Spring-Summer 2007

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.
















TABLEOFCONTENTS

55

73

54 32 33

97

57

63

34

Once again we celebrate the people, places and things that make Vallarta so appealing.

Profile: Renee Perez

Fully committed to her students' ar tistic development, she is the mastermind behind the best musical performances in town.

Profile: Fernando Ba帽os

This true Renaissance man includes art, literature, history and humanities in his reportoire and is best known for his "Millenium" Malec贸n sculpture.

Profile: Juan Manuel Gomez Encarnacion

Meet Puerto Vallarta's new chronicler, a national literature award-winning retired school teacher, a longtime contributor to our city's cultural development.

44

Mary Sue Morris

46

Patrick Denoun

80 48

Best of Vallarta 2007

119

78

We bid farewell to a fearless visionary, the quintessential Viva Girl.

Vallarta's consummate artist for more than 20 years bids adieu.

Restaurant Week Menu Guide

Here is your chance to discover 37 outstanding local restaurants, all participating in our two-week dining out extravaganza.

Music Movers and Shakers

Vallarta has a vast and colorful music scene. Here are some acts you may not want to miss.

Head to the Mountains!

139

(A new highway connects Puerto Vallarta with previously unreachable getaways) Discover Talpa de Allende, a picturesque town in the heart of the Jalisco mountains, now only three and a half hours away. On the Cover: Thai

Breeze"

Courtesy of Bai Sri Photograph by Eduardo Sol贸rzano 14 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



TABLEOFCONTENTS

52

The Essentials 20 24 40 81 101 113 125 132 144 146 151 158 166 203

What's New News Stepping Out Platinum Restaurant Guide Restaurant Reviews Art Shopping Tours & Activities What's New Riviera Nayarit Health & Beauty Home Decor Real Estate Realtors Out on the Town Vallarta 101

Nice to Know 139

36

38

48

50

44

52

110

148

46

176

16 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Birds of the Bay

So many local species to discover

Tequila Lingo

A helpful guide to the different varieties

Cravings: Corn

Ubiquitous worldwide, domesticated in Mexico

Hot Spot: Pulpito Street So much activity concentrated in a two-block stretch

Tortilla Soup

Discover the Mexican classic

In Search of Exotics International restaurants make ends meet creatively

Mazunte

Empowering villagers to protect the planet

VallartaRealEstateGuide.com A reference guide to a resourceful Website

Visit: www.virtualvallarta.com



Publisher & Editor in Chief John G. Youden Managing Editor

EDITORIAL Puerto Vallarta lost two amazing personalities that will be missed and cherished in our memories, Mary Sue Morris and Patrick Denoun. Mary Sue was the inspiration and drive behind the Viva jewelry store, a business that became an icon and landmark in Vallarta. Her Viva Girls were the most successful and amazing marketing concept to happen in Vallarta in some time. Hopefully, they will continue their visits to local restaurants to hand out gifts and invitations to Viva, each visit allowing us all to remember Mary Sue and her gifts to Vallarta. Patrick was one of Vallarta's best-known artists, his work exhibited for many years between here and St. Tropez. His versatility in working in a variety of media amazed us each year with his exhibits of new work that always delivered something unexpected. He managed to find new ways to express himself through his art that never ceased to fascinate his collectors, admirers and friends. And then there was Patrick the person, as an artist, father and friend, who was just as enjoyable and fascinating as his art. Fortunately, we have much to always remember him by. Best of Sections have become a regular annual feature for many city publications in the USA and Canada, something we also decided to do for our local market a few years ago. Each year our editors and writers meet and review the past year, selecting what they see as the best of what has transpired. Some publications, however, have taken this special section a step further, allowing their editorial staff to also write about what they perceive to be the worst that has taken place over the past year. We made an editorial decision when we started in 2003 that we would focus only on the best. This year, however, we felt it was necessary to reconsider this. We can't deal with the challenges our community is facing if we can't confront them. So, for the Best of 2007 we've added what we consider to be one of the worst things to happen to downtown Puerto Vallarta in some time. What concerns us most is that if this type of behavior continues, it will seriously affect what we all enjoy most about downtown Vallarta. Fortunately, however, there's a lot more good than bad going on in Vallarta! Be sure to check out the best (and the worst) of Vallarta on page 54.

Paco Ojeda

Production Director Paul H. J. McBroome

Puerto Vallarta perdió a dos extraordinarias personalidades que extrañaremos y recordaremos, Mary Sue Morris y Patrick Denoun. Mary Sue fue la inspiración y fuerza conductora de la tienda de joyería Viva, un negocio que se convirtió en un icono vallartense. Sus Viva Girls fueron el concepto de mercadotecnia más exitoso y sorprendente en Vallarta por mucho tiempo. Esperemos que ellas continúen sus visitas a restaurantes locales para ofrecer regalos e invitaciones a Viva, y que cada visita nos permita recordar a Mary Sue y sus obsequios a Vallarta. Patrick fue uno de los más reconocidos artistas de Vallarta, y su trabajo se exhibió por muchos años aquí y en St. Tropez. Su versatilidad al trabajar en una gran variedad de medios nos sorprendía cada año y sus exhibiciones siempre mostraban algo inesperado. El se las arreglaba para encontrar nuevas formas de expresarse a través de su arte, el cual nunca cesó de fascinar a sus coleccionistas, admiradores y amigos. Y después estaba Patrick la persona, como artista, padre y amigo, siempre tan agradable y fascinante como su arte. Afortunadamente, ha dejado mucho para siempre poder recordarlo. Las secciones de “Lo mejor de” se han convertido en una característica anual regular para muchas publicaciones en los Estados Unidos y Canadá, y es algo que decidimos hacer para nuestro mercado local hace algunos años. Cada año, nuestros editores y escritores se reúnen y revisan el año que pasó, seleccionando lo que consideran como lo mejor que ha ocurrido. Algunas publicaciones, sin embargo, han llevado esta sección especial un paso más allá, permitiendo que su personal editorial también escriba sobre lo que ellos perciben como lo peor que ocurrió durante el año pasado. Cuando comenzamos en el 2003, tomamos la decisión editorial de enfocarnos sólo en lo mejor. Este año, sin embargo, sentimos que era necesario reconsiderarlo. Así que para Lo Mejor del 2007, hemos añadido aquellas cosas que consideramos que fueron lo peor que ha ocurrido en el centro de Puerto Vallarta en bastante tiempo. Lo que más nos preocupa es que si este tipo de conducta continúa, afectará seriamente lo que todos disfrutamos más del centro de Vallarta. Afortunadamente, ¡hay muchas más cosas buenas que cosas malas ocurriendo en Vallarta! No dejes de revisar lo mejor (y lo peor) de Vallarta en la página 54

Senior Writer Heather Wilson

Contributing Writers

Ricky Arce, Josef Kandoll W., Alejandro Martínez, Norma Schuh, Kathy Taylor

Senior Designer

Maricruz Montes de Oca

Design Associate Felipe Serrano

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers

Jay Ailworth, Ricky Arce, Mark Callanan, Jeri Grant, T.J. Hartung, Juan Pablo Hernández, Paco Ojeda, John Youden

Editorial Associate Juan Pablo Hernández

Translator

David Correa

Copy Editors

Joy Eckel, Mayra Núñez

Administration

Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants: Adriana Rosas Patricia Peña, Fabiola Tapia, Claudia Torres

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña, Alejandro Gutiérrez

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno-Primavera, Mayo 1 del 2007. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

John G. Youden Publisher and

regional magazines

18 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT’S NEW E TC. S outhbeach Un i q u e b a r, p a r t

Santísima

of the successful beach bar chain. Novedoso bar que pertenece a una exitosa cadena de bares de playa. Morelos 157 & Josefa O. De

Domínguez, El Centro.

Flickr Outdoor lounge bar featuring infused

vodkas and film screenings. Bar al aire libre con infusiones de vodka y proyección de películas. Ignacio L. Vallarta 228, El Centro

La Wafflería Waffles, crepes, blintzes, bagels and other specialties. Waffles, crepas, blintzes, bagels y más. Plaza Península, Hotel Zone Talento A fine restaurant from Guadalajara

opens its doors locally, featuring a global menu with Thai influences. Un fino restaurante de Guadalajara abre una sucursal local con un menú global influenciado por la cocina tailandesa. Díaz Ordaz 920, El Centro

Xocodiva Specialty store featuring truffles,

gourmet nuts, brittles and confections. Chocolatería con exquisitas trufas, nueces tostadas, palanquetas y otras delicias. Rodolfo

Gómez 111, El Centro

HOME DECOR ART AND GALLERIES Colección Thierr y Blouet Galería The owner of prestigious Café des Artistes introduces a new art gallery. El dueño del prestigiado restaurante Café des Artistes, presenta la galería que lleva su nombre. Guadalupe Sánchez 756, El Centro

S a nt í s i m a A n e c l e c t i c s e l e c t i o n o f

fine Mexican crafts, as well as high-quality reproductions suitable for framing. Una diversa selección de artesanías mexicanas de autor, así como reproducciones de alta calidad para enmarcar. Basilio Badillo 216, El Centro

Café Candela C o z y n e w re s t a u r a n t

Habitania Contemporary-style furniture

and home accessories. Tienda de muebles y decoración de estilo contemporáneo. Carr. 200

featuring a variety of pizzas and tapas. Un íntimo restaurant que ofrece una variedad de pizzas y tapas. Guerrero 311, El Centro

Norte & Crucero Las Juntas, Airport/Valley

Cava Cinco Wine Bar & Market

High End Cocinas y Equipos Fine

Specialty store and wine bar featuring an extensive wine selection. Tienda y bar que ofrece una extensa selección de vinos. Díaz Ordaz 920, El Centro

kitchen furnishings and appliances. Equipos finos de cocina. Carr. 200 Norte & Crucero a Boca de

Tomates, Airport/Valley

Cava Cinco

DINING AND NIGHTLIFE Bubba Gump Shrimp Seafood restaurant

where shrimp is the specialty. Restaurante de mariscos donde la especialidad son los camarones. Díaz Ordaz 726, El Centro

Brasil Marina Vallar ta The popular all-you-can-eat restaurant opens a new branch. El popular restaurante abre una nueva sucursal. Marina Sol L-1, Marina Vallarta

20 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT’S NEW Orígenes David Luna's home decor store

Macame

finds a new home south of the Cuale. La tienda de decoración de David Luna se reubica al sur del Cuale. Venustiano Carranza 212, El Centro

Shopping & Services Banco del Bajío Bank with over 85 branches in 31 Mexican cities opens first ever in Vallarta. Banco con más de 85 sucursales en 31 ciudades abre sus puertas en Puerto Vallarta. Plaza Península, Hotel Zone

Caballero Men's jewelry and gifts. Joyería y regalos para caballero. Amapas 168, El Centro Orígenes

Casa Beard Fi n e t a b l e w a re f o r yo u r home or restaurant. Cristalería, vajillas y cubiertos finos para su hogar o restaurante.

Oooh La La Boutique Clothing and

home accessories. Ropa y decoración. Venustiano

Carranza 304, El Centro

Perú 1303, El Centro

M acame Joyas Pr o m i n e n t c h a i n o f

jewelry shops with the finest brands of jewelry, watches, sunglasses and more. Importante cadena de joyerías con las mejores marcas, relojes, lentes de sol y mucho más. Plaza

Silver Spr ings Pur ified Water Premium bottled water. Agua embotellada. Sierra Pirineos 168, Hotel Zone

HEALTH & BEAUTY

Península, Hotel Zone

Sinergia Yoga courses for all ages with three

Office Max Office supplies, computers and peripherals. Artículos de papelería, oficinas, computadoras y accesorios. Fco. M.

178-4C, Hotel Zone

Ascencio 1800, Hotel Zone

Vinyasa, Ashtanga and Hatha instructors. Clases de yoga para todas las edades con tres instructores profesionales que imparten yoga Vinyasa, Ashtanga y Hatha Yoga. Aldanaca

Xocodiva

22 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



News news

Gerardo Tinajero Won the Thierry Blouet Cup

Bai Sri chef Gerardo Tinajero won the Thierry Blouet Cup 2007, which took place at Café des Artistes. Six pre-selected chefs from the best restaurants in Puerto Vallarta participated in this contest’s second edition, which included Gerard Dupont, president of the Culinary Academy in France. The challenge for all participating chefs was to prepare a delicious red snapper with superb presentation. Second place went to Jesus Vazquez, chef of Café des Artistes Bistro Gourmet, and third place was awarded to Miguel Angel Munoz of the Four Seasons Punta Mita. Prestigious sculptor, Octavio Ramirez, designed the trophy for the Thierry Blouet Cup. JP

El chef de Bai Sri, Gerardo Tinajero, ganó la Copa Vallarta Thierry Blouet 2007 que se llevó a cabo en Café des Artistes. Seis chefs preseleccionados de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta participaron en esta segunda edición que contó con la presencia de Gerard Dupont, Presidente de la Academia Culinaria de Francia.   El reto para los chefs participantes era preparar un exquisito huachinango con excelente presentación. El segundo lugar fue para Jesús Vazquez, chef de Café des Artistes Bistro Gourmet, y el tercero se lo llevó Miguel Ángel Muñoz del Four Seasons Punta Mita. El trofeo para la Copa Thierry Blouet fue diseñado por el prestigiado escultor Octavio Ramírez.

Le Bistro’s New Chef

Le Bistro, one of the most beautiful restaurants on Isla Rio Cuale, has a new chef: Felipe de Jesus Garcia Pelayo. With the arrival of this culinary mastermind, the menu of this lovely venue will undergo a series of important but subtle changes, such as the introduction of Mexican ingredients like chilies, while preserving the favorite dishes of its loyal regulars. Felipe de Jesús has been working at popular local restaurants, such as Café des Artistes and The River Café, for over 20 years. For more information about Le Bistro, visit www.lebistro.com.mx. JP Le Bistro, uno de los restaurantes más hermosos ubicado en la Isla del Río Cuale, está estrenando chef: Felipe de Jesús García Pelayo. El menú en este encantador lugar tendrá sutiles pero sustanciales cambios con la llegada de este genio de la cocina. Ejemplo de ello es la inclusión del sabor mexicano de ingredientes como el chile, sin dejar a un lado los platillos consentidos de su fiel clientela. Felipe de Jesús tiene más de 20 años de trayectoria trabajando en importantes restaurantes locales como Café des Artistes y The River Café. Para mayor información sobre Le Bisto visita www.lebistro.com.mx.

24 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



News news

Kiteboarding in Vallarta Fifth Puerto Vallarta International Marathon

Local and visiting athletes are getting ready for the Fifth Puerto Vallarta International Marathon, which will take place on November 4. This year, over $18,000 USD in prizes will be awarded to the winners of several different categories. To make the event more entertaining, numerous bands will play along the route for those who choose to walk, jog or run in either the five- or 21-kilometer category. The race will start at the Agustin Flores Sports Stadium. Registration is $18 USD per person and attendance is limited to 1,300 people. After the competition, there will be a dinner on the beach with fireworks and live music. For more information, visit www.maratonvallarta.com. JP Atletas mexicanos y extranjeros comienzan a prepararse para participar en el quinto Maratón Internacional de Puerto Vallarta el próximo 4 de noviembre. Más de $18,000 USD en premios serán repartidos entre los ganadores de las diferentes ramas y categorías este año.   Para hacer la competencia más divertida, diferentes bandas musicales amenizarán el recorrido de quienes caminen, troten o corran los 5 y 21 kilómetros del maratón. La salida será en la Unidad Deportiva Municipal Agustín Flores Contreras. La inscripción es de $180 pesos por persona y el cupo estará limitado a 1,300 personas.   Después de la competencia se ofrecerá una cena en la playa con espectaculares fuegos artificiales y música en vivo. Para mayor información visita www.maratonvallarta.com.

26 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

The International Kiteboard Pro World Tour will bring the best kiteboarders to Vallarta May 13 - 20, 2007. These unusual athletes will demonstrate their abilities in mixed competitions like freestyle, wave riding and speed crossing on the waters of our bay. This extreme sport is becoming increasingly popular and is attaining a solid fan base in Mexico and other countries. Spectators will enjoy a worldclass event, as well as a Mexican party that will make this event a memorable one. JP Con el circuito internacional del Kiteboard Pro World Tour que traerá a los mejores kiteboarders a Puerto Vallarta del 13 al 20 de mayo del 2007 para competir en la Copa Mundial del Kiteboard en México. Estos peculiares atletas mostrarán sus habilidades en competencias mixtas como el estilo libre, wave riding y speed crossing sobre las aguas de nuestra bahía. Los fanáticos de este deporte extremo, en creciente popularidad en México y otras partes del mundo, se darán cita en esta ciudad para ver este torneo de talla mundial, así como disfrutar de la fiesta mexicana que promete hacerlo inolvidable.

Visit: www.virtualvallarta.com



News news

Local Author Pens New Book Writer and historian William Reed, who made Puerto Vallarta his permanent home in 1972, has written several remarkable memoirs, including John Huston and Johnny Weissmuller’s, not to mention his very own, “A Mexican Odyssey,” which closely follows his life, as well as that of those around him. His latest opus, “Rocks & Shoals,” could be considered a prequel to “Odyssey,” as he looks closely at his personal experience as a naval intelligence officer working with the National Security Agency during the Cuban Missile Crisis, revealing never-before-printed details of this controversial period of American history. Available in local bookstores. PO El escritor e historiador William Reed, quien hizo de Puerto Vallarta su hogar permanente en 1972, ha escrito varias importantes biografías, incluyendo las de John Huston y Johnny Weissmuller, sin mencionar la suya propia, “Una Odisea Mexicana”, la cual retrata fielmente su vida, así como la de sus conocidos. Su última obra, “Rocks & Shoals” podría ser considerada un antecesor a su “Odisea”, pues examina de cerca su experiencia personal como oficial de la inteligencia naval trabajando con la Agencia Nacional de Seguridad durante la Crisis de los Misiles en Cuba, revelando detalles nunca antes publicados de este controversial periodo de la historia americana. Disponible en librerías locales 28 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Drama and Diplomacy in a Sultry Mexican Beach Town The United States State Department loosely describes the responsibilities of US consular agents with four D's: death, detention, disappearance and destitute. Aside from drama and diplomacy, former Puerto Vallarta Consular Agent Jenny McGill contributes some D's of her own, based on her own experience, such as dirty old men and dope, in her recently published memoir. Infused with candid humor, McGill recounts her experience in Puerto Vallarta, going back to 1973 when she and husband Howard first moved to Puerto Vallarta, continuing through her years as an English teacher and subsequently as the second ever US consular agent in Puerto Vallarta. PO El Departamento de Estado de los Estados Unidos describe vagamente las responsabilidades de sus agentes consulares con las cuatro D’s: defunción, detención, desaparición y desamparo. Además de drama y diplomacia, la antes Agente Consular de Puerto Vallarta, Jenny McGill contribuye con algunas de sus propias D’s, basada en su experiencia, como desagradables hombres viejos y drogas, en su recientemente publicada autobiografía. Con un toque de humor, McGill relata su experiencia en Puerto Vallarta, volviendo a 1973 cuando ella y su esposo Howard se mudaron al pueblo, continuando con sus años como maestra de inglés y subsecuentemente convirtiéndose en la segunda agente consular de los Estados Unidos en la historia de Puerto Vallarta. Visit: www.virtualvallarta.com



News news OPTINAM ‘07

The Vallarta Yacht Club in Nuevo Vallarta will host the North American Optimist Championship from July 4th till the 15th, with an expected 190 junior sailors from 20 countries competing for a chance to participate in the Optimist Worlds. This one-design regatta, which is sanctioned by the Mexican Sailing Federation and the International Optimist Design Association, will feature 30 local competitors, from clubs in Puerto Vallarta, Lake Chapala, Valle Bravo, Cancun and Acapulco. Two hundred new Optimist boats will arrive in Mexico for charter during the regatta, after which they will bolster the number of Optis in Mexican clubs. Banderas Bay’s brisk winds will make this a challenging regatta for the junior sailors and the committee of international judges. The Optimist, a 71/2 foot flat bottomed boat, is the biggest and fastest growing dinghy class in the world, and the only dinghy designed exclusively for children under 15 recognized by the International Sailing Federation. It comes as no surprise that more than 50% of dinghy sailors competing in the Sydney Olympics in 2000 were former Optimist sailors. Vallarta Yacht Club sponsors a lively and relatively new junior sailing program and has previously hosted two WESMEX Optimist regattas. KT

El Club de Yates en Nuevo Vallarta recibirá al Campeonato Norteamericano de Optimismo entre el 4 y el 15 de julio, donde se espera que 190 navegantes jóvenes de 20 países compitan por la oportunidad de participar en el Mundial de Optimismo. Esta regata de diseño único, regulada por la Federación Mexicana de Vela y la Asociación Internacional de Diseño Optimista, presentará a 30 competidores locales de clubes en Puerto Vallarta, Chapala, Valle de Bravo, Cancún y Acapulco. Doscientos nuevos botes Optimist arribarán a México para rentarse durante la regata, después del cual aumentarán el número de Optis en los clubes mexicanos. Los fuertes vientos de Bahía de Banderas harán de esta regata un evento arduo para los jóvenes navegantes y para el comité de jueces internacionales. El Optimist, un bote de fondo plano de 7 1/2 pies, es el tipo de bote más grande y de más rápido crecimiento en el mundo, y es el único diseñado exclusivamente para niños menores de 15 años reconocido por la Federación Internacional de Vela. No es sorpresa que más del 50% de navegantes que compitieron en las olimpiadas de Sydney 2000 fueron antiguos navegantes Optimist. El Club de Yates de Vallarta patrocina un agitado y relativamente nuevo programa de vela y anteriormente ha recibido dos regatas WESMEX Optimist. 30 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Putting It Together

I

didn't think any grown woman could be so cute and perky, but Renée is like a ray of sunshine, bursting with enthusiasm about her family, her work and the world around her. And I guess that's part of why she brings out the best in each and every one of her theater students at the American School.Punctuating her conversation with laughter and youthful expressions, it's easy to see how she relates so well to young people. "I love working with teenagers because I can say it like it is, theater teaching them lessons that will serve them well in their lives, like discipline and how to work as a team." "I learned a lot from the late Mr. Bill Jaime, the school's music director for many years. Now, I often fly by the seat of my pants, because I trust that it will come to me. A lot of the choreography I do in my car, visualizing it before putting it into my body. "But in the end, the kids always blow me away. And every year there's a miracle – one you never thought would shine absolutely blossoms! It's all about giving young people an opportunity." Married 22 years to the "cool guy" she still dates every Friday night, restaurateur Alberto, the couple shares a love of music, travel and fine food, checking out the best restaurants everywhere they go and dancing at every opportunity. Their son, Richie, 19, is at the University of Miami. Nicolas, 16, and Sofia, 13, attend the American School, where their mom has been head librarian since 1993 and in charge of the thespian program. And while she will continue directing a play every year, this is her last as librarian. "I'm moving on to another stage, exploring the business side of myself, Alberto and I open to wherever things take us."

N

unca pensé que una mujer madura pudiera ser tan linda y alegre, pero Renee es como un rayo de sol, explotando con entusiasmo al hablar de su familia, su trabajo y el mundo a su alrededor. Y me imagino que en parte es por eso que saca lo mejor de todos y cada uno de sus estudiantes en el Colegio Americano. Combinando su conversación con risas y expresiones juveniles, es fácil ver por qué se relaciona tan bien con gente joven. “Amo trabajar con adolescentes porque puedo decir las cosas como son, y el teatro les enseña lecciones que les servirán en sus vidas, como disciplina y trabajo en equipo.” “Aprendí mucho del ya difunto Mr. Bill Jaime, quien fue director de música de la escuela por muchos años. Ahora no tengo a quién consultar, pero confío en que haré las cosas bien. Hago gran parte de la coreografía en mi coche, visualizándola antes de representarla con mi cuerpo.” “Al final, los niños siempre me sorprenden. Y cada año está ese milagro – uno que nunca pensarías que brillaría, ¡y florece completamente! Se trata de dar a los jóvenes una oportunidad.” by Heather Wilson

32 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Hace 22 años se casó con el “chico popular”, con el que todavía sale cada noche de viernes, el restaurantero Alberto. La pareja comparte un amor por la música, los viajes y la comida fina, visitando los mejores restaurantes a donde quiera que van y bailando cada vez que pueden. Su hijo Richie, de 19 años, estudia en la Universidad de Miami. Nicolas de 16 y Sofía de 13, asisten al Colegio Americano, donde su mamá ha dirigido la biblioteca desde 1993 y está a cargo del programa de teatro. Y aunque continuará dirigiendo la obra cada año, este es su último año como bibliotecaria. “Me estoy moviendo a otro escenario, explorando mi lado empresarial. Alberto y yo estamos abiertos a nuevas cosas”.

Visit: www.virtualvallarta.com


Renaissance Man

T

his true Renaissance man includes art, literature, history and humanities in his repertoire. Every week during the Malecon sculpture tour Fernando Baños meets the public at the foot of his “Millennium” sculpture, created under his artistic name, Mathis Lidice. “I speak about my work on many levels: historical, technical, artistic, philosophical; it just depends on the questions they ask after my talk.” He focuses on entering the third millennium, pointing toward the pinnacle of its bronze curved ascendant, formed by a woman. “It’s the feminine energy that will lead us into the new age.” Artist, sculptor, man of letters, twice member of the local city administration, historian, family man, this well-traveled optimist faces the future undaunted. “While some see the glass as half empty, I look around me and can’t help but marvel at some of the improvements in the midst of all this development. We’ve become an international community with expectations and demands of a caliber that we didn’t imagine in earlier times. While we used to be able to sponsor few cultural events each year, there are now too many to attend them all.” Looking toward the future, he adds, “The only important public building we’re still missing to reach the next level is a good theater for live performances. Many of us have dreamed of that.” When asked what he’d like to be remembered for, this vibrant but humble man says, “Everyone does his own part for Vallarta. I don’t think I’ve done anything extraordinary. What’s important is that we each do what we can.”

E

ste hombre verdaderamente renacentista incluye arte, literatura, historia y humanidades en su repertorio. Cada semana, durante el recorrido de esculturas del Malecón, Fernando Baños conoce al público frente a su escultura “Millenium”, creada bajo su seudónimo artístico, Mathis Lidice. “Hablo de mi trabajo en muchos niveles: histórico, técnico, artístico, filosófico; depende de las preguntas que hacen después de mi charla.” Se enfoca en la entrada al tercer milenio, apuntando hacia el pináculo de su curva ascendente de bronce, formada por una mujer. “Es la energía femenina la que nos condujo a esta nueva era”. Artista, escultor, hombre de letras, dos veces miembro de la administración de la ciudad, historiador, hombre de familia, este trotamundos optimista ve el futuro impasiblemente. “Mientras algunos ven el vaso medio vacío, veo a mi alrededor y no puedo dejar de maravillarme de algunas de las mejoras en medio de todo este desarrollo. Nos hemos convertido en una comunidad internacional con expectativas y demandas de un calibre que no hubiéramos podido imaginar en otra época. Antes teníamos algunos eventos culturales cada año, y ahora hay demasiados para poder asistir a todos”. Viendo hacia el futuro, añade, “El único edificio importante que todavía nos falta para alcanzar el siguiente nivel es un buen teatro para presentaciones en vivo. Muchos de nosotros hemos soñado con eso.” Cuando se le pregunta por qué le gustaría ser recordado, este vibrante pero humilde hombre dice, “Cada quien hace su parte para Vallarta. No creo que haya hecho nada extraordinario. Lo que es importante es que cada quien haga lo que pueda.”

Visite: www.virtualvallarta.com

by Josef Kandoll W.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 33


The City’s New Chronicler

T

he city’s chronicler is very important to Puerto Vallarta. For many years, Carlos Munguia was responsible for documenting the city’s history, and his work left a profound mark on local society. After he passed away, Juan Manuel Gomez Encarnacion was chosen. Born in this city in 1949, he has witnessed the vertiginous growth of this town. Now a retired schoolteacher, Juan Manuel is renowned for writing outstanding tales of local customs and manners. He’s earned several national awards, like first place in the Children and Youth Literature Contest, with his story “Story for a Tenochca Boy.” Professor Gomez, as he’s locally known, always showed his love for Puerto Vallarta and his characters in his literature. His willingness to portray stories, legends and facts pertaining to this region is stated in the many books he’s edited along with his father and siblings. Last April, he began his activities as the city’s chronicler, speaking at conferences, contributing to local radio and press, and writing books, one of which was distributed freely by the local government. “It’s been a beautiful experience that has allowed me to know in depth Puerto Vallarta and its people.” Among his near-future projects are completing a book to make children get interested in the region’s history. For more information or to contact Professor Gomez, call the Culture Department, 223-0095.

P

ara Puerto Vallarta, la figura del cronista de la ciudad es muy importante. Durante años esa responsabilidad estuvo en manos de Carlos Munguía, y su trabajo dejó una huella profunda en la sociedad local. Después de su lamentable fallecimiento, se eligió a Juan Manuel Gómez Encarnación, quien nació en esta ciudad en 1949 y ha sido testigo del vertiginoso crecimiento del puerto y sus alrededores. Juan Manuel, profesor de primaria y secundaria ahora jubilado, se ha destacado por ser un excelente escritor de cuentos costumbristas. Ha obtenido varios premios a nivel nacional, destacando el primer lugar en el Certamen de Literatura Infantil con el texto “Cuento para un Niño Tenochca”. El profesor Gómez, como se le conoce popularmente, siempre demostró su amor por Puerto Vallarta y sus personajes a través de la literatura. Su interés por plasmar cuentos, leyendas y hechos de la región ha quedado impreso en los diversos libros que ha editado junto con su padre y hermanos. El pasado abril comenzó su tarea como cronista, dictando conferencias en escuelas, haciendo contribuciones para la radio y prensa local y escribiendo libros, uno de los cuales fue distribuido gratuitamente por el Ayuntamiento. “Ha sido una experiencia muy bonita que me ha permitido conocer a fondo a Puerto Vallarta y su gente”. Entre sus proyectos inmediatos se encuentra el terminar un libro didáctico para que los alumnos de secundaria comprendan y se interesen por la historia de la región. Para consultas e información llama al Departamento de Cultura al 223-0095. by Juan Pablo Hernández

34 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Birds of the Bay

Photography by Frank McCann

These are two of more than 300 different bird species that can be spotted locally. Search for them on your own or visit www.birdinginmexico.com to learn about professionally guided birding tours. Estas son dos de las más de 300 diferentes especies de aves que pueden ser encontradas localmente. Búscalas por tu cuenta o visita www.birdinginmexico.com para encontrar recorridos profesionales guiados de avistamiento de aves.

Golden-Cheeked Woodpecker Melanerpes chrysogenys Carpintero enmascarado   This is the most common species of woodpeckers in our area, and they nest locally, excavating holes in tree stumps. After four to five weeks, up to two chicks will fledge, acquiring full adult plumage within a year. Usually they hang out in pairs, both females and males. The males develop a red patch on the forehead and their characteristic golden "fluffy" head. Females lack the red patch. Esta es la especie más común de pájaro carpintero en nuestra región. Hacen sus nidos excavando hoyos en los tocones de los árboles y después de unas cuatro o cinco semanas, hasta dos polluelos están listos para emprender el vuelo, adquiriendo un plumaje completo después de un año. Usualmente andan en pareja, tanto machos como hembras. Los machos desarrollan un parche rojo en la frente y su característica cabeza “esponjada”. Las hembras no tienen el parche rojo. 36 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Green Jays Cyanocorax yncas Chara verde o chereca   The green jays are uncommon and easily overlooked, even in their usual habitat, since they camouflage in the jungle very well, like parrots. They usually hang out in small flocks, their call a resonant metallic sound that can be very helpful in identifying this amazing species. Las charas verdes son poco comunes y pasan fácilmente inadvertidas, incluso en su hábitat natural, puesto que se camuflan muy bien con el verde, justo como los pericos. Usualmente se reúnen en pequeñas parvadas, y producen un sonido metálico resonante que puede ser muy útil para identificar a esta sorprendente especie.

Visit: www.virtualvallarta.com



Tequila Lingo La mayoría de la gente sabe que el tequila es tan emblemático para México como el vodka es para Rusia. Hecho de la planta de agave azul, el tequila no sólo se produce exclusivamente en México, sino que su producción está limitada a una región específica del país, principalmente en Jalisco, de donde se puede rastrear su origen hasta un pueblo que lleva el mismo nombre. Cada una de las cinco variedades oficialmente permitidas tiene un sabor distintivo, así que es útil conocerlas antes de encontrarse en un ambiente festivo. Blanco De apariencia clara y transparente y fuerte en sabor, no se ha dejado añejar y usualmente es embotellado justo después del proceso de destilación. Dorado Tequila sin añejar, no tan fuerte como el blanco. Los sabores y colorantes a menudo se añaden antes de embotellarlo. Reposado Es el tequila blanco que se deja madurar en barricas de roble desde dos meses hasta un año, adquiriendo un bouquet único y un sabor más dulce. Añejo Tequila con un sabor a madera que se ha dejado madurar de uno a tres años Maduro También referido como “Reserva”, este tequila es un añejo que se ha dejado madurar más de tres años. Es rico en sabor y muy costoso.

Photo by Mark Callanan

Most folks know that tequila is as emblematic to Mexico as vodka is to Russia. Made from the blue agave plant, not only is tequila exclusively manufactured in Mexico, but its production is also limited to a specific region of the country, mostly in Jalisco, where its origin can be traced to the town of the same name. Each one of the five officially sanctioned varieties has a distinctive flavor, so it is of benefit to be in the know next time you find yourself in a fiesta mood. Blanco or Silver Of clear and transparent appearance and strong in flavor, it has not been left to rest and is usually bottled right after the distillation process. Oro or Gold Unaged tequila, not as strong as blanco. Flavorings and colorants are often added prior to bottling. Reposado or Rested White tequila that has been left to mature in oak barrels for two months to one year, acquiring a unique bouquet and a mellower taste. Añejo or Aged Tequila with a woody flavor that has been left to mature for one to three years. Maduro or Extra-Aged Also referred to as de reserva, this tequila is añejo that has been left to mature more than three years. Very flavorful and expensive.

38 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 1. Mike Boren and wife, artist

Evelyn Boren, of Sayulita with Bahia de Banderas Mayor Dr. Jaime Cuevas and wife, Ana, at Casa Caintuckee.

2. Birthday boy and wine connoisseur Terry Pelletier with his birthday painting and the artist, Vallarta’s Cassandra Shaw. 1

2

3. Attorney Sergio Tovar of Tovar - Niño - Garcia Mazin Attorneys at Law and wife, Elizabeth, with San Pancho realtor and longtime resident Bonnie Gueub. 4. Debbi Egan, Maria Jose Zorilla and Mary Ellis at Lucille Shipley’s annual art workshop exhibition. 5. Camilo Hernandez with his grandmother, Vallarta artist Marta Gilbert, and proud parents, Monte and Daniela.

3

4

6. Casa Caintuckee’s annual

soirée, with Kaye and Jerry Durnell from Louisville, KY, hosts Jackie and Rodney “Biz” Cain from Independence, KY, and Gerri and John Miracle from Union, KY.

7. Susan Burger and Lucy Flores

of Galeria Arte Latinoamericano with renowned Vallarta artist Marta Gilbert.

5

6

8. A blast from the past! Former longtime resident Scott Brown returns for a vacation in Vallarta. Here with mom, Margn Brown, at Galeria Arte Latinoamericano. 9. Doctors Kelly and Agustin Alvarez of Opitca Alvarez out on the town at Plaza Peninsula.

7 40 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 10. Cutler Boughn and sister, actress Liv Boughn, out on the town with friend Kim McDaniel.

11. Lynne Bairstow of Punta Mita

with Boz Emini and Mauricio Romandia of Los Veneros.

12. Miguel Pantoja, Nirvana owner Georgeanne Melvin, renowned jewelry designer Barry Brinker and friend Kerry Sessions. 13.

Ztai partners, Rafael Bustillos of Mexico City and Vallarta’s Raul Almeida.

10

11

12

13

14

15 14

14. Author and art lover Marilu

Suarez and Biblioteca Higuera founder Sally Conley attend the annual art auction for the Los Mangos Public Library.

15. David Luna of Origenes celebrates the opening of his new store along with staff members Vivian Romay, Carlos Barajas and Silvia Cruz. 16. Hanging in the hood, Banana Cantina’s Debbi Egan and Nina Goodhope of La Bodega de Nina in Gringo Gulch. 17. Seattle’s Steve Barton, Liam Munslow and Tony Sparks enjoy the warm evening waters of Puerto Vallarta’s coast.

18. Congratulations to newlyweds Rebekah and Bartholomew Fielder, who celebrated their wedding in a beautiful Vallarta oceanfront setting.

16 Visite: www.virtualvallarta.com

17

18 Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 41


stepping out 19. Ron and Peggy Roloff, who appear on TLC’s hit TV series “Little People, Big World,” and Vallarta’s Annette Horst. 20. Claudia Ancona of Waffleria,

20

19

Diana Mayorga, Xochitl Perez of Kapriccio Arte en Decoracion de Interiores and Harriet Murray of Cochran Real Estate along with Yolanda Medellin, Magali Romero of Party Land, birthday girl Claudia Lovera of Mata Ortiz Art Gallery and Karina Otero attended Claudia’s birthday breakfast at Waffleria.

21. Ed Goemans, Bob Colman, Jon Rubinstein and Cheryl Colman at the Home Owners’ Association cocktail at Punta Mita Beach Club.

21

22

22. Kevin and Susan Hollern chat with Greg Warnick and Mark Witkin at the Home Owners’ Association cocktail at Punta Mita Beach Club in Punta Mita. 23. Karen Richardson and Robin Reyes at the Home Owners’ Association cocktail at the Punta Mita Beach Club in Punta Mita. 24. Steve Dostart, Fred Heller

and Ricardo Trueba at the Punta Mita Home Owners’ Association cocktail.

23

24

25. Canela Valentine and friend Tony Chetwynd of Anthony Chetwynd Collection at Casa Caintuckee. 26. Tamara Bode, owner of

Harmony Day Spa in San Pancho, out on the town.

27. Local fishermen, Louie Croce and Dave “Spence” Spencer, partake in the goodies at Casa Caintuckee.

25 42 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

26

27 Visit: www.virtualvallarta.com


stepping out 28. Gourmet Festival’s Margie

and Roland Menetry attend the “Dazzle in Starlight” Becas Ball for America-Mexico Foundation, Inc. and Becas Vallarta, A.C.

29. Vallarta’s Carlos Fregoso and wife, Mariel de Fregoso, president of Becas Vallarta A.C., at the Westin Regina for the 45th Becas Ball. 30. Kirk Graf Jr., Mavi Lugo Graf of Agro-Gourmet, Kirk Graf Sr. and artist Sergio Lugo at Galleria Dante.

28

29

30

31

32

33

31. The Loft Galeria owner John

Strawn and girlfriend, Karen Jenanyan, enjoy an evening of dining and dancing under the stars at this year’s Becas Ball.

32. Carlos and Rachel Rizo at this year’s beautiful Becas Ball, “Dazzle in Starlight,” held beachside at the Westin Regina. 33. Longtime friends Maxie Sutton and Candace Shaw enjoy dinner in Bucerias at Mezzogiorno. 34. Vallarta girls Angelica Hernandez with her cocker, Camilo, and Carolina Barrera with her Airedale puppy, Lukas, at the third annual Perroton (dog show). 35. Always on hand to support education, artist Peter Gray and wife, Buri, attend the 45th annual Becas Ball. 36. Puerto Vallarta Navy League’s Jerry Lafferty and wife, Ann, at the 45th Becas Ball.

34 Visite: www.virtualvallarta.com

35

36 Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 43


a life extraordinaire by Heather Wilson

A fearless visionary with a can-do attitude, boundless energy and an unparalleled sense of fun, adventure and style, Mary Sue Morris was perhaps the most dynamite business woman Puerto Vallarta has ever seen, her ultra-glamorous Viva jewelry store and Viva Girls the talk of the town. Now representing more than a thousand designers from around the world, Viva’s in a league of its own, quintessential Mary Sue, her passion for travel in search of the exceptional evident throughout. Many of us were privileged to know her since Viva opened nine years ago, although she had been visiting here since the early ‘70s. And it turns out this native Texan has had an impact on many a place, working as hard as she played and missing no opportunity to try out a new activity or idea. In Antigua, Guatemala, she created an elegant colonial inn, Posada Del Angel, whose guest list includes the leaders of several countries. And in Cincinnati, Ohio, she transformed an old bank into a classy retail arcade, and a run-down police station into a restaurant now anchoring a thriving neighborhood. She had an uncanny ability to recognize potential, totally trusting her intuition, says business partner Ivonne Anzueto, whom Mary Sue spotted for the first time gamely struggling to walk again following surgery. “Stick around, kiddo, because it is going to be the rollercoaster of your life,” she told her soon after. And she was right, Ivonne crediting Mary Sue with being the best mentor anyone could ever have. “She challenged me to take risks in life and business, with no regrets.” Una intrépida visionaria con una actitud de “sí se puede”, energía inagotable y un incomparable sentido de la diversión, la aventura y el estilo, Mary Sue Morris fue tal vez la mujer de negocios más dinámica que Puerto Vallarta haya visto, y su ultra-glamourosa joyería Viva y sus Viva Girls están en boca de todos. Ahora representando a más de mil diseñadores de todo el mundo, Viva califica en su propia categoría y deja patente la pasión de Mary Sue por viajar en busca de lo excepcional.

Photo courtesy of Viva

Muchos de nosotros tuvimos el privilegio de conocerla desde que abrió su tienda Viva hace nueve años, aunque ella había estado visitando Vallarta desde principios de los setentas. Y resulta que esta tejana causó un impacto en mucho lugares, trabajando tan fuerte como jugaba y sin perder la oportunidad de probar una nueva actividad o idea. En Antigua, Guatemala, creó un elegante hotel, Posada del Ángel, cuya lista de huéspedes incluye a mandatarios de varios países. Y en Cincinnati, Ohio, transformó un viejo banco en una lujosa tienda, y una estación de policía en un restaurante que ahora es clave para una próspera comunidad.

44 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Poseía una inexplicable habilidad para reconocer el potencial y confiar totalmente en su intuición, dice su socia Ivonne Anzueto, quien mientras caminaba con dificultad después de una cirugía conoció a Mary Sue. “Resiste, chica, porque estás por montarte en la montaña rusa de tu vida”, le dijo poco tiempo después. Y tenía razón, Ivonne asegura que Mary Sue fue el mejor mentor que alguien podría tener. “Me retaba a tomar riesgos en mi vida y en los negocios, y a no arrepentirme nunca”. Visit: www.virtualvallarta.com


Mary Sue dejó Vallarta por última vez el 22 de agosto, y ella e Ivonne comenzaron su viaje final juntas – un viaje de todo un mes para asistir a exposiciones de joyería en lugares tan lejanos como Hong Kong. “Y aunque era claro que no se sentía bien, nunca se quejó”. Y una de las últimas cosas que la mujer que ella consideraba como su madre le dijo fue, “Nunca has malgastado un solo momento de tu vida, y yo también vivo de esa manera; la vida es demasiado preciosa para eso”.

When not traveling the globe, Mary Sue loved playing bridge and tennis, salsa dancing, shopping and laughing with good friends. Twice married, she was stepmother to four and a graduate of Southern Methodist University, and also lived in Paris and New York. Born in Texas on October 5, 1938, she died there March 17, 2007.

