Winter Spring

Page 1



Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 1








TABLEOFCONTENTS

Art Issue 2010

38 94

40

A New Crown for Our Lady of Guadalupe

Puerto Vallarta’s most enduring landmark gets a face lift

Handmade Books, Puerto Vallarta Style

Discarded paper is recycled into beautiful objects

26

48

36

42 43 44

Sculpting with Gum

45

Painting with Frosting

46 47 48

Painting by Mouth

94

Three Beach Towns in Cabo Corrientes

Discover Jalisco’s tradition of sculpting with chicle

Sculpting with Food

Tropical fruits turned into masterpieces

Painting with Scissors

There is more to this collage artist’s work than meets the eye

Paint your cake, and eat it, too!

Puerto Vallarta’s naif tradition lives on

Sculpting with Sand

It all happens at Puerto Vallarta’s Malecon

Living Vibrantly

—Embrace the Process, Love the Journey! Thinking of reinventing your life? Think Mexico!

In a hurry? We single out all the must-see spots

On the Cover:

Detail from Our Lady of Guadalupe’s new crown (pg.38)

Photograph by Eduardo Solórzano

8 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



TABLEOFCONTENTS The Essentials

86

51 61 79 87 91 100 104 106 112 129

Nice to Know 14

45

46

40

What’s New: Stay in the PV loop and find out what’s new

24

Fiestas and Festivals

26

Profile: Alper Oztok

28

Stepping Out:

36

Craving: Fish Tacos

86

Recipe Feature:

98

Golf in Vallarta

102 114

10 | VALLARTA Lifestyles

Art Platinum Guide Restaurant Reviews Shopping Tours & Activities Getaways Health & Beauty Home Decor Real Estate Vallarta 101

Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead

Four Seasons Resort Punta Mita’s GM is all about keeping everyone happy

PV’s who’s who out on the town

Discover this local treat and where to savor it

Rincón de Buenos Aires

This handy reference guide is right up to par

What’s New Riviera Nayarit: Nayarit’s newest business ventures

MLSVallarta.com / MLSNayarit.com Invaluable resources to conduct effective property searches online

Visit: www.virtualvallarta.com



EDITORIAL PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JOHN G. YOUDEN In this, our annual art issue, we take note of the late American soprano Leontyne Price’s wise words regarding art: “Art is the only thing you cannot punch a button for. You must do it the old-fashioned way. Stay up and really burn the midnight oil. There are no compromises.� In that spirit, we introduce you to a few individuals who have made art the focus of their lives. Hopefully, you will be as amazed and inspired as we were by their tools of choice, each as unique as their creations. And just as these artists have found a way to pursue fulfilling lives, our Living Vibrantly feature guides you through the many options available here for those considering making a life and/or career change in Mexico in general and in Puerto Vallarta in particular. And when it comes to art, it’s exciting to see how every year brings forth an increasing number of venues offering unique performances, concerts and art exhibitions! And if art is, indeed, a synonym of beauty, you will be as smitten as we were when we visited Mayto, Tehuamixtle and Villa del Mar, three small oceanfront towns in Cabo Corrientes, the municipality south of Puerto Vallarta. They offer spectacular vistas and pristine beaches, not to mention fresh seafood, all worthy of exploration. Turn to page 94 to discover them.

Enjoy!

En nuestra ediciĂłn anual enfocada en el arte, ponemos a tu consideraciĂłn las palabras de la gran soprano americana Leontyne Price al respecto: “El arte es la Ăşnica cosa que no se produce al presionar un botĂłn. Lo debes crear a la antigĂźita. Entregarte completo hasta desvelarte, sin hacer nada a mediasâ€?. De esa manera, te presentamos algunas personas que han hecho del arte el enfoque de sus vidas. Esperamos que te inspiren como lo hicieron con nosotros, al conocer sus herramientas de trabajo, cada una tan diferente como sus creaciones. Y asĂ­ como ellos han encontrado la manera de vivir plenamente, te presentamos nuestra guĂ­a de La Vida Vibrante en la que encontrarĂĄs muchas ideas y sugerencias si estĂĄs considerando un cambio radical de vida o de carrera en MĂŠxico, y en particular, en Puerto Vallarta. Cuando se trata de arte, ÂĄes maravilloso el apreciar cĂłmo cada nuevo aĂąo trae consigo una mĂĄs amplia variedad de opciones, conciertos, exhibiciones y espacios artĂ­sticos a Puerto Vallarta! Si arte es sinĂłnimo de la belleza, seguramente, al igual que a nosotros, te conquistarĂĄn Mayto, Tehuamixtle y Villa del Mar, tres pequeĂąos pueblitos playeros que tuvimos la oportunidad de explorar en el municipio de Cabo Corrientes, al sur de Puerto Vallarta. Ofrecen vistas espectaculares, playas vĂ­rgenes, y por supuesto, exquisitos mariscos frescos dignos de degustar. Consulta la pĂĄgina 94 para descubrirlos.

ÂĄDisfrĂştala!

MANAGING EDITOR Paco Ojeda

PRODUCTION DIRECTOR Paul H. J. McBroome

SENIOR DESIGNER

Maricruz Montes de Oca

SENIOR WRITER

Juan Pablo HernĂĄndez

CONTRIBUTING WRITERS

Norma Schuh Pinta and Rudy, hungry street dogs

SENIOR PHOTOGRAPHER Eduardo SolĂłrzano

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS & ILLUSTRATORS

Jay Ailworth, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo HernĂĄndez, Paco Ojeda, John Youden

TRANSLATOR Joy Eckel

COPY EDITORS

Joy Eckel, Mayra Núùez

ADMINISTRATION

Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia PeĂąa, Claudia Torres

DISTRIBUTION

Christian Ayala, Humberto CĂĄrdenas, Jaime PeĂąa, Fabiola Tapia

PRINTING & PRE-PRESS Coloristas y Asociados

PRODUCTION & ADVERTISING INFORMATION Producciones Viva TimĂłn #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, MĂŠxico 48335 5FM t 'BY revistas@mexmags.com

CUSTOMER SERVICE MANAGERS Madelyn HernĂĄndez Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

P��� O���� M������� E����� ����@�������.��� 12 | VALLARTA Lifestyles

Certificados de licitud de tĂ­tulo #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno/Primavera, Febrero 1 del 2009. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboraciĂłn de empresas en BahĂ­a de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por informaciĂłn y/o fotografĂ­as proporcionadas por los anunciantes. Dicha informaciĂłn se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducciĂłn total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT'S NEW SHOPPING

HEALTH & BEAUTY

(UNLSÂťZ :[VYL t #PVUJRVF GFBUVSJOH

;VW :HSVU t #FBVUZ TBMPO XJUI B UFBN PG

*mYKLUHZ ,S *LU[YV

*HYHJVS 3 * /V[LS AVUL

-SVYLZ KL *OPS[LWLJ t 'MPSJTU PÄŠFSJOH

4VYLUH 4xH t 7FSZ BGGPSEBCMF CFBVUZ

a carefully selected collection of men’s clothing and accessories. Boutique de ropa y accesorios para hombre cuyos modelos son cuidadosamente seleccionados. t 3maHYV

more than 140 varieties of roses in 100 assorted colors, in addition to other types of flowers and floral items. Distribuidora de flores y artĂ­culos de florerĂ­a que ofrece mĂĄs de 140 variedades de rosas en 100 colores diferentes, ademĂĄs de otras especies de flores. t -JV =PSSH /V[LS AVUL 9LNHSVZ ` +L[HSSLZ 4HY` t (JGU TIPQ featuring items for any occasion imported from Italy, Germany, Switzerland and Belgium, in addition to those made in Mexico. Tienda de regalos para toda ocasiĂłn con productos importados de Italia, Alemania, Suiza, BĂŠlgica y, por supuesto, productos hechos en MĂŠxico. t

professional stylists offering a wide selection of services. SalĂłn de belleza atendido por un equipo de estilistas profesionales y con una amplia variedad de servicios de belleza. t 7SHaH

SERVICES /V[LS 7VY[VUV]V 7SHaH t %PXOUPXO IPUFM offering restaurant, bar, gym and business center, among other amenities. Cuenta con restaurante, bar, terraza, gimnasio, centro de negocios, entre otras facilidades. t 4t_PJV ,S *LU[YV Hotel Portonovo Plaza

salon offering a variety of services. EstĂŠtica con diversos servicios de belleza a precios muy accesibles. t *HUHYPV 0USHUK =HSSHY[H -P[ULZZ t .PEFSO HZN UIBU includes everything from a cafe to a spacious room for yoga and Pilates in its ample facilities. Gimnasio con amplias y modernas instalaciones que incluyen desde una cafeterĂ­a hasta un amplio salĂłn para yoga y pilates. t .HSLYxHZ =HSSHY[H 3 /V[LS AVUL

Kensao

7SHaH 4HYPUH 3 . 4HYPUH =HSSHY[H

=PZ\HS ;LUKLUJL t 0QUJDBM TUPSF PÄŠFSJOH eyeglass service, as well as sunglasses from brands such as Versace, Mont Blanc and Ermenegildo Zegna, among others. Ă“ptica con servicio de lentes graduados, asĂ­ como gafas para sol de marcas como Versace, Mont Blanc, Ermenegildo Zegna, entre otras. t .HSLYxHZ =HSSHY[H 3 /V[LS AVUL

DINING (SPNOPLYP t (PVSNFU EFMJ TQFDJBMJ[JOH JO focaccia and breads, in addition to offering Lebanese, Italian, French and Mexican food. Deli gourmet especializado en focaccias y panes, ademĂĄs de ofrecer comida libanesa, italiana, francesa y mexicana. t 3\JLYUH

) /V[LS AVUL

,S )PML .YPSS t "SHFOUJOFBO SFTUBVSBOU XJUI

a great view of the Malecon to enjoy while dining. Restaurante de comida argentina con una esplĂŠndida vista al MalecĂłn para disfrutar mientras comes. t 4VYLSVZ ,S *LU[YV Planeta Gelato

14 | VALLARTA Lifestyles

2LUZHV t +BQBOFTF SFTUBVSBOU PÄŠFSJOH NPSF than 70 types of sushi and a wide variety of other menu options. Restaurante de comida japonesa especializado en mĂĄs de sesenta tipos de rollos de sushi y una gran variedad de opciones en su menĂş. t .HSLYxHZ =HSSHY[H 3 /V[LS AVUL 3H *HPWPYPUOH t #SB[JMJBO TUFBLIPVTF BMTP offers an extensive buffet that includes 14 different cuts of meat. Restaurante brasileĂąo especializado en churrasquerĂ­a, ademĂĄs de un extenso buffet que incluye catorce diferentes cortes de carne. t 3VZ ;\SLZ 0USHUK

3H *HUVH t "GGPSEBCMF GJYFE QSJDF MVODI that includes soup, main course and dessert. Comida corrida que incluye sopa, plato fuerte y postre a precios accesibles. t 4HYPUH KLS 9L` 3 ( 4HYPUH =HSSHY[H

3H ;PH *H[YPUH t /FX MPDBUJPO PG UIJT

established restaurant offering tapas, seafood and Mexican dishes, among other options. Nueva ubicaciĂłn de este reconocido restaurante de tapas, mariscos y platillos mexicanos, entre otras opciones. t )HZPSPV )HKPSSV ,S *LU[YV 5HJOV +HKK` t i.FY 5FYw SFTUBVSBOU offering everything from nachos and great chili to chimichangas. Restaurante de comida tex-mex, desde nachos hasta bistec empanizado pasando por delicias como las chalupas y las quesadillas. t )HZPSPV )HKPSSV ,S *LU[YV 7SHUL[H .LSH[V t (FMBUP BOE *UBMJBO QJ[[B shop offering a wide variety of flavors to sample. HeladerĂ­a y pizzerĂ­a italiana con una gran cantidad de sabores y opciones para degustar del menĂş. t )HZPSPV )HKPSSV ,S *LU[YV

Visit: www.virtualvallarta.com



NEWS ART

GalerĂ­a Arte 550

(UH 9VTV .HSLYxH t 0SJHJOBM BOE BVUIFOUJD

(TWHYV ;H`SVY t 4IPQ PÄŠFSJOH EFTJHO TFSWJDFT

pieces of art, from wall art to accessories and copper tables. Obras de arte, incluyendo pinturas, accesorios y mesas de cobre. t .\HKHS\WL :mUJOLa

and exclusive brands of imported furnishings and decorative accessories. Tienda de servicio especializado de diseĂąo, mobiliario importado de marcas exclusivas y accesorios de decoraciĂłn. t

( ,S *LU[YV

*HIHSSP[V KL 4HY t 7JOUBHF KFXFMSZ collection, along with Mexican crafts, textiles, ceramics and other decorative accents. ColecciĂłn de antigĂźedades y joyerĂ­a vintage, asĂ­ como arte popular de MĂŠxico, joyas de plata, textiles mexicanos, cerĂĄmica y otras artesanĂ­as. t *VYVUH ,S *LU[YV

.HSLYxH (Y[L t 8IJNTJDBM DMBZ QPUUFSZ

HOME DECOR

7SHaH 7LUxUZ\SH 3 * /V[LS AVUL

Quadro

and paintings, along with a variety of art-related courses. Originales esculturas de barro y pinturas, asĂ­ como una variedad de cursos de arte. t /PKHSNV

,ZX *VYVUH ,S *LU[YV

8\HKYV t /FX CSBODI PG UIJT HBMMFSZ specializing in contemporary art and promoting new values in the art world. Nueva sucursal de esta galerĂ­a que se especializa en arte contemporĂĄneo y promueve nuevos valores del mundo del arte. t 6SHZ (S[HZ ,S *LU[YV

,SLTLU[Z VM +LZPNU t /FX BEESFTT PG UIJT prestigious interior design shop that combines contemporary and traditional Mexican styles. Nueva direcciĂłn de la prestigiosa tienda de decoraciĂłn de interiores que mezcla el estilo contemporĂĄneo con la tradiciĂłn mexicana. t 0NUHJPV 3 =HSSHY[H (X\PSLZ :LYKmU ,S *LU[YV

ENTERTAINMENT )HYYH)HY t 3FUSP QJBOP CBS XJUI NVTJD GSPN

the ‘70s and ‘80s in a great atmosphere. Piano bar con excelente propuesta retro con mĂşsica de los aĂąos setenta y ochenta que provocan un excelente ambiente. t 7SHaH 7LUxUZ\SH 3 * /V[LS AVUL ,S 7PHUP[V t $MVC .BĂ—BOB T QJBOP CBS featuring an exclusive engagement by new pianoman of local nightlife Ron Pass. Piano Bar del Club MaĂąana que presenta en exclusiva a Ron Pass. t )HZPSPV )HKPSSV ,S *LU[YV

EntreAmigos

EntreAmigos, a non-profit community development organization established in San Pancho to address social, economic and environmental problems arising from accelerated development, has recently inaugurated their brand new “bodegaâ€? community center at the entrance to this peaceful oceanside town an hour north of Puerto Vallarta in Riviera Nayarit. The dream for a permanent space started down the path toward reality in April 2009, when the state government of Nayarit granted entreAmigos the use of a giant abandoned warehouse (bodega). Thanks to the ongoing participation of volunteers and professionals, who set out to create the most environmentally friendly facility possible, the new space provides the same services offered at their prior location, but on a larger scale: a children’s library with English and Spanish texts, an Internet-enabled computer room, a language learning center, classes and workshops for children and adults, an art gallery and a recycling center, where materials are gathered and transformed into beautiful gifts, available on site. EntreAmigos is supported entirely by donations from individuals and foundations and is located at the entrance to San Pancho. Learn more by visiting www.entreamigos.org.mx. PO EntreAmigos, una organizaciĂłn de desarrollo de la comunidad sin fines de lucro que fue fundada en San Pancho para entrentar los retos socioeconĂłmicos y ambientales que son resultado del desarrollo urbano en la regiĂłn, recientemente inaugurĂł su nuevo centro comunitario en la entrada de este tranquilo poblado a una hora al norte de Puerto Vallarta, en Riviera Nayarit.

16 | VALLARTA Lifestyles

El sueĂąo de un espacio permanente comenzĂł en abril del 2009, cuando el gobierno del estado de Nayarit ofreciĂł a entreAmigos el uso de una bodega abandonada. Gracias a la continua participaciĂłn de voluntarios y profesionales, quienes se dieron a la tarea de diseĂąar la instalaciĂłn mas sustentable posible, entreAmigos ofrece en su nuevo espacio los mismos servicios que ofrecĂ­a con anterioridad, pero en una escala mĂĄs grande: una biblioteca para niĂąos con textos en inglĂŠs y espaĂąol, un centro de cĂłmputo con Internet inalĂĄmbrico, un centro de aprendizaje de idiomas, cursos y talleres para niĂąos y adultos, una galerĂ­a de arte, asĂ­ como un centro de reciclaje donde los materiales que son recaudados se transforman en lindos obsequios disponibles a la compra. EntreAmigos se mantiene gracias a los generosos donativos individuales y de varias fundaciones. Se encuentra a la entrada de San Pancho. Visita www. entreamigos.org.mx para mĂĄs informaciĂłn.

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT'S NEW Jack Nicklaus Inaugurates Second Signature Golf Course in Punta Mita A large, enthusiastic crowd of golf lovers gathered on November 16 to watch Jack Nicklaus inaugurate his second golf course in the Punta Mita resort community, located 28 miles north of Puerto Vallarta. “Mr. Nicklaus has created another masterpiece for Punta Mita, enhancing the overall experience for guests and homeowners and completing our transformation into one of Mexico’s greatest golf destinations,” said Andres Rossetto, managing director of resort development. “Punta Mita is all about luxury and exclusivity, and having two private Nicklaus Signature Courses is an amenity you won’t find in any other resort community in Mexico.”

Un grupo de fanáticos del golf se reunieron el 16 de noviembre para ver a Jack Nicklaus inaugurar su segundo campo de golf en Punta Mita, una exclusiva comunidad que se encuentra a 45 kilómetros al norte de Puerto Vallarta. “El señor Nicklaus ha creado otra obra de arte para Punta Mita, ofreciendo una excelente experiencia para residentes y huéspedes, y complementando nuestra transformación en uno de los destinos de golf más importantes de México,” comentó Andrés Rosetto, director del desarrollo. “Punta Mita es sinónimo de lujo y exclusividad, y el contar con dos campos de golf diseñados por Nicklaus es una amenidad que no encontrarás en ningún otro destino en México.”

“You would be hard-pressed to ask for a more beautiful backdrop for a golf course than Punta Mita,” remarked course designer Jack Nicklaus. “To be given spectacular oceanfront land as a canvas not once, but twice, here at Punta Mita is exciting for a designer, and it reflects a commitment from ownership to provide a memorable golf experience. I’m confident people are going to enjoy the challenge and beauty of this golf course, as well as the incredible scenery.”

“Sería prácticamente imposible el encontrar una locación más hermosa para un campo de golf que Punta Mita”, comentó el diseñador Jack Nicklaus. “El poder crear un campo de golf en espectaculares terrenos frente al mar no sólo una, sino dos veces aquí en Punta Mita, es muy emocionante para uno como diseñador, y refleja el compromiso que los dueños tienen de ofrecer una experiencia de golf memorable. Estoy seguro de que la gente disfrutará de la belleza y los retos del nuevo campo de golf, así como sus entornos”.

Punta Mita’s first Nicklaus Signature Course is Pacifico, which opened 10 years ago. The par-72 course (7,104 yards) offers stunning views with eight oceanside holes. Its defining feature is the one-of-a-kind alternate Hole 3B, called Tail of the Whale. Players tee off from the shore to the hole 199 yards away on a natural island in the Pacific Ocean. At low tide, a submerged stone path to the green becomes passable. PO

El primer campo de golf de Punta Mita diseñado por Nicklaus hace una década se llama Pacífico. El campo es de un total de 7,104 yardas y ofrece vistas espectaculares, así como ocho hoyos junto al mar. Una de sus características particulares es el hoyo 3B, un hoyo alternativo conocido como Cola de Ballena en el cual se encuentra en una pequeña isla natural en el océano Pacífico. Los jugadores deben de apuntar hacia unas 199 yardas de distancia y sólo es posible llegar a él durante la marea baja, caminando sobre las piedras del mar.

Puerto Vallarta and Bahía de Banderas to Share Time Zone The Mexican senate has approved a reform to their time zone system that allows Bahía de Banderas to share Puerto Vallarta’s time zone, Central Standard. This initiative was first presented for analysis by Nayarit Senator Raúl Mejía on December 13, 2007. According to Mejía, the residents of both municipalities are affected daily by the difference in their workdays. And on more than one occasion, the time difference has caused problems for tourists confused by the situation. Once the passage of the bill is published in the Diario Oficial de la Federación, the change will take effect when the next Daylight Savings Time begins. JP

18 | VALLARTA Lifestyles

El senado de la República Mexicana aprobó la reforma que permitirá que Bahía de Banderas y Puerto Vallarta compartan el mismo huso horario, por lo que pronto ambas regiones se regirán por el horario del centro. Dicha iniciativa fue promovida por el senador del estado de Nayarit, Raúl Mejía, quien la presentó para su análisis el pasado 13 de diciembre del 2007. De acuerdo con el senador Mejía, los habitantes de ambos municipios se ven afectados diariamente por la diferencia de horarios en su actividad laboral. Cabe destacar que dicha diferencia de horario ha causado contratiempos en turistas extranjeros que se confunden por dicha situación. Una vez que la aprobación de la iniciativa se publique en el Diario Oficial de la Federación, sólo se esperará al próximo Horario de Verano para que el cambio se haga efectivo. Visit: www.virtualvallarta.com


Photography by Juan Pablo Hernรกndez


NEWS Puerto Vallarta as Canvas

More than two years ago, an art project was undertaken in Puerto Vallarta that uses the city’s vacant public spaces as its canvas and concepts from the controversial graffiti art movement as its tools. Far from the stereotypical image of a vandal surreptitiously defacing fences and walls, respected graffiti artist Bue the Warrior conveys positive energy and good vibes to tourists and locals alike with his original creations. Bue, originally from Belgium, sought out a variety of spaces, including outlying neighborhoods beyond Vallarta’s tourist areas where his work could bring joy to children. He also created murals at Radio Universidad del Centro Universitario de la Costa and inside de Santos restaurant. Other Bue murals can be found in Germany, Spain, France, New York and Los Angeles. Now he has returned once again to continue his work here. To learn more, visit Bue’s website at toykyo.be. JP Hace más de dos años nació un proyecto artístico en el cual Puerto Vallarta es el lienzo y el polémico movimiento artístico del graffiti la herramienta a través de la cual se pretende embellecer los espacios públicos abandonados de nuestra ciudad. Alejado de la imagen vandálica que tienen los que pintan bardas y fachadas sin permiso, el respetado artista del graffiti Bue the Warrior regresó por segunda ocasión a Vallarta con el propósito de transmitir energía positiva y buena vibra a locales y turistas con sus originales creaciones. Fue el mismo Bue, originario de Bélgica, quien recorrió la ciudad en busca de espacios, incluso visitó más allá de las áreas turísticas esperando encontrar colonias populares a las cuales pudo llevar alegría a los niños con su trabajo. Además en esta ocasión también produjo murales en las instalaciones de Radio Universidad del Centro Universitario de la Costa y en el interior del restaurante de Santos. Murales de Bue se pueden encontrar en Alemania, España, Francia, Nueva York y Los Ángeles. Para conocer más del trabajo de Bue, visita su página Web toykyo.be.

Vallarta Fitness Opens Its Doors In December, Fitness Vallarta opened the doors of its modern gym at the popular Galerías Vallarta mall to locals and tourists. With an estimated investment of $10 million pesos, the space designed by architect Jose Hernandez can comfortably accommodate up to 600 people exercising at the same time. Among the services offered are group classes for spinning, yoga and Pilates, babysitting, steam room, spa and cafe. In addition to regular memberships, special packages for the day or week are offered for tourists. Vallarta Fitness provides users a team of officially certified trainers, in addition to modern conditioning equipment by two prestigious international brands: Cybez and Hoist. For more information on membership and services in general, visit www.vallartafitness.com. JP

20 | VALLARTA Lifestyles

El nuevo y moderno gimnasio, Vallarta Fitness, abrió sus puertas desde el pasado mes de diciembre a locales y turistas en el popular centro comercial Galerías Vallarta. Con una inversión aproximada de $10 millones de pesos, el espacio diseñado por el arquitecto José Hernández puede albergar hasta a 600 personas ejercitándose cómodamente al mismo tiempo. Entre los servicios que se ofrecen se encuentran las clases grupales de spinning, yoga, Pilates, así como servicio de guardería, cuarto de vapor, Spa y una cafetería. Además de las membresías fijas, se ofrecen paquetes especiales por día o semana para los turistas. Vallarta Fitness seleccionó un equipo de entrenadores certificados oficialmente para beneficio de sus usuarios. Los equipos de acondicionamiento son de dos prestigiadas marcas a nivel internacional: Cybez y Hoist. Para mayor información sobre membresías y servicio en general, visita www.vallartafitness.com. Visit: www.virtualvallarta.com



NEWS Three New Reasons to Visit the Puerto Vallarta Zoo The Puerto Vallarta Zoo has proudly announced the birth of three orange Bengal tigers, an endangered species native to India. The tigers were born in perfect health at this zoo in the middle of the jungle surrounding Puerto Vallarta, home to over a hundred species from around the globe. In addition to this birth, the zoo recently received three sheep and a female zebra as part of an exchange with other zoos. This type of species exchange takes place through agreements like the one with the Nuevo Laredo zoo, intended to facilitate sharing experiences in managing animals’ medical information, educational projects and administration. To learn more about the Puerto Vallarta Zoo, visit www.zoologicodevallarta.com. JP El Zoológico de Puerto Vallarta anunció orgullosamente el nacimiento de tres tigres de bengala color naranja, una especie en peligro de extinción que es originaria de la India. Los tigres nacieron en perfecto estado de salud en este zoológico, ubicado en medio de la jungla que rodea a nuestra ciudad, y que alberga a más de cien especies de diferentes partes del planeta. Además de este nacimiento, han recibido recientemente a tres ovejas barbarias y una zebra hembra como parte de un intercambio de especies con otros zoológicos. Este tipo de intercambio se da gracias a convenios, como el que tiene con el Zoológico de Nuevo Laredo con la intención de intercambiar experiencias en el manejo de la información médica de sus animales, proyectos educativos y de administración. Para conocer más sobre el Zoológico de Puerto Vallarta, visita su sitio Web www.zoologicodevallarta.com.

New Art Competition Comes to Puerto Vallarta The new Puerto Vallarta-based art association “La Mujer y sus Pinceles” (women and their brushes) recently announced its first national painting competition, solely for female artists, amateurs and professionals, which will take place March 8, 2010. The organizers are expecting participation from all 32 Mexican states in the promotion of this first-of-its-kind event. As part of the cultural activities related to the competition, “La Mujer y sus Pinceles” will pay tribute to internationally renowned Mexican artist Martha Chapa, who will be present to formally inaugurate the competition. The competition’s subject is “Mexican Toys,” and it will include three categories: amateurs under 18, amateurs over 18, and professional artists who have had at least one solo exhibition. The organization hopes that the competition and exhibition will fulfill a dual purpose: to create a forum for national and international recognition of female Mexican painters and to promote Banderas Bay as a cultural destination. The Spanish-only website, www.lamujerysuspinceles. com, offers information about this new organization. JP

22 | VALLARTA Lifestyles

La nueva asociación vallartense “La Mujer y sus Pinceles” anunció recientemente un concurso nacional de pintura dirigido hacia artistas profesionales y principiantes del sexo femenino, el cual se llevará a cabo el 8 de marzo del 2010. Las organizadoras cuentan con la participación de los 32 estados de la República en lo que es considerada como la primera competencia de este tipo. Como parte de las actividades relacionadas a la misma, “La Mujer y sus Pinceles” también ofrecerá un homenaje a la internacionalmente conocida artista mexicana Marta Chapa, quien estará presente para la inauguración de la competencia. El tema de la competencia es “El Juguete Mexicano”, y contará con tres categorías: principiantes menores de 18 años, principiantes mayores de 18 años y artistas profesionales que deben haber montado por lo menos una exhibición propia. La organización espera que la competencia y exhibición de las pinturas ganadoras tendrán como objetivo la creación de un foro que reconozca a las artistas mexicanas a nivel nacional e internacional, así como promover a Bahía de Banderas como un destino cultural. El sitio Web www. lamujerysuspinceles.com ofrece información sobre la nueva organización.

Visit: www.virtualvallarta.com



FIESTAS AND FESTIVALS FEBRUARY

s #ONSTITUTION $AY (DĂ­a de la ConstituciĂłn Mexicana): National holiday and parade, banks

and public government offices closed. This day recognizes the implementation of the national Constitution into law.

s &RIENDSHIP $AY (DĂ­a de la Amistad): In Mexico, not just love, but friendship as well, is celebrated on February 14. Special menus in fine restaurants and live music in nightclubs.

Upcoming Events FEBRUARY 2010

*ANUARY &EBRUARY s 0UERTO 6ALLARTA )NTERNATIONAL 3CULPTURE 3YMPOSIUM www.pviss.com

&EBRUARY s TH !NNUAL 9OGA AND "IRDING 6ACATION www.yogainyelapa.com

s !SH 7EDNESDAY (MiĂŠrcoles de Ceniza). This Wednesday is recognized by Protestants and Roman Catholics everywhere. Here the devout go to church and get their foreheads marked with ashes in the shape of a cross.

s -EXICAN &LAG $AY (DĂ­a de la Bandera): Mexican celebration when the military, citizens and officials parade with the green, white and red to show their patriotism. MARCH

s #ARNAVAL $AY Party with masks, kids

&EBRUARY s 6ALENTINE S $AY 2EGATTA 69#

parade in the streets.

s "ENITO *UAREZ $AY (Natalicio de Benito JuĂĄrez): A national holiday honoring

the renowned former president who is known as “The Lincoln of Mexico.� Also the First Day of Spring and the beginning of the spring break season. APRIL

s 3EMANA 3ANTA Puerto Vallarta is

at its peak during this pre-Easter holy week, a time of national vacations and “spring break� from school.

MARCH 2010

MAY

www.lamujerysuspinceles.com

s ,ABOR $AY (DĂ­a del Trabajo): National holiday,

banks and public government offices closed. Labor day has unions parading in the streets.

s 0UEBLA "ATTLE $AY (DĂ­a de la Batalla de Puebla): in 1862, national holiday, Banks

and public government offices remain closed. Commemorating the defeat of the French at Puebla in 1862, is a big deal in parts of the USA, but not here. In fact, since 2001 it is no longer a national holiday, merely a banking one.

-ARCH s ,A -UJER Y SUS 0INCELES Painting Competition March 11, 2010 2010 Becas Ball www.puerto-vallarta.com/amf/index.htm

February 23-28, 2010 2nd Annual Flower & Garden Show www.vallartabotanicalgardensac.org

March 16-20, 2010 "ANDERAS "AY )NTERNATIONAL 2EGATTA 86)))

Don’t miss out! Sign up for our FREE weekly events newsletter today! www.virtualvallarta.com/newsletter 24 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



0;»: (33 ()6<; 7,673, ;6+6 ,: :6)9, 3( .,5;,

Alper Oztok One could easily imagine that being an extrovert would be one of the requirements to be the general manager at the region’s most important luxury resort. However, Four Seasons Resort Punta Mita’s Alper Oztok couldn’t be farther from that notion. The day begins early for Oztok, who enjoys an early morning stroll through the resort’s carefully manicured grounds before even setting foot in his office. For that matter, he tries to keep office time to a minimum, opting to spend as much time as possible with guests and employees, making sure that the latter have all the tools available to excel at each of their jobs. “Our business is strictly people business,” he emphasizes. Originally from Turkey, Oztok is a world traveler, having spent the past 15 years away from his homeland, living in Asian and Caribbean countries and the United States, where he met his wife, also from Turkey. Having settled in the region some two and a half years ago, they quickly identified similarities between both cultures. “I find Mexico to have warm, hospitable people with positive attitudes, just as in Turkey.” Oztok first discovered the flavors of Mexico in Chicago and Atlanta but identified “the real thing” upon arrival, marveling at the freshness of local fruits and vegetables. His wife, a restaurant schoolteacher in Philadelphia, has taken it upon herself to become familiar with Mexican cooking ingredients and techniques at home. “She’s getting there,” he chuckled. His most important source of inspiration? The hospitality business itself. His most important gratification at the end of the day? The sight of satisfied employees, guests and their children, all having an unforgettable time. PO

Oztok es originario de Turquía, pero siendo un viajero mundial, ha pasado los últimos 15 años lejos de su país de orígen, viviendo en Asia, el Caribe y en Estados Unidos, donde conoció a su esposa, también de orígen turco. Ellos llegaron a la región hace dos años y medio e inmediatamente encontraron similitudes entre ambas culturas. “Así como en Turquía, México cuenta con una gran calidez humana, hospitalaria y positiva.” Él inicialmente descubrió los sabores de México en Chicago y Atlanta, pero al llegar notó la enorme diferencia en la preparación de platillos, maravillado por la frescura de las frutas y verduras locales. Su esposa, quien fue maestra en una escuela culinaria en Filadelfia, se está familiarizando con la gastronomía mexicana, sus ingredientes y técnicas en casa. “Cada vez le sale mejor”, él bromea. Su fuente más importante de inspiración es la industria hotelera en sí. Y su recompensa más valiosa al final del día es el apreciar la satisfacción de sus empleados, los huéspedes y sus hijos, disfrutando de las vacaciones de su vida.

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

Sería facil imaginar que para ser director general del hotel de lujo más importante de la región, uno debe ser una persona extrovertida. Sin embargo, la personalidad de Alper Oztok del Four Seasons Resort Punta Mita se encuentra en el polo opuesto. El día comienza temprano para Oztok, quien disfruta de una caminata diaria por los hermosos jardines del hotel antes de llegar a su oficina. De hecho, él trata de pasar el más mínimo tiempo en ella, prefiriendo pasar el día con los huéspedes y empleados, asegurándose que éstos tengan a la mano todo lo necesario para sobresalir en su trabajo. “Nuestro trabajo es estrictamente un trabajo humano”, enfatiza.



:;,7705. 6<; 1. Trio owners chefs Ulf Henriksson and Bernard Guth proudly display Readers’ Choice awards for Best Overall Restaurant and runner-up for Best Gourmet. 2.

Connie Bautista, Imelda Guzmán and Amparo Taylor celebrate the opening of designer Amparo Taylor’s Plaza Peninsula showroom.

1

2

3. Rivera Cuale condos celebrates its grand opening, with Santiago Carral, Jean-R. Talbot, Francisco Lauzano, Leanne Smith, Janis Morreale, Charlie Mader and Estelle Eisen on hand to join in the fun. 4. Vallarta Film Festival’s Wayne

3

4

McLeod of Vallarta Today, Jatin Setia of Twin Cities Film Festival of Minnesota, festival founder Robert Roessel and director of operations Christian Gómez celebrate the sixth annual Vallarta Film Festival.

5. Festival Gourmet founders Heinz Reize, Thierry Blouet and Roland Menetrey at this year’s festivities. 6. Musician Joe King Carrasco and Nacho Daddy himself at the opening of Vallarta’s newest dining and dancing spot, Nacho Daddy’s. 7. Luis Jimenez of Realty Plus 5

6

and Sugeidy Rodriguez of Bubble Buddies childcare enjoy the evening at Fairway to the Stars opening.

8. Andrea Edelstein of Casa Andrea and Jemima Ruvalalcaba of The Deli with her newly adopted Peek-A-Boo at Daiquiri Dick’s fourth annual Pet Picnic. 9. Vallarta Lifestyles managing

editor Paco Ojeda and designer Ellen Whatley of EJW Design enjoy Christmas cheer at Mar Azul.

7 28 | VALLARTA Lifestyles

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com



:;,7705. 6<; 10. Navy League Vice President Bill Clark and Dr. Norma Carrion of Santa Barbara Clinic enjoy the gardens at Marriott CasaMagna during the Community Network Breakfast. 11. Rhonda Zarate of Pure Life Spa & Salon, along with Kim McDaniel and Kerri Mc Daniel de Riviera of the Autism O2 Clinic. 10

11

12. I Do Vallarta’s wedding specialist Laura Cardenas wishes a very happy birthday to Villa Verano’s Burt Hixson, and so do we! 13. US Airways’ Betty Fuentes,

Westin Resort’s Cristina Castillo and Norma Furlong of Tukari Destination Management out on the town.

14. Jim Scherrer and David

Lyons, along with Debra Stevenson of Crate Interiores.

12

13

15. Photographer Mark Callanan and mom, Elizabeth, attend the start-of-the-season party at Lucy’s Cucú Cabaña.

16. La Cruz Bistro & Grill

manager Sebastian Defayes, chef Jean Michel and owner Phillippe Defayes celebrate its opening in La Cruz de Huanacaxtle.

17. Olympic-class Laser sailors 14

15

Pablo Rabago Dorbecker and Tania Elias Calles Wolf hold a press conference to promote their challenge to sail nonstop from Cabo to Banderas Bay in hopes of raising funds to attend the 2012 London Olympics.

18. Longtime Vallarta gals Electra Anderson and Lucy Muñiz of Lucy’s Cucú Cabaña at Lucy’s annual start-of-the-season party.

16 30 | VALLARTA Lifestyles

17

18 Visit: www.virtualvallarta.com



:;,7705. 6<; 19. Andre Riviere of Steven S. Miller Vallarta Homes with Juan Cervantes, company vice president, at the opening of Fairway to the Stars.

20. Newlyweds Paul and Jessica Walker, with grandparents Loraine and Arthur Graves of San Pancho, on their wedding day in Puerto Vallarta. Congratulations! 19

20

21. Glenn and Diane Walsh, along with Cindy and Jim Maser, enjoy the SPCA’s An Evening Under the Stars at Hacienda San Angel. 22. Dr. Leslie Korn and Dr. Rudolph Ryser attend An Evening Under the Stars SPCA fundraiser. 23. Hacienda San Angel’s Janice

21

22

Chatterton, with friends Michael Washington and Joy Hall, during SPCA fundraiser An Evening Under the Stars.

