Vallarta Lifestyles July - September 2025

Page 1


Beyond the Expected

NESTLED ON AN INTIMATE STRETCH of Mexico’s legendary Riviera Nayarit, Litibú Bay Club is a brand-new, exclusive beachfront escape unlike anything else in the region. Just two miles north of Punta Mita, this membersonly haven blends luxurious coastal architecture with unparalleled amenities. Enjoy the well-appointed Sports & Adventure Club, tee off at the adjoining Greg Norman-designed 18-hole championship golf course or dine at the open-air Beach Club restaurant as you take in the twinkling lights across the bay. Now, with the unveiling of this extraordinary retreat, Litibú Bay Club invites you to embrace an elevated lifestyle that is truly Beyond the Expected.

VALLARTA LIFESTYLES MEDIA GROUP

Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairmen Luis Mendoza Chief Operating Officer

Jesús Rubio Legal Matters

VALLARTA LIFESTYLES MAGAZINE

EXECUTIVE EDITOR Luis Mendoza

FEATURES EDITOR Jorge Chávez

TRANSLATOR Sylvia McNamee

ART DIRECTOR Felipe Serrano

EDITORIAL PHOTOGRAPHY Danya Soto

DISTRIBUTION Javier Hernández / Alan Armenta BUSINESS DEVELOPMENT

Patty Peña / Madelyn Hernández

Juan Pablo Hernández

WEB DEPARTMENT & SOCIAL MEDIA

Favian Ayón

ADMINISTRATION

Yulma Jiménez

ADVERTISING INFORMATION

Vallarta Lifestyles Media Group, Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, local 13 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. 322-221-0106 / info@vallartalifestyles.com

Vallarta Lifestyles Año 36 No. 3 Edición número 142 Julio - Septiembre 2025 es una publicación trimestral de distribución gratuita tiraje 20,000 ejemplares. Editor Responsable: Luis Rodolfo Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor: 04-2016-062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 17071. Domicilio de la Publicación: Valle de los Claveles 2504, Jardines del Valle, Zapopan, Jalisco, México, C.P. 45138. Teléfono: 322-221-0106. Imprenta: Novoa Impresores, Domicilio: Calzada de los Héroes número 315, colonia Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S. de R.L. de C.V. Domicilio: Valle de los Claveles 2504, Jardines del Valle, Zapopan, Jalisco, México, C.P. 45138. Teléfono: 322-221-0106. Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S de RL de CV no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo con las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta publicación y sus contenidos sin el permiso expreso de Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S de RL de CV.

Cover "Santuario"

Venue Santuario Yelapa

Model Niza Alvarado

Photo by Danya Soto

PLACES 2BESEEN

New Culinary Offers and Places to Enjoy This Season Nuevas Propuestas y Reencuentros Culinarios para Disfrutar esta Temporada

CREATIVITY, tradition and innovation meet to delight the senses in Vallarta · Nayarit. For foodies in search of new experiences, our corner of the Mexican Pacific offers a sophisticated and ever-evolving culinary scene, ideal for both residents and visitors.

The Vallarta Lifestyles editorial team presents a list of new culinary ventures and places to visit and enjoy this season, locations that reaffirm the combined reputations of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit as exceptional destinations for diners to enjoy a wide variety of flavors.

In this article, we have highlighted some new additions to the culinary scene and added some of the region’s more established eateries that continue to set the standard within the industry.

LA CREATIVIDAD, la tradición y la innovación coinciden en Vallarta · Nayarit para deleitar a los sentidos. Tanto para residentes apasionados por la buena mesa como para visitantes en busca de nuevas experiencias, este rincón del Pacífico mexicano ofrece una escena culinaria sofisticada y en constante evolución.

El equipo editorial de Vallarta Lifestyles presenta este listado de nuevas propuestas y reencuentros culinarios para visitar y disfrutar en esta temporada, reafirmando así la reputación de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit como destinos excepcionales para disfrutar de una extensa variedad de sabores.

En este artículo destacamos a algunos de los restaurantes que son nuevas adiciones a la escena culinaria y hemos añadido algunos establecimientos consagrados del destino, quienes continúan marcando pauta dentro de la industria.

Enjoy them! | ¡Disfrútalos!

BAKLAVA

LOCATED IN front of the ocean and offering the friendly warm feel of a family home, Baklava restaurant combines a Mediterranean soul with Lebanese hospitality. Since opening in 2023, the restaurant has become a haven for those looking for authentic flavors in a relaxed and elegant setting. Located inside the Ysuri Bucerías Hotel, but open to the public, the restaurant invites you to enjoy your meal without haste while feeling welcomed, just like at home.

“Our name is a tribute to our most beloved dessert,” says Carlos Chalita, general manager

UBICADO FRENTE al mar y con la calidez de una terraza familiar, el restaurante Baklava combina el alma mediterránea con la hospitalidad libanesa. Desde su apertura en 2023, este lugar se ha convertido en un refugio para quienes buscan sabores auténticos en un entorno relajado y elegante. Nacido dentro del Hotel Ysuri Bucerías, pero abierto a todo el público, su atmósfera invita a disfrutar sin prisa, justo como en casa.

“El nombre es un homenaje a nuestro postre más querido”, comenta Carlos Chalita, gerente general de Baklava, refiriéndose al emblemático baklava: capas

Baklava is ideal for discerning diners who value authenticity and the attention to detail brought to every dish. / Baklava es ideal para comensales exigentes que valoran la autenticidad y los detalles en cada platillo.

of Baklava, referring to the iconic Greek pastry which is made with layers of delicately crisp puff pastry, walnuts, clarified butter and natural honey. The menu, however, goes far beyond the dessert that is its namesake. Dishes such as Mediterranean Antipasto, Grilled Octopus and a classic Filet Mignon—a favorite with regulars—reveal a genuine commitment to quality and tradition.

With a concept that combines fresh ingredients, homemade recipes and a cozy atmosphere in front of the ocean, Baklava is ideal for discerning diners who value authenticity and the attention to detail brought to every dish.

de hojaldre delicadamente crujiente, nuez, mantequilla clarificada y miel natural. El menú, sin embargo, va mucho más allá del dulce que lo bautiza. Platos como el Antipasto Mediterráneo, el Pulpo a las Brasas y el clásico Filete Mignon —favorito de los habituales— revelan un compromiso genuino con la calidad y la tradición.

Con una propuesta que conjuga ingredientes frescos, recetas caseras y un ambiente acogedor frente al océano, Baklava es ideal para comensales exigentes que valoran la autenticidad y los detalles en cada platillo.

BONITO LOUNGE BY BONITO

NESTLED IN the vibrant heart of the Emiliano Zapata neighborhood, Bonito Lounge by Bonito offers a Japanese culinary experience that goes beyond the conventional. In less than a year since its opening, this space—the most recent creation from visionary restauranteur, Francie Nguyen—embodies a concept that combines aesthetics, flavor and a playful spirit, all within a relaxed and welcoming atmosphere.

Inspired by the double meaning of the word “bonito”—as a symbol of beauty in Spanish and the name of a fish in Japan—the restaurant offers a diverse menu that goes

ENCLAVADO EN el vibrante corazón de la colonia Emiliano Zapata, Bonito Lounge by Bonito ofrece una experiencia culinaria japonesa que escapa de lo convencional. Con menos de un año desde su apertura, este espacio —la creación más reciente de la visionaria Francie Nguyen— encarna una propuesta que combina estética, sabor y un espíritu lúdico, todo bajo una atmósfera relajada y acogedora.

Inspirado por la doble acepción de la palabra “bonito” —como símbolo de belleza en español y nombre de un pez en Japón—, el restaurante despliega una carta diversa que va mucho más allá

far beyond simply sushi or nigiris Ramen, Butter Chicken Curry, scallops and oysters are presented with impeccable freshness and careful execution. “We wanted to create a fun place with exceptional quality food, but still affordable, accompanied by creative cocktails, as well as sake and good wine,” explains Nguyen.

Some of the products used in their dishes are imported directly from Japan, guaranteeing a high-level dining experience. With interiors designed by Francie herself—who imprints her signature aesthetic stamp of intimate gardens and refined details in every corner—Bonito Lounge by Bonito invites you to share, discover and celebrate in good company.

del sushi o los nigiris. El ramen, el Butter Chicken Curry, las vieiras y las ostras se presentan con una frescura impecable y una cuidada ejecución. “Queríamos crear un lugar divertido, con comida de calidad excepcional, pero accesible, acompañado de cocteles creativos, así como sake y buen vino”, explica Nguyen.

Algunos de los productos utilizados en sus platillos son importados directamente de Japón, garantizando una velada sensorial de alto nivel. Con interiores diseñados por la propia Francie —quien imprime a cada rincón su sello estético de jardines íntimos y detalles refinados—, Bonito Lounge by Bonito invita a compartir, descubrir y celebrar en compañía.

Bonito Lounge by Bonito offers a Japanese culinary experience that goes beyond the conventional. / Bonito Lounge by Bonito ofrece una experiencia culinaria japonesa que escapa de lo convencional.

LA CASA BY THIERRY BLOUET

LA CASA BY Thierry Blouet stands as a refined ode to conscious cooking and sustainable design. Housed in a former art gallery in Bucerías, Nayarit, the restaurant embodies the vision of famed chef Thierry Blouet, and his daughter, the talented chef Vanessa Blouet, who have transformed the space into an intimate and sophisticated venue.

Inspired by a respect for nature and gastronomic excellence, La Casa by Thierry Blouet is committed to signature cuisine that focuses on local and seasonal ingredients. Each dish pays homage to the flavors of the region, while the menu’s vegetarian options surprise visitors with their creativity and depth.

LA CASA BY Thierry Blouet se erige como una refinada oda a la cocina consciente y al diseño sustentable. Ubicada en una antigua galería de arte en Bucerías, Nayarit, este restaurante encarna la visión del afamado chef Thierry Blouet y su hija, la talentosa chef Vanessa Blouet, quienes han transformado este espacio en un sitio íntimo y sofisticado.

Inspirado por el respeto a la naturaleza y la excelencia gastronómica, La Casa by Thierry Blouet apuesta por una cocina de autor que enaltece los ingredientes locales y de temporada. Cada platillo rinde homenaje a los sabores de la región, mientras que las opciones vegetarianas sorprenden por su creatividad y profundidad.

La Casa by Thierry Blouet is committed to signature cuisine that focuses on local and seasonal ingredients. / La Casa by Thierry Blouet apuesta por una cocina de autor que enaltece los ingredientes locales y de temporada.

The atmosphere is both cozy and elegant and is enhanced by a glass dome and a terrace which allows for natural light and breezes to enrich each visit. “My vision for this place was to make our patrons feel at home, and we laid out our plans to create an efficient yet welcoming architectural design,” shares Thierry Blouet.

La Casa by Thierry Blouet is a tribute to the art of enjoying haute cuisine—a true jewel where family warmth merges with quality ingredients and exquisite preparation.

La atmósfera, acogedora y elegante, se ve enriquecida por un domo de vidrio y una terraza que permite que la luz natural y la brisa envuelvan cada visita. “Mi visión de crear este lugar, de hacer a nuestro comensal sentirse como en casa, trazó nuestro plan para concretar un diseño arquitectónico más eficiente y acogedor”, comparte Thierry Blouet.

La Casa by Thierry Blouet es un tributo al arte de disfrutar la alta cocina: una joya donde la calidez familiar se funde con ingredientes de calidad y una elaboración exquisita.

Av. Las Palmas 112 · Bucerías

MEÑO’S PLACE

FOUNDED in 2018 by José Manuel—Meño, as he was known—and continued with passion and love by his wife María Elena Baltazar, Meño’s Place is an endearing and surprising restaurant that honors the memory of its creator by fusing tradition and creativity into each dish.

Its breakfast menu speaks to the best of Mexican cuisine, with authentic dishes and a warmth that charms both residents and visitors. At night, the space transforms into a sophisticated international experience.

The pizza is certainly one of the undisputed stars of the menu. Their creations use top-notch

FUNDADO en 2018 por José Manuel —Meño, como era conocido— y continuado con pasión por su esposa María Elena Baltazar, Meño’s Place es un restaurante entrañable y sorprendente que honra la memoria de su creador fusionando tradición y creatividad en cada platillo.

Su propuesta de desayunos evoca lo mejor de la cocina mexicana, con platillos auténticos y una calidez que conquista tanto a residentes como a visitantes. Por la noche, el espacio se transforma en una sofisticada experiencia internacional.

Asimismo, la pizza es otra de las estrellas indiscutibles de su

ingredients, like found on with the Pizza Meños which combines rib eye and bone marrow for an explosion of flavor and texture. For those palates looking for something more daring, there is also version with seafood, almost like a shellfish barbeque served on pizza dough, that is not to be missed.

