Vallarta Lifestyles Spring Summer 2006

Page 1


Vallarta Lifestyles Digital Edition Navigation Instructions • Instrucciones de Navegación

Normal View Vista Normal

Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas

Click to view in fullscreen Click para ver en pantalla completa

Click to go to cover Click para ir a la portada

Click to go to back cover Click para ir a la contraportada

Click to toggle zoom Click para activar el zoom

Click to go to next page Click para ir a la página siguiente

Click to go to previous page Click para ir a la página anterior

Hover over thumbnails to go to specific pages, use the round buttons to advance through the magazine Mueve el mouse sobre los íconos para navegar a páginas específicas y usa los botones redondos para ir más adelante en la revista


Fullscreen View Pantalla Completa

Hover to activate tools Mueve el mouse para activar las herramientas

1

2

3

4

5

6

Tools • Herramientas 1. Click to toggle magazine thumbnails Click para activar íconos de páginas 2. Click to toggle bottom thumbnails Click para activar íconos inferiores 3. Click to select alternate viewing formats Click para elegir presentaciones diferentes

4. Click to activate email options Click para activar opciones de correo 5. Click to print specific pages Click para imprimir páginas específicas 6. Click to exit fullscreen mode (you can also use the ESC key) Click para salir de pantalla completa (también puedes usar la tecla ESC)

Tips 1. Our publications look best when viewed in Magazine View (double spread) • Nuestras publicaciones se ven mejor en desplegado de dos páginas (Magazine View) 2. In most cases, using the arrow keys on your keyboard will also turn the magazine pages • En la mayoría de los casos, se pueden utilizar las flechas en tu teclado para cambiar de página. 3. If you switch to Fullscreen view, a list of all our digital publications will appear on the right-hand side, under the Archive tab. Clicking on any will take you to that publication. Si estás en modalidad de pantalla completa (Fullscreen), aparecerá una lista de nuestras publicaciones digitales, bajo la pestaña “Archive”. Haz click en cualquiera para leerla.

4. When you click to zoom in Fullscreen view, a variable zoom switch appears on the top of the page to improve your reading experience Al hacer click para ver el zoom en pantalla completa (Fullscreen) un control aparece en la parte superior de la pantalla que permite variar la amplificación para facilitar la lectura. 5. SAVE AS PDF (For Mac users) You can create a PDF of any page in the magazine by clicking on the Print icon in Tools (see above) and using the “Save as PDF” option in your dialog box. GUARDAR COMO PDF (Para Mac) Puedes crear un PDF de cualquier página de la revista haciendo click en el ícono de Imprimir en Herramientas (ver arriba) y usando la opción “Guardar como PDF” en el diálogo de impresión.






















TABLEOFCONTENTS

56

Best o f Va l l a r t a

2006

Celebrating the people, places and things that make Vallarta so appealing

60

76

74

Profile: Tom Colvin

45

Profile: Silvia Alvarez Bustos

47

Profile: Bob Mandel

49

The Late Richard Kaplan:

70

101

69

66

20 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

43

Passionate about music, he has done more to stimulate Vallarta’s now-thriving music scene than anyone, especially when it comes to jazz and blues.

An example worth emulating, this dedicated wife, mother and environmental and animal activist consistently does what she can to make Vallarta a better place.

Fulfilling wishes for terminally ill children, whatever they may be, he brought the Make-A-Wish Foundation to Mexico. And folks in PV have risen to the challenge.

“The Mayor of Margaritaville” A high-profile PV resident for some 30 years, he was especially well known as an entertainer who extolled this town’s virtues in song, including those he penned himself.

Restaurant Week May 15 - 31:

If you love good food and drink, you will definitely want to make the most of this popular annual event. And you can check out the fixed-price three-course menus at 35 participating eateries right here.

On the Cover: Canopy Tours Photographer: Mark Callanan for details, see page 64

Visit: www.virtualvallarta.com






TABLEOFCONTENTS The Essentials 81

52

Platinum Guide

110

Restaurants

120

Shopping

128

Tours & Activities

133

Art

140

Health & Beauty

144

Getaways

146

Home Decor

149

Real Estate

192

City Guide

Nice to Know 32

28

What’s New:

32

Nautical Festival:

36

Botanical Gardens:

42

Stepping Out:

50

What’s New Costa Vallarta Norte

52

Hot Spot:

54

Cravings:

108

Fresh PV options

Fun and rewarding, with 15 major events

A natural new getaway

Who’s doing what where

Fresh Nayarit options

Three connecting El Centro blocks

Coconuts

Recipe Feature: Mark’s Bar & Grill

54

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 25


Publisher John G. Youden Managing Editor Paco Ojeda

EDITORIAL

Production Director Paul H. J. McBroome

Senior Writer Heather Wilson

Puerto Vallarta begins 2006 after enjoying one of its most successful seasons in many years. At the same time, the town seems to be in a state of complete construction. In the downtown area, the finishing touches are being made to Hidalgo Park (link) and to converting Benito Juárez Park to a parking lot. Both were recently transformed from traditional parks in an effort to alleviate downtown parking shortages, and the transition has not been a smooth one. Many objected, recalling the Joni Mitchell lyrics “They paved paradise and put up a parking lot.” Whether or not you agree, the end result has been a lot of construction in the downtown area. Coming into town, two access bridges are being widened to allow the lateral lanes to cross the rivers as well. And, on top of that, there is the endless development of home and condominium projects from one end of the bay to the other. Visitors flowed into town after the tragic hurricane along the coast of Cancun, which basically shut that area down for the high season. Hopefully, many of these people will enjoy Vallarta more, wondering why they hadn’t discovered the joy of the area earlier! “Vallarta Lifestyles” has also been under construction and in the hands of new developers. Paco Ojeda has taken over as managing editor, working with two new graphic designers for the publication, Maricruz Montes de Oca and Felipe Serrano. And our in-house writer Heather Wilson has moved up to play an even more active role in the editorial content of the magazine. We hope you like the new look and feel!

Puerto Vallarta comienza el 2006 después de disfrutar una de sus temporadas más exitosas en muchos años. Al mismo tiempo, toda la ciudad parece estar en construcción. En el área del centro, se están dando los toques finales al Parque Hidalgo y a convertir el Parque Benito Juárez en un estacionamiento. Ambos fueron transformados recientemente de ser parques tradicionales en un esfuerzo por aliviar los problemas de estacionamiento en el centro, y la transición no ha sido suave. Muchos se opusieron, recordando la canción de Joni Mitchell Pavimentaron el paraíso y construyeron un estacionamiento . Ya sea que esté de acuerdo o no, el resultado ha sido mucha construcción en el área del centro. En la entrada a la ciudad, dos puentes de acceso están siendo ampliados para permitir que los carriles laterales crucen los ríos, y por si fuera poco, hay un sinfín de actividad en la construcción de proyectos de casas y condominios de un extremo al otro de la bahía. Muchos visitantes llegaron a nuestro puerto después del trágico huracán que azotó las costas de Cancún, el cual básicamente clausuró el área para la temporada alta. Con suerte, muchas de esas personas preferirán Vallarta, ¡preguntándose por qué no habían descubierto esta área antes! "Vallarta Lifestyles" también ha estado en construcción bajo nuevas manos. Paco Ojeda se ha convertido en editor, trabajando con dos nuevos diseñadores gráficos para la publicación, Maricruz Montes de Oca y Felipe Serrano, y nuestra escritora Heather Wilson también ha tomado un papel más activo en la creación de contenido editorial para nuestra revista. ¡Esperamos que les guste la nueva apariencia!

Contributing Writers

Ricky Arce, Carlos Juvera, Josef Kandoll, Norma Schuh

Senior Photographer Eduardo Solórzano

Contributing Photographers

Jay Ailworth, Mark Callanan, Jeri Grant Josef Kandoll, Andy Maluche, Paco Ojeda, John Youden

Copy Editors

Mayra Núñez & Heather Wilson

Translator

David Correa

Design Associates

Maricruz Montes de Oca Ramón Pineda de la Cruz Felipe Serrano

Administration

Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants:  Adriana Rosas Patricia Peña, Fabiola Tapia Marketing Coordinator: Yoime Villegas

Distribution

Paty Ramírez, Eutiquio Cruz, Jaime Peña,  Alejandro Gutiérrez

Printing & Pre-Press Coloristas y Asociados

Production & Advertising Information Producciones Viva Timón #1,  Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, México 48354 Tel (322) 221-0106 • Fax (322) 221-2255 revistas@mexmags.com

Customer Service Managers Madelyn Hernández Moore,  Jeri Grant, Leticia Sarabia,  Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de título #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Verano-Otoño, Agosto 1 del 2006. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboración de empresas en Bahía de Banderas. Producciones Viva no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones Viva, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones Viva assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources in which it was taken. It is prohibited to reproduce in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones Viva. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association). For subscriptions in US or Canada only, please send a check for $38.00 USD to: MexMags, 827 Union Pacific #78-299, Laredo, TX 78045. Or subscribe online at www.virtualvallarta.com.

John G. Youden Publisher and

regional magazines

26 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT’S NEW ACTIVITIES

Banana Cantina

Hamburguesas Jimmy’s Burgers,

Eco Ski Tours to a pristine man-made lake

both innovative and classic. Hamburguesas innovadoras y clásicas. Morelos 819, El Centro

where you can learn to water ski, equipment rentals and refreshments available. Recorridos a un prístino lago artificial donde puede aprender a esquiar, con renta de equipo, y refrescos disponibles.

Joe Jack’s Fish Shack Fun place for fish and chips and more. Divertido lugar para botanear y más. Basilio Badillo 212, South Side

Presa Cajón de Peñas, Primera Isla, Tomatlán

Joe Jack’s Fish Shack

Outdoor Challenge This safe, supportive tour tests your mettle in gorgeous nature. Este seguro recorrido prueba su habilidad para sobrevivir en la maravillosa naturaleza. Vallarta Adventures, Nuevo Vallarta

DINING AND NIGHTLIFE Bai Sri Authentic Thai and Vietnamese food in a

romantic garden or on a serene terrace. Auténtica comida tailandesa y vietnamita en un romántico jardín y en una tranquila terraza.

Púlpito 242, South Side Bai Sri

Banana Cantina Contemporary Mexican

cuisine in a colorful, comfy ambiance. Cocina mexicana contemporánea en un colorido y confortable ambiente.

Amapas 147 at Púlpito, South Side

Cabana Club Cool oceanfront bistro and bar serving California comfort cuisine. Relajado bistro y bar que sirve cocina californiana. Uruguay 109, El Centro

Chiles y Acitron Traditional Mexican restaurant serving time-tested recipes. Tradicional restaurante mexicano que sirve recetas probadas por la experiencia. Abasolo 160, El Centro El Sofá Café

La Galleria del Gusto Italian haute cuisine, traditional pastas and art exhibits. Alta cocina italiana, pastas tradicionales y exhibiciones de arte. Hidalgo 554, El Centro Ola Verde Take-out tossed chicken salad the

way you like it. Ensalada de pollo a su gusto, para llevar. Lázaro Cárdenas 155, South Side

Pastelería Don Chonito Seventh Vallarta location for this pastry shop. Séptima locación para esta repostería vallartense.

31 de Octubre, El Centro

Tony’s Gourmet Pizza Traditional and creative combos. Tradicionales y creativos combos. Marina Golf Condos L-11, Marina Vallarta

SHOPPING Citrus Ocean Casual seafood restaurant and raw bar. Casual restaurante de mariscos y bar. Morelos 849, El Centro

El Sofa Café Intimate gallery cafe serving coffee, mineral waters, salads and more. Íntima galería que sirve café, agua mineral, ensaladas y más. Venustiano Carranza 333, South Side 28 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Banderas Bay Trading Company Annex Antiques and rustic furniture in an

upscale warehouse setting. Antigüedades y muebles rústicos en un lujoso ambiente de bodega. Constitución 319, South Side

Visit: www.virtualvallarta.com



WHAT’S NEW Crocs Beach Shoes de México

Pet Supplies Food, accessories and just about anything you can think of for your pet. Comida, accesorios y casi todo lo que pueda imaginar para su mascota. Naranjo 330, South Side

Fruit Forest

PV Golf Academy Private classes, clinics,

practice bays, restaurant and more. Clases privadas, clínicas, campo de práctica, restaurante y más. Paseo de la Industria 111, Las Juntas

Rocket Golf & Clubwerks Custom club making and pro shop. Equipos a la medida y tienda profesional. Plaza Marina L-D16, Marina Vallarta Walk This Way

Crocs Beach Shoes de Mexico Cool,

comfy shoes for beach walks to evenings out, four models in 12 colors. Modernos y cómodos zapatos para caminar en la playa o salir, con cuatro modelos y 12 colores. Allende 103, El Centro

BEAUTY/MEDICAL Holistic Medical Center Comprehensive

health and well-being center incorporating the best methods the East and West offer. Bilingual staff. Centro de salud y bienestar con muchos servicios que incorpora los mejores métodos que el oriente y occidente tiene que ofrecer. Personal bilingüe. 31 de Octubre 224, El Centro

Fruit Forest Artfully displayed premiumquality fresh produce, hydroponics and organics included. Frescos vegetales de la más alta calidad bellamente presentados. Hidropónicos y orgánicos incluidos. Constitución 363, South Side

Depilite Beauty center specializing in permanent hair removal. Centro de belleza que se especializa en eliminación permanente de bello.

