona de servicio conectada al primer nivel. Estas modificaciones han logrado alterar la imagen tradicional de inmueble “primitivo” afectando sus valores arquitectónicos.

DESCRIPTION

Primitive style two-storey house, located to the side of the lakeshore road, in a dip with a direct view of the lake, very close to the northern access to Frutillar Bajo.

Thought to have been constructed around 1900, it belonged to the Klocker family, who used it mainly as a farmhouse. It is composed of a simple gabled volume, with a recessed doorway on the façade, directly beneath the central dormer. In accordance with the style, it has little ornamentation, consisting only of the neoclassical jambs in the door and windows.

The building has been well-preserved, but with some important alterations, such as the dormer balcony being closed off, the inclusion of flat metal sheeting on the cladding, and windows that do not fit the style of the house, the wooden frames having been replaced with PVC, and there is an extension to the rear consisting of a gallery and service area connected to the ground floor. These modifications have altered the traditional primitive-style aspect of the house, affecting its architectural value.

CASA KLOCKER (MOGNO)

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar - Los Bajos, Km 1,4. Coordenadas geográficas: 41° 7'5.26"S. 73° 0'52.58"W.

Fecha de construcción: 1910-1935.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Muros exteriores del primer nivel se encuentran revestidos con tejuela de alerce partida canto redondo, pintada. Esquineros de madera imitación mampostería. Muros exteriores del segundo nivel y hastiales cuentan con entablado vertical con cubrejunta. Cubierta está revestida con teja asfáltica. Zócalo presenta entablado vertical ventilado. Fundaciones aisladas de tacos de madera.

Location: Ruta V-155 Km 1.4 on the Frutillar - Los Bajos road. Geographical coordinates: 41° 7'5.26"S. 73° 0'52.58"O.

Construction date: 1910-1935

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Exterior walls on the ground floor are clad with painted, round-edged split alerce shingles. Imitation masonry wooden corner pieces. Upper storey walls and gable ends clad in vertical wooden boards with joint covers. Roof clad in asphalt roofing shingles. The basement has ventilated vertical boards. Isolated wooden foundation pads.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble situado unos metros retraído de la ruta costera del lago Llanquihue, cuenta con un delicado trabajo en la composición del volumen frontal sobresaliente, en clara alusión al estilo Chalet.

La casa perteneció originalmente a una rama de la familia Klocker. Se estima que su construcción se realizó entre los años 1910 y 1935. Posteriormente en 1962 la familia Mogno compró esta propiedad, siendo sus dueños hasta la actualidad.

Arquitectura estilo chalet, con volumetría compuesta a dos aguas y planta en L, tiene presente en su fachada diferentes ornamentaciones propias de este estilo como contraventaciones y jambaje en vanos. Se puede considerar como un caso de evolución del estilo primitivo hacia el chalet, en línea con casos como la Casa Yunge-Hitschfed en Puerto Varas, o la Casa Gris del primer tramo de recorrido de esta guía, ubicada en la salida norte de Llanquihue.

El antejardín aún posee un recorrido perimetral demarcado por vegetación tipo boj, a la usanza de los antiguos trazados exteriores de las casas de colonizadores alemanes de carácter más acomodado.

Dado el mal estado de conservación exterior y de la mala calidad de los agregados exteriores, particularmente los ubicados en el lado posterior del inmueble, su impronta exterior se ve disminuida a pesar del delicado trabajo de la galería interior del volumen frontal sobresaliente.

DESCRIPTION

This house is located a few metres back from the Llanquihue lakeshore road. The composition of the front volume has been delicately worked, in a clear nod to the chalet style.

The house originally belonged to a branch of the Klocker family. It is thought that its construction dates from sometime between 1920 and 1935. In 1962 the Mogno family bought the property, and have remained the owners until the present day.

The architecture is chalet style, with a composite, two-storey volume and an L-shaped floorplan. There are a variety of ornamental features on the façade that are typical of this style, such as ornamental cross braces and window jambs. It can be thought of as a transition between the primitive and the chalet styles, similar to other properties such as Casa Yunge-Hitschfed in Puerto Varas, or Casa Gris from the first route, located at the northern exit from Llanquihue.

The front garden has a perimeter path that is outlined with boxwood vegetation, in the style of the old perimeter hedges that the more affluent German settlers would use.

Given the poor state of conservation, and the poor quality additions to the exterior, particularly those at the rear of the house, the impression created by its outward appearance has been diminished, despite the delicate work of the interior gallery of the volume that stands out from the front.

2.03

CASA GALLE

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar - Los Bajos, Km 2,4 (interior).

Coordenadas geográficas: 41° 06'53.84"S. 73° 00'16.67"W.

Fecha de construcción: Ca. 1930.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Ecléctico/influencia moderna y elementos jugendstil.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, tinglado horizontal como revestimiento de muros del zócalo y primer nivel y entablado vertical con cubrejuntas en muros del segundo nivel. Tejuela partida de alerce en cubierta, posteriormente revestida con plancha metálica acanalada. Escalera de acceso en hormigón.

Location: Km 2.4 along Ruta V-155 between FrutillarLos Bajos

Geographical coordinates: 41° 06'53.84"S. 73° 00'16.67"O.

Construction date: Ca. 1930.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Eclectic with modern influences and jugendstil elements. Materials: Wood-framed structure; basement and ground floor walls clad in horizontal clapboard, and wooden boards with joint covers on the upper storey. Roof is covered with split alerce shingles, with corrugated metal sheeting over it as a later addition. Access steps made of concrete.

DESCRIPCIÓN

Esta singular casona fue construida en torno a 1930 como casa patronal en el fundo de la familia Galle. De dos niveles y subterráneo, se erigió en situación de dominio sobre el paisaje, siendo uno de los íconos del recorrido entre Frutillar y Los Bajos.

El valor del inmueble radica en su singularidad producto de la conjugación del uso de una volumetría cúbica, con cubierta a cuatro aguas, de leve influencia Moderna, combinada con un amplio volumen cilíndrico de esquina a modo de torreón. A ello se suma el uso de ventanas reticuladas y de dinteles ochavados, rasgos que se pueden interpretar como una simplificación del Jugendstil, estilo en boga en la primera mitad del siglo XX.

Este inmueble destaca, además de su arquitectura exterior e implantación en la topografía, por la incorporación de delicados trabajos de pintura de abstracción de motivos naturales y florales, dispuestos sobre el papel que cubre la arpillera de los entablados en cielos de varios recintos interiores. Muy similar a los trabajos presentes en la Casona Alemana de Puerto Varas (Monumento Nacional).

Aun evidenciando desgaste en sus revestimientos exteriores producto de casi 90 años de servicio, su estado de conservación general es bueno, careciendo de daños importantes que pudiesen poner en riesgo su conservación.

DESCRIPTION

This unique house was built around 1930 as the Galle farmhouse.

With two storeys and a basement, it was built in an imposing location, and is one of the icons on the route between Frutillar and Los Bajos.

The value of the house lies in its individuality, resulting from the mix of a cubic volume with a pyramid hip roof, with a slight modernist influence, combined with a large cylindrical volume, forming a sort of turret, in the corner. Added to this, are reticulated windows with oval lintels, features which may be regarded as a simplification of the Jugendstil style, which was fashionable in the early 20th Century.

As well as its positioning and exterior architecture, this property stands out because of the delicate abstract natural and floral motifs painted on the wallpaper that covers the ceilings of several rooms. These are very similar to those that can be found in the German House in Puerto Varas (National Monument).

Even considering the wear and tear of its external cladding, after nearly 90 years of use, it is in a generally good state of repair, without having suffered any significant damage that could imperil its conservation.

CASA STRAUCH

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar - Los Bajos. km. 2,6. Coordenadas geográficas: 41° 6'57.93"S. 72°59'59.43"W.

Fecha de construcción: 1890-1900.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros tejuela partida canto poligonal y entablados tinglados. En hastial principal revestimiento entablado vertical con cubrejunta. La cubierta presenta revestimiento metálico ondulado.

Location: Ruta V-155, 2.6 km long the Frutillar-Los Bajos road. Geographical coordinates: 41° 6'57.93"S. 72°59'59.43"O.

Construction date: 1890-1900.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Walls clad externally with polygonal-edged split shingles and clapboard. The front gable end is clad in vertical boards with joint covers. The roof is covered with corrugated metal sheeting.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble ubicado a un costado del camino que une Frutillar con Los Bajos, es un caso muy particular del estilo Chalet. Claramente sus características arquitectónicas han sido intervenidas alterando su impronta original, más cercana al estilo primitivo, al cual se le han incorporado algunos elementos volumétricos en línea con inmuebles de estilo chalet.

De acuerdo a investigaciones realizadas por la Universidad Católica, su data de construcción sería de principios del siglo XX. Se desconocen mayores antecedentes históricos. En la actualidad es de propiedad de la familia Niklitschek-Strauch.

De volumetría compuesta, el inmueble presenta diversos momentos compositivos. En el lado posterior cuenta con dos volúmenes salientes dispuestos simétricamente con una galería exterior, condición más propia de una evolución del estilo primitivo a chalet. Lateralmente se puede apreciar más bien la imagen de un inmueble primitivo con la adición de recursos propios del chalet.

Frontalmente en tanto, se agregan tres volúmenes. Uno central de dos niveles, y dos laterales de solo un nivel recreando la tradicional planta en T con agregado, propia del estilo chalet.

La variante del estilo primitivo que recoge rasgos Chalet se desarrolló en la zona aproximadamente entre 1910 y 1930. Considerando que este antecedente es contradictorio con la data de construcción definida por otro estudio, haciendo muy difícil establecer con precisión el periodo de ejecución de este inmueble.

Actualmente el estado de conservación del inmueble es regular, presentando sectores sin pintura y con oxidación en las planchas de cubierta.

DESCRIPTION

This property, located beside the Frutillar-Los Bajos road, is a particular case of chalet-style architecture. It is clear that its architectural features have been intervened with the addition of chalet-style details, changing its original appearance, which would have been closer to the primitive style.

According to research carried out by the Catholic University, its construction date is early 20th Century. There is no more detailed historical information available. It is currently under the ownership of the Niklitschek-Strauch family.

The house has a variety of compositional movements: to the rear, there are two symmetrical volumes, joined by an exterior gallery, typical of the chalet style. Behind these, the image of a primitive house with chalet influences can clearly be appreciated.

The front, on the other hand, is composed of three volumes: one central, two-storey volume, and two single-storey side volumes, forming the T-shaped floor plan that is typical of the chalet style.

This variant of the primitive style, incorporating chalet elements, developed in this area roughly between 1910 and 1930. This contradicts the construction date that had been established in a previous study, and as such, it is difficult to accurately define when this house would have been built.

It is currently in a slightly deteriorated state, with areas that have lost their paintwork, and rust on the roof sheeting.

CASA NANNIG WETZEL

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos. km. 4,4. Coordenadas geográficas: 41° 6'20.71"S. 72°59'17.02"W.

Fecha de construcción: Ca. 1920.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros mezcla de entablados tinglados en primer nivel con plancha metálica tipo 5-V, madera vertical con cubrejunta con tejuela partida canto poligonal en el segundo nivel. Cubierta revestida con planchas metálicas onduladas sin pintar. Segmentos de zócalo perimetral del hormigón, piedras de fundación y poyos de madera.

DESCRIPCIÓN

Este particular inmueble es exponente de un rango bastante amplio de expresiones típicas de la arquitectura de colonización, sin duda como resultado de diversas intervenciones realizadas a la construcción original. Presenta fundaciones de piedra en algunos de los puntos de apoyo del zócalo, reflejando la antigüedad de la construcción. La fachada principal por su parte da cuenta de intervenciones tanto del estilo chalet como de cuarta generación. Ambos estilos se desarrollaron en la zona entre 1910 hasta 1940 aproximadamente. Luego de esa época al parecer el inmueble ha permanecido sin mayores alteraciones.

Según el relato de sus habitantes, este inmueble fue construido a principios del Siglo XX, en el año 1905 aprox. Perteneció inicialmente a Theodor Winkler, casado con Marie Berner. Al fallecer Don Theodor en 1931 se trasladan a vivir a la casa de su hija Lydia Winkler, junto a su esposo Bernardo Nanning e hijos. Bernardo era sastre y tenía su taller en Frutillar Bajo. Luego vuelven a esta casa donde siguió sus trabajos de sastrería. Desde entonces la casa ha seguido perteneciendo a la línea familiar de los Winkler, adaptándose a nuevos requerimientos. Actualmente la casa se ha adaptado para actividades turísticas, albergando en el interior un museo familiar que posee varias herramientas y utensilios usados en pasadas y actuales generaciones para los “malones”.

De volumetría compuesta, este inmueble cuenta con varias modificaciones y agregados, especialmente en la parte posterior. Destaca en la fachada principal el cuerpo de dos niveles salientes con un balcón estragado y dintel de arco de medio punto. Si bien muy particular, estos elementos son considerados como representativos de las viviendas de estilo Chalet.

El estado de conservación es regular. Presenta zócalos y pinturas deterioradas, revestimientos metálicos agregados tanto en muros como en cubierta que alteran su impronta original.

Actualmente el estado de conservación del inmueble es regular, presentando sectores sin pintura y con oxidación en las planchas de cubierta.

Location: Ruta V-155, 4.4 km between Frutillar and Los Bajos. Geographical coordinates: 41° 6'20.71"S. 72°59'17.02"O.

Construction date: Ca. 1920.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Outer walls clad in a mixture of clapboard on the ground floor, with 5-V metal sheeting, vertical boards with joint covers, and polygonal-edged split singles on the upper storey. The roof is clad with unpainted corrugated metal sheeting. Segments of the basement wall are of concrete. There are foundation stones.

DESCRIPTION

This house has elements of a variety of different styles that are characteristic of colonial architecture. This is likely to be the result of alterations carried out on the original construction.

It has Stone foundations on some of the support points of the basement, which reflect the age of the contruction. The main facade has elements of the chalet and fourth generation styles. Both styles were in use in the area between 1910-1940. After this period, the building appears not to have undergone any major alterations.

According to accounts given by its inhabitants, the house was built in the early 20th Century, roughly around 1905. It initially belonged to Theodor Winkler, who was married to Marie Berner. Upon his death in 1931, Marie moved in with their daughter Lydia Winkler, her husband, Bernardo Nanning, and their children. Bernardo was a tailor and he had his workshop in Frutillar Bajo. They would later return to this house, and move the tailor workshop here. Since then the house has remained in the Winkler family line, being adapted to new requirements. The house is currently adapted for tourist activities, housing a family museum that displays tools used in the past and the present in family gatherings.

With a composite volume, this house has several modifications and additions, especially to the rear. On the main façade, the two-story construction with a recessed balcony and a semi-circular arched lintel, typical of the chalet style.

It is in a deteriorated state, with damage to the basement and paintwork, and new metal cladding on the walls and roof that alter its original appearance.

CASA FUNDO EL SOCIO

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos. km. 4,92 (interior). Sector Playa Maqui.

Coordenadas geográficas: 41° 06'06.65"S. 72° 58'59.75"W.

Fecha de construcción: Ca. 1900.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador.

Estilo: Primitivo, influencia neoclásica.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada y encamisado de tablones, planchas de fierro estampado en muros y tejuela partida en cubierta, revestida con plancha de zinc ondulado.

Location: 4.92 km along Ruta V-155, between Frutillar and Los Bajos, near Playa Maqui.

Geographical coordinates: 41° 06'06.65"S. 72° 58'59.75"O.

Construction date: Ca. 1900.

Typology: Simple volume gabled dwelling with dormer lookout.

Style: Primitive with neoclassical influences.

Materials: Assembled wooden structure, with board cladding. Embossed metal sheets on the walls and split shingles on the roof, covered with corrugated metal sheeting.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble, situado unos 150 metros retraído del camino de Frutillar a Los Bajos, es un caso destacado de vivienda primitiva revestida en todas sus fachadas con plancha metálica que vale la pena conocer.

Construida presumiblemente en torno a 1900, se desconocen mayores antecedentes de los constructores del inmueble. Es parte del conjunto productivo del Fundo El Socio, junto a galpones y otras construcciones menores. En la actualidad es utilizada por los cuidadores del fundo, con claros fines productivos.

Esta casa de volumetría simple a dos aguas con mirador central y acceso en estragal presenta la particularidad de estar revestida en planchas de fierro o latón estampado, con diseño tipo “escamas”. El uso de este diseño de estampado podemos apreciarlo aun en inmuebles como la casa Hechenleitner en Frutillar Bajo y la parroquia de San Agustín de Puerto Octay, y otras en Rio Bueno, La Unión y Valdivia, donde se ubicaba una fábrica de este tipo de revestimiento.

De un piso y soberado habitable, sus fachadas se organizan de forma simétrica, con ventanas de proporción vertical, con seis cuadros y jambajes simples. En la fachada paralela a la cumbrera se ubica la puerta principal, en situación de estragal, con tragaluces laterales y superior, que ornamentan ligeramente la impronta austera del inmueble. En el mirador central destaca un balcón también en situación de estragal, un elemento distintivo de este inmueble.

La casa se conserva en estado regular, sin evidenciar intervenciones importantes, salvo el recubrimiento del entejuelado del techo con planchas metálicas onduladas, y una ampliación posterior de escala menor.

DESCRIPTION

This house, located some 150 metres back from the Frutillar to Los Bajos road is a classic example of a primitive-style metal-clad house, and is well-worth a visit.

Presumed to have been built around 1900, little is known about its architectural history. It is part of a group of buildings in the El Socio farm, along with barns and other lesser buildings. It is currently used by the farm´s caretakers for productive purposes.

This simple volume gabled house with a central lookout and recessed access has the unusual feature of being entirely clad in metal sheeting with embossed scale-patterning. This design can also be seen in the Hechenleitner house in Frutillar Bajo, and the parish church of San Agustín in Puerto Octay, as well as other buildings in Rio Bueno, La Unión and Valdivia, where there was a factory that produced this type of cladding.

A two-storey house, its facades are symmetrical, with vertical windows consisting of six panes and simple jambs. The main entrance is recessed into the façade that runs parallel to the roof ridge, with skylights above and beside it, providing slight decorative value to the otherwise austere appearance. The central lookout has a balcony, also recessed, which is a distinctive element of this house.

The house is in a deteriorated state, without evidence of any significant interventions, except for the covering of the shingles on the roof with metal sheeting, and a slight extension to the rear.

CASA WÖHLKE

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos. km.

5,8. Sector Playa Maqui.

Coordenadas geográficas: 41° 5'37.31"S. 72°59'5.20"W.

Fecha de construcción: Ca. 1930.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros de primer nivel tinglado de madera, y en segundo nivel entablado vertical con cubrejunta y partes de una fachada con tejuelas de canto poligonal. Cubierta revestida con plancha metálica ondulada, pintada en su mayoría. Zócalos protegidos con entablados de madera.

Location: Km 5.8 on Ruta V-155 between Frutillar and Los Bajos in the Playa Maqui area.

Geographical coordinates: 41° 5'37.31"S. 72°59'5.20"O.

Construction date: Ca. 1930.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Ground floor walls clad with clapboard. Upper story with vertical wooden boards with joint covers, and parts of one wall with polygonal-edged shingles. The roof is covered with corrugated metal sheeting, mostly painted. The basement is protected with wooden boards.

DESCRIPCIÓN

Este es un notable exponente del estilo Chalet de grandes dimensiones, que cuenta con una variedad de elementos propios del estilo. Se emplaza a un costado de la ruta de borde lago, por lo que es fácilmente apreciable y colabora con su impronta a la composición del paisaje costero.

El inmueble se emplaza en un fundo originalmente de 220 hectáreas generado como parte del proceso de entrega de chacras a los colonos alemanes asentados en el borde del Lago Llanquihue, aproximadamente en el año 1857 para este sector.

Estas chacras se trazaban de forma perpendicular al borde del lago. Así se permitía el acceso a las rutas lacustres a la mayor cantidad de chacras. Es importante recordar que las rutas de conexión vía lago eran las únicas existentes en un comienzo, por lo que eran fundamentales para permitir la vida de los colonos. Con el tiempo se comenzaron a generar caminos de conexión entre las casas “patronales” de las chacras, los que permitieron constituir el camino costero que conecta Frutillar con Los Bajos.

El inmueble ha permanecido como patrimonio de la familia Wöhlke hasta la actualidad.

De volumetría compuesta, cuenta con una serie de agregados y extensiones posteriores que alteran parcialmente la imagen propia de los inmuebles chalet típicos del Lago Llanquihue. Dentro del repertorio de elementos del estilo, destacan las galerías vidriadas dispuestas hacia el norte, contraventaciones, balcón estragado, tinglados horizontales en conjunto con entablados verticales con cubrejunta en los hastiales.

El inmueble en la actualidad opera como un lodge turístico administrado por la quinta generación de la familia de colonizadores originales de este sector.

Se encuentra en muy buen estado de mantención exterior, con modificaciones interiores para adaptarlo al uso turístico.

DESCRIPTION

This is a large and notable example of the chalet style. It is situated to one side of the of the lakeshore road, and is easy to observe. Its appearance contributes to the overall aspect of the coastal landscape.

The property is located in a farm, which originally occupied an area of 220 hectares. It was one of the original plots of land handed to the first German settlers who arrived in the Llanquihue basin around 1857.

These plots stretched inland, at right angles from the lake, thus allowing access via water-based transport to the greatest number of properties possible. It is important to remember that the aquatic transport routes were the only ones that existed in the first years of the settlement, and as such, were fundamental in facilitating the settlers´ life. With time, roads started to be built joining up the farmhouses, which would eventually become the coastal route that now connects Frutillar with Los Bajos.

The house has remained in the Wöhlke family until the present day.

It has a series of extensions to the rear that makes it differ slightly in appearance from the usual aspect of chalets in the Llanquihue area. Amongst the repertoire of elements that are representative of the style, are north-facing windows, cross-braces, a recessed balcony, horizontal clapboard cladding on the walls of the house, and vertical boards with joint covers in the gable ends.

The house is currently a tourist lodge, administered by the fifth generation of the original settler family.

The outside of the house is in a good state of repair, with the inside having undergone some modifications in order to adapt it for use by tourists.