The atmosphere of Meño’s Place is relaxed yet vibrant, ideal to enjoy with family or friends. Each visit is meant to be a celebration of the good life, to make memories, and enjoy great food, guided by María Elena’s commitment to keep the dream she once shared with Meño alive and thriving.

menú. Sus creaciones utilizan ingredientes de primera, como la Pizza Meños que combina rib eye y tuétano en una explosión de sabor y textura. Para los paladares que buscan algo más audaz, la versión con mariscos (una suerte de parrillada sobre masa) resulta imperdible.

El ambiente de Meño’s Place es relajado pero vibrante, ideal para disfrutar en familia o con amigos. Cada visita es una celebración de la vida, de la memoria y del buen comer, guiada por el compromiso de María Elena de mantener vivo el sueño que alguna vez compartió junto con Meño.

The atmosphere of Meño’s Place is relaxed yet vibrant, ideal to enjoy with family or friends. El ambiente de Meño’s Place es relajado pero vibrante, ideal para disfrutar en familia o con amigos.

Roca Negra by Basalto fuses the international haute cuisine with the beauty of Playa Careyeros.

Roca Negra by Basalto fusiona la alta cocina internacional con la belleza de Playa Careyeros.

ROCA NEGRA BY BASALTO

Rinconada Careyeros 112 · Punta de Mita

AT ROCA Negra by Basalto, international haute cuisine is fused with the beauty of Playa Careyeros, which is located between the towns of Punta de Mita and Higuera Blanca. Five years after opening, this restaurant, which is located in the exclusive Hotel Basalto but open to the public, has perfected a concept that honors fresh ingredients from of the ocean and the surrounding farmland with impeccable execution, while offering a breathtaking view of the Mexican Pacific.

The name of the restaurant, inspired by the volcanic rock formations that jut out from the

EN ROCA Negra by Basalto se fusiona la alta cocina internacional con la belleza de Playa Careyeros, la cual se ubica entre los poblados de Punta de Mita e Higuera Blanca. A cinco años de su apertura, este restaurante, situado dentro del exclusivo Hotel Basalto, pero abierto a todo el público, ha consolidado una propuesta que honra los productos del mar y la tierra con una ejecución impecable y una vista impresionante hacia el Pacífico mexicano.

El nombre del restaurante, inspirado en las formaciones rocosas de origen volcánico que

beach, reflects the impressing and elegant atmosphere of the restaurant. “We want each visit to be a complete evening, from the cuisine and the plating to the ambiance,” says Juan Carlos Ocegueda, general manager of Hotel Basalto.

The menu, both extensive and varied, includes dishes that stand out for their freshness and sophistication. The Grilled Shrimp Tacos with zarandeado marinade evokes coastal tradition with a contemporary twist, while the Aguachile Negro seduces with its depth of flavor. For dinner, the Grilled Octopus or the Sea and Turf are flawless choices.

emergen en la playa, refleja el carácter sobrio y elegante del lugar. “Buscamos que cada visita sea una velada completa, desde la cocina y los platillos, hasta la atmósfera”, comenta Juan Carlos Ocegueda, gerente general de Hotel Basalto.

El menú, amplio y versátil, incluye preparaciones que destacan por su frescura y sofisticación. Los Tacos de Camarón a la Parrilla con adobo de zarandeado evocan la tradición costera con un giro contemporáneo, mientras que el Aguachile Negro seduce con su profundidad de sabor. Para la noche, el Pulpo a la Parrilla o el Mar y Tierra son elecciones infalibles.

Torio Handroll Bar is an intimate space that pays homage to Japanese cuisine with a contemporary twist. / Torio Handroll Bar es un íntimo espacio donde se rinde homenaje a la cocina japonesa con un giro contemporáneo.

TORIO HANDROLL BAR

España 306 · Versalles

WITH A bold and delicious concept, Torio Handroll Bar could be described as a Japanese taquería, but with uncompromising execution.

Founded by entrepreneurs

Juan Manuel Martínez, Agustín Gutiérrez and Ramón Peredo, the intimate restaurant space is a tribute to simplicity elevated to an art form.

One of the star dishes on the menu at Torio Handroll Bar is the temaki: a roll of nori seaweed stuffed with fresh fish and perfectly seasoned rice, made right to order, as if it were a street taco from Japan.

CON UNA propuesta audaz y deliciosa, el concepto de Torio Handroll Bar podría describirse como una taquería japonesa, pero con una ejecución implacable. Fundado por los emprendedores

Juan Manuel Martínez, Agustín Gutiérrez y Ramón Peredo, este íntimo espacio es un homenaje a la simplicidad elevada a arte.

Uno de los protagonistas en la carta de Torio Handroll Bar es el temaki: un rollo de alga nori relleno de pesca fresca y arroz perfectamente sazonado, servido al momento, como si se tratara de un taco callejero de Japón. Bajo la dirección culinaria del

Under the culinary direction of chef Oscar Galván, each handroll is made with imported ingredients and meticulous attention to detail. Tuna, eel, white fish or salmon, each choice is an opportunity to be surprised by the balance of flavors and the surrounding texture of the crispy seaweed.

With a laid-back atmosphere, minimalist-styled bar, and impeccable service, Torio Handroll Bar is a must-visit for those looking to explore the best of Japanese cuisine with a contemporary, local twist.

chef Oscar Galván, cada handroll se elabora con ingredientes importados y atención meticulosa al detalle. Atún, anguila, pesca blanca o salmón, cada elección es una oportunidad para dejarse sorprender por el equilibrio de sabores y la textura envolvente del alga crujiente.

Con ambiente relajado, barra minimalista y servicio impecable, Torio Handroll Bar es una parada obligada para quienes buscan explorar lo mejor de la cocina japonesa con un giro contemporáneo y local.

Trattoria Ciento Once is a place where the authenticity of Italian cuisine flourishes in a relaxed environment.

Trattoria Ciento Once es un rincón donde la autenticidad de la cocina italiana florece en un entorno relajado.

TRATTORIA CIENTO ONCE

Havre 111 · Versalles

TRATTORIA CIENTO Once is a charming culinary corner where the authenticity of Italian cuisine flourishes in a relaxed environment with a lot of character. Filippo Peralta, a self-taught chef and founding partner, imprints passion and personality on each of his creations. “Every dish must have its own identity in order to have a place on our menu,” he says with conviction.

This vision has resulted in a menu in which every recipe, from artisanal pastas and baked pizzas to fresh antipasti and meat or seafood entrees, reflects an honest and loving dedication to traditional Italian cuisine.

A visit to this restaurant located in the trendy Versalles neighborhood includes being seated in its peaceful garden that wraps the tables in an informal atmosphere that still pays great attention to detail. Trattoria Ciento Once seeks to impress and capture discerning diners with authentic flavors, fresh ingredients, and heartfelt hospitality that turns every visit into a promised and welcomed return.

TRATTORIA CIENTO Once se revela como un rincón encantador donde la autenticidad de la cocina italiana florece en un entorno relajado, con mucho carácter. Filippo Peralta, chef autodidacta y socio fundador, imprime pasión y personalidad en sus creaciones: “Cada platillo debe tener identidad propia para poder ocupar un espacio en nuestro menú”, afirma con convicción.

Esta visión ha dado como resultado una carta en la que cada receta, desde las pastas artesanales y pizzas al horno, hasta los frescos antipastos y platos con carne o mariscos, refleja una dedicación honesta y amorosa a la cocina italiana tradicional.

La visita a este restaurante ubicado en la colonia Versalles se completa con un jardín apacible que envuelve las mesas en una atmósfera informal, pero cuidada al detalle. Trattoria Ciento Once busca impresionar y conquistar a los paladares exigentes con sabores reales, ingredientes frescos y una hospitalidad sincera que convierte cada visita en un regreso seguro.

YEO – ZONA ROMÁNTICA

Constitución 207 · Emiliano Zapata

YEO – Zona Romántica is a Japanese fine dining experience that seduces with its elegance, authenticity and sophistication. This third and newest establishment from Grupo YEO, which was founded in Puerto Vallarta by Guadalajara chef Diego Yeo in 2012, honors Japanese culinary tradition with a contemporary vision and meticulous attention to detail.

From its beginnings in the Fluvial Vallarta neighborhood, then onto Nuevo Vallarta and now in the Romantic Zone, YEO’s menu has evolved to include signature cocktail in an atmosphere carefully curated and styled to enhance one’s visit.

The YEO – Zona Romántica restaurant displays the most refined version of the three locations, which is aimed at the discerning diner with exquisite taste, accompanied by a soundtrack that helps set the atmosphere.

YEO – Zona Romántica se presenta como una experiencia de fine dining japonesa que seduce por su elegancia, autenticidad y sofisticación sensorial. Esta tercera y más reciente sucursal de Grupo YEO, que fue fundado en Puerto Vallarta por el chef tapatío Diego Yeo en 2012, honra la tradición culinaria nipona con una visión contemporánea y una atención meticulosa al detalle.

Desde sus inicios en Fluvial Vallarta, luego en Nuevo Vallarta y ahora en la Zona Romántica, la propuesta de YEO ha evolucionado para incluir coctelería de autor y una atmósfera cuidadosamente diseñada para enaltecer la visita.

El restaurante YEO – Zona Romántica despliega la versión más refinada de las tres sucurusales, la cual va dirigida a un comensal exigente y de gusto exquisito, acompañado de una banda sonora envolvente que invita a la contemplación.

YEO – Zona Romántica honors Japanese culinary tradition with a contemporary vision. / YEO – Zona Romántica honra la tradición culinaria japonesa con una visión contemporánea.

“More than a restaurant, YEO is a journey of flavors where the freshness of the product and ancestral techniques are intertwined in each bite. From perfectly cut sashimi, to nigiri with warm and vinegared rice, each element celebrates purity and Japanese gastronomy,” concludes Joaquín Carbajal, operational director of Grupo YEO.

“Más que un restaurante, YEO es una travesía de sabores donde la frescura del producto y las técnicas ancestrales se entrelazan en cada bocado. Desde sashimis perfectamente cortados, hasta nigiris con arroz tibio y vinagreado, cada elemento celebra la pureza y la gastronomía japonesa”, finaliza Joaquín Carbajal, director operativo de Grupo YEO.

BARCELONA TAPAS

Matamoros 906 · El Centro

BARCELONA Tapas is one of the few restaurants in Puerto Vallarta that truly offers a multi-sensory dining out experience, where Spanish haute cuisine, artwork, live music, and unmatched views of always lush Banderas Bay, converge to create a memorable evening.

Founded in 2000 by William Carballo, a chef originally from Chicago, Illinois, Barcelona Tapas has evolved over the years without losing its Mediterranean essence.

Inspired by his years of culinary training in Spain during the eighties, Carballo developed a menu for his restaurant which began with Catalan touches and now today pays tribute to the gastronomic richness of the entire Iberian country: from the strong flavors of Andalusia, Madrid, Valencia and Galicia to the freshness of the Mediterranean.

BARCELONA Tapas es uno de los pocos restaurantes en Puerto Vallarta que verdaderamente ofrece una velada multisensorial, donde la alta cocina española, las obras de arte, la música en vivo y las vistas inigualables hacia la siempre exuberante Bahía de Banderas convergen para crear una velada memorable.

Fundado en el año 2000 por William Carballo, chef originario de Chicago, Illinois, el restaurante Barcelona Tapas ha evolucionado a lo largo de los años sin perder su esencia mediterránea.

Inspirado por sus años de aprendizaje culinario en España durante la década de los ochenta, Carballo desarrolló para su restaurante un menú que, si bien comenzó con toques catalanes, hoy rinde homenaje a la riqueza gastronómica de todo el país ibérico: desde los sabores contundentes de Andalucía, Madrid, Valencia y Galicia, hasta la frescura del Mediterráneo.

Over the past eight years, Barcelona Tapas restaurant has undergone a remarkable transformation: expanded terraces with spectacular panoramic views, an elevator for accessibility, and a completely redesigned open kitchen that is equipped with state-of-the-art technology. Added to this evolution was the 2024 opening of an art gallery that reflects Carballo’s personal passion for Cuban art, a taste inherited from his father and curated with the advice of José Luis Rodríguez, a specialist with more than 15 years of experience in the art world. All together, this has resulted in a magnificent space that combines flavor and aesthetics, where every corner invites observation.

For all this and much more, the Barcelona Tapas restaurant is well-regarded as a true benchmark for haute cuisine in Puerto Vallarta.