24. Tropicasa’s Wayne Franklin and Jan Mitchell of Conchas Chinas attend the Outback anniversary fundraiser for Make-A-Wish, R.I.S.E and Pasitos de Luz. 25. Rafael Alcántara, La Cruz Marina harbormaster, and Latitude 38 publisher Richard Spindler during Banderas Bay Blast—day one, La Cruz Marina fun! 23

24

26. The Guarniere family of Galleria Dante enjoys an evening out on the town. Joe, Claire, daughters Gena and Daniella and son-in-law Ronnie attend the SPCA fundraiser.

27. Congratulations to Mimmo and Betty of La Piazzetta on the inauguration of their new Fluvial restaurant.

25 32 | VALLARTA Lifestyles

26

27 Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Eduardo Sol贸rzano


:;,7705. 6<; 28. PVRE’s Silvia Elias and David Pullen, along with Wallace de Marry and Gary Ford. 29. Ruben Mico and wife

Fabiana, along with Carl Timothy of Timothy Fuller and Associates and Pilates guru Marcelo Mico, at the opening of the new Fluvial La Piazzetta.

28

29

30. Joe and Monica Thompson,

caterers extraordinaire, and renowned jewelry designer June Rosen López at her annual December jewelry party.

31. Gallery guys Gary Thompson

and Carlos Santana of Galeria Pacifico during the Bill White exposition.

32. Josef Kandoll and Dee Rindt of Dee’s Coffee fame partake in a bit of the holiday season fun! 30

31

33. Hnoi Latthitham of The Deli with her new red ride!

34. Casey Lupton and Ted Pentacost of ADLB out on the town and spreading Christmas cheer! 35. Vallarta’s Lala 5-K runners

Papa Don Lynch, Michael Partridge and James Gillespie of Timothy Fuller and Associates.

32

34 34 | VALLARTA Lifestyles

33

35

36. Maria Jose Zorilla of Hotel Bernal, Pam Thompson with Health Care Resources and Carl and Irene with the Los Mangos Library at the Community Network Breakfast at River Cafe benefiting Sally’s Corner at the Los Mangos Library .

36 Visit: www.virtualvallarta.com



While fish tacos are not as widespread in Mexico’s inland cities and towns, they are quite popular at sea-level destinations such as Puerto Vallarta. There is anthropologic evidence that tacos filled with small fish were part of the pre-Hispanic diet. However, it is generally held that fish tacos as we know them today originated in Baja California, where they usually consist of a small piece of lightly battered, deep-fried fish served in a corn tortilla with shredded cabbage, a mayonnaise-based sauce and a bit of lime juice for extra zest. Variations of this humble treat are as diverse as the venues where you might enjoy them. Below are a few local favorites. PO

No es tan común encontrar tacos de mariscos en las grandes ciudades de México. Sin embargo, son muy populares en destinos de playa como Puerto Vallarta. Existe evidencia antropológica de que los tacos de mariscos formaban parte de la dieta prehispánica. Sin embargo, es generalmente considerado que los tacos de mariscos como los conocemos hoy en día son originarios de Baja California, donde generalmente se preparan con una pequeña porción de pescado capeado frito servido en una tortilla de maíz con col picada, salsa de mayonesa y un poco de jugo de limón para darle un toque de sabor. Las variaciones de este sencillo bocado son tan amplias como lo son los lugares donde se sirven. Aquí hay tres de nuestros favoritos.

%L "ACALAO s %L "ARRACUDA s %L 4ACØN DE -ARLIN s -ARISMA &ISH 4ACO s

36 | VALLARTA Lifestyles

0HOTO BY %DUARDO 3OLØRZANO s ,OCATION #OURTESY OF %L "ARRACUDA

Fish Tacos

Visit: www.virtualvallarta.com



A New Crown for

Our Lady of Guadalupe The Church of Our Lady of Guadalupe, the oldest parish in the region and a popular symbol of Puerto Vallarta, has finally received its new crown, which was blessed in a moving ceremony held October 12, 2009. The original crown, constructed of cement in 1963, collapsed in the earthquake that hit Vallarta in 1995 and had been temporarily replaced by one made of fiberglass.

La parroquia de Nuestra Señora de Guadalupe, la más antigua de la región que se ha convertido en un símbolo turístico y religioso de Puerto Vallarta, por fin recibió su nueva corona, la cual fue bendecida en una emotiva ceremonia el pasado 12 de octubre del 2009. Su corona original, elaborada a base de cemento en el año 1963, se desmoronó con el temblor que afectó a nuestra ciudad en el año 1995, por lo que dicha corona fue sustituida temporalmente por una de fibra de vidrio. La nueva corona fue fruto del trabajo del patronato Amigos de Vallarta de la Parroquia fundado en el año 2000, así como diferentes instituciones, quienes durante todos estos años lucharon por conseguir recursos para volver a tener una corona digna de tan importante símbolo de la ciudad. Finalmente, en el 2009, y gracias a la cooperación de la Asociación de Desarrolladores y Promotores Turísticos de Tiempo Compartido (ADEPROTUR), se pudo concretar el tan anhelado proyecto.

38 | VALLARTA Lifestyles

Photo by Eduardo Solórzano

The new crown came to fruition as a result of the efforts of Amigos de Vallarta de la Parroquia, founded in 2000, in concert with various institutions that have fought over the years for resources to restore the crown to one worthy of its stature. In 2009, with the involvement of the Association of Developers and Timeshare Promoters (ADEPROTUR), the longawaited project was finally realized.

Visit: www.virtualvallarta.com


The Meaning of the Crown According to Father Esteban Salazar GonzĂĄlez, the priest in charge of the parish, this crown is a symbol of the Virgin Mary, who is queen. “We should remember every time we see the crown that it is also an invitation to serve our neighbor.â€? The new crown, created by Jalisco master sculptor and painter Carlos Terres using his Terroca technique, measures 10 meters across and 15.5 meters high. For added durability, it is reinforced inside with a stainless steel structure. The religious community asked that the new crown resemble the original as much as possible, so rather than finishing it in gold or bronze, Terres used a finish that looks much like cement. However, the sculptor was permitted to incorporate details symbolizing elements important to Puerto Vallarta into its design.

El Significado de la Corona La nueva corona es una escultura elaborada bajo la tĂŠcnica Terroca, mide 10 metros de diĂĄmetro por 15.5 metros de altura, hecha por el maestro escultor y pintor Jaliscience Carlos Terres. De acuerdo con el padre Esteban Salazar GonzĂĄlez, sacerdote encargado de la comunidad parroquial, esta corona es sĂ­mbolo de la virgen MarĂ­a, quien es reina y estĂĄ coronada. “Debemos recordarla cada que veamos la corona, ademĂĄs es una invitaciĂłn a servir a nuestro prĂłjimoâ€?. La comunidad religiosa le pidiĂł al escultor que el diseĂąo de la nueva corona fuera lo mĂĄs cercano posible al de la corona original, es por eso que esta nueva corona no es color oro ni bronce, sino que tiene un terminado especial muy parecido al cemento. Sin embargo, sĂ­ se permitiĂł que llevara detalles simbĂłlicos referentes a momentos importantes de la vida de Puerto Vallarta en su diseĂąo. Para prevenir su deterioro y posibles embates de la madre naturaleza, la nueva corona estĂĄ reforzada en su interior por una sĂłlida estructura de acero inoxidable.

)NTERESTING &ACTS s 4HE CONSTRUCTION OF THE CHURCH DATES BACK TO s 4HIS IS ONE OF THE MOST BELOVED PARISHES AS IT IS DEDICATED TO THE 6IRGIN OF 'UADALUPE s 4HE OFlCIAL NAME OF THE SCULPTURE IS h4HE #ROWN OF /UR ,ADY OF 'UADALUPE v s 4ERROCA OR 2OCA DE 4ERRES REFERS TO A TECHNIQUE DEVELOPED BY #HARLES 4ERRES HIMSELF TO PRODUCE CEMENT ROCK LIMESTONE AND MARBLE s 4HE NEW CROWN CONTAINS SYMBOLS OF ELEMENTS such as the sun. JP $ATOS )NTERESANTES s ,A CONSTRUCCIĂ˜N DEL TEMPLO DATA DEL AĂ—O s %STA ES UNA DE LAS PARROQUIAS MÉS QUERIDAS POR ESTAR DEDICADA A LA 6IRGEN DE 'UADALUPE s ,A ESCULTURA LLEVA EL NOMBRE OlCIAL DE h,A #ORONA DE .UESTRA 3EĂ—ORA DE 'UADALUPEv s ,A TĂ?CNICA 4ERROCA O 2OCA DE 4ERRES SE RElERE A UNA ROCA CEMENTADA CALIZA Y MARMĂ˜REA ELABORADA BAJO UNA TĂ?CNICA PRODUCIDA POR EL PROPIO #ARLOS 4ERRES s ,A NUEVA CORONA CONTIENE SĂ“MBOLOS DE ELEMENTOS COMO EL SOL Y LA CAĂ—A ENTRE OTROS Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 39


Handmade Books, Puerto Vallarta Style

I

CZ 1BDP 0KFEB CZ 1BDP 0KFEB t 1IPUPT CZ &EVBSEP 4PMØS[BOP

f you find yourself dining at stylish Puerto Vallarta restaurants such as deSantos or Blue Shrimp where your meal is served at the table over sheets of rolled bond paper rather than a tablecloth, you’ve probably thought to yourself, “How wasteful!” Well, think again. For over a decade, Pini Salcedo and Carlos Uribe, two skilled Puerto Vallarta artists, have taken it upon themselves to partner with the aforementioned restaurants, making regular pickups and transforming the paper “tablecloths” into unique handmade books.

E

s probable que al cenar en elegantes restaurantes vallartenses como deSantos o Blue Shrimp, donde los platillos se sirven sobre manteles de papel, has pensado: “¡qué desperdicio!”. Si es así, no lo pienses más. Por más de una década, Pini Salcedo y Carlos Uribe, dos ingeniosos artistas vallartenses, se han asociado con dichos restaurantes, recogiendo regularmente los manteles de papel y transformándolos en únicos libros hechos a mano.

Recycling materials has been a cornerstone of these books, along with other products they have produced since their chance meeting 12 years ago. At the time, Salcedo was a crafting veteran, producing gifts and accessories and designing her own clothing lines. Uribe, who began working at deSantos when the restaurant opened some 10 years ago, quickly identified the paper as an opportunity to create a product unique to Puerto Vallarta. Since then, they have experimented with assorted book designs, along with other products, taking advantage of available materials. At some point, they even operated a few retail outlets where they sold their products. But in the spirit of simplifying things, they eventually decided to close the shops, opting to focus their energy solely on the creative process and rely on others to distribute the merchandise.

Los materiales reciclados han sido la base de los libros, así como de otros producto que han elaborado desde que se conocieron por casualidad hace unos 12 años. En ese entonces, Salcedo ya tenía experiencia haciendo manualidades, vendiendo regalos y accesorios, así como sus propios diseños de ropa. Uribe, quien comenzó a trabajar en deSantos cuando el restaurante abrió hace una decada, inmediatamente vió los manteles de papel como una oportunidad para hacer algo diferente en Puerto Vallarta. Desde entonces, han creado varios diseños de libros y de otros productos utilizando únicamente los materiales a su disposición. Inclusive, tuvieron varias tiendas en las cuales vendían sus creaciones. Pero buscando simplificar su vida, eventualmente decidieron cerrar las tiendas y enfocar toda su energía al proceso creativo, permitiendo que otros se encarguen de distribuir su mercancía.

To see the operation up close, we followed the Río Cuale upstream, along the dusty Paso Ancho main road, and found ourselves, having barely driven some 10 minutes, in the middle of a truly rural neighborhood. Surrounded by roosters and donkeys and a multitude of adopted dogs, the artists live and work in a small cottage next to the Cuale. Two assistants work with them through the laborious process of rinsing the paper collected from the restaurants, from which food particles and other materials must first be removed. Soaking the paper for long periods of time weakens its fibers, making it easy to mash to a watery pulp, which is eventually placed in deckles—a device in papermaking used to shape the pulp into specific sizes of paper. Once dry, these sheets of paper are used to assemble the books, whose covers are then decorated with a variety of objects, including beads and seeds.

Para verlos trabajar de cerca, seguimos el río Cuale hacia las montañas por el empolvado camino principal de Paso Ancho, y después de manejar por diez minutos, nos encontramos en medio de una colonia completamente rural. Los artistas viven en una sencilla casita al lado del Cuale, rodeados de gallos, burros y una multitud de perros que han adoptado. Dos asistentes les ayudan en los diversos procesos necesarios para enjuagar el papel recolectado de los restaurantes, del cual es necesario eliminar manchas de comida y otros materiales. Posteriormente, se enjuaga el papel por un buen rato para soltar sus fibras, lo cual facilita el licuarlo hasta que se convierte en una pasta líquida. Dicha pasta se cuela en moldes que dan forma a las hojas de papel. Una vez que se secan, éstas se usan para armar los libros, cuyas portadas son decoradas con una variedad de objetos como pequeñas cuentas y semillas.

40 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


The artists have also found a second life for orange peels, which are carefully cleaned, flipped over and dried, resulting in unique, little aromatic boxes—yes, the citrus aroma lingers! Intrigued, we asked if they had worked out a deal similar to that with the restaurants with a few juice-vending places in town. In fact, oranges must be handled carefully to keep the peel from breaking, making such an arrangement next to impossible. We also discovered it takes over a half an orange (more like two thirds of it) to make either a box or a lid. Needless to say, the couple goes through a fair amount of oranges to create their boxes, a necessity we didn’t mind at all. Always looking for ways to repurpose their materials, Pini Salcedo and Carlos Uribe are presently developing a third product line with empty soda cans, which they are transforming into jewelry and photo frames. And when called upon, they are also responsible for creating the beautiful menu covers found at their recycling restaurants, plus those at Daiquiri Dick’s. Looking at photographs of their products, you may sense a certain familiarity with them. In fact, chances are you have already come across them, as they are available at many gift stores throughout Banderas Bay, such as Paradise Plaza and Vallarta Adventures’ gift shop in Nuevo Vallarta, and also at gift stores in Plaza Galerías and Plaza Neptuno in Puerto Vallarta. Should you wish to learn the craft of making books by hand, you will have to look elsewhere, unfortunately, as the artists do not offer any type of instruction. But you can rest assured that purchasing one of their creations means that you’ve invested in a one-of-a-kind gift that, in its own way, is being mindful of Earth’s limited resources. Los artistas también han encontrado la manera de reutilizar la cáscara de naranja, la cual es limpiada cuidadosamente. La cáscara se invierte y se seca, dando como resultado unas pequeñas cajitas aromáticas—así es, ¡el aroma cítrico de la naranja permanece! Nos dio curiosidad el averiguar si habían hecho un trato similar con algun puesto de jugos en la ciudad para recopilar cáscaras de naranja. Pero de hecho, éstas deben ser manejadas cuidadosamente para que no se rompan, lo cual dificultó dicho arreglo. También descubrimos que se necesita más de una mitad de naranja (más bien, como dos tercios) para poder hacer tanto una cajita como su tapa. Es evidente que la pareja consume una gran cantidad de naranjas para crear las cajitas, algo que no nos importaría en lo más mínimo. Siempre buscando el reutilizar materiales disponibles, Pini Salcedo y Carlos Uribe también están desarrollando una tercera línea de productos creados con latas de refresco vacías, las cuales piensan transformar en joyería y marcos para fotos. Y cuando es requerido, también se encargan de crear los hermosos portamenús que encontrarás en los restaurantes donde reciclan manteles, así como en Daiquiri Dick’s. Si ves las fotos de sus productos, es posible que te parezcan conocidos. De hecho, es seguro que los has visto antes, ya que están a la venta en muchas tiendas de regalos en la Bahía de Banderas, como en Paradise Plaza y la tienda de Vallarta Adventures en Nuevo Vallarta, y en tiendas en Plaza Galerías y Plaza Neptuno en Puerto Vallarta. Lamentablemente, los artistas no ofrecen clases para aprender el arte de crear libros a mano. Sin embargo, puedes estar seguro de que al adquirir cualquiera de sus creaciones, estás adquiriendo un regalo único y a la vez tomando conciencia de los recursos limitados del planeta. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 41


art with Frosting

with Scissors with Sand by Mouth with Gum with Food Sculpting With Gum

Thomas Adams may have commercialized chewing gum as we know it in 1871, but gum, or chicle, as it is known in Spanish, can be traced back to Aztec times, where it was used as a teeth-cleaning method. The term comes from the Náhuatl tzicli, which can be translated as “sticky stuff.” Chicle is obtained from chicozapote, a tree commonly found throughout Yucatán and Central America. It is curious, then, how the same “stuff” we put in our mouths also ends up transformed into tires for our vehicles! Raw chicle has been an artisan tradition in the state of Jalisco for centuries, particularly in the town of Talpa, where it is transformed into flowers, baskets and other small, edible objects. PO Es conocido que Thomas Adams comercializó la goma de mascar como se conoce hoy en 1871. Sin embargo, el consumo del chicle se remonta a los tiempos de los aztecas, quienen lo utilizaron para mantener limpia su dentadura. La palabra proviene del náhuatl tzicle, que significa “materia pegajosa”. El chicle proviene del chicozapote, un arbol nativo de Yucatán y América Central. Curiosamente, ¡la misma “materia” que masticamos es transformada en llantas para nuestros vehículos! El chicle crudo ha formado parte del repertorio artesanal del estado de Jalisco durante siglos, en especial en el pueblo de Talpa, donde se transforma en flores, canastitas y otros pequeños artículos, todos comestibles.

42 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Sculpting with Food

In culinary parlance, the garde manger, or keeper of the food, is the person responsible for preparing and presenting cold foods. In addition to that, within the context of modern kitchens in hotels and restaurants, the garde manger is also responsible for creating artistic food presentations, many of which involve the elaborate carving of fruits and vegetables. Executive chef Gerardo Sandoval of Café des Artistes del Mar recently treated us to the 45-minute process required to create one such carving, an imposing, feathered Indian. Using a small paring knife, chef Sandoval first mapped out and carved the surface features. Patiently, he then began carving into the watermelon, creating textured layers with its flesh. A truly demanding position in any kitchen, the garde manger is a true artist, expected to be equally adept at creating memorable presentations on beautiful plates and platters with fruit and vegetable accents, or even on ice carvings. PO

Visite: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

En términos culinarios, el garde manger es la persona responsable de preparar y presentar platillos fríos. Además, y en el contexto de las cocinas de hoteles y restaurantes hoy en día, el garde manger también se encarga de crear presentaciones artísticas de la comida, muchas de las cuales requieren el elaborado tallado de frutas y vegetales. Gerardo Sandoval, chef ejecutivo de Café des Artistes del Mar, recientemente compartió con nosotros el elaborado proceso de aproximadamente 45 minutos, que se requiere para crear uno de esos tallados. Se trata de un imponente indio con plumaje. Utilizando un pequeño cuchillo, el chef Sandoval comenzó trazando las texturas de la superficie de una sandía. Con mucha paciencia, prosiguió tallando la fruta revelando diversas texturas en su pulpa. El garde manger es un verdadero artista con muchas responsabilidades en la cocina. Alguien quien debe contar con la habilidad de crear presentaciones sin igual en hermosos platos y platillos, así como de tallar creaciones en frutas, vegetales, e inclusive en hielo. VALLARTA Lifestyles | 43


Painting with Scissors

Collage artist Maxie Sutton Perez recalls being interested in art and painting since she learned how to hold a pencil in her hand. Originally from Newport Beach, CA, and brought up with limited resources for formal schooling or supplies, she took advantage of whatever materials she could get her hands on to create whimsical drawings and paintings.

La artista de collage Maxie Sutton Pérez recuerda su interés por el arte y la pintura desde que aprendió a sujetar un lápiz en la mano. Ella es originaria de Newport Beach, CA y creció con acceso limitado tanto a una educación artística formal, como a materiales de trabajo, así que se dispuso a crear curiosas pinturas y dibujos con cualquier material que pudo encontrar.

One ordinary evening, some 27 years ago, Sutton Perez, now a registered nurse, had enjoyed a casual dinner with friends and family. She was 27 at the time. In the middle of the night, a sharp pain woke her, and she was rushed to a nearby hospital. Less than 24 hours later, she had inexplicably lost all mobility in the lower half of her body. Since then and despite multiple similar case studies researched, her condition has neither deteriorated, nor improved. Fearful of not being able to further her artistic pursuits, she slowly developed her own unique way of holding her tools with whatever dexterity was left in her hands.

Una noche común y corriente, hace unos 27 años, Sutton Perez, que era una enfermera, se encontraba disfrutando de una cena informal junto con familia y amigos. En ese entonces tenía 27 años de edad. A media noche, una dolorosa punzada la despertó y fue trasladada inmediatamente a un hospital cercano. En menos de 24 horas, perdió inexplicablemente toda la movilidad en la parte inferior de su cuerpo. Desde entonces, y a pesar de haber estudiado una multitud de casos similares, su condición no se ha empeorado ni mejorado. Temerosa de no poder continuar pintando, poco a poco fue desarrollando su propia manera de sujetar los pinceles con la poca dexteridad que le quedó en las manos.

She discovered Puerto Vallarta thanks to longtime friend Jeri Grant, who had relocated here to open a bed and breakfast. Banderas Bay cast its spell upon her immediately, and she remained here for the next nine years. Although she eventually returned to Newport Beach for a time, she now considers Puerto Vallarta her permanent home.

Ella descubrió Puerto Vallarta gracias a su entrañable amiga Jeri Grant, quien había llegado aquí para abrir un pequeño hotel. La Bahía de Banderas hizo su hechizo sobre la artista inmediatamente y ella permaneció aquí durante los siguientes nueve años. Y a pesar de que eventualmente regresó a Newport Beach por un tiempo, ahora considera Puerto Vallarta como su hogar permanente.

Pursuing collage work formally took some time, self-assurance and the constant encouragement of those around her through small greeting cards she began creating two years ago. Drawn to female artists—Frida Kahlo, in particular—since her teens, she enjoys a keen fascination with deceased divas. “If a glamorous person dies, there is no reason she should lose that glamour in the afterlife,” she explains.

El formalizar su trabajo de collage tomó algo de tiempo, confianza en sí misma, así como el apoyo constante de su familia y amigos, y se dio a través de pequeñas tarjetas de regalo que comenzó a crear hace un par de años. Inspirada por mujeres artistas desde su adolescencia—y por Frida Kahlo en particular—siempre ha sentido una singular fascinación por las divas difuntas. “Si una persona glamorosa fallece, no hay motivo por el cual deban de perder su glamour después de la muerte”, comenta.

Her method? Sutton Perez creates works that are both magical and photorealistic by literally taping pieces of paper over the computer screen where images of her subjects are displayed, and then carefully tracing their most important features. And when it comes to cutting, each scissor stroke requires prying them open with her mouth. Every single one! When one takes a close look at the enormous amount of detail on each of the layers of paper required to create one of these masterpieces, it is virtually impossible not to feel humbled by this artist’s patience, dedication, perseverance and talent. She is currently working on a new collection in hopes of a solo show, her biggest dream, at a place where people can enjoy a fun eating and drinking event, while they become acquainted with her creations. In the meantime, you can do so by visiting The Loft Galeria in El Centro, where she is presently represented. PO 44 | VALLARTA Lifestyles

¿Cuál es su método? Sutton Pérez realiza obras que son a la vez mágicas y fotorrealistas literalmente pegando piezas de papel al monitor de la computadora en el cual se muestan imágenes de sus sujetos. Luego traza cuidadosamente sus características principales. Y a la hora de cortar, cada cortada con las tijeras requiere que ella las abra con su boca. ¡Todas y cada una! Cuando uno aprecia la inmensa cantidad de detalle en cada capa de papel que se requiere para crear estas obras de arte, es prácticamente imposible el no sentir la enorme paciencia, dedicación, perseverancia y talento que la artista requiere para realizarlas. Actualmente se encuentra realizando una nueva serie de obras con la esperanza de tener su propia exposición, su sueño más anhelado, en un lugar donde la gente pueda disfrutar de una amena velada, comiendo y bebiendo, y conociendo su obra. Mientras tanto, tú la puedes conocer visitando The Loft Galería en El Centro, quien actualmente la representa. Visit: www.virtualvallarta.com


Painting With Frosting For Zulem Angel Mendoza, each cake is a painting, a work of art where the canvas is the cake, the brushes decorating tips, and the paint colored frosting. The creative process comes naturally to this artist, who is guided by color combinations. “I believe every cake should be perfect and look just right for the occasion,” says this frosting artist. Originally from Mexico City, Zulem began learning the art of cake decorating at age 14, when her love of drawing led her to work at Pie in the Sky for a limited time. She enjoyed it so much that she sought further work at another bakery and continued to practice on her own. During this period, she was inspired by examples in books. In addition, she studied painting for a year in Guadalajara, where she mastered the use of color, light and shadow that gives such beauty and aesthetic balance to her cakes. In 2002 she returned to Pie in the Sky to stay, taking charge of their colorful cake designs. The long hours required for large, complex wedding cakes and highly detailed boutique cakes are amply rewarded when the customer is pleased with the work. That is the incentive for Zulem and the entire Pie in the Sky team. She enjoys the challenge of creating designs to suit each individual taste, the impetus for her to continue learning new decorating techniques and ways to meet the challenges of working with such delicate and delicious materials in our climate! JP

Visite: www.virtualvallarta.com

Para Zulem cada pastel es un cuadro, una obra de arte en donde el lienzo es el pan, los pinceles las duyas y los colores los brinda el betún. El proceso de creación se da de forma natural para esta artista que se deja guiar por las combinaciones de colores conforme le van brotando las ideas. “Yo creo que cada pastel debe ser perfecto y bello por donde se vea para que motive su compra” afirma esta artista del betún. Zulem Ángel Mendoza, originaria de México, D.F., inició su aprendizaje en el arte de embetunar a los catorce años de edad cuando, impulsada por su gusto por el dibujo, entró por primera vez a trabajar a Pie in the Sky sólo por una corta temporada. El oficio le gustó tanto que buscó trabajo en otra pastelería y siguió practicando por su cuenta. Durante este periodo de tiempo se inspiró viendo ejemplos en libros además de estudiar pintura por un año en la ciudad de Guadalajara. Ahí aprendió a utilizar los colores, la luz y la sombra que utiliza para dar belleza y equilibrio estético a sus pasteles. En el año 2002 regresó a Pie in the Sky para quedarse, y convertirse en la responsable de coloridos diseños de deliciosos pasteles. El cansancio generado por las horas de trabajo en algunos diseños grandes y complicados, como los pasteles de boda o detallados como es el caso de los pasteles boutique, se compensa cuando un cliente queda satisfecho con su pedido. Esa es la motivación del trabajo de Zulem y de la empresa. Por ello afronta el reto de replicar cualquier diseño con gusto. También la impulsa a seguir aprendiendo decoraciones más modernas, a enfrentarse a los retos que nuestro clima representa al trabajar con materiales tan delicados y ¡deliciosos!

VALLARTA Lifestyles | 45


Painting by Mouth

Every morning on the Malecon, working in natural light and inspired by the sounds of the sea, Xaime Ximenez sits with brush in mouth in front of his canvas. Life gave this unusual artist unusual abilities, which he has devoted to painting since 1985, when he found inspiration in a colorful sunrise between the sea and mountains of Yelapa— when he discovered his muse: Puerto Vallarta. Stimulated by the people who buy and admire his work, Ximenez works with acrylics or ink on paper, cloth or wood, using both flat and round brushes. Always striving to continue learning and improving his technique, he says, “We must do what we like, even if we have not studied it, faithfully practicing every day in an effort to improve.” Having never studied art or taken painting classes, he attributes his skill with color to having watched his father work as a sign painter. Even without formal artistic training, Ximenez has gained wide recognition. For example, he took all three top places in a competition for disabled artists in Phoenix, Arizona! However, his life plans as an adolescent were quite different. He never considered becoming an artist, much less making a living by painting. Following graduation from high school, he earned a bachelor’s degree in Business Administration, followed by another in Law. He then went on to earn his master’s degree in Law. But he found his true calling in the world of art. “At first, painting was a hobby. Now, my hobby is going to school and studying,” says Ximenez, who is currently pursuing his doctorate. JP 46 | VALLARTA Lifestyles

Todas las mañanas en el Malecón, Xaime Ximenez se sienta a trabajar frente a su lienzo bajo la luz natural, con los pinceles al alcance de su boca e inspirado por los sonidos del mar. Este peculiar pintor fue dotado por la vida con habilidades diferentes, con las cuales se ha dedicado a pintar desde 1985, cuando encontró la inspiración en un colorido amanecer entre el mar y la montaña de Yelapa. Fue entonces que descubrió a su gran musa: Puerto Vallarta. Estimulado por las personas que compran y admiran su trabajo, Xaime trabaja con acrílico o tinta sobre papel, tela o madera y pinceles planos o de gota. Siempre alentado a seguir aprendiendo y mejorando su técnica, asegura “Debemos hacer lo que nos gusta, aunque no lo hayamos estudiado. Practicar todos los días dedicando el corazón y un gran esfuerzo por mejorar”. Y es que él nunca estudió arte, ni tomó clases de pintura. De hecho, atribuye su habilidad con los colores a el haber visto desde niño cómo su padre trabajaba como rotulador. Aun sin formación artística de academia, ha cosechado amplio reconocimiento, como cuando participó en una competencia para personas con capacidades diferentes de la ciudad de Phoenix donde resultó ser el gran ganador de ¡los tres primeros lugares! Sin embargo, de adolescente sus planes de vida eran otros, nunca pensó en ser artista y mucho menos vivir de la pintura. Al terminar su educación secundaria cursó la licenciatura en Administración de Empresas, después una más en Derecho, además de una maestría de esta misma carrera. Pero su oficio se encontraba en el mundo de lo artístico. “Al principio la pintura fue un hobby, hoy mi hobby es ir a la universidad y estudiar” afirma el pintor que actualmente se encuentra estudiando un doctorado. Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Juan Pablo Hernández

Sculpting with Sand Every day, José Luis González goes to the beach by the Malecon to work on his sand sculptures, as he has done every year since the winter of 2005, when he first visited Puerto Vallarta during a trip with a friend. He begins by filling rectangular wooden molds with a 10 cm layer of sand and some water, compacting the mix with a tamper. Using smaller graduated boxes, he builds a pyramid shape to the desired height. Finally, he removes the wood and begins to carve, using assorted hand tools to shape the sand, finally blowing the last excess grains off with a straw. This creator of ephemeral art spends up to three weeks building the large-scale sculptures, which he keeps moist by spraying them with seawater every 20 minutes throughout the day. “I like it when they fall quickly, so I can make a new one. I see it as a process of transformation.” A native of Venezuela, Gonzalez had already sculpted in materials such as cement, stone, marble, clay and wax before learning about sand sculpting in a television documentary. Over the past 12 years, González has created his sculptures on the beaches of Brazil, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Nicaragua, El Salvador, Ecuador, Chile, Barbados and Honduras, among others. But his greatest accolade came when a Canadian tourist requested on his deathbed that his daughter bring his ashes to Vallarta so González could mix them with sand and include them in one of his sculptures. The sculptor humbly obliged with a replica of Michelangelo’s Pieta. JP José Luis González llega todos los días a la playa del Malecón para trabajar en sus esculturas de arena, como lo ha venido haciendo desde la temporada de invierno del año 2005, cuando conoció Puerto Vallarta durante un viaje con un amigo. Primero coloca cajones de madera que rellena con capas de arena de 10 centímetros, les pone agua y las compacta con un pisón. Con cajas más pequeñas, forma una pirámide hasta lograr la altura deseada. Finalmente quita la madera para comenzar a esculpir a mano con la ayuda de espátulas para remover óleo, espátulas plásticas, una brocha y un popote con el que limpia el exceso de arena en la escultura una vez que ya está terminada. Este creador de arte efímero dura hasta tres semanas haciendo esculturas de gran escala, a las que mantiene húmedas con una bomba para fumigar con la que les rocía agua de mar cada 20 minutos durante todo el día. “A mi me gusta que se caigan rápido para hacer una nueva, lo veo como un proceso de transformación”. González, originario de Venezuela, comenzó a aprender sobre esculturas de arena a través de un documental de televisión, pero antes de su primer acercamiento a la arena ya hacía esculturas de cemento, piedra, mármol y modelaba tanto en arcilla como en cera. El día de hoy, José Luis lleva doce años haciendo esculturas efímeras, ha recorrido playas de Brasil, Venezuela, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Nicaragua, El Salvador, Ecuador, Chile, Barbados, Honduras, entre otras. El reconocimiento más grande se lo hizo una turista canadiense quien en su lecho de muerte pidió a su hija trajera sus restos a nuestra ciudad para que este artista hiciera una escultura con ellos. El escultor elaboró una replica de La Piedad de Miguel Angel con sus restos mezclados en arena.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 47


Living Vibrantly—Embrace the Process,

Love the Journey! by Norma Schuh

After years of career obligations and parenting responsibilities, many in the second half of life discover an incredible opportunity for reinvention. Dreams put on hold re-emerge in the psyche. Plans relegated to “some day” beckon with renewed fervor, fanned by the potential of realization. Pursuits placed on the back burner move to the forefront of possibility. La vida buena calls out seductively with the enticing promise of reFIREment for those willing to rise to the challenge. But how does one start this exciting process of transformation and revitalization? An essential preliminary step is getting in touch with who you really are and what you value. What stimulates your creative juices and awakens your joie de vivre like no other? What brings peace, serenity and a sense of well-being? What is important in your day-to-day existence? What personally constitutes living vibrantly? (Can’t wait to find out? Go to the sidebar for a quick summary. But why not give yourself the gift of time, kick back for a bit and leisurely read all the details below?) There’s only one good thing about snow, it makes your lawn look as nice as your neighbor’s!—Clyde Moore Once equipped with self-knowledge, many conclude that a complete change of locale is the first order of business. Weary of cold winters, slippery streets, icy walkways, overcast days, endless rain and other less-thanideal weather, many look to more temperate climates for a kinder, gentler way of life. Intent upon escaping the harsh elements, some Canadians and Americans set their sites on Florida and Arizona. Never lose an opportunity to see anything that is beautiful, for beauty is God’s handwriting.—Ralph Waldo Emerson For others, climate is but one facet of a more inclusive criterion that guides their decision to relocate and accounts in large part for the contingent of expatriates who opt for Mexico—Puerto Vallarta, in particular. The nearperfect weather here—averaging 300 sunny days per year and temps of 73 degrees, with virtually no rainfall November through May—goes handin-hand with an unparalleled ambiance that combines the breathtaking natural beauty of lush vegetation, exotic animal life, spectacular sunsets, hidden waterfalls, lazy rivers, pristine beaches and crystalline sea, stunning architectural designs, funky sidewalk cafes, elegant restaurants, chic boutiques and a casual, yet sophisticated air. The area’s natural diversity offers a radical change in scenery and climate within an hour’s drive and precludes having to choose between the mountains and ocean—offering both, as well as a verdant jungle teeming with wild orchids, vanilla vines, bamboo, rubber trees and some 400 varieties of tropical and migratory birds.

48 | VALLARTA Lifestyles

Después de años de obligaciones profesionales y responsabilidades de familia, muchas personas en la segunda mitad de su vida encuentran una oportunidad incríble para reinventarse. Anhelos puestos en pausa vuelven a emerger en el pensamiento. Planes programados para “un día de éstos” nos llaman con un fervor renovado y con la posibilidad de llevarlos a cabo. Aventuras arrumbadas en el fondo del cajón que es nuestra vida re-aparecen al frente del mismo. La seductora buena vida atrae con la promesa de reinventarse a todos aquellos que estén dispuestos a aceptar el reto de hacerlo. ¿Cómo da uno inicio a este emocionante proceso de transformación y revitalización? Un esencial paso preliminar es el entrar en contacto con los valores y prioridades de uno mismo. ¿Qué estimula tu creatividad y despierta tu alegría de vivir? ¿Qué ofrece una sensación de paz, serenidad y bienestar a tu vida? ¿Qué es lo más importante en tu vida diaria? ¿Qué significa para tí vivir una vida vibrante? (Si no aguantas la curiosidad de conocer las respuestas a estas preguntas, procede a la conclusión del artículo. Pero en vez de eso, ¿por qué no te regalas un poco de tiempo para leer el artículo con calma?) ¡Lo único bueno de la nieve es que hace que tu jardín se vea tan lindo como el del vecino!—Clyde Moore Una vez que nos hemos respondido las preguntas anteriores, muchos de nosotros concluímos que lo más importante es un cambio geográfico. Cansados de los fríos inviernos, calles resbalosas, banquetas cubiertas de hielo, días nublados, lluvia interminable y otros factores climáticos indeseables, muchos buscamos un clima más templado y un tren de vida más apacible. Buscando alejarse del clima adverso, algunos canadienses y americanos ponen la mira en Florida o Arizona. Nunca pierdas la oportunidad de disfrutar algo que es bello. La belleza es la escritura de Dios.—Ralph Waldo Emerson Para otros, el clima es tan sólo uno de muchos factores que nos hace tomar la decisión de cambiar nuestra residencia, siendo ése el caso de muchos extranjeros que eligen México en general y Puerto Vallarta en particular. El clima local es casi perfecto, con aproximadamente 300 días soleados y temperatura promedio de 23ºC y prácticamente sin lluvia de noviembre a mayo, y va de la mano con una locación incomparable que combina la belleza natural de la vegetación, la exótica fauna local, atardeceres espectaculares, ríos y cataratas, playas vírgenes y agua cristalina, diseño arquitectónico vanguardista, lindos cafés en las banquetas, restaurantes elegantes, boutiques exclusivas y un ambiente asimismo casual y sofisticado. También la diversidad natural local ofrece un cambio radical de escenario y clima con tan sólo una hora de manejo, ofreciendo las opciones de estar cerca del mar y las montañas al mismo tiempo, junto con una jungla natural llena de orquídeas silvestres, vainilla, bambú, árboles de chicle y más de 400 especies de aves tropicales y migratorias. Visit: www.virtualvallarta.com


Stateside, a deer dashing across the highway is an occasional delight. In Vallarta, a prehistoric-looking orange iguana lounging overhead as one dines al fresco, a chirping gecko scurrying across one’s wall, a flock of green parrots fluttering from palm to palm, a humpback whale breaching in the bay and dolphins cavorting are regular occurrences. “It’s magical” is the phrase often used by expats to explain their love affair with Vallarta, and it seems to resonate on many levels that nourish mind, body and soul. Diversity is the one true thing we all have in common. Celebrate it every day.—Author unknown In addition to the beautiful physicality of this place, another equally compelling aspect of the “ambiance” is the genuine charm of the Mexican people and the appeal of their attitudes, culture and way of life, combined with the small-town feel of the community. For many an expat who has long endured the impersonality, formality and complexity of big-city life and corporate careers, the warmth and friendliness of the nationals and a simpler approach to most everything are a significant draw. Being able to walk to one’s grocery store, dry cleaner, gym, coffee shop and theater—and enjoy the attendant camaraderie and discovery along the way—is especially appealing to those more habituated to navigating suburban sprawl and negotiating busy four-lane highways. Customs, activities and sights—perhaps unremarkable to locals—are an ongoing source of delight for those unaccustomed to being addressed as “amiga” in lieu of “ma’am” by smiling vendors, enjoying an impromptu serenade while riding the bus, discovering hand-crafted piñatas or homemade tortillas in the making while wandering the neighborhoods, routinely receiving a greeting kiss from casual acquaintances encountered en route, hearing the insistent bray of a donkey over a romantic candlelit dinner, driving behind a truck full of friends enjoying the open-air transport, observing children at play on the cobblestone streets amid family elders communing at day’s end on plastic chairs just outside their doorstep. Life is change. Growth is optional.—Karen Kaiser Clarke While the slower pace and intimacy of a small-town community attract many, opportunities for personal development are also essential to Baby Boomers, many of whom measure life not by “the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away.” Relieved of career obligations, active Boomers are not about to spend their precious discretionary time watching paint dry, no matter how quaint and friendly the town or how ideal their surroundings. Many a visitor has made Vallarta a longer-term home after seeing its impressive offering of recreational options, including golf, tennis, fishing, kayaking, water parks, boating, snorkeling, diving, parasailing, beachcombing, horseback riding, zip-lining through the rainforest, cruising and swimming (with or without dolphins), to name but a few. Such recreational activities, combined with more ecological adventures in the mangroves, sea and jungle allowing for up-closeand-personal encounters with wild manta rays, migrating turtles and majestic humpback whales, among others, provide all the ingredients for a jam-packed agenda of thrilling activities.