Galeria OA Contemporary art gallery.

Marina Golf Condominiums, Marina Vallarta

Allende 104, El Centro

Integra Cosmetic surgery. Cirugía cosmética.

Galería de arte contemporáneo.

Galeria Mata Ortiz Second location for this

distinctive all-natural Mexican pottery. Segunda ubicación para esta distintiva alfarería mexicana natural. Guadalupe Sánchez 711, El Centro

Maskaras Gallery Paintings, sculptures,

decorative items and jewelry. Pinturas, esculturas, artículos decorativos y joyería. Plaza Caracol, Hotel Zone

Walk This Way Beach accessories and jewelry. Accesorios para playa y joyería. Basilio Badillo 310-A, South Side

Summer’s Gallery Boutique Paintings,

porcelain angels, costume jewelry, jade creations and more. Pinturas, ángeles de porcelana, joyería de fantasía, creaciones de jade y más.

Basilio Badillo 310, South Side

Cornerstone Hospital, Hotel Zone

Living Salon offering hair cuts, color and removal, makeup and more by appointment. Salón que ofrece cortes de cabello, tintes, maquillaje y más. Previa cita.

Morelos 884, El Centro

SERVICES Soléxico Puerto Vallarta Language school

Banderas Bay Trading Company Annex

and cultural center. Escuela de idiomas y centro cultural. Juárez 793, El Centro

CHANGES Pastel du Village This popular bakery and

deli featuring French pastries is back, now at a new location. Esta popular panadería y deli que ofrece postres franceses está de vuelta en una nueva ubicación. Pino Suárez 156-158, South Side

30 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



N E W S New Nautical Festival a big hit

Creating Festival Nautico to bring folks together to celebrate the beauty of Banderas Bay and its people, founders and chairmen Terry O’Rourke and John Moore were unanimous about the March 3 - April 2 event: “It was a success beyond our expectations!” Building on a long tradition of international regattas in Puerto Vallarta, they believed the First Annual Nautical Festival is an idea whose time has come. And they were right. Incorporating not only 15 major events, but lots of good clean fun for the entire family, it enlivened the bay for an entire month. Everyone on the downtown Malecon was delighted to see 90 boats of all shapes and sizes parade past. And exciting parties, music festivals, dance performances, eco-adventures, a fishing tournament, dinghy race, gala awards dinner and more enhanced important regattas — the San Diego-PV 06 Race, the Governors Cup, the Westmex Optimist, the Mexorc International and the XIV Banderas Bay Regatta among them. Congratulations to everyone who made this event a winning one — particularly the states of Nayarit and Jalisco, which share the bay and demonstrated a great spirit of cooperation — as well as some 50 volunteers, generous sponsors and a very dedicated working committee. Plan now for next year’s Festival Nautico, which begins in early March, all monies generated used to fund bay ecological and youth marine programs. HW

32 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Después de crear el Festival Náutico y reunir a la gente para celebrar la belleza de Bahía de Banderas y de sus habitantes, los fundadores y directores Terrry O’Rourke y John Moore están de acuerdo que este evento que tuvo lugar entre el 3 de marzo y el 2 de abril fue “¡un éxito más allá de nuestras expectativas!”. Considerando la larga tradición de regatas internacionales en Puerto Vallarta, pensaron que era el momento apropiado para organizar el Primer Festival Anual Náutico – y estaban en lo correcto. Incluyendo mucho más que 15 eventos principales y sana diversión para toda la familia, ellos dieron vida a toda la bahía durante un mes completo. Todos en el Malecón quedaron deleitados al ver desfilar a 90 embarcaciones de todas las formas y tamaños. Emocionantes fiestas, festivales musicales, bailes, eco-aventuras, un torneo de pesca, competencia de remo, cena de gala y otros eventos acompañaron a las importantes regatas – la carrera San Diego-PV 06, la Copa Gobernadores, el Westmex Optimist, el Mexorc Internacional y la XIV Regata de Bahía Banderas, por mencionar algunas. Deseamos felicitar a todos los que hicieron de este evento un ganador – particularmente a los estados de Jalisco y Nayarit, que comparten la bahía y demostraron un gran espíritu de cooperación – así como unos 50 voluntarios, generosos patrocinadores y un comité muy dedicado. Espere el Festival Náutico del próximo año, que comenzará a principios de marzo, y cuyos ingresos se destinarán a los programas ecológicos y pro-juventud de esta bahía.

Visit: www.virtualvallarta.com



N E W S New sculpture soon to grace the Malecon Talent and enthusiasm attract more of the same. So it’s not surprising that expatriate sculptor Jim Demetro, who has some 35 life-size sculptures on display throughout the US, would dedicate his first installation here to our beloved cultural ambassadors, the Xiutla folkloric dance troupe. Featuring a life-size couple in traditional dress performing a regional dance with the flair and spirit this country is known for, Demetro says it is his most challenging work to date. Since seeing these wonderful young dancers at the Los Arcos amphitheater, he knew this was how he could best honor the Mexican culture he loves. And, he thought, what better place for people to view it than on the Malecon, which already has some amazing public art and is the reason he and his wife, Eva, came here in the first place. And while City Hall has approved “Traditional Mexican Dancers” for the new Malecon extension, funding is the artist’s responsibility. So Demetro is selling limited edition bronze miniatures to raise money to have the piece cast in bronze and installed where we can all enjoy it. www. jimdemetro.com HW El talento y el entusiasmo se llaman el uno al otro. No es de sorprender que el escultor norteamericano Jim Demetro, quien tiene colocadas unas 35 esculturas de gran tamaño en todos los Estados Unidos y que ahora vive en México, dedicara su primera escultura aquí a nuestros amados embajadores culturales, el grupo de ballet folclórico Xiutla. Representando a una pareja de tamaño real vestida con trajes tradicionales en uno de los bailes regionales que caracterizan el color y espíritu por el que se conoce a este país, Demetro dice que este ha sido el mayor reto de su carrera hasta ahora. Desde que vio a estos maravillosos jóvenes bailando en el anfiteatro de Los Arcos, supo que era así como podría mejor honrar a la cultura mexicana que tanto ama. Además, pensó que no había mejor lugar para que la gente la viera que en el Malecón, el cual ya cuenta con mucho arte público y es la razón por la que él y su esposa Eva vinieron aquí en primer lugar. A pesar de que el Ayuntamiento ha aprobado a los “Bailarines Folclóricos” para la nueva extensión del Malecón, el costo es responsabilidad del artista. Por lo tanto, Demetro está vendiendo una edición limitada de miniaturas de bronce para reunir el dinero suficiente para hacer el vaciado en bronce e instalarla donde todos puedan disfrutarla. www.jimdemetro.com

2006 Five Star Diamond Award Winners Restaurants Café des Artistes, Kaiser Maximilian, La Palapa, Los Xitomates and Vista Grill were recently honored with this prestigious recognition by the American Academy of Hospitality Sciences. This internationally recognized organization chose them among the many other fine eateries we have here based on their evaluation of the following criteria: hospitality, gastronomy, attitude, quality, cleanliness and, above all, service. HW Los restaurantes Café des Artistes, Kaiser Maximilian, La Palapa, Los Xitomates y Vista Grill recientemente fueron honrados con este prestigioso reconocimiento por la Academia Americana de Ciencias de la Hospitalidad. Esta organización internacionalmente reconocida los eligió entre muchos otros restaurantes locales basándose en una evaluación de su hospitalidad, gastronomía, actitud, calidad, limpieza, y sobre todo, servicio.

vvv

34 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



N E W S Botanical Gardens a natural new getaway Celebrating this area’s rich bounty of tropical flora and offering a pleasant respite from the bustling crowd is a new family-run botanical gardens a half-hour drive away. The pretty Horcones River running through its 25 rolling acres, here hiking and bird watching come naturally and orchids are everywhere. A work in progress, six trails are now in existence, each lined with different plants: cacti and succulents, water gardens, orchids, flowering shrubs, stream plants and fern grottos; a retail nursery specializing in rare plants; a pottery shop, where you can watch bird baths and statuary being made; the Plantation House Café, featuring a wood-burning brick oven, its pizza and salad specialties made with ingredients organically grown on the property; and ample parking. Plans call for an art school, a garden-themed art studio, a gift shop and more. And the International Friendship Club’s Mel Borenstein says the IFC plans to expand its popular Home Tours next high season to include this delightful spot. “It’s beautiful, with lots of fledgling plants that haven’t gone through a rainy season yet, but will be absolutely gorgeous once they do. There are ponds, a nice little restaurant, and it’s very pleasant to walk around, really relaxing.” HW *The entrance fee is $20 pesos, and trail maps are handed out at the gate. *It’s located at Km 24 of Highway 200, between Boca de Tomatlan and El Tuito. *The telephone number is 044-322-105-7217; the website www.pvbg.net.

Celebrando la rica diversidad de flora tropical y ofreciendo un descanso del bullicio de la ciudad se encuentra un nuevo jardín botánico administrado por una familia a tan sólo media hora al sur de Vallarta. El bello río Horcones corre a través de sus más de 10 hectáreas, donde los paseos y la observación de aves son algo natural, al igual que las orquídeas, que llenan el lugar. Una obra en progreso, actualmente cuenta con seis senderos, cada uno delineado con diferentes plantas: cactus y suculentas, jardines de agua, orquídeas, floridos matorrales, plantas de río y grutas con helechos. Encontrará también un vivero que se especializa en plantas poco comunes, una tienda de alfarería donde puede observar cómo se hacen bebederos para aves y estatuas, y el Plantation House Café. Este restaurante tiene un horno de leña y sus pizzas y especialidades de ensalada están hechas con ingredientes orgánicos cultivados en la propiedad, y además cuenta con un amplio estacionamiento. Se planea crear una escuela de arte, un estudio de arte temático de jardín, una tienda de regalos y más. Mel Borenstein del Club Internacional de la Amistad dice que su asociación planea expandir sus populares Recorridos de Casas para incluir este maravilloso lugar la próxima temporada alta. “Es hermoso, hay muchas plantas nuevas que todavía no reciben una temporada de lluvias, pero que serán absolutamente espléndidas una vez que lo hagan. Hay estanques, un bonito restaurante y es muy agradable para visitar, realmente relajante.” *La cuota de entrada es de $20 pesos, y se entregan mapas a la llegada *Se ubica en el kilómetro 24 de la Carretera 200, entre Boca de Tomatlán y El Tuito. *El número de teléfono es el 044-322-105-7217, y su sitio Web es www.pvbg.net.

36 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



N E W S Details, Details ... We received a number of inquiries about the colorful location of our last issue cover (1), a peaceful spot at The River Café on Isla Río Cuale. We came upon it quite by accident, as it had originally been photographed for our “restaurants with art” feature (Food for Both Body and Soul, pg. 145). For the cover, we decided to re-photograph the same spot with a different painting. By the time we went back to do so, however, The River Cafe had unexpectedly, albeit considerately, added a handrail (2)! But thanks to Photoshop and Paul McBroome, our skilled production director, the image was edited, cleaned up, and the banister deleted to make it look more like the original shot (3). Now, wouldn’t it be great if we could delete half the vehicles on our roads just as easily? PO

1

Recibimos un gran número de preguntas sobre la colorida locación de nuestra portada de la edición pasada (1), un tranquilo lugar en el River Café en la Isla Río Cuale. Nos topamos con ella por accidente, pues originalmente había sido fotografiada para nuestro artículo de “restaurantes con arte” (Food for Both Body and Soul, pg. 145). Para la portada, decidimos volver a fotografiar el mismo lugar, esta vez con una pintura diferente. Sin embargo, para cuando regresamos, ¡el River Café había inesperadamente (aunque con mucha consideración) añadido un pasamanos (2)! Pero gracias a Photoshop y a Paul McBroome, nuestro hábil director de producción, la imagen fue editada, limpiada, y el pasamanos eliminado para hacerla parecer más como la foto original (3). ¿Acaso no sería genial si pudiéramos borrar la mitad de los vehículos en nuestras calles con la misma facilidad?

2

3

Mexico’s Hidden Gold What a fun read this recently released novel is!

¡Su novela recientemente publicada es realmente divertida!

