Vallarta Lifestyles Spring-Summer 2008

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.




















TABLEOFCONTENTS 150

The Best of Vallarta 2008

64

97

155

65

97

Best of Vallarta 2008

Our annual tribute to those innovative and special people, locations, events and things that help make Vallarta the amazing city it is.

Restaurant Week

Tempt your taste buds by previewing the tantalizing menus from the 34 restaurants participating in the 2008 edition of this exciting two-week culinary festival.

146

America’s Cup Adventure

150

Getaway: San Sebastian

155

Destination Weddings

164

North Shore Restaurants

198

The Value of Real Estate to Our Community

An afternoon on a real America’s Cup sailboat is a nautical adventure that defies description.

Nestled in the mountains a short drive from Vallarta, this traditional, laid-back town enveloped in cool fresh air inspires relaxation and offers a few surprises.

Getting married? Vallarta is one of North America’s most popular destination wedding locations, with diverse options extending beyond the local beaches.

Behind every great restaurant are the people who make it happen! Meet the creative entrepreneurs behind these fine dining establishments.

There is much more to real estate than meets the eye. Real estate contributes greatly to the community.

75 On the Cover:

Petit Fours

Courtesy of Eric Lenoir, Paris Café (Featured in our Best of Vallarta section on page 65) Photo by Paco Ojeda • Strawberry bite by Paul H. McBroome 18 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



TABLEOFCONTENTS 62

24 30 48 97 113 127 131 138 140 154 162 170 175

The Essentials

What’s New News Stepping Out Dining Guide Recipe: Bai Sri Art Shopping Health & Beauty Tours & Activities Getaways What’s New Riviera Nayarit Home Décor Real Estate

Nice to Know 68

40

Profile: Jorge Dueñas Peña

42

Profile: Bob Price

114 62

Get to know the creative man who brings concerts and other cultural events to his beautiful and historic hometown, San Sebastian.

From a simple idea to its manifestation, this inspirational man of vision is unstoppable when he sets his mind to something.

Cravings: Crystallized Fruit Delicious traditional Mexican sweets in enough varieties to tempt any palate.

Neighborhood Profile: El Anclote Discover this treasure tucked away at the northern end of Banderas Bay.

58

Karen Lahm: Proof positive of the power of commitment, creativity and collaboration Making her products with love, this extraordinary entrepreneur produces and sells quality products in Vallarta and internationally.

124

Behind the Scenes at a Tortilla Factory How DO they make all those tortillas every day? Enjoy a behind-the-scenes peek at a local factory.

114 20 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor

EDITORIAL

Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Contributing Writers

Ricky Arce, Josef Kandoll W., Pinta Rojo, Norma Schuh, Heather Wilson

Producing each of the four quarterly issues of “Vallarta Lifestyles” presents its own unique challenges and rewards to our creative team of writers, photographers, graphic designers and copy editors. We derive particular pleasure from researching and putting together our annual “Best of ” issue, however, as it serves as a healthy reminder of the wonderful gifts our city has to offer its residents and visitors. Every year, as the so-called “high season” begins winding down, we take a look back at everything that particularly caught our attention during the recent months. We also review the multiple suggestions we get from our readers about specific things, places or people they found worthy of recognition. The number of suggestions we receive, as well as the size of this section of the magazine, has consistently increased through the years, a clear confirmation that Puerto Vallarta, as a growing city, has more and more to offer with each passing day. One can only hope that its citizens, urban planners and decision makers will continue to work together, paying mind to the inevitable nature of growth, while preserving the “small town” essence of our city. If you’d like to make suggestions for next year’s Best of Vallarta section, feel free to drop me a line at paco@mexmags.com. Many folks continue to believe that all things wonderful come to an end in Puerto Vallarta before the end of April. A variety of wonderful reasons to spend time in town during the month of May, such as the annual Restaurant Week, now in its fourth installment, continue to extend the aforementioned high season into the summer months. The Altruism Festival, a cultural festival in San Sebastian centered on its silver mining origins, weekly Art Walks taking place through May and an innovative contemporary art festival during the final week are just a few other wonderful events you may wish to explore. Enjoy!

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com 22 | VALLARTA Lifestyles

Producir cada una de las cuatro ediciones trimestrales de “Vallarta Lifestyles” presenta sus propios retos y alicientes para nuestro creativo equipo de escritores, fotógrafos, diseñadores gráficos y correctores de estilo. Disfrutamos particularmente hacer la investigación y compilación de nuestra edición anual de “Lo mejor de”, pues sirve como un sano recordatorio de todos los maravillosos regalos que nuestra ciudad ofrece a sus residentes y visitantes. Cada año, mientras la llamada “temporada alta” comienza a disminuir, echamos una mirada a todo lo que capturó nuestra atención durante los meses recientes. También revisamos las múltiples sugerencias que recibimos de nuestros lectores sobre cosas específicas, lugares o personas que encuentran dignos de ser reconocidos. El número de sugerencias que recibimos, así como el tamaño de esta sección en la revista han crecido constantemente a lo largo de los años, lo cual es una confirmación clara de que Puerto Vallarta, como ciudad en crecimiento tiene más y más que ofrecer cada día. Uno sólo puede esperar que sus ciudadanos, urbanistas y aquellos que toman las decisiones continúen trabajando juntos, ocupándose de la inevitable naturaleza del crecimiento, mientras preservan la esencia de “pueblo pequeño” que tiene nuestra ciudad. Si quieres hacer sugerencias para la sección Best of Vallarta del próximo año, envíame un correo a paco@mexmags.com Muchos continúan creyendo que todas las cosas maravillosas en Puerto Vallarta terminan en abril. Hay un variedad de estupendas razones para pasar tiempo en el pueblo durante el mes de mayo, como el evento anual Restaurant Week, que ahora está en su cuarta edición y continúa extendiendo la ya mencionada temporada alta hacia los meses de verano. El Festival de Altruismo, un festival cultural en San Sebastián que se centra en sus orígenes como pueblo minero, recorridos del arte semanales que tienen lugar en mayo y un innovador festival de arte contemporáneo que tiene lugar en la última semana son sólo otros de los maravillosos eventos que puede que desees explorar. ¡Disfruta!

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Design Associate Adriana Treviño

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers & Illustrators Jay Ailworth, Ricky Arce, Mark Callanan, Lee Chapman, Mike García, Ulises Guerrero, Jeri Grant, Juan Pablo Hernández, Josef Kandoll W., Paco Ojeda, John Youden

Editorial Associates

Cynthia Beare, Juan Pablo Hernández

Translator

David Correa

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration

Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants: Adriana Rosas Patricia Peña, Déborah Rodríguez, Fabiola Tapia, Claudia Torres

Distribution

Paty Ramírez, Christian Ayala, Humberto Cárdenas, Alejandro Gutiérrez, Jaime Peña

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48335 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Primavera-Verano, Mayo 1 del 2008. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New Esencial

Tous • Unique jewelry and accessory chain from Spain with over 250 branches worldwide. • Firma española de joyería y accesorios prácticos y elegantes con más de 250 sucursales a nivel mundial. • Galerías Vallarta L-A7G, Hotel Zone

Toyota • Local dealership of the automobile brand known to aim for defect-free manufacturing. • Automóviles de la familia Toyota cuyo propósito es la fabricación de los mismos con cero defectos. Carr. 200

Norte 5519, Airport-Valley

Dining 100% Coco • Culinary delicacies inspired by this delicious tropical fruit. • Especialidades culinarias inspiradas en esta fruta tropical como el coco pack que incluye fajitas de pollo. Plaza Caracol L-4, Hotel Zone

Artisan Bakery • European-style bak-

Shopping Alquimia •

Mexican jewelry designer Martha Vargas presents her collection, created with silver and wood. • Joyería de la diseñadora mexicana Martha Vargas donde presenta su colección hecha en plata y materiales naturales como la madera. Corona 186-B, El Centro

Costco • Membership wholesale club of-

fering the best prices in quality merchandise. • Cadena de bodegas de autoservicio con productos al mayoreo y medio mayoreo. Fluvial Vallarta 134, Hotel Zone

Semillas • Art and crafts gift shop featuring products created by recycling natural materials. • Galería de arte ecológico en donde encontrarás desde un foto álbum hasta una pequeña escultura. Galerías Vallarta L-250, Hotel Zone

Shasa • This Mexican chain of unique and casual clothing comes to Puerto Vallarta. • Cadena de ropa casual 100 por ciento mexicana con prendas únicas en 13 estados de nuestro país. Galerías Vallarta L-A7G, Hotel Zone

ery featuring soft and flavorful leavened breads. • Panadería artesanal al estilo del pan europeo naturalmente fermentado que se conserva suave y con mejor sabor por más tiempo. Morelos 875, El Centro

Bagotti • Italian cuisine and a wine bar

merged together as a loung featuring mellow background music. • Comida italiana y una variada barra de vinos bajo un concepto lounge con música suave para conversar.

Albatros 420, Marina Vallarta

The Linen Club

Curvas Peligrosas • Big sizes is all

that matters at this stylish ladies’ clothing store. • Tienda de ropa con una amplia variedad de diseños y ropa de playa para damas de tallas grandes. Juárez 178, El Centro

España • Clothing and accessory shop featuring designs by D&G, Versace and others. • Venta de ropa, bolsas y lentes de grandes marcas como D&G, Versace, Mont Blanc, entre otras. Juárez 441, El Centro

Plaza Coral • New shopping center with

a variety of home decor establishments. • Nuevo y pequeño centro comercial en donde encontrarás varias tiendas de decoración.

Carr. 200 Norte 4600, Airport-Valley 24 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



What's New Il Giardino d'Italia • Spacious two-story restaurant with a sushi bar and lounge. • Amplio restaurante de dos niveles con sushi bar y lounge donde encontrarás desde pastas hasta sushi.

Hacienda Xochitl

Morelos 849, El Centro

Kafé to Go • Coffee shop featuring aromatic blends. • Café tradicional y productos muy originales como los combinados con yerbas aromáticas. Fco. Villa 257-A, Hotel Zone Los Chilaquiles • Traditional Mexican

restaurant with unparalleled fourth-story balcony views of Puerto Vallarta’s Main Plaza and Malecon. • Comida típica y antojitos mexicanos con una excelente vista al famoso malecón. •

Zaragoza 160, El Centro

Mamma Mia • Italian restaurant with a

variety of gourmet pizzas and home delivery. • Restaurante italiano con variedad de pizza gourmet y servicio a domicilio. Fco. Villa

1516, Hotel Zone

Mesa 61 • Restaurant/bar/lounge with tradiCasasola • Fixed-price, family-style restaurant with takeout and delivery services. • Comedor familiar con menú de precio fijo y servicio a domicilio. • Lucerna 142, El Centro

Chilis • Second Vallarta branch of this very popular chain featuring a diverse menu. • Segunda sucursal de este restaurante familiar que cuenta con un menú muy variado. Galerías Vallarta L-A7G, Hotel Zone

Coconuts • Restaurant featuring daily specials and outstanding meat cuts. • Bar and grill con una especialidad diferente cada día y excelentes cortes de carne. • Lázaro

Hackl Panaderos Artesanos Homestyle bakery featuring 100% handmade products. • Verdadero pan y pastel europeo, productos 100% artesanales, hechos a mano. • Los Tules 204, Jardines de Vallarta, Inland

Hacienda Xochitl • Casual but gourmet

defines this homey new Mexican restaurant with al fresco dining. • Restaurante-bar de comida mexicana-casera-gourmet de precios moderados y un patio muy agradable. • Río Nazas 388 &

Río Ameca, Agua Azul, Inland

tional Mexican and American food. • Restaurante bar lounge de comida tradicional mexicana y americana. Ignacio L. Vallarta 264, El Centro

Moka Café • Coffee shop with a view and a

variety of blends. • Cafetería llena de ventanales con una deliciosa variedad de cafés. • Plaza Ma-

rina L-A48A, Marina Vallarta

Tacos Vallarta • A great variety of this Mexican staple, featuring a spacious children playground. • Local con gran variedad de tacos mexicanos y una extensa área para niños. Fco. Villa 1321 L-B8A, Hotel Zone

Artisan Bakery

Cárdenas 302, El Centro

El Patio de Mi Casa • Homestyle restaurant open for breakfast, featuring Internet service. • Restaurante con servicio de Internet, de ambiente hogareño y deliciosos desayunos. • Miramar 420, El Centro

El Perro Volador • Delicious burgers and

hot dogs, not to mention a specialty: the flying dog. • Ricas hamburguesas y perros calientes con una singular especialidad: el perro volador.

Francia 106, Hotel Zone

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 27


What's New Vincent & Dean

The Linen Club • Everything for your home, from tableware to linen, gifts, accessories and much more. • Todo para la casa: sábanas, toallas, manteles, vajillas, cristalería, decoración y regalos. Galerías Vallarta L-160, Hotel Zone

Tonana • Fine furniture store. • Muebles fi-

nos y alta decoración para crear ambientes perfectos. Prolongación de los Tules 405, Jardines

de las Gaviotas, Inland

Vincent & Dean • European-style bath-

room furnishings available for wholesale or retail. • Muebles y accesorios para baños de diseño europeo con venta al mayoreo y menudeo. Plaza

Coral, Airport-Valley

Nightlife Route 200 • The perfect hangout bar for

motorbike aficionados. • Las motocicletas son el tema principal en este bar con excelente ambiente. Carr. Tepic-Puerto Vallarta 993, Nuevo Vallarta

Praga Hair Salon International Pamper yourself at this Europen-influenced salon featuring innovative techniques. • Embellece tu personalidad en este distinguido salón de belleza que utiliza técnicas europeas y americanas de la mejor calidad.

Esencial • Furniture store specializing in stimulating your senses by creating comfortable spaces for home. • Creación de espacios, ideas, sensaciones y sentido para lograr confortabilidad en tu nuevo hábitat. Plaza Las Juntas L-28, Airport-Valley

Praga Hair

Fco. Villa 900-D, Hotel Zone

Health & Beauty Orlando Hair Salon • New beauty shop focusing on the latest trends and styles. • Estética con nuevas tendencias y estilos adaptados a las necesidades de su clientela. Plaza Caracol L-B6B, Hotel Zone

Patrice One of the original, well-established

Home Decor El Espacio de tus Sueños • Fur-

niture and accessories to create the perfect atmosphere at home. • Crea el espacio de tus sueños con los muebles y accesorios que ofrece esta tienda. Carr. 200 Norte 4600 L-C, Airport-Valley

chains of Mexican hair styling salons. • Una institución de belleza que revolucionó el concepto de la peluquería en México. Galerías Vallarta

L-157, Hotel Zone

Los Chilaquiles

28 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



News Vallarta Enfrenta el SIDA, A.C. Receives Two Big Donations

Broadway Cares/Equity Fights AIDS (BC/EFA) is a group of singers, actors and others connected with Broadway productions who raise funds to donate to AIDS organizations. During a recent visit to Puerto Vallarta, BC/EFA Executive Director Tom Viola heard about Vallarta Enfrenta el Sida (VES), and a $5000 USD grant was awarded to this local AIDS organization. Don Pickens, owner of Casa Cupula, also came through with a generous donation of $24,000 pesos. Pickens regularly asks guests at his hotel for financial contributions to VES, which he matches up to $500 USD. Funds will be used to support patients financially at the local HIV clinic, known as CAPASITS, and for ongoing initiatives. For further information or if you can help in any way, please visit www.vallartaenfrentasida.org or contact Paco Arjona, executive director, at (322) 223-0535. CB Broadway Cares/Equity Fights AIDS (BC/ EFA) es un grupo de cantantes, actores y personas relacionadas con producciones de Broadway que recaudan fondos para donar a organizaciones contra el SIDA. Durante una reciente visita a Puerto Vallarta, el director ejecutivo de BC/EFA Tom Viola escuchó de Vallarta Enfrenta el Sida (VES) y gestionó una donación de $5,000 USD para esta organización local. Don Pickens, propietario de Casa Cúpula también hizo una generosa donación de $24,000 pesos; Pickens regularmente solicita a los huéspedes de su hotel que hagan contribuciones financieras a VES, las cuales el complementa con $500 USD. Los fondos se utilizarán para apoyar financieramente a los pacientes en la clínica local de HIV, conocida como CAPASITS, y para iniciativas actuales. Para mayor información, o si puedes ayudar de cualquier forma, visita www.vallartaenfrentaelsida. org o contacta a Paco Arjona, director ejecutivo, al (322) 223-0535.

30 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



News Sixth National Charro Championships a Success Thirty-eight teams competed in the successful Sixth National Charro Championships this past February. Puebla’s Hacienda Tamariz team returned home with the top award, which included over $200,000 pesos in prizes. Guadalajara’s Tres Potrillos team, owned by famous Mexican ranchero and mariachi singer Vicente Fernandez, also received notable awards. The championship was carefully overseen by Raul Diaz Carrillo, president of the organizing committee, who ensured that this oneof-a-kind event would continue as a yearly Puerto Vallarta tradition and a competition that brings the finest in this national sport to our destination. JP 38 equipos charros compitieron con gran éxito en el Sexto Campeonato Nacional Charro realizado en Febrero en el lienzo charro Miguel “Prieto” Ibarría ubicado en Puerto Vallarta. El equipo ganador fue Hacienda Tamariz de la ciudad de Puebla quienes se llevaron $200 mil pesos en premios, mientras el grupo originario de la ciudad de Guadalajara, Tres Potrillos, que pertenece al reconocido cantante de música ranchera Vicente Fernández, fue uno de los más destacados en diversas suertes. El presidente del comité organizador, Rául Díaz Carrillo, cuidó todos los aspectos del campeonato para hacer de la contienda un evento inolvidable y que sus aficionados regresen el año entrante con nuevos adeptos. El torneo vallartense se ha vuelto una tradición del deporte nacional por excelencia gracias a la calidad del ganado que permite el lucimiento de los participantes en cada suerte.

32 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



News

Puerto Vallarta Botanical Gardens Receives Unexpected Gift The official opening of the Vanilla Orchid Conservatory took place February 21, 2008. On hand were George and Mary Ellen Holstein of Chicago, Illinois, who generously donated all funds needed to build this spectacular open-air conservatory that houses an extensive collection of Mexico’s native vanilla orchid species. Mrs. Holstein says, “Bob’s dedication and enthusiasm is infectious, and we were inspired to make his dream into reality!”

La inauguración oficial del Invernadero de Orquídeas Vainilla tuvo lugar el 21 de febrero del 2008. Estuvieron presentes George y Mary Ellen Holstein de Chicago, Illinois, quienes generosamente donaron todos los fondos necesarios para construir este espectacular invernadero al aire libre que alberga una extensa colección de la especie de orquídea vainilla que crece en México. La Sra. Holstein dijo, “La dedicación y entusiasmo de Bob son contagiosos, ¡y fuimos inspirados para convertir su sueño en realidad!”

Future development plans include a new trail system on an adjacent six acres, as well as a wedding chapel. The gardens’ newest fundraising initiative is the Garden Amigo Tile Project. Purchase a 12 x 12” Mexican tile that will be beautifully hand painted with your name, inspirational message, important cause or memorial. The tiles are being laid to cover the floor in the Plantation House Visitor’s Center and cost $100 USD.

Los planes de desarrollo futuro incluyen un nuevo sistema de senderos en los seis acres adyacentes, así como una capilla para bodas. La más reciente iniciativa de recaudación de fondos del jardín es el Proyecto del Mosaico Amigo. Adquiere un azulejo mexicano de 30 x 30 centímetros que será bellamente pintado a mano con tu nombre, mensaje inspirador, causa importante o conmemoración. Los azulejos se están colocando en el piso del Centro de Visitantes y tienen un costo de $100 USD cada uno.

Continued expansion and development at the Botanical Gardens will be sustained by the generosity of people just like you. Whether you can donate your time, purchase a tile or step up to the plate like the Holsteins with a cash donation, the Botanical Gardens is grateful for your support! www.vallartabotanicalgardensac.org CB

34 | VALLARTA Lifestyles

La expansión y desarrollo continuo en los Jardines Botánicos se deben a la generosidad de gente como tú. Ya sea que puedas donar tu tiempo, comprar un azulejo o hacer una donación en efectivo como lo han hecho los Holstein, ¡los Jardines Botánicos agradecerán tu apoyo! www.vallartabotanicalgardensac.org

Visit: www.virtualvallarta.com



36 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



News “Lifestyles” Cover Art Limited-Edition Print

Now

Talented artist Laurie Chase was inspired to paint “Beach Club Punta de Mita” because it epitomized to her the “essence and beauty of the Vallarta playa.” This enchanting painting was featured on the cover of the Winter/Spring 2008 issue of this publication. Subsequently, Chase produced a limited edition of 95 signed and numbered Giclée prints. She is very grateful to Claire and Joe Guarniere at Gallería Dante for exhibiting her work, as well as for their ongoing support. “They really made this whole thing possible!” reflects Chase. To order your print, visit www.lauriechase.com. To view her original works, visit Gallería Dante at Basilio Badillo 269, El Centro. CB La talentosa artista Laurie Chase pintó “Beach Club Punta de Mita” inspirada por el hecho de que para ella dicho lugar representa “la esencia y belleza de la playa vallartense.” Esta encantadora pintura fue elegida como portada de la edición Invierno / Primavera 2008 de esta publicación. Poco tiempo después, la artista decidió producir una edición limitada de 95 impresiones Giclée numeradas y firmadas. Laurie Chase le agradece plenamente a Claire y Joe Guarniere de Galería Dante por darle la oportunidad de exhibir su obra, así como todo su apoyo. “Son ellos quienes lo hacen posible”, comenta la artista. Para obtener una reproducción de la obra, visita www.lauriechase.com y no olvides visitar Gallería Dante en Basilio Badillo 269, El Centro, para ver su obra original en exhibición.

Fly Away with Aguilas de Puerto Vallarta Who knew that Puerto Vallarta has its own radio control airplane club? Apparently, Barcelona Tapas owner Bill Carballo did. (Thanks for the tip, Bill!) The goal of Aguilas de Puerto Vallarta, the San Vicente, Nayarit-based organization, is to design, build and fly model airplanes, whether they are replicas of existing models or original designs. The club meets at its landing strip on the outskirts of San Vicente, approximately 30 minutes north of Puerto Vallarta, where both beginner and expert pilots are welcome every Saturday. Special training sessions are held for beginners wishing to discover this fascinating pastime. If you are hooked, there is plenty of information regarding specialized shops where you might be able to purchase your first radio control airplane. Learn more about Aguilas de Puerto Vallarta by visiting their website, www.aeromodelismovallarta.com. JP

38 | VALLARTA Lifestyles

Gracias a un tip que recibimos del restaurantero Bill Carballo, nos enteramos de las interesantes actividades del Club de Aeromodelismo “Águilas de Puerto Vallarta”, cuyo objetivo es diseñar, construir y hacer volar aviones a escala, ya sean réplicas exactas de aviones existentes o diseños exclusivos para este completísimo pasatiempo. El club se reúne en las afueras de San Vicente, Nayarit, aproximadamente 30 minutos al norte de Puerto Vallarta. Tanto novatos, quienes reciben una demostración en su primer visita, como pilotos expertos en aviones de radio control son bienvenidos en las reuniones que efectúa este círculo todos los sábados. Los aprendices serán asesorados por el instructor del grupo para realizar su primer vuelo con un avión especialmente diseñado para que el vuelo sea sencillo y estable. Si la actividad te conquista, ellos mismos te indicarán dónde puedes comprar tu primer equipo. Para mayor información y contacto con las “Águilas de Puerto Vallarta” accesa a su página Web www.aeromodelismovallarta.com

Visit: www.virtualvallarta.com



For the love of his hometown

W

hile a prophet in his own land may expect no honor, that didn’t deter Jorge Dueñas Peña from returning to his native San Sebastián del Oeste. In some ways, the small mining town in the Sierra Madre hasn’t changed much in the last 50 years, but it is entering a new era of accessibility since the highway from Puerto Vallarta was completed. Dueñas Peña recently founded the Fundación Cultural del Real y Minas de San Sebastián as a forum for culture and cultural events. These last few years have been witness to a series of concerts that have already become an annual draw. Springtime opens with Mexican music, summer with classical, and winter with choirs and voices. Privately funded, the association continues to look for additional patrons of the arts in its effort to forge an integral identity for San Sebastián as more than just a rest stop or hideaway. Local families only stand to benefit with the possibility of work and recreation for the youth. The impressive Festival de la Plata (Silver Festival) is scheduled for May 23 - 25. While the focus is on silver, it will also feature regional products, including raicilla, an agave-based alcoholic drink produced in the area. Each of the three days will offer a tour of local attractions: the city itself, with lore, history and locales; Mina de los Reyes (Mine of the Kings); and finally, Real Alta La Bufa, the promontory in the mountains above town. Why does Dueñas Peña do it? “I do it for the love of my hometown, the people and our history. I want people to stay because they love it here.”

A

unque es sabido que nadie es profeta en su propia tierra, eso no detuvo a Jorge Dueñas Peña para que regresara a su natal San Sebastián del Oeste. Este pequeño pueblo minero en la Sierra Madre no ha cambiado mucho en los últimos 50 años, pero está entrando en una nueva era de accesibilidad desde que fue terminada la nueva carretera desde Puerto Vallarta.

Jorge Dueñas by Josef Kandoll W.

Dueñas recientemente creó la Fundación Cultural del Real y Minas de San Sebastián como un foro para la cultura y los eventos culturales. Estos últimos años han sido testigos de una serie de conciertos que ya se han convertido en una atracción anual. La primavera abre con música mexicana, el verano con música clásica y el invierno con coros y cánticos. La asociación se basa en fondos privados y continúa buscando nuevos patronos de las artes en un esfuerzo para forjar una identidad integral para San Sebastián como algo más que una parada de descanso o refugio. Las familias locales son las más beneficiadas con la posibilidad de trabajo y recreación para la juventud. El impresionante Festival de la Plata está programado del 23 al 25 de mayo. Aunque se enfoca en la plata, también presentará productos regionales, incluyendo raicilla, una bebida alcohólica basada en agave que se produce en el área. Cada uno de los tres días ofrecerá un recorrido de los atractivos locales: la ciudad misma, con sus tradiciones, historia y gente; Mina de los Reyes, y finalmente Real Alta La Bufa, el promontorio en las montañas que se yerguen alrededor de la ciudad. ¿Por qué hace esto Dueñas? “Lo hago por el amor a mi pueblo natal, a nuestra gente y a nuestra historia. Quiero que la gente se enamore del lugar y se quede aquí.”

40 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Every amazing accomplishment begines with a simple idea

I

n 2004, Bob Price moved to Puerto Vallarta, yearning to return to and explore the unique terrain and biodiversity of the mountainous area near El Tuito. This magnificent landscape had been imprinted on his mind from his first exposure to the area some 20 years before.

Bob assumed that Puerto Vallarta had an established botanical garden and was astounded that one didn’t already exist. Noting a void in the local retail plant market and needing a way to generate income, Bob decided to create and develop an orchid farm. He purchased land in the mountains for this unique venture but soon became obsessed with growing plants, and the Puerto Vallarta Botanical Gardens were born. The natural oak and pine forest they are cultivating from seed is a great source of pride for Bob. This is the natural habitat for coffee, cacao (chocolate), vanilla and numerous species of orchids. His current goal is to receive official permission from the Mexican government to legally grow and display marijuana, peyote and other hallucinogenic plants — a pursuit that has so far been declined by major botanical institutions throughout the world. By cultivating plants, Bob believes we can make the world a better place by affecting water and air quality. “There’s a manmade global crisis looming, and planting trees, especially, is a proven way to help reverse the damage we’ve done to the environment.” Bob Price is a man of vision, who turns his thoughts and dreams into reality. In two short years, he has made the Botanical Gardens one of the most noted tourist attractions in Puerto Vallarta. For more information on these outstanding gardens, go to www.vallartabotanicalgardensac.org.

E

n el 2004, Bob Price se mudó a Puerto Vallarta, añorando regresar y explorar el terreno y la biodiversidad únicos del área montañosa cerca de El Tuito, pues este magnífico paisaje había quedado grabado en su mente cuando 20 años antes conoció el área.

Bob asumió que Puerto Vallarta tenía un jardín botánico, y quedó sorprendido al enterarse de que no existía uno. Notando un vacío en el mercado local de venta de plantas y con la necesidad de generar ingresos, Bob decidió crear y desarrollar una granja de orquídeas. Compró un terreno en las montañas para este negocio arriesgado y único, pero pronto se obsesionó con cultivar plantas, y de esta forma nacieron los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta.

Bob Price by Cynthia Beare

42 | VALLARTA Lifestyles

El bosque natural de pinos y robles que cultiva con semillas es una gran fuente de orgullo para Bob. Este es el hábitat natural del café, cacao (chocolate) vainilla y numerosas especies de orquídeas. Su meta actual es la de obtener el permiso oficial del gobierno mexicano para cultivar y mostrar legalmente plantas de marihuana, peyote, y otras plantas alucinógenas – algo que las principales instituciones botánicas de todo el mundo han rehusado hacer. Cultivando plantas, Bob cree que podemos hacer del mundo un mejor lugar, mejorando la calidad del agua y del aire. “Amenaza una crisis global provocada por el hombre, y plantar árboles es una forma probada de ayudar a revertir el daño que hemos causado al ambiente.” Bob Price es un hombre visionario que convierte sus ideas y sueños en realidad. En dos cortos años, ha hecho de los Jardines Botánicos uno de los atractivos turísticos más importantes en Puerto Vallarta. Para mayor información sobre estos sobresalientes jardines, visita www.vallartabotanicalgardensac.org.

Visit: www.virtualvallarta.com





Vallarta Rooftops

It’s low season again. The tourists have gone and the streets of Vallarta are quiet for a while. I’m up on the roof watching the sun setting over Banderas Bay ... my favorite time of the day. My whole family is up here ... all my brothers, sisters, aunts, uncles, cousins and my little pal Rudy Rojo over at the hotel. We have the best view in town. Now if I could just figure out how to get to those noisy chickens! Woof!

Ya llegó la temporada baja nuevamente. Los turistas ya se fueron y las calles de Vallarta estarán tranquilas por un rato. Estoy en la azotea viendo la puesta del sol sobre Bahía de Banderas, mi hora favorita del día. Toda mi familia está conmigo: mis hermanos, hermanas, tíos y tías, primos y mi amiguito Rudi Rojo está en el hotel. Tenemos la mejor vista de la ciudad. ¡Si tan sólo supiera cómo apaciguar todas esas gallinas ruidosas! ¡Guau!

— Pinta Rojo, non-dancing street dog

— Pinta Rojo, perra callejera que no baila

Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro), Galerie des Artistes (Leona Vicario 248, El Centro) and online at www.leechapmangallery.com. 46 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 1. Diputado Jorge Villanueva, Secretary of Tourism Aurelio López, Carolina Cárdenas and Dr. Max Greig attend the Agenda 21 conference at CUC. 2. Carmen Vargas, Chris

Haines and Carolina Barrera with G3Mex at their new Olas Altas location inauguration.

1

2

3. Vallarta dame and artist Nelly Barquet with her beautiful painting at this year’s Fashion Expo organized by Karla Moreno. 4. Vallarta’s Karla Moreno, Charles Romaine, Botanical Gardens’ Bob Price, along with Jeff Manabat and Irwin Keller of The Kinsey Sicks, at her Fashion Expo held at the Botanical Gardens. 5. Fanny Arreola, Jorge

3

4

Cadena, Gabriela Rojas and José Luis Diaz of Connell & Associates in Marina Vallarta.

6. Ing. Carlos Oceguera, wife Kelly Trainor and daughter Luna with Thierry Blouet at the opening of Café des Artistes del Mar, Thierry’s Punta Mita restaurant and boutique hotel. 7. Juan Carlos Balderas, 5

6

marketing director for Café des Artistes, and worldrenowned photographer Mark Callanan at Café des Artistes del Mar opening.

8. The Loft galleries’ John

Strawn and Karen Jenanyan in Punta Mita attending the inauguration of Café des Artistes del Mar.

9. Darold and Linda Brown of Nuevo Vallarta enjoy an evening out with friends.

7 48 | VALLARTA Lifestyles

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 10. Don and Pat May of Casa Fresca say farewell to good friends Eugenio and Margo Davidson at their going away soiree. Enjoy Spain!

11. Bridged and Brian Lott

of Marina Vallarta’s Galeria International, A Spot of Africa.

10

11

12. Tatiana Borioli, designer Malú González of Home by Espacios and artist Yuri Zatarain at his Península Plaza gallery opening. 13. Gaby Sánchez, public

relation specialist with wedding planner Anhelo Munguía.

14. Robert King, Jose Ramón

Castillo and Pierre St Arnaud celebrate the new G3Mex Olas Altas office.

12

13

15. Friends Pat Lestz and jewelry designer Caroline Bartlett enjoy the afternoon at Hacienda San Ángel. 16. Designer Kim Cawood and longtime friend Jean Claude of Saint Tropez enjoy an evening of art at Península Plaza. 17. Vallarta journalist Silvia

Álvarez of family magazine “30 Grados” with SPCA spokesperson Gretchen Dewitt.

14

16 50 | VALLARTA Lifestyles

15

17

18. Vallarta’s Mayra Albarrán

de Blomfield models a beautiful gown from Caprichos de Lola during an SPCA high tea at Hacienda San Ángel.

18 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 19. Renowned journalist and author Linda Ellerbee here with Vallarta’s Howard McGill and wedding specialist Laura Cárdenas of I Do Vallarta. 20. Jenny’s abound! Longtime

Vallarta friends Jenny Prey, author Jenny McGill and Jenny Jenkins at a book signing held at the McGill’s home.

19

20

21. Art collector Dr. John

Burger, talented artist Brewster Brockmann and his mom, Marlee Brockmann, at his Galería Pacífico showing.

22. Hank Muffett and Conrad

Kostelecky with former resident and posse member Laurie Norton.

23. Ing. Omar Hernández of PVLink, Lic. Blanca Esparza and Marcos Castro at Casa Copa de Oro.

21

22

24. Gary and Mimi Kenst enjoy the evening with family and friends at Casa Copa de Oro. 25. Mezzogiorno owner Enrique Cremaschi and mom, Guegue Cremaschi, who is visiting Bucerías from Argentina. 26. Onboard the USS Pelelui, Vallarta’s Dr. Peter Gordon and the USS Pelelui mascot “The Gator.”

23

25 52 | VALLARTA Lifestyles

24

26

27. Celebrating the inauguration of Toyota in Vallarta, owners Dave Wilson and Carlos Padilla welcome guests.

27 Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 28. Marina Vallarta’s Sandy and Alby Henkle, along with Interior Communications Officer Perry Little and Legal Officer Brian Stevens of the USS Pelelui.

28

29

29. The USS Pelelui visits our bay. Vallarta Mayor Javier Bravo and American Consular Agent Kelly Trainor with visiting naval officer onboard the aircraft carrier USS Pelelui. 30. The de Santos family:

Luis Miguel Amutio with daughter Chloe and sister Ana Karina, caterers for the Toyota dealership inauguration.

31. Out on the town, friends Sebastián Mendizabal and Basri Emini with Los Veneros. 32. Brenda, Bama, David and 30

31

Martyn took a panga ride to enjoy Sunday lunch in Yelapa.

33. “Vallarta Lifestyle’s”

Madelyn Hernández and designer/tailor Alicia Yee enjoy the classical piano concert of Joaquín Borges at the Westin Regina to benefit the Esperanza foundation.

32

33

34. Vallarta’s Conchita Cárcamo and Claudia Bernal attend the piano concert of Joaquín Borges for cancer support group Esperanza. 35. Rebecca Hernández of Ask Gringo Realtors and Peggy Fendley enjoy an evening of classical music with pianist Joaquín Borges. 36. Gregorio and Cuqui Leal, owners/directors of ISPAC, celebrate their school’s 20-year anniversary.

34 54 | VALLARTA Lifestyles

35

36 Visit: www.virtualvallarta.com



Proof positive of the power of commitment, creativity and collaboration by Norma Schuh Its natural beauty and near perfect weather aside, Vallarta holds a unique appeal for those seeking more than just a pleasant respite from cold winters — namely, the opportunity to assimilate a wonderfully different way of living in concert with a stimulating expatriate community whose respective life experiences, sense of adventure and creative pursuits add zest to the fascination of living here. Melding the respective resources, talents, skills and strengths of Mexican locals with those of foreign residents who call Vallarta home has produced many a mutually fulfilling collaboration. Australian transplant Karen Lahm is the guiding force behind one such multicultural success story.

56 | VALLARTA Lifestyles

Además de su belleza natural y su clima casi perfecto, Vallarta tiene un atractivo único para aquellos que buscan algo más que un agradable respiro de los inviernos fríos – principalmente, la oportunidad de asimilar una forma maravillosamente diferente de vivir, aunada a una estimulante comunidad de inmigrantes cuyas propias experiencias de vida, búsqueda de aventura y creatividad añaden sabor a la fascinación de vivir aquí. Al mezclar los respectivos recursos, talentos, habilidades y fortalezas de los residentes mexicanos con aquellos extranjeros que llaman hogar a Vallarta, se han producido muchas colaboraciones satisfactorias. La australiana Karen Lahm es la fuerza que dirige una de esas historias multiculturales de éxito.

Visit: www.virtualvallarta.com


A screenwriter living in LA, she first came to Vallarta as part of her job with a cable series set in the Banderas Bay area. Overcome with emotion (which has never dissipated) on that initial encounter in Mexico, she returned to the States long enough to pack up her belongings, and came back for an “extended vacation.” Over the next several months, she traveled to Puerto Escondido, Mexico City, Chiapas, Playa del Carmen, Quimixto and Cancun, among other places, before leaving her position in the States for good. In contrast to her life in Hollywood, Mexico resonated with her, satisfying her yearning for a simpler, more down-to-earth existence. Fully embracing her new-found way of life, Karen engaged the services of a non-English-speaking elderly midwife to deliver her baby, whose initiation into this world was a cleansing dunk in a bucket of water, after having his umbilical cord burned and waxed. To assure no lingering post-partum weight gain, the new mom — guided by her birthing mentor — underwent a ritual of tightly tying a towel around her limbs and torso to guide them back to their pre-pregnancy shape. Eventually landing in Puerto Vallarta, Karen raised her son as a single mom and “did the hippy thing,” making jewelry, hair wraps and assorted novelties to get by financially, while testing out various neighborhoods from the Marina to Gringo Gulch. Fascinated with the lore and appeal of the Virgin of Guadalupe, whom she personally believes is the strongest female icon in Central and South America, engendering peace, hope and empowerment, Karen began experimenting with the image of Mexico’s revered mother figure, making it the focal point of decorative handcrafted matchboxes. Because of the popularity of Mexico’s equivalent of bingo (Loteria) and its ideally sized cards, she expanded her theme to include them as well, and briefly opened a store to market her wares. Ultimately, she chose to wholesale her crafts to a few select art galleries, and added custom-made book covers to her product line.

Visite: www.virtualvallarta.com

Karen era una guionista que vivía en Los Ángeles, y vino por primera vez a Vallarta como parte de su trabajo para una serie de cable con locación en el área de Bahía de Banderas. Sobrecogida con emoción (la cual nunca se ha disipado) por ese encuentro inicial con México, regresó a los Estados Unidos apenas el tiempo suficiente para empacar sus pertenencias y regresar por unas “vacaciones extendidas”. Durante los meses siguientes viajó a Puerto Escondido, la Ciudad de México, Chiapas, Playa del Carmen, Quimixto y Cancún, entre otros lugares, antes de dejar para bien su puesto en los Estados Unidos. En contraste con su vida en Hollywood, México tuvo un efecto en ella, satisfaciendo su deseo por una existencia más sencilla y humilde. Abrazando por completo las costumbres locales, Karen contrajo los servicios de una partera que no hablaba inglés. La iniciación de su bebé en este mundo fue un zambullido en una cubeta con agua, después de que le quemaran y cerraran con cera el cordón umbilical. Para asegurar que no ganaría peso post-parto, la nueva madre – guiada por su partera-mentora – pasó por el ritual de apretar fuertemente una toalla en sus extremidades y torso, para guiarlos de vuelta a la forma que tenían antes del embarazo. Karen eventualmente se estableció en Puerto Vallarta y crió a su hijo como madre soltera mientras la hacía “de hippy”, creando joyería, accesorios para el cabello y novedades para subsistir financieramente, mientras probaba varias colonias, desde la Marina hasta Gringo Gulch. Fascinada con la tradición y atractivo de la Virgen de Guadalupe, la cual ella considera como el icono femenino más fuerte en Latinoamérica por generar paz, esperanza y fortaleza, Karen comenzó a experimentar con la imagen de la madre de México, haciéndola el punto focal de decorativas cajillas de fósforos. Debido a la popularidad de la lotería mexicana y el tamaño ideal de sus cartas, expandió el tema para incluirlas también, y por un corto tiempo abrió una tienda para vender sus creaciones. Después decidió vender su artesanía al mayoreo a algunas selectas galerías de arte, y añadió cubiertas de libros a la medida a su línea de productos.

VALLARTA Lifestyles | 57


Whatever the item, Karen individually created each product, which underwent up to 18 processes (cutting, gluing, stitching, painting, varnishing, drying, etc.) before completion. Labor was intensive and quality control precarious, until fate (AKA Cupid) interceded and catapulted this one-person operation to a thriving cottage industry. Sharing the house next to the one Karen was renting in Paso Ancho was a “lovely” Mexican man named Victor, whose gentle spirit, feminine energy and inner peace won over her heart after meeting him six years ago. An artist, sculptor and classical guitarist, he soon became her partner in life as well as business. With his technical ingenuity and skills and Karen’s endless stream of ideas, the business has “come into its own.” While all products are still meticulously crafted and lovingly tended to by human hands, they now can be made in lots of 1,000 versus one at a time, with the help of time-saving tools such as a compressor, jig saw and sander. More efficient manufacturing processes and better raw materials that have proven easier to work with have further enhanced the production cycle, as well as the quality of the end product. With the luxury of more discretionary time, Karen has significantly expanded her line and decorative themes, resulting in an engaging array of gift items that incorporate Mexican cultural icons, customs and pop art, including her Frida Kahlo line, the Virgin of Guadalupe (aptly named Extra Virgin Art), Mexican Mujeres, Mexico Lindo (predominantly couples in traditional costumes), Mexican celebrities from the wrestling world and early cinema, lottery card images, Day of the Dead, Hindu deities and corpulent reproductions from artist Botero, among others.