Cuando no estaba viajando por el mundo, Mary Sue amaba jugar bridge y tenis, bailar salsa, comprar y reír con buenos amigos. Se casó dos veces, fue madre adoptiva de cuatro y se graduó de la Southern Methodist University y también vivió en Paris y Nueva York. Nació en Texas el 5 de octubre de 1938 y murió ahí el 17 de marzo del 2007. Photo by Paco Ojeda

Mary Sue left Vallarta for the last time August 22, and she and Ivonne began their final journey together – the annual month-long trip of back-to-back jewelry shows as far away as Hong Kong. “And while it was clear she wasn’t feeling well, she never complained.” And one of the last things the woman she considered her second mother told her was, “You have never wasted a moment of your life, and that is how I live also, life far too precious for that.”

Viva’s traditionally lively window display was replaced by a solemn tribute by Mary Sue’s devoted employees. En el aparador de Viva apareció un tributo solemne, realizado por los dedicados empleados de Mary Sue.

And tributes, like the following from her dearest friends, continue pouring in.

Los tributos, como los que incluimos a continuación de sus amigos más cercanos, continúan lloviendo.

Mary Sue was always energetic, interesting and full of life. She made me feel unique and valuable. She was very generous with her time and with her friendships. She introduced many people, who in turn became firm friends. Her most incredible gift was making you feel you had a very special place in her heart. I will miss her. Right now, a Texan twang makes me cry. It is a loss I am unable to digest. – Karen Jones, Switzerland

Mary Sue siempre estaba llena de energía, era interesante y llena de vida; me hacía sentir única y valiosa. Era muy generosa con su tiempo y con sus amistades y me presentó a muchas personas que a su vez se convirtieron en fieles amigos. Su don más increíble era el de hacerte sentir que tenías un lugar muy especial en su corazón. La voy a extrañar. En este momento, escuchar un acento tejano me hace llorar. Es una pérdida que no puedo digerir. - Karen Jones, Suiza

My darling dearest friend is gone. Oh, how I will miss her contagious laugh, spontaneity and energy. I will miss our trips together, always full of fun and adventure. I see how important her contribution was to Vallarta. She gave PV style and quality like no other. She had hundreds and hundreds of friends and not one enemy. She was respected for her keen business sense, generosity and loyalty. “Viva, Mary Sue! You will always be in my heart.” – Kathy Small, Puerto Vallarta, also speaking on behalf of Harriet Murray and Peter and Tari Bowman.

Mi mejor amiga se ha ido. Oh, ¡cómo voy a extrañar su risa contagiosa, su espontaneidad y energía! Voy a extrañar nuestros viajes juntas, siempre llenos de diversión y aventura. Me doy cuenta de lo importante que fue su contribución a Vallarta. Le dio a Vallarta estilo y calidad como ningún otro. Tenía cientos y cientos de amigos y ni un solo enemigo. Era respetada por su agudo sentido de los negocios, su generosidad y su lealtad. “¡Viva, Mary Sue!” Siempre estarás en mi corazón.” - Kathy Small, Puerto Vallarta, también hablando por Harriet Murray y Peter y Tari Bowman.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 45


An endless stream of artistic energy by John Youden For more than 20 years Vallarta was fortunate to have Patrick Denoun as a resident artist. Originally from France but more a citizen of the world, Patrick provided us with art that was continually evolving and fascinating, for Patrick was not one to be complacent and just paint what he knew would sell. Patrick was a man consumed by fresh ideas crying out to be expressed. Sometimes his ability to deliver was limited by the fact that he could only paint so fast, connecting what was in his head to canvas as rapidly as the perfectionist he was only could. But at other times it became more complicated; he would actually have to learn new ways of expressing himself, not just with the paintbrush or pencil but also in other media, in order to produce that which raged in his mind. Such was the case when he first was introduced to digital photography and Photoshop - he saw these as the tools needed to produce what he saw. To do so he turned away from painting for a while, until his skill with the camera and computer matched that with his paintbrush. When it all came together, the results were simply amazing, sometimes provocative but always well worth the wait! When he made these transitions the change was often dramatic, a major paradigm shift where the new art often looked like it could’ve come from another artist. This is how he challenged himself - all the time. And the end results were simply fascinating to see and, if you were fortunate, to watch evolve. For Patrick, an exhibition was an opportunity to show the world what he had discovered. He never painted for us, his audience; he painted to release his endless stream of artistic energy. Fortunately for us all, we still have his art to remember him by. But I certainly will miss next season’s exhibit, as will many. Patrick died in a motorcycle accident near his Vallarta home on April 8, 2007. He is survived by his wife, Kathy, and his two children, Max and Sasha. His art continues to be exhibited at Galería Pacífico.

Durante más de 20 años, Vallarta tuvo la suerte de tener a Patrick Denoun como residente local. Originario de Francia pero más bien un ciudadano del mundo, Patrick nos ofrecía arte fascinante y en constante evolución, pues él no era complaciente y no pintaba solamente aquello que sabría que iba a vender. Patrick era un hombre envuelto por ideas frescas que demandaban ser expresadas. Algunas veces, su habilidad expresiva quedaba limitada por el hecho de que sólo podía pintar a cierta velocidad, conectando lo que estaba en su cabeza con el lienzo tan rápidamente como su ser perfeccionista lo permitía. Pero en otras ocasiones se volvía más complicado; de hecho aprendía nuevas formas de expresión, no sólo pintando con una brocha o un lápiz, sino utilizando otros medios para producir todo lo que rugía en su mente. Ese fue el caso cuando se introdujo por primera vez a la fotografía digital y al Photoshop – pues él veía en éstas las herramientas necesarias para producir lo que imaginaba. Para lograrlo, dejó de pintar un tiempo, hasta que su habilidad con la cámara y la computadora fueron equiparables a los de su brocha. Cuando todo se conjugó, los resultados fueron simplemente sorprendentes, algunas veces provocativos, ¡pero siempre algo por lo que valía la pena esperar! Cuando hizo estas transiciones, el cambio fue a menudo dramático; un cambio principal de paradigmas donde parecía como si el nuevo arte proviniera de otro artista. Esta era la forma en que se retaba a sí mismo – todo el tiempo. Los resultados finales eran simplemente fascinantes para observar, y si eras afortunado, para ver evolucionar. Para Patrick, una exhibición de arte era una oportunidad para mostrar al mundo lo que había descubierto. Nunca pintaba para nosotros, su audiencia, sino que pintaba para liberar ese infinito caudal de energía artística. Afortunadamente para nosotros, todavía tenemos su arte para recordarlo. Pero al igual que muchos, ciertamente voy a extrañar la exhibición del próximo año. Patrick murió en un accidente en motocicleta cerca de su hogar en Vallarta el 8 de abril del 2007. Lo sobreviven su esposa Kathy, y sus dos niños, Max y Sasha. Su arte continúa en exhibición en Galería Pacífico.

46 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Images courtesy of Galería Pacífico Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 47


C R A V I N G s

In the husk

Elote Widely cultivated around the world today, this grain was originally domesticated more than 9,000 years ago in central Mexico and to this day remains one of our country’s staple foods. PO Hoy en día, este grano es cultivado en todo el mundo, pero fue originalmente cultivado hace más de 9,000 años en la región central de México, y a la fecha sigue siendo uno de los principales alimentos de nuestro país.

On the cob

48 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Its uses are quite varied, from feed for livestock to tourist attractions such as Guinness record winner Adrian Fisher’s world-renowned “Maize Mazes,” in which entire corn fields are turned into beautiful puzzle mazes with intricate designs that can only be appreciated while airborne. Sus usos son bastante variados, y van desde alimento para el ganado hasta atracciones turísticas como los mundialmente reconocidos “Maize Maze” (laberintos de maíz), en los cuales campos enteros de maíz son transformados en bellos diseños que sólo pueden ser apreciados desde el aire.

Prepared elote

In Mexico, corn is central to tortillas and atole, a sweet, warm drink with a creamy consistency. For a truly authentic experience, walk the Malecon to Los Arcos, where you will find the eloteros preparing esquites, kernels of corn served in a plastic cup with lime, salt, chili pepper, cream and grated cheese. En México, el maíz es indispensable para las tortillas y el atole, una bebida suave y caliente con una consistencia cremosa. Para una experiencia verdaderamente auténtica, camina por el Malecón hasta Los Arcos, donde encontrarás eloteros preparando esquites, que son granos de maíz servidos en un vaso de plástico y condimentados con limón, sal, chile piquín, crema y queso rallado.

Photography by Eduardo Solórzano and Paco Ojeda

Esquites

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 49


A

funky South Side block with a bohemian feel stretching, for the sake of argument, from landmark beachfront restaurants El Dorado and La Palapa to happening Olas Altas and Picnic restaurant 21 stairs above it, this place to see and be seen offers a bit of everything. Nine very cool dining and drinking venues with indoor-outdoor ambiances are included. So, sip a designer cocktail or fresh-squeezed OJ. Experience a famous choco banana, downhome comfort food or ultra-chic renditions. Then burn those calories at a gym, get your laundry done or your teeth whitened, and shop for T-shirts or home decor items. HW

E

sta curiosa y bohemia cuadra en la Parte Sur va desde los restaurantes en la playa El Dorado y La Palapa hasta Olas Altas y el restaurante Picnic 21. Este lugar para ver y ser visto ofrece un poco de todo. Aquí hay nueve increíbles lugares para cenar y beber, en un ambiente en interiores o exteriores, así que disfruta un creativo cóctel o un jugo de naranja recién exprimido. Disfruta un famoso choco banana, comida casera o presentaciones ultra-chic. Después quema esas calorías en el gimnasio, ve a la lavandería o blanquea tus dientes y compra playeras o artículos decorativos.

La Palapa 1 El Dorado 2 Banana Cantina/Choco Banana 3 Marcelo Mico 4 Kit Kat 5 Chiles 6 Abbey Hotel 7 Rainbow T-Shirts 8 Garbo 9 Curves 10 Christopher Wynn 11 Tropicasa 12 Picnic 13 Bai Sri 14


Mismaloya 14

13 Olas Altas 12

8

P煤lpito

11 10 9 7 6

3

4

Amapas

1

2

Los Muertos Beach

Photography by Eduardo Sol贸rzano

5


L

a tortilla ha sido un elemento clave en la cultura de México desde que, como relata una leyenda maya, un campesino hizo la primera decena para su rey en el 10,000 a.C. Y desde el siglo XVI, cuando los españoles vinieron a México trayendo su tradición de preparar sopa, así como los pollos y las especias para hacer un sabroso caldo, ha existido la maravillosa sopa de tortilla. Y sin embargo, nadie ha podido inventar una mejor manera de usar las tortillas duras.

Tortillas are flat cakes of masa, corn that has been soaked, cooked with lime or ashes, and then ground. Tortillas are seldom eaten alone, more often an ingredient in a whole repertoire of foods. Sopa de tortilla includes many of the best ingredients in Mexican cooking: fresh vegetables, cilantro or epazote, chilies and avocados, just to name a few.

Las tortillas son hechas de maíz que ha sido remojado y cocido con cal, y después molido. Las tortillas rara vez se comen solas, y a menudo son un ingrediente en todo un repertorio de alimentos. La sopa de tortilla incluye muchos de los mejores ingredientes en la cocina mexicana: vegetales frescos, cilantro o epazote, chiles y aguacates, por nombrar algunos.

Order tortilla soup at one of the many Mexican restaurants in Vallarta and realize that 1,000 years ago you could have been eating the same dish, although maybe not so comfortably. Finding a place to sample this delectable delight won’t be difficult. From gourmet eateries with silver and linens to the ubiquitous neighborhood hang-out with plastic chairs, tortilla soup will be on the menu, each rendition seemingly from its own special recipe, sometimes a family secret handed down through generations. Styles vary within Mexico, as well as among restaurants and families. Tarrascan-style soup from Central Mexico uses beans as a base for the broth, and in Vera Cruz seafood is often added to the mix.

Puedes pedir una sopa de tortilla en muchos restaurantes en Vallarta y darte cuenta de que hace cientos de años también podrías haber estado comiendo el mismo platillo, aunque tal vez no con tanta comodidad. No es difícil encontrar un lugar para probar este delicioso platillo. Desde restaurantes gourmet con vajilla de plata y finos manteles hasta el restaurante en una colonia cualquiera con sillas de plástico, la sopa de tortilla está en el menú, y cada presentación parece ser una receta propia, la cual a menudo es un secreto de la familia que se pasa de generación en generación. Los estilos varían en todo México, al igual que de restaurante a restaurante y de familia a familia. La sopa estilo tarasco del centro de México utiliza frijoles como base para el caldo, mientras que en Veracruz es común añadir mariscos a la mezcla.

If you’re cooking in your condo or villa, pick up a package of corn tortillas. Customarily, tortillas do not contain preservatives and taste best the same day they are made. But old tortillas are the base of this great dish, so don’t toss the tortillas from yesterday’s comida! Instead, find a formula and prepare this belly-warming broth. Search for “tortilla soup” on the Internet and you’ll get more than a million sites — including several devoted to the popular 2001 movie of that name! Most recipes start with a tomato- or chicken-based stock, to which are added dried guajillo and pasilla chilies along with the tortillas, which are first cut into strips and fried. Or, take the easy way out and buy some canned tortilla soup and take it from there! Traditionally, at home or out, the soup will be served with a plate of garnishes. Add more tortilla strips or chilies and pile on avocado and queso fresco, or crumbled cheese. Finally, ladle in some fresh crema and enjoy!!

52 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Si estás cocinando en tu condominio o villa, puedes comprar un paquete de tortillas de maíz. Tradicionalmente, las tortillas no contienen conservadores y saben mejor el día que fueron hechas, pero las tortillas viejas son la base de este excelente platillo, ¡así que no tires las tortillas del día anterior! En vez de eso, encuentra una fórmula y prepara este caldo que calienta el alma. Una búsqueda de “sopa de tortilla” en el Internet ofrecerá más de un millón de sitios – ¡incluyendo varios que están dedicados a la popular película del 2001 que lleva ese nombre! La mayoría de las recetas comienza con caldo de jitomate o pollo, al cual se le agrega chile guajillo y pasilla junto con las tortillas, las cuales son las primeras en ser cortadas en tiras y freídas. ¡O puedes tomar el camino fácil y comparar sopa de tortilla en lata y llevarla a casa! Tradicionalmente, en casa o en restaurante, la sopa se sirve con un plato de guarnición. Añade más tiras de tortilla o chiles y encima echa aguacate y queso fresco o rallado. Finalmente, agrega un poco de crema fresca ¡y disfruta!

Visit: www.virtualvallarta.com

Tortilla soup courtesy of Las Palomas Doradas • Photo by Eduardo Solórzano

T

he tortilla has been a staple in Mexico since, as the Mayan legend goes, a peasant made the first dozen as a gift for his king in 10,000 BC. And ever since the 16th century, when the Spaniards came to Mexico bringing their tradition of soup, as well as the chickens and spices from which to make flavorful stock, there has been wonderful tortilla soup. And no one has yet to come up with a better way to use stale tortillas.


tortilla soup

by Ricki Arce

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 53


by Ricky Arce, Paco Ojeda, Juan Pablo Hernández, Josef Kandoll and Heather Wilson

From new bridges and roads to enticing new businesses, this year’s editorial picks for Best of Vallarta reflect Banderas Bay’s constantly evolving panorama, both literally and figuratively. As Puerto Vallarta grows, so do the increasingly diverse needs of its inhabitants and visitors. For those of us living here year-round, witnessing this growth is a testament to Puerto Vallarta’s enduring popularity as a tourist destination. Enjoy!

Desde nuevos puentes y carreteras hasta atractivos negocios nuevos, las elecciones editoriales de este año para Lo Mejor de Vallarta reflejan el panorama en constante evolución de Bahía de Banderas. Mientras Puerto Vallarta crece, de igual manera lo hacen las diversas necesidades de sus habitantes y visitantes. Para aquellos que vivimos aquí todo el año, ser testigos de este crecimiento es un testimonio de la creciente popularidad de Puerto Vallarta como un destino turístico. ¡Disfruten!


Best Place to Develop a Green Thumb:

Botanical Gardens Historically, a garden was not only an escape from the enclosed interiors of impersonal construction, but also a way of creating an Eden by including Mother Nature in the embracing environment. Bob Price of the Vallarta Botanical Gardens (www.vallartabotanicalgardensac.org) focuses on “bringing native Mexican plants into safe contact with us so we can see them face to face.” In just two busy years, he and his mother, Betty, have created an oasis that includes gorgeous orchids, luscious ferns, an old-fashioned swimming hole, colorful meandering paths with bridges that lead you to coffee and chocolate orchards, and tours to explain it all. In addition, the gracious airy plantation house accommodates weddings, classes, book signings, concerts and special cultural events. The restaurant features brick-oven pizza and other delightful specialties under the tutelage of local chef Liana Turner. Birding tours are offered by ornithologist Alex Martinez (advance reservations at www.birdinginmexico. com) into the surrounding tropical deciduous forest to see the San Blas jay, yellow-winged casiques, military macaws and lilac-crowned Amazon parrots, as well as orioles and the endemic Mexican hermit hummingbird. Orchid specialist TJ Hartung leads the local chapter of the Orchid Society (www.pvorchids.com) here, where they frequently hold monthly meetings or classes on care and other features of the native flower. Meanwhile, Bob works day and night on maintaining this non-profit organization so that the native plants are not only kept healthy but accessible to the public. Enjoy breakfast or lunch in the marvelous grounds before or after your tour of the gardens. After the first visit, you’re sure to head to the Vallarta Botanical Gardens as frequently as you can. JK Históricamente, un jardín no ha sido sólo un escape de los interiores, sino una manera de crear un Edén al incluir a la Madre Naturaleza en un ambiente acogedor. Bob Price de los Jardines Botánicos de Vallarta se enfoca en “traer plantas nativas mexicanas a un contacto cercano con nosotros para que podamos verlas cara a cara”. En tan sólo dos años de trabajo, él y su madre Betty, han creado un oasis que incluye exquisitas orquídeas, hermosos helechos, y un hoyo tradicional para nadar, con coloridos caminos y puentes que conducen a huertos de café y chocolate, y recorridos que lo explican todo.

Photography by Eduardo Solórzano

Adicionalmente, la elegante plantación abierta puede recibir bodas, clases, presentación de libros, conciertos y eventos culturales especiales. El restaurante ofrece un horno para pizza hecho de ladrillo y otras deliciosas especialidades bajo la tutela de la chef local Liana Turner. El ornitólogo Alex Martínez ofrece recorridos de avistamiento de aves (se pueden hacer reservaciones en www.birdinginmexico.com) hacia el bosque tropical de los alrededores, donde se puede observar a las charas de San Blás, a los caciques de ala amarilla, a los guacamayos militares y a los pericos del Amazonas, así como orioles y al colibrí ermitaño de México, una especie endémica. El especialista en orquídeas TJ Hartund conduce el grupo local de la Sociedad de Orquídeas, y tienen reuniones mensuales o clases sobre el cuidado y características de esta flor nativa. Mientras tanto, Bob trabaja día y noche en mantener su organización sin fines de lucro para que las plantas nativas no sólo continúen saludables sino accesibles al público. Disfruta un desayuno o almuerzo en los maravillosos terrenos antes o después de tu recorrido por los jardines. Después de tu primera visita, es seguro que regresarás a los Jardines Botánicos de Vallarta tan frecuentemente como puedas.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 55


Best Baguette:

COMERCIAL MEXICANA Just above the bin of bolillos at Comercial Mexicana lie the baguettes, fragrant bayonets of bread with crispy crusts. At just $8 pesos each, this bread goes fast — especially on weekends because only 56 are baked each day in each of the two stores in Puerto Vallarta. According to Carmen, manager of the panaderia, or bread department, in the Marina Vallarta store, the wonderful loaves are baked right on the premises according to a special recipe that involves letting the dough rise longer than for other breads, and they’re on the shelf about 9 am each day. But better buy two, because it’s very hard to resist a few nibbles on the way home. The baguette supposedly got its name from the French word meaning “bar” or “little rod,” but it is a descendant of a bread developed in Vienna in the mid-19th century when steam ovens were first brought into use, making possible the crunchy crust and porous white interior that still distinguish the modern baguette. RA Justo sobre el estante con bolillos en Comercial Mexicana se encuentran las baguettes, fragrantes tiras de pan con una corteza crujiente. A sólo $8 pesos cada una, este pan se va rápido – especialmente los fines de semana, pues sólo se hornean 56 a diario en cada una de las dos tiendas en Puerto Vallarta. De acuerdo con Carmen, gerente de la panadería en la tienda de Marina Vallarta, las maravillosas hogazas se hornean ahí mismo, de acuerdo a una receta especial que involucra dejar que la masa suba más de lo habitual que otros panes, y están en el estante más o menos a las 9 a.m. cada día. Es mejor comprar dos, porque es muy difícil resistir a mordisquearlas en el camino a casa. La baguette supuestamente obtuvo su nombre de la palabra francesa que significa “barra”, pero es descendiente de un pan que se desarrolló en Viena a mediados del siglo diecinueve, cuando los hornos de vapor comenzaron a usarse, haciendo posible tener una corteza crujiente y un interior blanco y poroso, que es lo que distingue a la baguette moderna.

Best Place to Mingle and Support a Worthy Cause:

Banana Cantina Everybody has to eat, right? So why not do it where there’s a party going on with local celebrities? And your presence makes a difference because it’s in aid of worthy charities. Setting an altruistic tone we hope is contagious, this community-minded restaurant is the place to be Wednesday nights during high season, when guest hosts spice the night with fun and patrons enjoy award-winning Mexican food. Ten percent of the take goes to that week’s featured benefit; art, jewelry, champagne and more raffled to raise further funds, the giving often continues long after the evening’s over. Among recent hosts are Cassandra Shaw of Leona 226, Pam Thompson of Cornerstone Hospital and Grant Hunermund – better known as Mama Dolores of the restaurant of the same name – who just can’t seem to stay away. So don’t be surprised when everyone’s favorite mama struts in and brings down the house with laughter. HW

56 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

¿Todo el mundo tiene que comer, cierto? Así que, ¿por qué no hacerlo en un lugar donde festejan las celebridades locales? Y tu asistencia hace una diferencia porque estás ayudando a las valiosas instituciones de beneficencia locales. Con un tono altruista que esperamos resulte contagioso, este restaurante enfocado en su comunidad es el lugar para estar los miércoles por la noche durante la temporada alta, cuando los anfitriones dan sabor a la noche con diversión y los clientes disfrutan premiada cocina mexicana. Diez por ciento del ingreso se destina a la beneficencia seleccionada de la semana: arte, joyería, champaña y más se rifan para reunir fondos, y la beneficencia continua mucho después de que terminó la noche. Entre los recientes anfitriones se encuentran Cassandra Shaw de Leona 226, Pam Thompson del Hospital Cornerstone y Grant Hunermund – mejor conocido como Mamá Dolores por el restaurante que lleva el mismo nombre – quienes simplemente parecen no poder alejarse. Así que no te sorprendas cuando la mamá favorita de todos se pavonee y haga que todo el restaurante muera de risa. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Excuse to Sin:

Xocodiva

New on the PV scene is yet another temptation. And we recommend you not pass up this one: delectable, handcrafted artisan chocolates. Made in a gleaming little South Side shop by Canadian chocolatiers Carole Fast and Charlotte Semple, these confections are mind bogglers, activating every pleasure center, bar none. And there is nothing like the first bite, every time. “We love Puerto Vallarta and have always loved chocolate, so it was a natural to bring our two passions together in the birthplace of cacao.” Incorporating superbly fresh natural ingredients and time-honored techniques, molded chocolates and enrobed ganaches are among offerings, as are some 25 kinds of truffles. How do chile, classic dark and raicilla-lime sound? And when you feel like branching out, caramel nut popcorn, peanut brittle and chocolate-covered pretzels are some coveted alternatives. P.S. Sharing these treats with the folks back home is pretty much guaranteed to attract good karma, ice bags accompanying orders upon request. HW Hay una nueva tentación en la escena vallartense. Y te recomendamos que no la dejes pasar: deliciosos chocolates hechos a mano por artesanos. Fabricados en una reluciente tiendita en la Parte Sur por las chocolateras canadienses Carole Fast y Charlotte Semple, sus confecciones son para chuparse los dedos, activando cada centro de placer como ningún otro. Y no hay nada como la primera mordida cada vez. “Amamos Puerto Vallarta y siempre hemos amado el chocolate, así que fue natural para nosotras unir nuestras dos pasiones en el lugar de nacimiento del cacao.” Incorporando ingredientes supremamente naturales y frescos con técnicas probadas por el tiempo, chocolates moldeados y chocolates rellenos y cubiertos están entre las opciones, al igual que 25 tipos diferentes de trufas. ¿Qué te parecen de chile, las clásicas oscuras, y raicilla-limón? Y si sientes que estás yendo demasiado lejos, las palomitas con caramelo de nuez, con cacahuate y pretzels de chocolate son algunas de las alternativas. P.S. Compartir estos tesoros con los amigos en casa es casi una garantía de atraer buen karma, y se pueden solicitar bolsas de hielo para acompañar a las órdenes.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 57


Best New Canine Congregation:

Daiquiri Dick’s Pet Picnic Schatzie the Daschund

The brainchild of videographer Laura Gelezunas and restaurant owners Peter and Tari Bowman, it shows that working out sparks great ideas. The three of them were chatting about ways to raise money for the animals of PV, when the Bowmans generously offered to host an event that would benefit those at the Centro de Acopio (our local pound). Along with a doggie fashion show, an obedience demonstration and a raffle with all kinds of great prizes, all five of the acopio dogs attending the event found homes. And about a thousand dollars were raised, organizers hoping to make next year’s Pet Picnic even bigger. HW

El pasado diciembre, los perros reinaron en el primer evento de caridad en Vallarta diseñado sólo para ellos. Perros grandes y pequeños y unos 60 devotos dueños compartieron un buen rato y sus respectivos deliciosos almuerzos en la playa. Este proyecto, de la productora Laura Gelezunas y los restauranteros Peter y Tari Bowman, muestra que ejercitarse genera excelentes ideas. Ellos tres estaban hablando sobre las formas de reunir dinero para los animales de Puerto Vallarta, cuando los Bowman generosamente ofrecieron ser los anfitriones de un evento que beneficiaría a aquellos en el Centro de Acopio. Junto con un espectáculo perruno de modas, una demostración de obediencia y una rifa con todo tipo de excelentes premios, los cinco perros del acopio que estuvieron invitados al evento encontraron un hogar. Además, se reunieron cerca de mil dólares, por lo que los organizadores esperan que el Picnic de Mascotas del próximo año sea incluso mayor.

Best Storyteller:

Lee “Lencho” Chapman Oral and written storytelling traditions are well and good, but painting blueprints for the imagination in his folkloric “Lencho” style is the one that comes most naturally to this teller of tales.

Las tradiciones orales y escritas son geniales, pero pintar planos para la imaginación en su propio estilo folclórico es algo que este cuenta cuentos hace naturalmente.

The illustrator of seven delightful children’s books, storytelling runs in the family. His wife, Nancy, authored two of them, “Doggie Dreams” and “Tripper’s Travels.” And since a children’s show is being developed based on the latter, we can look for the couple’s gadabout pooch to have yet more adventures down the road!

La tradición de contar cuentos corre por la sangre de la familia de este ilustrador, quien ya ha trabajado en siete encantadores libros para niños. Su esposa, Nancy, es autora de dos de ellos, “Doggie Dreams” y “Tripper’s Travels”. Y como se está desarrollando un show para niños basado en este último, ¡podemos contar con más aventuras perrunas en el futuro!

Animals, especially dogs, are central to Lee’s work. “They’re the most wonderful creatures on the face of the earth, so I love painting them, and they’re a natural for children’s books. And although we’ve never had a pig, we think they’re pretty cute, too, so a blue one is the logo for our store, Puerco Azul.” His whimsical painting, “Galeria,” was chosen as the cover for this magazine’s 2007 Art Issue. Take a second look at it and you’ll notice a trademark dog – in this case his beloved Pinta – woven into the yarn it spins. HW 58 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Los animales, y especialmente los perros, son centrales en el trabajo de Lee. “Son las criaturas más maravillosas en la faz de la tierra, así que me encanta pintarlos, y son algo natural en los libros para niños. Y aunque nunca hemos tenido un puerco, pensamos que son muy bonitos, así que tenemos uno azul en el logo de nuestra tienda, Puerco Azul”. Su caprichosa pintura, “Galería” fue elegida para la portada de la edición de arte 2007 de esta revista. Obsérvala por un segundo y notarás un perro inconfundible – en este caso es su amada Pinta. Visit: www.virtualvallarta.com

Image Courtesy of Galería Puerco Azul • Photo by T.J. Hartung

Dogs ruled in December at PV’s first-ever charity picnic designed just for them, canines big and small and some 60 devoted owners sharing good times and delicious doggie bag lunches on the beach.


Best New Excuse to Walk Around Puerto Vallarta:

Malecon Extension

Long a destination in itself, the Malecon meanders along the edge of Banderas Bay. And now it’s possible to stroll this “boardwalk” from the historic Hotel Rosita at the north end of town past the Los Muertos pier and farther south – all without having to shake sand out of shoes. An attractive new addition now links the Rio Cuale pedestrian bridge in front of the new amphitheatre at the converted Lazaro Cardenas Park with the existing charming walkway and its gently arched bridges over the old streets. Saunter this famous promenade in the early morning when the smell of coffee wafts from many restaurants and the vendors are anxious for that first sale, or wander it in leisure in the evening and enjoy a spectacular sunset. Saturday and Sunday evenings join the town – señoritas happy to have pavement for their high-heeled sandals and the caballeros who escort them, with much of the rest of the family along. Pause for a margarita or dinner any evening, or just watch the children on the beach making that last sandcastle in the purple dusk and breathe in the life of Vallarta. RA

El Malecón es naturalmente largo y bordea la línea costera de Bahía de Banderas. Y ahora es posible recorrerlo a pie, desde el histórico Hotel Rosita en la punta norte del pueblo, hasta pasando el muelle de Los Muertos y más al sur – todo sin tener que sacar arena de nuestros zapatos. Una atractiva y nueva adición ahora une el puente peatonal frente al nuevo anfiteatro en el recién convertido Parque Lázaro Cárdenas con el existente Malecón y sus puentes de suaves curvas sobre viejas calles. Camina relajadamente por este famoso recorrido temprano en la mañana, cuando el olor del café emana de muchos restaurantes y los vendedores están ansiosos por hacer su primera venta, o bien por la tarde para disfrutar un espectacular atardecer. Las tardes de sábados y domingos puedes unirte al pueblo – mientras las señoritas disfrutan el pavimento para sus tacones y los caballeros que las acompañan, con gran parte de la familia por detrás. Detente para disfrutar una margarita, o simplemente observa a los niños en la playa construyendo el último castillo de arena frente al cielo violeta, mientras te envuelves en la vida de Vallarta.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 59


Best New Promising Event:

Vallarta Wine Fest

The culture of good wines, their history and manufacturing process were the main topics of the Vallarta Wine Fest, Jalisco and Nayarit. This is the latest festival to reach our shores and a new option for promoting Banderas Bay worldwide. The Vallarta Wine Fest also introduced Mexican winemakers and hosted cultural activities during its five days. Various activities took place in some of the most successful restaurants on the bay, which offered special menus with a variety of wines. More than 600 employees in the restaurant and hotel industries were trained by professional sommeliers during the first edition of this event. Now, they have an increased understanding of wine and its different varieties and are able to offer better recommendations to their customers. Due to the positive response from businesspeople and the public in general, the second edition of the event is now in the works, with the promise of an even more complete experience. JP La cultura del buen vino, su historia y manufactura fueron los temas fundamentales del Vallarta Wine Fest, Jalisco más Nayarit. Este es el último festival que ha arribado a nuestro destino turístico como una nueva opción de promoción para Bahía de Banderas ante el mundo.  El Vallarta Wine Fest también sirvió para presentar a los productores de vinos mexicanos, así como ser el eje de actividades culturales durante cinco días. Actividades varias que se efectuaron en los restaurantes más exitosos de la bahía, mismos que ofrecieron menús especiales con diferentes marcas de vino para sus comensales.   Más de 600 trabajadores de la industria restaurantera y hotelera fueron capacitados por sommeliers profesionales durante esta primera edición. Ahora este personal capacitado tiene mayor conocimiento sobre el  vino y sus variedades, por consecuencia tienen más habilidad para recomendar el maridaje perfecto a su clientela.   Gracias a la respuesta de los empresarios y el público en general ya se cocina la segunda edición para el año entrante que promete ser más completa.

Best Reason to Explore the Bay:

New Docks

Let’s face it: Getting on or off a small motorboat (or panga, as we call them) without the use of a dock is not for the faint hearted, particularly on a windy day. And yet, we’ve seen people using them regularly to explore Puerto Vallarta’s South Shore. We’ve seen adventurous snowbirds load them up with everything from small boxes to full-size refrigerators as they prepare to spend a few months in places such as Yelapa. The recent overhaul of the dock at Las Animas, the addition of a second one in Yelapa, as well as the construction of a brand new one in Quimixto make it a lot easier and safer for everyone to enjoy these destinations, from senior citizens to families with very young children. PO

60 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Afrontémoslo: subir a un pequeño barco de motor (o panga, como nosotros lo llamamos) sin usar un muelle no es para los débiles de corazón, particularmente en un día con viento. Y sin embargo, hemos visto a la gente usarlos regularmente para explorar la Costa Sur de Puerto Vallarta. Hemos visto a turistas aventureros cargarlos con todo, desde pequeñas cajas hasta refrigeradores de tamaño regular, mientras se preparan para pasar algunos meses en lugares como Yelapa. La reciente remodelación en el muelle de Las Ánimas, además de un segundo muelle en Yelapa y la construcción de uno completamente nuevo en Quimixto hacen que sea mucho más fácil y seguro para todos disfrutar estos destinos, especialmente para gente de la tercera edad y para familias con niños muy pequeños. Visit: www.virtualvallarta.com


Best New Reason to Fly:

Airport Expansion Fasten your seatbelt!

Recent upgrades at Puerto Vallarta’s international airport, named for former Mexican President Gustavo Díaz Ordaz (1964-1970), have greatly improved the quality of service offered to national and international travelers arriving to our paradise. However, for Grupo Aeroportuario del Pacífico (GAP), which manages the airport, modernization doesn’t stop there. A new satellite building is being constructed to increase the number of passengers the airport can receive. This important project is scheduled to be ready by February 2008. José Gómez Díaz, who has headed the current administration for the past two years, stressed that “There is no resemblance to the old airport. Even the parking lot has changed to receive the increasing number of people that bring their friends or relatives to the airport.” It was not until 1968, when Puerto Vallarta became a city, that the necessary funds to build its airport were received. Yet, since 1942 Vallarta had received flights from Guadalajara, which landed on a dirt strip. Gone are those days of austerity. JP

Visite: www.virtualvallarta.com

Ahora sí, ¡Abróchense los cinturones! Con las recientes remodelaciones en el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta, que lleva el nombre del ex presidente de México Gustavo Díaz Ordaz (1964-1970), se incrementó la calidad en los servicios para los usuarios nacionales e internacionales que visitan este paraíso periódicamente.   Pero el Grupo Aeroportuario del Pacifico (GAP), empresa que maneja nuestra terminal aérea, no parará ahí con la modernización. Ejemplo de ello es la construcción de un edificio satélite para agilizar y mejorar el número de operaciones nacionales e internacionales que actualmente se efectúan. Este importante proyecto se culminará en el mes de febrero del próximo año.   El licenciado José Gómez Díaz, quien tiene dos años al frente de la actual administración, enfatizó “nada queda de la poca funcionalidad de las antiguas instalaciones, hasta el exterior ha tenido cambios pues ha aumentado el número de personas que vienen a traer o recoger a sus familiares y amigos”.   Fue en el año 1968, cuando Puerto Vallarta ascendió a categoría de ciudad, que se consiguieron los recursos para construir el aeropuerto. Sin embargo, desde 1942 se ofertaban viajes en avión provenientes de Guadalajara. Lejos han quedado aquellos tiempos de austeridad.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 61


Best New Use for an Old Building:

Maritime Museum When in downtown Puerto Vallarta, you can visit Our Lady of Guadalupe Church, stroll the Malecon and enjoy a beautiful sunset. And now you also can visit the Maritime Museum, which is sponsored by the Mexican Navy and opened its doors to the public last year. In the past, this building located next to Los Arcos on the Malecon held the Port Authority office, the Navy hospital and, eventually, Navy headquarters. It is now remodeled and set up to host various historic exhibits. The Maritime Museum has five exhibition rooms with a permanent collection of paintings, photos, documents, maps, scale models and navigational instruments. It also has documents on the discovery of the South Seas, expeditions to the Philippines and the Manila galleon trips. JP Al visitar el centro de Puerto Vallarta se puede admirar la hermosa iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe, dar una caminata por el Malecón o disfrutar de un hermoso atardecer. Y ahora también puedes visitar el Museo Histórico Naval que la Secretaría de Marina inauguró el año pasado.   El edificio está ubicado a un costado de los arcos del malecón abierto al público en general. El recinto fue remodelado y acondicionado para exhibir diversos objetos de valor histórico. En el pasado, este inmueble, funcionó como oficina de la capitanía de puerto, hospital naval, y posteriormente como sede de la comandancia naval.   El Museo Histórico Naval tiene cinco salas con una colección permanente de pinturas, maquetas, fotografías, documentos, cartografías, modelos a escala e instrumentos de navegación. Además presenta documentos sobre expediciones y descubrimientos de la Mar del Sur, expediciones a las islas Filipinas y el tornaviaje de la Nao de China.

62 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Best New Reason to Take a Cruise:

Maritime Terminal Expansion It’s been a long time in the making but the completion of Puerto Vallarta’s Maritime Terminal expansion to accommodate three full-size cruise ships at a time is nothing but breathtaking. Begun in 2005, the undertaking involved overcoming many engineering, logistical and financial challenges. The end result speaks for itself. And beyond the stunning visual impact, expanding the terminal’s capacity represents a 30% increase in passengers that disembark and visit our city. This in turn translates into increased earnings for many, from taxi drivers to restaurants and gift stores. PO

Visite: www.virtualvallarta.com

La construcción tomó bastante tiempo, pero completar la expansión de la Terminal Marítima de Puerto Vallarta para poder recibir tres cruceros de tamaño completo a la vez es nada menos que impresionante. Comenzada en el 2005, concluir esta enorme empresa implicó sobreponerse a muchos retos logísticos, financieros y de ingeniería. El resultado final habla por sí mismo. Y más allá de un impresionante impacto visual, expandir la capacidad de la terminal representa un aumento del 30% en el número de pasajeros que desembarcan y visitan nuestra ciudad. Esto, a su vez, se traduce en mayores ganancias para muchos, desde taxistas, hasta restaurantes y tiendas de regalos.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 63


Best Way to Get Sand in Your Shoes Without Going to the Beach:

Azul 96

Hedonistic avant-gardism awaits all who venture atop this cutting edge new restaurant. The open-air Sky Sushi Bar’s design concept nothing less than brilliant – a retractable roof letting you enjoy the place all year long – absolutely every detail reiterates the ultra chic venue’s oh-so-desirable resort setting. The floor, for example, ebbs from powdery white sand to rushing waves under Plexiglas. So, where better to kick off your shoes and play on the “beach” while feeling on top of the world grooving to a great sound system, sipping an array of designer martinis, and noshing on exquisite sushi under the stars? Hailing from Guadalajara, owners Jesus and Jorge Gutierrez certainly did their research, checking out the world’s hottest venues in its most exciting locations to see what exactly makes them tick, then adding an exciting Vallartan twist to the recipe. HW Un ambiente hedonista y avant-garde espera a todos los visitantes a este moderno y nuevo restaurante. Su idea de diseñar un bar de sushi abierto al cielo es nada menos que genial – un techo retráctil permite disfrutar el lugar durante todo el año – y absolutamente cada detalle reitera ambiente ultra chic de este lugar. El piso, por ejemplo, va desde una suave y blanca arena hasta olas bajo Plexiglas. Así que, ¿qué mejor lugar para quitarte los zapatos y jugar en la “playa”, mientras estás en la cima del mundo disfrutando un excelente sistema de sonido, bebiendo cualquiera de la gran variedad de martinis, y disfrutando exquisito sushi bajo las estrellas? Provenientes de Guadalajara, los dueños Jesús y Jorge Gutiérrez ciertamente hicieron su tarea, revisando los mejores lugares del mundo en las ubicaciones más emocionantes para ver lo que las hace vibrar, y después añadiendo un excitante toque vallartense a la mezcla.

Best Reason to Toast and Celebrate:

Exotic Drinks All Over Puerto Vallarta Two issues ago we began inviting restaurants around Vallarta to produce signature cocktails as a new, ongoing recipe feature. La Palapa and Vitea stood up to the challenge in our Fall-Winter 2006 issue with Lapahlua and Cocktail Vitea, two delicious Kahlua-based cocktails. Daiquiri Dick’s and Agave Grill followed suit in the following issue with tequila-based Margarita Linda and Cocktail Agave. Little did we know, however, that bartenders at these fine restaurants and many others have been concocting all sorts of exotic beverages on their own, often pairing them with each locale’s signature dishes, turning dining outings into truly memorable experiences and constantly increasing the number of restaurants you simply must try. The list is endless! We celebrate the amazingly creative forces behind Puerto Vallarta’s top restaurants and invite you to raise your glass and toast with these unique cocktails, along with Bai Sri’s exotic fresh basil and ginger Thai Breeze, this issue’s cover feature, or Ztai’s Geisha, a fabulous cucumber martini (pictured right). PO Hace dos ediciones comenzamos a invitar a restaurantes de todo Vallarta para que crearan cocteles característicos y poder así presentar continuamente una receta. La Palapa y Vitea decidieron entrar al reto en nuestra edición OtoñoInvierno 2006 con el Lapahlua y el Coctel Vitea, dos deliciosos cocteles basados en Kahlua. Daiquiri Dick’s y Agave Grill continuaron en la siguiente edición con el Margarita Linda, basado en tequila y el Cocktail Agave. Poco sabíamos, sin embargo, que los bartenders de estos finos restaurantes y en muchos otros habían estado preparando todo tipo de bebidas exóticas por su cuenta, a menudo acompañándolas con los platillos clásicos de sus restaurantes, y convirtiéndolos en una experiencia culinaria verdaderamente memorable, constantemente aumentando el número de restaurantes que simplemente debes probar. ¡La lista no tiene fin! Celebramos las sorprendentes fuerzas creativas detrás de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta y te invitamos a brindar con estos coteles únicos, como el exótico Thai Breeze de Bai Sri, hecho de albahaca fresca y jengibre y portada de esta edición, o el Geisha de Ztai, un fabuloso martini de pepino (en la foto). 64 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Promising Tennis Player:

Thais Romero Sharp and experienced, two words that perfectly define young Thais Romero, one of the most promising players in the international tennis world. Thais came to Puerto Vallarta when she was six years old, the age when she started playing tennis. When she was seven, she became a finalist in local tournaments, competing with players twice her age. Her natural talent for tennis led to a scholarship to train at the renowned Nick Bolletieri Academy in Florida. The founder of this school has trained several stars, such as Andre Agassi and Maria Sharapova.