En los últimos ocho años, el restaurante Barcelona Tapas ha experimentado una notable transformación: terrazas ampliadas con vistas panorámicas espectaculares, elevador para mayor accesibilidad y una cocina abierta completamente rediseñada que está equipada con tecnología de vanguardia. A esta evolución se suma la apertura en 2024 de una galería de arte que refleja la pasión personal de Carballo por el arte cubano, un gusto heredado de su padre y curado con la asesoría de José Luis Rodríguez, un especialista con más de 15 años de experiencia en esta labor. Todo esto en conjunto ha dado como resultado un magnífico espacio que combina sabor y estética, donde cada rincón invita a la contemplación.

Por todo esto y mucho más, el restaurante Barcelona Tapas está consolidado como un referente imprescindible de la alta gastronomía en Puerto Vallarta.

Barcelona Tapas is well-regarded as a true benchmark for haute cuisine in Puerto Vallarta. / Barcelona Tapas está consolidado como un referente imprescindible de la alta gastronomía en Puerto Vallarta.

Fire Cooking by the Sea Cocina de Fuego a la Orilla del Mar RITUAL

DINING AT RITUAL is a unique culinary journey towards the elemental—where the rudimental, the artisanal, and the profoundly human are all celebrated.

Founded in January 2023 by Uruguayan chefs Federico Cappi and Horacio Dárdano, this restaurant is located on Caballo Beach in Las Ánimas. To get there,

RITUAL SE PRESENTA como un viaje hacia lo elemental, donde se celebra lo rudimental, lo artesanal y lo profundamente humano.

Fundado en enero de 2023 por los chefs uruguayos Federico Cappi y Horacio Dárdano, este restaurante se encuentra en Playa Caballo (Las Ánimas). Para llegar, se debe abordar un taxi acuático

you must board a water taxi ( panga) from Boca de Tomatlán, just south of Puerto Vallarta. After a short ocean journey about 10 minutes long, you disembark on the beach, creating the feeling of having arrived on a small island. That first impression is just a taste of the kind of sensory and immersive experience about to come, one that its owners have intentionally designed.

(panga) desde Boca de Tomatlán. Después de un trayecto de unos 10 minutos, se desembarca a la orilla del mar, creando la sensación de haber llegado a una pequeña isla. Esta primera impresión es tan solo una muestra del tipo de experiencia sensorial y envolvente que sus propietarios han diseñado con toda intención.

Aguachile Verde.

The philosophy of the restaurant is based on a clear premise: to celebrate and revive the connection between food, the environment and the diner. This translates into seasonal cuisine that uses local and fair-trade products, such as fish caught with the Japanese ikejime technique, free-range birds, artisanal cheeses and organic vegetables, to honor ancestry through direct fire, ember and smoking techniques. The result is a creative and rustic cuisine that shuns artifice to concentrate on pure flavors, honest textures and a very intentional aesthetic.

During a recent visit by the Vallarta Lifestyles editorial team, the chefs presented a selection of dishes that encapsulate their concept. The Aguachile Verde is an appetizer that captivates from the first bite: pickled shrimp that retains its firmness, roasted pineapple that accentuates sweetness, a lemon grass oil that awakens the palate with citrus notes, as well as notes of burnt onion and ashes that provide a smoky touch. It is accompanied by blue corn and sesame toast to complete the savoy experience with texture and character.

La filosofía de este restaurante parte de una premisa clara: rescatar la conexión entre alimento, entorno y persona. Esto se traduce en una cocina de temporada que emplea productos locales y de comercio justo (como pescados capturados con la técnica japonesa ikejime, aves de libre pastoreo, quesos artesanales y vegetales orgánicos) para honrar la ancestralidad mediante técnicas de fuego directo, brasas y ahumados. El resultado es una cocina creativa y rústica que rehúye de artificios para concentrarse en sabores puros, texturas honestas y una estética muy cuidada.

Durante la visita del equipo editorial de Vallarta Lifestyles, los chefs presentaron una selección de platillos que encapsulan su propuesta. El Aguachile Verde es una entrada que provoca desde el primer bocado: camarón encurtido que conserva su firmeza, piña tatemada que acentúa dulzor, un aceite de zacate limón que despierta el paladar con notas cítricas, así como cebolla quemada y cenizas que aportan un toque ahumado.

As a main dish, Ritual surprised with some Pork Taquitos. It is a deep exploration of earthy flavors and very carefully utilized techniques. The braised pork is served on a fermented banana tortilla, wrapped in a burnt eggplant purée and accompanied by a spiced tomato chutney. Mustard caviar and ashes add layers of complexity that surprise the diner without overwhelming them. Each element is deliberate and precise, designed to simultaneously provoke and comfort the palate.

The signature cocktails at Ritual stand out as creations curated to pair perfectly with the kitchen offerings. An example of this is the Ginger cocktail, an elegant mixture of sotol, fresh ginger, mango flower honey, lemon and passion fruit seeds. It is a drink that balances acidity, sweetness and spiciness with unexpected sophistication.

Se acompaña con tostadas de maíz azul y ajonjolí para completar la experiencia con textura y carácter. Como platillo principal, Ritual sorprendió con unos Taquitos de Cerdo. Se trata de una exploración profunda de sabores terrosos y técnicas muy cuidadas. El cerdo braseado se sirve sobre una tortilla de plátano fermentado, envuelto por un puré de berenjena quemada y acompañado de un chutney de tomate especiado. El caviar de mostaza y las cenizas aportan capas de complejidad que sorprenden al comensal sin abrumarlo. Cada elemento es deliberado y preciso, pensado para provocar y confortar.

La coctelería de autor en Ritual destaca por sus creaciones que dialogan con la cocina. Ejemplo de ello es el cóctel Jengibre, una mezcla elegante de sotol, jengibre fresco, miel de abeja en floración de mango, limón y semilla de maracuyá. Es un trago que equilibra acidez, dulzor y picor con una sofisticación inesperada.

Taquitos de Cerdo.

The star dish that culminated the visit was a Tapioca and Coconut dessert—an infusion of coconut and cardamom wrapped in pineapple and wood baked, with tastes of lemon grass honey and bee pollen playing on the palate with a pinch of sea salt. It is served decorated with local basil to perfume every bite.

Ritual restaurant is a tribute to the flavor, the land and the stories that are built around the fire. It is a must-try experience for those looking for authenticity and quality in each dish.

El protagonista para culminar la visita fue el postre Tapioca y Coco: una infusión de coco y cardamomo envuelve la piña horneada en leña, mientras que la miel de zacate limón y el polen de abeja juegan en el paladar con un poco de sal de mar. Se decora con albahaca local para perfumar cada bocado.

El restaurante Ritual es un homenaje al sabor, a la tierra y a las historias que se construyen alrededor del fuego. Una visita obligada para quienes buscan autenticidad y calidad en cada platillo.

chefs

FEDERICO CAPPI and/y HORACIO DÁRDANO

With a deep connection to earth and fire as a common thread, chef Federico Cappi and chef Horacio Dárdano have charted a culinary path that honors both their roots and their contemporary vision. Originally from Uruguay and descendants of European immigrant families, they grew up with homemade preserves, wood-fired cooking and a legacy of Mediterranean tradition. Their professional training was completed in culinary destinations on the Uruguayan coast such as Punta del Este and José Ignacio, and later in Tulum, Mexico, where they met and the idea of launching an essential, sensory and communal cuisine arose. Today, that vision has come to life with Ritual, a deeply personal and evocative project.

Ritual

Con una profunda conexión con la tierra y el fuego como hilo conductor, los chefs Federico Cappi y Horacio Dárdano han trazado un camino culinario que honra tanto sus raíces como su visión contemporánea. Originarios de Uruguay y descendientes de familias inmigrantes europeas, crecieron entre conservas caseras, cocina de leña y el legado de la tradición mediterránea. Su formación profesional se consolidó en destinos gastronómicos de la costa uruguaya como Punta del Este y José Ignacio, y más tarde en Tulum (México), donde se conocieron y surgió la idea de poner en marcha una cocina esencial, sensorial y comunitaria. Hoy, esa visión ha cobrado vida con Ritual, su proyecto más personal y evocador.

Caballo Beach, Las Ánimas (Casitas Maraika) @ritualdefuego_

Tapioca y Coco.
Jengibre cocktail.

CONSCIOUS REST IN THE DESTINATION DESCONECTAR PARA CONECTAR: DESCANSO CONSCIENTE EN EL DESTINO

BEYOND the classic combination of sun and sand, Puerto Vallarta and Riviera Nayarit invite you to have experiences that go straight to the soul. Here, where nature beautifully unfolds in a place where creativity flourishes, every moment of stillness can be transformed into the profound practice of conscious rest.

There has been an increasing demand in searches for this way of living in the present amongst residents and visitors in our region. Its growing popularity reflects a shared longing to reconnect with the essentials, to reawaken a sense of amazement, and to revitalize the senses with the beautify found in our destination.

Inspired by this trend, the Vallarta Lifestyles editorial team has curated a selection of unique experiences that can motivate you to rediscover and recapture time with joy, calm and introspection. An alternative itinerary for those who want to find beauty, meaning and form an authentic connection with the here and now.

MÁS ALLÁ del clásico binomio de sol y arena, Puerto Vallarta y Riviera Nayarit invitan a vivir experiencias que van directo al alma. Aquí, donde la naturaleza se despliega en su máxima expresión y la creatividad florece, cada momento de quietud puede transformarse en una profunda práctica de descanso consciente.

Esta forma de vivir el presente se ha vuelto una búsqueda cada vez más demandada entre residentes y visitantes. Su creciente popularidad resuena con un anhelo compartido: reconectar con lo esencial, asombrarse de nuevo y despertar los sentidos ante la belleza del destino.

Inspirado por esta tendencia, el equipo editorial de Vallarta Lifestyles ha curado una selección de experiencias únicas que motivan a redescubrir el tiempo como un espacio de gozo, calma e introspección. Una propuesta alternativa para quienes desean encontrar belleza, significado y una auténtica conexión con el aquí y el ahora.

Vallarta Botanical Garden

Stopping, Breathing, and Appreciating Biodiversity

Detenerse, Respirar y Apreciar la Biodiversidad @vbgardens

LOCATED TO the south of Puerto Vallarta, nestled in 135 hectares of lush semi-deciduous tropical forest, oak groves, and gallery forest, lies the Vallarta Botanical Garden. More than a green space, this place is an invitation to tranquility, conscious observation and a forging a deep reconnection with the vibrant local ecosystem.

“Each path is made for peaceful exploration. Under the shade from the trees and surrounded by a chorus of birds, your steps become gentle and invite mindfulness,” explains Dr. Cristóbal Sánchez, the biologist in charge of the Department of Botany. At every turn, the Garden reveals its treasures: native orchids in complex and delicately beautiful shapes,

HACIA EL SUR de Puerto Vallarta, enclavado en 135 hectáreas de exuberante selva mediana subcaducifolia, encinares y bosque en galería, se encuentra el Jardín Botánico de Vallarta. Más que un espacio verde, este lugar es una invitación a la quietud, a la observación consciente y a una profunda reconexión con el vibrante ecosistema local.

“Cada camino se recorre con calma. Bajo la sombra de árboles y entre el coro de las aves, los pasos se tornan suaves, invitando a la atención plena”, explica el Dr. Cristóbal Sánchez, biólogo responsable del Departamento de Botánica. En cada giro, el Jardín revela sus tesoros: orquídeas nativas de formas complejas, bromelias de colores vibrantes, cactus

vibrantly colored bromeliads, resilient cacti, and a diversity of medicinal plants. Some, such as the majestic Magnolia vallartensis or the unique Pinus jaliscana, are endemic to our region and find in this ‘Eden of paradise’ to be their safest refuge.

This site is also a wonderful natural sanctuary for animal life. “Hummingbirds flutter among the flowers, butterflies traverse the jungle clearings and, with a bit of luck, ocelots, river otters, and even macaws are seen in free flight,” adds Chris Jacobs, head of Development. “Biodiversity here is not only observed but also lived.”

resilientes y una diversidad de plantas medicinales. Algunas, como la majestuosa Magnolia vallartensis o el singular Pinus jaliscana, son endémicas de nuestra región y encuentran en este edén su refugio más seguro.

Este sitio es también un gran escenario de vida animal.

“Colibríes revolotean entre las flores, mariposas atraviesan los claros de la selva y, con algo de suerte, se dejan ver ocelotes, nutrias de río o incluso guacamayas en vuelo libre”, añade Chris Jacobs, director de Desarrollo. “La biodiversidad aquí no solo se observa, se vive”.

More than a green space, the Vallarta Botanical Garden is an invitation to tranquility and conscious observation. Más que un espacio verde, el Jardín Botánico de Vallarta es una invitación a la quietud y a la observación consciente.