58 | VALLARTA Lifestyles

Sin importar el producto, Karen creaba individualmente cada artículo, los cuales pasaban por hasta 18 procesos diferentes (cortado, pegado, tejido, pintado, barnizado, secado, etc.) antes de ser completados. El trabajo era intenso y el control de calidad precario hasta que el destino (también conocido como Cupido) intercedió y catapultó este negocio de una persona hasta convertirlo en una pujante industria artesanal. Compartiendo la casa ubicada al lado de la que Karen rentaba en Paso Ancho vivía un “adorable” hombre mexicano llamado Víctor, cuyo gentil espíritu, energía femenina y paz interior se ganaron el corazón de Karen cuando lo conoció hace seis años. Un artista, escultor y guitarrista clásico, Víctor pronto se convirtió en su pareja tanto en la vida como en los negocios. Con su ingenio y habilidades técnicas y el infinito flujo de ideas de Karen, el negocio “tomó forma”. Aunque todos los productos todavía son meticulosamente creados y detallados a mano, ahora se pueden hacer en lotes de 1,000 a la vez con la ayuda de herramientas como un compresor, caladora y lijadora. Procesos de manufactura más eficientes y mejores materias primas han hecho que sea más fácil trabajar y han mejorado el ciclo de producción, así como la calidad del producto final. Con el lujo de contar con más tiempo a su disposición, Karen ha expandido significativamente su línea y temas decorativos, resultando en un atractivo conjunto de artículos para regalo que incorporan iconos culturales mexicanos, vestidos tradicionales y arte popular, sumando así sus líneas de Frida Kahlo, la Virgen de Guadalupe (apropiadamente llamado Arte Extra Virgen), Mujeres Mexicanas, y México Lindo (predominantemente parejas en vestidos tradicionales), celebridades mexicanas del mundo de la lucha y de los comienzos del cine, imágenes del juego de lotería, Día de Muertos, deidades hindúes y corpulentas reproducciones de Botero, entre otros.

Visit: www.virtualvallarta.com


With more than 250 different images in her repertoire, and over two dozen products ranging from matchbooks, key chains, magnets, business card holders and bookmarks to photo albums, wall and hand mirrors, picture frames, lamps, decorative cushions, Christmas decorations, candleholders and jewelry, the potential combinations are mind boggling. Prices run from $25 pesos to $2,500 pesos, making her creations accessible to just about anyone. Although decoupage — the process used to transfer prints onto her products — is not novel, the use of clever artistic enhancements and detailing, such as relief and gold paint beading, lends a unique whimsical flavor to her line. Raw materials are procured locally, and advertising is strictly wordof-mouth, although developing a website is a “huge goal.” Even without benefit of the Internet, however, she has managed to find a large market for her line in Amsterdam, as well as several US cities.

Con más de 250 imágenes diferentes en su repertorio y con más de dos decenas de productos que van desde cajillas de fósforos, llaveros, imanes, porta tarjetas de presentación y separadores hasta álbumes de fotos, espejos, marcos, lámparas, cojines, decoraciones navideñas, candeleros y joyería, las combinaciones son casi infinitas. Los precios van desde $25 hasta $2,500 pesos, haciendo que sus creaciones sean accesibles para casi todos. Aunque el decoupage – el proceso utilizado para transferir las impresiones a sus productos – no es nuevo, el uso inteligente de mejoras artísticas y detalles como relieve y uso de pintura dorada, confieren un sabor único a su línea. La materia prima se produce localmente, y la publicidad se hace estrictamente de boca en boca, aunque desarrollar un sitio Web es una de sus “grandes metas”. Incluso sin el beneficio del Internet, ella ha logrado encontrar un amplio mercado para su línea en Ámsterdam, así como en varias ciudades de los Estados Unidos.

Building the business from its humble beginnings to its current operations over the past decade is certainly cause for celebration. What fills Karen’s spiritual cup even more, however, is the personal fulfillment of providing a dozen neighbors who serve as her production crew not only with transferable skills training and an income, but also with the opportunity to grow and learn, whether by example or direct communication.

Haber llevado el negocio desde sus humildes comienzos hasta su situación actual en la última década ciertamente es causa de celebración. Sin embargo, lo que más llena la copa espiritual de Karen es la satisfacción personal de ofrecer a una docena de sus vecinos (que sirven como su personal de producción) no sólo habilidades, entrenamiento y un ingreso, sino la oportunidad de crecer y aprender, ya sea por ejemplo o por comunicación directa.

“I don’t do anything just for the money. I feel the need to give back. If I can’t do it financially, I provide a model for people to learn from.”

Visite: www.virtualvallarta.com

“No hago nada sólo por el dinero. Necesito tener una sensación de retribución. Si no lo puedo hacer financieramente, ofrezco un modelo para que la gente aprenda.”

VALLARTA Lifestyles | 59


Observing her relationship with Victor, for example, has inspired others working in her home-based business to strive for mutual respect within their own marriages. Seeing her realize a dream without benefit of financial resources or support early on lends hope and inspiration for achieving one’s own personal goals. Witnessing customers’ praise of the products personally crafted by the employees generates their individual self-confidence and pride in workmanship. Being a part of an interdependent team effort has encouraged cooperation and engendered appreciation for the power of collaboration and purpose. Working from Karen’s modest home, which includes three dogs, seven cats and 13-year-old-son Kahli, has created a nurturing family atmosphere, strengthening connections, exemplifying simplicity and frequently positioning Karen as a willing source of sound personal advice. “I want my products to be made with love.” For that to happen, she is committed to treating those who work for her honorably and compassionately. Despite considerable hurdles — such as accessing raw materials with limited purchasing power, initially having to market her products on consignment, creating adequate work and storage space for supplies, as well as products in various stages of completion — she has made great strides, recently even opening a new retail store, La Bandida, in partnership with Denise Earley (AKA “Cool Nomad”), a savvy, aesthetically astute world traveler, who will supplement Karen’s locally made product line with imported textile treasures from

60 | VALLARTA Lifestyles

Por ejemplo, al observar su relación con Víctor, varios de sus empleados se han inspirado para lograr un respeto mutuo en sus propios matrimonios. La forma en que alcanzó su sueño sin recursos financieros o apoyo inicial es fuente de esperanza e inspiración para alcanzar las metas personales. Cuando sus empleados observan a los clientes alabar los productos que crearon ganan confianza en sí mismos y les hace sentirse orgullosos de su trabajo. Ser parte de un equipo interdependiente ha promovido la cooperación y creado una apreciación por el poder de la colaboración y propósito. Trabajar en la modesta casa de Karen, la cual incluye tres perros, siete gatos y a Kahli, su hijo de 13 años, ha creado un educativo ambiente familiar, fortaleciendo las conexiones y siendo un ejemplo de simplicidad, donde a menudo Karen es una buena y dispuesta fuente de consejos personales. “Quiero que mis productos sean hechos con amor.” Para que eso suceda, está comprometida a tratar a sus empleados con honradez y compasión. A pesar de dificultades: acceder a las materias primas con poder adquisitivo limitado, tener que vender sus productos bajo consigna, crear espacios adecuados para trabajo y almacenamiento de suministros, así como para sus productos en diversas fases de producción – ella recientemente abrió, en sociedad con Denise Earley (también conocida como “Cool Nomad”), las puertas de una nueva tienda llamada La Bandida. Denise es una viajera de mundo conocedora y estéticamente astuta que proveerá a la línea de productos locales de Karen con textiles importados de India,

Visit: www.virtualvallarta.com


India, Thailand, France, China and other exotic locales. Karen is also committed to showcasing additional products produced in and around Vallarta by various women’s cooperatives, many of which utilize recycled products, such as decorative keepsake containers fashioned from dehydrated orange peel halves, belts made from the flip tops of aluminum beverage cans, interesting totes crafted from grain sacks and charming purses crocheted from plastic grocery bags, to name but a few. La Bandida, located at Lazaro Cardenas 230, is the place to shop for innovative gifts that combine utility, beauty, quality and creativity, enhanced by Mexican culture. Whether it’s a lovely wall hanging, mirror-encrusted bed spread, a sexy scarf, chic shawl or novel computer bag you are in search of, surely you will find the perfect piece among the eclectic selection that awaits you at La Bandida. Just knowing this sweet operation is the culmination of one feisty woman’s commitment, determination and chutzpah combined with the collaborative efforts and talents of Mexican nationals who share in that success makes the purchase all the more special.

Visite: www.virtualvallarta.com

Tailandia, Francia, China y otros exóticos lugares. Karen también está comprometida con exhibir productos adicionales producidos en y alrededor de Vallarta por varias cooperativas de mujeres, muchas de las cuales utilizan productos reciclados para producir artículos como contenedores de recuerdos decorativos hechos de cáscaras deshidratadas de naranja, cinturones hechos de las anillas de latas de aluminio, interesantes morrales hechos de sacos de grano y encantadores bolsos de mano tejidos con bolsas de plástico del supermercado, por nombrar algunos. La Bandida, ubicada en Lázaro Cárdenas 230, es el lugar para encontrar innovadores regalos que combinan utilidad, belleza, calidad y creatividad, mientras resaltan la cultura mexicana. Ya sea que busques un adorable detalle para la pared, un cubrecama con espejos incrustados, o bien una bufanda sexy, un chal chic, o un novedoso maletín para la computadora, seguramente encontrarás la pieza perfecta entre la ecléctica selección que te espera en La Bandida. Simplemente saber que este dulce negocio es la culminación del compromiso de una intrépida mujer, de su determinación y audacia combinada con los esfuerzos y talentos conjuntos de un grupo de mexicanos que son parte del éxito, hace que la compra sea todavía más especial.

VALLARTA Lifestyles | 61


Av. Las Pangas

Av. Las Redes

1 2 3 15

23 22 21

Av. El Anclote

4

5

62 | VALLARTA Lifestyles

6

7

8

9

10 11 12 13 14 16 17 18 19 20 Visit: www.virtualvallarta.com


E

l Anclote means “the small anchor,” and this special neighborhood at the entrance to Bahía de Banderas on the exclusive Punta de Mita peninsula does indeed fulfill its name, serving as the “town” and focal point for activities and dining outside the nearby fashionable hotels and estates. Easily accessible to everyone, most of this typical Mexican fishing village is found along a broad avenue running parallel to the bay and beaches, a block to the east. A magnet for surfing aficionados, El Anclote features reliable beach and point breaks, perfect for beginner and intermediate surfers, along with several companies that offer equipment rental and instruction. Have lunch in a lounge under a palapa and spend the day at one of many seaside restaurants. Most serve everything from succulent seafood to hamburgers in a tropical setting. The more adventurous can arrange for boats to go whale watching, sightseeing or snorkeling at the temptingly close Islas Marietas. A few paces and you can rent a kayak, buy a bikini, visit an art gallery or investigate real estate opportunities. RA

E

l Anclote significa “la pequeña ancla”, y este vecindario especial en la entrada de Bahía de Banderas en la exclusiva península de Punta de Mita en verdad hace honor a su nombre, pues sirve como “pueblo” y punto focal de las actividades y restaurantes fuera de los lujosos hoteles y propiedades cercanos. Es fácilmente accesible por todos, y la mayor parte de esta típica villa mexicana se encuentra a lo largo de una amplia avenida que corre en paralelo a la bahía y las playas, una cuadra al este. El Anclote es un punto de atracción para surfistas de todas edades y niveles, en especial principiantes e intermedios, ya que su break es muy consistente. Hay varias compañías que ofrecen servicios de instrucción y renta de equipo. Almuerza en un camastro bajo una palapa o pasa el día en uno de los muchos restaurantes junto al mar. La mayoría sirve de todo, desde suculentos mariscos hasta hamburguesas en un ambiente tropical. Los más aventureros pueden contratar un paseo en bote para hacer avistamiento de ballenas, esnorquelear o recorrer las Islas Marietas, pues se encuentran tentadoramente cerca. A unos pasos puedes rentar un kayak, comprar un bikini, visitar una galería de arte, o investigar las oportunidades de bienes raíces.

Restaurants Pink Bonzai 2 Swimmers 4 Café des Artistes del Mar 5 El Anclote 6 Rocío 7 El Dorado 8 Shopping Acuario 9 Agro Gourmet 1 La Pecera 10 Art & Philanthropy 3 Cuatro Vientos 11 Mariscos Tino’s 12 Activities Mesón de Mita 13 Acción Tropical Surf Shop 15 Margaritas 14 Mictlan Surf School 16 Blue Water Grill 18 Punta Mita Expeditions 17 Punta Mita Time 21 Oscar’s Surf Shop 19 Debo’s 22 Cooperativa Tours 20 La Vida Bella 23 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 63


by the Vallarta Lifestyles Editorial Staff

of Vallarta 2008 In a rapidly growing city such as Puerto Vallarta, it is increasingly challenging to stand out and be noticed. Take a look at some of the new, fun, interesting and delicious “bests” we’ve discovered during the recent months, a constant reminder of what a wonderful place Puerto Vallarta is to live and to visit.

Food & Dining

En una ciudad creciendo tan rápido como Puerto Vallarta, es cada vez más difícil el sobresalir y llamar la atención. Explora algunas de las cosas nuevas, originales y deliciosas que descubrimos a lo largo de los últimos meses, las cuales nos recuerdan lo maravilloso que es vivir y visitar Puerto Vallarta.

Out & About

Shopping

Art s & Leisure Local Folks 64 | VALLARTA Lifestyles

Connections

Nightlife

& Entert ainment

Nature

& Wildlife

Visit: www.virtualvallarta.com


Food & Dining

The Best of Vallart a

Best Way to Blow Your Diet: Paris Café Pâtisserie

In the dictionary, “temptation” is a 10-letter word, but at the Paris Café Pâtisserie it is only six letters: p-a-s-t-r-y. Eric Lenoir, cafe owner and pastry chef, learned the art of pastry making as a youth, while baking at his mother’s side in Paris, France. He has worked worldwide, including being a chef in Las Vegas and Ecuador, and starring in his own TV cooking show in California. Lenoir is very grateful to Café des Artistes chef-owner Thierry Blouet and to his recently deceased friend Patrick Denoun (designer of his logo), both of whom inspired and encouraged him to live his dream, producing high quality, authentic French pastry in Vallarta. To ensure absolute freshness, Lenoir begins baking between 1:00 and 3:00 am. He considers pastry baking a precise science, and from the first bite, you’ll appreciate his commitment to producing a superior product at a reasonable price. The Paris Café menu also includes fabulous coffees, breakfasts, soups, sandwiches and salads for you to enjoy throughout the day. Indulge! pariscafepv@yahoo.com CB En el diccionario, la palabra “tentación” tiene sólo 9 letras, pero en Paris Café Pâtisserie se le suma una más: r-e-p-o-s-t-e-r-í-a. Eric Lenoir, chef repostero y dueño del café aprendió el arte desde muy joven, mientras cocinaba al lado de su madre en París, Francia. Ha trabajado en todo el mundo, incluyendo puestos en Las Vegas y Ecuador, e incluso protagonizó su propio programa de televisión en California. Lenoir se siente muy agradecido con el chef y propietario de Café des Artistes, Thierry Blouet y con su difunto amigo Patrick Denoun (quien además diseñó su logo), pues ambos lo inspiraron e incitaron para que hiciera realidad su sueño de producir repostería francesa auténtica y de calidad en Vallarta. Para asegurar la máxima frescura, Lenoir comienza a hornear entre la 1:00 y las 3:00 a.m. Considera que la repostería es una ciencia precisa, y desde la primera mordida apreciarás su compromiso con crear un producto superior a un precio razonable. El menú de Paris Café también incluye fabulosos cafés, desayunos, sopas, sándwiches y ensaladas para que las disfrutes durante todo el día. ¡Date el gusto! pariscafepv@yahoo.com

Best Way to Discover Restaurants: Puerto Vallarta Restaurant Week Tantalize Your Taste Buds ... The 4th Annual Puerto Vallarta Restaurant Week is coming May 15 - 31, 2008. This 15-day festival featuring over 30 restaurants in and around Puerto Vallarta is eagerly anticipated by those who have experienced it in previous years! Each participating restaurant has put together exciting threecourse menus at a set price of either $169 or $269 pesos per person, depending on the restaurant. During this event, each establishment’s finest cuisine is offered at a reduced rate and provides you the choice of three scrumptious options for each of the featured courses: Appetizers and Salads, Main Course and Dessert. If there’s a new restaurant or style of food you’ve wanted to try or you want to return to some of your favorite venues, Restaurant Week is exactly what you’ve been waiting for! Visit www.virtualvallarta.com/restaurantweek for a list of participating restaurants and their menus. CB La cuarta edición anual de Restaurant Week tendrá lugar del 15 al 31 de mayo del 2008. Este festival de 15 días incluye a más de 30 restaurantes en y alrededor de Puerto Vallarta ¡y es esperado con gran anticipación por aquellos que lo han disfrutado en años pasados! Cada restaurante participante ha creado excitantes menús de tres tiempos, los cuales se ofrecen con un precio fijo de $169 ó $269 pesos por persona, dependiendo del restaurante. Durante el evento, cada restaurante ofrece su más fina cocina a precios reducidos y te permite elegir entre tres deliciosas opciones para cada uno de los tiempos: Aperitivos y Ensaladas, Platillo Principal y Postre. Si hay un restaurante nuevo o un tipo de cocina que has querido probar, o si estás ansioso por volver a alguno de tus restaurantes favoritos, ¡Restaurant Week es exactamente lo que has estado esperando! Visita www.virtualvallarta.com/restaurantweek para una lista de restaurantes participantes y sus menús.

Paris Café Pâtisserie Pino Suárez 158, El Centro (322) 222-8472

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 65


Best Scones: The Deli Scones, a traditional Scottish quick bread, are now available at The Deli. Boasting flavors like Grand Marnier-marinated apricot or infused with locally crafted jams, these scones are a gastronomic delight. Baked fresh every morning, scones and other breakfast treats often sell out by 1:00 pm. Hnoi Latthitham (co-owner/general manager) says that an essential partner to a great scone is a superb cup of coffee, and The Deli takes prides in their cappuccinos and other coffees. Hnoi and co-owner/chef Ignacio Uribe originally bought this building in partnership with Tari Bowman, as a backup kitchen for Daiquiri Dick’s. However, this new venue came equipped with a storefront, and the idea of a gourmet deli was born. Their mission is to create healthy and affordable upscale food with soul! After savoring your scone and coffee, check out The Deli’s take-out menu, as well as their catering options for your special events, such as business breakfasts, beach picnics and cocktail parties, to make entertaining a breeze any time of the day or night! CB The Deli V. Carranza 311-B, El Centro (322) 223-9523 66 | VALLARTA Lifestyles

Los escones, un panecillo tradicional escocés, están ahora disponibles en The Deli. Con sabores como chabacano marinado con Grand Marnier o infusión de mermeladas hechas localmente, estos escones son una delicia gastronómica. El pan es horneado cada mañana, y los escones y demás delicias para el desayuno usualmente se agotan para la 1:00 p.m. Hnoi Latthitham (copropietaria y gerente general) dice que un complemento esencial a un gran escon es una deliciosa taza de café, y The Deli se enorgullece por sus capuchinos y demás variedades de café. Hnoi y el copropietario y chef Ignacio Uribe originalmente compraron este edificio en sociedad con Tari Bowman para que sirviese como cocina de respaldo para Daiquiri Dick’s. Sin embargo, este nuevo local venía equipado con un frente a la calle, y así nació la idea de un deli gourmet. ¡Su misión es la de crear platos con corazón que sean saludables y a precios accesibles! Después de disfrutar tus escones y café, revisa el menú para llevar de The Deli, así como sus opciones de servicios de banquetes para tus eventos especiales, desayunos de negocios, picnics en la playa y fiestas de coctel. ¡Harán que tus eventos sean fáciles de organizar en cualquier momento del día o la noche! Visit: www.virtualvallarta.com


Food & Dining

The Best of Vallart a

Best Refreshing Mexican Treat: Raspados Carmen Tucán Nothing beats the heat like a refreshing “raspado,” or snow cone, and the finest selection in town comes from Raspados Carmen Tucán. In operation for the past seven years, they offer 25 fruit-based syrups, all prepared with the highest hygienic standards, not to mention flavors that will bring a smile to the most discerning palate. There are newer branches in Versalles (near the Hotel Zone) and El Centro’s Parque Hidalgo, but founder Maria del Carmen Sanchez has a special place in her heart for the original and most successful location in El Pitillal. Sanchez, who relocated to Vallarta a few years back, began her operation with a small cart, but it quickly became a prosperous enterprise. “My oldest son is now developing the sale of franchises that will include ice-crushing machines and syrups, as well as their own website,” she proudly announces. JP Nada mejor para combatir el calor que un refrescante raspado, delicioso postre de hielo molido aderezado con jarabe del sabor de tu elección, como los que desde hace siete años ofrece Raspados Carmen Tucán a locales y turistas. Sus 25 sabores diferentes hechos con impecable higiene y amor a base de fruta de primera calidad satisfacen al paladar más exigente. Aunque tiene otros dos establecimientos (Versalles y Parque Hidalgo), el negocio ubicado en la entrada de El Pitillal es el más representativo para su fundadora María del Carmen Sánchez quien llegó a Puerto Vallarta por motivos de salud y pronto se vio comenzando con un pequeño remolque, un próspero negocio de tradición familiar. “Mi hijo mayor ya está trabajando en la venta de franquicias que incluirán máquina trituradora y jarabes, así como en la página Web”, confiesa entusiasmada la propietaria del exitoso establecimiento.

Best People to Thank When We’re Out and About: Our Waiters Vallarta restaurateurs take wait staff training quite seriously. And they should! After all, even the finest culinary creation can be marred by uneven service at the table. Sometimes we fail to take notice, but all it takes is a trip to other tourist destinations to appreciate the unparalleled service we receive at Vallarta restaurants, where waiters’ ongoing commitment to their trade, their clients and their venues is truly exemplary. Meet some of Vallarta’s top waiters in the online version of Best of Vallarta 2008 in www.virtualvallarta.com. PO Los restauranteros de Vallarta toman muy en serio el entrenamiento y preparación de sus meseros. ¡Y con buena razón! Después de todo, hasta la más suculenta creación culinaria puede perder espectacularidad por mal servicio en la mesa. Es fácil no percatarse, pero solo tienes que viajar a otros destinos turísticos similares al nuestro para apreciar el incomparable servicio que recibimos en restaurantes vallartenses, donde la entrega de los meseros tanto a su industria como a sus clientes, es verdaderamente ejemplar. Conoce a varios de los mejores meseros de Vallarta en la versión en línea de Best of Vallarta 2008 en www.virtualvallarta.com. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 67


The Best of Vallart a

Food & Dining

Best Unexpected Malecon Treat: Crepe Stands The night air on the Malecon is filled with a smorgasbord of delicious smells emanating from numerous food vending stands. An unexpected and newly popular option is made-to-order French-style crepes.

El aire nocturno en el Malecón transporta una amalgama de deliciosos olores que emanan de numerosos carros de comida. Una nueva e inesperada opción popular son crepas estilo francés preparadas a tu gusto.

Nightly between about 6:00 pm and midnight, talented crepe makers pour thin batter onto their steaming griddles, and in no time, the crepe is cooked and ready for your choice of sumptuous fillings. Choose from a multitude of mouthwatering options, including cream cheese, banana, strawberry, whipped cream, chocolate or caramel syrup, condensed milk, Kahlua and Amaretto, as well as savory ingredients such as pepperoni, ham and cheese.

Diariamente, entre las seis de la tarde y la media noche, talentosos cocineros vierten una mezcla ligera sobre sus planchas e instantáneamente la crepa está cocida y lista para recibir tu elección de deliciosos rellenos. Elige de entre una multitud de exquisitas opciones como queso crema, plátano, fresa, crema batida, chocolate o jarabe de caramelo, leche condensada, Kahlúa y Amaretto, así como sabrosos ingredientes como pepperoni, jamón y queso.

To sample this delicious “gourmet street food,” check out Rika Crepa (corner of Fco. Madero and the Malecon extension in Old Town), as well as Viva la Crepa and Mi Crepa (both located near Los Arcos on the Malecon). CB

Para probar esta deliciosa “comida gourmet de calle”, visita Rika Crepa (en la esquina de Fco. Madero y la extensión del Malecón en el Viejo Vallarta), y Viva la Crepa y Mi Crepa (ambos ubicados cerca de Los Arcos en el Malecón).

Best Way to Promote Culinary Arts: Trofeo Thierry Blouet

Now on its third year, the Trofeo Thierry Blouet culinary competition has clearly established itself as a successful vehicle to showcase up-and-coming chefs, both locally and statewide. The competition was established by Thierry Blouet, owner of the prestigious Café des Artistes and well-known pioneer of Puerto Vallarta’s culinary scene, the finest in Mexico next to that of Mexico City. Requirements for participants included creating three unique Ribeye recipes, being 20 to 42 years old and of national origin and having at least four years’ experience in a restaurant or hotel in the state of Jalisco. The eight finalists were allowed three hours to prepare their dishes. The winner, chef Justo Amed Sierra, was announced during a special closing ceremony dinner. JP

68 | VALLARTA Lifestyles

El concurso de cocina Trofeo Thierry Blouet se está consolidando en su tercer año de realización como un exitoso mecanismo para dar a conocer nuevos valores de la cocina no sólo a nivel regional, sino estatal. El creador de este concurso es precisamente Thierry Blouet, fundador del reconocido restaurante Café des Artistes, distinguido también por la intensa promoción que le da al destino a través de la cocina. Los ocho finalistas seleccionados en esta edición cumplieron los requisitos de tener tres recetas distintas para cocinar el Rib Eye, tener entre 20 y 42 años de edad y ser de nacionalidad mexicana con al menos cuatro años de experiencia en la cocina de algún hotel o restaurante del estado de Jalisco. Los concursantes cocinaron sus platillos durante tres horas y los resultados se dieron a conocer frente a notario público en la cena de clausura en donde Justo Amed Sierra resultó ganador. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Tacos al Pastor Missing out on this popular Mexican dish, a distant relative to the Lebanese shawarma or perhaps the Greek gyros, would be like having the brûlée removed from your crème! Here are some choice locations around the bay to tantalize your taste buds. PO Takos Pancho’s Basilio Badillo 162, El Centro Las Güeras V. Carranza & Naranjo, El Centro

Visite: www.virtualvallarta.com

Perderte de este popular platillo mexicano, un pariente distante del shawarma (o döner kebab) libanés o incluso los gyros griegos, ¡sería como quitarle el aguacate a tu guacamole! Aquí hay algunas ubicaciones en la bahía para provocar a tu paladar. Pepe’s Tacos Honduras 173, El Centro Los Amigos Main Plaza, La Cruz de Huanacaxtle

VALLARTA Lifestyles | 69


Nightlife & Entert ainment Best Free Nighttime Entertainment: The Malecón Here in Vallarta, some of the best things in life truly are free! Visit the Malecon at night and immerse yourself in a beehive of activity and entertainment without needing to spend a peso.

Aquí en Vallarta, ¡algunas de las mejores cosas en la vida verdaderamente son gratis! Visita el Malecón por la noche y sumérgete en un avispero de actividad y entretenimiento sin tener que gastar un solo peso.

Experience a romantic sunset with a magnificent unobstructed view of the western sky. Nightly entertainment at Los Arcos Amphitheater includes hilarious clown shows and, from time to time, folkloric dancers and other musical performers. The indigenous Papantla Flyers present four amazing “high flying” shows nightly. Sand sculptors take the timeless tradition of sand castle building to new levels, creating incredibly detailed, larger than life sand sculptures. Along the way, you’ll also find talented street musicians and “human statues.” Art lovers will enjoy the huge metal sculptures created by various artists. The Malecon is a popular central meeting place and provides the perfect venue to people watch and/or to “cruise” along looking for that special someone. Finally, you’ll have the perfect vantage point for the nightly fireworks display launched from a local pirate ship.

Disfruta un romántico atardecer con una magnífica vista sin interrupciones del cielo occidental. El entretenimiento nocturno en el Anfiteatro de Los Arcos incluye divertidos espectáculos con payasos, y de vez en cuando también bailes folclóricos y grupos musicales. Los Voladores de Papantla ofrecen cuatro sorprendentes espectáculos de “gran altura” cada noche. Los escultores de arena llevan la clásica tradición de construir castillos de arena hacia un nuevo nivel, creando gigantescas esculturas de arena que son increíblemente detalladas. En el camino también encontrarás talentosos artistas y “estatuas humanas”, mientras que los amantes del arte disfrutarán las enormes esculturas de metal creadas por varios artistas. El Malecón es un centro popular de reunión y ofrece el lugar perfecto para ver gente o para “patrullar” buscando a esa persona especial. Finalmente, tendrás el mejor punto de vista para observar los fuegos artificiales que son lanzados cada noche desde un barco pirata.

Whether strolling along, sitting and watching the world go by, or enjoying a show, the Malecón is a fabulous place for a memorable evening at no charge. CB

70 | VALLARTA Lifestyles

Ya sea que lo recorras caminando, decidas sentarte y ver el mundo pasar, o disfrutes de un espectáculo, el Malecón es un lugar fabuloso para disfrutar una velada memorable sin costo alguno.

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Bes Traveling The t Musicians: of Vallart a Arcano

Spend enough time around Puerto Vallarta and you will inevitably come across the characteristic sounds of Arcano, a versatile yet unique keyboard/violin duo composed of siblings Erika and Vic del Real. Their age combined barely reaches 50, yet they are among the busiest musicians in Puerto Vallarta, appearing anywhere from the city’s public spaces to private functions. A weekend evening performance on Puerto Vallarta’s Malecón is virtually guaranteed year round. Their website contains a very complete performance schedule, their complete discography, which now spans seven CDs covering at least twice as many centuries of musical repertoire, as well as several audio and video clips. Pique your curiosity at www.arcano.com.mx. PO Si estás en Puerto Vallarta, tarde o temprano escucharás el sonido característico de Arcano, un versátil dueto de violín y teclados compuesto por los hermanos Erika y Vic del Real. Sus edades combinadas apenas llegan a los 50. Sin embargo, son de los músicos más trabajadores de Puerto Vallarta. Igual los puedes encontrar trabajando en alguno de los espacios públicos de la ciudad, así como funciones privadas. Una aparición en el Malecón de Puerto Vallarta en cualquier fin de semana del año está prácticamente garantizada. De todos modos, su sitio web contiene un calendario de presentaciones muy completo, su discografía la cual consiste en 7 CDs cubriendo varios siglos de repertorio musical, así com clips de audio y video. Satisface tu curiosidad visitando su sitio Web: www.arcano.com.mx.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 71


The Best of Vallart a

Nightlife & Entert ainment Best Alternative Party Place: Stereo Open for just over a year, cozy Stereo Bar & Dance has become a must-visit for the young alternative crowd looking for a new place to party. Despite its size, Stereo has featured a variety of Mexican and foreign artists, garnering a steady following among fans of the venue, who communicate with one another through the social networking website www.myspace.com/stereopv.

Best Karaoke Bar: La Regadera

Who could forget Cameron Díaz’s memorable performance at a karaoke bar in the romantic comedy “My Best Friend’s Wedding”? Since then, many of us have chosen to belt out our favorite songs while gathered with friends at the local karaoke bar, a perfect way to kick off a lively evening. In Puerto Vallarta, the best place to indulge is La Regadera at Morelos 666, El Centro, its name a reference to the all-too-common habit of singing in the shower. Recently remodeled and now even featuring an annual talent competition for karaoke connoisseurs, La Regadera offers a repertoire of over 7,000 songs in English and Spanish, as well as a variety of well-positioned TV screens with subtitles large enough for you to have no excuse but to ham it up with the rest of your friends. JP

Stereo was inspired by several European spots visited by its owner, Edgar Sanchez, who wanted to bring an edgier venue to Puerto Vallarta. Thanks to a successful team, he’s met his goal, recently celebrating its one-year anniversary with gargantuan parties. If you are 18 or older, Stereo might be just what you’ve been looking for. JP A poco más de un año de su apertura, Stereo Bar & Dance se ha colocado en el gusto de los jóvenes que buscan música y fiesta fuera de lo convencional en las noches de Puerto Vallarta. Un lugar pequeño en donde se han presentado varios artistas de la escena alternativa en México y el extranjero, lo que le ha valido una legión de fieles seguidores que se comunican entre sí a través del sitio Web de interacción social www.myspace.com/stereopv. El bar, una mezcla de varios lugares europeos, nació de la idea de su joven propietario Edgar Sánchez intentando darle un giro a la vida nocturna local obteniendo excelentes resultados. Gracias a un cooperativo equipo de trabajo conformado por amigos, este concurrido antro ya celebró su primer aniversario con fiestas maratónicas. Si eres mayor de 18 años, Stereo podría ser el lugar que estabas buscando. Stereo L. Cárdenas 267, El Centro

¿Quién no recuerda a Cameron Díaz haciendo el ridículo en un karaoke bar en la película romántica La Boda de mi Mejor Amigo? Desde entonces muchos le hemos perdido el respeto al canto y juntamos un grupo de amigos en algún karaoke bar para entonar nuestra canción favorita, un excelente ritual para comenzar una noche de fiesta. El lugar indicado en Vallarta se encuentra en Morelos 666 en El Centro bajo el nombre de La Regadera, haciendo clara alusión a la también común costumbre de desentonar mientras tomamos una ducha. Recién remodelado y hasta con concurso de canto anual para los conocedores del karaoke, La Regadera tiene un compendio de más de siete mil canciones en inglés y español, así como varias pantallas con subtítulos grandes para que no haya pretextos en el desempeño a la hora de tu show. 72 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


The Best of Vallart a Best New Sassy Musical Group: The QuesaDivas If 70 is the new 60, then those “sassy and 60” QuesaDivas are the new 40! The QuesaDivas was the inspiration of group founder Norma Schuh. “I love to sing, but I never considered myself a singer! It occurred to me that there were other women who felt the same.” The 13 members of QuesaDivas have a love of music and, although they may not be ready to sing solo, they experience the joy of singing in a group. Under the precise and expert direction of Nick Salmans, the QuesaDivas’ combined energy comes together in an explosion of melodies, harmonies and musical bliss. Riding high on the laurels of standing ovations and sold-out performances of their latest show, “Those Sassy Sixties - a Midlife Romp through Rock and Roll,” the group looks forward to new challenges and musical adventures when they resume rehearsals in November. For further information, contact Norma Schuh at normaschuh@yahoo.com. CB Si los setenta son los nuevos sesenta, ¡entonces estas “descaradas sesenteras” QuesaDivas son las nuevas cuarentonas! Las QuesaDivas fueron la inspiración de Norma Schuh, fundadora del grupo. “Adoro cantar, ¡pero nunca me consideré a mi misma como cantante! aunque se me ocurrió que debería haber otras mujeres que se sentían igual.” Las 13 integrantes de QuesaDivas sienten un amor por la música y, aunque puede que no estén listas para cantar un solo, disfrutan la dicha de cantar en un grupo. Bajo la dirección precisa y experta de Nick Salmans, la energía combinada de QuesaDivas se une en una explosión de melodías, armonías y dicha musical. Disfrutando de su éxito con ovaciones de pie y venta total de entradas en su último espectáculo, “Those Sassy Sixties – a Midlife Romp through Rock and Roll”, el grupo esperará nuevos retos y aventuras musicales cuando retomen sus ensayos en noviembre. Para mayor información, contacta a Norma Schuh en normaschuh@yahoo.com.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 73


Malecon The BestNightspots of Vallart a

Every night is Saturday night on the Malecon! With so many hot venues in close proximity, barhopping takes on a whole new meaning. This selection of evening hotspots includes some of the most popular with the young and the young at heart. Check them all out or find the one that suits you best. CB ¡Cada noche es noche de sábado en el Malecón! Con tantos locales de moda ubicados tan cerca, ir de bar en bar tiene todo un nuevo significado. Esta selección de lugares incluye algunos de los más populares entre los jóvenes y jóvenes de corazón. Visítalos todos o elige el que más te agrade.

74 | VALLARTA Lifestyles

Nightlife & Entert ainment

Ztai: Trendy, house beats, neon lighting De moda, música house, iluminación neón Señor Frogs: Party town, teenage heaven, tall plastic cocktails a must Fiesta constante, paraíso de los adolescentes, obligatorio beber un coctel en un vaso alto de plástico The Bebotero Co.: Loud live Spanish and English rock, great bay view Rock en inglés y español con muchos decibeles; excelente vista de la bahía Mandala: New, young, contemporary disco with fun atmosphere Discoteca nueva, joven y contemporánea con atmósfera divertida Hilo: Dance until sunrise, trendy and high energy Para bailar hasta el amanecer; de moda y con mucha energía La Bodeguita del Medio: Live Latin dancing rhythms, authentic Cuban cocktails Ritmos latinos en vivo, auténticos cocteles cubanos Zoo: Party until dawn, anything goes — so we’ve heard Festeja hasta el amanecer, todo se vale — o eso hemos escuchado Carlos O’Brian’s: Young preppy crowd, popular meeting place Visitado por chicos bien, lugar popular de reunión Hard Rock Café: Classic rock the way it was meant to be played Rock clásico de la forma en que debería ser tocado Cheeky Monkey: Third-floor view, dollar beer and margaritas all day Vista del tercer piso, cervezas de a dólar y margaritas todo el día

Visit: www.virtualvallarta.com


Nature & Wildlife Best New Maritime Adventure: Sea Lion Encounters The Vallarta area is well known for animal adventures such as swimming with dolphins and whale watching, but you may not know that you can now interact with sea lions and even go snorkeling with them. These grand whisker-faced creatures are extremely social, comical and mischievous by nature. They love to interact and play with humans, and being close to them is an exhilarating experience. The Sea Lion Encounter at the Dolphin Center in Nuevo Vallarta will give you the opportunity to learn about these magnificent animals while you interact with them in waist-deep water. However, for an experience of a lifetime, up close and personal, consider snorkeling and playing with sea lions while on a day tour to Las Caletas here in beautiful Banderas Bay. For further information on this incredible experience, visit www.vallarta-adventures.com. CB El área de Vallarta es bien conocida por ofrecer aventuras con animales, como nado con delfines y avistamiento de ballenas, pero puede que no sepas que ahora también puedes interactuar con leones marinos e incluso esnorquelear con ellos. Estas magníficas criaturas con bigotes son extremadamente sociales, cómicas y traviesas por naturaleza. Adoran interactuar y jugar con humanos, y estar cerca de ellos es una experiencia estimulante. El Encuentro con Leones Marinos de Vallarta Adventures en Nuevo Vallarta te dará la oportunidad de aprender sobre estos magníficos animales mientras interactúas con ellos con el agua hasta la cintura. Sin embargo, para disfrutar una experiencia cara a cara que recordarás de por vida, considera hacer esnórquel y jugar con los leones marinos durante los recorridos de un día hacia Las Caletas, aquí en la bella Bahía de Banderas. Para mayor información sobre esta increíble experiencia, visita www.vallarta-adventures.com. Vallarta Adventures (322) 297-1212

Visite: www.virtualvallarta.com

The Best of Vallart a Best New Animal Conservation Group: Guacamayas Siempre Guacamayas are as emblematic in Mexico as bald eagles are in the United States. Can you imagine Mexico without the guacamayas (Military Macaw)? Well, neither can Bob Price, founder of the Puerto Vallarta Botanical Gardens, or any of the other members of the newly formed conservation group Guacamayas Siempre (Guacamayas Forever). It has been estimated that there are currently only about 10,000 breeding pairs of guacamayas in Mexico, whereas in the 1980s there were an estimated 100,000 pairs. The main cause of the decline is poachers robbing the babies from their nests to sell as pets. However, the California condor was saved from extinction in the eleventh hour because a few people cared enough to initiate their desperate conservation mission. Guacamayas Siempre believes they can do the same for their beloved bird. This group meets monthly at the Botanical Gardens and desperately needs volunteers and funding to really get this project off the ground. Website construction and funding initiatives are in the works, but any type of support would be greatly appreciated. Join now and do your part to save the guacamayas! For further information, contact bobinpvmex@yahoo.com. CB Las guacamayas (Ara militaris) son tan emblemáticas para México como el águila calva lo es para los Estados Unidos. ¿Podrías imaginar México sin guacamayas? Bob Price, fundador de los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta, al igual que cualquiera de los miembros del recién formado grupo de conservación Guacamayas Siempre tampoco quieren imaginarlo. Se estima que actualmente sólo hay unos 10,000 pares de guacamayas en estado reproductivo en México, mientras que en los ochentas este número se calculaba en 100,000 pares. La causa principal de esta disminución son los saqueadores ilegales que roban bebés de sus nidos para venderlos como mascotas. Sin embargo, el cóndor de California fue salvado de la extinción en el último momento porque unas cuantas personas se preocuparon lo suficiente para iniciar una desesperada misión de conservación. Guacamayas Siempre confía que puede hacer lo mismo por su adorada ave. Este grupo se reúne mensualmente en los Jardines Botánicos y desesperadamente solicita voluntarios y fondos para hacer que el proyecto realmente despegue. Hay iniciativas para construir un sitio Web y reunir fondos, pero cualquier tipo de apoyo sería verdaderamente apreciado. ¡Únete hoy y haz tu parte para salvar a las guacamayas! Para mayor información, contacta a bobinpvmex@yahoo.com.

VALLARTA Lifestyles | 75


The Best of Vallart a Best Nature Contributor: Petr Myska

Nature & Wildlife

Originally from the Czech Republic, Petr Myska arrived in Vallarta for the first time in 2000. He was joyously overwhelmed with the multitude of plants and animals he encountered in our diverse ecosystem; however, he found it challenging to identify many of them, as there were no comprehensive field guides available.

Originario de la República Checa, Petr Myska llegó por primera vez a Vallarta en el 2000. Quedó felizmente sobrecogido por la cantidad de plantas y animales que encontró en nuestro diverso ecosistema, pero notó que era un reto identificar a muchos de ellos, pues no había guías de campo lo suficientemente extensas.

Myska singlehandedly photographed, researched and developed his outstanding website www.vivanatura.org, designed to be an interactive educational resource for nature enthusiasts around the world. This material laid the foundation for his pocket-sized field guide, “Viva Natura.” Myska not only wrote this book, but also took all of the beautiful colored photos of the most common amphibians, reptiles, birds and mammals of Western Mexico found within its pages. In an effort to make this very user-friendly publication more affordable for consumers, he designed and produced the entire book himself, without prior desktop publishing experience.