Photo by Juan Pablo Hernández

Today, Romero’s great strength and ability on the court, the result of daily training, make her stand out in competitions abroad. At the age of 13 she tries to make some time for her friends, while striving to accomplish her greatest dream: competing and winning at Wimbledon someday. JP Inteligente y aguerrida. Esas dos palabras definen a la perfección a la jovencita Thais Romero, una gran promesa del mundo del tenis a nivel internacional. Thais llegó a Puerto Vallarta a los seis años de edad, justo cuando comenzó a jugar tenis alentada por sus padres. A los siete años se convirtió en finalista de torneos municipales compitiendo con jugadoras que le doblaban la edad.   Su talento nato para el deporte blanco le dio la oportunidad de tomar una beca para entrenar en la prestigiada academia del deporte Nick Bolletieri en la Florida, EU. El fundador de esta escuela ha entrenado a varias estrellas del tenis como Andre Agassi y Maria Sharapova.   El día de hoy Romero destaca en competencias fuera de México por su gran fuerza y habilidad en las canchas, producto de un arduo entrenamiento diario. Alejada de las frivolidades propias de su edad, trece años, se da tiempo para sus amigas mientras lucha por su gran sueño: estar en Wimbledon y las competencias internacionales a las que aspira un día llegar a ganar.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 65


Best Business with Least Open Hours: At six o’ clock sharp, the smell of delicious roasting meat becomes noticeable and people are anxiously waiting in line for Tacos on the Street to open. This singular La Cruz de Huanacaxtle restaurant has been operated for the past 12 years by the husband and wife team of Jorge Armando Díaz and Raquel Gómez. Their roasted meat tacos with corn or flour tortillas have quickly won the hearts of both locals and tourists. The same goes for their dessert, a delicious flan prepared according to a family recipe. Since the owners never named their taco stand, their American clientele has appropriately named it Tacos on the Street. Although taco stands traditionally are places where one eats on the sidewalk, here one has the option of enjoying a treat while seated indoors. Tacos, eaten with bare hands and seasoned with hot sauces, are probably the most popular item of Mexican fare worldwide. Tacos on the Street is located at Huachinango 9, just two blocks from La Cruz’s main square, and is open Saturdays and Sundays from 6 to 12 pm. The adventure of finding them and then trying one of their tacos will be well rewarded. JP

66 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Son las seis de la tarde en punto, el olor a deliciosa carne asada al carbón comienza a ser perceptible, y la gente ya está ansiosa por deleitarse con el sabor de Tacos on the Street. Este peculiar negocio de comida tiene doce años bajo el servicio del matrimonio conformado por Raquel Gómez y Jorge Armando Díaz en el poblado La Cruz de Huanacaxtle.   Sus tacos de carne asada al carbón con tortilla de harina o maíz se ubicaron rápidamente en el gusto de los turistas y la gente local. Así como el postre, un delicioso flan napolitano que es receta de la abuela. Los propietarios nunca le pusieron nombre a la taquería pero su clientela norteamericana se encargó de hacerlo al llamarla Tacos on the Street.   Aunque tradicionalmente las taquerías son comercios en los que se come sobre las banquetas, aquí también tiene la opción de estar en una cómoda mesa disfrutando de su manjar. El taco es quizá el antojito mexicano más conocido de la amplia gastronomía mexicana. Se come con las manos y va acompañado de salsas picantes.   Tacos on the Street está ubicado en la calle Huachinango #9 en el centro de La Cruz de Huanacaxtle. A sólo dos cuadras de la distintiva glorieta que está en el centro del pueblo. Su horario es de 6 de la tarde a 12 de la noche los sábados y domingos. Ir a buscarlos para probarlos será toda una aventura bien recompensada.

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Paco Ojeda

Taqueria in La Cruz


Best New Boating Guide:

Vallarta nautica

Designed to make the cruising lifestyle a lot more fun and interesting on Banderas Bay, since being featured in the Seven Seas Cruising Association’s Commodore’s Newsletter, “Vallarta nautica” is being sought by folks the world over who want to get their hands on this helpful annual glossy! This speaks volumes about the growing interest in Vallarta as a sailing destination and the appeal of this publication.

La escritora Lew Jennings dice que la segunda edición, que será publicada en octubre, será aún mejor. “Además de presentar todas las cosas náuticas en y alrededor de Bahía de Banderas, incluyendo vela, surf, pesca deportiva, etc., habrá artículos sobre cómo llegar, requerimientos en la documentación, rutas y lugares de anclaje, comunicaciones y clima, instalaciones de apoyo en costa, y un útil diccionario náutico en español. También incluirá información sobre nuestros destinos favoritos, actividades y personalidades alrededor de la bahía, y un completo calendario de eventos y competencias náuticas, así como nuestra Guía de Recursos, con más de 500 listados, lo que hace que sea muy fácil encontrar cualquier cosa en el área de Vallarta”.

Photo by Jay Ailworth

And senior writer Lew Jennings says the second edition, coming out in October, will be even better. “Along with featuring all things nautical in and around Banderas Bay, including sailing, surfing, sport fishing, you name it, will be articles on how to get here, documentation requirements, routes and anchorages, communications and weather, support facilities ashore, and a useful Spanish nautical dictionary. And look for items on favorite destinations, activities and personalities around the bay, a comprehensive Racing and Nautical Events Calendar, and our signature Resource Guide of over 500 listings, which makes it real easy to find anything and everything in the Vallarta area.” HW

“Vallarta Nautica” fue diseñada para hacer el estilo de vida de los navegantes mucho más divertida e interesante mientras están en Bahía de Banderas. Desde que fue publicada en la carta informativa del comodoro de la Seven Seas Cruising Association, ¡gente de todo el mundo desea tener en sus manos esta útil guía anual! Esto habla sobre el creciente interés en Vallarta como un destino para navegar, y el atractivo de esta publicación.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 67


Best Parking Idea:

Downtown Valet Parking If you’ve been having misgivings about enjoying a night on the town due to Puerto Vallarta’s increasing traffic, we have good news for you: Puerto Vallarta’s El Centro area may very well be the first in the whole country to offer its own valet parking. It works like this: There are five clearly marked locations strategically dispersed through El Centro at which you may drop off your vehicle (see map). The friendly staff will then drive it to one of two municipal parking lots (Hidalgo or Benito Juarez), giving you free reign to gallivant all over, from art galleries and shops to your restaurant of choice. At the end of your evening, you can choose to reunite with your vehicle at the same drop-off location or at any other. Your vehicle will be safely returned to you, regardless. PO Si has dudado que disfrutarás una noche en El Centro debido al creciente tráfico de Puerto Vallarta, tenemos buenas noticias para ti: el área de El Centro de Puerto Vallarta bien puede ser la primera en todo el país en ofrecer su propio servicio de valet parking. Funciona así: Hay cinco puntos estratégicamente ubicados en El Centro, en los cuales uno puede dejar su vehículo (ver mapa). El personal lo llevará a estacionar en alguno de los dos estacionamientos municipales (Hidalgo o Benito Juárez), dándote la libertad de andar por todos lados, visitando desde galerías de arte y tiendas hasta tu restaurante preferido. Al terminar la noche, puedes elegir reunirte con tu vehículo en la misma ubicación donde lo dejaste o en cualquier otro punto del programa. Tu vehículo será traído con mucha seguridad, sin importar al lugar.

Drop-off points • Puntos de recepción y entrega

31 DE OCTUBRE

ALLENDE

PÍPILA

JOSEFA O. DOMÍNGUEZ

ABASOLO

CORONA

JUÁREZ

ALDAMA MORELOS

MALECÓN

PASEO DÍAZ ORDAZ

LEONA VICARIO

GALEANA

MINA

S

ITURBIDE

MAIN PLAZA

Photo by Paco Ojeda

N

GUERRERO

68 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Cultural Ambassadors:

Xiutla Folkloric Dance Troupe It’s been 13 years since Puerto Vallarta’s Xiutla Folkloric Dance Troupe was founded. In that time, approximately one million people have enjoyed their performances locally, throughout Mexico and around the world; Xiutla de facto becoming Puerto Vallarta’s most important cultural ambassadors. Last year alone they traveled to China and then to South America to participate in Argentina’s important International Folkloric Dance Festival in the city of Cosquin. The group, directed by Enrique Barrios Limon, offers approximately 20 free performances at Los Arcos each year. Its more than 200 participants are divided into three levels, plus the touring company, which features the most accomplished dancers. The Xiutla is presently taking — not dancing — steps toward the construction of a Regional Dance Academy, where Mexico’s rich folkloric dance heritage will be preserved and classes in traditional and contemporary dance will be available for children and adults. JP Aproximadamente un millón de personas ha admirado el talento del Grupo Folclórico Municipal Xiutla tanto en México como en el extranjero. Sus trece años de arduo trabajo los convierte en la agrupación cultural más importante a nivel local. Solamente el año pasado realizaron una gira por China y otra a Sudamérica para participar en el Festival Internacional de Folclor en Cosquín, Argentina. El grupo de bailarines dirigidos por el profesor Enrique Barrios Limón se presentan cada año en Los Arcos del Malecón en una temporada de alrededor de 20 presentaciones. Actualmente cuentan con más de doscientos alumnos divididos en tres niveles de estudio y primera compañía, ésta última es la que realiza las giras. Entre sus proyectos a corto plazo está el consolidar la construcción de su Academia Regional de Danza. Un centro de consulta sobre la cultura popular mexicana que contará con un programa estructurado de clases sobre danza folclórica y contemporánea para niños, adolescentes y adultos.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 69


Best Place to be Generous:

Altruism Festival

In just four years, this fundraising event organized by US Consular Agent Kelly Trainor and the Marriott CasaMagna has established itself as one of Vallarta’s most important and well attended. Not only do you get to sample wonderful cuisine donated by over 40 of Puerto Vallarta’s top restaurants, you also come in direct contact with the 20 charities selected by a drawing each year, each of which has a booth set up so you can get to know more about their work. The annual event takes place every May on the Marriott CasaMagna’s beautiful grounds and features music, dance and representatives of Vallarta’s national and international community. A $300 peso per person donation ($350 at the door) will grant you access to this wonderful event, which takes place Sunday, May 6, at 6 pm. One hundred per cent of the proceeds will be donated evenly among this year’s charities. For more information, please telephone 226-0048. PO

Best Local Guide:

Bay Vallarta

Having published magazines in Puerto Vallarta for almost 20 years, we like to think we can tell a good publication when we see one! Since its maiden appearance three years ago, this biweekly publication has pretty much tripled in size, positioning itself as an indispensable resource for Puerto Vallarta visitors and locals. Under editor Sergio Rojas’ thoughtful supervision, each issue of “Bay Vallarta” reminds us of the many extraordinary opportunities available to truly explore Puerto Vallarta and its surroundings. PO

En tan solo cuatro años, este evento de caridad organizado por la agente consular de los Estados Unidos, Kelly Trainor y el Marriott CasaMagna se ha establecido como uno de los más importantes y más concurridos de Puerto Vallarta. No sólo puedes probar maravillosa cocina donada por más de 40 de los mejores restaurantes de Vallarta, sino que también puedes ponerte en contacto con las 20 caridades seleccionadas por sorteo cada año, cada una de las cuales tiene un puesto para que puedas conocer más de su trabajo. El evento anual tiene lugar cada mayo en el bello Marriott CasaMagna y ofrece música, baile y representantes de la comunidad nacional e internacional de Vallarta. Una donación de $300 pesos ($350 el día del evento) te dará acceso a este maravilloso evento, el cual tendrá lugar el domingo 6 de mayo a las 6 p.m. El cien por ciento de los ingresos recaudados será donado equitativamente entre las caridades de este año.

Después de publicar revistas en Puerto Vallarta por casi 20 años, ¡nos gusta pensar que podemos reconocer una buena publicación cuando la vemos! Desde su primera aparición hace tres años, esta publicación quincenal casi ha triplicado su tamaño, posicionándose como un recurso indispensable para los visitantes y residentes de Puerto Vallarta. Bajo la atenta supervisión del editor Sergio Rojas, cada edición de “Bay Vallarta” nos recuerda las muchas extraordinarias oportunidades disponibles para verdaderamente explorar Puerto Vallarta y sus alrededores.

Best Way to Reward Your Favorite Restaurants:

Readers’ Choice Poll

Just ask Debbie Eagan, whose popular Banana Cantina won Best New Restaurant hands down last year. “This survey had a big impact on our fledgling business, the buzz about it on the message boards giving us that all important push.” And landslide votes of confidence in three categories, Best Mexican, Best Tacos and Best Moderate restaurant, resulted in “lots of free publicity and exposure” for El Arrayan. “I make it a point to go up to tables and chat with my customers,” says owner Carmen Porras. “And a surprisingly high percentage of them say they saw us for the first time on the virtualvallara site.” Everyone can participate in this annual online poll, with 36 food-related categories to vote in this year and great prizes to be won. So if you feel strongly about a place, you get to share your opinion, and it matters. And if you’re new in town, glancing at the most recent results puts you instantly in the know. HW 70 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Sólo pregúntale a Debbie Eagan, cuyo popular restaurante Banana Cantina ganó indiscutiblemente el año pasado el premio como Mejor Restaurante Nuevo. “Esta encuesta ha tenido un gran impacto en nuestro negocio, y todo lo que se habla en los foros de discusión nos está dando un empuje importante”. El Arrayán recibió “montones de publicidad gratuita y exposición” al ganar indiscutiblemente en tres categorías: Mejor Restaurante Mexicano, Mejores Tacos y Mejor Restaurante de Precios Moderados. “No dejo pasar la oportunidad de ir a las mesas y platicar con los clientes”, dice la propietaria Carmen Porras. “Y un porcentaje sorprendentemente alto de ellos dice que nos vio por primera vez en el sitio Web de virtualvallarta.com” Todos pueden participar en esta encuesta anual, que este año cuenta con 36 categorías relacionadas a la comida en las cuales votar y la posibilidad de ganar geniales premios. Así que si te gusta mucho un lugar, puedes compartir tu opinión, y será válido. Y si eres nuevo en el pueblo, un vistazo a los resultados más recientes te pone instantáneamente al día. Visit: www.virtualvallarta.com


Best New Shopping Experience to Look Forward To:

Liverpool

Red alert for all shopaholics! A new shopping center will open its doors in October, promising to be a menace to our credit cards but also a delight. One of Mexico’s most popular department stores, Liverpool, will feature two floors with more than 73,000 square feet of shopping space each. Belonging to one of the country’s largest retail chains, Liverpool will be located right in front of the recently upgraded Maritime Terminal. Victor Enrique Téllez Gabilondo is in charge of the store’s construction, and José Luis Garelli Palacios is in charge of the shopping center.

Considerada como el Macy’s de México, Liverpool es una tienda departamental con más de 150 años de trayectoria en México. Se caracteriza por ofrecer calidad en su mercancía, atención personalizada al cliente, créditos, promociones constantes y artículos de gran variedad para la familia.

Images courtesy of Liverpool

Regarded as Mexico’s incarnation of Macy’s, Liverpool has more than 150 years of history in Mexico. It’s renowned for offering quality merchandise, personalized customer service, loans, numerous discounts and a great assortment of items for the whole family. JP

¡Alerta roja para los adictos a las compras! Un nuevo centro comercial abrirá sus puertas en el mes de octubre en Puerto Vallarta y promete ser un gran peligro para nuestras tarjetas de crédito, pero todo un deleite para la actividad social. Serán dos plantas de 6,800 m2 aproximadamente, de moda y grandes novedades las que llegarán con la tienda departamental Liverpool. La tienda forma parte de un centro comercial de grandes proporciones ubicado justo frente a la recién remodelada terminal marítima. A cargo de la arquitectura del almacén está Víctor Enrique Téllez Gabilondo, mientras que el centro comercial es responsabilidad del arquitecto José Luis Garelli Palacios.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 71


Best Infrastructure Development #1:

La Cruz-BucerIas MalecOn Since everyone heads toward the malecon, it stands to reason that you can create another one. This is just what the government of Nayarit decided to do in bringing together two of their most flavorful towns along the bay, Bucerias and La Cruz de Huanacaxtle. Steps have already begun in conjunction with the new marina in La Cruz, the malecon beginning just east of the popular Manzanilla Beach area. Skirting the marina, to be fronted by shops, boutiques, restaurants and small inns, the malecon will continue along the sandy coast toward Bucerias. This beach-focused art destination will access the new malecon from the popular main plaza or anywhere along the sandy beach. While the project is expected to be completed in 2008, an extension is already being considered to connect the area to Flamingos to the south. JK

Puesto que todo el mundo visita el malecón, hay razones para crear uno nuevo. Justo esto es lo que el gobierno de Nayarit decidió hacer al unir dos de sus más coloridos pueblos en la bahía, Bucerías y La Cruz de Huanacaxtle. El proyecto ya ha comenzado, junto con la nueva marina en La Cruz, y comienza justo al este de la popular playa Manzanilla. Bordeando la marina, que tendrá tiendas, boutiques, restaurantes y pequeños hoteles, el malecón continuará a lo largo de la costa hasta Bucerías. Este destino de playa enfocado en el arte tendrá acceso al nuevo malecón desde la popular plaza principal o en cualquier playa. Se planea que el proyecto esté terminado en el 2008, y ya se está considerando una extensión para conectar el área de Flamingos al sur.

Best Use of Glass:

Galeria EM

72 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Intrigued by that funky little palapa-roofed building across from the entrance to Marina Vallarta? Well, you should see what’s going on inside! And you can, half-hour tours of this glass studio and showroom given in English or Spanish to those curious about the making of translucent magic from A to Z.

¿Te intriga ese edificio poco convencional con techo de palapa cruzando la calle en la entrada a Marina Vallarta? Bien, ¡deberías ver lo que hay en el interior! Y es posible hacerlo, pues hay recorridos de media hora en este estudio de vidrio y espacio de demostración, en el cual los interesados pueden escuchar en inglés o español una explicación de la A a la Z de cómo se fabrica este material mágico y traslúcido.

A dozen of Mexico’s best glass artists, including husband and wife Mariano Perez and Estela Herrera, are designing, producing and selling gorgeous original pieces here, everything from custom-made stained glass skylights to beveled glass candle holders and owner Mariano’s best seller, Multilentes by EM. A round piece of floated crystal with many lenses hand-engraved into the glass in a variety of sizes and depths, the result is a fresh playful piece capturing the background multiplied by any number of images.

Una docena de los mejores artistas de vidrio mexicanos, incluyendo a Mariano Pérez y su esposa Estela Herrera, están diseñando, produciendo y vendiendo exquisitas piezas originales. Todo, desde vitrales hechos a la medida hasta candeleros de vidrio biselado y Multilentes, su producto mas vendido. Una pieza redonda de cristal flotante con muchas lentes grabadas a mano en el vidrio en una gran variedad de tamaños y profundidades, que provoca que el fondo de la imagen se multiplique.

And check out the fascinating rupestrian paintings! This is the prehistoric art found in caves around the world dating back as much as 30,000 years, which Mariano translates onto glass in the exact same proportions and similar colors as the original designs. HW

¡No te pierdas las fascinantes pinturas rupestres! Este arte prehistórico se encuentra en cuevas alrededor del mundo y data desde hace más de 30,000 años, el cual Mariano traduce a vidrio en las mismas proporciones y colores similares al diseño original. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Multimedia Exhibition:

Drop Dead Gorgeous Unabashedly celebrating surreptitious binges with a touch of humor and a sense of fashion, Daniela Edburg’s unconventional Drop Dead Gorgeous photographic series on display at T-Fuller Fine Art this past fall gave us all something to talk — and perhaps feel a tad guilty — about. With titles such as “Death by Oreos,” “Death by Slim Fast” and “Death by Cake,” few of us could resist taking a peek.

A multimedia version of one of the pieces, “Death by Gummy Bears,” involved a digital video projector hanging from the ceiling pointing straight down at a picnic scene featuring a patch of grass, tablecloth and even a dirt mound, out of which projected gummy bears moved about, pilfering fruit and other items after having finished off their unsuspecting victim. This piece is long gone. However, some of the large-format photographs are still on display at the gallery for your enjoyment. PO

Death by Cotton Candy — Image courtesy of T-Fuller Fine Art

Muerte por Algodón de Azúcar – Imagen cortesía de T-Fuller Fine Art

Celebrando abiertamente furtivos frenesís bucólicos con un toque de humor y una noción de la moda, la poco convencional serie fotográfica de Daniela Edburg que se exhibió en otoño en T-Fuller Fine Art nos dio a todos algo de qué hablar – y tal vez algo de qué sentirnos un poco culpables. Con títulos como “Muerte por Oreos”, “Muerte por Slim Fast”, y “Muerte por Pastel”, fueron pocos los que pudieron resistirse a observar.

Visite: www.virtualvallarta.com

Una versión multimedia de una de sus piezas, “Muerte por Gummy Bears”, involucró colgar un proyector de video desde el cielo, apuntando directamente hacia una escena de picnic que representaba un poco de pasto, un mantel e incluso un hormiguero de donde salían los osos de grenetina que estaban siendo proyectados, los cuales saqueaban fruta y otros alimentos después de haber consumido a su confiada víctima. Esta pieza se fue hace bastante tiempo. Sin embargo, para tu deleite, en la galería todavía se muestran algunas de las fotografías de gran formato.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 73


Best New Artistic Getaway: The completion of the road to San Sebastian del Oeste immediately brought that picturesque mining town into view for local artists. Small planes bring daily visitors who tramp the cobblestone streets of the historic town, while others choose horses to explore the wooded hills, scene of those very silver mines and oh-so-many stories. Artist Meg Munro escapes to the mountains with her watercolors while working on a new series focused on San Sebastian. Long-time resident Bud Accord of the historical Hacienda Jalisco keeps hand-written records and yarns of visitors over the years. Artist/decorator Patti Gallardo and partner Wendy Johnson settled into an old house they’ve remodeled and redecorated to create a homey environment. Both residences are open to art groups, retreats and classes. And even in Puerto Vallarta, a recent talk gave increased importance to the long-forgotten history of the silver-mining area first settled in 1605. JK

74 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com

San Sebastian photographs by Mark Callanan

San Sebastian


Best New Road to Explore:

Visite: www.virtualvallarta.com

esy of Meg M unro

La finalización de la carretera a San Sebastián del Oeste inmediatamente condujo la atención de los artistas locales a este pintoresco pueblo minero. Pequeños aviones arriban a diario con visitantes que llenan las calles empedradas del centro histórico, mientras otros eligen montar a caballo para explorar las montañas boscosas, escenario de las minas de plata y de incontables historias. La artista Meg Munro escapa a las montañas con sus acuarelas mientras trabaja en una nueva serie enfocada en San Sebastián. El residente desde hace muchos años, Bud Accord del histórico Hacienda Jalisco mantiene registros por escrito y cuadros de estambre de los visitantes a lo largo de los años. La artista y decoradora Patti Gallardo y su pareja Wendy Jonson se establecieron en una antigua casa que remodelaron y redecoraron para crear un ambiente muy hogareño. Ambas residencias están abiertas a los grupos de arte, retiros y clases. E incluso en Puerto Vallarta, una reciente charla le dio mayor importancia a la historia olvidada de la minería de plata en el área, que comenzó en 1605.

Cortar camino por las montañas de la Sierra Madre no es tarea fácil, y manejar por la nueva carretera que conecta Puerto Vallarta con Talpa es un verdadero testimonio de los enormes retos de ingeniería que tuvieron que sortearse. Un viaje por un camino estrecho y traicionero que solía tomar hasta ocho horas en auto y era virtualmente imposible de recorrer durante la temporada de lluvias ahora es fácilmente transitado en tres horas y media. Coronando este logro se encuentra el espectacular puente El Progreso, sobre el cañón del río San Sebastián. Explorar Talpa, junto con el cercano San Sebastián y Mascota nunca ha sido tan fácil. También es posible continuar desde Talpa hasta Guadalajara, lo que resulta en un recorrido más escénico, aunque también más lento, que la carretera directa.

Court

Cutting through the Sierra Madre Mountains is no easy task, and driving through the new highway that connects Puerto Vallarta with Talpa is a true testament to the enormous engineering challenges that had to be overcome. A trip through narrow and treacherous dirt roads that used to take up to eight hours by car and was virtually impossible during the rainy season is now easily navigated in three and a half. Crowning this accomplishment is the spectacular El Progreso bridge over the San Sebastián river canyon. Exploring Talpa, along with nearby San Sebastian and Mascota, has never been easier. And continuing on to Guadalajara from Talpa is possible, a more scenic, albeit a bit slower, route than the direct highway. PO

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 75

Photo by Paco Ojeda

Puerto Vallarta - TALPA Highway


Best Infrastructure Development #2:

New Bridges Bridging the Gap

Building bridges is not every politician’s forte, but during the last administration, bridges came up in spades. Two very crucial ones provide smoother entrance into the city by adding lateral lanes to cross El Salado and the Pitillal River in the Hotel Zone. Toward the interior, another series of bridges crosses the Pitillal River east of the highway to improve passage into and through Fluvial Vallarta just north of Plaza Caracol. On the table again during the current administration is the hyper-necessity for a superhighway connecting north with south that will bypass town. Are we on our way to becoming the next bridge-and-tunnel destination? JK Construir puentes no es el fuerte de todo político, pero durante la última administración, nos cayeron del cielo. Dos de ellos son cruciales y ofrecen una entrada más rápida al centro al añadir carriles laterales a través del los ríos El Salado y Pitillal en la Zona Hotelera. Hacia el interior, otra serie de puentes cruza el río Pitillal al este de la carretera para mejorar la entrada y hacia Fluvial Vallarta justo al norte de Plaza Caracol. De nuevo se discute la hiper-necesidad de crear una supercarretera que conecte el norte con el sur sin pasar por el pueblo. ¿Estamos en camino de convertirnos en el siguiente destino de puentes y túneles?

Best Sister City Organizers:

Highland Park The concept of cities establishing fellowships worldwide has been enriching communities since its inception by US President Dwight D. Eisenhower in 1965. Through the years, Puerto Vallarta has benefited from this program by successfully partnering with cities such as Mission, TX, Santa Barbara, CA, and Highland Park, IL.

El concepto de ciudades que establecen relaciones de amistad ha estado enriqueciendo comunidades desde que fue iniciado por el presidente de los Estados Unidos Dwight D. Eisenhower en 1965. A lo largo de los años, Puerto Vallarta se ha beneficiado de este programa al aliarse exitosamente con ciudades como Mission, TX, Santa Barbara, CA, y Highland Park, IL. De éstas, no podemos sino notar los muchos logros que han tenido lugar gracias a la fuerte relación entre Puerto Vallarta y Highland Park, la cual comenzó en el 2002. Los intercambios incluyen even76 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Photo courtesy of Rick Wolfe

Of these, we can’t help but notice the many accomplishments that have taken place thanks to the strong relationship between Puerto Vallarta and Highland Park, which began in 2002. Exchanges include events ranging from local performances by the Highland Park Strings and several other musical ensembles to sponsorships for Vallarta artists and chefs to bring their knowledge and inspiration to this fair city, forging lifelong friendships. A testament to this friendship is this replica of Octavio Gonzalez’s sculpture, which now sits prominently in Hyde Park’s downtown area. Learn more about the Puerto Vallarta / Highland Park Committee by contacting Juan Carlos Balderas, local president, at marketing@diavloweb.com. PO tos que van de presentaciones locales por la Orquesta de Cuerdas de Highland Park y otros grupos musicales, hasta patrocinios para artistas y chefs de Vallarta para que lleven su conocimiento e inspiración a esta bella ciudad, además de forjar relaciones duraderas de amistad. Un testimonio de esta amistad es la réplica de la escultura de Octavio González, que ahora se posa visiblemente en el área del centro de Hyde Park. Conoce más acerca de el Comité de Puerto Vallarta / Highland Park contactando a Juan Carlos Balderas, presidente local en marketing@diavloweb.com. Visit: www.virtualvallarta.com


Best New Ultimate Tour:

TEQUILA TOUR

Tequila is more than just a liquor – it’s a destination! And now you can discover the soul of Mexico and its national drink with a trip to this classic town, designated a “Pueblo Mágico,” or “Magical Town,” nationally.

Tequila es más que un licor – ¡es un destino! Y ahora puedes descubrir el alma de México y su bebida nacional haciendo un viaje a este pueblo clásico, nacionalmente reconocido como “Pueblo Mágico”.

Be driven to the Puerto Vallarta airport for your 9 am flight aboard a private Cessna plane. On the way, you’ll fly over the mountains of Mexico, viewing landscape dotted with rugged craters followed by flat farmlands. A private air-conditioned van, stocked with refreshments, will take you from the Guadalajara airport to Tequila, a trip of about 45 minutes. Everything expected of a small Mexican town is here, but this town also has the sweet, distinct aroma of baked agave.

Serás llevado al aeropuerto de Puerto Vallarta para tu vuelo de las 9 a.m. a bordo de un Cessna privado. En el camino, volarás sobre las montañas de México, observando un paisaje rugoso seguido por tierras de cultivo planas. Una camioneta con aire acondicionado que cuenta con bebidas te llevará desde el aeropuerto de Guadalajara hasta Tequila, un recorrido que toma unos 45 minutos. Todo lo que se espera de un pequeño pueblo mexicano está presente aquí, pero este pueblo también tiene un dulce y distinto aroma de agave horneado.

From the growing and harvesting of the magnificent agave plants to the aging of the precious brew, you will be fascinated by every step in this process. Tour the famous Reserva de la Familia. The cava, or vault, with its rock-lined walls, where the pride of tequila is stored, will be open to you, and you will learn secrets from a professional tequila taster. Later, enjoy a sip of tequila or a perfect margarita in the beautiful patios and gardens, and then a luscious four-course comida accompanied by Jose Cuervo drinks. But before leaving, make sure to visit the museum and shop, where renowned artists show gallery-worthy pieces and glorious textiles are available.

Desde el cultivo y cosecha de las magníficas plantas de agave hasta el añejamiento de esta preciosa bebida, quedarás fascinado por cada paso del proceso. Recorre la famosa Reserva de la Familia. La cava, con sus muros de piedra, donde se almacena el orgullo del tequila, será abierta para ti, y aprenderás los secretos de un catador de tequila profesional. Más tarde, disfruta un sorbo de tequila o una margarita perfecta en los bellos patios y jardines, y después una deliciosa comida de cuatro tiempos, acompañada por bebidas de José Cuervo. Pero antes de salir, asegúrate de visitar el museo y la tienda, donde reconocidos artistas muestran piezas dignas de galerías y espléndidos textiles. Si desea aún más antes de ser transportado de regreso al aeropuerto para el viaje de regreso, Mundo Cuervo puede organizar un espectáculo de mariachis, ballet folclórico y otros tipos de entretenimiento típico. Sería otra mirada al corazón de México. Para más información, mande un correo a info@vallartaluxurytravel.com

Photo by Mark Callanan

If you would like a further treat before being transported by van back to the airport for the return flight, Mundo Cuervo can arrange for mariachis, a folkloric ballet or other typical entertainment. It would be another look into the heart of Mexico. Please contact info@vallartaluxurytravel.com for more information. RA

El recorrido tendrá lugar en la magnífica hacienda de Mundo Cuervo. Hogar del tequila más vendido en los Estados Unidos, esta es la destilería más antigua que existe y uno de los lugares más grandes y bellos para aprender acerca de este fascinante proceso.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 77

Photo courtesy of Mundo Cuervo

Your tour will take place at the magnificent estates of Mundo Cuervo. The home of the most popular tequila sold in the United States, it is the oldest tequila distillery and one of the largest and most beautiful settings for learning about the fascinating process.


Worst of Puerto Vallarta:

Molino de Agua and the loss of a city “dress code” by Paco Ojeda

To quote Johnny Mercer’s lyrics, we’ve always been inclined to “accentuate the positive.” However, the following instance touched our souls so deeply that we simply could not remain silent.

Citando la letras de Johnny Mercer, siempre hemos tendido a “acentuar lo positivo”. Sin embargo, el siguiente caso tocó nuestras almas tan profundamente que simplemente no pudimos quedarnos callados.

Restaurants rely on dress codes to provide a certain level of sophistication and ambiance. Financial institutions and legal firms rely on them to inspire trust and project professionalism among their clients. By the same token, urban planers look at a city’s past, present and future development and attempt to implement guidelines, a sort of “dress code,” to create, preserve and even promote a unified image.

Los restaurantes dependen en códigos de etiqueta para crear y ofrecer un cierto nivel de sofisticación y ambiente. Las instituciones financieras y firmas legales también dependen de éstos para inspirar un nivel de confianza y profesionalismo entre sus clientes. De la misma manera, los desarrolladores urbanos toman en cuenta el pasado de la ciudad, su presente y su futuro e intentan crear e implementar lineamientos, o un tipo de “código de etiqueta” para crear, preservar e incluso mejorar una imagen consolidada.

Unfortunately, the same can not be said for Puerto Vallarta, where the recent transformation of several landmarks might appear misguided, even to the untrained eye. The decision to destroy a local landmark such as Molino de Agua, a place deeply entrenched in the hearts and souls of Vallartenses for decades, to turn it into an aesthetically unpleasing urban housing development devoid of consideration for its traditional surroundings, can be compared to altering the colors of a masterpiece painting to make it blend with the colors of its owner’s living room. To get the big picture and learn what was lost, simply point your Web browser to the Molino de Agua Website, www.molinodeagua.com, which sadly enough remains active at the time of this writing. There you will discover phrases such as the following: “In the city’s center at the mouth of the Cuale river, is Molino de Agua. Thirty years ago it was called the Jungle Inn and was more like a forest than a hotel, displaying tall palms as well as rubber and mango trees. Molino de Agua has retained the charm of the city’s past while adding the comforts of modern life.” “ ... is being considered an ecological reserve.” “ ... surrounded by majestic rubber trees and tropical forest as a Botanical Exhibition at the banks of Cuale River.” “... cobblestone floors, artisans wooden doors, wall wide windows and thousands of details that enhance the taste of Typical Vallarta Architecture.” “ ... located under the shades of grandiose trees and bounded to singing fountains with their own private terrazas.”

Perhaps, if the developers responsible for the project had taken the time to visit this Website or opened their eyes to appreciate the timehonored heritage of what many affectionately call “Old Vallarta,” we wouldn’t be publishing these words. We have witnessed the demise of other tourist destinations due to the lack of a sound urban development plan and government officials and private interests reluctant to respect existing guidelines or implement even more stringent ones. Puerto Vallarta and its citizens of today and the future deserve better.

78 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Tal es el caso de ciudades mexicanas como Mérida, también llamada “la ciudad blanca”, por sus edificios blancos y el compromiso de sus ciudadanos de mantenerla limpia. Considerada como un patrimonio de la humanidad por la UNESCO, en esta ciudad los edificios nuevos deben ser planeados de acuerdo a estrictas normas para mantener su aspecto unificado. Desafortunadamente, no podemos decir lo mismo de Puerto Vallarta, donde la reciente transformación de varios sitios importantes puede parecer desacertado, incluso para el ojo no entrenado. La decisión de destruir un sitio tan importante como el Molino de Agua, un lugar profundamente enraizado en los corazones y almas de los vallartenses por décadas, y de convertirlo en un desarrollo de condominios desagradable visualmente y completamente desprovisto de consideración por sus alrededores tradicionales, puede ser comparado a alterar los colores de una obra maestra para hacer que mezclen con los colores de una sala de estar. Para darte una idea y saber qué se perdió, simplemente dirige tu navegador al sitio Web de Molino de Agua, www.molinodeagua. com, el cual tristemente todavía permanece activo al momento de escribir este artículo. Ahí descubrirás frases como las siguientes: “En el centro de la ciudad, en la desembocadura del Río Cuale, se encuentra el Molino de Agua. Hace treinta años se llamaba el Jungle Inn y era más un bosque que un hotel, mostrando altas palmas así como árboles de hule y mango. Molino de Agua ha preservado el encanto del pasado de la ciudad añadiendo las comodidades de la vida moderna.” “… se está considerando como una reserva ecológica” “… rodeado por los majestuosos árboles de hule y bosque tropical como una exhibición botánica en los bancos del Río Cuale” “… pisos empedrados, puertas de madera hechas por artesanos, ventanales y miles de detalles mejoran el gusto de la Típica Arquitectura Vallartense.” “… ubicado bajo la sombra de grandiosos árboles y dotada de fuentes con sus propias terrazas privadas.”

Tal vez si los desarrolladores responsables del proyecto hubieran visitado este sitio Web o hubieran abierto sus ojos para apreciar la herencia del tiempo de lo que muchos afectuosamente llaman “Viejo Vallarta”, no estaríamos publicando estas palabras. Hemos sido testigos de la caida de otros destinos turísticos debido a la falta de un plan de desarrollo urbano y los oficiales del gobierno y los intereses privados se rehúsan a respetar lineamientos o a implementar algunos aún más estrictos. Puerto Vallarta y sus ciudadanos de hoy y el mañana merecen algo mejor.

Visit: www.virtualvallarta.com

Insets by Mark Callanan

Such is the case of Mexican cities like Merida, also called “the white city” due to its white buildings and its citizens’ commitment to keeping it clean, or Guanajuato, with its multi-colored yet homogeneous colonial downtown area, considered a UNESCO World Heritage Site, one in which new buildings must be planned according to strict rules in order to maintain their cohesiveness.


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 79


recipe

Italian-style Seafood Cazuela Cazuela de mariscos estilo italiano by Vitea

Serves four 2 tsp. olive oil 1 garlic clove, minced 1/4 onion, chopped 20 shrimp, cleaned 400 gr. octopus, cooked 500 gr. calamari 12 clams 12 mussels 600 gr. fish fillet, cut in pieces ½ bottle white wine 2 roasted bell peppers, chopped 6 peeled tomatoes, diced Salt and pepper to taste Chili flakes (optional) In a skillet heat olive oil, add the garlic and onion, 1 and sauté until lightly browned. Add all the seafood. 2 Pour in the white wine, and add the bell peppers and tomatoes. 3 Cover and let boil at low temperature for three to five minutes. 4 Add the chopped parsley, adjust seasoning, and serve with grilled bread. 5

80 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

4 porciones 2 c. de aceite de oliva 1 diente de ajo picado 1/4 cebolla picada 20 camarones limpios 400 gr. de pulpo precocido 500 gr. de calamar 12 almejas 12 mejillones 600 gr. de filete de pescado cortado en trozos 1/2 botella de vino blanco 2 pimientos morrón asados y cortados en trozos 6 jitomates escalfados y picados Sal y pimienta al gusto Chile seco (opcional) Calentar el aceite de oliva en una sartén, añadir el ajo y la cebolla y después saltear hasta que adquiera un color ligeramente dorado. Añadir los mariscos. Agregar el vino blanco, los pimientos y los jitomates. Cubrir y dejar hervir a una temperatura baja de tres a cinco minutos. Añadir el perejil picado, aderezar y servir con pan a la parrilla.

Visit: www.virtualvallarta.com


May 15 - 31 Mayo 2007 “Vallarta Lifestyles” is proud to present the third annual Restaurant Week. For 17 days, most of Puerto Vallarta’s best restaurants will offer exceptional three course menus with prices reduced up to 50%! Visit your favorite restaurants and take advantage of their excellent prices, $149 or $249 pesos, depending on the restaurant of your choice. “Vallarta Lifestyles” orgullosamente presenta la tercera edición anual de Restaurant Week. Durante 17 días, muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, ofrecerán espectaculares menús de tres tiempos a precio reducido hasta a un 50%!. Visite sus restaurantes preferidos y aproveche los precios de $149 o $249 pesos, dependiendo del restaurante participante.