CASA SCHEEL

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos. km. 8,3. Coordenadas geográficas: 41° 5'17.62"S. 72°57'40.40"W.

Fecha de construcción: Ca. 1920.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada.

Revestimiento exterior de muros de primer y segundo nivel tinglado de madera pintada. En sector de hastial y altillo, entablado vertical con cubrejunta. Cubierta revestida con plancha metálica ondulada pintada. Zócalos perimetrales de hormigón.

Location: Ruta V-155, 8.3 km between Frutillar and Los Bajos. Geographical coordinates: 41° 5'17.62"S. 72°57'40.40"O.

Construction date: Ca. 1920.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Walls of the ground and upper storey clad with painted clapboard. The gable ends and loft are clad with vertical boards and joint covers. The roof is covered with painted corrugated metal sheeting. Perimeter of the basement is made of concrete.

DESCRIPCIÓN

Este es un interesante caso de inmueble estilo Chalet, de grandes dimensiones con líneas geométricas en sus decorados e inserto en un conjunto rural.

Se desconocen antecedentes de los propietarios originales. Según relatos recogidos, el inmueble principal dataría de 1920 aproximadamente, lo que es concordante con sus líneas estilísticas.

Dentro de la variedad de diseños de contraventaciones de los inmuebles de estilo chalet, existen registros de otros inmuebles con trabajos de inspiración geométrica similar en las fachadas. Tal es el caso de la Casa Klagges (Soto) en Puerto Octay la que perdió su contraventación original. Estos diseños geometrizados se generan a partir de entramados ortogonales, muy en línea con el arte geométrico abstracto desarrollado a partir de la década de 1920.

Volumétricamente se pueden reconocer claramente dos etapas en la evolución del inmueble. En una primera instancia se reconoce la disposición tradicional de inmuebles Chalet, con una planta en cruz o T, con tres a cuatro frontones de dos niveles. En el ángulo interior de las intersecciones se disponen, en este caso, una galería de acceso y una galería interior. Ambas de un nivel.

Como parte de una segunda etapa se agrega un volumen lateral, que se intenta articular mediante un mirador dispuesto en diagonal.

Como los inmuebles de este estilo se concebían originalmente para destacar sobre su entorno, cuenta con un importante zócalo que genera una plataforma horizontal sobre la cual se dispone la casa. Esta forma de implantación deriva de que esta tipología recoge parcialmente el legado de las villas palladianas del siglo XVI. De ahí que en otros países se denomine al equivalente de “Casas Chalet” como villas jugendstil o victorianas por ejemplo. El inmueble en la actualidad se encuentra en un estado de conservación regular, con un ligero deterioro y cierto desgaste en las pinturas de fachadas y cubierta.

DESCRIPTION

This is an interesting case of a large-dimensioned chaletstyle house embedded within a rural setting.

The original owners are unknown. According to verbal accounts, the main building dates from around 1920, which is in keeping with the type of design.

This house has geometrical patterns in the cross braces , similar to those that can be observed in other chalet-style house, such as the Klagges (Soto) house in Puerto Octay, which has lost its original cross braces. These geometrical designs are created from orthogonal frames, very much in keeping with the kind of abstract geometrical art that became popular in the 1920s.

Volumetrically, there are two clear phases in the evolution of this house: the first can be recognised by the traditional layout of a chalet-style dwelling, with a T-shaped floor plan, with three or four two-storey pediments. The inward-facing angles feature an access gallery and an inner gallery, both of which are a single storey in height. As part of the second stage, a rear volume with a dormer has been added.

Due to the fact that houses of this style were originally conceived to dominate their surroundings, it has a sizeable basement, which creates a horizontal platform on which the house rests. This way of setting the house originates in the legacy of the palladian villas of the 16th Century. The dominant style of chalet houses in many countries, such as the jugendstil or victorian stately homes, was born from this tradition.

The house is currently in a poor state of repair, with some deterioration and wear and tear to the paintwork on the walls and roof.

2.09

CASA KLOCKER

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos. km. 9,1. Entre Playa Maqui y Los Bajos

Coordenadas geográficas: 41° 5'3.70"S. 72°57'12.02"W. Fecha de construcción: Ca. 1930.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, tinglados de madera pintada en fachadas exteriores, entablado vertical con cubrejunta en sectores de hastial, plancha metálica pintada en cubierta. En algunos tramos de fachada se utiliza tejuela pintada. El inmueble presenta un zócalo de hormigón que en sectores de acceso con galería cubierta, conforma a su vez la balaustrada y barandas de las terrazas.

Location: Ruta V-155 9.1 km between Frutillar and Los Bajos, located after Playa Maqui.

Geographical coordinates: 41° 5'3.70"S. 72°57'12.02"O.

Construction date: Ca. 1930.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure with painted wooden clapboard on the facades, vertical boards with joint covers on the gable ends and painted metal sheeting on the roof. Some sections of the facade have painted shingles. The house has a cement basement, which also makes up the balustrade and railing of the veranda of the covered gallery at the entrance.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble se adscribe a las primeras exploraciones volumétricas del estilo “chalet” que se hizo presente a lo largo de distintas ciudades puerto en Chile, principalmente durante la primera mitad del siglo XX.

De dos niveles, recoge las claves del estilo Chalet incorporando en cada una de sus fachadas elementos formales que le entregan profundidad mediante el retranqueo en distintos planos. Aparecen galerías cubiertas con pilares y balaustrada, volúmenes de dos niveles desplazados hacia adelante, balcones en el segundo nivel y volúmenes menores adosados a modo de bay windows.

A pesar del despliegue volumétrico y la incorporación de distintos componentes formales, la disposición de los vanos de puertas y ventanas se apega a una rigurosidad compositiva, respetando ejes de simetría, ritmos de lleno vacío y alineaciones entre el primer y segundo nivel.

Este inmueble es fácilmente apreciable desde la ruta Frutillar-Los Bajos, siendo un hito en el camino de borde lago.

Exteriormente se aprecia en muy buen estado de conservación, manteniendo pintura en revestimientos de muros y cubierta.

DESCRIPTION

This house is one of the earliest experiments with the chalet-style, which would become popular in cities throughout Chile during the first half of the 20th Century.

A two-storey house, it features the key elements of the chalet style, incorporating formal elements that provide depth by setting back some of the planes. Covered galleries with pillars and balustrades appear, two-storey volumes are displaced forwards, such balconies on the second level, as well as lesser volumes, such as bay windows.

Despite the volumetric display and the incorporation of different formal components, the layout of the doors and windows sticks to a compositional rigorousness, respecting symmetry, and the rhythm of voids and solids between the ground floor and the upper storey.

This building can easily be seen, and is an important feature on the Frutillar to Los Bajos road.

From the outside it appears to be in a very good state of repair, with the paintwork and cladding on the walls and roof all in good condition.

2.10

CASA HECHENLEITNER

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos km. 9,5. Coordenadas geográfica: 41° 4'57.50"S. 72°56'59.65"W.

Fecha de construcción: 1920-1930.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros de primer y segundo nivel tinglado de madera pintada. En sector de hastial con terminación semi circular, entablado vertical con cubrejunta. Cubierta revestida con plancha metálica ondulada pintada. Zócalos perimetrales de hormigón.

Location: Ruta V-155, 9.5 km between Frutillar and Los Bajos. Geographical coordinates: 41° 4'57.50"S. 72°56'59.65"O.

Construction date: 1920-1930.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Outer walls of ground floor and upper storey clad in painted clapboard. The semi-circular gable ends have vertical wooden boards with joint covers. Roof is covered with painted corrugated metal sheeting. Perimeter basement made from cement.

DESCRIPCIÓN

Inmueble austero, de concepción chalet y de grandes dimensiones, se ubica retraído a unos 30m del camino costero Frutillar-Los Bajos.

Se estima fue edificado en la década de 1920 por encargo del descendiente de colonos Joseph Hechenleitner, de acuerdo a lo indicado por los actuales residentes, que son ya la tercera generación de Hechenleitner en habitar el inmueble.

Volumétricamente se puede entender más como un caso de evolución de vivienda primitiva con un gran volumen a dos aguas, intersectado en su frontis con un volumen de dos niveles que sobresale del volumen principal, en clara alusión a las articulaciones propias del estilo Chalet. Adicionalmente cuenta con elementos como galerías vidriadas, galerías cubiertas, balcón, pequeñas contraventaciones y jabalcones.

Presenta un importante zócalo de hormigón (material introducido en la zona del Llanquihue a partir de la década de 1910 a 1920) que le permite adaptar el plano base del inmueble a la topografía del terreno, ubicándolo de manera dominante sobre el jardín que rodea la vivienda.

Presenta un estado regular de conservación exterior, con desgaste de pintura tanto en cubiertas como en fachadas. Un detalle es la conservación aún del delicado balcón de madera, dispuesto en la fachada sur. Normalmente este tipo de componentes con el paso del tiempo se van degradando perdiendo la sustentación estructural. Posiblemente, por su ubicación protegido de las lluvias invernales provenientes del norte, ha logrado mantener su integridad.

DESCRIPTION

This is a large austere house, built in the chalet style. It is located some 30 metres back from the lakeshore road between Frutillar and Los Bajos.

It is estimated to have been built in the 1920s, commissioned by the descendants of a settler named Joseph Hechenleitner, according to accounts given by the current residents, who are the third generation of the Hechenleitner to live in the house.

Volumetrically, it can be understood as a transitional style between a primitive house, with its large dimensions and gabled roof, but with a second, two-storey volume that intersects the frontis, which is a clear allusion to the chalet style. Furthermore, it counts with elements such as glazed galleries, a balcony, corbels and cross braces.

It has a large basement built of concrete (this material was first introduced to Llanquihue between 1910 and 1920), which allows the floor plan of the house to adapt to the topography of the terrain, locating it in a dominant position in relation to the garden that surrounds it.

The exterior is in a poor state of repair, with wear and tear to the paintwork on the walls and roof. The delicate wooden balcony on the southern façade still remains; normally, features such as these would degrade an eventually become lost. It may be that it has been preserved thanks to its sheltered location from the winter rains.

CASA HELD WINKLER

Ubicación: Ruta V-155 camino Frutillar-Los Bajos km. 10,9. Acceso sur a Los Bajos.

Coordenadas geográficas: 41°04'28.5"S. 72°56'16.0"W.

Fecha de construcción: 1919.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Entablado tinglado como revestimiento de muros del primer nivel, y entablado vertical con cubrejuntas en muros de hastiales y bajo los aleros. Plancha de metal ondulado en cubierta.

Location: Ruta V-155, 10.9 km between Frutillar and Los Bajos, along the southern access to Los Bajos.

Geographical coordinates: 41°04'28.5"S 72°56'16.0"W.

Construction date: 1919.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Ground floor walls clad with clapboard, and vertical boards with joint covers on the gable ends and under the eaves. Corrugated metal sheeting on the roof.

DESCRIPCIÓN

Este es uno de los casos de mayor relevancia histórica del recorrido del Lago Llanquihue. Situada en el acceso sur del sector de Los Bajos, se encuentra rodeada de construcciones productivas, configurando el tradicional conjunto rural de las chacras de los colonizadores.

La casa principal fue construida en 1919 por encargo de Guillermo Held con diseño atribuido a Pedro Jäger, según el testimonio de sus actuales propietarios. A Pedro Jäger se le atribuye el diseño y construcción de una serie de inmuebles desde Puerto Varas a Playa Maitén, incluyendo casas en Frutillar y Puerto Octay. Todas correspondientes a la primera mitad del siglo XX. Se desconocen mayores antecedentes de Jäger, pero es un caso bastante excepcional de constructor en la zona.

En este inmueble habitaron los padres del reconocido recopilador e historiador del proceso de Colonización Alemana Emilio Held Winkler. Entre 1979 y 1980 la casa fue visitada y registrada por el Padre Gabriel Guarda OSB (premio Nacional de Historia) junto a estudiantes de la cátedra de Historia Urbana de la Universidad Católica, intercambiando con Emilio Held información histórica sobre la colonización.

La Casa Held Winkler llama la atención por sus grandes dimensiones. Cuenta con un importante zócalo sobre el cual se levanta el extenso primer piso organizado en una planta en L con galerías. Sobre este nivel se dispone el tradicional piso soberado habitable bajo la cubierta. Es un inmueble de clara lectura “chalet” con un sinnúmero de elementos característicos de este estilo.

La fuerte diferencia de nivel del terreno donde se emplaza, le entrega una impronta escenográfica reafirmada con distintos elementos como el mirador central estragado y la doble escalera (que ya no existe)

DESCRIPTION

This is one of the most historically-important houses in the Lake Llanquihue area. Located in the southern access to Los Bajos, it is surrounded by farm buildings, forming part of a traditional settlers’ farmstead unit.

The main house was built in 1919, commissioned by Guillermo Held, and the design is attributed to Pedro Jäger, according to accounts given by the current owners. Pedro Jäger is credited with the design and construction of a series of houses from Puerto Varas to Playa Maitén, including houses in Frutillar and Puerto Octay. These all date back to the first half of the 20th Century. Further detail about Jäger is unknown, despite his being an outstanding builder in the area.

The parents of Emilio Held Winkler, a well-known historian and archivist of the German settlement, lived in this house. Between 1979 and 1980 the house was visited and recorded by Father Gabriel Guarda OSB (National History Prize), along with students of Urban History from The Catholic University, exchanging information with Emilio Held about the colonisation.

The Held-Winkler house is noteworthy for its large dimensions. It is set on a large basement, over which the extensive ground floor is laid out in an L-shape floor plan with galleries. The second storey is housed within the roof. It is clearly a house in the chalet style, with countless elements that are typical of this style.

The steep slope of the land where the house is located gives it an imposing view over the landscape. This is reinforced with elements such as the recessed central lookout and the double staircase (no longer in existence) on the Eastern facade. The house has perimeter galleries, both open and enclosed, with countless windows, ornamented eaves, balconies and lookouts.

CASA HELD WINKLER

en la fachada oriente. El inmueble cuenta con galerías perimetrales abiertas y cerradas con innumerables y reticuladas ventanas, ornamentados aleros, balcones y miradores.

En la actualidad se conserva en buenas condiciones gracias al cuidado de sus propietarios a través de la frecuente pintura de las fachadas y la conservación de la cubierta y zócalo que permiten extender la vida de este inmueble, pudiendo aun apreciarse sus detalles como canaletas redondas de hojalata, jambajes moldurados en puertas y ventanas, extensas balaustradas, jabalcones en miradores, canes recortados bajo los aleros, pilares y sus capiteles ornamentales, entre otros elementos. Este es un caso notable de la arquitectura de colonización alemana.

It is currently in good conditions thanks to the care that has been given by its owners through frequently restoring the paintwork on the facades, and the conservation of the roof and basement, which allow the life of this house to be extended. Details such as the round tin gutters, moulded door and window jambs, extensive balustrades, cross braces in the lookouts, brackets under the eaves and its ornamental capitals, amongst other elements.

This is an outstanding example of German colonial architecture.

2.12

EX CASA CORREOS

Ubicación: Ruta V-155 km 11,5 desde Frutillar. Los Bajos. Coordenadas geográficas: 41° 4'13.87"S. 72°56'3.41"W.

Fecha de construcción: Ca. 1920.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador, con elementos agregados.

Estilo: Evolución de primitivo a chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros de primer nivel tinglado de madera pintada. En sector de segundo nivel y hastiales entablado vertical con cubrejunta. Cubierta revestida con plancha metálica ondulada pintada. Zócalos perimetrales entablados de madera. Vivienda sobre poyos de madera.

Location: Ruta V-155 11.5 km between Frutillar and Los Bajos. Geographical coordinates: 41° 4'13.87"S. 72°56'3.41"O.

Construction date: Ca. 1920.

Typology: Simple volume gabled dwelling with lookout, with later additions.

Style: Transitional between primitive and chalet.

Materiality: Wood-framed structure. Exterior walls of the ground floor clad with painted clapboard. The upper storey and gable ends have wooden boards with joint covers. Roof is covered with corrugated metal sheeting. Basement perimeter has wooden boards. Building is mounted on wooden supports.

DESCRIPCIÓN

Inmueble situado en el centro de la localidad de Los Bajos, destaca como ejemplo de la arquitectura desarrollada por los colonizadores alemanes. De líneas simples, es un caso típico de la evolución del estilo primitivo hacia Chalet, de carácter más sofisticado.

Se estima que se construyó durante la década de 1920. Se comenta que los primeros dueños de la casa serían una rama de la familia Klocker, una de las primeras en llegar a colonizar este sector. Después de heredarse entre distintos miembros de la familia, quedó en manos de una trabajadora. Luego de su muerte pasó un largo tiempo en desuso hasta que fue adquirida por nuevos dueños quienes comenzaron un proceso de acondicionamiento y adecuación de la casa, entregándole la imagen que posee en la actualidad.

Se sabe que durante un periodo operó en este inmueble el correo de la localidad.

La casa cuenta con un piso más soberado, con una planta de distribución simétrica con dos pares de recintos a cada lado del eje de acceso. Destacan elementos chalet como el mirador con contraventaciones, acceso con galería, y los entablados verticales con cubrejunta en los hastiales del inmueble.

Luego de la remodelación del año 2016, la casa presenta un buen estado de conservación.

DESCRIPTION

The house is located in the centre of Los Bajos. It is an outstanding example of the architecture that was developed by German settlers. With simple lines, it is a typical case of the evolution from the primitive style to the more sophisticated chalet style.

It is thought to have been built during the 1920s. The first owners of the house are said to be a branch of the Klocker family, one of the first to settle in this area. After having been passed down through several members of the family, the house was handed over to a worker. After her death it was unoccupied for a long time, before being acquired by new owners who began a process of renovating the house into its current state.

It is known that for a while the local post office operated within this house.

The two-storey house has a symmetrical layout on the ground floor, with two pairs of rooms to either side of the entrance hall. There are chalet elements, such as the lookout with cross braces, access with gallery and the vertical boards with joint covers on the gable ends.

As a result of renovation works carried out in 2016, the house is in a good state of repair.

CASA FUNDO LA MOROCHA

Ubicación: Ruta V-155 camino Los Bajos-Quilanto, km 2,4. Coordenadas geográficas: 41° 3'42.39"S. 72°54'22.30"W.

Fecha de construcción: Ca. 1900.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador.

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros tejuela partida canto redondo pintada. Cubierta revestida con tejuela desnuda partida canto recto. Zócalos perimetrales entablados de madera. Vivienda sobre piedras de fundación.

Location: Ruta V-155, 2.4 km between Los Bajos and Quilanto.

Geographical coordinates: 41° 3'42.39"S. 72°54'22.30"O.

Construction date: Ca. 1900.

Typology: Simple volumen gabled dwelling with lookout. Style: Primitive.

Materials: Wood-framed structure. Walls clad with roundedged, painted split wooden shingles. Roof covered with unpainted, straight-edged shingles. Perimeter of basement covered with wooden boards. House is mounted on foundation stones.

DESCRIPCIÓN

Un notable ejemplo de vivienda de colonización alemana. Mantiene intacto los principales elementos constructivos y compositivos del estilo primitivo. Destaca la utilización de piedras de fundación, que evidencia la la antigüedad de este inmueble.

Se desconocen mayores antecedentes históricos de esta casa. La utilización de piedras de fundación entrega luces de su antigüedad, dado que corresponde a una técnica implementada en edificaciones hasta principios del siglo XX. Esta técnica permitía una adecuada separación del terreno frente a la permanente humedad del suelo a través de un elemento estable estructuralmente e imputrescible. Al mismo tiempo, facilitaba la ventilación de los envigados de piso. Muchas veces era necesario incorporar cuñas de ajuste para el adecuado asentamiento de las vigas de la vivienda.

Luego del terremoto de Valdivia de 1960, muchos inmuebles edificados en madera mejoraron su sistema de fundación incorporando el hormigón como principal material. Por tal motivo es muy difícil hoy en día encontrar rastros de fundaciones de piedras como las de este inmueble.

De clásica volumetría simple a dos aguas con mirador, presenta un par de recintos al costado del eje central de simetría de la fachada principal. En el nivel soberado, el mirador cuenta con tres ventanas que refuerzan el eje de simetría. Tal como las primeras edificaciones levantadas en Puerto Montt como parte del proceso de colonización, en las fachadas se disponen elementos decorativos inspirados tímidamente en la arquitectura neoclásica, muy en boga durante el siglo XIX.

Tanto el entorno como el mismo inmueble se encuentran en buen estado de conservación, manteniendo los elementos originales de los revestimientos (tejuelas en cubierta y muros), ventanas con su distribución original, y el sistema de canaletas y bajadas de aguas lluvias, a pesar de los más de 100 años de edificación que se estima tiene este inmueble.

DESCRIPTION

A noteworthy example of a German colonial house. It maintains the key constructive and compositional elements of the primitive style intact. The use of foundation stones, in particular, are evidence of the age of this house.

There is no historical information available about this house. The use of foundation stones sheds some light on its antiquity, given that this is a method of construction that was only used up until the early 20th Century. These protect the building from the permanent humidity of the ground through means of a material that is structurally stable and will not rot, whilst also allowing for the ventilation of the floor beams. It was often necessary to make use of adjustment wedges to fine tune for the settling of the beams.

After the 1960 earthquake, many wooden houses had their foundations improved with cement, and as a result, it is difficult to still find houses with stone foundations nowadays.

Composed of a classical, simple, gabled volume with a dormer lookout, this house has a couple of rooms to either side of the central hallway, which give symmetry to the main facade. In the upper storey, the lookout has three windows that further reinforce the building’s symmetry. Just like the earliest buildings to have been constructed by German settlers in Puerto Montt, the facades have decorative elements that have been timidly inspired by neoclassical architecture that was very fashionable during the 19th Century.

Both the house and its surroundings are in a good state of repair, with the original cladding (shingles on the walls and roof) still in place, the original distribution of windows, and the system of gutters and drainpipes is unaltered, despite this building having been in place for more than 100 years.

2.14

CASA NIKLITSCHEK

Ubicación: Ruta U-55-V, camino Quilanto-Puerto Octay, Km 3. Cruce ruta U-905.

Coordenadas geográficas: 40°59'48.4"S. 72°56'08.9"W.

