Vallarta Lifestyles Winter Spring 2008

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.
























TABLEOFCONTENTS 189

art issue 2008

86 58

97

76

86

147

Patrick Denoun

A dear friend left us, unexpectedly. We pay tribute to his ability to constantly re-invent himself as an artist should serve as an inspiration to us all

Discovering Off-Malecón in Vallarta

Some of Vallarta’s most interesting pieces of sculpture are off the main drag; enjoy them and their stories

70

Hikuri Magic

76

Waiting for Liz

80

Giving

The microcosm created by Aruna Piroshki and Wayland Combe-Wright is one of La Cruz’s hidden jewels.

In this charming short story by Francisco G. Haghenbeck, a photographer waiting for Elizabeth Taylor to appear during the filming of “Night of the Iguana” discovers the true beauty of Vallarta

Whether you want to help protect butterflies, kittens or children, or want to be involved in the local art scene, dramatic productions or sports, there is ample opportunity here in Vallarta.

147

Duck Invitational

192

Vallarta Salud

Check out how five of our top local restaurants prepare and serve this elegant waterfowl with very different approaches, just a choice selection of the many duck dishes in town waiting to be discovered.

This new section brings you in contact with some of the finest health practitioners and medical institutions in Puerto Vallarta.

On the Cover:

Beach Club Punta de Mita by Laurie Chase 22 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



TABLEOFCONTENTS 74

28 34 97 152 153 168 179 185 186 194 201

The Essentials

What’s New News Art Recipe: Le Bistro Dining Guide Shopping Tours & Activities Getaways What’s New Riviera Nayarit Home Décor Real Estate

68

Nice to Know 40

Jai

72

Cravings: Tamarindo

74

Hot Spot: Lázaro Cárdenas, Bucerías

This quintet has been captivating its audiences with their unique take on pop and rock songs from Mexico and the USA nightly at the Marriott CasaMagna for almost a year

While this fruit can be eaten fresh, it is most commonly fashioned into a drink, agua de tamarindo

Bustling with activity, this lively street is the perfect excuse to discover Puerto Vallarta’s North Shore

113

150

24 | VALLARTA Lifestyles

Taking Hand to Brush When you decide to dig your toes out of the sand, you’ll be pleasantly surprised to find that many local artists offer classes, for advanced students or even beginners

108

Puerto Vallarta’s Mural

189

Escape to Yelapa

238

A beautiful mural by Manuel Lepe in Puerto Vallarta’s City Hall depicts the history of Puerto Vallarta, bringing back memories of the small and peaceful village it once was

Seeking refuge at this laid-back village by the sea is as simple as hopping on one of the water taxis that aim for it on a daily basis and enjoying the picturesque 45-minute coastal ride

Real Estate Market Realtors, developers, potential buyers and sellers, all are looking at the local real estate market these days; let's take a look at what Vallarta has going for it this year

Visit: www.virtualvallarta.com



Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor

EDITORIAL

Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Contributing Writers

Banderas Bay is growing by leaps and bounds, making our mission to find compelling editorial content for our publications increasingly challenging. By the same token, finding such items is also increasingly gratifying. There is never a shortage of things to do and places to discover in Puerto Vallarta and its surroundings. So, it’s not only gratifying to meet new people all over the bay who are in the business of enriching our destination, it is equally rewarding when we receive feedback (good and bad!) about our publications. Nothing could have surprised us more than the positive response we’ve so far received to the recently introduced digital edition of "Vallarta Lifestyles." Thanks to our free subscription, being in touch with what’s going on in Puerto Vallarta is as easy as browsing a website on your computer, wherever you may be. If you haven’t done so, we invite you to subscribe free of charge by pointing your web browser to www.vallartalifestyles.com and filling out a simple form.

Bahía de Banderas está creciendo a pasos agigantados, haciendo cada vez más desafiante nuestra misión de encontrar contenido editorial inspirador para nuestras publicaciones. De la misma manera, encontrar dichos artículos es cada vez más gratificante; nunca faltan cosas por hacer ni lugares por descubrir en Puerto Vallarta y sus alrededores. Así que no sólo es interesante conocer gente nueva en toda la bahía que se dedica a enriquecer nuestro destino, sino que es igualmente satisfactorio cuando recibimos retroalimentación (¡buena y mala!) sobre nuestras publicaciones. Nada nos podría haber sorprendido más que la respuesta positiva que recibimos recientemente por la introducción de la versión digital de Vallarta Lifestyles. Gracias a nuestra suscripción gratuita, estar en contacto con lo que ocurre en Puerto Vallarta es tan fácil como navegar hacia un sitio Web en tu computadora, dondequiera que estés. Si no lo has hecho, te invitamos a que te suscribas sin costo alguno; tan sólo visita www.vallartalifestyles.com y llena un simple formulario.

We focus our attention on art in this issue, as we have in the past, saluting new endeavors such as the thriving Bucerias Art Walk and inspiring Vallarta art instructors, whose dedication to their craft provides residents and visitors with yet another good reason to spend time here. We also pay tribute to the late Patrick Denoun, whose ability to constantly re-invent himself as an artist should serve as an inspiration to us all, not only as human beings, but as our businesses evolve to meet the needs of this growing destination we call home.

En esta edición, enfocamos nuestra atención al arte, como lo hemos hecho en el pasado, dando la bienvenida a nuevos esfuerzos como el próspero Recorrido del Arte de Bucerías y los inspiradores instructores de arte de Vallarta, cuya dedicación a su oficio dan a los residentes y visitantes otra buena razón para pasar tiempo aquí. También rendimos tributo al fallecido Patrick Denoun, cuya habilidad para reinventarse constantemente como artista nos debería servir como inspiración a todos, no sólo como seres humanos, sino también para la forma en que nuestras empresas evolucionan para satisfacer las necesidades del creciente destino que llamamos hogar.

A new section, Vallarta Salud, makes its debut on this issue, bringing you in contact with some of the finest health practitioners and medical institutions in Puerto Vallarta, yet another reason for you to feel confident that your stay in town, whether it is for a week, a month or the rest of your life, will be time spent in wellness of mind, body and spirit.

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com

Una nueva sección, Vallarta Salud, hace su debut en esta edición, poniéndote en contacto con algunos de los mejores profesionales de la salud e instituciones médicas en Puerto Vallarta; otra razón para tener la seguridad de que tu estancia en la ciudad, ya sea por una semana, un mes o el resto de tu vida, será un tiempo invertido en el bienestar de la mente, el cuerpo y el espíritu.

Ricky Arce, Francisco Haghenbeck, Josef Kandoll W., Pinta Rojo, Rudy Rojo, Gary Thompson, Heather Wilson

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Design Associate Adriana Treviño

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers & Illustrators Jay Ailworth, Ricky Arce, Mark Callanan, Lee Chapman, Julieta Colás, Jeri Grant, Josef Kandoll W., Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, Tony Sandoval, John Youden

Editorial Associate Juan Pablo Hernández

Translator

David Correa

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration

Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants: Adriana Rosas Patricia Peña, Fabiola Tapia, Claudia Torres, Leonor López

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña, Alejandro Gutiérrez, Humberto Cárdenas

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno-Primavera, Febrero 1 del 2008. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

and

regional magazines

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New

what's new

Art & Galeries

Happy Cookie

Feedma Galería de Arte • Featuring contemporary Mexican and international art. Galería con arte contemporáneo de México y del mundo. Guerrero 166, El Centro

Galería Flores • New location for this well-known gallery exhibiting works by diverse artists. Nueva ubicación de esta conocida galería que exhibe trabajos de diversos artistas. Fco. Villa 305, 2nd Floor, Hotel Zone

Galería Internacional • A truly inter-

national gallery, carrying unique items from around the world. Una auténtica galería internacional, con exclusivos artículos de muchas partes del mundo. Marina Las Palmas L-8, Marina Vallarta

Thierry Blouet Fine Art Collection • Housed in a beautiful Old Vallarta-

style home next to Café des Artistes, unique discreet spaces make this a breathtaking setting for the presentation of art. Albergado en una bella casa con estilo tradicional vallartense junto a Café des Artistes, espacios discretos y únicos crean un sorprendente escenario para la presentación de arte. Guadalupe Sánchez 756, El Centro Galería Flores

Dining Barrio Sur • The former Chiles restaurant has a whole new, much more stylish look and feel, as well as a name befitting the international Latin cuisine now being served. El antiguo restaurante Chiles tiene un estilo completamente nuevo y mucho más estilizado, así como un nombre adecuado para la cocina latina que ahora sirve. Púlpito 122, El Centro Blue Ocean Bar & Lounge • Nightclub with an alternative ambiance. Club de playa nocturno de ambiente alternativo. Almendro 171, El Centro

Café Candela • One of the many reasons this funky, open-air bar and eatery is such a cool place to hang out with friends is that it’s refreshingly unpretentious, honoring good old-fashioned simplicity with a sense of whimsy. Una de las muchas razones por las que este bar poco convencional al aire libre es tan bueno para salir con los amigos es porque no tiene nada de pretencioso, a la vez que honra la simplicidad a la antigua con una sensación de ingenio. Guerrero 311, El Centro Carnes Asadas Las Brasas de Villa • Take-out arrachera and grilled meats

by the kilo. Arrachera y carne asada por kilos para llevar. Francisco Villa 651, Hotel Zone

El Tapatío • Restaurant-bar featuring

gourmet Mexican fare and demonstrations of decorating leather with pita thread and cigar making. Restaurant bar de comida gourmet mexicana con demostraciones de tejido de pita en piel y manufactura de puros méxico-cubanos. Etziquio Corona 210, El Pitillal

28 | VALLARTA Lifestyles

Naef Cuisine • Catering service that promotes the celebration of fresh and vibrant food with reliability, dedication to quality and service. Servicio de banquetes que promueve la comida fresca y servicio de la mejor calidad. www.naef.com.mx

Pancho López Jr. • Restaurant with a

Mexican atmosphere offering international cuisine, as well as Mexican snacks. Restaurante con ambiente mexicano que presenta carta de cocina internacional, así como menú de antojitos. México 1045, El Centro

Sticky Fingers Wing Shack • New location for this restaurant specializing in chicken wings. Nuevo domicilio de este restaurante especializado en alitas de pollo. Berlín 103, Hotel Zone Sushi Factory by Shangai • Sushi with home delivery in downtown Puerto Vallarta. Sushi con entrega a domicilio en toda el área del centro de Puerto Vallarta. Aquiles Serdán 279, El Centro

Vallartita • Family seafood restaurant

with two large children’s play areas. Restaurante de mariscos con ambiente familiar y dos amplias áreas de juegos infantiles. Carr.

200 Norte Ixtapa 351, Airport Valley

Home Decor High End • The finest brands in kitchen,

bathroom and laundry equipment and decor can be found at High End, along with the exclusive distribution of the German brand Miele. Tienda especializada en equipos finos de cocina, baño, lavandería y decoración. Carr.

200 Morte, Airport-Valley.

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New

what's new

Kasa in Moda • Fine dishes and decorative items for the home. Vajillas finas y artículos de decoración para el hogar. Plaza Marina

The Home Depot

L-6G, Marina Vallarta

Murphy Beds • This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Plaza Marina L-6C, Marina Vallarta

Naturalia • Large variety of decorative

items made from materials like bamboo, as well as illuminated onyx pedestals and wool rugs. Gran variedad de artículos decorativos hechos a base de materiales como el bambú, además de la fabricación artesanal de pedestales iluminados de ónix y tapetes de lana. Carr. 200 Norte Km 163, Airport Valley

Shopping Abibe • Linen is the basic ingredient at this clothing store where you will find the finest lines of apparel for men and women. Tienda de ropa de lino hecha en México para dama y caballero que te hará sentir la libertad de ser natural. Mina 169, El Centro Argentta • Accessories made from Taxco

silver, Columbian seeds, Brazilian ceramics and glass. Accesorios hechos de plata de Taxco, semillas colombianas, cerámica brasileña y vidrio. Plaza Península L-45B, Hotel Zone

C&A • World-renowned line of clothing for the whole family. Marca de ropa reconocida a nivel mundial con línea para toda la familia. Plaza Caracol, Hotel Zone

Cafinos Coffee • Innovative concept of making coffees for the whole family. Innovador concepto en elaboración de cafés para toda la familia. Plaza Caracol L-5, Hotel Zone

Edujuegos • Educational toy store for children of all ages, including service to schools. Tienda de juguetes educativos para niños de todas las edades, cuenta con servicio a escuelas.

Happy Cookie • Homemade cookies made of natural ingredients, made to order. Galletas artesanales hechas a base de ingredientes naturales, órdenes bajo pedido. Lucerna 135, Hotel

Plaza Caracol L-8I, Hotel Zone

Zone

EM Collection • Elegant and comfortable women’s clothing, exclusively from Reina Diaz. Exclusivos, elegantes y cómodos diseños de ropa para dama de Reina Díaz. Galerías

Home Depot • Sale of home accessories

Vallarta L-A9J, Hotel Zone

Galerías Vallarta • Mall with the capac-

ity for 80 commercial spaces, four restaurants and ample parking. Centro comercial con capacidad para 80 locales comerciales, 4 restaurantes y amplio estacionamiento. Fco. Medina Ascencio 2920, Hotel Zone

and construction materials. Their slogan: You can do it, we can help. Venta de accesorios para la casa y su construcción bajo el lema "Tú puedes hacerlo, nosotros te ayudamos". Carr.

200 Norte 5348, Airport-Valley

Kamasutra • Lines of sensual and aromatherapy products made with natural ingredients. Líneas de productos sensuales y de aromaterapia hechos de ingredientes cien por ciento naturales. Plaza Caracol L-8E, Hotel Zone

Vallartita

Charly • Sporting shoes and apparel for

children and adults, featuring brands such as Charly, Fila and Nitro. Tienda de ropa y zapatos deportivos para niños, jóvenes y adultos de las marcas Charly, Fila y Nitro. Plaza Caracol

L-17E, Hotel Zone

30 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New

what's new

Señor Frog's

La Guarapera • New drinks made of

sugar cane mixed with fruits like tangerine, pineapple, orange or lemon with chili. Nuevas bebidas a base de jugo de caña mezcladas con frutas como mandarina, piña, naranja o limón con chile. Plaza Caracol, Hotel Zone

Liverpool • Department store with more

than 150 years in Mexico. Tienda departamental con más de 150 años de trayectoria en México. Galerías Vallarta, Hotel Zone

Nutrisa • Soft frozen yoghurt and natural

healthcare products. Helado suave de yogurt y venta de productos naturistas para el cuidado de la salud. Galerías Vallarta, Hotel Zone

Enrique Bricker • Complete beauty

services, including haircuts, coloring, styling and pedicures. Completos servicios de belleza que incluyen cortes de cabello, tintes, peinados y pedicure spa. Galerías

Nightlife Mandala • New Malecón disco featuring an

international restaurant and South Asian decoration. Discoteca con restaurante de cocina internacional y decoración hindú. Morelos

Vallarta L-9A, Hotel Zone

635, El Centro

Tatehuary Spa • Spa featuring the best brands of products and highly trained personnel. Spa con las mejores marcas de productos dedicados al cuidado corporal y personal altamente capacitado. Paseo

Señor Frog's • Fun, outgoing, energetic and attractive discotheque and bar with a new location. Nueva dirección para una popular y divertida discoteca. Galeana 518, El Centro

Cocoteros 750, Nuevo Vallarta Charly

Toyota • High-quality automobiles with parts from countries all around the world. Automóviles de alta calidad con piezas provenientes de países de todo el mundo. Carr. 200 Norte 5519, Airport-Valley

Health and Beauty Ella • Facial care clinic with advanced

European techniques using natural treatments for acne and dark spots, among other concerns. Clínica para el cuidado facial con avanzadas técnicas europeas de tratamientos naturales contra el acné, la hiperpigmentación, entre otros padecimientos. Lucerna

135D, Hotel Zone

32 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



news

News New Field Guide to Regional Fauna Debuts

Originally from Czechoslovakia, author Petr Myska has been documenting local flora and fauna since 2002. Both a zoologist and an experienced photographer, Myska has just completed “Viva Natura,” a field guide to the fauna of western Mexico. Designed to introduce the reader to the wealth of amphibians, reptiles, birds and mammals of the region, the guide features thorough descriptions of 160 species, along with 325 full-color photos. Most praiseworthy is the fact that not only did the author provide both text and images for the book, Myska himself undertook the daunting task of doing graphic design and layout for the entire project! The end result is not only very visually attractive, it is also very easy to use. Available at local bookstores and through Amazon.com, the book features a companion website, www.vivanatura.org, where you will find additional text, videos and sound recordings. PO

Originario de Checoslovaquia, el autor Petr Myska ha estado documentando la flora y fauna local desde el 2002. Siendo tanto un zoólogo como un experimentado fotógrafo, Myska acaba de completar “Viva Natura”, una guía de campo de la fauna del oeste de México. Diseñada para informar al lector sobre los diversos anfibios, reptiles, aves y mamíferos de la región, la guía cuenta con detalladas descripciones de 160 especies, así como 325 fotografías a todo color. Lo más notable es el hecho de que el autor no sólo generó el texto y las imágenes para el proyecto, ¡sino que el mismo Myska se embarcó en la intimidante tarea de hacer el diseño gráfico y el formado de todo el libro! El resultado final es no sólo muy atractivo visualmente, sino que es fácil de usar. Disponible en librerías locales y a través de Amazon.com, el libro cuenta con un sitio Web complementario, www.vivanatura.org, en el cual encontrarás textos adicionales, videos y audio.

34 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Advocating for

the Animals by Heather Wilson

Working in tandem with the local pound to make it a more well rounded and humane facility, it provides the Centro de Acopio Animal with funds for physical improvements, supplies and increased staffing, as well as holding a weekly adoption event at the Los Mangos Public Library of animals urgently in need of a second chance at life. All cats and dogs up for adoption have been fixed. Or, if still too young to undergo the operation, the new owner is given a pass to have it done at no charge. And volunteers do their utmost to place those animals not adopted in foster care until the following week. The SPCA also networks on behalf of those who have lost or found pets, via the Internet and “Pet Tails,” a weekly column in the “Vallarta Tribune” newspaper. Furthermore, it has forged a close relationship with P.E.A.C.E. Mexico's Help the Animals, which focuses on extensive neuter and spay programs. To learn more, contact the SPCA at spcapv@ gmail.com, Help the Animals at mollyinmexico@ yahoo.com or the Acopio at 293-3690.

Las mascotas abandonadas de Vallarta ahora tienen una luz al final del túnel, pues la nueva asociación registrada ante el gobierno, SPCA de PV, A.C. (Sociedad Protectora y Compasiva por Los Animales de Puerto Vallarta, A.C.), está esforzándose por ellos. Trabajando conjuntamente con el acopio local para crear una institución más completa y humana, provee al Centro de Acopio Animal con fondos para mejoras en infraestructura, suministros y más personal. También se organiza un evento semanal de adopción en la Biblioteca Pública Los Mangos para los animales que necesitan urgentemente una segunda oportunidad en la vida. Todos los perros y gatos que se ofrecen en adopción han sido esterilizados, y si son demasiado jóvenes para ser operados, el nuevo dueño recibe un pase para que lo haga eventualmente sin costo alguno. Los voluntarios hacen lo posible para colocar a los animales no adoptados en cuidado adoptivo hasta la siguiente semana. El SPCA también trabaja en nombre de aquellos que han perdido o encontrado mascotas, a través de Internet y “Pet Trails”, una columna semanal en el periódico “Vallarta Tribune”. Incluso, ha establecido una relación cercana con la asociación P.E.A.C.E. de Ayuda a los Animales, la cual se enfoca en implementar amplios programas de esterilización. Para aprender más, contacta a SPCA de PV, A.C. en spcapv@gmail.com, Ayuda a los Animales en mollyinmexico@yahoo.com o llama al Acopio, al 293-3690.

36 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Illustrations by Julieta Colás

Vallarta's abandoned companion animals now have a light at the end of the tunnel, efforts being made on their behalf by the new governmentregistered SPCA of Puerto Vallarta.



n ó z n a D

Arf! It's Sunday evening in Plaza Vallarta and we're here with our two nice humans. Church bells are ringing, pigeons are singing, and the Municipal Band is playing a beautiful danzón. We love the trumpets, the tuba, and especially the tromBONES! We like to see all the dancers, all dressed so nice, moving to the music. We dogs would like to dance too, but we've got 4 left paws... — Pinta and Rudy Rojo, non-dancing street dogs

¡Guau! Es sábado en la tarde en la plaza principal y aquí estamos con nuestros dos queridos humanos. Las campanas de la iglesia suenan, las palomas cantan y la Banda Municipal está tocando un lindo danzón. Me encantan las trompetas, la tuba, y porque parece un hueso gigante, ¡el trombón! Disfrutamos ver a la gente bailar, todos bien vestidos, al ritmo de la música. Nosotros quisiéramos bailar también, pero tenemos cuatro patas izquierdas... — Pinta y Rudy Rojo, perros callejeros que no bailan

Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro), Galerie des Artistes (Leona Vicario 248, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com. 38 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



W

A

The original Jai (as in “high”) was founded as a duo by brothers Carlos and Gabriel Ramos, who, back in Leon, used to perform trova, folk music usually accompanied by guitar, which originated in Cuba during the mid 1960s. Their search for a more sophisticated Latin fusion sound led them to add keyboards and percussion to their recipe, which, in turn, broadened their repertoire to include flamenco and pop/rock songs performed in English and Spanish. And while only one of them has formal musical training, they all benefited from rich musical upbringings.

El grupo original Jai fue fundado por el dúo de hermanos Carlos y Gabriel Ramos, quienes de vuelta en León solían tocar trova, música popular usualmente acompañada por guitarra que se originó en Cuba a mediados de los años sesenta. Su búsqueda de una fusión latina más sofisticada los llevó a añadir teclado y percusión a su receta, lo cual a su vez amplió su repertorio para incluir flamenco y canciones pop/rock en inglés y español. Y aunque sólo uno de ellos tiene un entrenamiento musical formal, todos se benefician de haber crecido en ambientes fuertemente musicales.

Catch one of Jai’s sets at the Marriott, where they perform from 8 to 11 nightly, and you’ll enjoy an evening of skilled Latin fusion arrangements of timeless songs, from The Eagles’ Hotel California or Led Zeppelin’s Stairway to Heaven to Mexico’s traditional ballad of La Llorona. You may also want to consider them for your next private party. And thanks to a partnership with local producer Carlos Santana, owner of one of the few professional recording studios in town, you will soon be able to purchase their forthcoming CD. PO

Disfruta uno de los conciertos de Jai en el Marriott, donde tocan cada noche de 8 a 11, y disfrutarás un velada de virtuosos arreglos latinos fusión de canciones clásicas, desde Hotel California de The Eagles, o Stairway to Heaven de Led Zepellin, hasta la tradicional balada mexicana de La Llorona. También puede que quieras considerar contratarlos para tu siguiente fiesta privada. Y gracias a una alianza con el productor local Carlos Santana, dueño de uno de los pocos estudios profesionales en la ciudad, pronto podrás adquirir su próximo CD.

hile many musicians around town do a good job entertaining, we couldn’t dismiss the way this quintet captivated its audience at a recent fundraising event. Little did we know; they have been performing their unique take on pop and rock songs from Mexico and the USA on a nightly basis at the Marriott CasaMagna for almost a year! How did an unknown band manage to land such a coveted gig? While vacationing in Sayulita from Leon, Guanajuato, they struck up a conversation with a local. The topic quickly turned to music and, as if on cue, they pulled out their instruments and performed an impromptu acoustic set. The Vallartense happened to be Marriott food and beverages director Eduardo Vazquez, who promptly offered them an audition at the hotel.

unque muchos músicos en la ciudad hacen un buen trabajo entreteniendo, no pudimos pasar por alto la forma en que este quinteto cautivó a su audiencia en un reciente evento de beneficencia. Poco sabíamos que habían estado tocando con su estilo único para interpretar canciones de pop y rock de México y los Estados Unidos cada noche en el Marriott CasaMagna ¡por casi un año! ¿Cómo consiguió una banda desconocida un lugar tan codiciado? Son originarios de León, Guanajuato, y mientras vacacionaban en Sayulita comenzaron a conversar con un residente local. El tema rápidamente viró hacia la música, y como si se les hubiera dado la señal, sacaron sus instrumentos y ejecutaron un set acústico de improviso. El vallartense resultó ser el director de alimentos y bebidas del Marriott Eduardo Vázquez, quien rápidamente les ofreció una audición en el hotel.

Jai

Great Finds:

40 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Serving the Community

U

nity is a central theme in the community service projects organized by Molly Fisher of P.E.A.C.E. (Protection Education Animals Culture & Environment), the acronym working in both Spanish and English. It stands to reason that Molly, bilingual herself, would create an organization that bridges languages, cultures, ideas and social systems. Believing in education as the primary tool for empowerment, she encourages people to “think outside of the box,” pointing out one of the drawbacks in a state-run educational system. From the time her progressive mother punished her at age 10 by requiring weekly involvement in a bowling program for handicapped children, Molly was hooked. As a high school teacher in Colorado, observing the marginalization of Spanish-speaking youth, she was intrigued to learn the language. It was her life on Isla Mujeres that brought the focus to local issues and began her on the path to becoming a functional member of the community. In less than 10 years, Molly has created a grassroots organization that recognizes divergent needs. Beginning with animals, an aggressive campaign works to provide spay and neuter clinics throughout rural communities. While some complain about drastic increases in migrant workers in the construction industry, Molly created a program to provide constructive activities on evenings and weekends, normally dedicated to family time. After-school programs focus on affording children tools necessary for analytical reasoning, while offering their mothers programs and classes for financial subsistence and self-empowerment. “It allows the mothers to be involved and even produce a little independent income outside the home.” www.peacemexico.org

L

a unidad es un tema central en los proyectos de ayuda a la comunidad organizados por Molly Fisher de P.E.A.C.E. (Protección, Educación, Animales, Cultura y Ecología), un acrónimo que funciona tanto en inglés como en español. Es lógico pensar que Molly, que también es bilingüe, creara una organización que uniera los idiomas, culturas, ideas y sistemas sociales. Con la convicción de que la educación es la herramienta principal para la autosuficiencia, Molly promueve que la gente piense en forma independiente, resaltando que el desarrollo de esa cualidad es una de las carencias de un sistema educativo a cargo del estado.

Molly Fisher by Josef Kandoll W.

42 | VALLARTA Lifestyles

Desde el momento en que a los 10 años su progresista madre la castigó obligándola a que se involucrara en un programa de bolos para niños discapacitados, Molly quedó enganchada. Como maestra de educación secundaria en Colorado, observó la marginación que sufría la juventud que hablaba español, y quedó intrigada por aprender el idioma. Fue su vida en Isla Mujeres lo que le hizo conocer los problemas locales y donde comenzó su camino para convertirse en un miembro funcional de la comunidad. En menos de 10 años, Molly ha creado una organización de esfuerzos comunitarios que reconoce necesidades diferentes. Comenzando con los animales, una campaña agresiva trabaja para establecer clínicas de esterilización en comunidades rurales. Mientras que algunos se quejan de los drásticos aumentos en la cantidad de trabajadores migrantes en la industria de la construcción, Molly creó un programa para ofrecer actividades constructivas por las noches y los fines de semana, que normalmente se dedican a tiempo familiar. Los programas después de la escuela se enfocan en dar a los niños las herramientas necesarias para que tengan un pensamiento analítico, mientras que ofrecen a sus madres programas y clases para conseguir subsistencia económica y autonomía. “Le permite a las madres involucrarse e incluso generar un poco de ingreso independiente fuera de casa.” www.peacemexico.org

Visit: www.virtualvallarta.com



Experience and Success

M

anuel Ramirez Miranda came to Puerto Vallarta 30 years ago to manage the local Lloyd branch. He got the job while vacationing in Guadalajara, after serving for two years in the US Army during the Vietnam War. “To travel the world and get to know other cultures was amazing, despite the rough times. It’s an experience that defines your character, and I would definitely go through it again,” he assures. Three decades ago, destiny brought him to Vallarta, a small town that opened its arms to him and his family. Since then, he’s helped Lloyd to become the largest fund manager in town. Throughout these years, he’s met important people in the financial, artistic and political fields, who’ve come to live here and learn about Lloyd services. “We offer a number of services, personalized attention and reliability, and always do our best so that our clients feel at home,” he replies when asked for his secret for success. To Manuel, the work at Lloyd has been like a family business, where the happiness of the employees with the work environment is of primary importance. “The job can become consuming and stressful because important decisions must be made, but with a good team and knowing how to delegate work, things are easier.” And it’s obvious he’s done things right, as shown by the growth of real estate offices and other services around the bay. His most important professional challenge has been to increase the number of clients, which today number about 10,000.

M

anuel Ramírez Miranda llegó hace 30 años a Puerto Vallarta como gerente de la oficina local de Lloyd, trabajo que consiguió cuando vacacionaba en la ciudad de Guadalajara después de haber permanecido dos años en el ejército estadounidense, e incluso haber viajado a Vietnam en esos tiempos de guerra. “Viajar a medio mundo y conocer otras culturas fue increíble a pesar de los momentos difíciles, fue una experiencia que me formó el carácter y definitivamente lo volvería a vivir” asegura.

Manuel Ramírez by Juan Pablo Hernández

44 | VALLARTA Lifestyles

Pero el destino lo trajo al pequeño pueblito desde hace tres décadas que le recibió con los brazos abiertos junto con su familia, convirtiendo a la prestigiosa empresa financiera Lloyd en la primer casa de bolsa de la ciudad. De esos días hasta hoy ha conocido gente muy importante del ámbito financiero, político y artístico quienes llegan a vivir al puerto y por recomendación buscan los servicios que ofrecen. “Tenemos gran variedad de servicios, brindamos confianza y atención personalizada, nos preocupamos porque los clientes se sientan como en su casa” contesta cuando le preguntamos sobre su clave del éxito. Para Manuel el trabajo en Lloyd ha sido como trabajar en una empresa con familia, en donde los empleados son los primeros que deben estar contentos con el ambiente laboral. “El trabajo puede ser absorbente y estresante por tener que tomar decisiones importantes, pero con un buen equipo de trabajo y sabiendo delegar responsabilidades es más sencillo." Y se nota que lo ha hecho bien, el crecimiento de oficinas de bienes raíces entre otros servicios a lo largo de la bahía lo confirman. Su reto profesional más importante es mantener la captación de clientes que lo ha llevado a tener alrededor de 10 mil clientes actualmente.

Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 1. Golf tournament to benefit

the Red Cross held at El Tigre Golf Club, Nuevo Vallarta. Pia Applegate won the longest drive (take note, boys!), Brian Ehman first place, José Carranza third place, Dr. Alejandro Ríos first place partner, and Julio Cáceres, second place winner.

2. Actress Liv Boughn, along 1

2

with Marriott CasaMagna's Pamela García, public relations assistant, and Laura González.

3. Ron and Hannah Nunn enjoy the evening at the fourth annual Culinary Jam charity dinner held at Marriott CasaMagna. 4. David Schwendeman with Mexlend, along with Maria O'Connor and Jorge Guillen of Tropicasa Realty, attend the Culinary Jam charity dinner. 3

4

5.

Alberto Márquez and Kathryn Aleong, government of Canada consul and trade commissioner.

6. Kenny and Edna Gil with Lety Guzmán at the Vallarta Yacht Club in Nuevo Vallarta. 7. Mariel and Carlos Fregoso of the Becas Vallarta, A.C. and México-América Foundation, along with Roberto García Rojas of Garcia Rojas Real Estate. 5

6

8. Galería E.M. owner, designer Estela Herrera presents her new collection of glass paintings.

9. Author Gil Givens hosts his start-of-the-season bash at Lucy's Cucú Cabaña.

7 46 | VALLARTA Lifestyles

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 10. José and Patty Carranza,

along with Velas Vallarta’s general manager, Luis Angarita, attend the Gourmet Festival Gala Dinner at Grand Velas in Nuevo Vallarta.

11. Owner of La Cruz de

10

11

Huancaxtle's Frascati restaurant, Philippe Defayes, chef Enrique Gutiérrez, Guillermo Hernández and Sebastien Defayes at the Gourmet Festival Gala Dinner held at Grand Velas.

12. Wayne Franklin of Tropicasa Realty, Bob Mandel, president of Make-A-Wish Foundation México, and friend Erin Govrik at the 7th annual Outback Restaurant anniversary fundraiser. 13. Vallarta's Mike and Jan 12

13

Borden enjoy an evening of fun at the annual start-of-theseason festivities at Lucy's Cucú Cabaña.

14. Helping animals, as always,

Marcela Escalante of UNIVA university and good friend, “Bay Vallarta” editor, James Hunter, at the Hacienda San Ángel SPCA fundraiser.

14

15

15. Chef and co-owner of Archie's Wok, Sergio Alpena, and his beautiful daughter, Paulina, attend the Virtual Vallarta Reader's Choice awards ceremony at Daiquiri Dick's. 16. Guga Design Center's Paloma Íñiguez and Gabriel Ruiz enjoy an evening of art in Marina Vallarta. 17.

Cochran Real Estate's Harriett Murray, along with David Pullen and Sylvia Elias of PV Realty, and David Schwartz at the SPCA fundraiser held at the beautiful Hacienda San Ángel.

16 48 | VALLARTA Lifestyles

17 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 18. Designer/artist Cassandra Shaw at the inaugural celebration of her new jewelry store on Basilio Badillo. 19. Vallarta Film Festival fan, New York jewelry maker/designer June Rosen Lopez, with the director of “Amexicano,” Matthew Bonifacio, and film writer/actor Carmine Famiglietti. 18

19

20. Joining in on the events of the fifth annual Vallarta Film Festival at CineMark is Vallarta's Nelly Barquet, here with actors David Cross and Chris Parnell from the festival's opening movie, “The Grand.”

21. Boutique hotel Hacienda San

Angel creator and owner, Janice Chatterton, and her furry friend, Santos, at the SPCA fundraiser.

20

21

22. Jean Pierre Renucci of Galería Córsica celebrates his 50th birthday in style with friends and fun! Here with the evening’s hosts, Diane and Steven Gregory of historical Quinta Laura. 23. Raul Almeida of Mexico

22

23

Alive, Max Toledo of García Rojas Realty, Carlos Osuna of Sierra del Mar and Luis Carlos Mendiola, director of Radio La Explosiva, at the open house cocktail party for Sierra del Mar's oceanfront residences at Los Arcos.

24. Premier stylist Clay Birder, Len Greenough of Blu by Len, and activist Cathy Gordon, an SPCA board member, at Hacienda San Ángel. 25. Galería Pacífico celebrates their 20-year anniversary! Edgar Solis, Lizeth Mondria, gallery owner Gary Thompson, Karine Philibert and gallery manager Carlos Santana. Congratulations!

24 50 | VALLARTA Lifestyles

25 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 26. Cecilia and Andreas Rupprechter with Ignacio and Irma Purpon at Cafe des Artistes’ anniversary bash! 27. Joining in the celebration of Café des Artistes’ 17th anniversary, the Miller family enjoys the evening with family and friends. 26

27

28. Vallarta’s Sally Greenberg celebrated her 80th birthday with family and friends, here with daughter Cindy and sonin-law Neal. 29. La Dolce Vita's Paolo Marin with longtime clients Ani Gobelian and Gail and Cy Cywinski. 30. Celebrating Jack Cawood's

80th birthday, long time friends Pepe Díaz Escalera, Jack, Rafael Rodríguez, Memo Wulff and Jack's son, Steve Cawood.

28

29

31. Golf aficionado Antonio Palacios of Applegate Realty with world-renowned top woman golfer, Mexico's pride, Lorena Ochoa. 32.

Talented Cuban artist Ulises González and gallery owner Christopher Bottrill at the sophisticated new Galería Vértice.

33. Pasqal, Carol Ann and 30

32 52 | VALLARTA Lifestyles

31

Kathy at Cafe des Artistes’ 17th anniversary celebration.

33 Visit: www.virtualvallarta.com



Adopt an Alebrije

M

L

ost alebrije artists tend to focus on small pieces, primarily due to practical reasons. Indeed, the amount of time required to complete these intricately painted woodcarvings increases exponentially with size, and focusing on a single piece often prevents artists and their families from generating income through the sale of smaller items in the interim. Very much to our good fortune, Oaxaca artist Neftalí Villanueva has taken exception to this notion, having invested approximately one year to create this spectacular feathered creature.

a mayoría de los artistas que hacen alebrijes tienden a enfocarse en crear piezas pequeñas, principalmente por razones prácticas. La cantidad de tiempo requerido para completar estas intrincadas piezas talladas y pintadas verdaderamente aumenta exponencialmente con el tamaño, y enfocarse en una sola pieza a menudo impide que los artistas y sus familias generen ingresos de la venta de pequeñas piezas durante ese tiempo. Pero somos afortunados, pues el artista oaxaqueño Neftalí Villanueva ha generado una excepción a esta noción, invirtiendo cerca de un año para crear esta espectacular criatura emplumada.

Creating unique alebrijes has been a tradition for Villanueva and his family for two decades. Each family imbues their work with a unique style, and the Villanuevas’ stands out for the fine-bristled brushes utilized to simulate color fades. Additionally, they favor cedar, a durable scented wood, instead of copal, commonly used for this type of work. You could spend a fair amount of time discovering the unique items on display at Peyote People, but taking in the size and detail of this outstanding example of fine Mexican art is worth the visit alone. And should this particular creature be too large for a suitable spot in your home, chances are you’ll find others that will win your heart. Peyote People, Juárez 222, El Centro PO

Crear alebrijes únicos ha sido una tradición para Villanueva y su familia por dos décadas. Cada familia confiere un estilo único a su trabajo, y los de Villanueva se distinguen por el uso de pinceles de cerdas finas utilizados para simular degradados de color. Además prefieren el cedro, una madera durable y aromática, en vez del copal, que es frecuentemente utilizado para este tipo de trabajo. Podrías pasar una buena cantidad de tiempo descubriendo los objetos únicos expuestos en Peyote People, pero tomando en cuenta el tamaño y el detalle de este sobresaliente ejemplo de fino arte mexicano, la visita seguramente valdrá la pena sólo para verlo. Y si esta criatura en particular es demasiado grande para un lugar en particular de tu casa, lo más probable es que encuentres otros que te enamoren. Peyote People, Juárez 222, El Centro

54 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com





Discovering

Off-Malecón in Vallarta Text and photos by Josef Kandoll W

E

very city has its hidden corners, its unseen treasures. While sculpture is featured on the Malecon in Puerto Vallarta, those who know the city suggest that you not stop there. In fact, some of the more interesting corners are off the main drag. This piece focuses on Vallarta’s off-Malecon sculptures, as well as tidbits and stories related to them. We chose not to include statues or busts, plastic or fiberglass installations, sculptures that are within a commercial space such as a hotel or restaurant, or those not easily accessible to the public. As most of them are located in or near downtown, you can locate them on our walking map.

El Caballito

Los Muertos Beach: Rafael Zamarripa

Young Rafael Zamarripa was still a teenager when he won the prize for sculpture at Bellas Artes in Mexico City. Shortly thereafter, the Jalisco native’s design for Boy and Seahorse (El Caballito) was created, and then installed on Playa Los Muertos in 1970. For years, the innocent boy on the seahorse has been one of the symbols of this seacoast town. Even today, it is certainly one of the most frequently photographed. The original sculpture on Los Muertos was “lost” twice in storms, once inexplicably showing up in the basement of a prominent Vallartan home. (The second one, on the Malecon, was installed in 1976, although the installation was modified after Hurricane Kenna in 2002.) Rafael Zamarripa era todavía un adolescente cuando ganó el premio de escultura de Bellas Artes en la Ciudad de México. Poco tiempo después, este joven originario de Jalisco creó el diseño de El Caballito, el cual fue instalado en Playa Los Muertos en 1970. Durante años, el inocente niño montando en el caballito de mar ha sido uno de los símbolos de este pueblo costero; incluso hoy, es ciertamente uno de los más fotografiados. La escultura original en Los Muertos se “perdió” dos veces durante tormentas, y una vez apareció inexplicablemente en el sótano de una prominente casa de Vallarta. (La segunda fue instalada en el Malecón en 1976, aunque fue modificada después del Huracán Kenna en 2002). 58 | VALLARTA Lifestyles

C

ada ciudad tiene sus rincones ocultos, sus tesoros por descubrir. Aunque el Malecón de Puerto Vallarta exhibe varias esculturas, aquellos que conocen la ciudad sugieren que no te detengas ahí. De hecho, algunos de los rincones más interesantes están alejados de los sitios más populares. Este artículo se enfoca en las esculturas que no están en el Malecón de Puerto Vallarta, así como en pequeños relatos y detalles relacionados con ellas. Elegimos no incluir estatuas o bustos, instalaciones plásticas o de fibra de vidrio, esculturas que se encuentran en espacios comerciales como hoteles o restaurantes, o aquellas que no son fácilmente accesibles al público en general. Como la mayoría de ellas están ubicadas en o cerca del Centro, puedes situarlas en nuestro mapa.