FOR MORE INFORMATION ~ PARA MAYOR INFORMACIÓN

www.virtualvallarta.com/restaurantweek


Al Fresco

Olas Altas 425 • El Centro (322) 222-1054 • 8 am - 11 pm

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

$149 pesos

Caesar salad with goat cheese croutons Ensalada César con crotones de queso de cabra Lobster bisque ~ Bisque de langosta Spinach salad with warm bacon dressing Ensalada de espinacas con aderezo de tocino tibio

Main Courses

Mahi-mahi with tomatoes, mushrooms and basil in a creamy sauce with shrimp ~ Filete de dorado salteado con champiñones, tomate y albahaca con salsa cremosa y camarones en la cima Coconut shrimp with tamarind sauce Camarones al coco en salsa de tamarindo Breaded chicken breast with Chihuahua cheese and spinach, pepper demi-glace Pechuga de pollo finamente empanizada y rellena de queso Chihuahua y espinacas, con un toque semi-glaseado de pimienta negra

Desserts

Agave Grill

Morelos 589 • El Centro (322) 222-2000 • 5 - 11:30 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Cream of shrimp soup with essence of tequila Crema de camarón con esencia de tequila Chicken soup with corn, beans, mushrooms and poblano pepper Caldo azteca con pollo, hongos, frijol, chile poblano Agave salad with lettuce, nuts, tortilla chips, mango and goat cheese Ensalada Agave, lechugas mixtas, nuez, chips de tortilla, mango y queso de cabra

Main Courses

Grilled marinated Angus skirt steak with potato and sliced vegetables Arrachera a la talla adobada y asada al carbón con láminas de verdura Grilled marinated fish of the day with rice and citric salad Pescado zarandeado adobado y asado al carbón con arroz y ensalada de cítricos Mole chicken breast stuffed with squash blossom mousse Mole Agave Grill con pechuga de pollo rellena de mousse de flor de calabaza

Desserts

Tequila cream foam with chocolate sauce and churros Espuma de crema de tequila con salsa de chocolate y churros Homemade tequila ice cream ~ Helado de tequila hecho en casa Neapolitan flan ~ Flan Napolitano

II | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Ándale

Popa & Quinta L-13 A & B • Marina Vallarta (322) 221-2366 • 3 - 11 pm

Pistachio flan ~ Flan de pistache Tiramisu Vanilla ice cream ~ Helado de vainilla

Alfredo di Roma

Carr. 200 Sur Km. 8. 5, Presidente Intercontinental • South Shore (322) 228-0191 • 6 -11 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Tuscan salad with tomato, onion, basil and cucumber, with sour bread ~ Tradicional ensalada Toscana con jitomate, cebolla, albahaca y pepino, servida con un pan avinagrado Parmesan cheese custard with balsamic vinegar ~ Flan de queso parmesano con reducción de vinagre balsámico Liguria-style stuffed vegetables Verduras rellenas estilo Liguria

Main Courses

Fresh pasta stuffed with ricotta cheese and spinach in a walnut sauce ~ Pasta fresca rellena de queso ricotta y espinacas con salsa de nuez Fresh pasta stuffed with beef stew ~ Añoloti relleno de estofado de res en su jugo Ravioli stuffed with pumpkin in sage and butter ~ Ravioles rellenos de calabaza de castilla con mantequilla y salvia

Desserts

Venice-style crème brûlée Crema cocida a la veneciana Ricotta tart with caramelized fruit in a lemon sauce Tarta seca de ricota con fruta cristalizada en salsa de limón Coffee mousse Cremoso aromatizado al café

$149 pesos

Green or mixed salad with homemade dressing, fresh bread and garlic butter Ensalada verde o mixta con aderezo hecho en casa, pan recién horneado y mantequilla con ajo Caesar Salad ~ Ensalada César Poblano pepper with meat, dried fruits, cream cheese, pecan sauce, pomegranate Chile poblano relleno de carne y fruta deshidratada con salsa de queso-crema y nuez, cubierto de granada

Main Courses

Pork osso bucco served with Caribbean rice and cognac carrots ~ Chamorro de cerdo cocinado con vino blanco y especias, servido con arroz caribeño y zanahorias al coñac Fried or grilled whole red snapper with tomato sauce, rice, vegetables and bread A la plancha o frito, con salsa veracruzana, arroz, verduras mixtas, pan fresco y mantequilla de ajo 8 oz. New York steak with baked potato and mixed vegetables ~ Con papa al horno y verduras mixtas

Desserts

Mango crepe ~ Crepa de mango Cappuccino ice cream ~ Helado de capuchino Flan

Archie’s Wok

Fca. Rodríguez 130 • El Centro (322) 222-0411 • 2 - 11 pm • Closed Sunday

$149 pesos

Appetizers & Salads

Thai-style calamari cocktail Coctel de calamar estilo tailandés Tossed baby lettuce salad Ensalada de lechugas mixtas Crispy wonton baskets with gingerlemongrass chicken salad ~ Canastitas WonTon con ensalada de pollo con jengibre

Main Courses

Coconut fried rice with smooth yellow curry, vegetables and pork or chicken Arroz frito con coco guisado, curry amarillo, verduras y carne de cerdo o pollo Filipino chicken in adobo with ginger, cloves and other spices ~ Pollo en adobo un favorito de Filipinas, con rico aroma de especias incluyendo jengibre, clavo y más Vegetable lasagna with shitake mushrooms, tofu, wasabi vinaigrette, ginger pesto Lasaña de verduras en capas con hongos shitake y tofu marinado asado, sazonados con vinagreta de wasabi y pesto de jengibre

Desserts

Coconut rice with mango Arroz con leche de coco y mango Lime pudding cake from a family recipe ~BudínPastel de limón de una receta favorita familiar Hand-crafted gelatos by Da Vinci, local Italian artisans ~ Helados artesanales Da Vinci Visit: www.virtualvallarta.com


Azul 96

Barcelona

Morelos 696 • El Centro (322) 222-1022 • 6 - 11:30 pm

Matamoros & 31 de Octubre • El Centro (322) 222-0510 • 12 - 11:30 pm

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

$249 pesos

Tuna tiradito with garlic and soy sauce mojito of garlic, cilantro and soy sauce ~ Tiradito de atún al mojito de ajo y soya con cilantro Spinach and pear salad with yogurt and Roquefort cheese dressing Ensalada de espinaca y pera con aderezo de yogurt y roquefort Beef carpaccio with parmesan cheese and arugula ~ Carpaccio de res con parmesano y arugula

Main Courses

Japanese risotto with crispy squid, caviar and avocado mayonnaise Risotto japonés con calamares, mayonesa de masago y aguacate Baked fish of the day with white wine, olive oil and vegetables Pesca del día al horno con vino blanco, aceite de olivo y vegetales Tender beef marinated in sesame oil with steamed rice Buey marinado en sésamo con arroz al vapor

Desserts

Crème brûlée Vanilla gelato ~ Helado de vainilla Strawberries marinated in champagne Fresas marinadas en champagne

$149 pesos

Andalusian cold tomato soup Gazpacho andaluz, sopa fría de tomate Soup of the day, clam chowder or cream of shrimp or cream of mushroom soup Sopa del día ~ Por ejemplo crema de camarón, chowder de almeja o crema de setas Goat cheese salad with mixed greens, sliced pear and pecans ~ Ensalada de queso de cabra con nuez y peras con lechugas mixtas

Main Courses

Fresh fish with saffron cream sauce Pescado fresco con salsa cremosa de azafrán Angus beef brochette ~ Brocheta de res Angus Paella of the day in a tapa portion, recipe to change daily Paella del día - Diferente receta cada día en porción individual especial solo para este evento

Desserts

Homemade flan ~ Flan de la casa Half portion of our famous chocolate profiterole ~ Media porción de nuestro famoso profiterol de chocolate Homemade ice cream of the day, to change daily Helado casero, sabor diferente cada día

BocaBento

Banana Cantina

Basilio Badillo 180 • El Centro (322) 222-9108 • 6 - 11 pm

$149 pesos

Appetizers & Salads

Amapas 147 • El Centro (322) 222-2114 • 5 - 11:30 pm

Organic salad with goat cheese, pumpkin seeds, grapefruit and miso dressing ~ Ensalada orgánica con queso de cabra, pepitas caramelizadas, supremas de toronja y aderezo miso Thai-style chili calamari Calamares estilo tailandés Ginger-soy-glazed chicken satays with spicy peanut sauce ~ Satays de pollo al jengibre y soya con salsa de cacahuate

Main Courses

Seared fillet of mahi-mahi with lemongrass soy sauce, steamed rice and plantains ~ Filete de dorado a la plancha con arroz al vapor, salsa de té de limón y plátano macho salteado Chipotle-honey-glazed ribs with Peruvian potato salad ~ Costillas de cerdo glaseadas con chipotle y miel acompañadas con papas a la Huancaina Soy-glazed chicken breast with chayote, cilantro rice and poblano mole ~ Pechuga de pollo glaseado en soya con chayotes salteados, arroz al cilantro y mole poblano

Crisp tortilla empanada with beef picadillo Empanada de tortilla con picadillo de res Chicken taco with guacamole and Mexican sauce Tacos de pollo con guacamole y salsa mexicana Brie and papaya quesadilla with peanut-papaya sauce Quesadilla de queso brie y papaya con salsa de cacahuate y papaya

Desserts

Banana tacos ~ Tacos de plátano Strawberry Neapolitan Fresa napolitana Choco banana

Visite: www.virtualvallarta.com

Guadalupe Sánchez 740 • El Centro (322) 222-3228 • 6 - 11:30 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Goat cheese salad with pumpkin seeds, bacon, almonds and strawberries Ensalada de lechugas mixtas con queso de cabra frito, pepitas, fresas, tocino y almendras garapiñadas Beef carpaccio with spices, Dijon mustard dressing and capers Carpaccio de res con aderezo de mostaza Dijon y alcaparras Grilled giant scallop over leek ravioli with watercress cream Callo garra de león a la plancha sobre ravioli gigante de poro con crema de berros

Main Courses

Chicken stuffed with dates and prunes in a lemon-sake sauce Pollito relleno de dátiles y ciruela pasa en salsa de limón amarillo al sake Grilled tenderloin slices in Camembert and chipotle sauce with potato Pétalos de res al grill, en salsa de queso camembert al chilpotle con papa papel Broiled catch of the day with crab ratatouille and vegetable stew Pesca del día con un ajillo de cangrejo y guiso de verduras

Desserts

Chocolate Napoleon ~ Napoleón de Chocolate Vanilla rose cream ~ Cremoso de vainilla “Rosé” Cup “Le Rouge” ~ Copa “Le Rouge”

$249 pesos

Appetizers & Salads

Bruschetta with cheese sauce Bruschetta con salsa de queso Chopped jicama and avocado salad with cumin vinagrette Ensalada de lechuga desmenuzada con vinagreta de comino Green pozole with tomatillo and scallions Pozole verde con cebolla cambray y tomatillo

Café des Artistes

Main Courses

Desserts

Trio of crème brûlées ~ Trío de crème brûlée Key lime pie with fresh raspberry sauce Pay de limón con salsa de frutillas rojas Ice cream sundae Helado con frutas y nueces Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | III


Cilantro’s

Abasolo 169 • El Centro (322) 222-7147 • 4:30 pm - 12 am

$149 pesos

Appetizers & Salads

Daiquiri Dick’s

Allende 344 & Miramar • El Centro (322) 222-7195 • 6 - 11 pm

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

$249 pesos

Caesar salad with classic Caesar dressing Ensalada César servida con el aderezo clásico Organic mixed greens salad with maplebalsamic or citrus-vinaigrette dressing Ensalada verde orgánica servida con aderezo maple-balsámico Tortilla soup with pasilla chilies, tomatoes, avocado, fresh cheese and sour cream Sopa de tortilla

Bruschetta with avocado sauce Pan asado con salsa de aguacate Cuban black bean soup Sopa de frijol cubano Matt’s salad with pumpkin seeds, ranch-style cheese and roasted garlic dressing Ensalada mixta con pepitas, queso ranchero y aderezo de ajo asado

Main Courses

Whole roasted red snapper, our signature dish ~ Huachinango entero asado  Spaghetti marinara with shrimp and calamari ~ Spaghetti con camarones y calamares en salsa de tomate Grilled thick-cut pork chop with Thai green curry Chuletón con salsa curry verde tailandés

Cinnamon-rubbed loin slices with potato haystack, banana ketchup and chipotle Arrachera a la canela con sus papas francesas, catsup de plátano y chipotle Coconut shrimp with tropical fruit sauce Camarones coco servidos con salsa frutas tropicales Chicken breast with mole of roasted peanuts, chilies and bittersweet chocolate Pechuga de pollo con mole horneado, nueces asadas, chiles y una salsa dulce de chocolate, nosotros hacemos nuestra salsa de mole casera

Desserts

Crème brûlée Chocolate bread pudding Pudín de chocolate Vanilla ice cream ~ Helado de vainilla

Coco Tropical

Basilio Badillo 101, on the beach • El Centro (322) 222-5485 • 6 - 11 pm

$149 pesos

Appetizers & Salads

Strudel Florentine with mushrooms, spinach and mozzarella baked in puff pastry ~ Strudel Florentina con espinaca, mozzarella y champiñones en hojaldre Caesar salad with baby lettuce and anchovy dressing ~ Ensadala César con lechuga baby en aderezo de anchoa French onion soup au gratin ~ Sopa de cebolla al gratín como en los mercados de París

Main Courses

Beef scallopini stroganoff served over fettuccine ~ Escalopini Stroganoff: Filete de res en salsa de vino sobre Fettuccine Chicken cordon bleu, breaded chicken breast stuffed with cheese and ham ~ Pollo cordon bleu empanizado, relleno con queso y jamón Seafood risotto, shrimp, scallops and mahi-mahi in tomato sauce ~ Fruti di mare al risotto, camarones, callo de hacha, filete pescado al tomate

Desserts

Grandmom’s Swiss apple tart with vanilla sauce Tarta de manzana caramelizada con salsa de vainilla Fried banana in cinnamon sugar with vanilla ice cream ~ Plátanos fritos en canela con helado de vainilla Homemade caramel custard Flan caramelo hecho en casa

IV | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

El Arrayán

Olas Altas 314 • El Centro (322) 222-0566 • 5:30 - 11 pm

Main Courses

Desserts

Three-milk cake ~ Pastel de tres leches Flan Ginger-vanilla gelato Helado de vainilla y jengibre

de Santos

Morelos 771 • El Centro (322) 223-3052 • 6 pm - 2 am

$249 pesos

Appetizers & Salads

Mixed mushrooms in mozzarella, gorgonzola and gruyere cheese sauce ~ Champiñones mixtos y setas a los tres quesos con salsa cremosa de gorgonzola, gruyere y parmesano New England clam chowder Crema de almeja estilo Nueva Inglaterra Spinach salad with cherry tomatoes, goat cheese, raisins and mushrooms Ensalada de Santos con espinacas, tomate cherry, queso de cabra, pasas, champiñones, ajonjolí y aderezo de la casa

Main Courses

Baked pastry stuffed with brie cheese, salmon, capers and fresh dill Calzone di salmón ahumado, queso brie, salmón, alcaparras y eneldo fresco Pappardelle with creamy Portobello mushroom sauce ~ Papardelle al Portobello con salsa cremosa de hongo Portobello Roasted chicken breast served with ginger and sherry sauce ~ Petto di pollo al jengibre pechuga de pollo horneada bañada en salsa de jengibre al jerez

Desserts

Chocolate volcano ~ Volcán de chocolate Mocha and white sambuca mousse Mousse de moka y sambuca blanco Profiterol filled with whipping cream crowned with chocolate syrup. Profiterol relleno de crema pastelera y cubierto de chocolate.

$249 pesos

Two tostadas with escabeche duck, lettuce, tomato and avocado ~ 2 tostaditas de pato en escabeche, tostadas de ajonjolí y maíz, lechuga, tomate y aguacate Two plantain empanadas filled with black beans and cheese ~ 2 empanadas de plátano macho rellenas de frijol negro con queso Four tacos with seasoned chicken and toasted pumpkin seed purée ~ 4 taquitos de pollo adobado y ‘Zikil-pak’ puré de pepita de calabaza tostada

Main Courses

Grilled boneless fish fillet with a delicate sweet and sour sauce ~ Pescado en axiote, filete sin espinas a la parrilla, con mezcla de especias , sabores delicados agridulces Cochinita pibil, pork marinated in mild spices Cochinita pibil, pierna de cerdo marinada en especias suaves Beef tenderloin medallion with special mole sauce Filete de res, filete de primera calidad, con mole especial El Arrayán

Desserts

Two scoops of ice cream Dos bolas de helado Caramel flan ~ Flan de cajeta quemada Yam and pineapple dessert Postre de camote y piña

Frascati

Langosta & Coral • La Cruz • Nayarit (329) 295-6185 • 5 - 11 pm

$149 pesos

Appetizers & Salads

Deep-fried mozzarella with chipotle sauce Queso mozzarella frito con salsa de chipotle Salad of mixed lettuces, pear, Gorgonzola cheese, honey and mustard dressing Combinación de lechugas mixtas, queso gorgonzola, aderezo de miel y mostaza Thin slices of mahi-mahi with olive oil and sesame seeds ~ Finas rebanadas de dorado con aceite de olivo y ajonjolí

Main Courses

Fettuccini with shrimp, calamari, mussels, clams, fresh tomatoes and garlic ~ Con camarón, calamar, mejillón, almeja y pescado con aceite de oliva, tomate fresco y ajo Beef tenderloin medallions with fine herb sauce ~ Medallones de res a las finas hierbas Grilled fish of the day with fine herb sauce Pescado del día a la parrilla a las finas hierbas

Desserts

Apple pie ~ Tarta de manzana Brownie Crepes with Nutella sauce ~ Crepas Nutela

Visit: www.virtualvallarta.com


Kaiser Maximilian

La Petite

Las Casitas

Olas Altas 380-B • El Centro (322) 223-0760 • 12 - 11 pm

Fco. M. Ascencio Km. 2. 5 • Hotel Zone (322) 293-0900 • 1 - 11 pm

Paseo de la Marina 5 • Marina Vallarta (322) 226-0000 • 6 - 11 pm

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

$249 pesos

Mixed lettuces with fresh herb vinaigrette Mezcla de lechugas con vinagreta de hierbas finas Cream of potato soup with mushrooms Crema de papa con setas Goat cheese with tomato ragout, fine greens and beets ~ Queso de cabra con ragout de tomates, lechugas finas y betabel

Main Courses

Grilled red snapper fillet with fresh vegetables and cilantro oil ~ Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro Chicken breast on mashed potatoes with mustard-seed sauce and vegetables Pechuga de pollo sobre puré de papa, verduras asadas y salsa de mostaza Rahmschnitzel, sautéed pork loin slices with noodles and mushroom cream sauce Rahmschnitzel, escalopas de lomo de cerdo a la crema con pasta y champiñones salteados

Desserts

Panna cotta with bittersweet chocolate Panna cotta con chocolate amargo Warm chocolate pecan tart with vanilla ice cream ~ Tarta tibia de nuez y chocolate con helado de vainilla Crème brûlée

La Palapa

Púlpito 103 • El Centro (322) 222-5225 • 5:30 - 10:30 pm

$249 pesos

Marinated salmon rolls stuffed with scallops in an aioli sauce ~ Rollos de salmón rellenos de callos de hacha Beef carpaccio à l’Italienne Carpacho de res a la italiana Classic onion soup, as in Les Halles Sopa de cebolla como en Les Halles

Main Courses

Coq au vin de Bourgogne, classic chicken in red wine sauce ~ Coq au vin de Bourgogne: Pollo cocinado al vino tinto (un clásico) Garlic prawns from the Sea of Cortez with a tequila sauce over rice ~ Camarones tequila ajillados con una salsa de tequila montados sobre arroz integral Napoleon of beef tenderloin, mushrooms and eggplant with a bordelaise sauce Napoleón de filete de res con champiñones y berenjena, salsa bordalesa

Desserts

Petite chocolate mousse Mousse de chocolate Homemade vanilla ice cream with tropical fruit flambé Helado de vainilla con frutas tropicales Pudding ~ Budín

La Piazzetta

$249 pesos

Rodolfo Gómez 143 • El Centro (322) 222-0650 • 4 pm - 12 am

Tuna salad with arugula, pepper sauce and cherry tomatoes ~ Ensalada de atún con arúgula, salsa de pimienta y tomates cherry Curry BBQ ribs with puffed rice, scallions, toasted sesame seeds ~ Costillas BBQ al curry con arroz Nori, ajonjolí tostado y cebollín Rice paper filled with shrimp, cucumber, papaya, spinach, cilantro-infused dressing Papel arroz relleno de camarón con infusión agridulce de cilantro

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Main Courses

$249 pesos

Scallop carpaccio marinated in lemon juice, garlic and chive oil ~ Escama de callo marinado en limón, ajo y aceite de cebollín Salad of jicama, mango, pecan, goat cheese, drid tomato and balsamic vinaigrette Ensalada del Chef – corazón de lechuga, jícama, mango, queso de cabra, tomate deshidratado con vinagreta de balsámico Eggplant with parmesan and tomato sauce Berenjena con parmesano y salsa de tomate

Steamed snapper with bell pepper, onion Main Courses and soy ~ Huachinango al vapor con Risotto with mushrooms, chives and pimientos escalfados, soya y cebolla parmesan cheese Pork tenderloin with asparagus, whole grain Rissoto con hongos, cebollín y parmesano mustard and caramelized butter Pasta with crab sautéed in olive oil, zucchini Lomo de cerdo con espárragos, grano de and garlic ~ Pasta con cangrejo salteado en mostaza y mantequilla caramelizada aceite de oliva, calabacita y ajo Chicken breast with chorizo potato cakes, Beef medallions with red wine sauce, grapes zucchini blossom, red pepper glaze and pecans ~ Medallones de filete en salsa de Pechuga de pollo con pastelillos de chorizo y vino tino, uva roja y nuez papa, flor de calabaza y glaseado de pimiento rojo

Desserts

Crème brûlée, mint ice cream, macadamia cookie ~ Crème brûlée con helado de menta y galleta de macadamia Flourless chocolate cake, basil-sake strawberries ~ Pastel de chocolate con fresas, albahaca y licor sake Guava, kiwi and key lime sorbet Sorbete de guanábana, kiwi y limón Visite: www.virtualvallarta.com

Desserts

Seasonal fruit with orange liquor and frozen yogurt ~ Fruta de temporada con licor de naranja y helado de yogurt Tiramisu with coffee ice cream Tiramisu con helado de café Lemon and Sky vodka sherbet Helado de limón y vodka Sky

$249 pesos

Grilled beef brochettes with sweet potato, yucca chips and onion marmalade Brochetas de arrachera con camote, totopos de yuca y mermelada de tres cebollas Tortilla filled with chicken, corn and black beans, pineapple and habanero sauce Rollos de pollo rellenos con frijol negro y maíz, con salsa de piña y habanero Pear salad with pecans, endive and blue cheese ~ Ensalada de pera con nueces, endivias y queso azul

Main Courses

Mahi-mahi with pico de gallo on corn tortilla with goat cheese ~ Dorado servido con pico de gallo, sobre tortilla de maíz gratinada con queso de cabra Red snapper al pastor style with roasted pineapple Huachinango al pastor, con piña rostizada Grilled cumin-rubbed chicken breast with tortilla salad ~ Pechuga de pollo en costra de comino con ensalada de tortilla

Desserts

Sweet corn bombe filled with vanilla cream and cilantro syrup ~ Panqué de elote relleno de crema de vainilla y jarabe de cilantro Crème brûlée Caramelized banana empanadas and vanilla ice cream ~ Empanadas de plátano caramelizado y helado de vainilla

Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta (322) 221-0470 • 1 - 11 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Ceasar salad Ensalada César Tortilla soup Sopa de tortilla Shrimp-stuffed avocado Aguacate con camarón

Main Courses

Whole red snapper Huachinango entero Garlic jumbo shrimp Camarones al ajo Jumbo shrimp and filet mignon Camarones y filete mignon

Desserts

Créme caramel Flan Dark chocolate mouse Mousse de chocolate negro Apple tart with vanilla ice cream Tarta de manzana con helado de vanilla

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | V


Los Xitomates Morelos 570 • El Centro (322) 222-1695 • 6 pm - 12 am

$249 pesos

Appetizers & Salads

Romaine lettuce and avocado salad with blue cheese-chipotle dressing ~ Ensalada de lechuga larga, aguacate y aderezo de queso azul y chipotle Caesar salad with chili-spiced croutons Ensalada César con crotones enchilados Tortilla soup with guajillo chili, avocado and créme fraîche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca

Main Courses

Breast of chicken in green pumpkin seed sauce with rice ~ Pechuga de pollo en pipián con arroz blanco Romero in mole with shrimp cakes Romeritos en mole con tortitas de camarón Chihuahua-style short rib with red chili sauce and potatoes ~ Costilla cargada estilo Chihuahua con salsa de chile colorado

Desserts

Le Kliff

Carr. 200 Sur Km. 17. 5 • South Shore (322) 224-0975 • 1 - 5 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Lobster bisque with finely chopped shrimp Bisque de langosta con trocitos de camarón Fresh salad with cucumber, peppers, jicama and lime dressing ~ Ensalada fresca, pepino, pimientos, jícama y aderezo de limón Organic green lettuces with fresh fruit, panela chesse, guava and basil dressing Ensalada de lechugas orgánicas, frutas frescas, panela y aderezo de guayaba con albahaca

Main Courses

Chicken supreme stuffed with fresh cheese, curried potatoes and mushroom sauce Suprema de pollo rellena de queso fresco, papas cambray y salsa de hongos Flounder stuffed with banana, with fine herbs and mango sauce ~ Lenguado relleno de plátano, arroz  aromatizado con hierbas finas y salsa de mango Pork fillet, potato purée, sherried guava, green beans and tamarind demi-glace Filete de cerdo con puré de papa, guayaba al jerez, ejotes y demiglase de tamarindo

Desserts

Lemon tart with strawberry and nut sauce Tarta de limón con salsas de fresa y nuez Ice cream basket ~ Helado servido en canasta de chocolate y fresa Cheese custard with caramel sauce Flan de queso con salsa de cajeta

VI | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Jericaya, Jalisco-style crème brûlée Jericaya estilo Jalisco Caramel crepes ~ Crepas de cajeta Mexican bread pudding with ice cream Budín de caramelo con helado

Mezzogiorno

Av. del Pacífico 33 • Bucerías • Nayarit (329) 298-0350 • 6 - 11 pm

$249 pesos Appetizers

Cold tomato soup with cucumber, red-yellow bell pepper, onions, garlic, croutons ~ Sopa fría de tomate, pepino, pimiento, cebolla, ajo, crutones Cold fusilli with shrimp, radishes, red pepper, and lemon-tarragon mayonnaise ~ Ensalada fría de pasta fusilli, camarones, rabanitos, pimiento rojo con salsa de mayonesa, limón, estragón Pesto bruschetta with oven-dried tomato and Asiago cheese ~ Bruschetta de pesto, tomates horneados, queso asiago

Main Courses

Black fettuccini, fish, scallops, shrimp, calamari, white wine-citrus cream sauce ~ Fettuccini negro, pescado fresco, callos, camarones, calamar, salsa crema al limón, vino blanco Cheese ravioli, prosciutto, olive oil, sun-dried tomatoes, cilantro, garlic, onions ~ Ravioles de queso, jamón serrano, salsa de aceite de oliva extra virgen, tomates deshidratados, cilantro, ajo, cebolla Penne, chicken, red grapes, tomatoes, gorgonzola, walnut, white wine, olive oil Penne, pollo grillado trozado, uvas rojas, tomates horneados, queso gorgonzola, nueces rostizadas, vino blanco, aceite de oliva

Desserts

Mestizo

Abasolo 233 • El Centro (322) 222-1333 • 5 - 11 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Tomato tart with guacamole, panela cheese and mild sauce ~ Tartina de tomate marinado con guacamole y panela en salsa mulata Shrimp bisque flavored with chipotle Bisquet de camarón al aroma de chipotle Mixed lettuce salad with jicama, avocado and orange vinaigrette ~ Ensalada de lechugas mixtas con jícama, aguacate y vinagreta de naranja

Main Courses

Mahi-mahi fillet over poblano peppers and mushrooms in coriander sauce ~ Filete de dorado sobre poblanos y champiñones en salsa de cilantro Beef fillet with huitlacoche and corn gravy with pasilla chili ~ Filete de res en salsa de huitlacoche y crema de elote con chile pasilla Beef ravioli with dried fruit in a pecan and mild chipotle sauce ~ Ravioles rellenos de picadillo dulce en salsa de nuez con un toque de chipotle

Desserts

Vanilla cake on strawberries with chocolate sauce ~ Pastelito de vainilla con salsa de chocolate sobre timbal de fresas Guava mousse with chocolate sauce Mousse de guanábana y salsa de chocolate Caramel crème brûlée with tequila Crème brûlée de cajeta al tequila

Flan Tiramisu Pear-ginger cheese cake Pastel de queso, con peras y jengibre

Porto Bello

Marina Sol L-7 • Marina Vallarta (322) 221-0003 • 12 - 11 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Salmon marinated in extra-virgin olive oil, capers, black olives, hearts of palm ~ Escamas de salmón fresco marinadas con aceite de oliva extravirgen, alcaparras, aceitunas negras, palmito Mixed greens with Italian dressing Lechuga mixta con aderezo italiano Cream of Portobello mushroom soup with slices of garlic bread ~ Crema de hongo Porto Bello con rebanadas de pan de ajo

Main Courses

Tri-color ravioli filled with select meat ~ Ravioles de tres colores rellenos de carne seleccionada Spaghetti with meatballs and tomato sauce Espagueti con albondiguitas y salsa de tomate Linguini and grilled vegetables in a pink sauce Pasta linguini y verduras asadas con salsa rosada

Desserts

Puff pastry filled with cream over chocolatecoffee sauce ~ Hojaldre relleno de crema sobre salsa de café y chocolate Orange flan with sunset sauce Flan de naranja con salsa sunset Flourless chocolate cake with raspberry sauce and pistachio ice cream ~ Pastel de chocolate con helado de pistache y salsa de zarzamora

Visit: www.virtualvallarta.com


Roberto’s

Basilio Badillo 284 • El Centro (322) 222-6210 • 12 - 11:30 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

T he Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro (322) 222-4246 • 11 - 12 am

$249 pesos

Appetizers & Salads

Mixed salad with sweet and sour dressing Ensalada mixta con aderezo agridulce de miel de abeja y mostaza dijon Squid sautéed in cilantro with tomato and fine herb sauce ~ Calamar al cilantro, con salsa de tomate y especias Shrimp tapa with saffron, wild mushrooms, chili piquin and white wine Tapa de camarón con azafrán, guisados con champiñones, chile piquín y vino blanco

Sautéed shrimp, octopus, fish and scallops with guajillo chili in red wine sauce Salteado de mariscos camarón, pulpo, pescado y callo de hacha con chile guajillo al vino tinto Lobster bisque ~ Bisque de langosta Giant calamari in a garlic butter sauce with guajillo chili and baby potatoes Calamar sepia al arriero con mantequilla de ajo, chile guajillo y papa cambray

Main Courses

Half pound of jumbo shrimp with coconut, cranberries, or peanut sauce Camarón gigante al gusto 1/4 K (al coco, al arándano o al cacahuate) Grilled tuna steak bathed in a banana sauce ~ Steak de atún a la parrilla bañado con salsa de plátano Sea bass fillet in a dried chili sauce Filete de robalo en salsa de chiles secos

Chicken breast stuffed with seafood, covered with lobster sauce ~ Pechuga de pollo rellena de mariscos cubierta con salsa de langosta Stuffed pepper in walnut sauce Chiles rellenos en nogada Filet mignon in chipotle sauce with wild mushrooms and scallions Filete mignon en salsa de chipotle con champiñones y cebolla cambray

Desserts

Fried ice cream with chocolate syrup Helado frito cubierto con salsa de chocolate Flan Kahlua cheese pie ~ Pay de queso con kalhua

Sí Señor

Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro (322) 113-0064 • 11:30 am - 11:30 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Lettuce, cactus and crispy sweet potatoes in our house vinaigrette ~ Ensalada Atlisco– lechuga, nopales asados y camote crujiente Grilled panela cheese with mild chipotle chili slices and homemade tortillas ~ Panela asada con chile chipotle, acompañada de tortillas recién hechas a mano Squash blossom quesadillas with fresh homemade tortillas ~ Quesadillas de flor de calabaza con tortillas recién hechas a mano

Main Courses

Shrimp or crab chile relleno in corn cream sauce with rice and beans ~ Chile relleno de camarón o jaiba bañado en crema de elote, con arroz y frijoles Chicken with choice of mole from Oaxaca, Guerrero, Chiapas or Puebla Pollo con mole poblano, rosa, oaxaqueño o cacahuate a elegir Grilled sea bass fillet in pulque sauce with nopale and cactus flowers Robalo al pulque filete bañado en salsa de pulque, nopales y cabuches

Desserts

Chocolate cake with guajillo chili sauce Pastel de chocolate en salsa de chile guajillo Cinnamon ice cream ~ Helado de canela Three-milk cake ~ Pastel tres leches

Visite: www.virtualvallarta.com

T hierry’s Prime Steakhouse

Plaza Peninsula L-Ancla Sub-A • Hotel Zone (322) 221-1212 • 12 - 11:30 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Tuna tartar ~ Tártara de atún French lettuce salad with bleu cheese and bacon ~ Ensalada de lechuga francesa con blue cheese y tocino Prime beef carpaccio ~ Carpaccio de res Prime

Main Courses

Main Courses

Grilled fresh tuna with sweet potato purée, spinach and soy sauce ~ Atún fresco al grill con puré de camote y espinacas y salsa de soya Pork ribs with spices Costillar de cerdo con especias Short ribs with vegetables and bordelaise sauce ~ Short rib con verduras caramelizadas y salsa bordalesa

Desserts

Apple tart with hazelnut ice cream Tarta de manzana con helado de avellana Assorted ice creams and sherbets Variedad de helados y sorbetes Pumpkin crème brûlée Crème brûlée de calabaza

Spicy chocolate cake Pastel de chocolate picoso Key lime pie ~ Pay de limón Crème brûlée

Desserts

T he River Café Isla Río Cuale L-4 • El Centro (322) 223-0788 • 5 - 11 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads

Deep-fried calamari with our house dressing Sorpresa de calamares fritos con aderezo de la casa Cream of crab and coconut soup Crema de jaiba y coco Grilled apple salad with fried camembert and raspberry sauce Ensalada de manzana asada con camembert frito y vinagreta de moras

Main Courses

Baked mahi-mahi Provençale with garlic crust, mashed potatoes and vegetables Filete de dorado Provençale horneado con corteza de pan al ajo, puré de papa y verduras Lamb lasagna with wild mushrooms, goat cheese, mozzarella, tomato-basil sauce Lasaña de cordero al horno con setas, queso de cabra, mozzarella con salsa de tomate y albahaca Chicken breast stuffed with mushrooms and spinach on fettuccini, cheese sauce Pechuga rellena de champiñones y espinacas sobre fetuccini en salsa tres quesos

Desserts

Cinnamon apple pastry with vanilla ice cream Tarta de manzana con helado de vainilla Hot chocolate cake with vanilla ice cream Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla Crème brûlée with almond wafer and fruit sauce ~ Crema de vainilla con blonda de almendra y salsa de frutas

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | VII


Trio

Vista Grill

Vitea

Guerrero 264 • El Centro (322) 222-2196 • 6 - 11:30 pm

Púlpito 377 • El Centro (322) 222-3570 • 5:30 - 11:30 pm

Libertad & Malecón • El Centro (322) 222-8703 • 6 - 12 pm

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

$249 pesos

$249 pesos

$249 pesos

Beef carpaccio with balsamic vinaigrette and Tarragon crab in puff pastry with truffle butter Goat cheese crostini with orange and mint shaved parmesan ~ Carpaccio de res con vinagre Cangrejo en hojaldre con mantequilla de trufa marmalade ~ Crostini de queso de cabra con balsámico, berros y hojuelas de parmesano Rockefeller poblano soup mermelada de naranja y menta Lebanese salad of baked beets, parsley with cheese toast and fried oyster Eggplant ravioli with yoghurt, watercress and and marinated goat cheese ~ Ensalada Sopa poblana Rockefeller spicy brown butter ~ Ravioli de berenjena libanesa, rebanadas de betabel horneado con pan tostado con queso y ostión frito con yogurt, berros y mantequilla nuez picante perejil y queso de cabra marinado Angus beef carpaccio with poached quail egg Gazpacho, a cold tomato soup Parmesan risotto with garlic shrimp, sweet Carpaccio de res con huevo pochado de codorniz Gazpacho: sopa fría de jitomate peas and chili oil ~ Risotto al parmesano con Main Courses Main Courses camarones al ajo, chícharos y aceite de chile Mint-marinated pork tenderloin with roasted Spice-glazed fillet of the bay with jicama peppers, pumpkin purée and kumquat glaze slaw ~ Filete de pescado zarandeado Main Courses Cerdo marinado con menta Ricardo con ensalada de jícama Fish of the bay with black olive crust, con pimientos rostizados, puré de camote Pesto-baked chicken breast with white wine sauce Italian vegetables, saffron sauce y glaseado de mandarina on fresh pasta ~ Pechuga de pollo gratinado al Filete de pescado de la bahía con costra Ancho guajillo-rubbed salmon pesto con salsa de vino blanco sobre pasta fresca de aceitunas negras, salsa de azafrán with watercress salad, Portobello, Artichoke-vegetable-stuffed leg of veal with Veal ravioli with thyme sauce, spring pancetta emulsion mushroom sauce, potato croquettes ~ Pierna vegetables and asparagus Salmón curado en chile ancho guajillo de ternera rellena con alcachofas y verduras, Ravioli de ternera con salsa de tomillo con ensalada de hierba picante, portobello salsa de champiñones y croquetas de papa verduras primavera y espárragos verdes rostizado y emulsión de tocino Mushroom-stuffed quail with spinach Desserts Grilled chicken breast with squash blossom gnocchi and port wine sauce ~ Codorniz Chocolate cake with tiramisu ice cream stuffed with tomato, corn and spinach rellena con champiñones, gnocchi de Pastel de chocolate con helado de Tiramisu Pechuga de pollo a la parrilla con flor de espinaca y salsa de vino oporto Warm pear tart with almond paste and calabaza rellena de tomate, maíz y espinaca vanilla ice cream ~ Tartine de pera con Desserts almendras y helado de vainilla Mango and passion fruit sorbet with Desserts Mango and strawberry strudel with Italian marinated blueberries ~ Sorbete de mango y White chocolate and rice custard caramel ice cream ~ Strudel de mango maracuyá con moras azules marinadas with pistachio foam ~ Flan de chocolate y fresa con helado de caramelo italiano Caramelized apple strudel with blanco y arroz con espuma de pistache vanilla ice cream ~ Strudel de manzana Apple strudel with walnut-granola tart con helado de vainilla Pay de manzana con tártara de granola Crème brûlée Soft chocolate cookies with mango compote Galletas de chocolate con compota de mango Morelos 737 • El Centro

Z Tai

(322) 222-0306 • 6 - 10 pm

Viejo Vallarta

$249 pesos

Morelos 484 Altos • El Centro (322) 222-8558 • 6 - 11 pm

Appetizers & Salads

$249 pesos

Appetizers & Salads

Maya soup, a traditional soup of the Mayan region ~ Sopa “Maya”, sopa tradicional de la región azteca Cream of broccoli soup ~ Crema de brócoli Panela soup, a traditional soup of the Aztec region ~ Sopa de panela, tradicional de la región azteca

Main Courses

Medallions of beef in chipotle-tomato sauce ~ Filete “Azteca” medallones de res al chipotle/tomate Red snapper fillet wrapped in banana leaves with guajillo sauce ~ Filete de huachinango envuelto en hojas de plátano en salsa guajillo Chicken breast parmesan Pechuga de pollo a la parmesana

Bon appétit! ¡Buen provecho!

Desserts

Main Courses

Miso-cured mahi-mahi with sautéed mushrooms and soy bean salad ~ Mahi-mahi curado en miso dorado con setas salteadas y ensalada edamame Grilled Asian pesto chicken with jasmine rice and sautéed vegetables ~ Pollo marinado en pesto, a la parrilla con arroz jazmín y vegetales Seafood risotto with creamy lobster sauce and parmesan ~ Rissoto fruta del mar, mariscos, crema de langosta y galleta de parmesano

Desserts

Rice pudding sprinkled with cinnamon Arroz con leche y canela Coconut cake with mango sauce Pastel de coco en salsa de mango Flan with caramel sauce Flan en salsa de caramelo

A Vallarta Lifestyles Publication VIII | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Tuna and salmon ceviche with soy-lime vinaigrette and wonton crisps ~ Tuna-mon, ceviche de salmón y atún con vinagreta de soya y tostadas wonton Beef and shitake mushroom satays with mango sauce ~ Satays de arrachera y zetas con salsa de mango Duck tacos with corn tortilla and molcajete sauce ~ Tacos de pato en tortilla de maíz y salsa de molcajete

Cheesecake with goat cheese and burned caramel ~ Con queso de cabra y cajeta quemada Key lime pie with pecan crust Pay de limón con costra de nuez Caramel crepes with ricotta and fruit Crepas de cajeta con queso ricotta y frutas Visit: www.virtualvallarta.com


North Shore Angelo’s

82

Don Pedro’s

86

Mark’s Bar and Grill

98

Marina Vallarta

amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a at last count. And while it’s great to have choices, so many of them Icant’sthousand be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it.

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

E

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Andrea

96

Nikki Beach

90

Porto Bello

99

Rincón de Buenos Aires

100

Hotel Zone La Petite

97

El Centro Agave Grill

95

Azul 96

83

Barcelona

84

Café des Artistes

85

Daiquiri Dick’s

96

Hacienda San Ángel

87

Kaiser Maximilian

97

La Palapa

88

Los Xitomates

98

Mestizo

99

Trio

92

Vista Grill

93

Vitea

100

Ztai

94

Isla Río Cuale The River Café

91

South Shore Alfredo di Roma

95

Le Kliff

89

Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet International.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 81


Escargot – In light butter and garlic on mushroom caps En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan – Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con parmesano

Soups & Salads

P

South Side Location

roviding good food at surprisingly fair prices, ItalianAmerican owner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal, and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso bucco, calamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And they know their apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

Paul Velser Owner

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El propietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi importado. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Estado de Nayarit

Spinach Salad – With sweet and sour bacon dressing, topped with hard-boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos Angelo’s Shrimp Salad – With a mixture of mayonnaise and red and yellow peppers Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos

Osso Bucco – Imported Provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta – Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan – Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinara – A bounty of seafood: lobster, calamari, shrimp and clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks – Filet mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib ~ Filete miñón, rib eye, New York, T-bone, prime rib

Apple Lasagna – Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming Coffees Cafés flameados

Paradise Plaza L-J2, 3, 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6130 Rodolfo Gómez 158-A & Olas Altas, South Side • Reservations (322) 223-2088 www.angelospv.com • reservations@angelospv.com Open daily for dinner 4 pm - midnight • Visa and MasterCard accepted

82 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Sautéed Foie Gras – Served with brioche, pineapple and ginger compote and peanut cream Foie Gras salteado pan brioche, compota de piña y jengibre y crema de cacahuate Ceviches Dueto – Tuna with wasabi, coriander and mango, plus dorado with sweet corn, bell pepper and mandarin vodka ~ Dueto de ceviches atún con wasabi, cilantro y mango y dorado con elote, morrón y vodka mandarin

T

his new, avant-garde gourmet restaurant in downtown Vallarta combines the architecturally and gastronomically fabulous. The cuisine uses global ingredients, and superlatives must be employed to describe the Japanese risotto with crispy squid, masago mayonnaise and avocado, the tuna garlic tiradito, as well as the crispy duck rolls in sweet soy sauce. In 2006, Azul 96 received the Wine Spectator Award of Excellence for having one of the most outstanding wine lists in Mexico. Waves are the predominant architectural theme, as well as the motif in countless appealing amenities. The Sky Bar has an extraordinary sushi bar overlooking the sea, and boasts sand to curl toes in while enjoying a martini.

Chef Owner Jesús Gutiérrez Kabande

E

ste nuevo y moderno restaurante gourmet en el centro de Vallarta es arquitectónica y gastronómicamente fabuloso. Los superlativos no son suficientes para describir su cocina avant-garde con ingredientes globales, incluyendo el risotto japonés con calamares crujientes, mayonesa de masago y aguacate, así como el tiradito de atún al mojo de ajo, y los rollos crujientes de pato en soya dulce y salsa de tomatillo. En el 2006, Azul 96 recibió el Premio a la Excelencia de Wine Spectator por tener una de las listas de vinos más sobresalientes a nivel nacional. Las olas son el tema arquitectónico y el motivo de miles de atractivos detalles, y el Sky Bar tiene una extraordinaria barra de sushi con vista al mar y una playa para relajar los pies mientras se disfruta un martini.

Sky Bar

Green Asparagus – Served on skewers with aioli Espárragos verdes en banderillas servidos con aioli Grilled Scallops – With soy sauce, sake and lemongrass infusion ~ Callos de hacha al grill, salsa de soya, sake e infusión de té de limón

Lamb Osso Bucco – With mixed vegetables and candied potatoes ~ Ossobuco de cordero estofado con verduras mixtas y patatas confitadas Eel Fillet – Served on steamed rice with soy sauce Filete de anguila sobre arroz blanco y salsa de soya Fresh Salmon Fillet – In Achiote barbeque-steamed banana leaf, citric and habanero escabeche sauce Filete de salmón fresco en barbacue de achiote, hoja de plátano al vapor, salsa de cítricos y escabeche de habanero Duck Breast – With Oaxaca mole, chocolate, ancho chile and blackberries ~ Magret de pato, mole Oaxaca, chocolate, chile ancho y zarzamoras Churrasco – Served with homemade potatoes and ranchero sausage reduction and sauce ~ Churrasco con patatas caseras, reducción y salsa de chorizo ranchero

Champagne-marinated Strawberries – With honey sabayon ~ Fresas marinadas en champagne con sabayón de miel Chocolate Volcano – Hot chocolate cake and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate caliente y helado de vainilla Duo of Sorbets – Raspberry and mango ~ Dúo de sorbetes de frambuesa y mango Morelos 696, El Centro • Reservations (322) 222-1022 reservaciones@azul96.com • www.azul96.com Restaurant open daily 6 - 11:30 pm • Sky Bar open 8 pm - 6 am Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 83


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air-conditioned. For five years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de la brisa marina, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Desde hace cinco años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Chicken Croquets ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème Brulée ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 • Open for lunch and dinner noon - 11:30 pm American Express and Travelers Checks accepted

www.barcelonatapas.net

84 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Soft Shell Crab – With avocado, fresh cheese, oregano, seaweed salad and arugula ~ Cangrejo suave a la plancha con timbal de aguacate, queso fresco y orégano; ensalada de algas marinadas y arugula Escargot Ravioli – With wild mushrooms, parsley sauce and garlic emulsion ~ Ravioles de escargot con champiñones silvestres, salsa de perejil y emulsión de ajo Sautéed Foie Gras – Served on toast with blueberry sauce ~ Emparedado de foie gras salteado en salsa de mora azul

H

igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, Café des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber!

Thierry Blouet Chef and Owner

E

l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increíbles experiencias culinarias. Ofreciendo un trío de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cúspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huéspedes se deleitarán con la atención que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y también está el restaurante amigable y chic, Café des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ¡Qué afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta.