A contemporary treasure hunt — throwing in fascinating tidbits about Mexican folklore, history, and a beach-bum lifestyle for good measure — local author R. D. (David) Lyons’ first published work is a fast-moving tale revolving around a fortune in gold stolen in the aftermath of the Mexican Revolution. Buried in the hills above Puerto Vallarta, 80 years later it becomes the object of a desperate and deadly search, gringos stumbling onto the path of men who will stop at nothing.

Una búsqueda del tesoro contemporánea – que nos premia con pequeñas muestras del folclor mexicano, la historia, y el estilo de vida de un vago playero en buena medida – es la primera obra publicada del autor local R. D. (David) Lyons. Esta es una historia a paso acelerado que gira en torno a una fortuna en oro que fue robada a consecuencia de la Revolución Mexicana. Enterrada en las colinas de Puerto Vallarta, 80 años después se convierte en una desesperada y mortal búsqueda, donde los gringos se topan con el camino de hombres que no están dispuestos a detenerse por nada.

Lending credence to his fiction, oft-repeated rumors of buried treasure around PV. And his depiction of nearby Yelapa rings true for more folks than might care to admit it. HW

38 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Los rumores de tesoros escondidos alrededor de Puerto Vallarta confieren credibilidad a su ficción, y su descripción del cercano Yelapa suena familiar para más personas de las que lo quieren aceptar.

Visit: www.virtualvallarta.com



N E W S Strategic Hotels & Resorts acquires second Punta Mita hotel

The company that owns the luxurious Four Seasons Resort in Punta Mita — the master-planned golf resort and residential development at the north entrance to Banderas Bay — now also owns what was once La Solana Hotel and Villas development site.

La compañía propietaria del lujoso hotel Four Seasons en Punta Mita – el desarrollo maestro turístico y residencial en la entrada norte de Bahía de Banderas – ahora también es dueña del sitio de lo que era el desarrollo de La Solana Hotel and Villas, que se encuentra justo a un lado.

For $29.5 million USD, Strategic Hotels & Resorts, also operating as Strategic Hotel Capital, bought 20.5 acres where some 70 hillside hotel suites, a spa, restaurant, pool and shops will be built, all with Pacific Ocean views. And as part of the deal, the company obtained the exclusive rights to build some 55 residences on an additional 27 adjacent acres.

Por $29.5 millones de dólares, Strategic Hotels and Resorts, que también opera como Strategic Hotel Capital, compró 8.3 hectáreas donde se construirán unas 70 suites de hotel en la montaña, un Spa, restaurante, alberca y tiendas, todo con vista al Océano Pacífico. Como parte del trato, la compañía obtuvo los derechos exclusivos para construir unas 55 residencias en las 11 hectáreas restantes.

Laurence Geller, strategic chairman and CEO, says, “The combination of sophisticated luxury at this new property, our existing Four Seasons Resort, high-end retailing, luxury residential homes for sale and fractional ownership further positions Punta Mita to be among the most sought after of North American luxury resorts.”

Laurence Geller, director y presidente estratégico, dice, “La combinación de sofisticación y lujo en esta nueva propiedad, nuestro hotel Four Seasons, las ventas de alto nivel, las casas residenciales de lujo que estarán en venta, y la propiedad fraccional, posicionan aún más a Punta Mita como uno de los destinos de lujo más deseados en América del Norte.

Plans call for the new Four Seasons to open in 2009.

40 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

HW

Se planea que el nuevo hotel Four Seasons esté completado en el 2009.

Visit: www.virtualvallarta.com



stepping out 1. Luigi Capasso and Diana

Ortega at the inauguration of Gazebo in Marina Vallarta.

2. PVRE’s David Pullen and Sylvia Elias, along with Sid and Enrique of Mezzaluna, soon to be Mezzaluna Beach at the north end of the main beach in Bucerias.

1

2

3. Omar Alonso and renowned photographer Wouter Deruytter at his New York billboards show. 4. Pepe Jimenez, artist Bill Megrail,

longtime friend Barbara Frisone and Rudy at Galleria Dante.

5. Gustavo Baz and wife, artist Elga Latinsch, with Claire of Galleria Dante.

6.

Oliver Applegate and David Santana of Pata Salada restaurant, with Mike Pohl of Hacienda Alemana.

3

4

7. Sara Gail Randolph and friend Camille after a shopping spree at June Rosen Lopez jewelry gallery. 8. Galeria Mata Ortiz’s Claudia Lovera and Fabio Mantoan of Galeria Corsica. 9. Joe Johnson and wife Kirstie Kaiser; his life is golf, hers is seashells, and now together they have tango!

5

7 42 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

6

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


Promoting music near and far

I

t is difficult to have a conversation in Puerto Vallarta about the local jazz and blues scene without Tom Colvin’s name being mentioned. A gifted harmonica player, writer and photographer, Tom’s relationship with Puerto Vallarta began as love at first sight, and quite possibly, as is often the case with musicians, first sound. Having accepted an invitation to visit a friend, he found the condo of his dreams during his first trip and took ownership within a year. A tireless promoter of Puerto Vallarta’s live music scene, Tom created the Music Puerto Vallarta Yahoo group on Christmas Day, 2000 (groups. yahoo.com/groups/music-puerto-vallarta). Such computer groups work like news distribution lists: Anyone is able to subscribe to them, and any item submitted to the list is instantly received by all subscribers. The group’s focus is quite simple: news about music in Puerto Vallarta. Whether it is visiting musicians seeking to hook up with local players or music lovers looking to check out the best gigs in town, Music Puerto Vallarta is currently the most valuable resource around, often quoted verbatim by other publications. In past years, he has organized and participated in several performances, such as the Jazz Spotlight at Garbo in 2003 and the Blue Spotlight at the now-defunct 180 in 2004. Tom splits residence between Puerto Vallarta and Manila, where he is currently involved in a research project. Thanks to a reliable Internet connection, however, you wouldn’t even notice that half the time he is pouring out heart and soul to make Puerto Vallarta the Mexican destination of choice for jazz and blues music fans from the comfort of his Philippines home.

E

s difícil tener una conversación sobre la escena de jazz y blues de Puerto Vallarta sin mencionar el nombre de Tom Colvin. Un escritor y fotógrafo con un extraordinario talento para tocar la harmónica, la relación de Tom con Puerto Vallarta comenzó como amor a primera vista, o como es el caso de muchos músicos, como amor a primer oído. Después de aceptar la invitación de visitar a un amigo, encontró el condominio de sus sueños en su primer viaje y tomó posesión en menos de un año.

Ya sean músicos visitantes que buscan conocer a músicos locales o amantes de la música que desean conocer los mejores eventos en la ciudad, Music Puerto Vallarta es actualmente el más valioso recurso disponible, y su información es muchas veces copiada al pie de la letra por publicaciones. En años anteriores, él ha organizado y participado en varios conciertos como el Jazz Spotlight en Garbo durante el 2003 y en el Blue Spotlight en el ahora extinto 180 durante el 2004. Tom divide su residencia entre Puerto Vallarta y Manila, donde actualmente está involucrado en un proyecto de investigación. Sin embargo, gracias a una confiable conexión de Internet, es difícil notar que la mitad del tiempo está completamente dedicado a hacer a Puerto Vallarta la capital mexicana para los fans de la música de jazz y blues desde la comodidad de su casa en Manila.

Visite: www.virtualvallarta.com

Andy Maluche

Un incansable promotor de la escena de música en vivo de Puerto Vallarta, Tom creó el foro Music Puerto Vallarta en Yahoo! Grupos en la Navidad del año 2000 (groups.yahoo.com/groups/music-puerto-vallarta). Los Grupos de Yahoo! son como listas de distribución de noticias: cualquiera puede suscribirse, y cualquier artículo que se incluya en la lista es instantáneamente recibido por todos los suscriptores. El enfoque del grupo es bastante simple: noticias sobre música en Puerto Vallarta.

Tom Colvin by Paco Ojeda

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 43


stepping out 10. Vallarta’s Cathy von Rohr,

Jane Bixby de Favela and D’Rachel enjoy the evening at sidewalk cafe Azafran on Leona Vicario.

11. Chester Hayes, renowned

artist Davis Birks, T. Fuller Fine Art’s Ted Pentacost and Vallarta’s Elizabeth Ortega.

11

10

12. John L.Harrison, a Tuskegee pilot buddy, Irma Willis and birthday boy Jack Willis at his 85th birthday celebration in the gardens of La Petite France. 13. Jewelry designer June Rosen

Lopez, with once-longtime residents, now visitors, Suzanne and Al Goldstein, Vallarta’s Joe Guarniere.

14. Burt Hixson of Villa Verano and Vallarta’s favorite writer, Lynn Bairstow.

12

13

travel

15. Linda and Harvey (Happy Doc) Kulber and famous Vallarta artist Marta Gilbert. 16. Jamie Marquez and Claudia Beja of Gourmet To Go at the new Sierra del Mar project open house.

17. Galeria Uno’s Jan Lavender and Vallarta artist Cesar Lopez with his creative new works.

18. Gela with Galeria Uno and artist Bill White at the Old Town Art Walk. 14

16 44 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

15 14

17

18 Visit: www.virtualvallarta.com


A

An example worth emulating

dedicated wife and mother, Silvia is tirelessly committed to protecting not only her family but the environment and all creatures sharing this planet with us, her modus operandi combining the heart’s wisdom with rolled up shirtsleeves. With a degree in communication sciences she moved to Vallarta from Guadalajara 12 years ago, she and husband Carlos Hernandez Hernandez parents to Carlos Sebastian, 11, and Emiel Nicholas, 9. A prolific writer, her articles appear in numerous publications, including one she and a friend began publishing last year. “La Galleta,” The Cookie, is a monthly magazine teaching kids respect for everything in nature, especially animals. To promote the neutering, spaying and adoption of cats and dogs, she and three others started S.O.S. Animal a few years ago. “I try to open people’s eyes, not only to the plight of our street animals, but to what is happening to our beautiful green Vallarta. I feel impotent about the loss of our parks and increasing environmental degradation. But I do what I can.” She is president of a women’s Rotary Club committee and a member of both the Puerto Vallarta Ecology Group and the group responsible for animal welfare and control. Environmentalist Ron Walker says this about her: “Silvia has been a constant force for the benefit of animals in this area for many years. Very few, Mexican or foreign, have demonstrated that consistency. She deserves recognition as a person who makes things work and is an example for the Mexican and foreign communities as to how to accomplish this. Puerto Vallarta needs many more people like her.”

U

na dedicada esposa y madre, Silvia Álvarez Bustos trabaja incansablemente para proteger no sólo a su familia, sino al ambiente y a todas las criaturas que comparten este planeta con nosotros. Su modus operandi combina la sabiduría del corazón con ganas de trabajar. Con una carrera en ciencias de la comunicación, se mudó a Puerto Vallarta desde Guadalajara como recién casada hace 12 años. Ella y su esposo Carlos Hernández Hernández ahora son padres de Carlos Sebastián, de 11 años, y Emiel Nicolás, de 9. Silvia es una prolífica escritora que ha escrito artículos para numerosas publicaciones, incluyendo una que comenzó con una amiga el año pasado: “La Galleta”, una revista mensual para niños que les enseña el respeto por todo lo que hay en la naturaleza, especialmente a los animales. Para promover la esterilización y adopción de gatos y perros, ella y otras tres mujeres comenzaron el S.O.S. Animal hace algunos años. “Trato de abrir los ojos de la gente no sólo con la punga de nuestros animales callejeros, sino con todo lo que acontece en nuestro hermoso y bello Vallarta. Me siento impotente sobre la pérdida de parques y triste por la creciente degradación ambiental, así que hago lo que puedo.” Actualmente, ella es presidente del Grupo de Mujeres Rotarias y miembro del Grupo Ecológico de Puerto Vallarta y del grupo responsable por el bienestar y control animal. El ambientalista Ron Walker opina que “Silvia ha trabajado incansablemente para el beneficio de los animales de esta área. Muy pocos mexicanos o extranjeros han demostrado tal constancia; merece reconocimiento en esta comunidad como una persona que hace que las cosas funcionen, y es un ejemplo para las comunidades mexicana y extranjera de cómo lograrlo. Puerto Vallarta necesita más gente como ella.” Visite: www.virtualvallarta.com

Silvia Álvarez Bustos by Heather Wilson

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 45


stepping out 19. Vallarta’s first variety show grand prizewinner Dennis Ty, here with organizers Gaye and Todd Ringness at Santa Barbara. 20. Vallarta’s Patrick Decoursey

and Rene Franco, with artist Manuel Adria and wife Nora.

21. Liliana del Valle of Rosa de

Cristal, sculptor Gloria Fuentes and good friend Isela Velez.

20

19

22. La Vista Golf Club Marshall Barry Fendley and wife Peggy, along with friends from the North, Judy and Barry Kells of Ontario. 23. Dreadnought sail team members Vicky Acosta, Ileana Flores, helmsman Karla Moreno, Marcela Flores and Vanesa Manzano after day one of MEXORC.