Ballena con su cría

Marina Vallarta: Octavio González

A noteworthy greeting for those arriving to Puerto Vallarta is the Whale and Calf sculpture by Octavio Gonzalez at the entrance to Marina Vallarta. Inaugurated in March 2001, the Guinness-nominated piece weighs 12 tons and measures 13 meters in length and 8.9 meters in height, balancing on a flipper surface of less than a square meter. Winter residents of Banderas Bay, humpback whales give birth in the safety of our bay. Conceived in the early ‘90s, the four-year project is Octavio’s homage to women, who not only conceive life but also devote themselves unconditionally to the family. Un saludo de bienvenida inconfundible para aquellos que llegan a Puerto Vallarta es la escultura de la Ballena y su Cría de Octavio González en la entrada de Marina Vallarta. Inaugurada en marzo del 2001, esta pieza nominada al Guinness pesa 12 toneladas, mide 13 metros de largo y 8.9 metros de alto, y se balancea en una aleta que se sostiene en una superficie menor a un metro cuadrado. Las ballenas jorobadas son residentes invernales en Bahía de Banderas y dan a luz en la seguridad de nuestra bahía. Este proyecto, que fue concebido a principios de los noventas y tuvo una duración de cuatro años es el homenaje de Octavio a las mujeres, no sólo por su capacidad de concebir, sino por consagrarse incondicionalmente a la familia. Visit: www.virtualvallarta.com



Isla Río Cuale: Ignacio Granados, Antonio Nava and John Huston

Two sculptures by students of the Escuela Nacional de Pintura Escultura y Grabado de la Esmeralda (Esmeralda National School of Painting, Sculpture and Printmaking) are located on Isla Rio Cuale. Installed in 1997, Espacio Tiempo Movimiento (Space Time Movement) by Ignacio Granados was recently refurbished and painted, removing graffiti and the results of years of neglect. Toward the cultural center on the east end of the island, it is the tall, white modern sculpture on the north side. The other sculpture is located just before the steps leading up to the pedestrian bridge on the west end of the island. Designed by Antonio Nava, the “prehistoric” Marco Solar (Sun Path) was created in 1987 and inaugurated in 1997, along with Espacio Tiempo Movimiento. Both were sponsored by City Hall, in conjunction with the hotel and motel association. The John Huston statue just beyond the entrance to Le Bistro restaurant was dedicated in 1988, commemorating the 25th anniversary of the late director’s 1963 filming of “The Night of the Iguana” in nearby Mismaloya. Present at the inauguration were several cast members of “Revenge,” including Kevin Costner and Anthony Quinn. In March 2002, Huston’s son, actor/director Danny Huston, got married in front of the statue. Dos esculturas creadas por estudiantes de la Escuela Nacional de Pintura, Escultura y Grabado de la Esmeralda están ubicadas en la Isla Río Cuale. Instalada en 1997, Espacio Tiempo Movimiento de Ignacio Granados fue recientemente restaurada, removiendo graffiti y el resultado de años de descuido. Ubicada hacia el centro cultural en la parte este de la isla, es una escultura alta, blanca y moderna en el lado norte. La otra escultura está ubicada justo antes de los escalones que conducen al puente peatonal en la parte oeste de la isla. Diseñado por Antonio Nava, el “prehistórico” Marco Solar fue creado en 1987 e inaugurado en 1997, junto con Espacio Tiempo Movimiento. Ambos fueron patrocinados por el Ayuntamiento, en conjunto con la asociación de hoteles y moteles. La estatua de John Huston junto a la entrada del restaurante Le Bistro fue colocada en 1988 para conmemorar el 25º aniversario de la filmación de la película “La noche de la iguana” cerca de Mismaloya. En la inauguración estuvieron presentes varios miembros del reparto de “Revenge”, incluyendo a Kevin Costner y Anthony Quinn. En marzo del 2002, el hijo de Huston, el actor y director Danny Huston se casó frente a la estatua.

All Around Town: Ramiz Barquet

Espacio Tiempo Movimiento El Pescador

Hands down, the artist with the largest number of public sculptures is Ramiz Barquet, best known for the Malecon favorite, Nostalgia, which was inspired by his re-discovery of Nelly, his childhood sweetheart, now his wife. Incidentally, the current Moon Handbook’s “Guide to Puerto Vallarta 2007” features Barquet’s “Nostalgia” on the cover. But each of his sculptures has its own story: Indiscutiblemente, el artista con el mayor número de esculturas públicas es Ramiz Barquet, mejor conocido por la pieza favorita del Malecón, Nostalgia, la cual fue inspirada cuando se reencontró con Nelly, su amor de la infancia y ahora su esposa. Coincidentemente, la “Guía de Puerto Vallarta 2007” de Moon Handbook presenta la “Nostalgia” de Barquet en la portada. Pero cada una de las esculturas tiene su propia historia:

El Pescador, 1996

Located at the confluence of Libertad and Agustín Rodríguez streets, The Fisherman was donated by Nelly Barquet and inaugurated in 1996. Ramiz calls this “fisherman/poet” Isidro, a deeply spiritual man who alternated fishing with music, singing to the stars. Several years ago, an unknown assailant apparently was surprised while cutting through the fishing line with a hacksaw and tossed the fish into the nearby brush, where it was later recovered. Since bronze is not easily soldered, it took some time before the fish returned to its original spot at the end of the line. Ubicado en la confluencia de Libertad y Agustín Ramírez, El Pescador fue donado por Nelly Barquet e inaugurado en 1996. Ramiz llama Isidro a este “pescador/poeta”, un hombre sumamente espiritual que alternaba la pesca con la música, cantando a las estrellas. Hace varios años, un asaltante desconocido aparentemente fue sorprendido mientras cortaba la línea de pesca con una sierra para metal y al momento lanzó los pescados en un arbusto cercano, donde fueron recuperados más tarde. Puesto que no es fácil soldar el bronce, tomó algo de tiempo antes de que los pescados fueran devueltos a su lugar original al final de la línea.

Tiburón en Espiral, 1996

A Shark in Spiral, a monument to cooperative forces that allow positive change in a community, was installed at a small plazuela on Pulpito between El Dorado and La Palapa restaurants on Los Muertos Beach in 1996. Calling the sculpture Gaspar, after his compadre don Gaspar Elizondo, Ramiz was saddened by the news of his friend’s death shortly after the inauguration. In this, his most non-representational piece, the author honors the shark, reminding us that not all things are as they seem. Tiburón en Espiral es un monumento a las fuerzas cooperativas que permiten el cambio positivo en una comunidad. Fue instalado en 1996 en una pequeña plazuela en la calle Púlpito, entre los restaurantes El Dorado y La Palapa en la playa Los Muertos. Ramiz nombró la escultura “Gaspar”, por su compadre don Gaspar Elizondo, aunque Ramiz se entristeció por las noticias de la muerte de su amigo poco después de la inauguración. En esta, su pieza menos representativa, el autor hace honor al tiburón, recordándonos que no todas las cosas son como parecen. 60 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



La Rinconada del Juglar, 1999

When Ramiz lived downtown, he noticed that trash was often discarded at the foot of the stairs that climb the hill from Hidalgo Street. Conceiving The Minstrel Corner with the aid of friend and engineer Rafael Mijares (co-designer of the Anthropological Museum in Mexico City), a drainage system was designed beneath the street, while a seating area was created for passersby at Hidalgo and Galeana. The trend encouraged further development of the beautiful garden settings along this quiet street three blocks up from the Malecon. Cuando Ramiz vivía en el Centro, notó que a menudo se tiraba basura frente a las escaleras que suben colina arriba desde la calle Hidalgo. Creó la Rinconada del Juglar con la ayuda de su amigo, el ingeniero Rafael Mijares (co-diseñador del Museo de Antropología e Historia de la Ciudad de México). Se instaló un sistema de drenaje debajo de la calle, y se creó un área para que los paseantes de Hidalgo y Galeana pudieran sentarse. Esta tendencia favoreció la instalación de bellos jardines a lo largo de esta tranquila calle tres cuadras arriba del Malecón. La Rinconada del Juglar

Un Niño, un Libro, un Futuro, 2000

Thoroughly convinced that education is key to the future, Ramiz created A Boy, a Book and a Future to honor the contribution the Los Mangos Library makes to the youth of the city. The young orphan “Juan” is finding his way out of poverty by reading, fervently believing the words of his adoptive father, don Plácido, that knowledge is power. Studious “Juan plus Juan” is teased by his more playful friends, but also acquires the wisdom to give him greater understanding. The sculpture is located outside the library gates on Francisco Villa in Los Mangos. Con la plena convicción de que la educación es la clave del futuro, Ramiz creó Un Niño, un Libro, un Futuro para honrar la contribución que la Biblioteca Los Mangos hace por la juventud de la ciudad. El joven huérfano “Juan” está encontrando su camino fuera de la pobreza por medio de la lectura, con la fervientemente creencia en las palabras de su padre adoptivo, don Plácido, de que el conocimiento es poder. El estudioso Juan es fastidiado por sus juguetones amigos, pero también adquiere la sabiduría necesaria para darle un mayor entendimiento. Esta escultura está ubicada frente a las puertas de la biblioteca Los Mangos en Francisco Villa. Un Niño, un Libro, un Futuro Familia de Cuatro

Familia de Cuatro, 2003

As a symbol of the strength of the family within the culture, Ramiz donated the Family of Four for the inauguration of the new DIF (Desarrollo Integral de la Familia, or family development) headquarters in Aurora. He tells the story of the first model he created with a family of three. It was immediately purchased by a visitor, who a year later returned to announce that his family had grown to four. Several models were made, but this one was the final choice for the installment. Como símbolo de la fuerza de la familia dentro de la cultura, Ramiz donó Familia de Cuatro para la inauguración del nuevo DIF (Desarrollo Integral de la Familia) en la Aurora. Cuenta la historia de cómo su primer modelo era una familia de tres, el cual fue inmediatamente adquirido por un visitante, que al año siguiente regresó para anunciar que su familia había crecido a cuatro. Se hicieron varios modelos, pero esta fue la elección final para la instalación.

Alegria de Vivir, future

The joyful flautist is dedicated to the memory of Guillermo Wulff, architect and first husband of Ramiz’ wife, Nelly. Planned for installation in Marina Vallarta, arguably one of Wulff’s greatest contributions to Vallarta, the happy-go-lucky dancer symbolizes Guillermo’s “joie de vivre.” Watch for the announcement of the inauguration. El alegre flautista está dedicado a la memoria de Guillermo Wulff, arquitecto y primer esposo de Nelly. Se planea que sea instalado en Marina Vallarta, y es discutiblemente una de las contribuciones más grandes de Wulff a Vallarta. El despreocupado bailarín simboliza la “joie de vivre” de Guillermo. Mantente atento para el anuncio de su inauguración. Barquet has another sculpture, San Pascual, on hand for installation on the new Malecon, near Vitea Restaurant, as soon as donations for funding are fulfilled. Contact Gary Thompson at Galeria Pacifico for more information. Barquet tiene otra escultura, San Pascual, lista para ser instalada en el nuevo Malecón cerca del restaurante Vitea, tan pronto como se reúnan los fondos necesarios para colocarla. Contacta a Gary Thompson en Galería Pacífico para más información. 62 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com





Art From Shards by Ricky Arce

S

tep past the mosaic gateposts of A Broken Art and enter a world of creativity. Glittering glass covers part of one worktable, and along the wall piles of colorful pottery pieces invite touching and arranging. Long worktables with tools and materials are set out on a patio under gently swaying shade trees, where Christy Ann Beguesse, owner of the gallery and workshop, capably instructs her enthusiastic students in transforming a variety of everyday objects into decorative pieces with mosaics. Beginners can create a wall hanging or kitchen trivet from a wide variety of hand-painted Mexican tiles in just half a day, while participants with more time actually hand-paint glass, using a special technique developed by Christy, and transform the pieces into an eye-catching montage. Everyone leaves with an instructional pamphlet to produce these crafts at home, as well as a photo journal of the workshop. For more information, go to www.abrokenart.com.

66 | VALLARTA Lifestyles

P

asa por los postes cubiertos de mosaicos en la entrada de A Broken Art y te encontrarás en un mundo de creatividad. Piezas de vidrio reluciente cubren una parte de la mesa de trabajo, y a lo largo de la pared, pilas de coloridas piezas de alfarería invitan a ser tocadas y organizadas. Largas mesas de trabajo con herramientas y materiales se exhiben en un patio debajo de la sombra de árboles que se mecen suavemente, mientras Christy Ann Beguesse, dueña de la galería y el taller, instruye capazmente a sus entusiasmados estudiantes para transformar con mosaicos una variedad de objetos cotidianos en piezas decorativas. Los principiantes pueden crear un mosaico de pared o una base para cazuelas calientes con una variedad de azulejos mexicanos pintados a mano en tan sólo medio día, mientras que los participantes con más tiempo incluso pintan vidrio a mano, utilizando una técnica especial desarrollada por Christy, y transforman las piezas en un atractivo montaje. Todos parten con un folleto informativo para producir estas artesanías en casa, así como un foto-diario del taller. Para más información, visita www.abrokenart.com. Visit: www.virtualvallarta.com



A

n amazing array of arts set out along a charming cobblestone street is what made the Bucerias Art Walk a triumph in its inaugural 2006-2007 year. This season the art walk in this Nayarit pueblo on the beach is back, with more artists, more events and more special plans designed to entice visitors to come enjoy the abundance of excellent talent and fine crafts that has quietly been evolving and growing in this delightful, laid-back town. The spectacular success of last year’s evenings means added participants and additional festivities for 2007-2008. Musicians entertain at several spots along the way, and most venues serve wine and snacks. Walk the five fun blocks one way and take the free horse-pulled cart the other, and don’t miss the February 14 “Heart Walk,” when all contributors will design and present pieces involving hearts, with proceeds going to a local charity.

U

na sorprendente colección de arte expuesto a lo largo de una encantadora calle empedrada es lo que hizo que el Recorrido del Arte de Bucerías fuera todo un éxito en su temporada inaugural 2006-2007. Esta temporada, el Recorrido del Arte está de vuelta en este pueblo de Nayarit, con más artistas, más eventos y más planes especiales diseñados para atraer visitantes, quienes disfrutarán una abundancia de excelente talento artístico y finas artesanías que silenciosamente han estado evolucionando y creciendo en este encantador y relajado pueblo. El espectacular éxito del evento del año pasado significa que habrá más participantes y actividades para la temporada 2007-2008. Músicos tocan en varios puntos a lo largo del recorrido, y la mayoría de los locales sirve vino y bocadillos; puedes caminar las cinco divertidas cuadras en un sentido y para regresar puedes tomar una carreta jalada por caballos sin costo alguno. No te pierdas el “Recorrido del Corazón” el 14 de febrero, cuando todos los participantes diseñarán y presentarán piezas relacionadas con el corazón, y todos los ingresos serán destinados a la beneficencia local.

68 | VALLARTA Lifestyles

The creation and development of this “in-season” imaginative happening is due mainly to the energy and dedication of Christy Beguesse, a gallery owner and artist herself. After seeing the Puerto Vallarta Art Walk in 2005, she galvanized other businesses along Lazaro Cardenas (see page 74 for more about this intriguing street) and encouraged local artists to participate. She is determined to have Bucerias realize its potential as an art community. “Bucerias lacks the hustle and bustle of Puerto Vallarta,” Christy admits, but then points out that the slower pace in this “funky” town is probably what draws so many artisans and makes them so open and accessible. Everyone involved has been pleased with the response of the local artists, who appreciate the opportunity to show their work. Spend a special evening enjoying abstract art, exquisite mosaics, bronze sculptures and stunning ceramics, along with Mexican crafts, delicate hand-made jewelry and dramatic oil paintings on a leisurely stroll under the stars in this seaside haven.

La creación y el desarrollo de este creativo evento “de la temporada” se debe principalmente a la energía y dedicación de Christy Beguesse, una artista propietaria de una galería. Después de ver el Recorrido del Arte en Puerto Vallarta en el 2005, incitó a otros negocios en la calle Lázaro Cárdenas (ver página 74 para mayor información sobre esta intrigante calle) y alentó a los artistas locales a participar. Está determinada a que Bucerías explote todo su potencial como una comunidad artística. “A Bucerías le falta la cantidad de actividad que hay en Puerto Vallarta,” admite Christy, pero también señala que el paso más tranquilo de este pueblo es probablemente lo que atrae a tantos artistas y los vuelve tan abiertos y accesibles. Todos los involucrados han estado satisfechos con la respuesta de los artistas locales, quienes aprecian la oportunidad que tienen de mostrar su trabajo. Pasa una tarde especial disfrutando arte abstracto, exquisitos mosaicos, esculturas de bronce y sorprendentes cerámicas, así como artesanía mexicana, delicada joyería hecha a mano y dramáticas pinturas al óleo mientras caminas relajadamente bajo las estrellas en este refugio junto al mar. Visit: www.virtualvallarta.com



S

P

“We think of ourselves as a pair of performance artists – always making something and creating an ambience,” explains Aruna. The pair met as architecture students in London in the early 1970s, but became the “Star Crossed Travelers,” using bicycles to haul a cart and huge starry umbrella. From the cart, “Transport of Delight,” they first sold Malaysian snacks, and eventually produced what they believe were the first tacos in London, using their own invented tortillas.

“Nos consideramos un par de artistas en ejecución – siempre haciendo algo y creando un ambiente,” explica Aruna. Estaba en las estrellas que sus destinos se cruzaran a principios de los setenta mientras estudiaban arquitectura en Londres, donde utilizaron bicicletas para tirar de un carro y un enorme paraguas. Desde el carro, el “Transporte de los Deleites,” inicialmente vendieron bocadillos malayos, y eventualmente produjeron lo que ellos consideran que fueron los primeros tacos en Londres, utilizando sus propias tortillas inventadas.

tep under the gaily striped awning of “Hikuri” at Coral 66 in the fishing village of La Cruz de Huanacaxtle and enter an extraordinary world – a microcosm created by Aruna Piroshki, Wayland Combe-Wright and their daughter, Kaerolik. Delightful aromas of French food and fresh coffee from the new “Le Rêve” restaurant fill the air, not quite reaching the gallery filled with a combination of Huichol art pieces and jewelry designed and produced by a resident artist from France. Inviting tables dappled with sunlight filtering through mature trees fill the garden patio, and a small stage is ready to host local talent in the evenings. In one corner upstairs, fine screen-print T-shirts are being produced while, in another, Wayland may be sanding another piece of handsome furniture for the garden. Whatever you have come for, you’ll be made to feel welcome!

70 | VALLARTA Lifestyles

A wagon and a horse show soon followed. Starting with a horse burdened with saddles, stirrups and spurs, Ar una ended up bareback, just holding the mane, demonstrating to delighted crowds in London squares how man and horse can work together. Then, while searching Europe by motorcycle for additional animals, they heard about wonderful horses in Oregon and decided to set off for America.

asar bajo el toldo de coloridas bandas de “Hikuri” en Coral 66 en la villa pesquera de La Cruz de Huanacaxtle es entrar en un mundo extraordinario – un microcosmos creado por Aruna Piroshki, Wayland Combe-Wright y su hija Kaerolik. Deliciosos aromas de comida francesa y café recién preparado del nuevo restaurante “Le Rêve” llenan el aire, sin alcanzar la galería repleta de una combinación de piezas de arte huichol y joyería diseñada y producida por un artista francés que vive aquí. Atractivas mesas moteadas con la luz que se filtra a través de los árboles maduros llenan un jardín en el patio, y un pequeño escenario está listo para recibir al talento local por las noches. En una esquina en la parte superior se producen finas camisetas serigrafiadas, mientras que en la otra, Wayland puede que esté lijando otra pieza de atractivo mobiliario para jardín. Sin importar la razón por la que hayas venido, ¡te harán sentir bienvenido!

Después de eso vino un espectáculo de carreta y caballo: comenzando con un caballo con riendas y espuelas, Aruna terminaba montando a pelo, simplemente cogido de la crin del caballo, demostrando al público encantado de Londres cómo el hombre y el caballo pueden trabajar juntos. Después, mientras recorrían Europa en motocicleta buscando más animales, se enteraron de lo fabulosos que eran los caballos en Oregon, y decidieron partir para América. Visit: www.virtualvallarta.com


Tools and equipment had to go with them, so the pair decided to travel by boat – not an ocean liner, but their own craft! A proper vessel in their price range proved impossible, so they built it themselves. “We’d built a cart already, so why not a boat?” they reasoned. Months of research and models followed. For the two years required to develop and construct the boat, home was an abandoned station house scheduled for demolition. Indeed, timbers from their shelter went into the boat, and Wayland proudly points out that this wood is now being used in homes in La Cruz. Wayland designed the boat as a wooden frame, like a basket, covered with canvas, strong paper and impermeable tar; the wing sails were also his innovation, planned to easily be taken down in bad weather. In 1982, they departed from Cornwall, England, with their five-month-old daughter, a ham radio and parts of their precious wooden cart onboard.

Tenían que llevar su equipo y herramientas, por lo que la pareja decidió viajar en barco – pero no en un trasatlántico, ¡sino en su propia embarcación! Como era imposible comprar una barcaza apropiada con el dinero que tenían, construyeron la suya propia. “Ya habíamos construido una carreta, así que, ¿por qué no construir un barco?” Después vinieron meses de investigación y modelos, y durante los dos años que tomó la construcción, su hogar fue una comisaría abandonada dispuesta a ser demolida. De hecho, las maderas de su refugio terminaron formando parte del barco, y Wayland orgullosamente señala que la madera ahora se está usando en casas en La Cruz. Wayland diseñó el barco como un marco de madera; como una canasta cubierta con tela, papel fuerte y alquitrán impermeable. Las velas también fueron una innovación suya, planeadas para ser fácilmente retraídas en mal tiempo. En 1982 partieron de Cornwall, Inglaterra, con su hija de cinco meses, un radio y partes de su preciosa carreta de madera a bordo.

The trip across the Atlantic, as far as Mexico, took eight years, including a four-year stop in Costa Rica and another two years in Nicaragua. Along the way, they read about Mexico and became fascinated by the Huichol people, so the west coast of Mexico came next. Attempting to preserve the craft of traditional Huichol art, using wool instead of synthetics, they began constructing spinning wheels and teaching the Indians how to spin and dye wool. Silk-screened T-shirts were next, first with Huichol designs. Now, businesses from around the bay come to them for finely printed clothing. These artists of life have been settled in La Cruz for 18 years now, and aren’t going to Oregon, although they still plan to build a new cart using the wood they carried across the sea and expect to add to their stable of horses here. “We have roots here now,” says Aruna, adding, “We still want to travel, but this will always be home base.” Indeed, these two have helped create a special community here, giving to it in many ways: as founding members of APERCH, a group that works with concerned citizens and businesses to make the town a more inviting place; and as organizers of a summer program for children, which has grown each year; but most importantly, by opening their home and their lives to people.

Visite: www.virtualvallarta.com

El viaje a través del Atlántico tomó ocho años y terminó en México, incluyendo una parada de cuatro años en Costa Rica y otros dos años en Nicaragua. A lo largo del camino, leyeron sobre México y quedaron fascinados por los indígenas huicholes, así que se dirigieron a la costa oeste de México. En un intento por preservar el arte tradicional huichol al utilizar lana en vez de materiales sintéticos, comenzaron a construir telares y enseñaron a los indígenas a utilizarlos y a teñir lana. Después crearon camisetas con diseños huicholes en serigrafía y ahora los negocios de toda la bahía los buscan para adquirir prendas finamente impresas. Estos artistas se establecieron en La Cruz hace 18 años, y aunque ya no se dirigen a Oregon, todavía planean construir una nueva carreta utilizando la madera que trajeron desde el otro lado del océano, además de construir su propio establo aquí. “Ahora tenemos raíces aquí,” dice Aruna, y añade, “Todavía queremos viajar, pero este siempre será nuestro punto de partida.” Y en efecto, ellos dos han ayudado a crear una comunidad especial aquí, contribuyendo de muchas maneras: como miembros fundadores de APERCH, un grupo que trabaja con ciudadanos y negocios preocupados en hacer del pueblo un lugar más atractivo, y como organizadores de un programa de verano para niños, el cual crece cada año; pero de manera más importante, abriendo su casa y sus vidas a la gente. VALLARTA Lifestyles | 71


C R A V I N G s

Tamarind

(Tamarindo)

Tamarind Pulp Tamarind

Peeled Tamarind While it’s native to tropical Africa and an essential ingredient in several Asian cuisines, not to mention Worcestershire sauce, we like to think of tamarind as our very own. Widely popular in Mexico, tamarind grows wild in tall trees that produce 3- to 8-inch-long, brown, pea-like pods containing a soft acidic pulp and many seeds. When fully ripe, the shell becomes brittle and easily broken. Aunque es originario del África tropical y es un ingrediente esencial en varias cocinas asiáticas, sin mencionar la salsa Worcestershire, nos gusta pensar en el tamarindo como algo mexicano. Ampliamente popular en este país, el tamarindo crece salvaje en árboles altos que producen vainas cafés de 7 a 20 centímetros en forma de guisante, conteniendo una pulpa suave y ácida y muchas semillas. Cuando está totalmente maduro, la cáscara se vuelve frágil y se rompe fácilmente. 72 | VALLARTA Lifestyles

Tamarind with Chili, Salt & Sugar

Tamarind Seeds

Visit: www.virtualvallarta.com


Tamarind Products

While the fruit can be eaten fresh, it is most commonly fashioned into a drink, agua de tamarindo, a mixture of water, sugar and pulp. But perhaps it’s most intriguing, at least here in Mexico, as a key ingredient in many spicy golosinas, or sweets, popular with children and adults. Take a chance on tamarind-based candies next time you find yourself at the checkout lane of your favorite supermarket. The notion of spicy candy may seem contradictory, but you will experience a genuinely Mexican tradition! PO Visite: www.virtualvallarta.com

Aunque la fruta se puede comer fresca, lo más común es prepararla en forma de bebida, agua de tamarindo, una mezcla de agua, azúcar y pulpa. Pero tal vez lo más intrigante es que aquí en México, el tamarindo es un ingrediente clave en muchas golosinas picantes que son populares entre niños y adultos. Anímate a probar los dulces de tamarindo y lleva algunos la próxima vez que estés haciendo la fila en tu supermercado favorito. La idea de un dulce picante puede parecer contradictoria, ¡pero experimentarás una tradición genuinamente mexicana! VALLARTA Lifestyles | 73


B

P

uede que el significado de “Bucerías” sea “lugar de los buzos,” pero en la calle Lázaro Cárdenas, en este divertido pueblo en la Riviera Nayarit, ¡debería significar “lugar de la variedad!” La avenida corre paralelamente junto al océano, una cuadra al este, y ofrece multitud de atractivos durante el día y la noche.

Dining choices along five blocks range from elegant to homey, with numerous welcoming coffee bars. Shops are filled with items from many parts of Mexico, and art galleries abound. In fact, if you stay in one of the cozy hotels here, you’d never need to leave this street at all. RA

Las opciones culinarias a lo largo de cinco cuadras van desde lo elegante hasta lo familiar, con numerosas cafeterías acogedoras. Las tiendas están repletas de artículos de muchas partes de México, y abundan las galerías de arte. De hecho, si te hospedas en alguno de los confortables hoteles del lugar, nunca tendrás necesidad de salir de esta calle.

2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

The Coffee Cup Meson Bay Isabel Jewelry Red Apple Place Bambú Café Casa del Artesano Sandrina’s Boutique Casabor Galería Mexicana Adriatico Italian Cuisine Jan Marie Boutique I Mark’s Bar & Grill

12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Jan Marie Boutique II A Broken Art Sweet Thing Bake Shop & Cafe D’addio y D’addio Millings Ceramic Gallery Rito’s Baci Galería del Sol In Latino Ixta Oasis LeFort Cuisine

1

4

10 11

Lázaro Cárdenas

2

3

5 6 7 8 9

Galeana

1

Morelos

Photography by Eduardo Solórzano

ucerias may mean “place of the divers,” but along Lazaro Cardenas in this fun town on the Riviera Nayarit it should mean “place of the diverse!” The avenue runs parallel to the ocean, a block to the east, and both daytime and evening offer many attractions.

12


13 14

15

16

Javier Mina

Abasolo

Benito Juárez

12

18 19 20 21

Lázaro Cárdenas

22

Av. de las Palmas

Fibba

Agustín Melgar

Lázaro Cárdenas Hot Spot


T

he sunset displayed such colors, it seemed as though the celestial artist had three margaritas more than I did. He’d surely get an extra tab for the reds and yellows. The sea-scented air diffused my colleagues’ cigar smoke. The heat and humidity were taking a toll on me, despite my rolled-up sleeves. Some of them wore hats, good to sweep away the sweat. We were the group of folks covering Hollywood events: reporters, photographers and a couple of snuckins, killing time between cocktails and tanning. There was nothing to do in this town. There were hills covered in green on one side, waves crashing on the other. Puerto Vallarta was far away from everything. There was only one reason to linger: Liz.

76 | VALLARTA Lifestyles

E

l atardecer tenía tal letanía de colores, que parecía que el pintor celestial hubiera bebido 3 margaritas más que yo. Seguro que le cobrarían el exceso de rojos y amarillos. El viento cargado con aromas de mar disolvía el humo de los cigarros de mis compañeros. Aunque remangara mi camisa, la humedad y el calor cobraban la factura. Algunos llevaban sombrero, arrancándoles gruesas gotas de sudor. Éramos el grupo que cubre eventos en Hollywood: reporteros, fotógrafos y algún colado. Nos dedicábamos a matar el tedio entre bebidas y sol. No había mucho que hacer en este pueblo. De un lado, teníamos una cordillera tapizada en verde; y del otro, una plancha de agua reventando olas. Puerto Vallarta estaba lejos de todo. Sólo había una razón para permanecer aquí: Liz.

Visit: www.virtualvallarta.com


The romance between Richard Burton and Elizabeth Taylor had wasted so much ink, trees refused to become magazine pages. Not that divorces were anything new in la-la land, but they acquired new hues with all the gossip. When John Huston decided to film at this of all of God’s empty lots, a whole caravan of us reporters followed him everywhere, looking for “Life’s” new cover shot. A good snapshot of Taylor would pay for food, rent and a few tequilas. Although sparks were expected to ignite among the actors, the film barely ignited. Taylor spent all her time with her children, as good mothers do, while Burton discovered raicilla, the local poison. None of his takes turned out newsworthy enough, so we kept waiting for our lovebirds, dreaming of a snapshot where Liz’s raspberry-colored bathing suit might reveal something.

Visite: www.virtualvallarta.com

El amorío de Richard Burton y Elizabeth Taylor había creado tanta tinta, que los árboles se negaban a ser hojas para revistas. No es que los divorcios fueran algo nuevo en cinelandia, pero nunca con la realeza de los chismes. Cuando John Huston decidió venir a filmar a este lote baldío de Dios, toda una caravana de reporteros los seguimos, buscando la portada de la revista LIFE. Una buena foto de la Taylor daría para pagar la renta, comida y algunos tequilas. Aunque se esperaban fuegos artificiales entre los actores, la pelíula apenas fue un petardo, y cebado. La Taylor se la pasaba como buena madre con sus hijos, Burton bebiendo un veneno local llamado raicilla. Ninguna de las tomas que había otenido valían para colarse en un periódico. Por ello, permanecíamos en espera de nuestros tortolitos, soñando con lograr una imagen donde el traje de baño color frambuesa de Liz pudiera enseñar algo más.

VALLARTA Lifestyles | 77


Some local kids told us that the Mismaloya production had wrapped up. I attempted to banish my sluggishness by finishing my cocktail and made sure that the camera and close-up lens were clean. The rest of the reporters were already running toward the rusty dock. A boat appeared on the horizon, among the peach- and mango-colored brushstrokes of the sky. Notebooks quickly appeared, hoping to catch a scandalous statement. I stayed back, pondering the media circus. It dawned on me: none of them had even noticed the beautiful sunset. We were vultures, looking for something spicy. If that’s what the public wanted, they might as well eat a chili pepper. Algunos chamacos nos avisaron que la filmación en Mismaloya había terminado. Me desperecé terminándome mi bebida. Revisé que la cámara y el lente de acercamiento estuvieran limpios. El resto de los periodistas corrieron hacia el muelle oxidado. Un bote apareció en el horizonte, entre las pinceladas color durazno y mango del crepúsculo. Las libretas salieon, tratando de atrapar una declaración pecaminosa. Yo me quedé atrás, reflexionando sobre este circo. Comprendí que ninguno había visto el hermoso atardecer. Éramos carroñeros, buscando algo picoso. Si el público deseaba algo así, deberían comerse un chile.

78 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


The boat arrived. Liz greeted the locals. Her children romped around, while Burton glared at them. Meanwhile, camera bulbs flashed. At that precise moment, a huge bulge emerged from the water several yards from shore. It kept rising, water droplets sparkling around it. Without thinking, I pressed the camera shutter. It was a humpback whale, breaching in all its glory, with the sunset as its backdrop. I am quite certain it is the best photograph I’ve ever taken. When I turned around, the arrival racket had dissipated, and the photographers were returning to the bar. “This is over, my friend, time to head back,” they said to me. Holding my camera close to my chest, and without ceasing to smile, I answered, “No. I’m staying right here.”

La lancha llegó. Liz saludó a los locales. Sus niños retozaban, Burton sólo los miraba con una maldición reprimida. Las bombillas de las cámaras los iluminaron. En ese momento, a varios metros de la costa, un enorme bulto salió del agua. Siguió subiendo, soltando gotas que destellaban. Inconscientemente disparé. Era una ballena jorobada saltando en todo su esplendor frente a la puesta del sol. Estoy seguro que es la mejor fotografía que he tomado. Cuando volví la cara, el barullo de la recepción había terminado. Los fotógrafos regresaban al bar. —Esto se acabó amigo, hora de regresar —me dijeron. Apretando la cámara sobre mi pecho y sin dejar de sonreír, les contesté. —No, yo aquí me quedo.

Pu er to Va lla rta re sid en t Fr an cis co Haghenbeck ha El es cr ito r Fr an s received the hig cis co Ha ge nb ec hest accolades in Me k ha rec ibido los premios xico’s literary cir más importantes cuits and is the only Me en el ámbito literario xican writer who de Mé xico y es el único has ev er wr itt en fo r mexicano que ha su pe rh er o pu bli escrito para la comp sh er DC Co mi cs . He añía ed ito ria l de su pe is th e ow ne r of rh éro es DC Co mi th e su cc es sfu l La Pi cs . Ac tualmente reside ed ra an d Sa nt isi en Puerto Vallarta ma stores. He and illu y es du eñ o de las tiendas La strator Tony Sand oval Piedra y have collaborated Santísima. Él y el on several proje ilustrador Tony Sa cts, ndoval including Niña Ma ha n co lab or ad o r, a children’s bo en va rio s proy ec ok about friendship to s, inc luy en do and fish scent (!). Niña Mar, un cu Learn ento para more about his wo niños sobre amist rk by visiting his blo ad y ¡olor a pescad g, losmonstruosde o! Entra en su mu tony.blogspot.co ndo visitando su m. blog, losmonstruosdeton y.blogspot.com.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 79


Giving

in Banderas Bay

GD by Ricky Arce

Give. Donate. Contribute. Bestow. All around Bahia de Banderas, from El Tuito in the south to San Pancho in the north, opportunities abound for residents, as well as vacationers, to help others. There are charitable and non-profit organizations designed to enrich the lives of children, the ill or incapacitated, seniors and abused women, while other groups focus on animals, the environment, education and cultural activities. There is something here to meet every humanitarian concern of the steadily growing population in and around Puerto Vallarta.

80 | VALLARTA Lifestyles

Da. Dona. Contribuye. Regala. En todo Bahía de Banderas, desde El Tuito al sur hasta San Pancho en el norte, abundan oportunidades para que los residentes y turistas ayuden a otros. Hay organizaciones caritativas sin fines de lucro creadas para enriquecer las vidas de los niños, los enfermos y los discapacitados, de los adultos mayores y mujeres abusadas, mientras que otros grupos se enfocan en los animales, el ambiente, la educación y las actividades culturales. Hay algo aquí para satisfacer cualquier preocupación humanitaria de la continuamente creciente población en y alrededor de Puerto Vallarta. Visit: www.virtualvallarta.com


Giving to the local community by foreigners has been a tradition in Vallarta for a long time. Much of this has been informal – people providing clothing, English lessons, toys and medicines as needed. But structured efforts to aid the local community have also been going on for decades. For example, Becas Vallarta, A. C., a non-profit, tax-deductible Mexican foundation, and its sister organization, the America-Mexico Foundation, Inc., a non-profit US tax deductible organization, were founded in 1961 and continue today. Their purpose is to raise funds to provide scholarships for Puerto Vallarta students. Working with no office and only volunteers – Mexican, Canadian and American, they manage to meet the budget of over $100,000 USD each year. Importantly, the Becas scholarship program is supported equally among the local and expat communities. This has a very positive value in helping to forge links between the two communities Another longtime non-profit group in Vallarta is the local AA chapter, said to be founded in Gringo Gulch in 1966. And in 1972, Puerto Vallarta joined with Santa Barbara, California, in the Sister Cities program, which has now expanded to include Mission, Texas, and Highland Park, Illinois.

Visite: www.virtualvallarta.com

Mucha gente viene a México después de haber ejercido sólidas carreras en grandes ciudades, mientras que otros llegan buscando un cambio o simplemente porque se han enamorado del país. Pero una vez aquí, descubren un fuerte sentido de comunidad que desean compartir. La vida al sur de la frontera a menudo proporciona el lujo de contar con el tiempo para redescubrir una sensación de propósito y poder actuar en ella. Además, reunirte con otros te ayuda a conocer personas con los mismos intereses y de aprender de la cultura y la gente. Ya sea que quieras ayudar a proteger mariposas, gatitos o niños, o quieras estar involucrado en la escena de arte local, en producciones dramáticas o deportes, hay un mundo de oportunidades. Desde hace mucho tiempo, en Puerto Vallarta ha sido una tradición que los extranjeros hagan donaciones a la comunidad local – ofreciendo ropa, clases de inglés, juguetes y medicinas a los necesitados. Pero los esfuerzos estructurados para ayudar a la comunidad local también han existido por décadas. Por ejemplo, Becas Vallarta, A.C., es una fundación mexicana sin fines de lucro que permite hacer deducciones libres de impuestos, y su organización hermana, la fundación AmericaMexico Foundation, Inc., es una organización estadounidense sin fines de lucro que también permite deducciones de impuestos; ambas fueron fundadas en 1961 y continúan hasta hoy. Su propósito es el de reunir fondos para ofrecer becas a estudiantes de Puerto Vallarta. Trabajan sin oficina y sólo con voluntarios – mexicanos, canadienses y estadounidenses, y logran cumplir con el presupuesto de más de $100,000 USD cada año. Es importante notar que el programa de becas es apoyado de igual manera por las comunidades locales y de extranjeros residentes en Vallarta. Esto ha tenido un valor muy positivo en ayudar a forjar lazos entre las dos comunidades. Otro grupo sin fines de lucro que tiene mucho tiempo en Vallarta es el capítulo AA, que se dice se fundó en Gringo Gulch en 1966. En 1972, Puerto Vallarta se unió con Santa Bárbara, California, en el programa de Ciudades Hermanas, el cual ahora se ha expandido para incluir Mission, Texas y Highland Park, Illinois.