For those looking for a eeper dive, the Garden offers a stimulating hike to the Los Horcones River. Its crystal-clear waters meander between stones and tree roots, inviting you to follow its course. There are two routes, a shorter one with stairs and a more demanding path that crosses a stretch of jungle, both of which end at natural swimming pools where a refreshing dip becomes an almost obligatory ritual. The perfect reward for the body and spirit.

Conservatories and greenhouses accompany the journey, respectfully protecting each of the more than 1,200 species they shelter. The terrace-viewpoint from the main building offers an ideal space to rest and admire the surroundings. From there, the green jungle canopy stretches as far as the eye can see, creating an unforgettable visual postcard.

For Jacobs and Dr. Sánchez, the Garden is much more than a living museum of plants—it is an educational and transformative setting.

“There are visitors who are surprised and excited by everything that can be seen and appreciated here,” says the biologist. “Getting away from the city noise and connecting with the local biodiversity and understanding its value... that awakens something deep inside people.”

Perhaps the most valuable thing about this experience is not what you see, but what you feel. Each leaf invites wonder, each root connects with the earth and each visitor, without knowing it, embarks on a journey into discovering their inner self.

Para quienes buscan una inmersión más profunda, el Jardín ofrece una revitalizante caminata hacia el Río Los Horcones. Sus aguas cristalinas serpentean entre piedras y raíces, invitando a seguir su curso. Con dos rutas, una más corta con escaleras y otra más exigente que cruza un tramo de selva, ambas culminan en pozas naturales donde un refrescante chapuzón se convierte en un ritual casi obligado. La recompensa perfecta para el cuerpo y el espíritu.

Conservatorios e invernaderos acompañan el recorrido con respeto y protección a cada una de las más de 1,200 especies que albergan. La terraza-mirador de su edificio principal ofrece un espacio ideal para descansar y admirar. Desde allí, el dosel verde se extiende hasta donde alcanza la vista, regalando una postal inolvidable.

Para Jacobs y el Dr. Sánchez, el Jardín es mucho más que un museo viviente de plantas: es un escenario educativo y transformador. “Hay visitantes que se sorprenden y emocionan con todo lo que aquí pueden apreciar”, cuenta el biólogo. “Salir del ruido, entrar en contacto con la biodiversidad local, entender su valor... eso despierta algo profundo”.

Quizá lo más valioso de esta experiencia no sea lo que se ve, sino lo que se siente. Cada hoja invita al asombro, cada raíz conecta con la tierra y cada visitante, sin saberlo, emprende un viaje hacia su propio interior.

Chris Jacobs & Dr. Cristóbal Sánchez Amazing hosts at / Anfitriones increíbles en Vallarta Botanical Garden.

Ereno Astroturismo

Contemplating the Stars as an Introspective Experience / Contemplar los Astros como Experiencia de Introspección @erenoastroturismo

FEW EXPERIENCES offer such a profound respite as a night under the stars, especially when the routine of daily life pauses for a moment to allow some time for contemplation. Here, in Banderas Bay, Ereno Astroturismo has transformed astronomical observation into a sensory and emotional experience. It is a place where science merges with wonder and the vast universe becomes a surprising mirror into our inner world.

POCAS EXPERIENCIAS

ofrecen un respiro tan profundo como una noche bajo las estrellas, especialmente cuando la rutina se detiene para dar paso a la contemplación. Aquí, en los alrededores de la Bahía de Banderas, Ereno Astroturismo ha transformado la observación astronómica en una vivencia sensorial y emocional. Es un espacio donde la ciencia se funde con el asombro y el vasto universo se convierte en un sorprendente espejo de nuestro mundo interior.

César Medina Science communicator and creator of / Divulgador científico y creador de Ereno Astroturismo

Guided by science communicator, César Medina, these evenings invite you to explore a pristine night sky, far from the light pollution of the city. Places such as Rancho Los Arenales in Bucerías or Laguna Real in San Juan de Abajo are transformed into settings where curious and enthusiastic visitors can appreciate the moon with amazing clarity, marvel at Saturn’s rings, discover distant star clusters and contemplate galaxies millions of light years away. A selection of high-precision telescopes is used for sky viewing, from a powerful 254 mm Dobsonian to a versatile 90 mm motorized refractor, revealing breathtaking cosmic details.

Beyond the astronomical talks and the technical display, this concept provides a space for conscious rest. “Observing the sky is a way to reconnect with yourself,” explains César. In the stillness of the night, surrounded by loved ones and perhaps accompanied by a glass of wine, the moment is transformed. What begins as some fascinating entertainment, evolves into introspection. This is an unexpected time to reflect on what we often neglect during our daily hustle and bustle.

“The Dobsonian is the star of the night,” says César, but so is the shared silence, the feeling of smallness in the face of the immense, and the discovery of new perspectives that are born under the celestial ceiling.

Each session, carefully timed according to the conditions of the sky, is a unique opportunity to see and feel the universe in a different way. An authentic luxury for those looking for memorable and meaningful activities.

“Astronomy forces you to look outwards, but also inwards,” concludes César.

Guiadas por el divulgador científico César Medina, estas veladas invitan a explorar un cielo nocturno prístino, lejos de la contaminación lumínica de la ciudad. Lugares como Rancho Los Arenales en Bucerías o Laguna Real en San Juan de Abajo se transforman en escenarios donde curiosos y entusiastas pueden apreciar la Luna con una nitidez asombrosa, maravillarse con los anillos de Saturno, descubrir cúmulos estelares lejanos y contemplar galaxias a millones de años luz. Para ello se emplea una selección de telescopios de alta precisión, desde el potente Dobsoniano de 254 mm hasta el versátil refractor motorizado de 90 mm, revelando detalles cósmicos que dejan sin aliento.

Más allá de las charlas astronómicas y el despliegue técnico, esta propuesta es un espacio para el descanso consciente. “Observar el cielo es una manera de reconectar contigo mismo”, explica César. En la quietud de la noche, rodeado de seres queridos y quizás con una copa de vino, el momento se transforma. Lo que empieza como un entretenimiento fascinante, evoluciona hacia una introspección. Se trata de un momento inesperado para reflexionar sobre lo que a menudo dejamos de lado en el ajetreo diario.

“El Dobsoniano es la estrella de la noche”, comenta César, pero también lo es el silencio compartido, la sensación de pequeñez ante lo inmenso y el descubrimiento de nuevas perspectivas que nacen bajo la bóveda celeste.

Cada sesión, cuidadosamente programada de acuerdo con las condiciones del cielo, es una oportunidad única para ver y sentir el universo de manera distinta. Un lujo auténtico para quienes buscan actividades memorables y significativas.

“La astronomía te obliga a mirar hacia afuera, pero también hacia adentro”, finaliza César.

Alquímica

Meditating with Focus, Patience and Touch in Ceramics

Meditar con Enfoque, Paciencia y Tacto en la Cerámica @alquimica_pv

ALQUÍMICA is an artisanal ceramics workshop where time seems to slow down, turning the art of molding clay into a profound experience where the sensory experience of handling textures gives way to introspection.

Run by Pamela González and Paula Ibarra, the frenetic pace of the outside world is left at the door of this space. Located in the Independencia neighborhood, the workshop, which is warm, full of natural light and a variety of plants, and decorated with various handmade pieces, invites you to participate in an activity where patience is essential. Here, everything revolves around the cadence of the clay, which transforms slowly and deeply.

“Pottery is pure alchemy,” says Pamela. “It is earth to which water is added, left to dry with air and then transformed with fire.” This process brings unique

ALQUÍMICA es un taller de cerámica artesanal donde el tiempo parece ralentizarse para convertir el arte de moldear barro en una profunda experiencia donde el manejo de las texturas da paso a la introspección.

Dirigido por Pamela González y Paula Ibarra, este lugar parece detener el frenético ritmo del exterior. Ubicado en la colonia Independencia, el taller (cálido, lleno de luz natural, con variedad de plantas y rodeado por diversas piezas hechas a mano) invita a ser partícipes de una actividad donde la paciencia es esencial, pues aquí todo gira en torno a la cadencia del barro, que se transforma de manera lenta y profunda.

“La cerámica es alquimia pura”, dice Pamela. “Es tierra a la que se le agrega agua, se deja secar con el aire y se transforma con fuego”. Este proceso da vida a objetos únicos, pero

objects to life, but it also activates a form of meditation that demands focus and touch. “There is no autopilot here. Every gesture, from kneading to enameling, demands full attention,” Paula adds.

Usually, this type of pottery workshop takes place over several weeks, to allow for the natural cycles of the material. They work with high-temperature clays and attendees learn each stage of the process from preparing the clay, modeling freely, letting it dry, baking and finally glazing.

“You can’t rush the clay process, and you can’t rush yourself,” Pamela says. “The reality is that it is not about doing something ‘right’ or ‘wrong’, but about inhabiting the present through your body, feeling the weight of the clay between your fingers, accepting and correcting mistakes, and surrendering to the flow of the creative

también activa una forma de meditación que demanda enfoque y tacto. “Aquí no existe el piloto automático. Cada gesto, desde el amasado hasta el esmaltado, exige atención plena”, complementa Paula.

Usualmente, este tipo de talleres se desarrollan a lo largo de varias semanas para respetar los ciclos naturales del material. Se trabaja con arcillas de alta temperatura y los asistentes aprenden cada etapa del proceso: preparar el barro, modelar con libertad, dejar secar, hornear y finalmente esmaltar.

“No puedes apurar el proceso de la arcilla, ni tampoco a ti mismo”, comenta Pamela. “La realidad es que no se trata de hacer algo ‘bien’ o ‘mal’, sino de habitar en el presente a través del cuerpo, sentir el peso del barro entre los dedos, reconciliarse con el error y entregarse al fluir del momento

Alquímica is a place of refuge, where hands shape moods, emotions and memories. / Alquímica es un lugar donde las manos moldean estados de ánimo, emociones y memorias.

moment. That’s where the magic of this activity is found.”

“This experience becomes even more intimate when it is shared with friends and accompanied by a good cup of coffee or a glass of wine. Just like in a kitchen, where everything is allowed, the participants get to relax, talk to each other and create in an environment where the senses and emotions are intertwined,” Paula adds.

More than obtaining a decorative piece, a ceramic workshop is a place of refuge, where hands shape moods, emotions and memories. “It’s like going to a friend’s house after school,” summarize its creators, with the certainty that creating with your hands is also a way to heal to spirit.

creativo. En eso radica la magia de esta actividad”.

“Esta experiencia se vuelve aún más íntima cuando se comparte con amigas y se acompaña con una buena taza de café o una copa de vino. Al igual que en una cocina, donde todo está permitido, las participantes se relajan, conversan entre sí y crean en un ambiente donde lo sensorial y lo emocional se entrelazan”, complementa Paula.

Más que obtener una pieza decorativa, un taller de cerámica resulta ser un refugio, un lugar donde las manos moldean estados de ánimo, emociones y memorias. “Es como ir a casa de una amiga después de la escuela”, resumen sus creadoras, con la certeza de que crear con las manos también es una forma de sanar.

Santuario Yelapa

Communing with Mother Nature and Inner Peace / Comulgar con la Madre Naturaleza y la Paz Interior

@santuarioyelapa

Santuario Yelapa is an oasis that renews the body and awakens the conscience. / Santuario Yelapa es un oasis que renueva el cuerpo y despierta la conciencia.

IN A MAGICAL corner of the South Shore of Puerto Vallarta, accessible only by ocean, time surrenders to the murmur of the jungle. Here, amid this paradisiacal isolation, is Santuario Yelapa, an eco-friendly boutique hotel that transforms the idea of rest into a ritual of inner reconnection.

The adventure begins in Boca de Tomatlán, where your daily routine is left behind as you board a panga that glides rhythmically through the Mexican Pacific. The ocean breeze welcomes you to the Yelapa Pier, where you board an awaiting ATV that takes you to the hotel, traveling through the narrow streets of the town, offering a glimpse of local life and the natural landscape that converges at this part of Banderas Bay.

EN UN RINCÓN mágico de la Costa Sur de Puerto Vallarta, accesible solo por mar, el tiempo se rinde al murmullo de la selva. Aquí, en medio de este aislamiento paradisíaco, se encuentra Santuario Yelapa, un hotel boutique ecológico que transforma la idea del descanso en un ritual de reconexión interior.

La aventura inicia en Boca de Tomatlán, donde la rutina se queda atrás para abordar una panga que se desliza cadenciosamente por el Pacífico mexicano. La brisa marina da la bienvenida al Muelle de Yelapa, donde se monta una cuatrimoto que lleva hasta el hotel, circulando entre las estrechas calles del pueblo, para dejar entrever la vida local y el paisaje natural que converge en este punto de la Bahía de Banderas.