“Fruits de Mer” – Fountain of shrimp, live oysters from Baja, crab, scallop-coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad and steamed lobster ~ Fuente de mariscos camarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas, ceviche de callo de almeja al coco con menta acompañada de mini-ensalada César con langosta cocida

Marinated Chilean Sea Bass – With achiote, served with onion, lentil, bacon and coriander stew Sea bass chileno rostizado al achiote en guiso de lentejas, cebollitas y tocino al cilantro Grilled Giant Scallops – With huitlacoche and potato parmentier and black olive vinaigrette Callos garra de león asados, parmentier de papa y huitlacoche, vinagreta de aceitunas negras Kobe Beef – With horseradish and pasilla chili sauce, potato and bacon terrine, fried goat cheese over black beans ~ Kobe beef en salsa de chile pasilla y raíz fuerte, terrina de papa y tocino, queso de cabra frito sobre frijoles negros Slow-cooked Beef Osso Bucco – With Pinot Noir wine, spinach gnocchi and grilled vegetables Ossobuco de vacuno cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas y vegetales a la parrilla

Assorted creative French desserts Variedad de creativos postres franceses

ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE

CHAINE DES ROTISSEURS

MAÎTRES CUISINIERS DE FRANCE

2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES

STAR DIAMOND AWARD

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229 www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Open 6 - 11:30 pm Café des Artistes, 6 pm - 1:30 am Costantini Bar Lounge, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays and all September Visa, MasterCard, Diners Club and American Express accepted • Valet parking available Visite: www.virtualvallarta.com

Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.

BEST OVERALL BEST GOURMET BEST SERVICE BEST SALAD BEST DESSERT BEST WINE LIST

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 85


Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen Red Beet Ravioli –Sautéed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espárragos y queso de cabra

I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrán, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, puré de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze ~ Cerdo del Valle de Ojai – Chuleta orgánica de puerco a la parrilla, servida con puré de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsámico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón estilo Sonora a la parrilla, servido con chile poblano au gratin, mezclado con vegetales tiernos, champiñones Shitake y ternera semiglaseada

Estado de Nayarit

Coconut-Pineapple Crème Brûlée Crème brûlée de piña y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plátano acaramelado Marlin 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

86 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica

H

acienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn comprises four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for acclaimed chef Cesar Pelayo’s internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candlelit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.

H

acienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por la cocina internacional con influencias mexicanas del chef César Pelayo, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème Brûlée de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile ~ Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for dinner 6 - 11 pm

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 87


Portobello and Shrimp Salad – Fresh mango, baby mix, arúgula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de portobello y mango fresco con camarón lechugas mixtas, menta y vinagreta de tamarindo Fresh Steamed Mussels in a Chardonnay Cream Sauce – With bell pepper confetti and a touch of chipotle ~ Mejillones frescos al vapor en salsa cremosa morrón y chipotle al vino blanco con “confeti” de verduras

H

aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta. La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta’s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay, and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.

L

MOST ROMANTIC Best OUTDOOR DINING BEST SUNSET DINING

a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, con el encanto característico de Puerto Vallarta. La Palapa es uno de los lugares favoritos de visitantes y residentes que disfrutan su excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos y licores. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Coconut-breaded Shrimp – Corn and avocado relish, honey-mustard sauce ~ Camarones al coco, relish de elote y aguacate, salsa de miel y mostaza Thai Chicken Coconut Soup – With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa tailandesa de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón

Pepper-crusted Yellowfin Tuna – With garlic spinach, over cranberry corn gallette, wild mushroom sauce Atún aleta amarilla a la pimienta, con ajo, espinacas sobre puré de papa con salsa de hongos Pan-fried Snapper – With green asparagus, chorizo, zucchini blossom tempura and soy-sherry sauce Huachinango al sartén con espárragos, chorizo, flor de calabaza tempura y salsa de jerez y soya Grilled Shrimp – Salad of frisée and diced avocado, yam-plantain-corn purée ~ Camarones a la parrilla con ensalada de lechugas y cubos de aguacate con puré de plátano macho, camote y salsa de elote Sesame crusted Lamb Chop – Mashed potatoes, chives and tropical chutney ~ Rack de cordero cubierto de ajonjolí, puré de papa, cebollín y chutney tropical

Cheesecake with Passion Fruit Coulis Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión Delicious Puff Pastries – With vanilla ice cream and warm chocolate sauce Profiteroles rellenos de helado de vainilla y bañados en salsa tibia de chocolate

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner • Visa, MasterCard and American Express accepted

88 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Tuna Carpaccio – With citric sauce Carpaccio de atún con salsa de cítricos Broiled Oysters – With soy sauce Ostiones asados con salsa de soya Shrimp with Hibiscus Reduction ~ Pastel de camarón con reducción de flor de jamaica

I

n 2006, Le Kliff was named “the most beautiful restaurant in Mexico” by Mexicana Airlines. It’s also a participant in the prestigious International Gourmet Festival of Puerto Vallarta, and a must during your stay. Enjoy the exciting “tropical cuisine with Asian accents,” prepared by chef Everardo Robles, a Puerto Vallarta native whose experience earned him second place in the “Club Vatel” national contest in Mexico City. Le Kliff offers the tropical flavors of the Pacific and the Mexican Caribbean. Sunsets, whale-watching, unforgettable views and prime service will complement your dinner at Le Kliff. This restaurant is a Vallarta landmark that blends culinary artistry with Vallartan architecture.

E

n el 2006, el restaurante Le Kliff fue nombrado “el restaurante más bello de México” por la aerolínea Mexicana de Aviación. También es miembro del prestigioso Festival Gourmet Internacional de Vallarta, y es un lugar obligado para visitar durante su estancia en el puerto. Disfrute la excitante “cocina tropical con acentos asiáticos” preparada por el chef Everardo Robles, nativo de Puerto Vallarta, cuya experiencia le ha valido el segundo lugar en el concurso nacional “Club Vatel”, en la Ciudad de México. Le Kliff ofrece sabores tropicales de las costas del Pacífico y del Caribe Mexicano. Puestas de sol, avistamiento de ballenas, vistas espectaculares, y excelente servicio serán el complemento de su velada en Le Kliff. Este restaurante es un patrimonio de Vallarta que conjuga la artesanía culinaria y arquitectura vallartense.

Salad with Goat Cheese – Mix of young lettuce, green apples, Asian pear and pesto ~ Ensalada de queso de cabra, mezcla de lechugas tiernas, manzanas verdes, pera asiática y pesto Coconut Soup – With chicken, shrimp and Kaffir lime leaf ~ Sopa de coco con pollo y camarón, aromatizada con hoja de limón kaffir

Scallops with Star Anice – Served with poblano chile polenta and mango chutney ~ Callo con estrella de anís servido con polenta de chile poblano y chutney de mango Tenderloin with Crunchy Shrimp – Served with mashed potatoes, mixed peppers and mushroom sauce ~ Tenderloin con crocante de camarón acompañado con puré de papa y cebollín, pimientos mixtos y salsa de hongos Coconut Shrimp – With pepper risotto and guava sauce ~ Camarones al coco con risotto de pimientos y salsa de guayaba

Chocolate Delicacy – With berry sauce and almond caramel ~ Delicia de chocolate con salsa de frutos del bosque y caramelo de almendra Fruit Passion Crème Brûlée – With mango ice cream and raspberry sauce ~ Crème brûlée de fruta de la pasión con helado de mango y salsa de frambuesa Cheesecake – With mango sauce and chocolate cookie ~ Pastel de queso con salsa de mango y galleta de chocolate

Carr. 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily noon - 11 pm • All credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 89


Banderas Bay Pil-Pil Shrimp Camarones Bahía de Banderas Pil Pil Fresh Shrimp – Sautéed with tomato, olive oil and three-chili oil infusions, served with toasted bread Frescos camarones salteados con aceite de oliva extra virgen, infusión de chile, ajo rasurado y perejil

I

f you like doing your own thing, this very hip and hedonistic beach club is where you want to be, Nikki Beach attracting the coolest people in the world’s most appealing destinations. Laid back and oh so comfortable with constant ocean breezes, nobody offers a more privileged venue for fun, fantasy and fabulous international cuisine, steaks, seafood, sushi and more, served in bountiful portions with an exotic touch. Brunch with really good champagne and fresh-squeezed juice kick-starts delightfully decadent Sundays, every day a good day for catching rays, enjoying water sports and even checking out tee-pees between listening to chill-out music and wining and dining, favorites like pannini and pastas on the menu. By night, a mysterious mood suggests unlimited possibilities. On a pillow-plumped “opium” bed, indulge in a caviar platter for two and Cuban-inspired minty mojitos, the waiter drawing the curtains at your request. Or, as eclectic entertainers do their thing – stilt walkers and fireeaters among them – dance barefoot under the stars.

S

i le gusta que las cosas se hagan a su manera, este hedonista club de playa que está de moda es donde debe estar, pues Nikki Beach atrae a la gente más fenomenal en las locaciones más atractivas del mundo. Muy relajado y confortable con la constante vista al océano, nadie ofrece un mejor lugar para divertirse, con fabulosa cocina internacional, cortes de carne, mariscos, sushi y más, servidos en generosas porciones con un toque exótico. Un brunch con champaña realmente buena y jugo fresco son perfectos para comenzar un domingo, y todos los días son perfectos para asolearse, disfrutar deportes acuáticos e incluso revisar a los vecinos mientras se escucha música chill-out, y se bebe y se cena, con favoritos como pannini y pastas en el menú. De noche, un misterioso ambiente sugiere posibilidades ilimitadas. En una cama de “opio” llena de almohadas, puede deleitarse con un plato de caviar para dos y unos mojitos al estilo cubano, además de que el mesero puede cerrar las cortinas cuando lo pida. O bien, mientras eclécticos personajes lo entretienen – con personas en zancos, traga-fuegos entre ellos - puede bailar descalzo bajo las estrellas.

Paseo de la Marina Sur 205, Marina Vallarta • Reservations (322) 226-1150 Open 11 am - midnight Sunday - Wednesday, 11 am - Thursday - Saturday All credit cards accepted

90 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Nikki Beach Ceviche – Pieces of mahi-mahi, sea bass and scallops, with lemon juice and sea salt, red onion and chile serrano, served with avocado and fried seaweed chips ~ Callo de hacha, dorado y robalo marinado con fresco jugo de limón y sal de mar, cebolla morada y chile poblano acompañado de perlas de aguacate y crujientes chips de Nori

Seared Yellow Fin Tuna Steak – Served over mixed greens, capers, boiled egg, sliced potato, kalamata olives, tomato, string beans and red bell pepper, with a caper and lemon vinaigrette ~ Fresco filete de atún aleta amarilla ligeramente sellado a la parrilla y servido sobre una fresca mezcla de lechugas, rebanadas de papa, alcaparras, jitomate, ejotes, aceitunas kalamata, huevo cocido, pimientos rojos y bañada con una vinagreta de alcaparras con limón

Angus Select Filet Mignon and Lobster Tail – Served over a portobello mushroom and garlic mashed potatoes Medallón de res Angus y cola de langosta California servido sobre hongo portobello y puré de papa Angus Select New York Steak – Served with a baked potato stuffed with shrimp and mashed potato and asparagus in black bean and barbecue sauce ~ New York Angus con papa al horno rellena de puré, camarón gratinado, espárragos en salsa de frijol negro y bbq Nikki Beach Grilled Seafood Platter for Two – Grilled lobster, pil-pil shrimp, scallops, mahi-mahi, fried calamari and sautéed mussels and clams in white wine, served with garlic mashed potatoes and vegetables A base de langosta, camarón, callo gigante, calamares crujientes, mejillones, almeja chirla y filete de pescado. Acompañado de arroz y vegetales con mojo de ajo y mantequilla

Häagen-Dazs Ice Cream and Sorbets Helados y sorbetes Häagen-Dazs

Visit: www.virtualvallarta.com


Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol

Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette ~ Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Margarito Larios and Eva Sánchez Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta’s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la ciudad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurante. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservación.

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with Special Dressing ~ Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Shrimp, Mushroom and Spinach Crepe – Served with an oyster and chardonnay grape sauce ~ Crepa con camarones, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva Chardonnay

Pan-seared Yellow Fin Tuna – With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad ~ Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger – Served with sautéed pear and blueberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb – With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce ~ Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero

Crème Brûlée – Served with an almond wafer and red berry sauce ~ Dulce de leche crème brûlée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas

Isla Río Cuale Local 4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 am - 11:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Cheese and Strawberry Tart – Served with vanilla ice cream and kiwi sauce ~ Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 91


Beef carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsámico añejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos

T

rio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya creates Trio’s unique atmosphere. Ask Cesar Porras, the sommelier, for wine recommendations, and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

T

río fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henriksson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pida al sommelier Cesar Porras que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Foi Gras Terrine – With its jelly of late harvest Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven Roasted Rabbit – Italian vegetables and garlic -parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata – With marinated berries Cassata de helado de yoghurt y frambuesa con moras marinadas

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 www.triopv.com • Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted Three-hour courtesy parking at Plaza Juarez

92 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Roasted Poblano Pepper and Black Bean Soup – With chorizo cornbread ~ Sopa de chile poblano rostizado y frijol negro con pan de maíz y chorizo Shrimp and Cod Cakes – With jicama and mango, orange, avocado, papaya, ginger ~ Pastelito de bacalao y camarones, jícama, mango, aguacate, papaya y jengibre Pan-Flashed Scallops – Orange-lobster butter sauce, spinach, zucchini chiffonade salad, mashed potatoes ~ Callos empanizados a la mantequilla de langosta, espinacas y ensalada de calabacitas con chiffonier y puré de papa

W

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. A delicious complimentary tidbit, which changes daily, appears with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out of this world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

BEST DINING WITH A VIEW

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Espresso and Chocolate-braised Boneless Short Rib – With glazed carrots, vanilla potato purée Costillar de res braseado, zanahorias glaseadas y puré de papa a la vainilla

Pecan-crusted Chilean Sea Bass – With jalapeñopineapple sauce, cilantro, Yukon mashed potatoes Robalo chileno con costra de nuez, salsa de piña y jalapeño, y puré de papa Ancho Pepper-cured Beef Tenderloin – With smoked peach-Pinot Noir sauce, fresh cheese, potatoes Filete de res curado en chile ancho, salsa ahumada de duraznos y Pinot Noir, queso fresco y papas Angus Beef Tenderloin – Stuffed with huitlacoche, with grilled vegetables, shallots and ten-pepper sauce Filete de res Angus relleno de cuitlacoche sobre hoja santa, vegetales a la parrilla, y echalotes confitados con salsa de diez chiles Rack of Lamb – Served with blackberry-chihuacle pepper sauce, mashed plantain Costillar de cordero, salsa de chile chihuacle y zarzamora, puré de plátanos rostizados

Tamarind-poached Pear – With pistachio cookie and mascarpone ice cream ~ Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone Three Chocolate Tasting Degustación de tres chocolates

Púlpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 93


Tuna and Salmon Tartare Tiradito-style – With soy-lime sauce ~ Tártara de atún y salmón estilo Tiradito, con salsa de soya y lima Ztai Mussels ~ Mejillones Ztai Tempura Nori-wrapped Shrimp Camarón tempura Nori envuelto Tomato-Ginger-Sauce Citrus Ponzu Ponzu de cítricos y salsa de tomate y jengibre

A

Owner Raúl Almeida

n exciting new breed of restaurant and bar, this cosmopolitan entertainment space stretches an entire block from the oceanfront Malecon to Morelos, with entrances on both. And no worries about where to park your car, with valet parking and optional shuttle service! At varying elevations, a gorgeous Zen-like garden with a waterfall and huge comforting trees and privacy beds flows between the chill-out Zbar, serving a wonderful cucumber martini, and the air-conditioned restaurant. And when it’s time to eat – which can be as late as 2 am here – you’ll be delighted. Convivial chef Oscar Rodriguez a master of Mediterranean-Asian flavors, his kitchen team uses stringently fresh produce in ultra-creative ways. Sushi and crunchy thin-crust pizzas house mainstays, vintages from the thousand-bottle wine library are priced surprisingly reasonably. From spring rolls, Alaska king crab, warm goat cheese strudel and chilled avocado soup to roasted lime and garlic duck, a richly flavored huachinango Provencale and melt-in-your-mouth caramel crepes, sensualists will appreciate everything here.

U

na nueva y emocionante clase de restaurante y bar, este espacio cosmopolita de entretenimiento se extiende por toda una cuadra, desde el Malecón hasta Morelos, con entradas en ambas calles. No es necesario preocuparse por estacionar el auto, pues hay servicio de valet, e incluso ¡servicio de traslado opcional! En varios niveles, un exquisito jardín tipo Zen con una cascada y enormes árboles y camas privadas fluyen entre el chill-out Zbar, que sirve un maravilloso martini de pepino, y el restaurante con aire acondicionado. Cuando llega la hora de comer – que puede ser tan tarde como las 2 a.m. aquí – quedarás deleitado. El chef Oscar Rodríguez es un maestro en los sabores asiáticos y mediterráneos, y su equipo de cocina usa exclusivamente vegetales frescos en formas ultra-creativas. El sushi y las pizzas crujientes y delgadas son los principales de la casa, y los vinos de la cava con mil botellas tienen precios sorprendentemente razonables. Disfruta rollos primavera, cangrejo de Alaska, strudel tibio de queso de cabra, sopa de aguacate, lima asada y pato al ajo, un rico huachinango provencale y crepas que se derriten en tu boca.

Flash-fried Calamari ~ Calamares fritos Mixed Greens and Crispy Calamari - With chayote, chile ancho vinaigrette ~ Ensalada mixta con calamares crujientes, chayote y vinagreta de chile ancho Goat Cheese Trufle – With Asian pear, apple and strawberry balsamic ~ Trufa de queso de cabra, pera asiática, y balsámico de manzana y fresa

Miso-cured Mahi-mahi ~ Dorado marinado en miso Sautéed Mushrooms – With oysters and Edamame salad ~ Champiñones salteados con ostras y ensalada Edamame Duck Magret al Limon ~ Magret de pato al limón Mezquite-grilled Chipotle-Glazed NY Strip Steak With Cajun onion rings ~ Filete New York a la parrilla, glaseado con chipotle y con aros de cebolla cajún Herb-crusted Lamb – Pan-seared and baked, with Gorgonzola and grilled vegetables ~ Cordero sazonado con hierbas a la plancha y horneado, con Gorgonzola de hierbas finas y vegetales asados Ztai Prawns – With coconut milk and Kaffir lime Camarones Ztai, con leche de coco y lima Kaffir

Cheesecake – With goat cheese and fresh strawberries Pastel de queso de cabra y fresas frescas Morelos 737, El Centro • Reservations (322) 222-0306 Open Daily for Dinner 6 pm - 2 am Visa, MasterCard and American Express accepted

94 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Flourless Valrhona Chocolate Cake – With raspberry coulis and vanilla ice cream ~ Pastel de chocolate Valrhona sin harina, con coulis de frambuesa y helado de vainilla

Visit: www.virtualvallarta.com


Tacos de Jaiba - Corn tortilla stuffed whit crab in a chipotle sauce ~ Tortilla hecha a mano rellena de jaiba guisada con salsa cremosa de chipotle

A

celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, music and overall flavor – the Agave Grill’s “La Gran Comida” not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. Created by award-winning chef Oscar Galvan, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, five-course tasting menu, complemented by hundreds of tequilas to try. You choose from soup, salad or appetizers served family style, followed by your main course. Chef Oscar Galván has created a brand-new menu with authentic ingredients, prepared right before your very eyes.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, sus vinos y bebidas, la música y el sabor en general de “La Gran Comida” de Agave Grill son una manera única de probar la cultura mexicana. Creada por el premiado chef Oscar Galván, no encontrará “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas 100% de agave. Elija su sopa, ensalada, aperitivo, seguidos por el platillo principal, para finalizar con nuestros deliciosos postres. El chef Oscar Galván ha creado un nuevo menú con ingredientes auténticos y lo prepara frente a sus ojos. Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000  Open noon - 11 pm Visa, Master Card and American Express accepted

L

overs of authentic Italian cuisine will enjoy an unforgettable luncheon or dinner prepared with fine Italian ingredients of the highest quality in a restaurant born in Italy: Alfredo di Roma. In October 1996 Alfredo di Roma opened at the Presidente InterContinental Mexico City and for the first time in Mexico served the unique and world-famous Fettucine Alfredo, created by the grandfather of Alfredo di Lelio, the charismatic proprietor of the brand. The menu includes the most delicious classic recipes of Italian gastronomy along with an extensive selection of wines from the world’s finest wine producing regions. In 2004 Alfredo di Roma won international distinction with the Best Award of Excellence given by “Wine Spectator” magazine.

L

os amantes de la auténtica cocina italiana disfrutarán de una inolvidable comida o cena preparada con finos ingredientes italianos de la más alta calidad en el restaurante de origen italiano Alfredo di Roma. En octubre de 1996 Alfredo di Roma abrió sus puertas dentro del Presidente InterContinental México y se sirvió por vez primera en México el original y mundialmente famoso Fettuccine Alfredo, creación del abuelo de Alfredo di Lelio, el carismático propietario de la marca. El menú ofrece las más clásicas delicias de la gastronomía italiana, así como la más extensa selección de vinos procedentes de las mejores regiones vinícolas del mundo. En el 2004 ganó la distinción internacional Best Award of Excellence otorgado por la revista Wine Spectator. Carr. 200 Sur Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 • puertovallarta@interconti.com Open for dinner 6 - 10:30 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted www.alfredodiroma.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Camarones Enchipotlados - Shrimp marinated in chipotle sauce then grilled served with rice and avocado Camarones adobados a la parrilla con arroz y aguacate Mole Agave Grill - Chili and chocolate sauce with chicken breast stuffed with zucchini flower Mousse served with mashed banana and beans crouton Mole poblano con pechuga de pollo rellena de mousse de flor de calabaza acompañado de puré de plátano, crotón de frijol y queso chihuahua Arrachera a la Talla - Flank steak marinated grill and served with potato cake and slice vegetables in cheese sauce ~ Arrachera natural adobada y asada al carbón servida con gratín de papa, láminas de verdura al grill con salsa de chicharrón de queso

Espuma de Crema de Tequila -Tequila foam cream with chocolate sauce ~ Servido con salsa de chocolate

Fritto di Calamari, Gamberoni, Zucchine e Carote – Assortment of deep-fried squid, shrimp, zucchini and carrot ~ Frito mixto de calamar, camarón, calabaza italiana y zanahoria Bresaola con Rucola, Parmigiano Reggiano e Salsa al Limone – Cured beef with arugula and Parmigiano Reggiano served with lime vinaigrette ~ Carne añejada de res servida con arúgula, parmesano reggiano y salsa al limón

Maestosissime Fettuccine all’Alfredo – Alfredo´s authentic fettuccine recipe ~ El auténtico Fettuccine Alfredo Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola – Ravioli filled with meat, served with mushroom, tomato and beef sauce ~ Ravioles de carne de res con salsa boscaiola

Scaloppa di Branzino all’Antica Liguria – Fresh sea bass fillet Liguria-style, with potatoes, tomato and black olives ~ Filete de robalo chileno con papas, tomate y aceitunas negras Scaloppine ai Funghi – Veal medallions with mushrooms, garlic and parsley ~ Escalopa de ternera con hongos al ajo y perejil

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 95


Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Proscciutto con Fruita Di Stagio - Imported prosciutto with fresh fruit Jamón serrano importado con fruta fresca

T

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Giovanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing one another in perfect combinations. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido en los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en interiores o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboración del chef Giovanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clásica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta.

Risotto con Calamarett - Arborio rice with calamariArroz tostado con calamares Costolette di Agnello - Rack of lamb with Tuscany green beans, sage sauce and polenta ~ Costillar de cordero con ejotes de Tuscany, jugo de salvia y polenta Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms, served over linguine al pesto Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de lingüini al pesto

Tiramisu - The specialty of the house La especialidad de la casa Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: breakfast 7:30 am – noon, lunch 12:30 - 5:30 pm, dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

Steamed Mussels - In Pernod cream sauce Mejillones con salsa crema de Pernod Bruschetta - With diced avocado, capers and feta Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta

O

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like lobster tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a warm grilled-salmon nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s Best Margarita two years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche.

E

n la playa más popular de la ciudad, la cocina de este ícono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí mismo. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterráneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos tacos de langosta, las costillitas barbecue y el huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con salmón y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por dos años consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 DELI: Venustiano Carranza 311-B, South Side Closed Tuesdays from May 1 to Oct. 30 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquirid@pvnet.com.mx • Visa, MasterCard and Banamex accepted

96 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Lobster Tacos - Chunks of lobster tail sautéed with a dash of serrano chili pepper, tomato and asparagus Trozos de cola de langosta con un toque de chile serrano, tomate y espárragos Chicken Farci - Chicken breast stuffed with goat cheese and roasted vegetables, over chipotle cream sauce and polenta ~ Pechuga de pollo relleno con queso de cabra y verduras asadas, sobre polenta y salsa crema con chipotle Braised Pork Shank “Osso Bucco” - With mixiote adobo over pan-finished pozole ~ Osso bucco de cerdo en salsa mixiote sobre pozole al sartén

Key Lime Pie ~ Pay de limón Chocolate Crème Brulée - With cinnamon and ancho chili ~ Con canela y chile ancho VIRTUALVALLARTA.COM READERS’ CHOICE 2006 WINNER: BEST MARGARITA

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers

Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Ravioli with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con jamón serrano y setas

I

f you enjoy European sidewalk cafés and fine continental cuisine, this award-winning eatery evoking Old Vienna at its heyday is sure to charm you. A longtime Vallarta favorite, Austrian owner Andreas Rupprechter named the place in honor of a fellow countryman, Mexico’s former emperor. And Maximilian himself would have loved dining here, perhaps choosing hearty comfort food like Wienerschnitzel with potatoes and austrian salad. Or delving into gourmet renditions of contemporary European fare, like duo of duck breast and duck confit with spaetzle, mushrooms, sugar snap peas, duck reduction and foie gras oil.

S

i disfruta los cafés europeos sobre la acera y la cocina fina del viejo mundo, este premiado restaurante que evoca el Antiguo Viena en su época dorada seguramente le fascinará. Un favorito desde hace mucho tiempo en Vallarta, el dueño austriaco Andreas Rupprechter nombró este lugar en honor a uno de sus connacionales, el antiguo emperador de México. Y al mismo Maximiliano le hubiera encantado cenar aquí, tal vez eligiendo abundantes y ricos platillos como el Wienerschnitzel con papas y la ensalada austriaca. O deleitándose en presentaciones gourmet de platillos contemporáneos europeos, como dúo de pechuga de pato y pato confitado con spaetzle, champiñones, chícharos, reducción de pato y aceite de foie gras.

Main Courses

Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline ~ Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper - With cilantro oil and lemon and vegetables ~ Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón

Desserts

Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Bourbon and Pecan Tart - With vanilla ice cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulée ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado

Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Breakfast, lunch and dinner www.kaisermaximilian.com • Visa, MasterCard and American Express accepted

L

a Petite France’s menu is constantly changing for the better, and the service is always impeccable, attentive and subdued. The food is superb, from the little terrine de paté to the vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, duck à l’orange and ravishing rack of lamb to the sensual pleasures of soufflés. The choice of desserts is enough to put any gourmet gourmand in a quandary. When you dine at La Petite France, chef Nacho Cadena will always come by to ensure that your evening is one of truly unadulterated pleasure, French-style.

E

l menú de La Petite France cambia constantemente para mejorar, con un servicio siempre impecable, atento y recatado. La comida es magnífica, desde el pequeño terrine de paté, el vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, pato à la orange y los exquisitos cortes, hasta los sensuales placeres de los soufflés. La amplísima selección de postres es suficiente para dejar a cualquier gastrónomo en la incertidumbre total. Cuando cene en La Petite France, el chef Nacho Cadena siempre se asegurará de que su cena sea de verdadero placer al estilo francés.

Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • www.lapetitfrance.com.mx • Open daily 8 am – 12 pm Complete bar service • Capuccino bar • Visa, MC and American Express accepted • Air conditioned • Parking lot Visite: www.virtualvallarta.com

Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé aux épinard et fromage - A soufflé of spinach and gruyére cheese ~ Soufflé de espinacas  y queso gruyére

Fruits de mer au Safran Printanier A combination of seafood with a very delicate and rich saffron sauce ~ Cazuela de mariscos en una salsa de azafrán Safran Printanier  Canard à l’orange - The classic duck dish of France  El clásico pato a la naranja  Petit Chateaubrian au jus -Perfectly roasted filet of beef au jus,  served with a sauce duo: Bordelaise and Béarnaise ~ Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa  Cotelettes d’agneau désossées avec une sauce au café express - Deboned rack of lamb in an espresso (coffee) sauce ~ Costillar de cordero deshuesado en una salsa de café espresso

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 97


N

amed in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine.” All is a feast for the senses – tortilla soup served in a novel way, wondrously aromatic shrimp-stuffed mushrooms, mind bogglingly moist grilled salmon, and arrachera that melts in your mouth like butter. Los Xitomates is a proud member of the Puerto Vallarta Annual Gourmet Festival and recipient of Entrée’s Gold E award of excellence.

E

n este acogedor lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana.” La exquisita sopa de tortilla, los aromáticos champiñones rellenos de camarón, el jugoso salmón a la parrilla y una arrachera que parece derretirse como mantequilla en la boca, en fin, ¡todo es un festín a los sentidos!. Los Xitomates es un orgulloso miembro del Festival Gourmet de Puerto Vallarta y portador del reconocimiento a la excelencia Entrée Gold E. Morelos 570, El Centro • (322) 222-1695 • Open daily 6:00 pm - Midnight Visa, MC and AMEX accepted • losxitomates@prodigy.net.mx • www.losxitomates.com

T

his casually elegant Bucerias landmark with a great bar and friendly personalized service has been consistently voted Best Out of Town Restaurant. Chef Jan Benton is clearly passionate about food, creating “layers of flavor that are fresh, clean and bright.” Her gourmet-quality comfort food with Mediterranean and Asian flavors exceeds expectations and makes a night out an event. She’s very proud of this year’s wine list, the staff knowledgeable about the selections and many available by the glass. The homemade breads and desserts – chocolate mousse, key lime pie and sundaes among them – are to die for. And entrées startle with their freshness, prepared the moment they’re ordered.

E

Coconut Shrimp - With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón Stuffed Mushrooms - With huitlacoche ~ Champiñones rellenos de huitlacoche Tortilla Soup - With chili pasilla, avocado and creme fraiche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca

Grilled Salmon Fillet - In poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Monterrey-style Steak – With poblano strips a la creme and mole enchilada ~ Arrachera norteña con rajas a la crema y enchilada de mole Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetarianos; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales

Toluca Ice Cream Cake - House specialty Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa

Roasted Beet and Apple Salad - With pistachio-crusted goat cheese and raspberry vinaigrette ~ Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Sesame-crusted Ahi Tuna - Sashimi style on organic greens with ginger-soy vinaigrette ~ Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito Flatbread - With caramelized onions, roasted Portobello mushrooms, blue cheese and fresh basil ~ Pan sin levadura con cebolla endulzada, hongos Portobello asados, queso azul y albahaca fresca

ste elegantemente casual restaurante en Bucerías tiene un excelente bar, servicio personalizado, y ha sido votado constantemente como Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad. La chef Jan Benton tiene una clara pasión por la comida, creando “capas de sabor que son frescas, limpias y brillantes”. Su comida gourmet de calidad con sabores mediterráneos y asiáticos supera las expectativas. Se siente muy orgullosa de la lista de vinos de este año, cuenta con un personal que conoce bien la selección y muchos están disponibles por copeo. Los panes hechos en casa y los postres – mousse de chocolate, pay de lima y sundaes, entre otros – están para chuparse los dedos. Las entradas sorprenden por su frescura, preparadas en el momento en que se ordenan.

Macadamia Nut-Crusted Red Snapper - With red Thai curry sauce ~ Pescado mahi-mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés Filet Mignon - With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles, y estofado de champiñón reducido con vino tinto

Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit Reservations (329) 298-0303 • janbenton@yahoo.com Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted

Chocolate Mousse - With espresso cream ~ Mouse de chocolate con crema de espresso

98 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Cream of Squash Blossom ~ Crema de flor de calabaza Mixed Spinach Salad ~ Ensalada mixta con espinacas

I

n the pretty courtyard of a delightful Old Vallarta-style home in the heart of town, contemporary Mexican gourmet cuisine is presented in a thoroughly relaxing environment. Presenting the delicious food beautifully, chef Karla Morales is a master in the kitchen and a gastronomy teacher at a local university. Compliments of the house, a fragrant soup makes a luxurious opener, perhaps a creamy pumpkin flower enhanced with corn, potato and poblano pepper. Superb starters include a traditional Caesar salad and smoked salmon carpaccio. The six-course tasting menu is highly recommended, sorbet served between fish and meat courses, and the vegetables and sauces equally perfect.

E

n el bello patio de una encantadora casa estilo Viejo Vallarta en el corazón de la ciudad, se ofrece cocina gourmet contemporánea en un ambiente acogedor. Presentando deliciosa comida de una manera muy atractiva, la chef Karla Morales, maestra en la cocina también enseña gastronomía en la universidad local. Como cortesía de la casa se sirve una deliciosa entrada, quizá una fragante crema de flor de calabaza con elote, papa y chile poblano. El menú incluye excelentes entradas como la tradicional ensalada César y el carpaccio de salmón ahumado. El menú fijo de seis tiempos es altamente recomendado, con sorbete entre los tiempos de pescado y res así como vegetales y salsas perfectamente bien preparados. Abasolo 233, El Centro • Reservations (322) 222-1333 Open for dinner 5 - 11 pm • Closed Sundays www.mestizovallarta.com • Visa, MC and American Express accepted

Grilled Red Snapper Fillet – With poblano chile cream and roasted tomato ~ Filete de huachinango asado con nata de poblano, queso crujiente y jitomate rostizado Grilled Marinated Shrimp – With crab-garlic rice and mango-jalapeño ratatouille ~ Camarones a la parrilla con arroz ajillo de cangrejo y salsa verde con mango Roasted Chicken Stuffed with Huitlacoche – With mushroom tamale and goat cheese in guajillo chili sauce ~ Pollito de leche rostizado relleno de huitlacoche con tamalito de champiñones y queso de cabra a la esencia de guajillo

Warm Chochoate Cake - With vanilla ice cream Pastelito de chocolate tibio con helado de vainilla Tequila Crème Brûlée - With coconut ice cream Crème Brûlée de Tequila – Con helado de coco

Bruschetta ~ Pan de ajo Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon decorated in soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfrute una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en suaves tonos pastel. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El Fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el Vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco.

Pesce al Porto Bello - Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce ~ Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano - Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce ~ Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello - Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones

Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Fruit-filled Phyllo Crepes Rollito de pasta phillo relleno de frutas

Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 www.portobellovallarta.com Open daily for lunch and dinner noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 99


Homemade Meat, Corn or Chicken Turnovers ~ Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari - With tartar and tomato sauces ~ Calamar frito con salsa tártara y de tomate Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones

W

hen it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled in their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There’s also poultry and fish in their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la Provenzal son simplemente exquisitos. También encontrará aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Lo invitamos, ¡venga a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!

Royal Pacific Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

E

veryone is raving about this new oceanfront bistro and bar offering something completely different in Vallarta, classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge, this swanky art deco space is sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like french onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s healthy cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes are always fresh and flavorful.

T

odo el mundo habla sobre este nuevo restaurante y bar frente al mar que ofrece algo completamente diferente en Vallarta, platillos bistro contemporáneos en un ambiente de rivera europea. En el corazón del pueblo, junto a la playa que conecta al Malecón con el puente peatonal, este espacio de art deco es el nuevo hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los comensales beben finos vinos de la cava del restaurante y se empapan en la escena. La saludable cocina de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que los platos sean siempre frescos y sabrosos. Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 www.viteapv.com • Now open for breakfast • Open daily 9 am - Midnight Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted • One-hour courtesy parking at Plaza Juarez 100 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Grilled Whole Tenderloin - For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye, Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco

Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiñones, guajillo, jitomate y arúgulas Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsámico y parmesano

BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbq” sobre espinaca templada con tocino y avellanas Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa

Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Chocolate Brownie

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Dining

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 101


dining reviews Argentinean La Porteña Nuevo Vallarta Rincón de Buenos Aires Marina Vallarta

106 100

Asian Archie’s Wok Bei Jing The Pink Bonzai

El Centro El Centro Punta de Mita

102 103 109

Avant-Garde Café des Artistes

El Centro

Coffee Shop Pie in the Sky

Bucerías / El Centro 107

French La Petite

Hotel Zone

97

International Azul 96 Daiquiri Dick’s Hacienda San Ángel Kaiser Maximilian La Palapa Le Kliff Mark’s Bar & Grill Nikki Beach The River Café Vista Grill Z Tai

El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro South Shore Bucerías Marina Vallarta Isla Río Cuale El Centro El Centro

83 96 87 97 88 89 98 90 91 93 94

Italian Alfredo di Roma Andrea Angelo’s Frascati La Piazzetta Porto Bello

South Shore 95 Marina Vallarta 96 Nuevo Vta. / El Centro 82 La Cruz 105 El Centro 105 Marina Vallarta 99

Mediterranean Don Pedro’s Trío Vitea

Sayulita El Centro El Centro

86 92 100

Mexican Agave Grill Banana Cantina Cilantro’s El Arrayán Las Palomas Doradas Los Xitomates Mestizo Quimixto Sí Señor

El Centro El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro El Centro El Centro El Centro

95 102 104 104 106 98 99 108 108

Seafood The Blue Shrimp

El Centro

108

Spanish Barcelona

El Centro

84

Steakhouse Outback Steakhouse Thierry’s Steakhouse

Hotel Zone Hotel Zone

102 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

85, 103

107 109

Archie’s Wok Fca. Rodríguez 130 • El Centro Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Banana Cantina Amapas 147 • El Centro Tel. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine at breakfast, lunch and dinner in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s Best New Restaurant in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almondcrusted garlic shrimp, and so much more .... Cocina mexicana contemporánea en desayunos, comidas y cenas en un ambiente muy colorido y súper confortable al aire libre. Ubicado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquí una vez para saber por qué Banana Cantina ganó como Mejor Restaurante nuevo en los premios Reader’s Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del día y un menú en constante evolución que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – además de que las porciones son sorprendentemente generosas. También está el delicioso camarón con almendra y ajo, y mucho más… Visit: www.virtualvallarta.com


Beijing Fca. Rodríguez 136 • El Centro Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No se pierda el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en su boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo. Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving FrenchMexican culinary masterpieces has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. Owner-manager Thierry Blouet’s original 212-seat flagship eatery offers both a la carte and prix fixe gourmet menus in the fantasy-like dining room and lush garden. Upstairs, the signature Thierry Blouet Cocina de Autor provides an epicurean experience like no other, three- to five-course prix fixe dinners, with or without wine pairings, followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. The comfortable, air-conditioned Costantini Wine Bar, with its easy listening live music, is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Desde 1990, este elegante restaurante que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. El restaurante original de Thierry Blouet, con 212 asientos, ofrece tanto un menú a la carta como un menú de precio fijo. En el piso superior, Thierry Blouet Cocina de Autor ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra, con cenas de precio fijo de tres a cinco tiempos, con o sin vino, seguidos por un puro en el Salón de Puros y Coñac. El cómodo Costantini Bar Lounge, con tranquila música en vivo, es perfecto para tomar desde algo sencillo, como una cerveza fría hasta algo sofisticado, como caviar y champaña. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 103


Cilantro’s Abasolo 169 • El Centro Tel. (322) 222-7147 Only one block away from the malecon, Cilantro offers a diverse Mexican menu with an international f lair along with a varied cocktail selection. Here the artistic, modern Mexican décor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by the soothing music playing in the background. The unique cilantro margarita stands out as a drink of choice as you sit back and enjoy enjoying a romantic dinner. The menu is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients. A sólo una cuadra del Malecón se encuentra este hermoso restaurante de comida internacional gourmet que tiene cuatro años en el mercado. Aquí, la moderna decoración mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid tenue. La margarita de cilantro sobresale en su extensa carta de bebidas y, por supuesto, excelente cocina. El lugar perfecto para una cena romántica en medio de una decoración artísitica y luz tenue. El menú cuenta con precios razonables y es creativo e innovador, usando sólo los más frescos ingredientes. El Arrayán Allende 344 & Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexican” by a landslide for the past two years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, rib eye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambéed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El Arrayán se ha convertido en uno de los más populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos dos años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explore con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete Rib Eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cócteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. 104 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Frascati Av. Langosta 10, & Coral • La Cruz NAYARIT • Tel. (329) 295-6185 A charming new La Cruz hotspot serving wood-oven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces like a punchy puttanesca and creamy carbonara among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please. Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarde espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • El Centro Tel. (322) 222-0650 The favorite Italian venue in the South Side for those in-the-know celebrates its first decade by opening up a new range of concepts, with the trademark service of La Piazzetta: the bar lounge, the restaurant, and the deli-café. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the Panini, Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, and their famous pizzas, daily specials, or their new and delicate dishes, prepared the way only Mimmo, a native Italian can. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores en la Parte Sur, La Piazzetta agradece los diez años de preferencia y abre a sus sensaciones la nueva gama de conceptos con su exitoso servicio: El bar lounge, su tradicional ristorante y el deli-café. Disfrute de la pasión italiana por la cocina en este alegre y bohemio lugar con terrazas y portales al aire libre. Deléitese con un Panini (italianísimo), Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, sus excelentes y famosas pizzas, los especiales del día, o sus nuevos y delicados platillos preparados como sólo Mimmo, un verdadero italiano, puede hacerlo. Todo esto acompañado de una basta y espléndida lista de vinos, cocteles y cafés o de sus tradicionales postres y gelatos. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 105


La Porteña Blvd. Nayarit Pte. 250, Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks like the New York, the Rib Eye, the “arrachera”, and the “vacio”, an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrá disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrá disfrutar aquí. Pruebe también el pescado, el pollo y las pastas. Las Palomas Doradas Puesta del Sol L12 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! Sería una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ¡porque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francés, mejillones provençale y filete a la pimienta están muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada César con pollo, el camarón o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selección de salsas. Los postres cubren toda la extensión… desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles fríos o calientes están buenísimos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que usted los pide, ¡siempre están crujientes!

106 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Pie in the Sky Lázaro Cárdenas 247 • EL CENTRO Tel. (322) 223-8183 Héroe de Nacozari 202 • Bucerías Tel. (329) 298-0838 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, ¡“Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 107


Quimixto Basilio Badillo 370-5 • El Centro Tel. (322) 222-8608 Check out this fresh new concept in PV: gourmetquality fast food at low prices in a classy ambiance. Only the best will do at this spotless sister eatery to La Palapa and Vista Grill – Tyson chicken and Angus beef, for starters. Chose from a wide selection of big burritos and tacos, the arrachera salad a must. Beer and wine are available, the staff’s bilingual, the place air conditioned, and there’s free parking! When time’s at a premium, just call ahead and pick up your order 10 minutes later. Or pop in before choosing a movie at Blockbuster next door – and by the time you do it’s ready! No te pierdas este nuevo concepto en Vallarta: comida rápida con calidad gourmet y precios bajos en un ambiente elegante. Este restaurante hermano de La Palapa y Vista Grill ofrece sólo lo mejor: pollo Tyson y cortes Angus, para empezar. Elige de entre una amplia variedad de grandes burritos y tacos – la ensalada de arrachera es imprescindible. Hay vinos y cervezas disponibles, el personal es bilingüe, el lugar cuenta con aire acondicionado, ¡y hay estacionamiento gratuito! Cuando vas de prisa, llama por adelantado y recoge tu orden 10 minutos después. O bien, ordena antes de elegir una película en Blockbuster, que se encuentra a un lado – ¡y para cuando estés listo, también lo estará tu comida!