Give. Donate. Contribute. Bestow Da. Dona. Contribuye. Regala

Many people come to Mexico after solid careers in large cities, while others arrive seeking a change or simply because they’re enchanted with the country. But once here, they discover a strong sense of community they wish to share. Moreover, life south of the border often provides the luxury of time to rediscover a sense of purpose and to act on it. Besides, joining with others helps you to meet people with the same interests you have and to learn about the culture and people. Whether you want to help protect butterflies, kittens or children, or want to be involved in the local art scene, dramatic productions or sports, there is ample opportunity.

VALLARTA Lifestyles | 81


Give. Donate. Contribute. Bestow Da. Dona. Contribuye. Regala 82 | VALLARTA Lifestyles

Twenty years ago, The International Friendship Club (IFC), now with status as a recognized charity in Mexico and the United States, was formed to solicit and distribute funds and materials in response to humanitarian needs of the community. In addition, it promotes friendship through myriad social and cultural activities for the community and its more than 500 members and runs several of its own charitable programs, such as the Cleft Palate Project. In the 2006-2007 season, it distributed more than $1.5 million pesos to various charities.

El Club Internacional de la Amistad, que ahora es una beneficencia reconocida en México y los Estados Unidos, se formó hace veinte años en respuesta a las necesidades humanitarias de la comunidad, con el propósito de reunir y distribuir fondos y materiales. Adicionalmente, promueve la amistad a través de una variedad de actividades sociales y culturales para la comunidad. Sus más de 500 miembros ejercen varios de sus programas, como el Proyecto del Labio Leporino. En la temporada 2006-2007, distribuyeron más de $1.5 millones de pesos a diversas caridades.

And there are literally dozens of other notfor-profit organizations around the bay, seeking support and doing good works. Help pregnant teens, read to children in the library, coach a team, adopt a prisoner, rescue turtles or dolphins or endangered trees. And there’s hardly an event in Vallarta that doesn’t have a charitable component, so you can attend breakfasts, lunches, dinners and cocktail parties and eat yourself silly for good causes.

Hay literalmente decenas de organizaciones sin fines de lucro alrededor de la bahía, buscando apoyo y haciendo un buen trabajo. Ayuda a adolescentes embarazadas, lee a los niños en la biblioteca, entrena a un equipo, adopta a un convicto, rescata a tortugas o delfines o protege árboles en peligro de extinción. Es difícil encontrar un evento en Vallarta que no tenga un componente de beneficencia, así que puedes asistir a desayunos, comidas o cenas y fiestas de coctel y divertirte por una buena causa.

So, how do you decide where to put your efforts and your funds? If volunteering your time interests you, pick an activity you enjoy. Don’t offer to help at a children’s shelter if you don’t like kids. And think about your skills: If you’re an artist, perhaps contribute by designing a poster. Or learn something new! If you never had the time or space for plants, volunteer at the Botanical Gardens. Just remember that once you commit to an organization, it will depend on you to follow through. If you’re more interested in donating or pledging cash, there are other considerations. You may want to consider the deductibility of your donations and whether you wish the gift to be tax deductible in Mexico, the United States or Canada.

Deductibility of Cash Donations

While most not-for-profit organizations (NPO) in Mexico are structured as civil associations with authority to receive contributions in their charters, very few have been able to obtain “Registered Charitable Status” from the Mexican government so that donations are deductible to the giver. Nevertheless, Americans may be able to deduct contributions to certain Mexican charitable organizations under an income tax treaty with Mexico. To deduct your charitable contribution to a Mexican charity on your US tax return, you must have taxable income from sources in Mexico. The charitable organization must meet tests that are essentially the same as the tests that qualify US charitable organizations to receive tax-deductible charitable contributions.

Así que, ¿cómo decides dónde poner tu esfuerzo y tus fondos? Si te interesa donar tu tiempo, elige una actividad que disfrutes; no ofrezcas ayuda a los niños de un asilo si no te gustan los niños, y piensa en función de tus habilidades: si eres un artista, tal vez puedas contribuir diseñando un poster. ¡Puedes tratar de aprender algo nuevo! Si nunca has tenido el tiempo o el espacio para las plantas, puedes registrarte como voluntario en los Jardines Botánicos. Simplemente recuerda que una vez que te comprometes con una organización, dependerá de ti darle seguimiento. Si estás más interesado en hacer donaciones, existen otras consideraciones. Puede que quieras considerar la posibilidad de hacer tus donaciones deducibles y si quieres que la donación sea deducible en México, los Estados Unidos o Canadá.

Posibilidad de deducir donaciones en efectivo

Aunque la mayoría de las organizaciones sin fines de lucro (OSFL) en México están estructuradas como organizaciones civiles con la autorización de recibir contribuciones en sus capítulos, pocas han podido obtener “Estatus de Beneficencia Registrada” del gobierno mexicano para que el donante pueda deducir sus donaciones. Sin embargo, los estadounidenses pueden deducir sus contribuciones en ciertas organizaciones caritativas en México bajo un tratado de impuestos con México. Si eres estadounidense, para poder deducir tu contribución en tu devolución de impuestos, debes tener fuentes de ingreso en México. La organización debe superar esencialmente las mismas pruebas que las organizaciones caritativas en los Estados Unidos que reciben contribuciones deducibles de impuestos. Visit: www.virtualvallarta.com


Weekly Events

To encourage more donations, several charitable groups have set up corresponding NPOs under section 501(c) (3) of the US Internal Revenue Code. Thus, you may be able to deduct funds given to your favorite charity in Mexico from your United States income. Moreover, the United States-Canada Income Tax Convention generally provides for the deduction of cross-border charitable contributions and the reciprocal recognition of exemptions for charitable organizations, so Canadians may be able to deduct donations to the corresponding US entity of a Mexican charity. Of course, before taking a deduction for any foreign contribution or making a sizeable gift, consult a tax advisor.

Community Foundations and Local Charities

Consider whether you want to contribute to a specific group or to a “community foundation.” Foundations are, in effect, grant-making entities – umbrella organizations. They raise money and scrutinize the NPOs to which they contribute. This is a benefit to donors who don’t have the time or inclination to investigate on their own. Additionally, the foundation may work with local groups to improve their effectiveness by raising the skills and knowledge of the NPO and perform needs assessments to see where funds can best be used. Community foundations usually have a geographic base, helping local groups of various kinds. Keep in mind that it is always possible when donating to a foundation to earmark your gift to be used for a specific charity or purpose The IFC is an example of such an umbrella group, although it also pursues its own projects. P.E.A.C.E. is yet another model. Director Molly Fisher explains that its mission is to facilitate sustainable programs by providing communities with the tools to improve the quality of life. “I’m amazed by the number of people who do want to help, who do want to give,” says Molly. The diverse services offered by the groups P.E.A.C.E. works with range from after-school programs for children to spay and neuter clinics.

Visite: www.virtualvallarta.com

Para incentivar más donaciones, varios grupos de beneficencia han establecido OSFL correspondientes bajo la sección 501(c)(3) del Código Tributario de los Estados Unidos. Por lo tanto, tal vez puedas deducir los fondos donados a tu caridad favorita en México, a partir de tus ingresos en los Estados Unidos. Incluso, la ley de impuestos de Estados Unidos y Canadá en general ofrece la deducción de contribuciones a organizaciones de caridad fuera de la frontera y el reconocimiento recíproco de exenciones para organizaciones de caridad, por lo que muchos canadienses pueden deducir donaciones hechas a una caridad mexicana o estadounidense. Por supuesto, antes de solicitar una deducción por una contribución en el extranjero o antes de hacer una donación mayor, consulta a un asesor de impuestos.

Fundaciones comunitarias y caridades locales

Considera si quieres contribuir a un grupo específico o a una “fundación comunitaria”. Las fundaciones son, en efecto, entidades de donación – organizaciones sombrilla. Recaudan dinero y revisan cuidadosamente las OSFL a las que desean contribuir. Esto es un beneficio para los donantes que no tienen el tiempo o la inclinación para investigar por su parte. Además, la fundación puede trabajar con grupos locales para mejorar su efectividad al elevar las habilidades y conocimiento de la OSFL y realizar asesoramiento de las necesidades para ver dónde se pueden utilizar de mejor manera los fondos. Las fundaciones de la comunidad usualmente tienen una base geográfica, ayudando a grupos locales de diferentes tipos. Ten en mente que cuando se dona a una fundación siempre es posible destinar tu donación a un propósito o caridad específica. El Club Internacional de la Amistad es un ejemplo de este tipo de grupos sombrilla, aunque también tiene sus proyectos propios. P.E.A.C.E. es otro ejemplo. La directora Molly Fisher explica que su misión es la de facilitar programas sostenibles al ofrecer a las comunidades las herramientas para mejorar su calidad de vida. “Me sorprende el número de personas que quieren ayudar, que quieren compartir”, dice Molly. Los diversos servicios ofrecidos por los grupos P.E.A.C.E. van desde programas infantiles, hasta clínicas de esterilización de animales.

So many activities in Vallarta involve a charitable component that it’s hard to list them all. There are breakfasts and dinner dances, chili cook-offs and golf tournaments, but two rather special weekly events have become especially popular. Banana Cantina owners Mike and Debbi Egan help raise funds for bay area schools and charitable organizations by hosting “Local Celebrity Nights” each Wednesday from 7 to 10 pm at their restaurant on the corner of Pulpito and Amapas near Los Muertos Beach. They came up with the idea of inviting representatives of local charities to entertain and explain their activities. In addition to the money raised by the “host” through contributions and raffles of prizes generously donated by local businesses, the Egans donate 10% of the night’s sales to the charity of the week. Bingo upstairs at the Santa Barbara Theater on Olas Altas has become a Tuesday night ritual for many. Bingo cards are $10 pesos apiece, with prizes generously donated by local businesses, all proceeds going to the Refugio Infantil Santa Esperanza (R.I.S.E.), which shelters and provides for all the needs of more than 50 children. Hay tantas actividades en Vallarta que tienen que ver con beneficencias que es difícil listarlas todas. Hay desayunos, comidas, cenas-baile y torneos de golf, pero hay dos eventos semanales que se han vuelto especialmente populares. Los dueños de Banana Cantina, Mike y Debbi Egan ayudan a recaudar fondos para las escuelas del área de la bahía y para organizaciones de beneficencia al organizar las “Noches de Celebridad Local” cada miércoles de 7 a 10 p.m. en su restaurante en la esquina de Púlpito y Amapas, cerca de la Playa Los Muertos. Ellos tuvieron la idea de invitar a los representantes de caridades locales para que divirtieran y explicaran sus actividades. Además del dinero recaudado por el “anfitrión” a través de contribuciones y rifas de premios donados generosamente por los negocios locales, los Egans donan el 10% de las ventas de la noche a la beneficencia de la semana. El bingo en el teatro Santa Barbara en Olas Altas se ha convertido en un ritual de martes por la noche para muchos; las tarjetas de bingo cuestan $10 pesos cada una, y los premios son generosamente donados por negocios locales. Todos los ingresos se destinan al Refugio Infantil Santa Esperanza (R.I.S.E.), el cual cobija y satisface las necesidades de más de 50 niños.

VALLARTA Lifestyles | 83


Best Practices of Smart Donors Be Proactive. Take the time to identify which causes are most important to you. Be specific about the change you want to affect, and make sure the group you support has that goal as well. Be Careful of Imposters and Sound-alike Names. Many groups have similar names, especially if your Spanish isn’t great. Also, a group may adopt the name of a charity in the United States and have no connection with that group, while others (Make-A-Wish Foundation, for example) are local chapters of an international group. Confirm Organizational Status. At the very least, an organization with a charter enabling it to receive donations has some accountability, even if you are not able to take a deduction. Generally, smart donors don’t drop money into milk cartons, but if a beggar comes up to your car at a traffic signal, you might consider rolling down the window and dropping a few coins. It’s worth hearing, “¡Dios te bendiga!” (God bless you!) as you leave.

Altruism Festival

If you’re in Vallarta in May, take the opportunity to attend the annual Altruism Festival at the Marriott. Organized by United States Consular Agent Kelly Trainor, this event is designed to provide the public a way to investigate charities without making a commitment. At the same time, it’s a fundraiser for the groups involved. “I never imagined the positive impact the festival would have,” says Kelly. “If a charity can leave the festival with the addition of one good volunteer, we’ve done our job.” In some ways, however, the abundance of organizations offering assistance has created its own problems. Peter Gray, founder of the Peter Gray Art Museum at the Centro Universitario de la Costa, points out that, although there is a lot more involvement by people over the last few years and growing support among the Mexican community for charitable activities, there is a proliferation of overlapping organizations. This can lead to confusion among donors, as well as an overload of fund-raising activities and duplication of efforts and administrative costs. “More collaboration among similar charities would be good,” states Peter. Another difficulty occurs for some charities because of the seasonal nature of Vallarta’s population. For example, R.I.S.E. is a year-round shelter, but for several months in summer, it is difficult to find enough volunteers. When you volunteer, you give part of yourself – your time, energy, skills and feelings. You give to your family and friends, to your neighbors, to your community. Volunteering is also a way of saying thank you for the opportunity to be in this wonderful place, and it’s a way of recognizing the countless others who, in big ways and small, have made life richer and better through donations of time and effort. So join a group – make a pledge – and don’t worry about not speaking Spanish! Smiles, handshakes and hugs are universal!

Obtain Financial Reports. The financial health of a charity is a strong indication of its performance. A charity should spend at least 75% of its budget on programs and services and no more than 25% on fundraising and administrative costs. In fact, most well organized NPOs in the Vallarta area spend no more than 15% of the budget on overhead, even with some paid employees. Concentrate Your Giving. Whether it’s time or money that you’re providing, focus your efforts and plan to make a long-term commitment. Only with consistent support can a charity ultimately be successful and bring about substantive change. M a k e C e r t a i n Yo u r C h a r i t y C a n Communicate. If a group cannot articulate its mission and programs, it may struggle in delivering those programs. Likewise, quantifiable goals should be clear, so that progress can be measured and expressed. Express Clearly What You Can Offer. Contact your chosen charity to determine whether your skills match their needs and if your availability will suit their programs when volunteering. Find out if you will need any special training. Most importantly, express clearly the amount of time you can promise and make a personal commitment to be there. 84 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Si estás en Vallarta en mayo, aprovecha la oportunidad de asistir al Festival de Altruismo en el Marriott. Organizado por la agente consular de los Estados Unidos, Kelly Trainor, este evento está diseñado para ofrecer al público una forma de investigar caridades sin tener que hacer un compromiso. Al mismo tiempo, es un evento de recaudación para los grupos involucrados. “Nunca imaginé el impacto positivo que tendría este festival”, dice Kelly. “Si una caridad puede irse del festival con la adición de un buen voluntario, hemos hecho nuestro trabajo.” De alguna forma, sin embargo, la abundancia de organizaciones que ofrecen asistencia ha creado sus propios problemas. Peter Gray, fundador del Museo de Arte Peter Gray en el Centro Universitario de la Costa, resalta que aunque un gran número de gente se ha involucrado en los últimos años y hay un creciente apoyo en la comunidad mexicana para actividades caritativas, también hay una proliferación de organizaciones que se empalman. Esto puede llevar a una confusión entre los donantes, así como a una sobrecarga de actividades de recaudación y duplicación de esfuerzos y costos administrativos. “Sería bueno tener más colaboración entre caridades similares”, dice Peter. Otro problema ocurre para algunas caridades por la naturaleza estacional de la población de Vallarta. Por ejemplo, R.I.S.E. es un albergue que funciona durante todo el año, pero durante varios meses en el verano, es difícil encontrar suficientes voluntarios. Cuando te vuelves voluntario, das parte de ti – tu tiempo, energía, habilidades y sentimientos. Das a tu familia y amigos, a tus vecinos, a tu comunidad. Ser voluntario también es una forma de dar gracias por la oportunidad de estar en este maravilloso lugar, y es una forma de reconocer al incontable número de personas que, de formas grandes y pequeñas, han hecho una vida más rica y mejor a través de donaciones de tiempo y esfuerzo. Así que únete a un grupo y haz un compromiso. ¡Las sonrisas, apretones de mano y abrazos son universales!

Visite: www.virtualvallarta.com

Give. Donate. Contribute. Bestow Da. Dona. Contribuye. Regala

Festival de Altruismo

Ten iniciativa. Dedica el tiempo necesario para identificar las causas que son más importantes para ti. Sé específico en el cambio que quieres lograr, y asegúrate que el grupo que apoyas tenga esa misma meta. Ten cuidado de impostores y nombres similares. Muchos grupos tienen nombres similares; un grupo local puede adoptar el nombre de una beneficencia en los Estados Unidos sin tener conexión alguna con ésta, mientras que otros (como Make-A-Wish Foundation, por ejemplo) son capítulos locales de un grupo internacional. Confirma el estatus de la organización. Como mínimo, una organización con permiso legal de recibir donaciones tiene cierta obligación de rendir cuentas, incluso si no puedes obtener una deducción. Por lo general, los donadores inteligentes no sueltan dinero en cualquier bolsillo vacío, pero si un mendigo se acerca a tu coche en un semáforo, puede que consideres bajar la ventanilla y darle algunas monedas. Vale la pena escuchar, “¡Dios te bendiga!” mientras te alejas. Obtén reportes financieros. El estatus financiero de una beneficencia es un fuerte indicador de su desempeño. Una beneficencia debería gastar por lo menos el 75% de su presupuesto en programas y servicios y no más del 25% en recolectar fondos y en costos administrativos. De hecho, la mayoría de las organizaciones sin fines de lucro en el área de Vallarta gastan no más del 15% de su presupuesto en gastos fijos, incluso con algunos empleados asalariados. Concentra tus esfuerzos. Ya sea que estés donando tu tiempo o tu dinero, enfoca tus esfuerzos y trata de hacer un compromiso a largo plazo. La única manera en que una beneficencia puede ser exitosa y generar cambios sustanciales es con un apoyo constante. Asegúrate que tu beneficencia puede comunicar. Si un grupo no puede articular su misión y sus programas, puede que tenga problemas en llevarlos a cabo. De manera similar, las metas cuantificables deben ser claras, para que el progreso pueda ser medido y expresado. Expresa claramente lo que puedes ofrecer. Contacta a tu beneficencia elegida para determinar si tus habilidades encajan con sus necesidades y si tu disponibilidad se acomodará a sus programas cuando participes. Averigua si necesitas algún entrenamiento especial, pero de manera más importante, expresa claramente la cantidad de tiempo que puedes dedicar y haz un compromiso personal de estar ahí. VALLARTA Lifestyles | 85


P

Patrick Denoun: A Tribute

Patrick Denoun

Patrick Denoun painted many different subjects in several different styles during his career as an artist, a career that tragically ended with a fatal motorcycle accident on Easter Sunday 2007. Patrick was an incredibly energetic and dynamic person, animated to the extreme when explaining his newest interests, both artistic and personal, but especially relating to his art. He wanted to keep re-inventing himself as a painter to stimulate his creativity and test his abilities, but also to avoid being typecast or limited.

He tapped his early training as a sculptor, as well as his world-class ability in photography, to augment his perspectives and possibilities. Being an international traveler and an admirer of the indigenous cultures he encountered expanded his sensitivity and vision, and when he embraced computers, digital cameras and powerful photo editing programs, a whole panorama of creative opportunities opened up to him. It was hard to limit the selection to just a few paintings for this tribute. These were chosen because it was hoped they emphasize most of the styles he worked in and show his transitions, which were not always sequential but always related to his roots and dreams. Sometimes, there were so many different styles and subjects that a couple of his shows looked as if they might be collective exhibits of five or six artists. He even commented once that several tourists attending his show asked him who the other featured painters were, so they could meet them. I hope this selection will show the talent and grace of a man with whom it was my privilege to work and have as a friend for over 12 years.

86 | VALLARTA Lifestyles

by Gary Thompson

Patrick Denoun pintó muchos temas diferentes en diversos estilos durante su carrera como artista, la cual terminó trágicamente en un accidente en motocicleta el Domingo de Pascua del 2007. Patrick era una persona increíblemente enérgica y dinámica que se animaba al máximo cuando explicaba sus nuevos intereses, tanto artísticos como personales, pero especialmente aquellos que se relacionaban con su arte. Quería seguir reinventándose a sí mismo como pintor para estimular su creatividad y probar sus habilidades, pero también quería evitar ser tipificado o limitarse. Se valió de su aprendizaje como escultor, así como de su habilidad para hacer fotografía de primer nivel para aumentar sus perspectivas y posibilidades. Ser un viajero internacional y un admirador de las culturas indígenas que encontraba le permitió aumentar su sensibilidad y visión, y cuando comenzó a utilizar computadoras, cámaras digitales y poderosos programas de edición fotográfica, un nuevo panorama de opor tunidades creativas se abrió ante sus ojos. Fue difícil hacer una selección de sólo unas cuantas pinturas para este tributo. Fueron elegidas porque se esperaba que enfatizaran la mayoría de los estilos en los que trabajaba y mostraran sus transiciones, las cuales no siempre eran secuenciales, pero siempre estaban relacionadas con sus raíces y sus sueños. Algunas veces había tantos estilos y temas diferentes que varias de sus exposiciones parecían una muestra colectiva de cinco o seis artistas; incluso alguna vez Patrick comentó que varios turistas que asistieron a su exposición le preguntaron quiénes eran los otros pintores, y si los podían conocer. Espero que esta selección muestre el talento y la gracia de un hombre con el que tuve el privilegio de trabajar y tener como amigo por más de doce años.

Visit: www.virtualvallarta.com


A frequent visitor to our office, Patrick’s association with us transcended the norm in many ways, exchanging technology tips with production director Paul McBroome, sharing sketches of his work, and nurturing a close friendship with publisher John Youden and his wife, Florencia. Patrick was part of our extended family and will always remain in our thoughts and memories. Special thanks to Cathy, Patrick’s wife, and Alain Bali, Patrick’s close friend, in helping put this collection of images together. Patrick nos visitaba frecuentemente en la oficina, ya sea para intercambiar tips sobre tecnología con Paul McBroom, director de producción, para compartir con nosotros sus últimas creaciones, y por supuesto, para cultivar la gran amistad que mantuvo con nuestro director, John Youden, y su esposa Florencia. Patrick fue un importante miembro de nuestra familia y por siempre permanecerá en nuestro corazón. Agradecemos la colaboración de Cathy, la esposa de Patrick, así como la de su gran amigo Alain Bali, para crear este homenaje. —The Editor Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 87


Patrick Denoun

La Fuente Rio Cuale

In the late 1990s, Patrick published a group of four drawings that were black and white except for one small bit of color in each image. The set was very popular, but this one, “The Cuale River Bridge,” was overwhelmingly so, with many people inquiring if they could buy it separately. Perhaps it was a case of less is more, or the genius of the painter in his choice of where to use this small bit of blue, but the impact was obvious. Despite the visual competition of the crown of our famous church or the presence of a young boy on a donkey, the little girl in blue in the bottom left corner stole the scene and defined the image. It demonstrates the great ability that Patrick had to draw in a classic representational style, usually considered the artistic cornerstone of a painter´s talent, apart from whatever approach he may gravitate to later.

88 | VALLARTA Lifestyles

A finales de los noventa, Patrick publicó un grupo de cuatro dibujos realizados en blanco y negro excepto por una pequeña parte en color en cada imagen. Este conjunto resultó muy popular, pero “El puente sobre el Río Cuale” lo fue aún más, y mucha gente preguntó si podían comprarlo por separado. Tal vez era un caso de menos es más, o el genio de este pintor lo que le hizo elegir esta pequeña cantidad de azul, pero el impacto era obvio. A pesar de la competencia visual de la corona de nuestra famosa iglesia o la presencia de un joven niño montando un burro, la niñita en azul en la esquina inferior izquierda se roba la escena y define la imagen. Esto demuestra la gran habilidad que Patrick tenía para dibujar en un estilo clásico y representativo, lo que usualmente se consideraba la piedra angular del talento del artista, independientemente de la técnica que utilizara para materializarlo.

Visit: www.virtualvallarta.com


El Sarape

Many of Patrick´s paintings convey the bold colors of Mexican scenes, the most popular ones focusing on mothers with babies or small children in the indigenous clothing of their area, often Oaxaca. Many of these paintings showed an entire scene; but, increasingly, Patrick would crop the image in a photographic way to create a close-up of the central objects, eliminating details of the fore- and background to draw one´s focus to the point of emphasis, often the child. In this painting, he went beyond conventional cropping and showed only the bottom of the mother´s face, focusing on the baby´s eyes and face up to mid hairline. Although many people were initially attracted to this painting because of its bright colors and subject matter, the unconventionality of the composition seemed to stop them from acquiring it. When it did sell, it was to a collector who is, as was Patrick, an accomplished photographer and appreciated this unique perspective.

Visite: www.virtualvallarta.com

Muchas de las pinturas de Patrick transmiten los vivos colores de escenas mexicanas, y las más populares se enfocan en madres con bebés o niños pequeños con un atuendo indígena, muy a menudo oaxaqueño. Muchas de estas pinturas mostraban una escena completa, pero interesantemente, Patrick recortaba la imagen como si fuera una fotografía para crear un acercamiento de los objetos centrales, eliminado así elementos del frente y el fondo y llevando el enfoque hacia un punto de énfasis, muy a menudo el niño. En sus pinturas fue más allá del recorte tradicional y mostraba sólo la parte inferior del rostro de la madre, enfocándose en los ojos del bebé y la frente hasta la línea del cabello. Aunque muchas personas se sintieron inicialmente atraídas a esta pintura por su tema y sus colores brillantes, la composición poco convencional parecía evitar que se vendiera. Finalmente, el comprador fue un coleccionista que, al igual que Patrick, era un experimentado fotógrafo que pudo apreciar su perspectiva única. VALLARTA Lifestyles | 89


Patrick Denoun

Mami Cebolla

As Patrick´s Valentine’s Day 2007 exhibition approached, fans of his colorful Mexican scenes were worried that they´d be seeing only nudes. However, despite his near obsession with the female form and his new techniques, Patrick´s love of Mexico and its people kept him from abandoning this traditional subject matter. This show, which would prove to be his last, presented some of his most captivating indigenous scenes ever. They have a softer focus, but he captured the feeling of the scene every bit as strongly as he did with his earlier bold and bright treatments. Four are now offered in a collection of offset lithos sold by Cathy Denoun in a few galleries, including Galeria Pacifico. This particular painting appeals to me because of the way Patrick uses the light filtering between the tarps and sheets in this tianguis (temporary market) to dramatize a strong figure of emphasis, the lady in red with the white scarf, within a very crowded scene.

90 | VALLARTA Lifestyles

Mientras la exposición del día de San Valentín se aproximaba en el 2007, los entusiastas de sus coloridas escenas mexicanas estaban preocupados de que sólo verían desnudos. Sin embargo, a pesar de su gusto casi obsesivo por la forma femenina y por sus nuevas técnicas, el amor de Patrick por México y su gente le impidió abandonar este tema tradicional. Esta exposición, que resultaría ser su última, presentaba algunas de sus escenas indígenas más cautivantes; tenían un enfoque más suave, pero capturó la sensación de la escena con una intensidad igual a la que había logrado con acabados fuertes y brillantes. Cathy Denoun ahora vende las cuatro como una colección de litografías en algunas galerías, incluyendo Galería Pacífico. Esta pintura en particular me llama la atención por la manera en que Patrick utilizó la luz que se filtra entre los toldos de este tianguis (un mercado temporal) para enfatizar a la mujer en rojo con la bufanda blanca, dentro de una escena muy concurrida.

Visit: www.virtualvallarta.com


El Celular

Patrick established his reputation in Vallarta painting scenes of Mexico that hadn´t changed in centuries. This painting, “The Cell Phone,” marked the first time Patrick, or any artist in Vallarta I know of, had captured the feeling of contemporary Mexico, emphasizing the transition that parts of the country are experiencing. We see the handsome faces of a very young father and his son, but the cellular phone defines the scene. This painting illustrates a technique Patrick used to focus on the central figures, with the foreground and background fading out of focus or disintegrating into patterns of light or reflections. In a photograph, it would be called selective focus and takes advantage of the optical qualities of a camera’s lens, especially the telephoto lens. The stream of light and abstract forms also show Patrick´s search for a personalized technique to dramatize the power of light, which would contribute to his attraction to the work of Gustav Klimt.

Visite: www.virtualvallarta.com

Patrick estableció su reputación en Vallarta pintando escenas de México que no han cambiado en siglos. Esta pintura, “El Celular”, marcó la primera vez que Patrick, o cualquier artista en Vallarta que yo conozca capturara una imagen del México contemporáneo, enfatizando la transición que están experimentando varias partes del país. Vemos los atractivos rostros de un padre muy joven y su hijo, pero el teléfono celular define la imagen. Esta pintura ilustra una técnica que Patrick utilizó para enfocarse en figuras centrales, mientras que lo que queda al frente y al fondo se encuentra fuera de foco o se desintegra en patrones de luz o reflejos. En fotografía se llama enfoque selectivo y aprovecha las cualidades ópticas de la lente de la cámara, especialmente aquellas de los telefotos. El flujo de luz y las formas abstractas también demuestran la búsqueda de Patrick por desarrollar una técnica personalizada y por hacer más dramático el poder de la luz, lo cual contribuía a su atracción por el trabajo de Gustav Klimt.

VALLARTA Lifestyles | 91


Patrick Denoun

The Nineteenth Hole

A visit to the newly opened Four Seasons Resort in Punta Mita made a strong visual impact on Patrick, especially the optional third hole of its Jack Nicklaus Championship Golf Course. Nicknamed the 19th Hole, here players drive from the mainland to an island about 200 yards off shore. The term “island green” has special significance here; the island is tiny, and the normal-sized green occupies almost all the available space. The visual effect is that of a small, bright green spot mostly surrounded by deep blue. It inspired the painter to deviate temporarily from his figurative norm to execute his most abstract landscape, with only the faint presence of a yellow flag and a white sail to guide us. He would follow this later with a semi-abstract painting of a sailboat, and his first nude, “Desnuda en Rojo,” which appears semi-abstract when compared to the photo-realism that followed.

92 | VALLARTA Lifestyles

Una visita al recientemente abierto Four Seasons Resort en Punta Mita tuvo un fuerte impacto visual en Patrick; particularmente el tercer hoyo opcional del campo de golf de campeonato diseñado por Jack Nicklaus. En éste, apodado el Hoyo 19, los golfistas salen desde tierra firme hacia una isla a unas 200 yardas en la costa. La isla es muy pequeña y el green, de tamaño normal, ocupa casi todo el espacio disponible; el efecto visual es el de un punto verde pequeño y reluciente rodeado por un azul profundo. Esto inspiró al pintor a desviarse temporalmente de sus representaciones figurativas para ejecutar su paisaje más abstracto, con sólo la débil presencia de una bandera amarilla y una vela blanca para guiarnos. Esto seguiría con una pintura semi-abstracta de un barco de vela, y su primer desnudo, “Desnuda en Rojo”, el cual se considera semi-abstracto al compararlo con el foto realismo que le siguió.

Visit: www.virtualvallarta.com


Le Miroir

In a couple of his earlier works, Patrick painted his interpretation of Scheherazade. In this later painting, “The Mirror,” he began with that starting point, but pushed ahead to dominate the image with interpretations of reflections and rays of light, using gold leaf and collaging various reflecting materials onto the painting. The image is one of several late in his career where Patrick was partly paying homage to Gustav Klimt, an Austrian artist of the late 1800s and early 1900s, who focused on the female figure and was considered by many to be the master of eroticism of his time. He was especially noted for some of the most extensive use of gold and silver leaf in representing reflections and light since the Byzantine Era. Klimt’s 1907 painting, “Adele Block-Bauer 1,” broke the record in 2006 for the highest price paid for a painting in a public auction at a reputed $135 to $140 million dollars.

Visite: www.virtualvallarta.com

En un par de sus primeros trabajos, Patrick pintó su interpretación de Scheherezade. En esta pintura, “El Espejo”, comenzó por ahí, pero fue más lejos para dominar la imagen con interpretaciones de reflejos de rayos de luz, utilizando hoja de oro y haciendo una composición de varios materiales reflectores en la pintura. La imagen es una de varias que Patrick hizo al final de su carrera en homenaje a Gustav Klimt, un artista austriaco de finales del siglo diecinueve y principios del veinte que se enfocaba en la figura femenina y que fue considerado por muchos como el maestro del erotismo de su tiempo. Era especialmente notable por hacer un uso extensivo de hoja de oro y plata para representar reflejos y luz de una forma que no se había hecho desde la era Bizantina. La pintura de Klimt “Adele Block-Bauer 1” de 1907 rompió el récord en el 2006 por el precio más alto pagado por una pintura en una subasta pública, con un valor de entre $135 y $140 millones de dólares.

VALLARTA Lifestyles | 93


Patrick Denoun

Los Tauregs

Patrick´s father was born in Algeria, as were Patrick’s wife Cathy´s parents, and he always loved traveling in the deserts of Northern Africa, especially in Morocco. His name on his passport was actually Patrick Bendenoun, which he shortened to his artistic nom de plume. His father traced the family roots back to Bedouin tribesman, more than likely the Bani Rasheed, who practiced their nomadic lifestyle in the deserts of Northern Africa. This painting is a scaled-down detail of a very large painting that became famous locally when it hung for several years in restaurant Café des Artistes. It is framed and cropped in a photographic manner and from a viewer´s perspective looking up, denoting respect and emphasizing the elongated neck of the camel. Patrick greatly admired these nomads and the tenacity they demonstrated in the challenging deserts that he also loved to explore on his motorcycle and capture later in his paintings. El padre de Patrick nació en Argelia, al igual que los padres de su esposa Cathy, y él siempre amó viajar por los desiertos del norte de África, especialmente por Marruecos. El nombre en su pasaporte de hecho era Patrick Bendenoun, mismo que él acortó para crear su nombre artístico. Su padre rastreó las raíces de su familia a una tribu beduina, casi seguramente Bani Rasheed, quienes practicaban su estilo de vida nómada en los desiertos del norte de África. Esta pintura es un detalle reducido de un enorme lienzo que se hizo famoso localmente tras exhibirse durante varios años en el restaurante Café des Artistes. Está enmarcada y recortada de una manera fotográfica y desde la perspectiva de un observador que ve hacia arriba, denotando respeto y enfatizando el cuello alongado del camello. Patrick admiraba enormemente a estos nómadas y la tenacidad que demuestran al retar a los desiertos, mismos que él adoraba explorar en su motocicleta y después capturar en sus pinturas.

94 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


La Buena Vida

When Cafe des Artistes remodeled and expanded extensively, the new facility featured a cigar bar that also offered champagne and brandy. Owner Thierry Blouet turned to his friend and fellow Frenchman, Patrick Denoun, to commission a special painting to mount in the room that would capture its purpose while conveying a whimsical and festive mood. This particular work is reminiscent of the style of Peruvian-born artist Alberto Vargas, who became famous in the USA for the “Vargas Girls,” which adorned monthly issues of “Esquire” magazine in the 1940s and segued into “Playboy” magazines in the 1950s, where the monthly “Vargas Girl” became a regular full-page feature from 1960 to 1976. Patrick was able to create this unique image in a way that was erotic without being vulgar, an element of Vargas´ popularity that led to his illustrations being regarded as among the most recognizable iconic images of the last century.

Cuando Café des Artistes fue extensamente renovado y ampliado, sus nuevas instalaciones contaban con un bar de puros que también ofrecía champaña y brandy. El dueño Thierry Blouet acudió con su amigo y compatriota francés Patrick Denoun para comisionarle una pintura especial para colgar en esta habitación, la cual capturara su propósito mientras entregaba un modo festivo y divertido. Este trabajo en particular nos recuerda el estilo del artista peruano Alberto Vargas, quien se hizo famoso en los Estados Unidos por sus “Vargas Girls”, las cuales engalanaban las ediciones mensuales de la revista “Esquire” en los cuarentas y después continuaron en “Playboy” en los cincuentas, donde la “Vargas Girl” se convirtió en una característica regular de página completa entre 1960 y 1976. Patrick fue capaz de crear esta imagen única de una forma que era erótica sin caer en lo vulgar, un elemento de la popularidad de Vargas que logró que sus ilustraciones fueran consideradas como algunas las imágenes icónicas más reconocibles del siglo pasado.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 95


Patrick Denoun

Vallarta Is A Lifestyle

This painting, one of Patrick’s last, utilized a technique he’d been developing for nearly two years. He would project a digital photo of one of his paintings onto a nude female model in his darkened studio, directing the model as he adjusted the projection, and taking more digital photos when he achieved his goal. He would then select an image to use as a guide for a painting in acrylics on linen, largely painted with brush in hand, but also often incorporating some use of an airbrush. In this painting, the projected image is from a cover of “Vallarta Lifestyles.” The montage of visual symbols of Vallarta includes the Malecon folkloric dancers and its public sculptures, this ocean promenade holding special significance for Patrick. It is where he met his wife, Cathy, two strangers from Paris with Algerian roots, who serendipitously bump into each other walking on the Malecon in Puerto Vallarta. Esta pintura es una de las últimas de Patrick, en las cuales utilizaba una técnica que había estado desarrollando por casi dos años. Proyectaba una imagen digital de una de sus pinturas sobre una mujer desnuda en su estudio, dirigiendo a la modelo mientras ajustaba la proyección, y tomaba más fotos digitales cuando lograba su objetivo. Después seleccionaba una de las imágenes y la utilizaba como guía para pintar acrílicos sobre tela, en gran medida con un pincel en mano, pero también incorporando el uso de un aerógrafo. En esta pintura, la imagen proyectada es de una portada de “Vallarta Lifestyles”. El montaje de los símbolos visuales de Vallarta incluye a los folclóricos danzantes del Malecón y sus esculturas públicas, pues este paseo frente al mar tenía un significado especial para Patrick. Es ahí donde conoció a su esposa Cathy; dos extraños de París con raíces en Argelia, que casualmente se toparon uno con el otro caminando en el Malecón en Puerto Vallarta.

96 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

Art 2008 PUBLISHING GROUP


Galería Alpacora Ignacio L. Vallarta 232 • El Centro Tel. (322) 222-4179 The finest selections of quality hand-crafted pieces and unique items from Latin-American countries such as Perú, Ecuador, Brazil and Mexico, among others, come together under one roof at Alpacora, where you will find Peruvian tapestries, alpaca sweaters, fine Mexican copper and much more. Arte y artesanías de la más alta calidad proveniente de Perú, Ecuador, Brasil, México y otros países latinoamericanos bajo el mismo techo. Tapices peruanos, suéteres de alpaca, ollas finas de cobre y mucho más. Galería Arte Latinoamericano Josefa Ortíz de Domínguez 155 • El Centro Tel. (322) 222-4406 Open since 1998, this El Centro gallery in one of Vallarta’s historic buildings offers two airy levels of exhibition space featuring Vallarta’s most recognized artist, Marta Gilbert, along with internationally acclaimed Jose Guerrero, Yolanda Marroquin, Marenal, Lorena Rodriguez, Edurado Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme and Aurora Diaz. This gallery participates in the Old Town Art Walk. Abierta desde 1998, esta galería en El Centro utiliza dos niveles en uno de los edificios históricos de Vallarta como espacio de exhibición, presentando a la artista más reconocida de Vallarta, Marta Gilbert, así como a los internacionalmente aclamados José Guerrero, Yolanda Marroquín, Marenal, Lorena Rodríguez, Eduardo Mejorada, Juan Danes, Celeste Acevedo, Meme y Aurora Díaz. Esta galería participa en los Recorridos del Arte.

98 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro Tel. (322) 223-1821 A consistent favorite among art collectors, Galería Corsica showcases contemporary fine art at its best. Be prepared to enjoy the kind of art that you would see in the most important art museums in Mexico. Manuel Felguerez, Juan Soriano and José Luis Cuevas are only a few examples. Una consistente favorita de coleccionistas de arte, la Galería Córsica se especializa en arte contemporáneo de primer nivel. Prepárate para disfrutar el tipo de piezas que se pueden admirar en los museos más importantes de México. Manuel Felguerez, Juan Soriano y José Luis Cuevas son sólo algunos ejemplos. Galería EM Marina Las Palmas II L-17 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2228 Estela Herrera and Mariano Pérez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano Pérez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseños abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrás observar a los artesanos trabajar mientras ordenas tus emplomados con el diseño de tu elección.