El mismo Myska fotografió, investigó y desarrolló su sobresaliente sitio Web www. vivanatura.org, diseñado para ser un recurso educativo interactivo para los entusiastas de la naturaleza alrededor del mundo. Este material sentó las bases para su guía de bolsillo, “Viva Natura”. Myska no sólo escribió el libro, sino que tomó todas las bellas fotografías de los anfibios, reptiles, aves y mamíferos más comunes del occidente de México. En un esfuerzo por hacer que esta publicación tan fácil de utilizar fuese accesible para los consumidores, él mismo diseñó y produjo el libro entero, sin contar con experiencia previa en la publicación computarizada.

Puerto Vallarta celebrates Petr Myska, a kindsouled local resident who also happens to be a world-renowned scientist, conservationist, web designer and author! CB

Puerto Vallarta rinde tributo a Petr Myska, un residente local con alma amable ¡que también resulta ser un científico de renombre mundial, conservacionista, diseñador Web y autor!

Best Way to Occupy Your Green Thumb Vallarta Orchid Society Did you know that there are about 240 indigenous species of orchids growing wild in the greater Puerto Vallarta area? TJ Hartung, founder of the Vallarta Orchid Society, does.

¿Sabías que hay cerca de 240 especies endémicas de orquídeas salvajes creciendo en el área de Puerto Vallarta? TJ Hartung, fundador de la Sociedad de Orquídeas de Vallarta sí que lo sabe.

This society was inaugurated in 2006 with the goal of educating people about orchids, as well as rescuing and preserving the existing orchid species in our area. Meetings are held at the Puerto Vallarta Botanical Gardens at 1:00 pm on the last Saturday of the month from October through May, except December.

Esta sociedad se conformó en el 2006 con la finalidad de educar a la gente sobre las orquídeas, así como para ayudar a rescatar y preservar aquellas especies existentes en nuestra región. Las reuniones tienen lugar en los Jardines Botánicos de Puerto Vallarta a la 1:00 p.m. del último sábado de cada mes, desde octubre hasta mayo, exceptuando diciembre.

Hartung, an authority on orchids, occasionally leads hikes into the hills around Vallarta to enable other enthusiasts to learn more about orchids and observe them growing in their four natural habitats: terrestrial ( in soil), epiphytic (on trees), lithophytic (on rocks) and saprophytic (in decaying plant or animal matter). To meet this interesting man and learn more about orchids, consider attending a future meeting or check out the Vallarta Orchid Society website, www.pvorchids.com. CB

Hartung, una autoridad en orquídeas, ocasionalmente dirige caminatas por las colinas que rodean Vallarta para permitir que otros entusiastas aprendan más sobre las orquídeas y las observen creciendo en sus cuatro hábitats naturales: terrestre, epifita (en árboles), litofítica (en rocas), y saprofítica (sobre materia animal o vegetal en descomposición). Para conocer a este interesante hombre y aprender más sobre orquídeas, considera asistir a una reunión o visitar el sitio Web de la Sociedad de Orquídeas de Vallarta, www.pvorchids.com.

76 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Out & About

The Best of Vallart a

Best Way to Pamper Yourself: Mexico Boutique Hotels There are many ways to honor that special someone in your life, but beyond the traditional gift ideas, why not surprise and amaze them with a once-in-a-lifetime experience they will cherish and talk about forever? Mexico Boutique Hotels is the guide to selecting upscale getaway destinations, which are maintained to the most stringent standards. Here are some local choices, guaranteed to impress. Hacienda San Angel is located just above downtown Vallarta, in Gringo Gulch. This former home of Richard Burton has been elegantly restored and boasts fine Mexican cuisine and exquisite sunset views from the restaurant. After your romantic dinner, take your partner’s breath away by prearranging a decadent dessert served in your luxurious suite, and then awake rejuvenated, in time for your complimentary breakfast in bed.

Hay muchas formas de celebrar a esa persona especial en tu vida, pero más allá de los regalos típicos, ¿por qué no sorprenderla y asombrarla con una experiencia única en la vida que recordará y mencionará por siempre? Hoteles Boutique de México es la guía para elegir escapes a destinos de lujo, los cuales cumplen con los estándares más estrictos. Aquí hay algunas opciones garantizadas para impresionar. Hacienda San Ángel está ubicado justo sobre el centro de Vallarta, en Gringo Gulch. La antigua casa de Richard Burton ha sido elegantemente restaurada y ofrece fina cocina mexicana y exquisitas vistas del atardecer desde el restaurante. Después de una cena romántica, quítale el aliento a tu pareja al solicitar un exquisito postre servido en tu lujosa suite, y después despierta rejuvenecido, a tiempo para un desayuno de cortesía en tu habitación.

Casa de Mita is a mere 40 minutes north of Puerto Vallarta, but you might as well be a million miles away. The beachside view from the balcony of your private beach house inspires a relaxed and romantic experience, perfect for a sensational night or weekend together.

Casa de Mita está apenas a 40 minutos al norte de Puerto Vallarta, pero bien podría estar a un millón de kilómetros de distancia. La vista hacia la playa desde el balcón de tu casa de playa privada inspira una experiencia relajada y romántica, perfecta para una noche sensacional o un fin de semana juntos.

Take the 30-minute water taxi ride to Yelapa and ascend the mountain together to arrive at the jungle paradise called Verana. Unwind in an oasis of modern amenities and unparalleled ocean and jungle views. Rent the private candlelit watsu pool for the night and luxuriate in a very sensuous experience together.

Tomen el taxi acuático por 30 minutos hacia Yelapa y suban la montaña juntos para llegar a un paraíso en la jungla llamado Verana. Relájense en un oasis de instalaciones modernas con vistas incomparables del mar y la jungla. Renten la piscina watsu privada por toda la noche y deléitense bajo la luz de las velas en una experiencia sensual juntos.

To venture a little farther from Vallarta, consider the more secluded Costalegre hideaways of Hotelito Desconocido, Las Alamandas, El Careyes or El Tamarindo Beach and Golf Resort. Impressive inland destinations include the luxurious colonial Villa Ganz in Guadalajara and the mountain haven Sierra Lago, situated approximately half way between Vallarta and Guadalajara.

Para aventurarse un poco más lejos de Vallarta, consideren los refugios más recluidos de Costalegre, como Hotelito Desconocido, Las Alamandas, El Careyes, o El Tamarindo Beach and Golf Resort. Los impresionantes destinos hacia el interior del país incluyen el lujoso hotel colonial Villa Ganz en Guadalajara y el refugio en las montañas llamado Sierra Lago, situado aproximadamente a la mitad de camino entre Vallarta y Guadalajara.

Whether you’re looking for a unique hotel experience in the Puerto Vallarta area or throughout this beautiful country, Mexico Boutique Hotels can make all the arrangements for a fantasy getaway that will “impress your other half ” with memories for a lifetime! www.mexicoboutiquehotels.com CB

Ya sea que busques una experiencia única en un hotel en el área de Puerto Vallarta o a lo largo y ancho de este bello país, Hoteles Boutique de México puede hacer los preparativos para un escape de fantasía ¡que impresionará a tu “media naranja” con recuerdos para toda la vida! www.hotelesboutique.com

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 77


The Best of Vallart a

Out & About

Best New Paved Roads: Sayulita and San Sebastian These two popular daytrip and overnight destinations have been begging for discovery for years. New access roads make this easier than ever. If driving to Sayulita, consider taking the Punta Mita route instead of Carr. 200 Norte. Once on the Punta Mita road, take a right onto the new Litibu road that connects with the recently paved Sayulita back entrance. Learn more about San Sebastian and its new road by reading our article on page 150. PO Por años, estos dos populares destinos para recorrer en un día o pernoctar rogaron por ser descubiertos, pero ahora nuevos accesos por carretera lo hacen más fácil que nunca. Si conduces hacia Sayulita, considera tomar la nueva ruta por Punta Mita en vez de la Carr. 200 Norte. Una vez en la carretera de Punta Mita, vira hacia la derecha en la nueva carretera de Litibú que conecta con la entrada posterior recién pavimentada de Sayulita. Conoce más sobre San Sebastián y su nueva carretera leyendo nuestro artículo en la página 150.

Best Festival Graphic Design: Vallarta Wine Fest, Jalisco and Nayarit Both elegant and convincing, the visual concept Vallarta Wine Fest implemented during its first two years has been pivotal in bringing the event to the forefront of Puerto Vallarta’s culinary activities. The campaign was designed by Cadena + Asociados Branding, under the direction of Ignacio Cadena’s son, who anchored the concept under a unifying theme: “A Cultural Fiesta.” A bottle of wine, a musical instrument and a ballerina are the symbols used by local and international press to promote the latest edition of Vallarta Wine Fest, in which 20 restaurants offered wine tastings and dinner pairings, along with an array of related cultural activities. Learn more about the next edition of Vallarta Wine Fest at www.vallartawinefest.com. JP Elegante y contundente es la imagen que ha venido manejando el Vallarta Wine Fest en sus primeros dos años de existencia logrando distinguirse por su promoción a la cultura y el vino, así como un excelente manejo de conceptualización visual. Cadena + Asociados Branding son el despacho de posicionamiento de marca responsable del concepto visual quienes bajo la dirección de Ignacio Cadena hijo han presentado una apariencia congruente y representativa del festival bajo el lema “La Cultura está de Fiesta”. Una botella de vino, un instrumento musical y una bailarina son los símbolos a través de los cuales los medios de comunicación impresos y digitales han promocionado la última edición del Vallarta Wine Fest en donde casi 20 restaurantes ofrecieron menús con maridaje y degustaciones, al igual que una serie de actividades culturales de gran nivel (www.vallartawinefest.com). Ya esperamos con ansia la tercer entrega de esta fiesta del vino. 78 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Shopping

The Best of Vallart a Best New Business Idea: Klaudio’s Car Wash Is it possible to be too busy to take your car to the car wash? Manuel Antonio Flores and his son Klaudio think so. With a truck outfitted with all the necessary bells and whistles, from water tanks to pressurized pumps, they have established Klaudio’s Car Wash. Coming to you anywhere on the bay, they offer your car a day of beauty without ever leaving its parking space. Packages vary from a no-frills vacuum and power wash to a full-fledged waxing and polishing job, at prices comparable to those offered at drive-ins. Now, if only PEMEX would come to our aid in a similar fashion when we inadvertently run out of gas in the middle of nowhere! PO

Best Nautical Shopping: Zaragoza Marine “Like being a kid in a candy store” is the feeling marine enthusiasts experience when they step into the new Zaragoza, which has been described as the most extensive chandlery (marine supply store) on the west coast of Mexico. Starting as a hardware store more than 40 years ago, Zaragoza has almost anything a maritime aficionado could desire and is a proverbial “nautical Wal-Mart.”

¿Es posible estar tan ocupado para no tener tiempo de llevar el auto a lavar? Manuel Antonio Flores y su hijo, Klaudio, piensan que sí. A través de una camioneta acondicionada con todo lo necesario para lavar un auto a domicilio, desde tanques de agua hasta bombas a presión, Klaudio’s Car Wash te visita en cualquier lugar de la bahía, ofreciéndole a tu auto una merecida manita de gato sin siquiera moverlo de su estacionamiento. Ofrecen varios paquetes, desde una lavada y aspirada sencilla, hasta servicios de pulido y encerado, todo a precios comparables con los de aquellos negocios a los que uno tiene que llevar el auto. Si tan solo PEMEX viniera a nuestro auxilio de manera similar cuando nos quedamos sin gasolina en medio de la nada... Klaudio’s Car Wash (322) 145-3515

Whether you’re looking for an outboard motor, bilge bump, fishing tackle, sea kayak, flippers, deck furniture, anchor or new paddle, you’ll find it at this one-stop shop. For the high-tech boater, there are even sophisticated electronic devices, such as a digital, dual-function chart plotter/fish finder. The two floors of retail space are bright and open, and the merchandise is well displayed. From traditional to high tech, you’ll find it at Zaragoza. CB “Como niño en dulcería”, es la sensación que los entusiastas marítimos experimentan cuando entran en la nueva tienda Zaragoza, la cual ha sido descrita como la Ferretería Marina con catálogo más extenso en la costa oeste de México. Zaragoza comenzó como una ferretería hace más de 40 años, y tiene casi todo lo que un aficionado pudiera desear, siendo incluso comparada con un “Wal-Mart náutico”. Ya sea que busques un motor fuera de borda, una bomba de sentina, accesorios para pesca, kayaks de mar, aletas, mobiliario para cubierta, anclas o nuevos remos, los encontrarás todos en esta tienda. Para el aficionado a la navegación de alta tecnología, incluso hay dispositivos electrónicos sofisticados como pantallas multifunción para rastrear bancos de peces. Los dos pisos del espacio de ventas son iluminados y abiertos, y la mercancía está bien exhibida. Desde lo tradicional hasta la más alta tecnología, seguro lo encontrarás en Zaragoza. Zaragoza Marine Fco. Medina Ascencio 2926 • Marina Vallarta (322) 226-3232

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 79


The Best of Vallart a

Shopping

Best New Supermarket: Mega Comercial Nuevo Vallarta, Nayarit

Now North Shore residents and visitors have a new reason to look forward to shopping for their groceries. Thanks to the recently opened Mega Comercial Nuevo Vallarta, located in Bucerias’ outskirts, they don’t have to drive all the way to Puerto Vallarta. The spacious store is an open invitation to wander around with your cart and enjoy a broad variety of offerings in the usual departments. An ample selection of wine and liquors is noteworthy. The successful “Mega” chain was established by Comercial Mexicana in 1993, creating a distinction between their smaller grocery stores and these giants. Mega’s arrival to Puerto Vallarta’s North Shore, along with an increasing variety of restaurants and other offerings that make this area more and more desirable, is a clear indicator of the prosperity and economic growth taking place there. JP Habitantes y turistas de la Costa Norte ahora tienen una razón más para disfrutar haciendo el súper en una moderna tienda de autoservicio sin tener que trasladarse a Puerto Vallarta, gracias a la recién inaugurada Mega Comercial Nuevo Vallarta, ubicada en las afueras de Bucerías, Nayarit. La amplitud del recinto te invita a agarrar tu carrito y disfrutar sus diferentes secciones de alimentos, artículos de higiene, perfumería, electrónica, una amplia sección de vinos y licores, entre otros artículos.

Great Markets Around Vallarta Colorful and chaotic, the market, also known as el tianguis, is one of the most important shopping venues in Mexico, as in many parts of the world. Whether you need hair ribbons or a lethal machete, an embroidered tablecloth or a set of tires, a live chicken or the pot to cook it in – it’s likely to be at a local tianguis.

El concepto de Mega Comercial, que pertenece a la empresa Comercial Mexicana, se estableció en 1993 refiriéndose a la gran dimensión de estas tiendas, así como su gran variedad de productos. Su llegada a la zona norte es un claro reflejo del crecimiento de estos pequeños poblados, con excelentes playas y cada vez mejores restaurantes, cuyas limitaciones comienzan a evolucionar a la par de su crecimiento económico.

Whether along a dry, dusty riverbank, under tarps in the middle of a cobblestone street or in a modern building, almost every town and city has a tianguis. Usually held only on a specific day of the week in pueblos, this earliest form of the modern superstore may be a daily event in larger cities. RA Colorido y caótico, el tianguis es uno de los lugares más importantes para comprar en México, al igual que en muchas otras partes del mundo. Ya sea que necesites listones para el cabello o un machete letal, un mantel bordado o un par de llantas, un pollo vivo o una cacerola para cocinarlo – es probable que lo encuentres en un tianguis local. Ya sea a lo largo de la base seca y polvorienta de un río, bajo carpas en medio de una calle empedrada o en un edificio moderno, casi cada pueblo y ciudad tiene un tianguis. En los pueblos usualmente se montan un día específico de la semana, y esta forma primitiva de supermercado puede ser un evento cotidiano en las ciudades más grandes. Tuesdays • Martes: Jarretaderas Wednesdays • Miércoles: La Cruz de Huanacaxtle Thursdays • Jueves: La Peñita Saturdays • Sábados: Libramiento Sundays • Domingo: Bucerías 80 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Shopping

The Best of Vallart a Best Do-It-Yourself Class: Tile Mosaic at A Broken Art Tile mosaic artist Christy Beguesse found her niche. Just this season alone, approximately 300 individuals walked through her Bucerias studio doors, participated in either a half-day or a twoday course, leaving with a finished project in their hands. “The most empowering part,” Beguesse glows, “is having learned that a couple of my students went back home to Canada and opened their own mosaic art studios!” A well-kept photo journal of past students’ projects is on hand to serve as inspiration for anyone wishing to get started in this fun, relaxing activity. PO

Best Tortillas with a Twist: Flavored Tortillas at Soriana

Christy Beguesse encontró su vocación a través de sus exitosas clases de mosaico artístico. En tan sólo esta temporada, aproximadamente 300 alumnos pasaron por su taller, habiendo participado ya sea en una sesión intensiva de varias horas, o un curso de dos días, y saliendo con un proyecto terminado en sus manos. “La satisfacción mas profunda”, comenta la artista, “es el haberme enterado que varios de mis alumnos regresaron a Canadá ¡y abrieron sus propios estudios de mosaico artístico!” Beguesse tiene a la mano un álbum fotográfico de proyectos realizados por sus alumnos para que todos podamos inspirarnos y así participar en esta actividad divertida y relajada.

White and yellow corn tortillas are served with most traditionally prepared Mexican meals. However, the tortilleria in the Soriana supermarket also produces “flavored” varieties of tortillas, including nopal, azul and chipotle.

A Broken Art Mosaic Studios Lázaro Cárdenas 62 • Bucerías (322) 120-4450

The young stems or pads of the nopal cactus are carefully peeled to remove the prickly spines on the outer skin, revealing the edible “fruit” within. Nopal tortillas are a pleasing light green color, with a subtle but delicious flavor. Maiz azul, or blue corn, tortillas are a dark blue color. Blue corn produces a coarser-textured tortilla with a sweeter, nuttier taste than traditional corn tortillas. Chipotles are smoke-dried peppers, usually made from jalapeños, with a mild, yet earthy, spiciness. These tortillas have a distinct chipotle flavor and light rusty orange color. Whether eaten on their own or made into a quesadilla, taco, enchilada or other sumptuous dish, the colors and unique taste of these tortillas will add innovative flavor and presentation possibilities to your gastronomic creations at home. CB Las tortillas de maíz blanco y amarillo se sirven con la mayoría de los platillos tradicionales mexicanos. Sin embargo, la tortillería en el supermercado Soriana produce variedades “saboreadas” de tortillas, incluyendo nopal, azul y chipotle. Los tallos y hojas del cactus del nopal se pelan cuidadosamente para remover las espinas de la piel exterior, revelando su “carne” comestible. Las tortillas de nopal tienen un agradable color verde claro y un sabor sutil pero delicioso. Las tortillas de maíz azul tienen un color azul oscuro. El maíz azul produce una tortilla con textura más áspera pero un sabor más dulce, y parecido a la nuez, que las tortillas de maíz tradicional. Los chiles chipotle son pimientos ahumados usualmente hechos de jalapeño, con un sabor ligeramente picante. Estas tortillas tienen un sabor característico a chipotle y un color naranja ligeramente oxidado. Ya sea que las comas solas o en una quesadilla, taco, enchilada u otro delicioso platillo, los colores y el sabor único de estas tortillas añadirá un sabor innovador y aumentará las posibilidades de presentación de tus creaciones gastronómicas. Soriana Fco. M. Ascencio 2735 • Hotel Zone Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 81


The Best of Vallart a Best Reason to Bring a Laptop: Wi-Fi Everywhere You need not be confined to your hotel room or condo when it comes time to connect your laptop or iPod Touch to the Internet. An increasing number of venues now offer free wireless Internet access to their clients. So whether you’re catching up with your office, sending photos of your vacation to your family, checking your email, or updating your blog, nothing beats doing so at any of the following establishments, where you can enjoy a nice meal or beverage at the same time! Turn to our Dining Section on page 90 for more information. PO Cuando desees conectar tu laptop o iPod Touch al Internet, ya no estás confinado a tu habitación de hotel o condominio. Un creciente número de restaurantes ahora ofrece acceso gratuito al Internet para sus clientes. Así que ya sea que quieras ponerte al día con tu oficina, enviar fotos de tus vacaciones a la familia, revisar tu correo electrónico o actualizar tu blog, nada es mejor que hacerlo en cualquiera de los siguientes establecimientos, ¡donde puedes disfrutar una excelente comida y bebida al mismo tiempo! Consulta nuestra sección de restaurantes en la página 90 para más información. Agave Grill • Andrea • Boca Bento • Café Candela Café des Artistes del Mar • Daiquiri Dick’s • Frascati Kaiser Maximilian • La Palapa • La Porteña Mark’s Bar and Grill • Outback Steakhouse Pie in the Sky • Swimmer’s • Trio • Zushi Time

Connections

Worth Visiting: Banderasnews.com

In a very short time, Banderasnews.com has become a popular website specifically pertaining to Puerto Vallarta and the surrounding area. In addition to the standard links, such as entertainment, weather, restaurants, events calendars, real estate and photo galleries, there are also some unique and possibly unexpected links for you to explore.

Enjoy the slide show from the Vallarta Animal Shelter featuring some lovely pets looking for homes, check out your horoscope, laugh at some jokes or even find out how to plan a destination wedding here in our tropical paradise. If you’re not into surfing in our beautiful Pacific Ocean, consider some cybersurfing around this interesting website. www.banderasnews.com CB En muy corto tiempo, Banderasnews.com se ha convertido en un popular sitio Web con noticias de Puerto Vallarta y sus alrededores. Además de las secciones usuales como entretenimiento, estado del tiempo, restaurantes, calendario de eventos, bienes raíces y foto galerías, también hay algunas ligas únicas e inesperadas para ser exploradas. Disfruta la presentación del Refugio Animal de Vallarta, la cual te mostrará algunas adorables mascotas que buscan un hogar; revisa tu horóscopo, pasa un buen rato leyendo chistes o incluso encuentra cómo planear una boda en nuestro paraíso tropical. Si lo tuyo no es surfear en nuestro bello Océano Pacífico, considera navegar en este interesante sitio Web. www.banderasnews.com

Best New Publication: “Vallarta Lifestyles” Digital Edition In view of the environmental impact of printed materials and the quickly diminishing supply of trees in our world, the virtual edition of “Vallarta Lifestyles” invites you to experience magazine reading in a new and “green” way. Your complimentary one-year subscription to this digital publication will enable you to enjoy the entire contents of the traditionally printed “Vallarta Lifestyles” magazine online. As an added bonus, the digital version also includes interesting multimedia options, such as video clips and slide shows, as well as related URL links. Simply go to www.vallartalifestyles.com and sign up by clicking on the link on the home page. In less than a minute, you can be signed up, and your first issue will be on its way to your email address. Whether you currently live in Vallarta, have visited before or are planning your first trip to our magnificent city, “Vallarta Lifestyles” Digital Edition is for you! CB

82 | VALLARTA Lifestyles

En vista del impacto ambiental que tienen los materiales impresos y la rápida disminución del número de árboles en nuestro planeta, la edición virtual de “Vallarta Lifestyles” te invita a disfrutar la revista de una forma nueva y “ecológica”. La suscripción anual de cortesía a esta publicación digital te permitirá disfrutar en línea de todos los contenidos de la versión clásica impresa de “Vallarta Lifestyles”. Como valor agregado, la versión digital también incluye interesantes contenidos multimedia como video clips y presentaciones, así como ligas a sitios Web relacionados. Simplemente visita www.vallartalifestyles.com y regístrate haciendo clic en la liga de la página principal. En menos de un minuto estarás suscrito y tu primer ejemplar digital estará en camino por medio de correo electrónico. Ya sea que actualmente vivas en Puerto Vallarta, hayas visitado antes o estés planeando tu primer viaje a nuestra magnífica ciudad, ¡la edición digital de “Vallarta Lifestyles” es para ti! Visit: www.virtualvallarta.com


Local Folks

The Best of Vallart a

Best Cultural Promoter: Nacho Cadena

Local restaurateur Nacho Cadena has been organizing cultural events in Puerto Vallarta since the ‘70s. Not only are his events consistently good, his unstoppable creativity has earned him a steady following among locals who have come to expect nothing but the finest choices in cultural entertainment. “It’s taken perseverance and a quest for quality, and thanks to that, all my events are well-attended,” he muses, recognizing that it is the public’s satisfaction that inspires him the most to seek new offerings. In that tenor, he has organized everything from intimate poetry readings to large-scale festivals in cooperation with other institutions, even visiting public schools in hard-to-reach neighborhoods, working with children a paramount priority for him. He is presently overseeing remodeling the theater at Hotel Hola, where he hopes to offer quality performances. “We will feature a special program to bring children to events that will stimulate their taste for culture and teach them to appreciate things for their value, not their price.” It is Cadena’s success as a Puerto Vallarta businessman that has allowed him to work independently as a cultural ambassador, his own way of giving back to our community. Whether it is through bi-weekly events at La Petit’s mezzanine or participation in festivals such as the new Vallarta Winefest, he seeks to foster an appreciation of the natural beauty of our destination. “Life has given me many rewards in this latter stage of my life, offering me time, resources and opportunities to do what I enjoy the most,” he remarks. JP El restaurantero Nacho Cadena, quien desde mediados de los años setenta organiza actividades artísticas en Puerto Vallarta, se ha convertido en un destacado promotor local de la cultura gracias a su constancia y creatividad. Sus eventos cuentan con el apoyo de un sólido grupo de seguidores que confían en la clase de los artistas promovidos. “Gracias a la calidad, el gusto y la perseverancia hoy no tengo un evento con una asistencia de menos ochenta personas”, afirma, añadiendo que encuentra en la satisfacción del público el estímulo invaluable para seguir en la búsqueda de nuevas propuestas. Este espíritu lo ha llevado a organizar, desde pequeñas lecturas de versos hasta grandes espectáculos en colaboración con otras instituciones, incluso ha llegado a visitar escuelas públicas en colonias de díficil acceso pues considera que aún le falta trabajar más con los niños. De hecho, tiene planeado enfocarse en este sector en cuanto termine de acondicionar el teatro del hotel Hola donde presentará obras de buena calidad. “Haré un programa para llevar a los niños a eventos que les despierten el gusto por la cultura, así aprenderán a disfrutar de las cosas que no cuestan.” Nacho Cadena logró grandes éxitos en el ámbito profesional en nuestra ciudad, por lo que su trabajo independiente en la promoción de la cultura es una forma de agradecerle a la comunidad tantas satisfacciones obtenidas. Ya sea con los eventos quincenales en el mezanine de su restaurante La Petite o participando en la organización de algún festival, coopera para formar un pueblo con personas felices integradas a la belleza natural que nos rodea. Siempre consciente de sus bendiciones expresa “La vida me ha premiado en la última etapa dándome tiempo, recursos y oportunidades para hacer lo que me gusta”. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 83


The Best of Vallart a

Best Reason to Go for a Swim: PV Lifeguards

Twenty guardian angels are now looking after the well-being of residents and tourists alike who turn Puerto Vallarta’s most popular beaches into their daily playground. Established in 2006, thanks to a partnership between federal and municipal governments, the program includes an increasing number of lifeguards from the local firefighter squad undergoing intense training in both swimming pools and open sea, provided by the Maritime Rescue Association (Asociación de Rescate Acuático, A.C.). To be a part of this group, each lifeguard has to excel in swimming trials, volunteer for community services, as well as participate in specialized courses on rescue and vigilance techniques. Supervisor Esteban Calderon works closely with his team year-round, constantly seeking to improve their qualifications and enhance their commitment to Puerto Vallarta’s tourists. JP

84 | VALLARTA Lifestyles

Un grupo de 20 ángeles guardianes están vigilando las playas más populares de Puerto Vallarta al pendiente del bienestar de turistas y residentes que hacen del litoral su parque de diversión. Ellos son los salvavidas que desde el año 2006 pertenecen al Departamento de Bomberos de la ciudad gracias a una alianza del Gobierno Federal y Municipal. Su constante capacitación incluye cursos como el impartido recientemente por la Asociación de Rescate Acuático, A.C. sobre rescate en aguas confinadas (albercas) y abiertas (mar). Para llegar a este comprometido puesto cada integrante tuvo que superar pruebas de natación, hacer voluntariado, así como capacitarse en técnicas de rescate y vigilancia. Y para acercarse cada vez más a la certificación mundial, el comisionado del grupo Esteban Calderón trabaja de la mano con ellos los 365 días del año siempre en busca de una mayor preparación y compromiso con el turismo de Puerto Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com


The Best of Vallart a

Local Folks

A Grand Gesture of Sponsorship: Toyota Vallarta

The new “Toyota Vallarta” dealership near Las Juntas recently made a grand community gesture by sponsoring the WesMex Regatta, the Vallarta Yacht Club’s premier youth sailing event. This event featured three Olympic-class boats: Optis sailed by 8- to 14-year-old children; as well as 420s and Lasers, sailed by young adults. Eighty young sailors from all over Mexico competed in the WesMex Regatta to earn qualifying points for the right to compete in the World Championship for their class.

La nueva sucursal “Toyota Vallarta” cerca de Las Juntas recientemente hizo un gran gesto hacia la comunidad al patrocinar la Regata WesMex, el principal evento de vela juvenil del Club de Yates de Vallarta. Este evento presentó tres botes de clase olímpica: Optis, navegado por niños de 8 a 14 años, así como algunos serie 420 y Lasers, navegados por jóvenes adultos. Ochenta marineros jóvenes de todo México compitieron en la Regata WesMex para obtener puntos y calificar para competir en el Campeonato Mundial de su clase.

Many thanks to Carlos Padilla, managing partner of Toyota Vallarta, for funding the WesMex Regatta and supporting these aspiring nautical athletes. This is a fine example of a local business giving back to the community. CB

Muchas gracias a Carlos Padilla, socio gerente de Toyota Vallarta por patrocinar la Regata WesMex y apoyar a estos atletas náuticos. Este es un buen ejemplo de un negocio local que retribuye a su comunidad.

Best Example of Neighborhood Empowerment: Pat May and Her Sewing Group Hidden away in the traditional Mexican town of Jarretaderas, just minutes north of Puerto Vallarta, is an unsung hero named Patricia May. For the past six years, she has been bringing bolts of donated fabrics, sewing machines and notions from the USA to give to local women. Every Saturday afternoon, they meet at May’s house for a sewing class, where they learn new skills and have also developed a strong support system, all because of their “American angel.” Another of May’s voluntary initiatives is a program to help the female inmates of the local prison earn spending money while developing job skills, integrity and pride. May pays these ladies to hem tea towels, which are sold at Encore Boutique, Oooh La La Boutique and the Puerto Vallarta Botanical Gardens. All proceeds are reinvested to purchase more fabric, and this amazing cycle continues. People often say, “I’m just one person, and there’s nothing I can do!” but Pat May proves that one person can change the lives of many. If you can contribute in any way, email casafresca@aol.com. CB

Visite: www.virtualvallarta.com

Toyota Carretera 200 Norte 5519, Airport Valley

Escondida en el tradicional pueblo mexicano de Jarretaderas, a unos minutos al norte de Puerto Vallarta, vive una heroína desconocida llamada Patricia May. Durante los últimos seis años, ella ha estado trayendo rollos de tela que han sido donados, así como máquinas de coser e ideas de los Estados Unidos para las mujeres locales. Cada tarde de sábado se reúnen en la casa de May para una clase de costura, donde aprenden nuevas habilidades. También han desarrollado un fuerte sistema de apoyo, todo gracias a su “ángel norteamericano”. Otra de las iniciativas voluntarias de May es un programa para ayudar a las internas de la prisión local, las cuales ganan dinero mientras desarrollan habilidades laborales, integridad, y orgullo. May paga a estas mujeres para que tejan dobladillos de toallas de té, las cuales se venden en Encore Boutique, Oooh La La Boutique y el Jardín Botánico de Puerto Vallarta. Todos los ingresos se reinvierten para comprar más tela, y el sorprendente ciclo continúa. La gente a menudo dice: “tan sólo soy una persona, ¡y no hay nada que pueda hacer!” pero Pat May nos demuestra que una persona puede cambiar la vida de muchos. Si puedes contribuir de cualquier manera, escribe a casafresca@aol.com. VALLARTA Lifestyles | 85


Best Public Art Installation: The Art of Chase “Recuerda Quién Eres” (Remember Who you Are), reads the message in a colorful mural located on the right just as you enter El Centro from the north. It was created by Chase, a successful Belgian artist, along with his talented colleague, Blue. In just 10 days, these graffiti artists transformed four previously neglected public walls around town, covering their rough surfaces with modern, trendy figures, an open invitation to explore one’s inner child, a distinct aspect of the artists’ credo. The project was the inspiration of Puerto Vallarta resident Alejandra Macedo, who became acquainted with the artists’ work while visiting Los Angeles, where their public art creations are ubiquitous. Upon return, she sought and promptly received support from several individuals, among them Abel Villa of Hotel Buenaventura; Marcelo Alcaraz, head of the Municipal Tourism office; and Karina Amutio from De Santos; as well as that of COMEX, which provided paint to bring this unique project to fruition. JP

“Recuerda Quién Eres” dice la leyenda de un colorido mural ubicado justo al arribar la zona céntrica del puerto, el cual fue realizado por el exitoso artista Belga Chase y su talentoso amigo Bue. En tan sólo diez días, ambos creadores de origen grafitero armonizaron cuatro espacios más en la ciudad, rescatándolos del olvido al dar colorido a sus rústicas formas bajo un movimiento artístico que invita a recuperar la niñez interna, sello distintivo de la filosofía de Chase. La idea de este proyecto, que eleva al graffiti a niveles artísticos poco imaginables, nació cuando Alejandra Macedo visitó la ciudad de Los Ángeles, California, donde los murales de Chase son ampliamente conocidos. Pronto Alejandra conseguiría el apoyo del director corporativo del Hotel Buenaventura, Abel Villa; el director de turismo local, Marcelo Alcaraz; Karina Amutio de De Santos y pinturas COMEX para realizar estas destacadas obras de arte público con las que podrías tropezar en cualquier momento.

Best New Trend Among Artists: Affordable Art The rules that dictate the value of specific works of art are as clear-cut as the true meaning of Mona Lisa’s dubious smile. That said, we praise the increasing number of local artists that are diversifying the scale of their works, both in terms of size and price, without losing their essential qualities, thus opening the possibility of starting and building an art collection to a broader audience. Step into your favorite art gallery today. Chances are you will discover something that is just right for you! PO Los criterios que dictan el valor de algunas obras de arte son tan claros como el verdadero significado de la cuestionable sonrisa de la Mona Lisa. Dicho eso, alabamos el creciente número de artistas locales que están diversificando su gama de trabajos tanto en términos de tamaño como de precio, pero sin perder sus cualidades esenciales, pues abren la posibilidad de que una audiencia más grande comience o aumente su colección de arte. Visita tu galería de arte favorita hoy mismo; ¡probablemente descubras algo que es justo para ti! Marco Alvarez displays small and not-so-small works at Marco Álvarez muestra obras pequeñas y no tan pequeñas en Galería Pacífico, Aldama 174, El Centro. 86 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Art s & Leisure

The Best of Vallart a Best Vallarta Art Gallery Outside of Vallarta: Córsica Galería de Arte Corsica Galeria de Arte can take pride in something no other local gallery can to date. In addition to their two popular locations in downtown Vallarta, they also operate successful galleries by the same name in Los Cabos and Mexico City. Founded in 2001 and dedicated to the promotion of quality contemporary Mexican art, Corsica is the joint venture of two very knowledgeable art connoisseurs: Jean Pierre Renucci and Jose A. Villavicencio. These gentlemen are pleased to be able to offer their clients museum-quality sculptures and paintings. San Jose del Cabo has a steadily developing art district, and Corsica is proud to participate in the organized art walks regularly scheduled in both San Jose del Cabo and Puerto Vallarta. Their prominent gallery in the heart of the contemporary art scene of Mexico City also serves as their corporate headquarters. For further information on these fabulous galleries, visit www.galeriacorsica.com. CB Córsica Galería de Arte puede enorgullecerse de algo que ninguna otra galería local ha logrado a la fecha. Además de sus dos populares ubicaciones en el centro de Vallarta, también operan exitosas galerías con el mismo nombre en Los Cabos y en la Ciudad de México.

Best Huichol Promoter: Jacinto López Ramírez Jacinto Lopez Ramirez, a Huichol artist and shaman, passed away in 2007, leaving behind a legacy of traditional Huichol art forms. In the late 1960s, he was one of the most significant influences on the commercialization of bead art, currently practiced by many Huichol artists, including his wife, Angelita, and most of his seven children. His only son, Florencio, who has been described as one of the best bead artists of our time, is taking this intricate art form to the next level by using microbeads to create finer detailing than ever before. Peyote People owner Kevin Simpson, who befriended Jacinto many years ago, fondly recalls: “Jacinto didn’t care if people knew his name, but he cared that they knew he was Huichol.” CB Jacinto López Ramírez, un artista y chamán huichol falleció en el 2007, dejándonos un legado de formas de arte tradicional huichol. A finales de los sesenta fue una de las influencias más importantes en la comercialización del arte de cuentas que actualmente practican muchos artistas huicholes, incluyendo a su esposa Angelita y la mayoría de sus siete hijos. Florencio, el único hijo de Jacinto, ha sido calificado como uno de los mejores artistas de cuentas de nuestro tiempo y está llevando esta intrincada forma de arte al siguiente nivel al utilizar micro-cuentas para obtener el detalle más fino jamás logrado. Kevin Simpson, propietario de Peyote People, quien fue amigo de Jacinto desde hace muchos años, recuerda con cariño: “A Jacinto no le importaba que la gente conociera su nombre, pero quería que la gente supiera que era huichol”.

Visite: www.virtualvallarta.com

Fundada en el 2001 y dedicada a la promoción de arte mexicano contemporáneo de calidad, Córsica es la empresa de dos grandes conocedores de arte: Jean Pierre Renucci y José A. Villavicencio. Estos caballeros se complacen en poder ofrecer a sus clientes pintura y escultura con calidad de museo. San José del Cabo tiene un creciente distrito artístico, y Córsica se complace al participar en recorridos del arte programados con regularidad tanto en ese destino como en Puerto Vallarta. Su prominente galería en el corazón de la escena de arte contemporáneo en la Ciudad de México también sirve como oficina corporativa. Para mayor información sobre estas fabulosas galerías, visita www.galeriacorsica.com. Córsica Galería de Arte Guadalupe Sánchez 735, El Centro (322) 222-9260

“La Paloma” Juan Soriano

VALLARTA Lifestyles | 87


The Best of Vallart a

Best Local Young Actors Young, yet experienced, these four Puerto Vallarta residents are part of our city’s Municipal Theater Group, directed by Alberto Fabian. Combined, they have spent decades onstage, garnering awards both in and out of Puerto Vallarta. What are their goals and role models? JP

Estos cuatro jóvenes residentes de Puerto Vallarta, y en su mayoría nativos del mismo, forman parte del Grupo Municipal de Teatro que dirige el profesor Alberto Fabián. Combinados llevan décadas arriba del escenario cosechando reconocimientos dentro y fuera de la ciudad. ¿Cuales son sus modelos y metas a seguir?

Nadya Delgado 23 years old “One of my most important challenges was a recent starring role for which I was nominated as Best Actress for a regional theater competition. I admire Salma Hayek’s career, along with all the international recognition she’s achieved. I’d like to be recognized like that some day. I will continue focusing on my acting studies.”

Ramiro Daniel 21 years old “I love the public’s applause at the end of each performance. There are many great actors who, for one reason or another, do not gain public recognition, although they are truly accomplished. My goal is to grow as an actor and seek meaningful roles. I will continue my studies and hope to make a living doing what I enjoy most.”

Lincy Gómez 21 years old “Being onstage is like being in a new world, where I can lose myself in the performance. Being acknowledged by the public is the most fulfilling experience. I am inspired by Hillary Swank, for she has not followed the ‘typical’ path of a Hollywood actress but, rather, has used her true talent to demonstrate her abilities.”

“Uno de mis mayores retos ha sido representar un personaje protagónico con el que gané la nominación como Mejor Actriz en un concurso intermunicipal de teatro. Admiro la carrera de Salma Hayek por el reconocimiento internacional que ha ganado, yo busco sobresalir a nivel internacional también. Quiero terminar mi carrera profesional para seguir estudiando actuación.”

“Me encanta sentir el aplauso del público al final de cada obra. Hay muchos actores buenos que se quedan en el anonimato y de verdad son artistas. Yo no quiero ser una estrellita más, yo busco hacer arte. Quiero estudiar arte drámatico a nivel licenciatura para vivir de lo que me gusta.”

“Estar arriba del escenario es un mundo nuevo para mí, el lugar para olvidarme de muchas cosas. Cuando el público reconoce tus logros es lo más bello. Mi modelo a seguir es Hillary Swank porque no es la típica chica hollywoodense pero con su talento logró demostrar de lo que era capaz. Pronto estaré en la Ciudad de México haciendo algo en la actuación.”