21

22

24. MEXORC celebrated over 30 years of yacht racing, and these two sailors sailed in the first races. Seventy-eight-year-old Bob Dickson, who has sailed 45 Mexican races in 52 years, and Ernesto Atmann of Acapulco Yacht Club, who founded MEXORC in 1973. 25. Vivian Ireta, artist Bella

Rish and Artemisa Hicks at Galeria Corona.

26. Happy singing sailor Bill 23

24

Semeyn of Casa Anita sings along with mariachis entertaining friends and fans during the Festival Nautico inauguration cocktail.

27. Richard and Donna Spindler of sailing magazine “Latitude 38” joined in the inaugural celebration for Fiesta Nautica.

25 46 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

26

27 Visit: www.virtualvallarta.com


Making wishes come true

M

ost of us have a lifetime to fulfill our dreams. For children whose existence is threatened by a terminal disease, however, the window of opportunity is small at best, and often reduced further by a family’s limited financial resources. Thanks to the Make-AWish Foundation, the seemingly impossible is realized daily, in order to engender fragile lives with a sense of hope and joy. Since opening an affiliate office nearly five years ago in Puerto Vallarta, CEO Bob Mandel, who founded the national office, and his hardworking staff/board have granted more than 400 wishes to children at risk. Make-A-Wish does whatever it takes to grant kids’ special requests, but was recently challenged by a child’s interest in meeting “Mr. Wish.” With some quick thinking, however, the team produced a living, breathing wizard (with an uncanny resemblance to the organization’s charismatic CEO). Garbed in a star-strewn cape and hat, Bob mysteriously appeared tableside while eight-year-old Valentina and her family dined on the beach, compliments of the Westin Regina Hotel. Presenting her with his magical wand, Mr. Wish apprised her of its magical powers, which ultimately produced the opportunity to swim with the dolphins. Though some wishes seem more unique than others, each is special, invariably producing a child transformed by the thrill of a dream come true. To personally adopt a child’s wish, make a donation, recommend a potential recipient or serve in a volunteer capacity, please call Make-A-Wish at 222-9111.

L

a mayoría de nosotros tenemos toda una vida para hacer realidad nuestros sueños. Sin embargo, para los niños cuya existencia está amenazada por una enfermedad terminal, la ventana de oportunidad es pequeña en el mejor de los casos, y muchas veces queda reducida aún más por los recursos económicos limitados de la familia. Gracias a la Fundación Make-A-Wish, lo que parecería imposible se vuelve realidad a diario, con el propósito de dar a estas frágiles vidas una sensación de esperanza y alegría. Desde que el director Bob Mandel abrió una oficina filial en Puerto Vallarta hace casi cinco años, él y su equipo han cumplido más de 400 deseos para niños en peligro. Make-A-Wish hace lo que sea necesario para hacer realidad las solicitudes especiales de los niños, pero recientemente tuvieron el reto de hacer que una niña conociera al “Señor Deseo”. Después de pensarlo un poco, el equipo creó un mago viviente (con un misterioso parecido al carismático director de la organización). Vestido con una capa con estrellas y una varita mágica, Bob apareció misteriosamente en la mesa donde Valentina, de ocho años, y su familia cenaban en la playa, cortesía del hotel Westin Regina. El Sr. Deseo le mostró su varita mágica y le platicó de sus poderes mágicos, los cuales finalmente le concedieron la oportunidad de nadar con los delfines. Aunque algunos deseos parecen más únicos que otros, cada uno es especial, y el resultado es invariablemente un niño transformado por la emoción de un deseo hecho realidad. Para adoptar personalmente el deseo de un niño, hacer una donación, recomendar a un receptor potencial o convertirse en voluntario, por favor llame al 222-9111.

Visite: www.virtualvallarta.com

Bob Mandel by Norma Schuh

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 47


stepping out 28. Sailstrong sailors for charity, Escaped Aussies Sailing the World’s Regattas and giving to the communities that host them, www.escapedaussies.com. 29.

MEXORC 2006 Race Committee, San Diego Yacht club’s finest! Thanks for all your hard work; without you, we’d never know who really won!

29

28

30. Tuna sandwich, anyone? Don

Bachmann of Rent Punta Mita and his catch of the day, a very large tuna.

31. Artist Luis Espiridion along with his Xoloitzcuintle dogs, Chona and El Chamaco.

32. Vallarta Lifestyles hosted

30

31

the City & Regional Magazine Association Publishers Roundtable in January and had more than 60 guest publishers from the USA and Canada attend. Enjoying themselves at Daiquiri Dicks is John Balardo of the Detroit Hour, Marian Conicella of Philadelphia Magazine and Paul Reulbach of Boston Magazine.

33. Also with the City &

Regional Magazine Association, Pat Kelly of Las Vega Life, Barney Fonzi of Diablo Magazine (San Francisco) and Connie Wimer of DSM Magazine.

32

33

34.

Newport Beach’s Bob Dickson and Sorcery’s young Jake Wood of Marina del Rey at Opequimar Yacht Club after day two of MEXORC 2006.

35. Dan Colangelo of Swan Fun and Kevin Reath of Something Wicked ready for the MEXORC race committee judges to hear their protest. 36. Proud papa, artist Rogelio Diaz and his beautiful daughter, Mara.

34 48 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

35

36 Visit: www.virtualvallarta.com


THE LATE RICHARD KAPLAN

“The Mayor of Margaritaville” by Heather Wilson

C

hances are, those of you who have been around for a few years recognize this mountain of a man, a largerthan-life entertainer and promoter of this town he so loved. During the 30-plus years he called Puerto Vallarta home, he regaled hundreds of thousands of visitors with songs and stories about it; interviewed just about everyone who was anyone on its shores for numerous English-language publications — “Vallarta Lifestyles” among them; and gave Puerto Vallarta its official song, “Vallarta” touching a chord with all who feel as he did: “He who lets the dust of Vallarta settle on his soul will find it hard to ever let her magic go.” A religious man, he was also a lay minister, uniting many a happy couple on our beaches. And when he wasn’t busy doing the above, he was hosting his own radio show, selling real estate and, most of all, taking advantage of any excuse to celebrate in a big way. Dying this past New Year’s Eve, a long-time companion pointed out in his eulogy that going out with a bang on that night-ofall-nights for celebrating is exactly how he would have wanted to make his exit. Born April 29, 1939, in Des Plaines, Illinois, he was a champion wrestler in high school, enlisting in the army after graduating. Stationed in Germany, he worked as a journalist and photographer, and then moved to New York, where he was an editor at “Women’s Wear Daily.” Moving here in the ‘70s, his enthusiasm about the place was so infectious and his public persona so big that when the twice-married Richard dubbed himself “The Mayor of Margaritaville” and “Puerto Vallarta’s Good Will Ambassador” the monikers stuck. Show biz through and through, he added a tremendous amount of color to the town, and we miss him.

Visite: www.virtualvallarta.com

L

o más probable es que aquellos que han estado por aquí un par de años hayan escuchado de él. Un hombre de entretenimiento con una personalidad exuberante, promotor del pueblo que tanto amó. Durante los más de 30 años en que llamó hogar a Puerto Vallarta, entretuvo a cientos de miles de visitantes con sus canciones e historias sobre la ciudad. Entrevistó a casi todos los que estaban en sus costas para numerosas publicaciones en inglés – “Vallarta Lifestyles” fue una de ellas, y compuso la canción oficial de Puerto Vallarta, “Vallarta”, tocando un acorde que todos los que se sienten como él comprenden: “Aquél que deja que el polvo de Vallarta se asiente en su alma, encontrará muy difícil separarse de su magia ”. Unió en matrimonio a varias felices parejas en nuestras costas, y cuando no estaba ocupado haciendo alguna de las actividades anteriores, producía su propio programa de radio, vendía bienes raíces, pero más importante que todo, aprovechaba cualquier excusa para celebrar a lo grande. Richard murió durante el Año Nuevo pasado, y un amigo de mucho tiempo mencionó en su homenaje póstumo que para Richard, irse con una celebración en la “noche de noches” es exactamente como le hubiera gustado hacer su partida. Nacido el 29 de abril de 1939 en Des Plaines, Illinois, fue un campeón luchador en la preparatoria, y se enlistó en la armada después de su graduación. Fue enviado a Alemania, donde trabajó como reportero y fotógrafo, y después se mudó a Nueva York, donde fue editor en el “Women’s Wear Daily”. Al mudarse aquí en los 70s, su entusiasmo por el lugar era tan infeccioso y su carisma tan grande que cuando se autonombró “El Presidente de Margaritaville” y “El Embajador de la Buena Voluntad de Puerto Vallarta”, los apodos se quedaron. Un hombre del espectáculo hecho y derecho, añadió gran cantidad de color al pueblo, y lo extrañaremos.

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 49


COSTAVALLARTANORTE The strong growth of Puerto Vallarta in recent years has, for the most part, been along the north side of the bay within the neighboring state of Nayarit. In our publications we refer to the Banderas Bay coastline stretching from the Rio Ameca (the Jalisco/Nayarit border on the northern side of the airport) to Punta de Mita as the North Shore.

El gran crecimiento que ha sufrido Puerto Vallarta en años recientes ha sido, primordialmente, a lo largo de la parte norte de la bahía en el estado vecino de Nayarit. En nuestras publicaciones nos referimos a la línea costera de Bahía de Banderas que se extiende desde el Río Ameca (la frontera entre Jalisco y Nayarit al norte del aeropuerto) hasta Punta de Mita, como la Costa Norte.

And we refer to the longer stretch of coastline that includes the North Shore and goes all the way north to Guyabitos as Costa Vallarta Norte. It includes small communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco/ San Pancho, and large mega-developments such as Nuevo Vallarta/ Flamingos, Costa Banderas and Punta Mita.

También nos referimos como Costa Vallarta Norte al estrecho de costa más grande que incluye la Costa Norte y se extiende hasta Guayabitos. Incluye pequeñas comunidades como Bucerías, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita y San Francisco/San Pancho, y grandes mega-desarrollos como Nuevo Vallarta/Flamingos, Costa Banderas y Punta Mita.

As Costa Vallarta Norte has developed, restaurateurs, gallery operators, shop owners and service providers have moved in to fill the demand driven by hotel and real estate development. To ensure they don’t get lost amongst the many service providers situated in Puerto Vallarta, we’ve created this special directory for our Costa Vallarta Norte clients. HW

Al irse desarrollando, diversos restauranteros, operadores de galerías, dueños de tiendas y proveedores de servicios se han mudado para suplir la demanda generada por el desarrollo de hoteles y bienes raíces. Para asegurar que no se pierdan entre los muchos otros proveedores de servicios situados en Puerto Vallarta, hemos creado este directorio especial para nuestros clientes de Costa Vallarta Norte.

W H A T ’ S

N E W

I N

T H E

S T A T E

ACTIVITIES A Broken Art Mosaic workshops in a garden setting. Talleres de arte en mosaico en un jardín. Tel. 044 (322) 137-8093.

Lázaro Cárdenas 105, Bucerías

BEAUTY Elements Day Spa Manicures, mas-

O F

N AYA R I T

/

L O

N U E V O

Ohana Sushi Asian sushi and Japanese food made to order. Sushi y comida japonesa a la orden. Héroes de Nacozari 17, Bucerías Restaurante La Cascada Delicious inter-

national dishes in a garden setting with waterfall. Live entertainment Fri – Sun. Deliciosos platillos internacionales en un ambiente de jardín con cascada. Entretenimiento en vivo de viernes a domingo. Tel. (329) 295-6064. Coral 61, La Cruz

sages, body treatments, waxing and nail designs. Air-conditioned. Masajes, tratamientos corporales, depilación con cera y diseños de uñas. A/A. Tel. (329) 298-1728.

Sandrina’s Mediterranean and Greek specialties. Especialidades griegas y mediterráneas.

Héroes de Nacozari 113, Bucerías

Lázaro Cárdenas 33, Bucerías

DINING AND NIGHTLIFE

Energy Café High-energy drinks, coffees,

cappuccino and snacks, book exchange and travel services. Bebidas energéticas, cafés, capuchino y bocadillos, intercambio de libros y servicios de viaje. La Puntilla Shopping Center, Carr. 200 Norte, La Cruz de Huanacaxtle

Ixta Fine international cuisine and seafood, with daily specials and happy hour. Cocina internacional y mariscos, con especiales diarios y hora feliz. Tel. (329) 298-1665. Lázaro Cárdenas 500, Bucerías

50 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

E N

E L

E S T A D O

successful formula: great coffee and art, along with breakfast bagels, ice cream and more. Otra sucursal de esta exitosa fórmula: excelente café y arte, así como bagels, helados y mucho más.