100 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Galería Internacional marina las palmas 1 L 8 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0267 A truly international gallery, carrying unique items from around the world: stone sculpture from Zimbabwe; art from Africa, Canada, America and Mexico; tribal textiles from the Congo; Shangaan embroideries; Ndebele dolls; Zulu and Swazi baskets; and stunning copper tableware and jewelry from South Africa. Una auténtica galería internacional, con exclusivos artículos de muchas partes del mundo: esculturas de piedra de Zimbabwe, arte de África, Canadá, América y México, textiles del Congo, bordados Shangaan, muñecas Ndebele, canastas Zulu y Swazi, así como artículos finos en cobre de Sudáfrica. Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obras de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros. Galería Pacífico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Galería Pacífico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe también la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francés muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco Álvarez, Alfredo Langarica y otros. Galería Vértice Ignacio L. Vallarta 179 • El Centro Tel. (322) 222-9415 Successfully founded in Guadalajara two decades ago, Galeria Vertice brings to Puerto Vallarta their unique selection of internationally renowned artists. Rather than focusing on many, Vertice showcases the work of a select few, whose unique styles are constantly evolving, and offers ongoing art appreciation courses in English and Spanish. La exitosa Galería Vértice fue fundada en Guadalajara hace dos décadas, y ahora trae a Puerto Vallarta su selección única de artistas internacionalmente reconocidos. En vez de enfocarse en muchos artistas, Vértice muestra el selecto trabajo de algunos cuantos cuyos estilos únicos están en constante evolución, y ofrece cursos continuos de apreciación del arte en inglés y español.

102 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com





Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí te llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en tu hogar. Podrás escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. Mata Ortiz Art Gallery Lázaro Cárdenas 268-A • El Centro Tel. (322) 222-7407 The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No te pierdas los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950. The Loft Corona 176-A • El Centro Tel. (322) 222-6353 In a setting evoking the great urban art spaces, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential. En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial.

106 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Puerto Vallarta’s Mural

T

he conclusion of Mexico’s revolution in 1910 was followed by an artistic movement spearheaded by some of the country’s most talented masters, Diego Rivera, Ruffino Tamayo and David Alfaro Siqueiros among them. Using walls in important buildings throughout the country as their canvas, they captured Mexico’s evolving post-revolutionary climate, along with its societal changes. At the same time, they engendered a new nationwide appreciation for monumental public art, a trend that continues to this day. JP

A beautiful mural in Puerto Vallarta’s City Hall depicts the history of Puerto Vallarta, bringing back memories of the small and peaceful village it once was. It was produced by Manuel Lepe, considered by many to be the quintessential Vallarta artist, an ideal choice, given his own local origins, not to mention having witnessed first-hand our city’s metamorphosis into a world-renowned tourist destination. Regretfully, Lepe would not live to see the completion of his masterpiece. A brain aneurism in 1982 incapacitated him, leading to his death two years later. City Hall, a building designed by Francisco Lopez Rubalcava, along with Lepe’s mural, are an enduring tribute to the Puerto Vallarta of yore.

108 | VALLARTA Lifestyles

C

uando la Revolución Mexicana comenzó a extinguirse surgió un movimiento artístico nacional encabezado por talentosos pintores como Diego Rivera, Ruffino Tamayo y David Alfaro Siqueiros. Ellos, entre otros artistas, dotaron a México de grandes murales que retrataron el gobierno revolucionario y la situación social del país en aquellos años forjando al mismo tiempo un nuevo conocimiento cultural sobre el arte monumental en espacios públicos. En Puerto Vallarta existe un mural ubicado en el descanso de la escalera de la Presidencia Municipal, el cual es muy significativo porque retrata las tradiciones y el tranquilo estilo de vida del pueblo de antaño. Este trabajo pictórico congela la historia del poblado bajo la composición ideada por Manuel Lepe, a quien se le conoció y reconoció como el pintor de Vallarta. Nadie mejor que él para realizar este trabajo ya que creció en este puerto siendo testigo de una de sus épocas más importantes: su nacimiento como el destino turístico internacional en el cual se ha convertido. Sin embargo, la ejecución del mural no pudo ser concluida por el propio Lepe ya que en 1982 tuvo que ser hospitalizado debido a un aneurisma cerebral que lo llevó a la muerte dos años después. El mural y el propio edificio que alberga la Presidencia Municipal, diseñado por el arquitecto Francisco López Rubalcava, son un vivo ejemplo de la imagen del pueblo de pescadores que dio paso al Puerto Vallarta de hoy. Visit: www.virtualvallarta.com


Thierry Blouet Fine Art Collection Guadalupe Sánchez 756 • El Centro Tel. (322) 113-0265 Housed in a beautiful Old Vallarta-style home next to Café des Artistes, unique discreet spaces make this a breathtaking setting for the presentation of art. Known for class and distinction in all he does, Vallarta’s best known chef and avid art lover exhibits limitededition gicleés by the late master painter Patrick Denoun, sculpture, figurative works and more. Albergado en una bella casa con estilo tradicional vallartense junto a Café des Artistes, espacios discretos y únicos crean un sorprendente escenario para la presentación de arte. Conocido por su clase y distinción en todo lo que hace, el más conocido chef de Vallarta es un ávido amante del arte que exhibe una edición limitada de gicleés hechos por el finado maestro artista Patrick Denoun, así como escultura, obras figurativas y más.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 109


Vallarta Downtown Art Galleries 4 2

3

5 6 1 15

7 8 16

12

17

11 9

10

13

14

A Puerto Vallarta tradition for 12 years, the weekly self-guided Art Walk invites locals and visitors to explore Puerto Vallarta’s art scene every Wednesday evening, 6 - 10 p.m, October to May. Participating art galleries are indicated with the following icon: Una tradición vallartense desde hace 12 años, el Art Walk invita a todos los visitantes a explorar a las galerías participantes cada miércoles de 6 a 10 de la noche, de octubre a mayo. Las galerías participantes están indicadas con el siguiente ícono: 1 Galería Córsica

9

Galería Uno

2 Galería Beatriz Narváez

10

Galería Corona

3 Galería Omar Alonso

11

Galería The Loft

4 Galería Thierry Blouet Collection

12

Galería de Ollas

5 Galerie des Artistes

13

Galería Sergio Bustamante

6 Galería Jorge Marín

14

Galería Vallarta

7 Galería Arte Latinoamericano

15

Galería 8 y Más

8 Galería Pacífico 110 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


20

22 19

21

18

Marina Vallarta Art Galleries

16 T. Fuller Fine Art 17 Peyote People 18 Galería Alpacora

23

19 Mata Ortíz Art Gallery 20 Galería Puerco Azul 21 Galería Vértice 22 Galleria Dante 23 Galería EM 23

24 Galería Flores

26

25 Art by Design 26 Kupuri

27

24

25

27 Galería Internacional

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 111



Location courtesy of Hacienda San Ángel

A S So, you’re bending the elbow a bit, practicing the gentle art of Margaritaville on the beach when you decide to get more creative. Once it’s time to dig your toes out of the sand, where can you find something for the soul? Surprisingly, many local artists offer classes, for advanced students or even beginners. Check out the possibilities and find one more reason to stay in Puerto Vallarta or to come here more often for longer periods. You’re sure to discover another world when you participate in your own creative experience.

Visite: www.virtualvallarta.com

Así que, estás disfrutando de la vida en la playa con una Margarita en la mano cuando decides volverte un poco más creativo. Cuando decides sacar los pies de la arena, ¿dónde puedes encontrar algo para el alma? Sorprendentemente, muchos artistas locales ofrecen clases para estudiantes avanzados e incluso para principiantes. Explora las posibilidades y encuentra una razón más para quedarte en Puerto Vallarta o para venir más a menudo por periodos más largos. Seguramente descubrirás otro mundo cuando participes en tu propia experiencia creativa.

VALLARTA Lifestyles | 113


Roberto Bermejo

One of the original art teachers of Puerto Vallarta, in 1980 Roberto Bermejo joined Javier Niño and the late Daniel Inchaúrregui to offer classes on Isla Rio Cuale as part of a state-sponsored program, which lasted about five years. Today, Roberto offers classes with two different focuses: one on the basics and techniques of painting, the other on creativity. Noting that the local educational system offers little in the way of artistic encouragement, he views art classes as a necessary alternative. Uno de los primeros maestros de arte en Puerto Vallarta, en 1980 Roberto Bermejo se unió a Javier Niño y a Daniel Inchaúrregui para ofrecer clases en la Isla Río Cuale como parte de un programa patrocinado por el estado, el cual duró cerca de cinco años. Hoy en día Roberto ofrece clases con dos enfoques diferentes: uno en las bases y técnicas de pintura, y el otro en creatividad. Como considera que el sistema educativo local ofrece muy poco incentivo artístico, él cree que las clases de arte son una alternativa necesaria. rojobermejo@hotmail.com, (322) 222-6706

Evelyne Boren

Thirty-five years ago, Evelyne Boren began showing her work downtown in Manuel Lepe’s gallery. Numerous students continue to attend her regular classes or visit her open studio in Sayulita on Wednesdays. Her color theory is that it takes grays to accentuate the brights. While Evelyne believes in working with a limited palette, preferably three colors, she says, “If you know what your work is going to look like, you can create it. Visualization is the crucial step to get there.” Hace treinta y cinco años, Evelyne Boren comenzó a mostrar su trabajo en la galería de Manuel Lepe en el centro. Numerosos estudiantes continúan asistiendo a sus clases regulares o visitando su estudio abierto los miércoles en Sayulita. Su teoría del color se basa en que se necesitan grises para acentuar los colores brillantes. Aunque Evelyne gusta de trabajar con una paleta limitada de preferiblemente tres colores, dice, “Si sabes cómo quieres que se vea tu trabajo, entonces puedes crearlo. La visualización es un paso crucial para llegar ahí.” www.evelyneboren.com, (329) 291-3095

Meg Munro

In what became life changing, Meg Munro chose to take the watercolor route to happiness after classes with Lucille Shipley, among others. She currently offers ongoing weekly classes for continuing artists, while her annual two-week series in February allows for new students and beginners. Four years of instruction exclusively in watercolors have brought Meg to the realization that most people need encouragement and a safe space to create. “I prefer to meet people where they are, offering respect for their inner voice.” En una decisión que cambió su vida, Meg Munro eligió la ruta de la acuarela hacia la felicidad después de tomar clases con Lucille Shipley, entre otros. Actualmente imparte clases continuas cada semana para artistas experimentados, mientras que sus series de dos semanas en febrero se enfocan en estudiantes nuevos y principiantes. Cuatro años de instrucción exclusivamente en acuarela llevaron a Meg a darse cuenta que la mayoría de la gente necesita estimulación y un espacio seguro para crear. “Prefiero reunirme con la gente donde ellos estén, ofreciendo respeto a su voz interior.” www.megmunro.com, (322) 223-1142

Javier Niño

While not currently teaching, Javier Niño was Vallarta’s first art teacher, truly instrumental in the lives and careers of many of the most successful artists in Puerto Vallarta and beyond. His early years were spent not only teaching on Isla Rio Cuale but also in organizing exhibitions with local artists both here and abroad. As he says today, “Now, people have such a broad range of choices for studying art locally, the alternatives are endless.” Aunque actualmente no enseña, Javier Niño fue el primer maestro de arte en Vallarta, y ha sido verdaderamente instrumental en las vidas y carreras de muchos de los más exitosos artistas en Puerto Vallarta y otros lugares. Pasó sus primeros años no sólo enseñando en la Isla Río Cuale, sino organizando exhibiciones con artistas locales tanto aquí como en el extranjero. Comenta, “Hoy, la gente tiene una gama tan amplia de opciones para estudiar arte localmente, que las opciones son infinitas.” www.artmajeur.com/vallarte, (322) 222-0800

114 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Cassandra Shaw

Taking a series of classes with Lucille Shipley led Cassandra Shaw to offer children’s classes when Lucille decided that the kids were too much to handle. “I was terrified that the kids wouldn’t paint again and would go on to some other Saturday activity.” While Cassandra’s focus is on fast-drying acrylics, she encourages the use of other materials, such as pastels or pencil crayons. Weekly classes every Saturday keep her busy all year, except for annual summer breaks. Cassandra Shaw tomó una serie de clases con Lucille Shipley y comenzó a ofrecer clases para niños cuando Lucille decidió que eran mucho para ella. “Me aterraba que los niños no volvieran a pintar y se decidieran por otra actividad los sábados.” Aunque Cassandra se enfoca en acrílicos de secado rápido, ella promueve el uso de otros materiales, como los pasteles y los lápices de color. Sus clases semanales de sábado la mantienen ocupada todo el año, excepto durante sus vacaciones de verano. cassandrapv@gmail.com, (322) 223-9734

Lucille Shipley

Lucille (Luley) Shipley came to Puerto Vallarta in 1977 with over two decades of training and background in the fine arts. With extensive experience in watercolor, ink drawings and pastels, she developed “sancrylics” as a new medium, combining sand with acrylics. When friends begged her to help them “learn” to paint, Lucille discovered that once they started they didn’t want to leave. Two books have grown out of her student workshops: “Bartholomew” by the late Bernice Starr, who is honored by a salon in her name at Los Mangos Library, and “El Niño de Vallarta,” written in Spanish by Guillermo Colin Sánchez, with illustrations by 12 of Lucille’s child students of that time. And every year since her first local exhibit in 1988 when Oro Verde first opened downtown, Lucille opens her home for a student show. While she believes in studying the masters, calling her early shows “Old Masters and New Ideas,” her preferred media include oils and acrylics. Students are encouraged to express their own personal view of the work of an artist that attracts them. “When I see somebody improving, I get so excited. Sometimes I can’t sleep thinking about it. I find I learn from everybody as I’m working. There are students who take as many workshops as they can, with as many teachers as they can find. You learn all the time. I learn while I’m teaching. It’s the passion that comes with time when you really give attention to what you love to do.” Lucille (Luley) Shipley llegó a Puerto Vallarta en 1977 con más de dos décadas de entrenamiento y experiencia en las bellas artes. Con su amplia experiencia en acuarela, dibujos de tinta y pasteles, desarrolló los “sancrylics” como un nuevo medio que combina arena y acrílico. Cuando sus amigos le suplicaron que les ayudara a “aprender” a pintar, Lucille descubrió que una vez que empezaban no querían irse. Han surgido dos libros como resultado de sus talleres para estudiantes: “Bartholomew” de Berenice Starr, el cual es honrado por un salón con su nombre en la Biblioteca Los Mangos, y “El Niño de Vallarta”, escrito en español por Guillermo Colin Sánchez, con ilustraciones de 12 de los entonces niños estudiantes de Lucille. Desde su primera exhibición en 1988 cuando Oro Verde abrió sus puertas en el centro, Lucille abre su casa para una nueva exposición de sus estudiantes. Aunque cree que se debe estudiar a los maestros, llamando a sus primeras exhibiciones, “Viejos Maestros y Nuevas Ideas”, su medio preferido incluye óleo y acrílico. Anima a los estudiantes a que expresen su propio punto de vista sobre la obra de una artista que les llame la atención. “Cuando veo a alguien mejorando, me emociono mucho; a veces no puedo dormir pensando en ello. Me doy cuenta que aprendo de todos mientras trabajo. Hay estudiantes que toman tantas clases como pueden, y con el mayor número de maestros que pueden encontrar. Aprendes todo el tiempo, y yo aprendo mientras enseño; es la pasión que viene con el tiempo cuando realmente te dedicas a lo que amas hacer.” (322) 222-1697

Pack your brush In addition to teaching in Mexico, for the last 15 years Evelyne Boren has taught two classes a year in Europe: Provence in June and Tuscany in October. She teaches watercolor, since it’s easier to travel with the materials. See “Watercolor Magic” December 2006 for an article by Michelle Taute and “La Vie Claire” Summer 2007 for a piece by Lesley S. King.

Visite: www.virtualvallarta.com

Empaca tu pincel Además de enseñar en México, durante los últimos 15 años Evelyne Boren ha impartido dos clases al año en Europa: Provence en junio y Toscana en octubre. Ella enseña acuarela, pues es más fácil viajar con los materiales. Revisa la edición de diciembre del 2006 de “Watercolor Magic” para encontrar un artículo de Michelle Taute y la edición de Verano 2007 de “La Vie Claire” para leer un artículo de Lesley S. King. www.evelyneboren.com

VALLARTA Lifestyles | 115


Cherie Sibley

Believing that everyone has an innate artistic feeling and ability, Cherie Sibley co-founded a now-defunct art institute after studying with Lucille Shipley for a year and a half. Her art background and experience with people eventually moved Cherie to the front of the class, now with five years’ experience as a teacher. Giving private and scheduled classes to a maximum of 12 to 14 students in her own studio, she is busy all year. “I was always a fine artist, with a BFA in sculpture. Teaching provides me the opportunity to bring adults back to their creativity.” As people move to Puerto Vallarta to contemplate a more tranquil life, Cherie sees that they seek ways “to reconnect to that wonderful creative energy that flows through all of us. I’ve learned that you can say ‘no,’ and that it’s quality, not quantity, that counts. Older adults realize they have choices and they are much more willing to get rid of the BS in their life.” Her thrill in teaching is seeing that “light bulb go off in a student’s mind.” Trying to make the environment of creating art secure and non-judgmental, she believes that most often it’s “confidence that holds everyone back. I try to make the materials and methods fun and easy to use, so that the student enjoys the experience.” Best of all, Cherie acknowledges, “As a result of finding my passion for teaching, I have become a better artist. It has made me articulate my craft more clearly and advance my abilities as a painter extensively.” Con la convicción de que todos tienen una habilidad y sensibilidad artística innata, después de estudiar con Lucille Shipley por año y medio, Cherie Sibley fue cofundadora de un ahora inexistente instituto de arte. Su preparación artística y experiencia con la gente eventualmente colocaron a Cherie al frente de las clases, y ahora tiene cinco años de experiencia como maestra. Al impartir clases privadas y programadas a un máximo de entre 12 y 14 estudiantes en su propio estudio, está ocupada todo el año. “Siempre fui una artista, y tengo una licenciatura en artes y escultura. Enseñar me proporciona la oportunidad de guiar a los adultos de vuelta a su creatividad.” Puesto que la gente se muda a Puerto Vallarta para disfrutar un estilo de vida más tranquilo, Cherie nota que buscan maneras de “reconectarse con esa maravillosa energía creativa que fluye a través de todos nosotros. He aprendido que puedes decir ‘no’, y que es calidad, y no cantidad, lo que cuenta. Las personas mayores se dan cuenta que tienen opciones y están muy dispuestos a dejar atrás los problemas de su vida.” Su emoción al enseñar es ver “cómo se ilumina la bombilla en la mente de un estudiante”. Trata de hacer el ambiente de creación de arte seguro y libre de críticas, pues cree que muy a menudo “es la falta de confianza lo que nos detiene. Trato de hacer los métodos divertidos y fáciles de usar, para que el estudiante disfrute la experiencia.” Pero lo mejor de todo, reconoce Cherie, es que “como resultado de haber encontrado mi pasión por enseñar, me he convertido en una mejor artista. Me ha permitido articular mi oficio con más claridad, y mejorar ampliamente mis habilidades como pintora.” expatinpv@yahoo.com, 044 (322) 779-9568

Peter Spataro

Florida resident Peter Spataro has been coming to Vallarta for years and has offered on-location painting classes since last year. His three- to five-day intensive courses are designed for those who are ready to focus on color. “They never see the world the same way again,” he says. His training as a teacher in elementary school stands him in good stead, but it was his years teaching art in the Massachusetts Correctional system that changed his life. El residente de Florida, Peter Spataro ha venido a Vallarta por años y ha ofrecido clases de pintura desde el año pasado. Sus cursos intensivos de tres a cinco días están diseñados para aquellos que están listos para enfocarse en el color. “Nunca vuelven a ver el mundo de la misma manera”, asegura. Su entrenamiento como pintor de escuela primaria lo deja bien parado, pero son sus años de enseñar arte en el Sistema Penitenciario de Massachussets lo que ha cambiado su vida. www.peterspataroart.com (322) 159-4896

Ireri Topete

Ireri Topete created the ongoing classes in painting at the Isla Rio Cuale over 15 years ago, after teaching a watercolor workshop as part of her community service for a scholarship that put her through art school in Guadalajara. “My dream is to form an institute in Puerto Vallarta offering serious art instruction from basics to intermediate to advanced levels.” Her artistic passion is funneled through ongoing projects in La Malagua, the award-winning artist cooperative. Hace más de 15 años Ireri Topete comenzó a ofrecer clases continuas de pintura en la Isla Río Cuale, después de impartir un taller de acuarela como parte de su servicio comunitario para una beca con la que cursó sus estudios de arte en Guadalajara. “Mi sueño es el de formar un instituto en Puerto Vallarta que ofrezca una instrucción seria en arte, desde lo básico hasta niveles intermedios y avanzados.” Su pasión artística se enfoca en proyectos continuos en La Malagua, una premiada cooperativa de artistas. tireri@hotmail.com, (322) 222-1424, 044 (322) 147-1917

116 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Bill White

After nearly three decades in the design business, a chance class Bill White took at the Seattle Academy of Fine Arts turned his life around. While he didn’t turn his back on the design community immediately, a couple of trips to Puerto Vallarta “opened up the possibility of new life choices that led me to a decision to move here and begin teaching about three years ago.” He teaches beginning classes with still life or advanced portrait classes. Después de casi tres décadas en el negocio del diseño, una clase que Bill White tomó por casualidad en la Academia de Bellas Artes de Seattle cambió su vida. Aunque inmediatamente no dio su espalda a la comunidad de diseño, un par de viajes a Puerto Vallarta, “abrieron la posibilidad de nuevas opciones en la vida, que me condujeron a la decisión de mudarme aquí y comenzar a enseñar hace aproximadamente tres años.” Ofrece clases para principiantes con naturaleza muerta y clases de retrato avanzado. bwhitefineart@yahoo.com, 044 (322) 120-7590

While much more was discussed in the interviews with each of the above art teachers, this is by no means an exhaustive list but a representational one. Please visit www.virtualvallarta.com for samples of work by these and other artists and to discover where they exhibit their work.

Aunque en cada una de las entrevistas con los maestros se discutió mucho más de lo descrito anteriormente, esta no es de ninguna manera una lista exhaustiva, sino que es meramente representativa. Por favor visita www. virtualvallarta.com para apreciar muestras de las obras de estos y otros artistas y descubrir dónde exhiben su trabajo.

Classes at the Cuale Cultural Center (CCC) and More Many of the classes offered at the CCC are in Spanish only. Visitors are encouraged to take the leap into instruction in Spanish to make it an entirely immersive experience. Not only will you never forget it, but you also will make new friends and perhaps find new ways to integrate into the local Mexican community.

Clases en el Centro Cultural Cuale (CCC) y más Muchas de las clases ofrecidas en el CCC son sólo en español. Se anima a los estudiantes extranjeros a que den el salto y tomen clases en español para volverlo una experiencia completamente envolvente. Es algo que no olvidarán jamás; les permitirá conocer nuevos amigos y tal vez nuevas maneras de integrarse en la comunidad local mexicana.

Some of the offerings are: Introduction to painting Sculpture in clay Modeling in clay Printmaking and lithography Folk dance Theater Painting for children Dance for children Drawing for children Latin American musical instruments Piano Guitar Violin and cello Flute

Parte de la oferta incluye: Introducción a la pintura Escultura en barro Modelado en barro Grabado y litografía Bailes típicos Teatro Pintura para niños Baile para niños Dibujo para niños Instrumentos musicales latinoamericanos Piano Guitarra Violín y violoncelo Flauta

For more information and a current schedule, contact the center at (322) 223-0095 or stop by their office in the theater building on the east side of the Isla Rio Cuale. If you don’t see classes listed that you’re interested in, don’t hesitate to ask at the nearest art gallery. During the summer, Galería Córsica co-sponsors a month-long class by Maestro Agustín Castro López. Manuel Palos holds sculpture workshops at Casa Alexandra at least once a year. Cesar and Gaby Dominguez offer sculpture workshops through Claudia Lovera’s Galería Mata Ortiz in the spring, as does José Luis García. Sandra Leonard opens her Hacienda Mosaico for jewelry and mosaic workshops regularly.

Para mayor información y horarios, contacta al Centro llamando al (322) 223-0095 o visita su oficina en el edificio del teatro en la parte este de la Isla Río Cuale. Si no encuentras clases que te interesen, no dudes en preguntar en la galería de arte más cercana. Durante el verano, Galería Córsica co-patrocina una clase de un mes de duración con el maestro Agustín Castro López. Manuel Palos ofrece talleres de escultura en Casa Alexandra por lo menos una vez al año y César y Gaby Domínguez los ofrecen en la primavera, al igual que José Luis García, mientras que Sandra Leonard abre regularmente su Hacienda Mosaico para dar talleres de joyería y mosaico. www.virtualvallarta.com para conocer otras opciones.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 117


North Shore Angelo’s

121

Don Pedro’s

129

Mark’s Bar and Grill

136

Mezzogiorno

138

Marina Vallarta amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a at last count. And while it’s great to have choices, so many of them Icant’sthousand be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, E la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho.

La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Andrea

120

Porto Bello

139

Rincón de Buenos Aires

140

Tikul

142

Hotel Zone La Petite

133

El Centro Agave Grill

119

Azul 96

122

Bai Sri

123

Barcelona

124

Boca Bento

125

Café des Artistes

126

Daiquiri Dick’s

127

De Santos

128

Hacienda San Ángel Gourmet

130

Kaiser Maximilian

131

La Palapa

132

Los Xitomates

135

Mestizo

137

Talento

141

Trio

143

Vista Grill

144

Vitea

145

South Shore Le Kliff

134

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet International.

118 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


A

celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas – su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrará un simple taco en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que se siente en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrá elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que le sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.

Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000 Open noon - 11 pm • www.agavegrill.com.mx Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 119


A

Executive chef Hans Gruber and chef Demberto Aguayo

ndrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. “A lot of thought is put into our plates and the ambiance conducive to people taking the time to enjoy them.” On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. Gruber is deservedly proud of Andrea’s reputation for consistency, favorite plates never wavering. Yet new signature dishes vie for attention, like fresh mahi-mahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite. And while you would expect an eatery of this caliber to bake its own breads daily, here they’re made three times a day, hot out of the oven for every meal.

H

ans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. “Dedicamos una buena cantidad de tiempo a nuestros platillos, y el ambiente provoca que la gente se tome el tiempo de disfrutarlos.” En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Gruber se siente merecidamente orgulloso de la reputación de Andrea por su consistencia, con platillos favoritos que nunca flaquean. Además, los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Y aunque uno esperaría que un restaurante de este calibre horneara su pan a diario, ellos lo hacen tres veces al día para ofrecer un pan recién salido del horno en cada comida.

Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: breakfast 7:30 am – Noon, lunch 12:30 - 5:30 pm, dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

120 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


P

Paul Velser Owner

roviding good food at surprisingly fair prices, ItalianAmerican owner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal, and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso bucco, calamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And they know their apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

l propietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi importado. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Estado de Nayarit

Paradise Plaza L-J2, 3, 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6130 www.angelospv.com • reservations@angelospv.com Open daily for dinner 4 pm - midnight • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 121


C

ulinary innovation has reached our fair city with Azul 96. Located in the heart of El Centro, this avant-garde restaurant offers visitors the finest culinary experience through recently appointed executive chef Sergio Esquivel Casado’s unique creations, sure to satisfy the most demanding connoisseur. Aside from the restaurant’s spacious dining area, enjoy the sunset and party until dawn at the exclusive Sky Bar, with its panoramic views of Banderas Bay. Discover one of the most exclusive wine cellars in Mexico, recent winner of two consecutive awards in 2006 and 2007 by “Wine Spectator.” Delight in one of Puerto Vallarta’s most modern and sophisticated eateries, a unique experience for all your senses. Sky Bar

L

a innovación culinaria ha llegado a este hermoso destino con el nombre de Azul 96. Este restaurante vanguardista ubicado en el centro, ofrece a lo amantes de la buena cocina una experiencia culinaria de creaciones únicas que deleitarán al paladar mas exigente. Con la llegada del nuevo chef ejecutivo, el mexicano Sergio Esquivel Casado, estamos seguros que todos sus platillos darán de que hablar. Además de su restaurante disfrute del atardecer y hasta el amanecer en su exclusivo Sky Bar con vista panorámica a la hermosa Bahía de Banderas. Conozca una de las más exclusivas cavas a nivel nacional, la cual ha sido galardonada con dos premios consecutivos en 2006 y 2007 por la revista Wine Spectator. Disfrute de uno de los lugares más modernos y sofisticados de Puerto Vallarta visitando Azul 96, una experiencia única y espectacular para todos sus sentidos.

Morelos 696, El Centro • Reservations (322) 222-1022 reservaciones@azul96.com • www.azul96.com Restaurant open daily 6 - 11:30 pm • Sky Bar open 8 pm - 6 am Visa, MasterCard and American Express accepted 122 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Y

ou’ll be delighted with this wonderful Thai-Vietnamese restaurant offering incredible dishes in a serenely beautiful ambiance. In the terraced garden or open-air dining room you will find the food to be as exquisite as the place — soothing ambient lighting, ponds and fountains inducing relaxation. Shrimp and chicken satay with peanut and cashew-cucumber dipping sauces, deep-fried crab wonton, papaya salad with spiced honey-glazed beef, and hot and sour soup are all tantalizing starters. The pad thai is especially popular here and deservedly so, as are the fragrant curries. And how nice to know that the kitchen happily adjusts their heat quotient on request! The Thai sea bass with mushroom, ginger, Jasmine rice and a spiced oyster sauce is out of this world. Ditto for the sweet, fresh pineapple with beef, chicken or pork in a Panang curry sauce. And just when you thought it couldn’t get any better, frozen Thai banana with Jackfruit ice cream drizzled with a coconut-peanut sauce appears before you.

T

e encantará este nuevo y maravilloso restaurante thaivietnamita que ofrece increíbles platillos en un ambiente serenamente bello. En un jardín en la terraza o en el salón al aire libre, encontrarás comida que es tan exquisita como el lugar – relajante iluminación ambiental, estanques y fuentes que inducen la relajación. El satay de camarón y pollo con aderezo de cacahuate y pepino, el wonton de cangrejo frito, la ensalada de papaya con carne glaseada con miel, y la sopa picante y agria, son todos atractivos entremeses. El pad thai es especialmente popular aquí, y merecidamente, al igual que los fragantes curries. ¡Es muy bueno saber que la cocina puede ajustar la temperatura de cocción a tú elección! El robalo tailandés con hongos, jengibre, arroz Jazmín y salsa picante de ostra es de otro mundo. Lo mismo para la dulce y fresca piña con res, pollo o cerdo en una salsa de curry Panang. Justo cuando pensabas que no podía ser mejor, el plátano congelado tailandés con helado de jaca y salsa de coco y cacahuate aparece frente a tus ojos.

Púlpito 242, South Side • Reservations (322) 223-8480 Open 6 – 11 pm • www.baisri.com

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 123


I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terraces. For seven years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de las terrazas se disfruta de la brisa marina. Desde hace siete años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 222-0510 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted

www.barcelonatapas.net

124 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


T

his fun and fabulous eatery serving Latin flavors with an Asian soul just keeps getting better — and that’s after being voted “Best New Restaurant” in 2005. Latin and Asian flavor combinations that explode on your palate in large, satisfying portions at an incredible value in a relaxed, inviting atmosphere — this is gourmet cuisine at its most accessible. Enjoy the melt-in-your-mouth calamari, crispy duck carnitas with plum sauce or the grilled salmon with fresh pineapple salsa. For the perfect ending, try the Chocolate Temptation with warm chocolate ganache and vanilla bean ice cream or the heavenly Passion Fruit Soufflé with passion fruit sorbet. Visit the “high-energy” bar and lounge accented by Latino rhythms and sample one of their signature cocktails, like the Pomegranate Martini, the refreshing Mandarin Lemonade or Vallarta’s “best” mojito. This is a true experience for the senses! Now offering Coco´s popular breakfast and lunch menu daily.

E

ste divertido y fabuloso restaurante en la Parte Sur que sirve sabores asiáticos con un alma latina sigue poniéndose mejor – ¡y eso es después de haber sido elegido como “Mejor Restaurante Nuevo” en el 2005! Las combinaciones latinas y asiáticas explotan en el paladar en porciones con un valor increíble y en una atmósfera relajada y acogedora – esta es cocina gourmet en su forma más accesible. Pruebe los calamares que se derriten en su boca, las carnitas de pato y el increíblemente fresco salmón a la parrilla con salsa de piña. Para cerrar con broche de oro, pruebe el Chocolate Tentación con chocolate caliente y helado de ajonjolí, o el celestial Suflé de Maracuyá. Visite el bar-lounge “high energy” y disfrute uno de sus cocteles, como el Martini de Granada, la refrescante Limonada Mandarin con Absolut Mandarin o el “mejor” mojito de Vallarta, acentuados por una mezcla perfecta de ritmos latinos y “chill out” asiático. ¡Esta es una verdadera experiencia para los sentidos! Ahora ofrecemos diariamente el popular menú de desayuno y almuerzo de Coco.

Basilio Badillo 180, El Centro • Reservations (322) 222-9108 • www.bocabento.com Breakfast and lunch daily 7:30 am – 3:00 pm • No credit cards Open daily: Sunday - Wednesday 6 - 11 pm, Thursday - Saturday 6 pm - 12 am Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 125


H

Thierry Blouet Chef and Owner

igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And soon, the brand-new Café des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.

E

l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que busca es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarse, y tal vez desea reunirse con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y próximamente, el nuevo Café des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.

ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE

CHAINE DES ROTISSEURS

MAÎTRES CUISINIERS DE FRANCE

2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES

STAR DIAMOND AWARD

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229 www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Open 6 - 11:30 pm Café des Artistes, 6 pm - 1:30 am Costantini Wine Bar, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays Visa, MasterCard, Diners Club and American Express accepted • Valet parking available 126 | VALLARTA Lifestyles

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best Gourmet• Best Wine List

Visit: www.virtualvallarta.com


O

Chef Ignacio Uribe Moreno

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like lobster tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a warm grilled salmon nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita two years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s Best Overall in the 2007 Readers’ Choice Poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.

E

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best Overall • Best Service • Most Fun Best Tortilla Soup • Best Seafood Best Salad • Best Margarita

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de langosta, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con salmón y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por dos años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes también son dueños de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuensta Readers’ Choice de 2007, así como ganador en seis categorías adicionales, un excelente segundo acto a la invitación recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.

Olas Altas 314, El Centro • Reservations (322) 222-0566 NEW DELI LOCATION: Venustiano Carranza 311-B, El Centro Closed Tuesdays from May 1 to Oct. 30 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquirid@pvnet.com.mx • Visa, MasterCard and Banamex accepted Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 127


BECAUSE FOOD TASTES BETTER WITH MUSIC

T

his sassy cosmopolitan venue is the ideal place to hook up with old friends for a great night out, or to make new ones. The gold standard in Vallarta when it comes to a super-hip restaurant and nightclub, its concept is unbeatable, its prices accessible. First, enjoy a nice dinner with mellow music. Then, as the night goes on and the music intensifies, the bar action heats up and you’re invited to the party. In an air-conditioned minimalist ambiance, international favorites emphasizing fresh Mediterranean cuisine with fusion spices of the day will have you groaning with pleasure – mussels, oysters Rockefeller, brickoven pizza, a rib eye with mashed potatoes, paella and chocolate mousse among options, the light-as-air calamari, lobster ravioli and house salad well worth considering. And later, whether your thing is dancing, cuddling on a lounge bed under the stars or people watching, it’s all here in deSantos’ three exciting ambiances, the breezy Sky Bar with its retractable roof and chill-out music serving martinis like you’ve never experienced.

E

ste audaz y cosmopolita restaurante es el lugar ideal para disfrutar la noche con viejos amigos, o para hacer algunos nuevos. El estándar de oro en Vallarta cuando se trata de restaurantes de moda y música relajada, su concepto es inmejorable y los precios accesibles. Primero, disfrute una buena cena con música tranquila, y después, mientras la noche se intensifica, la acción del bar se calienta y está invitado a la fiesta. En un ambiente minimalista con aire acondicionado, los favoritos internacionales enfatizan en la cocina mediterránea con una fusión de especies del día que le harán deleitarse en placer – mejillones, ostras Rockefeller, pizza hecha en horno, un RibEye con puré de papa, paella y mousse de chocolate figuran entre las opciones. También notables son los calamares, ligeros como el aire, los ravioles de langosta, y la ensalada de la casa, digna de considerarse. Y después, ya sea que lo suyo es bailar, recostarse en el lounge bajo las estrellas o ver a la gente, lo encontrará en los tres excitantes ambientes de deSantos, donde el fresco Sky Bar con su techo retráctil y música chill-out sirve martinis como nunca los ha probado.

Morelos 771, El Centro • Reservations (322) 223-3052, 223-3053  www.desantos.com.mx • Dinner 6 pm - 2 am, Bar 6 pm - 6 am Visa, Master Card and American Express accepted

128 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994. Estado de Nayarit

Marlin 2, Sayulita • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 129


H

acienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn comprises four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for Hacienda San Angel’s acclaimed internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candlelit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.

H

acienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por su cocina internacional con influencias mexicanas, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.

Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm

130 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese café at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has recently been honored with the Distinguished Restaurant of North America Award (DiRoNA) and has held the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the Chaîne des Rôtisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradición vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoración y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de México por Napoleón III, crean la atmósfera y lo transportan a un café vienés de finales del siglo 19. Puede cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueño Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinámicos chefs, ha creado un menú que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Hace poco, Kaiser Maximilian recibió el premio DiRoNa (Restaurante Distinguido de Norteamérica), y ha conservado el premio 5 Star Diamond desde el 2003. También es un miembro de la Chaîne des Rôtisseurs.

Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 131


A

tropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cutting edge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic.” Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of our Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!

U

n sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!

Púlpito 103, El Centro • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner • Visa, MasterCard and American Express accepted

132 | VALLARTA Lifestyles

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Most Romantic • Best Outdoor Dining Best Sunset Dining Visit: www.virtualvallarta.com


L

Nacho Cadena Owner

a Petite is a place of tradition, the food superb and the service always impeccable and attentive. The ambiance is charming and casual with soft music. “We think that food is not meant just to feed ourselves, but to provide an occasion to enjoy an atmosphere, to communicate ... the best moment to share, to give and to receive.” The extensive international menu, with a focus on France, includes favorites such as Escargot, the best Caesar salad, Pacific Fish Cabrilla à la Nantes, Crispy Skin Salmon, Shrimp with Tequila Sauce, Pasta, Chateaubriand, Duck à l’orange, Rack of Lamb and Soufflés, among others. Wines are available by the glass or bottle. When you dine at La Petite, chef-owner Nacho will always come by to ensure your evening is one of true pleasure. Four generations preserving the tradition of the best dining and wining – a must while in Vallarta!

L

a Petite es un lugar de tradición, la comida es excelente y el servicio es siempre atento e impecable. El ambiente es acogedor y casual con música suave. “Pensamos que la comida no es sólo para alimentarnos, sino que ofrece una ocasión para disfrutar de una atmósfera y comunicarnos. Es el mejor momento para compartir, para dar y recibir.” El extenso menú internacional con enfoque en la cocina francesa incluye favoritos como el escargot, la mejor ensalada César, Cabrilla à la Nantes del Pacífico, salmón crujiente, camarones con salsa de tequila, pasta, Chateubriand, pato à l’orange, costillar de cordero y soufflés, entre otros. Los vinos están disponibles por botella o por copeo. Cuando cene en La Petite, el dueño y propietario Nacho Cadena se asegurará de que su velada sea una de verdadero placer. Cuatro generaciones conservando la tradición del buen comer y el buen beber - ¡imposible perdérselo!

Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • www.lapetitfrance.com.mx • Open daily 8 am – 12 pm Complete bar service • Capuccino bar • Visa, MC and American Express accepted Air-conditioned • Parking lot

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 133


I

n 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents,” prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him second place in the “Club Vatel” national contest in Mexico City. Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and the Mexican Caribbean. Sunsets, whale-watching, unforgettable views and prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.

E

n el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “el restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante su estancia en el puerto. Disfrute la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México. Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe Mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de su velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.