108 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 El Centro • Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and los moles, or sauces, containing thirty-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí, incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaper” shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat ‘n’ potato types, as weel

as a salad bar in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarón, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periódico” para deleitar a los amantes del crustáceo en este lugar en el corazón de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y una fresca barra de ensaladas. Además, buena música y personal amable que te atiende en el salón de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. Visit: www.virtualvallarta.com


The Pink Bonzai Las Redes 75 • North Shore Tel. (329) 291-6468 Absolutely charming, everything here is just right. The decor chic and cool with lots of considerate touches, this is Japanese food at its freshest and most creative. Not to be missed is the Yellow Sun sushi, surprising ingredients making it crispy and to die for. The miso soup is full bodied and wonderful, as is every other dish, all presented with flair and exceptional dipping sauces. Tempura, tepanyaki, yakitori, you name it, you have never had better. You can also enjoy plates fusing Mexican and Asian flavors, like aguachile sashimi and coconut-breaded blue shrimp with tamarindo sauce and chipotle chili. Catering available. Absolutamente encantador, todo aquí encaja perfectamente. La decoración es chic y moderna con muchos detalles, esto es comida japonesa en su mejor y más creativa forma. No puede perderse el sushi Yellow Sun, para chuparse los dedos, con sorprendentes ingredientes que lo hacen crujiente. La sopa miso tiene un gran cuerpo y es maravillosa, al igual que el resto de los platillos, que se presentan con lujo y excepcionales salsas. Tempura, tepanyaki, yakitori, lo que quiera, nunca ha probado algo mejor. También puede disfrutar platillos fusión que mezclan los sabores mexicanos con los asiáticos, como el sashimi de aguachile y el camarón azul en costra de coco con salsa de tamarindo y chile chipotle. También está disponible el servicio de banquetes. Thierry’s Prime Steakhouse Plaza Peninsula L Ancla Sub-A Hotel Zone • Tel. (322) 221-1212 This avant-garde eatery by Thierry Blouet of Café des Artistes serves USDA Prime cuts and all the fixings in a contemporary ambiance. Dining here a comprehensive pleasure, you might begin at the bar with a shot of Thierry’s private collection tequila, while watching your meal being prepared in the open kitchen. Then plan on sharing plates, servings huge and everything so good it simply must be experienced, from foie gras, oysters and quail to macaroni and cheese. The appetizers alone are so exceptional that it’s tempting to make a meal of them – not to mention the scrumptious desserts. The wine list is extensive, knowledgeable service attentive, and fixed-price menus available. Este moderno restaurante creado por Thierry Blouet de Café des Artistes sirve cortes USDA Prime y todos los complementos en un ambiente contemporáneo. Cenar aquí es un placer completo, pues puedes comenzar en el bar con un caballito de la colección privada de tequilas de Thierry mientras observas cómo se prepara tu comida en el horno de la cocina abierta. Después puedes compartir platillos, pues las porciones son enormes y todo aquí es tan bueno que simplemente debe ser probado, desde foie gras, ostras y codorniz hasta los macarrones y los quesos. Los aperitivos son tan excepcionales que es tentador tenerlos como platillo principal – sin mencionar los postres, que son de rechupete. La lista de vinos es extensa, el personal es atento y conocedor, y hay disponibles varios menús de precio fijo. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 109


International restaurants make ends meet creatively

T

H

But what happens when it is time for your favorite international restaurant to restock their pantry, or when you wish to recreate your favorite dish at home? You will find that, while Puerto Vallarta is growing by leaps and bounds, you still cannot simply walk to your nearest grocery store and purchase a handful of fresh galanga for your Thai coconut soup or a jar of squid ink for your paella. Indeed, running a successful international restaurant here is no small potatoes in this day and age, let alone decades ago when pioneers such as the late chef Roger Dreier first opened their international restaurants in town.

¿Pero qué ocurre cuando es el momento de que tu restaurante favorito resurta su alacena, o cuando deseas preparar tu platillo favorito en casa? Encontrarás que, aunque Puerto Vallarta está creciendo a pasos agigantados, sencillamente todavía no es posible caminar a la tienda de abarrotes más cercana y comprar un puñado de galanga fresca para tu sopa de coco tailandesa, o un tarro de tinta de calamar para tu paella. Lo cierto es que hoy en día, tener un restaurante internacional exitoso aquí no es tarea fácil y lo era menos hace décadas cuando pioneros como el recientemente difunto chef Roger Dreier abrió sus restaurantes internacionales en el pueblo.

Fortunately for many of Vallarta’s restaurants (and very much to our benefit), most ingredients required to prepare exotic dishes from faraway lands are more readily available today than ever before. This is particularly true for French or Italian restaurants, whose longer presence in our culture has allowed them to permeate much more than their Asian counterparts. Regardless, restaurants creatively rely on several strategies to deal with ingredient availability limitations while remaining true to their recipes’ authenticity. Some replace exotic legumes with local equivalents. Others purchase groceries and canned goods in bulk from larger cities, such as Guadalajara or Mexico City, and even from the United States and several European countries. At least one successful restaurateur in town relies on his own farm to harvest the many Asian spices required in his dishes. Finally, when push comes to shove, restaurant owners simply rely on the kindness of friends, relatives and faithful customers to stuff their suitcases with hard-to-find items every time they come to town. Raising this topic with international restaurant owners in town reveals several common threads. They are all committed to providing you with the most authentic experience possible while offering the best value. And based on the recent surge of international restaurants in town, it is clear that Puerto Vallarta will continue to be considered the finest dining destination in Mexico for years to come. And you will definitely enjoy your international food experience in Puerto Vallarta much more if you chew over (no pun intended) the many challenges that local restaurateurs have to overcome on a daily basis to bring their finest creations to your table.

oy en día, el número de restaurantes internacionales en Puerto Vallarta puede satisfacer incluso al más sofisticado bon vivant. Por supuesto, lo más probable es que si estás visitando México por primera vez, desees probar primeramente auténtica comida mexicana en su gran variedad de sabores. Si revisas cuidadosamente las reseñas en revisas, encontrarás que la variedad de opciones para cenar en Puerto Vallarta pueden llevarte en un parpadeo a Tailandia, Francia, India, España y muchos otros países, pues su cocina está genialmente representada aquí.

Afortunadamente para muchos restaurantes vallartenses (y para beneficio nuestro), hoy más que nunca están disponibles la mayoría de los ingredientes necesarios para preparar exóticos platillos de tierras lejanas. Esto es particularmente cierto para los restaurantes franceses e italianos, cuya presencia por más tiempo en nuestra cultura les ha permitido permear mucho más que sus contrapartes asiáticos. Sin embargo, los restaurantes dependen creativamente de varias estrategias para lidiar con las limitaciones de disponibilidad de los ingredientes y mantenerse fieles a la autenticidad de sus recetas. Algunos reemplazan legumbres exóticas con equivalentes locales. Otros compran frutas y verduras y bienes enlatados en grandes cantidades de ciudades como Guadalajara o la Ciudad de México, e incluso de los Estados Unidos y de varios países europeos. Por lo menos un restaurante en la ciudad depende de su propia granja para cultivar las muchas especias asiáticas requeridas en los platillos. Finalmente, cuando llega el momento de poner la sartén en la lumbre, los dueños de restaurantes dependen simplemente de la generosidad de amigos, parientes y clientes fieles para que cada vez que vienen a la ciudad, llenen sus maletas con artículos difíciles de encontrar aquí. Al comentar este tema con los propietarios de restaurantes internacionales en la ciudad, se generaron varios temas comunes. Todos están comprometidos a ofrecer la experiencia más auténtica posible, y al mismo tiempo al mejor precio. Basándonos en la reciente aparición de restaurantes internacionales en la ciudad, es claro que Puerto Vallarta continuará siendo considerado como el mejor destino culinario de México en los años por venir. Definitivamente disfrutarás más tu experiencia de cocina internacional en Puerto Vallarta si aprecias los diferentes retos que los restaurantes locales tienen que sobrellevar diariamente para llevar sus más finas creaciones a tu mesa.

Opposite: Clockwise from top left, Bai-Sri, sushi from The Pink Bonsai, Porto Bello, pasta from Angelo’s, Hacienda Alemana, Platón Ranchero from Sí Señor, La Porteña, paella from Barcelona Tapas. 110 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com

Photography by Eduardo Solórzano

oday, Puerto Vallarta’s international restaurant scene can satisfy even the most sophisticated bon vivant. Of course, chances are that if you are visiting Mexico for the first time, you will want to experience authentic Mexican cuisine with its broad variety of flavors first and foremost. Peruse the restaurant reviews in this magazine, however, and you will find that Puerto Vallarta dining choices can also transport you in a heartbeat to Thailand, France, India, Spain and several other countries, their cuisines very well represented here.


in

search of

exotics by Paco Ojeda

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 111



Vallarta Lifestyles’

Art 2007

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 113




Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Four locations devoted to the promotion of the best manifestations of Mexican art. The portfolio includes contemporary artists recognized by the country’s most important art critics; a visit to any of these locations a feast for the senses. In just four years, Galeria Corsica has become the favorite of many local and international collectors. Not to be missed. Cuatro espacios dedicados exclusivamente a la promoción del arte mexicano del más alto nivel. Su catálogo de artistas solo incluye artistas contemporáneos reconocidos por los más importantes críticos de arte del país por lo que visitarla representa un banquete para los sentidos. En casi 4 años de existencia la Galería Córsica se ha convertido en la favorita de coleccionistas de arte tanto nacionales como internacionales. No se la puede perder. Galeríe des artistes Leona Vicario 248 • el centro Tel. (322) 223-0006 The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obra de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros. Galleria Dante Basilio Badillo 269 • El Centro Tel. (322) 222-2477 A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja.

116 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Mata Ortiz Art Gallery Lázaro Cárdenas 268-A • El Centro Tel. (322) 222-7407 The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient preHispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No se pierda los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950. T Fuller Fine Art Corona 169 • El Centro Tel. (322) 222-8196 This sophisticated gallery presents nothing but top-notch talent, including painter Davis Birks, master potters the Morales family, Chad Buck and Carlos Terres. Exhibitions here are class acts, with one-of-a-kind furniture, ceramics and more intelligently presented by owner Ted Fuller, an adherent to the maxim “Less is more.” Esta sofisticada galería presenta nada más que lo mejor en talento, incluyendo al pintor Davis Birks, y los maestros artesanos de la familia Morales, Chad Bruck y Carlos Terres. Las exhibiciones aquí son de primera, con mobiliario único en su tipo, cerámica y más, inteligentemente presentados por el dueño Ted Fuller, quien se apega a la máxima de “Menos es más”. The Loft Corona 176-A • El Centro Tel. (322) 222-6353 In a setting evoking the great urban art spaces, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential. En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los más finos artistas contemporáneos de América. Su respeto y pasión por el arte es evidente en sus presentaciones, y también ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial.

118 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


M usic Movers and Shakers by Kathy Taylor and Paco Ojeda

W

S

ería imposible hacer honor a la increíblemente vasta y variada escena musical de Puerto Vallarta en un solo artículo. Como olas en la arena, cada año parece ir y venir, dejando nuevos y memorables presentaciones de talentosos artistas de todos los caminos de la vida. Hemos hecho una selección de entre aquellos que han elegido Puerto Vallarta como su residencia permanente. Algunos se enfocan en música mexicana tradicional, mientras que otros llenan nuestra bahía con sonidos de otros países, pero todos son vibrantes contribuyentes a la gran variedad de sonidos de Puerto Vallarta.

Photography by Eduardo Solórzano

e cannot possibly do justice to the increasingly vast and varied live music scene here in Puerto Vallarta in a single installment. Like waves on the sand, every year seems to come and go, leaving behind new and memorable performances by talented performers from all walks of life. We’ve selected the following for your consideration from among those that have chosen Puerto Vallarta as their permanent residence. Some focus on traditional Mexican music, while others infuse our bay with sounds from up North. But they all are vibrant contributors to the wide-ranging sounds of Puerto Vallarta.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 119


Beverly and Willow

Although they are found wherever fine jazz is heard in Vallarta, there is no finer venue for Beverly and Willow’s sexy, romantic jazz standards than the riverside beauty of The River Café. They have become a Vallarta institution, playing Thursday till Sunday evenings for the last five years at this acclaimed restaurant, just one of the magical components that create its sophisticated elegance. This married duo performs jazz and blues standards that perfectly showcase Beverly’s sultry voice and Willow’s guitar skills. This is a marriage of talent and cultures; Beverly originates from Chicago and Willow is from Guadalajara, but their music knows no borders. When they aren’t fusing the magic of the Rio Cuale and the dining experience of The River Café, Beverly and Willow can be found wherever great music is being played around the bay. As for their unconditionally enthusiastic fans, Beverly says, “They find us wherever we go.” KT

120 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Aunque pueden ser encontrados donde sea que se escuche jazz de calidad en Vallarta, no hay mejor lugar para disfrutar del sexy y romántico jazz de Beverly y Willow que el restaurante junto al río, The River Café. Ellos se han convertido en una institución vallartense, tocando las noches de jueves a domingo durante los últimos cinco años en este aclamado restaurante, y son precisamente uno de los elementos mágicos que crean su elegancia sofisticada. Este dúo de marido y mujer toca jazz y blues que revelan perfectamente la sensual voz de Beverly y las habilidades de Willow con la guitarra. Este es un matrimonio de talento y culturas; Beverly es originaria de Chicago y Willow de Guadalajara, pero su música no conoce fronteras. Cuando no están fusionando la música del Río Cuale y la experiencia culinaria de The River Café, Beverly y Willow pueden ser vistos en donde sea que se toca buena música en la bahía. Y sus entusiastas fanáticos “Van a dondequiera que vamos”, como dice Beverly.

Visit: www.virtualvallarta.com


Mariachi Cocula

Visite: www.virtualvallarta.com

It’s not possible to claim having experienced Mexican culture without including mariachi music in your list of “must do’s.” Not only is mariachi music the most representative and recognizable of all Mexican music styles, its roots are all around us in the state of Jalisco, where tequila was also born. Not only does this music exude soulful festivity, it is also a visual feast, thanks to the traditional costumes worn by its performers.

No es posible decir que se ha experimentado la cultura mexicana sin incluir la música de mariachi en la lista. Esta música no sólo es la más representativa y reconocible entre todos los estilos de música mexicana, sino que sus raíces nos envuelven en el estado de Jalisco, que es también donde nació el tequila. Esta música no sólo rebosa de festividad, sino que es un deleite visual, gracias a los tradicionales trajes que visten estos artistas.

Founded in 1982 and directed by Pedro Rodríguez Segura, a founding member, the 10-piece Mariachi Cocula is one of several hard-working mariachi groups performing around Banderas Bay, usually at the Mexican fiestas organized by many hotels. Mariachi Cocula can be enjoyed Tuesday evenings at Marival, Wednesdays at Grand Velas and Thursdays at the Sheraton. But perhaps the best place to catch up with them is on Sundays at the traditional brunch offered at the Sheraton, a coveted gig they’ve had for the last 10 years. Here palm trees seem to sway along with the music, and the ocean serves as a stunning backdrop as you enjoy Mariachi Cocula’s outdoor performance accompanied by the Sheraton’s diverse and delectable menu. PO

Fundado en 1982 y dirigido por Pedro Rodríguez Segura, un miembro fundador, el Mariachi Cocula, con 10 integrantes, es uno de los cientos de grupos de mariachis que tocan en Bahía de Banderas, usualmente en fiestas mexicanas organizadas por muchos hoteles. Puedes disfrutar del Mariachi Cocula las noches de jueves en el Marival, los miércoles en el Grand Velas y los jueves en el Sheraton. Pero tal vez el mejor lugar para verlos es en el brunch tradicional ofrecido por el Sheraton los domingos, un deseado puesto que han ocupado por los últimos 10 años. Aquí las palmas parecen mecerse con la música, y el mar sirve como un sorprendente trasfondo mientras se disfruta de la presentación en exteriores del Mariachi Cocula, y el diverso y delicioso menú del Sheraton.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 121


Arcano

Originally from Tepic, siblings Erika and Vick del Real, known as Arcano, are among the busiest musicians in Puerto Vallarta, appearing anywhere from the city’s public spaces to private functions. Influenced by their father, an accomplished organ player, they began studying music in early childhood. Although they tried several instruments as part of their training, they eventually gravitated to violin and piano, respectively, performing as soloists and in the orchestra setting. Several teachers suggested they form a duo early on, and the suggestion could not have been better suited. Fresh out of high school, they began performing at the Mayan Palace. Now in their mid 20s, Arcano’s sound is ever-present, their youthful energy easily recognized from afar as you approach Puerto Vallarta’s Main Plaza bandstand, where they perform most evenings. Arcano’s musical vocabulary is quite varied, as reflected by the half-dozen CDs they have released to date, featuring everything from Beatles tunes to Vivaldi, with a few romantic ballads, Latin-American standards and film music favorites thrown into the mix. Their sound is fresh and contemporary, thanks to Vick’s interest in polyphonic synthesizers, which he relies on during live performances to create a broader, more orchestral sound. While many musicians find themselves more at ease in enclosed venues, Erika and Vick find the capricious spontaneity of outdoor performances more alluring. “We never know what to expect from the crowd, and that is what keeps things interesting, especially when you perform repeatedly.” PO Originarios de Tepic, los hermanos Erika y Vick del Real, conocidos como Arcano, están entre algunos de los más ocupados músicos en Puerto Vallarta, apareciendo en todos lados, desde en los espacios públicos de la ciudad hasta en funciones privadas. Influenciados por su padre, un experimentado organista, comenzaron a estudiar música desde muy temprana edad. Aunque probaron varios instrumentos como parte de su entrenamiento, eventualmente llegaron al violín y al piano, respectivamente, tocando como solistas en un ambiente de orquesta. Varios maestros sugirieron que formaran un dúo, y la sugerencia no podría ser más acertada. Recién salidos del colegio, comenzaron a tocar en el Mayan Palace. Ahora en sus veintitantos, el sonido de Arcano está siempre presente, y su joven energía es fácilmente reconocible desde la distancia mientras uno se acerca a la plaza principal de Puerto Vallarta, donde tocan la mayoría de las tardes. El vocabulario musical de Arcano es muy variado, como se refleja por la media docena de álbumes que han creado a la fecha, presentando de todo, desde los Beatles hasta Vivaldi, con algunas baladas románticas, y algunos clásicos latinoamericanos y favoritos de películas incluidos en la mezcla. El sonido es fresco y contemporáneo, gracias al interés de Vick por los sintetizadores polifónicos, en los cuales depende durante las presentaciones en vivo para crear un sonido más amplio y orquestal. Aunque muchos músicos se sienten con más confianza en lugares cerrados, Erika y Vick encuentran más atractiva la caprichosa espontaneidad de las presentaciones en exteriores. “Nunca sabemos qué esperar de la gente, y eso es lo que mantiene las cosas interesantes, especialmente cuando tocas constantemente.”

122 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


d’Rachael

“When she walks it’s like a samba, the Girl from Ipanema …” With accomplished versatility, d’Rachael segues from harp to f lute, standing and swaying, a woman with bosa nova in her soul. Her repertoire ranges from jazz standards like Dave Brubeck’s “Take Five” to Nestor Torres’ Latin jazz “Mambo Sensual” and Ravel’s haunting classic “Bolero.” d’Rachael is a Vallarta music icon who has lived and played in Banderas Bay for 25 years, 15 of them in Yelapa. Her inf luence on the local music scene is evident everywhere, from a mariachi orchestra to chamber music to hot jazz. Most Sundays d’Rachael entertains the enthusiastic brunch crowd at Daiquiri Dick’s, and on three nights her harp serenades the diners at Archie’s Wok Puerto Vallarta is definitely her home, this seaside town her inspiration, challenge and satisfaction. Would she ever live anywhere else? A light laugh, “I don’t think so. I am building a house; each song buys a brick. And besides, after living here so long, they say I have “patas saladas” [“salty feet,” the term used to refer to native Vallartenses]. KT “Cuando camina es como una samba, la Chica de Ipanema…” Con una consumada versatilidad, d’Rachael pasa del arpa a la f lauta, de pie y meciéndose; es una mujer con el bosa nova en su alma. Su repertorio va desde los clásicos de jazz como “Take Five” de Dave Brubeck hasta el jazz latino de Nestor Tórres “Mambo Sensual” y el clásico de Ravel, “Bolero”. D’Rachael es un ícono de la música en Vallarta, y ha vivido y tocado en Bahía de Banderas por 25 años, 15 de ellos en Yelapa. Su inf luencia en la escena de música local es evidente en todos lados, desde una orquesta de mariachi hasta música de cámara hasta jazz. La mayoría de los domingos, d’Rachael entretiene a un entusiasmado grupo de gente en Daiquiri Dick’s, y en tres noches de la semana su arpa toca para los que cenan en Archie’s Wok. Puerto Vallarta es definitivamente su hogar, pues este pueblo junto al mar es su inspiración, reto y satisfacción. ¿Viviría en otro lado? Con una risa ligera responde, “no lo creo”. Estoy construyendo una casa, y cada canción compra un ladrillo. Además, después de vivir aquí por tanto tiempo, dicen que ya soy una “pata salada” (un término usado para referirse a los vallartenses nativos).

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 123


Frijoleros

Camila Aguirre and Daniel Sánchez’s story sounds like a fairy tale, complete with a happy ending. They each displayed strong artistic inclinations at an early age, Daniel learning the guitar while living with his grandmother in Ajijic, and Camila constantly exposed to live musicians at her father’s Oro Verde, a popular coffee house in Puerto Vallarta. And they both have paid their dues, as many musicians do, working in restaurants to make ends meet. It was at a Bucerías restaurant under her care that their paths first crossed a few years back. Daniel began performing there, and it was love at first sight, musical and otherwise. Their first performances were on city buses, but within a few months their mutual love of traditional Mexican songs guided the sound and repertoire that now identifies them as Frijoleros. Their musical formula is simple: two guitars, two voices and a healthy selection of carefully crafted songs and ballads (known locally as “corridos”) from Old Mexico. Even their CD packaging, done by hand, displays a true commitment to Mexico’s artisan heritage. They recently began a new chapter in their lives, parenthood, as they surround 10-month-old daughter Amalia with the loving world they have created for themselves. Frijoleros can be found performing at Roots in Bucerías on Fridays, El Arrayán on Saturdays, and Mar Plata in San Pancho on Sundays. PO

124 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

La historia de Camila Aguirre y Daniel Sánchez suena como un cuento de hadas, completo con un final feliz. Ambos mostraron fuertes inclinaciones artísticas desde temprana edad, Daniel aprendió a tocar la guitarra cuando vivía con su abuela en Ajijic y Camila estuvo constantemente en contacto con músicos en el café de su padre, Oro Verde. Y ambos han pagado su cuota, como lo hacen muchos músicos, para poder cubrir los gastos. Sus caminos se cruzaron por primera vez en un restaurante del cual ella se encargaba en Bucerías. Daniel comenzó a tocar ahí, y fue amor a primera vista, musicalmente y en todos los sentidos. Sus primeras presentaciones fueron en los autobuses de la ciudad, pero en unos cuantos meses su mutuo amor por las canciones mexicanas los guió por el sonido y el repertorio que ahora los identifica como Frijoleros. Su fórmula musical es simple: dos guitarras, dos voces y una saludable selección de canciones cuidadosamente creadas y baladas (localmente conocidas como “corridos”) del antiguo México. Incluso el empaque de sus discos se hace a mano y muestra un verdadero compromiso con la herencia de artesanos de México. Recientemente comenzaron un nuevo capítulo en sus vidas con el nacimiento de su hija Amalia, a la cual envuelven con el mundo de amor que han creado. Puedes encontrar a los Frijoleros tocando en Roots en Bucerías los viernes, en El Arrayán los sábados y Mar Plata en San Pancho los domingos. Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Shopping

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 125


Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263 • El Centro Tel. (322) 223-4352 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen. Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 plaza peninsula l-b38 • hotel zone tel. (322) 222-6909 Espinosa’s “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His never-ending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe. La colección “Infinite” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita variedad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Venga y descubra estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa. La Piedra México 1087 • El Centro BASILIO BADILLO 216 • El Centro Tel. (322) 222-8750 A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Two locations: El Centro. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Dos direcciones en El Centro. 126 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 127


Lans Juárez 867 • El Centro Plaza Caracol • HOTEL ZONE Tel. (322) 226-9100 These modern, air-conditioned department stores carry familiar name brands such as Levi’s, Dockers, Hugo Boss, Vanity women’s wear, Nike sports wear and many more. Fine imported cosmetics, sunglasses, handbags and shoes, as well as house wares and appliances. Both stores offer plenty of parking. Estas modernas tiendas departamentales con aire acondicionado manejan marcas muy conocidas como Levi´s, Dockers, Hugo Boss, ropa para mujer Vanity, ropa deportiva Nike y muchas más. Cosméticos importados de primera calidad, lentes para el sol, bolsas y zapatos, así como enseres caseros y electrodomésticos. Ambas tiendas cuentan con amplios estacionamientos. Leona 226 Leona Vicario 226 • El Centro Tel. (322) 222-3710 The one-of-a-kind jewelry here is for the woman who dares to make a statement. Jewelry designer and co-owner Cassandra Shaw boldly transforms nature’s offerings bone, wood, horn, stones and shells - into daring and highly versatile pieces that let the wearer project her individuality in a powerfully feminine way. Esta joyería única es para la mujer que se atreve a decir lo que piensa. La diseñadora de joyas y copropietaria Cassandra Shaw transforma audazmente los regalos de la naturaleza – hueso, madera, cuerno, piedra y conchas – en atrevidas y altamente versátiles piezas que permiten a la portadora proyectar su individualidad en una forma poderosamente femenina. Mar de Sueños Basilio Badillo 277-B • El Centro Tel. (322) 222-7362 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.

128 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 129


Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • El Centro Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers high-quality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide airfreight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo. No Name Boutique centro comercial cinépolis-soriana hotel zone • tel. (322) 225-2772 Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 paradise plaza l-d9 • Nuevo vallarta tel (322) 297-1479 plaza peninsula l-b16 • hotel zone tel. (322) 209-2074 This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombres y mujeres. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puede encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. Santisima Basilio Badillo 216 A • El Centro Tel. (322) 222-8750 A gallery and gift store featuring a unique blend of sophisticated yet traditional Mexican crafts and high-quality reproductions of contemporary illustrations. Unique items that represent quintessential artisans throughout the country are carefully selected by the owner and include traditional apparel, home accessories, biodegradable soaps, cosmetics from Mazunte, Oaxaca, and more. Una galería y tienda de regalos que ofrece una 130 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


mezcla única de artesanías tradicionales y a la vez sofisticados y reproducciones de alta calidad de ilustraciones contemporáneas. Objetos únicos de los artistas más representativos del país son cuidadosamente seleccionados por el dueño e incluyen indumentaria tradicional, accesorios para la casa, jabones biodegradables, cosméticos de Mazunte, Oaxaca y más. Viva Jewelry Basilio Badillo 274 • El Centro Tel. (322) 222-4078 Offering an incredible collection of over 800 jewelry and accessory designers from around the world! An enormous selection of packable hats, bags, sarongs, sunglasses, reading sunglasses, French ballet flats, Spanish espadrilles, cufflinks, watches, hilarious greeting cards and much more!  Viva has great gifts for men and women from $6 to $6,000 usd. Come have a Viva experience! ¡Ofrece una increíble colección de más de 800 diseños en joyas y accesorios de diseñadores de todo el mundo! Una enorme selección de sombreros, bolsas, lentes para lectura y lentes de sol, zapatillas francesas de ballet, alpargatas españolas, mancuernas, relojes, divertidas tarjetas de felicitación, ¡y mucho más! Viva tiene excelentes regalos para hombres y mujeres, desde $4 hasta $4,000 dólares. ¡Ven a vivir una experiencia Viva! Xitlal Jewelry México 1255 • El Centro Tel. (322) 223-3012 This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are pre-Columbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos.

ESCAPARATE Joyeria Viva Golden Japanese Keishi Pearl Necklace with garnets, fire opals and 14-carat gold from Santa Me of Washington. Joyería Viva Collar dorado de perla japonesa Keishi con granates, ópalos de fuego y oro de 14 k de Santa Fe, Washington.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 131


Image courtesy of Vallarta Adventures

Vallarta Lifestyles’

Tours &Activities AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether f lying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles. 132 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your f loating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones f lotantes. Ecotours (322) 222-6606 Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690 Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical f lora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de f lora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure (322) 297-1212 Canopy Tours (322) 223-0504

City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? Friendship Home Tour (322) 222-5466 DOLPHIN TOURS Puerto Vallarta is one of the few places in the world where not only can you swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters too. Vallarta Adventures Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3

Visit: www.virtualvallarta.com


FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Los Flamingos Country Club (6,452 yards, par 72) is located in Nuevo Vallarta. This traditional-style course enjoys the reputation of being the easiest to play because of its wide-open fairways. Los Flamingos Country Club (6,452 yardas, par Visite: www.virtualvallarta.com

72) está ubicado en Nuevo Vallarta. Este campo estilo tradicional tiene la reputación de ser el más fácil por sus amplios fairways. (329) 298-1413 The Marina Vallarta Golf Club (6,701 yards, par 71) Since most of the fairways are lined with palm trees and guarded by water, a premium is placed on accuracy. Club de Golf Marina Vallarta (6,701 yardas, par 71). Puesto que la mayoría de los fairways están alineados con palmas y rodeados por agua, la precisión tiene un papel primordial. (322) 221-0545 The Four Seasons Punta Mita (7,014 yards, par 72), located 30 minutes north, has eight picturesque holes bordering the ocean. Hole No. 3, called the “Tail of the Whale,” is a 194-yard, par 3 that plays across the ocean to a rocky island green. The Four Seasons Punta Mita (7,014 yardas, par 72), localizado 30 minutos al norte, tiene ocho pintorescos hoyos junto al mar. El hoyo número 3, llamado “La cola de la ballena” es un par 3 de 194 yardas, cuyo green se encuentra en una isla en el océano. (329) 291-6000 Vista Vallarta is actually two spectacular golf courses at one location, just 10 minutes east of the airport. The Nicklaus course (7,057 yards, par 72) has garnered worldwide recogni-

tion since hosting the 2002 EMC World Cup Championship, and the Weiskopf course (7,153 yards, par 72) is equally outstanding. Both have generous landing areas on the fairways, but the undulating greens can be tortuous. Vista Vallarta de hecho consta de dos espectaculares campos de golf en una sola ubicación a 10 minutos al este del aeropuerto. El campo Nicklaus (7,057 yardas, par 72) ganó reputación mundial por ser anfitrión del EMC World Cup Championship en el 2002. El campo Weiskopf (7,153 yardas, par 72) es igualmente sobresaliente. Ambos tienen generosos y amplios fairways pero los ondulantes greens pueden ser difíciles de dominar. (322) 290-0040 El Tigre Golf Club (7,239 yards, par 72) in Nuevo Vallarta hosts a lengthy course protected by traps and water throughout. The mammoth finishing hole is the par 5, 621yard “Tiger.” Most golfers find it untamable because water runs all the way down the left side and the multi-tiered green is surrounded by sand. El Tigre Golf Club (7,239 yardas, par 72) en Nuevo Vallarta es un campo largo rodeado por trampas y agua. El último hoyo, llamado “Tigre”, es un par 5 gigante de 621 yardas. La mayoría de los golfistas lo encuentran indomable pues hay agua en todo el lado izquierdo, y el green dividido en varios segmentos está rodeado de arena. (322) 297-0773 Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 133


Contacto Natural

A unique spa center in Vallarta that offers real contact with nature combined with lodging, restaurant and relaxing body therapies. Nestled in the middle of the jungle, while you enjoy its natural environment (river and bird sounds, herbs and flower aromas) you’ll experience specialized techniques in every treatment, such as massages, facials, corporal therapies and Temazcal. Day spa specials from $70.00 USD. By appointment only.

Puerto Vallarta Botanical Gardens A.C.

Located 30 minutes south of Vallarta, the PVBG is an educational research center with over 3,000 different species of plants. Spend a day exploring the rose garden, orchid house or jungle trails. Enjoy bird watching or a refreshing swim at the nearby river, as well as a delicious breakfast or lunch at the restaurant. Open 9 am - 6 pm, closed Mondays. Guided garden tours daily at 1:30 pm. $50 peso admission.

Tel: 221-5419 or 221-6010 South of Puerto Vallarta at ecological reserve EL Nogalito. • www.contactonatural.com

Carr. 200 Sur Km. 24, Las Juntas y los Veranos Tel. (322) 105-7217 • www.vallartabotanicalgardensac.org

SAILING, FISHING, SNORKELING

Private Tours

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.

Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure.

Tours Privados • Claudia Galindo

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”

info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Canopy Tours

Vallarta Adventures Only in your wildest fantasies have you swung from treetop to treetop through dense tropical vegetation! Fast, fun and exhilarating, Vallarta Adventures Canopy Adventure finally brings these dreams to life! Hanging bridges built into treetops are reminiscent of Tarzan - and Cheeta would have loved our Gorilla Swing! Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

Dolphin Adventures

Vallarta Adventures invites you to experience the most unique and exciting adventure tours in Puerto Vallarta Mexico! Our dolphin center in Nuevo Vallarta is one of the few dolphin and marine mammal educational facilities in the world where people of all ages can interact face-toface with Pacific Bottlenose dolphins. Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

Scuba Diving

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias. Vallarta Adventures (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com 134 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 or 221-2522

translator.claudia@gmail.com

Tel: 222-3801 & 044-322-303-6429

Golf

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: ~ Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre Paradise Village and Mayan Palace Nuevo Vallarta.

Walking Tours

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta.

VIRTUAL VALLARTA EVENTS

Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the Bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday! www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies

Visit: www.virtualvallarta.com



The Mayan Palace Golf Club (6,856 yards, par 71) in Nuevo Vallarta is a fun course, though bunkers and water hazards are everywhere. The No. 14 signature hole is a beautiful 166-yard, par 3 with the ocean on the left and a lake on the right. El Mayan Palace Golf Club (6,856 yardas, par 71) en Nuevo Vallarta es un campo divertido, aunque las trampas y el agua se encuentran en todas partes. El hoyo 14 es un bello par 3 de 166 yardas que tiene el mar de un lado y un lago del otro. (322) 226-4000 HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes. Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventures (322) 297-1212 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16th-century silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventures (322) 297-1212 136 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690 SPANISH COURSES Learn Spanish and experience the culture of Mexico by living it, courses varying from three hours a day to five or eight, with discounts available for local residents. Courses begin every week with a maximum of five students per class, the rooms air-conditioned and Internet access available. Cursos de español para extranjeros en modalidades de tres, cinco u ocho horas al día, con descuentos disponibles para los residentes locales. Los cursos inician cada semana con un máximo de cinco estudiantes por clase, y los salones tienen aire acondicionado e Internet inalámbrico. Spanish Experience Center (322) 223-5864

parota – y eso sin mencionar la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ecotours (322) 222-6606 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Claudia Galindo (322) 222-3801 Ecotours (322) 222-6606

SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Marcelo Mico (322) 223-5300 Contacto Natural (322) 221-5419 TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous f lora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious airconditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa f lora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

Getaways

These getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat.

Casa Las Brisas Tel/Fax: (329) 298-4114, 225-4364 1- (800) 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 221-2277 1- (800) 728-9098 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

tamarindo Tel/Fax: (322) 221-2277 1- (800) 728-9098 Costalegre, Jalisco info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

Villa Bella Bed and Breakfast Tel: (329) 295-5161 • Fax: (329) 295-5305 La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Estas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

How long does it take to leave civilization completely behind? Just 20 min., the length of the boat ride from PV to the eco-resort Majahuitas. This collection of solarpowered open-air casitas sits between a preserved jungle and the crystalline waters of the bay, making a visit here a truly relaxing experience. The eight casitas have handmade wood furniture, a thatch or tile roof and colorful Mexican pottery.  Enjoy a good hike into the jungle, visit the submarine world with the help of provided snorkel gear, or simply sit back, relax and let the staff pamper you. Rates include meals. The famed Tamarindo resort, now a member of the prestigious Yellowstone Club World, is once again open to the public and offering the ultimate in luxury, amidst the natural beauty and bounty of Mexico´s Pacific Coast. Gently nestled along two miles of private beach and set within a 2,040-acre nature preserve, Tamarindo offers a resort experience unlike any other.

Just 18 miles north of PV, its privileged hilltop location provides breathtaking views. The main house has four pleasantly decorated suites and two comfortable rooms; a guest house and a studio have independent kitchen and dining facilities. Pool lounge chairs face the ocean, inviting relaxation. Delicious daily breakfasts are served in the garden. A wonderful place to rest and admire Banderas Bay’s eye-catching scenery.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 137



Head to the

Mountains!

A new highway connects Puerto Vallarta with previously unreachable getaways by Juan Pablo Hernández and Paco Ojeda

(L-R) Talpa’s Basilica of the Rosario Virgin and main plaza as seen from Cristo Rey • A promenade was built at the entrance of Talpa to greet pilgrims arriving on foot. La basílica de Nuestra Señora del Rosario de Talpa vista desde Cristo Rey • Una banqueta da la bienvenida a los peregrinos a la entrada del pueblo.

I

f you are new to Banderas Bay or on a short-term vacation, chances are that you will want to remain fairly close to your home or hotel, as you will find a plethora of things to do in Puerto Vallarta and its immediate surroundings. And moving north or south along the bay on Carr. 200 has always been easy, making places such as Sayulita or San Pancho appealing daytrips or weekend getaways. But the recent completion of the new highway from Puerto Vallarta to Talpa opens up a whole new world of possibilities for those who would like to take their acquaintance with age-old Mexico a few notches further. Now, more traditional towns, previously reachable only by small aircraft or dirt roads, such as Mascota, San Sebastian and Talpa, are only a few scenic hours away. And with the summer months upon us, an escape to cooler mountain weather is even more desirable. These three unique towns, each with its own personality and appeal, are now closer than you think. Talpa de Allende is much smaller than Puerto Vallarta; however, a considerable number of tourists per capita arrive at this popular religious destination. A beautiful cathedral flanked by a well-kept religious museum located at the main plaza is a testament to the town’s religious heritage.

Visite: www.virtualvallarta.com

S

i eres nuevo en Bahía de Banderas o estás en un vacación corta, es probable que desees permanecer relativamente cerca de tu casa u hotel, pues encontrarás una infinidad de cosas qué hacer en Puerto Vallarta y sus alrededores inmediatos. Moverse al norte o al sur a lo largo de la bahía sobre la Carr. 200 siempre ha sido fácil, haciendo de lugares como Sayulita o San Pancho destinos atractivos para un día o un fin de semana. Pero con la reciente culminación de la carretera entre Puerto Vallarta y Talpa se abre un nuevo mundo de posibilidades para aquellos que desean ampliar su conocimiento del antiguo México. Ahora, los pueblos más tradicionales, anteriormente accesibles sólo por pequeños aviones o caminos de terracería como Mascota, San Sebastián y Talpa, están a unas cuantas horas de viaje. Y con los meses de verano acercándose rápidamente, escapar al clima más frío de montaña es aún más deseable. Estos tres pueblos únicos, cada uno con su propia personalidad y atractivo, están más cerca de lo que imaginas. Talpa de Allende es mucho más pequeño que Puerto Vallarta; sin embargo, un considerable número de turistas per capita llegan a este popular destino religioso. Una bella catedral acompañada por un muy bien mantenido museo religioso ubicado en la plaza principal es testigo de la herencia religiosa de este pueblo.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 139


Religious

Talpa is a popular religious destination, as believers flock to pay favors credited to the Rosario Virgin or to ask for a miracle. The miraculous fame of the Rosario Virgin started in 1641 when a priest noticed that villagers had not been giving adequate maintenance to the church and religious images, so he ordered that they be placed in a private room. Maria Tenachi was assigned the duty, but when she touched the Virgin it shined and she lost consciousness. Upon recovering, Maria saw that the Virgin had been miraculously restored, and since then thousands of believers come to praise the Virign. Celebrations for the Rosario Virgin take place October 5 - 17, when it is taken to the main square and side streets, and then bathed and given new clothes.

Religión

Talpa se caracteriza por recibir una gran cantidad de turismo religioso, pues los creyentes acuden a pagar favores atribuidos a la Virgen del Rosario, o bien a pedirle un milagro. La fama milagrosa de la Virgen del Rosario comenzó en el año 1641 cuando un cura encontró que los pobladores de Talpa conservaban en muy mal estado su capilla e imágenes religiosas, por lo que ordenó colocarlas en una habitación cerrada al público. Una indígena de nombre María Tenanchi fue la encargada de cumplir el mandato del párroco, pero al tratar de tomar a la Virgen del Rosario, ésta emitió un resplandor que la dejó inconsciente. Al recuperarse, María notó que la virgen se había renovado milagrosamente, y desde entonces miles de peregrinos acuden a venerarla. Las celebraciones de la Virgen del Rosario ocurren anualmente del 5 al 17 de octubre. La imagen es paseada por la plaza principal y calles aledañas, seguida por un ritual que incluye bañarla y ponerle ropa nueva.

(Top) Statues of the Rosario Virgin abound • The monumental Cristo Rey statue • Interior of the Basilica. Hay una abundancia de estatuas de Nuestra Señora del Rosario • La monumental estatua de Cristo Rey • Interior de la basílica. 140 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Talpa Food

Talpa is a great showcase for Mexican food. Birria, pozole, tamales, tostadas, gorditas and chilaquiles have a Mexican taste that can’t be found at city restaurants. It’s impossible not to succomb to the taste and smell of traditional Mexican cuisine. In this town you can enjoy delicious traditional Mexican coffee, spicy chilaquiles, freshly baked handmade tortillas and delicious desserts. When the wind blows in Talpa, a delicious sweet guava smell fills the small cobblestone streets. This scent comes from the production of fruit roll, a product based on guava that is very popular in the region. However, the main local industry is chicle production, obtained from the milky latex of the sapodilla tree and processed into a paste that is then painted in several colors to make all kinds of shapes, from baskets to intricate dollhouses.

Comida

Talpa es uno de los mejores exponentes de la cocina mexicana. La birria, el pozole, los tamales, las tostadas de pollo, las gorditas, la carne y los chilaquiles tienen un sabor a México que difícilmente se consigue en restaurantes citadinos. Es imposible no caer rendido ante los olores y sabores de la comida tradicional. En este pueblo se puede disfrutar delicioso café de olla y chilaquiles picantes, acompañar la birria con tortillas recién hechas a mano, y deleitarse con deliciosos postres.

(Top) An artisan spreads guava paste to prepare rolls, a popular sweet • Many shops can be explored around the main plaza • Guava rolls ready for sale, along with other sweets, at one of many candy stores. Un artesano prepara la pasta de guayaba para preparar rollos • Hay muchas tienditas para explorar alrededor de la plaza principal • Rollos de guayaba listos para vender junto con otras delicias en una de las tiendas típicas.