On the banks of the Yelapa River, among rubber trees, palm trees and other endemic species, is Santuario Yelapa: five geodesic domes that merge with the landscape as if they had always been there. Its circular geometry allows for the air to flow freely, the sound of the river to caress every corner, and the visitor—who should be barefoot, at the suggestion of their hosts—to begin to be centered in the present.

Francisco Melendrez, the creator of this special space, speaks of the sanctuary with a serenity only given to those places that have been conceived with great intention earn. “This was born out of our deep connection to this place,” he says. “Here you can see turtles, frogs, otters, birds... everything reminds you that you are part of something bigger.” His vision has been brought to life with a project where luxury is not measured

A la orilla del Río Yelapa, entre árboles de hule, palmeras y otras especies endémicas, se encuentra Santuario Yelapa: cinco domos geodésicos que se funden con el paisaje como si siempre hubieran estado ahí. Su geometría circular permite que el aire fluya libremente, que el sonido del río acaricie cada rincón y que el visitante —descalzo, por sugerencia de sus anfitriones— empiece a habitar el presente.

Francisco Melendrez, creador de este concepto, habla del lugar con una serenidad que solo otorgan los espacios concebidos con intención. “Esto nació de nuestra conexión con este lugar”, dice. “Aquí puedes ver tortugas, ranas, nutrias, aves… todo te recuerda que formas parte de algo más grande”. Su visión dio vida a un proyecto donde el lujo no se mide en mármol, sino en baños en el río, caminatas hacia las cascadas cercanas y conversaciones junto al fuego.

in marble, but in baths in the river, hikes to nearby waterfalls, and fireside conversations.

Each guest adapts this hotel to their needs and tastes of stay: from those who seek absolute silence to those who want to explore everything. You can paddleboard, snorkel, or participate in ancestral rituals like the temazcal and cacao ceremony. Each activity becomes a mirror for introspection.

Cada huésped adapta este hotel a sus necesidades y gustos de estancia: desde quien busca silencio absoluto hasta quien desea explorarlo todo. Se puede navegar en paddleboard, practicar esnórquel o participar en rituales ancestrales como el temazcal y la ceremonia de cacao. Cada actividad se convierte en un espejo de introspección.

El entorno natural es un maestro silencioso. Caminar junto a iguanas, observar

The natural environment is a silent teacher. Walk alongside iguanas, watch birds in the wild or listen to the rain fall on the trees—every detail invites deep contemplation. In the words of Francisco: “The world goes on, but we take nothing. We have to learn to connect with ourselves and with our loved ones.” This is the true gift of Santuario Yelapa, where rest feels like a deep sigh or a satisfied longing. It is a true oasis that not only renews the body but also awakens the consciousness.

aves en libertad o escuchar la lluvia caer sobre los árboles; cada detalle invita a la contemplación profunda. En palabras de Francisco: “El mundo sigue, pero no nos llevamos nada. Hay que aprender a conectar con nosotros mismos y con los nuestros”. Este es el verdadero regalo de Santuario Yelapa, donde el descanso se siente como un suspiro profundo o un anhelo satisfecho. Es precisamente un oasis que no solo renueva el cuerpo, sino que despierta la conciencia.

Francisco Melendrez Creator of / Creador de Santuario Yelapa.

V198

Wine Tasting by Candlelight

Catar Vinos a la Luz de las Velas @v198bar

V198 OFFERS much more than renowned wine labels. It provides visitors with a welcome break. This intimate bar, with capacity for just 16 people, is a place where every drink becomes an invitation to conscious rest. Filled with candlelight and music that oscillates between soft jazz and Latin bolero, the enveloping atmosphere manages to disconnect from the outside world and open the way to a deep sensory experience.

“Everything is designed so that you can let yourself go,” says Mario Borja, creator of this bar located in the Versalles neighborhood, who has turned darkness into a welcoming ally. Here, the dim lighting not only adds to the visitor experience, but it also enhances the smell, refines the taste and generates a more intense emotional connection with the wine.

V198 is a haven where hedonism meets introspection. / V198 es un remanso donde el hedonismo se encuentra con la introspección.

V198 OFRECE mucho más que reconocidas etiquetas de vino: propone una pausa. Este íntimo bar, con capacidad para apenas 16 personas, es un lugar donde cada copa se convierte en una invitación al descanso consciente. A la luz de las velas y con música que oscila entre el jazz suave y el bolero latino, la atmósfera envolvente logra desconectar del exterior y abrir paso a una experiencia sensorial profunda.

“Todo está pensado para que te dejes llevar”, comenta Mario Borja, creador de este bar ubicado en la colonia Versalles, quien ha hecho de la oscuridad una aliada. Aquí, la tenue iluminación no solo embellece: potencia el olfato, afina el gusto y genera una conexión emocional más intensa con el vino.

During the tastings, unique labels from regions such as the Guadalupe Valley, the French Rhône or the Moselle region in Germany are served. Wines with low intervention—such as a Galician Albariño or a German Riesling—reveal their character without artifice, showing the land and the climate from which they come.

“We like to integrate wines that reflect the true personality of the grape,” he adds.

The concept is accessible, formal without being rigid, and profoundly evocative, only requiring a desire from patrons to discover. Ideal for those looking for a sophisticated alternative to the usual night out, V198 is a haven where hedonism meets introspection. Because slowing down and enjoying yourself without haste is also an integral part of well-being.

Durante las catas, se sirven etiquetas singulares de regiones como el Valle de Guadalupe, el Ródano francés o la región de Mosela en Alemania. Vinos de baja intervención —como un Albariño gallego o un Riesling alemán— revelan su carácter sin artificios, mostrando la tierra y el clima del que provienen. “Nos gusta integrar vinos que reflejan la verdadera personalidad de la uva”, añade.

La propuesta es accesible, formativa sin rigidez y profundamente evocadora, por lo que solo se requiere tener ganas de descubrir. Ideal para quienes buscan una alternativa sofisticada a la noche habitual, V198 es un remanso donde el hedonismo se encuentra con la introspección. Porque bajar el ritmo y disfrutar sin prisa, también es bienestar.

Faro Grill has been designed to live in the moment without haste and respect the present. / Faro Grill ha sido diseñado para vivir el momento sin prisa y respetar la pausa.

Faro Grill

Watching a Sunset to Restore Yourself Internally Observar una Puesta de Sol para Restaurarse Internamente @elfarogrill

IN LA CRUZ de Huanacaxtle, you can find a privileged corner that invites you to slow down and enjoy. It is Faro Grill, a place where watching spectacular sunsets over Banderas Bay is transformed into a conscious act that evokes the power of contemplation to aid in the restoration of body and soul.

The ground floor of a lighthouse is home to this place that offers an experience that begins even before you arrive. Whether by land (through Kovay Gardens, a private development) or by ocean (boarding the restaurant’s own panga from Pier 2 at the Marina Riviera Nayarit at La Cruz), the journey is just the first part of an amazing experience yet to come.

EN LA CRUZ de Huanacaxtle, existe un rincón privilegiado que invita a la desaceleración total. Se trata de Faro Grill, un sitio donde la admiración de una de las espectaculares puestas de sol de la Bahía de Banderas se transforma en un acto consciente que recuerda el poder de la contemplación para restaurar cuerpo y alma.

La planta baja de un faro es el hogar de este lugar que ofrece una experiencia que comienza incluso antes de llegar: ya sea por tierra (a través del desarrollo privado Kovay Gardens) o por mar (abordando la panga propia del restaurante desde el Muelle 2 de la Marina Riviera Nayarit at La Cruz), el trayecto anticipa que lo asombroso está por llegar.

Once inside, the natural environment of the bay unfolds: the ocean breeze, the swaying of the boats, the sound of the waves, the undulating horizon. Faro Grill has been designed to live in the moment without haste, to inhabit and respect the present. From the comfortable lounge chairs in front of the pier to the Sunset Champagne Room (an intimate lounge at the top of the lighthouse, ideal for watching the sky dissolve into golden tones), each space invites you to stop and feel.

In this lighthouse, you do not look for the lights of the world, but your internal lights: those that turn on when you allow yourself the time to appreciate.

Una vez dentro, el entorno natural de la bahía se despliega con su generosidad: la brisa marina, el vaivén de las embarcaciones, el sonido de las olas, el horizonte ondulante. Faro Grill ha sido diseñado para vivir el tiempo sin prisa, habitar y respetar la pausa. Desde los cómodos camastros frente al muelle hasta el Sunset Champagne Room (un íntimo salón en lo alto del faro, ideal para ver cómo el cielo se disuelve en tonos dorados), cada espacio invita a detenerse y sentir.

En este faro no se buscan las luces del mundo, sino las internas: las que se encienden cuando uno se permite el tiempo para apreciar.

Yoga para Todos

Connecting with the Body, the Ocean and a Sense of Belonging / Conectar con el Cuerpo, el Mar y el Sentido de Pertenencia @yogaparatodos_pv

ONCE A month, at 8:00am, when the sea breeze is still cool and the first rays of the sun draw long shadows across the cobblestones of El Centro, a group of people gather in silence in front of Los Arcos del Malecón. Some carry their mat on their shoulders, others simply arrive with only the willingness to open their body and mind. This is how Yoga Para Todos begins, a free practice, accessible and open to the general public, which transforms a characteristic corner of Puerto Vallarta into a space for contemplation and shared well-being.

While the gentle murmur of the waves marks the rhythm of one’s breath, yoga unfolds here as an ancestral discipline that goes beyond physical stretching. Every posture, every pause, every gently guided inhale and exhale, invites deep rest—physical, mental, and spiritual. The bustle of those

UNA VEZ al mes, en punto de las 8:00am, cuando la brisa marina aún refresca y los primeros rayos del sol dibujan largas sombras sobre el empedrado de El Centro, un grupo de personas se congrega en silencio frente a Los Arcos del Malecón. Algunos llevan su tapete al hombro; otros, tan solo la disposición de abrir cuerpo y mente. Así comienza Yoga para Todos, una práctica gratuita, accesible y abierta al público en general, que transforma un rincón emblemático de Puerto Vallarta en un espacio de contemplación y bienestar compartido.

Mientras el suave murmullo de las olas marca el compás de la respiración, el yoga se despliega aquí como una disciplina ancestral que va más allá del estiramiento físico. Cada postura, cada pausa, cada inhalación guiada

who jog, walk or ride bicycles by those practicing is not a disturbance, but a gentle accompaniment like a subtle echo of the awakening life.

Founded by Mark Hanuman, who also runs the Taraka Yoga studio in the Versalles neighborhood, the project was born out of a desire to offer yoga as a community service. “The rest that yoga offers is an investment in yourself,” he says. In his words, practicing in a community not only brings a sense of calm, but also belonging, a feeling that resonates like a mantra among the attendees.

The essence of this initiative is to allow everyone to find their own rhythm, their inner voice, and their pause. It is a moment where wonder and reflection merge with the environment: sky, sea, stone and humanity beating in unison.

con suavidad, invita a un descanso profundo: físico, mental y espiritual. El bullicio de quienes trotan, pasean o montan bicicleta alrededor no perturba, sino que acompaña como un eco sutil de la vida que despierta.

Fundado por Mark Hanuman —quien también dirige el estudio Taraka Yoga en la colonia Versalles—, este proyecto nace del deseo de ofrecer el yoga como servicio comunitario. “El descanso que ofrece el yoga es un regreso a ti mismo”, afirma. En sus palabras, practicar en comunidad no solo brinda calma, sino pertenencia: una sensación que resuena como mantra entre los asistentes.

La esencia de esta iniciativa es permitir que cada uno encuentre su propio ritmo, su voz interior, su pausa. Es un momento donde el asombro y la reflexión se funden con el entorno: cielo, mar, piedra y humanidad latiendo al unísono.

Mark Hanuman Creator of / Creador de Yoga para Todos.
Paloma Guzmán Yoga teacher. Profesora de yoga.

TalkingAboutRackets,Nets,BallsandaLotofPassion ELPÁDELENPUERTOVALLARTA:UnaConversaciónentrePalas, Redes,PelotasyMuchaPasión

IN A VERY short time, paddle tennis went from being a relatively unknown sport for many in Puerto Vallarta to becoming a very common social and recreational activity for residents and visitors.

The first formal paddle tennis club in the city opened in 2021 in the Plaza Caracol parking lot and, since then, this sporting community has grown exponentially. Today, clubs such as Pádel 233, Tropical Pádel and Cumarú Pádel Club are not only very popular on the local scene but also well represent the diversity and depth found in this sport which combines strategy, movement and physical activity, all in a very social atmosphere.

EN MUY POCO tiempo, el pádel pasó de ser un deporte desconocido para muchos en Puerto Vallarta a convertirse en una actividad social y alternativa muy habitual entre residentes y visitantes.