Carretera 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily 1 - 10 pm • All credit cards accepted

134 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


N

ow more atmospheric than ever, this award-winning, gourmet Mexican eatery has a convenient new location in the heart of town. Patrons assured the gracious hospitality this country is known for, everything here is a feast for the senses, from the decor’s fine Mexican craftsmanship and a strolling musician’s heartwarming Mexican ballads to the pleasures of “High Mexican Cuisine” – exquisite plates with pre-Columbian roots and today’s Mediterranean, Continental, Caribbean and Asian influences. Dine al fresco overlooking the ocean and Malecon, in a cozily romantic European-style dining room, or in an airy upstairs space. Whatever your choice, the bilingual staff attends with just the right amount of intervention – pointing out that a hundred dollar bill had fallen out of my purse, for example. And chef Luis Fitch himself stops by tables. The food is truly sublime, the sauces unparalleled. Must-tries are the mouthwatering stuffed mushrooms, pan-seared tuna medallions, red snapper and steak perfectly done to order. And save room for dessert!

A

hora con más ambiente que nunca, este galardonado restaurante gourmet de comida mexicana tiene una nueva dirección en el corazón de la ciudad. Todo aquí es un festín para los sentidos, desde el fino decorado artesanal mexicano y música tradicional en vivo, hasta el placer de degustar de auténtica comida mexicana con raíces pre-colombinas e influencias contemporáneas del continente, asiáticas, caribeñas y mediterráneas. Cena al aire libre con vista al malecón, en un romántico comedor estilo europeo o un espacioso segundo piso con la certeza de que serás recibido con la cálida hospitalidad que nos distingue a los mexicanos. El personal bilingüe te atiende justo al momento requerido como por ejemplo, cuando me indicaron que ¡un billete de cien dólares se había caído de mi bolso! El chef-anfitrión Luis Fitch pasará a visitarte a tu mesa. La comida es sublime, con salsas incomparables. No te debes perder los hongos rellenos, los medallones de atún, el huachinango y el filete, cocinados exactamente a tu gusto. ¡Y deja espacio para el postre!

New location: Morelos 601, El Centro • (322) 222-8997, (322) 222-9434 losxitomates@prodigy.net.mx • www.losxitomates.com Open daily 6 pm - midnight • Visa, MC and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 135


T

his Bucerias landmark, famous for its great bar, food and service, has been consistently voted Best Out of Town Restaurant by Readers’ Choice. Chef Jan Benton is clearly passionate about food, receiving acclaim from both patrons and the media for her elegant menu. With focused flavors and clean lines, using Mediterranean and Asian influences, Mark’s exceeds expectations. The innovative menu reflects the best of the season, with daily chef creations using locally grown produce and fresh seafood. The bread and flatbreads are handmade daily and fired in the brick oven. The appetizers are not to be missed, with tempura tuna rolls, fried calamari, beef carpaccio and daily soups. Mark’s offers an extensive wine list, many available by the glass, and a specialty cocktail list. The freshly made desserts are irresistible. Try the trio tasting plate, followed by a choice of great coffee liqueur drinks and espresso. With regular live music, Mark’s Bar & Grill makes a night out an event.

E

ste clásico de Bucerías, famoso por su excelente bar, comida y servicio, ha sido elegido constantemente como Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad, recibiendo elogios tanto de sus clientes como de los medios por su elegante menú. Con sabores enfocados y líneas claras, y utilizando influencias mediterráneas y asiáticas, Mark’s supera las expectativas. El innovador menú refleja lo mejor de la temporada, con creaciones diarias del chef utilizando verdura cultivada localmente y mariscos frescos, mientras que los panes se hacen a diario en un horno de ladrillo. No puede perderse los aperitivos, como rollos de atún tempura, calamares fritos, carpaccio de res y sopas del día. Mark’s ofrece una extensa lista de vinos, y muchos están disponibles por copeo, así como una lista de cocteles de especialidad. Los postres recién hechos son irresistibles; pruebe el trío de degustación, seguido por una selección de deliciosos licores de café y expresos. Con música en vivo regularmente, Mark’s Bar & Grill hace que salir a cenar sea todo un acontecimiento.

Estado de Nayarit

Lázaro Cárdenas 56, Bucerías Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted

136 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


I

Chef Karla Morales

n the pretty courtyard of a delightful Old Vallarta-style home in the heart of town, contemporary Mexican gourmet cuisine is presented with alacrity in a thoroughly relaxing environment. This sister restaurant to The River Café is exceptionally romantic, its lighting gentle, decor soothing, and seating cozy. Presenting the delicious food beautifully, chef Karla Morales is a master in the kitchen and a gastronomy teacher at a local university. Compliments of the house, a fragrant soup makes a luxurious opener, perhaps a creamy pumpkin flower enhanced with corn, potato and poblano pepper. Superb starters include a traditional Caesar salad, Acapulco-style ceviche and smoked salmon carpaccio, then indulge in grilled red snapper, lamb chops or other delicious mains honoring this country’s culinary innovation. The six-course tasting menu is highly recommended, sorbet served between fish and meat courses, the vegetables and sauces equally perfect. The helpful staff really knows its wines, and some 16 are available by the glass.

E

n el bello patio de una encantadora casa estilo Viejo Vallarta en el corazón de la ciudad, se ofrece cocina gourmet contemporánea con prontitud en un ambiente acogedor. Este restaurante hermano de The River Café es excepcionalmente romántico, con iluminación delicada, decoración que invita a la relajación y asientos cómodos. Presentando deliciosa comida de una manera muy atractiva, la chef Karla Morales, maestra en la cocina también enseña gastronomía en la universidad local. Como cortesía de la casa se sirve una deliciosa entrada, quizá una fragante crema de flor de calabaza con elote, papa y chile poblano. El menú incluye excelentes entradas como la tradicional ensalada César, ceviche estilo acapulqueño y carpaccio de salmón ahumado. Los apetitosos platos principales hacen honor a la innovación culinaria de este país como el robalo a la parrilla o las suculentas chuletas de cordero. El menú fijo de seis tiempos es altamente recomendado, con sorbete entre los tiempos de pescado y res así como vegetales y salsas perfectamente bien preparados. El personal tiene amplios conocimientos de los diferentes vinos que sirven de lo cuales 16 están disponibles por copeo.

Abasolo 233, El Centro • Reservations (322) 222-1333 Open for dinner 5 - 11 pm • Closed Sundays www.mestizovallarta.com • Visa, MC and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 137


I

n just a few short months, this happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more; calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sundried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

E

Estado de Nayarit

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best North Shore Best New Restaurant

n unos cuantos meses, este restaurante frente al mar en Bucerías se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrás por qué, pues los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoración es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son buenísimas, una combinando vegetales, camarón asado, tomates deshidratados, aceitunas negras. Entre las entradas destacan los aros de calamar fritos y los vegetales a la plancha. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.

Av. del Pacífico 33, Bucerías • Reservations (329) 298-0350 Open 6 - 11 pm • www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com Visa, MasterCard, Discover accepted

138 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecón, browsing the numerous shops and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen.

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina. Para una cena más formal, se puede usar el salón con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menú. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es también la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable caminando por el malecón, visitando las tiendas antes o después de una cena romántica en Porto Bello, disfrutando la suave música italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, imaginándose los posibles mares exóticos en los que han navegado.

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 www.portobellovallarta.com Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 139


W

Familia Cattaneo Owners

hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood Coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire it tastes better!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que vino en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con ricota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la Coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar su cena, elija de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Venga a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerde, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

140 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


W

e couldn’t agree more with the choice of name for this airy, serene eatery, which rolls off the tongue as pleasingly as everything else here, master chef and co-owner Luis Jiménez a genius in his Asian-inspired kitchen. New on the Vallarta scene, it offers the same menu as his original Talento in Guadalajara, which receives rave reviews and has the prestigious awards to prove it. People watchers enjoy dining on a breezy balcony overlooking the oceanfront Malecon action, an air-conditioned, two-level space with big windows, harmonious lighting, and minimalist decor spiced with exotica an enticing alternative. But it’s the food that wows! A fine balance of flavors and textures in fresh, creative, generous-sized plates consistently prepared. The Asian Salad, Shitake-Crusted Beef Tenderloin and the Jalapeno Pork Chops are highly recommended, ditto for the Chocolate Won Tons with Spiced Ice Cream. A sommelier is on hand to assist with your wine selection, the hip wine cellar and bar Cava Cinco on the premises.

N

o podríamos estar más de acuerdo con el nombre elegido para este espacioso y tranquilo restaurante, el cual es tan agradable pronunciarlo como es todo lo que aquí prepara el chef y co-propietario Luis Jiménez, un genio en la cocina asiática. Nuevo en la escena de restaurantes en Vallarta, ofrece el mismo menú que el original Talento en Guadalajara, el cual ha recibido extraordinarias críticas y ostenta prestigiosos premios para comprobarlo. Los que disfrutan ver gente pasar pueden cenar en el fresco balcón con vista a la acción del malecón; una atractiva alternativa es el salón de dos niveles con aire acondicionado, grandes ventanas, armoniosa iluminación y decoración minimalista con un toque de exótico. ¡Pero lo sensacional es la comida! Proporcionando un fino balance de sabores y texturas en platillos frescos y creativos con porciones generosas y preparado consistentemente, como la ensalada asiática, la ternera con shitake y las chuletas de cerdo al jalapeño, que son altamente recomendadas, al igual que el wonton de chocolate con helado condimentado. Un sommelier está siempre a la mano dispuesto a ayudar con la selección de vinos pues Cava Cinco, anexo al restaurante, tiene una cava de vinos y un bar muy completos.

Díaz Ordaz 920, El Centro • Reservations (322) 223-2808, 223-2803 Open Monday to Saturday noon - midnight / Bar noon - 2 am www. talentorest.com • talento@megared.net.mx • All major credit cards accepted Two-hour courtesy parking and two extra hours, courtesy of Cava Cinco Wine Bar, at sMall Vallarta’s parking lot Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 141


I

n the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy rissoto with butterbraised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.

C

on la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.

Royal Pacific L-113, Marina Vallarta • Reservations (322) 209-2010 www.tikul.com • info@tikul.com Open daily 5 - 11:30 pm • Visa and Mastercard accepted

142 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


T

rio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya create Trio’s unique atmosphere. Ask the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

T

río fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pida al sommelier que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 www.triopv.com • Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 143


C

hic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Perched hillside, the candle lit ambiance glows in hues of gold and amber creating a majestic frame for a panoramic view of the bay. Imaginative nouveau cuisine by young Chef Jose Guerrero is delightful and delicious, using the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Classic jazz and bossa nova lend sexy undertones to a fantastic dining experience, complimented by an extensive wine list and walk-in cellar. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.

E

legante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cálida luz dorada y ámbar de sus velas son el marco perfecto para una espectacular vista de Bahía de Banderas. La cocina innovadora y exquisita del chef José Guerrero con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. El fondo musical de jazz clásico y bossa nova crean la atmósfera ideal para una experiencia culinaria fantástica complementada por la extensa lista de vinos. Comience con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúe con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará su paladar tanto como la vista.

Púlpito 377, El Centro • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted

144 | VALLARTA Lifestyles

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best Dining with a View Visit: www.virtualvallarta.com


E

veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the new section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by. Now also open for great breakfasts with special coffees and homemade pastries.

T

odo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clásica y contemporánea en un ambiente casual de riviera europea. Ubicado en el corazón del pueblo, en la nueva sección del Malecón justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enérgica cocina mediterránea de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estén siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del Malecón es una atractiva opción, y sus cómodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar. Ahora también abierto para desayuno con cafés especiales y pan dulce hecho en casa.

Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 NOW OPEN FOR BREAKFAST • www.viteapv.com Open daily 9 am - Midnight • Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted One-hour courtesy parking at Plaza Juarez Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 145


Re

e Pag

s ion vat ser

als Me

ted cep s Ac Card

ce Pri

um

ine

tin Pla

is Cu

Dining Chart Riviera Nayarit Don Pedro’s

Mediterranean

Yes

$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

129

International

No

$$

V • MC

B•L•D

Yes

155-165 160-166

North Shore Swimmers Bucerias - La Cruz Frascati

Italian

$$

AE • V • MC

L•D

Yes

Mark’s Bar and Grill

Italian

Yes

$$$

V • MC

D

Yes

Mezzogiorno

Italian

Yes

$$

V • MC

D

Pie in the Sky

Coffee Shop

136 138

$$

164-167

Nuevo Vallarta - Flamingos Angelo’s La Porteña

Italian

Yes

Argentinean

$$

V • MC

L•D

Yes

121

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

160-162

Marina Vallarta Andrea Las Palomas Doradas Porto Bello

Italian

Yes

Mexican

$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

120

$$$

AE • V • MC

B•L•D

Yes

162-164

Italian

Yes

$$$

V • MC

L•D

Yes

139

Rincón de Buenos Aires

Argentinean

Yes

$$$

V • MC • AE

D

Yes

140

Tikul

Avant-Garde

Yes

$$

AE • V • MC

L•D

Yes

142

French

Yes

Hotel Zone $$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

133

Outback Steakhouse

La Petite

International

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

163-164

Thierry’s Prime Steakhouse

International

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

159-166

$$$

V • MC • AE

L•D

Yes

$$$

V • MC

L•D

AE • V • MC

El Centro Agave Grill Archie’s Wok

Yes

Asian

119-157 154-160

Azul 96

Avant-Garde

Yes

$$$

D

Yes

Bai Sri

Asian

Yes

$$$

D

Yes

123

$$$

B•L•D

Yes

154-167 124-154-157

Banana Cantina

Mexican

122

Barcelona

Spanish

Yes

$$$

AE

L•D

Yes

Barrio Sur

International

No

$$

V • MC

B•D

Yes

154-156

$$

V • MC

L•D

Yes

156-165

Beijing

Asian

BocaBento

Latin-Asian

Yes

$$$

AE • V • MC

D

Yes

125

Café Candela

International

No

$$

V

D

Yes

156-167

Café des Artistes

Avant-Garde

Yes

Cava Cinco Cilantro’s Costantini Wine Bar

$$$$

V • MC • DC • AE

D

Yes

107, 126

Wine Bar

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

158-161

International

$$$

AE • V • MC

D

Yes

158-160

Wine Bar

$$$$

V • MC • DC • AE

D

Yes

159 127

Daiquiri Dick’s

International

Yes

$$$

V • MC

B•L•D

Yes

de Santos

International

Yes

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

128

El Arrayán

Mexican

$$

AE • MC • V

D

Yes

160-162

Hacienda San Ángel Gourmet

International

Yes

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

130

Kaiser Maximilian

International

Yes

$$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

131

La Palapa

Avant-Garde

Yes

$$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

132

Italian

No

$$

AE • MC • V

L•D

Yes

161-166

La Dolce Vita La Piazzetta

B–Breakfast • L–Lunch • D–Dinner

Mexican

Italian

$$

V

L•D

Yes

158-161

Le Bistro

International

$$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

163-165

Los Pibes

International

$$$

AE • V • MC

D

Yes

160-163

Los Xitomates

Mexican

Yes

$$$$

V • MC • AE

D

Yes

135

Mestizo

Mexican

Yes

$$$

AE • V • MC • DC

D

Yes

137

Sí Señor

Mexican

$$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

156-164

Talento

International

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

141

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

156-165

The Blue Shrimp The Deli Thierry Blouet Cocina de Autor Trio Vista Grill Vitea Z Tai Zushi Time Maki & Bar

Yes

Seafood International

No

French

$$

V • MC

B•L

Yes

162-166

$$$$

AE • V • MC • DC

D

Yes

159-166 143

Mediterranean

Yes

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

Avant-Garde

Yes

$$$$

V • MC • AE

D

Yes

144

Mediterranean

Yes

$$

V • MC

L•D

Yes

145

$$$

AE • V • MC

D

Yes

158-167

Oriental

Asian No

$$

V • MC

L•D

Yes

167

International

Yes

$$$$

V • MC • DC • AE

L•D

Yes

134

South Shore Le Kliff 146 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


W

hile chicken is a mainstay of many a diet, my own included, I rarely treat myself to duck, considering it a special occasion poultry. And, truth be told, when I do indulge it’s either in Peking Duck or Duck a l’Orange – not only because I love them both, but until recently they were the only duck dishes I knew! But thanks to an assignment to check out how five of our top local restaurants prepare and serve this elegant waterfowl, I intend to be much more experimental from now on because I realize that their very different approaches to duck are only a choice selection of the many duck dishes in town waiting to be discovered. Some claim duck is too fatty for their liking. And yes, since ducks live in the water, often in cold climates, they have an extra layer of fat under the skin. So, the challenge in cooking it is to get the fat to suffuse the meat and make it extra moist without overpowering it, one cup of duck meat and skin containing about 472 calories, the meat alone about 281. Pato aficionado and cook Pamela Evans says that what you’re looking to achieve is moist flesh with crispy skin and no obvious pieces of fat. Well traveled, she notes that the Chinese hang them over steam pots to pull out the grease and then fry them, the crispy skin highly prized in all their preparations. Meanwhile, the French salt with spices – every country possessing a different way of preparation. “Duck is now easy to find here and good,” she adds, “as well as cheaper than in the States. Up North we tend to think of it as a gourmet food, whereas here it’s just another bird, so you can find it at most supermarkets.”

A

unque el pollo es uno de los pilares de muchas dietas, incluyendo la mía, yo rara vez me consiento comiendo pato, y lo considero un ave para una ocasión especial. Además, la verdad sea dicha, cuando lo disfruto es Pato Pekinés o Pato a l’Orange – no sólo porque amo ambos, ¡sino porque hasta hace poco eran los únicos platillos de pato que conocía! Pero gracias a que me asignaron el trabajo de revisar la forma en que cinco de nuestros mejores restaurantes locales preparan y sirven esta elegante ave acuática, de ahora en adelante intentaré ser mucho más abierta, pues me doy cuenta de que las distintas aproximaciones al pato son sólo una selecta muestra del gran número de platillos de pato que esperan a ser descubiertos en nuestra ciudad. Algunos afirman que el pato es demasiado grasoso para su gusto. Y en efecto, como los patos viven en el agua, a menudo en climas fríos, tienen una capa extra de grasa bajo su piel. Así que el reto al cocinarlo es lograr que la grasa se extienda por la carne para volverla extra jugosa, y que a la vez no la sature; una taza de carne y piel de pato contiene aproximadamente 472 calorías, mientras que la carne sola tiene unas 281. La chef aficionada del pato Pamela Evans dice que lo que se busca es obtener una carne jugosa con piel crujiente y evitar que queden partes grasosas. Ha viajado mucho y nota que los chinos lo cuelgan sobre cacerolas hirvientes para extraer la grasa y después lo fríen, pues la piel crujiente es altamente valorada en todas sus presentaciones. Mientras tanto, los franceses lo preparan con sal y especias – cada país tiene una forma diferente de presentarlo. “El pato es fácil de encontrar aquí y es bueno”, y añade, “además de que es más barato que en los Estados Unidos. Allá tendemos a considerarlo como un platillo gourmet, mientras que aquí es sólo otra ave, y lo puedes encontrar en la mayoría de los supermercados.”

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 147


Research tells me that China is the world’s top duck market, followed by other Southeast Asian countries. Peking Duck is said to have originated some 1,500 years ago, during the Yuan Dynasty, and is considered a national food. Prized for its crispy skin, the duck is roasted while hung in a special closed oven, and sliced in front of diners by the cook. Then a special sauce is spread on a thin pancake, the meat and green onions are placed on top, and it is rolled up into what these days would be called a wrap and enjoyed.

Investigando encontré que China tiene el mercado más grande de pato, seguido por otros países del sureste asiático. Se dice que el Pato Pekinés se originó hace unos 1,500 años, durante la Dinastía Yuan, y es considerado un platillo nacional. Valorado por su piel crujiente, el pato es asado mientras se cuelga en un horno cerrado especial, y el chef lo rebana frente a los clientes. Después se baña con una salsa especial en una torta delgada con la carne y cebolla verde encima, y se enrolla, para después ser disfrutado.

El Arrayan’s Signature Duck Carnitas are by far one of the most popular plates served in this welcoming, hacienda-style Mexican restaurant. Committed to rescuing recipes of this country’s original gastronomy and giving them a fresh new slant, owner Carmen Porras roasts the bird confit-style, slowly for hours, so it loses the fat. Then a special technique makes it wonderfully crispy and juicy. The portion size a third of a duck, it is presented with an arrayan-orange-guajillo sauce traditionally served with pork carnitas. Yet it translates very well with the duck, providing great contrast. Completing the picture are sautéed, chunky country-style potatoes with garlic and epazote and freshly made corn tortillas. So, you can build your own tacos – three additional homemade sauces always on the table.

El Arrayán

Las Carnitas de Pato, Platillo de Autor de El Arrayán son por mucho uno de los platillos más populares que se sirven en este agradable restaurante mexicano estilo hacienda. Comprometida en rescatar recetas de la gastronomía original de nuestro país mientras les da un toque original, la dueña Carmen Porras prepara el ave al estilo confit, cociéndolo lentamente por horas para que pierda la grasa. Después, una técnica especial hace que quede maravillosamente crujiente y jugoso. El tamaño de la porción es la tercera parte de un pato, y se presenta con una salsa de arrayán, naranja y guajillo, sirviéndose en la forma tradicional con carnitas de puerco, las cuales combinan muy bien con el pato y ofrecen un gran contraste. Completando la escena se ofrecen papas salteadas estilo campestre con ajo y epazote y tortillas de maíz recién hechas. Así que puedes hacer tus propios tacos y combinarlos con tres salsas caseras que encontrarás en tu mesa. Peking Duck at Beijing is served on a tranquil airy terrace just steps from bustling Olas Altas. Chinese chef Xu Ji Feng, known here as Miguel, masterfully prepares a plump duck that is crunchy on the outside and moist on the inside. Both the restaurant and the dish are named after the town of his birth, where he learned the fine art of cooking duck in the traditional Peking style. Presenting the duck whole at your table to lots of oohs and aahs, he then cuts it into manageable pieces, spreads a thin whole wheat tortilla with a fragrant mélange of plum, ciruela, Hosein and bean sauces, tops it with meat and spring onions, and rolls it up in front of you. Delicious! El Pato Pekinés en Beijing se sirve en una tranquila terraza abierta a unos pasos del agitado Olas Altas. El chef chino Xu Ji Feng, conocido aquí como Miguel, prepara con maestría un pato lozano que es crujiente en el exterior y jugoso en el interior. Tanto el restaurante como el platillo llevan el nombre de su pueblo natal, donde aprendió el fino arte de cocinar pato en el estilo tradicional pekinés. Primero presenta el pato completo en tu mesa (seguido por muchos ooohs y aahs), procede a rebanarlo en piezas pequeñas, coloca una tortilla delgada de harina con una fragante mezcla de ciruela y salsas de frijol y Hosein, y la cubre con la carne y cebollas primavera para finalmente enrollarlo frente a ti. ¡Delicioso!

Beijing Trio’s Second Annual Duck Festival at the end of November 2008 is an excellent opportunity to sample more than a dozen duck dishes. The 2007 15-day Temporada de Pato event in December proved so successful it will run for three weeks next time, says chef and co-owner Bernard Guth. And what a wide-ranging menu it offers! Duck consommé, foie gras, rustic terrine, ravioli, classic confit, smoked and much more, prepared with love, as always. Meanwhile, Trio offers a lot of duck specials throughout the year.

148 | VALLARTA Lifestyles

El Segundo Festival del Pato de Trio, a finales de noviembre del 2008 será una excelente oportunidad para probar más de una docena de platillos a base de pato. El evento de 15 días, Temporada de Pato, en diciembre del 2007 fue tan exitoso que la próxima vez se ampliará a tres semanas, según el chef y copropietario Bernard Güth. ¡Y qué menú tan amplio ofrece! Consomé de pato, foie gras, terrina rústica, ravioles, el confit clásico, ahumado y mucho más, todos preparados con amor, como siempre. Mientras tanto, Trio ofrece muchos especiales de pato a lo largo del año. Visit: www.virtualvallarta.com


“Avant Garde” Duck at Café des Artistes can be enjoyed in the Bistro dining room or in a romantic airy garden, where I was presented with both a duck appetizer and main course. The first course consisted of a lasagna-like tower of maigret breast, corn, onion, cream and tomato with tortillas to hold it all together, crowned with arugula drizzled with oil and vinegar. Then the piece de résistance: thinly sliced breast over a leg on a bed of creamy polenta, surprising touches including a honey-ginger sauce and innovative turnip and pumpkin balls dressing up the plate. El Pato “Avant Garde” en Café des Artistes puede ser disfrutado en el salón Bistro o en el romántico jardín al aire libre, donde a mi me presentaron tanto un aperitivo de pato como el platillo principal. El primer tiempo consistió en una torre estilo lasaña con pechuga, maíz, cebolla, crema y tomate, con tortillas para contener todo, y coronado con arúgula rociada con aceite y vinagre. Después vino la piece de résistance: una pechuga finamente rebanada sobre una pata en una cama de cremosa polenta, con toques sorprendentes que incluyeron una salsa de miel y jengibre y unas bolitas de nabo y calabaza para engalanar el plato. French Duck at La Petite is presented in a charming European ambiance with romantic lighting and live piano. Of the three ways it is served here, Duck a l’Orange is the most popular. “It’s a very old recipe from the east of France, close to Italy in the high Alps,” says chef-owner Nacho Cadena. “Yet it is not easy to cook. One must have a technique to get it just right.” Duck Chinoise is roasted, then covered with a special syrup and put back in the oven so it comes out super crispy – like Peking Duck. And Duck a la Beraud honors his grandfather, who was also a chef. Roasted with foie gras and Armagnac liquor, it has a delicate yet hearty taste. Half a duck the normal serving size, the iron roasting pan is lined with a bed of mirepois – a mélange of meat broth, carrots, onions and celery that absorbs the fat and keeps the duck from touching the pan so the heat distributes evenly. Recommended wines to accompany duck are French from the Burgundy region, Chilean made with the Carminiere grape, or a Mexican Casa Madero Shiraz. El Pato Francés en La Petite se presenta en un encantador ambiente europeo con iluminación romántica y música de piano en vivo. De las tres formas en que se sirve aquí, el Pato a l’Orange es la más popular. “Es una receta muy vieja del este de Francia, cerca de Italia en lo alto de los Alpes”, dice el chef-propietario Nacho Cadena. “Sin embargo, no es fácil de cocinar. Uno debe tener desarrollada una técnica para que salga al punto.” El Pato Chino es asado, después se cubre con un jarabe especial y se coloca de vuelta en el horno para que salga súper crujiente – como el Pato Pekinés. Y el Pato a la Beraud honra a su abuelo, que también era un chef. Asado con foie gras y licor de Armagnac, tiene un sabor delicado pero robusto. La porción normal es de medio pato, y la plancha de cocina se cubre con una capa de mirepois – una mezcla de caldo de carne, zanahoria, cebolla y apio que absorbe la grasa y evita que el pato toque la sartén, para que el calor se distribuya uniformemente. Los vinos recomendados para acompañarlo son los franceses de la región Burgundy, los chilenos de uva Carminiere y los mexicanos de la Casa Madero Shiraz.

Café des Artistes

La Petite

Asian Duck at Ztai appears in the form of fabulous tacos, which are often requested in the bar, as well as in the fantasy-like garden and chic dining room. Roasted confit style, chef Roberto Venegas says he sautés the maigret duck with garlic, ginger, red onion, olive oil and a bit of butter and white wine. And these are no ordinary tortillas it’s served on! Mexico’s influence is felt via the delicacy huitlacoche, or corn mushroom, which is also sautéed and then added to the corn masa. This intriguing dish consists of five tacos surrounding a molcajete tomatillo salsa in a covered basket to keep them warm. El Pato Asiático en Ztai aparece en forma de fabulosos tacos, los cuales a menudo se disfrutan en el bar, así como en su jardín de fantasía y el salón para cenar. Asado al estilo confit, el chef Roberto Venegas dice que saltea el pato con ajo, jengibre, cebolla roja, aceite de oliva y un toque de mantequilla y vino blanco. ¡Y se sirve sobre tortillas que no tienen nada de ordinario! La influencia de México se siente a través del huitlacoche, un hongo del maíz, el cual también se saltea y se añade a la masa del maíz. Este intrigante platillo consiste de cinco tacos que rodean un molcajete con salsa de tomatillo en una canasta cubierta para mantenerlos calientes.

Ztai Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 149


A

n essential element of Mexican cuisine, hot peppers, or chiles, can be used and purchased either fresh, canned or dehydrated (secos). In fact, chile seco is a term used for a broad variety of peppers that are allowed to mature and dehydrate. Enter any Mexican supermarket and you’ll find a variety of dry chiles, among them morita, chipotle, pasilla, piquín, cascabel, guajillo, pulla, rata and mulato. Some are spicier than others and each has a distinct flavor. Making delicious salsas at home with dry chiles is easy; we offer you three different recipes to add to your repertoire. You will quickly find that the recipes can be personalized by using different chiles, so feel free to experiment and enjoy Mexico’s spicy flavors!

150 | VALLARTA Lifestyles

E

l chile es un ingrediente indispensable en las recetas de cocina mexicana. Se puede adquirir y consumir fresco, enlatado o seco. De hecho, chile seco es un término genérico que se utiliza para un gran número de chiles que se dejan madurar y deshidratar. Date una vuelta por cualquier supermercado para explorar y conocer la variedad de chiles que podrías fácilmente transportar a casa como el morita, chipotle, pasilla, piquín, cascabel, guajillo, pulla, rata, mulato, entre otros. Algunos son más picosos que otros y todos tienen un sabor único. A continuación te damos tres fáciles recetas para que elabores una rica salsa en casa que puedas agregar a tus guisos y sorprender a tus invitados. Te darás cuenta que puedes hacer tus propias combinaciones siguiendo las bases de las recetas así que experimenta sin miedo y disfruta del sabor picante mexicano. Visit: www.virtualvallarta.com


Chile Morita Salsa ~ Salsa de Chile Morita 20 g chile morita, seeded ~ de chile morita, desvenados (sin semillas) 150 g tomatoes ~ de jitomate maduro, entero 300 g white onion, sliced in four ~ de cebolla blanca, partida en 4 3 garlic cloves, peeled ~ 3 dientes de ajo fresco pelado Salt to taste ~ Sal 1. Toast the peppers in a frying pan on a medium flame turning them frequently, allowing their flavors to emerge. Set aside. 2. Combine the tomatoes, onion and garlic, and toast in the same pan. 3. Blend together in a blender until a thick consistency. 4. Add salt to taste.

Opposite: Chile Morita Salsa • Top to bottom: chile morita, chile chipotle, chile cola de rata. • Photos by Eduardo Solórzano

1. En una sartén a fuego medio se tuestan los chiles por ambos lados, para sacar su aroma cuidando de no quemarlos. 2. Se asan por separado los jitomates, las cebollas y los ajos, en el mismo sartén. 3. Moler todo en un molcajete o licuadora con una consistencia gruesa, no totalmente molido. 4. Agregar sal y probar.

Chipotle and Cola de Rata Salsa Salsa de Chipotle y Cola de Rata 8 cola de rata chiles ~ chiles cola de rata 4 chipotle chiles ~ chiles chipotle 6 serrano chiles ~ chiles serranos 5 garlic cloves, peeled ~ dientes de ajo 150 g peanuts ~ gramos de cacahuate 2 boullion cubes ~ cubos de consomé Water ~ Agua Salt ~ Sal 1. Fry the chiles in vegetable oil until they are soft. 2. Blend all ingredients with the bullion cubes adding water and salt to taste. 1. Freír los chiles en aceite hasta dorar. 2. Licuar todos los ingredientes agregando sal y agua al gusto, así como dos cubos de consomé.

Cola de Rata Salsa Salsa de Cola de Rata

Acknow l e d g m e n t s : C a r m e n Porras (El Arrayán), doña Amalia Flores Solorio (Baby Banana) and doña Elena Grana Almada. Agradecemos la colaboración de Carmen Porras (El Arrayán), doña Amalia Flores Solorio (Baby Banana) y doña Elena Grana Almada.

Visite: www.virtualvallarta.com

8 cola de rata chiles ~ chiles cola de rata 3 tomatoes ~ jitomates 1 garlic clove ~ diente de ajo 1/4 white onion ~ de cebolla Water ~ Agua Salt ~ Sal 1. Boil the tomatoes until soft. 2. Fry the chiles in vegetable oil until soft. 3. Blend all ingredients together, adding salt and water to taste. 1. Hervir los jitomates. 2. Dorar los chiles en aceite sin quemarlos. 3. Licuar todos los ingredientes agregando sal al gusto y cuidando el espesor. VALLARTA Lifestyles | 151


recipe

Scallop Cevichebywith “Red Sky” Sauce Le Bistro 1 SERVING Ceviche

150 g scallops, sliced 2 oz coconut juice • 2 oz orange juice • 1 lime Juice of 1/3 lemon 1 tsp shredded cilantro 50 g (1/2) tomato, chopped 1 tsp or less serrano chile, finely chopped 40 g (1/2) onion, finely chopped 5 drops Tabasco sauce Salt and fresh ground pepper to taste • 1/2 oz olive oil 10 g (3 or 4) fried sweet potato slices 30 g (1/2) avocado, sliced 1. In a bowl, toss all ingredients except sweet potato and avocado. 2. Season to taste with salt and pepper. 3. Serve in a fresh coconut shell with the Red Sky Sauce on the side. 4. Garnish with slices of avocado and fried sweet potato. Sauce

5 oz. beer 4 drops Tabasco sauce 4 drops Worcestershire sauce 2 drops Maggi sauce • Pinch fresh ground pepper Salt for serving glass • Juice of 1/3 lemon • 4 oz Clamato juice Mix all ingredients and serve in a glass frosted with salt.

1 PORCIÓN Ceviche

150 gr. callo garra de león cortado en láminas 2 oz. agua de coco • 2 oz. Jugo de naranja (1pza) • 1 limón dulce o lima Jugo de 1 tercio de limón agrio 1 cucharada de cilantro picado 50 gr. jitomate picado (medio jitomate) 5 gr. chile serrano finamente picado (una cucharadita o menos) 40 gr. cebolla finamente picada (1/4 de cebolla) 5 gotitas de salsa Tabasco Sal y pimienta al gusto • 1/2 oz. aceite oliva 30 gr. aguacate cortado en cubos (medio aguacate) 10 gr. camote frito cortado en rebanadas (3 ó 4) 1. Mezclar en un recipiente todos los ingredientes (excepto el aguacate y el camote). 2. Checar la sazón y corregir si es necesario. 3. Servir en una concha de coco fresco y decorar con las rebanadas de aguacate y camote frito. 4. Por un lado servir la salsa cielo rojo. Salsa

5 oz. cerveza 4 gotitas salsa Tabasco 4 gotitas salsa inglesa 2 gotitas salsa maggi • 1 pizca de pimienta Sal para escarchar • Jugo de 1 tercio de limón • 4 oz. de clamato Mezclar los ingredientes y servir en un vaso de cristal escarchado con sal.


Vallarta Lifestyles

Dining

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 153


dining reviews Argentinean La Porteña Nuevo Vallarta Los Pibes El Centro Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta

162 163 139

Asian Archie’s Wok Bai Sri Bei Jing Boca Bento Zushi Time

El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro

154 104 156 106 167

Avant-Garde Azul 96 Café des Artistes La Palapa Thierry Blouet Cocina de Autor Tikul Vista Grill

El Centro 103 El Centro 158 El Centro 113,132 El Centro 166 Marina Vallarta 122,136 El Centro 124,136

Coffee Shop Pie in the Sky

Bucerías / El Centro

164

French La Petite

Hotel Zone

114

International Daiquiri Dick’s Barrio Sur Café Candela de Santos Hacienda San Ángel Kaiser Maximilian Le Bistro Le Kliff Swimmers Talento Z Tai

El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro South Shore North Shore El Centro El Centro

108 154 156 109 111 112 163 115 165 121 167

Italian Andrea Angelo’s Frascati La Dolce Vita La Piazzetta Mark’s Bar and Grill Mezzogiorno Porto Bello

Marina Vallarta Nuevo Vallarta La Cruz El Centro El Centro Bucerías Bucerías Marina Vallarta

101 102 160 161 161 117 118 119

Mediterranean Don Pedro’s Trío Vitea

Riviera Nayarit El Centro El Centro

110 123 125

Mexican Agave Grill Banana Cantina Cilantro’s El Arrayán Las Palomas Doradas Los Xitomates Mestizo Sí Señor

El Centro El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro El Centro El Centro

100 154 160 160 162 116 137 164

Seafood The Blue Shrimp

El Centro

165

Spanish Barcelona

El Centro

164

Steakhouse Outback Steakhouse Thierry’s Steakhouse

Hotel Zone Hotel Zone

163 166

Wine Bars Cava Cinco Costantini Wine Bar

El Centro El Centro

158 158

Catering/Deli Naef Cousine The Deli

El Centro

163 166

154 | VALLARTA Lifestyles

Archie’s Wok Fca. Rodríguez 130 • El Centro Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Banana Cantina Amapas 147 • El Centro Tel. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más…

Barcelona Matamoros y 31 de Octubre • El Centro Tel. (322) 222-0510 Ideal for sharing, appetizer-sized servings of Spanish flavors are served with a bird’s-eye view. Sea breezes refresh the terrace, while the dining room is air-conditioned. Owners European-trained chef Bill Carballo and wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Las porciones tipo bocadillo con sabores españoles son ideales para compartir, e incluyen una vista aérea del pueblo. La brisa del mar refresca la acogedora terraza, mientras que el salón tiene aire acondicionado. Los dueños, el chef entrenado en Europa, Bill Carballo y su esposa Yesenia, una Vallartense, se aseguran que cada uno de sus invitados se vaya contento al ofrecer comida de la mejor calidad a precios razonables. Probar dos o tres tapas es una deliciosa aventura – vegetales a la parrilla con cebolla roja, champiñones fritos con ajo, y camarón frito en aceite de olivo y chile son algunas de las posibilidades. Prueba los especiales diarios como vieira asada y Portobello y hongos Shitake en dos exquisitas cremas. Barrio Sur Pulpito 122 • El Centro Tel. (322) 223-0373 The former Chiles restaurant has a whole new, much more stylish look and feel, as well as a name befitting the international Latin cuisine now being served. In a sculpture-dotted garden with fountains, fantasy lighting and a romantic underthe-stars vibe, the chic bar turns out a variety of margaritas, martinis and more, just the way you like them. Among specialties are empanadas with spinach, chicken and provolone and enchiladas with calamari, shrimp, spinach and mango. Choose from eight homemade sauces and a wide range of sides, like baked potato, quinoa, risotto and ratatouille. Daily prix fixe specials, breakfast served, catering and private parties. El antiguo restaurante Chiles tiene un estilo completamente nuevo y mucho más estilizado, así como un nombre adecuado para la cocina latina que ahora sirve. En un jardín marcado por esculturas con fuentes, iluminación de fantasía y una vibra romántica bajo las estrellas, el bar chic sirve una variedad de margaritas, martinis y más, justo como tú los pidas. Entre las especialidades están las empanadas con espinaca, pollo y provolone, y las enchiladas con calamar, camarón, espinaca y mango. Elige de entre ocho salsas hechas a mano y una amplia variedad de guarniciones como papa asada, quinoa, risotto y ratatouille. Tiene precios fijos diarios especiales, se sirve desayuno, hay servicio de banquetes y se atienden fiestas privadas. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 155


Beijing Fca. Rodríguez 136 • El Centro Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo. Café Candela Guerrero 311 • El Centro Tel. (322) 222-0743 One of the many reasons this funky, open-air bar and eatery is such a cool place to hang out with friends is that it’s refreshingly unpretentious, honoring good old-fashioned simplicity with a sense of whimsy. The furnishings on the Old Vallarta-style terrace are recycled; the eclectic menu, with its numerous vegetarian options, features regional organic ingredients. The food here is incredible, the crispy-crust brick-oven pizza no exception. And as the DJ weaves his musical magic, you can enjoy every libation you’ve ever heard of – and then some, all at down-to-earth prices. Una de las muchas razones por las que este bar poco convencional al aire libre es tan bueno para salir con los amigos es porque no tiene nada de pretencioso, a la vez que honra la simplicidad a la antigua con una sensación de ingenio. El mobiliario en la terraza estilo tradicional vallartense es reciclado, y el ecléctico menú, con numerosas opciones vegetarianas, incluye ingredientes orgánicos regionales. La comida aquí es increíble, y la crujiente pizza preparada en un horno de ladrillo no es la excepción. Mientras el DJ teje una música mágica puedes disfrutar cualquier bebida de la que hayas escuchado – y algunas más, todo con precios razonables.