88 | VALLARTA Lifestyles

Samantha Lizbeth 22 years old “I was nominated Best Supporting Actress in the second play I participated in, but perhaps the most complex role for me has been one from playwright Hector Mendoza. I admire actresses who never lose sight of their love for the live stage, such as Mexican actress Susana Zabaleta. Beyond Mexico, I admire Susan Sarandon and Ellen Burstyn. My goal is to move to Mexico City and further my acting studies.” “Obtuve una nominación a Mejor Actriz de cuadro en la segunda obra en que participé, pero un personaje de la obra del dramaturgo Héctor Mendoza ha sido el trabajo más complejo que he hecho. Me gustan las actrices que conservan su amor por el teatro como la mexicana Susana Zabaleta, a nivel internacional admiro a Susan Sarandon y Ellen Burstyn. Pretendo irme a la ciudad de México para seguir estudiando actuación.” Visit: www.virtualvallarta.com


Art s & Leisure

The Best of Vallart a

Most Awarded Spanish Writer You Didn’t Even Know Lived in PV: Francisco Haghenbeck It would seem Puerto Vallarta has been casting its spell on talented citizens who relocate to this wonderful place we call paradise since day one. One of the latest additions to our local pool of inspiring talent is fiction and comics writer Francisco Haghenbeck. Unbeknownst to him (and to us!), his short story “Waiting for Liz,” published in the last issue of this magazine, was a finalist in Spain’s Tenth Emilio Murcia Literary Competition, one of the most prestigious in this Iberian country. Haghenbeck’s achievements run the gamut, including credits as a TV producer, nominations to the MTV awards and Mexico’s Jules Verne Science Fiction Award, not to mention being the only citizen of Mexico who has penned for the prestigious DC Comics Warner publishing company. “Trago Amargo,” his fictional yet well-researched account of a murder on the set of the “Night of the Iguana,” became an instant bestseller in Mexico, garnering his second “Una Vuelta de Tuerca” award, Mexico’s literary finest. As we were producing this publication, Haghenbeck became a finalist in the second Premio Iberoamericano Planeta-Casa de América Narrativa with his story “Aliento a Muerte,” written under his pseudonym, Alvis Infante, the equivalent of an Academy Award in literary circles. JP Puerto Vallarta ha embrujado desde siempre a grandes talentos quienes después de conocerle terminan mudando su residencia a nuestro bello paraíso. Una de sus últimas adquisiciones es el destacadísimo escritor de novelas y cómics Francisco Haghenbeck Correa, a quien recientemente su ingenio lo llevó a formar parte de los finalistas del X Certamen Literario Emilio Murcia de España con el cuento “Esperando a Liz”, el cual fue publicado en la edición anterior de nuestra revista. La versatilidad de este novelista incluye trabajos como productor de televisión, una nominación como creativo al premio MTV, nominación por cuento de Ciencia Ficción al Premio Julio Verne y el orgullo de ser el único mexicano que ha escrito una versión de Superman para DC Comics Warner. Sin mencionar el gran logro de haberse convertido en un éxito de ventas con Trago Amargo, con el que también recibió el segundo Premio Nacional de Novela Una Vuelta de Tuerca. Al cierre de esta edición, Haghenbeck logró colocarse como finalista en el segundo Premio Iberoamericano Planeta-Casa de América Narrativa con el texto “Aliento a Muerte” escrito bajo el seudónimo de Elvis Infante. Este premio es el equivalente a los premios Oscar en el mundo literario. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 89


Best New Tribute Vallarta: The Bes t toofPuerto Vallart a

Hymn to Vallarta Love for One’s Roots

In 1967 a young lady named Yolanda Guadalupe wanted to pay tribute to Puerto Vallarta, the town where she was born. At the time, she was far away, attending high school in Mexico City. At just 16 years old, this pensive girl found a unique way of expressing her love for what was then a small town: writing a song. That is the beginning of the story behind the “Hymn to Vallarta.” En el año 1967 una jovencita llamada Yolanda Guadalupe decidió hacer una canción homenaje a Puerto Vallarta, el pueblo que la vio nacer y del cual se encontraba lejos debido a sus estudios de preparatoria en la Ciudad de México. Con tan sólo dieciséis años de edad, la soñadora chica encontró en la composición la forma de canalizar su cariño al entonces pueblito. Así comenzó la historia del “Himno a Vallarta”.

90 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Art s & Leisure “The song had stayed put until my father’s illness made me realize how short and fragile life is,” confesses the composer. To her surprise, her feelings when she wrote the song remained the same, and fate helped her dreams come true. Almost 40 years later, her Hymn to Vallarta was introduced at an event sponsored by the city council.

A Sense of Belonging

Yolanda Guadalupe Garduño belongs to a prominent family in Puerto Vallarta. Her grandfather, Roberto Contreras Quintero, was once the mayor of Vallarta, and her grandmother, Catalina Contreras, is a wellknown writer. “All my family is from here. My father arrived with the tobacco industry, married my mother, and they had three sons and one daughter – I was the only girl,” she recalls. Thanks to these deep family roots, Pita, as she’s also known, is proud of being a patasalada (Puerto Vallarta native). “I moved to San Diego when I got married 29 years ago, but I still feel part of Puerto Vallarta. I spend every vacation here with my kids, who already love this port,” she declares enthusiastically.

Perfecting the Hymn

When she retook the project, this enterprising woman sent it to a record company in the United States, where they made a piano version that was sung in Spanish. The next step was to introduce the song in Puerto Vallarta. The project started taking shape when Professor Jeffrey Fernandez, then dean of the Universidad de Guadalajara Vallarta campus, helped Pita by contacting the head of Vallarta’s Art and Culture Department. During this time, she continued working on the song, creating a second version in Vallarta that included guitars. The final version was created when Pita met Daniela Lopestri, who sang the final version of the song in both Spanish and English.

The Hymn Grows

The hymn’s success has exceeded all of Guadalupe’s expectations: that the song would be played only in Spanish on the local radio. “There was a point when I thought, if I die tomorrow I’ve already attained all that I wanted!” says Pita. Yet she’s never stopped working at promoting the song, taking advantage of its positive reception and sales at local record stores. Thus, the hymn was born, thanks to a woman from Puerto Vallarta who believed in her dream and fought for it until it was realized, despite having no musical education. “I dedicate this song to my beloved Puerto Vallarta, second to none in my heart; to my mother, Yolanda Contreras, who was my inspiration; to the memory of my father, Carlos Garduño Mejía; and to my brother, Carlos Garduño Contreras; but above all, to my Puerto Vallarta family, who has given me the support I’ve needed and has always made me feel part of the family.” JP

Visite: www.virtualvallarta.com

The Best of Vallart a “La canción se había quedado guardada hasta que la enfermedad de mi papá me hizo pensar que la vida es frágil y corta”, confiesa la novel compositora. Para su sorpresa el sentimiento con el que compuso la canción sigue intacto y la magia del destino cooperó para cristalizar su anhelo. Casi cuarenta años después se presentó el “Himno a Vallarta” en una concurrida recepción auspiciada por el H. Ayuntamiento local.

El Arraigo al Puerto

Yolanda Guadalupe Garduño pertenece a una familia destacada en Puerto Vallarta, su abuelo Roberto Contreras Quintero fue presidente municipal y su abuela Catalina Contreras una conocida escritora. “Toda mi familia es de aquí. Mi papá llegó con la industria tabacalera, se casó con mi mamá y procrearon una familia de cuatro hijos en la que yo fui la única mujer”, recuerda. Gracias a estas raíces familiares, Pita, como también se le conoce, se siente orgullosamente patasalada. “Ahora vivo en San Diego, California, desde que me casé hace 29 años, pero me sigo sintiendo parte de la familia vallartense. Cada temporada vacacional la paso aquí con mis hijos quienes ya le tienen mucho cariño al puerto”, asegura entusiasta.

Consolidando el Himno

Al retomar el proyecto, lo primero que hizo la inspirada mujer fue mandarlo a una compañía discográfica en Estados Unidos quienes le hicieron una versión cantada en español acompañada con piano. El segundo paso fue tratar de colocarla en Puerto Vallarta. El proyecto comenzó entonces a tomar forma cuando con la ayuda del profesor Jeffrey Fernández, ex rector de la Universidad de Guadalajara campus Vallarta, se puso en contacto con el entonces jefe del Departamento de Arte y Cultura. Mientras luchaba por conseguir el apoyo seguía haciendo arreglos al himno con una segunda versión supervisada en Vallarta que tenía más sonidos de guitarra. Sin embargo, la producción final vio la luz después de que Pita conociera a Daniela Lopestri quien fue la intérprete que hizo la versión final de la canción en español e inglés.

El Himno Crece

El resultado ha superado todas las expectativas de Guadalupe quien al inicio sólo soñaba con que la canción se programara en las radiodifusoras locales en español. “Llegó un momento que dije, si me muero mañana ya logré todo lo que quería”, dice quien sin dormirse en sus laureles sigue trabajando para colocar la canción aprovechando la buena aceptación y ventas en tiendas de discos locales. Así nació una canción compuesta por una vallartense sin conocimientos musicales que creyó en su sueño y lo persiguió hasta verlo consolidado de una forma profesional. “Yo dedico esta canción a mi Puerto Vallarta porque nunca ha tomado un segundo lugar en mi corazón. A mi madre Yolanda Contreras que fue mi inspiración, a la memoria de mi padre Carlos Garduño Mejía y mi hermano Carlos Garduño Contreras. Pero sobre todo a mi familia vallartense que me ha dado su respaldo haciéndome sentir parte de la familia todavía.”

VALLARTA Lifestyles | 91


The Best of Vallart a

Art s & Leisure

Best New Art-related Event: Puerto Vallarta: Arte Contemporáneo Extended Borders: Shifting Cartographies

Downtown Puerto Vallarta will come alive with contemporary art May 28 to June 1, 2008, for the first annual “ Puerto Vallarta: Arte Contemporáneo” festival. With the theme Extended Borders: Shifting Cartographies, this unprecedented event will bring international artists together to participate in special exhibitions, public art demonstrations and panel discussions. All of the participating artists have previously exhibited at prestigious museums in Mexico and the USA, many having displayed their work in the famed Whitney Biennial, an established exhibition of contemporary art at New York City’s Whitney Museum of Art. 92 | VALLARTA Lifestyles

El centro de Puerto Vallarta cobrará vida con arte contemporáneo entre el 28 de mayo y el 1 de junio del 2008, durante el primer festival anual “Puerto Vallarta: Arte Contemporáneo”. Con el tema, Fronteras Extendidas: Cartografías Cambiantes, este evento sin precedentes reunirá a artistas internacionales que participarán en exhibiciones especiales, demostraciones públicas de arte y paneles de discusión. Todos los artistas participantes han expuesto en prestigiosos museos en México y los Estados Unidos, y muchos han participado en la afamada Bienal de Whitney, una exhibición de arte contemporáneo en el Museo de Arte Whitney en Nueva York.

Visit: www.virtualvallarta.com


Art s & Leisure

If you are expecting a traditional gallery experience during the festival, you may be pleasantly surprised. In following established contemporary art trends, the festival will also include a diverse variety of installations in which different disciplines, such as video and live performances, come together. Another significant aspect of the festival is the intercultural discourse that will naturally occur among participants, including artists from both Mexico and Los Angeles. The festival is taking on issues pertinent to both cities, such as immigration, globalization and hybrid identities. Along with the works of art, symposiums and panel discussions will be offered to give attendees a better understanding of contemporary art in general, as well as contemporary architecture, literature and politics. As an outreach feature of the festival, some of the artists will even visit local schools for hands on work with the students, who don’t often have the opportunity to interact with artists of international renown!

The Venues

Si esperas que el festival sea una exposición tradicional, quedarás gratamente sorprendido. Siguiendo tendencias establecidas en el arte contemporáneo, el festival también incluirá una diversa variedad de muestras de diferentes disciplinas, como video y representaciones en vivo. Otro aspecto importante del festival es la comunión intercultural que ocurrirá naturalmente entre los participantes, pues éste incluye artistas de México y Los Ángeles y el festival tocará temas importantes para ambas culturas, como inmigración, globalización e identidad mixta. Además de las obras de arte, se ofrecerán simposios y paneles de discusión para dar a los invitados un mejor entendimiento del arte contemporáneo en general, así como de arquitectura contemporánea, literatura y política. Como una característica de extensión social, algunos de los participantes incluso visitarán escuelas locales para trabajar mano a mano con los estudiantes, ¡quienes a menudo no tienen la oportunidad de trabajar con artistas de renombre internacional!

The staging area for this festival will be three galleries at the intersection of Guadalupe Sanchez and Leona Vicario in El Centro. Galleries Thierry Blouet Fine Art Collection, Galeria Omar Alonso and Galerie des Artistes are where the primary installation works will be created. While in the area, be sure to request an Art Walk map at any of the aforemetioned galleries, since all Art Walk galleries are within walking distance, including The Loft, which is also serving as a business center for the festival: El lugar donde tendrá lugar el festival serán tres galerías en la intersección de Guadalupe Sánchez y Leona Vicario en El Centro. Las galerías Thierry Blouet Fine Art Collection, Galería Omar Alonso y Galerie des Artistes proveerán el principal espacio de exhibición. Mientras estás en el área, asegúrate de solicitar un mapa del Recorrido del Arte en cualquiera de las galerías ya mencionadas, puesto que todas las galerías del Camino del Arte están a una distancia a pie, incluyendo The Loft, la cual también sirve como centro de negocios para el festival: Galería Arte Latinoamericano Galería Beatriz Narváez Galería Corona Galería Córsica Galería de Ollas Galería Jorge Marín Galería Pacífico Galería Sergio Bustamante Galería Uno Galería Vallarta Galería 8 y Más The Loft

Pg. 92: Intallation by José Dávila Pg. 93: Gonzalo Lebrija, Chiva Star, 2007 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 93


The Best of Vallart a

Art s & Leisure

Mario Ybarra, Jr., Belmont Ruins, 2006 Installation View Pilar Perez is the curator of this prestigious event. Highlights of her recent professional experience include being curator of the Morono Kiang Gallery in Los Angeles, curator and organizer of the 6th Annual Mexico City Book Fair, executive director of 826LA (a non-profit organization supporting 6 to 18 year olds with their creative and expository writing skills) and co-founder of Perceval Press. Perez lived in Vallarta in the sixties, and this project is very personal for her. She is the daughter of Tony Perez, who was involved in Vallarta tourism in the early days. “After my father died, I often dreamed of returning to Vallarta to take up where he left off, but it was never the right time. Now, I feel it is, and I hope I can contribute in some small way to the cultural landscape of this extraordinary place.” Serious art collectors build their travel around collecting. Puerto Vallarta: Arte Contemporáneo will highlight a vast array of quality works with the intention of enticing contemporary art aficionados to include Puerto Vallarta in general and this festival in particular in their future travel plans. Traditionally, the local Art Walk season ended in March or April, but the final Art Walk of the 2007/2008 season will be May 28, which coincides with the first day of the festival. The overlap with “Vallarta Lifestyles’” annual Restaurant Week (pg. 97) is quickly turning May into the new “destination” month for Vallarta. For artist biographies and the most current event information, visit www.pvartecontemporaneo.com. CB

Pilar Pérez es la curadora de este prestigioso evento. En su reciente experiencia profesional destacan ser curadora de la Morono Kiag Gallery de Los Ángeles, trabajar como curadora y organizadora de la 6ª Feria del Libro en la Ciudad de México, ser directora ejecutiva de 826LA (una organización sin fines de lucro que apoya a jóvenes de entre 6 y 18 años con sus habilidades creativas de escritura), y ser cofundadora de Perceval Press. Pérez vivió en Vallarta en los años sesenta y este proyecto es muy personal para ella, pues es hija de Tony Pérez, quien estuvo involucrado en los primeros días del turismo de Vallarta. “Después de que mi padre murió, a menudo soñaba con regresar a Vallarta para retomar lo que él había dejado, pero nunca fue el momento adecuado. Ahora siento que lo es y espero poder contribuir, aunque sea de manera pequeña, al ambiente cultural de este extraordinario lugar.” Los coleccionistas de arte serios realizan sus viajes en torno a sus colecciones. Puerto Vallarta: Arte Contemporáneo resaltará una gran cantidad de obras de calidad con la intención de seducir a los aficionados del arte contemporáneo para que incluyan a Puerto Vallarta en general, y a este festival en particular en sus futuros planes de viaje. Tradicionalmente, la temporada del Camino del Arte terminaba en marzo o en abril, pero este año el final de la temporada será el 28 de mayo, el cual coincide con el primer día del festival. Esto también se superpondrá con el evento anual Restaurant Week de “Vallarta Lifestyles” (pg. 97), lo cual está convirtiendo a mayo en el nuevo mes “de destino” para Vallarta. Para conocer las biografías de los artistas y la información más actualizada del evento, visita www.pvartecontemporaneo.com.

94 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Worst of Vallarta: The Billboards 24.4 km 447 25 min. 3 sec.

Distance between Puerto Vallarta’s Maritime Terminal and the Punta de Mita exit. (15.16 miles) Distancia entre la Terminal Marítima de Puerto Vallarta y la salida a Punta de Mita Number of billboards and signs visible from the highway on this stretch Número de espectaculares y anuncios visibles desde la carretera en este tramo Approximate travel time (at 37 m/h) Tiempo aproximado de viaje (a 60 km/h) Average time between each billboard/sign (at 37 m/h) Tiempo aproximado entre cada anuncio (at 60 km/h)

Is this what we want for our destination? ¿Es ésto lo que queremos para nuestro destino?

¡No, gracias!

96 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


North Shore

I

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it. The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

Don Pedro’s

100

Mark’s Bar and Grill

108

Mezzogiorno

109

Marina Vallarta Andrea

105

Porto Bello

109

Rincón de Buenos Aires

110

Tikul

110

Hotel Zone

Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation.

La Petite

The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

Agave Grill

105

Barcelona

98

E

Boca Bento

106

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

108

El Centro

Café des Artistes

99

Daiquiri Dick’s

106

De Santos

107

Hacienda San Ángel Gourmet

101

Kaiser Maximilian

107

La Palapa

102

Trio

104

Vista Grill

111

Vitea

111

South Shore Le Kliff

103

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet International.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 97


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terraces. For seven years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago and his wife, Yesenia, a Vallarta native, have ensured every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de las terrazas se disfruta de la brisa marina. Desde hace siete años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brulée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Matamoros & 31 de Octubre, El Centro • Reservations (322) 222-0510 • Open for lunch and dinner Noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted

www.barcelonatapas.net

98 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Fried Soft Shell Crab – Over Oaxaca tamale, smoked tomato sauce and green tomato jelly ~ Cangrejo suave frito sobre tamal oaxaqueño, salsa de jitomate ahumado y mermelada de tomate verde Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup La tradicional crema de langostinos y calabaza Sautéed Foie Gras – With grapes, apples and salty caramel sauce ~ Foie gras sellado con uvas y manzanas al caramelo salado

H

Thierry Blouet Chef and Owner

igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And now, the brand-new Café des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.

E

l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y ahora también, el nuevo Café des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.

ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE

CHAINE DES ROTISSEURS

MAÎTRES CUISINIERS DE FRANCE

2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES

STAR DIAMOND AWARD

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229 www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Open 6 - 11:30 pm Café des Artistes, 6 pm - 1:30 am Costantini Wine Bar, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays Visa, MasterCard, Diners Club and American Express accepted • Valet parking available Visite: www.virtualvallarta.com

“Fruits de Mer” – Fountain with shrimp, fresh oysters from Baja, crab, scallop-coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad ~ Fuente de Mariscos camarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al coco con menta, acompañada de mini ensalada César

Marinated and Grilled Red Snapper Zarandeado Baked garlic, ratatouille stew, mini gazpacho with Parmesan cheese ~ Huachinango zarandeado, ajo horneado, guiso de verduras ratatouille, gazpachito con parmesano Lamb Osso Bucco – Cooked slowly with Pinot Noir wine, served with spinach gnocchi Ossobuco de cordero cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas Grilled Ribeye – Smoked with mezquite, carrot butter and potato purée ~ Rib eye al grill ahumado en mezquite, mantequilla de zanahoria y puré de papa Roasted Duck Adobado – Lime-ginger-honey sauce, creamy polenta with Parmesan cheese ~ Pato rostizado y adobado; salsa de miel, jengibre y limón, polenta cremosa al parmesano

Sable Breton – Apple-pear tart and pecan-caramel ice cream ~ Tarta de manzana y pera con helado de caramelo Bistro Menu Three-course menu to choose from, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best Gourmet• Best Wine List

VALLARTA Lifestyles | 99


Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen

I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994. Estado de Nayarit

Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo Sonora a la parrilla, servido con chile poblano au gratin, mezclado con vegetales tiernos, champiñones Shitake y ternera semiglaseada

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado

Marlin 2, Sayulita • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

100 | VALLARTA Lifestyles

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón

H

acienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn comprises four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for Hacienda San Angel’s acclaimed internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candlelit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.

H

acienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por su cocina internacional con influencias mexicanas, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es tuya. Pero ten cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puedes terminar haciendo un escape romántico y quedándote a pasar la noche.

Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm

Visite: www.virtualvallarta.com

Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile ~ Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs

VALLARTA Lifestyles | 101


Fresh Spinach Salad – With corn croutons, Parmesan cheese, tequila-lime vinaigrette Ensalada fresca de espinaca con crotones de maíz, queso parmesano, vinagreta de tequila y limón Mongolian Beef Salad – With baby greens, string beans, crisp wontons and sweet lemongrass Ensalada de res Mongolia con lechuga fresca, ejotes, wonton frito y aderezo de té limón dulce con soya

A

tropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cutting edge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic.” Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of our Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!

U

n sueño tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exóticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de música acústica del trío latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclécticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusión asiática-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tiki”, tus pies en la arena y el servicio íntimo hacen de La Palapa el lugar “Más Romántico”. Pan recién horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la mañana, son el inicio de un día perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodía es ideal para disfrutar una cerveza fría y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ¡sean inolvidables!

Shrimp – Wrapped in rice paper, with cucumber, mint, papaya, spinach, and cilantro-infused sweet and sour Camarones envueltos en papel arroz con pepino, papaya, espinacas y vinagreta agridulce con infusión de cilantro Local Lobster Tacos – With roasted tomato purée, balsamic reduction, spinach and jicama salad Tacos de langosta Pacífico con tomate rostizado, reducción de balsámico y ensalada de jícama y espinaca

Hibachi Salmon – With brown sugar-citrus-soy sauce and tempura vegetables Salmón a la parrilla con salsa de cítricos y piloncillo y vegetales al tempura Shrimp and Crab Enchiladas – With zucchini slaw and mango-red pepper relish Enchiladas de camarón adobado y cangrejo con rebanadas de calabaza criolla, mango y morrón rojo Coconut-almond-encrusted Fish Fillet – With basil mashed potatoes, steamed spinach, lobster foam Filete de pescado encostrado con coco, almendras, puré de camote con albahaca, espinacas al vapor y espuma de langosta La Palapa Enchiladas – With shrimp, fish, scallops, mushrooms, Monterey Jack cheese and simmered seafood sauce Enchiladas “La Palapa” de camarón, callo, pescado y champiñón con queso Monterey Jack y salsa de mariscos con pimiento rojo

Cheesecake – With passion fruit coulis Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión Puff Pastries – Filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce Profiteroles rellenos de helado de vainilla bañados con salsa tibia de chocolate Púlpito 103, El Centro • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner • Visa, MasterCard and American Express accepted

102 | VALLARTA Lifestyles

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Most Romantic • Best Outdoor Dining Best Sunset Dining Visit: www.virtualvallarta.com


Hickory-style Smoked Pork Rib – With chocolate and chili BBQ sauce ~ Costilla de cerdo ahumada estilo hickory con salsa bbq de chocolate y chile Seared Scallops – With crispy potato, tamarind butter and green papaya ~ Callo de hacha sellado, con tostadita de papa, mantequilla de tamarindo y papaya verde Seafood Ceviche – Dressed with gazpacho and served in a fresh coconut ~ Ceviche con variación de mariscos, sazonado en gazpacho y servido en coco fresco

I

n 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents,” prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him second place in the “Club Vatel” national contest in Mexico City. Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and the Mexican Caribbean. Sunsets, whale-watching, unforgettable views and prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.

E

n el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “El restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante tu estancia en el puerto. Disfruta la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México. Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de tu velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.

Cream of Corn Soup – With mushroom ragout, fried wonton and flying fish caviar ~ Crema de elote con ragu de champiñones, wonton frito y caviar de pez volador Crab Soup – With celery foam, caviar toast and sea urchin butter ~ Sopa de cangrejo con espuma de apio, tostadita de caviar con mantequilla de erizo de mar Goat Cheese Salad – With pesto, apple, Asian pear, toasted pecans and almonds ~ Ensalada con queso de cabra, pesto, pera asiática, manzana, nueces y almendras tostadas

Diver Scallops – With cauliflower risotto, celery fondants and coconut curry sauce ~ Callos de hacha con risotto de coliflor, fondants de apio y salsa curry de coco Pan-roasted Snapper – With duck confit, lemon sabayon and basil caviar ~ Huachinango asado a la plancha, confit de pato, sabayón de limón y caviar de albahaca Beef Fillet – Wrapped in a grape leaf with goat cheese, wild rice, 10-chili demi-glace and grilled shrimp Filete de res envuelto en hoja de parra con queso de cabra, arroz salvaje, demi-glace de 10 chiles y camarones a la parrilla

Chocolate Lava Cake – With white chocolate ice cream and fruit ~ Lava cake de chocolate, helado de chocolate blanco y frutos del bosque Beet and Cinnamon Cheesecake – With English cream and Pinot Noir gel ~ Cheesecake de remolacha y canela, crema inglesa y gelatina de pinot noir

Carretera 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily 1 - 10 pm • All credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 103


Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos

T

rio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya create Trio’s unique atmosphere. Ask the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

T

río fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfruta este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pide al sommelier que te recomiende un vino y disfruta una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Foi Gras Terrine – With late harvest jelly Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 www.triopv.com • Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez

104 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Crab Tacos - Corn tortilla stuffed with crab in a chipotle sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle

A

celebration of all things Mexican-its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium tequilas to try. You choose from cream, salad options before of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general hacen del Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarás “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por diferentes tequilas 100% de agave. Podrás elegir entre diferentes opciones de cremas y ensaladas, antes de que te sirvan un aperitivo, seguido por el plato principal y los postres son fuera de serie, al igual que la presentación de absolutamente todo. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas.

Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000 Open noon - 11 pm Visa, Master Card and American Express accepted

Grilled Chipotle Shrimp - Marinated in chipotle sauce, served with rice and avocado ~ Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate Mole Agave Grill - Mole chicken stuffed with zucchini blossom mousse, mashed plantain and the chef ’s famous cheese-stuffed bean fritters ~ Mole poblano hecho en casa con pollo relleno de mousse de flor de calabaza, puré de plátano y crotón de frijol y queso Chihuahua Michoacan-style Pork Shank - Prepared in peanut mole sauce with zucchini ~ Chamorro de cerdo cocinado en carnitas estilo Michoacán en salsa de cacahuate y calabacitas

Liquid Chocolate Tamal - With homemade natural vanilla ice cream ~ Servido con helado de vainilla natural hecho en casa

Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca Zuppa di Mare – Catch of the day with tomato and basil broth ~ Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Antipasto Italiano – Fresh mix of vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes

A

ndrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. New signature dishes vie for attention, like fresh mahimahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite.

H

ans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: breakfast 7:30 am – noon, lunch 12:30 - 5:30 pm, dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Visite: www.virtualvallarta.com

Mahi-mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, acietunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo Parpadelli Pasta with Jumbo Shrimp – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de Marsala

Panicota The speciality of the house ~ La especialidad de la casa (This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

VALLARTA Lifestyles | 105


Pineapple Mahi-Mahi Ceviche ~ Ceviche de dorado y piña Szechwan Shrimp Wonton Purses ~ Bolsitas wonton de camarón estilo Szechwan

L

atin and Asian flavor combinations that explode on your palate in large, satisfying portions at an incredible value in a relaxed, inviting atmosphere — this is gourmet cuisine at its most accessible. Do yourself a favor and experience the melt-in-your-mouth calamari, crispy duck carnitas with plum sauce or the grilled salmon with fresh pineapple salsa. Visit the “high-energy” bar and lounge and enjoy one of their signature cocktails, like the Pomegranate Martini, the refreshing Mandarin Lemonade with Absolut or Vallarta’s “best” Mojito, accented by a perfect mix of Latino rhythms and Asian chill out. This is a true experience for the senses! Now also offering Coco’s popular breakfast and lunch menu daily.

L

as combinaciones latinas y asiáticas que explotan en tu paladar en porciones abundantes increíbles, en una atmósfera relajada y acogedora – esta es cocina gourmet en su forma más accesible. Haste un favor y prueba los calamares que se derriten en la boca, las carnitas de pato con salsa de ciruela o el fresco salmón a la parrilla con salsa de piña. En el energético bar-lounge disfruta el Martini de Granada o la refrescante Limonada Mandarin con vodka Absolut o el “mejor”Mojito de Vallarta, acentuados por una mezcla perfecta de ritmos latinos y “chill out” asiáticos. ¡Todo es una verdadera experiencia para los sentidos! Ahora diariamente también los populares desayunos y almuerzos de Coco. Basilio Badillo 180, El Centro • Reservations (322) 222-9108 • www.bocabento.com Dinner 6 - 11 pm, Closed Wednesdays from Jun 1 to Aug 31• Visa MasterCard and Amex accepted Breakfast and lunch daily 7:30 am – 3:00 pm • No credit cards

Pad Thai Noodles – The Thai standard, rice noodles with tamarind sauce ~ Fideos de arroz estilo tailandés en salsa de tamarindo

Adobo Shrimp – With grilled pineapple, sticky rice and a chimichurri sauce ~ Camarón adobado con piña a las cinco especias chinas en salsa chimichurri Mu Shu Duck Carnitas – With mandarin pancakes, tomato-ginger salsa and plum sauce ~ Carnitas de pato estilo mu shu, con tortillas, salsa de tomate, jengibre y ciruela Grilled Beef Medallions – With wasabi potato purée, grilled vegetables and a pasilla chile sauce ~ Medallones de res, puré de wasabi, vegetales a la parrilla y salsa de chile pasilla

Chocolate Temptation ~ Tentación de chocolate Trio of Crème Brûlée ~ Trío de crème brûlée

Crispy Fried Calamari and Curried Slaw ~ Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry Asian Chicken Salad – Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in a ginger and sesame seed oil dressing ~ Ensalada de pollo con almendras, ajonjolí y aderezo de jengibre

O

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like lobster tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a warm grilled-salmon nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s Best Margarita two years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche.

E

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de langosta, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con salmón y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por dos años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. Olas Altas 314 • Reservations (322) 222-0566 DELI: Venustiano Carranza 311-B, South Side Closed Tuesdays from May 1 to Aug. 31 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquirid@pvnet.com.mx • Visa, MasterCard and Banamex accepted 106 | VALLARTA Lifestyles

Shrimp Tacos – With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarón, con salsa holandesa, arroz y guacamole Cornmeal-crusted Perch – With toasted garlic and ancho chile vinaigrette, served over a light “nonmayo” slaw and roasted baby potatoes ~ Filetes de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho sobre ensaladita de col y papas horneadas Roasted Lemon-Garlic Chicken – Served with polenta, artichoke and green chard ~ Pollo al limón y ajo, servido con polenta, alcachofa y acelgas

Molten Chocolate Cake with Berry Coulis Fondant de chocolate con salsa de moras Caramelized Pear Pot Pie Tarta de peras caramelizadas Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best Overall • Best Service • Most Fun • Best Tortilla Soup Best Seafood • Best Salad • Best Margarita

Visit: www.virtualvallarta.com


Mussels Montclaude ~ Mejillones Montclaude Fried Soft-shell Crab – Served with red curry sauce Cangrejo de concha blanda frito sobre salsa de curry rojo Beef Carpaccio – With gnocchi and pesto Carpaccio de res con ñoquis al pesto

T

his sassy cosmopolitan venue is the ideal place to hook up with old friends for a great night out, or to make new ones. First, enjoy a nice dinner with mellow music. Then, as the night goes on and the music intensifies, the bar action heats up and you’re invited to the party. In an air-conditioned minimalist ambiance, international favorites emphasizing fresh Mediterranean cuisine with fusion spices of the day will have you groaning with pleasure. And later, whether your thing is dancing, cuddling on a lounge bed under the stars or people watching, it’s all here in DeSantos’ three separate ambiances.

E

ste audaz y cosmopolita restaurante es el lugar ideal para encontrarse con viejos amigos, o para hacer algunos nuevos. Primero, disfrute una buena cena con música tranquila, y después, mientras la noche y la música se intensifican, la acción del bar se calienta y estás invitado a la fiesta. En un ambiente minimalista con aire acondicionado, los platillos favoritos enfatizan la cocina mediterránea con una fusión de especias del día y te harán deleitarte en placer. Sin importar si lo tuyo es bailar, recostarte en el lounge bajo las estrellas o ver a la gente, lo encontrarás en los tres ambientes diferentes de deSantos. Morelos 771, El Centro • Reservations (322) 223-3052, 223-3053 www. desantos.com.mx • Open noon - 11 pm Visa, Master Card and American Express accepted

I

f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, Austrian owner Andreas Rupprechter named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like Wienerschnitzel with potatoes and austrian salad. Or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.

S

i disfrutas los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el Antiguo Viena en su época dorada seguramente te fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

Grilled Salmon – Served over a blackberry sauce with poached asparagus, mashed potatoes and spinach sautéed in butter ~ Salmón a la parrilla sobre salsa de zarzamora, con espárragos escalfados, puré de papa y espinaca salteada en mantequilla Sirloin with Three Peppers – Served with breaded potatoes and spicy peppers ~ Solomino a las tres pimientas acompañado de patatas panaderas y pimientos del piquillo Duck Breast – In apple and sautéed vegetable sauce Pechuga de pato en salsa de manzana y vegetales salteados al olivo

Three-chocolate Mousse Mousse de tres chocolates

Spinach Strudel - With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Crab Cake - With avocado purée Torta de jaiba glaseada con puré de aguacate Squid and Shrimp - On wilted spinach Espinaca templada con calamares y camarones

Leg of Veal - With mushroom sauce Pierna de ternera con salsa de setas Roasted Sea Bass - With asparagus and leek sauce Robalo asado con espárragos y salsa de poro Seared Diver Scallops - With butternut squash puree Callos de hacha con puré de calabaza

Gooey Chocolate Cake - With ice cream Pastel de chocolate tibio con helado Panna Cotta and Chocolate Tart Panna cotta con tarta de chocolate

Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 107


Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé aux épinard et fromage - A soufflé of spinach and gruyére cheese ~ Soufflé de espinacas  y queso gruyére

L

a Petite France’s menu is constantly changing for the better, and the service is always impeccable, attentive and subdued. The food is superb, from the little terrine de paté to the vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, duck à l’orange and ravishing rack of lamb to the sensual pleasures of soufflés. The choice of desserts is enough to put any gourmet gourmand in a quandary. When you dine at La Petite France, chef Nacho Cadena will always come by to ensure that your evening is one of truly unadulterated pleasure, French-style.

E

l menú de La Petite France cambia constantemente para mejorar, con un servicio siempre impecable, atento y recatado. La comida es magnífica, desde el pequeño terrine de paté, el vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, pato à la orange y los exquisitos cortes, hasta los sensuales placeres de los soufflés. La amplísima selección de postres es suficiente para dejar a cualquier gastrónomo en la incertidumbre total. Cuando cene en La Petite France, el chef Nacho Cadena siempre se asegurará de que tu cena sea de verdadero placer al estilo francés.

Fco. Medina Ascencio Km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • www.lapetitfrance.com.mx • Open daily 8 am – 12 pm Complete bar service • Capuccino bar • Visa, MC and American Express accepted • Air-conditioned • Parking lot

T

his casually elegant Bucerias landmark with a great bar, friendly personalized service and knowledgeable staff has been consistently voted Best Out of Town Restaurant. Chef Jan Benton is clearly passionate about food, creating “layers of flavor that are fresh, clean and bright,” with entrees prepared the moment they’re ordered. Mark’s wine list has been carefully chosen, featuring many wines by the glass. Dessert lovers will delight in the irresistible trio tasting plate, your choice of three smaller portions from the fabulous dessert menu. Finish off the experience with carefully prepared liqueur-flavored coffees or espresso.

E

ste emblemático restaurante en Bucerías es elegantemente casual y ofrece un excelente bar, servicio personalizado y amigable, y personal experimentado que le ha valido ser constantemente catalogado como el “Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad”. La chef Jan Benton siente una clara pasión por la comida, creando “capas de sabor que son frescas, definidas y claras”, con entradas preparadas en el momento en que se ordenan. La lista de vinos de Mark’s ha sido elegida cuidadosamente, y ofrece muchos vinos por copeo. Los amantes de los postres se deleitarán en un irresistible plato triple de degustación, con su elección de tres porciones más pequeñas del fabuloso menú de postres. Termina la experiencia con uno de los cafés cuidadosamente preparados con licores o bien con un espresso. Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted 108 | VALLARTA Lifestyles

Fruits de mer au safran printanier A combination of seafood with a very delicate and rich saffron sauce ~ Cazuela de mariscos en una salsa de azafrán safran printanier  Canard à l’orange - The classic duck dish of France  El clásico pato a la naranja  Petit chateaubrian au jus -Perfectly roasted filet of beef au jus,  served with a sauce duo: Bordelaise and Béarnaise ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa  Cotelettes d’agneau désossées avec une sauce au café express - Deboned rack of lamb in an espresso (coffee) sauce ~ Costillar de cordero deshuesado en una salsa de café espresso

Roasted Beet and Apple Salad - With pistachio-crusted goat cheese and raspberry vinaigrette ~ Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Sesame-crusted Ahi Tuna - Sashimi style on organic greens with ginger-soy vinaigrette ~ Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito Flatbread - With caramelized onions, roasted Portobello mushrooms, blue cheese and fresh basil ~ Pan sin levadura con cebolla endulzada, hongos Portobello asados, queso azul y albahaca fresca

Macadamia Nut-Crusted Red Snapper - With red Thai curry sauce ~ Pescado mahi-mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés Filet Mignon - With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles, y estofado de champiñón reducido con vino tinto

Chocolate Mousse - With espresso cream ~ Mouse de chocolate con crema de espresso

Visit: www.virtualvallarta.com


O

ne visit to this happening Bucerias beachfront ristorante will tell you why owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi are naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with whites and reds available by the glass. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

E

n una visita a este restaurante frente al mar en Bucerías sabrás por qué los dueños Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sólo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes íntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar. Junto a esta excelente atmósfera, la comida es aún mejor, y la lista de vinos le hace justicia con blancos y tintos disponibles por copeo. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaña con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos. Av. del Pacífico 33, Bucerías • Reservations (329) 298-0350 Open 6 - 11 pm • Closed Mondays • www.mezzogiorno.com.mx • mezzogiornopv@aol.com Visa, MasterCard, Discover accepted

Insalata de pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes and goat cheese ~ Variedad de hojas verdes, pollo a la plancha, tomates deshidratados y queso de cabra Rottolo di vegetali - Filled with ricotta, spinach, mushrooms, pomodoro sauce and mozzarella ~ Con queso ricotta, espinacas, hongos, mozzarella y salsa al pomodoro

Lasagna di carne - With pork and beef sauce, pomodoro and mozzarella ~ Lasaña de carne  Petto di Pollo Marsala – Chicken breast, carrots, mushrooms, capers and capellini pasta in a Marsala wine sauce  Pechuga de pollo, hongos, zanahorias, alcaparras, capellini pasta, salsa de vino marsala  Pesce del giorno - Grilled fresh fish of the day, served with roasted vegetables ~ Pescado fresco del día, servido con vegetales rostizados  Tiramisu Raspberry & Chocolate Mousse Caramel Flan ~ Flan casero Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best North Shore • Best New Restaurant

Bruschetta ~ Pan de ajo Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon decorated in soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfruta una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en suaves tonos pastel. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El Fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el Vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 www.portobellovallarta.com Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Pesce al Porto Bello - Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano - Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello - Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones

Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Fruit-filled Phyllo Crepes Rollito de pasta phillo relleno de frutas

VALLARTA Lifestyles | 109


Homemade Meat, Corn or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari - With tartar and tomato sauces Calamar frito con salsa tártara y de tomate Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones

W

hen it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled in their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There’s also poultry and fish in their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la provenzal son simplemente exquisitos. También encontrarás aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Te invitamos, ¡veng a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!

Royal Pacific L-126 - 127, Marina Vallarta Reservations (322) 221-2260, 209-0157 • Open daily for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

Grilled Whole Tenderloin - For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco

Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Creamy Risotto – With butter-braised lobster, tamarind-port reduction and mango marmalade Risotto cremoso con langosta braseada con mantequilla, salsa de oporto y tamarindo con mermelada de mango

I

n the tradition of great taste and superb dining, Tikul offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,” an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy rissoto with butter-braised lobster or the pecan-encrusted fresh fish fillet with cilantro potato purée are some examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.

C

on la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versión culinaria de cocina del Pacífico. El espectacular bar está hecho de mármol “tikul” originario de México. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronómicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla y el filete encostrado de nuez con puré de papa al cilantro. Su amplia cava de vinos selectos, la música acústica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul. Royal Pacific L-113, Marina Vallarta • Reservations (322) 209-2010 www.tikul.com • info@tikul.com Open daily 5 - 11:30 pm • Visa and Mastercard accepted

110 | VALLARTA Lifestyles

Macadamia-encrusted Chilean Sea Bass – With lobster butter, leek, cucumber and capsicum salad and basil-potato medallions ~ Robalo chileno con macadamia, ensalada de poro, pepino, chile morrón, papas, albahaca y mantequilla de langosta Marinated Salmon – With fresh summer rolls, minted couscous, foamy citrus-garlic emulsion ~ Salmón marinado, rollos de verano, cous-cous con menta, emulsión de cítricos al ajo Grilled Smoked Beef Tenderloin – With bacon mashed potatoes and spiny lobster sauce Filete de res Angus ahumado, puré de papa con tocino y salsa cremosa de langosta

Flourless Chocolate Cake – With berries, white and dark chocolate ice cream and Valrhona paint ~ Fudge de chocolate oscuro con moras, helado de chocolate blanco y pintura de Valrhona

Visit: www.virtualvallarta.com


Pressed Baby Arugula Salad – With strawberries and figs Ensalada compresse de arúgula con fresas e higos Harissa-marinated Shrimp – With watermelon salad Camarones harissa con ensalada de sandía Artichoke Soup – With smoked salmon Sopa de alcachofas con salmón ahumado

C

hic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Imaginative nouveau cuisine by young chef Jose Guerrero is delightful and delicious, using the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate-braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.

E

legante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cocina innovadora y exquisita del chef José Guerrero con los ingredientes más frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva York”. Comience con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmón ahumado y tempura de flor de calabaza y continúe con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y puré de papa a la crema. Como gran final, un postre artístico que asombrará su paladar tanto como la vista. Púlpito 377, El Centro • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted

E

veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering something completely different in Vallarta, classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge, this swanky art deco space is sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s healthy cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes are always fresh and flavorful.