Visite: www.virtualvallarta.com

En los Estados Unidos, el ver un venado cruzar la carretera es una sorpresa agradable pero poco frecuente. En Vallarta, el ver una iguana con apariencia prehistórica mientras cenamos al aire libre, o una lagartija haciendo ruido y trepando por nuestras paredes, una bandada de pericos volando de palmera a palmera, o una ballena jorobada jugando en el mar entre los delfines, son cosas de todos los días. La frase “es algo mágico” es utilizada frecuentemente por extranjeros al tratar de explicar su enamoramiento con Vallarta, el cual se manifiesta en muchos niveles, alimentando la mente, el alma y el espíritu. La diversidad es algo que realmente todos tenemos en común. Celebrémosla cada día.—Anónimo Además de la auténtica belleza física de este lugar, otro importante factor que contribuye a su ambiente es el auténtico encanto de la gente de México y de sus actitudes, cultura, y manera de vivir, aunado a una sensación prevalante de “pueblito” en la comunidad. Para muchos extranjeros que han sobrellevado la inpersonalidad, formalidad y complejidad de la vida citadina y corporativa, la calidez y amabilidad de la gente local y su manera sencilla de vivir son una atracción considerable. El poder caminar a la tienda de abarrotes, tintorería, gimnasio, restaurante o cine, y disfrutar tanto el camino como la amable atención ofrecida al llegar, es particularmente atractivo para aquellos acostumbrados a dejar los suburbios y lidiar con el tráfico citadino para llegar a su destino. Las costumbres, actividades y experiencias, tal vez ordinarias para los locales, son una fuente constante de encanto para aquellos que no están acostumbrados al trato amigable de los sonrientes vendedores ambulantes, o a una serenata espontánea al viajar en camión, o al descubrir piñatas o tortillas hechas a mano al explorar las colonias, o ser saludados de beso por amistades con quien se topan en el camino, o escuchar el rebuzno insistente de un burro durante una cena romántica, manejar detras de un pickup lleno de gente viajando en la parte posterior, observar a niños en la banqueta acompañados de sus padres o abuelos, sentados en sillas de plástico afuera de sus portones. La vida es cambio. El crecimiento es opcional.—Karen Kaiser Clarke El ritmo apacible y la intimidad de un poblado pequeño atrae a muchos, y en especial a los llamados Baby Boomers, o personas recién jubiladas, quienes consideran el desarrollo personal esencial, así como el medir su vida no por el número de veces que respiramos, sino por el número de momentos que nos dejan sin aliento. Aliviados de obligaciones profesionales, muchos Boomers activos no se conforman simplemente con respirar, aunque su entorno sea completamente apacible. Muchos visitantes de Vallarta han optado por convertir nuestra ciudad en su residencia permanente gracias a la increible variedad de opciones recreativas disponibles, incluyendo golf, tenis, pesca, canotaje, parques acuáticos, velerismo, esnórquel y buceo, paracaidismo, la vida de playa, paseos a caballo, parapentes en la selva, paseo en el mar y natación (con o sin delfines) entre otras. Estas opcions, combinadas con otras aventuras más enfocadas a la ecología, como exploración de los esteros, la jungla y el mar, ofrecen oportunidades de ver de cerca a enormes mantarrayas, tortugas desovando y majestuosas ballenas jorobadas, ofreciendo así toda una variedad de actividades emocionantes.

VALLARTA Lifestyles | 49


Culture is the widening of the mind and of the spirit.—Jawaharlal Nehru Also important is the presence of interesting, vibrant people and amenities that nurture cultural, educational and spiritual development. Vallarta serves these needs through numerous fine art galleries and weekly art walks, an international film festival now in its sixth iteration, a gourmet week that draws culinary masters from around the world, a community choir and chamber orchestra that present semi-annual concerts, public sculpture walking tours, a stellar botanical garden, free twice-weekly municipal performances in the Main Plaza, Spanish immersion schools, cooking and art courses, an unparalleled variety of restaurants and ethnic cuisines, a writers group and annual literary conference, a library with both English and Spanish texts, meditation groups and all levels and disciplines of yoga, dance and acting classes from tango to improvisation, multiple-screen movie theaters, places of worship for many denominations, music ranging from Peruvian pan flutes, reggae and Cuban to ranchera-style Mexican fare, a nearby university and gastronomical institute for those fluent in Spanish and—perhaps most important—a unique cadre of active expats whose eclectic life experiences, exposure to other parts of the world and taste for adventure are an excellent base for developing fulfilling friendships. With the opening of a new convention center last season and a performing arts center currently under construction in El Centro, Vallarta will be poised to attract ongoing international talent and conferences. An English-speaking, well-supported community theater troupe, season and venue, such as expats relish in Ajijic, would complete the cultural picture. The fragrance always remains in the hand that gives the rose.—Heda Bejar As often occurs in mid-life and beyond, many Boomers have a compelling need to “give back” and make a difference in the lives of others, lending vitality to both those receiving and those giving. In Vallarta the opportunities for personal, hands-on involvement in charitable and social justice efforts are multiple and fulfilling, whether it’s helping realize the lifelong dream of a terminally-ill teen, assisting a financially compromised family build a home, providing an education for a deserving student, brightening the existence of an orphaned child with one’s presence, facilitating medical treatment for a birth defect, teaching school children English, or assisting abandoned animals. The possibilities are endless. If you stay safely on the ground with the turkeys, you will never know the exhilaration of flying with the eagles.”—Author unknown While some are daunted by the challenge of living in a different culture, others are attracted specifically because it stretches one’s comfort level and expands horizons for learning, tolerance and stimulation. Observing or, ideally, participating in Mexico’s many colorful celebrations, nightly fireworks displays and holiday rituals, such as Christmas posadas commemorating the Nativity, December peregrinaciones (street processions paying homage to the Virgin of Guadalupe) or Easter passion parades that reenact the trials of Christ before his crucifixion is a wonderful source of fulfillment and meaning. Witnessing a new way of being in the world positively informs one’s personal “journey.” Use time wisely, never being in too much of a hurry to stop and sip life, but never losing our sense of the enormous value of a minute.—Robert Updegraff Despite the excitement of experiencing a new culture, the relative ease of doing so with the ultimate pay-off of assimilation and acceptance is undeniably an integral part of the equation. Ideally, one hopes to retain some comforts of “home” while adapting to new ways of thinking and operating. For transplants from the USA and Canada, the accessibility of Mexico is most appealing, allowing convenient travel to visit family and friends back home via international airports such as Vallarta’s Gustavo Díaz Ordaz—served by many major airlines and charter companies offering daily flights to hundreds of destinations in the USA, Canada and Mexico. The two- or three-hour flight from most locations in the southern USA even allows many secondhome owners to commute for the weekend. Driving down from California, Arizona or Texas—a 24-hour trip—is another very doable option.

50 | VALLARTA Lifestyles

continued on pg. 116

La cultura es la ampliación de la mente y del espíritu.—Jawaharlal Nehru Algo importante para un desarrollo cultural, educacional y espiritual, es la presencia de personas y amenidades interesantes en nuestra vida. Vallarta satisface estas necesidades a través de cuantiosas galerías de arte, caminatas del arte semanales, un festival anual de cine, ahora en su sexta edición, un festival gourmet que atrae a reconocidos chefs de todo el mundo, un coro y orquesta de cámara comunitarios que presentan conciertos semestrales, tours de esculturas públicas, un increíble jardín botánico, conciertos gratuitos en la Plaza Principal dos veces por semana, cursos intensivos de español, cocina y arte, una variedad incomparable de restaurantes con cocina internacional, un club local de escritores y una conferencia literaria anual, una biblioteca pública con textos en inglés y español, grupos de meditación y de yoga para todos los niveles, clases de actuación y de danza, desde el tango hasta la improvisación, varios cines, iglesias para muchas denominaciones y música en vivo, desde kenas peruanas y reggae hasta cubana y ranchera, una universidad local y un instituto gastronómico para hispanoparlantes. Pero tal vez lo más importante, es la misma comunidad de extranjeros, cuyas eclécticas experiencias, así como su pasado en otras partes del mundo, son excelentes bases para cimentar y desarrollar amistades longevas. Con la reciente apertura de un centro de convenciones y un teatro por abrir en El Centro, Vallarta atraerá aun más talento y conferencias internacionales. Una compañía angloparlante de teatro con un buen lugar dónde presentarse como la que disfrutan los extranjeros en Ajijic, complementaría las actividades locales plenamente. La fragancia siempre permanece en la mano de quien te ofrece una rosa.—Heda Bejar Como suele suceder a mediados de su vida, muchos Boomers sienten un compromiso contundente de ser generosos y formar parte de un cambio favorable en las vidas de otros, compartiendo vitalidad tanto entre los que dan como los que reciben. En Vallarta, las oportunidades de involucrarse en actividades caritativas y causas sociales son múltiples y profundamente satisfactorias, ya sea ayudando a conceder el deseo de niños y adolescentes con enfermedades terminales, apoyando a una familia con dificultades económicas, construyendo un hogar, becando a un alumno talentoso, iluminando la vida de un niño huérfano con su presencia, patrocinando el tratamiento médico de personas con defectos de nacimiento, dando clases de inglés o adoptando animales abandonados. Hay un sinfín de opciones. Si permaneces a salvo en el piso con los guajolotes, no conocerás la emoción de volar con las águilas.—Anónimo Muchos se sienten intimidados ante el reto de vivir en una cultura ajena. Para otros, dicho reto les ayuda ampliar su nivel de confort abriendo horizontes de aprendizaje y de tolerancia. El respetar, o inclusive participar en las coloridas celebraciones de México, los fuegos artificiales de cada noche, o los rituales religiosos como las posadas navideñas, las peregrinaciones decembrinas que veneran a la virgen de Guadalupe, o las procesiones de Semana Santa que representan la pasión y crucificción de Cristo, ofrece una excelente oportunidad de aprendizaje. Ser testigo de una costumbre diferente es una manera positiva de alimentar nuestra jornada personal. Usa el tiempo de manera eficiente, sin tanta prisa que no puedas disfrutar la vida, y sin perder la enormidad del valor de cada minuto.—Robert Updegraff A pesar de la emoción de vivir la experiencia de una cultura diferente, el hacerlo de manera sencilla, pero sin perder contacto con nuestra propia cultura, es indudablemente una parte integral de la ecuación. Idealmente, deseamos conservar algunas comodidades de nuestro lugar de orígen y al mismo tiempo adaptarnos a nuevas maneras de pensar y de vivir. Para aquellos originarios del norte de la frontera, la accesibilidad de México es un atractivo importante, permitiendo el viajar de un lado a otro a visitar familia y amigos gracias a aeropuertos internacionales como el Gustavo Díaz Ordaz de Puerto Vallarta, representado por las más importantes líneas aéreas, ofreciendo vuelos y charters diarios a cientos de ciudades en los Estados Unidos, Canadá y México. Inclusive, muchos vuelos al sur de los Estados Unidos duran tan solo dos o tres horas, permitiendo a muchos visiantes hacer viajes de fin de semana. El manejar desde California, Arizona o Texas, un viaje de 24 horas, es otra opción viable. continúa en pag. 116

Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES’

ART 2009

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 51


Galleria Dante

Basilio Badillo 269, El Centro Tel. (322) 222-2477 galleriadante@gmail.com www.galleriadante.com

T

G

Quality is the primary criterion on which art is procured at Dante. In a tropical climate such as Vallarta’s, materials used are essential, co-owner Claire Guarniere says. Purchasing from an established gallery, she maintains, goes a long way toward ensuring an authentic, quality work of art.

El factor más importante que define la obra exhibida en Dante es la calidad del trabajo de los artistas representados. La selección de materiales idóneos para el clima tropical de Vallarta es esencial, así como la adquisición de obras provenientes de galerías establecidas, las cuales aseguran la autenticidad de las mismas.

he largest gallery in Vallarta, Galleria Dante represents some 100 artists, maximizing visitors’ exposure to an extensive and eclectic mix of paintings and sculpture exhibited throughout eight spacious rooms and a lovely courtyard. Subject matter is a study in diversity, ranging from whimsical to soul stirring. With such variety, it is not atypical that a visitor is surprised at finding so much that personally appeals. Some, accustomed to a more narrowly defined collection, are stunned to discover they actually appreciate art, having discovered a style that resonates.

In lieu of participation in the local Art Walks, Galleria Dante is host to weekly “artist-in-house painting sessions,” which allow gallery visitors to informally meet and bond with a favorite artist and better understand the creative process relative to a particular piece. The pressure to purchase art while browsing in Dante is refreshingly nonexistent. “I believe in futures,” says Guarniere, explaining that people often have the “passion in their souls” to buy, but for any number of reasons, including finances, might not be able to do so. She also encourages photo taking as a means of remembering Vallarta and one’s positive experience with art while visiting. Plans for the future include an exciting second-floor addition that will double as a wine-tapas bar and exhibition area managed by the Guarnieres’ daughter Gena, who started collecting art at age 14 and subsequently completed a BFA.

52 | VALLARTA Lifestyles

alleria Dante es la galería de arte más grande de Vallarta, representando aproximadamente a 100 artistas, y ofreciendo a sus visitantes acceso a la colección más extensa y ecléctica de pinturas y esculturas, presentadas en ocho espaciosas salas y un encantador patio central. Con tanta variedad, no es raro que uno se sorprenda al encontrar tantas obras afines al gusto personal. Inclusive, para algunos acostumbrados a colecciones más específicas, encuentran en sí un gusto inesperado por el arte.

Galleria Dante no forma parte de las Caminatas de Arte. Sin embargo, ofrecen un programa de sesiones de “pintura en casa” a través del cual los visitantes tienen la oportunidad de convivir con varios de los artistas representados por la galería, convivir con ellos mientras pintan, y así entender más a fondo el proceso creativo que requiere la creación de sus obras. La presión a adquirir obra durante una visita a la galería es refrescantemente imperceptible. “Yo creo en el futuro”, comenta la dueña Claire Guarniere sobre los visitantes, quienes frecuentemente llevan la “intención de comprar” en el alma, pero por distintos motivos, algunos de ellos económicos, no pueden hacerlo. Sin embargo, los invita a fotografiar sus obras favoritas para llevar consigo no sólo un recuerdo de Vallarta, sino también una comunión positiva con el arte durante su visita. Algunos planes a futuro incluyen nuevas salas de exhibición en el segundo piso, así como un restaurante bar de tapas administrado por Gena, hija de los Guarniere, quien comenzó a coleccionar arte a los 14 años y subsecuentemente completó un bachillerato en Bellas Artes.

Visit: www.virtualvallarta.com



Galerie des Artistes Leona Vicario 250, El Centro (322) 223-0006 www.galeriedesartistes.com.mx galeriedesartistes@yahoo.com

B

A

Beginning February 26, one such solo event will showcase the magical tableaus of German-born Evelyne Boren, a beloved Puerto Vallarta artist who enjoys an enviable international reputation for her vibrant watercolors and beautifully textured oils, created both with brush and palette knife. Formerly an underwater stuntwoman, Boren has been painting professionally for nearly five decades. Her upcoming European-influenced exhibition at Galerie des Artistes, which has represented her for the past 10 years, marks her 37th consecutive show in Vallarta!

Una de dichas exhibiciones individuales se presentará a partir del 26 de Febrero, mostrando las espectaculares obras de una de las pintoras más admiradas en Puerto Vallarta, Evelyne Boren. Originaria de Alemania, Boren cuenta con una reputación internacional envidiable gracias a sus coloridas acuarelas y sus óleos texturizados, creados con pincel y espátula. Ella ha sido una artista profesional desde hace una década, antes de las cuales se dedicaba a hacer acrobacia bajo el agua. Su próxima exhibición de influencia Europea en Galerie des Artistes, quien la ha representado durante la última década, será la trigésima séptima consecutiva.

efore its transformation to an exhibition space, Galerie des Artistes was one of the first adobe houses in Vallarta and still retains its 1900s-era historic charm. Originally renowned for its eclectic collection of masterpieces and exquisite antiques—some dating back to ancient Greece—the four-room gallery is now host to some 87 contemporary Mexican, American and European artists. To expose the wide range of talent represented, Omar Alonso, ownerdirector of Galerie des Artistes for the past 16 years, annually holds three large collective shows and 10 solo exhibitions.

Dividing her time between Sayulita, Santa Fe, Tuscany and France, Boren embraces the beauty and unique energy of each culture, capturing them impressionistically in her colorful works, 4500 of which are now a part of private collections around the world. An immensely talented and prolific painter, gifted teacher and charismatic woman with an infectious joie de vivre (not surprisingly the title of her biography) that infuses her canvases, Boren has the unique ability to convey a fanciful spontaneity in her work, despite arduous planning and preparation. Her inspirational approach to life—focusing on the positive and eliminating the negative, as with her art—is knowing what you want, visualizing it and making it happen.

54 | VALLARTA Lifestyles

ntes de convertirse en una galería, Galerie des Artistes fue una de las primeras casas de adobe construidas en Vallarta. Hoy en día conserva el mismo encanto de principios del siglo XX. Reconocida por su ecléctica colección de obras de arte y antigüedades, algunas de las cuales se remontan a la antigua Grecia, la galería cuenta con cuatro salas de exhibición y representa a más de 80 artistas contemporáneos de México, las Américas y Europa. Para darles la mejor presentación, Omar Alonso, dueño y director de la galería desde hace 16 años, organiza tres grandes exhibiciones colectivas y diez individuales anualmente.

Boren disfruta su residencia en Sayulita, Santa Fe, Toscana y Francia, adoptando la belleza y energía de cada cultura y así capturándola de manera impresionista en sus coloridos lienzos, de los cuales aproximadamente 4500 forman parte de colecciones privadas alrededor del mundo. Con un gran talento para la pintura, la educación y una contagiosa “alegría de vivir” (el título de su biografía) evidente en su trabajo, la carismática Boren tiene la habilidad de aparentar una espontaneidad elegante en sus pinturas, las cuales suelen requerir ardua preparación. Su filosofía de vida y de trabajo, enfocarse en lo positivo y eliminar lo negativo, es una inspiración, siempre sabiendo lo que quiere, visualizándolo, y haciéndolo realidad.

Visit: www.virtualvallarta.com



Galeria Pacifico Aldama 174, El Centro Tel. (322) 222-1982 galeriapacifico@gmail.com www.galeriapacifico.com

G

G

One of the strengths of Galeria Pacifico is its quality focus on multiple levels—from artists represented to the manner of presenting pieces to their best advantage, with plenty of space to breath and natural light to illuminate the finest of details. A well-attended gallery on the Art Walk, Pacifico is unique in offering people two consecutive Wednesdays to meet with a featured local artist.

Uno de los atributos de Galería Pacífico es su enfoque en la más alta calidad desde varios puntos de vista, desde la selección de artistas hasta el montaje estratégico de su obra para ofrecer la mejor apreciación de la misma, con amplio espacio y luz natural para acentuar sus detalles más finos. La galería es muy concurrida durante las Caminatas de Arte y es la única que ofrece dos oportunidades semanales consecutivas, cada miércoles, para conocer al artista en exhibición.

aleria Pacifico is host to the largest solo exhibits in Vallarta, with as many as 56 works by one artist displayed. The secondoldest gallery in town, it represents approximately 14 painters and sculptors at any given time. This season visitors will note several new pieces by artists long represented at Pacifico, as well as one new painter—Roberto Vasquez. In addition, there are several larger pieces by acclaimed master sculptor Ramiz Barquet.

From Bill White’s amazing photo-like realism and Hugo Barajas’ fused glass cubism to Marco Alvarez’s colorful abstracts and Brewster Brockmann’s primitive-figure sculptures and paintings, clientele enjoy a variety of options when it comes to size, media and price. “It’s impossible for every piece of art to please everyone, but by offering an eclectic variety my hope is that everybody will like something,” owner Gary Thompson says. With 30 years of experience in the profession, he has honed his instincts and acquires works on a “gut level,” much as clients do. “Most are not buying for investment, but rather for the feel-good experience of having an original piece in their home and sharing it with friends.” Dedicated to art and the community, Thompson also instituted and leads the popular weekly Malecon sculpture walking tours, contributing all donations to the Los Mangos library.

56 | VALLARTA Lifestyles

alería Pacífico ofrece las exhibiciones individuales más grandes de Vallarta, frecuentemente con más de 50 obras por exhibición. Siendo la segunda galería más antigua de la ciudad, Pacífico representa a alrededor de 14 pintores y escultores. Durante la temporada en curso exhibirán obra nueva de varios de sus artistas, así como la de uno nuevo: Roberto Vásquez. Además presentarán varias esculturas de gran tamaño por el afamado escultor Ramiz Barquet.

Galería Pacífico ofrece obra con una gran variedad de tamaño, medio y precio, desde el fotorrealismo de Bill White y el vidrio fusionado cubista de Hugo Barajas, hasta la colorida abstracción de Marco Álvarez y las esculturas y pinturas primitivas de Brewster Brockmann. “Es imposible que cada obra en exhibición sea del agrado de todos. Pero al presentar una variedad ecléctica, espero que todos encuentren algo de su agrado”, dice Gary Thompson, dueño de la galería. Con más de 30 años en el medio, Thompson ha afinado sus instintos, guiándose por ellos al adquirir obra al igual que sus clientes. “La mayoría no adquieren obra como inversión. Mas bien, para disfrutar la sensación de tener una obra original en su hogar y compartir con sus amigos”. Comprometido tanto con el arte como con la comunidad, Thompson fundó los populares tours de las esculturas del Malecón, los cuales son guiados por él y cuyos donativos son recaudados para la biblioteca de Los Mangos.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 57


*()(330;6 +, 4(9 #/2/.! s %, #%.42/ 4%, A one-of-a-kind collection of antique silver jewelry created by Mexico’s most renowned artists from 1910 to the 1980s is now available for sale at Caballito de Mar. This rare collection includes necklaces, earrings, bracelets, rings and other pieces created in Mexico’s premier silversmith workshops located primarily in Taxco, Cuernavaca and Mexico City. Treat yourself to an unsurpassed level of artistry and craftsmanship. Vintage textiles, ceramics and other items are also available. Caballito de Mar ofrece a la venta una colección sin igual de joyería en plata creada de 1910 a los ochentas por los artistas mås reconocidos de MÊxico. La colección incluye collares, aretes, brazaletes, anillos y otros objetos creados en los talleres de platería mås importantes del país, principalmente en Taxco, Cuernavaca y el D.F. ConsiÊntete con una calidad artesanal insuperable. Textiles, antigßedades, ceråmica y otros objetos tambiÊn estån en exhibición. .(3,9�( (9;, (),$!,'/ s %, #%.42/ 4%, Professional artists Patricia Gawle and Kathleen Carrillo’s gallery space is as eclectic as their whimsical ceramic sculptures, paintings and other uniquely created assemblages. Browse for memorable gifts and decorative accents for your home, or sign up for the many participatory workshops offered by this duo, including weeklong adventures with clay, decorative painting on floor cloth, creating a custom hand-painted tile mural and many more. Art commissions are available. El espacio creativo de las artistas Patricia Gawle y Kathleen Carrillo es tan eclÊctico como sus originales esculturas de ceråmica, pinturas y otros objetos de arte. En la galería encontrarås regalos únicos, accesorios para el hogar, o podrås inscribirte en una variedad de talleres que ofrecen, desde cursos semanales de escultura en barro, pintura decorativa, crear un mural de azulejos pintado a mano y mucho mås. TambiÊn hacen comisiones de arte. .(3,9�( 7(*�-0*6 !,$!-! s %, #%.42/ 4%, Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockmann, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe tambiÊn la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francÊs muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockmann, Marco à lvarez, Alfredo Langarica y otros. .(3,9�( 96+6 7(+033( -).! s -!2).! 6!,,!24! 4%, Featuring the latest works of sculptor and craftsman Rodo Padilla, this gallery in the center of Puerto Vallarta is inhabited by fantastic, colorful characters. Padilla, who studied ceramic sculpture in Italy, specializes in high-temperature ceramics along with some bronze pieces. His prestige has led to numerous solo and group exhibitions in several cities in Mexico and the United States. Fantåsticos personajes habitan en esta colorida galería ubicada en el centro de la ciudad, quienes forman parte de la obra permanente mås reciente del escultor y artesano Rodo Padilla. Padilla, quien estudió escultura ceråmica en Italia, se especializa en esculturas de ceråmica en alta temperatura, así como algunas piezas de bronce. Su prestigio lo ha llevado a realizar numerosas exposiciones individuales y colectivas en varias ciudades de MÊxico y Estados Unidos. 58 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


.(3,90, +,: (9;0:;,: ,%/.! 6)#!2)/ s %, #%.42/ 4%, The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí te llevarå por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en tu hogar. Podrås escoger desde una variedad de pequeùos detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. .(33,90( +(5;, "!3),)/ "!$),,/ s %, #%.42/ 4%, A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years and specialize in original pieces created by contemporary artists. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¥Imposible perdÊrsela! Durante mås de 10 aùos, los dueùos Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas mås grande de Vallarta. Los trabajos de mås de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 59


7,@6;, 7,673, *5­2%: s %, #%.42/ 4%, An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo huichol y el arte en cuentas de San AndrÊs Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrås encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino tarahumara, måscaras yaqui de baile, muùecas del ejÊrcito zapatista, textiles mayas y mås.

7<,9*6 (A<3 #/.34)45#)Âź. s %, #%.42/ 4%, “Funâ€? is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books. “DiversiĂłnâ€? es el tema en esta galerĂ­a que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en MĂŠxico. La colecciĂłn de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyerĂ­a, cerĂĄmica, vajillas, tapices, artĂ­culos de regalo, antigĂźedades y ropa retro con un sabor contemporĂĄneo. La galerĂ­a tambiĂŠn ofrece los exclusivos diseĂąos y las caprichosas pinturas y litografĂ­as de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles.

! e m i t l i a t k c Co

The sun has set and the humans are back from the beach for cocktail time. Lots of food, margaritas and smiles. We dogs love a good party! Woof! How about one of those burgers for us?

Pinta and Rudy Rojo, Party Animals Ya se puso el sol y los humanos regresan de la playa para el coctel. Mucha comida, margaritas y sonrisas. ÂĄA los perros nos encanta una buena pachanga! ÂĄGuau! ÂżQuĂŠ tal con una de esas hamburguesas para nosotros?

Pinta y Rudy Rojo, Perros Pachangueros

(SZV RUV^U HZ 3LUJOV 3LL *OHWTHUÂťZ Ă„UL PSS\Z[YH[PVUZ HUK WHPU[PUNZ JHU IL MV\UK H[ 7\LYJV (a\S *VUZ[P[\JP}U ,S *LU[YV HUK VUSPUL H[ ^^^ SLLJOHWTHUNHSSLY` JVT

60 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


RIVIERA NAYARIT F

74

L C B  G

75

M’ B  G

69

M

70

MARINA VALLARTA A

62

P

77

R  B A

77

T

78

HOTEL ZONE L L

68

EL CENTRO AS

74

B

63

C  A

64

D D’

65

H S Á G

66

K M

67 76

T R C

71

T

72

V G

78

V

73

nF

nP

Sa

an

nc

ch

o)

isc

o

yu

El

Hi

Pu nt Lit aM clo ibú ita te

gu

An

NO RT H

er

aB

lan

lita

ca

A ER I V RI

NAYARIT

La Hu Cru an z ac de ax tle

S

SOUTH SHORE L K

ra

(Sa

Bu

ce

RE

M

Sa

O

75

La Guía Platino te permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.

H

L P

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

Nu

ría

ev

76

s

oV

all

Me

ar

zc

ta

ale

s Río

Ma

rin

La

sJ

aV

ota

Ixt ap tas a

un

all

Ho

Masc

ar ta lZ on e

te

El

nt

Pit

illa

l

o Pi

ro

ti

o

ll

al

La Pe

E

dr e ra

Ch

ino

El

sP

ar

Ed

Rí o

én

ism M

Visite: www.virtualvallarta.com

Ce

Ri

SHO R Ri o Tomatlán

The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

El

SO UT H

ais

o VALLARTA Lifestyles | 61

y alo


Procciutto con Fruita di Stagio – Parma prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca Scampi San Daniele – Filled with mozzarella cheese, rolled with Serrano ham, served with organic arugula, basil pesto and dried tomatoes ~ Scampi rellena con queso mozzarella, enrollada en jamón serrano y servida con arúgula orgánica, pesto de albahaca y tomate deshidratado

A

Executive chef Hans Gruber and chef Demberto Aguayo

ndrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. “A lot of thought is put into our plates and the ambiance conducive to people taking the time to enjoy them.” On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. Gruber is deservedly proud of Andrea’s reputation for consistency, favorite plates never wavering. Yet new signature dishes vie for attention, like fresh mahi-mahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite. And while you would expect an eatery of this caliber to bake its own breads daily, here they’re made three times a day, hot out of the oven for every meal.

H

ans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. “Dedicamos una buena cantidad de tiempo a nuestros platillos, y el ambiente provoca que la gente se tome el tiempo de disfrutarlos.” En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Gruber se siente merecidamente orgulloso de la reputación de Andrea por su consistencia, con platillos favoritos que nunca flaquean. Además, los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Y aunque uno esperaría que un restaurante de este calibre horneara su pan a diario, ellos lo hacen tres veces al día para ofrecer un pan recién salido del horno en cada comida.

(/4%, 6%,!3 6!,,!24! -!2).! 6!,,!24! s 2%3%26!4)/.3 /0%. $!),9 "2%!+&!34 !- n .//. ,5.#( 0- $)..%2 06)3! -!34%2#!2$ !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$

62 | VALLARTA Lifestyles

Traditional Minestrone Hearty blend of garden-fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes Zuppa di Mare Catch of the day with tomato and basil broth Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Antipasto Italiano – Fresh mix of roasted vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes

Mahi-Mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, aceitunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo Parpadelli Pasta with Half Lobster – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala Risotto con Calamari – Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Salmone Alle Erbe Fini – Oven-roasted, herb-crusted salmon fillet, served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costra de hierbas frescas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco

Panicotta The speciality of the house La especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú) Visit: www.virtualvallarta.com


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace. Owner, Europeantrained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and CafÊ IbÊrico restaurants in Chicago makes sure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like Paella Valenciana or Three-Cheese Eggplant. Every tapa here is out of this world as are the salads and succulent desserts like the chocolate-covered profiteroles and the homemade ice cream.

C

on una vista panoråmica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas espaùolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza se disfruta de la brisa marina. El propietario, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y CafÊ IbÊrico en Chicago, se cerciora que todo cliente quede satisfecho en este restaurante familiar, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona se podrå disfrutar de una autÊntica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsåmica, champiùones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre actualizados, tienen platillos especiales del día como Paella Valenciana o Berenjena Tres Quesos. En realidad, aquí todas las tapas son exquisitas, al igual que las ensaladas y los suculentos postres como son los profiteroles de chocolate y el helado casero.

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla espaùola Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrån Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème BrulÊe ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

-!4!-/2/3 $% /#45"2% %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 s /0%. &/2 ,5.#( !.$ $)..%2 .//. 0!-%2)#!. %802%33 !.$ 42!6%,%23 #(%#+3 !##%04%$

777 "!2#%,/.!4!0!3 .%4

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 63


16&350 7"--"35" t 16/5" %& .*5"

Tuna Sahimi Salad – Covered with sesame seeds, lentils vinaigrette and wasabi foam Ensalada de sashimi de atĂşn envuelta en ajonjolĂ­, vinagreta de lentejas y espuma de wasabe. Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup La tradicional crema de langostinos y calabaza SautĂŠed Foie Grass – With pineapple “al pastor,â€? banana bread and arugula ~ Foie grass salteado con piĂąa al pastor, pan de plĂĄtano y arĂşgula.

Shave been the standard by which others are measured.

ince 1990, Thierry Blouet’s restaurants in Puerto Vallarta

Thierry Blouet Chef and Owner

If you are in Punta de Mita, CafÊ des Artistes del Mar, his newest Mediterranean-influenced gourmet eatery, epitomizes the good life. Relax mere feet from the ocean over a refreshing raspberry margarita as yachts deliver customers, or make new friends at the wrap-around bar. The presentation and flavor of every plate is awesome! And in Puerto Vallarta, Blouet’s original restaurant offers several spaces: lush gardens, sophisticated interiors and private rooms. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other. The comfortable, air-conditioned Costantini Martini & Piano Bar is ideal for savoring original martinis, Thierry Blouet-style chilaquiles, or an assortment of tapas.

D

esde el 1990, los restaurantes de Thierry Blouet en Puerto Vallarta han sido el estĂĄndar con el que se miden otros. Si estĂĄs en Punta de Mita, CafĂŠ des Artistes del Mar, su nuevo restaurante gourmet con influencias mediterrĂĄneas, es sinĂłnimo de la buena vida. RelĂĄjate a unos cuantos metros del mar disfrutando una margarita de frambuesa mientras observas cĂłmo los yates desembarcan a sus pasajeros o bien haz nuevos amigos en el bar envolvente. ÂĄLa presentaciĂłn y el sabor de cada platillo son sorprendentes! Y en Puerto Vallarta, el restaurante original de Blouet, cuenta con sorprendentes ambientes que van de jardines exuberantes, interiores sofisticados y salones privados. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra. El cĂłmodo Costantini Martini & Piano Bar es perfecto para saborear deliciosos y originales martinis y deleitarse con chilaquiles al estilo Thierry Blouet o una variedad de tapas.

ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE

CHAINE DES ROTISSEURS

MAĂŽTRES CUISINIERS DE FRANCE

2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES

STAR DIAMOND AWARD

). 05.4! $% -)4! (/4%, $%3 !24)34%3 !.#,/4% , s /0%. .//. 0- #,/3%$ -/.$!93 ). 05%24/ 6!,,!24! '5!$!,50% 3­.#(%: %, #%.42/ s /0%. 0- #!&³ $%3 !24)34%3 0- 4()%229 ",/5%4 #/#).! $% !54/2 #,/3%$ 35.$!93 6)3! -!34%2#!2$ $).%23 #,5" !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$ s 6!,%4 0!2+).' !6!),!",% 777 #!&%$%3!24)34%3 #/- s ).&/ #!&%$%3!24)34%3 #/64 | VALLARTA Lifestyles

Escargots in Red Wine Sauced – Served with angel hair pasta al pesto and Parmesan foam Pasta al pesto con guiso de escargots al vino tinto y espuma de parmesano

Grilled Salmon “Zarandeadoâ€? – Served with avocado, tomato “mousse,â€? cucumber basil vinaigrette and black cous-cous ~ SalmĂłn zarandeado con aguacate fresco, mousse de jitomate, vinagreta de pepino y albahaca; cous-cous negro Grilled Black Cod – With ajillo-style crab Bacalao negro a la plancha, con jaiba al ajillo, calabacitas y cebollas capeadas Short Rib and Grilled Beef Tenderloin Petals – In light pasilla chili and camembert cream sauce with crispy potato ~ DĂşo de short rib y pĂŠtalos de filete de res al grill; salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert mil hojas de verduras; papa papel Grilled New York Steak – Marinated in mole with portobello mushroom, fresh arugula and a port sauce ~ New york steak marinado en mole y asado a la leĂąa con hongo portobello; arĂşgulas frescas, salsa de oporto

Punta de Mita Mocha Tart – Cocoa, coffee cream and chocolate mousse with vanilla ice cream ~ Tarta moka Punta de Mita –sable de cacao, crema de cafĂŠ, mousse de chocolate servido con helado de vainilla Bistro Menu – Three-course menu to choose from the chef ’s selection ~ MenĂş de tres tiempos a escoger de la selecciĂłn del chef Architecture of Flavors – Menus of 5, 7 and 12 courses, with wine pairing ~ MenĂşs “Arquitectura de Saboresâ€? de 5, 7 y 12 tiempos con maridaje de vinos Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: "EST 'OURMET s "EST 7INE ,IST s "EST $ESSERT CafĂŠ des Artistes del Mar: Best New Restaurant Visit: www.virtualvallarta.com


Lemongrass-scented Gazpacho Gaspacho de tomate, morrón y tÊ de limón Fritti Misti – With shrimp, calamari and lemon aioli ~ Frito mixto de camarón y calamar con aioli de limón Asian Chicken Salad – Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in a ginger and sesame seed oil dressing Ensalada de pollo con almendras, ajonjolí y aderezo de jengibre

O

Chef Ignacio Uribe Moreno

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a grilled ribeye nicoise salad and cornmealcrusted perch with toasted garlic and ancho chile vinaigrette. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s Best Overall in the 2007 Readers’ Choice Poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.