156 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 157


Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving FrenchMexican culinary masterpieces has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. Owner-manager Thierry Blouet’s original 212-seat flagship eatery offers both a la carte and prix fixe gourmet menus in the fantasy-like dining room and lush garden. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other, three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The comfortable, air-conditioned Costantini Wine Bar, with its easy listening live music, is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Desde 1990, este elegante restaurante que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. El restaurante original de Thierry Blouet, con 212 asientos, ofrece tanto un menú a la carta como un menú de precio fijo. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra, con cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino, seguidos por un puro en el Salón de Puros y Coñac. El cómodo Costantini Bar Lounge, con tranquila música en vivo, es perfecto para tomar desde algo sencillo, como una cerveza fría hasta algo sofisticado, como caviar y champaña. Cava Cinco Diaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 223-2808 What a hip place to kick back anytime, with fabulous DJ-spun music, your choice of 350 different vintages, an oyster bar and other ideal accompaniments, a quality cigar perhaps. But when temperatures soar, this air-conditioned wine bar and market is especially inviting, even its decor ultra cool. White leather couches, stainless steel and glass the backdrop to good times and lots of upcoming special events, wine and champagne tastings included. Out on the courtyard terrace bar, draft beer and live music are also enjoyed in a more casual ambiance. Enologists are in their glory here, with wine-related accessories on sale, too, Riedel glasses, corkscrews and books among them. Un lugar de moda para relajarse en cualquier momento, con fabulosa música de DJ, una selección de 350 diferentes tipos de vino, una barra de ostras y otros acompañamientos ideales, como tal vez un puro de calidad. Pero cuando las temperaturas suben, este bar y tienda de vinos con aire acondicionado es especialmente atractivo, pues incluso su decoración es extraordinaria. Sillones blancos de piel, acero inoxidable y vidrio son el trasfondo a un buen rato y muchos eventos especiales, incluyendo muestras de vino y champaña. En el patio se encuentra el bar, donde se sirve cerveza de barril y la música en vivo puede disfrutarse en un ambiente más casual. Los enólogos se sentirán en la gloria aquí, pues también hay accesorios relacionados con el vino aquí, como copas Riedel, descorchadores y libros, entre otros artículos. 158 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 159


Cilantro’s Abasolo 169 • El Centro Tel. (322) 222-7147 Only one block from the malecon, Cilantro’s offers a diverse Mexican menu with an international flair, along with a varied cocktail selection. Here, the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by soothing music playing in the background. The unique cilantro margarita stands out as a drink of choice, as you sit back and enjoy a romantic dinner. The menu is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients. A sólo una cuadra del Malecón se encuentra este hermoso restaurante de comida internacional gourmet que tiene cuatro años en el mercado. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid tenue. La margarita de cilantro sobresale en su extensa carta de bebidas y, por supuesto, excelente cocina. El lugar perfecto para una cena romántica en medio de una decoración artísitica y luz tenue. El menú cuenta con precios razonables y es creativo e innovador, usando sólo los más frescos ingredientes. El Arrayán Allende 344 & Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past three years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos tres años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete Rib Eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. Frascati Langosta 10 & Coral • La Cruz Tel. (329) 295-6185 A charming new La Cruz hotspot serving wood-oven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for 160 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food, sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces, like a punchy puttanesca and creamy carbonara, among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please. Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarda espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer. La Dolce Vita Díaz Ordaz 674 • El Centro Tel. (322) 222-3852 The gold standard for northern Italian cuisine and a staff that makes patrons right at home, this bustling two-floor eatery on the Malecon enjoys an ocean view and music that’s just right. Plates appear with alacrity and are wiped clean almost as fast, because everything, from antipasti to pasta, pizza, salad, chicken, meat and fish plates, is so delicious! The calzone is crispy, with a juicy cheese and mushroom filling, while we can’t rave enough about the beef carpaccio with shaved Parmesan. Check out the whiteboard specials and Italian wines that won’t break the bank, the wine cellar also offering esteemed vintages from around the world. Marcando el estándar de oro para la cocina italiana del norte y con un personal que hace que los clientes se sientan en casa, este restaurante de dos pisos en el Malecón disfruta una vista al mar y música ideal. Los platillos aparecen rápidamente y los clientes los dejan limpios casi de la misma manera, ¡porque todos los platillos, desde los aperitivos hasta la pasta, pizza, ensalada, pollo, carne y pescado son tan deliciosos! El calzone es crujiente y está relleno con un queso jugoso y champiñones, y no podemos alabar lo suficiente el carpaccio de res con queso parmesano. Revisa los especiales y los vinos italianos que no te harán romper la alcancía, pues la cava de vinos también ofrece apreciadas cosechas de todo el mundo. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • El Centro Tel. (322) 222-0650 This popular Italian venue, now in its 13th year, has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and “Best Pizza” for two consecutive years. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 161


and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y “Mejor Pizza” por dos años consecutivos. Durante 13 años La Piazzetta ha deleitado con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. La Porteña Nayarit Pte. 250 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks, like the New York, the Rib Eye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. There are no branches. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas. No tenemos sucursales. Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la 162 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta los ordenas, ¡siempre están crujientes! Le Bistro Isla Río Cuale L-16A • El Centro Tel. (322) 222-0283 This restaurant is a favorite with locals and visitors alike, who relax in an elegant ambiance and enjoy Vallarta’s most comprehensive jazz collection. Amid flowering trees and the waters of the river Cuale, owners Roberto Cuevas and Humberto Esparza have matched their sophisticated artistic and culinary visions with high style. Bistro chairs and umbrellaed tables evoke a French flavor, so why not start with the escargots in garlic-herb butter? Scrumptious entrées include Shrimp Portuguese, stuffed with ham and cheese and wrapped in bacon, and Chicken des Artistes, with herbed rice, dried fruits and nuts with a mango-cilantro sauce. Open for breakfast, lunch and dinner. Este restaurante es uno de los favoritos de visitantes y locales, quienes se relajan en un ambiente elegante y disfrutan la más extensa colección de música de jazz de Puerto Vallarta. Entre floridos árboles y las aguas del río Cuale, los propietarios Roberto Cuevas y Humberto Esparza han combinado sus sofisticada visión artística y culinaria. Las sillas y mesas con sombrilla nos recuerdan a un café francés, así que ¿por qué no comenzar con un escargot en mantequilla de ajo y hierbas? Las suntuosas entradas incluyen Camarón a la Portuguesa, relleno de jamón y queso Visite: www.virtualvallarta.com

y envuelto en tocino, y Pollo des Artistes, con arroz, frutas secas y nueces en una salsa de mango y cilantro. Abierto para desayunos, comidas y cenas. Los Pibes Basilio Badillo 261 • El Centro Tel. (322) 223-1557 Los Pibes was the first Argentinian restaurant in Puerto Vallarta and ever since, the quality and attention to service have been two of the elements that have earned this restaurant a reputation as a true Argentinian restaurant with the best beef in town. The decoration makes you think of gauchos riding along the pampas, but the food is what really takes you back to the best kitchens in Argentina. The beef is imported from the USA to guarantee the excellent quality and delicious flavor that everybody has come to love and expect whenever good meat and plentiful food is on the agenda for the evening. Los Pibes fue el primer restaurante argentino en Puerto Vallarta y desde entonces la calidad y el excelente servicio han sido dos de los elementos que le han dado al establecimiando la reputación de ser auténticamente argentino y de ofrecer las mejores carnes de la zona. La decoración te hará pensar en los gauchos recorriendo las extensas pampas pero la comida es lo que realmente te transportará a las mejores cocinas de Argentina. Las carnes importadas de Estados Unidos garantizan la excelente calidad y el delicioso sabor que se ha convertido en norma en Los Pibes, donde las porciones son generosas y la atmósfera relajada y cómoda.

Naef Cousine Tel. (329) 291-5397 The finest one-stop solution to your catering needs, Naef features a variety of specialties, prepared with the finest fresh ingredients and served on elegant platters. From freshly baked bread to gourmet ice creams, you will find everything you need for your next event, be it an intimate dinner or a major social event. Servicio de comidas o banquetes con gran variedad de especialidades servidas en elegantes platones que aderezarán tus eventos especiales con su extenso menú de pan fresco horneado, productos orgánicos y vegetales, helado artesanal, exquisitos postres y refrescantes bebidas. Delicias creadas con productos frescos de la región, así como ingredientes finos de importación. Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. VALLARTA Lifestyles | 163


Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Pie in the Sky Héroes de Nacozari 202 • Bucerías Tel. (329) 298-0838 “Whatever you do, don’t miss it,” says “Lonely Planet.” “Fodor’s” says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try their worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. Now in two locations. Delivery service available. “No te lo pierdas por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba su mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora sirven café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides sus pasteles para ocasiones especiales como bodas y eventos. Ahora con dos ubicaciones. Entrega a domicilio. Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an oceanview terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la 164 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. Swimmers av. anclote 4 • punta mita Tel. (329) 291-5418 On the beach in Punta de Mita, this sophisticated outdoor restaurant has a laid-back feel, the ideal place to spend the day watching surfers do their thing on the area’s best break. Breakfast temptations range from yogurt and granola to Belgian waffles with fruit and whipped cream. At lunch, the nachos are highly recommended, as are the Angus beef burgers and ceviche. And at night, the mood turns decidedly romantic, patrons indulging in a shrimp cocktail and filet mignon, a Roquefort salad and red snapper, or any of the other tasty choices at canopied tables around a fanciful “swimming pool” dance floor. En la playa en Punta de Mita, este sofisticado restaurante en exteriores da una sensación relajada y es el lugar ideal para pasar el día mientras ves a los surfistas hacer lo suyo en el mejor arrecife del área. Las tentaciones del desayuno van desde yogurt con granola hasta waffles belgas con fruta y crema batida. Para comer, los nachos son altamente recomendados, al igual que las hamburguesas de carne Angus y el ceviche. Por la noche, el ambiente se torna decididamente romántico, y puedes deleitarte con un coctel de ceviche o un filete miñón, una ensalada Roquefort y un pargo, o cualquiera de las otras deliciosas opciones que se ofrecen en mesas cubiertas dispuestas alrededor de una imaginativa pista de baile “de piscina”. The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat ‘n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 165


The Deli Venustiano Carranza 311-B • El Centro Tel. (322) 223-9523 Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food – not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on freshbaked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honey-roasted turkey breast, meatloaf and much, much more, including daily specials and bread baked fresh every morning! ¿Por qué considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin mencionar el mejor café y panecillos de la ciudad? Así que siempre es una opción ganadora, ya sea que quieras un delicioso picnic, una fiesta con servicio de banquetes o simplemente un sandwich de roast beef en un pan italiano recién horneado y preparado para llevar. Invariablemente, cada platillo es mejor que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brócoli, salmón teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho, mucho más, ¡incluyendo especiales diarios y pan fresco horneado cada mañana! Thierry Blouet Cocina de Autor Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Attracting worldwide attention inside Café des Artistes, this epicurean dining experience is like no other in Mexico, guests here sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family. Advancing chef Blouet’s philosophy of continual evolution in both food and the concept with which it’s presented, Thierry Blouet Cocina de Autor creates a relationship with guests on a deeper level. With a fresh menu every month, choose from three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings in the candlelit dining room, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. Cautivando la atracción mundial hacia Café des Artistes, esta experiencia gastronómica es como ninguna otra en México. Aquí los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada. La vanguardista filosofía de evolución constante en comida y concepto del chef Blouet es la forma en que Thierry Blouet Cocina de Autor crea una relación que llega a un nivel más profundo con sus invitados. Con un menú fresco cada mes, puedes escoger cenas de tres a cinco tiempos, que pueden ser acompañadas con vinos en el salón iluminado por velas, seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac. Thierry’s Prime Steakhouse Plaza PenÍnsula L Ancla Sub-A Tel. (322) 221-1212 This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the 166 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo. Z Tai Morelos 737 • El Centro Tel. (322) 222-0306 This versatile entertainment option has the town’s largest wine cellar, great music and fusion Pacific Rim cuisine served in three different environments — indoors in a semiformal ambiance, in a casual garden, and in a lounge that overlooks both the ocean and the garden. Fun and friendly, with entrances on both the Malecon and Morelos Street, this novel eatery and bar opens at noon. Esta versátil opción de entretenimiento tiene la cava de vinos más grande de la ciudad, con gran música y una cocina fusión del Pacífico que se sirve en tres ambientes diferentes – en interiores, en un ambiente de semi foro, en un jardín casual y en un lounge con vista tanto al mar como al jardín. Divertido y amigable con entradas en el Malecón y en Morelos, este nuevo restaurante abre sus puertas al medio día.

Este pequeño e inmaculado restaurante japonés es un extraordinario hallazgo en el bullicioso Olas Altas. Aunque a primera vista pareciera que sólo ofrece comida para llevar, pronto te darás cuenta de las mesas cubiertas por manteles, desde donde podrás observar cómodamente cómo el mundo pasa mientras te consientes con tu martini favorito y el sushi más fresco, sashimi y demás platillos exóticos asiáticos que podrás encontrar. Una vinagreta ligera como el aire agracia la ensalada sunomono, y la sopa miso es fragante y con cuerpo. Tiene un agradable bar, servicio atento y entrega a domicilio.

Zushi Time Maki & Bar Olas Altas 356 • El Centro Tel. (322) 223-3323 An excellent new find on bustling Olas Altas, at first glance this striking-looking, small, spic-andspan Japanese venue looks like it may just offer take-out. But then you notice the linen-covered sidewalk tables, where you can very comfortably watch the world go by while indulging in your favorite martini and some of the freshest sushi, sashimi and other tantalizing Asian exotica you will ever have. A light-as-air vinaigrette graces the sunomono salad; the miso soup is fragrant and full-bodied. It has a neat sit-up bar, friendly attentive service and delivery. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 167


Vallarta Lifestyles

Shopping

168 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Abibe MINA 169 • El Centro Tel. (322) 223-2800 Linen is the basic ingredient at this clothing store where you will find the finest lines of apparel for men and women. Additionally, ladies will find a complete line of beautiful accessories created out of this versatile, highly absorbent fabric, perfect for Puerto Vallarta weather. Tienda de ropa de lino hecha en México para dama y caballero que te hará sentir la libertad de ser natural. La mujer distinguida encontrará además bellos accesorios para realzar los variados diseños hechos a base de esta fibra natural importada para su confección bajo los más altos estándares de calidad. Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • El Centro Tel. (322) 223-9734 This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas 170 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 171


para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 Plaza península B38 • Hotel zone Tel. (322) 209-2090 Espinosa’s “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His neverending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe. La colección “Infinite” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita variedad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Ven y descubre estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa.

172 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Diamonds International 31 de Octubre & Diaz Ordaz • El Centro Tel. (322) 222-6950 Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón. Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta. Galeria June Rosen Lopez Fca. Rodríguez 200 • El Centro Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serás recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles te deleitarán. Si así lo prefieres, June vendrá a tu hotel o casa. Joyas Finas Suneson Morelos 593 • El Centro Tel. (322) 222-5715 One of the first outstanding jewelry and gift stores in Puerto Vallarta. For over 30 years well known for professional and courteous service, as well as reasonably priced quality merchandise. All items are personally selected by owners: exclusive silver jewelry, traditional and modern art objects, sculptures, enamel, wine goblets and glass, from designers and silversmiths all over Mexico. Una de las primeras tiendas sobresalientes de joyería y regalos en Puerto Vallarta. Durante más de 30 años ha sido conocida por su servicio profesional y respetuoso, así como por su mercancía con precios razonables. Todos los artículos son personalmente seleccionados por los dueños: exclusiva joyería en plata, objetos de arte tradicionales y modernos, esculturas, esmaltes, y copas para vino de diseñadores y plateros de todo México.


JoyerÍa The River Café Isla Río Cuale L-4A • El Centro Tel. (322) 223-0788 Mestizo specializes in the finest silver offerings, created by award-winning Mexican designers such as Maria Elena Muñoz and Edith Brabata. Additionally, you will find originals and reproductions by sculptor Octavio Gonzalez, whose popular whales grace the entrance to Marina Vallarta. Joyería enfocada en creaciones exclusivas de plata mexicana hechas en México por reconocidos diseñadores como Maria Elena Muñoz. Asimismo descubrirás la línea de joyas diseñadas por Edith Brabata para su distribución única en Joyería Mestizo, o el arte del escultor Octavio González quien tiene en exhibición algunas de sus piezas. La Piedra México 1087 • El Centro Tel. (322) 223-2242 Basilio badillo 216 • El Centro tel. (322) 222-8750 A new concept in creating jewelry pieces, with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads, plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs, ready to wear. Now 174 | VALLARTA Lifestyles

two locations: El Centro North and South. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, Centro Norte y Sur. Lans Juárez 867 • El Centro Tel. (322) 222-1320 PLAZA CARACOL • HOTEL ZONE Tel. (322) 226-9100 These modern, air-conditioned department stores carry familiar name brands such as Levi’s, Dockers, Hugo Boss, Vanity women’s wear, Nike sports wear and more. Fine imported cosmetics, sunglasses, handbags and shoes, as well as housewares and appliances. Both stores offer plenty of parking. Estas modernas tiendas departamentales con aire acondicionado manejan marcas muy conocidas como Levi´s, Dockers, Hugo Boss, ropa para mujer Vanity, ropa deportiva Nike y muchas más. Cosméticos importados de primera calidad, lentes para el sol, bolsas y zapatos, así como enseres caseros y electrodomésticos. Ambas tiendas cuentan con amplio estacionamiento. Visit: www.virtualvallarta.com


Mar de Sueños Basilio Badillo 277-B • El Centro Tel. (322) 222-7362 av. de las redes s/n tel. (322) 135-5209 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • El Centro Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo. No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with


canastas de hoja de pino Tarahumara, máscaras Yaqui de baile, muñecas del ejército zapatista, textiles mayas y más. Plaza las Juntas Carr. Tepic K.M 11.5 5505 Airport - Valley Tel. (322) 290-3210 Recently completed, Plaza Las Juntas offers the finest selection of home decor shops, from furniture to accessories, allowing you to furnish your home with the latest trends. Plaza Las Juntas has ample parking spaces and branches of several popular local banks. Nueva plaza ubicada en una zona de creciente actividad comercial, encontrarás tiendas de arte y decoración perfectas para equipar tu hogar y utilizar tus espacios inteligentemente con estilos que van desde lo chic hasta lo elegante, siempre al último grito de la moda. Para mayor comodidad cuenta con estacionamiento propio y locales de servicios bancarios.

their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puedes encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. Peyote People Juárez 222 • El Centro Tel. (322) 222-2302 An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. Una excepcional colección de arte indígena mexicano que incluye las pinturas de hilo Huichol y el arte en cuentas de San Andrés Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. Podrás encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, 176 | VALLARTA Lifestyles

SantÍsima Basilio Badillo 216-A • El Centro Tel. (322) 222-8750 A gallery and gift store featuring a unique blend of sophisticated yet traditional Mexican crafts and high-quality reproductions of contemporary illustrations. Unique items that represent quintessential artisans throughout the country are carefully selected by the owner and include traditional apparel, home accessories, biodegradable soaps, cosmetics from Mazunte, Oaxaca, and more. Una galería y tienda de regalos que ofrece una mezcla única de artesanías tradicionales y a la vez sofisticados, además reproducciones de alta calidad de ilustraciones contemporáneas. Objetos únicos de los artistas más representativos del país son cuidadosamente seleccionados por el dueño e incluyen indumentaria tradicional, accesorios para la casa, jabones biodegradables, cosméticos de Mazunte, Oaxaca y más. Tatehuari Jewelry y GalerÍa Tercer Mundo 90-A • san francisco Tel. (311) 258-4490 At Galeria Tatehuari in San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En Galería Tatehuari en San Pancho la joyería fina cobra vida a través de la imaginación de la dueña, Susana Sanborn y la producción de Luis Narváez. Piezas distintivas, únicas y contemporáneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales. Visit: www.virtualvallarta.com


Set of Creative Copper non-tarnishing salad serving set from South Africa • $69.95 USD Galería Internacional Marina Las Palmas L-8, Marina Vallarta Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 177


Intrigued about this Catrina?

Meet her in person at Peyote People (Juarez 222, El Centro) or browse the digital version this issue, where you will find an insightful short video featuring Peyote People owner Kevin Simpson, sharing insightful anecdotes about Mexican folk art available at his store. Subscribe to the free subscription to Vallarta Lifestyles Digital Edition at www.vallartalifestyles.com. Conoce a esta catrina en persona en Peyote People (Juárez 222, El Centro) o explora la versión digital de esta edición, donde encontrarás un interesante video con Kevin, Simpson, dueño de Peyote People, quien comparte historias sobre algunos de los objetos de arte folclórico disponibles en su tienda. Subscríbete gratuitamente a Vallarta Lifestyles Digital Edition en www.vallartalifestyles.com

178 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

Tours &Activities All-Terrain

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. An exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería! ATV Tours (322) 223-9721 Master Tours (322) 209-0529 Mud Rats (322) 222-3802 Wild Vallarta (322) 224-2118

Canopy Tours

New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Banderas Bay Tours & Travels (329) 296-5587 Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 25 Canopy El Edén (322) 222-2516 Canopy Los Veranos (322) 223-6060 Canopy Tours (322) 223-0504

Cycling Tours

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y pasar tiempo juntos? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles. Outdoor Vallarta (322) 293-1142

Boating

You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Catamarán Gerónimo (322) 224-0402 Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 188 Ecotours (322) 222-6606 • pg. 188 Fishing Charters (322) 222-1202 Jackpot Charters (322) 209-1242 • pg. 182, 188 Sail Vallarta (322) 221-0096 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 25 Visite: www.virtualvallarta.com

Courses

Learn Spanish and experience the culture of Mexico by living it, courses varying from three hours a day to five or eight, with discounts available for local residents. Courses begin every week with a maximum of five students per class, the rooms airconditioned and Internet access available. Cursos de español para extranjeros en modalidades de tres, cinco u ocho horas al día, con descuentos disponibles para los residentes locales. Los cursos inician cada semana con un máximo de cinco estudiantes por clase, y los salones tienen aire acondicionado e Internet inalámbrico. CEPE (322) 223-2082

Diving

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para dominar sus impresionantes olas. Buceo Vallartech (322) 209-0025 Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 188 Chico’s Dive Shop (322) 222-1895 Pacific Scuba (322) 209-0364 PV Scuba (322) 145-7430 • pg. 188 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 25 VALLARTA Lifestyles | 179


de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía. Cruceros Santamaría (322) 221-2511 Pirates of the Bay (322) 223-0309 Unión de vendedores de boletos (322) 224-5100

Centro Holístico 044 (322) 140-9475 Contacto Natural (322) 221-5419 • pg. 188 Curves for Women (322) 222-8621 Day Spa (322) 221-0176 • pg. 190 Gold’s Gym (322) 225-6671 Sport Center (322) 223-3427 The Blue Massage (322) 223-2292 Total Fitness (322) 221-0770 Total Gym (322) 225-2041

Dolphins

Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters, too. Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños. Sea Life Park (322) 297-1670 Twin Dolphins (322) 293-1905 Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 • pg. 181

Horseback Riding

There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértete mientras disfrutas de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes. Natura Expeditions (322) 224-0410 Rancho El Charro (322) 224-0114 Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 • pg. 188

Fishing

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Bloodhound Charters (322) 221-3512 Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 188 Jackpot Sportfishing (322) 209-1327 • pg. 188

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sea expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera 180 | VALLARTA Lifestyles

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 25 Claudia Galindo (322) 157-9900 • pg. 188 Ecotours (322) 222-6606 • pg. 188 Open Air Expeditions (322) 222-3310 Wildlife Connection (322) 225-3621

Mexican Fiestas

All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folk dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana y bebidas típicas, en una fiesta con fuegos artificiales, mariachi en vivo, baile folclórico y la tradicional diversión. Educativo y genial para toda la familia. Mariachi Loco (322) 223-2205

Spas and Gyms Harbor Cruises

Whalewatching

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Body Action (322) 222-8903

Yoga

A recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available in all levels along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección. Body Action (322) 222-8903 Centro Multicultural Inkarri (322) 225-0232 Club de Tareas (322) 225-3158 Kinish (322) 293-5533 La Casa Azul (322) 293-2246 Shanti Studio (322) 224-8170 Sinergia (322) 224-6533 Yoga Vallarta (322) 116-5809

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 181


Unique Tours These companies have found their niche either by offering a very broad variety of air, land and water activities, or by focusing on one specific destination or activity.

Bungee Salte al Pacífico (322) 228-0670 Bungee jumping.

Las siguientes compañías se han especializado, ya sea por ofrecer una gran variedad de actividades acuáticas, terrestres o aéreas, o por especializarse en un sólo destino o actividad. Ecotours (322) 222-6606 • pg. 174 Tours to Marietas Islands and other eco-friendly options led by expert biologists. Tours a las Islas Marietas y otras alternativas ecológicas dirigidas por biólogos expertos.

Air Adventures (322) 297-1212 • pg. 173 Fly to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. Vuela a una aislada villa huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequila, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes.

182 | VALLARTA Lifestyles

Home and Garden Tours (322) 222-6797 Tour private homes and gardens to benefit International Friendship Club charities. Visita mansiones y jardines privados y beneficia las obras caritativas del Club de la Amistad. Tani Tours (322) 225-0479 Bus tours to Tequila. Tours por autobús a Tequila. Tropical Adventures (322) 299-3005 Tours to Chico’s Paradise and El Eden. Tours a Chicos Paradise y El Edén.

Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 37 A wide variety of tours and activities that are planned with incredible attention to detail and the right mix of fun, learning and challenge to keep everyone entertained during your Puerto Vallarta vacation. Una amplia variedad de tours y actividades planeadas detalladamente y con la porción exacta de diversión y aprendizaje para tu visita a Puerto Vallarta. Cocodrilario El Cora 044 (322) 129-8504 Experience crocodiles up close. Convive con cocodrilos de cerca.

Please check with your concierge for more information about these and other activities. • Por favor checa con tu concierge para más información sobre éstas y otras actividades. Visit: www.virtualvallarta.com


Compete in a World-Class Regatta Considered the grand dame of yachting regattas worldwide, the prestigious America’s Cup has attracted top sailors and yacht designers since the mid 1850s. One could easily presume that professional yacht races are limited to seasoned experts; however, you can now experience the thrill and excitement of a professional race in Puerto Vallarta’s own backyard. A new activity offered by Vallarta Adventures places you onboard one of two authentic competitor boats, Team Australia’s AUS 29 and 31, 80-foot-long sailboats staffed by actual Aussie competitors. No previous sailing experience is necessary, as the professional crew will teach you the ropes as both boats compete against each other. Not only will you participate in the ultimate sailing experience, you will undoubtedly gain a deeper appreciation for the wealth of sailing-related activities that grace our waters year after year. Learn more about the America’s Cup Sailing adventure by contacting Vallarta Adventures at 297-1212 or visit their website, www.vallarta-adventures.com. PO Considerado como el evento de regatas de yates más respetado en todo el mundo, la prestigiosa Copa América ha atraído a los mejores navegantes y diseñadores de yates desde la mitad del siglo XIX. Sería fácil suponer que las carreras profesionales de yates están limitadas a veteranos expertos; sin embargo, ahora puedes vivir la emoción de experimentar una carrera en las mismas aguas de Puerto Vallarta. Una nueva actividad ofrecida por Vallarta Adventures te coloca a bordo de uno de dos auténticos yates de competición, el AUS 29 y el AUS 31 de Team Australia, barcos de vela de 80 pies operados por competidores australianos. No es necesario tener experiencia previa, pues el personal profesional te enseñará lo esencial mientras ambos botes compiten uno contra otro. No sólo participarás en la última experiencia marítima, sino que sin duda obtendrás una apreciación más profunda de la abundancia de actividades de vela que agracian nuestras aguas año con año. Aprende más acerca de la aventura Copa América contactando a Vallarta Adventures al 297-1212 o visita su sitio Web, www.vallarta-adventures.com.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 183


184 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

Getaways

These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city, with most accessible by car and a couple only by boat.

BRISAS DE MITA Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1- (800) 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casademita casademita@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

El tamarindo Tel/Fax: (322) 221-2277 1- (800) 728-9098 Costalegre, Jalisco tamarindo@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/tamarindo

Historic Hacienda Inns 1-608-561-4053 USA (33-17) 660-7454 FRANCE (33) 3615-5779 MEXICO admin@historichaciendainns.com www.historichaciendainns.com

Villa Bella Bed and Breakfast Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305 La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

A seven-room villa, Casa de Mita overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

The famed Tamarindo resort, now a member of the prestigious Yellowstone Club World, is once again open to the public and offering the ultimate in luxury, amid the natural beauty and bounty of Mexico´s Pacific Coast. Gently nestled along two miles of private beach and set within a 2,040-acre nature preserve, Tamarindo offers a resort experience unlike any other.

Historic Hacienda Inns is a group of privately owned and operated country lodgings, providing the finest accommodations as well as unique rural experiences in the state of Jalisco and surrounding areas. Personalized services and intimate knowledge of the region make it easy for you to discover our state’s delightful destinations. Historic Hacienda Inns will help you plan every single detail of your getaway, from self-drive tours to targeted cultural, equestrian or culinary activities and much more.

Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated suites and two comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.

VALLARTA Lifestyles | 185


What's New Riviera Nayarit

what's new riviera nayarit

Shopping

Marmole Boutique

Swimmers Breakfast, lunch and dinner in

a stylish café by the beach. Desayuno, comida y cena en un café con estilo junto a la playa. Playa Anclote s/n, Punta de Mita

Diseños de Cartón Boxes for every

possible need and just for fun, plus shipping and wrapping services. Cajas para cualquier posible necesidad y pasatiempo, además de servicios de envoltura y envío. Carr. 200 Norte

Rey Marino Restaurant Fish and

seafood for lunch and dinner. Pescados y mariscos para comida y cena. Estaciones 4, Bucerías

1495, Valle Dorado

Diseños de Cartón

San Pancho Café

Dining Adriatico Toronto’s finest arrives in

Puerto Vallarta with this restaurant with the finest italian cuisine. Lo mejor de Toronto llega a Puerto Vallarta con este restaurante con la más alta cocina italiana. Lázaro

Cárdenas & Galeana, Bucerías

Las Tres Marías Women’s cotton and beach clothing and accessories. Accesorios y ropa de playa de algodón para dama. Tercer

Mundo 47-A, San Francisco

Verónica y Fabio Vanim Jewelry creations and custom design by Taxco-educated design team working in their own shop. Joyería y diseños a la medida en manos de un equipo de diseño que estudió en Taxco y trabaja en su propio taller. Tercer Mundo s/n, San Francisco

Blue Water Grill Casual beachfront

eatery offering mesquite grilled steaks and fresh fish. Open for breakfast, lunch and dinner, and features up to four different live bands each week. Restaurante casual en la playa que ofrece filetes y pescado fresco asados en mesquite.Ofrece desayuno, comida y cena. Diversos grupos de música en vivo cada semana. Anclote 20, Punta de Mita

Sweet Things Bake Shop and Café Breakfasts, light lunches and on-premises bakery, with community bulletin board. Desayunos, almuerzos ligeros, con panadería, y un boletín comunitario. Lázaro Cárdenas 60, Bucerías J.J. Parrech Gallery

El Brujo

Verónica y Fabio Vanim

Services Pisos Mexicanos Flooring, tiles,

coverings and bath accessories. Pisos, azulejos, recubrimientos y accesorios de baño. Tercer Mundo 11, San Francisco

J . J . P a r re c h G a l l e r y Painted

furniture and wall art in traditional styles. Arte de pared y mobiliario pintado en estilos tradicionales. Centro Comercial Farol L-463, Carr. 200 Norte, Mezcales

Marmole Boutique Kitchens, baths,

“carpets” and furnishings of granite, marble and onyx. Cocinas, baños, “tapetes” y mobiliario de granito, mármol y ónice. Plaza Terralta L-5, Bucerías

186 | VALLARTA Lifestyles

El Brujo Seafood, meats and poultry on the beach or with ocean view at this branch of the popular Vallarta restaurant. Mariscos, carnes y aves, ya sea en la playa o con vista al mar en esta filial del popular restaurante en Vallarta. Pacífico 202-A, Bucerías Le Rêve French fare for breakfast and dinner

in a garden setting, with an on-premises art gallery. Comida francesa para desayunar y cenar en un ambiente de jardín con galería. Coral 66, La Cruz de Huanacaxtle

San Pancho Café – Casa Chile Relleno Mexican food in a palapa setting.

Puerto Vallarta Vacation Baby Rental of vacation supplies for babies and toddlers, including everything from cribs to strollers, with delivery all over Vallarta. Renta de artículos vacacionales para bebés y niños pequeños, incluyendo desde cunas hasta andaderas, con entrega en todo Vallarta. Marlin 8, La Cruz de Huanacaxtle

Grupo Costish All services to make your

life in Mexico carefree: design, legal, insurance, rentals, construction and more. Todos los servicios para tener una vida despreocupada en México: diseño, servicios legales, seguros, rentas, construcción y más. Carr. 200 Norte,

La Cruz de Huanacaxtle

Comida mexicana en un ambiente de palapa. Tercer Mundo s/n, San Francisco

Visit: www.virtualvallarta.com


RIVIERA NAYARIT Advertisers

PLATANITOS

Adriatico

163

Marina Riviera Nayarit

10

Vallarta Gardens 256 (Insert)

Air Adventure

183

Marival

48(Insert)

Villa Bella

Alamar

32 (Insert)

Mark’s Bar & Grill

117

Villa La Estancia 4

Angelo’s

121

Naef Cuisine

162

Villa Magna

Applegate Realtors

260

Martinizing

192 (Insert)

Villa Vista Mágica 43

Artesanias

39

No Name Boutique

175

Aura Arena Blanca

23

Ocean Terrace

223

Barlovento

55

Olas Vallarta

61

Brisas de Mita

175

Pacifica

207

Casa Pontoque

31

Pacific Boutique Properties

224

Cobalto

207

Pájaro de Fuego

63

Delcanto

Back Cover

Paradise Village

16

Dolphin Adventure

181

Pie in the Sky

167

Don Pedro’s

129

Playa Mita Realty

245

El Banco

209

Prudential California

203

El Encanto

240 (Insert)

Punta Esmeralda

32 (Insert)

Four Seasons Private Villas

240 (Insert)

Punta Mita Properties

240 (Insert)

Frascati

166

Punta Vista III

208 (Insert)

Hacienda Grand

59

Quinta del Mar

51

Hacienda de Mita

12

Real del Mar

32 (Insert)

Hotel des Artistes

227

Sensara Vallarta

37

Ibiza II

262

Swimmers

155

Ikal

211

Tatehuari

170

Kim Cawood

199

Vallarta Adventures

25

La Joya de Huanacaxtle

32 (Insert)

La Porteña

160

La Privada

35

La Punta Realty

208 (Insert)

La Serenata

208 (Insert)

La Tranquila

33

La Vida

41

Las Villas de México

6

Los Agaves

65

Los Amores

243

Los Veneros

8

Luma

49

Luxury Penthouse

249

Mar de Sueños

177

185

OTATES Y CANTARRANAS

57 LAS VARAS

CHACALA

PUNTA DE LIMA

RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

LO DE MARCOS

T I R A AY

N

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

SAN JUAN DE ABAJO

RI

HIGUERA BLANCA

VALLE DE BANDERAS

VI E

RA

SAYULITA

SAN JOSÉ DEL VALLE

PUNTA MITA LA CRUZ COSTA BANDERAS

RÍO AMECA

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 187


CONTACTO NATURAL

A unique spa center in Vallarta that offers real contact with nature, combined with lodging, restaurant and relaxing body therapies. Nestled in the middle of the jungle, while you enjoy its natural environment (river and bird sounds, herbs and flower aromas) you’ll experience specialized techniques in every treatment, such as massages, facials, corporal therapies and Temazcal. Day spa specials from $70.00 USD. By appointment only. Tel: 221-5419 & 221-6010 • South of Puerto Vallarta at ecological reserve El Nogalito • www.contactonatural.com

PVSCUBA Diving & Snorkeling

Beginners and advanced divers alike will enjoy PVScuba’s friendly and personalized service. No cattle boats, no booze, just safe and fun diving! We offer a full range of dive training, from basic to PADI specialties. First-timers will learn to dive in Puerto Vallarta’s ONLY 10-ft-deep scuba training pool before diving the ocean -the safest way to go.

Puerto Vallarta Botanical Gardens A.C.

Located 30 minutes south of Vallarta, the PVBG is an educational research center with over 3,000 different species of plants. Spend a day exploring the rose garden, orchid house or jungle trails. Enjoy bird watching or a refreshing swim at the nearby river, as well as a delicious breakfast or lunch at the restaurant. Open 9 am - 6 pm, closed Mondays. Guided garden tours daily at 1:30 pm. $50 peso admission.

HoJo Nautilus Hotel, Marina Vallarta Tel: 145-7430 Cel. 044-322-306-0806 www.pvscuba.com

Carr. 200 Sur Km. 24, Las Juntas y Los Veranos Tel: (322) 105-7217 • www.vallartabotanicalgardensac.org

jackpot charters

SAILING, FISHING, SNORKELING

The best way to go fishing is with us. We have the most professional and modern fleet in the whole bay. Our crew is highly experienced in both fishing and customer service. Sport fishing is in Puerto Vallarta and the best way to do it is with Jackpot Sport Fishing.

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.

Meet the best fleet

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”

Marina Las Palmas II L-11&12 Tel: 209-1327 & 209-1242 www.jackpotcharters.com info@jackpotcharters.com

info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Ecotours de México • Whale Watching

Scuba Diving

A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologist who take personal care of each ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: bird watching, snorkeling, scuba diving, hiking, reptile adventure, sea kayaks and dive shop.

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Downtown - Ignacio L. Vallarta 243, Col. E. Zapata • Marina - Proa Loc. 20,Marina del Rey Tel: 222-6606 & 223-3130 • info@ecotoursvallarta.com • www.ecotoursvallarta.com

Mexican Outback Tour

Tours Privados • Claudia Galindo

Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure.

Tel: 221-0197 & 221-0588 www.landbankersinternational.com

whalenatio@gmail.com

HORSEBACK RIDING

Tel: 222-3801 & 044-322-157-9900

VIRTUAL VALLARTA EVENTS

Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal River and a secluded waterfall. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 25 years return to enjoy their rides. 3- and 5-hour rides. Children are welcome.

188 | VALLARTA Lifestyles

Vallarta Adventures Tel: (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

Private Tours

This all inclusive tour takes you 70 miles south of Vallarta through the heart of the Sierra Madre Mountains in a comfortable air conditioned bus. Stops include the Mexican Village of “El Tuito,” the “Roca Negra” Turtle Sanctuary, the “Majahuas” Estuary, a raicilla distillery and lunch at a private beach plantation.

Cerrada del Cardenal 227,  Las Aralias www.ranchojodeagua.com.mx ranchojo@pvnet.com.mx

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522

Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday!

Tel: 224-0607

www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies

Visit: www.virtualvallarta.com


Escape toYelapa by Paco Ojeda

I

t’s easy to take Yelapa for granted, at least for those who live in Puerto Vallarta year round. After all, seeking refuge at this laid-back village by the sea is as simple as hopping on one of the water taxis that aim for it on a daily basis and enjoying the picturesque 45-minute coastal ride. See Yelapa through the brush strokes of first-time visitors or those who have chosen to settle there, however, and the canvas reveals with eloquence a compelling reminder: When it comes to sneaking away from Puerto Vallarta’s pace, Yelapa is as close to paradise as it gets. And for those new to the region, you will soon appreciate why the likes of Bob Dylan, David Crosby and Hilary Swank have been spotted there over the decades.