Fecha de construcción: Ca. 1920.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Tejuela partida de alerce con canto redondeado como revestimiento de muros del primer nivel, y entablado vertical con cubrejuntas en muros de hastiales y bajo los aleros. Plancha de metal ondulado en cubierta.

Location: Ruta U-55-V, 3 km between Quilanto and Puerto Octay, by the crossroads with Ruta U-905.

Geographical coordinates: 40°59'48.4"S 72°56'08.9"W.

Construction date: Ca. 1920.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Round-edged, split alerce shingles cladding the ground floor walls, and vertical wooden boards with joint covers on the gable ends and under the eaves. Corrugated metal sheeting on the roof.

DESCRIPCIÓN

La Casa Niklitschek del sector Quilanto, dispuesta a unos metros del camino de Borde Lago, es parte de las construcciones que utilizan un lenguaje historicista en sus ornamentos y volumetría, denominado como estilo Chalet.

Se trata de dos volúmenes organizados en forma de L, con un piso y soberado habitable. El volumen principal contiene el acceso en su fachada principal, ubicándolo en el centro y jerarquizado por la presencia de un mirador central que ostenta un interesante trabajo de contraventaciones bajo sus aleros.

Como es usual en las casas ubicadas en el sector norte del lago, fuertemente influenciadas por la arquitectura de la provincia de Osorno, esta casona cuenta con una galería perimetral, edificada en este caso con pilares de hormigón, que presumiblemente reemplazaron los originales de madera al momento de reforzarse el zócalo completo del inmueble.

Su estado de conservación es regular, mostrando los efectos de la humedad tanto en las oxidadas planchas de cubierta, como en el desgaste de las pinturas y deterioro de los revestimientos de madera.

DESCRIPTION

The Nicklitscheck house in Sector Quilanto, a few metres back from the lakeshore road, is of the chalet style, using a historicist language in its ornaments and volumes.

The two-storey building´s volumes are arranged in an L-shaped floor plan. The main volume has the entrance on its main façade, positione in the centre and highlighted by the presence of a dormer lookout above it, with interesting work on the cross braces under its eaves.

As is usual in the houses on the northern sector of the lake, which had a strong influence from the architecture from Osorno Province, this house has a perimeter gallery, bordered by cement pillars, which presumably replaced the original wooden ones when the basement was reinforced.

It is in a poor state of conservation, showing the effects of humidity, both in the rusted sheets on the roof, and in the wear and tear of the paintwork, and deterioration of the wooden cladding.

2.15

CASA LOEBEL

Ubicación: Ruta U-55-V, camino Quilanto-Puerto Octay, Km 4,3.

Coordenadas geográficas: 40°59'18.32"S. 72°55'33.03"W.

Fecha de construcción: Ca. 1890.

Tipología: vivienda de volumetría simple cubierta a dos aguas con volúmenes adosados.

Estilo: Primitivo y elementos tipo chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, tejuela partida de alerce con canto redondo en muros y plancha de metal ondulado en cubierta.

Location: Ruta U-55-V, 4.3 km between Quilanto and Puerto Octay.

Geographical coordinates: 40°59'18.32"S 72°55'33.03"O.

Construction date: Ca. 1890.

Typology: Simple volume gabled dwelling with attached volumes.

Style: Primitive with chalet elements.

Materials: Wood-framed structure, round-edged split alerce shingles on the walls and corrugated metal sheeting on the roof.

DESCRIPCIÓN

El valor de esta edificación, levantada hacia fines del siglo XIX en la chacra de la familia Loebel en Quilanto, radica principalmente en expresión original exterior compacta y austera que alberga en sus estructuras el testimonio de la forma de construir de hace más de cien años.

La Casa Loebel ha sido objeto de varias ampliaciones posteriores que hacen confusa la lectura de su estilo. Una bay window central de baja altura que llega a piso, adosado a la fachada principal, dando lugar al acceso; un volumen simple a dos aguas y una galería vidriada adosados de su fachada posterior; un volumen a tres aguas junto a la esquina y otra ampliación lateral más reciente, dan como resultado un inmueble de volumetría compuesta. Sin embargo, se trata primariamente de una casa de volumetría simple, a dos aguas, de zócalo, un piso y soberado, bajo una cubierta de pronunciada pendiente, con fachadas de marcada simetría.

Considerando la antigüedad de la casa, el estado de conservación general es bueno. Se presume que su cubierta original habría sido de tejuela partida de alerce revestida posteriormente con planchas de metal ondulado, lo que ha permitido extender su vida útil.

DESCRIPTION

The value of this building, constructed towards the end of the 19th Century in the Loebel family farm, in Quilanto, lies mainly in the original compact and austere expression of the exterior, which bears witness to the style of building over a century ago.

The Lobel house has undergone a number of subsequent extensions, which confuse efforts to read its style. These include the addition of a low, central bay window on the main facade; a simple gabled volume, and a glazed gallery to the rear; an additional volume on the corner, and another more recent extension to the side. All of these create the appearance of a composite volume dwelling. However, this is in fact, a gabled, simple volume dwelling with a basement and two storeys, under a steeply inclined roof, with highly symmetrical facades.

Considering the age of the house, it is in a good state of repair. It is presumed that the original roof would have been covered with split alerce shingles, and latterly covered in corrugated metal sheeting, which has extended its lifespan.

CASA NEUMANN

Ubicación: Ruta U-55-V, camino Quilanto-Puerto Octay, Km 4,8.

Coordenadas geográficas: 40°59'19.01"S. 72°55'12.34"W.

Fecha de construcción: 1934.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros de primer nivel entablados tinglados. Segundo nivel y hastiales, entablado vertical con cubrejunta. Ambos revestimientos se encuentran pintados. Cubierta revestida con plancha metálica ondulada oxidada. Zócalos revestidos con tinglado de madera.

Location: Ruta U-55-V, 4.8 km between Quilanto and Puerto Octay.

Geographical coordinates: 40°59'19.01"S. 72°55'12.34"O.

Construction date: 1934.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Exterior clad with clapboard on the ground floor. The upper storey and gable ends have vertical boards with joint covers. Both types of cladding are painted. Roof is covered in rusted corrugated metal sheeting. Basement is clad with clapboard.

DESCRIPCIÓN

Casa de reconocido estilo Chalet, se ubica a un costado de la ruta que une Quilanto con Puerto Octay, justo en la parte alta del terreno en una curva del camino, siendo una construcción muy visible dentro del recorrido del Lago. Es parte ya del paisaje arquitectónico de Puerto Octay, por lo que ha sido incluida dentro de distintos registros de arquitectura de esta ciudad.

La data de construcción se estima, a partir de los relatos recogidos, en 1934.

Se inscribe dentro de un conjunto de edificaciones productivas, configurando el tradicional conjunto productivo de colonización. Originalmente la vivienda funcionaba como residencia en primer nivel y como bodega de almacenaje en el segundo, en un modelo de utilización típico de los colonizadores. Experiencia sin duda importada de la forma de habitar semi rural europea previa a la revolución industrial, que mezclaban lo productivo y lo residencial en una misma edificación, pero en distintos niveles.

La vivienda, de grandes dimensiones y en dos niveles, se compone de un volumen principal a dos aguas, un frontis sobresaliente de dos niveles, y una ampliación posterior adosada en tipo martillo. Forma tradicional de composición volumétrica del estilo chalet. Presenta contraventaciones en los aleros principales, un balcón, galerías cubiertas y entablados verticales con cubrejunta en los hastiales.

En la actualidad presenta un estado regular de conservación. La cubierta metálica se encuentra mayormente con óxido, y las fachadas ya dan cuenta de la acción de desgaste y deterioro producto de la exposición permanente a las inclemencias climáticas.

DESCRIPTION

This is a chalet style house, located to one side of the road the leads from Quilanto to Puerto Octay, on high ground above a curve in the road. It is a highly visible house in the journey around the lake, and is part of the architectural landscape of Puerto Octay, as a result of which, it has been included in a number of records of the city´s architecture. Verbal accounts pace the date of construction around 1934. It is located amongst a group of farm buildings, typical of the colonial agricultural setting. Originally the ground storey would have served as a dwelling, and the upper storey a storeroom, as was the style of the settlers. This would have been imported from the semi-rural lifestyle in Europe prior to the industrial revolution, where work and life were intertwined in the same building, in different storeys. The large-dimensioned, two-storey dwelling is made up of a main, gabled volume, and an extension to the rear, laid out in a hammer shape. This was the traditional compositional form of the chalet-style dwelling. There are cross braces in the main eaves, a balcony, covered galleries and vertical boards with joint covered on the gable ends.

It is currently in a poor state of conservation; the metal on the roof is rusted, and the facades show evidence of the wear and tear caused by permanent exposure to the inclement weather.

CASA TANTE VALY FUNDO LAS ROSAS

Ubicación: Ruta U-55-V, camino Quilanto-Puerto Octay, Km 5,2.

Coordenadas geográficas: 40°59'13.3"S. 72°54'54.5"W. Fecha de construcción: Ca. 1935.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Cuarta Generación, con elementos de Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. En todas sus fachadas destaca el usa de tejuela partida de alerce con canto redondo como revestimiento. La tejuela está desnuda sin tratamiento. En su cubierta cuenta con plancha metálica ondulada sin pintar, probablemente dispuesta sobre el entejuelado original.

Location: Ruta U-55-V, 5.2 km between Quilanto and Puerto Octay.

Geographical coordinates: 40°59'13.3"S 72°54'54.5"W.

Construction date: Ca. 1935.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Fourth generation with chalet-style elements.

Materials: Wood-framed structure. Unpainted roundedged split alerce shingles cladding the walls. Unpainted corrugated metal sheeting on the roof; this is probably laid over the original shingle cladding.

DESCRIPCIÓN

La casa se ubica a un costado de la ruta que une las localidades de Quilanto y Puerto Octay, en la parte más alta del terreno. Si bien es cierto se denomina en distintos registros arquitectónicos como Casa del Fundo Las Rosas, es más popularmente conocida como “Tante Valy” debido a la doble función que desempeñó durante los últimos años, siendo el primer nivel utilizado como salón de té, el cual servía tradicionales onces alemanas, y el segundo como residencia de los dueños del lugar. En la actualidad sólo se utiliza como residencia particular. El inmueble presenta un cuerpo central dispuesto a dos aguas, que es posible catalogarlo como del estilo “cuarta generación”, esto es, a dos aguas con faldones quebrados, mirador dispuesto a un agua y ventanas con cristales en proporción horizontal. A esta base se incorpora una serie de elementos formales propios del estilo Chalet tales como volúmenes adosados de uno y dos niveles, y ornamentación de aleros (lambrequín). Como resultado se genera un inmueble de volumetría asimétrica, con un frontis orientado hacia la ruta, entregándole una impronta pública y reconocible. Se encuentra en regular estado de conservación.

DESCRIPTION

The house is located beside the road that leads from Quilanto to Puerto Octay, on the highest part of the plot of land. Despite the fact that in certain records it is referred to as Casa del Fundo Las Rosas, it is more commonly known as “Tante Valy”, due to the double role that it fulfilled during the last few years: first, as a tea room, that would serve traditional German high tea, and second as the home of the building’s owners. It is currently in use purely as a private residence.

The house is composed of a central, gabled volume, and has features of the fourth generation style: a jerkinhead roof, a lookout under a shed dormer roof, and horizontally proportioned windows. Upon this base, a series of formal elements that are more typical of the chalet style have been added, such as extension volumes of one or two storeys and ornamental pelmets on the eaves.

As a result, this is a highly assymetrical volume. With its main facade facing the road, it has a highly visible and distinctive appearance. It is in a poor state of conservation.

CASA VOLKE

Ubicación: Ruta U-55-V, camino Quilanto-Puerto Octay, Km 5,8 (interior).

Coordenadas geográficas: 40°59'11.05"S. 72°54'32.58"W. Fecha de construcción: 1918.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con volumen saliente.

Estilo: Variación de Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros, plancha metálica corrugada sin pintar excepto fachada lateral con tinglado de madera pintado. En su cubierta cuenta con plancha metálica ondulada sin pintar, probablemente dispuesta sobre el entejuelado original.

Location: Ruta U-55-V, 5.8 km between Quilanto and Puerto Octay.

Geographical coordinates: 40°59'11.05"S. 72°54'32.58"O.

Construction date: 1918.

Typology: Simple volume gabled dwelling with intersecting overlaid volume.

Style: Variation on chalet.

Materials: Assembled wooden structure. Exterior walls clad in unpainted corrugated metal sheeting, except for the side wall, which has painted clapboard, probably added on top of the original shingles.

DESCRIPCIÓN

La Casa Volke, ubicada a unos 170m de la Ruta Quilanto Puerto Octay, es un curioso caso de una gran casona con rasgos de estilo Chalet, revestida casi íntegramente en plancha metálica corrugada.

Se emplaza como parte de un conjunto agrícola lechero. Según los relatos recopilados, el conjunto se habría comenzado a generar a partir del año 1905 con la construcción de un galpón lechero, actualmente en desuso. En el año 1918 se edifica la Casa residencial y otras edificaciones que han servido principalmente como bodegas.

Inmueble de gran impronta, cuenta con un volumen principal alargado de dos niveles a dos aguas. En sus extremos las cubiertas se truncan, acción compositiva propia de inmuebles de “cuarta generación”, desarrollados a partir de la década de 1940 aproximadamente. Frontalmente cuenta con un volumen vertical de dos niveles adosado perpendicularmente. También presenta una cubierta truncada.

Estos elementos compositivos diversos dificultan la clasificación del inmueble. Por una parte, presenta una expresión más bien primitiva, de volúmenes a dos aguas, con grandes vanos. Es notoria además la incorporación de un volumen saliente, en línea con el estilo Chalet. Finalmente, y como parte de una expresión más tardía, todas las cubiertas presentan sus bordes truncados.

El desgaste parcial y oxidación notoria de los revestimientos metálicos acentúa la imagen deteriorada y mal conservada del inmueble. Sin embargo, es importante recordar que a pesar de su antigüedad y de la falta de pintura de las planchas, los revestimientos han logrado permanecer en buenas condiciones, cumpliendo con la función principal de resguardar el interior de la estructura.

DESCRIPTION

The Volke house, located some 170m from the Quilanto to Puerto Octay road is a curious case of a house with chalet features clad almost entirely in metal sheeting.

It is part of a dairy farm that would have been installed around 1905 with the construction of a dairy barn, which is currently derelict. In 1918, the farmhouse was erected, along with other buildings that would have served mainly as storehouses.

A very imposing building, it has a main two-storey gabled volume, with a jerkinhead roof, typical of fourth generation houses that were built from the 1940s onwards. To the front there is a two storey volume added on at right angles to the house, also with a jerkinhead roof.

These compositional elements make the house difficult to classify. On the one hand, it has quite a primitive appearance, with its main gabled volume. However the addition of an intersecting volume is more in keeping with the chalet style. Finally, and as part of a later expression, are the jerkinhead rooves.

The partial wear and tear and extensive rusting of the cladding accentuates the deteriorated and poorly conserved appearance of the house. Nonetheless, it is important to remember that despite its age and the lack of paint on the metal sheeting, the cladding has achieved its purpose of maintaining the interior of the structure in good conditions.

CASA OPITZ

Ubicación: Ruta U-915, Km 0,79. Sector Península Centinela.

Coordenadas geográficas: 40°59'3.95"S. 72°53'8.82"W.

Fecha de construcción: 1915-1920.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Revestimiento exterior de muros primer nivel entablados tinglados y fachadas laterales con tejuela partida canto poligonal. Segundo nivel (hastial) entablado vertical con cubrejunta. En ambos casos ya no presenta pintura. Cubierta tejuela partida canto recto sin pintar. Vivienda sobre poyos aislados.

Location: Ruta U-915, 0.79 km along the Centinela Peninsula. Geographical coordinates: 40°59'3.95"S. 72°53'8.82"O.

Construction date: 1915-1920.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure. Exterior clad with clapboard on the ground floor and side walls with polygonal-edged split shingles. Upper storey gable ends have vertical boards with joint covers. No paintwork on any of the walls. The roof has unpainted, straight-edged split shingles. House is mounted on isolated foundation pads.

DESCRIPCIÓN

Este es un caso excepcional de vivienda chalet, que se acerca de manera más clara a los inmuebles eclécticos de inspiración neogóticas que se desarrollaron en distintas zonas costeras de América del Norte y Chile a fines del siglo XIX.

Se encuentra emplazada al comienzo de la península Centinela, enfrentando a Puerto Octay, por lo que es difícil observarla desde la ruta costera.

Este inmueble ha pertenecido a la familia Opitz por más de 3 generaciones. Según su relato habría sido edificada por un constructor de galpones y establos de la zona por los años 1915 a 1920. Dentro de los textos históricos no se suele asociar el apellido Opitz a los orígenes de Puerto Octay, como sí se hace con los colonos alemanes como Ochs, Martin, Wulf o Schmidt. Situación curiosa si se considera que hay registros de que un Franz Opitz sería uno de los 8 primeros pobladores de la zona, cuya sepultura se ubicó en una colina de “manzanares bajo una hermosa glorieta”.

El inmueble se puede leer como la intersección de dos volúmenes de dos niveles, los que generan una planta tipo L. A esta base se adicionan elementos menores como galerías cubiertas y galerías vidriadas, en línea con la expresión tradicional de los inmuebles Chalet. Destaca la pendiente de las cubiertas y el trabajo de las contraventaciones del hastial frontal, que dada la verticalidad acentúan la lectura neogótica del inmueble. Este tipo de pendientes en cubiertas no ha sido registrado en otros inmuebles de la cuenca del Lago Llanquihue.

Dado el carácter excepcional de su arquitectura y la condición privilegiada de emplazamiento es lamentable encontrar este inmueble con un avanzado estado de deterioro. Ha perdido parte de balcones, revestimientos y segmentos originales de la cubierta de la galería. Las maderas de fachadas se encuentran expuestas a la acción de las lluvias y el viento sin ningún tipo de protección.

DESCRIPTION

This is an exceptional case of a chalet-style dwelling, bearing a close resemblance to the eclectic, neo-gothic-inspired houses that developed in various coastal locations in North America and Chile towards the end of the 19th Century. It is located at the entrance to the Centinela Peninsula, facing Puerto Octay, and is difficult to observe from the coastal road.

This house has belonged to the Opitz family for more than 3 generations. According to verbal accounts, it was erected by a barn and stable builder at some point between 1915 and 1920. The historical texts do not tend to associate the Opitz family name to the origins of Puerto Octay in the same manner that they do the Ochs, Martin, Wulf or Schmidt families. This is a curious situation, if we consider that there was a Franz Opitz who was one of the first 8 settlers in the area, and whose grave was placed in a hill with “apple orchards under a beautiful pagoda”.

The house can be read as the intesection of two twostorey volumes, generating an L-shaped floor plan. Minor elements have been added to this base, such as covered and glazed galleries, following the traditional style of chalet houses. The slope of the roof and the work on the cross braces of the front gable are of note, which, given the verticality, accentuate the neo-gothic appearance of the building. This type of sloping roof has not been recorded in any other buildings in the Llanquihue area.

Given the exceptional nature of the architecture and the privileged location, it is unfortunate to find this house in an advanced state of deterioration. It has lost parts of the balconies, the cladding, and original sections of the gallery roof. The boards on the walls have been exposed to the rain and the wind without any protection.

DOSSIER DO

FENÓMENO DE LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. CARACTERÍSTICAS Y VALORES

THE PHENOMENON OF COLONIAL ARCHITECTURE AROUND LAKE LLANQUIHUE. CHARACTERISTICS AND VALUES

Heike Höpfner, Tomás Jacobsen, Pablo Moraga y Drago Vodanovic

Casona Los Guindos (Weisser)

FENÓMENO DE LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. Características y valores

Hotel Centinela ca 1930, originalmente proyectado como residencia de veraneo para aristócratas de Santiago (Colección Museo El Colono Puerto Octay).

Hotel Centinela ca. 1930, originally designed as a summer residence for aristocrats from Santiago (Museo El Colono Puerto Octay Collection).

RESUMEN

En el vasto territorio que es parte de la ribera del Lago Llanquihue, tanto en el ámbito urbano como el contexto rural, hoy en día es posible reconocer una identidad constructiva común que comenzó a gestarse a partir de la segunda mitad del siglo XIX al alero del proceso de Colonización del Lago Llanquihue impulsado por el Estado de Chile, y que popularmente se denomina como “arquitectura alemana”. Desde la década de 1980 comenzaron a publicarse distintas iniciativas que buscaron develar las características de este tipo de edificaciones, catalogando y describiendo sus aspectos estéticos y constructivos. Impulsados por la labor universitaria, algunos investigadores como Gabriel Guarda, Hernán Montecinos, Oscar Ortega y Patricio Hermosilla sentaron las bases para organizar tipológicamente estas construcciones. Hoy día, a mayor abundancia de información, registro e investigaciones es posible esbozar una mirada global sobre el fenómeno de la Arquitectura de Colonización en el Lago Llanquihue.

TRAZABILIDAD

A diferencia de lo ocurrido con la arquitectura en otras ciudades del país con fuerte influencia

ABSTRACT

The vast territory around Lake Llanquihue is home to a distinct architectural identity, which can be observed both in rural and urban contexts. Commonly known as “German architecture”, its origins lie in the state-sponsored colonisation of this area, during the second half of the 19th Century.

Since the 1980s, various initiatives and publications have sought to define the characteristics of this type of building, cataloguing and describing the aesthetic and constructive aspects. Thanks to the support of universities, researchers such as Gabriel Guarda, Hernán Montecinos, Oscar Ortega and Patricio Hermosilla have laid the foundations for a typological classification of these constructions. Today, with a greater abundance of information, records and research, it is possible to take a global look at the phenomenon of colonial architecture around Lake Llanquihue.

TRACEABILITY

In contrast to other Chilean cities with a strong immigrant cultural influence, the architecture that developed around Lake Llanquihue was created –in general terms– anonymously: without records, architectural plans, architects, or permits that would allow

FIGURA 1

cultural de inmigrantes, la arquitectura desarrollada en el Lago Llanquihue fue gestada –en términos generales- de manera anónima, sin registros, planos de arquitectura, arquitectos o autorizaciones, que permitieran tener algún grado precisión respecto de fechas, autores, constructores, carpinteros y denominaciones de cada uno de los inmuebles. Tal como lo describe Guarda (1981, p. 13), en un comienzo más bien fue desarrollada por “artesanos que, requeridos por las circunstancias, cubren una variada gama de actividades”.