Lázaro Cárdenas 34, Bucerías

Viajeros Coffeehouse, breakfast and pastries inside Hikuri Huichol shop. Garden setting. Desayunos y postres dentro de la tienda Huichol Hikuri. Espacios disponibles en el jardín. Tel. (329) 295-5071. Coral 66-A, La Cruz de Huanacaxtle

N AYA R I T

GALLERIES D’Addio y D’Addio Mixed media art by various artists, including the owners, in a spectacular modern setting. Arte en medios mixtos de varios artistas, incluyendo de los dueños, en una espectacular ambientación moderna. Tel.

(329) 298-1887. Lázaro Cárdenas 108, Bucerías

SERVICES

de Huanacaxtle

The Coffee Cup Another branch of this

D E

Martinizing Dry Cleaners Dry cleaning and laundry. Tintorería y lavandería en seco. Tel. (329) 298-0876. Héroes de Nacozari 137, Bucerías

SHOPPING Distinctive Garden Lighting Designs High-quality, low-voltage outdoor lighting, from concept to installation. Iluminación de alta calidad y bajo consumo para exteriores, desde el concepto hasta la instalación. Melchor Ocampo 12-D, Bucerías

Isabel Silver Jewelry Silver pieces enhanced by leather, crystal and precious stones. Artículos de plata adornados con piel, cristal y piedras preciosas.

Lázaro Cárdenas 23-B, Bucerías

Visit: www.virtualvallarta.com


PLATANITOS

Costa Vallarta NORTE Advertisers Angelo’s

82

Paradise Village

18

Applegate Realtors

167

Pie in the Sky

118

Bucerías Beach Towers

24

Playa Amor

29

Casa Las Brisas

144

Porta Fortuna

6

Costa Vallarta Realty

172

OTATES Y CANTARRANAS

LAS VARAS

Punta de Mita Beach Club

Insert (160-161)

Distinctive Garden Designs 149

Punta Esmeralda

5

Don Pedro’s

87

Punta Mita Properties

Back Cover

El Banco

Insert (160-161)

Punta Vista

Insert (160-161)

El Encanto

27

PV Projects

171

Grand Velas

111

Quinta del Mar

173

Hacienda de Mita

16

Real del Mar

2

La Porteña

114

San Pancho Properties

179

La Punta Realty

Insert (32-33)

Sayulita Club

198

La Vida Bucerías

12

Vallarta Adventures

37

Las Olas

33

Villa La Estancia

8

Las Terrazas

Insert (160-161)

Villa Magna

23

Lisa Candela

136

Mañana Restaurant

116

Marina La Cruz

32 (Insert)

Mar Plata

117

Mark’s Bar and Grill

99

Mayan Island

31

Ocean Terrace

177

CHACALA

PUNTA DE LIMA

LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

LO DE MARCOS

T I R A AY

N

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

LITIBÚ

SAN JUAN DE ABAJO

RI

HIGUERA BLANCA

VALLE DE BANDERAS

VI E

RA

SAYULITA

SAN JOSÉ DEL VALLE

PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS

RÍO AMECA

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 51


El Centro

Rotonda del Mar

Hot Spot

1

Aldama 2

3

4

5

Morelos

Malecón

6

7 8 9

11

12

14

Corona 10

13

1 Dolcetto 2 Joyas Finas Suneson 3 Daniel Espinosa 4 La Casa del Habano 5 Galería Pacífico 6 Agave Grill 7 Los Xitomates


J

ust one block up from the Malecon, where folks stop to interact with the eclectic Colunga sculptures in front of Las Palomas restaurant, are some of this town’s best browsing, shopping and dining opportunities. And these businesses all have bilingual staff. So, while we can’t say enough good things about our wonderful oceanfront promenade, we encourage you to step away from it long enough to check them out. To invite good luck and keep things simple, we’ve narrowed the focus to three easily managed blocks forming a horseshoe — Morelos between Aldama and Corona, and each of those streets from Morelos to Juarez.

T

an sólo una cuadra al norte del Malecón, donde la gente se detiene a interactuar con las eclécticas esculturas de Colunga frente al restaurante Las Palomas, se encuentran algunas de las mejores opciones para comprar, curiosear y cenar. Además, todos estos negocios tienen personal bilingüe. Así que aunque no podemos decir suficientes cosas buenas de nuestro maravilloso paseo frente al mar, le sugerimos alejarse un momento de él y visitarlas. Para llamar a la buena suerte y mantener las cosas sencillas, hemos reducido la búsqueda a tres cuadras fácilmente accesibles que forman una herradura – Morelos entre Aldama y Corona y cada una de esas calles desde Morelos hasta Juárez.

8 Galería Nelly 9 Galería Uno 10 Galería Corona 11 La Casa del Feng Shui 12 T Fuller 13 Galería 8 y Más 14 Organic Café Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 53


C R A V I N G s A Coconut

Coconut

54 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

From soap to rope and, of course, food and beverages, there are myriad uses for this bowling-ball-sized fruit ubiquitous on tropical beaches around the world — floating on ocean currents, its seeds tend to take root not far from shore. Desde jabones hasta cuerdas y por supuesto, alimentos y bebidas, hay miles de usos para esta fruta del tamaño de una bola de boliche que se encuentra en todas las playas del mundo – flotando en las corrientes oceánicas, sus semillas tienden a arraigar no muy lejos de donde parten. Visit: www.virtualvallarta.com


Prepared Coconut Split Coconut

Now, a heads up: Next time you’re lying under a rustling coconut palm, you might want to check whether the fruit it bears is green or brown. Why? Well, as a safety precaution, actually; the darker it is, the more mature and ready to plummet to earth. Ahora, un consejo: la próxima vez que esté recostado debajo de una palmera, puede ser conveniente que revise si sus frutos son verdes o cafés. ¿Por qué? Como medida precautoria, de hecho; entre más madura es la fruta se torna más oscura y tiene más probabilidades de desplomarse a la tierra. Visite: www.virtualvallarta.com

In Vallarta, however, the truth is that most encounters you are likely to have with a coconut will include alcohol and a paper umbrella. That is unless you're a Mexican child who doesn't want to go to bed. Then your parents may scare you into compliance by saying "The boogeyman will get you." And in this country, El Coco is that imaginary big hairy monster's name. HW Sin embargo, la realidad es que la mayoría de los encuentros que tendrá con un coco en Vallarta incluirán alcohol y una sombrilla de plástico. La única excepción es si eres un niño mexicano que no quiere irse a la cama, pues tus padres podrían amenazarte diciendo "Si no lo haces, va a venir el Coco". Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 55


Best! The

o f Va l l a r t a 2 0 0 6

By Ricky Arce, Carlos Juvera, Paco Ojeda, Norma Schuh and Heather Wilson

Vallarta has come of age in so many aspects recently that chosing topics for this annual Best Of Section is becoming both more challenging and more rewarding.

Vallarta ha madurado en muchos aspectos recientemente, por lo que elegir temas para la sección anual de Lo Mejor de Vallarta se está volviendo más difícil y más satisfactorio.

The area’s astounding growth means an increasing number of options in all categories, so our editorial team has selected things that remind us there is so much to be discovered here. And vibrant living is the thread tying them together, whether it be our youthful entertainment scene, culture in its many guises, or seniors to whom age is merely a number.

El sorprendente crecimiento del área significa un creciente número de opciones en todas las categorías, y nuestro equipo editorial ha seleccionado temas que nos recuerdan todo lo que hay por descubrir aquí. Una vida vibrante es la fibra que las une, ya sea nuestra escena de entretenimiento para jóvenes, la cultura en todas sus presentaciones, o los adultos para quienes su edad es meramente un número.

So we invite you to learn about those people, places and things that have really bowled us over this year.

56 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Así que lo invitamos a que conozca acerca de estas personas, lugares y cosas que realmente nos han movido este año.

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Vantage Point:

Las Carmelitas From every angle, Puerto Vallarta is stunning — but see it from this breezy mountaintop restaurant, and you’ll be flabbergasted. All of PV, the venues people commonly go to for the views included, is at your feet. And untouched nature is all around you. You might have spotted this perfect place to soak in all that is PV when checking out the stars, since it’s lit up at night, and thought: What is that way up there? And how on earth do you get to it? Well, while it is definitely off the beaten path, it’s just a 10-minute drive from downtown — most of that straight up, of course, which makes it, shall we say, exciting. But taxis do it all the time, the adventure of getting there and back matched only by the awesome views. HW If You Go: • This Mexican palapa restaurant, serving jumbo margaritas, is open every day 1 - 11 pm. • You pay a $50-peso minimum charge at a manned “gate,” which is deducted from your bill. The reason? Las Carmelitas itself built part of the road you take, and too many were using it to just go to take pictures and then leave. • The air much fresher here, the restaurant considerately hands out serapes. • Staff will call you a taxi to get home.

Puerto Vallarta es sorprendente desde cualquier ángulo – pero cuando lo vea desde este restaurante en la cima de la montaña, quedará boquiabierto. Todo Puerto Vallarta, y los lugares a donde la gente comúnmente va para disfrutar las vistas, quedarán a sus pies, mientras la inmaculada naturaleza está en todos lados. Puede que haya visto este lugar perfecto para empaparse en las vistas de Vallarta durante las noches, cuando ve hacia el cielo y nota algo iluminado en la cima de la montaña. Tal vez se haya preguntado: ¿Qué es eso hasta allá arriba? ¿Cómo puedo llegar hasta allá? Bien, aunque definitivamente no es el camino más transitado, está a tan sólo 10 minutos en auto desde el Centro – obviamente, la mayor parte del camino es hacia arriba, lo que lo hace, digamos, emocionante. Pero los taxis hacen el recorrido todo el tiempo, y la aventura de subir y bajar desde allá es sólo superada por las sorprendentes vistas. Si decide ir: • Este restaurante mexicano con palapa, que sirve margaritas gigantes, está abierto todos los días de 1 a 11 PM. • Hay un costo de $50 pesos al entrar por una puerta, el cual es deducido de su cuenta. ¿La razón? Las Carmelitas construyó parte del camino, y demasiadas personas lo usaban sólo para tomar fotos e irse. • El aire es mucho más fresco aquí, por lo que el restaurante amablemente le prestará zarapes. • El personal puede pedir un taxi para que regrese a casa.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 57


Best Beach:

That Depends on What You Have in Mind With some 26 beaches on Banderas Bay’s 34 miles of coastline, there really is no such thing as “the best beach” here. Besides, whatever floats your boat, right? We can, however, give you a heads-up about the best ones for enjoying various pursuits. Best Beaches to Have Fun with Your Children: Las Animas and Mismaloya The gentle surf at Las Animas, along with the crocodile farm, is great for the young ones. Mismaloya’s beach itself may not be as big, but kids will love exploring the “Night of the Iguana” film sets. Best Beach to Get Away From It All: San Pancho This quaint hideaway an hour north of Puerto Vallarta combines the best ingredients: a wide, pristine sand beach, plus a very neat small town to explore. Best Beach to Get an Even Suntan: Sayulita Well, not exactly. First off, nude sunbathing is not legal in Mexico. But, if you must, a 10-minute hike south of the town (along the main beach, past the cemetery and beyond the local Los Muertos Beach) will take you to a beautiful, untouched and secluded spot. Best Beach to Get Braided: Los Muertos Just like the Energizer bunny, nothing seems to slow down the ladies parading all along this beach offering “trencitas,” or braids, for your hair. And almost as amusing is watching all the characters (women and men) parading around town later on, showing off their new hairdos. If you’re not interested in braids or the myriad things that will be offered to you on this beach, all you have to say is “No, gracias.” Best Beach for a Honeymoon: Majahuitas A jungle-fringed cove that feels as removed from civilization as any island, the only thing here besides an exotic South Seas feel and great snorkelling and diving is an exclusive Mexico Boutique Hotel. Its gourmet food and barefoot-with-linen mood really hits the spot with newlyweds. Best Beach for a Daytrip: Yelapa With fast pangas leaving from Los Muertos pier and larger day cruises stopping along the way, Yelapa combines all the elements of a great day trip: spectacular views en route, a peaceful beach with abundant food and drink, hiking and horseback riding trails, paragliding and a waterfall, not to mention a funky little town where electricity arrived only a decade ago. Best Gay Beach: Los Muertos Birds of a feather stick together, so they say. And Puerto Vallarta’s thriving gay population has chosen the southernmost point of Los Muertos Beach as its hangout of choice. Blue Chairs, Green Chairs, call it what you will. The music’s great, conversation happens easily, and it’s always a party. For more in-depth info about Vallarta beaches, check out virtualvallarta.com/beaches

PO

58 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

HW

Visit: www.virtualvallarta.com


Con unas 26 playas en los 55 kilómetros de costa de la Bahía de Banderas, realmente no hay tal cosa como “la mejor playa”. Además, en gustos se rompen en géneros, ¿cierto? A pesar de esto, podemos darle los puntos más importantes dependiendo de sus gustos. Mejores playas para disfrutar con sus niños: Las Ánimas y Mismaloya La suave marea de Las Ánimas, al igual que su granja de cocodrilos, es excelente para los niños. La playa de Mismaloya puede no ser grande, pero a los niños les encantará explorar los sets de filmación de la Noche de la Iguana. Mejor playa para alejarse de todo: San Pancho Este tranquilo escondite a una hora al norte de Puerto Vallarta combina los mejores ingredientes: una playa amplia con arenas prístinas, y un hermoso pueblito para explorar. Mejor playa para asolear todo su cuerpo: Sayulita Bueno, no exactamente. En primer lugar, Las playas nudistas no son legales en México, pero si debe hacerlo, una caminata de 10 minutos al sur del pueblo (a lo largo de la playa principal, pasando el cementerio y más allá de la playa local de Los Muertos), lo llevará a un lugar virgen y aislado. Mejor playa para hacerse trencitas: Los Muertos Igualitas que el conejo Energizer, nada parece detener a las mujeres que recorren esta playa ofreciendo trencitas para su cabello. Y casi tan sorprendente como mirar a todos los personajes (mujeres y hombres también) que se pasean mostrando sus nuevos peinados. Si no está interesado en las trencitas o en las miles de otras cosas que se ofrecen en esta playa, lo único que tiene que decir es “no gracias”. Mejor playa para su luna de miel: Majahuitas Una caleta rodeada por la selva que se siente tan alejada de la civilización como cualquier isla, la única cosa diferente entre este lugar y los Mares del Sur y excelente esnórquel y buceo es un exclusivo Hotel Boutique de México. Su comida gourmet y ambiente relajado realmente son un éxito con los recién casados.