E

n la playa mĂĄs popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sĂ­ misma. El menĂş en constante evoluciĂłn, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterrĂĄneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, asĂ­ como los tradicionales favoritos como tacos de camarĂłn, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con rib-eye y filetes de mojarra encostrada en polenta servidos con vinagreta de ajo tostado y chile ancho. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por cuatro aĂąos consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedictinos o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes tambiĂŠn son dueĂąos de fabulosas tiendas de decoraciĂłn. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuesta Readers’ Choice de 2007, asĂ­ como ganador en seis categorĂ­as adicionales, un excelente segundo acto a la invitaciĂłn recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.

/,!3 !,4!3 %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 $%,) 6%.534)!./ #!22!.:! " %, #%.42/ 777 $$06 #/- s $!)15)2)$)#+3 '-!), #/"2%!+&!34 ,5.#( !.$ $)..%2 !- 06)3! -!34%2#!2$ !.$ "!.!-%8 !##%04%$ Visite: www.virtualvallarta.com

Papaya Avocado Salad – With papaya seed vinaigrette and toasted hazelnuts ~ Ensalada de papaya y aguacate, avellanas tostadas y vinagreta de semillas de papaya

Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarĂłn, con salsa holandesa, arroz y guacamole Cornmeal-crusted Perch – With toasted garlic and ancho chile vinaigrette, served over a light “non-mayoâ€? slaw and roasted baby potatoes Filetes de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho sobre ensaladita de col y papas horneadas Roasted Lemon-Garlic Chicken – Served with polenta, artichoke and green chard Pollo al limĂłn y ajo, servido con polenta, alcachofa y acelgas Grilled Ribeye Steak – With warm Niçoise salad and horseradish sauce ~ Bistek Ribeye a la parrilla con ensalada niçoise y salsa de raiz fuerte

Chocolate Crème BrĂťlĂŠe — Infused with ancho chile Crème brĂťlĂŠe de chocolate con infusiĂłn de chile ancho Tarte Tatin Tarta de manzana

Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: "EST 3ERVICE s "EST 3ALAD Best Margarita

VALLARTA Lifestyles | 65


Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espårragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsåmica

A

n oasis of luxurious elegance adorned with antiques and other unique works of art, this member of the Mexico Boutique Hotels collection is composed of several beautifully restored Vallarta villas. Owner Janice Chatterton revels in consistently improving and enhancing the decor and amenities, including the construction of a state-of-the-art kitchen to facilitate a new level of culinary offerings. And this attention to excellence is also evident in the eternally evolving menu, with each item meeting Chatterton’s exacting standards. Chef Eduardo Michaca creates gastronomic works of art such as the succulent Steak Cabreria and traditional Chicken Mole, which delight both the eye and the palate. As you linger over dessert and revel in the panoramic view from the rooftop restaurant, you’ll probably wish your reservations had included a romantic overnight stay. Next time ...

E

ste miembro de la colección Hoteles Boutique de MÊxico se compone de varias villas elegantemente restauradas y es un oasis de lujosa elegancia, adornado con antigßedades y obras de arte únicas. La propietaria Janice Chatterton disfruta al mejorar y realzar constantemente la decoración e instalaciones, incluyendo la construcción de una cocina de última tecnología para permitir un nuevo nivel de ofertas culinarias. Esta atención a la excelencia tambiÊn es evidente en el siempre cambiante menú, donde cada platillo cumple con los estrictos eståndares de Chatterton. El chef Eduardo Michaca ofrece obras de arte gastronómico como el suculento bistec cabrería y el tradicional pollo en mole, con los cuales deleitan tanto al ojo como al paladar. Mientras saboreas el postre y disfrutas la vista panoråmica desde el restaurante en la terraza, probablemente desearås que tu reservación hubiese incluido una romåntica estancia por una noche. La próxima vez ‌

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeùo ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeùo Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème BrĂťlĂŠe de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusiĂłn de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra -)2!-!2 %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 /.,9 777 (!#)%.$!3!.!.'%, #/- s ).&/ (!#)%.$!3!.!.'%, #//0%. &/2 $)..%2 0-

66 | VALLARTA Lifestyles

Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs

Visit: www.virtualvallarta.com


Fois Gras en Croute – With figs Hígado de pato con costra e higos Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake – With greens, grapefruit and avocado Torta de jaiba con lechugas, toronja y aguacate

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese cafĂŠ at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has been honored with the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the ChaĂŽne des RĂ´tisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradiciĂłn vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoraciĂłn y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de MĂŠxico por NapoleĂłn III, crean la atmĂłsfera y lo transportan a un cafĂŠ vienĂŠs de finales del siglo XIX. Puedes cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueĂąo Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinĂĄmicos chefs, ha creado un menĂş que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Kaiser Maximilian ha conservado el premio 5 Star Diamond Award desde el 2003. TambiĂŠn es miembro de la ChaĂŽne des RĂ´tisseurs.

Cream of Red Cabbage Soup Crema de col morada Onion Soup – With white wine Sopa de cebolla con vino blanco

Trout Fillet – With celery purĂŠe and spinach Filete de trucha con purĂŠ de apio y espinaca salteada Beef Tenderloin – With red flannel hash and green peppercorn sauce Filete de res con verduras y papas finas, salsa de pimienta verde Grilled Red Snapper – With cilantro oil and lemon Filete de huachinango a la parrilla con cilantro y limĂłn Leg of Veal – With vegetables and potato noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes Duo of Duck Breast and Duck Confit – With spätzle Pechuga de pato y pierna confitado con Spätzle

Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate tibio con helado de menta Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries Crepa frita con crema de duraznos y cerezas flameadas

/,!3 !,4!3 " %, #%.42/ s s %302%33/ "!2 777 +!)3%2-!8)-),)!. #/- s /0%. 0- #,/3%$ 35.$!93 %302%33/ "!2 !- .//. s "2%!+&!34 ,5.#( !.$ $)..%2 6)3! -!34%2#!2$ !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

Combination of “Apfelstrudelâ€? and “Sachertorteâ€? CombinaciĂłn de strudel de manzana con pastel de chocolate (This is only a partial selection from the menu ) (Esta es sĂłlo una selecciĂłn parcial del menĂş)

VALLARTA Lifestyles | 67


Higos de la Guayaba – Organic lettuce, figs and guava Ensaladita orgånica, higos y guayabas marinadas Perikito Playero – Cured, local white fish sashimi Pescado blanco de la bahía curado sashimi Piso de Betabel – Beet slices with fruit jellies Låminas de betabel con gelatinas de frutas

S

Chef Alfonso Cadena

urprise, contrast, difference, happiness and deliciousness are the five experiences the friendly staff of La Leche focus on at their daily briefings. And you’ll certainly experience this innovative quintet of delights during every visit to this chic restaurant brimming with the unexpected, as well as the outstanding food that has reflected the Cadena name in Vallarta for years. The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.

S

orpresa, contraste, diferencia, felicidad y deleite son las cinco experiencias en las que se enfoca el amigable personal de La Leche durante sus reuniones diarias. Ciertamente disfrutarĂĄs de este innovador quinteto de placeres durante cada visita a este restaurante chic que desborda con lo inesperado, asĂ­ como la sobresaliente comida que el nombre Cadena ha reflejado en Vallarta a lo largo de los aĂąos. El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmĂłsfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendiĂł a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada maĂąana, Alfonso va de compras y basĂĄndose en los ingredientes mĂĄs frescos que puede encontrar, crea un menĂş Ăşnico y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estarĂĄ en el menĂş del dĂ­a, lo que aĂąade expectaciĂłn a tu visita. Sorprendente presentaciĂłn, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.

Chamorro de cochi – Pork shank with homemade mole Chamorro de cerdo con mole casero de guajillo Rack of Lamb – With three different chutneys Rack de cordero con las novias (3 tipos de mermeladas) Huachi Huacho – Red snapper with truffle oil butter Filete de huachinango con mantequilla de aceite de trufa

Tiramisú de frutas – Frozen fruit with Mascarpone cheese Tableta de frutas helada con relleno de mascarpone Plåtanos Dominicos Flameados – FlambÊed bananas with milk and honey extract Plåtanos flameados con extracto de leche tibia y miel

&#/ -%$).! !3#%.#)/ +- .%84 4/ &)%34! !-%2)#!.! (/4%, :/.% 2%3%26!4)/.3 s /0%. $!),9 0- n !#/-0,%4% "!2 3%26)#% s 6)3! -# !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$ !)2 #/.$)4)/.%$ s 0!2+).' ,/4 68 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Lobster Pumpkin Bisque BisquÊ de langosta con calabaza Sesame-crusted Ahi Tuna – Served on Rancho Limon organic lettuces, soy-ginger vinaigrette, crispy wontons Atún con costra de ajonjolí y lechuga orgånica Rancho Limón, vinagreta de soya y jengibre y wonton crujiente Warm Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese, arugula and berry vinaigrette ~ Ensalada de remolacha y manzana con queso de cabra y pistache, con vinagreta de arúgula y bayas

S

uperb Mediterranean and Asian food, unmatched ambiance and overall experience define this Bucerias hotspot. Mark’s was voted as “Best Overall,� “Best North Shore� and “Best Service� by the Readers’ Choice Awards two years ago. Chef Jan Benton, clearly passionate about food, crafts a menu characterizing her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation. Start with a taste from the tempting appetizer menu and be sure not to miss the organic salads and perfect pastas. Fresh ricotta gnocchi with San Blas shrimp or grass-fed filet mignon with ravioli are local favorites, along with amazing brick-oven pizzas. All the seafood and produce are sourced locally, expertly prepared daily and served by an accomplished staff. The well-composed wine list allows diners to enjoy many wines by the bottle and glass or select from a creative cocktail list. The house-made desserts are irresistible. Try the ever-popular trio tasting plate. Whether you dine on the intimate patio, in the casually elegant interior or with the crowd at the bar, it will be a night to remember.

E

Estado de Nayarit

Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: "EST /VERALL s "EST 3ERVICE Best North Shore

xcelente comida mediterrĂĄnea y asiĂĄtica y un ambiente incomparable definen a este clĂĄsico de BucerĂ­as. Hace dos aĂąos Mark’s fue elegido como “Mejor Restauranteâ€?, “Mejor Restaurante Fuera de la Ciudadâ€? y “Mejor Servicioâ€? por los Readers’ Choice Awards. La chef Jan Benton muestra su pasiĂłn por la cocina a travĂŠs de un menĂş que refleja su estilo de simplicidad, profundidad en el sabor y presentaciĂłn artĂ­stica. Comienza con un tentador aperitivo y no te pierdas las ensaladas orgĂĄnicas y excelentes pastas. El gnocchi de ricotta con camarĂłn de San Blas o el filete mignon con ravioli son favoritos locales, asĂ­ como sus extraordinarias pizzas cocidas al horno. Todos los mariscos y verduras son locales, y preparados a diario por un personal experto. Una extensa lista de vinos permite disfrutarlos por botella y por copeo, y tambiĂŠn hay una creativa lista de cocteles de especialidad. Los postres caseros son irresistibles; pruebe el siempre popular trĂ­o de degustaciĂłn. Ya sea que cenes en el Ă­ntimo patio, el elegante interior, o en el bar, serĂĄ una noche para recordar.

,­:!2/ #­2$%.!3 "5#%2¡!3 .!9!2)4 s 2%3%26!4)/.3 777 -!2+3"5#%2)!3 #/- s -!2+3"!2!.$'2),, 9!(// #//0%. $!),9 0- s 6)3! !.$ -!34%2#!2$ !##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

Pan-seared Diver Scallops – With scallop mousse, asparagus and ginger-infused vetoule ~ Callo de hacha con mousse de callo de hacha, espårragos y salsa de vetoule con jengibre Flatbread with Roasted Portobello Mushrooms With caramelized mushrooms, Gorgonzola and arugula, drizzled with roasted garlic-chile oil ~ Champiùones Portobello asados, cebollas acarameladas, gorgonzola y arúgula rociada con aceite de chile con ajo

Macadamia-crusted Red Snapper With red Thai curry sauce, wilted spinach with chilefried ginger ~ Huachinango con costra de nuez y salsa de curry rojo tailandÊs, espinacas con chile frito y jengibre Butter-poached Lobster over Saffron Risotto With scallops, mussels and braised leeks, red beet essence, mascarpone sauce ~ Langosta pochada en mantequilla sobre risotto de azafrån con callos de hacha, mejillones, poro salteado con esencia de betabel, salsa de mascarpone New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce, mint beets and grilled vegetables Costillar de cordero estilo neozelandÊs, extracto de salsa de merlot, bayas de menta y vegetales asados Honey-glazed Pork Chop from the Rack – With crispy potato cake, port ginger star anis reduction sauce and caramelized apples ~ Chuleta de cerdo con miel, pastel crujiente de papa, extracto de salsa de anís oporto y manzanas acarameladas

Belgian Chocolate Mousse – With espresso cream Mousse de chocolate belga con crema de espresso Citrus-infused Crème BrĂťlĂŠe – With biscotti Crème brĂťlĂŠe con biscotti e infusiĂłn de cĂ­tricos Dessert Tasting Plate – Select three to share Tres postres a elegir VALLARTA Lifestyles | 69


Cesare – Romaine with house garlic-anchovy dressing Lechuga romana con aderezo casero de aceite de oliva, ajo, anchoas y pecorino Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Variedad de lechugas, queso de cabra, nueces y vinagreta balsåmica

T

his happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more, calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

E

Estado de Nayarit

Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: Best Riviera Nayarit

ste restaurante frente al mar en BucerĂ­as se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrĂĄs por quĂŠ, pues los dueĂąos Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sĂłlo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes Ă­ntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoraciĂłn es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Junto a esta excelente atmĂłsfera, la comida es aĂşn mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son buenĂ­simas, una combinando vegetales, camarĂłn asado, tomates deshidratados, aceitunas negras. Entre las entradas destacan los aros de calamar fritos y los vegetales a la plancha. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaĂąa con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidratados y hongos.

!6 $%, 0!#¡&)#/ "5#%2¡!3 s 2%3%26!4)/.3 777 -%::/')/2./ #/- -8 s -%::/')/2./06 !/, #//0%. %6%29 $!9 $)..%2 0- 4/ 0- 6)3! -!34%2#!2$ $)3#/6%2 !##%04%$

70 | VALLARTA Lifestyles

Insalata di pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette Variedad de lechugas, pollo a la parrilla trozado, tomate fresco y deshidratado, queso de cabra y vinagreta balsĂĄmica

Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce Polenta al horno, con tomates deshidratados, hongos y salsa de crema Melanzane alla parmigiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese ~ Berenjena horneada, salsa marinada y queso mozzarella Deep-fried Shrimp – With spicy red pepper sauce Camarones empanizados con salsa picante de pimientos rojos

Gnocchi alla bolognese – Potato dumplings served with a rich tomato, beef, pork, sage, rosemary and red wine sauce ~ Ñoquis de papa con salsa de tomate, res, cerdo, salvia, romero y vino tinto Ravioli Lecther – Cheese ravioli in a citrus sauce with goat cheese, fresh and sun-dried tomatoes, cilantro, black olives, garlic, olive oil and chile ~ Ravioles de queso con salsa de queso de cabra, tomate fresco y deshidratado, cilantro, aceitunas negras, ajo, aceite de oliva y chile Pollo Nastari – Grilled chicken, penne pasta, wild mushrooms, light cream and tomato sauce Pollo a la parrilla y pasta penne con salsa liviana de crema, tomate y hongos Frutti di Mare Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante

Tiramisu Passion Fruit Mousse ~ Mousse de maracuyĂĄ

Visit: www.virtualvallarta.com


Grilled Thai Chicken Skewers – With three global sauces: gaucho, kobe mustard and fresh mango vinaigrette Brochetas de pollo tailandÊs con 3 salsas Globales: guacho, mostaza kobe y vinagreta de mango Tuna Carpaccio – Marinated in chili peppers and coriander oil with homemade olive tapenade and watercress salad ~ Carpaccio de atún marinado en chile y aceite de cilantro con tapenade de aceituna y ensalada de berros Baked Brie Wheel – With balsamic glaze, cool mango salsa and jalapeùo toast ~ Rueda de brie horneado con glaseado de maple y balsåmico, salsa fresca de mango y pan tostado al jalapeùo

T

he River CafĂŠ is a landmark in Puerto Vallarta. After opening its doors in 1996, its owners Eva Sanchez and Margarito Larios refitted this beautiful place with a fresh image. In this natural paradise located in the heart of the city on the Rio Cuale Island, the unique cuisine and ambiance can turn into a fun birthday celebration, lunch into a delicious experience with exotic iguanas basking in the natural setting, or a candlelit dinner accompanied by the sounds of live music into a night to remember. Enjoy The River CafĂŠ with all your senses, taste the exquisite flavors of its international cuisine. Appreciate the fruity notes of a good wine. Listen to the soft whispers of the river. Observe the colors of art and nature and feel the warmth of its service.

T

he River CafĂŠ es un Ă­cono en Puerto Vallarta. DespuĂŠs de abrir sus Puertas en 1996, sus propietarios Eva SĂĄnchez y Margarito Larios, revisten este hermoso lugar con aires nuevos, armonizando su maravilloso entorno con una fresca imagen. En este paraĂ­so natural, ubicado en el corazĂłn de la ciudad en la Isla del RĂ­o Cuale, se puede disfrutar de una gastronomĂ­a y ambiente Ăşnicos, en el que un desayuno se puede convertir en una divertida celebraciĂłn de cumpleaĂąos, una comida en una deliciosa experiencia en la que se puede sorprender a las exĂłticas iguanas entre la naturaleza, o bien una romĂĄntica cena a la luz de las velas acompaĂąada por los sonidos de su mĂşsica en vivo. Disfruta The River CafĂŠ con todos tus sentidos, prueba los exquisitos sabores de su cocina internacional, percibe los frutales aromas de un buen vino, escucha el suave murmullo del rĂ­o, observa los colores del arte y la naturaleza y siente la calidez de su servicio.

Seafood Salad – With sautĂŠed shrimp, mussels, calamari and mushrooms, mixed greens and spinach, with a mango and cumin seed vinaigrette ~ Salteados con camarĂłn, mejillĂłn, calamares y champiĂąones, lechugas mixtas y espinacas a la vinagreta de mango al comino Roasted Wild Mushroom Soup – With Gorgonzola croutons and drizzled with basil oil ~ Sopa de champiùón silvestre rostizado con crotones de gorgĂłnzola y aceite de albahaca

Wild Salmon – Pan-seared with tomato tarragon vinaigrette, served over steamed potatoes in lobster broth with asparagus and green onions ~ Salmón silvestre con vinagreta de tomate y estragón, servido sobre papas al vapor acompaùado de caldo de langosta, espårragos y cebollín Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with honey ginger and served with sautÊed pear and blueberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb – With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero Deep-Fried Giant Breaded Shrimp – With pecans and coconut, served with orange and beet sauces Camarones gigantes empanizados al coco y nuez, con dúo de salsas de naranja y betabel

Vanilla and Rosemary Crème BrÝlÊe Crème BrÝlÊe de Vainilla con aroma de Romero

)3,! 2¡/ #5!,% ,/#!, %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 777 2)6%2#!&% #/- -8 s 2)6%2#!&% 2)6%2#!&% #/- -8 /0%. $!),9 !- 06)3! -!34%2#!2$ !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

Crepes – Brandy-flamed mix of berries drizzled with warm chocolate and vanilla bean sauce ~ Crepas Flameadas en Brandy con Frutos del Bosque, baùadas con Salsa de Chocolate caliente y Esencia de vainilla Bananas FlambÊ – With Kahlua, brandy and orange juice, served with ice cream and fruit Plåtanos flameados al Kahlúa, brandy y jugo de naranja servidos con fruta y helado de vainilla. VALLARTA Lifestyles | 71


Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsåmico aùejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos Foi Gras Terrine – With late harvest jelly Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía

S

ince it opened over 13 years ago, this intimate Mediterranean restaurant has become a favorite of locals and food critics alike and has established itself as a pillar of fine dining and one of Vallarta’s best culinary values. An open courtyard, tropical greenery and sandstone columns transform this colonial townhouse into a cosmopolitan multi-leveled eatery with a Southern European feeling. Chefs Bernhard Guth and Ulf Henriksson’s dynamic flavor combinations, with fine ingredients and a true commitment to quality, maintain the standard for its well-deserved reputation. The menu offers traditional dishes such as Ravioli Apperti, sautÊed shrimp and chunks of fish in a lobster sauce; Beef Carpaccio with aged balsamic vinegar, chile-roasted red snapper fillet over ratatouille; plus new dishes such as Duo of Lobster Ravioli in smoked chipotle, oxtail ravioli and artichoke soup with pine nuts. The evolving wine cellar includes over 200 varieties of wines imported from different parts of the world. Trio’s welcoming and professional service invites people to enjoy excellent food and pleasant conversation.

E

ste restaurante MediterrĂĄneo se convirtiĂł en un lugar favorito de los amantes de la gastronomĂ­a desde que abriĂł sus puertas hace 13 aĂąos, estableciĂŠndose asĂ­ como un pilar de comida fina en Puerto Vallarta. Su patio abierto, el jardĂ­n tropical y las grandes columnas de arenisca transforman esta casa colonial en un espacio cosmopolita al estilo tĂ­pico del sur de Europa. Los chefs Guth y Henriksson crean dinĂĄmicas combinaciones de sabores con finos ingredientes y su compromiso con la calidad mantienen el estĂĄndar de su bien merecida reputaciĂłn. El MenĂş de Verano ofrece platillos clĂĄsicos como ravioles abiertos con camarones y pescado en salsa de langosta; carpaccio de res con vinagre balsĂĄmico y huachinango horneado con chile verde y verdura ratatouille y otros nuevos como el dĂşo de ravioles de langosta al chipotle y de cola de res y la sopa de alcachofa con piĂąones. Su amplia cava de vinos importados y el servicio amigable y profesional de TrĂ­o son invitaciĂłn para disfrutar de excelente comida y conversaciĂłn placentera.

'5%22%2/ %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 s /0%. $!),9 &/2 $)..%2 06)3! -!34%2#!2$ !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$ s 4(2%% (/52 #/524%39 0!2+).' !4 0,!:! *5!2%: 777 42)/06 #/- s %6%.4/3 42)/06 #/- s 42)/ 42)/06 #/-

72 | VALLARTA Lifestyles

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli – With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas

Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: Best Overall

Visit: www.virtualvallarta.com


Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiùones, guajillo, jitomate y arúgula Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Baja Mussels – Cooked with garlic, rosemary, white wine and cream ~ Mejillones frescos cocinados con ajo, romero, vino blanco y crema

E

veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by. Now also open for great breakfasts with special coffees and homemade pastries.

T

odo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clĂĄsica y contemporĂĄnea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazĂłn del pueblo, en la secciĂłn del MalecĂłn justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular TrĂ­o. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enĂŠrgica cocina mediterrĂĄnea de Vitea incorpora sĂłlo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estĂŠn siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del MalecĂłn es una atractiva opciĂłn, y sus cĂłmodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar. Ahora tambiĂŠn abierto para desayuno con cafĂŠs especiales y pan dulce hecho en casa.

Soups and Salads Italian Seafood Cazuela Cazuela de mariscos italiana Bistro Salad – With French mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsåmico y parmesano

Grilled Angus Ribeye Steak a la CafĂŠ de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la CafĂŠ de Paris con papas a la francesa BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbqâ€? sobre espinaca templada con tocino y avellanas

Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Iced Coffee – With vanilla ice cream, chocolate sauce and whipped cream ~ CafÊ helado con helado de vainilla, salsa de chocolate y crema batida Chocolate Brownie

,)"%24!$ -!,%#Âź. %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 /0%. &/2 "2%!+&!34 $!),9 !- -)$.)'(4 !)2 #/.$)4)/.%$ s 6)3! !.$ -!34%2#!2$ !##%04%$ s /.% (/52 #/524%39 0!2+).' !4 0,!:! *5!2%: 777 6)4%!06 #/- s 2%3%26!#)/.%3 6)4%!06 #/- s 2%3%26!4)/. 42)/06 #/-

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 73


Q

uality, variety and service are key to the success of AmapaSunset for breakfast, lunch and dinner, whether in its accessible beach club, its fresh and open restaurant area or the unique terrace by the entrance. With a fresh flavor and a sweet touch from its delicious tamarind sauce, the Peruvian ceviche has become one of its signature dishes. This dish is a perfect example of the restaurant’s focus on contemporary international cuisine with an emphasis on seafood. The menu offers a great selection of classic, simple dishes prepared with fresh ingredients, as well as fine cuts and poultry.

C

alidad y variedad son la clave en la carta y el servicio de AmapaSunset, tanto para el desayuno como para la comida y la cena; ya sea en su accesible club de playa, en la fresca y abierta ĂĄrea del restaurante o en la singular terraza ubicada en una de sus entradas. De sabor fresco y toque dulce gracias a una deliciosa salsa de tamarindo, el ceviche peruano se ha convertido en uno de sus platillos estrella. Este manjar es un claro ejemplo de su menĂş internacional contemporĂĄneo con marcada tendencia a la cocina del mar, donde encontrarĂĄs platillos clĂĄsicos y sencillos elaborados con frescos ingredientes, sin faltar clasicos cortes de carne y aves.

Ceviche Peruano – Original recipe with avocado and tamarind sauce ~ Receta original con aguacate y salsa de tamarindo Duck Tacos – With plum sauce and chives ~ Tacos de pato con salsa de ciruela y cebollín Nicoise Salad – With pepper-crusted tuna ~ Ensalada de atún con costra de pimienta Sunset Soft Crabs – Whole or chopped with teriyaki sauce Jaibas enteras o en salpicón, rebosadas con salsa teriyaki SautÊed Scallops – Over a bed of mushrooms with vermouth scent ~ Callo sobre cama de hongos con aroma de vermut Mahi-Mahi Fillet – With tomatillo marmalade, sautÊed spinach and chili oil ~ Filete de dorado con mermelada de tomatillo, espinacas salteadas y aceite de chiles

Chocolate Explosion ~ Explosión de chocolate AmapaSunset Crème BrÝlÊe ~ Crême brÝlÊe AmapaSunset

!-!0!3 %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 /0%. $!),9 &/2 "2%!+&!34 ,5.#( !.$ $)..%2 !- -)$.)'(4 777 !-!0!35.3%4 #/- s 6)3! -# !-%2)#!. %802%33

Mozzarella in Carrozza – Fried mozzarella with chipotle sauce ~ Mozzarella frito con salsa chipotle Fritto Misto – Deep-fried seafood and squash with garlic mayonnaise ~ Mariscos y calabaza fritos con mayonesa de ajo Insalata di Pera – Pear salad ~ Ensalada de pera

A

charming new La Cruz hotspot serving wood-oven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food, sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces, like a punchy puttanesca and creamy carbonara, among entrĂŠes, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please.

E

ste encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leĂąa y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminaciĂłn suave y mĂşsica realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elecciĂłn de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melĂłn, mozzarella frita y carpaccios. ÂĄGuarda espacio para un brownie y un helado! A sĂłlo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer.

Tortellini – Fresh homemade pasta filled with spinach, ricotta and goat cheese with sage butter and parmesan cheese ~ Pasta fresca rellena de espinacas, queso ricotta y queso de cabra, con mantequilla de salvia Divina Comedia – Beef tenderloin medallions and grilled shrimp with four-cheese and sweet sherry sauce ~ Medallones de res y camarones con salsa cuatro quesos y jerez dulce Ossobuco di Vitello – Veal osso bucco with red wine sauce and vegetables ~ Chamorro de ternera al horno con salsa de vino tinto y vegetales

Tiramisu ~ Tiramisu Crepe Nutella ~ Crepa de Nutella Three-Chocolate Brownie ~ Brownie de tres chocolates

!6 ,!.'/34! #/2!, s ,! #25: $% (5!.!#!84,% s 2)6)%2! .!9!2)4 4%, s /0%. $!),9 0- s !,, -!*/2 #2%$)4 #!2$3 !##%04%$ 777 &2!3#!4)6!,,!24! #/- s 777 &2!3#!4),!#25: #/- s ).&/ &2!3#!4),!#25: #/- s 74 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Tuna Tartar – With fine herbs Tårtara de atún con hierbas finas Shrimp Crepes – With mascarpone cheese Crepa de camarón y queso mascarpone Broccoli Soup – With tapioca pearls Sopa de brócoli con perlas de tapioca

J

ust at the entrance to the new Marina Riviera Nayarit, one of most traditional houses in La Cruz was remodeled into this elegant restaurant offering ample gastronomic choices in a sophisticated ambiance. From the ground floor’s well-decorated dining room, you can view the grill where the char-grilled house specialties are prepared, such as fine cuts, fish and seafood. The second floor’s dining room leads to the third level’s garden-terrace, where a lighter menu is available for dining alfresco while enjoying attractive views of the main square, the new marina and the bay. Each level has a bar to enjoy cocktails and wines from their extensive cellar.

J

usto en la entrada a la nueva Marina Riviera Nayarit, una de las casas mĂĄs tradicionales de La Cruz fue convertida en este elegante restaurante que ofrece una amplia variedad gastronĂłmica en un ambiente sofisticado. Del elegante salĂłn en la planta baja sobresale a la vista el asador donde se preparan las especialidades de la casa: carnes, pescados y mariscos al carbĂłn. El salĂłn del segundo piso conduce a la terraza-jardĂ­n en el tercer nivel, donde se sirve un menĂş ligero para cenar al aire libre mientras se disfrutan atractivas vistas de la plaza principal, la nueva marina y la bahĂ­a. Cada nivel tiene un bar para disfrutar de cocteles y vinos de la amplia cava. !6 ,!.'/34! s ,! #25: $% (5!.!#!84,% s 2)6)%2! .!9!2)4 4%, s /0%. $!),9 0- s !,, -!*/2 #2%$)4 #!2$3 !##%04%$ &2!3#!4),!#25: 9!(// #/-

Grilled Tuna – With a Nicoise-styled salad Atún a la parrilla con ensalada nicoise Chopped Duck Parmentier – With red wine sauce and mashed potatoes ~ Hachis parmentier de pato, mousseline de papa y salsa de vino tinto Salmon Benedict – With Hollandaise sauce, Canadian bacon and Russian blinis ~ Salmón benedictino con salsa holandesa, jamón canadiense y blinis ruso. Fine Cuts of Meat, Fresh Fish and Seafood, Char-grilled Cortes finos, pescados y mariscos asados al carbón

Strawberry Salad ~ Ensalada de fresa Cherry PurĂŠe ~ Clafoutis de ciruela Chocolate Tart ~ Tarta de chocolate

Tropical Ceviche “La Palapaâ€? – With passion fruit, jicama, mango, shrimp, scallops and red snapper Con camarĂłn, callo, huachinango, fruta de la pasiĂłn, mango, jĂ­cama, cilantro Coconut-breaded Shrimp – With corn, papaya, melon relish, ginger and mango sauce ~ Camarones al coco, relish de elote, papaya y melĂłn, salsa de mango y jengibre

L

a Palapa’s beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cutting-edge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic� and “Best Sunset Dining.� Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!

L

a Palapa ofrece platillos creativos y eclĂŠcticos con ingredientes locales frescos, dando como resultado una moderna fusiĂłn asiĂĄtica-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tikiâ€?, tus pies en la arena y el servicio Ă­ntimo hacen de La Palapa el lugar “MĂĄs RomĂĄnticoâ€? y con la “Mejor Puesta de Solâ€?. Pan reciĂŠn horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la maĂąana, son el inicio de un dĂ­a perfecto en La Palapa. Y por la noche, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ÂĄsean inolvidables!

Roasted Lobster Tail – With ponzu pepper oil, cauliflower purÊe and Asian pear salad ~ Langosta rostizada con aceite de chile ponzu, purÊ de coliflor y ensalada de pera asiåtica Adobo-grilled Beef Fillet – With fresh young rosemary, huitlacoche, potato and leek purÊe, prosciutto and pasilla sauce ~ Filete de res asado y adobado, servido con romeritos frescos, huitlacoche, purÊ de papa y poro, jamón serrano y salsa de chile pasilla

Mango Crème BrĂťlĂŠe ~ Crème brĂťlĂŠe de mango Cheesecake – With passion fruit glaze Pastel tropical de queso con salsa de fruta de la pasiĂłn

0Ă‚,0)4/ %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 s 3%26).' "2%!+&!34 ,5.#( !.$ $)..%2 6)3! -!34%2#!2$ !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$ 777 ,!0!,!0!06 #/- s ).&/ ,!0!,!0!06 #/Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 75


Hickory-style Smoked Pork Rib – With chocolate-chili BBQ sauce ~ Costilla de cerdo ahumada con salsa bbq de chocolate y chile Seafood Ceviche – Seasoned with gazpacho, shrimp, clams, scallops, calamari and mussel ~ Ceviche de mariscos sazonado al gaspacho

F

amous for its beautiful natural setting and unusual architecture, this spectacular restaurant sits under a huge open-air palapa, where hanging basket lights, stone pillars and handrails guide you down winding steps to various levels perched on a rocky cliff above Banderas Bay, with the lowest dining area boasting a 200-degree ocean view from left to right. This perfectly poised giant palapa plays host daily to the bay’s most spectacular sunsets and global with Asian accents cuisine, perfectly executed by chef Everardo Robles, who uses innovative molecular cooking techniques along with the freshest local ingredients to present some of the best seafood in town.

F

amoso por su ambientaciĂłn natural y arquitectura poco convencional, este espectacular restaurante se sienta bajo una enorme palapa, donde luces que cuelgan de canastas, pilares de piedra y pasamanos nos guĂ­an hacia varios desniveles ubicados en un acantilado rocoso sobre BahĂ­a de Banderas, el punto mĂĄs bajo de ĂŠstos ofrece una vista al mar de 200 grados. Esta palapa perfectamente posicionada es anfitriona de los atardeceres mĂĄs espectaculares de la bahĂ­a y de una fusiĂłn culinaria global con acentos asiĂĄticos, ejecutada a la perfecciĂłn por el chef Everardo Robles, quien utiliza innovadoras tĂŠcnicas de cocina molecular, junto con los ingredientes locales mĂĄs frescos para presentar algunos de los mejores platillos de mariscos en la ciudad. #!22%4%2! 352 +- s 2%3%26!4)/.3 /0%. $!),9 0- s !,, #2%$)4 #!2$3 !##%04%$ 777 ,%+,)&& #/- s 2%3%26! ,%+,)&& #/-

Parmesan Shrimp – With potato puree, baby vegetables, grilled tomatoes, parmesan foam ~ Con purÊ de papa, vegetales a la mantequilla, salsa de poro, tomates asados, espuma de parmesano Red Snapper Fillet – Seasoned with gremolata, sautÊed with arugula and oak-smoked bacon ~ Filete de huachinango con gremolatta, salteado de arúgula y tocino ahumado

Passion Fruit Crème BrĂťlĂŠe – With seasonal ice cream Crème brĂťlĂŠ de fruta de la pasiĂłn con helado Goat Cheese Pie – With almond biscotti and lemon sabayon ~ Con biscotti de almendras y sabayĂłn de limĂłn Virtual Vallarta 2009 Readers’ Choice Winner: Best Sunset

Appetizers Mestizo Salad – With baby lettuces, jicama, beets, red cabbage, candied fruit, goat cheese croutons and tapenade with a touch of jalapeùo ~ Lechugas baby mix, jícama, betabel, col roja, biznaga, crotones de queso de cabra, acompaùada de tapenade con jalapeùo

M

estizo is another well thought out creation by owners Margarito Larios and Eva Sanchez, also owners of the renowned restaurant The River CafĂŠ. The flavors of Mexico have been infused with unique twists in this charming and casual ambiance with soft music. Mestizo’s chef Karla Morales’ dishes can best be defined as both succulent and delicate to the palate. The sixcourse tasting menu is highly recommended, sorbet served between fish and meat courses. Or try the creamy pumpkin flower soup with poblano peppers and the lobster huarache, finishing off with Karla’s signature dish, crème brĂťlĂŠe de cajeta. Reservations recommended.

M

estizo es otra creación bien planeada por sus propietarios Margarito Larios y Eva Sånchez tambiÊn dueùos del famoso restaurante The River CafÊ. Los sabores de MÊxico han sido fusionados de manera inesperada con su entorno en este cautivante ambiente casual con música suave como fondo. La armonía de las creaciones de Karla Morales, chef de Mestizo, descansa en el balance entre lo suculento y lo delicado al paladar. El menú de degustación de seis tiempos es altamente recomendable, con sorbete entre los tiempos de pescado y res, con vegetales y salsas en su punto, o prueba la fragante crema de flor de calabaza y finaliza con el crème brÝlÊe de cajeta, especialidad de Karla. Se recomienda hacer reservación.