Sólo en situaciones muy específicas y particularmente en el ámbito urbano es posible realizar una trazabilidad desde los orígenes constructivos de los inmuebles hasta hoy. Existen casos documentados del Arquitecto Alberto Oettinger en Puerto Varas (Casa Horn), Pedro Jaeger (constructor) en Frutillar Bajo (Casa Sunkel) y de Josué Smith Solar en Puerto Octay (actual Hotel Centinela ) por mencionar algunos ejemplos.

En el contexto rural esto no es posible. De ahí la relevancia del registro en terreno como metodología para la composición del relato histórico de la arquitectura de colonización.

ANTECEDENTES CONSTRUCTIVOS

En el imaginario popular, aún persiste la idea de que las técnicas utilizadas para la construcción de los inmuebles de los nuevos colonizadores fueron aportadas principalmente por los habitantes de Chiloé, a partir del conocimiento acumulado en la edificación desde tiempos de la colonización española, teniendo como resultado una fusión entre técnicas locales y estilos europeos (Cherubini, 2016. p. 15). Si bien es cierto que los nuevos habitantes del Llanquihue se nutrieron y apoyaron en los chilenos residentes en la región, tal como lo describiera Blancpain (1970. p26), hoy en día se tiene claridad de que tanto las técnicas utilizadas, herramientas, tipos y disposición de piezas de madera, sus uniones y finalmente la conformación de un sistema constructivo es parte del aporte cultural y técnico difundido por los inmigrantes europeos a esta zona.

D’Alençon, Kramm y Prado (2011) recogen la idea de que originariamente no hubo un solo sistema constructivo implementado en la colonia del Llanquihue. Existen registros de viviendas edificadas bajo el tipo de blockhaus en el sector de Playa Maitén, Puerto Octay (Held, 1986, p. 19) y de viviendas edificadas a la usanza local con techo de quila.

Sin embargo, la gran mayoría de los casos de inmuebles analizados se adscriben más bien a un sistema de entramado de madera particular, que por algún motivo se impuso al resto y se generalizó por el territorio de colonización. Algunos autores lo

us to know the construction dates, authors, builders, carpenters and names of each property. As Guarda (1981, p.13) points out, at first it was developed by “artisans who, according to whatever the circumstances require, cover a wide range of activities”.

Only in very specific situations, particularly in the urban context, is it possible to trace a building’s history, from its construction to the present. There are documented cases of the architect Alberto Oettinger in Puerto Varas (Horn House), and the builder Pedro Jaeger in Frutillar Bajo (Sunkel House) and Josué Smith Solar in Puerto Octay (Hotel Centinela), to name a few examples.

In the rural context, this is not possible. Hence the relevance of fieldwork as a means of reconstructing the historical account of colonial architecture.

CONSTRUCTION BACKGROUND

There is an idea that persists in the popular imagination that the construction techniques used by the colonists were contributed mainly by the inhabitants of Chiloé, based on knowledge accumulated since the time of the Spanish colonisation. This is believed to have resulted in a fusion between local techniques and European styles (Cherubini, 2016. p.15). Although it is true that the new inhabitants of Llanquihue were influenced and supported by the Chilean residents in the region, as described by Blancpain (1970. p26), it is now clear that the techniques, the tools, the types and arrangements of wooden pieces and their unions, and the eventual conformation of a constructive system, are all part of the cultural and technical contribution of European immigrants to this area.

D’Alençon, Kramm and Prado (2011) subscribe to the idea that initially there was not a single construction system implemented in the Llanquihue colony. There are records of houses built under the blockhaus type in the Playa Maiten sector of Puerto Octay (Held, 1986, p.19), and of houses built in the local manner with a bamboo roof.

However, the vast majority of recorded case studies belong to a particular wooden framework system, which for some reason prevailed over the rest, and spread throughout the colonised territory. Some authors refer to it as a variation on the fachwerk syle (Cherubini, 2016), or as a blockhaus (primitive, or in the case of buildings with attics, evolved) (D’Alençon et al., 2011). There are also erroneous claims that this system belongs to the balloon frame type (Montecinos, Salinas, Basaez, 1981, p. 7).

In synthetic terms, the constructive system recorded in these case studies is built on a timber frame structure, which can be classified as a particularity of the platform frame, with an independent relationship between each floor.

FENÓMENO DE LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. Características y

valores

FIGURA 2

Proceso de Desarme 3 inmuebles patrimoniales en Puerto Varas, 2008. Envigado maestro piso 1 Casa Kaschel (fotografía: Heike Höpfner).

Disassembly of three heritage buildings in

denominan como fachwerk adpatado (Cherubini, 2016), o como blockhaus (primitiva, con soberado, evolucionada) (D’Alençon y otros, 2011). También se ha dicho erróneamente que este sistema corresponde al tipo ballonframe (Montecinos, Salinas, Basaez, 1981, p. 7).

En términos sintéticos, el sistema constructivo de los casos registrados se enmarca en la lógica de una estructura de entramados de madera, que se puede clasificar como una particularidad del sistema de plataforma (platform frame), donde se da una relación independiente entre cada piso.

El sistema constructivo más generalizado de la arquitectura de colonización del lago Llanquihue está compuesto por piezas de madera (labrada a azuela en un comienzo), de sección importante, en su gran mayoría de 5”x5” para elementos verticales y cubierta, de 9”x7” para envigados de piso y 11”x11” envigados maestros. Consta de piezas básicas cómo:

• Pie derechos. Dimensiones comunes: 5”x5” o 6”x6”

• Diagonales. Dimensiones comunes: 5”x5” o 6”x6” (igual a pie derechos)

• Envigados de entrepiso. Dimensiones comunes: 9”x7”, 7”x6”

The construction system most commonly used in colonial architecture around Lake Llanquihue makes use of lengths of timber of considerable thickness (initially carved with adze), usually measuring 5”x5” for vertical elements and the roof, 9”x7” for floor beams, and 11”x11” for master beams. The basic pieces are:

• Columns. Common dimensions: 5”x5” or 6”x6”

• Diagonals. Common dimensions: 5”x5” or 6”x6” (equal to columns)

• Mezzanine beams. Common dimensions: 9”x7”, 7”x6”

• Master beams (when used). Common dimensions: 11”x11”

• Wooden supports or foundation stones.

• Lower screeds. Common dimensions: 5”x5” or 6”x6” (equal to columns)

• Upper screeds. Common dimensions: 5”x5” or 6”x6” (equal to columns)

• Trusses (struts). Common dimensions: 5”x5”

Puerto Varas, 2008. Master beam 1st floor Casa Kaschel (photo: Heike Höpfner).

DO

• Envigados maestros (Cuando existen). Dimensiones comunes: 11”x11”

• Poyos de madera o piedras de fundación.

• Soleras inferiores. Dimensiones comunes: 5”x5” o 6”x6” (igual a pie derechos)

• Soleras superiores. Dimensiones comunes: 5”x5” o 6”x6” (igual a pie derechos)

• Tijerales (Piernas). Dimensiones comunes: 5”x5”

Todas las piezas originalmente son de maderas nativas como Canelo (drimys winteri), Tepa (laureliopsis philippiana), Tineo (weinmannia trichosperma), Coigüe (nothofagus dombeyi), dependiendo de su ubicación en el inmueble (entramados de piso, planos de fachadas y estructura de cubierta).

En esta lógica constructiva, luego de las piedras de fundación y la ejecución del entramado de piso primer nivel (o primera placa), se edifican los tabiques resistentes del primer nivel, sobre los cuales se montan los envigados del segundo nivel (segunda placa). En varios de los casos de las viviendas estudiadas, sobre los envigados de segundo piso se montan los tijerales que conforman finalmente la cubierta y la volumetría del inmueble.

La forma de unión entre piezas es característico del sistema tradicional Fachwerk, realizado mediante ensambles y con marcas de carpintero para organizar el montaje de las piezas:

Ensambles típicos:

• A media madera

• Tipo Horquilla

• Rayo de Júpiter

• Antepecho y dintel de ventana

• Caja y espiga

FIGURA 3

Marcas de Carpinteros, estructura de pies derechos Casa Kaschel, Puerto Varas. 2008. (fotografía: Heike Höpfner).

Carpenter’s marks, column structure of the Casa Kaschel, Puerto Varas. 2008. (Photograph: Heike Höpfner)

All the pieces are normally made from the wood of native trees, such as winter’s bark/canelo (Drimys winteri), tepa (Laureliopsis philippiana), tineo (Weinmannia trichosperma), southern beech/coigue (Nothofagus dombeyi), depending on their location in the building (floor plans, façade plans and structure covering).

In this constructive logic, after the foundation stones have been laid and the ground floor framework (or first plate) added, the resistant partitions of the lower-storey are built, on which the upper-storey beams are mounted (second plate). In several case studies, the trusses that finally make up the roof and the volume of the property are mounted on the upper-storey beams.

The way in which pieces are joined is characteristic of the traditional fachwerk system, using assemblies, and with carpenter’s marks to organize the assembly of the pieces:

Typical assemblies:

• Half wood

• Fork type

• Jupiter Ray

• Window sill and lintel

• Box and spike

Carpenters brands:

The most traditional demarcation is based on Roman type numbering: I, II, III, IIII, V, VI, VII, VIII, VIIII, X, XI, etc. Some cases have complementary symbols: ▼; ▼ ▼; ▼▼▼; etc. or /; //; ///; etc.

FENÓMENO DE LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. Características y valores

Marcas de carpinteros:

La demarcación más tradicional es en base a numeración del tipo romana: I, II, III, IIII, V, VI, VII, VIII, VIIII, X, XI, etc.

Algunos casos con símbolos complementarios: ▼ ; ▼ ▼ ; ▼▼▼; etc. ó / ; // ; /// ; etc.

VISIÓN TIPOLÓGICA

A principios de la década de 1980 se realizaron una serie de registros y estudios de la arquitectura de colonización de la Región de los Lagos. En estos inicios documentales ya se definen clasificaciones tipológicas y los componentes de esta arquitectura. Esta visión tipológica corresponde a un entendimiento principalmente estético y formal de esta arquitectura, que muchas veces se intenta asociarlo a una periodicidad determinada. Sin embargo, y ante la falta de documentación precisa respecto de la época o periodo, sólo se pueden realizar estimaciones.

Montecinos (1981, p. 8) describe por ejemplo la vivienda Chalet en Osorno “rodeada de jardines y relacionada con la naturaleza a través de la articulación de los volúmenes, galerías y loggias”. Guarda (1981, p. 10) describe el soberado como “el espacio útil obtenido entre los faldones”, y que en algunos casos incorporan los miradores. Ya más tardíamente

TYPOLOGICAL VISION

In the early 1980s, a series of records and studies into the colonial architecture of the Los Lagos Region were carried out. In these early attempts at documentation, typological classifications and the components of this architecture are already defined.

This typological vision corresponds to a mainly aesthetic and formal understanding of this architecture, which often attempts to associate it with a certain periodicity. However, in the absence of precise documentation regarding the time or period, only estimates can be made.

Montecinos (1981, p.8) describes, for example, the Chalet house in Osorno “surrounded by gardens and related to nature through the articulation of volumes, galleries and loggias”. Guarda (1981, p.10) describes the upper storey as “the useful space obtained between the gables”, and which in some cases incorporate a dormer. Later, Ortega and Hemosilla (1989) defined three types of housing: the “Primitive” type, the “Neoclassical” type and the “Chalet” type. Later they include the definition of the “fourth generation” type in the study of the architecture of Puerto Octay. Omitting houses that were built during the colonists’ initial settling process during the second half of the 19th century (described by Blancpain (1970, p.26) as, “an elementary house, without corridors, of modest

FIGURA 4
Vivienda “primitiva”, Fundo La morocha, sector de Los Bajos. 2015 (fotografía: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic). “Primitive” housing, La Morocha Estate, Los Bajos sector. 2015 (photography: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic)

Ortega y Hermosilla (1989) definen tres tipos de vivienda: El tipo “Primitivo”, el tipo “Neoclásico” y el tipo “Chalet”. Posteriormente incluyen la definición del tipo “cuarta generación” en el estudio de la arquitectura de Puerto Octay.

Omitiendo las viviendas generadas como parte del proceso de instalación inicial de los colonos en la segunda mitad del siglo XIX, que tal como los describe Blancpain (1970, p. 26) corresponden a “una casa elemental, sin corredores, de modestas dimensiones, que variaban entre 15 varas por 10, y 8 por 6”, es posible afirmar que el emblema de la arquitectura alemana en la cuenca del Lago

Llanquihue corresponde a la tipología primitiva, modelo ampliamente difundido por el territorio de colonización y que marca una diferencia radical, tanto constructiva, espacial y funcionalmente con las viviendas tradicionales que se existían en la época, que eran más bien del bien del tipo rancho, “con un lugar central que se organizaba alrededor del fuego” (Cherubini, 2016, p. 18).

CLAVES DE LA VIVIENDA PRIMITIVA

De los más de cien casos estudiados, se lograron identificar más de 30 inmuebles correspondientes a la tipología primitiva. Evidentemente con el uso y los más de cien años de antigüedad, hoy en día parte de estos inmuebles evidencian variaciones tanto volumétricas, como constructivas y estéticas, que dificultan su correcta clasificación.

La vivienda primitiva es una construcción compacta, de planta rectangular concebida inicialmente a dos aguas, con la cumbrera en el sentido longitudinal del volumen. Cuenta con un piso más soberado, el cual tradicionalmente queda en “obra gruesa”, sin revestimientos interiores. En este piso se incorpora un mirador central, también a dos aguas, pero con la cumbrera dispuesta perpendicularmente a la principal.

Funcionalmente, la vivienda primitiva se organiza en primer nivel con un eje central, perpendicular a la cumbrera, que conecta la fachada principal con la posterior (orientada al jardín familiar). En este espacio central se dispone la escalera, que dependiendo de la inversión original puede ser de gran factura y dimensiones. De manera simétrica y adyacente al eje se disponen dos pares de recintos. En algunos casos los cuatro recintos del primer nivel son espacialmente equivalentes que se van jerarquizando según la cantidad de vanos con que cada uno cuenta. De esta manera un espacio destinado a la cocina presenta las mismas dimensiones que uno destinado al comedor o dormitorio.

En el primer nivel, además de la circulación del eje central, se produce una circulación circular,

dimensions, which varied between 15 sticks by 10, and 8 by 6), we may argue that the emblematic German style of architecture around Lake Llanquihue is the primitive typology. This model is widely-used throughout the colonised territory, and is radically different constructively, spatially and functionally from the traditional houses that existed at the time, which were more like the ranch type, “with a central place that was organized around the fire” (Cherubini, 2016, p.18).

KEYS TO PRIMITIVE HOUSES

Out of more than one hundred case studies, over 30 properties were of the primitive typology. Obviously, with a hundred or more years of use, parts of these buildings now show both volumetric, constructive and aesthetic variations, which hinder their correct classification.

The primitive house is a compact construction, with a rectangular ground plan, initially conceived with a gable, with the ridge running longitudinally along the volume. It has a ground floor and an upper storey, which traditionally lacks any interior cladding. There is a central dormer on this floor, also with a gable, but with the ridge running at a right angle to the main one.

Functionally, the ground floor of the primitive house is organized along a central axis, which sits perpendicular to the ridge, and connects the main facade with the rear one (facing the family garden). The staircase is located in this central space, which –depending on the original investment– can be of great size and construction. Two pairs of rooms are arranged symmetrically, adjacent to the axis. In some cases, the four precincts on the ground floor are spatially equivalent, ranking according to the number of openings that each one has. In this way, a space for the kitchen has the same dimensions as one for the dining room or bedroom.

On the ground floor, in addition to the movement that is allowed by the central axis, it is possible to move around the rooms in a circular direction, by making use of interconnecting doors between each one.

The upper story, meanwhile, remains a free space, divided in three sectors by the opening of the staircase, the location of the central dormer and the two gables.

FACADE COMPOSITION

The composition of this house’s facades are laid out symmetrically around a central axis. The main facade has the access door located in the centre, with a pair of windows on either side. Above, and in the centre are the bay windows, also arranged symmetrically. The rear façade repeats the same arrangement, with the exception of the dormer.

FENÓMENO DE LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. Características y valores

FIGURA 5

Planta Casa Maldonado (MH, Puerto Varas). 2010 (Heike Höpfner, Pablo Moraga).

Maldonado House floor plan (MH, Puerto Varas). 2010 (Heike Höpfner, Pablo Moraga).

FIGURA 6

Fachada lateral Casa Luna Sur, sector Totoral. Alineación simétrica de ventanas primer y segundo nivel. 2015. (fotografía: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

Casa Luna Sur, lateral façade, Totoral sector. Symmetrical alignment of first and second level windows. 2015. (photography: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

Fachada lateral Casa Fundo El Socio, sector Playa Maqui. Se aprecia utilización de chapa metálica estampada. 2016. (fotografía: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

Side facade of Casa Fundo El Socio, Playa Maqui sector with stamped metal sheeting. 2016. (photography: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

Acercamiento a fachada lateral Casa Fundo El Socio, sector Playa Maqui. Chapa metálica estampada. 2016. (Fotografía: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

Approach to the side facade of Casa Fundo El Socio, Playa Maqui sector with stamped metal sheeting. 2016. (Photography: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

FIGURA 7
FIGURA 8

FENÓMENO DE LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. Características y valores

generada a partir de puertas que conectan cada uno de los recintos.

El segundo nivel en tanto, queda como un espacio libre, diferenciado en tres sectores por la apertura de la escalera, la ubicación del mirador central y los dos hastiales.

COMPOSICIÓN

DE FACHADAS

La composición de las fachadas de esta vivienda está concebida a partir de un eje de simetría central ubicado en cada plano de fachada.

De esta forma la fachada principal cuenta al centro con la puerta de acceso y a cada lado con un par de ventanas. Superiormente y al centro se ubican las ventanas del mirador, también dispuestas de manera simétrica. La fachada posterior repite la misma disposición, con excepción del mirador.

Lateralmente, en cada fachada se ubica una ventana central y pequeña en el área del hastial, reafirmando el eje de simetría. Luego se disponen dos ventanas del segundo nivel, y finalmente tres o cuatro ventanas correspondientes al primer nivel.

REVESTIMIENTOS

Los revestimientos exteriores pueden ser de distinto tipo.

En cubiertas siempre se utilizan tejuelas de alerce labradas a azuela de 15x 90cm canto recto. Como describe Cherubini (2016, p. 49) desde los comienzos de la arquitectura de colonización se utilizó el revestimiento de tejuela de madera en “tres capas traslapadas que volvía la cubierta impermeable”. Normalmente estas tejuelas presentaban espesores cercanos a los 10mm, pero que con más de 100 años de servicio se reducen a menos de 5 mm, facilitando la desintegración del material. Hoy día es común ver inmuebles con revestimientos de chapa metálica dispuesta sobre los entejuelados ya deteriorados.

En fachadas en tanto se utilizan tejuelas de canto redondo, sin tantas variaciones de terminación de los cantos como se registran en las casas de Chiloé, por ejemplo. También es posible encontrar inmuebles con revestimientos tinglados de maderas, o con chapas metálicas, sean estas del tipo corrugado de 60cmx200cm, estampadas con distintos motivos: florales, mampostería, cuneiforme, o acanaladas.

Así mismo se identifican revestimientos de madera en el sector de zócalos, con tratamientos de imitación mampostería.

VOLUMEN

En cuanto a su volumetría exterior, la ausencia de aleros o cuerpos salientes le entrega claramente una imagen compacta, refirmando la necesidad de

Laterally, on each façade there is a small central window in the gable area, reaffirming the axis of symmetry. There are two window on the upper storey, and three or four on the ground floor.

CLADDINGS

The external claddings can be of different types. Patagonian cypress/Alerce (Fitzroya cupressoides) tiles are used on the roofs. These are carved with a 15x90cm straight-edged adze. As Cherubini (2016, p. 49) describes, from the very start, colonial architecture made use of wooden tiles in “three overlapping layers that made the waterproof cover”. Normally these tiles were around 10 mm thick, but after more than 100 years of service, they are now reduced to less than 5 mm, facilitating the disintegration of the material. Nowadays it is common to see buildings with metal sheet cladding arranged on the already deteriorated roofs.

Round tiles are used on the facades, with fewer variations in the termination of the edges than have been recorded in the houses of Chiloé. It is also possible to find properties with clapboard cladding, or with metal sheets, be they of the 60x200 cm corrugated type, or stamped with different motifs: floral, masonry, wedge-shaped, or ribbed.

Likewise, wooden cladding may be found on the baseboard sector, with imitation masonry treatments.

VOLUME

The absence of eaves or overhanging bodies gives the outer volume a compact appearance, reaffirming the need for shelter in the rugged context of the early occupation of this territory.

The volumes form a parallelepiped on the front face, with a clear longitudinal axis aligned with the main ridge. The location of the gable roof in relation to the gable and the proportions of the base volume of the first level are revealed laterally.

A fundamental feature in the conception of the volume is given by the prominence of the slope of the roof, which can reach 40 or 45 degrees, allowing a new level to be accommodated and balancing the volumetric composition between the first level and the second level.

VARIATIONS

Depending on the evolution of each property and the requirements of the different owners, over the years the base and compact volume undergoes variations that modify its general imprint.

These variations are also ascribed to an intuitive “typological” ordering, so that the original spirit of “primitive” housing is not altered. These variations may correspond to the addition of volumetric-spatial

9

Fachada frontal, Casa Raddatz, Sector Río Pescado. Incorporación de galería cubierta en primer nivel. 2016. (Fotografía: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

Front facade, Raddatz House, Río Pescado Sector. Incorporation of covered gallery on the first level. 2016. (Photography: Höpfner, Jacobsen, Moraga, Vodanovic).

resguardo del contexto, originalmente agreste en los comienzos de la ocupación de este territorio.

Los volúmenes se adscriben a la idea de un paralelepípedo, en su cara frontal, con un claro eje longitudinal alineado con la cumbrera principal. Lateralmente se devela la situación de la cubierta a dos aguas con relación al hastial y las proporciones del volumen base del primer nivel.