Visite: www.virtualvallarta.com

P

or lo menos para aquellos que viven en Puerto Vallarta durante todo el año es fácil dar a Yelapa por sentado. Después de todo, buscar refugio en esta relajada villa frente al mar es tan sencillo como subirse a uno de los taxis acuáticos que se dirigen a ella a diario mientras hacen un pintoresco recorrido de 45 minutos por la costa. Al observar Yelapa a través de las pinceladas de los visitantes que están por primera vez o de aquellos que han decidido establecerse ahí, el lienzo revela con elocuencia un recordatorio irrefutable: cuando se trata de alejarse del ritmo de Puerto Vallarta, Yelapa es lo más cercano que hay al paraíso. Aquellos que recién llegan a esta región pronto entenderán por qué gente como Bob Dylan, David Crosby y Hilary Swank han sido vistos ahí por décadas.

VALLARTA Lifestyles | 189


Nestled against the southern shores of Banderas Bay and cuddled by a bay of its own, Yelapa is synonymous with uber-relaxation. Chef/ restaurateur Susan Pasko couldn’t have said it any better: “Yelapa is one of those places that unfolds slowly. At first, it appears as though there’s not a whole lot going on. But if you’re patient, you’ll notice a lot more. The natural beauty is extraordinary.” Having trained in Paris and worked at top restaurants in San Francisco and New York, Susan escaped to Yelapa shortly after 9-11, roughly about the same time as electrical service made its much-anticipated debut. Today, her smile and the scent of freshly baked bread are some of the first signs upon disembarking at Yelapa’s pier that you’ve reached a friendly place — “camp for grown-ups,” some people call it. Her recently opened Cafe Bahia, located right on the pier, is one of several seasonal restaurants worthy of exploration and a perfect location to people watch while you enjoy her unique blend of “Mexican f lavors, California style.” A similar story is shared by yoga instructor Judith Roth (www.yogainyelapa.com), who wanted to be closer to nature and contribute to the local community. Several years ago, she began introducing local kids to yoga on Yelapa’s sidewalks, literally, until there was no space left to spread enough mats for everyone. Her current studio, where several classes are offered during the week, is a favorite spot among visitors and locals seeking to pamper their bodies and mingle at the same time. Stories like theirs abound in Yelapa, a place where the communion between Mexicans and foreigners is tightly integrated. Foreigners frequently “godparent” local children and participate in their lives, nurturing lifelong bonds. Visual artists and musicians have also sought refuge in Yelapa’s quiet and inspiring surroundings. Cobijado en la frontera sur de Bahía de Banderas y abrazado por su propia bahía, Yelapa es sinónimo de la máxima relajación. La chef y restaurantera Susan Pasko no podría haberse expresado mejor: “Yelapa es uno de esos lugares que se descubren lentamente. A primera vista parece como que no ocurren muchas cosas, pero si eres paciente notarás mucho más. La belleza natural es extraordinaria…” Habiendo estudiado en París y después de trabajar en los mejores restaurantes en San Francisco y Nueva York, Susan escapó a Yelapa poco después del 9-11, más o menos al mismo tiempo que el servicio eléctrico hizo su tan anticipado debut. Hoy, su sonrisa y su olor a pan recién horneado son unos de los primeros signos que encontrarás al desembarcar en el muelle de Yelapa, y sabrás que has llegado a un lugar amigable – un “campamento de verano para adultos”, como lo llaman algunos. Susan recientemente abrió el Café Bahía, el cual está ubicado justo en el muelle y es uno de los varios restaurantes de temporada que vale la pena explorar. En su perfecta ubicación podrás ver gente mientras disfrutas su mezcla única de “sabores mexicanos al estilo californiano”. Una historia similar es compartida por la instructora de yoga Judith Roth (www.yogainyelapa.com), quien deseaba estar más cerca de la naturaleza y contribuir a la comunidad local. Hace varios años, comenzó a introducir a los niños locales a la yoga sobre las aceras de Yelapa, hasta que literalmente no había más espacio para tender tapetes para todos. Su estudio actual, donde se ofrecen varias clases a la semana, es uno de los favoritos entre los visitantes y locales que buscan consentir sus cuerpos y socializar al mismo tiempo. Historias como las suyas abundan en Yelapa, un lugar donde la comunión entre mexicanos y extranjeros está fuertemente integrada. Los extranjeros frecuentemente “apadrinan” a niños locales y participan en sus vidas, nutriendo lazos que duran toda la vida. Artistas visuales y músicos también han buscado refugio en el tranquilo e inspirador ambiente de Yelapa.

190 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Things to Do So, what’s in it for you? Yelapa is as much about its people as it is about its attrac-

tions. If you choose to hang out at any of the beach eateries and work on your tan while you sip a margarita, chances are you’ll come across Doña Cheli and Doña Agustina, otherwise known as the “Pie Ladies,” who bake Yelapa’s trademark pies on a daily basis and work the beach selling pecan, coconut and lemon hedonism by the slice. In town, a visit to the local waterfall is a must. On the way to the waterfall from the beach, stop by Casa de la Imaginación (www.yelapa.org), the local children’s community center, where volunteers from all over the world create a nurturing cultural exchange environment through recycled art, language skills, music and environmental awareness. If you look up at the sky and see adventurous creatures gracefully paragliding from the mountains, the experience can be yours by contacting Aldo, through Brad Wollman’s very useful website, www.palapainyelapa.com, where you will find many other activity options, not to mention a variety of alternatives for overnight stays, short and long term. Popular eateries include Pollo Bollo, which literally means “chicken bun,” the aforementioned Cafe Bahía, and La Galeria, a cozy bistro tucked away high in the jungle, with the most spectacular night views of Yelapa bay. And if late night romping is your thing, nothing beats the local Yacht Club, where tourists and residents dance the night away to a funky blend of music, from reggae and ‘60s rock to current beats.

Seven Yelapa Must-Brings Siete cosas que debes traer

Ready for your first Yelapa overnight? Packing these handy essentials in your bag will make a difference. ¿Listo para tu primera noche en Yelapa? Empacar estos artículos esenciales en tu maleta marcará una diferencia. 1. Flashlight ~ Linterna Electricity abounds, but an unexpected power loss, a frequent occurrence in Yelapa, can turn a serene star-lit walk back to your palapa from your favorite restaurant into more of an adventure than you bargained for. La electricidad abunda, pero en el caso de un corte en el suministro, que es bastante común en Yelapa, puede que tu tranquilo recorrido iluminado por las estrellas de vuelta a tu palapa se convierta en una aventura más grande de lo que deseabas. 2. Lighter ~ Encendedor Along the same lines, chances are that the place where you’re staying will be well stocked with candles. Don’t get caught without a lighter or matches to light them! De la misma manera, lo más probable es que el lugar donde te quedes esté bien surtido con velas. ¡Trae un encendedor o cerillos para prenderlas! 3. Ear Plugs ~ Tapones para los oídos “It can take several nights for some visitors to get used to sleeping to the sound of crashing waves,” commented palapainyelapa.com’s Brad Wollman. Also, depending on where you’re staying, you do not want a nearby cantina’s jukebox to disrupt your ZZZs. “Puede que a muchos visitantes les tome varias noches acostumbrarse a dormir con el sonido de las olas rompiendo”, comenta Brad Wollman de palapainyelapa.com. También, dependiendo de dónde te estés quedando, tal vez no quieras tener que escuchar una cantina cercana que te deje sin dormir.

Cosas por Hacer ¿Así que, qué hay para ti? Yelapa se disfruta tanto por la gente como por sus atracti-

vos. Si elegiste relajarte en cualquiera de los restaurantes en la playa y trabajar en tu bronceado mientras bebes una margarita, lo más probable es que te topes con doña Cheli y doña Agustina, también conocidas como las “Señoras del Pay”, quienes cocinan los conocidos pays de Yelapa a diario y trabajan en la playa vendiendo rebanadas de hedonismo con sabor a nuez, coco y limón. Una visita a la cascada local es obligatoria, y mientras vas en camino a ella desde la playa, detente en la Casa de la Imaginación (www.yelapa.org), el centro comunitario para niños locales, donde voluntarios de todo el mundo fomentan un estimulante intercambio cultural a través de la creación de arte reciclado, desarrollo de habilidades del lenguaje, música y conciencia ambiental. Si ves hacia el cielo podrás notar aventureros haciendo parapente desde las montañas, y esta misma experiencia puede ser tuya al contactar a Aldo a través del muy útil sitio Web de Brad Wollman (www.palapainyelapa.com), donde encontrarás muchas otras actividades por hacer, sin mencionar la variedad de opciones para pasar la noche, o bien un tiempo corto o largo. Los restaurantes populares incluyen el Pollo Bollo, el ya mencionado Café Bahía, y La Galería (www.galeriayelapa.com), un agradable bistro empotrado en la jungla con las más espectaculares vistas de la bahía de Yelapa. Y si lo tuyo es la fiesta nocturna, nada es mejor que el Yacht Club, donde turistas y locales bailan toda la noche con una mezcla de música que va desde reggae y rock de los sesentas hasta los últimos éxitos. Visite: www.virtualvallarta.com

4. Insect Repellent ~ Repelente If you are popular with mosquitoes, you’ll be glad you brought your favorite brand of insect repellent. Yelapa veterans recommend spraying your bed and mosquito net in the evening. Si eres popular entre los mosquitos, te alegrarás al haber traído contigo tu marca favorita de repelente de insectos. Los veteranos de Yelapa recomiendan rociar tu cama y mosquitero por la noche. 5. Extra Batteries ~ Baterías adicionales Yes, chances are that you will find batteries in Yelapa. Then again, chances are you’ll have to pay an arm and a leg for them. Lo más probable es que puedas encontrar baterías en Yelapa, pero también es probable que te cuesten un ojo de la cara. 6. Good Soles ~ Buenos zapatos Good traction on your hiking boots or all-weather sandals will make a difference should you go exploring up mountain trails or around the rocky surf breaks. Contar con una buena tracción en tus botas para escalar o en tus sandalias todo-terreno puede marcar una diferencia, ya sea que vayas a explorar por senderos en la montaña o camines por los rocosos rompientes en la playa. 7. Cash ~ Efectivo There are no ATMs in Yelapa, yet. A la fecha todavía no hay cajeros automáticos en Yelapa.

VALLARTA Lifestyles | 191


To Stay or Not to Stay? ¿Quedarse o no quedarse? While a day trip to Yelapa will give you a perfect glimpse into the pace of Mientras que un viaje de un día a Yelapa te permite dar un vistazo y a typical Mexican fishing village, seasoned locals are quick to remind us of its rustic nature. Indeed, being so close to the jungle and its inhabitants may not be for everyone, not to mention that, depending on your place of origin, it may take you a couple of days just to wind down and truly appreciate Yelapa’s tempo. Located right on the beach, Hotel Lagunita (www.hotellagunita.com) features over 30 beachfront rooms and a unique swimming pool shaped out of local boulders, perfectly blending with its surroundings. Local concierge Brad Wollman (www.palapainyelapa.com) offers expert advice and a variety of overnight options all over town, many with builtin kitchenettes and other amenities. Of course, if complete privacy and non-stop pampering by the jungle are what you need, you must consider Verana, a chic boutique hotel located high up on the Yelapa hills, featuring seven unique casitas designed more like a film set than a conventional hotel (www.mexicoboutiquehotels.com/verana).

conocer la vida de una típica villa pesquera mexicana, los expertos del lugar pronto te recordarán de su naturaleza rústica. En efecto, estar tan cerca de la jungla y sus habitantes puede que no sea para todos, sin mencionar que dependiendo de tu lugar de origen, puede que te tome un par de días relajarte completamente y verdaderamente apreciar el paso de la vida en Yelapa. Ubicado justo en la playa, el Hotel Lagunita (www.hotellagunita.com), ofrece más de treinta habitaciones frente al mar y una piscina única hecha de piedras del lugar, que se mezcla perfectamente con sus alrededores. El concierge local, Brad Wollman (www.palapainyelapa.com) ofrece consejos expertos y una variedad de opciones para pasar la noche en todo el pueblo, muchas de ellas con cocineta y otras comodidades. Por supuesto, si lo que necesitas es privacidad absoluta y ser consentido por completo, debes considerar Verana, un hotel boutique ubicado en lo alto de las montañas de Yelapa que ofrece siete casitas únicas diseñadas más como un set de película que un hotel (www.mexicoboutiquehotels.com/verana).

Getting There Cómo llegar Water taxis travel from Los Muertos pier to Yelapa and back sevLos taxis acuáticos viajan desde el muelle de Los Muertos y Yelapa varias eral times during the day, thus providing the option of a day trip. Smaller boats can be boarded at Boca de Tomatlán, 30 minutes south of Puerto Vallarta by car. Visit www.palapainyelapa.com for more information. Additionally, day cruise providers, such as Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures.com), offer all-inclusive excursions on larger vessels, but with shorter stays. By the way, we’re not including specific information about these places because you will not need it! In a town where last names are seldom used, the best way to discover these and many other Yelapa experiences is by asking locals for suggestions. The mingling will pay off, and you will end up with a richer understanding of the enduring allure of this quiet little town. 192 | VALLARTA Lifestyles

veces durante el día, ofreciendo la posibilidad de hacer el recorrido completo en un día. Puedes tomar otras embarcaciones más pequeñas desde Boca de Tomatlán, unos 30 minutos en coche al sur de Puerto Vallarta. Visita www.palapainyelapa.com para mayor información. Además, varías compañías como Vallarta Adventures (www.vallarta-adventures. com) ofrecen recorridos de un día y excursiones todo-incluido en embarcaciones más grandes, pero con estancias cortas. Por cierto, no hemos incluido información específica sobre estos lugares ¡porque no la necesitarás! En Yelapa, un pueblo donde rara vez se usan los apellidos, la mejor manera de descubrir estas y muchas otras experiencias es preguntando a los residentes locales por sugerencias. La comunicación rendirá sus frutos y terminarás con una comprensión más rica del atractivo de este pequeño pueblo. Visit: www.virtualvallarta.com



Vallarta Salud

As you can gather from all the construction going on, folks from the USA, Canada and some 60 other countries have figured out what a great place Puerto Vallarta is to live. Many are retiring here, others purchasing second homes while still active in their careers and visiting as often as possible. So, it’s very reassuring to know that the caliber and accessibility of health care has skyrocketed along with the building boom. The medical industry has been paying attention to what’s going on, recognizing not only the needs of those who’ve chosen Vallarta as a second home, but also the desire many of us locals have to look and feel great as long as possible.

Previous page: Villa Ananda • Photo by Mark Callanan

Responding to that need, we dedicate the following pages to introduce you to some of the health and beauty professionals who, like you, have chosen to thrive and prosper here in Puerto Vallarta. PO

2 | VALLARTA Lifestyles

Como te puedes dar cuenta por la cantidad de construcciones que están llevándose a cabo, gente de los Estados Unidos, Canadá y otros 60 países han descubierto el gran lugar que Puerto Vallarta es para vivir. Muchos se están retirando aquí, otros han comprado una segunda casa mientras todavía están activos en sus carreras y vienen cada vez que pueden. Es muy reconfortante saber que el calibre y la accesibilidad del cuidado de la salud se ha disparado a la par de este boom de la construcción. La industria médica ha estado poniendo atención a lo que está pasando, reconociendo no sólo las necesidades de aquellos que han elegido a Vallarta como un segundo hogar, sino el deseo de los residentes locales de verse y sentirse muy bien el mayor tiempo posible. Respondiendo a esa necesidad, dedicamos las siguientes páginas para presentarte a algunos de los profesionales de la salud y belleza, quienes como tú, han elegido crecer y prosperar en Puerto Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com


B

oard-certified gastroenterologist surgeon, specializing in laparoscopy (including gynecological laparoscopy). His area of expertise is bariatric surgery, having performed literally thousands of surgeries, including lap-band, vertical sleeve gastrectomy and gastric bypass. Originally from Guadalajara, Dr. Joya is well established in the Puerto Vallarta area. He is bilingual and has a complete team, including two other gastric surgeons, anesthesiologists, a nutritionist and a local English-speaking coordinator. As president of the Specialization College of General Surgery in Puerto Vallarta, Dr. Joya is also a member of the National Association of General Surgeons, Laparoscopic Surgeons and Weight Loss Surgery, all in Mexico. He regularly attends conferences such as the World Congress on Obesity, European Congress of Endoscope Surgery and Cuban Congress of Endoscope Surgery.

C

irujano gastroenterólogo certificado que se especializa en laparoscopía (incluyendo laparoscopía ginecológica). Su área de experiencia es la cirugía bariátrica, habiendo realizado literalmente miles de cirugías, incluyendo cirugía de banda gástrica (lap-band), gastrectomía vertical y derivación gástrica. Originario de Guadalajara, el Dr. Joya está bien establecido en el área de Puerto Vallarta. Es bilingüe y tiene un equipo completo, incluyendo otros dos cirujanos gástricos, anestesistas, un nutriólogo y un coordinador local angloparlante. Como presidente del Colegio de Especialidades de Cirugía General en Puerto Vallarta, el Dr. Joya también es miembro de la Asociación Nacional Mexicana de Cirujanos Generales, la Asociación Nacional Mexicana de Cirujanos en Laparoscopía, y la Asociación Nacional Mexicana de Cirugía de Pérdida de Peso. Asiste con regularidad a conferencias como el Congreso Mundial de Obesidad, el Congreso Europeo de Cirugía Endoscópica, y el Congreso Cubano de Cirugía Endoscópica.

Dr. Armando Joya

Tel. (322) 222-9638 Cel. 044 (322) 107-7007 Nextel 145-6912 pamela@healthcareresourcespv.com www.healthcareresourcespv.com

S

pecializing in dental care for children, Clinica Dental Plaza Marina offers a variety of services in their conveniently located Plaza Marina offices. Among their treatments are crowns, veneers, root canals, extractions, implants, dentures, bonding, whitening techniques, periodontics and ceramic inlays. Visit their website (currently www.clinicadentalplazamarina.com but may change) for a virtual office tour and a gallery of before and after photographs, as well as patient testimonials in English.

E

specializándose en el cuidado dental para niños, la Clínica Dental Plaza Marina ofrece una variedad de servicios en sus oficinas convenientemente ubicadas en Plaza Marina. Entre sus tratamientos está la colocación de coronas, carillas, endodoncia, extracciones, implantes, dentaduras, restauración adhesiva, técnicas de blanqueado, peridontología e incrustaciones de cerámica. Visita su sitio Web (actualmente www.clinicadentalplazamarina.com pero puede cambiar) para hacer un recorrido virtual de sus oficinas y ver una galería de fotografías antes-ydespués, así como testimonios en inglés de sus pacientes.

Dr. Fernando Peñalva Plaza Marina L- G -26A Tel. (322) 221-0165 • (322) 209-1082 dentist@pvnet.com.mx

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 3


C

hiropractic is a preventative care and safe approach which also specializes in sports and neuromuscular medicine.

“In my passion for my work I continually research to find what’s best for my patients.”

Dr. Basil Abuid

Chiropractic Health Center • Plaza Marina L-A-38 Tel. (322) 221-3190 • 044 (322) 146 -5796 basildc@hotmail.com • www.pvchiropractic.com

HEALTH IS BEAUTY

T

ake the steps to true beauty with the guidance of Salon Diva’s. Owner Gina Gambirasi lends her professional staff for your daily maintenance or special event when the outward manifestation requires attention. “Feeling beautiful projects in every part of your being, naturally affecting your health.”

Salon Diva’s

Gina Gambirasi Plaza Marina L-G17 • Tel. (322) 209-1249 4 | VALLARTA Lifestyles

H

as been providing professional optical services for 18 years, offering the finest brands of optics, such as Varilux, Transitions, RayBan, Calvin Klein, D&G, Carolina Herrera, Acuvue and Bausch & Lomb, always with optimum trust, guarantee and professionalism. The team of five optometrists directed by Dr. Agustín Álvarez Valdivia provides a complete eye test with modern computerized equipment, as well as recommendations of the best options for the care of your vision.

Dr. Agustín Álvarez

Ópticas Álvarez • Juárez 320 • Tel. (322) 223-1520 Plaza Caracol L-8B • Tel. (322) 224-5599 In front of the Plaza Pitillal • Tel. (322) 293-5717 www.opticasalvarez.com.mx

T

rilingual, tri-cultural Dr. Max Greig was born in Mexico of BritishCanadian and German-American parents. Educated in Guadalajara at the University of Guadalajara, he founded the medical college at the Puerto Vallarta branch. Additional education came from two years in Germany in arthroscopy and joint surgery and a fellowship in sports medicine at the Cornerstone Hospital in MacAllen, Texas. “From the very first visit, I make a conscious effort to establish a warm, friendly rapport with each of my patients to encourage open and direct communication.”

Dr. Max Greig

Centro Ortopédico de Vallarta Cuba 418 • Tel. (322) 222-8823 maxgreig@yahoo.com • www.orthodoc.aaos.org/drmaxgreig Visit: www.virtualvallarta.com


T

E

Since its foundation, San Javier Marina Hospital was created with all the requisite planning to encompass the short and long term necessities of the local community. A location was strategically selected with a structure based upon previous experience from the successful operation of San Javier Guadalajara, its partner-hospital. San Javier Marina Hospital consists of 23 junior suites and two master suites. Services include a three-bed emergency ward with electrocardiograms, the latest monitoring equipment and a crash cart with oxygen and suction services in the completely equipped crash center.

El Hospital San Javier Marina fue creado con la planeación necesaria para satisfacer las necesidades a corto y largo plazo de la comunidad. Se seleccionó estratégicamente una ubicación y se dotó de una estructura basada en la experiencia previa del exitoso Hospital San Javier Guadalajara, su hospital asociado. El Hospital San Javier Marina cuenta con 23 junior suites y dos master suites, y sus servicios incluyen una sala de emergencias de tres camas con electrocardiograma, el más moderno equipo de monitoreo y un equipo de resucitación con servicios de oxígeno y succión en su centro de atención a accidentes.

The surgical wards are equipped with the requisite equipment for a maternity ward with two adjoining rooms for round-the-clock observation of our obstetric patients as well as an incubation room with thermal beds and incubators, the only hospital in Vallarta to count on a complete nursery service. The neonatal and pediatric intensive care unit (NPICU) provides three fully equipped neonatal intensive care units and two for pediatric therapy.

Las salas quirúrgicas están dotadas con el equipo necesario para una sala de maternidad, con dos cuartos adyacentes para observación las 24 horas de nuestros pacientes obstetras, así como un cuarto con incubadoras y camas térmicas, y es el único hospital en Vallarta en ofrecer un servicio completo de maternidad. Las unidades neonatales y de cuidado intensivo pediátrico ofrecen tres unidades de cuidado intensivo neonatal completamente equipadas y dos para terapias pediátricas.

As the only hospital in Banderas Bay to have concluded successful open-heart surgeries in the state-of-the-art coronary units, in 2006 San Javier Marina Hospital completed the qualifications for NOM, the national norm for operations established by the Mexican government (Norma Oficial Mexicana), not only acquiring hospital certification but taking pride in receiving one of the highest qualifications in the country. “We can say with pride that our most important resource to serve our local community is our staff of qualified, friendly people. We would not be who we are without them here to serve you.”

Como el único hospital en Bahía de Bandas que ha realizado cirugías exitosas a corazón abierto en las unidades coronarias de última tecnología, en el 2006 el Hospital San Javier Marina completó los requisitos para obtener la NOM (Norma Oficial Mexicana) establecida por el gobierno mexicano, no sólo adquiriendo así la certificación de hospital, sino enorgulleciéndose en haber obtenido una de las calificaciones más altas en el país. Podemos decir con orgullo que nuestro recurso más importante para servir a la comunidad local es nuestro personal calificado y amable. No seríamos quienes somos sin ellos, y están aquí para servirte.”

he distinguishing factor of San Javier Marina Hospital is that it is the only specialized third-level hospital in Puerto Vallarta certified by the National Health Council. They count on the most up-to-date services and equipment including the intensive care unit, blood bank unit, hemodialysis, magnetic resonance imaging (MRI) and computerized tomography (CT scan), among others. Agreements currently apply with most medical insurance companies throughout North America.

l Hospital San Javier Marina es el único hospital especializado de tercer nivel en Puerto Vallarta certificado por el Consejo Nacional de Salud. Ofrecen los servicios y el equipo más novedoso, incluyendo una unidad de cuidados intensivos, banco de sangre, hemodiálisis, imagen por resonancia magnética (MRI), y tomografía computarizada (CT scan), entre otros. Actualmente tiene acuerdos con la mayoría de las compañías aseguradoras médicas en Norteamérica.

San Javier Marina Hospital

Blvd. Francisco Medina Ascencio 2760, North Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 www.hospitalsanjavier.com

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 5


STRUCTURAL INTEGRATION

R

for the body

ealize the way to live within your physical body with fewer limitations. Multilingual practitioner Ulrike Kuhnert guides and facilitates your personal empowerment through the series of ten sessions toward harmony and a new level of physical well-being.

RAPID, PAINLESS TEETH WHITENING

T

eeth-whitening methods have come a long way since the early days of two-weeks of nightly sessions with gels and guards. Now, with new and improved ultraviolet light techniques, it takes just 45 minutes of your busy day for a treatment, which in most cases returns teeth to their original color. Free estimates by appointment for all esthetic odontology.

Graduate of the Guild for Structural Integration in Boulder, Colorado Located at the plaza just outside the cruise terminal. Free one-hour parking with validation.

Ulrike Kuhnert

ulrikekuhnert@hotmail.com • www.sayulitalife.com Cel. 045 (322) 134-2327

G

UÑAS NORMA

Marsol Dental Center

Dra. Marissa Rodríguez López • Dr. Adalberto Parra García Plaza Marsol L-G • Tels. (322) 221-3121 • (322) 209-1392

W

PAMPER YOURSELF

o beyond the dream and make healthy nails a reality at Uñas Norma, where highly qualified attendants with years of experience offer you complete service. Their three convenient locations are a plus in providing acrylic nails, depilation and the latest in French tips and other designs. Let your fingers do the talking.

ell versed in today’s most relevant touch therapy disciplines, such as therapeutic massage and reiki, let Mayra Nuñez’s expert touch guide you through a path of self awareness and relaxation. Treat yourself to a 45-60 minute session that will help you achieve decreased anxiety, improved concentration and acquire an overall improved sense of self. By appointment.

Uñas Norma

Mayra Núñez

Hidalgo 167, Centro • Tel. (322) 222-5396 Plaza Caracol L-G12, Versalles • Tel. (322) 293-5050 Plaza Marina L-D8, Marina Vallarta • Tel. (322) 209-1094 6 | VALLARTA Lifestyles

Alondra 106, Los Sauces • Tel. (322) 227-5252 mayraanunez@hotmail.com Visit: www.virtualvallarta.com


W

e are a professional team committed to satisfying the requirements of the dental care of our clients through innovative technology, continuing improvement and personalized attention. Our approach to treatment planning for reconstructive, cosmetic and implant procedures involves an interdisciplinary effort among the restorative dentist, the periodontist, the endodontist, the hygienist and the lab technician to keep the patient informed, as well as to ensure that every phase of treatment is carefully and efficiently completed.

S

omos un equipo profesional comprometido con satisfacer las necesidades del cuidado dental de nuestros clientes a través de tecnología innovadora, mejora continua y atención personalizada. Nuestro enfoque al planeamiento de procedimientos reconstructivos, cosméticos y prostéticos incluye un esfuerzo interdisciplinario entre el ortodoncista, el periodoncista, el endodoncista, el higienista y el técnico de laboratorio para mantener al paciente informado, y para asegurar que cada fase del tratamiento sea cuidadosamente y eficientemente completada.

Dr. Adrián O. González L. Unidad de Atención Odontológica Edificio Media Luna Prisciliano Sánchez 550 Int 104 El Pitillal • Tel. (322) 224-0243 aogl47@hotmail.com

PLASTIC SURGEON

Board certified with over 25 years of experience Nose • Eyes • Restyline • Botox clinic • Facial rejuvenation Breast augmentation • Tumescent liposuction • Breast lift Tummy tuck

Dr. Ricardo Rivera García Intermédica • Lucerna 148, Col. Versalles (322) 293-1991 • Fax (322) 293-1992 arquiplastics@prodigy.net.mx

Visite: www.virtualvallarta.com

H

ealthCare Resources Puerto Vallarta is a multi-faceted, independent resource network that is here for your total health and wellbeing. We offer multiple no-charge and minimal-charge services to residents and visitors of Vallarta and Banderas Bay as your comprehensive solution for all your healthcare needs. The resource network provides everything from English -speaking assistance to help you find a doctor to guidance through the insurance, maze ensuring that you are educated on the latest technology, trends and procedures. Your healthcare needs while are met through only board-certified, reputable and compassionate doctors, keeping you healthy, happy and informed.

Pamela Thompson

Tel. (322) 222-9638 • Cel. 044 (322) 107-7007 Nextel 145-6912 • pamela@healthcareresourcespv.com www.healthcareresourcespv.com VALLARTA Lifestyles | 7


AmeriMed Plaza Neptuno L-D1 • Marina Vallarta Tel. (322) 226-2080 A modern hospital providing the caliber of medical care you’re accustomed to, AmeriMed offers bilingual staff, physicians available round the clock, state-of-the-art emergency rooms, board-certified surgeons and anaesthesiologists, lab and pharmacy services and much more, with most major insurance plans accepted. Un moderno hospital que ofrece la calidad de servicio médico a la que estás acostumbrado. AmeriMed cuenta con personal bilingüe, médicos disponibles las 24 horas, salas de emergencia de última tecnología, cirujanos y anestesiólogos certificados, servicios de laboratorio y farmacia y mucho más. Se aceptan los principales planes de seguro. Hospital San Javier Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos. Martinizing Plaza Marina L-G1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo. 8 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

Health &Beauty Colorízimo Paseo Díaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Pequeño y exclusivo estudio especializado en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Diéguez 358-B • El Centro Tel. (322) 223-0444 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks f luent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. Cirujano plástico, con muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 193


Vallarta Lifestyles

Home DĂŠcor



Distinctive Garden Lighting Design Melchor Ocampo 12-D • BucerÍas - La Cruz Tel. (329) 298-0469 Landscape lighting experts who love what they do and it shows, Kim and Jan Frank believe you shouldn’t even see the lights themselves, but rather the ambient light they emit to make the most of your home, business or garden setting. They handle everything, from the initial design concept to installation. And because they use only premium-quality fixtures and energy-efficient lighting, you avoid maintenance headaches down the road. Expertos en iluminación que aman lo que hacen. Kim y Jan Frank creen que uno no debería de ver las luces mismas, sino la luz ambiental que generan para aprovechar al máximo su casa, negocio o jardín. Se encargan de todo, desde el concepto y diseño inicial hasta la instalación. Puesto que sólo utilizan materiales de la más alta calidad e iluminación eficiente en energía, a la larga te ahorrarán dolores de cabeza en mantenimiento. Elements Of Design Ignacio L. Vallarta 230 • El Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, 196 | VALLARTA Lifestyles

lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. “Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. EuroWindows Pedro Vélez 160, L-A • Hotel Zone Tel. (322) 221-3383 A leading manufacturer of PVC windows and doors, using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para tu casa.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 197


Despacho de diseñadores y arquitectos cuya especialidad es supervisar el diseño decorativo total de una residencia, desde la obra negra hasta su conclusión. El equipo de trabajo tiene 17 años de experiencia, habiendo supervisado proyectos en todo México y especializándose en los estilos contemporáneo y mediterráneo. Kim Cawood Carr. 200 Norte 4558 • Nuevo Vallarta Flamingos Tel. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con plantación de madera de teca en Indonesia, para muebles con diseño para exteriores, reconocida madera de teca para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sólo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores. Mirage Retractable Screen Systems Amado Nervo 230 • El Centro Tel. (322) 223-5483 An amazing new way to screen your home that makes conventional screens a thing of the past! When not using these retractable screens, they actually disappear from sight, systems available to fit most doors and windows. ¡Una sorprendente y nueva forma de proteger tu hogar que hace de los mosquiteros convencionales algo del pasado! Cuando no utilizas estas pantallas retráctiles, éstas de hecho desaparecen de tu vista, y hay sistemas disponibles para casi todo tipo de puertas y ventanas.

High End Equipos y Cocinas • Airport - Valley carretera a tepic Tel. (322 ) 145-2338 camino a boca de tomates The finest brands in kitchen, bathroom and laundry equipment and decor can be found at High End, along with the exclusive distribution of the German brand Miele, whose domestic appliances are known for their unique modern look and their versatility, ideal both at home and in commercial environments. Tienda especializada en equipos finos de cocina, baño, lavandería y decoración. Cuentan con renombradas marcas en su catálogo de productos, así como con la distribución exclusiva 198 | VALLARTA Lifestyles

de Miele, marca alemana que diseña y fabrica electrodomésticos y productos de cocina de lujo para el uso doméstico y comercial. JR Studio Interior Design Naranjo 281 • El Centro Tel. (322) 222-4317 A one-stop architectural and interior design bureau that specializes in creating harmonious spaces by supervising the entire construction process, from design to finished product. The team has 17 years’ experience providing furniture and lighting solutions in contemporary and Mediterranean styles in homes all over Mexico.

Murphy Beds De México Guadalajara l-6c plaza marina • Marina Vallarta Tel. (322) 228-0884 This well-known American brand of f lip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Visit: www.virtualvallarta.com



200 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Real Estate

Real Estate Developments Alamar.....................................32 (Insert) Amapas I & II...................................... 18 Artesanias.......................................... 39 Aura Arena Blanca.............................. 23 Avalon.............................................. 205 Barlovento.......................................... 55 BVG..................................................... 1 Casa Pontoque.................................. 31 Casa Velas......................................... 47 Cobalto............................................ 207 Conchas Chinas 187.......................... 19 Delcanto............................................ BC Dos Marias....................................... 235 El Banco........................................... 209 El Encanto...................................... 240g El Paredón.......................................... 27 Four Seasons Private Villas....240 (Insert) Garza Blanca...................................... 20 Gladiolas 520..................................... 19 Hacienda de Mita............................... 12 Hacienda Grand................................. 59 Hotel Des Artistes............................. 227 Ibiza II............................................... 262 Icon Vallarta........................................ 29 Ikal................................................... 211 La Joya de Huanacaxtle..........32 (Insert) La Privada.......................................... 35 La Serenata...........................208 (Insert) La Tranquila........................................ 33 La Vida............................................... 41 Las Villas de México............................. 6 Latitud 20................. (Inside Back Cover) Los Agaves........................................ 65

Visite: www.virtualvallarta.com

Los Amores...................................... 243 Los Veneros......................................... 8 Luma.................................................. 49 Marina Riviera Nayarit......................... 10 Marival.....................................48 (Insert) Nima Bay.............................................. 2 Ocean Terrace.................................. 223 Olas Vallarta........................................ 61 Pacifica............................................. 207 Pájaro de Fuego................................. 63 Paradise Village.................................. 16 Paramount Bay................................. 204 Punta Esmeralda.....................32 (Insert) Punta Vista III.................................. 208g Quinta del Mar.................................... 51 Real del Mar............................32 (Insert) Rio Amapas...................................... 250 Rivera Cuale....................................... 53 Sensara Vallarta . ............................... 37 Sierra del Mar....................................... 4 Terraza del Mar................................. 263 The Enclave...................................... 231 Las Villas de México............................. 6 Vallarta Gardens....................256 (Insert) Villa Magna......................................... 57 Villas de la Colina II........................... 248

Real Estate Agencies Applegate Realtors .......................... 260 Ask Gringo Realtors.......................... 255 Beachbay Properties........................ 215 Bill Taylor.......................................... 247 Century 21 Banderas........................ 229 Cochran Real Estate......................... 252

Coldwell Banker La Costa................ 218 G3Mex Group................................... 233 La Punta Realty.....................208 (Insert) Maca & Company............................. 252 Pacific Boutique Properties............... 224 Playa Mita Realty.............................. 245 Prudential California.......................... 213 Punta Mita Properties............240 (Insert) PV Realty.................. (Inside Back Cover) Sherri Narro & Associates................. 212 Sierra del Mar....................................... 4 Timothy Fuller................................... 237 Tropicasa Realty............................... 204 World Star Realty.............................. 217

Real Estate Services Connell & Associates........................ 242 Eurowindows.................................... 221 Express Mortgage Lenders............... 240 Lloydshare Investments.................... 251 Mexlend Mortgages.......................... 241 Mortgage in Mexico.......................... 246 Mexquest Mortgage......................... 244

Rental Agencies Casa La Vista................................... 253 Shannon Beston Properties.............. 246 Villas de Oro..................................... 246 Villa Vista Mágica................................ 43

For Sale By Owner Luxury Penthouse............................. 249

VALLARTA Lifestyles | 201


COSTA VALLARTA

Real Estate m a p





San Francisco

San Francisco is located about an hour from the airport, just after Sayulita on the highway heading to Tepic and Guadalajara. Most real estate growth has been to the north, shown in the foreground of this photo. Its natural border is the point farther up the coast. The next point of land after this is where Sayulita is located, and just past that you can see the point of Punta de Mita.



Punta de Mita

Some of the most luxurious homes within the bay have been built within the last few years along this stretch of beach, known as “Los Ranchos,� and which part of the Punta Mita development. Behind are the villages of El Coral and Emiliano Zapata, better known as El Anclote.



San Francisco

This is another aerial photograph of San Francisco (San Pancho), this time from the south. Most of the real estate development has tended to be on the beach and hillsides to the north. The home in the foreground was once the property of Mexico’s President Echeverria.


continued on pg. 212

continĂşa en pag. 212




Sayulita

Sayulita has long been a favorite destinations for surfers and the younger crowd. It has grown tremendously over the past few years, faster than the infrastructure has been able to keep up with. As it has grown, it has attracted some very good restaurants and shopping opportunities. In the distance, you can make out the town of San Francisco.



La Cruz de Huanacaxtle

There has been a considerable amount of real estate activity in the community of La Cruz de Huanacaxtle to the north, just past Bucerias. Much of it has been focused around the new Marina La Cruz, which just opened in late 2007. Brisas de Vallarta is situated just to the right in the picture, with La Jolla Condominiums and Torre Pacifica in the center, and Alamar on the hillside behind La Cruz.





Nuevo Vallarta

The Ameca River, wich is located just north of the airport and separates the states of Jalisco and Nayarit, empties in to the bay at Boca de Tomates, which is shown in the foreground. Behind it is the beginning of Nuevo Vallarta, with first the development of Mayan Island and then the marina of Nuevo Vallarta. This beach stretches from here all the way to Bucerias, the longest beach within the bay.



Puerto Vallarta

This photos was taken from the top of the Cuale River. The highway is the by-pass around Puerto Vallarta, which passes through the hills behind downtown Vallarta. In the back, over the hills, are the Hotel Zone and Marina Vallarta.





Bucerias, Looking North

It looks like this highway just goes on forever! This photo was taken above Bucerias and shows Highway 200 as it heads towards Puerto Vallarta, passing Nuevo Vallarta along the way. It wasn’t too long ago that this was just a simple two-lane highway.



Marina Vallarta

Real estate development started to really take off in Vallarta when Marina Vallarta was developed in the late 80s. For the first time there was a marina where boats could be moored in front of your home or condominium. As well, large beachfront development sites were available for hotels and condominiums.



Puerto Vallarta

The beauty of Puerto Vallarta is the valley behind town, which gives way to the Cuale River, creating a green zone right in the middle of town and providing the parks and green areas of Isla Cuale. A recent addition is the pedestrian bridge that passes over the Cuale River, connecting the two boardwalks on each side of the river.



Punta de Mita

In the foreground is the famous #3B island green of the Punta Mita Jack Nicklaus Signature golf course. To the left is the Four Seasons hotel, while behind is El Anclote. In the far distance is the coastline of Puerto Vallarta and the South Shore of the bay.



LitibĂş, Nayarit

The development arm of the Secretary of Tourism in Mexico is called FONATUR, responsible for developments such as Cancun, Ixtapa and San Jose del Cabo among others. Litibu is their latest development, just to the north of Punta de Mita, consisting of an 18-hole golf course with development lots for hotels, condominiums and single family dwellings. Although there is not much to see at this time, development should start shortly, as all the sites sold out quickly.



Nuevo Vallarta

Another aerial photograph of Nuevo Vallarta, looking northward to Flamingos and Bucerias. With three golf courses a marina and the longest beach of the bay, as well as more amenities than nearly any other development, Nuevo Vallarta continues to be a very popular place to live for both full- and part-time owners.