T

odo el mundo habla sobre este restaurante y bar frente al mar que ofrece algo completamente diferente en Vallarta, platillos bistro contemporáneos en un ambiente de rivera europea. En el corazón del pueblo, junto a la playa que conecta al Malecón con el puente peatonal, este espacio de art deco es el nuevo hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los comensales beben finos vinos de la cava del restaurante y se empapan en la escena. La saludable cocina de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que los platos sean siempre frescos y sabrosos. Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 www.viteapv.com • Now open for breakfast • Open daily 8 am - Midnight Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted • One-hour courtesy parking at Plaza Juarez

Visite: www.virtualvallarta.com

Salmon – Encrusted with a trio of peppers and tamarind essence ~ Salmón encostrado a los tres chiles y esencia de tamarindo Seared Day-boat Scallops – In ragout of cubed short rib with asparagus ~ Callos sellados en salsa de costillar con espárragos Herb-marinated Tuna – With artichoke, eggplant and prosciutto ~ Atún marinado en hierbas con alcachofa, berenjena y prosciutto Beef Tenderloin – Wrapped in hoja santa with grilled vegetables and 10-pepper sauce ~ Filete de res envuelto en hoja santa con vegetales grillados y salsa de diez chiles

Tamarind-poached Pear ~ Pera pochada en tamarindo Mini Half-baked Chocolate Cake Pastel de chocolate semi horneado Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best Dining with a View

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgulas Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano

BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas Grilled Angus Ribeye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa

Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate Brownie

VALLARTA Lifestyles | 111


Re

e Pag

s ion vat ser

als Me

ted cep Ac ards C

um

ce Pri

ine

tin Pla

is Cu

nt ura s ta k Re Wee

Dining Chart Riviera Nayarit Don Pedro’s

No

Mediterranean

Yes

$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

100

Yes

French-Avant-Garde

No

$$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

117-119

Frascati

No

Italian

$$

AE • V • MC

L•D

Yes

120

Mark’s Bar and Grill

No

Italian

Yes

$$$

V • MC

D

Yes

108

Mezzogiorno

Yes

Italian

Yes

$$

V • MC

D

Pie in the Sky

No

Coffee Shop

$$

No

Argentinean

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

120-121 105

North Shore Café des Artistes del Mar Bucerias - La Cruz

109 122

Nuevo Vallarta - Flamingos La Porteña Marina Vallarta Andrea

No

Italian

Yes

$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

Las Casitas

Yes

International

No

$$$

AE • V • MC

B•L•D

Yes

Las Palomas Doradas

Yes

Mexican

$$$

AE • V • MC

B•L•D

Yes

121-123

Porto Bello

Yes

Italian

Yes

$$$

V • MC

L•D

Yes

109

Rincón de Buenos Aires

No

Argentinean

Yes

$$$

V • MC • AE

D

Yes

110

Tikul

Yes

Avant-Garde

Yes

$$

AE • V • MC

L•D

Yes

110

Yes

Hotel Zone La Petite

Yes

French

$$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

108

Outback Steakhouse

No

International

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

119-122

Thierry’s Prime Steakhouse

Yes

International

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

117-124

Agave Grill

Yes

Mexican

$$$

V • MC • AE

L•D

Yes

Archie’s Wok

Yes

Asian

$$$

V • MC

L•D

El Centro Yes

$$$

105 118-120

Banana Cantina

Yes

Mexican

B•L•D

Yes

118-122

Barcelona

Yes

Spanish

Yes

$$$

AE

L•D

Yes

98

Barrio Sur

Yes

International

No

$$

V • MC

B•D

Yes

Beijing

No

Asian

$$

V • MC

L•D

Yes

118-121

BocaBento

Yes

Latin-Asian

Yes

$$$

AE • V • MC

D

Yes

106

Bubba Gump Shrimp

Yes

Seafood

No

$$$

AE • V • MC

B•L•D

Yes

Café Candela

No

International

No

$$

V

D

Yes

Café des Artistes

Yes

Avant-Garde

Yes

$$$$

V • MC • DC • AE

D

Yes

99-117

Cilantro’s

Yes

International

$$$

AE • V • MC

D

Yes

119-121

Coco Tropical

Yes

International

Costantini Wine Bar

No

Wine Bar

Daiquiri Dick’s

Yes

International

No

118-120

$$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

$$$$

V • MC • DC • AE

D

Yes

117

Yes

$$$

V • MC

B•L•D

Yes

106

Yes

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

107

$$

AE • MC • V

D

Yes

120-122

AE • MC • V

B•L•D

Yes

L•D

Yes

de Santos

No

International

El Arrayán

Yes

Mexican

Época

Yes

International

No

$$

Hacienda Alemana

Yes

International

No

$$

Hacienda San Ángel Gourmet

No

International

Yes

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

101

Kaiser Maximilian

Yes

International

Yes

$$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

107

La Palapa

Yes

Avant-Garde

Yes

$$$$

V • MC • AE

B•L•D

Yes

102

La Piazzetta

No

Italian

$$

V

L•D

Yes

121

Mestizo

Yes

Mexican

$$$

AE • V • MC • DC

D

Yes

Sí Señor

Yes

Mexican

$$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

122-123

The Blue Shrimp

Yes

Seafood

$$$

AE • V • MC

L•D

Yes

123

The River Café

Yes

International

$$$$

AE • V • MC

B•L•D

Yes

Thierry Blouet Cocina de Autor

Yes

French

$$$$

AE • V • MC • DC

D

Yes

Trattoria Michel

Yes

Italian

$$$

AE • V • MC

D

Yes

No No

117-123

Trio

Yes

Mediterranean

Yes

$$$$

AE • V • MC

D

Yes

Vista Grill

Yes

Avant-Garde

Yes

$$$$

V • MC • AE

D

Yes

104 111

Vitea

Yes

Mediterranean

Yes

$$

V • MC

L•D

Yes

111

Z Tai

No

Asian

$$$

AE • V • MC

D

Yes

119-124

South Shore Alfredo di Roma

Yes

Italian

No

$$$

AE • V • MC

D

Yes

Le Kliff

Yes

International

Yes

$$$$

V • MC • DC • AE

L•D

Yes

103

B–Breakfast • L–Lunch • D–Dinner 112 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


recipe

6 SERVINGs

6 jumbo shrimp (peeled) .33 oz large scallops • .44 oz green papaya .66 oz pineapple • .02 oz garlic .33 oz lemon juice • 4 Vietnamese basil leaves 4 Thai basil leaves • 2 spears asparagus .13 oz mushrooms • 1.35 oz fish sauce 2 oz Vietnamese sauce 6 skewers Marinate prawns with a touch of Vietnamese sauce and chopped garlic for 30 minutes Prepare papaya salad, dressing it with Vietnamese sauce, basil leaves and lemon juice Roast pineapple slice and place on a plate Skewer prawns and roast along with the scallops Place papaya salad on pineapple slice and surround with prawns Sauté mushrooms, and steam asparagus Plate and serve Visite: www.virtualvallarta.com

6 PORCIONES

6 camarones grandes pelados 150 gr. de callos grandes • 200 gr. de papaya verde 300 gr. de piña • 10 gr. de ajo 10 ml. de jugo de limón • 4 hojas de albahaca vietnamita 4 hojas albahaca tailandesa • 2 espárragos 60 gr. setas • 40 ml. salsa de pescado 60 ml. salsa vietnamita 6 palillos p/brocheta 1 Marinar los camarones pelados 30 minutos

con un poco de salsa vietnamita y el ajo picado

2 Preparar la ensalada de papaya condimentada

con la salsa vietnamita, las hojas de albahaca y el jugo de limón

3 Rostizar la rodaja de piña y acomodarla en el plato 4 Rostizar las brochetas de camarón y los callos grandes 5 Colocar la ensalada de papaya sobre

la rodaja de piña y los camarones alrededor

6 Terminar con las setas previamente salteadas y los espárragos al vapor 7 Decorar y servir VALLARTA Lifestyles | 113


C R A V I N G s

Candied Fruit

Citron

Pumpkin

114 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Sweet Potato

Orange

Pineapple

Candied fruit, or fruta cristalizada as it is known in Mexico, is manufactured using the techniques imported by the Spaniards in the 1500s. A laborious process of repeatedly submerging fruits in scalding water and sugar syrup gives entirely new personalities to commonplace pleasures such as pineapples, figs, orange and lemon peel, even squash. A year-round treat, candied fruit is readily available at most local supermarkets and more traditional mercados, with an unexpectedly broad variety offered at Soriana Playa de Oro and Liverpool in the Hotel Zone. PO

Visite: www.virtualvallarta.com

Prickly Pear La fruta cristalizada como la conocemos hoy en México no es muy diferente a la que los primeros españoles importaron a nuestras tierras después de la conquista. De hecho, el proceso de manufactura es muy similar, sumergiendo varias frutas en agua de cal hirviente (escaldado) para darle firmeza, y luego en jarabe hecho con azúcar. Esto le da a placeres comunes como lo son las piñas, higos, naranjas, limones e inclusive a la calabaza personalidades y sabores completamente distintos. La fruta cristalizada se ofrece durante todo el año y se encuentra fácilmente en supermercados y mercados ambulantes, pero inesperadamente, encontramos la mejor variedad en Soriana Playa de Oro y Liverpool en la Zona Hotelera. VALLARTA Lifestyles | 115


Vallarta Lifestyles

Dining

116 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



dining reviews Argentinean La Porteña Nuevo Vallarta Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta

121 110

Asian Archie’s Wok Bei Jing Boca Bento

118 118 106

El Centro El Centro El Centro

Avant-Garde Café des Artistes El Centro Café des Artistes del Mar 119 Thierry Blouet Cocina de Autor 123

99 North Shore North Shore

Coffee Shop Pie in the Sky

Bucerías / El Centro 122

French La Petite

Hotel Zone

108

International Café Candela El Centro 118 Daiquiri Dick’s El Centro 106 De Santos El Centro 107 Hacienda San Ángel Gourmet El Centro 101 Kaiser Maximilian El Centro 107 La Palapa El Centro 102 Le Kliff South Shore 103 Tikul Marina Vallarta 110 Vista Grill El Centro 111 Z Tai El Centro 124 Italian Andrea Frascati La Piazzetta Mezzogiorno Porto Bello

Marina Vallarta La Cruz El Centro Bucerías Marina Vallarta

105 120 121 109 109

Mediterranean Don Pedro’s Mark’s Bar and Grill Trío Vitea

Sayulita Bucerías El Centro El Centro

100 108 104 111

Mexican Agave Grill Banana Cantina Cilantro’s El Arrayán Las Palomas Doradas Sí Señor

El Centro El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro

105 118 119 120 121 122

Seafood The Blue Shrimp

El Centro

123

Spanish Barcelona

El Centro

98

Steakhouse Outback Steakhouse Thierry’s Steakhouse

Hotel Zone Hotel Zone

118 | VALLARTA Lifestyles

122 124

Archie’s Wok Fca. Rodríguez 130 • El Centro Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Banana Cantina Amapas 147 • El Centro Tel. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurant” in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the Poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more. Cocina mexicana contemporánea en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido ChocoBanana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como “Mejor Restaurante Nuevo” en los premios Readers’ Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más.

Beijing Fca. Rodríguez 136 • El Centro Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chef-owner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-yourmouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que pidas. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo. Café Candela Guerrero 311 • El Centro Tel. (322) 222-0743 One of the many reasons this funky, open-air bar and eatery is such a cool place to hang out with friends is that it’s refreshingly unpretentious, honoring good old-fashioned simplicity with a sense of whimsy. The furnishings on the Old Vallarta-style terrace are recycled; the eclectic menu, with its numerous vegetarian options, features regional organic ingredients. The food here is incredible, the crispy-crust brick-oven pizza no exception. And as the DJ weaves his musical magic, you can enjoy every libation you’ve ever heard of – and then some, all at down-to-earth prices. Una de las muchas razones por las que este bar poco convencional al aire libre es tan bueno para salir con los amigos es porque no tiene nada de pretencioso, a la vez que honra la simplicidad a la antigua con una sensación de ingenio. El mobiliario en la terraza estilo tradicional vallartense es reciclado, y el ecléctico menú, con numerosas opciones vegetarianas, incluye ingredientes orgánicos regionales. La comida aquí es increíble, y la crujiente pizza preparada en un horno de ladrillo no es la excepción. Mientras el DJ teje una música mágica puedes disfrutar cualquier bebida de la que hayas escuchado – y algunas más, todo con precios razonables. Visit: www.virtualvallarta.com


Café Des Artistes Del Mar Anclote Lote 5, Block 19 • North Shore Tel. (329) 291-5145 Thierry Blouet’s restaurants in Puerto Vallarta are fabulous, the standard by which others are measured. But his newest Mediterraneaninfluenced gourmet eatery and piano bar is even better! Right on the beach in Punta de Mita, everything about it exemplifies the good life. Relax mere feet from the ocean over a refreshing raspberry margarita as yachts deliver customers. Or make new friends at the wrap-around bar. The presentation and flavor of every plate is awesome! How does coconut-mint ceviche, Beluga caviar or avocado and watermelon gazpacho sound for starters? Fresh fish and seafood are highlights, as are the Black Angus steaks – and a truly comprehensive selection of vintages. Los restaurantes de Thierry Blouet en Puerto Vallarta son fabulosos, e incluso son el estándar con el que se miden otros. ¡Pero su nuevo restaurante gourmet con influencias mediterráneas y piano bar es aún mejor! Ubicado justo en la playa de Punta de Mita, todo en este lugar ejemplifica la buena vida. Relájate a unos cuantos metros del mar disfrutando una margarita de frambuesa mientras observas cómo los yates desembarcan a sus pasajeros o bien haz nuevos amigos en el bar envolvente. ¡La presentación y el sabor de cada platillo son sorprendentes! ¿Qué tal te suenan un ceviche de coco a la menta, caviar Beluga o gazpacho de aguacate y melón para empezar? Los pescados y mariscos frescos destacan, al igual que los cortes Black Angus – y una selección verdaderamente completa de vinos. Cilantro’s Abasolo 169 • El Centro Tel. (322) 222-7147 Only one block from the Malecon, Cilantro’s offers a diverse Mexican menu with an international flair, along with a varied cocktail selection. Here, the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by soothing music playing in the background. The unique cilantro margarita stands out as a drink of choice, as you sit back and enjoy a romantic dinner. The menu is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients. A sólo una cuadra del Malecón se encuentra este hermoso restaurante de comida internacional gourmet que tiene cuatro años en el mercado. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid tenue. La margarita de cilantro sobresale en su extensa carta de bebidas y, por supuesto, excelente cocina. El lugar perfecto para una cena romántica en medio de una decoración artística y luz tenue. El menú cuenta con precios razonables y es creativo e innovador, usando sólo los más frescos ingredientes.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 119


El Arrayán Allende 344 • El Centro Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past three years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, ribeye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos tres años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete rib eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. Frascati Langosta 10 & Coral • La Cruz Tel. (329) 295-6185 A charming new La Cruz hotspot serving woodoven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food, sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces, like a punchy puttanesca and creamy carbonara, among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please. Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarda espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer. 120 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • El Centro Tel. (322) 222-0650 This popular Italian venue has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurant” and “Best Pizza” for two consecutive years. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrées that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italiano” y “Mejor Pizza” por dos años consecutivos. Durante más de una década, La Piazzetta ha deleitado con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromáticos platos fuertes en sus cómodas terrazas y portales al aire libre. Una cuidada selección de vinos, cocteles y cafés, así como postres tradicionales y gelatos harán de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. La Porteña Nayarit Pte. 250 • Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks, like the New York, the Ribeye, the “arrachera” and the “vacio,” an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. There are no branches. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrás disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrás disfrutar aquí. Prueba también el pescado, el pollo y las pastas. No tenemos sucursales. Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 121


Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ¡siempre están crujientes! Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. 122 | VALLARTA Lifestyles

Pie in the Sky HéroeS de Nacozari 202 • BucerÍas Tel. (329) 298-0838 LÁZaro CÁrdenas 247 • El Centro Tel. (322) 223-8183 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try their world-famous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. Now in two locations. Delivery service available. “No te lo pierdas por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba su mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora sirven café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides sus pasteles para ocasiones especiales como bodas y eventos. Ahora con dos ubicaciones. Entrega a domicilio. Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos.

Visit: www.virtualvallarta.com


The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy ribeye steak for you meat ‘n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. Thierry Blouet Cocina de Autor Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Attracting worldwide attention inside Café des Artistes, this epicurean dining experience is like no other in Mexico, guests here sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family. Advancing chef Blouet’s philosophy of continual evolution in both food and the concept with which it’s presented, Thierry Blouet Cocina de Autor creates a relationship with guests on a deeper level. With a fresh menu every month, choose from three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings in the candlelit dining room, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. Cautivando la atracción mundial hacia Café des Artistes, esta experiencia gastronómica es como ninguna otra en México. Aquí los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada. La vanguardista filosofía de evolución constante en comida y concepto del chef Blouet es la forma en que Thierry Blouet Cocina de Autor crea una relación que llega a un nivel más profundo con sus invitados. Con un menú fresco cada mes, puedes escoger cenas de tres a cinco tiempos, que pueden ser acompañadas con vinos en el salón iluminado por velas, seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 123


Thierry’s Prime Steakhouse Plaza PenÍnsula L Ancla Sub-A • Hotel Zone Tel. (322) 221-1212 This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo. Z Tai Morelos 737 • El Centro Tel. (322) 222-0306 The newest entertainment option in Puerto Vallarta has the town’s largest wine cellar, great music and fusion Pacific Rim cuisine served in three different environments — indoors in a semiformal ambiance, in a casual garden, and in a lounge that overlooks both the ocean and the garden. Fun and friendly, with entrances on both the Malecon and Morelos Street, this novel eatery and bar opens at noon. La más nueva opción de entretenimiento en Puerto Vallarta tiene la cava de vinos más grande de la ciudad, con gran música y una cocina fusión del Pacífico que se sirve en tres ambientes diferentes – en interiores, en un ambiente de semi foro, en un jardín casual y en un lounge con vista tanto al mar como al jardín. Divertido y amigable con entradas en el Malecón y en Morelos, este nuevo restaurante abre sus puertas al medio día.

124 | VALLARTA Lifestyles

Behind the Scenes at a

Tortilla Factory by Paco Ojeda

Visit: www.virtualvallarta.com


Behind the Scenes at aTortilla Factory Visite: www.virtualvallarta.com

F

P

ew things in Mexico are as emblematic and timeless as the humble corn tortilla. Made by hand since pre-Columbian times, this thin, unleavened flat bread is the star ingredient in popular dishes such as chilaquiles, enchiladas, quesadillas, tostadas and tacos. The process of making tortillas has remained essentially the same since its origins. Corn kernels are soaked in limewater, causing their skin to peel. They are then ground very finely and kneaded into a dough commonly known as masa. The dough is pressed into thin patties and cooked on a flat griddle, or comal, and eaten warm. Place a small amount of refried beans, meat or fish in the middle of a tortilla, roll it and, presto, you have a taco in your hand!

ocas cosas en México son tan emblemáticas y eternas como la humilde tortilla. Hecha a mano desde tiempos precolombinos, este delgado pan sin levadura es el ingrediente estrella en platillos populares como chilaquiles, enchiladas, quesadillas, tostadas y tacos. El proceso de hacer tortillas ha permanecido esencialmente el mismo desde sus orígenes: los granos de maíz se remojan en agua dura, lo que causa que se pelen, después son finamente molidos y convertidos en una pasta conocida como masa que luego es presionada en delgadas empanadas y cocida en una parrilla plana conocida como comal, para finalmente comerse caliente. Coloca una pequeña cantidad de frijoles refritos, carne o pescado en medio de la tortilla, enróllala y listo, ¡tienes un taco en la mano!

Making tortillas is a time-intensive affair. Visit any taco stand around town and chances are that while someone is taking your order in the foreground, another person (commonly known as the tortillera) is expertly making tortillas by hand, trying to keep up with demand. This is seldom a problem in small eateries but, tortillas being as popular as they are, can you imagine what it would be like if this was the manufacturing method used for larger restaurants, let alone entire cities? They say necessity is the mother of invention and, with the advent of the industrial revolution, the first tortilla-making machines made their appearance in Mexico during the early 1900s, quickly becoming ubiquitous. The industry has evolved considerably and, today, there are several manufacturers producing and exporting tortilla-making machines worldwide.

Hacer tortillas es un asunto que requiere bastante tiempo. Visita cualquier puesto de tacos en el pueblo y lo más probable es que haya alguien tomando tu orden al frente, y otra persona (comúnmente conocida como tortillera) preparando hábilmente tortillas a mano, tratando de satisfacer la demanda. Este rara vez es un problema en los pequeños restaurantes, pero siendo las tortillas tan populares, ¿puedes imaginarte si este fuera el proceso de manufactura para restaurantes más grandes, sin mencionar ciudades enteras? Dicen que la necesidad es la madre de la invención, y con el advenimiento de la revolución industrial, las primeras máquinas para hacer tortillas tuvieron su aparición en México a principios de 1900, para después volverse generalizadas. La industria ha evolucionado considerablemente, y hoy hay varios fabricantes que producen y exportan máquinas para hacer tortillas a todo el mundo.

Any given city or town in Mexico has its share of neighborhoods, and each neighborhood has its share of tortillerias, or tortilla factories. Tortillerias are hard to miss as you are exploring town. The constant, repetitious sound of squeaking gears in motion that emanates from them is absolutely unmistakable, no matter where you go, heralding their equally unmistakable smell.

Cualquier ciudad o pueblo en México tiene una buena dotación de barrios, y cada barrio tiene su buena dotación de tortillerías; sin importar a dónde vayas, es difícil no verlas cuando exploras el pueblo. El sonido constante y repetitivo de los engranes en movimiento que emana de ellas es absolutamente inconfundible, y anuncia su olor igualmente característico. VALLARTA Lifestyles | 125


Fresh-made tortillas are sold to the public by weight — usually by the kilo or half kilo. Established tortillerias such as Tortilleria Aries, which we visited, also cater to hotels and restaurants, producing between 800 and 1,000 kilos of tortillas every day, holidays included. Open since 2001, Tortilleria Aries has earned a reputation and a steady following due to the omission of additives in their manufacturing process. An average day at Aries begins early, usually 5 am, with the daily coating of their machines with a special Teflon-like solution that prevents tortillas from sticking. Corn of the highest quality, pre-cooked the day before and soaked overnight, is washed and ground on site to produce the masa. It takes practice to know just how moist the masa should be — too dry and the tortilla will break, too moist and it will stick to the machinery. Tortilla makers are both mechanical wonders and a visual treat. Once the masa is ready, it is placed in an enormous funnel-like container, and then the machine takes over the work. An elaborate mixture of gears and pulleys pull just the right amount of masa at a time from the bottom of the funnel, pressing and shaping it, and then gently placing it on a conveyor belt. The tortilla then travels over a series of burners, which cook it on one side, and is then automatically flipped to cook the other, completing its metamorphosis in less than a minute. At the other end of the machine, each tortilla is carefully inspected for quality control. Of course, purists and those in the know swear by handmade tortillas, usually thicker and intangibly tastier than their machined counterparts. However, you will find that the scent and flavor of a warm, freshly made tortilla is simply irresistible, regardless.

Las tortillas frescas se venden al público por peso – usualmente por kilo o por medio kilo. Las tortillerías establecidas como Tortillería Aries, la cual visitamos, también atienden a hoteles y restaurantes, produciendo entre 800 y 1,000 kilos de tortillas cada día, incluyendo los días feriados. Abierta desde el 2001, Tortillería Aries se ha ganado una reputación y un fiel grupo de seguidores debido a que no agregan aditivos en su proceso de manufactura. Un día promedio en Aries comienza a las 5 a.m., cubriendo las máquinas con una solución especial similar al Teflón que evita que las tortillas se peguen. El maíz de la más alta calidad es precocido el día anterior y dejado a remojar por la noche, para después lavarse y molerse en el lugar para producir la masa. Se requiere de práctica para saber qué tan húmeda debe ser la masa – si es demasiado seca, la tortilla se romperá, y si es demasiado húmeda, se pegará a la maquinaria. Las máquinas para hacer tortillas son tanto maravillas mecánicas como un deleite visual. Una vez que la masa está lista, se coloca en un enorme contenedor en forma de embudo, y después la máquina hace el trabajo. Una elaborada mezcla de engranes y poleas jala justo la cantidad necesaria de masa a la vez desde el fondo de un embudo, presionándola y dándole forma, para después colocarla en una cinta transportadora. La tortilla después viaja por una serie de quemadores, los cuales la cocinan de un lado y después automáticamente la voltean para cocer el otro, completando la metamorfosis en menos de un minuto. En el otro lado de la máquina, cada tortilla es inspeccionada cuidadosamente en un control de calidad. Por supuesto, los conocedores sólo prueban tortillas hechas a mano, que son usualmente más gruesas e infinitamente más sabrosas que sus contrapartes hechas por máquina. Sin embargo, te darás cuenta que sin importar la preparación, el olor y el sabor de una tortilla fresca recién hecha es simplemente irresistible.

Hold Your Taco Like a Pro! So, you’ve just taken a bite from your first taco, and the delicious combination of tortilla flavor and filling has captured your senses to such an extent that you failed to realize half the filling escaped out the other end, landing on your plate or, worse, your clothes! Relax. Eating soft tacos need not be a messy affair. The key is in the pinkie. Carefully press the back end of your taco between your ring finger and your pinkie as you eat it. This will keep the filling tucked in and ready for your next bite.

126 | VALLARTA Lifestyles

Así que has dado tu primera mordida a tu primer taco, y la deliciosa combinación de sabor a tortilla y relleno ha capturado tus sentidos a un grado tal que no te diste cuenta que la mitad del relleno escapó por el otro lado y terminó en tu plato, o peor aún, ¡en tu ropa! Relájate. Comer tacos suaves no tiene por qué ser un asunto sucio. La clave está en el meñique: presiona cuidadosamente la parte trasera del taco entre tu dedo anular y tu meñique mientras comes – esto mantendrá el relleno en su lugar y listo para tu siguiente mordida.

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

Art 2008 PUBLISHING GROUP

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 127


Galeria Alpacora Ignacio L. Vallarta 232 • El Centro Tel. (322) 222-4179 Centrally located, Galeria Alpacora offers the finest selections of quality hand-crafted pieces and unique items from Latin-American countries such as Perú, Ecuador, Brazil and Mexico, among others. These unique creations include award-winning Peruvian tapestries, fine alpaca sweaters, stylish Mexican copper, unique gifts and much more, all meticulously created by artists and small workshops that collaborate directly with the owner to maintain the highest levels of craftmanship. Galería Alpacora tiene una gran selección de arte y artesanías de la más alta calidad proveniente de Perú, Ecuador, Brasil, México y otros países latinoamericanos bajo el mismo techo. Dentro de la variedad que encontrarás en este acogedor espacio están los tapíces peruanos, suéteres de alpaca, ollas finas de cobre y mucho más, todos ellos hechos meticulosamente a mano en pequeños talleres o por artistas con quienes colaboran cercanamente. Galería Vértice Ignacio L. Vallarta 179 • El Centro Tel. (322) 222-9415 Successfully founded in Guadalajara two decades ago, Galeria Vertice brings to Puerto Vallarta their unique selection of internationally renowned artists. Their roster is also available online, allowing the discerning collector to make a purchase using this method, along with visiting the gallery. Rather than focusing on many, Vertice showcases the work of a select few, whose unique styles are constantly evolving, and offers ongoing art appreciation courses in English and Spanish. La exitosa Galería Vértice fue fundada en Guadalajara hace dos décadas, y ahora trae a Puerto vallarta su selección única de artistas internacionalmente reconocidos. Ofrecen la oportunidad de comprar arte comtemporáneo vía Internet o visitándolos en persona en su galería. En vez de enfocarse en muchos artistas, Vértice muestra el selecto trabajo de algunos cuantos cuyos estilos únicos están en constante evolución, además ofrece continuamente cursos de apreciación del arte en inglés y español. Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years and specialize in original pieces created by contemporary artists. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.

128 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Puerco Azul Constitución 325 • El Centro Tel. (322) 222-8647 “Fun” is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the well-known local artist and illustrator of children’s books. “Diversión” es el tema en esta galería que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en México. La colección de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyería, cerámica, vajillas, tapices, artículos de regalo, antigüedades y ropa retro con un sabor contemporáneo. La galería también ofrece los exclusivos diseños y las caprichosas pinturas y litografías de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles. Mata Ortiz Art Gallery Lázaro Cárdenas 268-A • El Centro Tel. (322) 222-7407 The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery’s two conveniently located Puerto Vallarta branches. The town of Mata Ortiz has produced some of the most innovative pottery and jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería que ahora cuenta con dos sucursales, tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. El pueblo de Mata Ortiz que está al pie de la montañas de Paquimé ha dejado sus carencias atrás gracias a sus talentos como los nuevos diseños de joyería inspirados en su cultura. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata. The Loft Corona 176-A • El Centro Tel. (322) 222-6353 In a setting evoking the great urban art spaces and located in the historic gallery zone of Puerto Vallarta, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Their profound respect and passion for art is reflected in their carefully curated exhibitions. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential. En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América en una galería que se encuentra en el centro de la tradicional área de galerías de Puerto Vallarta. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 129


Thierry Blouet Fine Art Collection Guadalupe SÁnchez 756 • El Centro Tel. (322) 113-0265 Housed in a beautiful Old Vallarta-style home next to Café des Artistes, unique discreet spaces make this a breathtaking setting for the presentation of art. Known for class and distinction in all he does, Vallarta’s best-known chef and avid art lover exhibits limited-edition gicleés by the late master painter Patrick Denoun, sculpture, figurative works and other distinctive pieces for the discriminating collectors of fine art. Albergado en una bella casa con estilo tradicional vallartense junto a Café des Artistes, espacios discretos y únicos crean un sorprendente escenario para la presentación de arte. Conocido por su clase y distinción en todo lo que hace, el más conocido chef de Vallarta es un ávido amante del arte que exhibe una edición limitada de gicleés hechos por el difunto maestro artista Patrick Denoun, así como escultura, obras figurativas y más.

130 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Shopping

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 131


Abibe Mina 169 • El Centro Tel. (322) 223-2800 Clothing store featuring exclusive designs for women and men meticulously created using natural fibers such as linen, cotton and silk. These fabrics are ideal for comfortable wear in any climate, and their designs range from traditional to ultra chic. Additionally, ladies will find a complete line of beautiful accessories to complement their designs, all created with the highest standards of quality. Tienda de ropa, confeccionada bajo los más altos estándares de calidad, para dama y caballero con diseños exclusivos realizados en fibras naturales como el lino, el algodón y la seda. Estas telas y sus colores te harán vivir la comodidad bajo cualquier clima, ya sea soleado o lluvioso, con diseños que van de lo modeno a lo conservador. La mujer distinguida además encontrará bellos accesorios para realzar los variados diseños.

132 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Cassandra Shaw Jewelry Basilio Badillo 276 • El Centro Tel. (322) 223-9734 This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces for both men and women. Using stones and other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporáneas para damas y caballeros. Utilizando piedras y otros objetos naturales, los diseños de la dueña y diseñadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrece hacen irresistible una visita, especialmente las pañoletas realizadas por la exclusiva linea Pineda Covalin de la Ciudad de México. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 Unique creations in Mexican jewelry design by Daniel Espinosa, whose creativity and inspired collections are regarded among the finest in Latin America. Espinosa began designing jew134 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


elry at age 17 and has not stopped since. His work is widely collected in the United States and Europe. His “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. Creaciones únicas en el ámbito de la joyería en México a cargo de Daniel Espinosa, uno de los diseñadores más modernos de América Látina. Espinosa diseñó su primer pieza a los diecisiete años y desde entonces no ha parado, su trabajo está disponible también en Estados Unidos y Europa. Su colección “Infinite” de Espinoza, caracterizada por la frase “la belleza es eterna”, introduce un nuevo concepto, combinando plata con una infinidad de tonos realizados con piedras semipreciosas y baño de oro de 24 kilates. Diamonds International 31 de Octubre & Diaz Ordaz • El Centro Tel. (322) 222-6950 Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón. Vuelve tus sueños de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarás algunos de los más finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta. Joyas Finas Suneson Morelos 593 • El Centro Tel. (322) 222-5715 One of the first outstanding jewelry and gift stores in Puerto Vallarta. For over 30 years well known for professional and courteous service, as well as reasonably priced quality merchandise. All items are personally selected by owners: exclusive silver jewelry, traditional and modern art objects, sculptures, enamel, wine goblets and glass, from designers and silversmiths all over Mexico. Most pieces feature modern, unexpected designs produced by some of Mexico’s most accomplished artists. Una de las primeras grandes joyerías y tiendas de regalos en Puerto Vallarta que por más de treinta años ha sido reconocida por su servicio profesional y amigable, así como precios moderados. Los dueños de Joyas Finas Suneson seleccionan cuidadosamente los artículos, especializándose en joyería de plata, objetos modernos y tradicionales, esculturas y copas de vino diseñadas por grandes joyeros de todo México. La mayoría de las piezas tienen motivos modernos esbozando una creatividad inusual.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 135


that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant evening wear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.

JoyerÍa The River Cafe Isla RÍo Cuale L-4A • El Centro Tel. (322) 223-0788 Jewelry specializing in exclusive creations made in silver by award-winning Mexican designers such as Maria Elena Muñoz, whose modern statements have been sought after worldwide. Also featured are collections by Edith Brabata created for exclusive distribution at this gallery, along with reproductions by acclaimed sculptor Octavio González, whose popular whales grace the entrance to Marina Vallarta. Joyería enfocada en creaciones exclusivas de plata mexicana hechas por reconocidos jóvenes diseñadores como María Elena Muñoz, verdaderos artistas con piezas únicas de estilo moderno y vanguardista, con la belleza y calidad requerida para su exhibición en cualquier parte del mundo. Asimismo descubrirás la línea de joyas diseñadas por Edith Bravata para su distribución única en esta joyería, o el arte del escultor Octavio González quien tiene en exhibición algunas de sus piezas. Mar de Sueños Basilio Badillo 277-B • El Centro Tel. (322) 222-7362 Av. de las Redes S/N • North Shore Cel. (322) 135-5209 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is 136 | VALLARTA Lifestyles

Mexkode galerÍas vallarta Fco. M. ASCENCIO 2920 L-230 • Hotel Zone Tel. (322) 209-1523 Mexkode features fashion apparel for women, along with a few articles for men, created by a handful of extremely successful and talented Mexican haute couture designers, some of which have reached international acclaim and have become favorites of Spanish royalty. Among them, Pineda Covalin, who creates in a variety of silks, Julia y Renata, featuring avant-garde designs, as well as the exquisite jewelry collection by Dalia Pascal. En Mexkode encontrarás ropa para dama y algunos artículos para caballero creados por exitosos y reconocidos diseñadores de alta costura mexicana, quienes se han colocado en el gusto de la realeza española, así como artistas de talla internacional. Disfruta de los diseños de Pineda Covalin que ofrece sus diseños con motivos mexicanos en seda; la vanguardia en moda de Julia y Renata; la exquisita joyería de la reconocida Dalia Pascal; entre otros destacados diseñadores. Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • El Centro Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, which are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo. No Name Boutique Visit: www.virtualvallarta.com


centro comercial cinépolis-soriana • hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • nuevo vallarta Tel. (322) 297-1479 plaza península l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formal wear and wedding gowns are also avaiable, not to mention the finest selection of fine Cuban cigars. Elegantes diseños de ropa mexicana para hombre y mujer que podrás adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmosfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También podrás encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.

by Mark Callanan

100 pages of incredible images...

Essential for all those enamored with the light and color of Vallarta Available on newsstands throughout Vallarta Call for a location near you: 221-0106 Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 137


Vallarta Lifestyles’

Health &Beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios agradables.

Stylish Soaps • From the pages of Costa Vallarta Luxury Living magazine Issue 4 • pg. 42

138 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Colorízimo Hair Studio Paseo Díaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, YvetteAlexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas. Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.

Visite: www.virtualvallarta.com

Hospital San Javier Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors. El Hospital San Javier Marina ofrece desde el año 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los niveles más altos de calidad, cuenta con médicos altamente capacitados que también hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional. Martinizing Plaza Marina L-G1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers and much more). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it look like new. This franchise was the first of its kind locally. One decade later, they can be found at several locations around the bay. Lavandería con lavado en seco y servicio de sastrería para arreglar desde botones, dobladillos y hasta cierres. Martinizing hará ver tus prendas como nuevas sin importar lo que sea, grande o pequeña, como una colcha pesada o una delicada prenda de seda. Esta franquicia fue la primer gran marca en su tipo de la bahía y ahora cuentan con alrededor de una década con varias sucursales en la bahía. VALLARTA Lifestyles | 139


Vallarta Lifestyles’

Tours &Activities All-Terrain

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. An exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería! ATV Tours (322) 223-9721 Master Tours (322) 209-0529 Mud Rats (322) 222-3802 Wild Vallarta (322) 224-2118

Canopy Tours

Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Banderas Bay Tours & Travels (329) 296-5587 Canopy Adventure (322) 297-1212 • pg. 35 Canopy El Edén (322) 222-2516 Canopy Los Veranos (322) 223-6060 Canopy Tours (322) 223-0504

Boating

You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Catamarán Gerónimo (322) 224-0402 Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 144 Ecotours (322) 222-6606 Fishing Charters (322) 222-1202 Jackpot Charters (322) 209-1242 • pg. 144, 145 Sail Vallarta (322) 221-0096 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 35

140 | VALLARTA Lifestyles

Courses

Learn Spanish and experience the culture of Mexico by living it, courses varying from three hours a day to five or eight, with discounts available for local residents. Courses begin every week with a maximum of five students per class, the rooms air-conditioned and Internet access available. Cursos de español para extranjeros en modalidades de tres, cinco u ocho horas al día, con descuentos disponibles para los residentes locales. Los cursos inician cada semana con un máximo de cinco estudiantes por clase, y los salones tienen aire acondicionado e Internet inalámbrico. CEPE (322) 223-2082

Cycling Tours

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y pasar tiempo juntos? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles. Outdoor Vallarta (322) 293-1142

Diving

Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática. Buceo Vallartech (322) 209-0025 Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 144 Chico’s Dive Shop (322) 222-1895 Pacific Scuba (322) 209-0364 PV Scuba (322) 145-7430 Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 35 Visit: www.virtualvallarta.com



de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de día o de noche, que tomando un crucero por la bahía. Cruceros Santamaría (322) 221-2511 Pirates of the Bay (322) 223-0309 Unión de vendedores de boletos (322) 224-5100

Centro Holístico 044 (322) 140-9475 Contacto Natural (322) 221-5419 Curves for Women (322) 222-8621 Day Spa (322) 221-0176 • pg. 138 Gold’s Gym (322) 225-6671 Sport Center (322) 223-3427 The Blue Massage (322) 223-2292 Total Fitness (322) 221-0770 Total Gym (322) 225-2041

Dolphins

Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters, too. Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños. Sea Life Park (322) 297-1670 Twin Dolphins (322) 293-1905 Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 • pg. 141

Horseback Riding

There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértete mientras disfrutas de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes. Natura Expeditions (322) 224-0410 Rancho El Charro (322) 224-0114 Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607

Fishing

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Bloodhound Charters (322) 221-3512 Charter Dreams (322) 221-0690 • pg. 144 Jackpot Sportfishing (322) 209-1327 • pg. 145

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sea expediciones con esnórquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera

142 | VALLARTA Lifestyles

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada año entre noviembre y abril para traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 35 Claudia Galindo (322) 157-9900 • pg. 145 Ecotours (322) 222-6606 Open Air Expeditions (322) 222-3310 Wildlife Connection (322) 225-3621

Mexican Fiestas

All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folk dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana y bebidas típicas, en una fiesta con fuegos artificiales, mariachi en vivo, baile folclórico y la tradicional diversión. Educativo y genial para toda la familia. Mariachi Loco (322) 223-2205

Spas and Gyms Harbor Cruises

Whalewatching

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Body Action (322) 222-8903

Yoga

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingües altamente calificados en los distintos niveles de yoga. Relájate y cultiva tu balance practicando los básicos del yoga, o sumérgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elección. Body Action (322) 222-8903 Centro Multicultural Inkarri (322) 225-0232 Club de Tareas (322) 225-3158 Kinish (322) 293-5533 La Casa Azul (322) 293-2246 Shanti Studio (322) 224-8170 Sinergia (322) 224-6533 Yoga Vallarta (322) 116-5809

Visit: www.virtualvallarta.com



jackpot charters Meet the best fleet

The best way to go fishing is with us. We have the most professional and modern fleet in the whole bay. Our crew is highly experienced in both fishing and customer service. Sport fishing is in Puerto Vallarta and the best way to do it is with Jackpot Sport Fishing. Marina Las Palmas II L-11&12 Tel: 209-1327 & 209-1242 www.jackpotcharters.com info@jackpotcharters.com

SAILING, FISHING, SNORKELING Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Puerto Vallarta Botanical Gardens A.C.

Located 30 minutes south of Vallarta, the PVBG is an educational research center with over 3,000 different species of plants. Spend a day exploring the rose garden, orchid house or jungle trails. Enjoy bird watching or a refreshing swim at the nearby river, as well as a delicious breakfast or lunch at the restaurant. Open 9 am - 6 pm, closed Mondays. Guided garden tours daily at 1:30 pm. $30 pesos admission. Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522

Scuba Diving

Mexican Outback Tour

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

This all inclusive tour takes you 70 miles south of Vallarta through the heart of the Sierra Madre Mountains in a comfortable air conditioned bus. Stops include the Mexican Village of “El Tuito,” the “Roca Negra” Turtle Sanctuary, the “Majahuas” Estuary, a raicilla distillery and lunch at a private beach plantation. Tel: 221-0197 & 221-0588 www.landbankersinternational.com

Vallarta Adventures Tel: (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

Private Tours

VIRTUAL VALLARTA EVENTS

Tours Privados • Claudia Galindo

Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. whalenation@gmail.com

Carr. 200 Sur Km. 24, Las Juntas y Los Veranos Tel: (322) 223-6182 • www.vallartabotanicalgardensac.org

Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday! Tel: 297-6828 & 044-322-157-9900

virtualvallarta.com

INFORMATION AT YOUR FINGERTIPS EVENTS • Stay up-to-date with our current listing of concerts, theater, art exhibitions and other special ctivities. virtualvallarta.com/events

www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies

MOVIES • Our current guide of local cinema listings, updated weekly, makes it easy to plan your next evening out. virtualvallarta.com/movies BEST OF VALLARTA • The best of the best that Vallarta has to offer. See what’s new and exciting in and around town. virtualvallarta.com/bestofvallarta READERS’ CHOICE • Your top restaurant picks and much more! virtualvallarta.com/readerschoice

WALK • Local walkin tours are just a step away. Explore our city at your leisure! virtualvallarta.com/walk

VirtualVallarta.com is Vallarta’s most comprehensive website, with more than 1,500 pages of photos, information and directories. News and events are updated weekly.