Fue en 2021 cuando se inauguró el primer club de pádel formal en la ciudad (que estaba ubicado en el estacionamiento de Plaza Caracol) y, desde entonces, la comunidad ha crecido exponencialmente. Hoy, clubes como Pádel 233, Tropical Pádel y Cumarú Pádel Club no solo lideran la escena local, sino que representan la diversidad y riqueza de este deporte que combina estrategia, movimiento y activación física, así como una gran dosis de convivencia social.

To fully understand this phenomenon, the Vallarta Lifestyles editorial team brought together coaches from these three clubs to share in a conversation, reveal their experiences and talk about their visions for this sport that has become much more than a trend and has established itself as a lifestyle.

Paddle Tennis: Combining Fun, Control and Patience

“Paddle is an extremely fun sport. It is easy to start playing and enjoying from day one, but mastering it is an art,” shares Benjamí Mas Roma, a coach at Pádel 233, who adds, “it requires strategy, reading the game and, above all, a lot of control.”

Joel Casale, a coach at Tropical Pádel, adds, “it is a very dynamic game that is based more on patience and control than on strength. Unlike tennis, the use of glass walls adds points, so it requires a different type of to play.”

Adrián Reynafe, head coach at Pádel 233, sums it up as “a social, sporting, and fun family activity. On the courts, I have seen players ranging from children as young as five years old to adults over eighty.”

Basic Rules

Wilberth Escalante, a coach at Trópical Pádel, details, “the serve is cross-court and is made by bouncing the ball, which must be hit just before it reaches the player’s waist level. The lines of the court only count when serving, then you can say that they functionally disappear, and everything is based on keeping the ball alive with the wall as your ally.”

Benjamí adds, “if you hit the glass wall directly without the ball bouncing, a point is lost.

Para entender a fondo este fenómeno, el equipo editorial de Vallarta Lifestyles reunió en una conversación a algunos de los coaches de estos tres clubes, quienes compartieron su experiencia y visión sobre un deporte que, más que una tendencia, se ha consolidado como un estilo de vida.

Pádel: Diversión, Control y Paciencia

“El pádel es un deporte extremadamente divertido. Es fácil de comenzar a jugar y disfrutar desde el primer día, pero dominarlo es un arte”, comparte Benjamí Mas Roma, coach de Pádel 233, quien añade: “requiere estrategia, lectura de juego y, sobre todo, mucho control”.

Joel Casale, coach de Tropical Pádel, complementa: “es un deporte muy dinámico que se basa más en la paciencia y el control, que en la fuerza. A diferencia del tenis, el uso de las paredes de cristal extiende los puntos, por lo que se requiere una concentración distinta para jugarlo”.

Adrián Reynafe, head coach de Pádel 233, lo resume como “una actividad social, noble y familiar. En las canchas he visto coincidir desde niños de cinco años, hasta adultos mayores de ochenta años”.

Reglas Básicas

Wilberth Escalante, coach de Tropical Pádel, detalla: “el saque es cruzado y se realiza botando la pelota, la cual debe ser impactada justo antes de que llegue al nivel de la cintura. Las líneas de la cancha solo cuentan al sacar, luego se podría decir que desaparecen y todo se basa en mantener viva la pelota con la pared como aliada”.

Benjamí añade: “si golpeas directamente al muro de cristal sin que la pelota haya botado, se pierde el punto. Es esencial

It is essential to learn how to read bounces and anticipate movements and trajectory. This is one of the keys to playing paddle well.”

Milton Feijoó, head coach at Cumarú Pádel Club, explains, “the scoring in paddle is similar to tennis: 15, 30, 40. However, when there is a tie, what’s called a golden point is played.”

Essential Plays and Strategy

“The basic shots are the forehand and the backhand from the baseline. Then the use of glass walls is introduced, which adds a very tactical dimension to the game,” says Wilberth.

“Beginners usually play from the back of the court, just like in tennis, but they soon realize that the net offers substantial and varied opportunities. Going from there, it is essential to learn how to defend first and then how to attack,” explains Joel.

Benjamí compares it to chess, “you have to move your opponent, find the gap and have a lot of patience in that process. Something that is very important to mention is that in paddle, the victor is not the one who gets it right the most often, but rather the one who make the fewest mistakes.”

Paddle: A Sport for Everyone

“As we mentioned earlier, a grandson can play against his grandfather on the same court,” says Joel, while Adrián affirms, “with a basic level of mobility and the desire to have a good time, practically anyone can play.”

Mariana Vargas, a coach at Pádel 233, has focused her efforts on developing programs for children and beginners, promoting a solid foundation for those starting out in the game.

aprender a leer los rebotes y anticipar movimientos. Esta es una de las claves del pádel”.

Milton Feijoó, head coach de Cumarú Pádel Club, explica: “la puntuación en el pádel es similar al tenis: 15, 30, 40. Sin embargo, cuando llega a haber un empate, se juega el llamado punto de oro”.

Jugadas Esenciales y Estrategia

“Los golpes básicos son la derecha y el revés de fondo. Luego se introduce el uso de los muros de cristal, que le dan al juego una dimensión muy táctica”, señala Wilberth.

“Los principiantes suelen jugar desde el fondo de la cancha, justo como en el tenis, pero pronto se dan cuenta de que la red ofrece muchas y variadas oportunidades. Enseguida, es esencial aprender primero a defender y luego a atacar”, explica Joel.

Benjamí lo compara con el ajedrez: “Hay que mover al rival, encontrar el hueco y tener mucha paciencia en ese proceso. Algo muy importante para mencionar es que en el pádel no gana quien más acierta, sino el que menos falla”.

Pádel: Un Deporte para Todos

“Como se mencionaba al inicio, en una misma cancha pueden jugar el nieto contra el abuelo”, comenta Joel, mientras Adrián afirma: “con movilidad básica y deseos de pasarla bien, prácticamente cualquier persona puede integrarse”.

Mariana Vargas, coach de Pádel 233, ha enfocado sus esfuerzos en desarrollar programas para niños y principiantes, promoviendo una base sólida entre edades tempranas. Salud Física,

Ozzy Melchor, partner-owner of / socio-propietario de Cumarú Pádel Club.
Alec Melchor, coach at / en Cumarú Pádel Club.
Milton Feijoó, head coach at / en Cumarú Pádel Club.

SIEMPRE PRIMERO.

Algunas de nuestras

Medical Specialties:

Cardiología | Cardiology

Oftalmología | Ophthalmology

Cirugía general | General surgery

Traumatología | Traumatology

Cirugía plástica | Cosmetic surgery

Urología | Urology

Y más | And more

Physical, Mental, and Social Health

The coaches of the three clubs agree that paddle is highly beneficial for promoting good health. “Without a doubt, it improves motor coordination as well as agility, helping to promote better physical condition. For the same reasons, paddle is a natural stress reducer, since many of the players really focus on the game, and they leave the worries of daily life behind and off the court,” explains Alec Melchor, coach at Cumarú Padel Club.

Milton highlights the game’s impact on mental health. “It’s a sport that requires very quick decisions, which keeps the brain very active throughout the game. And, in addition, it fosters very healthy social relationships.”

“Going to a club allows you to join up with old acquaintances, meet new people and make new friends. What’s more, in a game where the goal is to take advantage of all the opportunities that arise, we even see business associates making deals on the court,” Joel adds.

Equipment Needs and Getting Started

“Really, you only need a paddle tennis racket—that’s the name given to the racket that is used especially for playing paddle—a ball, athletic wear and suitable tennis shoes. Nothing else,” says Alec.

For Adrián, the key is to start with good guidance. “Getting a good technical base from the start can help avoid picking up and playing with bad habits and even avoid injuries. The ideal approach is to take classes at the beginning and then practice individually on a regular basis.”

Milton adds, “taking two lessons per week when you’re

Mental y Social

Los entrenadores de los tres clubes coinciden en que el pádel es altamente beneficioso para la salud. “Sin duda, mejora la coordinación motriz, así como la agilidad, promoviendo una mejor condición física. Por estas mismas razones, el pádel es un desestrés natural, ya que muchos de los jugadores se enfocan tanto en el juego, que las preocupaciones de la rutina diaria quedan afuera de la cancha”, explica Alec Melchor, entrenador de Cumarú Pádel Club.

Milton destaca su impacto en la salud mental: “es un deporte que exige tomar decisiones muy rápidas, lo que mantiene al cerebro muy activo durante todo el partido. Por otro lado, fomenta relaciones sociales muy sanas”.

“Acudir a un club te permite reencontrarte con viejos conocidos, conocer personas y hacer nuevas amistades. Es más, en un mundo donde la dinámica es aprovechar todas las oportunidades que se presentan, aquí hemos visto cómo se plantean y se cierran negocios”, complementa Joel.

Equipo Necesario y Primeros Pasos

“Prácticamente, solo necesitas una pala —así se le conoce a la raqueta que se utiliza especialmente para el pádel—, una pelota, ropa deportiva y tenis adecuados. Nada más”, dice Alec.

Para Adrián, la clave está en comenzar con buena guía: “obtener una buena base técnica desde el inicio puede contribuir a evitar vicios de juego y hasta lesiones. Lo ideal es tomar clases al inicio, para luego practicar individualmente de manera regular”.

Milton añade: “tomar dos

Benjamí Mas Roma, Mariana Vargas & Adrián Reynafe, coaches at / en Pádel 233.
Wilberth Escalante, coach at / en Tropical Pádel.
Joel Casale, coach at / en Tropical Pádel.

just starting out in paddle is usually enough. The regularity of the practice depends on each player and the objectives in mind for their level of play.”

Wilberth advises, “if you come just to play for fun, you get hooked very quickly. There are people, who after taking the first class, already feel ready to play their first games. Others need more time, obviously. What I will say is that by being consistent with your practice, in three months you can enjoy playing paddle to the fullest.”

Three Clubs, One Passion

“Our club opened its doors in 2023 and has five professional courts covered with special grass. We are committed to training competitive players. In fact, we have some students competing at the national level in tournaments endorsed by FEMEPA (Mexican Paddle Federation),” shares Wendy López, partner-owner of Pádel 233.

“Trópical Pádel opened in 2023 with a schedule that includes classes, tournaments, social events and even private celebrations. We have seven first-class courts and that has allowed us to host national tournaments endorsed by FEMEPA with more than 100 teams from different states throughout the country,” shares Wilberth.

“In 2024 we opened our club, a business run directly by its owners, who are Puerto Vallarta locals. We have four professional and certified courts, where we offer personalized classes. Our terrace has the capacity to accommodate up to 120 spectators during the different local tournaments that we organize,” shares Ozzy Melchor, partner-owner of Cumarú

clases por semana cuando recién comienzas en el pádel podría ser suficiente. Ya la regularidad de las prácticas depende de cada jugador y/o de los objetivos que tenga en mente”.

Wilberth aconseja: “si vienes por gusto, te enganchas muy rápido. Hay personas que después de tomar la primera clase ya se sienten listos para jugar sus primeros partidos. Otros necesitan más tiempo, obviamente. Lo que sí podría afirmar, es que al ser constante, en tres meses puedes disfrutar del pádel a plenitud”.

Tres Clubes, Una

“Nuestro club abrió sus puertas en 2023 y cuenta con cinco canchas profesionales techadas con césped especial. Aquí apostamos por la formación de jugadores competitivos. De hecho, tenemos algunos alumnos compitiendo a nivel nacional en torneos avalados por la FEMEPA (Federación Mexicana de Pádel)”, comparte Wendy López, socia-propietaria de Pádel 233.

“Tropical Pádel abrió en 2023 con una propuesta que incluye clases, torneos, eventos sociales y hasta celebraciones privadas. Contamos con siete canchas de primer nivel y eso nos ha permitido albergar torneos nacionales avalados por la FEMEPA con más de 100 parejas de provenientes de diferentes estados del país”, comparte Wilberth.

“En 2024 abrimos nuestro club, un negocio atendido directamente por sus propietarios, quienes somos completamente vallartenses. Tenemos cuatro canchas profesionales y certificadas, donde ofrecemos clases personalizadas. Nuestra terraza tiene capacidad para albergar hasta 120 espectadores durante los diferentes torneos locales que organizamos”,

Pádel Club.

Paddle Tennis: More than a Sport, a Community

“Paddle not only gets you in shape, but it also connects you with a community that sees in this sport an opportunity to foster camaraderie,” Wilberth summarizes.

Benjamí concludes, “it is one of the most recommended sports to learn and play. People underestimate it until they try it, but then, they fall in love with it.”

And so, between glass walls, with rackets in hand and sharing laughter, paddle has found a vibrant, diverse and constantly growing home in Puerto Vallarta.

comparte Ozzy Melchor, socio-propietario de Cumarú Pádel Club.