Main Courses

Roast Chicken – Stuffed with huitlacoche and served with a mushroom tamal and goat cheese sauce with a hint of guajillo pepper ~ Con tamalito de champiùones, salsa de queso de cabra con esencia de chile guajillo Lamb Chops – Marinated in garlic and rosemary, served with a mild chipotle and lamb broth sauce ~ Marinadas con ajo y romero al pibil, con salsa de chipotle en jugo de cordero

Dessert

Goat Cheese Pie – With blueberry sauce Pay de queso de cabra con salsa de zarzamora

!"!3/,/ %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 #,/3%$ 35.$!93 s /0%. &/2 ,5.#( !.$ $)..%2 !- 0777 -%34):/6!,,!24! #/- s 6)3! -# !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$ 76 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Bruschetta ~ Pan de ajo tomate Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

T

orontonians Maurizio Pellegrini and Mario Nunes have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon, beautifully decorated in soft earth tones. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Maurizio Pellegrini y Mario Nunes han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salĂłn con aire acondicionado decorado en colores suaves. Para una comida o cena mĂĄs casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montaĂąas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menĂş de platillos tradicionalmente italianos. El fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. -!2).! 3/, ,/#!, -!2).! 6!,,!24! s 2%3%26!4)/.3 /0%. $!),9 &/2 ,5.#( !.$ $)..%2 .//. 0- s 6)3! !.$ -!34%2#!2$ !##%04%$ 777 0/24/"%,,/6!,,!24! #/-

Pesce alla Toscana — Sea bass steamed in white wine with spinach and toasted almonds, mashed potatoes and vegetables ~ Robalo al vapor con vino blanco, espinacas y almendras; purÊ de papa y vegetales Gamberi alla Piastra — Large butterfly shrimp broiled with lemon-butter sauce, with spaghetti Putanesca Camarón gigante mariposa a la plancha, salsa de mantequilla y limón con espagueti putanesca Rigatoni alla Siciliana — With slow-cooked eggplant, tomatoes, capers and slices of fresh swordfish Con berenjena, tomates y alcaparras y trozos de pez espada fresco

Tarta di Mela - Warm apple tart Tarta de manzana caliente Tiramisu - With amaretto and mascarpone Con amaretto y queso mascarpone

Appetizers

Homemade Meat, Corn or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari – With tartar and tomato sauces Calamar frito con salsa tårtara y de tomate Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiùones

W

hen it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There are also poultry and fish on their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opciĂłn es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leĂąa tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la provenzal son simplemente exquisitos. TambiĂŠn encontrarĂĄs aves y pescados en su extenso menĂş que constantemente es renovado y ampliado. Te invitamos, ÂĄven a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!

2/9!, 0!#)&)# ,/#!, -!2).! 6!,,!24! s 2%3%26!4)/.3 /0%. 45%3$!9 35.$!9 &/2 $)..%2 06)3! -!34%2#!2$ !.$ !-%2)#!. %802%33 !##%04%$ Visite: www.virtualvallarta.com

Main Courses

Grilled Whole Tenderloin – For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato Asados a la leùa y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco

Dessert

Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate VALLARTA Lifestyles | 77


Appetizers

Creamy Risotto – With butter-braised lobster, tamarind-port reduction and peach marmalade Risotto cremoso con langosta braseado, salsa de oporto y tamarindo, mermelada de durazno

Main Courses

I

n the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,â€? an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy rissoto with butter-braised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purĂŠe are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.

C

on la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versiĂłn culinaria de cocina del PacĂ­fico. El espectacular bar estĂĄ hecho de mĂĄrmol “tikulâ€? originario de MĂŠxico. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronĂłmicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con purĂŠ de papa al cilantro. Su amplia cava de vinos selectos, la mĂşsica acĂşstica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul. 2/9!, 0!#)&)# ,/#!, -!2).! 6!,,!24! s 2%3%26!4)/.3 /0%. $!),9 0- s 6)3! !.$ -!34%2#!2$ !##%04%$ 777 4)+5, #/- s ).&/ 4)+5, #/-

Baked Red Snapper – With Yukon gold hash, fried shallots and lobster sauce ~ Huachinango horneado, papa yukón, echalotes fritos, salsa cremosa de langosta Slow-braised Boneless Short Rib – With shallot confit, creamy polenta, tropical fruit compote and caramelized onion beef jus ~ Costillar braseado, echalotes confitados, polenta cremosa, compota de frutas tropicales, demiglace de cebollas caramelizadas Singapore Pepper-rubbed Duck Breast – With creamy chayote augratin, fig syrup, foie gras essence and shoe string potatoes ~ Magret de pato Singapore a la pimienta, gratín de chayote, miel de higo, esencia de foie gras, papa fina

Dessert

Flourless Chocolate Cake – With raspberries and white and dark chocolate ice cream ~ Fudge de chocolate con helado de chocolate blanco y frambuesas

Appetizers

Chilled Beets – With baby greens, goat cheese dressing and truffle-soy vinaigrette ~ Ensalada de betabel y lechugas tiernas con aderezo de queso de cabra Harissa-marinated Shrimp – With feta cheese and watermelon salad ~ Camarones marinados harissa con queso feta y ensalada de sandía

C

hic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Imaginative nouveau cuisine that is delightful and delicious uses the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate-braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.

E

legante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cocina innovadora y exquisita con los ingredientes mĂĄs frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva Yorkâ€?. Comienza con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmĂłn ahumado y tempura de flor de calabaza y continĂşa con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y purĂŠ de papa a la crema. Como gran final, un postre artĂ­stico que asombrarĂĄ tu paladar tanto como la vista.

Main Courses

Chilean Sea Bass Fillet – With macadamia, bok choy, spicy lemongrass and coconut emulsion Filete de robalo chileno con nuez de macadamia, bok choy, emulsión de coco y tÊ limón Seared Day Boat Scallops – In short rib essence, with asparagus and roasted tomato ragout ~ Callos sellados en salsa de costillar con espårragos y tomates rostizados Herb-marinated Tuna – With artichoke, eggplant and proscuitto ~ Atún marinado en hierbas con guiso de alcachofas, berenjenas y jamón serrano

Dessert

Dark Chocolate Fondant – With a soft yoghurt center and candied black olives ~ Fondant de chocolate obscuro con yogurt y aceitunas negras garapiùadas

0Ă‚,0)4/ %, #%.42/ s 2%3%26!4)/.3 /0%. 0- s -!*/2 #2%$)4 #!2$3 !##%04%$ 777 6)34!'2),, #/- s ).&/ 6)34!'2),, #/78 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES

Dining

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 79


+0505. 9,=0,>: Argentinean Rincón de Buenos Aires Rincón de Buenos Aires

Marina Vallarta Nuevo Vallarta

77 81

El Centro El Centro

82 85

El Centro Hotel Zone

64 68

Bucerías/El Centro

85

El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro La Cruz El Centro El Centro South Shore Isla Río Cuale Marina Vallarta El Centro

74 65 83 82 66 67 75 75 81 76 71 78 78

Marina Vallarta Centro Bucerías Marina Vallarta La Cruz

62 81 70 77 74

Bucerías El Centro El Centro

69 72 73

El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro

85 85 84 76

El Centro North Shore

63 82

Hotel Zone Hotel Zone

80 80

El Centro

82

Asian Archie’s Wok Peking Avant-Garde Café des Artistes La Leche Coffee Shop Pie in the Sky International AmapaSunset Daiquiri Dick’s Cava Cinco Época Hacienda San Ángel Gourmet Kaiser Maximilian La Cruz Bisto & Grill La Palapa Le Bistro Le Kliff The River Café Tikul Vista Grill Italian Andrea La Piazzetta Mezzogiorno Porto Bello Frascati Mediterranean Mark’s Bar & Grill Trío Vitea Mexican Banana Cantina El Arrayán Las Palomas Doradas Mestizo Spanish/Tapas Barcelona BarCzar Steakhouse Outback Steakhouse Thierry’s Prime Steak House To Go The Deli

80 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


(9*/0,Âť: >62 &#! 2/$2¡'5%: s %, #%.42/ 4%, Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!â€? Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardĂ­n oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festĂ­n de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos aĂąos del director de cine John Huston, tomĂł los mejores elementos de la cocina panasiĂĄtica y les infundiĂł un ĂŠnfasis tailandĂŠs. Continuando la inspirada tradiciĂłn culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plĂĄtano, fideo tailandĂŠs picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompaĂąados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: â€œÂĄMejor que lo que he comido en Bangkok!â€? )(5(5( *(5;05( !-!0!3 s %, #%.42/ 4%, Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurantâ€? in the 2006 Readers’ Choice awards and “Best Moderate Restaurantâ€? in 2009. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the cream duo soup out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporĂĄnea en un ambiente muy colorido y sĂşper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquĂ­ una vez para saber por quĂŠ Banana Cantina ganĂł como “Mejor Restaurante Nuevoâ€? en los premios Readers’ Choice 2006 y “Mejor Restaurante Moderadoâ€? en 2009. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del dĂ­a y un menĂş en constante evoluciĂłn que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la dĂşo de crema y sopa es de otro mundo – ademĂĄs de que las porciones son sorprendentemente generosas. TambiĂŠn estĂĄ el delicioso camarĂłn con almendra y ajo, y mucho mĂĄs‌ Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 81


)(9*A(9 0,!:! /& 3(/03 0/3 %, !.#,/4% ./24( 3(/2% s 4%, Tucked away in El Anclote’s Plaza of Shops, the chic and relaxing BarCzar provides visitors and residents of the Punta de Mita area a cozy respite from the busyness of life. Blending furniture and interior stylings from Southheast Asia as conceptualized by impressive selection of wine by the glass and quality tapas. Con una tranquila ubicaciĂłn en la Plaza de Tiendas de El Anclote, el lujoso y relajante BarCzar ofrece a los visitantes y residentes del ĂĄrea de Punta de Mita un acogedor respiro de la actividad cotidiana. Mezclando mobiliario y diseĂąo interior del sureste asiĂĄtico conceptualizado por Marc Lindskog, BarCzar ofrece refrescantes cocteles, una impresionante selecciĂłn de vino por copeo y extraordinarias tapas. ),0105. &#! 2/$2¡'5%: s %, #%.42/ 4%, This is authentic Chinese food, the Chinese chef-owner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve autĂŠntica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora estĂĄ complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que estĂĄ a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato PekĂ­n, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarniciĂłn de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo. *(=( *05*6 $¡!: /2$­: , $ %, #%.42/ 4%, Wine shop featuring fine choices from all over the world, available for purchase by the bottle, or by the glass at a comfortable wine bar. Wine-related accessories also available. VinaterĂ­a con excelentes opciones de todo el mundo, las cuales se pueden adquirir por botella, o pueden ser degustadas en un cĂłmodo bar. TambiĂŠn ofrecen accesorios para enĂłlogos. 82 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


,3 (99(@Ă?5 !,,%.$% s %, #%.42/ 4%, El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexicanâ€? by a landslide since 2005. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambĂŠed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El ArrayĂĄn se ha convertido en uno de los mĂĄs populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categorĂ­a de “Mejor Restaurante Mexicanoâ€? desde 2005. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las mĂĄs autĂŠnticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos mĂĄs sorprendentes de este paĂ­s, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillĂłn, filete rib eye marinado con aromĂĄticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarĂłn con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ÂĄNo podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. Visite: www.virtualvallarta.com

i76*( !15),%3 3%2$­. s %, #%.42/ 4%, Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view. Located along the newest section of the Malecon, Época offers a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the sand for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la nueva cocina latina con una espectacular vista al mar en la nueva extensiĂłn del MalecĂłn. Época ofrece un original menĂş de desayuno, comida y cena, utilizando los mĂĄs frescos ingredientes, con confortable servicio interior, asĂ­ como al fresco, con los pies en la arena. 3( 70(AA,;;( 2/$/,&/ 'Âź-%: s %, #%.42/ 4%, &,56)!, 6!,,!24! s (/4%, :/.% 4%, This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurantâ€? and/or “Best Pizzaâ€? since 2004. Now with two locations, enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrĂŠes that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian,

can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italianoâ€? y/o “Mejor Pizzaâ€? desde 2004. Ahora con dos sucursales, La Piazzetta deleita con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromĂĄticos platos fuertes en sus cĂłmodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selecciĂłn de vinos, cocteles y cafĂŠs, asĂ­ como postres tradicionales y gelatos harĂĄn de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. 3(: 7(364(: +69(+(: 05%34! $%, 3/, , s -!2).! 6!,,!24! 4%, It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made VALLARTA Lifestyles | 83


large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente quĂŠ podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que mĂĄs se nos antoja, la decisiĂłn de dĂłnde comer es automĂĄtica. Con su tema australiano, el Outback debe su ĂŠxito internacional a su filosofĂ­a: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menĂş atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son mĂĄs que generosas y las bebidas se sirven “al topeâ€?. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie.

after you order them, they’re always crispy! SerĂ­a una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ÂĄporque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francĂŠs, mejillones provençale y filete a la pimienta estĂĄn muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada CĂŠsar con pollo, el camarĂłn o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selecciĂłn de salsas. Los postres cubren toda la extensiĂłn‌ desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles frĂ­os o calientes estĂĄn buenĂ­simos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ÂĄsiempre estĂĄn crujientes! 3, )0:;96 )3,! 2¡/ #5!,% , ! s %, #%.42/ 4%, This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amid flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlicherb butter? Scrumptious entrĂŠes include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and 84 | VALLARTA Lifestyles

cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la mås extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos årboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado su sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un cafÊ francÊs, así que ¿por quÊ no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen camarón a la portuguesa, relleno de jamón y queso y envuelto en tocino, y pollo des artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. 6<;)(*2 :;,(2/6<:, &#/ -%$).! !3#%.#)/ s (/4%, :/.% 4%, The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are

70, 05 ;/, :2@ (Âł2/%3 $% .!#/:!2) "5#%2¡!3 4%, , #­2$%.!3 s %, #%.42/ 4%, Numerously awarded “Best Bakeryâ€? by VirtualVallarta.com’s Readers’ Choice, Pie in the Sky features pies, cakes, cookies and tarts. Try their world-famous Beso, a molten, chocolaterich brownie. Also serving coffee, espresso, lattĂŠ and pre-baked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Two locations. Delivery Service. Esta instituciĂłn ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor PastelerĂ­aâ€? en varias ocasiones. Ofrecen pays, pasteles, galletas y tartas. Prueba su famoso Beso, un brownie con delicioso relleno de chocolate derretido. TambiĂŠn ofrecen cafĂŠ, espressos, pays de pollo, pizzas gourmet, empanadas y helados. Dos direcciones. Servicio a domicilio. 905*Ă”5 +, )<,56: (09,: 5<,=6 =(33(9;( .!9!2)4 04% s .5%6/ 6!,,!24! 4%, Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at RincĂłn de Buenos Aires (formerly known as La PorteĂąa) in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality grilled steaks, like the New York, the rib eye, the “arracheraâ€? and the “vacio,â€? an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en RincĂłn de Buenos Aires (anteriormente conocido como La PorteĂąa) podrĂĄs disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leĂąa son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacĂ­oâ€?, un exquisito y tierno corte tĂ­pico argentino que sĂłlo podrĂĄs disfrutar aquĂ­. Prueba tambiĂŠn el pescado, el pollo y las pastas.

Visit: www.virtualvallarta.com


;/, +,30 6%.534)!./ #!22!.:! " s %, #%.42/ 4%, Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food – not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on freshbaked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honey-roasted turkey breast, meatloaf and much, much more, including daily specials and bread baked fresh every morning! ÂżPor quĂŠ considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin mencionar el mejor cafĂŠ y panecillos de la ciudad? AsĂ­ que siempre es una opciĂłn ganadora, ya sea que quieras un delicioso picnic, una fiesta con servicio de banquetes o simplemente un sandwich de roast beef en un pan italiano reciĂŠn horneado y preparado para llevar. Invariablemente, cada platillo es mejor que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brĂłcoli, salmĂłn teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho, mucho mĂĄs, ÂĄincluyendo especiales diarios y pan fresco horneado cada maĂąana! ;/0,99@Âť: 7904, :;,(2/6<:, 0,!:! 0%.¡.35,! , !.#,! 35" ! (/4%, :/.% s 4%, This avant-garde eatery by Thierry Blouet of CafĂŠ des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de CafĂŠ des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporĂĄneo. Cenar aquĂ­ es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colecciĂłn privada de tequilas de Thierry mientras observas cĂłmo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. DespuĂŠs puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquĂ­ es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menĂşs de precio fijo. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 85


9,*07,

Flank Steak with Chimichurri Sauce VacĂ­o al Chimichurri by RincĂłn de Buenos Aires 05.9,+0,5;:

1.75 lb flank steak (Argentine fine cut) 3.5 oz flat leaf parsley, finely chopped ½ tbsp garlic, finely chopped UCTQ PSFHBOP t UCTQ 4QBOJTI QBQSJLB 1 tbsp ground ajĂ­ chili or to taste UCTQ DPBSTF TBMU t P[ FYUSB WJSHJO PMJWF PJM P[ CBMTBNJD WJOFHBS t UPNBUPFT TFFEFE BOE DIPQQFE › POJPO DIPQQFE t HSFFO QFQQFS TFFEFE BOE DIPQQFE Prepare mesquite wood-fire grill, essential to Argentine-style meat. Combine flat leaf parsley, garlic, oregano, paprika, chili and coarse salt in a bowl and toss well. Add olive oil and vinegar. Mix well and let rest a half hour to blend flavors. Remove most fat from steak, leaving a bit. Marinate in chimichurri sauce at least 45 minutes before grilling. For best results, marinate overnight. When fire is hot and smoke-free, grill one side of steak seven minutes, flip, and add salt. Finish grilling to desired doneness. Accompany with Creole salad: tomato, green pepper, and onion dressed with olive oil, vinegar and salt.

86 | VALLARTA Lifestyles

2 porciones platillo principal Photo by Eduardo SolĂłrzano

Two Servings

05.9,+0,5;,:!

800 gr. de corte argentino VacĂ­o 100 ml. aceite de oliva extra virgen NM WJOBHSF CBMTĂˆNJDP t HS QFSFKJM MJTP HS PSĂ?HBOP t › DVDIBSBEB EF BKP 5 gr. de pĂĄprika espaĂąola 5 gr. ajĂ­ molido (mezcla de chiles argentinos) HS TBM EF HSBOP t DFCPMMB QJNJFOUP WFSEF t KJUPNBUFT Preparar el asador a leĂąa (mesquite), esencial en la cocciĂłn argentina. Para el chimichurri, se pica finamente el perejil y el ajo, se agrega el orĂŠgano, pĂĄprika, ajĂ­ molido, sal, aceite de oliva y vinagre. Mezclar bien y dejar reposar 30 minutos. Limpiar nuestro corte de los excesos de grasa. Dejando un poco. Ya listo el chimichurri se agrega el corte, dejĂĄndolo marinar por lo menos 45 minutos antes de poner a la parrilla, lo mejor es dejarlo desde la noche anterior. Una vez listas las brasas (que no salga humo) se coloca el VacĂ­o, luego de 7minutos se voltea, se agrega sal al gusto y se le da el tĂŠrmino deseado. AcompaĂąa con ensalada criolla, pimiento verde, cebolla y jitomates (sin semillas) en cubitos, aderezados con aceite de oliva, vinagre y sal.

Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES

Shopping

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 87


*(::(5+9( :/(> 1,>,39@ "!3),)/ "!$),,/ s %, #%.42/ 4%, This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galerĂ­a y joyerĂ­a de dos pisos ofrece creaciones Ăşnicas y contemporĂĄneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseĂąos de la dueĂąa y diseĂąadora Cassandra Shaw, asĂ­ como sus pinturas, impactan con una visiĂłn personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las paĂąoletas realizadas por la exclusiva lĂ­nea Pineda CovalĂ­n de la Ciudad de MĂŠxico. +0(465+: 05;,95(;065(3 $% /#45"2% $¡!: /2$!: s %, #%.42/ 4%, Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s MalecĂłn. Vuelve tus sueĂąos de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarĂĄs algunos de los mĂĄs finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colecciĂłn Hearts on Fire, asĂ­ como relojes finos de Chopard. A una cuadra del MalecĂłn de Puerto Vallarta. .(3,9Ă?( 1<5, 96:,5 3Ă”7,A &#! 2/$2¡'5%: s %, #%.42/ 4%, June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June will comes to you at your hotel or condo. June Rosen LĂłpez, orfebre y diseĂąadora de joyerĂ­a, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galerĂ­a, donde serĂĄs recibido como un viejo amigo y disfrutarĂĄs de una original experiencia de compras. Sus piezas Ăşnicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgĂĄnicas a precios accesibles te deleitarĂĄn. Si asĂ­ lo prefieres, June vendrĂĄ a tu hotel o casa. 88 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


56 5(4, )6<;08<, #%.42/ #/-%2#)!, #).³0/,)3 3/2)!.! (/4%, :/.% s 4%, 0!3%/ $¡!: /2$!: s %, #%.42/ 4%, 0!2!$)3% 0,!:! , $ s .5%6/ 6!,,!24! 4%, 0,!:! 0%.¡.35,! , " s (/4%, :/.% 4%, Elegant Mexican-inf luenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest seletion of fine Cuban cigars. Elegantes diseùos de ropa mexicana para hombre y mujer que podrås adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmósfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baùo, ademås de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. TambiÊn podrås encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. 96:i ;/0,99@ )6<;08<, '5!$!,50% 3­.#(%: s %, #%.42/ 4%, Rose and Thierry Blouet add their own touch of exclusivity to their unique boutique, which features kitchen items, such as the oil that the famed chef of CafÊ des Artistes uses for cooking and special details for the kitchen, and everything you need to set a spectacular table, as well as jewelry, clothing and shoes. In addition, Rose reveals her design talent through her own line of silver jewelry, available only in this establishment. RosÊ y Thierry Blouet ponen el toque de exclusividad en su propia boutique en donde encontrarås desde artículos de cocina - como el aceite que el afamado chef de CafÊ des Artistes usa para cocinar - hasta joyas, vestidos, zapatos, artículos para montar una mesa espectacular o detalles para la cocina. Ademås, RosÊ expone su talento para el diseùo a travÊs de su propia línea de joyas en plata que solamente encontrarås en este establecimiento.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 89


;(;,/<(90 1,>,39@ @ .(3,9Ă?( 4%2#%2 -5.$/ ! s 3!. &2!.#)3#/

.!9!2)4 s 4%, In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En San Pancho, la joyerĂ­a fina cobra vida a travĂŠs de la imaginaciĂłn de la dueĂąa, Susana Sanborn y la producciĂłn de Luis NarvĂĄez. Piezas distintivas, Ăşnicas y contemporĂĄneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exĂłticas, asĂ­ como gemas convencionales.

Shopping Spotlight: San Pancho

With ongoing renovations of Ave. Tercer Mundo, its main access road, plus the opening of a few new shops, not to mention a surprising array of eateries, San Pancho in Riviera Nayarit is a perfect place for a shopping and beach day trip. The new entreAmigos community center (below) is open for business, featuring a variety of gifts made from recycled goods. Farther down at Tercer Mundo & America Latina, Tatehuari (above), Huapango Arte Mexicano and the new Anthony Chetwynd shop, among others, are excellent places to stop as you’re strolling on your way to the beach. PO Gracias a la continua renovación de la Ave. Tercer Mundo, su acceso principal, así como la reciente apertura de nuevas tiendas y lugares dónde comer, San Pancho, en Riviera Nayarit, es lugar ideal para pasar el día de compras y en la playa. El nuevo Centro Comunitario entreAmigos (abajo) abrió sus puertas y ofrece una variedad de artículos hechos con materiales reciclados. Mås adelante en Tercer Mundo y AmÊrica Latina, Tatehuari (arriba), Huapango Arte Mexicano y la nueva tienda de Anthony Chetwynd, entre otras, son lugares donde debes pasar a curiosear cuando vayas caminando con rumbo a la playa. 90 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES’

Tours &Activities All-Terrain

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. For an exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Cycling Tours

Canopy Tours

Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Canopy Adventure s pg. 30

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-theart bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Boating

You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Charter Dreams s pg. 95 Vallarta Adventures s pg. 31, 93 Mondrian Yacht Charters s pg. 33 Visite: www.virtualvallarta.com

Diving

Courses

Learn Spanish at one of several language schools available in town, offering a variety of programs from beginner to advanced. Local residents may qualify for discounted rates. Aprende español en alguna de las escuelas disponibles en Puerto Vallarta, con programas para principiantes y avanzados. Algunas ofrecen descuentos para residents locales.

Several tour companies offer enthusiasts state-ofthe-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática. Charter Dreams s pg. 95 Vallarta Adventures s pg. 31, 93

VALLARTA Lifestyles | 91


Harbor Cruises

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnĂłrquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de dĂ­a o de noche, que tomando un crucero por la bahĂ­a.

Spas and Gyms

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Day Spa s pg. 105

Dolphins & Sea Lions

Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins and sea lions but also learn about them in research programs or even be a dolphin trainer for the day. Fun for the whole family! Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines y leones marinos, y aprender de ellos en programas de investigaciĂłn e ÂĄincluso convertirse en entrenador de delfines por un dĂ­a! TambiĂŠn ofrece encuentros especiales para niĂąos. Vallarta Adventures %XT s pg. 93

Whale Watching

Horseback Riding

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways toward a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emociĂłn de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaĂąa hacia hermosas cascadas. DiviĂŠrtete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma mĂĄs cercana y personal.

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. AsĂ­ como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada aĂąo entre noviembre y abril para traer a sus pequeĂąos a las cĂĄlidas aguas de BahĂ­a de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamĂ­feros en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures s pg. 31 Ecotours de MĂŠxico (322) 222-6606 s PG

Fishing

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¥Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y mås. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible tambiÊn alquilar un charter pesquero. Charter Dreams s pg. 95 92 | VALLARTA Lifestyles

Yoga Hovercraft Tours

Glide over land and water as you explore the Ameca River and its wild inhabitants in this brand-new activity. DeslĂ­zate sobre agua y tierra mientras que exploras el RĂ­o Ameca y sus habitantes salvajes en este nuevo tour. Hover-Tours s pg. 95

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingĂźes altamente calificados en los distintos niveles de yoga. RelĂĄjate y cultiva tu balance practicando los bĂĄsicos del yoga, o sumĂŠrgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elecciĂłn. Visit: www.virtualvallarta.com



L

ong unreachable by land due to unpredictable dirt roads, particularly during summer’s rainy months, the towns of Villa del Mar, Tehuamixtle and Mayto in the municipality of Cabo Corrientes, south of Puerto Vallarta, have been popular among beach and sun worshippers and camping enthusiasts due to their rustic appeal. But things are changing rapidly. Thanks to a number of new roads presently under construction, the town of El Tuito is quickly becoming an important hub for these and other destinations within the municipality, increasingly connecting visitors with this formerly inaccessible region.

P

or mucho tiempo, los pueblos de Villa del Mar, Tehuamixtle y Mayto en el municipio de Cabo Corrientes al sur de Puerto Vallarta, han sido favorecidos por los amantes de la playa, del sol y del campamento, debido a su entorno rústico, pero ha sido difícil llegar a ellos debido a los malos caminos, en especial durante los meses lluviosos del verano. Pero esto está cambiando. Nuevos caminos se encuentran en construcción, y gracias a ellos, El Tuito se está convirtiendo en un punto de conección para estos y otros destinos dentro del municipio, y acercándo a los visitantes cada ves más a esta remota región.

In the previous issue of Vallarta Lifestyles, we introduced you to Puerto Vallarta’s South Shore (pg. 58 or online at http://www.virtualvallarta. com/puertovallarta/tours-activities/getaways/south-shore-loop-vallarta. shtml) and the easily accessible town of El Tuito via Carr. 200 Sur, now billed as Puerto Vallarta’s “Palms to Pines Highway.” And although an SUV is ideal, just about any vehicle in good condition can get you to these towns from El Tuito in just about an hour (see sidebar).

En la edición anterior de Vallarta Lifestyles, te presentamos la Costa Sur de Puerto Vallarta (pag. 58, o en línea en inglés www.virtualvallarta.com/ puertovallarta/tours-activities/getaways/south-shore-loop-vallarta.shtml) y El Tuito, un lindo pueblito sobre la Carr. 200 Sur, ahora también conocida como la “Carretera de Palmeras a Pinos.” Y a pesar de que es preferible manejar a estos destinos en una camioneta SUV, cualquier vehículo en buenas condiciones te permitirá llegar a ellos en aproximadamente una hora (leer abajo).

All three towns are less than 10 minutes by car from one another and so small they can barely be referred to as such. And yet, when it comes to enjoying an interesting getaway, their proximity to one another and their unique features are absolutely complementary. Nature lovers will particularly enjoy Mayto, which is also the first town you encounter as you drive west from El Tuito. The town itself is not on the ocean per se, but just before it. As you reach the ocean, you encounter a long, undeveloped stretch of beach you can walk northbound seemingly endlessly. The state university maintains a marine turtle research and preservation camp that welcomes Puerto Vallarta high school students, who spend weekends on location involved in the rewarding mission of safely returning marine turtles to the sea once they hatch, an annual ritual that can be enjoyed throughout the region. The camp also welcomes tourists and visitors, who can learn first hand about these and other fascinating creatures. South of the camp, within walking distance, two hotels, Mayto and El Rinconcito, offer comfortable accommodations right on the ocean. Farther south, Playa del Amor, or Love Beach, is a small and secluded beach (hence the name) where spotting visitors enjoying the sun and sand au naturel is not at all unusual.

Los tres poblados se encuentran a menos de diez minutos de distancia entre sí, y son tan pequeños que prácticamente ni se les puede llamar como tales. Sin embargo, si se trata de tener un viaje interesante, su cercanía, así como sus características hacen que se complementen por completo. A los amantes de la naturaleza les gustará Mayto en particular. Es el primer poblado al que llegarás cuando manejas al oeste de El Tuito. El pueblo en sí no se encuentra junto al mar, sino un poco antes. Al llegar al mar, encontrarás una playa hacia el norte tan larga que parece que la puedes caminar infinitamente. La universidad estatal tiene un campamento de investigación y preservación de la tortuga marina donde alumnos de preparatoria en Puerto Vallarta pasan los fines de semana participando en la importante misión de regresar a estos animales al mar una vez que salen del cascarón, un ritual anual que puede ser apreciado en toda la región. El campamento también ofrece a los visitantes la oportunidad de participar en dichas actividades, así como de conocer otros interesantes animales locales. Al sur del campamento se puede caminar a dos hoteles, Mayto y El Rinconcito, los cuales ofrecen cómodas habitaciones junto al mar. Más al sur, la Playa del Amor es una pequeña playa privada donde es común encontrar visitantes tomando el sol al natural.

94 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Tehuamixtle is renowned for its fresh ocean catch, which can be savored at a couple of local restaurants. Admittedly, there isn’t much to do in Tehua, as it’s often called, other than eating and relaxing, but it’s hard to find fresher seafood elsewhere. An unusual donation of a life-sized acrylic shark from the government of Puerto Vallarta adds an unexpected yet amusing level of kitsch to the tiny cove. Just as the beach extends endlessly to the north in Mayto, in Villa del Mar you will encounter a similar southbound stretch, this one enhanced by an equally endless estuary, where the waters of a nearby river meet the ocean. From the privileged cliff-top location of El Cielito, a rustic yet comfortable hotel in Villa del Mar, you can enjoy a spectacular view of the beach and estuary to the south, as well as Tehua to the north. Tehuamixtle es conocido por sus mariscos frescos, los cuales puedes probar en un par de restaurantes locales. De hecho, no hay mucho que hacer en Tehua, como se le conoce, mås allå de comer y relajarse, pero no es fåcil encontrar mariscos tan frescos en otros lugares. Un peculiar tiburón acrílico donado por el gobierno de Puerto Vallarta le da un toque a la vez curioso y simpåtico a esta pequeùa caleta. Así como en Mayto la playa continúa sin fín hacia el norte, en Villa del Mar encontrarås una similar hacia el sur, pero Êsta se encuentra junto a un largo estuario, donde las aguas de un río cercano llegan hasta el mar. Aquí encontrarås El Cielito, un rústico pero cómodo hotel que se encuentra sobre un acantilado desde el cual podrås disfrutar de una vista espectacular de la playa y el estuario hacia el sur, y de Tehua hacia el norte.

SAILING, FISHING, SNORKELING Charter Dreams “Turns Dreams into Memories�

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522

ECOTOURS DE MÉXICO WHALE WATCHING

Our great team of expert biologists will lead you through the marvelous humpback world in our specially designed boat for whale watching. Personal attention, maximum 12 persons per boat. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking, sea kayaking and dive shop. $OWNTOWN )GNACIO , 6ALLARTA #OL % :APATA s -ARINA 0ROA ,OC -ARINA DEL 2EY s 4EL s INFO ECOTOURSVALLARTA COM s WWW ECOTOURSVALLARTA COM s WWW WHALEPHOTO ORG

VIRTUAL VALLARTA TOURS & ACTIVITIES

Explore the Tours & Activities section in VirtualVallarta.com, where you will find even more suggestions and ideas to enjoy an unforgettable vacation in Puerto Vallarta. Previous page: Mayto beach. Above: Tehuamixtle. PĂĄgina previa: Playa Mayto. Arriba: Tehuamixtle.

Visite: www.virtualvallarta.com

WWW VIRTUALVALLARTA COM TOURS ACTIVITIES

VALLARTA Lifestyles | 95


El Tuito to Mayto: The Visual Cues

You will not find many signs along the way as you head to Mayto, and that is part of the excitement! But just to make sure you feel reassured, here are some visual cues you will encounter along the way. ~ No encontrarás muchos letreros en el camino a Mayto, ¡pero eso es parte de la aventura! Pero para que te sientas un poco más seguro, te presentamos algunas de las pistas visuales que pasarás a lo largo del camino.

PUERTO VALLARTA Mismaloya Boca de Tomatlán

1

Yelapa Punta Iglesia

Chimo

Punta Tabito Chacala

Boca Tabo

2

Ensenada Corrales

Cabo Corrientes

MEX

200

Las Guásimas

Los Conejos

Llano Grande

El Tuito

Aquiles Serdán

3 Maito Tehuamixtle Villa del Mar

Ipala Peregrina

4

The good thing is, you can take in the entire getaway as a daytrip. However, upon arrival, you will find yourself wanting to spend the night. Therefore, we offer the following recommendations: ~ Lo bueno que que puedes conocer los tres poblados en un solo día. Sin embargo, al llegar a ellos, seguramente sentirás el deseo de pasar la noche. Por lo tanto, te ofrecemos las siguientes recomendaciones:

SLEEP There are several options for every budget. In Mayto, hotels Mayto (www.mayto.com.mx) and El Rinconcito (322-1057024) are located right on the beach, next to each other. The more basic Rinconcito is nearest to Playa del Amor (see below). Hotel Mayto features air-conditioned rooms, cable TV, wireless Internet access, beautiful gardens and a large swimming pool that features a wading area, perfect for children. Finally, Cabañas El Cielito in Villa del Mar (www.costalegre.com) sits on top of a small cliff, with a beautiful, wide beach directly below it. The cabañas are very basic, but the privileged ocean views, along with a shared infinity pool and personalized attention, make this the most romantic choice of the three. Hay varias opciones para distintos presupuestos. En Mayto, los hoteles Mayto (www.mayto.com.mx) y El Rinconcito (322-105-7024) están frente a la playa y juntos. Rinconcito es más básico y esta al lado de la Playa del Amor. El hotel Mayto ofrece habitaciones con aire acondicionado, televisión por cable, Internet inalámbrico, hermosos jardines y una gran alberca con un chapoteadero, perfecto para los niños. Las Cabañas El Cielito en Villa del Mar (www.costalegre.com) se encuentran sobre un pequeño acantilado y tienen una amplia playa a su lado. Son muy sencillas, pero la vista espectacular, junto con una alberca infinita y atención personalizada serán de particular interés para quien busque un viaje romántico.

Many thanks to Brad Wollman (www.palapainyelapa.com) for helping us coordinate this adventure! ¡Muchas gracias a Brad Wollman (www.palapainyelapa.com) por ayudarnos a coordinar esta aventura! —Editor 96 | VALLARTA Lifestyles

5

6

1. Turn left after the main plaza at El Tuito. ~ Vuelta a la izquierda al pasar la plaza principal en El Tuito. 2. Turn right at La Estancia. ~ Vuelta a la derecha en La Estancia. 3. Note cemetery on the right-hand side. ~ Pasa un cementerio del lado derecho del camino. 4. Almost there! ~ ¡Ya casi llegas! 5. Arrive at entrance to Mayto. ~ Entrada a Mayto. 6. Turn right for Hotel Mayto and Turtle Camp, left for Tehuamixtle and Villa del Mar. ~ Vuelta a la derecha para el Hotel Mayto y el campamento de tortugas. A la izquierda están Tehuamixtle y Villa del Mar. 7. If you continued on for Tehuamixtle, this is the only unmarked intersection. Take a right toward Tehuamixtle, a left toward Villa del Mar. ~ Si continúas hacia Tehuamixtle ésta es la única intersección sin letrero. Sigue a la derecha hacia Tehuamixtle, y a la izquierda hacia Villa del Mar. Visit: www.virtualvallarta.com


EAT Hotel Mayto and CabaĂąas El Cielito feature their own restaurants, with a variety of breakfast, lunch and dinner options, including fresh catch of the day. Even if you are not a hotel guest, both venues welcome visitors. In Tehuamixtle, we very much enjoyed Liz Adriana Restaurant, right on the beach, specializing in seafood. Hotel Mayto y CabaĂąas El Cielito tiene sus propios restaurantes, con opciones variadas para el desayuno, almuerzo y cena, incluyendo el pescado del dĂ­a. Ambos restaurantes estĂĄn abiertos al publico aunque no estĂŠs hospedado en ellos. En Tehuamixtle, nos gustĂł mucho el restaurante Liz Adriana, junto a la playa, con sus especialidades de mariscos.