Un rasgo fundamental en la concepción del volumen está dado por la prominencia de la pendiente de su cubierta principal la que puede llegar hasta los 40 o 45 grados, permitiendo albergar un nuevo nivel y equilibrando la composición volumétrica entre el primer nivel y el segundo nivel.

VARIACIONES

Dependiendo de la evolución de cada inmueble y en función de los requerimientos de los distintos propietarios, a lo largo de los años la volumetría base y compacta va sufriendo variaciones que modifican su impronta general.

elements such as covered galleries, both on the main façade and on the rear, recessed doors, dormers with balconies, recessed dormers, etc.

Volumetric additions have also been recorded on the rear facades, which asymmetrically incorporate a new one-level volume called a hammer-type extension, with the ridge perpendicular to the main volume. Likewise, a covered rear gallery (open or closed) is added that serves for service and connection with the productive use of the land on which these properties are located.

These volumetric variations provide diversity in the general image of this architectural typology and allow it to adapt to different functional and contextual situations.

STRUCTURAL COORDINATION

Due to the manner of their construction and assembly, the coordination between structural elements conditions the organization of rooms, their dimensions, the shape of the roof and the composition of facades.

FIGURA

FENÓMENO

LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. Características y valores

FIGURA 10

Elevación estructural fachada frontal Casa Maldonado (MH, Puerto Varas). 2010 (Heike Höpfner, Pablo Moraga).

Structural elevation of the front facade of Casa Maldonado (MH, Puerto Varas). 2010 (Heike Höpfner, Pablo Moraga).

Estas variaciones también se adscriben a un ordenamiento “tipológico” intuitivo, de manera que no se ve alterado el espíritu original de la vivienda “primitiva”. Estas variaciones pueden corresponder a la adición de elementos volumétrico-espaciales como galerías cubiertas, tanto en la fachada principal como en la posterior, accesos en estragal, miradores abalconados, miradores en estragal, etc.

También se registran adiciones volumétricas en las caras posteriores, que de manera asimétrica incorporan un nuevo volumen de un nivel denominado como ampliación en martillo, con la cumbrera perpendicular al volumen principal. Así mismo se agrega una galería posterior cubierta (abierta o cerrada) que sirve para las labores de servicio y de conexión con el uso productivo de los terrenos en los que se emplazan estos inmuebles.

Estas variaciones volumétricas entregan diversidad en la imagen general de esta “tipología” arquitectónica y le permiten adaptarse a distintas situaciones funcionales y de contexto.

A first relevant aspect of the coordination and arrangement of these buildings is the distance of the columns from the perimeter, which maintain a regular distance of around 90cm apart. Along with this, each façade has one to two pairs of diagonals, depending on the length of the facades. This determines the location of openings, which are placed in spaces where the façade is free of structural elements, and thus the rhythm of solid and voids.

The organisation of the interior spaces, which are distributed orthogonally, is also conditioned by the location of openings in the perimeter, in order to provide them with natural light and ventilation from the outside.

EPILOGUE

The natural and impregnable state of this territory in the mid-19th century forced the colonists to make use of essential and effective constructive forms that allowed them to settle quickly, to protect themselves from the aggressive environment, and create a versatile shelter for the life of their newly arrived families.

DO

COORDINACIÓN ESTRUCTURAL

Por la forma de construir y montar, la coordinación entre elementos estructurales condiciona la organización de recintos, sus dimensiones, la forma de cubiertas y la composición de fachadas.

Un primer aspecto relevante de coordinación y disposición se refiere al distanciamiento de los pies derecho del perímetro de los inmuebles, el que mantiene una dimensión regular en torno a los 90cm de distanciamiento entre sí. Junto a esto en cada plano de fachadas se dispone de uno a dos pares de diagonales dependiendo del largo de las fachadas. Esto determina la ubicación de vanos en los espacios libres de estructura en las fachadas y naturalmente el ritmo de llenos y vacíos.

También quedan condicionadas las posibilidades de organización interior de los recintos, los que se distribuyen de manera ortogonal, asociados a los vanos perimetrales de manera de entregarles luz natural y ventilación desde el exterior.

EPÍLOGO

El estado natural e inexpugnable de este territorio a mediados del siglo XIX obligó a los colonizadores a emprender formas constructivas esenciales y efectivas que les permitieran asentarse rápidamente, resguardarse de la agresividad del entorno y generar un refugio versátil para la vida de las familias recién llegadas.

La economía de recursos, precariedad y el impulso de sobrevivencia guiaron sin duda las primeras decisiones constructivas y de instalación. Tal como lo describen los primeros registros “cada pulgada de tierra, cada árbol, cada matorral es una esponja saturada de agua… es probable que, de los doce meses, solo puedan contarse diez días libres de nevazones y de aguaceros y jamás se contarán treinta en que no se experimenten vientos huracanados…” (Pérez, p. 453, 1980).

Hoy día es difícil imaginar los desafíos de enfrentar un territorio con mínimas herramientas, ausencia de caminos y sin la infraestructura necesaria para poder iniciar procesos constructivos. La arquitectura desarrollada por los colonizadores se enmarca en un proceso de adaptación “urgente” de técnicas constructivas que eran parte de su inconsciente colectivo, perfeccionadas en Europa por más de 300 años, por lo que apelaban a lo más esencial de su bagaje arquitectónico y del habitar.

Esta adaptación le entregó un sello único y distintivo a la arquitectura desarrollada en torno al Lago Llanquihue, la cual dada su innegable calidad y concepción le ha permitido trascender más de 100 años, siendo hoy en día un modelo del cual incluso es posible recoger lineamientos para el habitar hoy.

The economy of resources, precarious local conditions, and the drive for survival undoubtedly guided early construction and installation decisions. As the earliest records describe, “every inch of earth, every tree, every bush is a sponge saturated with water ... it is likely that, from the twelve months, only ten days can be counted without snowstorms and downpours, and thirty will never be counted in which hurricane force winds are not experienced… ” (Pérez, p.453, 1980).

Today, it is difficult to imagine the challenges of facing a new territory with minimal tools, absence of roads and without the necessary infrastructure to start construction processes. The architecture developed by the colonists is part of a process of “urgent” adaptation of construction techniques that were part of their collective unconscious, perfected in Europe over 300 years or more, and which appealed to the most essential parts of their architectural and life baggage.

This adaptation gave a unique and distinctive stamp to the architecture developed around Lake Llanquihue, which, given its undeniable quality and conception, has allowed it to transcend more than 100 years, being today a model from which it is even possible to collect guidelines for inhabiting today.

FENÓMENO DE LA ARQUITECTURA DE COLONIZACIÓN EN EL LAGO LLANQUIHUE. Características y valores

BIBLIOGRAFÍA

Guarda O.S.B., G. (1995). La tradición de la Madera. Santiago: Ediciones Universidad Católica de Chile.

Guarda O.S.B., G. (1981). Provincia de Osorno. Arquitectura en Madera. 1850-1928. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile.

Blancpain, J. (1970). La tradición Campesina Alemana en Chile. Santiago de Chile: Liga Chileno Alemana.

Cherubini, G. (2016). La escuela de carpinteros alemanes de Puerto Montt. Santiago de Chile: Universitaria.

D’Alençon, R., Kramm, F., Prado, F. (2011). Arquitectura Alemana en el sur de Chile. Importación y desarrollo de patrones tipológicos espaciales y constructivos. Revista de la Construcción, Volumen 10 n°2, 104-121.

Held, E. (1986). Ensayo Histórico de la comuna de Puerto Octay.

Montecinos, H., Salinas, I., Basáez, P. (1981). Arquitectura Tradicional de Osorno y la Unión. Santiago de Chile: Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile.

Ortega, O., Hermosilla, P. (1994). Estudio de la Imagen y de los Patrones de Diseño Arquitectónico Puerto Octay. Informe Preliminar y Final. Santiago de Chile: Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile.

Ortega, O., Hermosilla, P., Pirotte, S., Trentini, S. (1989). Catastro Monumental de Puerto Varas. Santiago de Chile: Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile.

Pérez de Arce, M. (2011). Smith Solar & Smith Miller Arquitectos. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Finis Terrae.

Pérez, V. (1980). Recuerdos del Pasado (1814-1860). Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello.

TRAMO 3

TRAMO NOR-ORIENTE (PTO. OCTAY A ENSENADA)

Casona Los Guindos (Weisser)

CASA APPEL

Ubicación: Ruta U-925 a 15,2 km de cruce Puerto Fonck (desde cruce ruta U-55-V 0,2 km).

Coordenadas geográficas: 40°56'49.93"S. 72°52'30.71"W.

Fecha de construcción: Ca. 1920.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas.

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Tejuela partida de alerce con canto redondo desnuda, como revestimiento exterior de muros. Plancha metálica ondulada sin pintar en cubierta. Fundación aislada con piedras y tacos de madera.

Location: Ruta U-925, 15.2 km from the Puerto Fonck crossing (0.2 km from the crossing with ruta U-55-V).

Geographical coordinates: 40°56'49.93"S. 72°52'30.71"O.

Construction date: Ca. 1920.

Typology: Simple volume gabled dwelling.

Style: Primitive.

Materials: Wood-framed structure. Round-edged, unpainted split alerce shingles cladding the walls. Unpainted corrugated sheet metal on the roof. Isolate foundation pads with stones and wooden blocks.

DESCRIPCIÓN

Ubicada al inicio del tramo costero norte del Lago Llanquihue, recientemente pavimentado, que conecta Puerto Octay con Playa Maitén y Puerto Fonck, este inmueble -a pesar de su avanzado estado de deterioromantiene las características típicas de la arquitectura de colonización.

De acuerdo a lo relatos recogidos, habría sido el segundo inmueble edificado en el predio, por el año 1920, para ser habitado provisoriamente luego de que un incendio destruyera la casa habitación original de la familia Appel Teuber. En la actualidad conforma un pequeño conjunto agrícola junto a otras construcciones como galpones y bodegas. Está habitada por doña Eugenia Appel.

La casona es uno de los pocos casos registrados de volumetría simple a dos aguas de un piso con soberado y sin mirador. Destaca la utilización de piedras de fundación, sistema característico de las viviendas de estilo primitivo más antiguas, edificadas cercano a 1900. Presenta una galería frontal sin pavimento con un recinto, y otra galería posterior confinada por dos recintos. Ambas claramente fueron adicionadas al volumen principal y están en línea con las adaptaciones que se hacían a este tipo de inmuebles.

La edificación presenta un importante estado de deterioro. En cubierta se incorporaron planchas metálicas onduladas sobre la tejuela para proteger el interior. Las galerías adicionadas son de mala calidad constructiva, presentando deformaciones y pudriciones. Las tejuelas de fachadas expuestas a la intemperie presentan un importante nivel de desgaste y deterioro, así como las ventanas. Es un inmueble en riesgo de conservación.

DESCRIPTION

Located at the start of the northern stretch of the coast road that connects Puerto Octay with Playa Miaten and Puerto Fonck, this building, despite being in an advanced state of disrepair, maintains the typical characteristics of colonial architecture.

According to the accounts that have been gathered, this was the second house to be built in this property, around 1920, as a temporary shelter after a fire destroyed the original house of the Appel Teuber family. It is currently part of a small agricultural complex, alongside other constructions, such as barns and storehouses. Its current resident is Eugenia Appel.

The house is one of the few recorded cases of a twostorey building not to have a dormer. The use of stone foundations is worthy of note, as this is typical of the older primitive style houses, built around the year 1900. It has an unpaved front gallery with an enclosed area, and another gallery at the rear that is bracketed by two enclosed spaces. Both of these were clearly added on to the main volume, following the usual style of adaptations that were made to this type of houses.

The house is in an advanced state of disrepair. The roof has had corrugated metal sheeting added to protect the interior. The galleries are of poor quality, with deformations and areas that are rotting. The wall tiles that have been exposed to the elements have suffered wastage and deterioration, as have the windows. It is a building in need of urgent conservation work.

CASA WULF

Ubicación: Ruta U-925 a 13,7 km de cruce Puerto Fonck (desde cruce ruta U-55-V 1,6 km).

Coordenadas geográficas: 40°56'54.36"S. 72°51'30.82"W.

Fecha de construcción: 1885.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador (situación original).

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, revestimientos de muros de tejuela partida canto redondo. Cubierta plancha metálica ondulada sobre tejuela.

Location: Ruta U-925, 13.7 km from the Puerto Fonck crossing (1.6 km from the crossing with Ruta U-55-V).

Geographical coordinates: 40°56'54.36"S. 72°51'30.82"O.

Construction date: 1885.

Typology: Simple volume gabled building with dormer (Original construction).

Style: Primitive.

Materials: Concrete basement. Wood-framed structure. Walls clad with round-edged split wooden shingles. Corrugated metal sheeting covering shingles on the roof.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble destaca por tener una de las datas más antiguas registradas, de antes de 1900. Corresponde a la casa patronal emplazada en el acceso a la chacra original, en torno a la cual se sitúan distintas construcciones de carácter productivo.

Desde la vista aérea aún es posible reconocer la silueta de la chacra original perteneciente a don Eberardo Wulf (chacra N°4), generada como parte del proceso de colonización del sector de Playa Maitén en el año 1852, con colonos probablemente llegados a Chile por Valdivia, de acuerdo a los relatos históricos de conformación de Puerto Octay como asentamiento.

El inmueble, apreciable desde el camino, tiene una clara impronta primitiva a dos aguas, con acceso principal estragado y mirador en el segundo nivel. Sin embargo, llama la atención un volumen vertical de dos niveles, que rompe la línea de fachada. Claramente es una ampliación que se entiende derivada de las adaptaciones en los más de cien años de funcionamiento.

En sus fachadas, deslavadas por el efecto de las lluvias, aún es apreciable las capas de pintura en zonas protegidas bajo el pequeño alero de la cubierta.

DESCRIPTION

This house stands out as being one of the oldest pre-1900 buildings on record. It is the main farmhouse, located at the access to the original farm, around which several other farm buildings are located.

From the air, it is possible to make out the outline of the farm, belonging to Eberardo Wulf, which was established during the colonisation of Playa Maiten in the year 1852. The colonists may have arrived via Valdivia, according to the historical records about the origins of the settlement at Puerto Octay.

The house, which can be seen from the road, is clearly of the primitive style: gabled, with the main entrance located beneath a dormer. There is an attention-grabbing two-level volume that rises above the roofline, which is clearly an extension that would have been added at some later point.

Upon its walls, it is still possible to see the coats of paint where the eaves have protected them from the fading effect of the rains.

CONJUNTO CASA SCHMIDT

Ubicación: Ruta U-925, a 12,8 km de cruce Puerto Fonck (desde cruce ruta U-55-V 6 km). Sector Playa Maitén. Coordenadas geográficas: 40°57'6.90"S. 72°50'53.68"W. Fecha de construcción: Ca. 1882.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador.

Estilo: Primitiva, ampliada.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Cuenta con tejuela partida de alerce canto redondo desnuda en muros. Plancha metálica ondulada sin pintar en cubierta. Presenta segmentos de zócalo perimetral de hormigón en la parte posterior, piedras de fundación y poyos aislados.

Location: Ruta U-925, 12,8 km from the Puerto Fonck crossing in the Playa Maitén sector.

Geographical coordinates: 40°57'6.90"S. 72°50'53.68"O.

Construction date: Ca. 1882.

Typology: Simple volume gabled dwelling with dormer.

Style: Primitive, extended.

Materials: Wood-framed structure. Round-edged, split wooden shingles on the walls. Unpainted corrugated sheet metal on the roof. There are segments of a concrete perimeter basement and foundation stones to the rear.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble de grandes dimensiones de estilo primitivo, se ubica en la parte alta del camino que comunica Puerto Octay con Playa Maitén, en una bifurcación de caminos interiores del campo donde se emplaza. Es parte de la arquitectura tradicional de colonización asociada al proceso de ocupación de la ribera norte del Lago Llanquihue.

De acuerdo a textos recopilados, este inmueble habría sido edificado aproximadamente en 1882. Está emplazado en la chacra que originalmente fue asignada a Joseph Schmidt, inmigrante llegado desde Landeck, Silesias. Ha permanecido en la familia original hasta la actualidad. A la fecha del levantamiento en terreno, la casa era habitada por María Elena Appel, viuda de Osvin Schmidt.

La asimetría de las fachadas frontales resulta de una ampliación que se efectuó sobre el inmueble original, alargándolo en el sentido del eje de la cumbrera. En la fachada posterior esta ampliación se pone en evidencia con el cambio material de los zócalos nuevos ejecutados en hormigón.

Esta variación altera parciamente los códigos tradicionales del estilo primitivo, especialmente en relación a la concepción simétrica estricta de las fachadas. A pesar de esto prevalecen otros elementos típicos como el mirador, excéntrico en este caso, el acceso estragado bajo el mirador y la simetría de fachadas laterales.

A pesar de su antigüedad, el inmueble se presenta en buenas condiciones estructurales, evidenciando deterioro en los revestimientos de fachadas, jambaje de ventanas y ventanas. La cubierta metálica ondulada adicionada sobre el entejuelado original ha permitido una mejor respuesta frente a las lluvias.

DESCRIPTION

This large-dimensioned house, built in the primitive style, is found in the high part of the road that connects Puerto Octay with Playa Maiten, at an intersection between two interior roads of the farm where it is located. It is built in the traditional style of colonial architecture associated with the colonisation of the northern part of the Llanquihue Lake.

According to the available records, this house would have been built in 1882. It is located on land that originally belonged to Joseph Schmidt, an immigrant from Landeck in Silesia. It has remained in the family until the present, and is currently occupied by María Elena Appel, widow of Osvin Schmidt.

The assymetry of the front facades is product of an extension that was added to the original structure, elongating it along the axis of the roof. On the rear façade, evidence of this extension can be found where the new base section has been built from concrete.

This variation slightly alters the traditional style of the house, especially in relation to the strictly symmetrical composition of the facades. Despite this, other typical elements remain, such as the dormer, albeit off-centre in this case, the access located under the dormer, and the symmetry of the side walls.

Despite its age, the house is in good structural condition, but with some deterioration to the wall cladding and the door and window jambs. The replacement of the corrugated iron sheeting on the roof has allowed the house to resist the impacts of the weather.

CASONA LOS GUINDOS (WEISSER)

Ubicación: Ruta U-925 a 2,5 Km de cruce Puerto Fonck. Coordenadas geográficas: 40°59'58.01"S. 72°45'25.01"W.

Fecha de construcción: 1900-1915.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Chalet.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Presenta entablados horizontales de madera como revestimiento de muros primer nivel, y tabla vertical con cubrejunta en hastiales del segundo nivel. Tejuela partida canto recto en cubierta.

Location: Ruta U-925 2.5 km from the Puerto Fonck crossing. Geographical coordinates: 40°59'58.01"S. 72°45'25.01"O.

Construction date: 1900-1915.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Chalet.

Materials: Wood-framed structure with horizontal wooden boards as cladding on the ground floor, vertical boards on the upper storey, and straight-edged split shingles and ridge capping on the roof.

DESCRIPCIÓN

Edificada en sus orígenes para albergar a la familia

Weisser, este es un excepcional caso de inmueble de estilo Chalet, con un gran despliegue volumétrico. Incorpora elementos típicos de este estilo como galerías vidriadas, hastiales con contraventaciones y galerías cubiertas. Destaca su emplazamiento en el terreno, ubicada de escorzo en relación al camino, lo que le entrega gran visibilidad y permite ir descubriendo desde distintos ángulos el juego volumétrico y las múltiples fachadas con que cuenta. En el frontis la antecede una laguna, que realza la nobleza de la casa y le aporta un ambiente bucólico a todo el conjunto.

A partir del año 2005 la Casa se comenzó a utilizar como hospedaje, inserto en el Fundo los Guindos con más de 70 hectáreas. Con el nuevo uso los espacios interiores del inmueble adquirieron una nueva valoración. Es posible apreciar cabalmente el trabajo original de maderas tanto en pisos como en muros. Algunos tabiques fueron despejados dejando a la vista los pie derechos y diagonales del inmueble, pudiendo apreciar el tradicional trabajo de ensamble de piezas de madera, típicos de la Escuela de Carpinteros alemanes. Hoy en día el inmueble aún pertenece a la familia Weisser.

DESCRIPTION

Initially built to house the Weisser family, this is an exceptional example of a chalet-style house, with a great volumetric spread. It incorporates elements of that are typical of this style, with glazed galleries, gables with windbreakers and covered galleries.

Its positioning is emphasized by its angle in relation to the road, allowing a great degree of visibility that permits the viewer to discover from a variety of angles the volumetric playfulness of the house´s multiple facades.

To the rear there is a pond that enhances the nobility of the house, bringing a bucolic air to the setting.

Since 2005, it has been used as a boarding house, located within the 70 hectare Los Guindos farm. With this new use, the interior spaces of the property have acquired a new value. It is now possible to appreciate fully the woodwork of the floors and walls. Partition walls have been removed, revealing the vertical and diagonal beams of the building, allowing the viewer to appreciate the traditional woodwork style that is typical of the German School of Carpenters.

The house is still property of the Weisser family.

CASA PUERTO FONCK

Ubicación: Ruta U-925, a 1,36K m de cruce Puerto Fonck. Coordenadas geográficas: 41° 0'9.08"S. 72°44'40.39"W.

Fecha de construcción: Ca. 1920.

Tipología: Volumetría simple con mirador.

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Estructura de madera. Revestimiento tinglado de madera pintada, tejuela canto recto en cubierta. Galería posterior con radier de hormigón.

Location: Ruta U-925, 1,36 km from the Puerto Fonck crossing. Geographical coordinates: 41° 0'9.08"S. 72°44'40.39"O.

Construction date: Ca. 1920.

Typology: Simple volume with dormer.

Style: Primitive.

Materials: Wood-framed structure with painted wooden cladding. Straight-edged shingles on the roof. Rear gallery with a concrete basement.

DESCRIPCIÓN

Como detenido en el tiempo, este inmueble situado en la ruta costera que conecta Playa Maitén con Puerto Fonck, destaca por el uso de tinglados en sus fachadas, junto con mantener interiormente una ambientación bastante austera y cercana a la original.