Visite: www.virtualvallarta.com

Cuando el aire sopla fuerte en Talpa, un olor a guayaba endulzada invade las callecitas típicas. Este olor proviene de la industria del rollo de fruta, un producto hecho a base de guayaba, que es muy popular en la región. Sin embargo, la principal industria local es la elaboración del chicle, el cual se obtiene de la leche de un árbol, se deja cuajar y se lava hasta convertirla en una pasta que es pintada de varios colores para después producir todo tipo de figuras, desde canastas hasta elaboradas casitas.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 141


Practical Advice

There are some things you might want to consider before your first adventure into the mountains. First, it’s easy to forget that you climb up the mountains faster than you think, Talpa located almost 4,000 feet above sea level. So, while you may feel quite comfortable during the daytime in Vallarta attire (short sleeves, Bermuda shorts), you might want to bring a sweater and long pants, as temperatures drop considerably during the evening hours. Drive into the mountains at ease knowing that you will find plenty of PEMEX gas stations and ATMs along the way. Do keep in mind, however, that while Puerto Vallarta as a destination is used to dealing with US and even Canadian currency, folks in these towns may not have access to the latest exchange rate information. The best thing to do is to use Mexican currency whenever possible. Along the same lines, the bilingual comfort zone that prevails in Banderas Bay quickly dissipates as you distance yourself from it. If your Spanish chops are not up to par you will appreciate traveling with someone who can help you along with everything from checking in at your hotel to translating a restaurant menu.

Consejos prácticos

Hay algunas cosas que puede que desees considerar antes de tu primera aventura a las montañas. Primero, es fácil olvidar que se sube a las montañas mucho más rápido de lo que se piensa, pues Talpa está ubicado a más de 1200 metros sobre el nivel del mar. Así que aunque te sientas cómodo en tus ropas de día en Vallarta (shorts, y playeras), considera traer un sweater y pantalones, pues las temperaturas bajan considerablemente durante las horas de la tarde. Maneja tranquilamente por las montañas sabiendo que encontrarás suficientes gasolineras PEMEX y cajeros automáticos en el camino. Considera también que aunque Puerto Vallarta es un destino acostumbrado a utilizar el dólar estadounidense y canadiense, la gente en los pueblos puede no tener acceso al más reciente tipo de cambio. Lo mejor es usar Pesos mexicanos siempre que se pueda.

(Top) Talpa welcomes faithful tourists year-round • Religious artifacts on display at Talpa’s religious museum. • Cowboy boots, an integral part of local attire. • Talpa recibe turistas religiosos durante todo el año • Vestimentas religiosas forman parte del museo local • Las botas son una parte típica de la vestimenta local.

Each of these towns would make an excellent day trip, particularly if you begin your journey very early in the day. Unless you are already familiar with Mexican roads, you may not want to be caught driving the mountainous road at night. Planning an overnight stay at San Sebastian or Talpa simplifies the logistics of exploring all three towns in one trip. Regardless of your choice, you will be glad to have experienced some of Mexico’s rich cultural and historic heritage by having added them to your travel list. Cada uno de estos pueblos es perfecto para hacer un viaje de un día, particularmente si comienzas tu viaje temprano en la mañana. A menos que ya estés familiarizado con las carreteras mexicanas, lo mejor es que no tengas que manejar por las montañas durante la noche. Pernoctar en San Sebastián o Talpa simplificará el plan de explorar los tres pueblos en un viaje. Sin importar lo que decidas, estarás contento de haber experimentado algo de la rica herencia cultural e histórica de México al añadirlos a tu lista de viaje.

142 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Mascota and San Sebastian

Our choice to focus on Talpa should not minimize the allure of these two remaining destinations. A stop in Mascota would not be complete without a visit to the “National Geographic”-sponsored archaeological museum, featuring thousands of ancient petroglyphs discovered in the area. The museum is located one block from the main plaza. Farther along the road is San Sebastián, once a prosperous mining town and now a peaceful mountainous retreat increasingly sought by artists and locals as a place to get away from it all.

Mascota y San Sebastián

Nuestra decisión de enfocarnos en Talpa no debe minimizar el atractivo de los dos destinos restantes. Una parada en Mascota no estaría completa sin una visita al museo arqueológico patrocinado por National Geographic, el cual presenta miles de antiguos petroglifos descubiertos en el área. El museo está ubicado a una cuadra de la plaza principal. Siguiendo por la carretera encontrarás San Sebastián, una vez un próspero pueblo minero y ahora un tranquilo refugio montañoso buscado por artistas y residentes locales que desean alejarse de todo.

Visite: www.virtualvallarta.com

Where to stay? What to eat?

Talpa’s layout is such that once you get there, you probably won’t need to move your car. If you are staying overnight, Hotel Pedregal, (388) 385-0274, is located two blocks from the main plaza. The hotel features basic, comfortable rooms and has its own parking lot. Up on the hill Casa Grande, (388) 385-0709, is a small colonial hotel with beautiful views of the entire city and the valley beyond it. Keep climbing beyond Casa Grande and you’ll reach Cristo Rey, a religious landmark monument overlooking the town you will not want to miss. There are plenty of eateries throughout Talpa, many worth exploring. El Herradero, located across the street from Hotel Pedregal, offers traditional Mexican treats at very affordable prices, while Casa Grande’s own restaurant has delicious arrachera and other cuts of meat, also affordably priced.

¿Dónde quedarse? ¿Qué comer?

La distribución de Talpa es tal, que una vez que estés ahí, probablemente no necesites usar tu auto. Si vas a pasar la noche, el Hotel Pedregal (388) 385-0274 está ubicado a dos cuadras de la plaza principal. El hotel ofrece habitaciones básicas y confortables y tiene su propio estacionamiento. En la montaña se encuentra Casa Grande, (388) 385-0709, un pequeño hotel colonial con bellas vistas de la ciudad y del valle alrededor. Sigue subiendo y encontrarás el Cristo Rey, un monumento religioso con vista panorámica a la ciudad que no puedes perderte. Hay muchos restaurantes en Talpa que vale la pena probar. El Herradero, ubicado cruzando la calle del Hotel Pedregal, ofrece platillos mexicanos a precios muy accesibles, mientras que el restaurante de Casa Grande tiene una deliciosa arrachera y otros cortes de carne, también con buenos precios.

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 143


WHAT’SNEWRIVIERANAYARIT The strong growth of Puerto Vallarta in recent years has, for the most part, been along the north side of the bay within the neighboring state of Nayarit. In our publications we refer to the Banderas Bay coastline stretching from the Rio Ameca (the Jalisco/Nayarit border on the northern side of the airport) to Punta de Mita as the North Shore. And we refer to the longer stretch of coastline that includes the North Shore and goes all the way north to Guayabitos as Costa Vallarta Norte. It includes small communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco/ San Pancho, and large mega-developments such as Nuevo Vallarta/ Flamingos, Costa Banderas and Punta Mita. As Costa Vallarta Norte has developed, restaurateurs, gallery operators, shop owners and service providers have moved in to fill the demand driven by hotel and real estate development. To ensure they don’t get lost among the many service providers situated in Puerto Vallarta, we’ve created this special directory for our Costa Vallarta Norte clients. HW W H A T ’ S

N E W

I N

El Folklore

T H E

S T A T E

O F

N AYA R I T

IQEA

Shopping El Folklore Crafts and antiques from all over Mexico. Artesanías y antigüedades de todo México. Avenida Tercer Mundo 28, San

El gran crecimiento que ha sufrido Puerto Vallarta en años recientes ha sido, primordialmente, a lo largo de la Parte Norte de la bahía en el estado vecino de Nayarit. En nuestras publicaciones nos referimos a la línea costera de Bahía de Banderas que se extiende desde el Río Ameca (la frontera entre Jalisco y Nayarit al norte del aeropuerto) hasta Punta de Mita, como la Costa Norte. También nos referimos como Costa Vallarta Norte al estrecho de costa más grande que incluye la Costa Norte y se extiende hasta Guayabitos. Incluye pequeñas comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco/San Pancho, y grandes mega-desarrollos como Nuevo Vallarta/Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita. Al irse desarrollando, diversos restauranteros, operadores de galerías, dueños de tiendas y proveedores de servicios se han mudado para suplir la demanda generada por el desarrollo de hoteles y bienes raíces. Para asegurar que no se pierdan entre los muchos otros proveedores de servicios situados en Puerto Vallarta, hemos creado este directorio especial para nuestros clientes de Costa Vallarta Norte. /

L O

N U E V O

E N

E L

E S T A D O

La Gaviota Tequila

D E

N AYA R I T

Tatehuari Jewlers

Joyería Mexico Silver and decorative items. Artículos decorativos y de plata. Dr. Abraham González 39, Bucerías

Francisco

Tatehuari Jewlers Quality jewelry with precious and semi-precious stones. Joyería de calidad con piedras preciosas y semipreciosas. Avenida

Jorge Silver Designs Modern designs in silver, amber and coral. Modernos diseños en plata, ámbar y coral. Lázaro Cárdenas 36A,

El Jardín de Pancha Clothing and accessories, as well as a charming

Bucerías

Tercer Mundo 90-A, San Francisco

garden coffee shop and café. Ropa y accesorios, así como un encantador café en el jardín. Avenida Tercer Mundo & Saigon, San Francisco

IQEA Fine modern wood furniture. Fino y moderno mobiliario de

Services

madera. Carr. 200 Norte Km. 1.2 #45, La Cruz de Huanacaxtle

Banderas Beach Company Beachwear, Crocs, surfboard rentals. Artículos de playa, Crocs, y renta de tablas de surf. Coral 55, La Cruz de Huanacaxtle

La Gaviota Tequila Every kind of tequila in every type of

bottle. Todo tipo de tequilas en todo tipo de botellas. Dr. Abraham González 30, Bucerías

Cassiz Decoration North Shore branch of PV store with window treatments, upholstery, rugs and fabrics. Sucursal en la Costa Norte con acabados para ventanas, tapicería, tapetes y telas. Héroes de Nacozari, Bucerías

Puerto Vallarta Choppers Sales, accessories and repairs of motorcycles. Venta, reparación y accesorios para motocicleta. El Faro Shopping Center, Carr. 200 Norte #461, Mezcales

144 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


PLATANITOS

RIVIERA NAYARIT Advertisers Acqua

191

No Name Boutique

131

Alamar

16c

Ocean Terrace

201

Angelo’s

82

Paradise Village

10

Applegate Realtors

163

Pie in the Sky

104

Aura

35

Prudential

159

Barlovento

180

Punta Esmeralda

16d

Brisas Vallarta

187

Punta Mita Beach Club and Spa 193

Casa Las Brisas

137

Punta Mita Properties

176a

Colina la Iguana

177

Punta Vista III

192o

Costa Vallarta Realty

177

Quinta del Mar

19

Delcanto

Back Cover

Real del Mar

16b

Don Pedro’s

86

Robert Foster & Asociados

188

El Banco

192j

The Pink Bonsai

102

El Encanto

176c

The Sayulita Club

179

Fadesa

17

Vallarta Adventures

31

Four Seasons Villas

176e

Villa Ananda

149

Frascati

106

Villa Bella

137

Hacienda de Mita

12

Villa La Estancia

8

Ibiza

162

Villa Magna

4

La Joya Huanacaxtle

16e

La Porteña

109

La Privada

21

La Punta Realty

192a

La Vida

29

Las Olas

27

Las Terrazas

176g

Los Agaves

23

Los Veneros

25

Luma

160d

Mallorca

162

Marina La Cruz

32a

Mark’s Bar & Grill

98

Martinizing

149

OTATES Y CANTARRANAS

LAS VARAS

CHACALA

PUNTA DE LIMA

RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

LO DE MARCOS

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

SAYULITA

VALLE DE BANDERAS SAN JUAN DE ABAJO

HIGUERA BLANCA

SAN JOSÉ DEL VALLE

LA CRUZ

RÍO AMECA

PUNTA MITA COSTA BANDERAS

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS


W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios agradables.

Vallarta Lifestyles’

Health &Beauty

146 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


AmeriMed Plaza Neptuno L-D1 • Marina Vallarta Tel. (322) 226-2080 A modern hospital providing the caliber of medical care you’re accustomed to, Ameri Med offers bilingual staff, physicians available round the clock, state-of-the-art emergency rooms, board-certified surgeons and anaesthesiologists, lab and pharmacy services and much more, with most major insurance plans accepted. Un moderno hospital que ofrece la calidad de servicio médico a la que está acostumbrado. Ameri Med cuenta con personal bilingüe, médicos disponibles las 24 horas, salas de emergencia de última tecnología, cirujanos y anestesiólogos certificados, servicios de laboratorio y farmacia y mucho más. Se aceptan los principales planes de seguro. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Diéguez 358-B • El Centro Tel. (322) 223-0444 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks f luent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Hospital San Javier Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos. Martinizing Plaza Marina L-G1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo. Villa Ananda Carr. 200 NORTE Km. 10.5, PUNTA DEL BURRO North SHORE • Tel. (55) 5351-4559 Experience Mexico’s first luxurious Ayurveda destination spa – Ayurveda India’s traditional Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 147


Mazunte

Empowering Villagers to Protect the Planet by Paco Ojeda

¿Qué pasa cuando ofreces a los cazadores de tortuga un modo de vida alternativo y más rentable, el cual pueden realizar sin dañar a esta especie en peligro de extinción? Todo comenzó hace algunos años en Mazunte, una pequeña villa pesquera en Oaxaca, donde después de hacer una visita, la dueña de Body Shop International, Anita Roddick decidió apoyar a proyectos de ecoturismo local al brindar ideas y asesoría para desarrollar una línea de cosméticos naturales. Varios años después, el “milagro de Mazunte”, como comúnmente se le llama, marcha bien, después de haber convertido a la villa en un próspero ejemplo de un enriquecimiento ecológicamente sano. Y ahora localmente podemos aprovechar los beneficios de estos productos corporales únicos al visitar Santísima, en Basilio Badillo 216, (322) 222-8750.

Photo by Paco Ojeda

What happens when you provide turtle hunters with an alternative, more profitable modus vivendi, one they can pursue without further endangering a protected species? It all started a few years ago in Mazunte, a small fishing village in Oaxaca, where visiting Body Shop International owner Anita Roddick decided to support existing ecotourism projects by providing locals with guidance in developing a line of natural cosmetics. Several years later, the “miracle of Mazunte,” as it’s commonly called, is alive and well, having turned the village into a prosperous example of ecologically sound empowerment. And we can now reap the benefits of these unique body products locally by visiting Santisima on Basilio Badillo 216, (322) 222-8750.

148 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


system of holistic healing. Rejuvenate with a week-long Pancha Karma program, enjoy a day of Ayurveda spa treatments, join the yoga meditation class, or relax in the enchanting beachfront gardens located 40 minutes north of the airport in Punta Mita. Disfruta el primer Spa Ayurveda de lujo en México – el sistema tradicional de curación holística Ayurveda de la India. Rejuvenece con un fin de semana completo del programa Pancha Karma, disfruta un día de tratamientos Spa Ayurveda, únete a la clase de meditación de yoga, o relájate en los encantadores jardines frente al mar a 40 minutos al norte del aeropuerto en Punta Mita.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 149



Vallarta Lifestyles

Home DĂŠcor

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 151


Artell Plaza Neptuno 1A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2500 This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Asadores de Vallarta Plaza Marina L-G22 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2900 When you’re in the market for a high-quality grill, check out the Weber stainless steel gas models in a variety of styles, ranging from the original kettle barbecue to portable stainless steel grills and built-ins. Weber is a renowned US manufacturer. Cuando desee adquirir una parrilla de alta calidad, no deje de ver los modelos Weber de acero inoxidable en una variedad de estilos que van desde la original barbacoa, pasando por parrillas portátiles, hasta algunas integradas en la construcción. Weber es una renombrada marca estadounidense. Design Culture By Espacios PLAZA PENINSULA LOCAL E - TERRAZA Hotel Zone • Tel. (322) 225-4340 Under the direction of highly experienced interior designer Malu Gonzalez, this innovative firm represents the best manufacturers of Mexican furniture and textiles — Artell, Studio Uno, Kravet Fabrics and other highly respected names. The showroom itself is a reflection of great taste, offering wonderful accessories like carpets, linens and place settings. Bajo la dirección de la muy experimentada diseñadora de interiores Malú González, esta innovadora firma representa a los mejores fabricantes de mobiliario y textiles mexicanos – Artell, Studio Uno, Kravet Fabrics y otros nombres sumamente respetados. Su mismo sala de exhibición es un ref lejo de gran gusto, ofreciendo maravillosos accesorios como tapetes y blancos.

152 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 153


Elements Of Design Ignacio L. Vallarta 230 • El Centro Tel. (322) 113-0236 “Defining the Home” its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home décor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. “Definir el hogar” es su modus operandi; el más nuevo concepto de decoración en Vallarta es una ecléctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminación, accesorios artísticos y servicios de diseño interior. Tanto innovadores como clásicos, los originales diseños hechos a mano comprenden una colección total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visión única. Euro-Windows Pedro Vélez 160, L-A • Hotel Zone Tel. (322) 221-3383 A leading manufacturer of PVC windows and doors using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para su casa. 154 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

JR Studio Interior Design Naranjo 281 • El Centro Tel. (322) 222-4317 A one-stop architectural and interior design bureau that specializes in creating harmonious spaces by supervising the entire construction process, from design to finished product. The team has 17 years experience providing furniture and lighting solutions in contemporary and mediterranean styles in homes all over Mexico. Despacho de diseñadores y arquitectos cuya especialidad es supervisar el diseño decorativo total de una residencia, desde la obra negra hasta su conclusión. El equipo de trabajo tiene 17 años de experiencia, habiendo supervisado proyectos en todo México y especializándose en los estilos contemporáneo y mediterráneo. Mirage Retractable Screen Systems Amado Nervo #230 • El Centro Tel. (322) 223-5483 An amazing new way to screen your home that makes conventional screens a thing of the past! When not using these retractable screens, they actually disappear from sight, systems available to fit most doors and windows. ¡Una sorprendente y nueva forma de proteger su hogar que hace de los mosquiteros convencionales algo del pasado! Cuando no utiliza

estas pantallas retráctiles, éstas de hecho desaparecen de su vista, y hay sistemas disponibles para casi todo tipo de puertas y ventanas. Stone Gallery Paradise Plaza Local A-2 Nuevo Vallarta Tel. (322) 297-7583 This unique collection of handcrafted Mexican onyx celebrates the beauty and translucent diversity of this national treasure. Formed eons ago from the action of rain and thermal waters on volcanic eruptions, onyx is esteemed for its magical protective powers. And fused with Mexican marble, it is presented in myriad incarnations in this Nuevo Vallarta gallery. Esta colección única de artículos de ónice hechos a mano celebran la belleza y diversidad translúcida de este tesoro nacional. Formada hace eones por la acción de la lluvia y las aguas termales de erupciones volcánicas, el ónice es apreciado por sus poderes mágicos protectores. En combinación con mármol mexicano, se presenta en miles de formas en esta galería de Nuevo Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 155


ES C A P A R AT E s Mexican Ceramics Ceramics in Mexico can be traced back to 1500 BC to the hands of the Olmec, an ancient pre-Columbian people living in southcentral Mexico. Nowadays, ceramics in Mexico exhibit influences of many pre-Hispanic, European and Oriental cultures. A variety of unique styles have emerged in different areas of Mexico, such as those displayed here, and they are all widely available for purchase locally at fine gift shops. PO

La historia de la cerámica mexicana se remonta al 1500 AC en manos de los Olmecas, quienes vivían en la zona sur-centro de México. Hoy en día la cerámica mexicana muestra influencia de muchas culturas prehispánicas, europeas y orientales. Se pueden distinguir varios estilos en las diversas areas del país, como los siguientes ejemplos. Y todas ellas se pueden adquirir en diversas tiendas de artesanía fina en Puerto Vallarta


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 157


Vallarta Lifestyles

Real Estate

Real Estate Developers Alamar....................................... 16c Amapas 1...................................... 6 Aqcua........................................ 191 Aura............................................ 35 Avalon....................................... 185 Barlovento................................. 180 Brisas Vallarta............................ 187 Colina La Iguana........................ 177 Delcanto..................................... BC El Banco................................... 208j El Encanto de Mita.................. 192c FADESA...................................... 17 Four Seasons Villas................. 192e Grand Venetian.............................. 1 Hacienda de Mita........................ 12 Ibiza.......................................... 161 Icon Vallarta................................. 33 La Joya de Huanacaxtle............ 16e La Privada................................... 21 La Vida........................................ 29 Las Olas...................................... 27 Las Terrazas............................ 192g Los Agaves................................. 23 Los Veneros................................ 25 Luma....................................... 176d Mallorca..................................... 161 Ocean Terrace........................... 201 Paradise Village........................... 10 Paramount Bay.......................... 185 Peninsula....................................... 2 158 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Punta Esmeralda....................... 16d Punta Mita............................... 192a Punta de Mita Beach Club......... 193 Punta Vista.............................. 208o Quinta del Mar............................. 19 Real del Mar.............................. 16b Rio Amapas............................... 194 Sierra del Mar............................ 181 Terraza del Mar.......................... 162 The Enclave............................. 176b The Sayulita Club....................... 179 Villa La Estancia............................. 8 Villa Magna.................................... 4 Villas de la Colina II.................... 184 Villas La Punta at Marina Chacala Real Estate Agencies Alta Plusvalía............................. 173 Applegate Realtors.................... 163 Bayside Properties..................... 196 Bill Taylor................................... 188 Century 21 Giovanna......... 175, 195 Cochran Real Estate.................. 196 Coldwell Banker La Costa......... 168 Costa Vallarta Realty.................. 177 D’ Del Moral.............................. 191 G3Mex Group............................ 183 La Punta Realty....................... 208a Lemmus Realty.................... 2, 4, 23 Maca & Company...................... 192 Prudential Vallarta........ 159, 176a&c

Punta Mita Properties.............. 192a PV Realty................................... 208 Robert Foster & Asociados . ..... 188 Sherri Narro & Associates.......... 170 Timothy Fuller............................ 198 Tropicasa Realty........................ 185 Venegas World Star................... 197 Real Estate Services ADLB........................................ 198 Connell & Associates................. 186 EuroWindows............................ 165 Express Mortgage Lenders........ 182 LloydShare Investments............. 199 Marina La Cruz.......................... 32a Mexlend Mortgages................... 178 MexQuest Mortgages................ 190 Mortgages In Mexico................. 192 Rental Agencies Casa La Vista............................ 189 Costa Vallarta Boutique Villas Shannon Beston........................ 190 Villas de Oro.............................. 192

Visit: www.virtualvallarta.com



COSTA VALLARTA

Real Estate m a p

‘

160 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com







R

Realtors out on the town Real estate open houses have become popular social scenes for those in the real estate industry in Vallarta. Our real estate correspondent, Josef Kandoll, has been following along and taking photos of who’s who in the PV real estate world.

Photography by Josef Kandoll W.

Bea Hargitai and Alicia Partida Hargitai with Bonnie Squire at the opening for Hacienda los Santos in Marina Vallarta

Mary and Rod Ingram with Miroslava Guerra of La Playa Realty at the open house at Hacienda de Mita

Fay Stone, Lori LaVelle, Argelia Martinez, Mark Donoghue and Alicia, behind them Hugo Rivas of The Real Estate Group in Bucerias

La Punta Realty’s open house of Casa Lapa Lapa with Alexis Burwell, Katie Thurber, Nora Sánchez Alemán, Pamela Davis and Miguel Garcia

Alfredo Covarrubias of Tropicasa with Prudential’s Carmen Diaz and the developers of Rio Amapas, Claudio Javelly Aldana and his mother, Helena

Director Chuck Toops of the Villas de la Colina II project in Amapas with investor Todd Lively

Carlos Osuna Jr. of the Sierra del Mar developments on the South Shore with Randy Koss of Morgan Stanley at La Vida in Bucerías

Prudential Realty director Tere Kimball with associate Nicole Martin at the open house at Sensara in El Tigre of Nuevo Vallarta

Yumiko Takinami of La Punta Realty hosted the open house at the luxurious downtown Casa La Playa

166 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com







Eduardo Rivas Matos of El Sofá 58 celebrates 14 years at the cocktail with AgroGourmet’s Mavi and Kirk Graf

Tropicasa’s Michael Green with his wife, Ana, at Horizon cocktail

Charles Taylor, Dale Anton, Antonia Lavender of Prudential, Stacy Blakeley and architect Fernando de Haro

Doug Sperber, Ted Murphy, Mario Guardo, Arq. Martin Giménez, Charles Taylor and Arq. Fernando de Haro at the La Vida Open House

Jorge Guillen of Tropicasa frames the view at Playa del Sol Grand Penthouse in Nuevo Vallarta/Flamingos

Mexico Alive at the Real Estate Conference represented by Rosa Maria Hernández, Benjamín Beja, Iván Osuna and Mauricio Lemmur

172 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Grupo Real del Mar announces the new projects of La Joya Huanacaxtle condominiums and Alamar at their fabulous casino night at Punta Esmeralda

Marta Torres of Grupo Real del Mar co-hosted casino night at Punta Esmeralda, shown here with Mardi and Steve Alexis of Ask Gringo Realty 174 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Trying their luck at the table were John and Brenda Bray of AGI Real Estate, Rafael Valdez of Realty Executives behind, Donna Lynn Davies of Cochran Real Estate, interior designer Beverley Cartier of Casa a la Carta and her husband, Jack Cartier of Lloyd Real Estate

Cristina Campero and Rosalinda Cipriani of La Punta Realty smile as they head for the Black Jack table at casino night

Chris and Rita Haines prove that business and parenthood don’t rule out having fun at the recent Casino Night at Punta Esmeralda Visit: www.virtualvallarta.com



Everything you wanted to know about real estate in Vallarta but never knew where to look...

Well, now you do!

www.vallartarealestateguide.com

Figure #1

Each of the main sections tabs located at the top of the Web site displays its corresponding sub-sections directly below them upon clicking. Cada una de las secciones principales del sitio tiene sub-secciones correspondientes que aparecen directamente abajo al hacer click en ellas.

176 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

continued on pg. 178 Visit: www.virtualvallarta.com



In December 2000, Producciones Viva launched the 24-page premier issue of “Vallarta Voice,” a monthly magazine for the English-speaking community of Puerto Vallarta. The issue, which featured two pages of real estate listings, was also the first instance of the “Real Estate Guide” as such. Seven years later, “The Vallarta Real Estate Guide” has grown to become a thriving, 100-page publication.

En diciembre del 2000, Producciones Viva lanzó la primera edición de “Vallarta Online”, una revista mensual para la comunidad angloparlante de Puerto Vallarta. Esta edición, la cual incluyó dos hojas con listados de bienes raíces, fue también la primer instancia del “Real Estate Guide”, como tal. Siete años después, el “Vallarta Real Estate Guide” ha crecido para convertirse en una exitosa publicación de más de 100 páginas.

A reflection of the bay’s constantly evolving real estate market, “The Vallarta Real Estate Guide” now features a companion online publication, VREG Online at www.vallartarealestateguide. com. This new Website makes use of the most innovative Web techniques, including the United States NAVSTAR Global Positioning System (GPS), to assist you in becoming acquainted with the landscape, pun intended, and the many options available for property buyers and sellers. Take a tour through VREG Online and learn how to best take advantage of this Website’s offerings. There is no better source — online or in print — to learn what is going on in Puerto Vallarta’s real estate market.

Un reflejo del mercado de bienes raíces en constante evolución que hay en esta bahía, “The Vallarta Real Estate Guide” ahora tiene una publicación en línea, VREG Online, en vallartarealestateguide.com. Este nuevo sitio Web utiliza las más innovadoras tecnologías Web, incluyendo el Sistema de Posicionamiento Global NAVSTAR de Estados Unidos, para ayudarte a conocer el terreno de las múltiples opciones disponibles en el mercado de bienes raíces. Visita VREG Online y aprovecha todo lo que ofrece este sitio Web. No hay mejor fuente – ni en línea ni impresa – para conocer lo que está ocurriendo en el mercado de bienes raíces de Puerto Vallarta.

Vallarta: One Bay, Ten Areas To acquaint you with the many real estate options available throughout Costa Vallarta, the bay has been divided into 10 distinct areas. Clicking on the “Vallarta” menu tab reveals their names directly beneath it. Each area, in turn, can be clicked to reveal more information about it (Fig. 1), including an aerial photograph, a short article describing the area from a real estate point of view, a small reference map of the entire bay that shows the area’s location within it, and a list of presently available real estate developments. Reading about each one of these areas and their pros and cons will help you find sections of the bay that best suit your needs.

Vallarta: Una bahía, diez áreas Para que te familiarices con las muchas opciones de bienes raíces disponibles en Costa Vallarta, la bahía ha sido dividida en 10 áreas distintas. Hacer clic en la pestaña “Vallarta” del menú revela los nombres de estas áreas. Cada área, a su vez, puede ser visitada para revelar más información (Fig. 1), incluyendo una fotografía aérea, un artículo corto describiendo el área desde un punto de vista de bienes raíces, un pequeño mapa de referencia de la bahía en contexto, el cual muestra la ubicación del área en la bahía, y una lista de desarrollos de bienes raíces actualmente en construcción. Leer sobre cada una de estas áreas y sus pros y contras te ayudará a encontrar secciones de la bahía que se adecuan mejor a tus necesidades.

Developments: Choices for Everyone Clicking on the “Developments” menu tab displays an alphabetical list of over four dozen developments presently available within Costa Vallarta. Each development is described in detail in similar fashion as the previous tab (Fig. 2), including the type of building, number of units, price range and a brief description of the development, as well as a link to the developer’s Website, where you will be able to find additional information about it. continued on pg. 180

178 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Desarrollos: Opciones para todos Hacer clic en la opción de “Developments” despliega una lista alfabética de más de cuatro decenas de desarrollos actualmente disponibles en Costa Vallarta. Cada desarrollo se describe en detalle, de una forma similar a la lengüeta anterior (Fig. 2), incluyendo el tipo de edificio, el número de unidades, el rango de precios, y una breve descripción del desarrollo, así como una liga al sitio Web del desarrollador, donde podrás encontrar información adicional. continúa en pag. 182 Visit: www.virtualvallarta.com



TIP: Development listings are helpful when you are searching for a particular development. But what if you’re sold on a specific area and would like to learn which developments are located within it? Notice that, as you click on a specific Vallarta area, only its corresponding developments are listed. Clicking on a development will take you to the same detail page described above. Luxury Homes: A Showcase of the Finest Residences Some of Mexico’s finest residences, many of which have been featured in worldrenowned architectural publications, are available for your perusal when you click on the “Luxury Homes” menu tab. Each home features a revolving selection of detail images for your consideration, as well as pricing details and contact information for the real estate agency representing the home. Figure #2

Basic information about each development appears when you click on its name. Additionally, clicking on the overview map produces a zoomed-in view of the development’s location. La información básica de cada desarrollo aparece al hacer click en su nombre. Además, se puede hacer click en el mapa global para apreciar un acercamiento de la localización de cada desarrollo. continued on pg. 184

180 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Figure #3 VREG.com’s powerful MLS search engine allows you to select multiple parameters at a time to find the home you desire. Start with basic parameters to get more results. El poderoso sistema de búsqueda MLS de VREG. com permite seleccionar parámetros multiples y así encontrar la propiedad que deseas. Comienza con parámetros básicos para obtener más resultados.

TIP: Los listados de desarrollos son útiles cuando se busca un desarrollo en particular. ¿Pero qué hay si deseas un área específica y te gustaría saber qué desarrollos están ubicados en ella? Nota que, mientras haces clic en un área específica de Vallarta, sólo sus desarrollos correspondientes son listados. Hacer clic en un desarrollo te llevará a la misma hoja de detalle descrita anteriormente.

Hogares de lujo: Una presentación de las más finas residencias Algunas de las más finas residencias de México, muchas de las cuales han sido presentadas en publicaciones arquitectónicas reconocidas en todo el mundo, están disponibles para ser visitadas al hacer clic en la pestaña de “Luxury Homes”. Cada casa tiene una sección de fotografías en detalle para tu consideración, así como los precios y la información de contacto de la agencia de bienes raíces que representa a la casa.

Agencias: Un directorio de opciones Para cualquiera que considera comprar bienes raíces en y alrededor de Puerto Vallarta, es una muy buena idea considerar utilizar los servicios de un agente de bienes raíces. Cualquier agente del directorio puede ayudarte a que te familiarices con el fideicomiso, y tiene acceso a todas las propiedades dentro del Multi-List Vallarta. Casi todos los desarrollos de bienes raíces pertenecen al Multi-Dev Vallarta, con propiedades y desarrollos nuevos, lo que permite a las agencias de bienes raíces y agentes de ventas saber qué hay disponible en los desarrollos listados. continúa en pag. 186

182 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Agencies: A Directory of Options For anyone considering buying real estate in and around Puerto Vallarta, it’s a very good idea to consider using a real estate agent to represent you. Any realtor from the directory can familiarize you with the trust system (Fideicomiso) and has access to all properties within the Puerto Vallarta MLS (Multi-List Vallarta). Also, nearly all real estate developments belong to the new property/development MLS (Multi-Dev Vallarta), which allows real estate agencies and salespeople to know what is available at the many developments listed.

Figure #4

Sort results in the MLS search by MLS number, property name, region, number of bedroms or bathrooms and price by simply clicking on the column name. Click again to reverse the sorting order. Ordena los resultados de la búsqueda MLS por número, nombre de propiedad, región, número de recámaras o baños, así como precio, haciendo click en el nombre de la columna correspondiente. Haz click nuevamente para invertir el orden de los resultados.

MLS Search: Use the Search That Is Best for You To accommodate the different needs potential buyers or sellers may have, VREG Online offers three distinct methods of searching for properties, each of which becomes available when you click on the “MLS SEARCH” menu button.

continued on pg. 188

184 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



MLS Search: Utiliza la herramienta de búsqueda que más te convenga Para satisfacer las diferentes necesidades de compradores y vendedores potenciales, VREG Online ofrece tres distintos métodos para buscar propiedades, cada una de las cuales se vuelve disponible al hacer clic en la pestaña de MLS Search. Multi-List Vallarta Search Hacer clic en la primera opción abre la búsqueda correspondiente y te coloca en modo de “búsqueda”. Esta extensa búsqueda te da acceso instantáneo a todos los listados disponibles a través del Servicio de Listado Múltiple de Puerto Vallarta (MLS). Puedes buscar por un gran número de parámetros al mismo tiempo (Fig. 3). Los resultados correspondientes aparecerán una vez que pulses el botón de “Search”.

Figure #5

Three multi-function panels, Selection, Overview and Detail (top half) interact with one another as you click, while the Information panel (bottom half) displays applicable information. Tres páneles multifunción, Selección, Resumen y Detalle (mitad superior) interactúan entre sí al hacer click, mientras que el panel de Información (mitad inferior) muestra la información pertinente.

Haz clic una vez sobre cualquier resultado y entrarás al modo de “detalle”, con información específica acerca de la propiedad seleccionada, reemplazando los parámetros de búsqueda. (Fig. 4). continúa en pag. 188

186 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Multi-List Vallarta Search Clicking on this first option opens the corresponding search and puts you in “Search” mode. This thorough search gives you instant access to all real estate listings available through Puerto Vallarta’s Multiple Listing Service (MLS). You can search by a number of parameters at the same time (Fig. 3). And the corresponding results will appear once you hit the “Search” button. Click once on any result and you enter “Detail” mode, with details about the selected property replacing the search parameters (Fig. 4). If you would like to perform a brand-new search, simply click on the “Reset” button to clear your choices. TIPS: • Click on the “Search” button without selecting any other parameters and you will learn the total number of listings currently available in the system. • Although you can search for many parameters at the same time, starting with a broad search will yield more results. You can then fine-tune your searches to narrow your choices • Clicking on any of the search result headers (MLS Num, Property, Region, etc.) will allow you to sort your results in ascending or descending order. • If you find a property you’re interested in, take note of its MLS number (first column), as each property has a unique identifying code.

continued on pg. 190

188 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Si deseas hacer una búsqueda nueva, simplemente haz clic en el botón de “Reset” para limpiar las opciones. TIPS: • Haz clic en el botón “Search” sin seleccionar ningún otro parámetro y verás el número total de listados actualmente disponibles en el sistema. • Au n q u e p u e d e s b u s c a r m u c h o s parámetros al mismo tiempo, comenzar una búsqueda amplia arrojará más resultados. Después puedes afinar tus resultados para reducir aún más los resultados. • Hacer clic en cualquiera de los títulos de búsqueda (MLS Num, Property, Region, etc) te permitirá organizar los resultados de forma ascendente o descendente. • Si encuentras una propiedad en la que estás interesada, toma nota de su número MLS (primera columna), puesto que cada propiedad tiene un número único de identificación. Multi-Dev Vallarta Search El nuevo Multi-Dev Vallarta Search es particularmente relevante hoy en día. Por primera vez, es posible buscar producto nuevo en desarrollos específicos, lo cual incluye el 80% del inventario total actualmente en el mercado. Así que si recientemente pasaste por un desarrollo en particular que llamó tu atención, este es el lugar para buscar las opciones disponibles. Adicionalmente, esta interfaz gráfica te permitirá realizar las búsquedas básicas disponibles en el Multi-List Search descrito anteriormente. La interfaz está dividida en cuatro paneles multifuncionales (Fig. 5). continúa en pag. 192 Visit: www.virtualvallarta.com



Multi-Dev Vallarta Search The new Multi-Dev Vallarta search is particularly relevant today. For the first time, it is possible to search for new product available in specific developments, which currently encompasses 80% of the total inventory currently on the market. So if you recently drove by a particular development that caught your eye, this is the place to search for options. In addition, this graphical interface will allow you to perform the basic searches available in the Multi-List Search described above. The interface is divided into four multi-function panels (Fig. 5). The Selection Panel allows you to search in a specific area or development. Clicking on a specific area or development also displays thumbnails directly under it. The Overview Panel offers the overall location of a specific area or development in the context of the entire bay. The Detail Panel toggles between a close-up map and a multi-purpose display of development images, photographs, aerial images and 360-degree panoramas. Finally, the Information Panel located under the three aforementioned panels displays details about areas or developments selected in any of them. Like the Detail Panel, the type of information displayed in the Information Panel varies according to the type of search you are conducting, providing an overview of a specific area, details about a specific development, and even the number of units available for sale at the development. Each of the panels described above allows you to interact with them by clicking on individual legends and buttons, which could be described in detail, but perhaps the best idea here (and keeping in mind that you cannot break the system!) is to go on and explore this interface and its many features. TIPS: • While in close-up map mode, the Detail Panel displays points in different colors, each of which has a different meaning. For example, purple dots do not indicate new floating developments, but rather that an aerial image was captured from that spot! To learn the meaning of all the point colors, click on the “Legend” button located on the bottom right-hand corner of the Detail Panel. • As you navigate through search results, you will find that the dot located to the left of the results changes from light to dark green when you select the item. This is simply a visual indication that you’ve reviewed it. continued on pg. 194

190 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



El Panel de Selección te permite hacer una búsqueda en un área o desarrollo específico. Hacer clic en un área o desarrollo específico también despliega imágenes pequeñas directamente bajo él. El Panel de Resumen ofrece la ubicación general de un área específica o el desarrollo en el contexto de toda la bahía. El Panel de Detalle ofrece un mapa con acercamiento y un display multipropósito con imágenes de los desarrollos, fotografías, imágenes aéreas e imágenes panorámicas de 360 grados. Finalmente el Panel de Información, ubicado bajo los tres paneles anteriormente mencionados, despliega detalles sobre áreas o desarrollos seleccionados en cualquiera de ellos. Como en el Panel de Detalle, el tipo de información desplegada en el Panel de Información varía de acuerdo al tipo de búsqueda que se está llevando a cabo, ofreciendo un resumen de un área específica, detalles sobre un desarrollo específico, e incluso el número de unidades a la venta en el desarrollo. Cada uno de los paneles descritos anteriormente te permite interactuar con ellos al hacer clic en las leyendas y botones individuales, los cuales podrían ser descritos en detalle, pero tal vez la mejor idea (¡teniendo en mente que no puedes dañar el sistema!) es ir y explorar esta interfaz y sus múltiples características. TIPS: • Mientras estás en modo de mapa detallado, el Panel de Detalle despliega puntos en diferentes colores, y cada uno tiene un significado diferente. Por ejemplo, los puntos morados no indican nuevos desarrollos flotantes, ¡sino una imagen aérea que fue tomada desde ese lugar! Para aprender el significado de todos los puntos de color, haz clic en el botón de “Legend” ubicado en la esquina inferior derecha del Panel de Detalle. • Mientras navegas en los resultados, encontrarás que el punto ubicado a la izquierda de los resultados cambia de un azul claro a uno oscuro cuando se selecciona el objeto. Esto es simplemente una indicación visual de que ya lo has revisado. • Dicho eso, ¡explora la interfaz como te plazca! Casi todo lo que tiene una forma redonda puede ser activado. Entre más lo uses, más conocerás sobre las múltiples opciones disponibles para ti. continúa en pag. 196

192 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



• That said, explore the interface at leisure! Just about everything shaped like a round button can be clicked. The more you use it, the more you will learn about the many options available to you. Google Search This search allows you to pinpoint specific developments and their locations throughout Costa Vallarta, thanks to highresolution satellite/aerial imagery provided by Google Maps, a free Web map server application provided by Google. Google Maps work in conjunction with the United States NAVSTAR Global Positioning System (GPS), an array of over two dozen satellites circling the planet at all times, sending and receiving signals that are indispensable for navigation. Originally developed for military purposes, GPS technology is now ubiquitous, available in your vehicle to help you find directions, portable devices that keep you from getting lost during a hike, and so forth.

TIPS: • You probably discovered that navigating through the maps in the Multi-Dev search requires that you hold down the “Shift” key on your keyboard. The interface used by Google Maps is slightly different. To move through a map all you have to do is click and drag.

• Intrigued? Point your Web browser to maps.google.com and explore on your own. For a more comprehensive experience, visit earth.google.com and download Google Earth, a free application available for Macs and PCs that offers enhanced exploration of maps and satellite images.