Pádel: Más que un Deporte, una

Comunidad

“El pádel no solo te pone en forma, también te conecta con una comunidad que ve en este deporte una oportunidad para fomentar el compañerismo”, resume Wilberth.

Benjamí concluye: “Se trata de uno de los deportes más recomendables para practicar. Lo subestiman hasta que lo prueban. Luego, se enamoran”.

Y así, entre muros de cristal, palas en mano y risas compartidas, el pádel ha encontrado en Puerto Vallarta un hogar vibrante, diverso y en constante movimiento.

THE STORY OF A FISHING TRIP TO EL BANCO MAR ADENTRO: RELATO DE UN VIAJE DE PESCA A EL BANCO

THE CLOCK struck 7:00am when we set foot on Pier 9 of the Marina Riviera Nayarit at La Cruz. The still fresh dawn air was carrying that characteristic smell of salt that is the very breath of fishing ports. The golden light of the sun began to slide down the hulls of awaiting boats, as fishermen, sailors and curious onlookers prepared to face the many possibilities awaiting on the ocean. Oscar Ochoa, founder of Tuna Killer Company, was waiting for us there, with a wide smile, bright eyes and the unmistakable energy of someone who lives for fishing.

“Today we’re going for tuna, but who knows what else the ocean has ready for us,” he told us while checking the equipment.

Next to him was captain Efraín Aguirre, who checked engines and radars with the precision of someone who understands that the water demands

EL RELOJ marcaba las 7:00am cuando pusimos un pie en el Muelle 9 de la Marina Riviera Nayarit at La Cruz. El aire aún fresco del amanecer traía consigo ese característico olor a sal que solo se respira en los puertos pesqueros. La luz dorada del sol comenzaba a resbalar por los cascos de las embarcaciones mientras pescadores, marineros y curiosos se preparaban para enfrentar las posibilidades del mar. Ahí nos esperaba Oscar Ochoa, fundador de Tuna Killer Company, con una sonrisa amplia, ojos despiertos y esa energía inconfundible del que vive por y para la pesca.

“Hoy vamos por atunes, pero quién sabe qué más nos tenga preparado el mar”, nos dijo mientras revisaba el equipo.

Junto a él se encontraba el capitán Efraín Aguirre, que revisaba motores y radares con la precisión de quien entiende que el mar exige respeto. David

respect. David Luengas, a keen sailor, gave us basic safety instructions as he unwound lines and arranged lures. There were eight of us on board, united by the promise of what we would find beyond the horizon.

The vessel, an elegant 35-foot Boston Whaler, seemed built to conquer everything. Equipped with three 350 horsepower outboards engines, it offered not only power, but a sense of security that we appreciated when heading out to open ocean. Secure and comfortable, we began the journey towards El Banco, the almost mythical submarine shoal located 43 nautical miles from the coast where, say those who know, the ocean keeps living treasures: blue and gold billfish and the strongest yellowfin tuna in the Pacific.

Our cruising speed reached 30 miles per hour. The hull cut through the waves like a hot Luengas, marinero entusiasta, nos daba las instrucciones básicas de seguridad mientras desenrollaba líneas y acomodaba señuelos. Éramos ocho a bordo, unidos por la promesa de lo que encontraríamos más allá del horizonte.

La embarcación, una elegante Boston Whaler de 35 pies, parecía construida para conquistarlo todo. Equipada con tres motores fuera de borda de 350 caballos cada uno, ofrecía no solo potencia, sino una sensación de seguridad que agradecimos al mirar hacia mar abierto. Acomodados con holgura, iniciamos la travesía con rumbo a El Banco, ese mítico bajo submarino ubicado a 43 millas náuticas de la costa, donde, dicen los que saben, el océano guarda tesoros vivientes: marlines azules, dorados y los atunes de aleta amarilla más vigorosos del Pacífico.

knife through butter while the wind ruffled our heads. After passing by the always intriguing Marietas Islands, the coast of Riviera Nayarit began to fade away in our wake.

“The water is incredible. The bluer it is, the more likely we are to find marlin,” said Efraín, as we slowed down to prepare for the first trolling.

The lures, colorful decoys that draw attention to the ocean surface, were launched. We begin the trolling technique, ideal for attracting species like marlin and dorado. The rods we used were robust, with reels designed to withstand the onslaught from true giants of the ocean.

About an hour of navigation later, to our surprise, among the blue mist, the ethereal silhouette of one of the Marías Islands timidly emerged, like a mirage at the end of the world. The color of the water had already slowly mutated from a coastal emerald green to a cobalt blue so deep that it seemed to devour us. The water acquired that hypnotic texture that appears in nature documentaries: dense, vibrant and infinite.

When we arrived at El Banco, Efraín changed his strategy. A kite went up to the sky, from which hung two lines with live bait: ojotón. This technique, called “kite” precisely, allows the bait to be kept alive right on the surface, where its movement attracts the tuna.

David explained us that this method is one of the best for catching tuna, and that it requires careful observation of the wind and current to adjust the direction of the kite. It was all calculation, experience and patience.

And then it happened.

One of the reels squealed. One line tightened violently. We all stood up. Adrenaline

La velocidad de crucero alcanzó las 30 millas por hora. El casco cortaba las olas como un cuchillo en mantequilla mientras el viento nos despeinaba hasta las ideas. Después de pasar a un costado de las siempre intrigantes Islas Marietas, la costa de Riviera Nayarit comenzó a difuminarse.

“El agua está increíble. Entre más azul esté, más probabilidades hay de que encontremos marlín”, comentó Efraín, mientras bajábamos la velocidad para preparar el primer troleo.

Los curricanes (señuelos en forma de faldas coloridas que hacen escándalo sobre la superficie) fueron lanzados. Comenzamos la técnica de trolling, ideal para atraer especies como marlín y dorado. Las cañas utilizadas eran robustas, con carretes diseñados para resistir las embestidas de verdaderos gigantes.

Aproximadamente una hora de navegación después, para sorpresa nuestra, entre la bruma azul, emergía tímidamente la silueta etérea de una de las Islas Marías, como un espejismo en el confín del mundo.

El color del agua ya había mutado lentamente: del verde esmeralda costero a un azul cobalto tan profundo que parecía devorarnos. El mar adquirió esa textura hipnótica que aparece en los documentales de naturaleza: denso, vibrante e infinito.

Al llegar a El Banco, Efraín cambió la estrategia. Subió un papalote al cielo, del que pendían dos líneas con carnada viva: ojotón. Esta técnica, llamada “papalote” precisamente, permite mantener la carnada viva justo en la superficie, donde su movimiento desesperado seduce al atún.

David Luengas shows mastery in handling the fishing rod. / muestra cómo manejar la caña de pescar con maestría.

During the journey to El Banco—the mythical submarine shoal located 43 nautical miles from Banderas Bay—onboard a Boston Whaler, we witnessed the ocean transform from our region’s characteristic emerald green to a stunning cobalt blue. The struggle with the tuna, the screaming reels, and the overhead sun were etched into our memories, as were the silent moments spent observing the endless blue. Returning under a sunset that set the sky ablaze with orange and magenta hues further enhanced this incredible offshore sensory experience. Durante el viaje a El Banco —el mítico bajo submarino ubicado a 43 millas náuticas de la Bahía de Banderas— a bordo de una Boston Whaler, fuimos testigos de cómo el océano mutaba del característico verde esmeralda de nuestra región al impresionante azul cobalto. La lucha con el atún, el chillido de los carretes y el sol en lo alto quedaron grabados en nuestra memoria, al igual que los momentos de silencio que pasamos observando el azul infinito. Regresar bajo un atardecer que iluminaba el cielo con tonos anaranjados y magenta realzó aún más esta increíble experiencia sensorial en alta mar.

Oscar Ochoa, founder of / fundador de Tuna Killer Company.

flooded the boat. Efraín took the rod, with the excitement of knowing that the adventure was about to begin. The initial pull was brutal. The fish swam with enormous force. Every move and each action were in sync with the reel.

The swaying of the ship, irregular but constant, intensified with each minute. The waves rocked us with a cadence that, far from being uncomfortable, became part of the ritual. The sun was hot, our skin was burning, our mouths were dry, but no one thought about that. It was just us, the sea and that invisible animal that fought with all its strength.

Finally, it appeared: a yellowfin tuna about 30 pounds (13 kilos), bright as a jewel, powerful even out of the water. It was the first of 13 specimens captured that day, each one the result of teamwork and collective instinct.

Between captures, there were moments of silence. Sometimes we just stood by and watched. And wherever you looked, there was only ocean. Blue, deep, endless. That immensity had a hypnotic, almost spiritual effect.

“The reality is that this type of fishing is not for everyone,” Oscar said, wiping the sweat from his forehead. “Getting here is quite an odyssey. It is effort and a lot of patience. But when you make a catch, it’s worth everything.”

And he was right. This is not just any excursion. This is an adventure for hardcore fishermen. It requires resistance to the sun, tolerance to the constant swaying of the waves and, above all, respect for the sea.

What to bring? The essentials: high-SPF full spectrum sunscreen, a wide-brimmed hat, polarized sunglasses, light and long-sleeved clothing,

David me explicó que este método es uno de los mejores para atraer atunes, y que requiere observar con atención el viento y la corriente para ajustar la dirección del papalote. Todo era cálculo, experiencia y paciencia.

Y entonces sucedió.

Uno de los carretes chilló. Una línea se tensó con violencia. Todos nos pusimos de pie. La adrenalina inundó el barco. Efraín tomó la caña, con la emoción de saber que la aventura estaba por comenzar. El tirón inicial fue brutal. El pez nadaba con una fuerza descomunal. Cada movimiento y cada acción estaba en sincronía con el carrete.

El vaivén del barco, irregular pero constante, se intensificaba con cada minuto. Las olas nos mecían con una cadencia que, lejos de incomodar, se volvía parte del ritual. El sol estaba a plomo, la piel ardía, la boca se resecaba, pero nadie pensaba en eso. Solo estábamos nosotros, el mar y ese animal invisible que luchaba con toda su fuerza.

Finalmente, apareció: un atún aleta amarilla de unas 30 libras (13 kilos), brillante como una joya, poderoso incluso fuera del agua. Fue el primero de 13 ejemplares capturados ese día, cada uno fruto del trabajo en equipo y del instinto colectivo.

Entre captura y captura, hubo momentos de silencio. A veces nos quedábamos simplemente observando. Y es que a donde se mirara, solo había mar. Azul, profundo, interminable. Esa inmensidad tenía un efecto hipnótico, casi espiritual.

Efraín Aguirre, captain of the boat. / capitán de la embarcación.

“La realidad es que este tipo de pesca no es para cualquiera”, dijo Oscar, mientras se secaba el sudor de la frente. “Llegar aquí es toda una odisea. Es esfuerzo y mucha paciencia. Pero cuando conectas, lo vale todo”.

Y tenía razón. Esta no es una excursión cualquiera. Se trata de una aventura para pescadores duros. Requiere resistencia al sol, tolerancia al constante vaivén de las olas y, sobre todo, respeto por el mar.

non-slip shoes, plenty of water, snacks for energy, and of course, a good camera... perhaps not so much to photograph fish, but rather to capture memories.

On the way back, with our bodies already in pain and our skin marked by the sun, a feeling of satisfaction overwhelmed us. We cruised back to La Cruz with the bow cutting through the golden sunset waves. The sky began to burn with orange and magenta tones, and the water returned a serene reflection to us. We had won and, at the same time, we had been overcome by the vastness of nature.

There, on the deck, with the rumble of the engine as the only company, we reflected on what we had experienced. On the ocean, one becomes simply a point. A tiny being floating above the whole. That perspective, that humility in the face of immensity, has the power to transform.

Tuna Killer Company @tunakillerco

¿Qué llevar? Lo esencial: protector solar de alto espectro, sombrero de ala ancha, lentes polarizados, ropa ligera y de manga larga, calzado antideslizante, mucha agua, snacks energéticos, y por supuesto, una buena cámara… quizá no tanto para fotografiar peces, sino más bien para capturar memorias.

De regreso, ya con los cuerpos adoloridos y las pieles marcadas por el sol, una sensación de plenitud nos invadía. Navegamos de vuelta a La Cruz con la proa cortando las olas doradas del atardecer. El cielo comenzaba a incendiarse con tonos naranjas y magentas, y el mar nos devolvía un reflejo sereno. Habíamos vencido y, al mismo tiempo, habíamos sido vencidos por la vastedad de la naturaleza.

Ahí, sobre la cubierta, con el rumor del motor como única compañía, reflexionábamos sobre lo vivido. En el océano, uno se convierte en un punto. Un minúsculo ser flotando sobre el todo. Esa perspectiva, esa humildad frente a la inmensidad, tiene el poder de transformar.