Se desconocen mayores antecedentes históricos de este inmueble. Está emplazado en lo que fue la antigua Chacra de Guillermo Püschel, de acuerdo al registro planimétrico levantado por Emilio Held, destacado recopilador e historiador del proceso de colonización Alemana del Lago Llanquihue.

Presenta una volumetría simple, a dos aguas, de un nivel más soberado, con un mirador central de características un tanto diferentes al común de los miradores del estilo primitivo: está revestido íntegramente en tinglado horizontal, presenta una menor pendiente en sus cubiertas y una proporción, en su fachada frontal, que tiende a la horizontalidad. Este acento, junto a la incorporación de una galería abierta frontal, evidencian rasgos propios de la arquitectura de colonización alemana desarrollada en Osorno, la que a su vez incorporó elementos derivados de la antigua arquitectura del periodo de colonización española, que aún permanecían en la ciudad a mediados del siglo XIX.

Su estado de conservación se estima en regular. Presenta deterioro en pintura de fachadas, pérdida parcial de entablados tinglados, y acumulación de musgo y pudrición en tejuelas de cubierta.

Las imágenes difieren de la elevación, ya que durante la elaboración de esta guía el inmueble fue remodelado.

DESCRIPTION

As if frozen in time, this house –located on the coastal route that connects Playa Maitén with Puerto Fonck– is notable for the use of wooden boarding on its outer walls and for maintaining austere furnishings within, similar to the original style of the house.

There is little historical information available about this property. It is located in what was once the farm of Guillermo Püschel, according to the land record that was drawn up by Emilio Held, who dedicated himself to compiling historical records of the German colonisation of Lake Llanquihue.

It is a simple two-storey volume with a gabled roof, and with a central dormer that is slightly different from the usual dormers of the primitive style: it is entirely clad in horizontal boards, is less sloping, and is horizontally proportioned on the front face. This detail, along with the incorporation of an open gallery at the front, are evidence of the German colonial architectural style that developed in Osorno, which incorporated elements of older Spanish colonial architecture, and was still in use in the city in the mid-19th Century.

It is in a fair state of conservation, with some deterioration in the outer paintwork, loss of some of the wooden cladding and accumulation of moss and rot on the roof tiles.

The images differ from the elevation, since during the preparation of this guide the property was remodeled.

TRAMO 4 TRAMO

SUR-ORIENTE

(ENSENADA A PTO. VARAS)

Casa Fundo Playa Venado

CASA BITTNER II (LOS RISCOS)

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada, Km 27,5.

Sector los Riscos, Fundo “Piedra Linda”.

Coordenadas geográficas: 41°12'53.91"S. 72°42'34.16"W.

Fecha de construcción: 1852-1865.

Tipología: Vivienda de Volumen simple a dos aguas.

Estilo: Pre-primitiva.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, revestimiento de tejuelón de alerce partido, plancha metálica ondulada en cubierta, dispuesta sobre tejuela de alerce.

Location: Ruta 225, 27.5 km along the Puerto VarasEnsenada road in the Los Riscos area, “Piedra Linda” farm. Geographical coordinates: 41°12'53.91"S. 72°42'34.16"O.

Construction date: 1852-1865.

Typology: Simple volume gabled dwelling.

Style: Pre-primitive.

Materials: Wood-framed structure, clad with split alerce shingles, and corrugated metal sheeting covering alerce shingles on the roof.

DESCRIPCIÓN

De acuerdo a investigaciones anteriores efectuadas sobre la arquitectura de colonización, la Casa Bittner II emplazada en un conjunto agrícola en el sector de los Riscos, es el ejemplar más antiguo aún en pie en la cuenca del Llanquihue. Se estima su data de construcción a mediados del siglo XIX, es decir cuando recién comenzaban a llegar los colonizadores a tomar posesión de las chacras entregadas por el Estado de Chile.

Este inmueble se ubica en lo que era la Chacra n°24, adquirida por Carlos Bittner Herting en 1865. Ha permanecido en la familia por al menos cuatro generaciones. Se indica que habría sido edificada como vivienda de Emanuel Münzenmeyer. Es decir, correspondería a las viviendas de instalación, que servían como albergue de emergencia para las familias recién llegadas. Muchas veces se construían de manera precaria, sólo con entablados, quila y paja, sin pavimento y dispuestas directamente sobre la tierra. Solían durar unos 5 a 10 años como máximo. Este es un caso diferente. En su interior se aprecian las técnicas constructivas típicas europeas, utilizando ya los ensambles, marcas de carpinteros, además de grandes tejuelones como revestimiento. Toda una innovación en las construcciones de instalación.

De volumetría simple a dos aguas sin mirador, cuenta con soberado. Ha logrado mantener sus características constructivas y materiales casi intactas, adicionando en la cubierta planchas metálicas sobre el entejuelado original. Funcionalmente se ha ido adaptando según los requerimientos productivos. De casa habitación, ha sido utilizada también como bodega, taller, incorporando espacios de cocina y baño al interior.

Debido a su presumible antigüedad, se presenta en evidente estado de deterioro, con deformaciones estructurales y alto desgaste de entejuelados, particularmente los que aún quedan expuestos en la fachada norte.

DESCRIPTION

According to previous research into colonial architecture, this house, which is located in an agricultural compound in the Los Riscos sector, is the oldest still standing colonial building in the Llanquihue basin. It is estimated to date from the mid-19th Century, that is to say, dating from the period when the very first colonists arrived to take possession of the lands given to them by the Chilean state.

This house is located in what was Farm n°24, acquired by Carlos Bittner Herting in 1865. It has remained in the family for at least four generations. It was initially constructed as the home of Emanuel Münzenmeyer. It would have been one of the settlement homes that served as emergency lodgings for the families when they first arrived. These were often precarious structures made of planks, bamboo and thatch, without any flooring, and set directly on the ground. They would usually last 5 to 10 years at the most. This case is different, however. In the interior, typical European building details can be appreciated, in the assemblages, the carpenter´s marks, and the shingle cladding, all of which were innovations in these settlement shelters.

It has a simple gabled roof, without a dormer, and with a loft. It has retained its original style and materials almost completely, with the addition of metal sheeting covering the original shingles on the roof. Functionally, it has adapted according to changing needs, having been used as a storehouse, workshop, and incorporating a kitchen and inside toilet.

Due to its apparent age, it is highly deteriorated, with structural deformities and a high level of wastage on the tiles, particularly those that are still exposed on the north facade.

CASONA FUNDO LOS RISCOS

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada, Km 20,9. Coordenadas geográficas: 41°14'54.26"S. 72°46'12.70"W.

Fecha de construcción: 1928.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador.

Estilo: Ecléctica

Materialidad: Vivienda de estructura de madera, con revestimiento de tejuela aserrada en muros y partida canto recto en cubierta. Zócalo de hormigón.

Location: Ruta 225, 20.9 km along the Puerto VarasEnsenada road.

Geographical coordinates: 41°14'54.26"S. 72°46'12.70"O.

Construction date: 1928.

Typology: Simple volume gabled dwelling with lookout dormer.

Style: Eclectic.

Materials: Wood-framed structure, with sawn shingles covering the walls, and straight-edged split shingles on the roof. Concrete basement.

DESCRIPCIÓN

Un caso bastante especial corresponde a este inmueble, que se separa de los estilos típicos de la arquitectura de colonización presente a lo largo del Lago Llanquihue. Recoge una expresión más característica de la arquitectura vernácula del norte de Alemania, en lo que se conoce como Hallenhaus. Como es usual en la arquitectura de carácter ecléctico de la primera mitad del siglo XX, en este inmueble sólo se recoge la apariencia exterior. Interiormente el espacio se compartimenta en un conjunto de recintos sin incorporar ningún aspecto de las típicas Hallenhaus.

Fue construida en dos etapas, una primera antes de 1900 y una segunda en 1928, luego de un incendio que afectó a la vivienda original. Esa fecha se dejó estampada en la base de hormigón de la casa.

De acuerdo con textos recopilados, el primer propietario fue Enrique Gebauer, siendo habitada desde entonces por tres generaciones de la familia. Además de vivienda, ha sido utilizada como café y hostal.

La fachada principal que enfrenta la ruta 225, tiene una clara concepción inspirada en la tipología Hallenhaus, particularmente rematada por el detalle de ventilación/ ventana superior. Presenta un volumen mayor, de tres niveles, aspecto muy diferente al tradicional estilo primitivo de un nivel más soberado. Tiene algunos elementos incorporados típicos de la arquitectura de colonización, como el mirador a un agua, galerías vidriadas y abiertas. En su conjunto aportan una lectura ecléctica al inmueble.

Presenta un buen estado de conservación, a pesar de la acumulación de vegetación en las tejuelas de la cubierta.

DESCRIPTION

This building is a very special case, as it does not conform to any of the styles that are typical of the colonial architecture in Llanquihue area. It is more representative of a style of vernacular architecture from northern Germany known as the Hallenhaus. As is often the case with eclectic architecture from the first half of the 20th century, this style is only represented on the outside of the building; the inside is broken into a series of spaces that do not represent any aspect of the Hallenhaus style.

It was built in two stages, the first prior to 1900, and the second in 1928, after a fire affected the original structure. The latter date is embossed on the cement base of the house.

The first owner was Enrique Gebauer, whose family occupied the house for three generations. As well as a residence, it has been used as a café and a hostel.

The facade that faces route 225 is clearly inspred by the Hallenhaus style, this is particularly noticeable in the style of the upper storey windows and ventilation. It is a large, three-story building, very different in style to the two-storey primitive style dwellings. It contains some elements that are typical of colonial architecture, such as the dormer with a shed roof, and glazed and open galleries. Altogether they give the building an eclectic style.

It is in a good state of repair, despite the accumulation of vegetation on the roof tiles.

CASA CONJUNTO RÍO PESCADO

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada Km 18,3. Sector Río Pescado.

Coordenadas geográficas: 41°15'17.34"S. 72°47'47.54"W.

Fecha de construcción: Ca. 1890.

Tipología: Volumetría Simple a dos aguas con mirador y galería.

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Cuenta con tejuela canto redondo madera en muros y canto recto en cubierta. Fundación aislada.

Location: Ruta 225, 18.3 km along the Puerto Varas-Ensenada road in the Sector Río Pescado area.

Geographical coordinates: 41°15'17.34"S. 72°47'47.54"O.

Construction date: Ca. 1890.

Typology: Simple volume, gabled with lookout dormer and gallery.

Style: Primitive.

Materials: Wood-framed structure, with round-edged wooden shingles on the walls, and square-edged shingles on the roof. Isolated foundation pads.

DESCRIPCIÓN

Situado en el costado poniente del río Pescado a unos 150 metros de la ruta 225, forma parte junto a unas seis edificaciones más, del conjunto productivo del fundo Río Pescado. Se accede por medio del camino interior V-613 que llega hasta los faldeos del volcán Calbuco. Según algunos textos recopilados, su data de edificación sería en torno a 1890, uno de los casos catastrados más antiguos. En sus inicios habría sido utilizada como vivienda habitación por la familia Opitz, a quién le fue asignada esta chacra durante el proceso de instalación. Fue habitada por dos generaciones, siendo además utilizada como oficina de correos del sector. Según se indica dejó de ser casa habitación familiar en el año 1975 para ser usada como casa de inquilinos o bodega según los requerimientos de las dinámicas productivas del fundo.

Volumétricamente presenta una base característica del estilo primitivo, esto es volumen a dos aguas con mirador central. En este caso se incorpora una galería frontal, rasgo propio de los inmuebles de colonización del sector cercano a Osorno. Según explica el historiador Gabriel Guarda, estos elementos habrían sido recogidos por los nuevos colonizadores desde la vivienda de tradición hispánica, de mayor presencia aún en esa zona.

Su estado de conservación es regular, el uso como bodega y taller ha incidido en un mayor desgaste por uso, particularmente en elementos de terminación como puertas, pilastras y pisos.

DESCRIPTION

Located on the western bank of the Pescado River, some 150 metres from route 225, this building is one of six that form the Rio Pescado farm complex. It is accessed via the interior road V-613, that leads to the foothills of the Calbuco volcano.

According to some sources, the construction dates to 1890, making it one of the oldest in the area. It would initially have been used as the house of the Opitz family, to whom this plot of land would have been assigned during the process of colonisation. It was inhabited by two generations, and was also used as the local post office. It stopped being used as a family home in 1975, to be used instead as a guest house or warehouse, depending on the farm’s needs at the time.

Its shape and volume are characteristic of the primitive style, with a gabled roof with a central dormer, incorporating a gallery at the font, a typical feature of the colonial houses in the area around Osorno. According to the historian Gabriel Guarda, these elements would have been adapted by the colonists from the traditional Hispanic houses that were common in the area.

It is in a fair state of conservation, its use as a warehouse and workshop has led to some deterioration, particularly in features such as the doors, pilasters and floors.

CASA RADDATZ

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada Km 17,8. Coordenadas geográficas: 41°15'31.54"S. 72°48'7.41"W.

Fecha de construcción: Ca. 1900.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador.

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, tejuela partida de madera en muros, plancha metálica ondulada en cubierta. Fundaciones con piedras y zócalo de hormigón en galerías.

DESCRIPCIÓN

Esta casa situada en el Fundo Rio Pescado, propiedad de la Familia Raddatz desde hace tres generaciones, constituye un fiel exponente de la tipología simple con mirador, con planta en organización tipo martillo. Cuenta con dos galerías, una frontal en la fachada principal bajo el mirador, y una posterior en L.

Construida a la usanza local, como un entramado autónomo, sus vigas madres pueden superar las dimensiones de 10”x10”, ensambladas y posadas sobre grandes piedras. Se desarrolla en un nivel con soberado habitable, con tres hastiales que presentan vanos, dos laterales y un mirador.

El acceso principal en esta tipología de casas se desarrolla en la fachada paralela a la cumbrera, destacado por el mirador central, dando paso al hall central en el que se ubica la escalera, y que da acceso a los recintos laterales, que en este caso por el lado sur se conectan con el ala posterior de la vivienda.

En el soberado, la escalera remata en un segundo hall de distribución que conecta a una habitación central y dos laterales. En las cuatro esquinas se ubican pequeños entretechos o bodegas, a veces con pequeñas ventanas.

Aun cuando es fiel a su planteamiento y uso original, ha sido objeto de algunas intervenciones menores como la incorporación de hormigón en ambas galerías, incorporación de revestimiento con zinc de la cubierta sobre el entejuelado original y el cerramiento de una sección de la galería posterior, entre otras.

Su estado de conservación es óptimo considerando sus años de servicio.

Location: Ruta 225, 17.8 km along the Puerto VarasEnsenada road.

Geographical coordinates: 41°15'31.54"S. 72°48'7.41"O.

Construction date: Ca. 1900.

Typology: Simple volume gabled dwelling with dormer lookout.

Style: Primitive.

Materials: Wood-framed structure, split wooden shingles on the walls, corrugated metal sheeting on the roof. Stone foundations and concrete basement under the galleries.

DESCRIPTION

This house is located in the Rio Pescado farm, which has been under the ownership of the Raddatz family for three generations. It is a classic example of the simple typology with a dormer and a hammer-shaped layout. It has two galleries, one on the front face of the building, under the dormer, and a rear L-shaped one.

Built in the local style, as an autonomous framework, the dimensions of its structural beams can be over 10”x10”, assembled and placed over large stones. It is a two-story house, with three gables with openings, two lateral ones and a dormer.

The main entrance in this type of houses is on the facade that runs parallel to the ridge, highlighted by the central dormer, and providing access to the lateral areas, which in this case, on the southern side, connect with the rear wing of the house.

In the upper storey, the stairway leads to a second hallway that connects to a central bedroom and two lateral ones. In the four corners there are small attic spaces or store rooms, sometimes with small windows.

Despite remaining true to its original design, it has undergone some minor alterations, such as the addition of concrete to both galleries, a zinc covering added to the roof, on top of the original shingles, and the enclosing of a section of the rear gallery, amongst other modifications.

Considering its years of use, it is in optimum conditions.

CASA FUNDO PLAYA VENADO

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada, km15, sector La Poza-Playa Venado.

Coordenadas geográficas: 41°16'25.28"S. 72°49'32.78"W.

Fecha de construcción: 1900-1918.

Tipología: Volumetría Simple con mirador, con volúmenes adosados.

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Zócalo de hormigón, estructura de madera ensamblada, encamisados de tablones, revestimiento exterior de tejuelas en muros y cubierta.

DESCRIPCIÓN

Inmueble de grandes dimensiones y en avanzado estado de deterioro, se emplaza al final del antiguo camino del fundo, posicionada sobre una pendiente a unos 200 metros de la ruta 225. Conformaba junto a varios galpones que aún persisten en el entorno del inmueble, el tradicional conjunto agrícola de colonización.

Este conjunto ha pertenecido a la familia Tampe durante unas tres generaciones. De acuerdo a relatos recogidos, habría sido edificada en torno a 1918. Como varios conjuntos agrícolas situados en la cuenca del lago Llanquihue, durante gran parte del siglo XX cumplieron un importante rol económico productivo, impulsando el desarrollo en la zona. Actividad que comenzó a decrecer producto de las reformas económicas instauradas a nivel nacional en la década de 1980, situación que en este caso se evidencia con el desuso y el desmantelamiento parcial de los galpones productivos del conjunto.

El inmueble principal presenta una lectura clara del estilo primitivo, que se ve complementada con un gran zócalo frontal que permite absorber la diferencia de nivel del terreno de emplazamiento. De volumetría a dos aguas con mirador, cuenta con una ampliación posterior de un nivel, en disposición tipo martillo. En el lado norte y oriente está rodeada perimetralmente con galerías cubiertas, que permiten extender la vida interior del inmueble hacia el exterior de manera resguardada y con dominio sobre el lago y el campo.

Tanto el conjunto como el inmueble principal presentan un estado importante de deterioro. Este último tiene tramos de fachadas sin revestimiento, pérdida parcial de la estructura de galerías, pérdida de bajadas de aguas lluvias y de tejuelas en cubierta.

Location: Ruta 225, 15 km along the Puerto Varas-Ensenada road in the La Poza-Playa Venado area.

Geographical coordinates: 41°16'25.28"S. 72°49'32.78"O.

Construction date: 1900-1918.

Typology: Simple volume with dormer and extensions.

Style: Primitive.

Materials: Concrete base, wood-framed structure with wooden cladding and shingles on the walls and roof.

DESCRIPTION

This is a large-dimensioned building in an advanced state of deterioration. It is located at the end of the old farm road, at the top of a slope, some 200 metres from route 225. Along with several barns that are found alongside it, it was part of a traditional colonial agricultural complex.

This group of buildings has belonged to the Tampe family for three generations. According to the available information, it would have been built around 1918. As with other agricultural complexes found in the Llanquihue basin, it played an important economic role for a large part of the 20th Century, fuelling the development of the area. Its importance began to wane during the 1980s, as evidenced by the disuse and partial dismantling of the barns.

The main building is a classic example of the primitive style, complemented with a large basement at the front, which makes up for the difference in the level of the ground that it is built on. It has a gabled roof with a bay window, and a later extension of one level, with a hammer-shaped layout. The northern and eastern sides are surrounded by outer galleries, which allow the interior life of the building to be extended to the exterior in a sheltered manner, providing a commanding view of the lake and countryside.

All of the buildings here, including the main building, are in an advanced state of deterioration. In the latter case, there are parts of the walls that are unclad, partial structural damage in the galleries, loss of guttering and of tiles on the roof.

CASA FUNDO EL COPIHUE

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada km7,7. Coordenadas geográficas: 41°18'47.16"S. 72°52'42.27"W.

Fecha de construcción: 1900-1918 aprox.

Tipología: Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador.

Estilo: Primitiva.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, encamisados de tablones, revestimiento exterior de tejuelas en muros y cubierta.

Location: Ruta 225, 7.7 km between Puerto Varas and Ensenada.

Geographical coordinates: 41°18'47.16"S. 72°52'42.27"O.

Construction date: 1900-1918 approximately.

Typology: Simple gabled volume with dormer lookout.

Style: Primitive.

Materials: Wood-framed structure, cladded with wooden boards, and with an outer covering of shingles on the walls and roof.

DESCRIPCIÓN

Este inmueble, fiel exponente del estilo primitivo, se encuentra en un tramo antiguo de la ruta a Ensenada, retirado a unos cien metros del actual trazado. Junto a construcciones menores y galpones productivos, conforma el tradicional conjunto agrícola de colonización. Antiguamente existía, además, una pequeña capilla donde se ofrecían servicios religiosos todos los domingos.

De acuerdo a lo indicado en algunos registros, inicialmente habría sido habitada por Bernardo Niklitschek e Hilda Volke, acogiendo a la familia por al menos dos generaciones. Según se indica, en sus inicios y como era tradición, el nivel del soberado se utilizaba para almacenar alimentos producidos en la chacra, en este caso para el secado de avena. Hasta el re-trazado de la ruta Puerto Varas- Ensenada, la fachada sur fue la principal y pública. Esta es la que mantiene sus rasgos originales y característicos del estilo primitivo. La fachada norte que enfrenta al lago ha sido alterada incorporando un segundo mirador y cerrando la galería perimetral.

La volumetría tradicional de un nivel más soberado a dos aguas con mirador central y acceso estragado, ha sido complementada con agregados volumétricos, tales como otro mirador más un crecimiento perpendicular de un nivel, que logran mantener el carácter original de la arquitectura de colonización, afectándolo menormente.

En las fachadas que aún se conservan sin alteraciones destacan el uso de la tejuela, el jambaje de ventanas, la rigurosa simetría y ritmo de lleno - vacío en su composición.

Con tejuelas en muros y techo, ventanas, ornamentos y hojalatería en buen estado se aprecia una óptima conservación del inmueble.

DESCRIPTION

This house is a faithful representation of the primitive style, and is located on an old stretch of the Ensenada route, about 100 metres from the road. Alongside some smaller constructions and barns, it makes up a typical colonial agricultural complex. There was also previously a small chapel where Sunday services were offered.

According to some records, this house was initially inhabited by Bernardo Niklitschek and Hilda Volke, housing their family for at least two generations. Initially, as was the tradition, the loft space would have been used to store crops produced in the farm, in this case for drying. Until the Puerto Varas to Ensenada route was relocated, the south façade would have been the main and public face of the building. This is the side that maintains its original features that are characteristic of the primitive style. The north façade, which faces the lake, has been altered, incorporating a second bay window and enclosing the outer gallery.