IMPORTANT The new PEMEX gas station at El Tuito may very well be open by the time you read this. Regardless, it is a good idea to leave Puerto Vallarta with a full tank of gas, which should be more than sufficient for the round trip. Also, while the local beaches are truly spectacular, only the most experienced swimmers and surfers should attempt swimming in Mayto or Villa del Mar. In Tehua, a small cove makes swimming, kayaking and snorkeling possible. Es muy probable que la nueva estaciĂłn PEMEX en El Tuito haya iniciado sus operaciones para cuando leas ĂŠste artĂ­culo. Sin embargo, es una buena idea salir de Puerto Vallarta con un tanque lleno, lo cual serĂĄ suficiente para hacer el viaje redondo. Y a pesar de que las playas locales son verdaderamente espectaculares, solo los nadadores mĂĄs experimentados deberĂĄn nadar en ellas en Mayto o Villa del Mar. En Tehua, la caleta hace posible el poder nadar, asĂ­ como remar un kayak o practicar el esnĂłrquel.

Visite: www.virtualvallarta.com

&ROM TOP LEFT 5NIQUE MAMEY DESSERT AT #ABAĂ—AS %L #IELITO s 4URTLE CAMP s "ABY TURTLES READY TO RETURN TO SEA s 0LAYA DEL !MOR s (OTEL -AYTO s &RESHLY CAUGHT OYSTERS AT 4EHUA s "EACH AND ESTUARY VIEW FROM #ABAĂ—AS %L #IELITO $E ARRIBA A LA IZQUIERDA 0OSTRE DE MAMEY EN #ABAĂ—AS %L #IELITO s #AMPAMENTO DE TORTUGAS s 4ORTUGUITAS LISTAS PARA FEGRESAR AL MAR s 0LAYA DEL !MOR s (OTEL -AYTO s /STIONES FRESCOS DE 4EHUA s 0LAYA Y ESTUARIO VISTO DESDE #ABAĂ—AS %L #IELITO

VALLARTA Lifestyles | 97


Punta Mita Golf Courses Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to nine with another on the way. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los dĂ­as en que ofrecĂ­a solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atenciĂłn internacional al ĂĄrea, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a nueve, con otro en camino. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

El Tigre Club de Golf Paradise Village

Flamingos Club de Golf

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beachâ€? bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the clubhouse and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseĂąado en una superficie plana. Para hacer el curso mĂĄs interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playaâ€?. AdemĂĄs, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminaciĂłn mĂĄs difĂ­cil. Este campo recibe a un buen nĂşmero de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creĂł el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanĂ­as.

Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here, you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el ĂĄrea, el diseĂąo del inglĂŠs Percy Clifford aprovechĂł totalmente el terreno natural. A lo largo de los aĂąos pasĂł por ĂŠpocas difĂ­ciles, pero una reciente renovaciĂłn lo devolviĂł al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. AquĂ­ podrĂĄs apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudaciĂłn de fondos y de caridad para la comunidad.

18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards, Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group High-Season Rates: $174, Twilight: $114 WWW ELTIGREGOLF COM s

98 | VALLARTA Lifestyles

18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 High-Season Rates: $140, Twilight: $90 WWW FLAMINGOSGOLF COM MX s

Two 18-hole courses (plus one optional #3 on the Pacifico course) Par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus High-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 9) + 10% service fee These private courses are exclusively available only to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. WWW FOURSEASONS COM PUNTAMITA GOLF HTML s The Punta Mita Golf Courses (PacĂ­fico and BahĂ­a) are located on one of the most beautiful locations at the north end of Banderas Bay with magnificent ocean frontage. PacĂ­fico is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course Pacifico has been voted “Best Course in the Worldâ€? by CondĂŠ Nast Traveler. Both courses follow the contours of the coastline, along with lagoons, stunning slopes and challenging greens. The CondĂŠ Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted Four Seasons Punta Mita Resort as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. Los Campos de Golf de Punta Mita estĂĄn en una de las ubicaciones mĂĄs bellas del norte de BahĂ­a de Banderas, con una magnĂ­fica costa. PacĂ­fico es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeĂąa isleta accesible por un carro de golf acuĂĄtico durante la marea baja. El campo de golf, diseĂąado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundoâ€?, por CondĂŠ Nast Traveler. Ambos campos siguen los contornos de la costa, e incluyen lagunas, sorprendentes cuestas y retos interesantes. La Encuesta de Lectores CondĂŠ Nast Traveler 2008 tambiĂŠn votĂł por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los mĂĄs lujosos resorts de golf en el mundo. Realizaada anĂłnimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las mĂĄs confiables en cuanto a la evaluaciĂłn de destinos turĂ­sticos de lujo.

Visit: www.virtualvallarta.com


Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta 18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards, Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe High-Season Rates: $130 WWW MAYANRESORTSGOLF COM

Note that during the renovation phase to be completed mid-year 2010, only nine holes will be available for play at any one time. Ten en cuenta que durante la fase de renovaciĂłn, que serĂĄ completada a mediados del 2010, sĂłlo nueves hoyos estarĂĄn disponibles para jugar en un momento dado. The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta is undergoing a major renovation, due for completion in mid-2010. The project is being undertaken by Jack Nicklaus Design for a new look on the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta estĂĄ pasando por una remodelaciĂłn mayor, que estarĂĄ terminada a mediados del 2010. El proyecto estĂĄ siendo realizado por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, 6093 yards, Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $129, Twilight: $97 WWW MARINAVALLARTAGOLF COM The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los mås populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contarå con el aùadido de cocodrilos, iguanas y una gran variedad de aves nativas. Ubicada en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar. Visite: www.virtualvallarta.com

Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación First Course Opened Nov. 2001 18 holes, par 72, 6976 yards Blue tee box: 6993 yards, Rating 71.6, Slope 134 Designer: Tom Weiskopf Second Course Opened April 2001 18 holes, par 72, 7057 yards Blue tee box: 7073 yards, Rating 71.6, Slope 134 Designer: Jack Nicklaus High-Season Rates: $196, Twilight: $136 WWW VISTAVALLARTAGOLF COM s Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive.

Vista Vallarta cuenta con dos diseùadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, haciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los årboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes mås amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. TambiÊn es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montaùas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche. Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Normandesigned course in Litibú , 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y harå que tu estancia sea aún mås placentera. Ademås, esta lista no incluye el nuevo campo diseùado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorarå. VALLARTA Lifestyles | 99


VALLARTA LIFESTYLES’

Getaways

These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.

Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.

In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden-sand beach lies this exclusive and chic hideaway hotel. El Careyes´ rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. All are spacious, overlooking pool or ocean, with welcoming terraces and many with private f lower-strewn plunge pools. In a spirited blend of Mexican and Mediterranean styles, El Careyes´ smooth white walls contrast with colorful Mexican tile, furnishings and art work. Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.

Escape to luxury on the doorstep of adventure. Less than an hour north of Puerto Vallarta, this sleek allsuite beachfront apartment-hotel delivers the lavish vacation lifestyle you deserve. Located on the ground floor, “restaurant royalty” Café des Artistes del Mar is operated under the direction of renowned chef Thierry Blouet, and additional amenities include a spa, gym, adult rooftop infinity pool, Jacuzzi and a beachfront family pool. And the ocean is just steps away.

Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.

100 | VALLARTA Lifestyles

EL CAREYES Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Costalegre, Jalisco thecareyes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/thecareyes

SIERRA LAGO Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago

HOTEL DES ARTISTES Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Puerto Vallarta, Jalisco hoteldesartistes@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/hoteldesartistes

VILLA GANZ Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Guadalajara, Jalisco villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT’S NEW RIVIERA NAYARIT

4

.

This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raĂ­ces en el ĂĄrea, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raĂ­ces, incontables restaurantes, galerĂ­as, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selecciĂłn de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fĂĄcil encontrar exactamente lo que estĂĄs buscando.

uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.

Kim Cawood Interiores

La Cruz Bistro & Grill

ACTIVITY 4P[H *HY[ 9LU[HSZ t (PMG DBSU BOE CJDZDMF rentals to get around Punta Mita and El Anclote. Renta de bicicletas y carritos de golf para transportarse en Punta Mita y El Anclote. 9LKLZ Z U ,S (UJSV[L

DINING 3H *Y\a )PZ[YV .YPSS t 3FTUBVSBOU TQFcializing in char-grilled fine cuts, fish and seafood. Restaurante especializado en finos cortes de carne, pescados y mariscos asados al carbĂłn. 3HUNVZ[H 3H *Y\a KL /\HUHJH_[SL

4H[Z\YP t +BQBOFTF SFTUBVSBOU XJUI FYUFOTJWF variety of sushi and specialties such as baked salmon roll au gratin. Restaurante japonĂŠs con una extensa variedad de rollos de sushi y especialidades como el rollo horneado de salmĂłn al gra-

102 | VALLARTA Lifestyles

ran parte del crecimiento reciente en el ĂĄrea de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de BahĂ­a de Banderas, extendiĂŠndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. AquĂ­ en Vallarta Lifestyles nos referimos a la secciĂłn de costa desde el RĂ­o Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahĂ­a, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y tambiĂŠn la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraĂ­so costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (tambiĂŠn conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.

Huapango Arte Mexicano

tin. t *HYY 5VY[L 2T 3 )\JLYxHZ 5VWHSP[V t 5JOZ SFTUBVSBOU CBS PGGFSJOH savory crepes by day, tasty tapas by night. PequeĂąo restaurante-bar que ofrece deliciosas crepas en el dĂ­a y exquisitas tapas para la cena. t (TtYPJH 3H[PUH :HU 7HUJOV ;PLYYH =P]H t 3FTUBVSBOU GFBUVSJOH DSFBUJWF DVJsine celebrating the colors, flavors and textures of traditional Mexican dishes. Restaurante con una oferta gastronĂłmica denominada Cocina Creativa, la cual rescata los colores, sabores y texturas de la comida mexicana. t 4HYSPU :H`\SP[H

SHOPPING /\HWHUNV (Y[L 4L_PJHUV t (JGU TIPQ offering pieces of fine Mexican artisanry. Tienda con accesorios y regalos de artesanĂ­a fina mexicana. t (TtYPJH 3H[PUH :HU 7HUJOV ,U[YL(TPNVZ *VTT\UP[` *LU[LY t Recently inaugurated new space offering unique gifts made with recycled materials. Regalos hechos con materiales reciclados en su nuevo espa-

cio. t ;LYJLY 4\UKV )VKLNH :HU 7HUJOV

ENTERTAINMENT .VOHU :R` )HY t #FBVUJGVM TVTIJ CBS XJUI B SP-

mantic atmosphere, perfect for cocktails. Hermoso sushi bar de atmosfera romĂĄntica, ideal para la pre copa. t 7HZLV KL SVZ *VJV[LYVZ 5\L]V =HSSHY[H ;OL ;^PZ[LK 9VZL t -BSHF PQFO BJS CBS with live music every day of the week and a musical theme each day. Amplio bar al aire libre con mĂşsica en vivo todos los dĂ­as de la semana y un tema musical para cada dĂ­a. t /PKHSNV )\J LYxHZ

HOME DECOR 2PT *H^VVK 0U[LYPVYLZ t /FX CSBODI of this established Puerto Vallarta interior design shop. Nueva sucursal de esta conocida tienda de muebles y accesorios. t 9LKLZ ,S (UJSV[L

Visit: www.virtualvallarta.com


73(;(50;6:

RIVIERA NAYARIT ADVERTISERS

6;(;,: @ *(5;(99(5(:

Applegate Realtors

135

Nahui

Insert

BarCzar

82

No Name Boutique

87

Blue Concept

107

Pacific Boutique Properties

117

Delcanto

35

Paradise Village

6

Dolphin Adventure

93

Pie in the Sky

85

Frascati

74

Puerto BahĂ­a

25

Grupo Real del Mar

11

Punta Mita Properties

BC

Haixa

13

Punta Raza

4

Hotel Des Artistes

100

Punta Sayulita

9

La Cruz Bistro & Grill

75

RincĂłn de Buenos Aires

81, 77

La Punta Realty

Insert

Riviera Partners Realty

121

Luma

23

Taheima

19

Mark’s Bar & Grill

69

Tatehuari Jewelry

88

Mezzogiorno

70

Vallarta Adventures

31

3(: =(9(:

*/(*(3(

7<5;( +, 304(

3( 7,j0;( +, 1(3;,4)( 905*Ô5 +, .<(@()0;6: 36: (@(3(

36 +, 4(9*6:

; 0 9 ( (@

5

:(5 -9(5*0:*6 :(5 7(5*/6

30;0)Ă˜

:(5 1<(5 +, ()(16

90

/0.<,9( )3(5*(

=(33, +, )(5+,9(:

=0 ,

9(

:(@<30;(

:(5 16:i +,3 =(33,

7<5;( 40;( 3( *9<A +, /<(5(*(?;3, *6:;( )(5+,9(:

9Ă?6 (4,*(

)<*,9Ă?(:

4,A*(3,:

0?;(7(

5<,=6 =(33(9;( 3(: 1<5;(:

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 103


VALLARTA LIFESTYLES’

Health &Beauty W

N

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud Ăłptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, asĂ­ que un mayor nivel de energĂ­a llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquĂ­ llamamos “la escalera mĂĄs hermosa del mundoâ€?. O si lo prefieres, elije de entre mĂĄs o menos una docena de gimnasios excelentes. TambiĂŠn han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirĂĄs. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales mĂŠdicos altamente capaces que trabajan en modernas clĂ­nicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugĂ­a plĂĄstica y odontologĂ­a. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquĂ­ a precios razonables.

*6369�A046 /(09 :;<+06 0!3%/ $¡!: /2$!: s %, #%.42/ 4%, A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New Yorktrained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeùo y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de imagen despuÊs de una cirugía plåstica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingße son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siÊntate con ellos con una copa de vino o un cafÊ y descríbeles el look que deseas.

+(@ :7( 05%34! $%, 3/, , s -!2).! 6!,,!24! 4%, SMC Day Spa is a concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliaciĂłn, asĂ­ como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerĂĄ tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.

104 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


/6:70;(3 :(5 1(=0,9 &#/ -%$).! !3#%.#)/ s (/4%, :/.% 4%, This state-of-the-art, 36-bed hospital provides 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors. El Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niùos y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles mås elevados de calidad, cuenta con mÊdicos altamente capacitados que tambiÊn hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 105


VALLARTA LIFESTYLES

Home Décor

It wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of well-stocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custommade pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera. Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera.

106 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


)3<, *65*,7; #!22 ./24% +- "/$%'! *!22%4!$%2!3 s 4%, Blue Concept satisfies the highest standards of quality with products that combine natural materials with cutting-edge design. This young company, always watching for the latest trends, offers an integrated contemporary concept in decorating, for both indoors and outdoors. Their catalog features living room sets, entertainment centers, lounge chairs, umbrellas and more to decorate your home. Blue Concept satisface las mĂĄs altas expectativas de calidad en productos de alto diseĂąo, combinando materiales naturales con diseĂąos de vanguardia. Esta joven empresa, siempre al pendiente de las tendencias en auge, ofrece un concepto integral en decoraciĂłn dentro de un estilo contemporĂĄneo, tanto para interiores como para exteriores. En su catĂĄlogo encontrarĂĄs desde salas, muebles de televisiĂłn, camastros, sombrillas, y muchas cosas mĂĄs para decorar tu hogar. */90:;67/,9 >@55 0Ă‚,0)4/ s %, #%.42/ 4%, This adventure in shopping brimming with an eclectic collection of unique treasures specializes in “Old-World hacienda-styleâ€? accent pieces, distinctive furniture and fine art. Whether decorating to create a tradiVisite: www.virtualvallarta.com

tional ambiance or looking for that special piece to energize a contemporary space with an “I’m in Mexicoâ€? sentiment, the choices are endless. And if you can’t find that perfect furniture item, Christopher Wynn can have it constructed to your specifications. Ir de compras es como una aventura en esta tienda especializada en finos accesorios mexicanos, muebles y obras de arte. No faltarĂĄn opciones si estĂĄs decorando tu hogar con un estilo tradicional, o si simplemente buscas un accesorio para tu espacio contemporĂĄneo que te haga sentir “estoy en MĂŠxicoâ€?. Y si no encuentras el mueble indicado, Christopher Wynn lo puede mandar hacer a la medida. ,3 .9(5 4<,)3, #!22 ./24% s 6!,,% *!,)3#/ 4%, Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood. Also visit Leather Gallery by El Gran Mueble at $BSS /PSUF t 5FM El Gran Mueble es una fĂĄbrica de muebles con mĂĄs de 15 aĂąos de experiencia manejando variados estilos, desde los clĂĄsicos y elegantes, hasta

los modernos y contemporĂĄneos, pasando por el ratĂĄn y lo tropical. Siempre adecuĂĄndose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimizaciĂłn del espacio del mismo, ademĂĄs tendrĂĄs la opciĂłn de modificar las tonalidades de la madera. Visita tambiĂŠn Leather Gallery by El Gran Mueble, Carr. /PSUF t 5FM ,3,4,5;: 6- +,:0.5 !15),%3 3%2$­. s %, #%.42/ 4%, “Defining the Homeâ€? its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home dĂŠcor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items. “Definir el hogarâ€? es su modus operandi; el mĂĄs nuevo concepto de decoraciĂłn en Vallarta es una eclĂŠctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminaciĂłn, accesorios artĂ­sticos y servicios de diseĂąo interior. Tanto innovadores como clĂĄsicos, los originales diseĂąos hechos a mano comprenden una colecciĂłn total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visiĂłn Ăşnica. VALLARTA Lifestyles | 107


204 *(>66+ 05;,9069,: #!22 ./24% s 6!,,% *!,)3#/ 4%, !6 ,!3 2%$%3 %, !.#,/4% 05.4! -)4! 4%, Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Madera de teca en Indonesia, para muebles con diseùo para exteriores, reconocida madera para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores. 4<97/@ ),+: +, 4i?0*6 0,!:! -!2).! , # s -!2).! 6!,,!24! 4%, This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeùos y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compaùías de muebles mås antiguas en AmÊrica con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarån a tus espacios, podría ser tu recåmara o la sala.


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 109


;(70A 6!,,!24! "/4!.)#!, '!2$%.3 #!22 352 +- s 3/54( 3(/2% 4%, Inspired by the phrase “your home is a tapestry of your life,â€? Tapiz at the Vallarta Botanical Gardens offers a variety of unique gifts created by talented artisans from all over Mexico. From one-of-a-kind jewelry designs and fine art lacquer to health and beauty products, Tapiz is the perfect shop to find a meaningful gift to bring back home to a loved one. Inspirada por la frase “tu hogar es el tapĂ­z de tu vidaâ€?, la tienda Tapiz en el JardĂ­n BotĂĄnico de Vallarta ofrece una variedad de objetos singulares creados por artistas y artesanos de todo MĂŠxico. Desde diseĂąos en joyerĂ­a y laca a jabones y productos de belleza, Tapiz es la tienda ideal para encontrar un pequeĂąo obsequio para un ser querido.

110 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 111


VALLARTA LIFESTYLES

Real Estate

Real Estate Developments

;HOLPTH

;PTV[O` -\SSLY

+LSJHU[V

;LYYH 4HYL

;YVWPJHZH 9LHS[`

.YHUK =LUL[PHU

=PSSHZ KL SH *VSPUH 00

.Y\WV 9LHS KLS 4HY

Real Estate Services

/HP_H

Real Estate Agencies

*VUULSS (ZZVJPH[LZ

3H +VSJL =P[H

(WWSLNH[L 9LHS[VYZ

:[VUL *VU[YHJ[VYZ

3\TH

)PSS ;H`SVY

3SV`KZOHYL 0U]LZ[TLU[Z

5HO\P 0UZLY[

)LHJOIH` 7YVWLY[PLZ

4L_SLUK 4VY[NHNLZ

7HYHKPZL =PSSHNL

*LU[\Y` )HUKLYHZ

4VY[NHNLZ PU 4L_PJV

7HYHPZV 7LYKPKV

3H 7\U[H 9LHS[` 0UZLY[

4\S[PSPZ[ =HSSHY[H

7LSHNPV

7HJPÄJ )V\[PX\L 7YVWLY[PLZ

7\LY[V )HOxH

7\U[H 4P[H 7YVWLY[PLZ )*

Rental Agencies

7\U[H :H`\SP[H

7= 9LHS[`

7\LY[V =HSSHY[H =PSSH 9LU[HSZ

7\U[H 9HaH

9P]PLYH 7HY[ULYZ 9LHS[`

:OHUUVU )LZ[VU 7YVWLY[PLZ

:PLYYH KLS 4HY

:PLYYH KLS 4HY

=PSSH )HSIVH

112 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


COSTA VALLARTA

Real Estate m a p

The following regions are the most popular real estate areas and are used by both MLS services (Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta). to help define where properties and developments are located.

Riviera Nayarit Norte North Shore (Costa Norte) BucerĂ­as - La Cruz Nuevo Vallarta - Flamingos Valle Nayarit Valle Jalisco Marina Vallarta Hotel Zone El Centro Amapas - Conchas Chinas South Shore (Costa Sur)


MLSVallarta.com/MLSNayarit.com The broad variety of options for real estate investment available in and around Puerto Vallarta can be rather overwhelming. However, thanks to some easy-to-use online searching tools, you can begin narrowing your options from the comfort of your own home. En lo que a bienes raíces se refiere, la gran variedad de opciones disponibles en Puerto Vallarta y sus alrededores puede ser abrumadora. Sin embargo, gracias a las búsquedas en línea mencionadas a continuación, puedes facilmente comenzar a definir la inversión ideal para tí, desde la comodidad de tu propio sofá. There are three websites that stand out with regard to information about Vallarta, Riviera Nayarit and real estate available within these regions. One of these is MLSVallarta.com, a site that focuses on “resale” properties that are available in and around Costa Vallarta, usually with the local real estate agencies. Hay tres sitios web que sobresalen en cuanto a información sobre bienes raíces disponibles en la región de Vallarta y Riviera Nayarit. Uno de ellos es MLSVallarta.com, un sitio que se especializa en propiedades de reventa disponible en todo Costa Vallarta, generalmente a través de las agencias de bienes raíces locales. The second site is VallartaRealEstateGuide.com, which focuses on “new” or “presale” properties with local real estate developers. The third, VirtualVallarta.com, is a general interest site about Costa Vallarta, which also has substantial information about real estate in and around Vallarta. Any one of these sites alone offers more information about Vallarta/Riviera Nayarit than you will find anywhere else. But be sure to check out all three! El segundo sitio es VallartaRealEstateGuide. com, que se enfoca en propiedades nuevas o en preventa, a través de los desarrolladores de bienes raíces locales. Finalmente, VirtualVallarta.com ofrece información de interés general sobre toda la región de Costa Vallarta. Cualquiera de los tres sitios ofrece más información sobre Vallarta/ Riviera Nayarit que ningún otro sitio, ¡pero no dejes de explorar los tres!

Multi-List Vallarta – a large MLS service created explicitly to promote resale properties in this region. You can search for properties here in two ways. Cualquiera de las dos siguientes direcciones anteriores te llevaran al mismo sitio, el cual ofrece información propiedades disponibles en la región que no encontrarás en ningún otro lugar en línea. Puedes utilizar cualquiera de dos métodos de búsqueda. MLSVallarta.com ofrece todo el contenido de la base de datos MLS de Multi-List Vallarta, un amplio servicio creado con el fin de promover propiedades de reventa en la región. The first way to search is similar to MLS search engines that you are probably already familiar with. You put in the search criteria that you are interested in, and the database-driven interface will provide you with the appropriate results. This interface works best if you are familiar with the regions, their names and where they are located. El primer método es similar a la búsqueda MLS con la cual seguramente ya estás familiarizado. Ingresas tu criterio de búsqueda y la interface de la base de datos te mostrará los resultados correspondientes. Esta interface es ideal si ya estás familiarizado con las diferentes regiones, sus nombres y su locación. If you are not familiar with the area, the second way to search (and the most fun!) is using our Google Maps interface that allows you to visualize

the location of the most important developments in the region. You will also find new and presale properties listed here, as we continue to merge both databases to give you just one place to search for the perfect home for you and your family. Si ése no es el caso, una segunda manera de buscar (¡que es más entretenida!) es usando nuestra interface que incorpora Google Maps para ayudarte a visualizar la locación de los desarrollos más importantes de la región. También encontraras propiedades nuevas y de reventa, ya que continuamos fusionando ambas bases de datos en una para simplificar tu búsqueda de un hogar ideal para tí y tu familia.

43:=HSSHY[H JVT 43:5H`HYP[ JVT This is one site with two names – both will take you to a website that provides you with more information about real estate available in this region than you find anywhere else online. MLSVallarta.com features the MLS database of 114 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



“Vibrant Living” continued from pg. 50

continúa de la pag. 50

Good communication is as stimulating as black coffee, and just as hard to sleep after—Anne Morrow Lindbergh With the availability of Skype, Vonage and other Internet telecommunication systems, international courier services, highspeed wireless Internet access, satellite television, US newspapers and magazines and English-language bookstores in active expat destinations such as Vallarta, keeping in regular communication with one’s family, friends and the rest of the world is effortless.

Una buena conversación es tan estimulante como el café, e igual impedimento para dormir—Anne Morrow Lindbergh Gracias al Skype, Vonage y otros sistemas de comunicación por Internet, mensajería y paquetería internacional, Internet inalámbrico de banda ancha, servicio de televisión satelital, periódicos y revistas provenientes de los Estados Unidos, así como disponibilidad de libros en inglés, muchos extranjeros pueden permanecer en contacto constante con sus familias, amistades y el resto del mundo.

Where thou art–that–is Home—Emily Dickinson Establishing and maintaining residency in Mexico—albeit the latter a time-consuming annual requirement—is easy and offers several worthwhile benefits, including discounts on many services and goods. Foreign investment is encouraged, and a multitude of properties are available for purchase or lease. Land situated 50 km (30 miles) from the coast or 100 km (60 miles) from the border is not directly available for foreign acquisition, but may be purchased via a bank-held trust that offers virtually the same benefits as full-out ownership. In Vallarta, home to so many full- and part-time expats, property managers, as well as independent and onsite concierges, are economical and readily available to handle maintenance and other needs while residents are absent.

Donde quiera que estés, está tu Hogar—Emily Dickinson Establecer y legalizar la residencia en México, a pesar de los latosos requerimientos anuales de la misma, es relativamente sencillo, ofreciendo varios beneficios importantes como descuentos en muchos productos y servicios. La inversión extranjera es bienvenida y la disponibilidad de propiedades a la venta o renta es abundante. Los terrenos que se encuentran a 50 km. de la costa o a 100 km. de la frontera no pueden ser adquiridos por extranjeros. Sin embargo, muchos pueden ser adquiridos a través de un fondo bancario, ofreciendo prácticamente los mismos beneficios de la adquisición permanente. En Vallarta, residencia permanente y temporal de muchos extranjeros, hay una gran variedad de administradores de propiedades, así como concierges disponibles para administrar el mantenimiento y otras necesidades que se presenten en su ausencia.

continued on pg. 118

116 | VALLARTA Lifestyles

continúa en pag. 118 Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 117


Yet another comforting convenience, currency denominations in Mexico are similar to those in the USA, the (approximate) conversion easily made by eliminating the last digit ($100 pesos is roughly equivalent to $10 USD, for example). Credit cards and US dollars are also widely accepted, all easing the angst of paying bills, shopping, banking, etc.

Otro factor conveniente es la actual taza de cambio entre el peso mexicano y el dolar. Con tan solo eliminar el último dígito de un billete de cien pesos, por ejemplo, se puede aproximar la cantidad de diez dólares. Las tarjetas de crédito extranjeras así como los billetes en dólares son comunmente aceptados, facilitando el pago de servicios, compras y otros movimientos bancarios.

Variety is the spice of life that gives it all its flavor—William Cowper The proximity of other compelling and diverse destinations from Guadalajara’s thriving cultural metropolis and Yelapa’s kicked-back beach community to the tranquil charm of historical San Sebastian and quaint seaside towns in the north—all accessible by modern bus, water taxi, plane or private vehicle—is another plus for those with a zest for exploration and adventure. Even within the town proper—officially defined as the entire area stretching from Mismaloya in the south to San Pancho in the north, comprising 40 miles of coastline—there is a diversity of lifestyle options, including the centrally located older section of town, sometimes known as the Romantic Zone; Marina Vallarta for boating enthusiasts; Nuevo Vallarta with its array of exclusive luxury condos and self-contained active-living communities, such as Sensara and Luma; inland developments such as Fluvial; and surrounding colonias and modest single-home neighborhoods.

La variedad es la sazón que le da a la vida su sabor—William Cowper La cercanía de otros diversos destinos, desde Guadalajara, una metrópolis cultural, hasta Yelapa, un pequeño y relajado pueblo en la playa, hasta el apacible encanto de San Sebastián en las montañas y otros destinos playeros al norte (todos accesibles por autobús, taxi acuático, avión o automóbil) es otro gran atractivos para aquellos que buscan la aventura y exploración. Inclusive dentro de la misma bahía, desde Mismaloya en el sur hasta San Pancho en el norte, con sus 64 kilómetros de costa, hay una variedad considerable de opciones residenciales, incluyendo el centro de la ciudad, la zona sur, o Zona Romántica, Marina Vallarta para aquellos interesados en actividades acuáticas, Nuevo Vallarta y sus exclusivos condominios y desarrollos enfocados en la vida activa como Sensara y Luma, la nueva zona residencial en Fluvial y las colonias aledañas, que ofrecen casas sencillas.

If, in New York, you arrive late for an appointment, say, “I took a taxi”—Andre Maurois Getting to and from places on a day-to-day basis, even without benefit of a car, is convenient and inexpensive via omnipresent taxis (numbering 1,000+ at last count) that arrive within minutes of phoning for a pick-up, local buses and walking. And the presence of mega stores and discounters, such as Home Depot and Costco, makes familiar brands and products readily accessible. Although speaking Spanish significantly enriches the experience continued on pg. 122

118 | VALLARTA Lifestyles

Si llegas tarde a una cita en Nueva York, simplemente dí “tomé un taxi”—Andre Maurois El ir de un lugar a otro cada día sin tener un vehículo propio, es fácil y económico gracias a la gran cantidad de taxis (más de 1,000) disponibles en todos lados, o que llegan a tí en pocos minutos de llamarlos, así como en camión o caminando. Y la presencia de grandes tiendas como Home Depot y Costco, permite la adquisición de marcas y productos conocidos. A pesar de que el hablar español enriquece la experiencia de vivir en Vallarta para los extranjeros, no es una necesidad, lo cual ofrece una seguridad adicional a aquellos temerosos de aprender un nuevo idioma. La existencia de continúa en pag. 120 Visit: www.virtualvallarta.com


continued on pg. 198 Visite: www.virtualvallarta.com

continĂşa en pag. 200 VALLARTA Lifestyles | 119


periódicos locales en inglés, agrupaciones sociales, y asociaciones de vecinos y eventos, combinados con la auténtica actitud de bienvenida de los mexicanos junto con la de los extranjeros actualmente residentes, facilita la transición. La salud es el obsequio mas grande; la satisfacción, la riqueza más grande; la fidelidad, la mejor relación—Buddha La salud y la seguridad también son consideraciones importantes en la búsqueda de una nueva vida activa.Vallarta es un lugar particularmente atractivo entre las comunidades costeras gracias a la protección que ofrecen la Sierra Madre y la forma de la Bahía de Banderas en sí, minimizando el peligro de los huracanes y tormentas devastadoras. Un circuito de carreteras interestatales, playas limpias, así como el tratamiento de agua potable (considerado el mejor del país), playas sin tiburones, una infraestructura de modernos hospitales, clínicas especialidades, y doctores y dentistas bilingües son ingredientes esenciales para vivir una vida activa. Sin una buena salud personal, todo lo demás se vuelve menos importante. Además de una variedad de gimnasios, centros de salud, clubs deportios, estudios de yoga y Pilates masajistas y practicantes de medicina alternativa , Vallarta ofrece un servicio personalizado de referencia médica para ofrecer a los extranjeros el mejor servicio medico, y si es necesario, para servir como interlocutor. A diferencia de los Estados Unidos y Canada, el tratamiento médico es inmediato y disponible por una fracción del costo, inclusive sin seguro médico. La experiencia entre paciente y doctor es personal, atenta, cuiadosa y egalitaria, con un mínimo de papeleo. ¡Para garantizar acceso, muchos doctores inclusive suelen ofrecer a sus pacientes su número celular! Y muchos medicamientos necesarios para tratar enfermedades crónicas pueden ser adquiridos de manera económica y sin la necesidad de receta médica. Desarrollos inmobiliarios como Taheima en Nuevo Vallarta, ofrecen residentes la experiencia de una vida lujosa e independiente, combinada con una variedad de programas y cusos que fomentan la buena salud. Servicios adicionales, como asistencia médica en el mismo desarrollo, son nuevas amenidades que se encontrarán con más frecuencia en los desarrollos dirigidos hacia la creciente cantidad de jubilados que se mudan a Vallarta. Cuando estás a salvo en casa quisieras tener una aventura; cuando tienes una aventura quisieras estar a salvo en casa—Thornton Wilder Como otros países en el mundo, México no es inmune al crime. Sin embargo, en destinos como Vallarta, donde la economía local depende en gran parte del turismo, la seguridad es una prioridad y los crímenes violentos son poco comunes. Aún así, como en cualquier destino turístico, es recomendable ser vigilante y cuidadoso, y usar el sentido común en la vida diaria. continúa en pag. 122

120 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


121 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


of living in Vallarta, it is not a necessity, which lends comfort to those unable to acquire a new language. The presence of local English-language news publications, social groups, events and neighborhood associations, combined with the genuinely welcoming attitude of Mexicans and the receptivity of established expats to newcomers, also eases the transition. Health is the greatest gift, contentment the greatest wealth, faithfulness the best relationship—Buddha Safety and health—always considerations when selecting a home base—are other important criteria for those in pursuit of a vital, active life. Protected by horseshoe-shaped Banderas Bay and the Sierra Madre Mountains, minimizing exposure to hurricanes and devastating storms, Vallarta is uniquely attractive among coastal communities. Well-maintained interstate roads, clean, unspoiled beaches, municipal water treatment assuring the best quality for drinking in the country, a shark-free bay, a large infrastructure of modern hospitals, specialty clinics and bilingual physicians and dentists are essential components of active living. Without one’s well-being, all else diminishes in importance. In addition to a wide variety of health clubs, fitness centers, gyms, yoga and Pilates studios, physical and massage therapists and alternative medicine practitioners available to facilitate wellness, Vallarta offers a personalized one-on-one patient advocacy and referral service to guide expats toward the best-suited medical care and, if need be, to serve as an on-going intermediary. In contrast to the USA and Canada, treatment is virtually immediate and available for a fraction of the cost, even without insurance. The patientphysician experience is personal, attentive, caring and egalitarian, with paperwork at a minimum. To assure accessibility, many physicians routinely offer patients their personal cell phone number! And many drugs required for chronic conditions are available economically, without the hassle of prescriptions. Wellness resorts, such as Nuevo Vallarta’s Taheima, are also emerging, offering residents a luxurious independent-living experience, combined with a variety of programs and courses to nurture health. Additional adjunct services, such as onsite medical assistance, are a new amenity likely to be offered in such developments targeting the growing number of retirees settling in Vallarta. When you’re safe at home you wish you were having an adventure; when you’re having an adventure you wish you were safe at home—Thornton Wilder Like most major countries throughout the world, Mexico is not immune to crime. However, in destinations such as Vallarta, where the economy is dependent on tourism, safety is a priority and crimes of violence are a rarity. Nonetheless, as advised in any tourist locale, the best deterrents are common sense, vigilance and observance of normal safety precautions.

continued on pg. 124

122 | VALLARTA Lifestyles

Tengo suficiente dinero para el resto de mi vida, a menos que compre algo—Jackie Mason Con ingresos limitados en el caso de la mayoría de los Boomers, el costo de vida en la comunidad propia es una consideración básica, en especial con el considerable devalúo de las inversiones a consecuencia de la recesión mundial, lo que explica la popularidad bienes raíces en las costas de México, inaccesibles en otras partes del mundo. Vivir en Vallarta, en particular, es un sueño realizable para muchos, gracias a precios en condominios de dos recámaras y dos baños desde los $300,000 USD hasta los tres millones USD para algo más lujoso. Los condominios en la ciudad pueden costar desde $100,000 USD, dependiendo de su proximidad al mar. Y en colonias más retiradas del centro de la ciudad (pero a menos de 15 minutos en camión) como Paso Ancho o El Pitillal, las casas comienzan desde los $50,000 y $100,000 USD. Y en lugares mas retirados como Bucerías y La Cruz, 45 minutos al norte de Vallarta, puedes encontrar casas a cinco cuadras de la playa sin vista al mar, desde $70,000 USD. ¡Los impuestos sobre la propiedad son bajísimos, 1/10 de 1% del valor total! Ahorra un poco de dinero al mes y al final del año te sorprenderá lo poco que tienes—Ernest Haskins La transportación terrestre, local e interestatal, es accesible, con precios de camiones urbanos equivalentes a 50 centavos USD y viajes en taxi entre $4 y $12 USD), así como gastos de mantenimiento y reparación de tu hogar y automóbil. Gastos médicos y dentales, incluyendo procedimientos y tratamientos opcionales prohibitivos en otros lugares, son más baratos aquí, y muchos visitantes vienen a Vallarta específicamente por dichos tratamientos. Asmismo, y dependiendo de las opciones de cada quien, los abarrotes, salidas a restaurantes y espectáculos son más baratos que en ciudades norteamericanas o canadiences. O por lo menos, son comparativamente similares. El poder más grande que tenemos es el poder de elegir—J. Martin Kohe Es indiscutible que hay muchos lugares en el mundo que ofrecen los elementos necesarios para tener una vida vibrante y activa. Varios lugares en Estados Unidos, como Texas y Florida, son particularmente atractivos porque no tienen impuestos sobre los ingresos y los inviernos no son tan intensos como en el norte. Otros, como Manhattan y San Francisco, ofrecen una variedad de oportunidades sociales y culturales. Ciudades más pequeñas, como Williamstown, Massachutes, atraen gracias a la gran cantidad de instituciones educativas, las cuales ofrecen la oportunidad de aprendizaje de por vida. Lugares en el mar como Nantucket, son una excelente opción para aquellos con un presupuesto ilimitado. Y para aquellos que siempre han querido un rancho, Jackson, Wyoming es ideal, si tu presupuesto no tiene fin. continúa en pag. 124 Visit: www.virtualvallarta.com