Crew and invited guests join in the exciting fish catching. / La tripulación e invitados participan en la emocionante captura de peces.

hidden gems

IN A REGION that is buzzing with innovative and sophisticated offers, Hidden Gems by Vallarta Lifestyles celebrates the places where authenticity becomes an experience. In this edition, we explore three initiatives that, through different approaches, redefine craftsmanship with elegance and character: an online pastry shop that transforms nostalgia into delicious and aesthetically pleasing treats, a pizzeria that was inspired by Japan and is flourishing in Bucerías, and a family home that was renovated with great care and respect, which today offers accommodations with a rich history in the heart of Puerto Vallarta. Creme, Marcelo and Casa Victoria Malecón not only stand out for what they offer, but also for how they offer it—with intention, beauty and a deep emotional connection to their origins.

EN UN DESTINO que vibra con propuestas sofisticadas, Hidden Gems de Vallarta Lifestyles celebra aquellos espacios donde la autenticidad se convierte en toda una experiencia. En esta edición, exploramos tres iniciativas que, desde distintos ángulos, redefinen lo artesanal con elegancia y carácter: una repostería en línea que transforma la nostalgia en estética deliciosa; una pizzería que nació del asombro en Japón y floreció en Bucerías; y una casa familiar rehabilitada con respeto, que hoy ofrece descanso con historia en pleno corazón de Puerto Vallarta. Creme, Marcelo y Casa Victoria Malecón no solo destacan por lo que ofrecen, sino por cómo lo ofrecen: con intención, belleza y una profunda conexión emocional con sus orígenes.

Creme

CREME IS a new and elegant contemporary pastry shop that operates using an online format. Its charm lies in its artisanal essence, its impeccable aesthetics, and an attention to detail that seduces the senses. The force behind this sweet concept is Niza Alvarado, a creative trained in Interior Design who, driven by her desire and tenacious curiosity, has combined her design profession with her passion for baking to offer a refined experience.

“Creme came from the idea of sharing special moments with other people. I wanted to create something that evoked the comforting flavor of a homemade dessert, but with a really elegant presentation,” shares Niza, who is originally from Guadalajara, but has lived most of her life in Puerto Vallarta.

CREME ES una nueva y elegante propuesta de repostería contemporánea que opera en formato en línea. Su encanto reside en su esencia artesanal, su impecable estética y una atención al detalle que seduce a los sentidos. Detrás de esta dulce propuesta se encuentra Niza Alvarado, una creativa formada en Diseño de Interiores quien, movida por una vocación íntima y una curiosidad tenaz, ha combinado su profesión con esta pasión por el horneado para ofrecer una experiencia refinada.

“Creme surgió de la idea de compartir momentos especiales con otras personas. Quería crear algo que evocara el sabor reconfortante de un postre hecho en casa, pero con una presentación elegante”, comparte Niza, quien, es originaria de Guadalajara, pero ha vivido la mayor parte de su vida en Puerto Vallarta.

Her baking story begins with a Christmas recipe book and her discipline in baking a new recipe every weekend. Those first experiments evolved into a repertoire that today delights palates with sophistication and good taste.

Creme’s cakes and tarts aren’t flamboyant or excessive. The flavors, both balanced and subtle, are part of a philosophy that highlights lightness and inspires a craving. “If you want more, you’re always going to come back,” says Niza, aware that the real luxury is in respecting the right measure of preparation.

Among her most sought-after creations are the Carrot Bread, a moist treat scented with soft spices, as well as her Basque Cake, offering a creamy texture, fresh fruits and delicately caramelized notes.

All orders are delivered in a carefully designed box, where each element contributes to the narrative of unpretentious sophistication.

Su historia en la repostería comienza con un libro de recetas navideño y la disciplina de hornear cada fin de semana una preparación nueva. Aquellos primeros experimentos evolucionaron en un repertorio que hoy deleita paladares con sensibilidad y buen gusto.

Las tartas y panqués de Creme no son estridentes ni excesivos. Sus sabores, equilibrados y sutiles, responden a una filosofía que privilegia la ligereza y el deseo de repetir. “Si te quedas con ganas de más, siempre vas a volver”, dice Niza, consciente de que el verdadero lujo está en respetar la medida justa de preparación.

Entre sus creaciones más buscadas se encuentran el Pan de Zanahoria, una pieza húmeda y perfumada con especias suaves, así como su Tarta Vasca, de textura cremosa, frutos frescos y notas delicadamente caramelizadas.

Todos los pedidos se entregan en una caja cuidadosamente diseñada, donde cada elemento contribuye a una narrativa de sofisticación sin pretensiones.

Agustín Melgar 6, Bucerías

and his partner, Sharaby Monserrat, Marcelo is a culinary hidden gem that stands out for offering an experience like one would find in an authentic Neapolitan pizzeria. The concept was born from a gastronomic revelation in Tokyo, when Erick (then at the helm of a restaurant in Japan) discovered the delicacy of an authentic Neapolitan pizza for the first time. “I was impressed by how simple and perfect this concept was,” he confesses.

His return to Mexico in 2024 led him to create Pata de Perro, similar to a food truck but on a motorcycle, that began to offer these types of pizzas and made occasional appearances at private events and different points across Banderas Bay. Over time, this venture evolved into Marcelo restaurant, named in honor of the rescued pet that has been accompanying the couple for more than seven years. What began as an itinerant production space was transformed into a restaurant with soul, character, and artisanal dedication.

CONCEBIDO POR Erick

Melendrez y su pareja Sharaby Monserrat, Marcelo es un rincón culinario que destaca por ofrecer la experiencia de una auténtica pizzería napolitana. Esta propuesta nació de una revelación gastronómica en Tokio, cuando Erick (entonces al frente de un restaurante en Japón) descubrió por primera vez la delicadeza de una auténtica pizza napolitana. “Me impresionó lo simple y perfecto de este concepto”, confiesa.

El regreso a México en 2024 lo llevó a crear Pata de Perro, una especie de food truck sobre moto que comenzó a ofrecer estas pizzas y hacía apariciones esporádicas en eventos privados y/o diferentes puntos de la Bahía de Banderas. Con el tiempo, este emprendimiento evolucionó hasta convertirse en Marcelo, llamado así en honor a la mascota rescatada que ha estado acompañando a la pareja desde hace más de siete años. Lo que comenzó como un espacio itinerante de producción se transformó en un restaurante con alma, carácter y vocación artesanal.

Here, pizza is celebrated as a noble preparation, worthy of respect and pause. The dough, patiently fermented but worked in the contemporary style—airy, with generous edges—is an ode to a job well done. The menu features classics such as the Margherita Pizza with reinterpretations that reflect Erick’s curiosity and commitment to local ingredients: burrata from Lo de Marcos and vegetables produced on small local farms from the region.

With space for 30 guests, Marcelo’s atmosphere is intimate, relaxed and casual. A nice selection of wines and beverages complement the experience. Different art exhibitions are also held here, which speaks to the owner’s fine-tuned taste for detail.

“Simple food, when made with technique, respect and passion, can achieve an unexpected elegance. And it is precisely in that sincere beauty where one finds the charm,” Erick concludes.

Aquí, la pizza se reivindica como una elaboración noble, digna de respeto y pausa. La masa, fermentada con paciencia, pero trabajada al estilo contemporáneo —más aireada, con bordes generosos— es una oda al oficio bien hecho. En el menú conviven clásicos como la Margherita con reinterpretaciones que reflejan la curiosidad de Erick y su compromiso con los ingredientes locales: burrata de Lo de Marcos y vegetales producidos en pequeñas granjas de esta región.

Con espacio para 30 comensales, el ambiente de Marcelo es íntimo, relajado y casual. La selección de vinos y bebidas complementa la experiencia. Aquí también se llevan a cabo diferentes exposiciones de arte, lo que habla de un gusto afinado por los detalles.

“La comida sencilla, cuando se hace con técnica, respeto y pasión, puede alcanzar una elegancia inesperada. Y es precisamente en esa belleza sincera que radica su encanto”, finaliza Erick.

Casa Victoria

Malecón Morelos 726, El Centro

CASA VICTORIA Malecón

is a special ode to family memory and the understated charm of boutique hospitality. The project, led by Sebastián Zermeño, was born from a deeply personal story. The house that was the home of his grandparents for four decades has now, after a delicate process of refurbishing, transformed into an intimate and historic refuge for travelers who want to experience downtown Puerto Vallarta in an authentic and elegant manner.

The restoration process began in 2020, when Sebastián was collaborating with his cousin, architect Abraham Zermeño, in the renovation of properties in El Centro with the intention of turning them into vacation rentals. It was at that time when he was inspiration to restore his childhood home—the one that for years had witnessed games, celebrations, and the daily life of his family—and turn it into a space that would honor his family legacy. “I owe this project to my grandparents, who had the confidence and trust to lend me their home,” he confesses.

CASA VICTORIA Malecón representa una oda a la memoria familiar y al encanto discreto de la hospitalidad boutique. Este proyecto, liderado por Sebastián Zermeño, nació de una historia profundamente personal: la casa que durante cuatro décadas fue el hogar de sus abuelos y que ahora, tras una delicada rehabilitación, se transforma en un refugio íntimo para viajeros que desean vivir El Centro de Puerto Vallarta con autenticidad y elegancia.

Este proceso comenzó en 2020, cuando Sebastián colaboraba con su primo, el arquitecto Abraham Zermeño, en la restauración de propiedades de El Centro destinadas a rentas vacacionales. Fue entonces cuando surgió la inspiración: rescatar la casa de su infancia —esa que durante años había sido testigo de juegos, reuniones y la vida cotidiana de su familia— y convertirla en un espacio que honrara su legado. “Este proyecto se lo debo a mis abuelos, que me dieron la confianza de prestarme su hogar”, confiesa.

Named in honor of his mother, Casa Victoria Malecón preserves the soul of a traditional Puerto Vallarta estate. The beautifully restored property, listed as historic by the Municipal Government, respects the original structure of the building and complements it with a thoughtful, contemporary and warm design. Each of its twelve rooms, private and carefully detailed, offers an experience of serene rest just a few steps from the ocean and the Malecón boardwalk.

The philosophy behind the project is not only based on offering accommodations but also providing an experience that is rich in detail and emotional bonds. Here, every corner evokes a story, every texture refers to tradition, and every design element reflects a modern sensibility that dialogues with the past. In this way, Casa Victoria Malecón is not only a lodging option—it is a home transformed into a legacy, open to the contemporary traveler who seeks beauty, a unique experience, and meaning.

Nombrada en honor a su madre, Casa Victoria Malecón conserva el alma de una finca tradicional vallartense. Esta propiedad, catalogada como histórica por el Gobierno Municipal, respeta su estructura original y la complementa con un diseño sobrio, contemporáneo y cálido. Cada una de sus doce habitaciones, privadas y cuidadosamente acondicionadas, ofrece una experiencia de descanso sereno a escasos pasos del mar y, precisamente, del Malecón.

La filosofía detrás del proyecto no solo se basa en ofrecer alojamiento, sino en brindar una experiencia cargada de detalles y vínculos emocionales. Aquí, cada rincón evoca una historia, cada textura remite a la tradición, y cada elemento de diseño refleja una sensibilidad moderna que dialoga con el pasado. Así, Casa Victoria Malecón no es solo una opción de hospedaje: es un hogar transformado en legado, abierto al viajero contemporáneo que busca belleza, cercanía y sentido.

A Rare 6,285m2 Jewel in Sayulita

Unveiling 67,651 SqFt of unparalleled beachfront lot on Carricitos Beach, Sayulita's hidden gem. This exclusive land is a once-in-a-lifetime opportunity for discerning investors to craft a private luxury estate or an elite boutique community.

Punta de Mita
Higuera Blanca
La Cruz de Huanacaxtle
Bucerias
Nuevo Vallarta
Marina Vallarta
Int. Airport
Puerto Vallarta
Sayulita
San Pancho
Lo de Marcos

Nestled among lush palms and vibrant tropical landscapes, with soft sands, dramatic coastal rocks, and wild Pacific waves, this location promises unmatched serenity and timeless elegance. As the sun sets over the horizon, your vision can transform this prime lot into a landmark of sophistication and prestige.

This isn’t just land —it’s the gateway to your legacy.

+52 322 221 0051 sbrealtors.mx sales@sbrealtors.mx

67,651 SqFt 6,285 m2

67,651 SqFt 6,285 m2

Puerto Vallarta Paseo de la Marina 355-20, Marina Vallarta. Punta de Mita Av. El Anclote 202 Loc. 1, Punta de Mita

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
Vallarta Lifestyles July - September 2025 by Vallarta Lifestyles Media Group - Issuu