The traditional two-storey volume with a gabled roof and a central dormer with a recessed entrance beneath has been complemented with new features such as another dormer and the addition of another level, which manage to cause minimal impacts to the colonial architecture, maintaining the original character of the building.

On the facades that have not been altered, the use of shingles, the window jambs, rigorous symmetry and the rhythm of solids and voids are all worthy of note.

With shingles on the walls and roof, windows, ornaments and sheet metal in a good state of repair, the building is in optimum conditions.

CASA VON BISCHOFFSHAUSEN

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada, km 7 (interior). Coordenadas geográficas: 41°18'41.46"S. 72°53'20.39"W.

Fecha de construcción: Ca. 1900.

Tipología: Volumetría compuesta, modificada.

Estilo: Mixto. Chalet, con cuarta generación y rasgos de primitiva.

Materialidad: Revestimiento de tejuela canto cóncavo-convexo en fachadas principales. Cubierta metálica ondulada.

Location: Ruta 225, 7 km along the Puerto Varas-Ensenada road.

Geographical coordinates: 41°18'41.46"S. 72°53'20.39"O.

Construction date: Ca. 1900.

Typology: Modified composite volume dwelling. Style: MIxed. Chalet with fourth generation and primitive elements.

Materials: Concave-convex tiled cladding on the main facades. Corrugated metal sheeting covering the roof.

DESCRIPCIÓN

Retraída a unos 300 metros de la ruta 225, este inmueble se emplaza al centro de un sector en proceso transformación rural a urbano, producto de la subdivisión progresiva de la chacra fundacional, impulsado por el atractivo turístico del borde lago.

Existen registros contradictorios sobre la data de edificación. Algunos textos señalan 1877 como fecha de construcción y otros la sitúan en 1900. Dada las características arquitectónicas, lo más probable es que haya sido edificada en torno a la década de 1930. Se señala que fue habitada desde sus inicios por la familia Von Bischoffshausen, manteniéndose por más de cinco generaciones.

De volumetría compuesta, este inmueble es difícil de clasificar dada las alteraciones, agregados y pérdida de elementos que han desdibujado el espíritu inicial característico de la arquitectura de colonización. Sin embargo, es rescatable la aplicación tradicional de jambaje en puertas y ventanas, particularmente del primer nivel, la utilización de revestimiento de tejuelas, la inclusión de una galería perimetral y un torreón de dos niveles que enfrenta la ruta a Ensenada. Este último le entrega una impronta cercana al estilo Chalet.

El inmueble se encuentra en un estado de conservación relativamente bueno, dada su condición de emplazamiento rodeada de caminos de acceso, sin embargo, las alteraciones exteriores que presenta, no siempre en línea con los valores de la arquitectura de colonización, generan una imagen disminuida de este caserón.

DESCRIPTION

Set some 300 metres back from route 225, this building is located in a sector that is undergoing a shift from rural to urban due to the ongoing subdivision of the farm in which it is located, as a result of the touristic attractiveness of the lake shore.

There are contradictory accounts of the construction date. Some texts claim 1877, whilst others say it was built in 1900. Given the architectural features, it is most likely that it was built sometime around the 1930s. It is said to have been inhabited since its construction by the Von Bischoffshausen family, who owned it for five generations.

Of composite volumetry, the building style is difficult to identify due to alterations that have added and removed elements to the house, concealing the true nature of the original architecture. Nonetheless, it is still possible to appreciate traditional jambs and lintels on the doors and windows, especially on the ground floor, the use of wooden shingles for cladding, the inclusion of an outer gallery, and a two-level turret that faces the Ensenada road, giving it a chalet-style appearance.

The house is in a relatively good state of conservation, considering its location, surrounded by access roads. However, the exterior alterations are not always in line with the aesthetics of colonial architecture, which detracts from the overall aspect of this house.

CASA FUNDO MIRADOR

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada km 6, Puente Minte.

Coordenadas geográficas: 41°18'50.00"S. 72°53'53.59"W.

Fecha de construcción: 1924.

Tipología: Vivienda de volumetría simple.

Estilo: Primitiva con intervenciones de cuarta generación.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada, con revestimiento de tejuela en fachadas principales, zócalo de hormigón, cubierta plancha metálica acanalada.

Location: Ruta 225, 6 km along the Puerto Varas-Ensenada road km 6, in Puente Minte.

Geographical coordinates: 41°18'50.00"S. 72°53'53.59"O.

Construction date: 1924.

Typology: Simple volume dwelling.

Style: Primitive with fourth generation details.

Materials: Wood-framed structure with shingled cladding on the principal facades, concrete basement, and corrugated metal sheeting covering the roof.

DESCRIPCIÓN

Casona ubicada a unos metros del estero Minte, en la ruta que une Puerto Varas con Ensenada. Forma parte de uno de los conjuntos agrícolas que aún están en uso en la cuenca del lago. Cuenta con galpones ganaderos y para albergar maquinarias.

Si bien se asigna a esta edificación la fecha de construcción en torno a 1924, sus rasgos permiten identificarla como una vivienda carácter primitivo cuya data en general bordea el año 1900. De acuerdo con registros anteriores, sus primeros habitantes habrían sido Guillermo Minte y María Hube. Desde entonces la Casona se ha mantenido como propiedad de la familia Minte. De un piso y soberado parcialmente habitable, se estima que en torno a 1930 habría sido objeto de modificaciones que contemplaron principalmente un cuerpo posterior de menor altura, la galería posterior, y la incorporación de un zócalo de hormigón en parte de sus fundaciones.

Esta edificación permite apreciar con claridad en su fachada poniente la modulación estructural utilizada por el sistema constructivo Fachwerk adaptado aplicado en la zona de colonización, haciéndose evidente en el ritmo de llenos y vanos que dan cuenta del distanciamiento de los piederechos, entre 80 cm hasta 120 cm. Presenta un estado de conservación regular-bueno, manteniendo sus elementos decorativos, buen estado de la pintura en muros y cubierta. Presenta algunos sectores puntuales con problemas en las canaletas de aguas lluvias, lo que puede acentuar el proceso de deterioro de las maderas de revestimiento.

DESCRIPTION

This house is located a few metres from the Minte river, on the Puerto Varas to Ensenada route. It is part of an agricultural complex that is still in use, and has barns for housing livestock and machinery.

Despite being dated to 1924, this building has primitive traits that are more typical of constructions dating to around 1900. According to previous records, its first inhabitants were Guillermo Minte and Maria Hube. Ever since then, the house has remained the property of the Minte family.

It is a two-story building, and it is estimated that around 1930 it would have undergone modifications, including a rear extension, of lesser height than the main building, and the incorporation of a concrete base to the foundations.

Structural modulation, typical of the adapted Fachwerk system that was used in the area of German settlement, can be clearly appreciated on the western facade of the building, as evidenced by the series of solids and voids that mark the distance between the columns.

It is in fair to good condition, maintaining its decorative elements, and with the paintwork in a good state on the walls and roof. There are some localised problems with the guttering, which could hasten the deterioration of the wooden outer cladding.

CASA FUNDO LA FÁBRICA

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada, Km 5,1.

Sector La Fábrica.

Coordenadas geográficas: 41°18'40.33"S. 72°54'42.71"W.

Fecha de construcción: 1932.

Tipología: Volumetría compuesta.

Estilo: Chalet con elementos de cuarta generación.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Tejuela partida de alerce con canto redondo como revestimiento de muros. Cubierta metálica ondulada en cubierta. Zócalo de hormigón.

DESCRIPCIÓN

Casona de grandes dimensiones visible desde la ruta Ensenada-Puerto Varas, se ubica en la misma chacra histórica que el caso anterior (N° 29 o 30 presumiblemente), compartiendo además la época de edificación y estilo constructivo de cuarta generación.

Es importante recordar que el Sector de La Fábrica fue uno de los primeros lugares de Puerto Varas en ser colonizados (aproximadamente en 1852). Deviene su nombre de la gran acumulación de talleres de producción en el sector. A principios del siglo XX existían fábricas de mantequilla, fábrica de toneles, herrerías, miel, etc. actividad impulsada por la consolidación de Puerto Chico (primer sector de Puerto Varas) como principal punto de acceso al Lago Llanquihue y el territorio de colonización.

Este inmueble fue construido más de ochenta años después de la llegada de las primeras familias, en torno al año 1932. Según se señala en algunas publicaciones, la han habitado al menos tres generaciones de la familia que la edificó.

Por su volumetría compuesta, aleros, miradores y ornamentos se identifica como una construcción del estilo Chalet. Con un gesto propio de las edificaciones de cuarta generación como son las cubiertas truncadas. Presenta algunos rasgos reflejo de la influencia del estilo Jugendstil en los tragaluces reticulados de sus ventanas y elementos particulares como dos pequeñas galerías de acceso, escalera de hormigón de líneas curvas que rematan en un oriel window de planta pentagonal. Se registra con un estado de conservación bueno con desgaste reversible en la pintura de las tejuelas y elementos ornamentales de madera.

Location: Ruta 225, 5.1 km along the Puerto Varas-Ensenada road in the La Fabrica area.

Geographical coordinates: 41°18’40.34’’S. 72°54’42.71’’O.

Construction date: 1932.

Typology: Composite volume.

Style: Chalet with fourth generation elements.

Materials: Wood-framed structure. Walls covered with round-edged split alerce shingles. Corrugated metal sheeting on roof. Concrete basement.

DESCRIPTION

Large-dimensioned house, visible from the Ensenada to Puerto Varas highway, and located in the same historic farmstead as the previous house (Number 29 or 30 presumably), dating from the same period, and with a shared style of building.

It is important to remember that the La Fabrica sector was one of the first areas of Puerto Varas to be colonised (around 1852). Its name alludes to the great number of factories in the area. In the early 20th Century there were factories producing butter, barrels, ironworks, honey etc.

This activity was catalysed by the establishment of Puerto Chico, the first sector of Puerto Varas, as the main point of access to Lake Llanquihue and the colonised territories.

This house was built more than 80 years after the arrival of the first families, around the year 1932. According to some publications, it has been inhabited by at least three generations of the family that built it.

It is classed as a chalet-style building, due to its composite volumetry, gables, bay windows and ornaments, but it also has elements that are characteristic of fourth generation houses, such as the truncated wall coverings.

The building also has elements of the Jugendstil style, such as the reticulated skylights, the two small access galleries and curved concrete staircase leading to pentagonalbased oriel window.

It is currently in a good state of conservation, albeit with some reparable wear to the paintwork on the singles and wooden ornamental features.

4.10

CASA VYHMEISTER (FUNDO LA FÁBRICA)

Ubicación: Ruta 225 Puerto Varas-Ensenada, Km 3,6.

sector La Fábrica.

Coordenadas geográficas: 41°18'57.4"S. 72°55'41.8"W.

Fecha de construcción: Ca. 1930.

Tipología: Vivienda de volumetría compuesta.

Estilo: Cuarta generación.

Materialidad: Estructura de madera ensamblada. Tejuela partida de alerce con canto poligonal como revestimiento de muros. Tejas metálicas texturadas en cubierta. Zócalo de hormigón.

DESCRIPCIÓN

Esta Casa del Fundo La Fábrica, construida en torno a 1930, se ubica un tanto retraída de la ruta borde lago, siendo necesario detenerse para poder apreciarla.

Se trata de un volumen de planta cuadrada de un piso y soberado habitable sobre un subterráneo semienterrado que actúa como zócalo. En la fachada posterior se adosa una ampliación de servicios de un nivel mientras en la fachada principal se desarrolla la galería de acceso.

Se puede clasificar como un inmueble de cuarta generación por su volumetría y forma del mirador y cubierta, con elementos de clara influencia Jugendstil, como la subdivisión de sus ventanas, el volumen saliente central tipo oriel window en el primer nivel y la escalera de acceso y pilares que sostienen la galería de la fachada principal.

Edificada en la primera mitad del siglo XX, originalmente de propiedad de la familia Minte, fue reacondicionada integralmente en 2006, obras que consideraron el recubrimiento de los techos con símil sintético de tejuela, la restauración de las ventanas, puertas y ornamentos, el mejoramiento del entejuelado de muros y del subterráneo y fundaciones de hormigón, entre otras intervenciones. Se encuentra en buen estado.

Location: Ruta 225, km3.6 along the Puerto Varas-Ensenada road in the La Fábrica area

Geographical coordinates: 41°18'57.4"S 72°55'41.8"W.

Construction date: Ca. 1930.

Typology: Composite volume dwelling.

Style: Fourth generation.

Materials: Wood-framed structure. Walls covered with polygonal-edged split alerce shingles. Textured metal shingles on the roof. Concrete basement.

DESCRIPTION

This Fundo La Fábrica house, built around 1930, is located slightly away from the lakeshore route, making it necessary to stop in order to appreciate it.

It is a single-story structure with a square base, built over a semi-buried basement that also acts as the base of the house. On the rear façade, there is a single-story service extension, while the front façade has the access gallery.

It is classed as a fourth generation house because of its volumes, the shape of the bay window and roof. It has a clear Jugendstil influence, such as the subdivision of its windows, the oriel window on the ground floor, and the Access stairway and pillars that hold up the gallery on the front facade.

Built during the first half of the 20th Century, and originally belonging to the Minte family, it underwent a full restoration in 2006, including the installation of new shingles on the roof, using a synthetic version of the original tiles, restoring the windows, doors and ornaments, improving the tiling of the walls and of the cement work in the basement and foundations, amongst other interventions.

It is currently in good condition.

MATRIZ RESUMEN

Tramo Obra Código Coordenadas Tipología

T4

T3

Casa Bittner II 4.01 “41°12’53.91””S 72°42’34.16””W”

Casa Wulf 3.02 “40°56’54.36””S 72°51’30.82””W”

T3 Conjunto Casa Schmidt 3.03 “40°57’6.90””S 72°50’53.68””W”

T4

Casa conjunto Río Pescado 4.03 “41°15’17.34””S 72°47’47.54””W”

T2 Casa Loebel 2.15 “40°59’18.32””S 72°55’33.03””W”

T2 Casa Strauch 2.04 “41° 6’57.93””S 72°59’59.43””W”

T2 Casa Gris (Klocker) 2.01 “41° 7’15.70””S 73° 1’2.67””W”

T2 Casa Fundo La Morocha 2.13 “41° 3’42.39””S 72°54’22.30””W”

Estilo

vivienda de Volumen simple a dos aguas Pre-primitiva

vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador (situación original)

vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

Primitiva

Primitiva, ampliada

volumetría Simple a dos aguas con mirador y galería Primitiva

vivienda de volumetría simple cubierta a dos aguas con volúmenes adosados

Primitivo y elementos tipo chalet

Vivienda de volumetría compuesta Chalet

vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador primitiva

Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador primitiva

T4 Casa Raddatz 4.04 “41°15’31.54””S 72°48’7.41””W” vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador Primitiva

T4 Casa Fundo El Copihue 4.06 “41°18’47.16””S 72°52’42.27””W” vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador Primitiva

T1 Casa Fundo Las chacras 1.07 “41°11’35.37””S 73° 1’33.20””W”

T1 Casa Bifurcación 1.08 “41°11’20.21””S 73° 1’16.92””W”

Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador primitiva. Influencia neoclásica

Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador primitiva, influencia neoclásica. Mirador Cuarta Generación

T2 Casa Fundo El Socio 2.06 “41° 06’06.65””S 72° 58’59.75””W” vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador primitivo, influencia neoclásica

T3 Casona Los Guindos (Weisser) 3.04 “40°59’58.01””S 72°45’25.01””W”

Vivienda de volumetría compuesta

Chalet

T4 Casa Von Bischoffshausen 4.07 “41°18’41.46””S 72°53’20.39””W” volumetría compuesta, modificada Mixto. Chalet, con cuarta generación y rasgos de primitiva

T1 Conjunto Wetzel 1.11 “41° 9’1.24””S 72°58’37.91””W” volumetría simple a dos aguas (Männerchor). primitivo (Männerchor)

T1 Conjunto Rural 1.09 “41°11’19.13””S 73° 0’13.47””W” vivienda de Volumetría simple a dos aguas con mirador

Primitiva con intervenciones

T4 Casa Fundo Playa Venado 4.05 “41°16’25.28””S 72°49’32.78””W” volumetría Simple con mirador, con volúmenes adosados Primitiva

T2 Casa Klocker (Mogno) 2.02 “41° 7’5.26””S 73° 0’52.58””W” Vivienda de volumetría compuesta

T2

Chalet

Casa Held Winkler 2.11 “41°04’28.5””S 72°56’16.0””W” Vivienda de volumetría compuesta Chalet

T2 Casa Volke 2.18 “40°59’11.05””S 72°54’32.58””W” Vivienda de volumetría simple a dos aguas con volumen saliente Variación de Chalet

T2 Casa Opitz 2.19 “40°59’3.95””S 72°53’8.82””W” Vivienda de volumetría compuesta Chalet

T3 Casa Puerto Fonck 3.05 “41° 0’9.08””S 72°44’40.39””W” volumetría simple con mirador

T2 Casa Nannig Wetzel 2.05 “41° 6’20.71””S 72°59’17.02””W”

Primitiva

Vivienda de volumetría compuesta Chalet

MATRIZ RESUMEN

Tramo Obra Código Coordenadas Tipología

T1

T3

Casa (Café) luna azul 1.05 “41°12’46.74””S 73° 2’6.63””W”

Casa Appel 3.01 “40°56’49.93””S 72°52’30.71””W”

T2 Ex Casa Correos 2.12 “41° 4’13.87””S 72°56’3.41””W”

T4 Casa Fundo Mirador 4.08 “41°18’50.00””S 72°53’53.59””W”

vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

vivienda de volumetría simple a dos aguas

Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador, con elementos agregados

vivienda de volumetría simple

Estilo

Primitiva. Decoraciones neoclásicas

Primitiva

Evolución de primitivo a chalet

Primitiva con intervenciones de cuarta generación

T1 Casa Schöbitz 1.01 41°15’04.2’’S 73°00’19.1’’W vivienda de volumetría compuesta ecléctico (historicista), chalet

T1 Casa Werner- Döhring 1.03 “41°14’48.2””S 73°00’21.9””W” vivienda de volumetría compuesta Chalet

T2 Casa Scheel 2.08 “41° 5’17.62””S 72°57’40.40””W”

T2 Casa Hechenleitner 2.10 “41° 4’57.50””S 72°56’59.65””W”

T2 Casa Niklitschek 2.14 “40°59’48.4””S 72°56’08.9””W”

T4 Casona Fundo Los Riscos 4.02 “41°14’54.26””S 72°46’12.70””W”

Vivienda de volumetría compuesta Chalet

Vivienda de volumetría compuesta Chalet

Vivienda de volumetría compuesta Chalet

vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador Ecléctica

T1 Casa Gris 1.02 “41°14’45.90””S 73° 0’29.29””W” vivienda de volumetría compuesta con mirador Evolución de primitivo a chalet

T1 Conjunto Ex Mueblería 1.10 “41° 9’19.65””S 72°58’3.10””W”

T1 Conjunto Wetzel 1.11 “41° 9’1.24””S 72°58’37.91””W”

T2

Casa Wöhlke 2.07 “41° 5’37.31””S 72°59’5.20””W”

T2 Casa Klocker 2.09 “41° 5’3.70””S 72°57’12.02””W”

T2

Casa Neumann 2.16 “40°59’19.01””S 72°55’12.34””W”

Vivienda de volumetría compuesta Chalet con intervenciones

Volumetría simple a dos aguas con mirador (Casa Wetzel) primitivo con influencia Chalet (Casa Wetzel)

Vivienda de volumetría compuesta Chalet

Vivienda de volumetría compuesta

Vivienda de volumetría compuesta

T1 Conjunto Las Encinas 1.06 “41°11’53.8””S 73°01’12.7””W” conjunto rural integrado por vivienda de volumetría compuesta y galpón productivo de tres niveles, a dos aguas. Galpones menores y vivienda secundaria.

T1 Conjunto Weil-Wohlke 1.12 “41° 8’46.05””S 73° 1’16.33””W”

Vivienda de volumetría simple a dos aguas con mirador

Chalet

Chalet

casa patronal estilo Cuarta Generación, con elementos de Chalet

Cuarta Generación

T2 Casa Galle 2.03 “41° 06’53.84””S 73° 00’16.67””W” Vivienda de volumetría compuesta ecléctico/influencia moderna y elementos jugendstil

T2 Casa Tante Valy 2.17 “40°59’13.3””S 72°54’54.5””W”

Vivienda de volumetría compuesta Cuarta Generación, con elementos de Chalet

T4 Casa Fundo La Fábrica 4.09 “41°18’40.33””S 72°54’42.71””W” volumetría compuesta Chalet con elementos de cuarta generación

T4 Casa Vyhmeister (Fundo La Fábrica) 4.10 “41°18’57.4””S 72°55’41.8””W” vivienda de volumetría compuesta Cuarta generación

T1 Casa Totoral 1.04 “41°13’22.3””S 73°01’21.9””W”

Vivienda de Volumetría compuesta Cuarta Generación

Casa Held Winkler.

GLOSARIO

A

ALERO: Parte de la techumbre que sobresale del plomo de la pared exterior de un edificio.

ALFEIZAR: Elemento soportante inferior de una ventana y que permite su afianzamiento.

ANTEPECHO: Parte de una pared que se sitúa bajo un vano, desde el piso de la pieza hasta la base del mismo.

ARPILLERA: Tejido tosco, por lo común de estopa muy basta, con que se cubren determinadas cosas para defenderlas del polvo y el agua.

ASERRADO: Que ha sido trabajado con sierra o en aserradero.

B

BALAUSTRE: Pequeña columna adornada con molduras, y por lo general torneada.

BARANDA: Antepecho con balaustres que sirve para los balcones y escaleras. Compuesto generalmente por un pasamanos y balaustres.

BISELADO: (ACHAFLANADO) Cortado en forma de bisel. Corte oblicuo en el borde o en la extremidad de una lámina o plancha, como en el filo de una herramienta, en el contorno de un cristal labrado, etc.