Real EstateUpdate Market 2008 R

ealtors, developers, potential buyers and sellers, all are looking at the local real estate market these days. So far, there have been few signs of any considerable change in the market that would give them a better idea about how things may go in 2008, especially when considering what is currently happening north of the border. There is some reason to be concerned, but there seems to be more than enough reason to believe that Vallarta’s market will weather this better than many US markets. Let’s take a look at what Vallarta has going for it this year.

Outstanding Appreciation

Since 2003, prices for homes and condominiums for the Vallarta real estate market have risen steadily. This is not only a sign of a healthy market, it’s also something that real estate owners very much appreciate. In 2003, the average condominium was priced at $196,000 USD according to Multi-List Vallarta, the MLS service for the regional real estate associations. By 2007, that average price had risen to $351,000 USD (Chart 1). For homes, the increase has been even greater. The average home was priced at $256,000 in 2003, and in 2007 that had increased to $693,000, not a bad return over just five years (Chart 2). Because of the lack of sales prices on properties going back to 2003 (sales have only been reported consistently by board members since 2005), we have used the “list” price of properties; homes didn’t actually sell for these prices. Using the actual “sold” prices available for 2007, the average condominium sold for $338,000 USD, which is only 4% off the list price. The average “sold” price for a house in 2007 was $631,000 USD, which is about 9% less than the listing price. And the average spread between list and sold for all properties in 2007 was 7%, up from 3.1% in 2006 and 4.6% in 2005. All in all, it adds up to five remarkable years. Compared to the US market, which has seen housing prices fall throughout the year (except in primarily second-home markets), Vallarta’s market is very strong, with a substantial gain in appreciation for both homes and condominiums. And this only takes into consideration the re-sale market. New home and condominium sales have traditionally been selling at list price and at prices substantially

A

gentes, desarrolladores, compradores potenciales y vendedores; todos están interesados en el mercado local de bienes raíces. Hasta ahora, ha habido pocas señales de un cambio considerable en el mercado como para darse una idea de cómo irán las cosas en el 2008, especialmente considerando lo que está ocurriendo actualmente al norte de la frontera. Hay razones para estar inquietos, pero también parece que el mercado de Vallarta saldrá mucho mejor librado de esto que muchos mercados en los Estados Unidos. Veamos lo que le espera a Vallarta este año:

Plusvalía sobresaliente

Desde el 2003, los precios de las casas y condominios en el mercado de bienes raíces de Vallarta han aumentado constantemente. Esto no sólo es señal de un mercado saludable, sino que es algo que los propietarios de bienes raíces aprecian mucho. En el 2003, el condominio promedio costaba $196,000 USD, de acuerdo al Multi-List Vallarta, el servicio de listado múltiple de las asociaciones locales de bienes raíces. Para el 2007, ese promedio se había elevado a $351,000 USD (Tabla 1). Para las casas, el aumento ha sido aún mayor: en el 2003, la casa promedio fue comprada por $256,000 USD y en el 2007 el precio había aumentado a $693,000 USD, lo cual implica un rédito nada despreciable en tan sólo cinco años (Tabla 2).

Condos - Average Sales Price $400,000

$351,000 $350,000

$299,500 $300,000

$244,000

$250,000

$224,000 $200,000

$196,000

$150,000

$100,000

$50,000

$0

2003

2004

2005

2006

2007

Average sales price for condominiums sold through Multi-List Vallarta, the MLS service for the local real estate associations. Note: This is what these homes were listed at prior to selling, not the actual sales price. The spread between list and actual sales price has been on average 6% over this time period.

continued on pg. 241

238 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Debido a que no contamos con precios de venta del 2003 (los miembros de la asociación sólo han reportado consistentemente las ventas desde el 2005), hemos usado el precio “de lista” de las propiedades, aunque las casas de hecho no se vendieron por esos precios. Utilizando los precios “de venta” disponibles para el 2007, sabemos que el condominio promedio se vendió por $338,000 USD, que es sólo 4% menos que el precio de lista. El precio promedio de venta para una casa en el 2007 fue de $631,000 USD, que es un 9% menos que el precio de lista. La separación promedio entre los precios de lista y de venta para todas las propiedades en el 2007 fue de 7%, comparado con 3.1% en el 2006 y 4.6% en el 2005. A final de cuentas, todo se resume en unos cinco años sobresalientes.

Homes - Average Sales Price $800,000

$693,000

$700,000

$600,000

$534,000 $500,000

$431,000 $400,000

$345,000 $300,000

$256,000

$200,000

$100,000

$0

2003

2004

2005

2006

2007

Average sales price for homes sold through Multi-List Vallarta, the MLS service for the local real estate associations. Note: This is what these homes were listed at prior to selling, not the actual sales price. The spread between list and actual sales price has been on average 6% over this time period.

Comparado con el mercado de los Estados Unidos, que ha visto caer los precios de la vivienda durante todo el año (excepto principalmente en mercados donde se compra una segunda residencia), el mercado de Vallarta es muy fuerte, con una ganancia sustancial en plusvalía tanto para casas como para condominios. Esto es sólo tomando en consideración el mercado de reventa, pues las ventas de casas y condominios nuevos se han realizado al precio de lista y en precios sustancialmente superiores al mercado de reventa. La gente prefiere un producto nuevo con los últimos estilos en diseño y arquitectura, así como las más modernas comodidades, y están dispuestos a pagar por ello. Así que si se incluyeran los productos de desarrollos en estos cálculos, la plusvalía sería aún mayor, especialmente para los condominios. También es importante notar que en el 2007 había una separación muy grande entre el precio de venta más bajo ($87,000 USD) y el precio más alto ($2,470,000 USD). Todavía hay casas y condominios muy accesibles en Vallarta; puede que no estén en la playa o que no tengan vista al mar, pero están aquí y se están vendiendo. continúa en pag. 240

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 239


¿El mercado de bienes raíces de los Estados Unidos es relevante para el mercado local de Vallarta?

No es posible analizar el mercado de bienes raíces de Vallarta sin considerar lo que está ocurriendo en el país del norte, pues es ahí donde se origina la mayoría de nuestras ventas de bienes raíces. Si su economía es saludable, lo más seguro es que la de México también lo sea. Como dicen, “Cuando Estados Unidos estornuda, México (y Canadá, para el caso) cogen un resfriado”. Pues bien, los Estados Unidos ha cogido algo, pues tienen un debacle hipotecario y una crisis en sus créditos, citando algunas de las expresiones más populares para describir sus mercados financieros y de bienes raíces. Como todos sabemos, se prestó demasiado dinero a demasiadas personas que realmente no podían pagar una hipoteca en primer lugar, y ahora que las tasas de interés están subiendo y en un momento en que las hipotecas están por renovarse y los precios de la vivienda cayendo, el mercado de bienes raíces de Estados Unidos está siendo puesto a prueba como no había estado hace algunos años.

En un reporte sobre México publicado en diciembre del 2007 por el Fondo Monetario Internacional, se mencionó, “Los problemas recientes en el mercado hipotecario de los Estados Unidos han generado preguntas sobre la posibilidad de una repercusión similar en México – pero hay diferencias significativas entre los dos mercados. El rápido despegue en el número de hipotecas privadas en México fue precedido por varios años de estancamiento y aún son pocas. Incluso, los valores respaldados por hipotecas siguen jugando una parte muy pequeña del mercado hipotecario en México, con muchas menos implicaciones generalizadas. Finalmente, los complejos valores bursátiles que están generando volatilidad en los mercados de los Estados Unidos, como las ODC (Obligaciones de Deuda Colaterales), son prácticamente inexistentes en el mercado financiero mexicano. Analizando el problema más de cerca, la mayoría de los problemas han ocurrido en el mercado de ventas de primera residencia, mientras que el mercado de una segunda residencia continúa yendo bastante bien en algunas áreas de los Estados Unidos – y es el mercado de venta de segundas residencias

lo que mueve al mercado de Vallarta. La gente está comprando una segunda casa o condominio en lugares cálidos, donde los precios y los costos de vida son mejores. Así que, en vez de preocuparnos demasiado por el problema de los préstamos de alto riesgo, deberíamos estar viendo cómo van los mercados tradicionales de venta de segundas residencias. En el 2007, cinco condados de Colorado como Aspen, Vail y Breckenridge, que venden propiedades vacacionales lograron un record combinado de $8.56 billones en ventas de bienes raíces, de acuerdo a un reporte compilado por el Land Title Guarantee, Co. El año anterior, las ventas combinadas en esa área sumaron $7.41 billones. En California, aunque los precios de las casas bajaron, la excepción fue Palm Springs, otro mercado de venta de segundas residencias. Si a esos mercados les está yendo bien, ¿no podríamos esperar lo mismo para Vallarta? Actualmente hay algunos signos de que el merado está en un estado de transición, moviéndose de uno de vendedores a uno de compradores. Esto ha sido expresado por varias agencias de bienes raíces, agentes y desarrolladores. En las calles se dice que continúa en pag. 244

240 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


MLS Listing Inventory 2007 900 800 700 600 500

New Total

400 300 200 100 0

Oct

Nov

Dec

Jan

Feb

Mar

Apr

May

above the re-sale market. People prefer the new product with the latest styles in design and architecture, as well as the most modern amenities, and are willing to pay more for it. So, if the development products were also included in these numbers, appreciation would be even higher, especially for condominiums. It should also be noted that there was a very large spread between the lowest price sale in 2007 ($87,000 USD) and the highest price ($2,470,000 USD). There are still affordable homes and condominiums available in Vallarta. They may not be on the beach or have an ocean view, but they are here and they are selling.

US Real Estate Market Relevant to Local PV Market?

It’s not possible to view the Vallarta real estate market without taking into consideration what is happening to the north, across the border. For the most part, this is where the majority of our real estate purchasers originate. If their market or economy is healthy, most likely it will be the same in Mexico. As they say, “When the USA sneezes, Mexico (and Canada, for that matter) catches a cold.” Well, the USA has caught something, caught up in a mortgage meltdown and a critical credit crunch, to borrow some of the more popular expressions being used to describe the US financial and real estate markets. As we all now know, too much money was lent out to too many people who really couldn’t afford mortgages in the first place, and now that interest rates are rising, with mortgages coming up for renewal and housing prices

Jun

Jul

Aug

Sep

Oct

Nov

Dec

falling, the US real estate market is being tested like it hasn’t been in some years. In a December 2007 report on Mexico by the International Monetary Fund, it was stated, “The recent troubles in the US mortgage market have raised questions about the possibility of a similar replay in Mexico — but there are significant differences between two markets. The fast pick-up in private mortgages in Mexico was preceded by several years of stagnation and is from a low level. Furthermore, RMBS (Residential Mortgaged Back Securities) remain a very small share of the domestic mortgage market in Mexico, with much lesser systemic implications. Finally, the complex securities currently generating volatility in the US markets, such as CDOs (Collateralized Debt Obligations), are practically non-existent in the Mexican financial sector.” On even closer inspection, most of the trouble has been taking place in the first-home market, while the second-home market continues to do rather well in some areas of the USA. And the second-home market is what drives the Vallarta market. People are buying a second home or condominium somewhere warm, where prices and the cost of living are better. So, rather than get too concerned about the sub-prime mess, we should be looking at how markets in traditional second-home markets are doing. Recently, five Colorado mountain resort counties set a combined record of $8.56 billion in real estate sales in 2007, counties with towns like Aspen, Vail and Breckenridge, according to a report compiled by the Land continued on pg. 242

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 241


Title Guarantee Co. Last year, the combined sales in the same area totaled $7.41 billion. And in California, home prices declined across the board, except for Palm Springs, another very popular second-home market. If these markets are doing well, couldn’t the same be expected for Vallarta’s? There are certainly some signs that the market is in a state of transition, moving from a seller’s to a buyer’s market. This has been expressed by a number of real estate agencies, brokers and developers. Talk on the street is that sales are somewhat down or keeping stable with last year. The problem with that is there are more products on the market compared to this time last year. So, if sales at real estate offices managed to at least equal last year, it would not be sufficient to satisfy sellers and developers because of our increased inventory. The Vallarta MLS showed sales volume was up 10%, but that the number of sales was down 10%, thereby canceling one another out. This was during a year where more new product was introduced to the market. At this time, it is unsure how that has affected developers, but it seems likely that sales could be down, at least for developments that don’t have a unique product or good pricing policies.

Up to most recently, we have seen most real estate development units sell as fast as they could be built, with a few projects even selling out before they broke ground. Well, those days may be over, at least temporarily. What we’ll most likely see now is developments that have a unique product and are reasonably priced continuing to sell well. Those that do not have something unique or are overpriced will not. It is difficult to gather statistical information on the local real estate market, since there is no way of obtaining the sales numbers for the real estate developments, or new product. We know they are selling, we just don’t know how well, how many and how that compares to previous years. The MLS service for Vallarta only includes re-sale properties, and currently that is only about 15% of the total market. This has been a new-product-driven market for the past five years. What the MLS does show us is that its inventory is increasing. In December, the total number of MLS listings was up 50% over the same month last year. This has been a gradual increase that began in October 2007. This increase is not necessarily due

to a slowdown in the market. We have experienced an incredible period of growth, and for many years, the number of properties listed with the MLS has remained stable, with little or no increase. It would seem that any market that is increasing as Vallarta is should also see an increase in MLS inventory. The increase was delayed until 2007 because of such a strong demand for new real estate products, especially condominiums. Much of this increase is originating from new homes and condominiums bought new a few years ago that are now returning to the market, with people upgrading or selling (much of it has been upgrading) through the MLS service (Chart 3).

Mortgage Financing

Mortgage financing has had a difficult time finding roots in Vallarta. It’s now been about five years since it was introduced, and to date mortgage financing is playing a small role in overall sales in our local real estate market. Over that period, though, the mortgage lenders and brokers have had the time to get the process working better. At first, they were plagued by long delays, as they tried to put all the necessary paperwork together as quickly as possible. continued on pg. 246

242 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



aumento. Parecería que cualquier mercado que está creciendo tanto como Vallarta también debería ver un aumento en su inventario de MLS, y este aumento se demoró hasta el 2007 porque había existido una demanda tan fuerte para nuevos productos de bienes raíces, especialmente condominios. Gran parte de este aumento se origina de nuevas casas y condominios adquiridos hace algunos años y que ahora están regresando al mercado, con gente que está vendiendo o comprando algo mejor (lo cual es el caso muchas veces) a través del servicio del MLS (Tabla 3).

Financiamiento Hipotecario

las ventas han bajado un poco o se han mantenido estables comparadas con el año pasado. El problema con eso es que hay más propiedades en el mercado comparado con esta época del año pasado, por lo que si las ventas en las oficinas de bienes raíces lograran por lo menos igualar al año pasado, no sería suficiente para satisfacer a los vendedores y desarrolladores, debido a nuestro inventario aumentado. El MLS Vallarta mostró que el volumen de ventas había subido 10%, pero el número de ventas había disminuido en 10%, cancelándose uno al otro. Esto fue durante un año en el que se introdujo más producto nuevo al mercado, y en este punto, es difícil saber cómo ha afectado a los desarrolladores, pero parece probable que las ventas podrían caer, por lo menos para desarrollos que no tienen un producto con características únicas o buenas políticas de precios. Hasta hace poco, habíamos visto cómo las propiedades de bienes raíces se vendían tan pronto como salían al mercado, con algunos proyectos que incluso se vendían por completo antes de comenzar la construcción. Puede que esos días hayan terminado, por lo menos temporalmente. Lo más probable es que veremos que aquellos desarrollos que

tienen un producto diferenciado y con precios razonables se siguen vendiendo bien, mientras que aquellos que no tienen algo único o están sobrevalorados, no lo harán. Es difícil reunir información estadística sobre el mercado de bienes raíces local, puesto que no hay una manera de obtener los valores de venta para los desarrollos de bienes raíces ni de producto nuevo. Sabemos que están vendiendo, pero no sabemos qué tan bien, o cuánto y cómo se compara eso con años pasados. El servicio de MLS para Vallarta sólo incluye propiedades de reventa, y actualmente eso sólo cuenta por el 15% del mercado; durante los últimos cinco años éste ha sido un mercado dirigido por la venta de nuevos productos. Lo que el MLS sí muestra es que el inventario está creciendo. En diciembre, el número total de listados en el MLS subió 50% con respecto al año pasado, lo que representa un aumento gradual que comenzó en octubre del 2007. El aumento no necesariamente se debe a una desaceleración en el mercado; hemos experimentado un increíble periodo de crecimiento, y por muchos años, el número de propiedades listadas en el MLS se ha mantenido estable, con poco o nada de

No ha sido fácil para el financiamiento hipotecario sentar raíces en Vallarta. A cinco años de que se introdujo, el financiamiento hipotecario todavía juega una pequeña parte en las ventas totales de nuestro mercado de bienes raíces. En ese periodo, sin embargo, los prestamistas hipotecarios y agentes han tenido el tiempo de mejorar el proceso; en un principio estuvieron plagados de largas demoras mientras intentaban reunir los documentos necesarios tan rápido como podían. Los propietarios, quienes tenían ofertas sujetas a financiamiento para sus casas, pensaron que sus casas habían sido vendidas, sólo para encontrarse con largas demoras esperando a que el financiamiento fuese aprobado. El agente terminó lidiando con su impaciencia. Por el otro lado, el comprador, que ahora estaba de vuelta en su casa en los Estados Unidos, a menudo se frustraba con todo el tiempo que estaba tomando, ya no se sentía ahí, como cuando estaba en Puerto Vallarta, había perdido interés y a menudo deshacía el trato. Todo esto causó que los agentes se volvieran renuentes a sugerir la idea de financiamiento a sus compradores potenciales. Durante años hemos dicho que nuestro mercado tiende a ser un mercado “en efectivo”, pero eso no es necesariamente cierto. Lo que mucha gente hizo fue simplemente ir de vuelta a casa y obtener otra hipoteca para una propiedad, obteniendo así los fondos necesarios para su compra en México. Bien, por la manera en que van las cosas en los Estados Unidos, esos fondos puede que no estén tan fácilmente disponibles como lo estaban. Afortunadamente, el financiamiento hipotecario en México ha madurado. Hace unos años hubo una ola de agentes que llegó a Vallarta, algunos de ellos buenos, y otros no tanto. Los no tan continúa en pag. 248

244 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Owners, who had offers on their homes subject to financing, thought their homes were sold, only to face long delays waiting for the financing to be approved. The realtor ended up dealing with their impatience. On the other side, the purchaser, now back at home in the USA, sometimes became frustrated with how long it was taking, was no longer “in the picture” as they were when they were in Puerto Vallarta, lost interest and sometimes backed out of the deal. This all made realtors a little gun-shy of bringing up the idea of financing with a prospective purchaser. We’ve said for years that our market tends to be a “cash” market, but that’s not necessarily true. What many people did was just go back home and re-mortgage a property in order to obtain the funds needed for the purchase in Mexico. Well, with the way things are going back in the USA, those funds may not be quite as available as they once were. Fortunately, mortgage financing in Mexico has matured. There was a wave of brokers that came to town a few years ago, some of them good, some of them not so good. The not-so-good, for the most part, have left town, leaving us with seasoned mortgage brokers who have a number of deals under their belts, so they now know how to streamline the process and get through approvals much quicker. Over this time, mortgage rates have also fallen, making financing in Mexico more attractive. Years ago, I remember writing that the availability of mortgage financing will make the market really take off. Well, financing never really came through, but the market took off regardless of that. Now, with the market starting to slow down (at least not the frenzied market we had, which in itself is healthy), mortgage financing is correctly positioned to assist buyers and realtors to continue to put sales together.

Here Come the Canucks

For the last article we produced on real estate trends, in the Summer/Fall issue of “Vallarta Lifestyles,” we didn’t foresee the effect the strong Canadian dollar could have on the market. At one point back in November, the Canadian dollar, for a short period, actually was valued at $1.10 USD. Since then, it has fallen back, but remains close to parity. It was only a few years ago that the dollar was trading down at $0.67 USD. Also during this time, the Canadian real estate market has been very strong, especially in Vancouver and Toronto, allowing Canadians to build up equity in their primary residences. And the amount of wealth continued on pg. 250

246 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



buenos en gran parte han dejado la ciudad, dejándonos con experimentados agentes hipotecarios que han logrado completar un buen número de tratos y que ahora saben cómo facilitar el proceso y hacer que las aprobaciones ocurran mucho más rápidamente. En este tiempo, las tazas hipotecarias también han caído, haciendo que el financiamiento en México sea más atractivo. Hace unos años, recuerdo haber escrito que la disponibilidad del financiamiento hipotecario haría que el mercado realmente despegara. Bien, el financiamiento realmente nunca ocurrió, pero el mercado despegó aún sin eso. Ahora, con los mercados realmente comenzando a desacelerarse (por lo menos no el agitadísimo mercado que habíamos tenido, lo cual es sano), el financiamiento hipotecario finalmente está correctamente posicionado para ayudar a los compradores y agentes a continuar haciendo ventas juntos.

Ahí vienen los canadienses

Cuando escribimos el último artículo de tendencias de bienes raíces para la edición Verano-Otoño de Vallarta Lifestyles, no previmos el efecto que el fuerte dólar canadiense tendría en el mercado. En un punto en noviembre, el dólar canadiense, por un corto periodo, de hecho se valoró en $1.10 USD. Desde entonces se ha retraído, pero se mantiene cerca de la paridad. Fue tan sólo hace unos años que el dólar se cambiaba por $0.67 USD. También durante este tiempo, el mercado de bienes raíces canadiense ha sido muy fuerte, especialmente en Vancouver y Toronto, permitiendo que los canadienses amasen capital en sus residencias primarias. La cantidad de riqueza que ha sido creada en Alberta por sus arenas de alquitrán, hace de los canadienses candidatos excelentes para ser compradores de una segunda residencia en México. Al momento de escribir este artículo, un barril de petróleo se vende por más de $100 USD. Cada vez que el precio sube, más y más de las arenas de alquitrán de Alberta están accesibles para el mercado energético. Desde entonces, los agentes nos han reportado que han visto un aumento en el interés de los canadienses de comprar bienes raíces en Vallarta. Y con el frío invierno que han estado teniendo, ese interés probablemente aumente. continúa en pag. 252

248 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



that has been created in Alberta because of the tar sands makes Canadians excellent potential second-home buyers in Mexico. At the time of this article, a barrel of oil was trading for more than $100 USD. Every time the price goes up, more and more of the Alberta tar sands becomes accessible to energy markets.

directors commended the improvements in macroeconomic and financial policies that have helped Mexico to reduce significantly external and internal vulnerabilities over the years - with sustained low inflation, a declining public debt ratio, and a reduction in external debt to low levels.

Since then, realtors have reported to us that they have seen an increase in interest from Canadians in buying real estate in Vallarta. And with the cold winter they have been having, that interest will most likely become even greater.

“They also welcomed the recent reform breakthroughs, including on tax policy and public pensions, as essential, forwardlooking steps to addressing longer-term challenges. Directors considered that Mexico’s near-term outlook remains solid. They observed that Mexican markets have weathered the recent global volatility well, owing to Mexico’s healthy fundamentals.

IMF Economic Review for Mexico

On December 3, 2007, the Executive Board of the International Monetary Fund (IMF) gave the following report regarding Mexico’s economy. “The economic expansion has continued, albeit slowed by developments in the United States. Growth is projected to be close to 3 percent for 2008, with inflation closer to 4 percent. Mexican financial markets have weathered recent global financial volatility well. Commercial banks remain well capitalized, profitable and liquid, and nonperforming loans are still low. Executive

“Directors considered the independently floating exchange rate regime as appropriate and serving Mexico well, and the real effective exchange rate as broadly in line with fundamentals. They noted that this transparent regime has facilitated continuous and smooth adjustment to shocks, thus contributing to internal and external stability. Directors also noted that the level of international reserves appears adequate, and saw no immediate need for a change in the nondiscretionary rule governing the accumulation

of reserves. Directors welcomed the recent tax policy and public pension reforms as key to addressing long-term fiscal challenges.” We doubt that the IMF report for the United States itself was as positive. On a local level, Puerto Vallarta moved up a notch, from seventh to sixth position, in the Carlson Wagonlit Travel Associates’ 2008 Travel Trends Survey for favorite international destinations. The survey is based on responses from their travel experts about their clients’ travel requests for the current high season. The only other Mexican destination ahead of Vallarta was the Cancun/Riviera Maya region. Being popular as a travel destination can certainly help the local tourism real estate industry.

Mature Market

Softec, who have been delivering statistical information about real estate markets in Mexico since 1999, reported in early January that, once again, Puerto Vallarta was the top tourism real estate market in Mexico, with Riviera Nayarit placing in the top five. Vallarta is a mature real estate market. It has had years to develop the infrastructure, amenities, and seasoned developers and real estate agencies to provide a strong, well-established market for American continued on pg. 254

250 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Reporte Económico de FMI para México

El 3 de diciembre del 2007, el Consejo Ejecutivo del Fondo Monetario Internacional (FMI) entregó el siguiente reporte sobre la economía de México. “La expansión económica ha continuado, sin embargo disminuida por lo ocurrido en los Estados Unidos. Se prevé un crecimiento de cerca del 3% para el 2008, con una inflación cercana al 4%. Los mercados financieros mexicanos han tolerado bien la reciente volatilidad financiera global. Los bancos comerciales siguen bien capitalizados, redituables y líquidos, y los préstamos no productivos siguen bajos. Los directores ejecutivos aplaudieron las mejoras en las políticas macroeconómicas y financieras que han ayudado a México a reducir significativamente las vulnerabilidades externas e internas a través de los años - con una inflación baja sostenida, un porcentaje de deuda pública decreciente, y una reducción en la deuda externa.” También recibieron bien las recientes reformas, incluyendo la política de impuestos y las pensiones públicas tan esenciales, pasos con vistas hacia el futuro necesarias para afrontar los retos a largo plazo. Los directores consideraron que el pronóstico a corto plazo para México se mantiene sólido. Observaron que los mercados mexicanos han resistido bien la volatilidad global gracias a los saludables fundamentos de México. “Los directores consideraron que el régimen de tipo de cambio flotante independiente es apropiado y que funciona bien para México, y que el tipo de cambio real efectivo va de la mano con los fundamentos. Observaron que este régimen de transparencia ha permitido un ajuste continuo y suave a los golpes, contribuyendo a la estabilidad interna y externa. Los directores también apreciaron que el nivel de las reservas internacionales parece adecuado, y no vieron la necesidad inmediata para cambiar la norma no-discrecional con respecto a la acumulación de reservas. También aprobaron la reciente política de impuestos y las reformas al sistema público de pensiones para afrontar los retos fiscales a largo plazo.” Dudamos que el reporte del FMI para los Estados Unidos sea tan positivo. A nivel local, Puerto Vallarta ha subido de nivel, desde la séptima hasta la sexta posición en la Encuesta de Preferencias de Viaje 2008 de Carlson Wagonlit Travel

continúa en pag. 254

252 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



second-home buyers. That’s a big advantage over other emerging markets, such as Puerto Peñasco or Loreto, or even Cancun, who may not weather a downturn as well as Puerto Vallarta if, indeed, the market does slow down.

Conclusion

Taking all this into consideration: that we are primarily a second-home market, and up to this point there has been little financing available, so there will be no fall-out; that now more people will be available to afford a home here because of the ready availability of financing; that homes and condominiums continued to appreciate during 2007; and that new markets are opening up, or perhaps returning would be a better way of putting it, because Canadians were a strong market in the past, I think one could conclude that Vallarta is well positioned to weather any downturn in the US real estate market or economy rather well.

Associates para destinos internacionales favoritos. Esta encuesta se basa en las respuestas de sus expertos de viajes sobre las solicitudes que reciben de sus clientes para la temporada alta actual. El único otro destino mexicano adelante de Vallarta fue la región de Cancún/Riviera Maya. Ser popular como destino turístico ciertamente puede ayudar a la industria local de bienes raíces.

Madurez en el Mercado

Softec, que ha estado entregando información estadística sobre los mercados de bienes raíces en México desde 1999, reportó a principios de enero que una vez más Puerto Vallarta es el mercado turístico más activo en México, con Riviera Nayarit colocado entre los primeros cinco. Vallarta es un mercado maduro de bienes raíces; ha tenido años para desarrollar la infraestructura, instalaciones, desarrolladores experimentados y agencias de bienes raíces para ofrecer un mercado fuerte y bien establecido para los norteamericanos

que buscan comprar una segunda residencia. Eso es una gran ventaja sobre otros mercados emergentes, como Puerto Peñasco o Loreto, o incluso Cancún, quienes puede que no lleven bien una desaceleración económica tan bien como Puerto Vallarta, si en efecto, es lo que ocurre con el mercado.

Conclusión

Tomando todo esto en consideración: que somos principalmente un mercado de venta de segundas residencias; que hasta este punto ha habido poco financiamiento disponible, por lo que no habrá una caída, y que ahora más gente podrá pagar una casa por la disponibilidad del financiamiento; que las casas y condominios continuaron reuniendo plusvalía durante el 2007 y que se están abriendo nuevos mercados (o tal vez sería mejor decir “reabriendo”, porque los canadienses representaban un fuerte mercado en el pasado), creo que uno podría concluir que Vallarta está bien posicionado para sortear cualquier descenso en el mercado de bienes raíces o en la economía de los Estados Unidos.

Advertisers’ Index Abibe 172 Adriatico 163 Agave Grill 119 Air Adventure 183 Alamar 32 (Insert) AmeriMed 192(Insert) Andrea 120 Angelo’s 121 Applegate Realtors 260 Archie’s Wok 160 Artesanias 39 Ask Gringo Realtors 255 Asoc. de Haciendas y Casas Rurales 185 Aura Arena Blanca 23 Azul 96 122 Bai-Sri 123 Banana Cantina 167 Barcelona 124,157 Barlovento 55 Beachbay Properties 215 Bei Jing 165 Bill Taylor Real Estate 247 BocaBento 125 Brisas de Mita 185 BVG 1 Café Candela 167 Café des Artistes 126, 159 Casa La Vista 253 Casa Pontoque 31 Casa Velas 47 Cassandra Shaw 173 Cava Cinco 161 Century 21 Banderas 229 Charter Dreams 188 Cilantro’s 158 Cobalto 207 Cochran Real Estate 252 Coldwell Banker La Costa 218 Colorízimo 193 Connell y Asociados 242 Contacto Natural 188 Costa Vallarta Luxury Living 200 Daiquiri Dick’s 127 Daniel Espinosa 177

254 | VALLARTA Lifestyles

Day Spa 193 De Santos 128 Delcanto (Back Cover) Diamonds International 45, 67,169 Distinctive Garden 196 Dolphin Adventure 181 Don Pedro’s 129 Dos Marías 235 Dr. Armando Joya 192 (Insert) Dr. Basil Abuid 192 (Insert) Dr. Fernando Peñalva 192 (Insert) Dr. Max Greig 192 (Insert) Dr. Miguel Saldaña 193 Dr. Ricardo Rivera García 192 (Insert) Ecotours de Mexico 188 El Arrayán 16 El Banco 209 El Encanto en Punta Mita 240 (Insert) El Paredón 27 Elements Of Design 197 El Tamarindo 185 Euro-Windows 221 Express Mortgage Lenders 240 Four Seasons Private Villas 240 (Insert) Frascati 166 G3Mex Group 233 Galería Alpacora 100 Galeria AL 100 Galería Córsica 99 Galeria Dante 104 Galería des Artistes 101 Galería EM 106 Galería Flores 109 Galería Internacional 106 Galería Omar Alonso 103 Galería Pacífico 107 Galería Vértice 102 Garza Blanca 20 Hacienda de Mita 12 Hacienda Grand 59 Hacienda San Ángel 130 High End Equipos y Cocinas 195 Hospital San Javier 192 (Insert) Hotel des Artistes 227

Ibiza II Icon Vallarta Ikal Intercam Jackpot Sport Fishing Joyeria The River Cafe Joyas Finas Suneson JR Studio June Rosen Lopez Kaiser Maximilian Kim Cawood La Dolce Vita La Joya de Huanacaxtle Lans La Palapa La Petite La Piazzetta La Piedra La Porteña La Privada La Punta Realty La Serenata La Tranquila La Vida Las Palomas Doradas Las Villas de México Le Bistro Le Kliff Lloydshare Ltd. Los Agaves Los Amores Los Pibes Los Veneros Los Xitomates Luma Luxury Penthouse Maca & Company Machiavelli Mar de Sueños Marina Riviera Nayarit Marival Mark’s Bar & Grill Marsol Dental Center Martinizing

262 29 211 34 82, 188 178 176 198 174 131 199 166 32 (Insert) 174 132 133 158 176 160 35 208 (Insert) 208 (Insert) 33 41 164 6 165 134 251 65 243 160 8 135 49 249 252 69 177 10 48 (Insert) 136 192 (Insert) 192 (Insert)

Mata Ortiz Art Gallery 102 Mestizo 137 Mexican Outback Land Tours 188 Mexico Boutique Hotels 184 Mexlend 241 MexQuest Mortgage Corporation 244 Mezzogiorno 138 Mirage Retractable Screen Systems 198 Mortgage In Mexico 246 Mundo de Azulejos 170 Murphy Beds 196 Naef Cuisine 162 Nima Bay 2 No Name Boutique 175 Ocean Terrace 223 Olas Vallarta 61 Ópticas Álvarez 192 (Insert) Outback Steakhouse 164 Pacific Boutique Properties 224 Pacífica 207 Pájaro de Fuego 63 Pamela Thompson 192 (Insert) Paradise Village 16 Peyote People 175 Pie in the Sky 167 Playa Mita Realty 245 Plaza Las Juntas 171 Porto Bello 139 Private Tours 188 Prudential California 203 Puerco Azul 109 Puerto Vallarta Botanical Gardens 188 Punta Esmeralda 32 (Insert) Punta Mita Properties 240 (Insert) Punta Vista III 208 (Insert) PVRE (nside Back Cover) PV Scuba 188 Quinta del Mar 51 Rancho Ojo de Agua 188 Real del Mar 32 (Insert) Rincón de Buenos Aires 140 Río Amapas 250 Rivera Cuale 53 Salón Diva’s 192 (Insert)

Santísima 172 Sensara Vallarta 37 Shannon Beston Properties 246 Sherri Narro y Asociados 212 Sí Señor 156 Sierra del Mar 4 Swimmers 155 Talento 141 Tatehuary Jewelry 170 Terraza del Mar 263 The Blue Shrimp 156 The Deli 162 The Enclave 231 The Loft 98 Thierry Blouet Fine Art Collection 98 Thierry’s Prime Steakhouse 159 Tikul 142 Timothy Fuller 237 Trio 143 Tropicasa Realty 204 Ulrike Kuhnert 192 (Insert) Unidad de Atención Odontológica 192 (Insert) Uñas Norma 192 (Insert) Vallarta Adventures 25, 188 Vallarta Gardens 256 (Insert) Vallarta Lifestyles Digital 56 Vallarta Lifestyles Publishing Group 112 Villa Bella 185 Villa La Estancia 14 Villa Magna 57 Villa Vista Mágica 43 Villas de la Colina II 248 Villas de Oro 246 Virtual Vallarta Reader’s Choice 64 Vista Grill 144 Vitea 145 Volvox 18 World Star Realty 217 Ztai 158 Zushi Time 167

Visit: www.virtualvallarta.com



THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.


Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $5 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are Visite: www.virtualvallarta.com

urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad son de $5 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos.

importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros #1 Local 4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit............................................ 222-0069, Fax. 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108....... 293-0099 & 293-0098, Fax. 293-2894

Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana)......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica)................ 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)....... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)... 222-1533 & 065 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)..................... 225-0000, Fax. 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 290-0507 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) ................... 222-0212, Fax. 223-0144 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ................................................... 209-0378 & 222-0486 Aeroméxico .................................................... 224-2777 & 224-2778 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................ 221-1350, 001 (880) 426-0333 America West ..........221-1333, Fax. 221-1522, 001 (880) 235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental Airlines . .....................................221-1025 & 221-2213 Mexicana de Aviación .....................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juárez & Zaragoza............................................... 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................224-5454 & 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 & 222-3500 Juárez & Mina . ........................................................ 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú y Nicaragua 303................................. 222-6120, (800) 501-0000 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 . 224-9744 & 224-9755, Fax. 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ........ (800) 700-9500 HSBC Libertad & Miramar ................................222-0027 & 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8811

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco .........................225-0386 & 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno .................................................. 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136........224-9400 & 226-3700 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760............ 226-1010 Hospital Versalles Lucerna 145 .....................224-9292 & 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 .................223-0444 & 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ...222-2941 & 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes... 222-0101 & 222-5678

VALLARTA Lifestyles | 257


La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, 258 | VALLARTA Lifestyles

y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if

you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a Visit: www.virtualvallarta.com


nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Longdistance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com

Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacers si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or

82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.

TOURIST CARD KEEP IT IN A SAFE PLACE UNTIL YOU LEAVE. The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO. VALLARTA Lifestyles | 259






vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

Club Embarcadero & Villas Pacífico

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Holiday Inn

This relaxed beachfront resort features include four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious one- and two-bedroom condos with full kitchens.

264 | VALLARTA Lifestyles

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

Club Regina Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco, 48335 Tel. 221-1100

Regina’s stunning resort in Puerto Vallarta features 204 villas with fully equipped kitchens, Jacuzzi on each terrace, ocean or marina views. Guests of Club Regina have access to certain amenities at the adjacent hotel.

Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hola Vallarta

Fco. Medina Ascencio 2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Los Tules Resort

Marival Resort & Suites Blvd. Nuevo Vallarta y Paseo Cocoteros S/N Nuevo Vallarta, Nayarit, 63735 Tel. 226-8200 Fax. 297-0160

This 495-room resort offers a wide variety of recreation from climbing wall to archery range as well as family, “quiet,” and children’s pools. Barefoot friendly, tropical decor guestrooms and one, two, and three bedroom suites include marble bathrooms.

El Club Regina ofrece 204 villas con cocina equipada, Jacuzzi en cada terraza, así como vistas al mar y marina. Los huéspedes tienen acceso a algunas amenidades del hotel.

Four Seasons Resort

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Hotel de 495 habitaciones con amplia variedad de recreaciones, desde pared de alpinismo hasta campo de arquería, albercas con acceso familiar y para adultos. Las habitaciones de 1 a 3 recámaras y suites cuentan con decoración tropical y baños de marmol.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Los Arcos Suites Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Manuel M. Diéguez 171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Is one of the few intimate Boutique Style Adults in Vallarta and where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, Spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Hacienda Hotel & Spa

Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel. 224-5425 reservations@mexicanresortpv.com

Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recamars con cocina integral.

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

Km 3.5 Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelera Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Grand Velas All Suites & Spa Resort

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Flamingo Vallarta

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

Av. México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

Costa Club

Crown Paradise Resort

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Casa Velas

Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Buenaventura

Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Hotel Boutique de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Marriott CasaMagna Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 226-0000 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury SPA and a superior customer service.

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso SPA y un extraordinario servicio. Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta lifestyles hotel directory nH Krystal Vallarta

Meliá Puerto Vallarta Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Plaza Pelícanos

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

&

Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Villa Premiere Hotel & Spa

Suite Resort Convention Center

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta, 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Presidente InterContinental

Velas Vallarta

San Marino Plaza

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Playa Los Arcos

Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo

Paradise Village

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Brisas del Mar Eloisa El Pescador Encino Estancia San Carlos Fiesta Americana Gaviota Vallarta Iguana La Siesta Lindomar Los Tules Mar Elena Mercurio Meza del Mar Mocali

Visite: www.virtualvallarta.com

Nautilus Vallarta Playa Conchas Chinas Posada de Roger Puerto de Luna Río Rosita Suites del Sol Torre de Oro Torre Malibú Vallarta Torre Villa del Mar Villa del Palmar Villas Mercedes Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Habanos Mayan Palace Palladium

Sun Market Sunset Market Marina Vallarta Cenca Aeropuerto Club Regina Deli Moll Embarcadero Galería EM Marriott Mayan Palace Melia Mini Market Aeropuerto Mini Super El Coral Seven Deli Plaza Marina Tobbaco Aeropuerto Velas Westin Hotel Zone Canto del Sol Fiesta Americana

Krystal Las Palmas Libreria Guadalajara Los Tules Mailboxes etc Sheraton The Book Store Villa del Mar El Centro La Casa del Libro Librería de Cristal South Side Farmacia Olas Altas Mini Súper Xochitl Rebecas South Shore Barceló Dreams Playa del Sol Presidente

VALLARTA Lifestyles | 265









Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.