BEACHES • Enjoy photos, slideshows and descriptions of our popular beaches. virtualvallarta.com/beaches

Produced by

144 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Unique Tours These companies have found their niche either by offering a very broad variety of air, land and water activities, or by focusing on one specific destination or activity.

Bungee Salte al Pacífico (322) 228-0670 Bungee jumping.

Las siguientes compañías se han especializado, ya sea por ofrecer una gran variedad de actividades acuáticas, terrestres o aéreas, o por especializarse en un sólo destino o actividad. Ecotours (322) 222-6606 • pg. 174 Tours to Marietas Islands and other eco-friendly options led by expert biologists. Tours a las Islas Marietas y otras alternativas ecológicas dirigidas por biólogos expertos.

Air Adventures (322) 297-1212 • pg. 173 Fly to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. Vuela a una aislada villa huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequila, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes.

Visite: www.virtualvallarta.com

Home and Garden Tours (322) 222-6797 Tour private homes and gardens to benefit International Friendship Club charities. Visita mansiones y jardines privados y beneficia las obras caritativas del Club de la Amistad. Tani Tours (322) 225-0479 Bus tours to Tequila. Tours por autobús a Tequila. Tropical Adventures (322) 299-3005 Tours to Chico’s Paradise and El Eden. Tours a Chicos Paradise y El Edén.

Vallarta Adventures (322) 297-1212 • pg. 37 A wide variety of tours and activities that are planned with incredible attention to detail and the right mix of fun, learning and challenge to keep everyone entertained during your Puerto Vallarta vacation. Una amplia variedad de tours y actividades planeadas detalladamente y con la porción exacta de diversión y aprendizaje para tu visita a Puerto Vallarta. Cocodrilario El Cora 044 (322) 129-8504 Experience crocodiles up close. Convive con cocodrilos de cerca.

Please check with your concierge for more information about these and other activities. • Por favor checa con tu concierge para más información sobre éstas y otras actividades. VALLARTA Lifestyles | 145


America’s Cup Tour

by Cynthia Beare • Photography by Jay Ailworth

A 146 | VALLARTA Lifestyles

Although I’d worked as a “two-stripe” officer on the largest cruise ship in the world prior to returning to Puerto Vallarta, I had never stepped onto a sailboat before. All I knew about America’s Cup sailboats was that they were racing vessels with gigantic sails. Clearly, I was a rookie. However, by the end of the day, I knew the difference between jibbing and tacking, had learned various starting-line strategies to outmaneuver the competition before the start, and was even grinding the winch to help propel our boat to victory! Aunque antes de volver a Puerto Vallarta había trabajado como oficial de alto rango para el crucero más grande del mundo, nunca antes había estado a bordo de un velero. Todo lo que sabía de los veleros del America’s Cup era que eran navíos de carrera con velas gigantes; claramente, era una novata. Sin embargo, al final del día, conocía la diferencia entre trasluchar y virar, había aprendido diferentes estrategias para superar las maniobras de la competencia desde la línea de salida, ¡e incluso estaba girando el molinete para ayudar a propulsar a nuestro bote hacia la victoria!

About noon, a group of 11 wouldbe sailors gathered under the shaded roof of the tour meeting area at Marina Vallarta, eagerly awaiting our adventure. Many of us had never sailed before and had no idea what we were in for. Before long, the rest of the group, who had boarded at the marina in Nuevo Vallarta, arrived at the dock, and we were ready to step into history together.

Después del medio día, un grupo de 11 futuros navegantes nos reunimos a la sombra del área de reunión en Marina Vallarta, esperando ansiosamente nuestra aventura. Muchos de nosotros no habíamos navegado nunca y no teníamos idea de lo que nos esperaba, pero pronto arribó el resto del grupo que había abordado en la marina en Nuevo Vallarta, y estábamos listos para hacer historia juntos.

We were an eclectic group of people from various locations in Canada and the USA, one couple hailing from the Netherlands. The group ranged in age from mid-20s all the way up to their 60s, with me being somewhere in the middle, a 50-ish Canadian woman.

Éramos un grupo ecléctico de gente de diversas ubicaciones de Canadá y los Estados Unidos, además de una pareja de los Países Bajos. La edad del grupo era desde veinteañeros hasta sesenteros, situándome más o menos por el medio; una mujer canadiense en sus cincuentas.

Mark and Tony of Vallarta Adventures welcomed us and provided a brief history of the America’s Cup and an overview of the excursion. A few minutes later, we were boarding a 30-foot Apex inflatable boat to take us to our sailboats. I was in the group assigned to the black sailboat, nicknamed the Black Pearl, while our opponents were assigned to the white boat, which our crew referred to as the White Pig.

Mark y Tony de Vallarta Adventures nos dieron la bienvenida y nos ofrecieron una breve historia de la America’s Cup, así como un resumen de la excursión. Unos minutos después, estábamos abordando el bote inflable Apex de 30 pies que nos llevaría a nuestros veleros. Yo estaba en el grupo asignado al velero negro que lleva el sobrenombre de Perla Negra, mientras que nuestros oponentes fueron asignados al velero blanco, al cual nuestro grupo se refería como Cerdo Blanco. Visit: www.virtualvallarta.com


No one offered to be honorary captain of the Black Pearl, so one was volunteered from the ranks. Captain Rob, sporting designer shades and three-day-old five o’clock shadow, embraced his new appointment with a quiet confidence. Teaming with our professional Captain Campbell, a former Australian America’s Cup captain, we were in good hands. A few minutes later, sporting our high-tech inflatable life jackets, we were alongside the Black Pearl, and the anticipation was building. I was the only woman in the group, which otherwise consisted of businessmen from western Canada. I quickly sized them up and, even though I had the scrawniest arms, I was determined I would hold my own and do my part to lead the Black Pearl to victory!

Visite: www.virtualvallarta.com

Nadie se ofreció para ser capitán honorario del Perla Negra, así que alguien de las filas fue hecho voluntario. El capitán Rob, con gafas oscuras de diseñador y barba de tres días abrazó su nuevo puesto con bastante confianza. Cuando unió fuerzas con Campbell, nuestro capitán experto y antiguo capitán australiano del America’s Cup, supimos que estábamos en buenas manos. Unos minutos después vestíamos nuestros chalecos inflables de alta tecnología y nos encontrábamos junto al Perla Negra, mientras las expectativas crecían. Yo era la única mujer del grupo, que por lo demás consistía en hombres de negocios del oeste de Canadá. Rápidamente me puse a su altura, y aunque yo tenía los brazos más flacuchos, ¡estaba determinada a darme mi lugar y a hacer mi parte para dirigir al Perla Negra hacia la victoria!

VALLARTA Lifestyles | 147


Our plan was to sail a zigzag pattern, tacking and jibbing our way through the course. The first task was raising the enormous sails — the mainsail weighing 140 kg and the front sail, the jib, weighing 60 kg. The “six-minute gun” sounded to alert us of the pending start of race one, although the boats can’t go into the starting area until five minutes before the race begins. Each boat is trying to force the other team off the starting line by following the rules of racing, one of which being that a boat on starboard tack always has the right of way — except if both boats are on a starboard tack, then the leeward boat has the right of way. The start is the most critical part of the race. Captain Campbell informed us, “If you win the start, you rule the race!”

Once onboard, we were given safety instructions to watch for the lines on deck, as well as to be aware of the uneven deck surface so we didn’t fall. Our main job was to grind the winches, which looked like a large bicycle pedal assembly. Partners faced each other, one on each side of the winch, and learned how to safely grind in unison. Grinding was necessary to raise the sails and alter their positions during the race to maneuver the boats strategically toward the finish line. Captain Campbell described the two basic sailing maneuvers we would be using: tacking, which is turning the boat while sailing upwind, so the wind direction crosses the bow during the turn; and jibbing, which is turning the boat while sailing downwind, causing the wind direction to cross over the stern of the boat. 148 | VALLARTA Lifestyles

Una vez a bordo, recibimos instrucciones de seguridad que incluían estar al tanto de los cabos en cubierta, así como de la superficie irregular en la cubierta, para evitar caer. Nuestro trabajo principal era girar los molinetes, los cuales parecían como un gran montaje de pedales de bicicleta. Las parejas se colocaron una frente a otra, una en cada lado del molinete, y aprendimos cómo girar con seguridad al unísono. Era necesario girar para elevar las velas y alterar sus posiciones durante la carrera, mientras maniobrábamos los botes estratégicamente hacia la línea de meta. El capitán Campbell describió las dos maniobras básicas que utilizaríamos: virar, que es girar el bote mientras se navega contra el viento, para que la dirección del viento cruce la proa durante el giro y trasluchar, que es girar el bote mientras se navega a favor del viento, causando que la dirección del viento cruce la popa del bote.

Before we knew it, the gun sounded and the race was on. There were two pairs of human grinders on the jib and another two pairs on the main sail. The first pairs of grinders were in position, awaiting orders from the crewmember in charge of each sail to start or stop grinding, and whether to grind in a forward or backward direction. This frequent adjustment of the sails kept us on course and racing toward victory. The grinding was hard work and very intense but was done in short spurts, and we had fun doing it as a team. While this was going on, the rest of the real crewmembers were working with the lines, and there was constant activity onboard. We sailed upwind, tacking numerous times to reach the windward buoy, marking the turning point halfway into the race. After rounding the buoy, we sailed downwind, jibbing back and forth to reach the finish line.

Nuestro plan era el de navegar en un patrón de zig-zag, virando y trasluchando por el recorrido. La primer tarea fue la de elevar las enormes velas – la vela principal pesa unos 140 kilos y la vela frontal, llamada foque, unos 60 kilos. El disparo de “seis minutos” nos avisó del comienzo inminente de la carrera, aunque los veleros no pueden dirigirse al área de comienzo hasta cinco minutos antes de que comience la carrera. Cada velero trata de sacar al otro de la línea de partida siguiendo las reglas de la competencia, en las cuales el velero en estribor siempre tiene el derecho de vía – excepto si ambos botes están en estribor, pues entonces el bote a sotavento tiene el derecho de vía. La salida es la parte más crucial de la carrera, y el capitán Campbell nos aseguró, “¡si ganan la salida dirigirán la carrera!” Cuando menos lo esperábamos, sonó el disparo de salida y la carrera había comenzado. Había dos pares de brazos humanos en el foque y otros dos pares en la vela principal. Las primeras dos parejas estábamos en posición, aguardando órdenes del miembro de la tripulación a cargo de cada vela para comenzar o detener el giro, quien además nos indicaría si debíamos girar hacia delante o hacia atrás. Este ajuste frecuente de las velas nos mantuvo en curso y compitiendo hacia la victoria; girar era un trabajo duro e intenso, pero se hacía por periodos cortos y nos divertimos haciéndolo en equipo. Mientras esto ocurría, el resto de los verdaderos miembros de la tripulación trabajaban con los cabos, y había actividad constante en cubierta. Navegamos a barlovento, virando numerosas veces para alcanzar la boya y marcar el giro a mitad de la carrera. Después de rodear la boya, navegamos a sotavento, trasluchando de atrás hacia delante para alcanzar la línea de meta.

America’s Visit: www.virtualvallarta.com


It was a photo finish, but sadly, the “judge” at the finish line had no camera, and the win was awarded to the White Pig. However, this didn’t deflate the crew of the Black Pearl. It only spurred us on!

Fue un final de fotografía, pero tristemente el “juez” no contaba con cámara, y se dio por ganador al Cerdo Blanco. Sin embargo, esto no desanimó al grupo del Perla Negra; ¡sólo nos animó aún más!

By the second race, we were pumped and really working as a team. Tony explained the maneuver of “dirty air,” which means the boat in the lead maneuvers in front of the other boat to interfere with the wind in their sails, preventing them from sailing past. This time, we sailed our way to victory.

Para la segunda carrera, estábamos animadísimos y realmente trabajábamos como un equipo. Tony nos explicó la maniobra del “aire sucio”, en la cual el velero que lleva la delantera maniobra frente al velero que va detrás para interferir con el viento en sus velas, evitando así ser rebasado. Esta vez, navegamos hacia la victoria.

Just prior to the final race, the winds intensified, as did our adrenalin. We out-maneuvered the other boat at the starting line and were well in the lead; however, we committed a right-ofway infraction at the windward buoy and had to sail in a penalty circle before continuing. Despite this setback, the crew of the Black Pearl never gave up and went on to win the race by multiple boat lengths! All that was missing was TV coverage via satellite.

Justo antes de la carrera final, los vientos se intensificaron, al igual que nuestra adrenalina. Superamos en maniobras al otro bote en la línea de salida y llevábamos una clara ventaja; sin embargo, cometimos una infracción de invasión de derecho de vía en la boya de giro y tuvimos que navegar en un círculo como penalidad antes de poder continuar. A pesar de este revés, el grupo del Perla Negra nunca se rindió y siguió compitiendo ¡hasta obtener una victoria sólida con varios botes de ventaja! Lo único que faltó fue cobertura de televisión vía satélite.

A post-event party is a vital component of any sporting event — to rehash the close calls and revel in the perfectly executed strategies. To our delight, just after the final race was completed, chilled beverages and snacks materialized on deck, and we enjoyed our nautical fiesta while sailing lazily around Banderas Bay. The experience was amazing! Being on the boats was incredible in itself, but the thrill of competition really got the adrenalin flowing. Regardless of age or the size of our muscles, everyone took turns grinding, and it truly felt like a team effort.

A special thank-you to sailing aficionado and Vallarta Nautica photographer Jay Ailworth for his collaboration on this story and his outstanding photos of the adventure.

Esta fabulosa aventura es perfecta para los aficionados a la mar que están ansiosos por tener una experiencia práctica en uno de los veleros más impresionantes del mundo. O si lo prefieres, ponte tu traje de baño y disfruta del sol mientras observas a todos los demás sudar la gota gorda. Vive esta experiencia única en la vida durante tu visita a Puerto Vallarta. www.vallarta-adventures.com Quisiera agradecer especialmente al aficionado de la vela y fotógrafo de Vallarta Náutica, Jay Ailworth por su colaboración en esta historia y por las sobresalientes fotos que tomó de la aventura.

Una fiesta después del evento es un componente vital para cualquier evento deportivo – sirve para recapitular los momentos cruciales y comentar las estrategias perfectamente ejecutadas. Para nuestro deleite, justo después de que terminara la competencia, aparecieron bebidas frías y bocadillos en cubierta, y disfrutamos nuestra fiesta náutica navegando tranquilamente por las aguas de Bahía de Banderas. ¡La experiencia fue extraordinaria! Estar en los botes fue de por sí increíble, pero la emoción de la competición realmente hizo que fluyera la adrenalina. Sin importar la edad o el tamaño de nuestros músculos, todos hicimos nuestra parte y realmente sentimos que habíamos hecho un trabajo en equipo.

Cup Tour Visite: www.virtualvallarta.com

This fabulous adventure is perfect for marine aficionados who are eager to get a hands-on sailing experience on one of the most amazing sailing vessels in the world. Or if you prefer, wear your bathing suit and catch a few rays while watching everyone else work up a sweat. Experience this once-in-a-lifetime adventure while visiting Puerto Vallarta. www.vallarta-adventures.com

VALLARTA Lifestyles | 149


A Mount ainRenaissance

San Sebastián del Oeste by Paco Ojeda • Photography by Eduardo Solórzano

For decades, visitors braved hours of perilous travel along rutted dirt roads to reach the largely unspoiled paradise we call San Sebastián del Oeste, a former silver mining town. A landing strip suitable for small aircraft moderately increased exploration possibilities, but it wasn’t until the completion of a paved road connecting Puerto Vallarta with Talpa de Allende and subsequently with Guadalajara two years ago that traveling through the mountains became a feasible day trip or overnight option for Vallartenses. The missing link — a paved stretch from La Estancia to San Sebastián — is virtually finished, reducing travel time to about 90 minutes from Puerto Vallarta, opening the floodgate for thousands of visitors who can now experience a town as close to Old Mexico as it gets. For those living in this secluded paradise 4,900 feet above sea level, the inevitability of progress brings forth a complex challenge: Can San Sebastián find a renewed sense of purpose and regain prosperity akin to that enjoyed during its mining heydays while still holding on to its traditional heritage?

Durante décadas, los visitantes tuvieron que hacer frente a un peligroso recorrido de horas a lo largo de terracería para llegar al paraíso llamado San Sebastián del Oeste, el cual solía ser un antiguo pueblo minero. Una pista de aterrizaje para aviones pequeños aumentó moderadamente las posibilidades de exploración, pero fue apenas hace dos años que se completó la carretera que conecta Puerto Vallarta con Talpa de Allende y Guadalajara, la cual permite que los vallartenses hagan el recorrido a través de las montañas para hacer visitas de un día o para pasar la noche allí. La parte faltante – un tramo de La Estancia a San Sebastián – está virtualmente terminada, reduciendo el tiempo de viaje a cerca de 90 minutos desde Puerto Vallarta, y abriendo así las puertas para que miles de visitantes disfruten de este pueblo tan típicamente mexicano. Para aquellos que viven en este recluido paraíso ubicado a casi 1,500 metros sobre el nivel del mar, la inevitabilidad del progreso conlleva un reto complejo: ¿puede San Sebastián encontrar un nuevo sentido de propósito y obtener una prosperidad como la que disfrutó durante los días del auge de la minería, a la vez que conserva su herencia tradicional?

Top: San Sebastian mountainous surroundings add to its picturesque character. Las montañas que rodean a San Sebastián son parte de su colorido. Bottom: Many cultural activities take place at the Temple of San Sebastian. Muchas actividades culturales se llevan a cabo en el Templo de San Sebastián. 150 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


San Sebastián through Meg Munro’s brushstrokes Meg Munro, a gifted local artist employing the novel technique of saturating watercolor paint into French milled cotton fiber “paper,” has created a series of locally inspired paintings titled, “San Sebastian Cycle.” A few years ago, during her initial visit to San Sebastian, Munro became enamored with this picturesque town and fondly recalls, “It has a slowed down, romantic yesteryear feel. Who wouldn’t fall in love with it?” A peaceful, dreamy sensation emanates from each of the works in this series, and Munro herself has an intense personal connection to the painting titled “The Journey.” View this unique collection at The Loft Galeria in Puerto Vallarta (www.theloftgaleria.com) or visit the artist’s website, www.megmunro.com. CB La reconocida artista local Meg Munro, quien trabaja la técnica de acuarela delicadamente plasmada en papel de algodón francés, ha creado una serie de imágenes tituladas “Ciclo de San Sebastián”, inspiradas en este encantador pueblito.

A Mount ain Renaissance

Hacienda Esperanza de la Galera

Hace algunos años, durante su primera visita, Munro quedó cautivada con el lugar y comenta: “Tiene un sentir romántico de antaño, donde todo camina más despacio. ¿Cómo puede uno evitar enamorarse del lugar?” Cada una de sus obras emana una sensación de paz somnolienta, y de todas, Munro siente una conexión especial con la que lleva el título de “La Jornada”. Descubre su colección de acuarelas en The Loft Galería (www.theloftgaleria.com) o en su sitio web, www.megmunro.com

San Sebastián’s humble origins go back to the early 1600s, when plentiful silver ores were discovered in the region. With silver quickly becoming the town’s most valuable asset, San Sebastián thrived through the years, peaking during the early 1900s with a population of over 20,000 people. And yet, San Sebastián and its citizens remained mostly selfsufficient during this period. With the exception of a few items — fabric among them — brought in via a primitive path system that connected the town with larger cities such as Guadalajara and Puerto Vallarta, just about everything its citizens needed to live was manufactured, harvested or produced locally. Indeed, its mountainous surroundings practically concealed the town, its urban development virtually unaltered. Los humildes orígenes de San Sebastián se remontan a principios del siglo diecisiete, cuando se descubrieron abundantes yacimientos de plata en la región. La plata rápidamente se convirtió en el bien más preciado del pueblo, y San Sebastián prosperó a lo largo de los años, llegando a su punto culminante a principios de 1900 con una población de 20,000 personas. Sin embargo, San Sebastián y sus habitantes se mantuvieron en gran medida autosuficientes durante este periodo; con la excepción de unos cuantos artículos – entre ellos las telas – que eran transportados a través de un primitivo sistema de caminos que conectaba al pueblo con ciudades más grandes como Guadalajara y Puerto Vallarta, prácticamente todo lo que sus ciudadanos necesitaban era manufacturado, cosechado o producido localmente. Ciertamente, los alrededores montañosos básicamente ocultaron al pueblo, y su desarrollo urbano se mantuvo prácticamente inalterado.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 151


With the advent of Mexico’s 1910 revolution and the depletion of its mines, San Sebastián’s prosperity began a steady decline. The town took a substantial blow during the 1950s, when the first vehicular trails began connecting it with more prosperous cities, luring its youth to seek better employment elsewhere. By the beginning of the 21st century, San Sebastián’s population barely reached 1,000. Today, new initiatives have come forth among San Sebastián’s inhabitants to propel its renaissance, such as cultural and musical festivals, along with constantly increasing dining and lodging options. Chances are that, upon discovering this enchanting town, you will reach out to one of the many friendly locals as if connected by an invisible thread and remark something like “Whatever it is you do here, please protect and preserve as much of this town as you can!” You won’t be alone in your plea. UNESCO is currently considering adding San Sebastián del Oeste to the list of World Heritage sites, an international treaty established in 1972 to preserve natural and cultural heritage worldwide.

A Mount ain Renaissance

Con el advenimiento de la revolución mexicana en 1910 y el agotamiento de sus minas, la prosperidad de San Sebastián comenzó un firme descenso. El pueblo recibió un fuerte golpe durante los cincuentas, cuando las primeras rutas vehiculares comenzaron a conectarlo con ciudades más prósperas, las cuales atraían a la juventud que buscaba un mejor empleo en otro lugar. Para comienzos de este siglo, la población de San Sebastián apenas llegaba a las 1,000 personas. Actualmente han apareciendo nuevas iniciativas entre los habitantes de San Sebastián para impulsar su renacimiento, con festivales culturales y musicales, así como una demanda creciente por restaurantes y opciones para pasar la noche. Lo más probable es que al descubrir este encantador pueblo sientas un lazo con alguno de sus amigables habitantes; tal vez como si estuvieses conectado por un hilo invisible que te haga expresar algo como: “sin importar lo que hagan aquí, ¡por favor protejan y preserven lo mejor posible su pueblo!” No estarás sólo en esta súplica; la UNESCO actualmente está considerando añadir a San Sebastián del Oeste a su lista de sitios que son Patrimonio de la Humanidad, un tratado internacional establecido en 1972 para preservar la herencia natural y cultural en todo el mundo.

Top Left: Hacienda Jalisco Top Right: La Galerita de San Sebastian’s old-style kitchen is a must-see attraction. Debes de conocer la cocina tradicional de La Galerita de San Sebastián. 152 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Bring • Lleva contigo • Comfortable walking shoes, jeans and a sweater. Remember, you will be over 4,900 feet above sea level and evenings can be chilly. • Zapatos cómodos para caminar, jeans y un suéter. Recuerda que estarás a más de 1,500 metros sobre el nivel del mar y las noches pueden ser frescas. • Cash • Efectivo • A full tank of gas. Although there are several PEMEX stations along the road, it’s better to be safe than sorry. • Un tanque lleno de gasolina. Aunque hay varias estaciones de PEMEX a lo largo del camino, es mejor prevenir que lamentar.

Do • Qué hacer Fortunately (for some of us!), there is little to do in San Sebastián beyond resting and taking in life at a much slower pace than usual. That said, consider the following options: Afortunadamente (¡para algunos de nosotros!), hay muy poco que hacer en San Sebastián además de descansar y llevar un ritmo de vida mucho más tranquilo que lo habitual. Dicho esto, considera las siguientes opciones: • Visit the Temple of San Sebastián, built in 1608, right on the main square. • Visita el Templo de San Sebastián, construido en 1608, justo en la plaza principal. • Sample Café de Altura at the town’s entrance, a coffee plantation run by Rafael Sánchez Alvarado, where you can purchase delicious coffee and mocha blends. • Prueba el Café de Altura en la entrada del pueblo, una plantación administrada por Rafael Sánchez Alvarado donde puedes adquirir delicioso café y mezclas de mocha. • Drive your all-terrain vehicle to the top of El Cerro de La Bufa, where you will enjoy a crystalclear view of Banderas Bay. • Conduce un vehículo todo-terreno hasta la cima de El Cerro de La Bufa, donde disfrutarás una vista clara de Bahía de Banderas.

Assorted bruschettas and other mouth-watering Italian delicacies are served on slices of old tree trunks at Real y Minas. Diversas bruschettas, así como otras exquisitas especialidades de cocina italiana son servidas sobre rebanadas de tronco de árbol en Real y Minas.

Eat • Para Comer • Real y Minas Walter and Coco’s legendary Italian cuisine will have you craving seconds and, possibly, thirds. Thin-crusted pizzas, homemade pasta, and much more. ~ La legendaria cocina italiana de Walter y Coco dejará deseando un segundo plato, y tal vez un tercero. Pizzas de masa delgada, pasta casera y mucho más. (322) 297-2883 • El Fortín An eclectic and flavorful menu. The sweet corn bread is a must-try. ~ Un ecléctico y sabroso menú. No te puedes perder su pan de maíz. (322) 297-2856 • Los Arrayanes Traditional Mexican food in a comfy, restored home. ~ Cocina tradicional mexicana en una casa restaurada con ambiente agradable. (322) 297-3225

• Visit Hacienda Jalisco, a restored hacienda where longtime expat Bud Acord has greeted a cast of luminaries since the Liz Taylor/Richard Burton years. • Visita Hacienda Jalisco, una hacienda restaurada donde Bud Acord ha recibido a una cantidad de luminarias desde la época de Liz Taylor y Richard Burton.

• Los Arcos Right on the main plaza, a perfect place for an al fresco breakfast and people watching. Justo en la plaza principal, es el lugar perfecto para un desayuno al fresco mientras ves pasar a la gente.

• Discover World Heritage sites in Mexico by visiting UNESCO’s website at http://whc. unesco.org/en/statesparties/mx. • Descubre sitios que son Patrimonio de la Humanidad en México visitando el sitio Web de la UNESCO, http://whc.unesco.org/en/ statesparties/mx.

• Hotel del Puente Charming, basic and extremely affordable, this is the place to stay if you are on a budget. ~ Encantador, básico y extremadamente accesible; este es el lugar para quedarte si tienes un bajo presupuesto. (322) 297-2834

Visite: www.virtualvallarta.com

Sleep • Dónde dormir

• Pabellón Mexicano Right on the main square, it features the intimate Bar Revolución, the only happening place in town at night. ~ Justo en la plaza principal, alberga al íntimo Bar Revolución, el único lugar para salir durante la noche. (322) 297-0200 • Hacienda Esperanza de la Galera Cozy bed and breakfast with a built-in fireplace in each room. ~ Un acogedor hotel para pasar la noche; cuenta con una chimenea incorporada en cada habitación. (322) 224-1341 • www.haciendaesperanza.com • La Galerita de San Sebastián High-end eco-retreat featuring a traditional old-style kitchen, and the only place in town at this stage where, if you must, you can hook up to a high-speed wireless Internet network. Un hotel ecológico de primera categoría con cocina estilo tradicional; es el único lugar en el pueblo donde puedes conectarte a Internet a través de una red inalámbrica de alta velocidad. (322) 297-3040 • www.lagalerita.com.mx

Do Not Miss • No te pierdas San Sebastián Silver Festival • A three-day cultural festival, May 23 - 25, celebrating the town’s mining origins. Contact San Sebastian’s Cultural Foundation at (322) 297-2935 for more information. • Festival de la Plata de San Sebastián Un festival cultural de tres días, entre el 23 y el 25 de mayo, que celebra los orígenes mineros del pueblo. Para mayor información, contacta a la Fundación Cultural de San Sebastián llamando al (322) 297-2935. VALLARTA Lifestyles | 153


Vallarta Lifestyles’

Getaways

These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city, with most accessible by car and a couple only by boat.

CASA DE MITA Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1 800 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit casademita@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

El tamarindo Beach & golf resort Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Costalegre, Jalisco tamarindo@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/tamarindo

LAS ALAMANDAS Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Costalegre, Jalisco lasalamandas@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/lasalamandas

Villa Bella Bed and Breakfast Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305 La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com

154 | VALLARTA Lifestyles

Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

A eight-room villa, Casa de Mita overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

The famed Tamarindo resort, now a member of the prestigious Yellowstone Club World, is once again open to the public and offering the ultimate in luxury, amid the natural beauty and bounty of Mexico´s Pacific coast. Gently nestled along two miles of private beach and set within a 2,040-acre nature preserve, Tamarindo offers a resort experience unlike any other.

Intimate retreat within a 1500-acre private paradise of exotic trees, palms, f lowers, wild birds, lagoons and endless white-sand beaches. Situated on a private one-kilometer stretch of beach along Costalegre, this hideaway is managed like an elegant, private estate where guests are accorded the highest standards of hospitality.

A wonderful place to rest, relax and admire Bandera Bay´s eye-catching scenery north of Puerto Vallarta. Ideal location, between Punta de Mita’s resorts and developments and traditional Puerto Vallarta. Six suites with private and cozy accommodation. Rates include breakfast served every morning in our garden terrace, breathtaking ocean views, and airport pick up. Authentic mexican hospitality. During your stay, a wide variety of activities can be arranged to suit your interests: whale watching, land & sea tours, massages, restaurants, shopping, art galleries, among others.

Visit: www.virtualvallarta.com


Destination Weddings in Puerto Vallarta Text and photography by Josef Kandoll W.

Imagine getting married in the balmy breeze at sunset on the Mexican Pacific. The invited guests are hand chosen, numbers are limited and everyone looks bronzed and happy. In fact, you are the entire focus of the weeklong event. Can you picture a more romantic way to get married? Imagina contraer matrimonio en la agradable brisa del atardecer en el Pacífico mexicano. Los invitados fueron elegidos cuidadosamente, no hay demasiadas personas y todos parecen bronceados y felices. De hecho, tú eres el punto focal del evento de fin de semana. ¿Puedes imaginar una forma más romántica para casarte? Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 155


For the Active and Hyper-Active Few destinations can provide such a wide range of activities for the active set: from things that get you wet to things that dry you off; from things that clear your head to things that speak to your heart; from things that offer a birds-eye view to a fish-bowl view. Each of these activities has its fanatics, so take your choice. If it’s something you’ve already done, try it again or check out another operator or a different route. To learn more about the variety of activities available in and around Puerto Vallarta, turn to page 140 of this publication. Ask your coordinator about group rates and transportation. It will relieve any worries about recreation and give your guests something to do as they get to know one another. Pocos destinos pueden ofrecer una gama tan amplia de posibles actividades para los que lo desean: desde cosas que te mojan hasta cosas que te secan; desde cosas que aclaran tus ideas hasta cosas que hablan a tu corazón; cosas que ofrecen una vista aérea o vista de ojo de pez. Hay fanáticos para cada una de estas actividades, así que haz tu elección. Si es algo que ya has hecho, pruébalo de nuevo o intenta con otro operador, o una ruta diferente. Para conocer más sobre la variedad de actividades disponibles en y alrededor de Puerto Vallarta, ve a la página 140 de esta publicación. Pregunta a tu coordinador sobre tarifas de grupo y transportación. Aliviará inquietudes sobre la diversión y dará a tus invitados algo que hacer mientras se conocen unos a otros. 156 | VALLARTA Lifestyles

In recent years, destination weddings have moved to the forefront from what was previously a fledgling industry existing only for those with connections. What makes a destination wedding different from just getting married in some exotic locale? Invited guests invariably say, as Christine recently enthused, “This is the best experience I’ve ever had. I wish I had known about it when my husband and I got married. It’s unique and something that can only happen when the entire trip is focused on the wedding. I’ll remember it for the rest of my life.”

En años recientes, las bodas que eran un lujo e inaccesibles para muchos hoy en día se ha convertido en una industria que te permite tener tu boda en cualquier destino. ¿Qué hace que una boda en un destino como Puerto Vallarta sea diferente a simplemente casarte en tu ciudad? Los invitados mencionan, como Christine lo hizo hace poco y con mucho entusiasmo, “Esta es la mejor experiencia que he tenido. Quisiera haber sabido de ella cuando mi esposo y yo nos casamos. Es algo único y sólo puede ocurrir cuando el viaje entero se planea en función de la boda. Lo recordaré por el resto de mi vida.”

Superlatives aside, a destination wedding is created within the framework of the destination. In our case, Puerto Vallarta offers specific elements that factor into its appeal in a major way.

Sin exageración, una boda en el destino de tu elección se crea dentro del marco del lugar. En nuestro caso, Puerto Vallarta ofrece elementos específicos que aportan enormemente a este atractivo.

Numerous activities are available for the entire family or wedding party. (See sidebar.)

Hay numerosas actividades disponibles para la familia o para el grupo de la boda. (Ver barra lateral).

Romance is an intrinsic aspect of Vallarta. Even before Liz and Dick romped in the waves along Playa Los Muertos or the midnight swim was immortalized on the screen by Ava Gardner, Puerto Vallarta was the scene of many a love story, just as it continues to be today.

El romance es un aspecto intrínseco de Vallarta. Incluso antes de que Liz y Dick retozaran en las olas de Playa Los Muertos, o que el nado a media noche fuera inmortalizado en pantalla por Ava Gardner, Puerto Vallarta era escenario de muchas historias románticas, justo como continúa siendo hoy en día.

The climate is embracing. While humidity may not be so great for the hair, it certainly does wonders for the face. (Remember to use sun block since the UV rays are quite potent.)

El clima es acogedor. Aunque puede que la humedad no sea genial para el cabello, ciertamente hace maravillas en el rostro. (Recuerda utilizar bloqueador solar ya que los rayos UV son bastante potentes).

The service is top-notch. While real estate may focus on location, destination weddings are all about the people. Laura Cárdenas of I Do Vallarta says, “People are just amazed at the incredible service we offer here. My wait staff has been with me forever, and they anticipate every need. They are friendly and they know how to smile!” Vallarta’s gift to the world is its people.

El servicio es de primera. Mientras que los bienes raíces se enfocan en la ubicación, las bodas en destino se enfocan en la gente. Laura Cárdenas de I Do Vallarta dice, “La gente simplemente se sorprende del increíble servicio que ofrecemos. Mi personal ha estado conmigo desde siempre, y pueden anticipar cada necesidad; son amigables ¡y saben cómo sonreír! El regalo de Vallarta al mundo es su gente.”

Everybody likes to eat. Vallarta offers not only some of the best restaurants in the country but also surpasses most areas in catering options for villas, beach ceremonies and any other locale you can imagine. Let your taste and your wedding coordinator be your guides as you taste test your way through town. (See sidebar.)

A todo el mundo le gusta comer. Vallarta ofrece no sólo algunos de los mejores restaurantes en el país, sino que también supera a la mayoría de los lugares en opciones de servicio de banquetes para villas, ceremonias en la playa, y cualquier otra ubicación que puedas imaginar. Deja que tu gusto y tu coordinador de bodas sean tus guías mientras exploras los restaurantes del pueblo. (Ver barra lateral).

Can’t beat the nightlife. Remember to bring your dancing shoes with you. Starting late, most clubs pump the music ‘til dawn. Rest and relaxation. Spas are essential therapy for the health-conscious public. (See sidebar.) Mexico is recognized worldwide for its flavor and color. Puerto Vallarta, despite recent growth, retains its distinct small-town pueblo feel with cobblestone streets, friendly faces and its bustling Malecón (ocean walk), which continues to be a center of social activity for the locals.

Vida nocturna inmejorable. Recuerda traer tus zapatos de baile. La mayoría de las discotecas empiezan tarde y su música suena hasta el amanecer. Descanso y relajación. Los Spas son una terapia esencial para la gente consciente de su salud. (Ver barra lateral). México es mundialmente reconocido por su sabor y color. A pesar de su reciente crecimiento, Puerto Vallarta conserva su característico ambiente de pueblo pequeño, con calles empedradas, rostros amigables y un concurrido Malecón (paseo frente al mar), el cual continúa siendo el centro de la actividad social para los residentes locales. Visit: www.virtualvallarta.com


Looking Back

Viendo hacia atrás

While the legal procedure still exists, it’s not one that Cárdenas suggests, unless the legalities are required. Mexico recognizes strict separation of church and state, meaning church weddings are symbolic rather than legal. Therefore, it’s a common practice to have a public civil or religious ceremony witnessed by family and friends, plus a private legal one.

Aunque el procedimiento legal todavía existe, Cárdenas no lo recomienda a menos que se necesite contar con el aspecto legal. México reconoce la estricta separación entre iglesia y estado, por lo que las bodas por la iglesia son simbólicas y no legales. Por lo tanto, es una práctica común practicar una ceremonia civil o religiosa con la familia y amigos como testigos, además de un testigo legal privado.

Wedding coordinator Laura Cárdenas got her start in the business back in 1982 when “friends with villas in Conchas Chinas asked for help when they had guests who wanted to get married.” In those days, the process was bureaucratic, involving blood tests, establishment of legal identity, a waiting process and marriage counseling in the Spanish language.

Sounds of Music

Even though traditional mariachi music is often an intrinsic element of a wedding in Vallarta, be it on a beach, in a chapel, on the terrace of a villa or on the edge of the sea, it’s not usually the only music at a wedding. In fact, classical duos with guitar and violin or cello are popular, as is the romantic choice of a harp. Finally, there are DJs who specialize in weddings, offering pretty much any song or era you want to include, as long as you let them know in advance. Events have included classical music squeezed to a hiphop rhythm, traditional Jewish music interpreted in rock ‘n’ roll and nearly every era since the ‘50s. Plan on including your favorite melody or your theme song by sending the score to the musician in time to learn it if they don’t already have it in their repertoire.

Visite: www.virtualvallarta.com

La coordinadora de bodas Laura Cárdenas empezó en este negocio en 1982 cuando “amigos con villas en Conchas Chinas le pidieron ayuda para unos invitados que querían casarse”. En aquellos años, el proceso era burocrático e incluía pruebas de sangre, adecuada identificación legal, un proceso de espera y consultoría matrimonial en español.

Los sonidos de la música

Aunque la música tradicional de mariachi es a menudo un elemento intrínseco de una boda en Vallarta, ya sea en la playa, en una capilla, en la terraza de una villa o junto al mar, no es usualmente el único tipo de música en la boda. De hecho, son populares los dúos clásicos con guitarra y violín, así como la romántica opción de un arpa. Finalmente, hay DJs que se especializan en bodas, ofreciendo prácticamente cualquier canción o era que desees incluir, siempre y cuando se los comuniques con tiempo. Hemos tenido eventos que han incluido música clásica con un ritmo de hip-hop, música tradicional judía interpretada en rock-and-roll, y casi todas las épocas desde los 50s. Considera incluir tu melodía favorita o tema al enviar la partitura a los músicos con tiempo para que la aprendan, si es que todavía no la tienen en su repertorio. VALLARTA Lifestyles | 157


Where to Stay

There are numerous possibilities for a fabulous stay in Puerto Vallarta and the surrounding area. Some considerations for each are listed below. Villa: At your service is the villa staff, offering the most personal level of service available, including adjusted meal times, last-minute menus and even taking care of those difficult-to-press items. Location varies from hillside with view to beachfront with easy access.

Dónde quedarse

Hay numerosas posibilidades para tener una fabulosa estancia en Puerto Vallarta y sus alrededores. A continuación se listan algunos aspectos de cada una. Villa: Tendrás al personal de la villa a tu disposición, quienes te ofrecerán el nivel más personalizado de servicio, incluyendo horarios de comida, menús de último minuto e incluso se ocuparán de esos detalles difíciles de completar. La ubicación varía desde montañas con vista hasta villas junto a la playa.

Boutique Hotel: Vallarta claims some of the best boutique hotels in the country, including a magnificent antique-filled hacienda, an eco-resort with no television or telephones, a discreet spa that is only accessible by boat, a glamorous European-style hotel on a golf course with its own beach club, and an eclectic hideaway on a nearly private beach. But it doesn’t end there. A boutique hotel is small and personal, with all the benefits to which you’re accustomed and then some. Gourmet dining can be in the privacy of your suite, on candlelit terraces or on the beach, depending on the location. Spa services in your room allow you to truly take advantage of luxury at your fingertips. And the possibilities for remarkable, unforgettable photographs can be more than just imagined. Visit www.mexicoboutiquehotels.com for the finest local options.

Hotel Boutique: Vallarta tiene algunos de los mejores hoteles boutique del país, incluyendo una magnífica hacienda llena de antigüedades, un ecoresort sin televisión ni teléfono, un Spa que es accesible sólo por bote, un glamoroso hotel estilo europeo en un campo de golf con su propio club de playa, y un ecléctico refugio en una playa casi privada. Pero no es todo: un hotel boutique es pequeño e íntimo, cuenta con todos los beneficios a los que estás acostumbrado, e incluso más. Puedes disfrutar una cena gourmet en la privacidad de tu suite o en terrazas iluminadas por velas o en la playa, dependiendo de la ubicación. Los servicios de Spa en tu habitación te permitirán aprovechar verdaderamente el lujo que tienes al alcance. Además, tendrás todas las posibilidades imaginables para hacer fotografías inolvidables. Visita www.hotelesboutique.com para conocer las mejores opciones locales.

Five-star Resort Hotel: A resort favors larger mixed groups, where guests don’t necessarily want to spend all their time together. Everyone can go their own way and only meet at specific events in very accessible banquet rooms. It goes without saying that you can expect not only flawless service but a complete staff for all your needs.

Hotel de cinco estrellas: Un hotel favorece a los grupos más grandes, donde los huéspedes no necesariamente quieren pasar todo su tiempo juntos. Todos pueden ir por su lado y encontrarse en eventos específicos en los salones de banquetes. Esto sin mencionar que puedes esperar un servicio perfecto y un grupo completo de personal para satisfacer todas tus necesidades.