© Mark Callanan

Mejor playa para hacer un viaje de un día: Yelapa Con pangas rápidas que salen del muelle de Los Muertos y barcos más grandes que paran en el camino, Yelapa combina todos los elementos de un excelente viaje de un día: espectaculares vistas en el camino, una tranquila playa con abundante comida y bebida, recorridos a pie y a caballo, paragliding y una cascada, sin mencionar el pequeño y poco convencional pueblito al que la electricidad llegó hace tan sólo una década.

Visite: www.virtualvallarta.com

Mejor playa gay: Los Muertos Cada quién para su cada cuál. La creciente comunidad gay de Puerto Vallarta ha elegido la parte más septentrional de la playa de Los Muertos como su lugar preferido. Blue Chairs, Green Chairs, llámelo como quiera. La música es excelente, la conversación fluye y siempre hay una fiesta. Para más información acerca de las playas de Vallarta, visite virtualvallarta.com/beaches

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 59


Best Nightclub:

Carlos Obrian’s Having just celebrated 34 years in Puerto Vallarta, Carlos O’Brian’s, of the Anderson’s chain of restaurants, is without a doubt the best nightclub in town. And no wonder! Located at the heart of the Malecon, the atmosphere caters to both locals and visitors, with excellent music and a friendly environment. The prices are neither too lofty nor downright low, and the service is swift, friendly and efficient. The nighttime parties are hot, the people attending being the best-known faces in town and brawls highly unlikely to occur. With a restaurant atmosphere in the evenings (hearty, spicy cuisine) and the bar aspect later on, it is overall the classic nightclub of choice, and no visit to Puerto Vallarta is complete without a Saturday night at Carlos Obrian’s! Díaz Ordaz 786, El Centro. CJ

Después de celebrar 34 años en Puerto Vallarta, Carlos O’Brian’s del Grupo Andersons es sin duda alguna el mejor club nocturno de la ciudad. ¡Y no es de sorprender! Ubicado en el corazón del Malecón, la atmósfera atrae tanto a locales como a visitantes, con excelente música y agradable ambiente. Los precios no son ni muy altos ni completamente bajos, y el servicio es rápido, amigable y eficiente. Las fiestas por la noche son calientes, la gente que asiste son las caras más conocidas de la ciudad y difícilmente existen roces entre las personas. Con una atmósfera de restaurante en las tardes (y cocina abundante y picante), y un aspecto de bar por las noches, es el club nocturno por obligación, por lo que ¡ninguna visita a Puerto Vallarta estará completa sin un sábado por la noche en Carlos O’Brian’s ! Díaz Ordaz 786, El Centro

Best Place to Get Branded:

Cooper Tattoo

© Mark Callanan

Tattoos are cool. And with the advent of one TV reality show in particular — The Learning Channel’s “Miami Ink” — tattoos are increasingly becoming mainstream. More and more visitors are discovering the advantage of getting a tattoo during their Puerto Vallarta vacation, namely significant savings when compared to prices up North. Shops are ubiquitous all over town; however, Cooper Tattoo in the Hotel Zone (Villas Vallarta) offers top-notch artistry while thoroughly adhering to Mexico’s stringent health requirements. “I make my apprentices watch the TV show to later quiz them for procedure mistakes,” remarked owner/artist Paul Cooper, who has successfully operated a number of tattoo and body piercing shops back in Canada. But having relocated to Puerto Vallarta, Paul can literally make your vacation one-of-a-kind by contacting him at coopertattoo@yahoo.com. PO

60 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Los tatuajes son la onda. Con la llegada de un reality show en particular – “Miami Ink” del Learning Channel – los tatuajes se están volviendo cada vez más populares. Cada vez más y más visitantes descubren las ventajas de tatuarse durante sus vacaciones en Puerto Vallarta, lo que se traduce en importantes ahorros cuando se compara con los precios que se manejan en el Norte. Las tiendas están por todo el pueblo; sin embargo, Cooper Tattoo en la Zona Hotelera (Villas Vallarta) ofrece a los mejores artistas y un estricto apego a los rigurosos requerimientos de salubridad mexicanos. “Hago que mis aprendices vean el show de TV para después cuestionarlos sobre errores en el procedimiento”, dice el renombrado artista y propietario Paul Cooper, quien ha operado exitosamente varias tiendas de piercing y tatuajes en Canadá. Después de mudarse a Puerto Vallarta, Paul puede literalmente hacer únicas sus vacaciones si lo contacta en coopertattoo@yahoo.com. Visit: www.virtualvallarta.com


Best Young Performers:

HANNALORE HEIN & JAYCE JOHNSON Who knew that such amazing talent lies within the walls of a Puerto Vallarta school? Recently we had the privilege of seeing actors Hannalore and Jayce for the first time in “My Fair Lady,” although they have participated in previous American School annual productions and been active in Puerto Vallarta’s growing theater community. Costarring as Eliza Doolittle and Professor Henry Higgins, they were extraordinary! Their voices, their stage presence, absolutely fabulous.

¿Quién diría que hay tanto talento en el interior de una escuela de Puerto Vallarta? Recientemente tuvimos el privilegio de ver a los actores Hannalore y Jayce por primera vez en “My Fair Lady”, aunque ya habían participado en otras producciones anuales del Colegio Americano y han sido miembros activos de la creciente comunidad histriónica de Puerto Vallarta. Protagonizando a Elsa Doolittle y al profesor Henry Higgins, ¡fueron extraordinarios! Su fuerza de expresión y su presencia en el escenario fueron absolutamente fabulosas.

Director Renee Perez deserves much of the credit, getting strong performances from all the students, who rehearse for long hours yet keep up with their schoolwork.

La directora Renee Pérez se merece gran parte del crédito, pues logró obtener actuaciones sólidas de todos los estudiantes, quienes ensayaron por largas horas sin desatender sus actividades curriculares.

Aspiring to the professional stage, Jayce plans to transfer to a US acting academy. But Hannalore has one more year at the school, so we can look forward to another great performance there.

Aspirando a llegar a los escenarios profesionales, Jayce planea transferirse a una academia de actuación en los Estados Unidos. Pero Hannalore todavía tiene que ir un año más a la escuela, así que podemos esperar otra gran actuación ahí.

This 1956 Lerner and Lowe musical was very well done, featuring stunning costumes, zippy choreography, elaborate scene changes and live musical accompaniment. Now wouldn’t it be lovely if Puerto Vallarta had more of that? PO

HW

Visite: www.virtualvallarta.com

Este musical de 1956 de Lerner y Lowe fue excelentemente logrado y presentó un increíble vestuario, una ágil coreografía, elaborados cambios de escenario y acompañamiento musical en vivo. ¿No sería maravilloso que Puerto Vallarta tuviera un poco más de eso?

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 61


Best Yelapa Connection:

Brad Wollman

After 15 years of visiting and ultimately living full-time in Yelapa, Brad Wollman decided to share his considerable expertise with would-be visitors to this pristine village 15 miles southwest of Vallarta. Married to a native Yelapense, Brad is a virtual one-man chamber of commerce, eager to share his love and knowledge of this unique community, where one relishes living simply and holistically. Thanks to Brad’s experience with Yelapa’s resources and his personal assistance, visitors are assured a comfortable, memorable stay. His comprehensive website, www.palapainyelapa.com, offers detailed advice from arrival to departure. Operating from his Yelapa beachside office, Brad offers visitors the assurance of reserved accommodations and activities, along with a variety of little-known options for enjoying their vacations to the fullest. Formerly a YMCA director, he is adept at working with all ages, alleviating concerns about vacationing off the beaten track and matching needs/ wishes to the best available resources. In addition, Brad and his wife, Veronica, house volunteers from around the world to help with their favorite project, Casa Imagination, a community program committed to providing educational/creative activities for Yelapa youth. Need to unwind a bit? Dial 209-5096 to start the ball rolling. NS

Después de 15 años de visitar y finalmente vivir tiempo completo en Yelapa, Brad Wollman decidió compartir su amplia experiencia con los visitantes potenciales a esta prístina villa a 24 kilómetros al sur de Vallarta. Casado con una yelapense, Brad está ansioso por compartir su amor y conocimiento de esta comunidad única, donde se puede disfrutar una vida simple y holística. Gracias a la experiencia de Brad en los recursos de Yelapa y con su asistencia personal, los visitantes tienen asegurada una estancia cómoda y memorable. Su muy completo sitio Web www.palapainyelapa.com ofrece consejos detallados desde la llegada hasta la partida. Operando desde su oficina en Yelapa, Brad ofrece a los visitantes la seguridad de alojamiento reservado y actividades, así como una variedad de opciones poco conocidas para disfrutar sus vacaciones al máximo. Debido a su trabajo anterior como director de un YMCA, está habituado a trabajar con gente de todas las edades, disminuyendo la preocupación de vacacionar por los caminos menos transitados y satisfaciendo las necesidades y deseos de la mejor manera posible. Además, Brad y su esposa Verónica hospedan a voluntarios de todo el mundo para ayudar con su proyecto favorito, Casa Imaginación, un programa comunitario comprometido con ofrecer actividades educativas y creativas para la juventud de Yelapa. ¿Necesita relajarse un poco? Llame al 209-5096 para comenzar la aventura.

62 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Budding Filmmakers:

The Vía Team

Can you picture a world in which technology dissolves all frontiers between its inhabitants? Local college students Sandra Briones, Alejandro Félix and Jesús Aguirre asked themselves that very same question when they heard of a world-wide short film competition offered by Microsoft last year. All three were multimedia students at a local university at the time, interested in film, and ready to rise to the competition’s thought-provoking thematic question. After agreeing on a common vision, a required storyboard was created. With minimum equipment, a cast of a young boy and girl, and immeasurable creative energy, Sandra, Alejandro and Jesús filmed Vía, or Path, a seven-minute black and white answer we should all ponder. The Vía team, along with 126 other teams worldwide, entered the first competition stage, and won first prize. The second stage — 30 teams, two from Mexico — took place in Japan. The team spent eight unforgettable and hair-raising days; yet another short film had to be created on the spot by all teams, a testament to their genuine abilities. Despite a health setback and with only three days to deliver, the Vía team was the first to complete this task. And not only that, Sandra, Alejandro and Jesús returned triumphant to Puerto Vallarta with the competition’s overall first prize, along with $8,000 USD. With a poignant yet hopeful point of view, Vía uses a tin can telephone metaphor to create a connection between two children. With expressive cinematography, and carefully selected background music, no dialogue is needed to make the point across. Is there a happy ending? Find out for yourself at virtualvallarta.com/via. PO

Visite: www.virtualvallarta.com

¿Puede imaginar un mundo donde la tecnología disuelva todas las fronteras entre sus habitantes? Los estudiantes de la universidad local, Sandra Briones, Alejandro Félix y Jesús Aguirre se hicieron a sí mismos esa misma pregunta cuando escucharon de una competencia mundial de cortos organizada por Microsoft el año pasado. Los tres eran estudiantes de Multimedia, estaban interesados por grabar y listos para hacerse la intrigante pregunta de la competencia. Después de acordar en una visión común, se creó el guión requerido. Con un mínimo de equipamiento, un niño y una niña como actores, e infinita energía creativa, Sandra, Alejandro y Jesús grabaron Vía, un cortometraje de siete minutos en blanco y negro que propone una respuesta en la que todos deberíamos meditar. El equipo de Vía, junto con otros 126 equipos de todo el mundo, entró en la primera etapa de la competencia y ganó el primer premio. En la segunda etapa – con 30 equipos solamente, dos de los cuales eran mexicanos – tuvo lugar en Japón. El equipo pasó ocho días inolvidables y electrizantes; pues todos los equipos debían crear otro corto en el lugar para hacer patentes sus genuinas habilidades. A pesar de un percance de salud y con sólo tres días para entregar, el equipo de Vía fue el primero en terminar la tarea. Y no sólo eso, Sandra, Alejandro y Jesús regresaron triunfantes a Puerto Vallarta con el primer premio de la competencia, así como con $8,000 dólares. Con un punto de vista conmovedor pero esperanzado, Vía utiliza la metáfora de un teléfono de hojalata para crear una conexión entre los dos niños. Con expresiva fotografía y música de fondo cuidadosamente seleccionada, no es necesario tener diálogo para transmitir la idea. ¿Tiene un final feliz? Descúbralo usted mismo en virtualvallarta.com/via.