123 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


I have enough money to last me the rest of my life, unless I buy something—Jackie Mason With discretionary income limited for the majority of retired Boomers, the cost of living in one’s ideal active community is a deal-breaking consideration, particularly with portfolio values substantially less than anticipated as a result of the global recession—hence, the huge appeal of affordable oceanfront real estate in Mexico’s coastal cities, often otherwise inaccessible. Living in Vallarta, in particular, is a realizable dream for many, with a two-bedroom/twobath condo unit on the beach starting as low as $300,000 USD (ranging up to $3 million for something more luxurious). Off-beach condo properties can be as low as $100,000 USD, depending on proximity to the sea. And in neighborhoods a bit more removed from the center of town (yet still within a 15-minute bus trip) such as Paso Ancho and El Pitillal, singlefamily home prices start between $50,000 and $100,000 USD. In locales about 45 minutes north of Vallarta, such as Bucerias and La Cruz, homes within five blocks of the beach, without a view of the ocean, start at about $70,000 USD. And property taxes are an unbelievably low 1/10 of 1 percent of value! Save a little money every month and at the end of the year you’ll be surprised at how little you have—Ernest Haskins Ground transportation, both local and interstate, is reasonably priced (with bus fares around town the equivalent of 50 cents and cab rides between $4 and $12 USD), as are most home and car maintenance and repair services. Medical and dental treatment, including otherwise financially prohibitive elective procedures, are well below comparable services Stateside, with many visitors traveling to Vallarta solely for its more affordable state-of-the-art treatments. Depending on one’s lifestyle and personal choices, groceries, dining out and entertainment are less costly than in American or Canadian cities, or at the very least, comparable. continued on pg. 126

124 | VALLARTA Lifestyles

Asimismo, hay ciudades europeas con una gran riqueza histórica y cultural que ofrecen una posibilidad viable para aquellos con mayores recursos financieros. El Caribe promete atardeceres espectaculares para aquellos que buscan más que una temperatura agradable. Costa Rica ofrece una maravillosa diversidad natural y buen clima, aunque es menos accesible para ciudadanos de Canadá o Estados Unidos. Panamá, un económico país centroamericano con una infraestructura similar a la de los Estados Unidos gracias a su presencia durante los últimos 90 años, ofrece un clima tropical, vistas al mar y estabilidad política y socioeconómica, un lugar ideal para aquellos que desean dejar los Estados Unidos. Ecuador también es popular entre los jubilados por su belleza, clima, estabilidad política y precios accesibles. Bienvenidos a México, amigos! Sin embargo, Mexico ha sido consistentemente calificado como uno de los países más felices en el planeta, de acuerdo a sondeos en publicaciónes de la industria turística, y con los mejores puntajes como uno de los lugares más ideales para jubilarse. San Miguel Allende, Guanajuato y al area del Lago de Chapala y Ajijic son destinos populares en el centro, y La Paz, Ixtapa/Zihuatanejo, Puerto Escondido y Puerto Vallarta son de los lugares favoritos en la Riviera del Pacífico. ¿Cómo se dice “la buena vida” en español? ¡Puerto Vallarta! Por todos los motivos mencionados en este artículos, muchos provenientes de experiencia personal, Vallarta es la comunidad ideal para aquellos Boomers que buscan vivir su vida con intención, sabor y pasión, llegar hasta el borde, jugar con abandono, continuar aprendiendo, vivir sanamente, y disfrutar de la camaradería de amigos interesantes, rodeados de belleza natural, abrazados por una amabilidad legendaria, disfrutando tanto de amenidades modernas como de tradiciones y encantos del Viejo Mundo. ¡Vive Vallarta!

continúa en pag. 128 Visit: www.virtualvallarta.com



The greatest power that a person possesses is the power to choose.— J. Martin Kohe There is no question that many places around the world offer some of the components deemed essential to a vibrant, active lifestyle. Several US locales, such as Texas and Florida, hold appeal because state income tax is not required and winters are not as harsh as in the north. Others, such as Manhattan and San Francisco, are especially attractive because of the plethora of cultural and social opportunities they offer. Smaller towns, such as Williamstown, Massachusetts, are intriguing because of the availability of top-notch academic institutions, allowing for lifelong learning. Outdoor enthusiasts may be drawn to Moab, Utah, a magnet for mountain bikers. Mount Airy, North Carolina, like Vallarta, comes highly recommended for its near-mystical friendliness. Oceanfront properties in Nantucket are a great possibility for those with unlimited financial resources. Jackson, Wyoming, is another option for those who have long dreamed of owning a ranch, if money is no object. Similarly, European cities rich in history and culture are a viable possibility for many with greater financial resources. The more affordable Caribbean promises picturesque sunsets for those who need little other than temperate weather. Costa Rica offers wonderful natural diversity and mild weather, though its location makes it less accessible to Canadian and US citizens. Panama, a Central American bargain with its US-style infrastructure (due in part to the 90-year American presence there), tropical climate, ocean views and political/economic stability is Paradise Lost for many unhappy living in the States. Ecuador also is a top overseas retirement choice for its beauty, weather, political stability and affordability. Bienvenidos a Mexico, amigos! Yet, Mexico has been consistently rated one of the happiest countries on earth in travel media surveys, with the highest overall scores as one of the most ideal places to retire. San Miguel Allende, Guanajuato and Lake Chapala/Ajijic are among popular inland locales, while La Paz, Ixtapa/Zihuatenejo, Puerto Escondido and Puerto Vallarta are among Pacific Coast favorites. Como se dice “the good life” en español? Puerto Vallarta! For all of the reasons delineated in this article, many with first-hand experience deem Vallarta the ideal community for Boomers who wish to live with intention, zest and passion, walk to the edge, play with abandon, continue to learn, practice wellness, and enjoy the camaraderie of interesting friends—surrounded by natural beauty, embraced by legendary friendliness, and bolstered by modern conveniences juxtaposed to Old World charm and traditions. Vive Vallarta! continued on page. 128

126 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Life should NOT be a journey to the grave with the intention of arriving safely in an attractive and well preserved body, but rather to skid in sideways, chocolate in one hand, wine in the other, totally worn out and screaming, “WOOO HOOO, what a ride!”—Author unknown La vida no debe ser un viaje a la tumba con la intención de llegar a ella a salvo con un cuerpo bello y bien cuidado, sino llegar derrapando de ladito, con un chocolate en una mano, una copa de vino en la otra, completamente exhausto, y gritando, “¡WOW! ¡Qué aventura!—Anónimo

Where you live is essential to how you live–seven key considerations in evaluating an ideal place to ReFIRE Donde vives es esencial a cómo vives. Siete Consideraciones Esenciales Para un Lugar Ideal Para Renacer

1

Climate/Ambiance/ Physical Environment Clima y Ambiente

2

Affordability/Cost of Living Costo de Vida

3

Accessibility to Family, Friends, Other Destinations Acceso a Familia, Amigos y Otros Destinos

4

Opportunities for Personal Growth and a Compelling, Nourishing Life Oportunidades para Crecimiento Personal y una Vida Apasionante y Enriquecedora

5

Attitude, Receptivity and Appeal of Local Community Actitud, Receptividad e Interés en la Comunidad Local

6

Ease of Transition, Assimilation and Affiliation Facilidad en Traducción, Asimilación y Afiliación

Health, Wellness and Personal Safety Salud, Bienestar y Seguridad Personal

ADVERTISERS’ INDEX Amapas Sunset Andrea Applegate Realtors Archie’s Wok Banana Cantina Barcelona Bar Czar Beach Bay Properties Bill Taylor Real Estate Blue Concept Café des Artistes Cassandra Shaw Cava Cinco Century 21 Banderas Charter Dreams Christopher Wynn Colorízimo Connell y Asociados Daiquiri Dick’s Day Spa Delcanto Diamonds International Dolphin Adventure Ecotours El Arrayán El Caballito de Mar El Gran Mueble Elements of Design Época Frascati Galería Arte 550 Galería June Rosen Galería Pacífico Galería Rodo Padilla Galerie des Artistes Galleria Dante Grand Venetian

128 | VALLARTA Lifestyles

74 62 135 82 85 63 82 120 122 107 64 89 83 126 95 110 105 118 65 105 35 15, 21 93 95 85 59 111 109 82 74 59 88 57 58 55 53 1

Grupo Real del Mar Hacienda San Ángel Haixa Hospital San Javier Hotel Des Artistes Hovertours Kaiser Maximilian Kim Cawood La Cruz Bistro & Grill La Dolce Vita La Leche La Palapa La Piazzetta La Punta Realty Las Alamandas Las Palomas Doradas Le Bistro Le Kliff Lloydshare Ltd. Luma Marina Vallarta Golf Mark’s Bar and Grill Mestizo Mexico Boutique Hotels Mexlend Mezzogiorno Mondrian Yacht Mortgages In Mexico Multilist Vallarta Murphy Beds Nahui No Name Boutique Outback Steakhouse Pacific Boutique Properties Paraiso Perdido Paradise Village Peking Restaurant

2 66 13 105 100 95 67 108 75 37 68 75 81 Insert 100 84 81 76 127 23 99 69 76 101 124 70 33 124 116 106 Insert 87 80 117 29 6 85

Pelagio Peyote People Pie in the Sky Porto Bello Puerco Azul Puerto Bahía Puerto Vallarta Villa Rentals Punta Mita Properties Punta Raza Punta Sayulita PVRE Rincón de Buenos Aires Riviera Partners Realty Rosé Thierry Boutique Shannon Beston Properties Sierra del Mar Sierra Lago Stone Contractors Taheima Tatehuari Tapiz Terra & Mare The Deli The River Café Thierry’s Prime Steak House Tikul Timothy Fuller Trio Tropicasa Realty Vallarta Adventures Villa Balboa Villa Ganz Villas de la Colina II Vista Grill Vitea Vista Vallarta Golf

2 58 85 77 59 25 120 BC 4 9 136 81, 77 121 90 126 17 100 115 19 88 108 27 82 71 80 78 125 72 119 31 128 100 123 78 73 99

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption !LCOHOL CAN BE PURCHASED WITH LEGAL PROOF OF AGE YEARS AND OLDER AT SUPERMARKETS LIQUOR AND SPECIALTY STORES )T IS AGAINST THE LAW TO DRINK AND TO BE DRUNK IN PUBLIC IN -EXICO e ,OS MAYORES DE EDAD MAYORES DE A×OS PUEDEN COMPRAR ALCOHOL EN SUPERMERCADOS LICORERÓAS Y TIENDAS DE ESPECIALIDAD ,A LEY MEXICANA PROHÓBE BEBER Y ESTAR EBRIO EN LA VÓA PÞBLICA Area Codes and Dialing Instructions 4HE AREA CODES IN 0UERTO 6ALLARTA AND THE .ORTH 3HORE ARE AND RESPECTIVELY ,OCAL CALLS ON LANDLINES CONSIST OF SEVEN DIGITS THE AREA CODE DOES NOT NEED TO BE INCLUDED 4O CALL LOCAL CELL PHONES FROM ANOTHER LOCAL CELL PHONE YOU MUST DIAL THE AREA CODE SEVEN DIGITS 4O CALL A LOCAL CELL PHONE FROM A LOCAL LANDLINE YOU MUST DIAL AREA CODE SEVEN DIGITS 0LEASE CHECK WITH YOUR CELL PHONE SERVICE PROVIDER FOR SPECIFIC INFORMATION REGARDING COVERAGE AND DIALING INSTRUCTIONS 7HEREAS IT IS QUITE COMMON TO SEE TELEPHONE NUMBERS IN THE 53! AND #ANADA PRINTED IN 888 8888 FORMAT

THERE IS NO STANDARDIZED CONSENSUS HERE DUE TO THE FACT THAT

UP TO ONLY A FEW YEARS AGO TELEPHONE NUMBERS IN 0UERTO 6ALLARTA CONSISTED OF ONLY lVE DIGITS 7HEN IN DOUBT ASK FOR A SEVEN DIGIT TELEPHONE NUMBER e ,OS CØDIGOS DE ÉREA CLAVES ,!$! EN 0UERTO 6ALLARTA Y LA #OSTA .ORTE SON Y RESPECTIVAMENTE ,AS LLAMADAS LOCALES A TELÏFONOS lJOS CONSISTEN DE SIETE DÓGITOS Y NO ES NECESARIO MARCAR EL CØDIGO DE ÉREA 0ARA LLAMAR A CELULAR DESDE OTRO CELULAR DEBES MARCAR EL CØDIGO DE ÉREA SIETE DÓGITOS 0OR FAVOR CONSULTA CON TU PROVEEDOR DE TELEFONÓA CELULAR PARA CONOCER INFORMACIØN MÉS ESPECÓlCA SOBRE LA COBERTURA E INSTRUCCIONES DE MARCACIØN !UNQUE ES MUY COMÞN VER LOS NÞMEROS TELEFØNICOS EN LOS %STADOS 5NIDOS Y #ANADÉ EN EL FORMATO 888 8888 AQUÓ NO HAY UN CONSENSO ESTANDARIZADO DEBIDO AL HECHO DE QUE HACE TAN SØLO UNOS A×OS LOS NÞMEROS TELEFØNICOS EN 0UERTO 6ALLARTA CONSISTÓAN DE TAN SØLO CINCO DÓGITOS #UANDO TENGAS DUDAS PIDE UN NÞMERO TELEFØNICO DE SIETE DÓGITOS ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks !4- MACHINES CAN BE FOUND THROUGHOUT 0UERTO 6ALLARTA 7ITHDRAWALS FROM YOUR BANK ACCOUNT ARE MADE IN THE EQUIVALENT AMOUNT OF PESOS ACCORDING TO THE EXCHANGE RATE OF THE DAY 4RAVELER S CHECKS CAN BE CASHED AT EXCHANGE HOUSES WITH PROPER IDENTIlCATION DRIVER S LICENSE AND OR PASSPORT 7HILE MANY OF 0UERTO 6ALLARTA S lNEST RESTAURANTS HOTELS AND SHOPS WILL READILY ACCEPT YOUR INTERNATIONAL CREDIT CARD CAUTION IS ADVISED AS CREDIT CARD CLONING IS A COMMON CRIME REGRETFULLY $O NOT ACCEPT ASSISTANCE AS YOU WITHDRAW FUNDS FROM AN !4- MACHINE AND ALWAYS MAKE SURE THAT THE CREDIT CARD INTAKE SLOT SHOWS NO SIGNS OF TAMPERING e Puedes encontrar CAJEROS AUTOMÉTICOS EN TODO 0UERTO 6ALLARTA ,OS RETIROS DESDE TU CUENTA SE HARÉN EN EL EQUIVALENTE EN PESOS MEXICANOS DE ACUERDO CON LA TASA DE CAMBIO DEL DÓA ,OS CHEQUES DE VIAJERO PUEDEN COBRARSE EN CASAS DE CAMBIO MOSTRANDO IDENTIlCACIØN ADECUADA LICENCIA DE MANEJO Y O PASAPORTE !UNQUE MUCHOS DE LOS MEJORES RESTAURANTES DE 0UERTO6ALLARTA HOTELES Y TIENDAS ACEPTAN TARJETA DE CRÏDITO INTERNACIONAL SE SUGIERE TENER PRECAUCIØN PUES LAMENTABLEMENTE LA CLONACIØN DE TARJETAS DE CRÏDITO ES UN CRIMEN COMÞN .O ACEPTES AYUDA MIENTRAS RETIRAS FONDOS DEL CAJERO AUTOMÉTICO Y SIEMPRE ASEGÞRATE DE QUE EL CAJERO NO TENGA SIGNOS DE HABER SIDO ALTERADO Buses 'ETTING AROUND THE CITY ON A BUS IS AN INEXPENSIVE WAY TO TRAVEL &ARES FROM ONE POINT TO ANOTHER ANYWHERE IN TOWN ARE PESOS ROUGHLY EQUIVALENT TO CENTS IN 53$ 4HERE ARE URBAN BUSES WHICH TRAVEL THROUGH TOWN FROM EARLY MORNING UNTIL PM 3UBURBAN BUSES REACHING POINTS SOUTH -ISMALOYA "OCA DE4OMATLÉN %L4UITO AND POINTS NORTH 0UNTA Visite: www.virtualvallarta.com

-ITA "UCERIAS ,A #RUZ 3AYULITA ARE ALSO AVAILABLE DEPARTING FROM THE 3OUTH 3IDE AND 7AL -ART ACROSS FROM THE -ARITIME 4ERMINAL RESPECTIVELY "USES TRAVELING TO OTHER CITIES SUCH AS 'UADALAJARA OR -EXICO #ITY DEPART FROM 0UERTO 6ALLARTA S BUS TERMINAL NORTH OF THE AIRPORT THROUGHOUT THE DAY 4HESE BUSES ARE LARGER AND SURPRISINGLY COMFORTABLE WHEN COMPARED TO THEIR 53 OR #ANADIAN COUNTERPARTS e 4RANSPORTARSE POR LA CIUDAD EN CAMIONES ES UNA FORMA BARATA DE VIAJAR ,A TARIFA DESDE UN PUNTO A OTRO DE LA CIUDAD ES DE PESOS O EL EQUIVALENTE A CENTAVOS DE 53$ (AY AUTOBUSES URBANOS LOS CUALES VAN DESDE MUY TEMPRANO EN LA MA×ANA HASTA LAS DE LA NOCHE ,OS CAMIONES SUBURBANOS QUE VIAJAN A PUNTOS AL SUR -ISMALOYA "OCA DE 4OMATLÉN %L 4UITO Y PUNTOS AL NORTE 0UNTA -ITA "UCERÓAS ,A #RUZ 3AYULITA TAMBIÏN ESTÉN DISPONIBLES Y SALEN DE LA 0ARTE 3UR Y DESDE 7AL -ART

FRENTE A LA 4ERMINAL -ARÓTIMA ,OS CAMIONES QUE VAN HACIA OTRAS CIUDADES COMO 'UADALAJARA O LA #IUDAD DE -ÏXICO

salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a TODAS LAS HORAS DEL DÓA %STOS AUTOBUSES SON MÉS GRANDES Y SORPRENDENTEMENTE CØMODOS CUANDO SE COMPARAN CON SUS CONTRAPARTES ESTADOUNIDENSES O CANADIENSES Bus Performers (Tip Expectations) 7HERE ELSE BUT IN -EXICO CAN YOU SHOP ENJOY A SONG OR TWO OR SEE A STANDUP COMEDY ROUTINE BY SIMPLY RIDING AROUND TOWN IN A PUBLIC BUS *UST THINK OF IT AS A TRAVELING GONG SHOW )F YOU WERE AMUSED BY THE PERFORMANCE TIP GENEROUSLY IF NOT PAY NO MIND e z%N QUÏ OTRO LUGAR SINO EN -ÏXICO PUEDES COMPRAR ALGO DISFRUTAR UNA CANCIØN O DOS

O VER UNA RUTINA DE COMEDIA MIENTRAS VIAJAS EN UN CAMIØN PÞBLICO 3I TE DIVIRTIØ EL ESPECTÉCULO DA UNA GENEROSA PROPINA SI NO NO TE PREOCUPES Children and Elderly Working at Supermarkets $ON T BE SHOCKED TO lND CHILDREN BAGGING YOUR GROCERIES AT THE LOCAL SUPERMARKETS 7HILE THE SIGHT OF CHILDREN WORKING AT SUCH AN EARLY AGE MIGHT SEEM UNUSUAL TO THE lRST TIME VISITOR SUPERMARKETS THROUGHOUT -EXICO OPERATE CAREFULLY PLANNED PROGRAMS THAT ALLOW CHILDREN TO EARN EXTRA MONEY WHILE ATTENDING SCHOOL 4HESE PROGRAMS ALSO APPLY TO THE ELDERLY ! SMALL TIP IS NOT EXPECTED BUT CERTAINLY APPRECIATED _.O TE SORPRENDAS SI ENCUENTRAS A NI×OS EMPACANDO TUS COMPRAS EN LOS SUPERMERCADOS LOCALES !UNQUE VER A NI×OS TAN PEQUE×OS TRABAJANDO PUEDE PARECER INUSUAL PARA EL VISITANTE LOS SUPERMERCADOS EN TODO -ÏXICO OPERAN PROGRAMAS CUIDADOSAMENTE PLANEADOS QUE PERMITEN A LOS NI×OS GANAR DINERO EXTRA MIENTRAS ASISTEN A LA ESCUELA %STOS PROGRAMAS TAMBIÏN APLICAN PARA LOS ANCIANOS .O ES NECESARIO DAR PROPINA PERO ES CIERTAMENTE APRECIADA Currency 0ESOS ARE THE CURRENCY USED IN -EXICO "ILLS COME IN DENOMINATIONS OF AND PESOS #OINS ARE IN DENOMINATIONS OF AND PESOS AND AND CENTAVOS 4HE EXCHANGE RATE mUCTUATES DAILY #URRENCY EXCHANGE HOUSES ARE AVAILABLE THROUGHOUT 0UERTO 6ALLARTA HOWEVER MOST BUSINESSES IN 0UERTO 6ALLARTA WILL READILY ACCEPT 53 CURRENCY AS PAYMENT !ND A WORD OF ADVICE 3INCE THE AND PESO NOTES ARE SIMILAR IN COLOR BOTH A PINKY BROWN BE CAREFUL NOT TO CONFUSE THEM e %L 0ESO ES LA MONEDA UTILIZADA EN -ÏXICO ,OS BILLETES VIENEN EN DENOMINACIONES DE Y PESOS ,AS MONEDAS VIENEN EN DENOMINACIONES DE Y PESOS Y Y CENTAVOS ,A TASA DE CAMBIO mUCTÞA A DIARIO Y HAY MUCHAS CASAS DE CAMBIO EN TODO 0UERTO6ALLARTA SIN EMBARGO LA MAYORÓA DE LOS NEGOCIOS EN 0UERTO6ALLARTA ACEPTAN SIN PROBLEMA LOS DØLARES AMERICANOS COMO FORMA DE PAGO 5N CONSEJO PUESTO QUE LOS BILLETES DE Y PESOS TIENEN UN COLOR SIMILAR _TEN CUIDADO EN NO CONFUNDIRLOS

IMPORTANT PHONE NUMBERS *65:<3(;,: e *65:<3(+6: (TLYPJHU *VUZ\SH[L *VUZ\SHKV (TLYPJHUV 7HZLV KL SVZ *VJV[LYVZ 3VJHS 0U[ 7HYHKPZL 7SHaH 5\L]V =HSSHY[H 5H`HYP[ -H_ *HUHKPHU *VUZ\SH[L *VUZ\SHKV *HUHKPLUZL -JV 4LKPUH ( 3 -H_

,4)(::0,: e ,4)(1(+(: (TLYPJHU ,TIHZZ` ,TIHQHKH (TLYPJHUH )YP[PZO ,TIHZZ` ,TIHQHKH )YP[mUPJH *HUHKPHU ,TIHZZ` ,TIHQHKH *HUHKPLUZL

,4,9.,5*@ 5<4),9: e ;,3i-656: +, ,4,9.,5*0( (TI\SHUJL 9LK *YVZZ (TI\SHUJPH *Y\a 9VQH *P[` /HSS 7HSHJPV 4\UPJPWHS *VUZ\TLY (MMHPYZ 7YVMLJV -H_ -PYL +LWHY[TLU[ )VTILYVZ 0TTPNYH[PVU 4PNYHJP}U 7VSPJL 7VSPJPH 7VY[ *HW[HPU *HWP[HUxH KL 7\LY[V 9LNPVUHS /VZWP[HS /VZWP[HS 9LNPVUHS :[H[L ;V\YPZT ;\YPZTV KLS ,Z[HKV -H_ ;LSLNYHWO 6MÄJL ;LStNYHMVZ -H_ ;YHMÄJ 7VSPJL ;YmUZP[V

(09305,: e 3Ð5,(: (i9,(: (PYWVY[ (LYVW\LY[V (PY ;YHUZH[ (LYV *HSHÄH (LYVTt_PJV (LYV[Y}U (SHZRH (PYSPULZ (TLYPJHU (PYSPULZ (]PHJZH *OHTWPVU HPY *VU[PULU[HS (PYSPULZ +LS[H (PYSPULZ 0U[LYQL[ 4L_PJHUH KL (]PHJP}U 5VY[O^LZ[ (PYSPULZ <UP[LK (PYSPULZ <: (PY^H`Z -H_ =VSHYPZ

)(52: e )(5*6: )HUHTL_ 1\mYLa AHYHNVaH 7SHaH *HYHJVS ))=( )HUJVTLY =PSSHZ =HSSHY[H 1\mYLa 1\mYLa 4PUH )HUJV :HU[HUKLY :LYMxU 4VYLSVZ ` ,UJPUV ` 7LY ` 5PJHYHN\H 7SHaH .LUV]LZH )HUJV 0U]LYSH[ 1\mYLa 7SHaH 4HYPUH )HUVY[L -JV 4LKPUH ( -H_ 7HZLV +xHa 6YKHa /:)* 3PILY[HK 4PYHTHY -YHUJPH

*9,+0; *(9+: e ;(91,;(: +, *9i+0;6 (TLYPJHU ,_WYLZZ 4HZ[LY*HYK =PZH

4,+0*(3 :,9=0*,: e :,9=0*06: 4i+0*6: (TI\SHUJPHZ 4. -JV AHYJV (TLYPTLK 7SHaH 5LW[\UV /VZWP[HS *48 )HZPSPV )HKPSSV /VZWP[HS *48 7YLTPLY -JV =PSSH /VZWP[HS *VYULYZ[VUL (] 3VZ ;\SLZ /VZWP[HS :HU 1H]PLY 4HYPUH -JV 4LKPUH ( /VZWP[HS =LYZHSSLZ 3\JLYUH 4LKHZPZ[ 4HU\LS 4 +PtN\La :LY]PJPV 4tKPJV KL SH )HOxH 7HZLV KL SHZ 7HSTHZ

7/(94(*0,: e -(94(*0(: -HYTHJPH *48 OYZ )HZPSPV )HKPSSV -HYTHJPHZ .\HKHSHQHYH OYZ 0UZ\YNLU[LZ

VALLARTA Lifestyles | 129


Customs’ Red and Green Lights !FTER CLAIMING THEIR LUGGAGE ALL PASSENGERS ON INTERNATIONAL flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. 6ISITORS ARE RANDOMLY SELECTED FOR LUGGAGE INSPECTION WITH A hTRAFlCvLIGHT 0USH A BUTTON AND IF YOU GET A GREEN LIGHT YOU RE CLEAR TO GO A RED LIGHT MEANS YOU MAY HAVE TO WAIT A WHILE e $ESPUÏS DE RECLAMAR SU EQUIPAJE TODOS LOS PASAJEROS EN VUELOS INTERNACIONALES QUE LLEGAN A 0UERTO 6ALLARTA DEBEN DE PASAR POR LA ADUANA ,OS VISITANTES SE SELECCIONAN AL AZAR PARA UNA INSPECCIØN DE EQUIPAJE POR MEDIO DE UNhSEMÉFOROv !L PULSAR UN BOTØN PUEDE QUE OBTENGAS UNA LUZ VERDE Y PODRÉS PASAR _UNA LUZ ROJA IMPLICA QUE TAL VEZ TENGAS QUE ESPERAR UN RATO Dress 4HE DRESS IN 0UERTO 6ALLARTA IS CASUAL 3HORTS AND 4 SHIRTS ARE THE ORDER OF THE DAY !T NIGHT MEN CAN BE SEEN IN CASUAL SLACKS AT THE MORE UPSCALE RESTAURANTS AND EVENTS

LADIES IN LIGHT SUMMER TYPE DRESSES )N THE WINTER MONTHS

BRING A SWEATER FOR EVENINGS 3UN HATS AND COVER UPS ARE a good idea as well. e El vestido en Puerto Vallarta es CASUAL ,OS SHORTS Y PLAYERAS ESTÉN A LA ORDEN DEL DÓA 0OR LAS NOCHES LOS HOMBRES PUEDEN SER VISTOS CON PANTALONES CASUALES EN LOS MÉS lNOS RESTAURANTES Y EVENTOS Y LAS MUJERES EN VESTIDOS LIGEROS $URANTE LOS MESES DE INVIERNO TRAE UN SUÏTER PARA LAS NOCHES Y LOS SOMBREROS Y GORRAS SON TAMBIÏN UNA BUENA IDEA Drugs $RUGS ARE COMMON IN MOST TOURIST DESTINATIONS AROUND THE WORLD AND REGRETFULLY 0UERTO 6ALLARTA IS NO EXCEPTION )F YOU MUST TAKE A TRIP OF THE SENSES DO SO BY ENJOYING OUR SUNSETS

OUR CUISINE OR OUR BEACHES RATHER THAN THROUGH THE USE OF DRUGS 0ENALTIES FOR DRUG OFFENSES ARE STRICT AND CONVICTED OFFENDERS CAN EXPECT LARGE lNES AND JAIL SENTENCES UP TO YEARS 7OULDN T YOU RATHER JUST ENJOY THE SUNSET INSTEAD ,AS DROGAS SON COMUNES EN LA MAYORÓA DE LOS DESTINOS TURÓSTICOS DEL MUNDO Y LAMENTABLEMENTE 0UERTO 6ALLARTA NO ES LA EXCEPCIØN 3I DESEAS HACER UN VIAJE DE LOS SENTIDOS INTENTA DISFRUTAR NUESTROS ATARDECERES NUESTRA COCINA Y NUESTRAS PLAYAS EN VEZ DE UTILIZAR DROGAS ,AS PENAS POR LOS DELITOS RELACIONADOS SON ESTRICTOS Y LOS OFENSORES DEBEN PAGAR ENORMES MULTAS Y SENTENCIAS DE CÉRCEL POR HASTA A×OS z.O PREFERIRÓAS SIMPLEMENTE DISFRUTAR EL ATARDECER Electricity -EXICO USES VOLT (Z CURRENT THE SAME AS THE 53! AND #ANADA .O SPECIAL ADAPTERS ARE NEEDED HOWEVER

THREE PRONG WALL OUTLETS ARE ONLY AVAILABLE IN NEW BUILDINGS

SO BRINGING A THREE PRONG ADAPTER OR TWO IS A GOOD IDEA En -ÏXICO SE UTILIZA CORRIENTE DE VOLTIOS Y (Z LA MISMA QUE LOS %STADOS 5NIDOS Y #ANADÉ .O SE NECESITAN ADAPTADORES ESPECIALES SIN EMBARGO LOS ENCHUFES DE TRES PUNTAS SØLO ESTÉN DISPONIBLES EN LOS EDIlCIOS MÉS NUEVOS

ASÓ QUE ES BUENA IDEA TRAER UNO O DOS ADAPTADORES English Publications and City Guides 0UERTO 6ALLARTA HAS SEVERAL %NGLISH PUBLICATIONS SUCH AS h6ALLARTA 4ODAY v A DAILY NEWSPAPER AND h6ALLARTA 4RIBUNE v PUBLISHED WEEKLY "OTH PUBLICATIONS ARE AVAILABLE FREE THROUGHOUT THE BAY h"AY 6ALLARTA v ANOTHER FREE PUBLICATION IS BILINGUAL COVERING ONGOING AND UPCOMING EVENTS !SIDE FROM hVallarta Lifestyles v OUR mAGSHIP QUARTERLY PUBLICATION 0RODUCCIONES 6)6! PRODUCES A POCKET SIZE h-AP AND $INING 'UIDEv WITH PLENTY OF MAPS OF ALL THE REGIONS AROUND THE BAY

DINING AND SHOPPING SUGGESTIONS AND MUCH MORE /UR COMPLIMENTARY MAP IS DISTRIBUTED IN 0UERTO 6ALLARTA S lNEST RESTAURANTS GIFT SHOPS AND REAL ESTATE OFlCES e0UERTO 6ALLARTA TIENE VARIAS PUBLICACIONES EN INGLÏS

COMO EL DIARIO h6ALLARTA 4ODAYv Y EL h6ALLARTA 4RIBUNEv

QUE SE PUBLICA SEMANALMENTE !MBAS PUBLICACIONES ESTÉN DISPONIBLES GRATUITAMENTE EN TODA LA BAHÓA h"AY 6ALLARTAv OTRA PUBLICACIØN GRATUITA ES BILINGàE Y CUBRE LOS EVENTOS PRØXIMOS Y ACTUALES !DEMÉS DE hVallarta Lifestylesv NUESTRA PRINCIPAL PUBLICACIØN TRIMESTRAL

0RODUCCIONES 6)6! PUBLICA EL MAPA DE BOLSILLO h-AP AND $INING 'UIDEv CON MUCHOS MAPAS DE TODAS LAS REGIONES 130 | VALLARTA Lifestyles

DE LA BAHÓA RESTAURANTES SUGERENCIAS DE COMPRAS _Y MUCHO MÉS .UESTRO MAPA GRATUITO SE DISTRIBUYE EN LOS MEJORES RESTAURANTES DE 0UERTO 6ALLARTA EN TIENDAS DE REGALOS Y OlCINAS DE BIENES RAÓCES Film, Photo Prints and Batteries MM PRINT lLM IS READILY AVAILABLE IN MOST SUPERMARKETS

DRUGSTORES AND GIFT OR CONVENIENCE STORES /THER lLM FORMATS EG SLIDE !03 ARE NOT AS READILY AVAILABLE 3EVERAL PHOTO LABS AND SUPERMARKETS AS WELL AS &ARMACIAS 'UADALAJARA DRUGSTORES WITH BRANCHES THROUGHOUT 0UERTO 6ALLARTA OFFER ONE TO TWO HOUR lLM PROCESSING $IGITAL PRINTS ARE ALSO AVAILABLE AT MANY OF THESE PLACES -ANY CYBER CAFÏS THROUGHOUT THE CITY WILL BURN A #$ WITH IMAGES FROM YOUR CAMERA MEMORY CARDS FOR A SMALL FEE "ATTERIES COMMONLY USED IN CAMERAS AND ELECTRONIC EQUIPMENT EG !! !!! ARE also readily available. e ,OS ROLLOS DE MM ESTÉN DISPONIBLES EN LA MAYORÓA DE LOS SUPERMERCADOS FARMACIAS Y TIENDAS DE REGALOS O ABARROTES /TROS FORMATOS COMO TRANSPARENCIAS Y !03 NO ESTÉN DISPONIBLES TAN FÉCILMENTE 6ARIOS LABORATORIOS Y SUPERMERCADOS ASÓ COMO LAS &ARMACIAS 'UADALAJARA CON SUCURSALES EN TODO 0UERTO 6ALLARTA OFRECEN REVELADO DE UNA A DOS HORAS ,AS IMPRESIONES DIGITALES TAMBIÏN ESTÉN DISPONIBLES EN MUCHOS DE ESTOS LUGARES -UCHOS CIBERCAFÏS EN TODA LA CIUDAD PUEDEN QUEMAR UN #$ CON IMÉGENES DE TU TARJETA DE MEMORIA POR UNA PEQUE×A CANTIDAD ,AS BATERÓAS COMÞNMENTE USADAS EN CÉMARAS Y EQUIPOS ELECTRØNICOS COMO !! Y !!!