Other Options: Smaller family-style hotels offer special wedding rates, based on the number of rooms and other services requested. While you might rub elbows with other guests, it may not be as anonymous as a large resort complex. Most of the smaller hotels, while not having everything at hand, can provide nearly all you need with convenient concierge service and much more personalized attention. For those who prefer, there are hotels that only accept adults.

Otras opciones: Hay hoteles familiares más pequeños que ofrecen tarifas especiales para bodas, dependiendo del número de habitaciones y otros servicios elegidos. Aunque puede que estés demasiado cerca de los demás huéspedes, no es tan anónimo como un gran complejo hotelero. La mayoría de los hoteles pequeños, aunque no tienen todo a la mano, pueden ofrecerte casi todo lo que necesitas con un conveniente servicio de concierge y una atención mucho más personalizada. Para aquellos que lo prefieran, hay hoteles que sólo aceptan adultos.

Get Married in the Mountains For a picturesque and unique alternative to a beach wedding, consider the Vallarta Botanical Gardens, a 20-acre tropical mountain paradise just south of town. This magical setting offers the diverse options of being married in the Orchid Collection Conservatory, the hacienda or outside in the gardens. Groups up to 200 can be accommodated for a sit-down dinner, reception and dancing. The impeccably trained staff will provide attentive yet unobtrusive service to make this special day everything you have envisioned. Before and after the ceremony, you and your guests are free to roam the lush gardens that feature tropical plants native to Mexico and other countries with similar climates. To add a colorful cultural component to your day, a local youth group of folkloric dancers clad in traditional costumes can be hired to perform for a nominal fee. To view photos and start planning your fantasy wedding in this gorgeous mountain oasis, visit www.vallartabotanicalgardensac.org. Seguramente, tu idea de una boda en Puerto Vallarta tiene que ver con la playa. Sin embargo, debes considerar como alternativa el Jardín Botánico de Vallarta, un paraíso en las montañas al sur de la ciudad. Este espléndido lugar ofrece la opción de celebrar tu boda en el Invernadero de Orquideas, en la hacienda o en alguno de los jardines. El lugar ofrece capacidad de hasta 200 personas, las cuales pueden participar en una cena formal, recepción e inclusive baile. El personal del Jardín Botánico está entrenado para proporcionar servicio atento para hacer de tu evento un día inolvidable. Antes y después de la ceremonia, tú y tus invitados pueden pasearse por los frondosos jardines, los cuales tienen plantas tropicales de orígen mexicano así como de otros países con climas similares. Y para darle un toque cultural a tu boda, puedes contratar a un grupo de baile folclórico infantil de la región por una cuota adicional. Para ver fotos del lugar y comenzar a imaginar tu fantástica boda en este único lugar en las montañas, visita www.vallartabotanicalgardensac.org. 158 | VALLARTA Lifestyles

Photo courtesy of Vallarta Botanical Gardens

Visit: www.virtualvallarta.com


Rehearsal Dinner While the rehearsal dinner is not an integral part of the wedding weekend, it’s frequently a great time to get to know one another. Both sides of the family can relax without the stress of the actual wedding day, usually in a more casual mode as well. Puerto Vallarta opens the doors of its best restaurants to groups from as small as six to as large as 60 or more. Your wedding coordinator will help you organize this mixer, too. You can be as formal or as casual as you like. The following list is by no means inclusive. Rather, it’s a selection of popular choices for dining, with a cross-section of prices, styles and menus. Many of the establishments provide private catering services. Remember to make this your own event. If you have a favorite not listed here, ask your coordinator or contact the restaurant directly for availability and group rates. Aunque la cena de ensayo no es parte integral del fin de semana de la boda, a menudo es una gran oportunidad para conocerse unos a otros. Ambos lados de la familia pueden relajarse sin el estrés del día actual de la boda, usualmente en un ambiente más casual. Puerto Vallarta abre las puertas de sus mejores restaurantes a grupos desde seis hasta 60 personas o más. Tu coordinador de bodas también puede ayudarte a organizar este evento. Puede ser tan formal o casual como lo desees. La siguiente lista no es de ninguna manera definitiva; mas bien, es una selección de opciones populares para cenar, con una gama de precios, estilos y menús. Muchos de los establecimientos ofrecen servicios privados de banquetes. Recuerda hacer de este evento algo tuyo. Si tu favorito no está listado aquí, pregunta a tu coordinador o contacta al restaurante directamente para conocer la disponibilidad y los precios de grupo. BocaBento

Interior

Elegant

Asian-Latin fusion

Café des Artistes

Interior garden

Chic

Avant-Garde

Café des Artistes del Mar

Beachfront

Casual-chic

Gourmet

De Santos

Nightclub

Hip

International

El Dorado

Beachfront

Casual

Mexican

La Palapa

Beachfront

Sophisticated

Avant-Garde

Le Kliff

Cliff side

Casual, romantic

International

Trio

Interior

Trendy

Mediterranean

Vista Grill

View

Classy

Avant-Garde

One of your best options is to ask your coordinator to cater the dinner at your private villa. That way, you’re in your own space and don’t have to worry about others passing through, parking, transportation, availability or any of that. Keep it small and personal. The speeches will be saltier, the memories more hilarious. And when you’re ready to retire, just head upstairs without waiting for the valet. Una de tus mejores opciones es pedir a tu coordinador que organice un servicio de banquetes en tu villa privada. De esta manera, estarás en tu propio espacio y no tendrás que preocuparte por otra gente pasando, estacionándose, así como transportación, disponibilidad y cuestiones similares. Hazlo pequeño y personal. Los discursos serán más auténticos y genuinos, y los recuerdos más divertidos. Finalmente, cuando estés lista para retirarte, simplemente ve a tu habitación sin tener que esperar el valet.

Visite: www.virtualvallarta.com

A Piece of Cake

Think you can’t have your cake and eat it, too? Ask Barbara Bancsik of Eventful Moments. “The cake should be more than just good looking. When we order cakes from Memo (Guillermo Garcia de Alba of Charmé), there is never anything left. People ask for seconds.” Barbara, head coordinator for Zac Campbell of Eventful Moments, recently coordinated her own wedding. “Believe me, I would have done anything to hand the details over to someone so that they could just take care of it for me. Most of us are just too busy to do that for ourselves.” Needless to say, with Zac and his truly professional staff, the wedding went off without a hitch. “I’ll never forget it,” says not only Barbara but her guests as well. You guessed it, there was not a crumb left of the cake! In Bucerías and Centro South, Susan Drexler of Pie in the Sky will also deliver her enchanting creations to your location, anywhere in the bay area.

Pan comido

¿Piensas que no puedes tener el oro y el moro? Pregúntale a Bárbara Fancsik de Eventful Moments. “El pastel debería ser más que hermoso. Cuando solicitamos pasteles a Memo (Guillermo García de Alba de Charmé), nunca sobra nada. La gente pide otra rebanada.” Bárbara, coordinadora para Zac Campbell de Eventful Moments recientemente coordinó su propia boda. “Créeme, hubiera dado lo que fuera para que alguien más se encargara de los detalles. La mayoría de nosotros estamos muy ocupados como para hacerlo nosotros mismos.” No es necesario mencionarlo, pero con Zac y su equipo verdaderamente profesional, la boda ocurrió sin contratiempos. “Nunca lo olvidaré”, es lo que dice no sólo Bárbara sino también sus huéspedes. Y lo adivinaste, ¡no quedó ni una migaja del pastel! Con ubicaciones en Bucerías y en la Zona Sur, Susan Drexler de Pie in the Sky también puede hacer entregas a domicilio por toda la bahía de sus exquisitas creaciones. VALLARTA Lifestyles | 159


How to Relax in Vallarta When you’re in the middle of your frantic preparations, don’t forget to take care of yourself. Vallarta offers the gamut of worldclass spas, from Ayurveda, Aromatherapy and Temazcal to Watsu. And that doesn’t even touch on massage and other therapies. When it comes to finding what you need, ask for the nearest spa or health center and run, don’t walk. You need a treatment now! Cuando estás sumergido en tus frenéticos pendientes, no olvides cuidar de ti mismo. Vallarta tiene toda clase de Spas de clase mundial, desde Ayurveda, aromaterapia y temascal hasta Watsu. Y eso sin incluir masajes y otras terapias. Cuando se trata de encontrar lo que necesitas, pregunta dónde está el Spa más cercano y corre, no camines. ¡Necesitas un tratamiento ahora! Contacto Natural in El Nogalito (Ionization, mud wraps, medicinal vapors, temazcal) Located at river’s edge with overnight options. En El Nogalito (ionización, envoltorios de barro, vapores medicinales, temascal) Ubicado en la orilla del río, cuenta con opciones para pasar la noche. www.contactonatural.com Hacienda del Paraiso Spa in El Tigre (Marine body scrub, Mayan wrap, reflexology, lymphatic drainage and more) en El Tigre (exfoliación marina, envoltorio maya, reflexología, drenaje linfático y más). www.eltigregolf.com Mind & Soul Spa at Villa Premiere (Oxygen bar, Mayan milk wrap, tequila hydrotherapy, Shirodara couple massage and more) Deluxe hotel stay option. En Villa Premiere (bar de oxígeno, envoltorio maya de leche, hidroterapia, masaje Shirodara para parejas y más). Con opción para hospedarse en un hotel de lujo. www.premiereonline.com.mx Piedra Viva Spa at Hacienda Hotel & Spa (Hot rocks, mud with wild herb energy, temazcal and more) Comfortable hotel stay option. en Hacienda Hotel & Spa (roca caliente, barro con energía de hierbas salvajes, temascal y más). Opciones para una confortable estancia. www.haciendaonline.com.mx Terra Noble (Acupressure, hydrating facial, Swedish, temazcal and more) (digitopuntura, facial hidratante, sueco, temascal y más). www.terranoble.com Verana in Yelapa (Jungle spa with deluxe treatments such as green phyto mask, cranial sacral, special baths including Watsu, couples welcome) Hotel stays only. (Spa en la jungla con tratamientos de lujo, como máscara verde vegetal, craneosacral, baños especiales incluyendo Watsu, parejas bienvenidas). Sólo con estancia en el hotel. www.mexicoboutiquehotels.com Villa Ananda (Ayurveda, pancha karma, detoxification, aromatherapy and more) Deluxe beachfront, private, with extended stays available. (Ayurveda, pancha karma, desintoxicación, aromaterapia y más). Habitaciones privadas de lujo frente a la playa, con posibilidad de estancias extendidas. www.villaananda.com Once again, ask about group rates. Your coordinator or concierge can confirm appointment times, as well as coordinate transportation where necessary. Una vez más, pregunta por las tarifas de grupo. Tu coordinador o concierge puede confirmar los horarios de las citas, así como coordinar transportación cuando sea necesario.

Image That

So, do you take your own pictures, hire a photographer or go the route of video? Images are important. Someday, they may be all you have to remember your special day. While your brother-in-law or a friend may have a fabulous camera, trust a professional who knows how to shoot weddings and is acquainted with Banderas Bay’s climate, where salty mist and humidity can play havoc with delicate equipment. Trust a local expert! Consider yours truly Josef Kandol (www.josefkandollw.com), Leticia Alarcon (www.leticiaalarconphotography.com) or Alfonso Lepe (www.photovallarta.com), each with a distinctive style.

Commitment Ceremonies

While gay marriages may or may not be legal in other areas of the world, a commitment ceremony is a growing phenomenon in response to the need for a public testimonial, whether religious or secular. Other nonconforming unions also create the need for some kind of commitment ceremony. Where better than on a beach with the sea as grand witness, while breezes cool the brow and whisk away the worries of social pressure? Your coordinator will connect you with providers who are sensitive to your special needs.

Children

It’s not that children are not allowed, but most of the activities included in destination weddings are for adults. So find an alternative for the kids, rather than asking them to be longsuffering, not a common trait among the younger set. At some weddings, the children have been asked to stay inside the suite or hotel room during the entire proceedings. Even with games on a laptop or rented movies, it’s not usually a happy scene.

Captúralo.

¿Tomarás tus propias fotografías, contratarás a un fotógrafo o te decidirás por el video? Las imágenes son importantes. Algún día, puede que sean lo único que tengas para recordar tu día especial. Aunque puede que tu cuñado o un amigo tengan una cámara fabulosa, confía en un profesional que sabe cómo capturar fotos de bodas y está acostumbrado al clima de Bahía de Banderas, donde la sal y la humedad pueden causar desastres con el equipo delicado. ¡Confía en un experto local! Considera tuyos a Josef Kandol (www. josefkandollw.com), Leticia Alarcón (www.leticiaalarconphotography.com) o a Alfonso Lepe (www.photovallarta.com), cada uno con estilo propio.

Ceremonias de compromiso

Aunque los matrimonios gay pueden no ser legales en otras partes del mundo, una ceremonia de compromiso es un fenómeno creciente en respuesta a la necesidad de un testimonio público, ya sea religioso o secular. Otras uniones no convencionales también crean la necesidad de tener algún tipo de ceremonia de compromiso. ¿Qué mejor que en una playa con el mar como gran testigo, mientras las brisas refrescan la frente y se llevan las preocupaciones de la presión social? Tu coordinador te pondrá en contacto con proveedores que son sensibles a tus necesidades especiales.

Niños

No es que los niños no sean admitidos, pero la mayoría de las actividades que se incluyen en las bodas en destino son principalmente para adultos. Así que encuentra una alternativa para los niños, en vez de pedirles que sean comprensivos, pues no es algo común entre los más pequeños. En algunas bodas se pide a los niños que se queden dentro de la suite o el cuarto de hotel durante todo el evento. Incluso con juegos en una laptop o con películas rentadas, no suele ser una escena agradable.

160 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Some Words of Advice Un par de consejos Consider the weather during the season of the actual ceremony, not what you’ve experienced during other visits. Ask for the average temperature, chance of rain, time of sunset, etc. While there is no guarantee of the weather at any time of the year, it will help you choose your attire. Dress according to the setting you choose. For the beach, you can go barefoot, dress in white cotton or other flowing fabrics in light colors. Advise your guests, as well. Heels are not appropriate or comfortable in the sand. Not only are tents lovely, they also will protect you from direct sun and possible rain. The guests will appreciate not being required to sit in the hot sun waiting for you to arrive. Ask about flowers that are native to the area or are easy and inexpensive to acquire in the season of your ceremony. Costs can escalate out of proportion if you aren’t adaptable to sudden price changes or fluctuations.

Credits: Pg. 155: Location courtesy of Hacienda San Angel, www.mexicoboutiquehotels.com/sanangel • Bridal gown by Rosita González, www.rositafashion.com • Hair and makeup by Angel Torres (322) 111-8960 • Jewelry by Daniel Espinoza, www.danielespinosa.com • Bouquet by Francisco Salazar, www.vodaxdetalle.com • Models: Liv Bough and Andy Reese Pg. 157: Bridal gown by Laura López Labra, 222-3074 • Groom outfit by Rosita González • Hair and makeup by Angel Torres • Jewelry by Cassandra Shaw (322) 223-9734 • Wedding planning by Eventful Moments, www.em-vallarta.com • Flowers and huppah by Francisco Salazar • Harpist: d’Rachael, drachael2002@yahoo. com • Models: Sonia Contreras and Antonio Padilla Visite: www.virtualvallarta.com

Ten en consideración el clima durante la estación en la que tendrá lugar la ceremonia, y no lo que has experimentado durante otras visitas. Pregunta la temperatura promedio, las probabilidades de lluvia, la hora del anochecer, etc. Aunque no hay garantía del tiempo que habrá durante ninguna época del año, te ayudará a elegir tu vestimenta. Viste de acuerdo al ambiente que elijas. Para la playa puedes ir descalza, vestir un algodón blanco o elegir otras telas en colores ligeros. Aconseja a tus invitados de igual manera. Los tacones no son ni apropiados ni cómodos en la arena. Las carpas no sólo son adorables, sino que también te protegerán del sol directo y de la posible lluvia. Los huéspedes apreciarán no tener que sentarse bajo el rayo del sol mientras esperan tu llegada. Pregunta cuáles son las flores nativas del área o cuáles son fáciles de conseguir y económicas durante la época en que tendrá lugar la ceremonia. Los costos pueden elevarse y salirse de proporción si no te adaptas a los cambios de precio o fluctuaciones.

Pg. 159: Cake by Charme, www.charmereposteria.com • Flowers by Francisco Salazar Pg. 161: Location courtesy of Castillos de Vallarta, www.loscastillos.com • Bridal gown by Brigitte Coussard (322) 100-1432 • Groom shirt by Rosita González • Hair and makeup by Moshé Cohen and Antonio Arellano of d’Martha’s (322) 223-0405 • Flowers by Flower Gallery, www.flowergallery.com.mx • Musicians: Antonio Jerezano and Karina Galicia, jerezano@mexico.com • Jewelry by Cassandra Shaw • Models: Carolyn and Bob Lamb

VALLARTA Lifestyles | 161


What's New Riviera Nayarit

what's new riviera nayarit

Shopping

Café des Artistes del Mar

A Peace of Art Fine Crafts • Jew-

bakery. • Café y panadería. • México & Josefa O. de Domínguez, Bucerías

elry and original art, many by indigenous artists. • Artesanía fina, joyería y piezas originales, muchas hechas por artistas indígenas. • Lázaro Cárdenas 205, Bucerías

Biff’s Best Hamburgers • Great hamburg-

ers, sandwiches and fish and chips by the beach. • Excelentes hamburguesas, sándwiches, pescado y papas en la playa. • Pacífico 15, Bucerías

Estudio-Galería Zentral • Paint-

ings, jewelry and crafts. • Pintura, joyería y artesanía. • Hidalgo 8, Bucerías The Design Shop at Swimmer’s

Pescadería Cooperativa • Fresh fish and seafood. • Pescados y mariscos frescos. •

Coral & Pámpano, La Cruz de Huanacaxtle

The Design Shop at Swimmer’s • Fine furniture and home accessories from all over Mexico. • Fino mobiliario y accesorios para el hogar provenientes de todo México. Anclote s/n, Punta de Mita

Galería del Nayar • Modern art gal-

lery with original paintings. • Galería de arte moderno con pinturas originales. • Tercer

Mundo s/n, San Francisco

Galería Tanana • Spectacular artwork

and affordable crafts for sale at non-profit Huichol center. • Espectaculares obras de arte y artesanía a precios accesibles en un centro huichol sin fines de lucro. • Palmares 8, Sayulita

Bar food all day, along with sports on TV and dinners with live music twice a week. • Comida todo el día, así como deportes televisados y cenas con música en vivo dos veces por semana. México 40, Bucerías GiftsMex

Papillon Art Gallery • Original oil paintings and commissions by Mae and Lou McTavish. • Pinturas al óleo, originales y bajo pedido, hechas por Mae y Lou McTavish. • Carr. Punta

de Mita Km 9, La Cruz de Huanacaxtle 162 | VALLARTA Lifestyles

Italian owners and family ambiance. • Cocina casera italiana y pizzas; propietarios italianos y ambiente familiar. • Hidalgo 23, Bucerías

fast and lunch at the beach. • Comida ligera para desayunar y almorzar en la playa.

Tercer Mundo & Malecón, San Francisco

Café des Artistes del Mar • Fine food and wine in an exquisite setting on the beach. • Estupenda comida y vinos en una exquisita ubicación en la playa. • Anclote Eva’s Brick House Restaurant

Norte, Km. 144, Nuevo Vallarta

Toscana Mia Pizzeria & Trattoria • Homemade Italian food and pizzas,

La Perla del Mar • Light fare for break-

s/n, Punta de Mita

bakery, wines, prepared foods, deli, appliances, clothing and more. • Supermercado con panadería, vinos, comida preparada, deli, electrodomésticos, ropa y más. • Carr. 200

Sayulita Gym

Bucerías Garden Bar & Grill

tery and pewter goods, custom orders and designs. • Alfarería tradicional mexicana y artículos de pewter; diseños y pedidos a la medida. • Principal 680, Nuevo Vallarta

MEGA Comercial • Supermarket with

Caiman Restaurant • Fusion Mexican food from the coast – fish, seafood and meats in a lovely tropical setting. • Fusión de comida mexicana de la costa – pescados, mariscos y cortes en un adorable ambiente tropical. • Revolución 23, Sayulita

Dining

GiftsMex • Traditional Mexican pot-

Estudio-Galería Zentral

Common Grounds • Coffee bar and

• Continental menu, big drinks and live music. • Menú continental, grandes bebidas y música en vivo. • Galeana 15, Bucerías

Nopal Beach • Salads, smoothies, tacos, hamburgers and more. • Ensaladas, smoothies, tacos, hamburguesas y más. • Carr. 200 Norte 487, Valle Dorado

Mangos Dance & Café • Café and bar with Mex-Asian fusion food, salsa dancing and classes in salsa, meringue and bachata. • Café y bar con una fusión mexicana-asiática, baile y clases de salsa, merengue y bachata. • Camarón 200, La Cruz de Huanacaxtle

La Quinta de Francesco • Italian restaurant, bar and pizzeria. • Restaurante italiano, bar y pizzería. • Agustín Melgar & Constituyentes, Bucerías

Services

Sayulita Gym Work out with latest machines and free weights. • Ejercítate con el equipo más moderno y pesas libres. Revolución 231, Sayulita

Bancomer • Full-service bank. • Servicios bancarios. • Carr. 200 Norte, Bucerías Viveros Villanueva • Plants, trees and full landscaping services. • Plantas, árboles y un servicio completo de arquitectura de paisaje. • Revolución 466, Sayulita Farmacias Guadalajara • Complete pharmacy and related supplies. • Completa farmacia y artículos relacionados. • Carr. 200

Norte, Bucerías

Visit: www.virtualvallarta.com


RIVIERA NAYARIT Advertisers

PLATANITOS

Alamar

32 (Insert)

Mark’s Bar & Grill

108

Applegate Realtors

220

Martinizing

138

Artesanias

41

No Name Boutique

137

Aura Arena Blanca

39

Ocean Terrace

201

Casa de Mita

154

Olas Vallarta

31

Cobalto

199

Pacifica

199

Delcanto

Back Cover

Pacific Boutique Properties

180

Dolphin Adventure

141

Pájaro de Fuego

43

Don Pedro’s

100

Paradise Village

14

El Banco

191

Pie in the Sky

122

El Encanto en Punta Mita

208 (Insert)

Prudential California

177

Four Seasons Private Villas

208 (Insert)

Punta Esmeralda

32 (Insert)

Frascati

120

Punta Mita Properties

208 (Insert)

Hacienda de Mita

12

Punta Vista III

192 (Insert)

Hotel des Artistes

193

Quinta del Mar

47

Ibiza II

223

Real del Mar

32 (Insert)

Ikal

197

Sensara Vallarta

53

La Joya de Huanacaxtle

32 (Insert)

Vallarta Adventures

35, 144

La Porteña

120

Vallarta Gardens

64 (Insert)

La Privada

29

Villa Bella

154

La Punta Realty

192 (Insert)

Villa Encantada

212

La Serenata

192 (Insert)

Villa La Estancia

19

La Tranquila

25

Villa Vista Mágica

27

La Vida

37

Las Villas de México

4

Los Veneros

6

Luma

45

Mar de Sueños

136

Marina Riviera Nayarit

10

Marival

48 (Insert)

OTATES Y CANTARRANAS

LAS VARAS

CHACALA

PUNTA DE LIMA

RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

LO DE MARCOS

T I R A AY

N

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

SAN JUAN DE ABAJO

RI

HIGUERA BLANCA

VALLE DE BANDERAS

VI E

RA

SAYULITA

SAN JOSÉ DEL VALLE

PUNTA MITA LA CRUZ COSTA BANDERAS

RÍO AMECA

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 163


F

ervor for food, family and their special locations on the Riviera Nayarit links eight extraordinary and diverse restaurateurs who have each established unique and beloved eateries. Hailing from as far as New Zealand and as close as Vallarta, each brings distinctive experience and imparts an individual flavor, not just to the fare but to the entire dining experience.

U

na pasión por la cocina y la familia, así como sus ubicaciones especiales en Riviera Nayarit unen a ocho extraordinarios y diferentes propietarios de restaurantes que han establecido lugares únicos y apreciados. Viniendo desde tan lejos como Nueva Zelanda y tan cerca como Vallarta, cada uno ofrece una experiencia particular y le confiere un sabor individual, no sólo a la comida, sino a la experiencia gastronómica completa.

by Ricky Arce

“My mother was a great adventurer,” explains Amandine Darmstaedter, who arrived in Mexico on a sailboat from Belgium when she was 10. Settling in Mexico City, Amandine opened a Malaysian restaurant in a trendy area, planning to stay put. But on a visit to a friend in Vallarta, she fell in love with the sea. She had planned to buy a car, but instead purchased a plot on a hillside in San Pancho. And on one vacation from big city bustle, she simply decided to remain, an adventurer herself now. She opened Café del Mar in a rented shack in 2002, knowing the dwelling was for sale. Luckily, a patron enjoyed the restaurant so tremendously he bought the place and became her business partner. Two years later, they opened Mar Plata across town, decidedly more elegant than the charmingly rustic café. Recently, she added La Perla del Mar for breakfast and lunch on the Malecon in San Pancho. “I couldn’t do all this without my family,” she stresses. Brother Bruno manages Mar Plata and helps with La Perla, while their uncle acts as financial manager, and her brother-in-law runs El Malayo in Mexico City. Amandine emphasizes that, although the restaurants go on changing and growing, she is here in San Pancho to stay. Café del Mar Calle China 9 • San Pancho • Tel. (311) 258-4251 164 | VALLARTA Lifestyles

“Mi madre fue una gran aventurera”, explica Amandine Darmstaedter, quien llegó a México en un barco de vela desde Bélgica cuando tenía 10 años. Después de establecerse en la Ciudad de México, Amandine abrió un restaurante malayo en un área de moda, pero después de visitar a un amigo en Vallarta, se enamoró del mar. Había planeado comprar un coche, pero prefirió adquirir un terreno en la colina de San Pancho, y durante unas vacaciones del bullicio de la ciudad simplemente decidió quedarse, pues ahora ella misma se había convertido en toda una aventurera. Abrió Café del Mar en una choza rentada en el 2002, sabiendo que la vivienda estaba en venta. Afortunadamente, uno de sus clientes disfrutaba tanto el restaurante que compró el lugar y se convirtió en su socio de negocios; dos años después, abrieron Mar Plata en el otro lado del pueblo, decididamente más elegante que su encantador y rústico café. Recientemente abrió La Perla del Mar para desayunos y almuerzos en el Malecón de San Pancho. “No podría haber hecho esto sin mi familia”, enfatiza. Su hermano Bruno administra Mar Plata y ayuda con La Perla, mientras que su tío sirve como administrador financiero y su cuñado administra El Malayo en la Ciudad de México. Amandine enfatiza que aunque los restaurantes siempre cambian y crecen, ella está en San Pancho para quedarse.

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Eduardo Solórzano

When Damien Porter’s father, Peter (Pedro in Spanish), decided to buy land in Mexico, the family journeyed from Careyes up to San Blas, deciding in 1989 on a beachside parcel in Sayulita with great surfing just steps away. The plan was to build a home, but it became a restaurant, instead – the first in the then sleepy town. And so Don Pedro’s, now in its 14th season, fulfilled the vision of bringing a world-class restaurant to a delightful Mexican village.

Cuando el padre de Damien Porter, Peter (o Pedro como le llaman aquí) decidió comprar un terreno en México en 1989, la familia recorrió desde Careyes hasta San Blas y finalmente eligió un terreno junto a la playa en Sayulita que era excelente para practicar el surf. El plan era construir una casa, pero esta terminó siendo un restaurante – el primero en este tranquilo pueblo. Y ahora, después de 14 años, Don Pedro’s ha hecho realidad la visión de traer un restaurante de clase mundial a esta encantadora villa mexicana.

Damien came to Sayulita in 1992 with his cousin Nicholas Parrillo, co-owner and chef at Don Pedro’s, to follow the family dream – and to surf. These days, however, there’s no time for surfing! Damien is proud of their contributions to Sayulita, like building a small Malecon, and notes that development in the area has exploded – great for business, but bringing its own problems, which he helps solve as part of a local environmental committee.

Damien llegó a Sayulita en 1992 con su primo Nicholas Parrillo, copropietario y chef de Don Pedro’s para seguir el sueño de la familia – y para hacer surf. Sin embargo, ¡estos días no hay tiempo para el surf! Damien se siente orgulloso de sus contribuciones a Sayulita, como haber construido un pequeño Malecón, aunque reconoce que el desarrollo del área ha explotado, lo que ha sido genial para los negocios pero ha traído sus propios problemas, muchos de los cuales él ayuda a solucionar al formar parte de un comité local de preservación ambiental.

Damien declares he’s in Sayulita to stay, admitting that his own vision includes a smaller place nearby, where he can develop more custom menus. But, he points out, it’s important to have a reliable core group of help – people like those who have been at Don Pedro’s a decade and are part of the family. Don Pedro’s (pg.100) Marlin 2 • Sayulita • Tel. (329) 291-3153 & 291-3090 Visite: www.virtualvallarta.com

Damien declara que está en Sayulita para quedarse, y admite que su propia visión incluye un lugar más pequeño en las cercanías, donde pueda desarrollar menús más personalizados. Enfatiza que es importante contar con un grupo elemental de apoyo – gente como la que ha estado por una década en Don Pedro’s y ahora es parte de la familia.

VALLARTA Lifestyles | 165


Photo courtesy of Frascati

Philippe Defayes had already established 10 successful restaurants – several of the same name – in Leon, Irapuato, Querétaro and Guanajuato before bestowing Frascati on La Cruz de Huanacaxtle. Managed by his son, Sebastian Defayes, the popular restaurant appears to be just one in a La Cruz empire the family plans to create.

Philippe Defayes ya había establecido 10 exitosos restaurantes – varios con el mismo nombre – en León, Irapuato, Querétaro y Guanajuato antes de abrir Frascati en La Cruz de Huanacaxtle. Administrado por su hijo, Sebastián Defayes, el popular restaurante parece ser sólo una parte del imperio que la familia planea crear en La Cruz.

Originally from Switzerland, Philippe came to Mexico seeking opportunity and sunshine. Sebastian, born in Mexico but raised in Europe, returned to Mexico to add Spanish to his French and English and spend time with his father. After launching the restaurant in Guanajuato, he came to La Cruz in 2005 for the newest Frascati in the chain and decided to stay.

Originario de Suiza, Philippe vino a México buscando oportunidad y días de sol. Sebastián, nacido en México pero educado en Europa, regresó a nuestro país para sumar el español a su francés e inglés y para pasar tiempo con su padre. Después de inaugurar el restaurante en Guanajuato, en el 2005 vino a La Cruz para administrar el más nuevo Frascati de la cadena, y decidió quedarse.

The family has also opened a taquería on the main square, a decidedly different enterprise. Sebastian explains that they want to have the people from the town coming to their restaurants – to have something to offer everyone because “it’s the local people who keep you going.” In fact, a third restaurant in the town is being constructed. Sebastian says he would opt for Argentine style, but his father is thinking seafood. He is also thinking of a small bar – a place for young people, where a guy can take a girl – as well as a Normandy-French bistro in the future. “I have a lot to learn, but you learn fast from my father,” he concludes.

La familia también ha abierto una taquería en la plaza principal, lo que es una empresa decididamente diferente. Sebastián explica que quieren que la gente del pueblo visite sus restaurantes – y desea tener algo que ofrecer a todos, porque “son los residentes locales quienes te mantienen vivo”. De hecho, se está construyendo un tercer restaurante en el pueblo; Sebastián dice que él preferiría un restaurante estilo argentino, pero que su padre tiene en mente un restaurante de mariscos. También se está considerando crear un pequeño bar – un lugar para gente joven, donde un chico pueda llevar a una chica, algo así como un bistro franco-normando en el futuro. “Tengo mucho por aprender, pero con mi padre se aprende rápido,” concluye.

Frascati (pg.120) Langosta 10 & Coral • La Cruz • Tel. (329) 29-6185

Idalia Cruz sits surrounded by daughters and grandchildren on the patio of their home while, on the terrace below, the restaurant she runs with husband Esteban Mariscal bustles with early diners served by her sons. Indeed, almost everyone connected with the enterprise is family, from the boat captain in San Blas who supplies the restaurant with succulent shrimp to the sister who handles the office work.

Idalia Cruz se sienta rodeada por sus hijas y nietos en el patio de su casa. Mientras tanto, en la terraza debajo el restaurante que administra con su esposo Esteban Mariscal rebosa con clientes que han llegado temprano a cenar y que son atendidos por sus hijos. De hecho casi todos aquellos relacionados con el negocio son parte de la familia, desde el capitán en San Blas que les suministra suculentos camarones, hasta su hermana, que se encarga del trabajo de oficina.

The couple began with the first beachside restaurant in Mismaloya more than 25 years ago, but the area grew too busy for them, so they moved to Playa de Pontoque on the pristine Punta de Mita coast, where they lived and worked for 12 years, the only establishment on a beautiful, tranquil beach until development intruded again.

La pareja comenzó con su primer restaurante frente a la playa en Mismaloya hace más de 25 años, pero el área se hizo demasiado bulliciosa para ellos, así que se mudaron a Playa de Pontoque en la prístina costa de Punta de Mita, donde vivieron y trabajaron por 12 años, siendo el único establecimiento en la bella y tranquila playa, hasta que el desarrollo irrumpió de nuevo.

“We had a small conflict with the government,” Idalia states calmly, “And we were sent to jail because we resisted giving up our land and house.” Eventually Costa Banderas bought their land and gave the family a beachfront hectare in La Cruz de Huanacaxtle, where Hidden Paradise has been serving its special shrimp and fish dishes, along with unique mango margaritas, for a dozen years. Once isolated outside the town and then devastated by Hurricane Kenna in 2002, business is brisk now, as building in the area explodes. But there are no plans to move this time. The family is just happy everyone has work. Hidden Paradise Km 1.1 Carr. Punta de Mita • La Cruz • Tel (322) 157-9578 166 | VALLARTA Lifestyles

“Tuvimos un pequeño conflicto con el gobierno,” asegura con calma Idalia, “y fuimos a parar a prisión porque nos resistimos a ceder nuestro terreno y nuestra casa.” Eventualmente Costa Banderas compró su terreno y le dio a la familia una hectárea de playa en La Cruz de Huanacaxtle, donde Hidden Paradise ha estado sirviendo su camarón especial y platillos de pescado, junto con sus margaritas únicas por los últimos doce años. Una vez que quedaron aislados del pueblo fueron devastados por el huracán Kenna en el 2002, pero ahora el negocio va a pedir de boca, mientras la construcción en el área aumenta. Pero esta vez no hay planes de mudarse; la familia está contenta y todos tienen trabajo.

Visit: www.virtualvallarta.com


Hector Lopez has lived restaurants almost since he was born in Puerto Vallarta in 1968. Starting at 17 as a waiter at El Dorado in Old Town, where his father also worked, he became capitán de meseros at Las Palomas, another traditional Vallarta eatery, by the time he was 20. Then in 1989, his parents borrowed the name “El Dorado,” with the blessing of the Wulff family, and opened one of the first restaurants in El Anclote. Hector worked there, along with his brothers and sisters, until he started at The Four Seasons in Punta Mita, where he became room service manager. Three years ago, Hector signed a six-year lease on a small, run-down shack and decrepit restaurant on the beach, just a few doors down from the family business. Naming it Margaritas, in honor of the drink, he’s turned it into a popular gathering place with a reputation for great ribs and an array of seafood. His wife, daughter of restaurant owners, helps out on Sundays. “That’s family day,” explains Hector. “Thursday we always close to play soccer.” Anticipating the end of his rental, Hector has already purchased ocean-view property in the Punta Mita area for a new place. He says there will still be a great terrace from which to view the bay and sip margaritas. Margaritas Playa El Anclote 140 • Punta Mita • Tel. (329) 291-5107

Jan had come to Mexico from New Zealand as a water skier and stayed to open a store in Vallarta. While exploring the bay in 1991, she happened onto Mark’s and immediately hit it off with the owner. Together, they collected rocks from the beach to build a pizza oven – still in use for everything from meats to baking bread – and Mark’s became a pizzeria and corner gathering place. Menus and ambiance improved steadily; music and live events were added; Jan took over the kitchen; Mark moved into management; and over the years, Mark’s has evolved into a sophisticated eatery and the premiere restaurant in the area. They welcome the many newer restaurants and the growth of Bucerias, believing that the level of dining will only get better as demand grows. Mark’s Bar & Grill (pg.108) Lázaro Cárdenas 56 • Bucerias • Tel (329) 298-0303 Visite: www.virtualvallarta.com

Hace seis años, Héctor firmó un contrato de arrendamiento por seis años en una pequeña choza y un decrépito restaurante en la playa, sólo a unos pasos del negocio familiar. Tras llamarlo Margaritas en honor de la bebida, lo ha convertido en un popular lugar de reunión y se ha ganado una reputación por sus excelentes costillas y su buena selección de mariscos. Su esposa, hija de los dueños del restaurante, ayuda los domingos. “Es el día familiar”, explica Héctor; “los jueves siempre cerramos para jugar fútbol”. Anticipando el fin de su contrato de arrendamiento, Héctor ya ha adquirido una propiedad con vista al mar en el área de Punta Mita para crear su nuevo restaurante. Dice que habrá una gran terraza desde donde se podrá ver la bahía mientras se disfrutan margaritas.

No fue sino hasta el final de su primera fiesta de Año Nuevo que hubo dinero suficiente para comprar una línea telefónica – apenas la tercera en Bucerías – de acuerdo con Mark McMahon y la chef Jan Benton, el grupo de marido y mujer propietarios de Mark’s Bar & Grill. Mark había estado escapando de los inviernos de Michigan y visitando México desde los setenta; en 1986 compró una casa en ruinas a una cuadra de la playa y abrió Mark’s en 1990. El lugar era sólo un tugurio que vendía cerveza y hot-dogs, donde los tipos que se quedaban hasta el final de la noche dormían en hamacas, admite Mark. Jan había venido a México desde Nueva Zelanda para hacer esquí acuático y se quedó para abrir una tienda en Vallarta. Mientras exploraba la bahía en 1991, se encontró con Mark’s e inmediatamente congenió con el dueño. Juntos reunieron rocas de la playa para construir un horno de pizzas – el cual todavía se usa para preparar todo, desde carnes hasta pan – y Mark’s se convirtió en pizzería y lugar de reunión. Los menús y el ambiente mejoraron continuamente y se añadieron eventos de música en vivo; Jan tomó las riendas de la cocina y Mark se convirtió en gerente. A lo largo de los años, Mark’s ha evolucionado para convertirse en un sofisticado restaurante y ahora dan la bienvenida a nuevos restaurantes y al crecimiento en Bucerías, pues creen que el nivel de la cocina mejorará mientras la demanda aumente.

Photo by Eduardo Solórzano

It wasn’t until after their first New Year’s Eve party that there was money to purchase a telephone line – only the third one in Bucerias – according to Mark McMahon and chef Jan Benton, the husband and wife team of Mark’s Bar & Grill. Mark had been escaping Michigan winters in Mexico since the ‘70s. And in 1986, he bought a ramshackle retreat on a corner a block from the beach and opened Mark’s in 1990. The place was just a dive selling beer and hot dogs, where guys left over at the end of the night slept in hammocks, admits Mark.

Héctor López ha estado en restaurantes casi desde que nació en Puerto Vallarta en 1968. Después de comenzar a los 17 años como mesero en El Dorado en el Viejo Vallarta, donde su padre también trabajaba, a los 20 se convirtió en capitán de meseros en Las Palomas, otro tradicional restaurante de Vallarta. En 1989 sus padres tomaron prestado el nombre de “El Dorado” con la bendición de la familia Wulff y abrieron uno de los primeros restaurantes en El Anclote. Héctor trabajó allí junto con sus hermanos y hermanas, hasta que comenzó a trabajar para el Four Seasons en Punta Mita, donde se convirtió en gerente de servicio a cuartos.

VALLARTA Lifestyles | 167


Swimmers - Punta de Mita Rod and Mary Ingram exemplify a couple that works together effectively by focusing their energies toward a common goal. Members of a close-knit family, they are longtime residents and successful entrepreneurs on the North Shore. By operating their beautiful Hotel Villa Amor in Sayulita and the charming beach restaurant simply named “O,” they developed valuable firsthand experience in the hospitality industry. Additionally, they became involved in real estate and, after many years of successful selling and developing real estate via word of mouth, they set up a company to accommodate the growing demand for oceanfront property in the region. Eventually, they moved inside the bay, to the development of Punta Mita. Recently, they unveiled Swimmers, their fabulous new beachfront restaurant and bar that is, in effect, a “one-stop shopping” location. It houses their real estate offices, called Punta Mita Reality, a home decor shop and the restaurant/bar. Through unique architecture and a breathtaking view, Swimmers creates the ambiance of a tropical island, the unique and funky feel of this bar enticing locals, cruisers and sailors. The menu highlights fresh seafood prepared and presented with the greatest of care and attention. With teamwork and vision, the Ingrams have been able to turn their dreams into reality.

Recientemente abrieron Swimmers, su fabuloso restaurante y bar que en efecto, es una ubicación que tiene “de todo”: alberga sus oficinas de bienes raíces, llamadas Punta Mita Realty, una tienda de decoración de interiores y el restaurante y bar. Con una arquitectura única y una vista sorprendente, Swimmers recrea el ambiente de una isla tropical, y el ambiente único y relajado de este bar atrae tanto a los residentes locales como a los navegantes. El menú enfatiza frescos mariscos preparados y presentados con el mayor de los cuidados y atención. Con trabajo en equipo y visión, los Ingrams han logrado convertir sus sueños en realidad.

Photo by Eduardo Solórzano

Swimmwers Av. Anclote 4 • Punta Mita • Tel. (329) 291-5418

Rod y Mary Ingram ejemplifican a una pareja que trabaja de forma efectiva, dirigiendo sus energías hacia una meta en común. Estos exitosos empresarios de la Costa Norte son miembros de una familia muy unida y han vivido aquí desde hace mucho. Mientras administraban su bello Hotel Villa Amor en Sayulita y el encantador restaurante junto a la playa llamado simplemente “O”, ganaron valiosa experiencia en la industria de la hospitalidad. Además, se involucraron en los bienes raíces y después de muchos años de vender y promover exitosamente los bienes raíces de boca en boca, establecieron una compañía para satisfacer la creciente demanda de propiedades frente al mar en la región. Eventualmente se mudaron al interior de la bahía, hacia el desarrollo de Punta Mita.