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 63


Best Outdoor Activity:

Canopy Tours Exhilarating and educational, this eco-activity has taken off in a big way in the four years since two progressive local companies established tours enticing young and old up into PV’s lush tropical rain forest. Imitation the sincerest form of flattery, there are now more than half a dozen such tour operators, yet the original two remain head and shoulders above the rest, their guides well trained and bilingual, their Sierra Madre locations unbeatable.

Canopy Tours de Los Veranos’ motto is “Have fun. Spend the day and play.” It offers something for every member of the family; while dad’s spotting exotic orchids as he speeds over a river gorge along 14 cables, mom can be perusing the gift shop and the kids playing on water slides or meeting the local mascots — fawns, monkeys, pythons and tarantulas. The tour conveniently ends at a palapa bar boasting 80 brands of tequila and a pretty riverside restaurant that offers whatever you’re in the mood for, whether a hamburger or lobster. www.canopytours-vallarta.com HW

© Mark Callanan

At Vallarta Adventures your safety and pristine nature are foremost. Take either a Canopy Adventure, soaring with carefree confidence along seven zip lines — one of them PV’s highest at 250 feet — crossing hanging bridges and rappelling to the forest floor, or the more comprehensive Outdoor Adventure and experience the above plus ride a mule, splash through

streams and learn confidence-building wilderness techniques. Folks feel super when they finish this exciting challenge, their adrenaline flowing. www.vallarta-adventures.com

Vigorizante y educativa, esta eco-actividad ha crecido de manera importante desde que apareció hace cuatro años, cuando dos progresistas compañías locales comenzaron a atraer a personas de todas las edades a la exuberante selva tropical de Puerto Vallarta. La imitación es la más sincera forma de adulación, y ahora hay más de media decena de operadores de este tipo de recorridos, aunque los dos originales sobresalen del resto, con guías bilingües muy bien entrenados e inmejorables ubicaciones en la Sierra Madre. En Vallarta Adventures su seguridad y el respeto por la naturaleza son lo más importante. Elija el Canopy Adventure, donde volará con seguridad a lo largo de seis líneas tendidas – una de ellas es una de las más altas de Puerto Vallarta, con 76 metros – , cruzará puentes colgantes y hará rapel hasta llegar al piso de la selva. Otra opción es el Outdoor Adventure, donde vivirá la experiencia ya descrita, además de montar una mula, salpicarse, y aprender técnicas que le darán confianza cuando está en 64 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

regiones inhóspitas. Los aventureros se sienten extraordinariamente bien cuando terminan este emocionante reto y sienten su adrenalina fluir. www.vallarta-adventures.com El lema de Canopy Tours de Los Veranos es “Diviértase. Pase el día aquí y juegue”. Ofrece algo para todos los miembros de la familia; mientras papá observa orquídeas exóticas cuando se desliza rápidamente sobre un río a lo largo de 14 cables, mamá puede estar curioseando en la tienda de regalos y los niños jugando en las resbaladillas o conociendo a las mascotas locales – cervatos, monos, pitones y tarántulas. El recorrido termina en una palapa bar que ofrece más de 80 marcas de tequila y un bello restaurante junto a un río que ofrece todo lo que se le antoje, desde una hamburguesa hasta langosta. www.canopytours-vallarta.com

Visit: www.virtualvallarta.com


Best La Cruz Connection:

Philo’s

On a typical Thursday evening at Philo’s Music Bar on Calle Delfin in the heart of La Cruz de Huanacaxtle, the musicians are tuning up while, in one corner of the palapa-covered space, a group of grinning Mexican children are playing “Simon Says” – in English. Out on the patio, boaters are perusing the bulletin boards filled with ads and information, checking email or using the international phone. By the time the English classes are over, the bar and restaurant are bustling and the band is set. Friends greet each other as couples step up to the dance floor, and the evening is on. Philo Hayward, sailor, singer, songwriter and owner of Philo’s, sailed into Bahía de Banderas in 2000 looking for a place to make music and showcase local talent. Now, musicians from all over flock here. Philo often helps them record their CDs in his studio; the musicians pay with performances. Today, Philo’s is as much a community center as a bar. In addition to four levels of English classes taught by volunteers, there are Spanish and hatha yoga classes during the day and a book exchange. Wednesday night is reserved for a speakers program. People come to Philo’s to learn what’s going on in town. Very important to Philo personally is The Friendship Club of La Cruz, based at Philo’s. This organization helps local residents with medical expenses and is involved in building a center for seniors. Hayward is always ready to donate his place for a Fiesta Night or benefit brunch, as long as it’s a good cause. RA En una típica tarde de jueves en el Bar Musical Philo’s, ubicado en la calle Delfín en el corazón de La Cruz de Huanacaxtle, los músicos afinan sus instrumentos mientras en una esquina un grupo de niños mexicanos juegan “Simón dice” – en inglés. En el patio, los lancheros leen cuidadosamente los anuncios e información, revisan su correo o usan el teléfono de larga distancia internacional. Para el momento en que las clases de inglés han terminado, el bar y el restaurante están llenos y la banda está lista. Los amigos se saludan mientras las parejas llegan a la pista de baile, y es así como comienza la velada. Philo Hayward, marinero, cantautor, y propietario de Philo’s, viajó hacia la Bahía de Banderas en el año 2000 buscando un lugar para hacer música y promover el talento local. Ahora, músicos de todos lados llegan aquí, pues Philo a menudo les ayuda a grabar sus CDs en su estudio, y los músicos le pagan con espectáculos.

Hoy en día, Philo’s es tanto un centro comunitario como un bar. Además de los cuatro niveles de clases de inglés que enseñan voluntarios, hay clases de español y Hata Yoga durante el día, además de intercambio de libros. Las noches de miércoles están reservadas para un programa de oradores, y la gente viene a Philo’s para enterarse de lo nuevo que ocurre en el pueblo. Para Philo es de especial importancia el Club de la Amistad de La Cruz, que tiene su oficina central en su bar. Esta organización ayuda a los residentes locales con sus gastos médicos y está comprometida con la creación de un centro para ancianos. Hayward siempre está listo para prestar su espacio para una noche de fiesta o un almuerzo de beneficencia, siempre y cuando sea para una buena causa.

Best Place to Beat the Munchies After Midnight:

Pizza Metro

Think of it as a late-night outlet for La Dolce Vita, its successful Malecon sibling. Open until 4 am, Pizza Metro is a tiny, but extremely popular, stop among the downtown nightclub crowd. Nothing beats a slice of pizza after a night of gallivanting around town. And with over half a dozen varieties to choose from, including vegetarian – a comforting spinach and mushroom combo – Pizza Metro hits the late-night spot. Morelos 685, El Centro. PO

Visite: www.virtualvallarta.com

Imagine que se trata de la sucursal nocturna de La Dolce Vita, su exitoso hermano en el Malecón. Abierto hasta las 4 de la mañana, Pizza Metro es un pequeño, pero extremadamente popular local para los que aman la vida nocturna. Nada mejor que una rebanada de pizza después de callejear por el pueblo. Con más de media docena de opciones, incluyendo una vegetariana – una combinación de espinacas y champiñones – Pizza Metro es el lugar para las altas horas de la noche. Morelos 685, El Centro.

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 65


Best Examples of:

Vibrant Aging Some people are forever youthful, despite their chronological age. Three such individuals are Puerto Vallarta residents, Don Gallery, Beverly Rose and Nelly Barquet. What keeps them young? Certainly good genes, but beyond that the common denominator seems to be an innate zest for life and continued involvement in meaningful activity. We salute this dynamic trio and offer the following collection of interesting facts as testimony to their colorful histories and present vitality. NS

Algunas personas son siempre jóvenes, sin importar su edad. Tres de estos individuos son residentes de Puerto Vallarta: Don Gallery, Beverly Rose y Nelly Barquet. ¿Qué los mantiene jóvenes? Ciertamente buenos genes, pero más allá del común denominador parece haber un innato gusto por la vida y un continuo desenvolvimiento en actividades significativas. Saludamos a este trío dinámico y les ofrecemos la siguiente colección de hechos interesantes como testimonio de sus coloridas historias y vitalidad actual.

DON GALLERY (84) Then … • Served in counter intelligence for the US air corps • Dated Shirley Temple and maintained a lifelong friendship with Elizabeth Taylor • Lived in California, South Africa, Holland and Venezuela, among other places • Studied law at Stanford University Now … • Researcher for the “American Movie Classics” • Working on a book about the silent-movie days of Hollywood • Docent at Casa Kimberly for the past five years • A frequent movie extra and casting recruiter • Vallarta Writers’ Club leader par excellence • Adoptive “parent” to 27 cats Passions: Walking, sailing, tennis, movies, animals and Patricia, his “wonderful wife” Antes… • Trabajó en Inteligencia para el ejército estadounidense. • Salió con Shirley Temple y mantuvo una amistad de por vida con Elizabeth Taylor. • Vivió en California, Sudáfrica, Holanda y Venezuela, entre otros lugares. • Estudió leyes en la Universidad de Stanford. Ahora… • Investigador para los “American Movie Classics”. • Trabaja en un libro sobre los días del cine mudo en Hollywood. • Guía de Casa Kimberly por los últimos cinco años. • Frecuentemente trabaja como extra de películas y hace castings. • Líder del Vallarta Writer’s Club por excelencia. • Padre adoptivo de 27 gatos.

ple ley Tem

alle Don G

Shir ry with

Pasiones: Caminar, velear, jugar tenis, ver películas, los animales y Patricia, su “maravillosa esposa”.

66 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


BEVERLY ROSE (75) Then… • Studied opera for five years in Italy • College theater teacher and director for nine years • Created and executed publicity stunts to promote first-run movies • Popular USO guest performer • Part of a clown/magic team with her character-actor husband of 40 years, Ralph Now… • Directs community theater productions, donating profits to local charities • Becomes Mrs. Claus at Christmas, buying, wrapping and distributing gifts to local children • Relishes time spent interacting with Mexico’s “wonderful culture of kind, sweet people” • Reads, writes and speaks Italian and Spanish Passions: Theater, TV, her computer, friends, crochet, travel and pets, Cleo and Coco Antes… • Estudió ópera por cinco años en Italia. • Maestra de teatro en la universidad y directora por nueve años. • Creó eventos de publicidad para promover películas nuevas. • Popular artista para las USO (Organizaciones de Servicio para la Milicia). • Parte de un equipo de magia y payasos con su esposo y actor por 40 años, Ralph. Ahora… • Dirige producciones de teatro para la comunidad, donando los ingresos a caridades locales. • Se convierte en la Sra. Claus en Navidad, comprando, envolviendo y distribuyendo regalos a los niños locales. • Disfruta el tiempo que pasa en México interactuando con “la maravillosa cultura y gente amable y dulce”. • Lee, escribe y habla italiano y español. Pasiones: El teatro, la televisión, su computadora, amigos, tejer, viajar y sus mascotas Cleo y Coco. NELLY BARQUET (82) Then… • Quit school in grade 7 to work at Sanborn’s (“I was a terrible student!) • Started and operated a custom clothing business, employing 125 local embroiderers • Marshaled medical and financial resources to enable two disabled street children to walk • Co-founded several successful Vallarta restaurants, including Las Palomas Now… • Studied art in San Miguel and began painting at age 76 • Owns and operates her own gallery (Nelly at 558 Morelos) • Recent recipient of Mexican government award for outstanding community service • Avid fund-raiser and event coordinator for Casa Hogar and other social service organizations • Juggles a packed schedule of social, volunteer and business activities • Wife to celebrated sculptor Ramiz Barquet, many of whose creations adorn the Malecon • An inspiration to four children (also local entrepreneurs) and 14 grandchildren and great grandchildren Passions: Family, travel (Europe 12 times and the Orient), work, parties and employing people in need.