• If you’d like to zoom in on a particular location, double-click on it first. This will automatically place it right in the center of the map, making it easy to find after you zoom in. • Don’t be alarmed if you purchase a condo in a finished development and you wish to share its location with some friends only to find that Google Maps’ satellite image displays the location unfinished! While Google Maps are updated on a regular basis, at their discretion, most of the images available are at least a year old. Still, the technology provides an unparalleled experience, allowing you to become acquainted with endless places.

continued on pg. 198

194 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



Google Search Esta búsqueda te permite seleccionar desarrollos específicos y sus ubicaciones en Costa Vallarta, gracias a la fotografía aérea y satelital de alta resolución provista por Google Maps, un servidor de aplicaciones Web de Google. Google Maps trabaja conjuntamente con el Sistema de Posicionamiento Global (GPS) NAVSTAR de los Estados Unidos, un conjunto de más de dos decenas de satélites que circulan el planeta en todo momento, enviando y recibiendo señales que son indispensables para la navegación. Originalmente desarrollado con propósitos militares, la tecnología GPS está ahora en todos lados, como en los vehículos, para ayudar a encontrar direcciones, en aparatos portátiles que eviten que te pierdas durante una caminata, etc. TIPS: • Probablemente descubriste que navegar a través de los mapas en la búsqueda de MultiDev requiere que mantengas apretada la tecla “Shift” en tu teclado. La interfase usada por Google Maps es ligeramente diferente. Para moverte en un mapa, lo único que hay que hacer es hacer clic y arrastrar. • Si quisieras hacer un acercamiento en un área específica, primero haz doble clic en ella. Esto la colocará automáticamente en el centro del mapa, haciendo fácil encontrarla después de hacer zoom. • No te preocupes si compraste un condominio en un desarrollo terminado y deseas compartir su ubicación con algunos amigos, ¡sólo para encontrar que la imagen satelital de Google Maps despliega un edificio en construcción! Aunque Google Maps se actualiza de forma regular, a su discreción, la mayoría de las imágenes disponibles tienen al menos un año de antigüedad. Sin embargo, la tecnología ofrece una experiencia sin igual, permitiéndote familiarizarte con infinidad de lugares. • ¿Intrigado? Dirige tu navegador a maps. google.com y explora por ti mismo. Para una experiencia más completa, visita earth.google.com y descarga Google Earth, una aplicación gratuita para Macs y PCs que ofrece una exploración mejorada de mapas e imágenes satelitales.

continúa en pag. 198

196 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com



On the Horizon Matching and surpassing the expectations of an industry experiencing as much growth as real estate is in the booming Costa Vallarta area requires constant monitoring of technology and business trends. This, in turn, requires the constant reassessment and improvement of our Websites’ features. Eager to meet the challenge, we pay close attention to comparable Websites and comments we receive locally. Many of the lessons we’ve learned in creating specific searches within the resell market through the popular Website www.mlsvallarta.com are presently being retooled in www.vallartarealestateguide. com to implement analogous searches involving all new product. In the coming months, look forward to searches that will allow you, for example, to search real estate developers exclusively and narrow your search to only those that offer condos, as opposed to homes; or search only for beachfront units, a feature that has proven particularly popular among resell properties. Visit www.vallartarealestateguide. com on a regular basis and you will enjoy ongoing upgrades, as well as new and exciting features that, in the end, will get you closer to purchasing your new Vallarta home. En el horizonte Satisfacer y exceder las expectativas de una industria que experimenta tanto crecimiento como la de los bienes raíces en el floreciente Costa Vallarta requiere un constante monitoreo de las tendencias en tecnología y negocios. Esto, a su vez, requiere de una constante revaloración y mejora de las características del sitio Web. Ansiosos por cumplir con este reto, ponemos especial atención a sitios similares y a los comentarios que recibimos localmente. Muchas de las lecciones que hemos aprendido al crear búsquedas específicas en el mercado de reventas a través del popular sitio www. mlsvallarta.com están actualmente siendo implementadas en vallartarealestateguide.com, para permitirte hacer búsquedas similares para los productos nuevos. En los próximos meses, podrás hacer búsquedas que te permitirán, por ejemplo, encontrar desarrollos de bienes raíces exclusivamente, y después reducir tu búsqueda entre sólo aquellos que ofrecen condominios, a diferencia de casas; o buscar exclusivamente unidades frente al mar, una característica que ha resultado particularmente popular entre las propiedades de reventa. Visita vallartarealestateguide.com regularmente y disfrutarás mejoras constantes, así como un nuevo y emocionante conjunto de características que al final, te acercarán más a la adquisición de tu nuevo hogar en Vallarta. 198 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Visit: www.virtualvallarta.com


continĂşa en pag. 228


Photo by Producciones Viva

PUERTO VALLARTA Advertisers’ Index Acqua 191 Administradora de la Bahía 198 Agave Grill 95 Air Adventure 133 Alamar 16c Alfredo di Roma 95 Alta Plusvalía 173 Amapas I 6 AmeriMed 147 Andrea 96 Angelo’s 82 Applegate Realtors 163 Archie’s Wok 106 Artell 153 Asadores de Vallarta 152 Aura 35 Avalon 185 Azul 96 83 Banana Cantina 108 Banderas Bay Trading Company 126 Barcelona 84 Barlovento 180 Bayside Properties 196 Bei Jing 105 Bill Taylor Real Estate 188 Botanical Garden 134 Brisas Vallarta 187 Café des Artistes 85, 107

200 | VALLARTA Lifestyles |

Casa La Vista 189 Casa Las Brisas 137 Century 21 Giovanna 175, 195 Charter Dreams 134 Cilantro’s 108 Cochran Real Estate 196 Coldwell Banker La Costa 168 Colina La Iguana 177 Colorízimo 149 Connell y Asociados 186 Contacto Natural 134 Costa Vallarta Boutique Villas 138 Costa Vallarta Magazine 150 Costa Vallarta Realty 177 D’ Del Moral 191 Daiquiri Dick’s 96 Daniel Espinosa 128 Day Spa 149 Delcanto BC Design Culture By Espacios 155 Dolphin Adventure 135 Don Pedro’s 86 Dr. Miguel Saldaña 149 El Anclote 172 El Arrayán 102 El Banco 192f El Encanto 176c Elements Of Design 155

Spring-Summer 2007

Euro-Windows 161 Express Mortgage Lenders 182 Fadesa 17 Four Seasons Villas 176e Frascati 106 G3Mex Group 183 Galería Córsica 117 Galeria Dante 118 Galería Omar Alonso 114 Galerie des Artistes 115 Grand Venetian 1 Hacienda de Mita 12 Hacienda San Angel 87 Hospital San Javier 146 Ibiza 162 Icon Vallarta 15 JR Studio 152 Kaiser Maximilian 97 Kim Cawood 157 La Joya Huanacaxtle 16e La Palapa 88 La Petite 97 La Piazzetta 104 La Piedra 126 La Porteña 109 La Privada 21 La Punta Realty 192a La Vida 29

LANS 129 Las Olas 27 Las Palomas Doradas 106 Las Terrazas 176g Le Kliff 89 Leona 226 130 Lloydshare Ltd. 199 Los Agaves 23 Los Veneros 25 Los Xitomates 98 Luma 160d Maca & Company 192 Machiavelli 37 Majahuitas Resort 137 Mallorca 162 Mañana 109 Mar de Sueños 130 Marina La Cruz 32a Mark’s Bar and Grill 98 Martinizing 149 Mata Ortiz Art Gallery 118 Mestizo 99 Mexlend 178 MexQuest Mortgage Corporation 190 Mirage Retractable Screen Systems 152 Mortgages In Mexico 192 Mundo de Azulejos 129 Nikki Beach 90

No Name Boutique 131 Ocean Terrace 201 Outback Steakhouse 104 Paradise Village 10 Paramount Bay 185 Península 2 Pie in the Sky 104 Porto Bello 99 Prudential Vallarta 159, 160a Punta de Mita Beach Club & Spa 193 Punta Esmeralda 16d Punta Mita Properties 176a Punta Vista 192o Punta Vista 302 174 PVRE 208 Quimixto 109 Quinta del Mar 19 Real del Mar 16b Rincón de Buenos Aires 100 Río Amapas 194 Robert Foster y Asociados 188 Santísima 128 Shannon Beston Properties 190 Sherri Narro y Asociados 170 Sí Señor 105 Sierra del Mar 181 Stone Gallery 154 Tamarindo 137

Terraza del Mar 163 T Fuller Fine Arts 116 The Blue Shrimp 105 The Enclave 160b The Loft 116 The Pink Bonzai 102 The River Café 91 The Sayulita Club 179 Thierry’s Prime Steakhouse 103 Timothy Fuller 167, 198 Trio 92 Tropicasa Realty 185 Vallarta Adventures 31 Vallarta Luxury Travel 39 Vallarta Yachts 30 Venegas World Star Realty 197 Villa Ananda 149 Villa Bella 137 Villa La Estancia 8 Villa Magna 4 Villas de la Colina II 184 Villas de Oro 192 Vista Grill 93 Vitea 100 Viva 127 William Michael Dryson 198 XITLAL Silver Jewelry 130 Ztai 94

Visit: www.virtualvallarta.com



THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.


importanT phone numbers Consulates ~ Consulados American Consulate (Consulado Americano) Paseo de los Cocoteros #1 Local 4 Int. 17 Paradise Plaza Nuevo Vallarta, Nayarit............................................ 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate (Consulado Canadiense) Fco. Medina A.1951 L-108.........293-0099 y 293-0098 Fax. 293-2894

Embassies ~ Embajadas American Embassy (Embajada Americana)............... 01 (55) 5080-2000 British Embassy (Embajada Británica)...................... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy (Embajada Canadiense).............. 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)........... 222-1533 y 065 City Hall (Palacio Municipal) .................................................. 226-8080 Consumer Affairs (Profeco)............................ 225-0000, Fax. 225-0018 Fire Department (Bomberos)..................................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)........................................................ 224-7970 Police (Policia)............................................................... 060, 29-00507 Port Captain (Capitanía de Puerto)......................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)..................................... 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)........................221-2676, 221-2677 Fax 221-1678 Telegraph Office (Telégrafos) . ........................ 222-0212 Fax. 22-30144 Tourist Safety (Seguridad para el Turista)....................... 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito)......................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) .............................................................. 221-1537 Aero Calafia ........................................................ 209-0378 y 222-0486 Aeroméxico ....................................................... 224-2777 y 224-2778 Aerotrón ................................................................................ 221-1921 Alaska Airlines .......................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West .............. 221-1333, Fax. 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines .................................................... 01 (800) 904-6000 Continental Airlines ............................................. 221-1025 y 221-2213 Mexicana de Aviación ............................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juárez y Zaragoza.................................................. 226-6110 Plaza Caracol........................................................................ 293-3680 BBVA Bancomer Villas Vallarta ............................ 224-5454 y 224-0297 Juárez 450......................................................... 222-3501 y 222-3500 Juárez y Mina .......................................................... 01-800-226-2663 Banco Santander Serfín Morelos y Encino 222-1486 y 222-2023 Perú y Nicaragua 303.............................. 222-6120 01-800-501-0000 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1207 Banco Inverlat Juárez 374 . ...................................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banorte Fco. Medina A. 500 ......224-9744 y 224-9755 Fax. 224-9766 Paseo Díaz Ordaz 690 . .......................................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ...............(01) 800-700-9500 HSBC Libertad y Miramar ................................... 222-0027 y 222-0227 Francia 100............................................................................ 224-8811

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express ................................................................... 223-2955 MasterCard ............................................................ 001 (800) 307-7309 Visa . ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco ............................... 225-0386 y 225-1165 Amerimed Plaza Neptuno ..................................................... 226-2080 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 .......................................... 223-1919 Hospital Cornerstone Av. Los Tules 136............... 224-9400 y 226-3700 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................... 224-9292 y 224-9898 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ......................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125 Hospital San Javier Marina Fco. Medina A. 2760..................... 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hrs) Basilio Badillo 365 ........ 222-2941 y 222-1330 Farmacias Guadalajara (24 hrs) Insurgentes.............222-0101 y 222-5678 Visite: www.virtualvallarta.com

Vallarta 101 Here are some last-minute details you may want to keep in mind as you prepare to discover paradise!

Alcohol Consumption Alcohol can be purchased with legal proof of age (18 years and older) at supermarkets, liquor and specialty stores. It is against the law to drink and to be drunk in public in Mexico. ~ Los mayores de edad (mayores de 18 años) pueden comprar alcohol en supermercados, licorerías y tiendas de especialidad. La ley mexicana prohíbe beber y estar ebrio en la vía pública. Area Codes and Dialing Instructions The area codes in Puerto Vallarta and the North Shore are 322 and 329, respectively. Local calls on landlines consist of seven digits; the area code does not need to be included. To call local cell phones from another local cell phone, you must dial the area code + seven digits. To call a local cell phone from a local landline, you must dial 044 + area code + seven digits. Please check with your cell phone service provider for specific information regarding coverage and dialing instructions. Whereas it is quite common to see telephone numbers in the USA and Canada printed in XXX-XXXX format, there is no standardized consensus here, due to the fact that, up to only a few years ago, telephone numbers in Puerto Vallarta consisted of only five digits. When in doubt, ask for a seven-digit telephone number.~ Los códigos de área (claves LADA) en Puerto Vallarta y la Costa Norte son 322 y 329, respectivamente. Las llamadas locales a teléfonos fijos consisten de siete dígitos, y no es necesario marcar el código de área. Para llamar a celular desde otro celular, debe marcar 044 + el código de área + siete dígitos. Por favor consulte con su proveedor de telefonía celular para conocer información más específica sobre la cobertura e instrucciones de marcación. Aunque es muy común ver los números telefónicos en los Estados Unidos y Canadá en el formato XXX-XXXX, aquí no hay un consenso estandarizado, debido al hecho de que hace tan sólo unos años, los números telefónicos en Puerto Vallarta consistían de tan sólo cinco dígitos. Cuando tenga dudas, pida un número telefónico de siete dígitos. ATMs, Credit Cards and Traveler’s Checks ATM machines can be found throughout Puerto Vallarta. Withdrawals from your bank account are made in the equivalent amount of pesos, according to the exchange rate of the day. Traveler’s checks can be cashed at exchange houses with proper identification (driver’s license and/or passport). While many of Puerto Vallarta’s finest restaurants, hotels and shops will readily accept your international credit card, caution is advised, as credit card cloning is a common crime, regretfully. Do not accept assistance as you withdraw funds from an ATM machine and always make sure that the credit card intake slot shows no signs of tampering. ~ Puede encontrar cajeros automáticos en todo Puerto Vallarta. Los retiros desde su cuenta se harán en el equivalente en pesos mexicanos, de acuerdo con la tasa de cambio del día. Los cheques de viajero pueden cobrarse en casas de cambio, mostrando identificación adecuada (licencia de manejo y/o pasaporte). Aunque muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, hoteles y tiendas aceptan tarjeta de crédito internacional, se sugiere tener precaución, pues lamentablemente la clonación de tarjetas de crédito es un crimen común. No acepte ayuda mientras retira fondos del cajero automático, y siempre asegúrese de que el cajero no tenga signos de haber sido alterado. Buses Getting around the city on a bus is an inexpensive way to travel. Fares from one point to another anywhere in town are less than $5 pesos, roughly equivalent to 50 cents in USD.

There are urban buses, which travel through town from early morning until 11:30 pm. Suburban buses reaching points south (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) and points north (Punta Mita, Bucerias, La Cruz, Sayulita) are also available, departing from the South Side and Wal-Mart, across from the Maritime Terminal, respectively. Buses traveling to other cities, such as Guadalajara or Mexico City, depart from Puerto Vallarta’s bus terminal north of the airport throughout the day. These buses are larger and surprisingly comfortable when compared to their US or Canadian counterparts. ~ Transportarse por la ciudad en camiones es una forma barata de viajar. Las tarifas desde un punto a otro de la ciudad son menores a $5 pesos, o el equivalente a 50 centavos de USD. Hay autobuses urbanos, los cuales van desde muy temprano en la mañana hasta las 11:30 de la noche. Los camiones suburbanos que viajan a puntos al sur (Mismaloya, Boca de Tomatlán, El Tuito) y puntos al norte (Punta Mita, Bucerías, La Cruz, Sayulita), también están disponibles, y salen de la Parte Sur y desde Wal-Mart, frente a la Terminal Marítima. Los camiones que van hacia otras ciudades, como Guadalajara o la Ciudad de México, salen desde la terminal de autobuses de Puerto Vallarta a todas las horas del día. Estos autobuses son más grandes y sorprendentemente cómodos cuando se comparan con sus contrapartes estadounidenses o canadienses. Bus Performers (Tip Expectations) Where else but in Mexico can you shop, enjoy a song or two, or see a standup comedy routine by simply riding around town in a public bus? Just think of it as a traveling gong show: If you were amused by the performance, tip generously; if not, pay no mind. ~ ¿En qué otro lugar sino en México puede comprar algo, disfrutar una canción o dos, o ver una rutina de comedia mientras viaja en un camión público? Si le divirtió el espectáculo, dé una generosa propina; si no, no se preocupe. Children and Elderly Working at Supermarkets Don’t be shocked to find children bagging your groceries at the local supermarkets! While the sight of children working at such an early age might seem unusual to the first-time visitor, supermarkets throughout Mexico operate carefully planned programs that allow children to earn extra money while attending school. These programs also apply to the elderly. A small tip is not expected, but certainly appreciated. ~ ¡No se sorprenda si encuentra a niños empacando sus compras en los supermercados locales! Aunque ver a niños tan pequeños trabajando puede parecer inusual para el visitante, los supermercados en todo México operan programas cuidadosamente planeados que permiten a los niños ganar dinero extra mientras asisten a la escuela. Estos programas también aplican para los ancianos. No es necesario dar propina, pero es ciertamente apreciada. Currency Pesos are the currency used in Mexico. Bills come in denominations of $20, $50, $100, $200, $500 and $1,000 pesos. Coins are in denominations of $1, $2, $5, $10 and $20 pesos and 10, 20 and 50 centavos. The exchange rate fluctuates daily. Currency exchange houses are available throughout Puerto Vallarta; however, most businesses in Puerto Vallarta will readily accept US currency as payment. And a word of advice. Since the 50- and 500-peso notes are similar in color, both a pinky brown, be careful not to confuse them! ~ El Peso es la moneda utilizada en México. Los billetes vienen en denominaciones de $20, $50, $100, $200, $500 y $1,000 pesos. Las monedas vienen en denominaciones de $1, $2, $5, $10, y $20 pesos y 10, 20 y 50 centavos. Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 203


La tasa de cambio fluctúa a diario y hay muchas casas de cambio en todo Puerto Vallarta; sin embargo, la mayoría de los negocios en Puerto Vallarta aceptan sin problema los dólares americanos como forma de pago. Un consejo: puesto que los billetes de $50 y $500 pesos tienen un color similar, ¡tenga cuidado en no confundirlos! Customs’ Red and Green Lights After claiming their luggage, all passengers on international flights arriving in Puerto Vallarta have to go through customs. Visitors are randomly selected for luggage inspection with a “traffic” light. Push a button, and if you get a green light, you’re clear to go; a red light means you may have to wait a while! ~ Después de reclamar su equipaje, todos los pasajeros en vuelos internacionales que llegan a Puerto Vallarta deben de pasar por la aduana. Los visitantes se seleccionan al azar para una inspección de equipaje por medio de un “semáforo”. Al pulsar un botón, puede que obtenga una luz verde y podrá pasar; ¡una luz roja implica que tal vez tenga que esperar un rato! Dress The dress in Puerto Vallarta is casual. Shorts and T-shirts are the order of the day. At night, men can be seen in casual slacks at the more upscale restaurants and events, ladies in light summer-type dresses. In the winter months, bring a sweater for evenings. Sun hats and cover-ups are a good idea as well. ~ El vestido en Puerto Vallarta es casual. Los shorts y playeras están a la orden del día. Por las noches, los hombres pueden ser vistos con pantalones casuales en los más finos restaurantes y eventos, y las mujeres en vestidos ligeros. Durante los meses de invierno, traiga un suéter para las noches, y los sombreros y gorras son también una buena idea. Drugs Drugs are common in most tourist destinations around the world; and, regretfully, Puerto Vallarta is no exception. If you must take a trip of the senses, do so by enjoying our sunsets, our cuisine or our beaches, rather than through the use of drugs. Penalties for drug offenses are strict, and convicted offenders can expect large fines and jail sentences up to 25 years. Wouldn’t you rather just enjoy the sunset instead? Las drogas son comunes en la mayoría de los destinos turísticos del mundo, y lamentablemente, Puerto Vallarta no es la excepción. Si desea hacer un viaje de los sentidos, intente disfrutar nuestros atardeceres, nuestra cocina y nuestras playas, en vez de utilizar drogas. Las penas por los delitos relacionados son estrictos, y los ofensores deben pagar enormes multas y sentencias de cárcel por hasta 25 años. ¿No preferiría simplemente disfrutar el atardecer? Electricity Mexico uses 110 volt - 60 Hz current, the same as the USA and Canada. No special adapters are needed; however, three-prong wall outlets are only available in new buildings, so bringing a three-prong adapter or two is a good idea. En México se utiliza corriente de 110 voltios y 60 Hz, la misma que los Estados Unidos y Canadá. No se necesitan adaptadores especiales; sin embargo, los enchufes de tres puntas sólo están disponibles en los edificios más nuevos, así que es buena idea traer uno o dos adaptadores. English Publications and City Guides Puerto Vallarta has several English publications, such as “Vallarta Today,” a daily newspaper, and “Vallarta Tribune,” published weekly. Both publications are available free throughout the bay. “Bay Vallarta,” another free publication, is bilingual, covering ongoing and upcoming events. • Aside from “Vallarta Lifestyles,” our flagship quarterly publication, Producciones VIVA produces a pocket-size “Map and Dining Guide” with plenty of maps of all the regions around the bay, dining and shopping suggestions and much more! Our complimentary map is distributed in Puerto Vallarta’s finest restaurants, gift shops and real estate offices. ~ Puerto Vallarta tiene varias publicaciones en inglés, como el diario “Vallarta Today”, y el “Vallarta Tribune”, que se publica semanalmente. 204 | VALLARTA Lifestyles |

Spring-Summer 2007

Ambas publicaciones están disponibles gratuitamente en toda la bahía. “Bay Vallarta”, otra publicación gratuita, es bilingüe, y cubre los eventos próximos y actuales. • Además de “Vallarta Lifestyles”, nuestra principal publicación trimestral, Producciones VIVA publica el mapa de bolsillo “Map and Dining Guide”, con muchos mapas de todas las regiones de la bahía, restaurantes, sugerencias de compras ¡y mucho más! Nuestro mapa gratuito se distribuye en los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, en tiendas de regalos y oficinas de bienes raíces. Film, Photo Prints and Batteries 35 mm print film is readily available in most supermarkets, drugstores and gift or convenience stores. Other film formats (eg, slide, APS) are not as readily available. Several photo labs and supermarkets, as well as Farmacias Guadalajara drugstores (with branches throughout Puerto Vallarta) offer one- to two-hour film processing. Digital prints are also available at many of these places. Many cyber cafés throughout the city will burn a CD with images from your camera memory cards for a small fee. Batteries commonly used in cameras and electronic equipment (eg, AA, AAA) are also readily available. ~ Los rollos de 35 mm. están disponibles en la mayoría de los supermercados, farmacias, y tiendas de regalos o abarrotes. Otros formatos (como transparencias y APS) no están disponibles tan fácilmente. Varios laboratorios y supermercados, así como las Farmacias Guadalajara (con sucursales en todo Puerto Vallarta) ofrecen revelado de una a dos horas. Las impresiones digitales también están disponibles en muchos de estos lugares. Muchos cibercafés en toda la ciudad pueden quemar un CD con imágenes de su tarjeta de memoria por una pequeña cantidad. Las baterías comúnmente usadas en cámaras y equipos electrónicos (como AA y AAA), también pueden ser conseguidas fácilmente. Fireworks Every night is a firework-worthy party in Puerto Vallarta! Expect to enjoy colorful firework displays throughout the bay for any or no particular reason, as part of the many Mexican fiestas or religious celebrations. ~ ¡Cada noche es una fiesta de fuegos artificiales en Puerto Vallarta! Espere disfrutar coloridos despliegues de fuegos artificiales en toda la bahía por cualquier o por ninguna razón en particular, como parte de las muchas fiestas mexicanas o celebraciones religiosas. Groceries and Supermarkets Visitors staying at condos or places where they’d like to do their own cooking will be happy to learn that Puerto Vallarta has several full-size supermarkets located downtown, in the Hotel Zone, near the Maritime Terminal and in Marina Vallarta. Small convenience stores with basic items (eg, milk, bread, canned goods) can be found just about anywhere. Los visitantes que se hospedan en condominios o lugares donde pueden cocinar, estarán contentos de saber que Puerto Vallarta tiene varios supermercados de tamaño completo en el Centro, en la Zona Hotelera, cerca de la Terminal Marítima y en la Marina Vallarta. Las pequeñas tiendas de abarrotes con artículos básicos (como leche, pan y productos enlatados) pueden encontrarse prácticamente en donde sea. Hospitals and Health Care Coverage Puerto Vallarta has excellent medical care facilities. It is strongly advised that you consult your medical insurance company prior to visiting Mexico to confirm whether your policy applies overseas and whether it will cover emergency expenses, such as a medical evaluation. Puerto Vallarta cuenta con excelentes instalaciones médicas. Se sugiere encarecidamente que consulte con su compañía de seguros antes de visitar México para confirmar si su póliza aplica en el extranjero y si cubre gastos de emergencia, como una evaluación médica. Internet Access For short-term visitors, there are many high-speed cyber cafés located throughout the city where you can access your web-based email. Many also serve as wi-fi access points if you travel with a laptop. For long-term visitors, three different

companies (ie, Telmex, Cosmored and Cyber Cable) offer high-speed Internet service, which can now be installed in your home or condo in most areas of Banderas Bay. ~ Para los visitantes de corta estancia, hay muchos cyber cafés de alta velocidad ubicados en toda la ciudad, donde usted puede acceder a su correo electrónico. Muchos también tienen puntos de acceso inalámbrico (Wi-Fi), en caso de que viaje con su laptop. Para los visitantes de larga estancia, hay tres diferentes compañías (Telmex, Cosmored y Cyber Cable), que ofrecen servicio de Internet de alta velocidad, el cual puede ser instalado en su casa o condominio en la mayoría de las áreas de Bahía de Banderas. Legal Documents for Entering the Country The government of Mexico requires current proof of citizenship, a photo ID and a valid passport for entry into Mexico. While you visit, you may consider carrying a photocopy of your ID and passport at all times, safekeeping the originals at your hotel or condo. ~ El gobierno mexicano requiere una prueba de ciudadanía actual, una identificación con foto y un pasaporte válido para entrar a México. Durante su visita, puede considerar llevar con usted una fotocopia de su identificación y pasaporte en todo momento, y guardar los originales en su hotel o condominio. Must-Bring Items As a tourist destination that caters primarily to Americans and Canadians, you can expect to find just about everything you’ll need to enjoy your vacation here. PV is a walking town, and many of its streets are cobble-stoned, so consider bringing comfortable walking shoes. Waterproof sandals for the beach or the rainy season are also a good idea, along with hats to protect you from the sun. • Other items, such as suntan lotion, hair products, common medications, batteries and film, are readily available, so you shouldn’t need to waste valuable luggage space carrying these items. ~ Como un destino turístico de clase mundial, usted puede esperar encontrar todo lo que necesita para disfrutar sus vacaciones aquí. Puerto Vallarta es un pueblo que puede ser recorrido a pie, y muchas de sus calles están empedradas, por lo que es bueno considerar traer zapatos cómodos. Las sandalias a prueba de agua para la playa o la temporada de lluvias también son buena idea, así como sombreros para protegerle del sol. • Otros artículos como bronceador, productos para el cabello, medicinas comunes, baterías y película están disponibles con facilidad, por lo que no debería gastar valioso espacio en su maleta cargando estos artículos. Public Displays of Affection While most tourist areas in and around Puerto Vallarta have a strong international flair, Puerto Vallarta (and Mexico as a whole, for that matter) is still a rather conservative town. Given that, exercise common sense as you express your affections to your loved one in public, particularly among same-sex couples. Remember, it’s always better to be on the safe side. And bottom line: If you do not see anyone else around you doing it, then perhaps it’s best not to be a trendsetter! ~ Aunque la mayoría de las áreas turísticas en y alrededor de Puerto Vallarta tienen un carácter internacional, Puerto Vallarta (y México en su conjunto, para el caso), son todavía bastante conservadores. Dado ese hecho, use el sentido común cuando exprese su cariño en público, particularmente si tiene una pareja del mismo sexo. Recuerde que siempre es mejor no llamar la atención. En resumen: si no ve a nadie alrededor suyo haciéndolo, ¡entonces tal vez es mejor no ser el primero! Street Food Exploring taco stands and other street food vendors is the type of experience that intrigues our visitors as much as it concerns them. Indeed, while many street food vendors exercise caution with their handling of food and are “tourist friendly,” others are not. The best thing to do is to seek advice from locals about which places they trust. Also, check out our “Taco Stand 101” article online at www.VirtualVallarta.com! Explorar los puestos de tacos y otros puestos de comida en la calle es el tipo de experiencia que intriga y preocupa a nuestros visitantes de igual manera. Es cierto que aunque Visit: www.virtualvallarta.com


muchos vendedores de comida en la calle tienen cuidado con el manejo de la comida, otros no lo tienen. Lo mejor es pedir consejo a los locales acerca de los lugares en que confían. ¡También puede revisar nuestro artículo “Taco Stand 101” en nuestro sitio web www.VirtualVallarta.com! Taxis With over 1,000 taxis in town, hailing one is easy. Taxi fares are not metered, but are standardized enough for you to expect to pay the same amount for the same trip. Asking about the fare before you get in is always a good idea. Also, asking ahead of time if the driver knows where you intend to go may save you a few pesos and a headache. ~ Con más de 1000 taxis en la ciudad, es fáci tomar uno. Las tarifas no son precisas, pero son lo suficientemente estandarizadas como para que uno espere pagar la misma cantidad por el mismo viaje. Es buena idea preguntar la tarifa antes de abordar. También, preguntar de antemano si el taxista sabe a dónde te diriges puede salvarte algunos pesos y un dolor de cabeza. Airport Taxis Airports are federal zones by Mexican law. So, while any taxi can take you to the airport, only airport-authorized taxis can take you from the airport to your destination. Regular (ie, yellow) taxis are not allowed to pick up passengers at or near the airport. Flat rates for the airport-authorized taxis are pre-established by zone and paid in advance at the airport. Expect to pay a much higher rate when using an airport taxi, as compared to a regular taxi. Tipping the driver is not necessary, unless you expect him to assist you with your luggage at your destination. Alternatively, Puerto Vallarta’s urban bus lines heading north and south make regular stops on the main road next to the airport. ~ De acuerdo con la ley mexicana, los aeropuertos son zonas federales. Así que cualquier taxi puede llevarlo al aeropuerto, pero sólo un taxi autorizado por el aeropuerto puede llevarlo a su destino. Los taxis regulares (o sea, amarillos), no están autorizados para recoger pasajeros en o cerca del aeropuerto. Las tarifas fijas para los taxis autorizados están preestablecidos por zona y se pagan por adelantado en el aeropuerto. Espere pagar una tarifa mucho más alta cuando use un taxi del aeropuerto, en comparación con un taxi regular. No es necesario dar propina al taxista, a menos que él lo ayude con su equipaje. Una alternativa son los autobuses urbanos de Puerto Vallarta que van al norte y al sur y hacen paradas regulares en la avenida principal. Telephones, Pay Phones and Cell phones Telmex is the only telephone company in Mexico. Longdistance rates here are higher than in many other countries; however, many Internet cafés now offer reduced rates for long-distance calls to the USA and Canada. Pay phones are widely distributed throughout Puerto Vallarta, but most are not coin operated; you must purchase a plastic phone card, commonly available at drugstores, supermarkets and convenience stores. It is not a bad idea to purchase one ($3 - $5 USD) and carry it around just in case. Some visitors are able to use their cell phones while visiting Mexico, but please check ahead for your provider’s applicable charges. Long-term visitors often purchase a local cell phone, along with a prepaid card, to be reachable to others while in Puerto Vallarta. ~ Telmex es la única compañía telefónica en México. Las tarifas de larga distancia son más altas que en muchos otros países; sin embargo, muchos cafés Internet ahora ofrecen tarifas reducidas para llamadas de larga distancia a los Estados Unidos y Canadá. Los teléfonos públicos están ampliamente distribuidos en todo Puerto Vallarta, pero la mayoría no funcionan con monedas; es necesario comprar una tarjeta telefónica de plástico, disponible comúnmente en farmacias, supermercados y tiendas de abarrotes. No es una mala idea comprar una ($3 - $5 USD) y llevarla con usted por si acaso. Algunos visitantes pueden utilizar sus celulares mientras están en México, pero por favor revise de antemano con su proveedor para conocer los cargos aplicables. Los visitantes de largas estancias a menudo deciden comprar un celular que funcione con tarjetas prepagadas, para estar accesibles durante su estancia en Puerto Vallarta. Visite: www.virtualvallarta.com

Timeshare and Beach Vendor Etiquette It’s a living! As you walk through the streets of Puerto Vallarta or enjoy our diverse beaches, you will undoubtedly encounter folks attempting to sell you something. Rather than being annoyed by this fact, a reality in our destination, perhaps you might appreciate the various and original methods these individuals will sometimes use to get your attention. The best thing to do if not interested is to say, “Thanks, but no thanks!” and wish them well. (“No, gracias” and “Buena suerte,” respectively) ~ ¡Es una forma de vida! Mientras camina por las calles de Puerto Vallarta o disfruta nuestras diversas playas, indudablemente encontrará personas que quieren venderle algo. En vez de molestarse por este hecho, que es una realidad en nuestro destino, trate de apreciar la variedad de métodos originales que estos individuos pueden utilizar para atraer su atención. Lo mejor que puede hacer si no está interesado es decir “¡No gracias!” y desearles suerte. Time Zone Difference Banderas Bay is divided in the middle by two states: Jalisco (where Puerto Vallarta is located) and Nayarit (from Nuevo Vallarta north). There is a one-hour time difference between the two states, Nayarit being one hour behind. Be mindful of this difference, as it can be confusing, particularly when trying to schedule reservations for restaurants or activities in Puerto Vallarta when you are in Nuevo Vallarta, for example. Puerto Vallarta is in the Central Time Zone (the same as Texas), which is two hours ahead of California and one hour behind New York. ~ La Bahía de Banderas está dividida a la mitad por dos estados: Jalisco (donde se encuentra Puerto Vallarta) y Nayarit (desde Nuevo Vallarta hacia el norte). Hay una diferencia de una hora entre los dos estados, y Nayarit está una hora atrás. Tenga en consideración esta diferencia, pues puede resultar confusa, particularmente cuando trata de hacer reservaciones para restaurantes o actividades en Puerto Vallarta y se está hospedando en Nuevo Vallarta, por ejemplo. Puerto Vallarta se encuentra en el huso horario central (lo mismo que Texas), que es dos horas antes de California y una detrás de Nueva York. Water While the water in Puerto Vallarta is among the best in Mexico and is tested regularly, it is wiser to stick to bottled water, which is readily available. Most restaurants, bars and hotels use purified water, but feel free to ask to be sure. When cooking or preparing vegetables for salads, use products such as “Microdyn” to purify the water you use to clean them. ~ Aunque el agua en Puerto Vallarta es de las mejores en México y se prueba con regularidad, es mejor que se no se separe del agua embotellada. La mayoría de los restaurantes, bares y hoteles usan agua purificada, pero siéntase libre de preguntar para estar seguro. Cuando cocine o prepare vegetales para sus ensaladas, los productos como “Microdyn” purifican el agua que usa para limpiarlos. Weather Puerto Vallarta is at the same latitude as Hawaii; thus, it shares the same tropical weather patterns. PV enjoys nearly 300 sunny days a year, with temperatures averaging 28 C or

82 F. During the winter months, daily temperatures are 78 – 85 F, cooling to around 70 F at night. The rainy season starts in mid-June and lasts until mid-October, bringing tropical rains and temperatures in the 90s along with very high humidity. The hottest months are August and September. Puerto Vallarta se encuentra en la misma latitud que Hawai; por lo tanto, comparte los mismos patrones de clima tropical. Vallarta disfruta cerca de 300 días soleados al año, con temperaturas promedio de 28º C. Durante los meses de invierno, las temperaturas diarias son de 25 – 29, y llegan a bajar hasta 21º por las noches. La temporada de lluvias comienza a mediados de junio y termina hasta mediados de octubre, trayendo lluvias tropicales y temperaturas de más de 30º y muy alta humedad. Los meses más calientes son agosto y septiembre. Who to Tip, Whom Not to Tip, And How Much Establishing tipping guidelines can be tricky. As is the case in many other places, tipping has everything to do with quality of service. That said, it is not uncommon for some restaurants to automatically append a tip to your bill if you have a large party, so make sure you don’t tip twice! • Restaurants aside, consider tipping supermarket grocery baggers, hotel maids, bellboys, airport baggage handlers, activity tour guides, public bus performers, Malecón performers and hair stylists. • You do not need to tip taxi drivers (unless they help you with luggage or groceries), beach vendors, timeshare vendors, street beggars (particularly if they are children), hotel performers or folks volunteering unrequested information on the street. • A special word about restaurant musicians: More often than not, the folks that spontaneously begin to serenade you as you dine are not paid by the restaurant. Therefore, they will expect to be paid (by the tune) after they are done. So, it’s best for your budget to refuse a tableside performance at a restaurant before it actually begins with a simple “No, gracias.” ~ Puede resultar difícil establecer lineamientos de propinas. Como es el caso en muchos otros lugares, dar propinas tiene que ver completamente con la calidad del servicio. Dicho esto, no es poco común que algunos restaurantes automáticamente sumen una propina a su cuenta si tiene a muchas personas, así que ¡asegúrese de no dar propina doble! • Además de los restaurantes, considere dar propina a los empacadores del supermercado, a las camaristas del hotel, a los bellboys, los maleteros del aeropuerto, los guías de actividades, a los animadores que suben a los camiones, a los artistas del Malecón y los estilistas de cabello. • No necesita dar propina a los taxistas (a menos que le ayuden con su equipaje o bolsas), a los vendedores en la playa, los vendedores de tiempo compartido, los mendigos en la calle (particularmente si son niños), a los que ofrecen algún espectáculo en el hotel o a los que ofrecen información no solicitada en la calle. • Algo más acerca de los músicos en restaurantes: muy a menudo, los músicos que espontáneamente comienzan a dar una serenata mientras uno cena no están pagados por el restaurante. Por lo tanto, esperan que uno les pague (por canción) una vez que terminen. Lo más recomendable para su bolsillo es rehusar una serenata en el restaurante antes de que de hecho comience con un simple “No, gracias”.

TOURIST CARD K E E P I T IN A S A F E P L A C E UN T I L Y O U L E A V E . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

GUÁRDELO EN UN LUGAR SEGURO. Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 205


vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

The heart of Puerto Vallarta is here! Beachfront property, only 3 min. walking distance to the Malecón and 20 min. from the Airport. With 217 standard rooms, 15 Junior Suites with jacuzzi and 4 Master Suites with kitchenette.

Club Embarcadero & Villas Pacífico

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

“Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. We have activities all day, kid’s club, gift shop, GYM and nightly entertainment. Redecorated rooms!

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Hotel Boutique de exquisita Arquitectura Mexicana, ideal para familias y parejas. Ubicado en la Zona Hotelera Sur de Vallarta y junto al hotel Playa Los Arcos donde usted disfrutará el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Spring-Summer 2007

Crown Paradise Resort ´´´´´ Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Four Seasons Resort Especial Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hola Vallarta ´´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

´´´´ Manuel M. Diéguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx Is one of the few intimate Boutique Style Adults in Vallarta and where exclusivity is felt right down to the smallest details. “Stay at One, Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, Spa service and beach club of our sister Playa Los Arcos , located just half block away

Disfrute de unas extraordinarias vacaciones en este encantador Hotel Boutique Solo Adultos de estilo colonial mexicano. Magnífica ubicación junto a su hotel hermano Playa Los Arcos donde usted disfrutará el restaurante, bar, club de playa e isla de Spa.

Meliá Puerto Vallarta

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 226-0086 Fax: 226-0064 reservaciones@marriott.com.mx

Localizado frente a la playa en Marina Vallarta, cercano a 3 campos de golf de campeonato, Marriott Puerto Vallarta ofrece 433 habitaciones incluyendo 29 suites, 5 restaurantes y bares, un lujoso SPA y un extraordinario servicio.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites

Marriott CasaMagna

Located on the beach in Marina Vallarta close to 3 championship golf courses, Marriott Puerto Vallarta features 433 rooms/suites, 5 restaurants/bars, a luxury SPA and a superior customer service.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

´´´´ Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

´´´´ Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Casa Velas se encuentra en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club campo de golf profesional. 80 suites, un exclusivo club de playa y un Spa de clase mundial.

Hacienda Hotel & Spa

Las Palmas by the Sea

´´´´ Manuel M. Diéguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

206 | VALLARTA Lifestyles |

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

´´´´´ Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 infohinn@vallartamexico.com.mx

Los Arcos Suites

Boutique Hotel of exquisite Mexican Architecture. “Stay at One and Play at Two”, guest may enjoy the restaurant, bar, spa and beach facilities at Playa Los Arcos, located just half block away.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 5 minutos del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 208 habitaciones, kid’s club, tienda de regalos, GYM y Shows en vivo. ¡Habitaciones redecoradas!

Holiday Inn

A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Casa Velas is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf course. 80 suites, one exclusive beach club,2 restaurants and a world class Spa.

´´´´´ Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.

El corazón de Puerto Vallarta ¡está aqui! Ubicado frente al mar, a 3 min. del centro y 20 min. del aeropuerto. Cuenta con 217 habitaciones standard, 15 Junior Suites con jacuzzi y 4 Master Suites, equipadas con cocineta.

Flamingo Vallarta

Grand Velas All Suites & Spa Resort

This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

´´´´´ Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 Fax: 226-6699 ventas@hotelcasavelas.com

´´´´ Fco. M. Ascencio 1737-021 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com www.puntaarena.com

Dreams Gran Turismo Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com “Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Casa Velas

´´´´ Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com www.hotelbuenaventura.com.mx

Costa Club

´´´´ Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Buenaventura

´´´´´ Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel/Fax: (322) 226-3000 melia.puerto.vallarta@solmelia.com

All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil. Visit: www.virtualvallarta.com


NH Krystal Vallarta

This traditional Vallarta hotel features 402 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 402 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

Plaza Pelícanos ´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Visite: www.virtualvallarta.com

Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations:

All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios y centro de convenciones.

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Velas Vallarta &

Suite Resort Convention Center

´´´´´ Paseo de la Marina Norte 585 Marina Vallarta, 48354 Tel: 221-0091 Fax: 221-0755 ventas@velasvallarta.com Luxury All Inclusive Resort with a 9 million dollars renovation offers excellent standards in furnishing, decoration and amenities. 2 restaurants, 2 bars and 3 crystal-clear pool.

Resort Todo Incluido de Lujo con una renovación de mas de 9 millones de dólares ofrece los mejores estándares de calidad en decoración, instalaciones y alimentos. 2 restaurantes, 2 bars y 3 albercas cristalinas.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

Gran turismo San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 222-3737 reservations@premiereonline.com.mx

Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page.

´´´´´ Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx

Gran turismo Blvd. Fco. Medina Ascencio 999 Zona Hotelera Las Glorias. CP 48333, Puerto Vallarta, Jal. Tel: (322) 226-0404 Fax: (322) 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx

Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Presidente InterContinental

Sheraton Buganvilias

Villa Premiere Hotel & Spa

Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Resort & Convention Center

´´´´ Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

´´´´ Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

San Marino Plaza

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Gran turismo Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

Playa Los Arcos

Colonial Hotel Boutique situado en “Playa del Sol” a unos pasos del centro,con magnificas instalaciones y servicio personalizado. Dos restaurantes incluyendo el “Maximilian” de Cocina Gourmet, tres albercas, isla spa, Jacuzzi y bar con música en vivo

Colonial Boutique Hotel located on “Playa del Sol” within walking distance from downtown, offer you magnificent facilities. Three swimming pools, Island Spa, Jacuzzi, two restaurants favorite “Maximilian” gourmet cuisine and bar with live music nightly

Paradise Village

Occidental Grand ´´´´´

Gran turismo Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48333 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Aeropuerto Planta Alta Aeropuerto Planta Baja Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott CasaMagna Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone C y b e r Te r m i n a l Marina Vallarta Marítima Exotic Tours Marina nH Krystal Vallarta Galería EM Vallarta Torre Central Camionera Vinos y Licores Aero- Crown Paradise Playa de Oro puerto PB

Holiday Inn Villa del Mar Fiesta Americana Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón

Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías Mercado Xitla  South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Dreams Vallarta Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental Barceló Mismaloya

Primavera-Verano 2007 | VALLARTA Lifestyles | 207







Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.