BOTAGUA: Cualquier elemento saliente que sirva para impedir la entrada del agua de lluvia por los vanos de las fachadas o para evitar que escurra por los paramentos de los muros, puertas o ventanas.

CCAJA Y ESPIGA: Tipo de unión o ensamble entre dos piezas de madera, en que se le rebaja el extremo a una pieza para ser insertado en un hueco equivalente de la otra.

CAN: Cabeza de una viga de la estructura que sobresale al exterior.

CAPITEL: Parte superior, generalmente moldurada o esculpida, de una columna o pilar.

CONSOLA: Ménsula fija a una pared, empleada como sostén de un balcón. Elemento transmisor de cargas entre una viga y un pilar.

CONTRAHUELLA: Componente vertical de cada peldaño o escalón, corresponde a la altura neta entre dos huellas sucesivas.

CONTRAVENTACIÓN: Conjunto de elementos que refuerzan externamente la estructura de los aleros. Generalmente de madera, que a veces se exageran con sentido ornamental.

CORNISA: Miembro saliente que sirve para coronar la fachada o lo alto de un muro y evitar la entrada de agua. Se utiliza además para denominar a la pieza del encuentro de la pared y cielo.

CORNISA-CANAL: Elemento saliente que sirve para coronar la fachada y que incorpora de manera oculta, una canal de aguas lluvias.

CORRUGADA: Superficie o placa dotada de estrías o acanaladuras distribuidas regularmente. Se utiliza para la descripción de un tipo de plancha metálica de onda chica.

CORTAGOTERA: Perfilado que se le hace especialmente a un elemento para interrumpir el escurrimiento del agua.

CUARTERÓN: Cada uno de los cuadros que encajan en el bastidor de ventanas, puertas, o muebles.

CUARTA GENERACIÓN: Tipo de Edificación de mediados del siglo XX, de transición entre la arquitectura primitiva y la arquitectura con elementos del movimiento moderno.

CUBREJUNTA: (TABLA UMBRAL). Pieza longitudinal de madera, metal o goma, que sirve para ocultar un cambio de pavimentos.

CUMBRERA: Caballete del tejado. Este término sirve para designar la pieza de madera que forma la arista superior del techo de un edificio.

CH

CHALET: Se define como residencia campestre rodeada de jardines. Al tener su origen en los países del norte europeo,

responde con mucha claridad a las exigencias del clima y paisaje. Se caracteriza por el uso de grandes cubiertas, bowwindows y varios niveles. En la composición predomina la asimetría. Se emplea la repetición de elementos de torres, pináculos, altillos, etc. Presentan fachadas discontinuas y aisladas unas de otras en su tratamiento formal.

D

DINTEL: Pieza de madera (piedra o fierro) que cierra por lo alto un vano y forma una banda horizontal. Parte superior de un hueco o vano, que se apoya en los costados del vano (jambas) y sostiene el muro que va encima. En algunos casos se le conoce también como guardapolvo.

EECLÉCTICO: Tipo de edificaciones de fines del siglo XIX y principios del siglo XX, que utiliza y mezcla distintos lenguajes arquitectónicos anteriores.

ENCAMISADO: Entablado que se fija a la estructura de madera de un edificio, a modo de placa rigidizante.

ENSAMBLE: Unión o ajuste de dos piezas, especialmente cuando son de madera.

ENTARUGADO: Que ha sido trabado o asegurado con una clavija de madera gruesa y corta.

ENTRAMADO: Disposición constructiva basada en la utilización de piezas estructurales de tipo lineal, que se combinan en diversas posiciones para construir un sistema estructural.

ENVIGADO: Conjunto de vigas que sostienen el piso o cielo de una habitación.

ESTRAGAL: Portal, vestíbulo abierto pero cubierto de una casa o edificio. Acceso rehundido respecto al resto de la fachada.

ESTRUCTURA: Parte sustentante de un edificio.

ESCORZO: Representación o vista girada de la frontal de un objeto o edificio, en que se acentúa la perspectiva.

FFRONTÓN: Paramento, generalmente triangular, inscrito entre dos tramos inclinados de cornisa (frontón recto) o una sola cornisa curvada, (frontón curvo) y el entablamento.

GGALERÍA: Recinto largo y espacioso, provisto de muchas ventanas, o sostenido por columnas o pilares.

GRADA: Peldaño. Parte de una escalera en que se apoya el pie para subir o bajar.

HHASTIAL: Triángulo superior del muro testero de un edificio, formado por las dos vertientes del tejado.

HISTORICISTA: Inmueble que se adscribe a una corriente arquitectónica que revaloriza y utiliza expresiones del arte antiguo.

HOJALATA: Lámina de hierro o acero, estañada por las dos caras.

HORQUILLA: Tipo de Unión o ensamble entre dos piezas de madera en que una está ranurada de tal forma que encaja en dos muescas cortadas en el borde de la otra.

I

IMPOSTA: Franja o sección de una franja, que corre horizontalmente en la fachada de los edificios a la altura de los diversos pisos. También se utiliza este nombre para la pieza que divide horizontalmente el paño superior de una ventana y al conjunto de remate superior de zócalos.

J

JAMBA: Cada uno de los elementos verticales que sostienen un arco o dintel de puerta o ventana.

JAMBAJE: Conjunto de jambas y el dintel de las puertas y ventanas. Todo lo que se refiere al ornamento de este conjunto.

JUGENDSTIL: Época estilística instaurada en 1895 en el imperio Alemán, entendido como un primer estilo moderno de arte y arquitectura. Su definición se remonta a la revista aparecida en Munchen en 1896 "Jugend" (juventud).

JUNQUILLO: Moldura especial y de sección pequeña de madera. Hay para sostener vidrios, protección y adorno en juntas o ángulos, para revestimiento y muebles.

L

LAMBREQUÍN: Adorno recortado, colgante y continuo, que se coloca debajo de un canalón, friso, alero, etc. Puede ser de zinc, de madera, etc.

LIMÓN: También llamado Zanca. Corresponde a una o más vigas estructurales, en las cuales se apoyan las huellas y contrahuellas de una escalera.

M

MACHIHEMBRADO: Ensamble o unión en el largo de dos piezas o tablas a través de una ranura y una lengüeta respectivamente.

MEDIA MADERA: Unión o ensamble entre dos piezas de madera, en que se rebajan ambas piezas a la mitad, en el punto de intersección.

MIRADOR: Ventana de soberado que sobresale verticalmente del techo y lleva su caballete cubierto, formando su propio techo.

MODELO: Construcción o conjunto de ellas, realizadas en base a un mismo diseño.

MOLDURA: Ornamentación que se desarrolla longitudinalmente sobre un perfil que no cambia.

N

NEOCLÁSICO: Corriente arquitectónica que predominó en Europa a fines del siglo XVIII y XIX, y que aspiraba a restaurar el gusto por el clasicismo grecorromano.

P

PATRIMONIO: (Cultural). Está formado por los bienes culturales que la historia le ha legado a una nación y por aquellos que en el presente se crean y a los que la sociedad les otorga una especial importancia histórica, científica, simbólica o estética. Es la herencia recibida de los antepasados, y que viene a ser el testimonio de su existencia, de su visión de mundo, de sus formas de vida y de su manera de ser, y es también el legado que se deja a las generaciones futuras.

PIEDERECHO: Pieza de madera generalmente componente de un tabique, que se pone vertical entre las soleras, para soportar una carga en los edificios.

PILAR: Estructura que sostiene o en que se apoya algo. En arquitectura, elemento vertical para la transmisión de cargas estructurales de un edificio.

PILASTRA: Moldura que rodea el marco de puertas y ventanas, con el objeto de cubrir la junta entre éste y el muro. También se da este nombre a una columna de sección cuadrada.

POYO: Pie, apoyo, base que se hinca en el suelo, para transmitir cargas de los edificios al terreno firme.

PRIMITIVO: Primero en su línea. Perteneciente o relativo a los orígenes o primeros tiempos de alguna cosa.

QQUINCALLERÍA: Herrajes de puertas y ventanas.

RRAYO DE JUPITER: Tipo de unión o ensamble entre dos piezas de madera, resistente a la tracción, en que ambas piezas llevan un corte en forma de Z, y una cuña de ajuste en el centro.

RETRANQUEO: Alineamiento de un plano en un plomo más profundo o alejado, que el predominante.

SSOBRADO (SOBERADO): Del latín superadditum "añadido encima". Desván. Lugar vacío entre el techo y el último nivel. Es el piso más alto de una casa, que está dentro de techumbre y toma luz por buhardas o miradores.

SOLERA INFERIOR: Elemento de unión inferior del conjunto estructural vertical y distribuidor de las cargas concentradas verticales o en ángulo. Pieza horizontal de madera de la parte inferior de un tabique.

SOLERA SUPERIOR: Elemento de unión superior del conjunto estructural de piezas verticales y distribuidor de las cargas provenientes de techo, entrepiso y cielorraso a los piederechos. Pieza horizontal de madera de la parte superior de un tabique.

T

TABIQUE: Entramado vertical constituido por piederechos modulados a distancias pequeñas unidos en sus extremos por piezas horizontales (soleras) o inclinadas (diagonales).

TABLERO: Tablas unidas y encoladas por sus cantos, que van en los cuadros formados por el bastidor de una hoja de puerta, la que recibe el nombre de puerta de tablero.

TIJERAL: Triángulo formado por un conjunto de piezas de madera o de hierro que, colocado verticalmente sobre los muros y apoyado en sus extremos, sostiene la cubierta de un edificio.

TINGLADO: Traslapado. Disposición de las tablas de revestimiento, cuando en vez de juntarse por sus cantos, se montan unas sobre otras.

TIPO: Conjunto de casos que comparten rasgos característicos que permiten clasificarlos.

TRADICIONAL (Arquitectura): Corresponde a las edificaciones proyectadas por los habitantes de un lugar, basándose en un conocimiento empírico, que se adecua a las condicionantes locales y a su vez recoge la experiencia de generaciones anteriores.

TRAGALUZ: Ventana en un techo (lucernario) o en la parte superior de una pared. También se le denomina a la parte superior de una ventana, ubicada a continuación de la imposta.

VVENTANA DE GUILLOTINA: Se denomina así, cuando las hojas se deslizan por guías verticales.

VOLUMEN: Visto como un elemento tridimensional en el vocabulario del diseño arquitectónico, un volumen puede ser sólido –masa que ocupa un cuerpo– o vacío, espacio contenido o encerrado por planos. Espacio ocupado por un cuerpo.

VOLUMETRÍA COMPUESTA: Edificación conformada a partir de la integración de distintos volúmenes reconocibles a simple vista.

XXILÓFAGO: Insecto que roe la madera. Los principales son los coleópteros (cerambícidos, Líctido, Anóbido), y los isópteros (termitas).

ZZÓCALO: Cuerpo inferior de un edificio que sirve para elevar los basamentos a un mismo nivel. Friso o franja de terminación inferior de una pared.

• Benavides J., Pizzi M., Valenzuela M. (1994). Ciudades y arquitectura portuaria. Los puertos mayores del litoral chileno. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

• Berg, L., Cherubini, G., P. (2009). Ocupación, Arquitectura y Paisaje. Región de Los Lagos. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

• Blancpain, J. (1970). La tradición Campesina Alemana en Chile. Santiago de Chile: Liga Chileno Alemana.

• Cerda G., Burdiles R., Cartes I., Rojas E., Lobos J., Correa de Paula L. (2005). Parte II. La vivienda patrimonial en madera en el sur de Chile. Arquitecturas del Sur, 30, 10-16.

• Cerda G., Burdiles R., Cartes I., Rojas E., Lobos J., Correa de Paula L. (2005). Parte III. Arquitectura moderna en madera en el sur de Chile: 1930-1970. Arquitecturas del Sur, 30, 17-33.

• Cherubini, G.P. (2020). Arquitectura tradicional en la Fontilauna, romanticismo local. En Guía de Arquitectura Tradicional en Madera del Lago Llanquihue (60-68). Santiago de Chile: Ediciones Universidad San Sebastián.

• Cherubini, G. (2016). La escuela de carpinteros alemanes de Puerto Montt. Santiago de Chile: Editorial Universitaria.

• D’Alençon, R., Kramm, F., Prado, F. (2011). Arquitectura Alemana en el sur de Chile. Importación y desarrollo de patrones tipológicos espaciales y constructivos. Revista de la Construcción, Volumen 10 n°2, 104-121.

• Fredes A. (2020). El lago Llanquihue. Un contexto histórico. En Guía de Arquitectura Tradicional en Madera del Lago Llanquihue (22-28). Santiago de Chile: Ediciones Universidad San Sebastián.

• Fuentes, P. (2005). Parte I. La vivienda moderna en Chile. Arquitecturas de Sur, 30, 4-9.

• Guarda O.S.B., G. (1995). La tradición de la Madera. Santiago: Ediciones Universidad Católica de Chile.

• Guarda O.S.B., G. (1981). Provincia de Osorno. Arquitectura en Madera. 1850-1928. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Católica de Chile.

• Guzmán, E. (1979). Curso de Edificación. Santiago de Chile: Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile.

• Held, E. (1986). Ensayo Histórico de la comuna de Puerto Octay. Santiago: Instituto Geográfico Militar.

• Held, E. (Recopilador). (1998). Anotaciones y Apuntes Históricos sobre la colonia de Llanquihue por el Rvdo. Padre José Harter S.J. Santiago: Instituto Geográfico Militar.

• Höpfner H., Moraga P. (2009). Expediente Técnico Monumento Histórico “Casa Ópitz, Puerto Varas”. Fuente: Centro de documentación Consejo de Monumentos Nacionales.

• Moneo, R. (1978). On typology. Oppositions, 13, 22-45.

• Montecinos, H., Salinas, I., Basáez, P. (1981). Arquitectura Tradicional de Osorno y la Unión. Santiago de Chile: Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile.

• Moussavi, F. (2008). La función del ornamento. Barcelona: Actar.

• Nogué, J. (2010). El retorno al paisaje. Enrahonar, 45, 123-136.

• Ortega, O., Hermosilla, P. (1994). Estudio de la Imagen y de los Patrones de Diseño Arquitectónico Puerto Octay. Informe Preliminar y Final. Santiago de Chile: Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile.

• Ortega, O., Hermosilla, P., Pirotte, S., Trentini, S. (1989). Catastro Monumental de Puerto Varas. Santiago de Chile: Facultad de Arquitectura y Urbanismo Universidad de Chile.

• Ortega o., Hermosilla P. (2008). Conservación y restauración de las Obras Patrimoniales del Proyecto Plaza Santa Inés Puerto Varas. Fuente: Centro de documentación Consejo de Monumentos Nacionales.

• Pérez de Arce, M. (2011). Smith Solar & Smith Miller Arquitectos. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Finis Terrae.

• Pérez, V. (1980). Recuerdos del Pasado (1814-1860). Santiago de Chile: Editorial Andrés Bello.

• Peschke, M. (2002). Baustile in Deutschland. München: Merian Kompass.

• Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española (22a ed.). Madrid, España: Autor.

• Schmid Anwandter, P. (2002). Pioneros del Llanquihue: 1852-2002. Santiago de Chile: Liga Chileno Alemana.

• Vodanovic, D., Jacobsen, T. (2014). Guía de Arquitectura Moderna del Sur de Chile. Volumen Región de Los Lagos. Santiago de Chile: Ediciones Universidad San Sebastián.

• Ware, D., Beatty, B. (2010). Diccionario manual ilustrado de arquitectura. Barcelona: Editorial Gustavo Gili.

• Weil, J. (2002). Frutillar: Pasado y Presente. Valdivia: Edición Universidad Austral de Chile.

• Genealog (s.f.). Genealogia de la familia Schöbitz. Recuperado el 10 de noviembre de 2017, de https://www.genealog. cl/Alemanes/S/Schobitz/

• Grafelbergnoticias. (16 de diciembre de 2014). Llanquihue: “Del río Maullín a la casa Schöbitz”. Guía para recorrer parte de Llanquihue caminando y………gratis [blog]. Recuperado de http://grafelbergnoticias.blogspot. cl/2014/12/llanquihue-del-rio-maullin-la-casa.html?m=1

• Personajes de Llanquihue, algunos celebres e ilustres, otros populares (s.f.). Otto Schöbitz (1885-1974) y Amalia Werner (1893-1979). Recuperado el 20 de octubre de 2017, de http://personajesllanquihue.blogspot.cl/2010/08// otto-schobitz-1885-1974-y-amalia-werner.html?m=1

CRÉDITOS

EDITORES

Heike Höpfner

Tomás Jacobsen

Pablo Moraga

Drago Vodanovic

Comité editorial

Carolina Fonseca

Gonzalo Gutiérrez

Académicos investigadores invitados

Aldo Fredes

Gian Piero Cherubini

Revisiones textos

Carolina Fonseca

Heike Höpfner

Pablo Moraga

Drago Vodanovic

TRADUCCIONES

Paul Bamford

Claudia Renedo

DIRECCIÓN FOTOGRAFÍAS

Gonzalo Gutiérrez

EQUIPO PLANIMETRÍAS

Tomás Jacobsen

Mauricio Torres

Renata Florio

MHA Arquitectos:

Andrés Ramírez

Herbert Müller

EQUIPO CARTOGRAFÍAS TERRITORIALES

Sofía Vargas

Herbert Müller (MHA Arquitectos)

CÓDIGOS QR

Mauricio Torres

LEVANTAMIENTO PRELIMINAR INMUEBLES (fotografías, planos y textos)

Estudiantes de asignaturas ARQT1066 - MADERA E

IDENTIDAD y ARQT0173 - TEJIDO URBANO Y PATRIMONIO

REGIONAL, dirigidos por el académico Pablo Moraga:

Diego Aguilar

Ana Almonacid

Yerelin Almonacid

Daniel Alvarado

Francisca Alvarado

Jairo Álvarez

Víctor Belmar

Constanza Caroca

Gustavo Díaz

Catalina Elgueta

Joselinne Gallardo

Sebastián González

Francisca Heyser

Margarette Hitschfeld

Tatiana Landaeta

Karen Mancilla

Martín Mansilla

Alex Mansilla

Catalina Mora

Constanza Muñoz

Isidora Muñoz

Victoria Oyarzún

Pablo Quinchagual

Karín Raurich

Cristobal Richards

Mangelina Rozas

Isaac Saldaña

Francisca Saldivia

Matías Samson

Fernanda Subiabre

Juan Subiabre

Karen Toledo

María Triviño

Francisco Velázquez

Pablo Vera

Yesenia Vidal

Rodrigo Wegner

El presente proyecto académico-editorial que hoy vemos materializado en este libro no sería posible sin la colaboración y apoyo de muchas personas e instituciones.

Fundamental resulta el apoyo institucional, particularmente el soporte y confianza depositado por parte de las autoridades de la Universidad San Sebastián que han acompañado el desarrollo de este proyecto. Las autoridades actuales y que han sido fundamentales en el proceso de desarrollo y término del proyecto, el rector Carlos Williamson, el Vicerrector de la Sede de la Patagonia, Sergio Hermosilla, y el Decano de la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño, Roberto Barría. Las autoridades que, si bien terminaron sus ciclos académicos en nuestra institución, fueron de gran apoyo para el proyecto, como el exrector Hugo Lavados, el ex vicerrector de la sede la Patagonia, José Guillermo Leay y el ex decano de la Facultad de Arquitectura, Arte y Diseño, Albert Tidy.

Primordial ha sido el respaldo de la Vicerrectoría de Vinculación con el Medio y Proyectos Institucionales de la Universidad San Sebastián, quienes a través de fondos concursables para proyectos colaborativos permitieron la realización del proyecto “Guía de Arquitectura en Madera de la cuenca del Lago Llanquihue”, apoyando así una serie de acciones académicas dentro del marco del proyecto, tales como la investigación, recursos operativos y la publicación del presente libro. En especial agradecemos el apoyo del vicerrector Antonio Pujol, Marcela Quiróz, Gina Bautista, Luis Gajardo y Victor Lobos.

La ambición por desarrollar con amplitud el tema de la arquitectura tradicional de la cuenca del Lago Llanquihue, buscando poner en valor el tema y discusión sobre esta arquitectura, el proceso histórico que la gestó y el paisaje que ha legado para nuestro país y las futuras generaciones, no hubiese podido tener la profundidad y potencial alcanzado sin el apoyo de los expertos que han participado de esta publicación. Agradecemos su disposición, mirada y calidad profesional de manera muy

especial a Aldo Fredes y a Gian Piero Cherubini (Q.E.P.D.), académicos referentes a nivel local y nacional, que no dudaron en apoyar la discusión sobre este territorio y su patrimonio arquitectónico.

La presente publicación y el proyecto “Guía de Arquitectura en Madera de la cuenca del Lago Llanquihue” no serían posible sin el compromiso y la dedicación de los diferentes académicos involucrados en el proyecto y que enriquecieron al presente equipo de trabajo, y en especial destacamos el comprometido trabajo de todos los estudiantes que participaron en las asignaturas que realizaron parte relevante del trabajo de campo y levantamiento de información de los diferentes inmuebles que figuran en esta guía.

El paisaje que hoy contemplamos y habitamos en la cuenca del lago Llanquihue no sería tal sin sus habitantes y quienes desde hace más de un siglo iniciaron el actual proceso de poblamiento de este territorio. Quisiéramos expresar un especial agradecimiento a las familias que habitan y habitaron este particular lugar de nuestro país, logrando que se desarrollara la cultura y paisaje que hoy conocemos. En Particular, quisiéramos agradecer a las familias que nos permitieron generosamente acceder a sus viviendas e instalaciones, compartir con el equipo del libro y estudiantes sus vivencias e historias, de manera de poder ser documentadas como parte de esta publicación.

Finalmente, y no por eso menos importante, quisiéramos agradecer a nuestras familias, quienes gracias a su apoyo, compañía e inspiración permitieron la creación, desarrollo y concreción de este proyecto.

Heike Höpfner Tomás Jacobsen pablo moraga Drago VoDanoVic

In memoriam

12 de febrero 1962 - 19 de diciembre 2019 Arquitecto, paisajista, profesor, investigador, amigo. Incansable promotor del patrimonio arquitectónico.

GIAN PIERO CHERUBINI ZANATEL

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.