168 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Then, they realized that as the north part of the bay expanded, their commute to the restaurant, sometimes two or three times a day, was becoming problematic. “We came to Mexico to enjoy it, not to find the same problems as in Los Angeles,” explains Sidney. So the pair, using Sidney’s design background, converted their house into a stunningly classy restaurant and re-opened as Mezzogiorno in October 2006. “There’s still not enough time for surfing, even with a nearby home,” says Sidney. One or both of the partners is always at the restaurant, Sidney handling the kitchen and Enrique doing “everything else,” including acting as wine expert. “No one can do a great restaurant alone,” affirms Sidney, nodding toward Enrique’s niece, enjoying a working vacation at Mezzogiorno. Mezzogiorno (pg.109) Av. del Pacífico 33 • Bucerías • Tel. (329) 298-0350

En un tiempo, Sidney Lechter era dueño de siete restaurantes en Los Ángeles y Park City, Utah, y venía a Vallarta ocasionalmente en vacaciones. Cuando él y su ahora socio Enrique Cremaschi decidieron abrir un restaurante juntos consideraron Buenos Aires, donde vivía Enrique. Pero Sidney quería algún lugar realmente cálido – tanto en clima como en espíritu – y convenció a su colega de visitar Vallarta. Enrique se enamoró del lugar, así que en el año 2000 los colaboradores abrieron el exitoso restaurante Mezzaluna en el centro de Puerto Vallarta y al mismo tiempo compraron una casa en la playa en una tranquila esquina en Bucerías. Después, se dieron cuenta de que mientras se expandía la parte norte de la bahía, su trayecto hacia el restaurante, el cual tenían que hacer dos o tres veces al día, se estaba volviendo problemático. “Venimos a México para disfrutarlo, no para encontrar los mismos problemas que en Los Ángeles”, explica Sidney. Así que la pareja, utilizando la experiencia de Sidney como diseñador, convirtió su casa en un sorprendente restaurante con clase y esta fue reabierta como Mezzogiorno en octubre del 2006. Todavía no hay suficiente tiempo para hacer surf, incluso con una casa tan cerca, dice Sidney. Uno de los dos siempre se encuentra en el restaurante, pues Sidney se encarga de la cocina y Enrique de “todo lo demás”, incluyendo ser el experto en vinos. “Nadie puede manejar un gran restaurante solo”, afirma Sidney, refiriéndose a la sobrina de Enrique, que está disfrutando de unas vacaciones de trabajo en Mezzogiorno.

Vito Latrofa declares himself to be a chef by passion more than schooling. Growing up in a family of seven sisters in the Bari region of Italy, cooking was always a part of life for Vito. Moving to Vancouver, however, he became creative in another way – as a hairdresser. Mexico was just a great getaway, but once Vito and his wife, Teresa, discovered Punta de Mita, something special happened.

Vito Latrofa se declara a sí mismo como un chef más por pasión que por educación. Al crecer en una familia con siete hermanas en la región de Bari en Italia, la cocina siempre fue parte de su vida. Cuando se mudó a Vancouver dirigió su energía creativa de otra manera – como peluquero. México era simplemente un gran escape, pero una vez que Vito y su esposa Teresa descubrieron Punta de Mita, ocurrió algo especial.

“We loved everything about it: the beach, the water, the people, the town …,” exclaims Vito. So they bought land, and Vito built the restaurant himself to resemble the villas he knew in Italy, incorporating a brick oven and living quarters for the family. Vito’s Ristorante Italiano opened on New Year’s Day 2001, and Teresa observes they were blessed when noticed by The Four Seasons the first year.

“Nos encanta todo aquí: la playa, el mar, la gente, el pueblo…” exclama Vito. Así que compraron un terreno, y el mismo Vito construyó el restaurante para que se asemejara a las villas que conocía en Italia, incorporando un horno de ladrillo y habitaciones para la familia. Vito’s Ristorante Italiano abrió en Año Nuevo del 2001, y Teresa menciona que fueron bendecidos al ser descubiertos por el Four Seasons durante su primer año.

Making people smile is important to Vito, and he’ll have even more chance of that with his latest venture: a chic pizzeria and bar on the beach in El Anclote. Planned are a huge wood-burning oven to provide artisan breads and pastries, along with pizza, and a wine cave available for private romantic dining. Vito is involved in every aspect of both restaurants but also relies on his wife, daughter and loyal staff. “Your main people have to be like family, have to be involved, to make a restaurant successful,” Vito affirms. Vito’s Restaurant Pez Vela 133 • Punta Mita • Tel. (329) 291-6480 Visite: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

At one point, Sidney Lechter owned seven restaurants in Los Angeles and Park City, Utah, and only came to Vallarta on the occasional vacation. When he and now-partner Enrique Cremaschi decided to open a restaurant together, they considered Buenos Aires, where Enrique lived. But Sidney wanted someplace really warm – in climate and spirit – and convinced his colleague to visit Vallarta. Enrique fell in love with the place. So in 2000, the collaborators launched the successful Mezzaluna in downtown Puerto Vallarta while purchasing a home on the beach in a quiet corner of Bucerias.

Hacer a la gente sonreír es importante para Vito, quien tendrá una mayor oportunidad de hacerlo con su nuevo negocio: una pizzería chic y bar en la playa en El Anclote. Planea construir un enorme horno de leña para preparar panes artesanales y postres, así como pizzas, además de contar con una cava de vinos para cenas románticas. Vito está involucrado en cada aspecto de ambos restaurantes, pero también confía en su esposa, su hija y su fiel personal. “El personal clave debe ser como la familia; tienen que estar comprometidos para hacer que el restaurante sea exitoso”, afirma Vito. VALLARTA Lifestyles | 169


Vallarta Lifestyles

Home Décor Elements Of Design Ignacio L. Vallarta 230 • El Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items. “Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. EuroWindows Pedro Vélez 160, L-A • Hotel Zone Tel. (322) 221-3383 A leading manufacturer of PVC windows and doors, using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home.

170 | VALLARTA Lifestyles

Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para tu casa. High End Equipos y Cocinas Carr. 200 Nte & Crucero Boca de Tomates 181 L-2 • Airport - Valley Tel. (322) 145-2338 A broad selection from the finest brands in kitchen, bathroom and laundry equipment and decor can be found at High End, along with the exclusive distribution of the German brand Miele, whose domestic appliances and luxury kitchen accessories are known for their unique modern look and their versatility, ideal both at home and in commercial environments. Renombradas marcas en un extenso catálogo de productos encontrarás en esta tienda especializada en equipos finos de cocina, baño, lavandería y decoración que te ayudará a equipar ese espacio tan importante en tu hogar o negocio. High End cuenta además con la distribución exclusiva de la marca alemana Miele que diseña y fabrica electrodomésticos, así como productos de cocina de lujo para su uso doméstico y comercial.

Visit: www.virtualvallarta.com



JR Studio Interior Design Naranjo 281 • El Centro Tel. (322) 222-4317 A one-stop architectural and interior design bureau that specializes in creating harmonious spaces by supervising the entire construction process, from design to finished product. The team has 17 years’ experience providing furniture and lighting solutions in contemporary and Mediterranean styles in homes all over Mexico. All aspects of your project are taken care of, including research and purchase of all interior and exterior furnishings. Despacho de diseñadores y arquitectos cuya especialidad es supervisar el diseño decorative total de una residencia, desde su obra nega hasta la conclusión de la misma. El equipo de trabajo tiene diecisiete años de experiencia habiend supervisado proyectos en todo México, especializándose en los estilos comtemporáneo y mediterráneo. Dicho equipo llevará a cabo todos los aspectos de tu proyecto, incluyendo la selección y compra de todo el equipamiento. Milagros Tel. (322) 297-4809 Online store featuring the finest Italian brands of outdoor furniture, such as the prestigious Emu and Coro, and offering product delivery at no charge anywhere from Mismaloya to Punta de Mita. Additionally, Milagros presents a unique line of 100% Mexican furniture created with the finest woods, and featuring designs that can be custom made to fit the needs of any home decor project. Tienda y catálogo en línea de muebles para el exterior con las mejores marcas de Italia y servicio de entrega sin cargo desde el área de Mismaloya hasta Punta de Mita. Entre las líneas exclusivas que manejan se encuentran las italianas Emu y Coro, además tendrás la excelente oportunidad de conocer una línea cien por ciento mexicana de muebles de madera que podrán ser hechos a la medida de tus necesidades.

Searching for Stylish Rugs? Costa Vallarta Luxury Living magazine Issue 4 • pg. 66 An oversized glossy dedicated to all that is uniquely stylish along Costa Vallarta. Available at fine home furniture and decoration stores throughout vallarta.

172 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Mirage Retractable Screen Systems Amado Nervo 230 • El Centro Tel. (322) 223-5483 An amazing new way to screen your home that makes conventional screens a thing of the past! When not using these retractable screens, they actually disappear from sight. Systems are available to fit most doors and windows and the screen housing is inobtrusive and compact. Additionally, Mirage imports a complete line of Indonesian furniture to meet your home decor needs. ¡Una sorprendente y nueva forma de proteger tu hogar que hace de los mosquiteros convencionales algo del pasado! Cuando no utilizas estas pantallas retráctiles, éstas de hecho desaparecen de tu vista, y hay sistemas disponibles para casi todo tipo de puertas y ventanas. Adicionalmente, Mirage importa una completa y variada línea de muebles indoneses para complementar la decoración de tu hogar. Murphy Beds De México Plaza Marina L-6C • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0553 This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeños y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compañías de muebles más antiguas en América con casi un siglo de fabricación de comprobada calidad en Estados Unidos. Es la fuente perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarán a tus espacios, podría ser tu recámara o la sala. Vincent & Dean Bathrooms PLAZA CORAL • carr. 200 NORTE 4600 Airport - Valley • Tel. (322) 221-1270 Vincent & Dean offers bathroom furniture and hardware featuring European avant-garde designs at affordable prices, thanks to their direct connection with the brands they represent. Wholesale and retail options are adaptable to any budget or project, and include installation service, as well as the production of special products to match your existing color palette and a line created specifically for handicapped individuals. Vincent & Dean tiene sanitarios, lavamanos, grifería y cabinas de baño de vanguardista diseño y alta calidad europea a excelentes precios gracias a su importación directa. Con venta al mayoreo y menudeo ofrecen adaptabilidad a cualquier presupuesto, así como servicio de instalación y productos especiales como colores especiales o tinas de baño para personas con discapacidad. Complementa tu desarrollo residencial u hogar con sus finos productos. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 173


Costa Vallarta Luxury Living

Magazine

Now on newsstands throughout Costa Vallarta! • Encuéntrala en puestos de revistas a lo largo de Costa Vallarta

Villa Paraíso • 178

Casa Sol de Oriente • 182

Verana • 184

Villa Mirador • 190

Casa Fortuna • 196

174 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Real Estate

Real Estate Developments Alamar.....................................32 (Insert) Amapas I & II...................................... 55 Artesanias.......................................... 41 Aura Arena Blanca.............................. 39 Avalon.............................................. 189 Boca de Iguanas.............................. 192 Casa Velas ........................................ 23 Cobalto............................................ 199 Delcanto............................. (Back Cover) Dos Marías....................................... 185 El Banco........................................... 191 El Encanto.............................208 (Insert) El Paredon.......................................... 21 Four Season Private Villas......208 (Insert) Garza Blanca...................................... 16 Grand Venetian..................................... 1 Hacienda de Mita............................... 12 Hotel des Artistes............................. 193 Ibiza II............................................... 223 Ikal................................................... 197 La Joya de Huanacaxtle..........32 (Insert) La Privada.......................................... 29 La Serenata...........................192 (Insert) La Tranquila........................................ 25 La Vida............................................... 37 Las Villas de México............................. 4 Los Veneros......................................... 6 Luma.................................................. 45 Marina Riviera Nayarit......................... 10

Visite: www.virtualvallarta.com

Marival.....................................48 (Insert) Nima Bay.............................................. 2 Ocean Terrace.................................. 201 Olas Vallarta........................................ 31 Pacífica............................................. 199 Pájaro de Fuego................................. 43 Paradise Village.................................. 14 Paramount Bay................................. 188 Punta Esmeralda.....................32 (Insert) Punta Mita Residencial..........208 (Insert) Punta Vista III.........................192 (Insert) Quinta del Mar.................................... 47 Real del Mar............................32 (Insert) Rio Amapas...................................... 198 Rivera Cuale....................................... 49 Sensara Vallarta . ............................... 53 Sierra del Mar....................................... 8 Terraza del Mar................................. 222 Vallarta Gardens......................64 (Insert) Villa Encantada................................. 212 Villa La Estancia.................................. 19 Villas de la Colina II........................... 202 Real Estate Agencies Applegate Realtors .......................... 220 Ask Gringo Realtors.......................... 206 Beach Bay Properties....................... 206 Bill Taylor.......................................... 204 Century 21 Banderas........................ 203

Cochran Real Estate......................... 210 Coldwell Banker La Costa................ 194 G3Mex Group................................... 179 La Punta Realty.....................192 (Insert) Maca & Company............................. 210 Pacific Boutique Properties............... 180 Prudential California.......................... 177 Punta Mita Properties............208 (Insert) PV Realty....................Inside Back Cover Sherri Narro & Associates................. 186 Sierra del Mar....................................... 8 Timothy Fuller................................... 183 Tropicasa Realty............................... 188 Real Estate Services Connell & Associates........................ 200 Eurowindows.................................... 205 Lloydshare Investments.................... 211 Mexlend Mortgages.......................... 208 Mortgages in Mexico........................ 213 Mexquest Mortgage......................... 213 Ron Morgan..................................... 207 Rental Agencies Casa La Vista................................... 209 Shannon Beston Properties.............. 204 Villas de Oro..................................... 213 Villa Vista Mágica................................ 27

VALLARTA Lifestyles | 175


COSTA VALLARTA

Real Estate m a p



Costa Vallarta Luxury Living Magazine

Villa Paraíso

Celebrating its privileged La Cruz de Huanacaxtle setting and all the good things of life that are so accessible here, this contemporary Mexican oceanfront home has personality plus. Full of light and laughter, its architectural openness conveys a sincere welcome, while its comfortable décor is rich with spirit-lifting whimsy.

178 | VALLARTA Lifestyles

Celebrando su ubicación privilegiada en La Cruz de Huanacaxtle y todas las cosas buenas de la vida que son tan accesibles aquí, esta residencia frente al mar con estilo mexicano contemporáneo tiene además mucha personalidad. Llena de luz y risas, su apertura arquitectónica transmite una sincera bienvenida, mientras que su confortable decoración es rica en creatividad que levanta el espíritu. Visit: www.virtualvallarta.com



180 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Costa Vallarta Luxury Living Magazine

Casa Sol de Oriente

Attuned to nature’s rhythms and the unabashed pursuit of the good life, this captivating cliff-top “castle” in Careyes is a prime example of the worldrenowned architectural style specific to this ultra-chic secluded community.

182 | VALLARTA Lifestyles

Adaptado a los ritmos de la naturaleza y a la búsqueda desvergonzada de la buena vida, este cautivante “castillo” sobre un acantilado en Careyes es uno de los mejores ejemplos del conocido estilo arquitectónico propio de esta comunidad aislada y ultra-lujosa.

Visit: www.virtualvallarta.com



Costa Vallarta Luxury Living Magazine

Verana

A truly heroic feat to build, this primitive, chic haven on a remote jungle-clad mountain is an apt demonstration of imagination at its zenith.

184 | VALLARTA Lifestyles

Construir este refugio chic y primitivo en una monta帽a en la selva fue una labor verdaderamente heroica, y es una demostraci贸n propia de la imaginaci贸n llevada al l铆mite.

Visit: www.virtualvallarta.com





188 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Costa Vallarta Luxury Living Magazine

Villa Mirador

With this “New World Spanish Colonial” beach home, El Banco developers Tim Koogle and Pam Scott-Koogle have given rise to a new architectural design language.

190 | VALLARTA Lifestyles

Con esta “casa colonial” en la playa, los desarrolladores de El Banco, Tim Koogle y Pam Scott-Koogle han creado un nuevo lenguaje de diseño arquitectónico.

Visit: www.virtualvallarta.com



192 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



194 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Costa Vallarta Luxury Living Magazine

Casa Fortuna

Located beside Punta Mita’s St. Regis Hotel, this contemporary Mexican oceanfront residence is an ideal backdrop for barefoot privileged living. Monochromatic and clean-lined, with a Zen-like sophistication, nothing competes with the natural environment, which is stunning. All interior and exterior walls are white, for example, with the barest hint of gold to suggest a gentle sunset feel.

196 | VALLARTA Lifestyles

Ubicada junto al Hotel St. Regis Punta Mita, esta residencia contemporánea mexicana frente al mar es el lugar ideal para disfrutar una vida privilegiada con los pies descalzos. Monocromática y con líneas definidas, tiene una sofisticación casi Zen donde nada compite con el ambiente natural, lo que resulta espectacular. Ejemplo de esto son sus muros interiores y exteriores totalmente blancos, sólo con la más mínima insinuación de dorado para sugerir una suave sensación de atardecer. Visit: www.virtualvallarta.com



to our community

When most people think of real estate as an industry, it brings up images of tracts of single family homes, large commercial and condominium towers and shopping malls. But are there benefits other than providing housing, office space and shopping opportunities? If this is all that is taken into consideration, the real estate industry can seem to be doing whatever it can to fulfill its own interests, sometimes above the best interests of

Cuando la mayoría de la gente piensa en los bienes raíces como una industria, evocan imágenes de extensas áreas de casas unifamiliares, grandes torres de comercios y condominios y centros comerciales. Pero, ¿hay otros beneficios además de ofrecer espacio para habitaciones, oficinas y comercios? Si esto es lo único que tomamos en consideración, puede parecer que la industria de bienes raíces está haciendo todo lo posible para satisfacer sus propios intereses, a menudo pasando por encima de lo que

continued on pg. 200

continúa en pag. 200

198 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



the community. But there are benefits that arise from real estate that too often are not considered, shortchanging the industry and, in some respects, giving it a bad image.

más le conviene a la comunidad. Pero hay beneficios que se generan de los bienes raíces, los cuales a menudo no son considerados, infravalorando así a la industria y en muchos casos, dándole una mala imagen.

Let’s reflect on the real estate industry in the Puerto Vallarta area.

Reflexionemos sobre la industria de bienes raíces en el área de Puerto Vallarta.

Golf Courses Real estate developers learned a long time ago that, if you want to sell real estate, you have to deliver amenities. Building tracts of homes or condominium towers is not enough. If you want a project to sell well, add extras such as golf courses, marinas and commercial spaces. In this region, there are currently seven playable golf courses. Of these, only one (Flamingos) was built by the government, although it faltered and eventually was sold to a real estate developer. All the rest were built by private corporations, most of them real estate developers. continued on pg. 202

200 | VALLARTA Lifestyles

Campos de golf Los desarrolladores de bienes raíces aprendieron hace ya bastante tiempo que si uno quiere vender bienes raíces, hay que generar atractivos. Construir grandes extensiones de casas o torres de condominios no es suficiente. Si quieres que un proyecto se venda bien, debes añadir extras como campos de golf, marinas y espacios comerciales. En esta región, actualmente hay siete campos de golf, y de ellos sólo uno (Flamingos) fue continúa en pag. 204

Visit: www.virtualvallarta.com



After Flamingos, the first course to be developed was the Marina Vallarta golf course by Grupo Situr. It was eventually sold to Club Corp, which also built two more courses behind Vallarta that also have a real estate component to them. Next to follow were the courses of Mayan Island, Paradise Village (El Tigre) and Punta Mita, very good examples of golf courses built to facilitate real estate sales. It’s probably safe to say that if it weren’t for real estate developers, there’s a good chance we wouldn’t have golf available today in Vallarta. Building golf courses is a major investment, and involving the sale of homes along the fairways goes a long way toward paying for the course. Golf is one of the main drivers behind tourism promotion throughout North America and, especially, here in Vallarta. Promoting this destination is simply easier with the availability of good golf courses, just ask any hotelier. Marinas Another important amenity offered by real estate developers are marinas. There are currently four in this area, three built by real estate developers (Marina Vallarta, Nuevo Vallarta and Paradise Marina). The fourth is the new marina in La Cruz, which also has a very strong real estate component, strong enough that I’m sure the developer would not object to being called a real estate developer who built a marina to attract real estate buyers, rather than a marina developer who included real estate to attract boaters. Real estate can pay for a marina investment much faster than moorage fees can. Of the secondary industries, these would probably be the most obvious, although it is amazing how few people have thought about this when I bring it up. But there are other benefits, as well. Probably, the most obvious would be the additional revenues for the municipality through property taxes. Next would be home decoration and art galleries. Decoration and Art Most condominiums and homes are sold unfurnished, opening a major market for those selling furniture and home decor items. It wasn’t too long ago that most people either shipped furniture down from the USA or purchased what they needed in Guadalajara. Today, we have a number of fine furniture stores, so there is no need to go out of town to furnish your home. And as homes and condominium continued on pg. 206

202 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



promoción turística en todo Norteamérica, especialmente aquí en Vallarta. Promover este destino es simplemente más fácil con la disponibilidad de buenos campos de golf; sólo pregunta a cualquier hotelero. Marinas Otro atractivo importante ofrecido por los desarrolladores de bienes raíces son las marinas. Actualmente hay cuatro en esta área, de las cuales tres fueron construidas por desarrolladores de bienes raíces (Marina Vallarta, Nuevo Vallarta y Paradise Marina). La cuarta es la nueva marina en La Cruz, la cual también tiene un fuerte componente de bienes raíces; tanto así que estoy seguro que el desarrollador no objetaría si se le catalogase como un desarrollador de bienes raíces que construyó una marina para atraer compradores de bienes raíces, en vez de el desarrollador de una marina que incluyó bienes raíces para atraer a navegantes. Los bienes raíces pueden pagar por la inversión de una marina mucho más rápidamente que lo que pueden hacerlo las cuotas del amarradero.

construido por el gobierno, aunque después fracasó y eventualmente fue vendido a un desarrollador de bienes raíces. Los demás fueron construidos por corporaciones privadas, principalmente por desarrolladores de bienes raíces. Después de Flamingos, el primer campo de golf en ser desarrollado fue Marina Vallarta, por Grupo Situr. Este fue eventualmente vendido a Club Corp, el cual también construyó dos campos más detrás de Vallarta, los cuales también tienen un componente de bienes raíces en las inmediaciones. Les 204 | VALLARTA Lifestyles

siguieron los campos de Mayan Island, Paradise Village (El Tigre) y Punta Mita, que son muy buenos ejemplos de campos de golf construidos para facilitar las ventas de bienes raíces. Probablemente es seguro decir que si no fuese por los desarrolladores de bienes raíces, hoy en día no tendríamos golf disponible en Vallarta. Construir campos de golf representa una inversión importante, y la venta de casas a lo largo de los fairways tiene mucho que ver con pagar por esos campos. El golf es uno de los principales motores detrás de la

De las industrias secundarias, éstas probablemente serían las más obvias, aunque cuando lo menciono me sorprende el bajo número de personas que también lo han pensado. Pero ciertamente hay otros beneficios: probablemente, el más obvio serían los ingresos adicionales generados para el municipio a través de impuestos de propiedad. A continuación estarían las tiendas de decoración de interiores y las galerías de arte. Decoración y arte La mayoría de las casas y condominios se entregan sin amueblar, abriendo un importante mercado para aquellos que venden muebles y artículos de decoración de interiores. No fue hace mucho que la mayoría de la gente tenía que traer continúa en pag. 208 Visit: www.virtualvallarta.com



sizes have increased, so has the need for more furniture. The same goes for the art galleries. These homes need art on their walls, and Vallarta has plenty to offer. The past five years have created a small boom for gallery owners and their artists. Employment It takes people to build all of these homes and condominiums, a demand so great that Vallarta has had to attract workers from other parts of Mexico. One interesting trend we are seeing is that many of these workers are bilingual, having returned to Mexico from the USA because of either the slowdown in the homebuilding industry or the tightening of immigration laws. Sometimes the workers speak better English than their employers! Employment is also created by the need for people to manage and administrate the homes and condominium complexes, including gardeners, maintenance, security and property managers. There actually is a lack of people to fill these types of positions and a demand for qualified, professional administrators. There is also a demand for professionals such as notaries, lawyers, accountants, engineers and architects, all important a s p e c t s i n t h e p u rc h a s e , s a l e a n d constructions of real estate properties. Restaurants Vallarta has seen nearly every hotel in the region begin offering an all-inclusive program. For many, that’s all they offer. So, what does that do for the restaurants in Vallarta? They suffer from it. If it weren’t for full-time real estate and timeshare owners, we would not have the quality of restaurants we do. Real estate provides a base that the restaurants can depend on, even during the low season. A study done a few years ago showed that home owners in Vallarta dine out two to three times a week when they are in town. Demand for Airlift Hotel operators sometimes complain that people who own full-time real estate are taking away air seats from potential clients for their hotels. I believe it’s the other way around: there is more airlift because of the increased demand by homeowners. In order to attract airlines and increased service to a destination, there needs to be strong demand, and the numbers need to be high. Real estate, including timeshare, provides the numbers. This is one of the reasons continued on pg. 208

206 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Vallarta has the wide variety of carriers servicing the destination today, more than many other Mexican destinations. Non-Profit Service And we can’t complete this piece without mentioning one very important component that receives the attention of property owners, especially those choosing to retire here. They have time on their hands and many get involved with non-profit organizations. They benefit greatly through their direct participation or donations. Many NPOs simply would not survive without this important input. continued on pg. 213

208 | VALLARTA Lifestyles

sus muebles desde los Estados Unidos o compraba lo que necesitaba en Guadalajara. Hoy, tenemos un gran número de finas tiendas de mobiliario, por lo que no hay necesidad de salir del pueblo para amueblar un hogar. Así como ha aumentado el tamaño de las casas y condominios, también lo ha hecho la necesidad por más muebles. Las galerías de arte son el mismo caso; estas casas necesitan arte en sus paredes, y Vallarta tiene mucho para ofrecer. Los últimos cinco años han creado un pequeño boom para los dueños de galerías y para sus artistas. continúa en pag. 210 Visit: www.virtualvallarta.com


Advertisers’ Index


Empleo Se necesita gente para construir todas estas casas y condominios, generando una demanda tan grande que Vallarta ha tenido que atraer obreros de otras partes de México. Una tendencia interesante que estamos notando es que muchos de estos trabajadores son bilingües, pues han regresado a México de los Estados Unidos por la desaceleración de la industria de la construcción o por que se han endurecido las leyes de inmigración. ¡Algunas veces los obreros hablan mejor inglés que sus jefes! El empleo también se crea por la necesidad que la gente tiene de administrar sus casas y complejos de condominios, incluyendo jardineros, personal de seguridad y administradores para la propiedad. Actualmente hay una escasez de gente para satisfacer todos estos puestos y hay una demanda por administradores profesionales calificados. También hay una demanda de profesionales como notarios, abogados, contadores, ingenieros y arquitectos, pues todos son importantes en la compra, venta y construcción de proyectos de bienes raíces. Restaurantes Vallarta ha visto como casi todos los hoteles en la región comienzan a contar con un programa todo-incluido, y algunos es lo único que ofrecen. Así que, ¿cómo afecta eso a los restaurantes en Vallarta? Ellos sufren por esto; si no fuese por los bienes raíces de propiedad completa y por los propietarios de tiempo compartido, no existiría la calidad de restaurantes que tenemos. Los bienes raíces proveen una base en la cual dependen los restaurantes, incluso durante la temporada baja. Un estudio hecho hace algunos años demostró que los propietarios de casas en Vallarta cenaban fuera entre dos y tres veces por semana cuando estaban en el pueblo. Demanda por transporte aéreo Los operadores de hoteles a menudo se quejan de que la gente que tiene propiedades de tiempo-completo acapara los boletos de avión que podrían ser usados por clientes potenciales para sus hoteles. Yo creo que es lo contrario: hay un mayor número de vuelos por la creciente demanda de parte de los propietarios de casas. Para poder atraer aerolíneas y aumentar el servicio hacia nuestro destino, necesita haber una continúa en pag. 213

210 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com



Advertisers’ Index Abibe

132

Daniel Espinosa

134

Jackpot Sport Fishing

144, 145

105

Day Spa

138

Joyería The River Café

136

Mexlend MexQuest Mortgage Corporation

208 213

Río Amapas

Agave Grill

Rivera Cuale

49

De Santos

107

JR Studio

172

Mezzogiorno

109

Ron Morgan

207

Alamar

32 (Insert)

Andrea

105

Delcanto

(Back Cover)

Kaiser Maximilian

Applegate Realtors

220

Diamonds International

33, 51, 133

La Joya de Huanacaxtle

Archie’s Wok

120

107 32 (Insert)

198

Milagros

172

Sensara Vallarta

Mirage Retractable Screen Systems

173

Shannon Beston Properties

204

53

Dolphin Adventure

141

La Palapa

102

Mortgages In Mexico

213

Sherri Narro y Asociados

186

41

Don Pedro’s

100

La Petite

108

Mundo de Azulejos

134

Sí Señor

123

Ask Gringo Realtors

206

Dos Marías

185

La Piazzetta

121

Murphy Beds

170

Sierra del Mar

Aura Arena Blanca

39

El Arrayán

122

La Porteña

120

Nima Bay

122

El Banco

191

La Privada

Artesanias

Banana Cantina Barcelona

98

2

8

Terraza del Mar

222

No Name Boutique

137

The Blue Shrimp

123

El Encanto en Punta Mita 208 (Insert)

La Punta Realty

192 (Insert)

Ocean Terrace

201

The Loft

130

21

La Serenata

192 (Insert)

Olas Vallarta

Thierry Blouet Fine Art Collection

129

29

31

Beachbay Properties

206

El Paredón

Bei Jing

121

Elements Of Design

173

La Tranquila

25

Outback Steakhouse

119

Tikul

110

Bill Taylor Real Estate

204

El Tamarindo

154

La Vida

37

Pacific Boutique Properties

180

Timothy Fuller

183

Boca de Iguanas

192

Euro-Windows

205

Las Alamandas

154

Pacífica

199

Trio

104

BocaBento

106

Four Seasons Private Villas 208 (Insert)

Las Palomas Doradas

123

Pájaro de Fuego

43

Tropicasa Realty

Café Candela

120

Frascati

120

Las Villas de México

Paradise Village

14

Vallarta Adventures

4

188 35, 144

G3Mex Group

179

Le Kliff

103

Pie in the Sky

122

Vallarta Gardens

Casa de Mita

154

Galería Alpacora

130

Lloydshare Ltd.

211

Porto Bello

109

Vallarta Lifestyles Digital

143

Casa La Vista

209

Galería Vértice

128

Los Veneros

Private Tours

144

Villa Bella

154

23

Galleria Dante

129

Luma

Prudential California

177

Villa Encantada

212

Cassandra Shaw

135

Garza Blanca

16

Puerco Azul

130

Villa La Estancia

19

Century 21 Banderas

203

Grand Venetian

95

Villa Vista Mágica

Charter Dreams

144

Hacienda de Mita

Cilantro’s

121

Hacienda San Ángel

101

Marina Riviera Nayarit

Cobalto

199

High End Equipos y Cocinas

171

Marival

Cochran Real Estate

210

Hospital San Javier

139

Mark’s Bar & Grill

Coldwell Banker La Costa

194

Hotel des Artistes

193

Colorízimo

138

Ibiza II

Connell y Asociados

200

Ikal

Daiquiri Dick’s

106

Intercam

Café des Artistes

Casa Velas

212 | VALLARTA Lifestyles

99, 117

1 12

Maca & Company Machiavelli Mar de Sueños

6 45 210 36 136

Puerto Vallarta Arte Contemporáneo Puerto Vallarta Botanical Gardens

144

64 (Insert)

27

Villas de la Colina II

202

Villas de Oro

213

Punta Mita Properties

208 (Insert)

Vincent & Dean

173

108

Punta Vista III

192 (Insert)

Virtual Vallarta Reader’s Choice

Martinizing

138

PVRE

223

Mata Ortiz Art Gallery

128

Quinta del Mar

197

Mexican Outback Land Tours

144

Real del Mar

Mexkode

132

Rincón de Buenos Aires

30

10 48 (Insert)

Punta Esmeralda

32 (Insert)

(nside Back Cover) 47 32 (Insert) 110

44

Vista Grill

111

Vitea

111

Volvox Ztai

55 119 Visit: www.virtualvallarta.com


There you have it. There is much more to real estate than meets the eye. Real estate contributes greatly to the community. There can, of course, be negative aspects to real estate growth. It’s inherent in most developers, if they are to be successful, to get the most they can out of their investment, which sometimes can mean building too high or too much. But that’s where local government needs to step in and regulate the industry. However, too often that side of the business gets much more coverage than the positive aspects of the real estate industry. Real estate does contribute more than its share to the community and should be recognized for it. fuerte demanda, y los números tienden a ser altos. Los bienes raíces, incluyendo los tiempos compartidos, generan estas cifras. Esta es una de las razones por las que Vallarta tiene tal cantidad de aerolíneas que prestan servicio al destino hoy en día, sumando un número mucho mayor que otros destinos mexicanos. Servicio sin fines de lucro No podríamos terminar este artículo sin mencionar un componente muy importante que recibe la atención de los dueños de propiedades, especialmente de aquellos que deciden retirarse aquí. Ellos tienen tiempo en sus manos y muchos se involucran con organizaciones sin fines de lucro, las cuales se benefician enormemente a través de su participación directa o de sus donaciones. Muchas organizaciones simplemente no sobrevivirían sin esta importante participación. Ahí lo tienes. Hay mucho más de lo que se aprecia a simple vista en los bienes raíces. Los bienes raíces contribuyen enormemente a la comunidad, aunque por supuesto, puede haber aspectos negativos inherentes al crecimiento. Es lógico que para que los desarrolladores sean exitosos deben aprovechar lo más posible la inversión, lo cual muchas veces puede implicar construir demasiado o demasiado alto, y es ahí donde el gobierno local debe intervenir y regular a la industria. Sin embargo, ocurre muy a menudo que esa cuestión del negocio recibe mucho mayor cobertura que los aspectos positivos de la industria de los bienes raíces. Los bienes raíces efectivamente hacen una gran contribución a la comunidad y deben ser reconocidos por ello.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 213


THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.


Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debes marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulta con tu proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tengas dudas, pide un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puedes encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde tu cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No aceptes ayuda mientras retiras fondos del cajero automático, y siempre asegúrate de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are $5.5 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD. There are Visite: www.virtualvallarta.com

urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. La tarifa desde un punto a otro de la ciudad son de $5 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puedes comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viajas en un camión público? Si te divirtió el espectáculo, da una generosa propina; si no, no te preocupes. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ¡No te sorprendas si encuentras a niños empacando tus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos.

importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros #1 Local 4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit............................................ 222-0069, Fax. 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108....... 293-0099 & 293-0098, Fax. 293-2894

Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana)......... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica)................ 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense)....... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)... 222-1533 & 065 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)..................... 225-0000, Fax. 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................. 060, 290-0507 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) ................... 222-0212, Fax. 223-0144 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ................................................... 209-0378 & 222-0486 Aeroméxico .................................................... 224-2777 & 224-2778 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................ 221-1350, 001 (880) 426-0333 America West ..........221-1333, Fax. 221-1522, 001 (880) 235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental Airlines . .....................................221-1025 & 221-2213 Mexicana de Aviación .....................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juárez & Zaragoza............................................... 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................224-5454 & 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 & 222-3500 Juárez & Mina . ........................................................ 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú y Nicaragua 303................................. 222-6120, (800) 501-0000 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 . 224-9744 & 224-9755, Fax. 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ........ (800) 700-9500 HSBC Libertad & Miramar ................................222-0027 & 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8811

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco .........................225-0386 & 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno .................................................. 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136........224-9400 & 226-3700 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760............ 226-1010 Hospital Versalles Lucerna 145 .....................224-9292 & 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 .................223-0444 & 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ...222-2941 & 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes... 222-0101 & 222-5678

VALLARTA Lifestyles | 215


La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡ten cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtengas una luz verde y podrás pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tengas que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, trae un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si deseas hacer un viaje de los sentidos, intenta disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferirías simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, 216 | VALLARTA Lifestyles

y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de tu tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espera disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consultes con tu compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si tu póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if

you travel with a laptop. For long-term visitors, three different companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde tú puedes acceder a tu correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viajes con tu laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante tu visita, puedes considerar llevar contigo una fotocopia de tu identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en tu hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, tú puedes esperar encontrar todo lo que necesitas para disfrutar tus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no deberías gastar valioso espacio en tu maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, usa tu sentido común cuando expreses tu cariño en público, particularmente si tienes una pareja del mismo sexo. Recuerda que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ves a nadie alrededor tuyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en Visit: www.virtualvallarta.com


la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puedes revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarte al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarte a tu destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espera pagar una tarifa mucho más alta cuando uses un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él te ayude con tu equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Long-distance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla contigo por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revisa de antemano con tu proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com

Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarte por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trata de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer tu atención. Lo mejor que puede hacers si no estás interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Ten en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando tratas de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no te separes del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntete libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocines o prepares vegetales para tus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usas para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300

sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or 82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrate de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considera dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesitas dar propina a los taxistas (a menos que te ayuden con tu equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para tu bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.

TOURIST CARD KEEP IT IN A SAFE PLACE UNTIL YOU LEAVE. The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibes cuando entras al país es el documento migratorio que te avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debes tener cuidado de no perderlo. Guárdalo en un lugar seguro con el resto de tus documentos. En caso de que llegaras a perderlo contacta de inmediato a tu consulado y a la oficina de migración.

GUÁRDALO EN UN LUGAR SEGURO. VALLARTA Lifestyles | 217


vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, Bacerló hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel Barceló con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!

Crown Paradise Resort

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con un servicio personalizado.

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

This relaxed beachfront resort features include four beachfront pools and an adults-only pool. Air-conditioned accommodations range from hotel-type rooms to spacious one- and two-bedroom condos with full kitchens.

218 | VALLARTA Lifestyles

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Club Regina Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco, 48335 Tel. 221-1100

Regina’s stunning resort in Puerto Vallarta features 204 villas with fully equipped kitchens, Jacuzzi on each terrace, ocean or marina views. Guests of Club Regina have access to certain amenities at the adjacent hotel.

El Club Regina ofrece 204 villas con cocina equipada, Jacuzzi en cada terraza, así como vistas al mar y marina. Los huéspedes tienen acceso a algunas amenidades del hotel.

Four Seasons Resort Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Grand Velas All Suites & Spa Resort

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Flamingo Vallarta

Av. de las Garzas 3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com

Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

Casa Velas

Av. México 1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

Costa Club

Club Embarcadero & Villas Pacífico

An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Buenaventura

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hacienda Hotel & Spa

Hola Vallarta

Fco. Medina Ascencio 2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfruta de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Holiday Inn

Casa Susana

Los Arcos Suites

Km 3.5 Fco. Medina Ascencio, Zona Hotelera Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx

Manuel M. Diéguez 171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Manuel M. Diéguez 164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Is one of the few intimate Boutique Style Adults in Vallarta and where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, Spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away

Disfruta de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Los Tules Resort

Marival Resort & Suites

Francisco Medina Ascencio Zona Hotelera Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel. 224-5425 reservations@mexicanresortpv.com

Blvd. Nuevo Vallarta y Paseo Cocoteros S/N Nuevo Vallarta, Nayarit, 63735 Tel. 226-8200 Fax. 297-0160

Este relajado hotel incluye cuatro albercas frente a la playa y una adicional para adultos. Ofrece habitaciones tipo hotel con aire acondicionado, así como condominios de una y dos recamars con cocina integral.

This 495-room resort offers a wide variety of recreation from climbing wall to archery range as well as family, “quiet,” and children’s pools. Barefoot friendly, tropical decor guestrooms and one, two, and three bedroom suites include marble bathrooms.

Hotel de 495 habitaciones con amplia variedad de recreaciones, desde pared de alpinismo hasta campo de arquería, albercas con acceso familiar y para adultos. Las habitaciones de 1 a 3 recámaras y suites cuentan con decoración tropical y baños de marmol.

Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Hotel Boutique de exquisita arquitectura mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde disfrutarás el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Marriott CasaMagna Gran Turismo Paseo de la Marina 5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 226-0000 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury SPA and a superior customer service.

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso SPA y un extraordinario servicio. Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta lifestyles hotel directory nH Krystal Vallarta

Meliá Puerto Vallarta Paseo de la Marina Sur 7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Plaza Pelícanos

Olas Altas 380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfruta de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

&

Rodolfo Gómez 111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Gran turismo Paseo de los Cocoteros 1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Villa Premiere Hotel & Spa

Suite Resort Convention Center

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48335 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta, 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Presidente InterContinental

Velas Vallarta

San Marino Plaza

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Playa Los Arcos

Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo

Paradise Village

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Brisas del Mar Eloisa El Pescador Encino Estancia San Carlos Fiesta Americana Gaviota Vallarta Iguana La Siesta Lindomar Los Tules Mar Elena Mercurio Meza del Mar Mocali Visite: www.virtualvallarta.com

Nautilus Vallarta Playa Conchas Chinas Posada de Roger Puerto de Luna Río Rosita Suites del Sol Torre de Oro Torre Malibú Vallarta Torre Villa del Mar Villa del Palmar Villas Mercedes Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations: Nayarit Four Seasons Habanos Mayan Palace Palladium

Sun Market Sunset Market Marina Vallarta Cenca Aeropuerto Club Regina Deli Moll Embarcadero Galería EM Marriott Mayan Palace Melia Mini Market Aeropuerto Mini Super El Coral Seven Deli Plaza Marina Tobbaco Aeropuerto Velas Westin Hotel Zone Canto del Sol Fiesta Americana

Krystal Las Palmas Libreria Guadalajara Los Tules Mailboxes etc Sheraton The Book Store Villa del Mar El Centro La Casa del Libro Librería de Cristal South Side Farmacia Olas Altas Mini Súper Xochitl Rebecas South Shore Barceló Dreams Playa del Sol Presidente VALLARTA Lifestyles | 219











Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.