TAMBIÏN PUEDEN SER CONSEGUIDAS FÉCILMENTE Fireworks %VERY NIGHT IS A lREWORK WORTHY PARTY IN 0UERTO 6ALLARTA %XPECT TO ENJOY COLORFUL lREWORK DISPLAYS THROUGHOUT THE BAY FOR ANY OR NO PARTICULAR REASON AS PART OF THE MANY -EXICAN lESTAS OR RELIGIOUS CELEBRATIONS e _#ADA NOCHE ES UNA lESTA DE FUEGOS ARTIlCIALES EN 0UERTO 6ALLARTA %SPERA DISFRUTAR COLORIDOS DESPLIEGUES DE FUEGOS ARTIlCIALES EN TODA LA BAHÓA POR CUALQUIER O POR NINGUNA RAZØN EN PARTICULAR COMO PARTE DE LAS MUCHAS lESTAS MEXICANAS O CELEBRACIONES RELIGIOSAS Groceries and Supermarkets 6ISITORS STAYING AT CONDOS OR PLACES WHERE THEY D LIKE TO DO THEIR OWN COOKING WILL BE HAPPY TO LEARN THAT 0UERTO 6ALLARTA HAS SEVERAL FULL SIZE SUPERMARKETS LOCATED DOWNTOWN IN THE (OTEL :ONE NEAR THE -ARITIME 4ERMINAL AND IN -ARINA 6ALLARTA 3MALL CONVENIENCE STORES WITH BASIC ITEMS EG MILK

BREAD CANNED GOODS CAN BE FOUND JUST ABOUT ANYWHERE ,OS VISITANTES QUE SE HOSPEDAN EN CONDOMINIOS O LUGARES DONDE PUEDEN COCINAR ESTARÉN CONTENTOS DE SABER QUE 0UERTO 6ALLARTA TIENE VARIOS SUPERMERCADOS COMPLETOS EN %L #ENTRO EN LA :ONA (OTELERA CERCA DE LA 4ERMINAL -ARÓTIMA Y EN LA -ARINA6ALLARTA ,AS PEQUE×AS TIENDAS DE ABARROTES CON ARTÓCULOS BÉSICOS COMO LECHE PAN Y PRODUCTOS ENLATADOS PUEDEN ENCONTRARSE PRÉCTICAMENTE EN DONDE SEA Hospitals and Health Care Coverage 0UERTO 6ALLARTA HAS EXCELLENT MEDICAL CARE FACILITIES )T IS strongly advised that you consult your medical insurance COMPANY PRIOR TO VISITING -EXICO TO CONlRM WHETHER YOUR POLICY APPLIES OVERSEAS AND WHETHER IT WILL COVER EMERGENCY EXPENSES SUCH AS A MEDICAL EVALUATION 0UERTO 6ALLARTA CUENTA CON EXCELENTES INSTALACIONES MÏDICAS 3E SUGIERE ENCARECIDAMENTE QUE CONSULTES CON TU COMPA×ÓA DE SEGUROS ANTES DE VISITAR -ÏXICO PARA CONlRMAR SI TU PØLIZA APLICA EN EL EXTRANJERO Y SI CUBRE GASTOS DE EMERGENCIA COMO UNA EVALUACIØN MÏDICA Internet Access &OR SHORT TERM VISITORS THERE ARE MANY HIGH SPEED CYBER CAFÏS LOCATED THROUGHOUT THE CITY WHERE YOU CAN ACCESS YOUR WEB BASED EMAIL -ANY ALSO SERVE AS WI l ACCESS POINTS IF YOU TRAVEL WITH A LAPTOP &OR LONG TERM VISITORS THREE DIFFERENT COMPANIES IE 4ELMEX #OSMORED AND #YBER #ABLE OFFER HIGH SPEED )NTERNET SERVICE WHICH CAN NOW BE INSTALLED IN YOUR HOME OR CONDO IN MOST AREAS OF "ANDERAS "AY e Para LOS VISITANTES DE CORTA ESTANCIA HAY MUCHOS CYBER CAFÏS DE ALTA VELOCIDAD UBICADOS EN TODA LA CIUDAD DONDE TÞ PUEDES ACCEDER A TU CORREO ELECTRØNICO -UCHOS TAMBIÏN TIENEN

PUNTOS DE ACCESO INALÉMBRICO 7I &I EN CASO DE QUE VIAJES CON TU LAPTOP 0ARA LOS VISITANTES DE LARGA ESTANCIA HAY TRES DIFERENTES COMPA×ÓAS 4ELMEX #OSMORED Y #YBER #ABLE

QUE OFRECEN SERVICIO DE )NTERNET DE ALTA VELOCIDAD EL CUAL PUEDE SER INSTALADO EN CASA O CONDOMINIO EN LA MAYORÓA DE LAS ÉREAS DE "AHÓA DE "ANDERAS Legal Documents for Entering the Country 4HE GOVERNMENT OF -EXICO REQUIRES CURRENT PROOF OF CITIZENSHIP A PHOTO )$ AND A VALID PASSPORT FOR ENTRY INTO -EXICO 7HILE YOU VISIT YOU MAY CONSIDER CARRYING A PHOTOCOPY OF YOUR )$ AND PASSPORT AT ALL TIMES SAFEKEEPING the originals at your hotel or condo. e %L GOBIERNO MEXICANO REQUIERE UNA PRUEBA DE CIUDADANÓA ACTUAL UNA IDENTIlCACIØN CON FOTO Y UN PASAPORTE VÉLIDO PARA ENTRAR A -ÏXICO $URANTE TU VISITA PUEDES CONSIDERAR LLEVAR CONTIGO UNA FOTOCOPIA DE TU IDENTIlCACIØN Y PASAPORTE EN TODO MOMENTO Y GUARDAR LOS originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items !S A TOURIST DESTINATION THAT CATERS PRIMARILY TO!MERICANS AND #ANADIANS YOU CAN EXPECT TO lND JUST ABOUT EVERYTHING YOU LL NEED TO ENJOY YOUR VACATION HERE 06 IS A WALKING TOWN AND MANY OF ITS STREETS ARE COBBLE STONED SO CONSIDER BRINGING COMFORTABLE WALKING SHOES 7ATERPROOF SANDALS FOR THE BEACH OR THE RAINY SEASON ARE ALSO A GOOD IDEA ALONG WITH HATS TO PROTECT YOU FROM THE SUN /THER ITEMS SUCH AS SUNTAN LOTION

HAIR PRODUCTS COMMON MEDICATIONS BATTERIES AND lLM ARE READILY AVAILABLE SO YOU SHOULDN T NEED TO WASTE VALUABLE LUGGAGE SPACE CARRYING THESE ITEMS e #OMO UN DESTINO TURÓSTICO DE CLASE MUNDIAL TÞ PUEDES ESPERAR ENCONTRAR TODO LO QUE NECESITAS PARA DISFRUTAR TUS VACACIONES AQUÓ 0UERTO 6ALLARTA ES UN PUEBLO QUE PUEDE SER RECORRIDO A PIE Y MUCHAS DE SUS CALLES ESTÉN EMPEDRADAS POR LO QUE ES BUENO CONSIDERAR TRAER ZAPATOS CØMODOS ,AS SANDALIAS A PRUEBA DE AGUA PARA LA PLAYA O LA TEMPORADA DE LLUVIAS TAMBIÏN SON BUENA IDEA ASÓ COMO SOMBREROS PARA PROTEGERTE DEL SOL /TROS ARTÓCULOS COMO BRONCEADOR PRODUCTOS PARA EL CABELLO

MEDICINAS COMUNES BATERÓAS Y PELÓCULA ESTÉN DISPONIBLES CON FACILIDAD POR LO QUE NO DEBERÓAS GASTAR VALIOSO ESPACIO EN TU MALETA CARGANDO ESTOS ARTÓCULOS Public Displays of Affection 7HILE MOST TOURIST AREAS IN AND AROUND 0UERTO 6ALLARTA HAVE A STRONG INTERNATIONAL mAIR 0UERTO 6ALLARTA AND -EXICO AS A WHOLE FOR THAT MATTER IS STILL A RATHER CONSERVATIVE TOWN 'IVEN THAT EXERCISE COMMON SENSE AS YOU EXPRESS YOUR AFFECTIONS TO YOUR LOVED ONE IN PUBLIC PARTICULARLY AMONG SAME SEX COUPLES 2EMEMBER IT S ALWAYS BETTER TO BE ON THE SAFE SIDE !ND BOTTOM LINE )F YOU DO NOT SEE ANYONE ELSE AROUND YOU DOING IT THEN PERHAPS IT S BEST NOT TO BE A TRENDSETTER e !UNQUE LA MAYORÓA DE LAS ÉREAS TURÓSTICAS EN Y ALREDEDOR DE 0UERTO 6ALLARTA TIENEN UN CARÉCTER INTERNACIONAL

0UERTO 6ALLARTA Y -ÏXICO EN SU CONJUNTO PARA EL CASO SON TODAVÓA BASTANTE CONSERVADORES $ADO ESE HECHO USA TU SENTIDO COMÞN CUANDO EXPRESES TU CARI×O EN PÞBLICO

PARTICULARMENTE SI TIENES UNA PAREJA DEL MISMO SEXO 2ECUERDA QUE SIEMPRE ES MEJOR NO LLAMAR LA ATENCIØN %N RESUMEN SI NO VES A NADIE ALREDEDOR TUYO HACIÏNDOLO

_ENTONCES TAL VEZ ES MEJOR NO SER EL PRIMERO Street Food %XPLORING TACO STANDS AND OTHER STREET FOOD VENDORS IS THE TYPE OF EXPERIENCE THAT INTRIGUES OUR VISITORS AS MUCH AS IT CONCERNS THEM )NDEED WHILE MANY STREET FOOD VENDORS EXERCISE CAUTION WITH THEIR HANDLING OF FOOD AND ARE hTOURIST FRIENDLY vOTHERS ARE NOT 4HE BEST THING TO DO IS TO SEEK ADVICE FROM LOCALS ABOUT WHICH PLACES THEY TRUST !LSO CHECK OUT OUR h4ACO 3TAND v ARTICLE ONLINE AT WWW 6IRTUAL6ALLARTA COM %XPLORAR LOS PUESTOS DE TACOS Y OTROS PUESTOS DE COMIDA EN LA CALLE ES EL TIPO DE EXPERIENCIA QUE INTRIGA Y PREOCUPA A NUESTROS VISITANTES DE IGUAL MANERA %S CIERTO QUE AUNQUE muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con EL MANEJO DE LA COMIDA OTROS NO LO TIENEN ,O MEJOR ES PEDIR CONSEJO A LOS LOCALES ACERCA DE LOS LUGARES EN QUE CONFÓAN _4AMBIÏN PUEDES REVISAR NUESTRO ARTÓCULO h4ACO 3TAND v EN NUESTRO SITIO WEB WWW 6IRTUAL6ALLARTA COM Visit: www.virtualvallarta.com


Taxis 7ITH OVER TAXIS IN TOWN HAILING ONE IS EASY 4AXI FARES ARE NOT METERED BUT ARE STANDARDIZED ENOUGH FOR YOU TO EXPECT TO PAY THE SAME AMOUNT FOR THE SAME TRIP !SKING ABOUT THE FARE BEFORE YOU GET IN IS ALWAYS A GOOD IDEA !LSO ASKING AHEAD OF TIME IF THE DRIVER KNOWS WHERE YOU INTEND TO GO MAY SAVE YOU A FEW PESOS AND A HEADACHE e #ON Mร S DE TAXIS EN LA CIUDAD ES Fร CI TOMAR UNO ,AS TARIFAS NO SON PRECISAS PERO SON LO SUlCIENTEMENTE ESTANDARIZADAS COMO PARA QUE UNO ESPERE PAGAR LA MISMA CANTIDAD POR EL MISMO VIAJE %S BUENA IDEA PREGUNTAR LA TARIFA ANTES DE ABORDAR 4AMBIร N PREGUNTAR DE ANTEMANO SI EL TAXISTA SABE A Dร NDE TE DIRIGES PUEDE SALVARTE ALGUNOS PESOS Y UN DOLOR DE CABEZA Airport Taxis !IRPORTS ARE FEDERAL ZONES BY -EXICAN LAW 3O WHILE ANY TAXI CAN TAKE YOU TO THE AIRPORT ONLY AIRPORT AUTHORIZED TAXIS CAN TAKE YOU FROM THE AIRPORT TO YOUR DESTINATION 2EGULAR IE YELLOW TAXIS ARE NOT ALLOWED TO PICK UP PASSENGERS AT OR NEAR THE AIRPORT &LAT RATES FOR THE AIRPORT AUTHORIZED TAXIS ARE PRE ESTABLISHED BY ZONE AND PAID IN ADVANCE AT THE AIRPORT %XPECT TO PAY A MUCH HIGHER RATE WHEN USING AN AIRPORT TAXI AS COMPARED TO A REGULAR TAXI 4IPPING THE DRIVER IS NOT NECESSARY

UNLESS YOU EXPECT HIM TO ASSIST YOU WITH YOUR LUGGAGE AT YOUR DESTINATION !LTERNATIVELY 0UERTO 6ALLARTA S URBAN BUS LINES HEADING NORTH AND SOUTH MAKE REGULAR STOPS ON THE MAIN ROAD NEXT TO THE AIRPORT e $E ACUERDO CON LA LEY MEXICANA

LOS AEROPUERTOS SON ZONAS FEDERALES !Sร QUE CUALQUIER TAXI PUEDE LLEVARTE AL AEROPUERTO PERO Sร LO UN TAXI AUTORIZADO POR EL AEROPUERTO PUEDE LLEVARTE A TU DESTINO ,OS TAXIS REGULARES O SEA AMARILLOS NO ESTร N AUTORIZADOS PARA RECOGER PASAJEROS EN O CERCA DEL AEROPUERTO ,AS TARIFAS lJAS PARA LOS TAXIS AUTORIZADOS ESTร N PREESTABLECIDOS POR ZONA Y SE PAGAN POR ADELANTADO EN EL AEROPUERTO %SPERA PAGAR UNA TARIFA MUCHO Mร S ALTA CUANDO USES UN TAXI DEL AEROPUERTO EN COMPARACIร N CON UN TAXI REGULAR .O ES NECESARIO DAR PROPINA AL TAXISTA A MENOS QUE ร L TE AYUDE CON TU EQUIPAJE 5NA ALTERNATIVA SON LOS AUTOBUSES URBANOS DE 0UERTO 6ALLARTA QUE VAN AL NORTE Y AL SUR Y HACEN PARADAS REGULARES EN LA AVENIDA PRINCIPAL Telephones, Pay Phones and Cell phones 4ELMEXISTHEONLYTELEPHONECOMPANYIN-EXICO ,ONG DISTANCE RATES HERE ARE HIGHER THAN IN MANY OTHER COUNTRIES HOWEVER

MANY )NTERNET CAFร S NOW OFFER REDUCED RATES FOR LONG DISTANCE CALLS TO THE 53! AND #ANADA 0AY PHONES ARE WIDELY DISTRIBUTED THROUGHOUT 0UERTO6ALLARTA BUT MOST ARE NOT COIN OPERATED YOU MUST PURCHASE A PLASTIC PHONE CARD COMMONLY AVAILABLE AT DRUGSTORES SUPERMARKETS AND CONVENIENCE STORES )T IS NOT A BAD IDEA TO PURCHASE ONE 53$ AND CARRY IT AROUND JUST IN CASE 3OME VISITORS ARE ABLE TO USE THEIR CELL PHONES WHILE VISITING -EXICO BUT PLEASE CHECK AHEAD FOR YOUR PROVIDER S APPLICABLE CHARGES ,ONG TERM VISITORS OFTEN PURCHASE A LOCAL CELL PHONE ALONG WITH A PREPAID CARD TO BE REACHABLE TO others while in Puerto Vallarta. e 4ELMEX ES LA ร NICA COMPAร ร A TELEFร NICA EN -ร XICO ,AS TARIFAS DE LARGA DISTANCIA SON Mร S ALTAS QUE EN MUCHOS OTROS PAร SES SIN EMBARGO MUCHOS CAFร S )NTERNET AHORA OFRECEN TARIFAS REDUCIDAS PARA LLAMADAS DE LARGA DISTANCIA A LOS %STADOS 5NIDOS Y #ANADร ,OS TELร FONOS Pร BLICOS ESTร N AMPLIAMENTE DISTRIBUIDOS EN TODO 0UERTO 6ALLARTA PERO LA MAYORร A NO FUNCIONAN CON MONEDAS ES NECESARIO COMPRAR UNA TARJETA TELEFร NICA DE PLร STICO DISPONIBLE COMร NMENTE EN FARMACIAS SUPERMERCADOS Y TIENDAS DE ABARROTES .O ES UNA MALA IDEA COMPRAR UNA 53$ Y LLEVARLA CONTIGO POR SI ACASO !LGUNOS VISITANTES PUEDEN UTILIZAR SUS CELULARES MIENTRAS ESTร N EN -ร XICO PERO POR FAVOR REVISA DE ANTEMANO CON TU PROVEEDOR PARA CONOCER LOS CARGOS APLICABLES ,OS VISITANTES DE LARGAS ESTANCIAS A MENUDO DECIDEN COMPRAR UN CELULAR QUE FUNCIONE CON TARJETAS PREPAGADAS PARA ESTAR ACCESIBLES durante su estancia en Puerto Vallarta. Timeshare and Beach Vendor Etiquette )T S A LIVING !S YOU WALK THROUGH THE STREETS OF 0UERTO 6ALLARTA OR ENJOY OUR DIVERSE BEACHES YOU WILL UNDOUBTEDLY ENCOUNTER FOLKS ATTEMPTING TO SELL YOU SOMETHING 2ATHER THAN BEING ANNOYED BY THIS FACT A REALITY IN OUR DESTINATION PERHAPS YOU MIGHT APPRECIATE THE VARIOUS AND ORIGINAL METHODS THESE INDIVIDUALS WILL SOMETIMES USE TO GET YOUR ATTENTION 4HE BEST THING TO DO IF NOT INTERESTED IS TO SAY h4HANKS BUT NO THANKS v Visite: www.virtualvallarta.com

AND WISH THEM WELL h.O GRACIASv AND h"UENA SUERTE v RESPECTIVELY e _%S UNA FORMA DE VIDA -IENTRAS CAMINAS POR LAS CALLES DE 0UERTO 6ALLARTA O DISFRUTAS NUESTRAS DIVERSAS PLAYAS

INDUDABLEMENTE ENCONTRARร S PERSONAS QUE QUIERAN VENDERTE ALGO %N VEZ DE MOLESTARTE POR ESTE HECHO QUE ES UNA REALIDAD EN NUESTRO DESTINO TRATA DE APRECIAR LA VARIEDAD DE Mร TODOS ORIGINALES QUE ESTOS INDIVIDUOS PUEDEN UTILIZAR PARA ATRAER TU ATENCIร N ,O MEJOR QUE PUEDE HACER SI NO ESTร S INTERESADO ES DECIR h_.O GRACIAS v Y DESEARLES SUERTE Time Zone Difference "ANDERAS "AY IS DIVIDED IN THE MIDDLE BY TWO STATES *ALISCO WHERE 0UERTO 6ALLARTA IS LOCATED AND .AYARIT FROM .UEVO 6ALLARTA NORTH 4HERE IS A ONE HOUR TIME DIFFERENCE BETWEEN THE TWO STATES .AYARIT BEING ONE HOUR BEHIND "E MINDFUL OF THIS DIFFERENCE AS IT CAN BE CONFUSING PARTICULARLY WHEN TRYING TO SCHEDULE RESERVATIONS FOR RESTAURANTS OR ACTIVITIES IN 0UERTO 6ALLARTA WHEN YOU ARE IN .UEVO 6ALLARTA FOR EXAMPLE 0UERTO 6ALLARTA IS IN THE #ENTRAL4IME :ONE THE SAME AS4EXAS WHICH IS TWO HOURS AHEAD OF #ALIFORNIA AND ONE HOUR BEHIND .EW 9ORK e ,A "AHร A DE "ANDERAS ESTร DIVIDIDA A LA MITAD POR DOS ESTADOS *ALISCO DONDE SE ENCUENTRA 0UERTO6ALLARTA Y .AYARIT DESDE .UEVO 6ALLARTA HACIA EL NORTE (AY UNA DIFERENCIA DE UNA HORA ENTRE LOS DOS ESTADOS Y .AYARIT ESTร UNA HORA ATRร S 4EN EN CONSIDERACIร N ESTA DIFERENCIA PUES PUEDE RESULTAR CONFUSA PARTICULARMENTE CUANDO TRATAS DE HACER RESERVACIONES PARA RESTAURANTES O ACTIVIDADES EN 0UERTO 6ALLARTA Y TE ESTร S HOSPEDANDO EN .UEVO6ALLARTA POR EJEMPLO 0UERTO6ALLARTA SE ENCUENTRA EN EL HUSO HORARIO CENTRAL LO MISMO QUE4EXAS QUE ES DOS HORAS ANTES DE #ALIFORNIA Y UNA DETRร S DE .UEVA 9ORK Water 7HILE THE WATER IN 0UERTO 6ALLARTA IS AMONG THE BEST IN -EXICO AND IS TESTED REGULARLY IT IS WISER TO STICK TO BOTTLED WATER WHICH IS READILY AVAILABLE -OST RESTAURANTS BARS AND HOTELS USE PURIlED WATER BUT FEEL FREE TO ASK TO BE SURE 7HEN COOKING OR PREPARING VEGETABLES FOR SALADS USE PRODUCTS SUCH AS h-ICRODYNv TO PURIFY THE WATER YOU USE TO clean them. e !UNQUE EL AGUA EN 0UERTO 6ALLARTA ES DE LAS MEJORES EN -ร XICO Y SE PRUEBA CON REGULARIDAD ES MEJOR QUE NO TE SEPARES DEL AGUA EMBOTELLADA ,A MAYORร A DE LOS RESTAURANTES BARES Y HOTELES USAN AGUA PURIlCADA PERO SIร NTETE LIBRE DE PREGUNTAR PARA ESTAR SEGURO #UANDO COCINES O PREPARES VEGETALES PARA TUS ENSALADAS LOS PRODUCTOS COMO h-ICRODYNv PURIlCAN EL AGUA QUE USAS PARA LIMPIARLOS Weather 0UERTO6ALLARTA IS AT THE SAME LATITUDE AS (AWAII THUS IT SHARES THE SAME TROPICAL WEATHER PATTERNS 06 ENJOYS NEARLY SUNNY DAYS A YEAR WITH TEMPERATURES AVERAGING # OR & $URING THE WINTER MONTHS DAILY TEMPERATURES ARE n & COOLING TO AROUND & AT NIGHT 4HE RAINY SEASON STARTS IN MID *UNE AND LASTS UNTIL MID /CTOBER BRINGING TROPICAL RAINS AND TEMPERATURES IN THE S ALONG WITH VERY HIGH HUMIDITY 4HE HOTTEST MONTHS ARE !UGUST AND 3EPTEMBER Puerto 6ALLARTA SE ENCUENTRA EN LA MISMA LATITUD QUE (AWAI POR LO TANTO COMPARTE LOS MISMOS PATRONES DE CLIMA TROPICAL 6ALLARTA DISFRUTA CERCA DE Dร AS SOLEADOS AL Aร O CON TEMPERATURAS PROMEDIO DE ย # $URANTE LOS MESES DE INVIERNO LAS TEMPERATURAS DIARIAS SON DE n Y LLEGAN A BAJAR HASTA ย POR LAS NOCHES ,A TEMPORADA DE LLUVIAS COMIENZA A MEDIADOS

DE JUNIO Y TERMINA HASTA MEDIADOS DE OCTUBRE TRAYENDO LLUVIAS TROPICALES Y TEMPERATURAS DE Mร S DE ย Y MUY ALTA HUMEDAD ,OS MESES Mร S CALIENTES SON AGOSTO Y SEPTIEMBRE Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much %STABLISHING TIPPING GUIDELINES CAN BE TRICKY !S IS THE CASE IN MANY OTHER PLACES TIPPING HAS EVERYTHING TO DO WITH QUALITY OF SERVICE 4HAT SAID IT IS NOT UNCOMMON FOR SOME RESTAURANTS TO AUTOMATICALLY APPEND A TIP TO YOUR BILL IF YOU HAVE A LARGE PARTY SO MAKE SURE YOU DON T TIP TWICE ย 2ESTAURANTS ASIDE

CONSIDER TIPPING SUPERMARKET GROCERY BAGGERS HOTEL MAIDS

BELLBOYS AIRPORT BAGGAGE HANDLERS ACTIVITY TOUR GUIDES PUBLIC BUS PERFORMERS -ALECร N PERFORMERS AND HAIR STYLISTS ย You do NOT NEED TO TIP TAXI DRIVERS UNLESS THEY HELP YOU WITH LUGGAGE OR GROCERIES BEACH VENDORS TIMESHARE VENDORS STREET BEGGARS PARTICULARLY IF THEY ARE CHILDREN HOTEL PERFORMERS OR FOLKS VOLUNTEERING UNREQUESTED INFORMATION ON THE STREET ย ! SPECIAL WORD ABOUT RESTAURANT MUSICIANS -ORE OFTEN THAN NOT THE FOLKS THAT SPONTANEOUSLY BEGIN TO SERENADE YOU AS YOU DINE ARE NOT PAID BY THE RESTAURANT 4HEREFORE THEY WILL EXPECT TO BE PAID BY THE TUNE AFTER THEY ARE DONE 3O IT S BEST FOR YOUR BUDGET TO REFUSE A TABLESIDE PERFORMANCE AT A RESTAURANT BEFORE IT ACTUALLY BEGINS WITH A SIMPLE h.O GRACIAS v e Puede RESULTAR DIFร CIL ESTABLECER LINEAMIENTOS DE PROPINAS #OMO ES EL CASO EN MUCHOS OTROS LUGARES DAR PROPINAS TIENE QUE VER COMPLETAMENTE CON LA CALIDAD DEL SERVICIO $ICHO ESTO NO ES POCO COMร N QUE ALGUNOS RESTAURANTES AUTOMร TICAMENTE SUMEN UNA PROPINA A SU CUENTA SI TIENE A MUCHAS PERSONAS

ASร QUE _ASEGร RATE DE NO DAR PROPINA DOBLE ย !DEMร S DE LOS RESTAURANTES CONSIDERA DAR PROPINA A LOS EMPACADORES DEL SUPERMERCADO A LAS CAMARISTAS DEL HOTEL A LOS BELLBOYS

LOS MALETEROS DEL AEROPUERTO LOS GUร AS DE ACTIVIDADES A LOS ANIMADORES QUE SUBEN A LOS CAMIONES A LOS ARTISTAS DEL Malecรณn y los estilistas de cabello. ย .O NECESITAS DAR PROPINA A LOS TAXISTAS A MENOS QUE TE AYUDEN CON TU EQUIPAJE O BOLSAS

A LOS VENDEDORES EN LA PLAYA LOS VENDEDORES DE TIEMPO COMPARTIDO LOS MENDIGOS EN LA CALLE PARTICULARMENTE SI SON NIร OS A LOS QUE OFRECEN ALGร N ESPECTร CULO EN EL HOTEL O A LOS QUE OFRECEN INFORMACIร N NO SOLICITADA EN LA CALLE ย !LGO Mร S ACERCA DE LOS Mร SICOS EN RESTAURANTES MUY A MENUDO LOS Mร SICOS QUE ESPONTร NEAMENTE COMIENZAN A DAR UNA SERENATA MIENTRAS UNO CENA NO ESTร N PAGADOS POR EL RESTAURANTE 0OR LO TANTO ESPERAN QUE UNO LES PAGUE POR CANCIร N UNA VEZ QUE TERMINEN ,O Mร S RECOMENDABLE PARA TU BOLSILLO ES REHUSAR UNA SERENATA EN EL RESTAURANTE ANTES DE QUE DE HECHO COMIENCE CON UN SIMPLE h.O GRACIASv Tax Refund 96ESAM 2ETORNOS -UNDIALES 3 ! DE # 6 OFFERS6!4 TAX REFUNDS FOR FOREIGNERS IN 0UERTO6ALLARTA 4HE lRST OF ITS KIND IN TOWN THEY HAVE AN OFlCE AT 0UERTO 6ALLARTA S INTERNATIONAL AIRPORT WHERE YOU CAN SUBMIT SALES RECEIPTS FROM PARTICIPATING BUSINESSES 2ESTRICTIONS MAY APPLY &OR MORE INFORMATION VISIT WWW YVESAM COM MX INGLES 9VESAM 2ETORNOS -UNDIALES 3 ! DE # 6 OFRECE LA DEVOLUCIร N DEL IMPUESTO AL VALOR AGREGADO )6!

6!4 4AX 2EFUND AL TURISTA EXTRANJERO EN 0UERTO6ALLARTA %STA ES LA PRIMER EMPRESA ESTABLECIDA EN 0UERTO6ALLARTA QUE OPERA CON UNA OlCINA EN EL AEROPUERTO INTERNACIONAL 'USTAVO $ร AZ /RDร Z PARA RECIBIR TUS COMPROBANTES DE COMPRA DE ESTABLECIMIENTOS AlLIADOS ,A DEVOLUCIร N APLICA RESTRICCIONES PARA MAYOR INFORMACIร N VISITA WWW YVESAM COM MX INGLES

TOURIST CARD 2,,7 0; 05 ( :(-, 73(*, <5;03 @6< 3,(=, ;OL IS\L WPLJL VM WHWLY `V\ HYL NP]LU ^OLU `V\ LU[LY [OL JV\U[Y` PZ `V\Y ;V\YPZ[ *HYK ;OPZ PZ H ]LY` PTWVY[HU[ KVJ\ TLU[ HUK `V\ T\Z[ IL JHYLM\S UV[ [V SVZL P[ 2LLW P[ PU H ZHML WSHJL \U[PS `V\ SLH]L HSVUN ^P[O `V\Y WHZZWVY[ HUK HU` V[OLY ULJLZZHY` KVJ\TLU[H[PVU MVY [YH]LS 0M `V\ SVZL P[ JVU[HJ[ `V\Y JVUZ\SH[L HUK [OL 4L_PJHU 0TTPNYH[PVU VMร JL PTTLKPH[LS` ,S WHWLS Ha\S X\L YLJPILZ J\HUKV LU[YHZ HS WHxZ LZ LS KVJ\TLU[V TPNYH[VYPV X\L [L H]HSH JVTV [\YPZ[H LU 4t_PJV ,Z[L LZ \U KVJ\TLU[V T\` PTWVY[HU[L ` JVTV [HS KLILZ [LULY J\PKHKV KL UV WLYKLYSV .\mYKHSV LU \U S\NHY ZLN\YV JVU LS YLZ[V KL [\Z KVJ\TLU[VZ ,U JHZV KL X\L SSLNHYHZ H WLYKLYSV JVU[HJ[H KL PUTLKPH[V H [\ JVUZ\SHKV ` H SH Vร JPUH KL TPNYHJP}U

.<ร 9+(36 ,5 <5 3<.(9 :,.<96 VALLARTA Lifestyles | 131


VALLARTA LIFESTYLES HOTEL DIRECTORY BARCELÓ LA JOLLA DE MISMALOYA

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world-class spa.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

CASA VELAS

COSTA CLUB Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, gym and nightly entertainment. Redecorated rooms!

CROWN PARADISE RESORT

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

Located near Gemelas beach in Puerto Vallarta, Garza Blanca features a spectacular swimming pool and luxurious spa. Its spacious rooms will pamper the most discerning guests with premium bedding and many other amenities.

Sophisticated style and Puerto Vallarta charm characterize Hacienda San Angel, a masterpiece restoration of four classic Vallarta-style houses overlooking expansive Banderas Bay, almost in touching distance of the historic town center´s landmark church spire.

This relaxed beachfront resort features four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious one- and two-bedroom condos with full kitchens.

132 | VALLARTA Lifestyles

A menos de una hora al norte de Puerto Vallarta, sus amplias suites de dos o tres recámaras frente al mar le ofrecen el elegante estilo que sus vacaciones merecen. Sus lujosas instalaciones incluyen, una alberca frente al bar, un sky bar, Jacuzzi y otras amenidades.

One of the few intimate boutique style in Vallarta where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away. Adults only.

El estilo sofisticado aunado al encanto de Puerto Vallarta, la hacen el nuevo descubrimiento para los viajeros en este auténtico lugar. Son cuatro casas clásicas, además de una villa y una capilla ubicada en las montañas con una extensa vista a Bahía de Banderas.

ESPECIAL Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km north of PV.

HOLA VALLARTA Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 226-4600 Fax: 224-4447

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

CASA SUSANA

LOS ARCOS SUITES Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

LOS TULES RESORT

MARIVAL RESORT & SUITES Blvd. Nuevo Vallarta y Paseo Cocoteros S/N Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8200 Fax: 297-0160

This 495-room resort offers a wide variety of recreation from climbing wall to archery range as well as family, “quiet” and children’s pools. Barefoot friendly, tropical decor guestrooms and one-, two-, and three-bedroom suites include marble bathrooms.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, Spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de Puerto Vallarta.

Manuel M. Diéguez 171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco 48330 Tel: 224-5425 reservations@mexicanresortpv.com

Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recámaras con cocina integral.

El Club Regina ofrece 204 villas con cocina equipada, Jacuzzi en cada terraza, así como vistas al mar y marina. Los huéspedes tienen acceso a algunas amenidades del hotel.

FOUR SEASONS RESORT

ESPECIAL Miramar 336 Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 222-2692 www.mexicoboutiquehotels.com/ sanangel

HOTEL DES ARTISTES ESPECIAL El Anclote 5, Punta de Mita Tel. (329) 291-5005 Fax. (329) 291-6859 www.mexicoboutiquehotels.com/ hoteldesartistes Less than an hour north of Puerto Vallarta, the oceanfront Hotel des Artistes offers a stylish, elegant option for your vacation. It features luxurious two- and three-bedroom suites, a beachfront pool, rooftop sky bar, Jacuzzi, and many other amenities.

Regina’s stunning resort in Puerto Vallarta features 204 villas with fully equipped kitchens, Jacuzzi on each terrace, ocean or marina views. Guests of Club Regina have access to certain amenities at the adjacent hotel.

HACIENDA SAN ÁNGEL

GRAN TURISMO Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No te pierdas el Spa de clase mundial de 1,500 m2.

Ubicado cerca de playa Gemelas en Puerto Vallarta, Garza Blanca cuenta con espectacular alberca y exclusivo spa. Sus habitaciones consentirán al huésped más distinguido con una línea premium de camas y toda clase de comodidades.

Antes Casa Las Brisas - es una romántica y privada villa con seis habitaciones de lujo y dos suites con vistas a una de las playas más hermosas de la zona. Se localiza a sólo 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, junto a Litibú.

CLUB REGINA GRAN TURISMO Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalisco 48335 Tel. 221-1100

Km 7.5 Carr. a Barra de Navidad Tel. 228-0999 Fax. 223-0205

GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORT

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos de El Centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

Formerly Casa Las Brisas, Casa de Mita is a romantic and private villa with six luxury rooms and two suites with spectacular ocean views. It is located only 40 minutes north of Puerto Vallarta, next to Litibu.

GARZA BLANCA

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. de El Centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

ESPECIAL Playa Careyeros Punta de Mita Tel. (329) 298-4114 www.mexicoboutiquehotels.com/ casademita

México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

GRAN TURISMO Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

CASA DE MITA

BUENAVENTURA

Hotel de 495 habitaciones con amplia variedad de recreaciones, desde pared de alpinismo hasta campo de arquería, albercas con acceso familiar y para adultos. Las habitaciones de 1 a 3 recámaras y suites cuentan con decoración tropical y baños de mármol.

Traditional hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two” guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Hotel tradicional de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

MARRIOTT CASAMAGNA GRAN TURISMO Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-0000 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury spa and a superior customer service.

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso Spa y un extraordinario servicio. Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES HOTEL DIRECTORY MARIVAL RESIDENCES

Welcome to a completely new experience offering both luxurious all-inclusive and traditional options with a wealth of additional amenities. The residences are truly exceptional, with utmost attention to detail in their design.

Bienvenido a una experiencia nueva que ofrece un lujoso plan todo incluido o un tradicional plan europeo, con toda una gama de comodidades extras. Sus residencias son verdaderamente excepcionales en detalle y diseĂąo.

Arquitectura contemporĂĄnea de gran nivel y sus jardines tropicales caracterizan a este resort cuyas suites ofrecen generosas vistas del PacĂ­fico. Cada una cuenta con dos dormitorios, su propia piscina climatizada, o bien, su propio spa.

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course and numerous fine restaurants.

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis court, water sports.

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Colonial hotel located on Los Muertos within walking distance of downtown, offers three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants including “Maximilian� gourmet cuisine and bar with live music nightly.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur de El Centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuĂĄticos.

Rodolfo GĂłmez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the MalecĂłn. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants. Hotel Zone.

Ubicado en la playa de El Centro, a sĂłlo unos pasos del MalecĂłn. Sus 83 habitaciones tienen balcĂłn y vista al mar. Servicio completo de Spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Zona Hotelera.

Ubicado en la Playa de los Muertos, la de mĂĄs ambiente y tradiciĂłn, a 25 minutos del aeropuerto , rodeado de restaurantes, tiendas de artesanĂ­as, discoteques y diversos centros de espectĂĄculos.

WESTIN RESORT & SPA

GRAN TURISMO Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

GRAN TURISMO San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com

Hotel colonial en Los Muertos a unos pasos de El Centro con dos restaurantes, incluyendo el “Maximilianâ€? de cocina gourmet, tres albercas, isla Spa, Jacuzzi y bar con mĂşsica en vivo.

SAN MARINO PLAZA

VILLA PREMIERE HOTEL & SPA

SUITE RESORT & CONVENTION CENTER

Resort todo incluido de lujo con una renovaciĂłn de mas de 9 millones de dĂłlares ofrece los mejores estĂĄndares de calidad en decoraciĂłn, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bares y 3 albercas cristalinas.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, Spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Este tradicional hotel en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeĂąas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

PLAYA LOS ARCOS

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco 48300 5FM t 'BY intercon@pvnet.com.mx

VELAS VALLARTA

Luxury all-inclusive resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pools.

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the Hotel Zone.

PRESIDENTE INTERCONTINENTAL

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

MĂĄs espacio a tu diversiĂłn, a sĂłlo 10 min. del aeropuerto y a cinco de El Centro. Club de playa, deportes acuĂĄticos y ĂĄreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

OpciĂłn todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sĂłlo cinco minutos del aeropuerto y 10 de El Centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfĂ­n de actividades y club infantil.

PARADISE VILLAGE GRAN TURISMO Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com

PLAZA PELĂ?CANOS

More space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

GRAN TURISMO Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

OCHO CASCADAS ESPECIAL Paseo de los Delfines 16, Conchas Chinas Puerto Vallarta, Jalisco Tel. 221-5278

Contemporary architecture and tropical gardens are staples of this unique resort along with spectacular views of the Pacific Ocean from all of its suites. Each unit features two bedrooms, a private tempertarurecontrolled pool, or its own spa.

nH KRYSTAL VALLARTA

MELIĂ PUERTO VALLARTA

ESPECIAL Blvd. Nuevo Vallarta y Paseo de los Cocoteros Nuevo Vallarta, Nayarit 63732 Tel: 226-8200 Fax: 297-0262

This beachfront resort of spectacular architecture located in Marina Vallarta features 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseĂąadas para el confort. Todas con balcĂłn privado y vista al mar.

VALLARTA LIFESTYLES DISTRIBUTION Each issue of Lifestyles is placed in the rooms of the hotels shown on this Hotel Directory. Additionally, each issue is available for sale at gift shops in Puerto Vallarta’s international airport, over 20 Oxxo stores throughout Banderas Bay and at the locations listed below. You can also browse past issues of Lifestyles online at www.issuu.com/vallarta-lifestyles.

JALISCO Marina Vallarta #LUB 2EGINA Marriot Mayan Palace -INI 3UPER %L #ORAL /XXO 2EGINA Velas Vallarta 7ESTIN 2EGINA Visite: www.virtualvallarta.com

Hotel Zone #ANTO DEL 3OL #LUB 3HERATON Fiesta Americana Krystal Sheraton Villa del Mar 7ALMART

Cada ediciĂłn de Lifestyles es colocada en las habitaciones de los hotels mencionados en este directorio. AdemĂĄs, cada ediciĂłn se encuentra a la venta en tiendas de regalos en el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, en mĂĄs de 20 tiendas Oxxo en toda la BahĂ­a de Banderas, y en los puntos mencionados a continuaciĂłn. TambiĂŠn puedes hojear ediciones anteriores de Lifestyles en lĂ­nea en www.issuu.com/vallarta-lifestyles.

El Centro "UENAVENTURA Premier South Side &ARMACIA /LAS !LTAS -INISUPER 8Ă˜CHITL 2EBECA S

South Shore "ARCELĂ˜ (OWARD *OHNSON #OSTA 3UR $REAMS Presidente

NAYARIT Nuevo Vallarta Allegro Marival Suites Mayan Palace Paradise Village 2IU

VALLARTA Lifestyles | 133


134 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.






Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.