Visite: www.virtualvallarta.com

Antes… • Dejó la escuela en séptimo grado para trabajar en Sanborn’s (“¡Yo era una estudiante terrible!”). • Comenzó y administró un negocio de ropa, empleando a 125 tejedores. • Reunió recursos médicos y financieros para permitir que dos niños de la calle pudieran caminar. • Fue cofundadora de varios restaurantes exitosos en Vallarta, incluyendo Las Palomas. Ahora… • Estudió arte en San Miguel y comenzó a pintar a la edad de 76. • Es propietaria y opera su propia galería (Nelly en Morelos 558). • Recientemente recibió la medalla del gobierno mexicano por su extraordinario servicio comunitario. • Entusiasta coordinadora de eventos para recaudar fondos para Casa Hogar y otras organizaciones de servicio social. • Maneja una apretada agenda de actividades sociales, de voluntariado y de negocios. • Es esposa del reconocido escultor Ramiz Barquet, cuyas creaciones adornan el Malecón. • Una inspiración para cuatro hijos (también empresarios locales), y 14 nietos y biznietos. Pasiones: Familia, viajes (12 veces a Europa y al Oriente), trabajo, fiestas, y ayudar gente necesitada.

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 67


Best Musical Makeover:

Los Bambinos

If you’ve spent any time in South Side, you’ve probably seen them: a group of five young men wearing matching outfits and bright broad smiles. Or perhaps you’ve done a double take while enjoying a restaurant meal, suddenly recognizing a Beatles song being performed nearby … in cha-cha-cha style? A group of four Cuernavaca brothers plus a cousin, Los Bambinos have been pounding the pavement (and the sand) entertaining folks at local restaurants with their eclectic mixture of traditional and pop songs with a Latin twist for several years. Recently, they were invited to perform on a stage, for a change. Local musician Blaine Selkirk was hired by Santa Barbara’s Ed Hutmacher to piece together a show, fine-tuning their existing material. In Selkirk’s expert hands, Los Bambinos went from traveling troubadours to overnight sensation. The resulting dozen performances, all completely sold out, turned out to be one of the most successful and unexpected surprises for all. Los Bambinos have remained humble despite their recent success, sticking to their goals (all full-time students) and thanking those around them who have lent a helping hand through the years. “They are the most wonderful people you could ever meet,” said Polly Vicars, an 18year Vallarta resident who met Carlos, the eldest, nine years ago and has adopted the clan ever since. In appreciation, Los Bambinos donate 10% of every CD they sell to Puerto Vallarta’s Becas Ball Foundation. PO virtualvallarta.com/bambinos

Si usted ha pasado algún tiempo en la Parte Sur, probablemente los ha visto: un grupo de cinco jóvenes que llevan trajes que combinan y amplias sonrisas. O tal vez mientras disfruta una comida en un restaurante haya reconocido repentinamente una canción de Los Beatles siendo tocada… ¿en estilo cha-cha-cha? En los últimos años, un grupo de cuatro hermanos de Cuernavaca y su primo, Los Bambinos han divertido a los clientes de restaurantes locales con su ecléctica mezcla de canciones tradicionales y pop con un toque latino. Recientemente fueron invitados a tocar en un escenario, algo no muy común. La música local, Blaine Selkirk fue contratada por Ed Hutmacher de Santa Bárbara para orquestar un show, afinando su material existente. En las manos expertas de Selkirk, Los Bambinos pasaron de ser un grupo de trovadores a una sensación de la noche a la mañana. El resultado fue más de una docena de presentaciones con localidades agotadas, que resultaron ser una de las sorpresas más exitosas e inesperadas para todos. Los Bambinos han permanecido humildes a pesar de su reciente éxito, apegándose a sus metas (todos son estudiantes de tiempo completo), y agradeciendo a todos aquellos que les han tendido una mano a lo largo de los años. “Son las personas más maravillosas que puede uno conocer”, dice Polly Vicars, quien ha vivido en Vallarta por 18 años. Ella conoció a Carlos, el hermano más grande, hace 9 años y que adoptó al clan desde entonces. En apreciación, Los Bambinos donan el 10% de cada disco que venden a la Fundación Becas Ball de Puerto Vallarta. virtualvallarta.com/bambinos

68 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Best After Hours Club:

The Zoo

Best Responsive Marketing:

Pie in the Sky

Recognizing an opportunity when they see it, the owners of this 18-yearold bakery are maximizing their landslide win in the most recent virtualvallarta.com Readers’ Choice poll. Proud of winning first place in the Best Bakery, Best Dessert and Best Ice Cream categories, Susan Drexler Price and Philip Price thought, “Why not brag about it!” “This is why you will find the 2005 Readers’ Choice award symbol painted shoulder-high on our front door (at Lázaro Cárdenas 247, South Side) and in most of our marketing materials,” Susan says. “In fact, if there was room on our business cards, the symbol would be on them as well! People passing by see the logo and are inspired to walk through the door, whether a tourist here for the first time or a resident realizing we’re number one.

If you are a night owl, the Zoo is the place for you. With a 4 to 6 am curfew and an unbelievable atmosphere, the party just never seems to end. The Zoo is Puerto Vallarta’s favorite after-hours club, and on Saturday nights it is packed with both tourists and locals. Located at Paseo Díaz Ordaz 630, on the Malecon, it is the first choice for late-night dancing, socializing and partying. Prices are reasonable, the atmosphere is great, the security is good, and access to taxis in the wee hours is no problem. CJ Si eres todo un búho, el Zoo es el lugar para ti. Abierto hasta las 4 ó 6 de la mañana y con una atmósfera increíble, la fiesta nunca parece terminar. El Zoo es el club “after-hours” favorito de Puerto Vallarta, y las noches de sábado está repleto de turistas y locales. Ubicado en Paseo Díaz Ordaz 630, en el Malecón, es la mejor opción para quedarse a bailar, socializar y celebrar hasta tarde. Los precios son razonables, la atmósfera es genial, la seguridad es buena, y el acceso a un taxi en la madrugada no es un problema.

“Readers’ Choice is a very helpful system to gauge the quality a business offers, similar to the respected Five Star Diamond Award earned by exceptional restaurants. By narrowing the playing field to the best, it’s a handy guide, a good way to let people know the businesses they can count on. And it helps us, as owners, know that what we’re doing works. It keeps our staff on track and inspires us to work harder. “Recently, we brought in our pastry chef consultant from the US to introduce new recipes and spruce up old ones in an effort to continually increase the quality of our product. Of course, we are hoping this will also help us in the 2006 Readers’ Choice competition!” HW Reconociendo una oportunidad cuando la ven, los dueños de esta pastelería de 18 años han maximizado su triunfo aplastante en la más reciente encuesta Reader’s Choice de virtualvallarta.com. Orgullosos de haber ganado el primer lugar en las categorías de Mejor Pastelería, Mejor Repostería, y Mejores Helados, Susan Drexler Price y Philip Price pensaron, “¿por qué no presumirlo?”. “Es por eso que encontrará el símbolo del Reader’s Choice 2005 pintado a la altura del hombro en la puerta del local (Lázaro Cárdenas 247, South Side) y en la mayoría de sus materiales publicitarios. Susan dice, “De hecho, si hubiera espacio en nuestras tarjetas de presentación, ¡el símbolo estaría ahí también!” La gente que pasa por el local ve el logo y eso les da confianza para entrar, ya sea un turista que está aquí por primera vez, o un residente que se da cuenta que somos el número uno. “El Reader’s Choice es un sistema muy útil para medir la calidad que ofrece un negocio, similar al muy reconocido premio 5-Star Diamond Award que se otorga a los restaurantes excepcionales. Al reducir el número de opciones a sólo los mejores, se convierte en una guía útil, y es una buena manera de permitir que la gente sepa con qué negocios pueden contar. Además nos ayuda a nosotros, los propietarios, para saber que lo que estamos haciendo funciona. Mantiene a nuestro personal enfocado y nos inspira a trabajar más fuerte. “Recientemente, trajimos a nuestro chef pastelero de los Estados Unidos para que introdujera nuevas recetas y diera un nuevo toque a las que tenemos en un esfuerzo por mejorar continuamente la calidad de nuestro producto. Por supuesto, ¡esperamos que esto también nos ayude con la competencia del Reader’s Choice 2006! Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 69


Best Place to Buy (and Enjoy):

Cigars

Demi Moore, Bill Clinton and Sadam Hussein would all feel at home here, enjoying Puerto Vallarta’s incredible selection. At La Casa del Habano (Aldama 170, El Centro) the walk-in cedar humidor comfortably holds over 100 boxes with 25 different brands of Cuban cigars. Or visit the Cigar Factory & Cantina (Libertad 100-3, El Centro) and watch skilled artisans from San Andrés Tuxtla, Veracruz, one of Mexico’s primary tobacco producing regions, carry on the time-honored tradition of hand-rolling cigars. With a variety of Mexican tobaccos to choose from, these are smoother and milder than their Cuban counterparts. PO Demi Moore, Bill Clinton y Sadam Hussein se sentirían en casa aquí, disfrutando la increíble selección de puros que ofrece Puerto Vallarta. En La Casa del Habano (Aldama 170, El Centro) el humidificador de cedro conserva más de 100 cajas con 25 diferentes marcas de cigarros cubanos. Visite la Fábrica de Puros y Cantina (Libertad 100-3, El Centro) y vea como hábiles artesanos de San Andrés Tuxtla, Veracruz, una de las principales regiones productoras de tabaco de México, llevan a cabo la ancestral tradición de enrollar puros a mano. Con una gran variedad de puros de dónde elegir, estos son más suaves que sus contrapartes cubanos. These popular fictional characters are all stogie smokers. Can you identify their shows? (See below for answers.) Estos populares personajes ficticios son fumadores de puros. ¿Puede identificar sus programas respectivos? (Busque las respuestas abajo) 1. Archie Bunker 2. Tony Soprano 3. Toby Ziegler 4. Cosmo Kramer 5. Wolverine 6. Kara “Starbuck” Thrace 7. Bender 8. J. Jonah Jameson

1. All in the Family • 2. The Sopranos • 3. The West Wing • 4. Seinfeld 5. X-Men • 6. Battlestar Galactica • 7. Futurama • 8. Spider Man 70 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Best Commercial Makeover:

PLAZA CARACOL

You’re in for a big surprise on your next visit to this popular 17-year-old plaza in Puerto Vallarta’s northern Hotel Zone, an incredible number of exciting recent changes and additions making it Banderas Bay’s most comprehensive plaza by far. One-stop shopping anchored by the shiny, new, eight-theater movie complex CINEMARK, the diversified businesses here include familiar franchises like McDonald’s, Burger King, Subway, RadioShack and a branch of the popular Mexican TOKS restaurant chain. Major service providers, like the phone and cable companies and banks, prove handy and parking is easier, with 409 new spaces.

Le espera una gran sorpresa en su próxima visita a esta popular plaza de 17 años en la Zona Hotelera Norte de Puerto Vallarta, donde un increíble número de emocionantes y recientes cambios y adiciones la han convertido por mucho en la más grande plaza de Bahía de Banderas. Todas sus compras en el mismo lugar están ancladas por CINEMARK, un relucientemente nuevo conjunto de ocho salas de cine, y la variedad de negocios aquí incluye franquicias familiares como McDonald’s, Burger King, Subway, RadioShack, y una sucursal de la popular cadena de restaurantes mexicanos TOKS. Los más importantes proveedores de servicios, como las compañías de teléfono, cable y bancos resultan convenientes, y el estacionamiento está asegurado, con 409 espacios nuevos.

Visite: www.virtualvallarta.com

Some 200 options on the plaza’s two air-conditioned levels include medical and dental offices, beauty salons, restaurants and shops of every genre, a sophisticated department store and a larger-than-ever supermarket among them. Proving of particular interest are a new pet store, its interactive concept educational, and the recording Studio 343 just next door, which attracts the budding star in all of us. This plaza is on a roll with no end in sight; look for a gym, disco, language school, English book store, bingo parlor and other exciting additions in the near future. HW

Algunas de las 200 opciones en esta plaza de dos niveles con aire acondicionado incluyen, entre otras, consultorios médicos y dentales, salones de belleza, restaurantes y tiendas de todo tipo, una sofisticada tienda departamental y un supermercado más grande que nunca. Resultan de particular interés una nueva tienda de mascotas con un concepto educacional interactivo, y el estudio de grabación Studio 343 justo a un lado, el cual saca a relucir la estrella que todos llevamos dentro. El crecimiento de esta plaza no tiene fin en el horizonte; espere un gimnasio, discoteca, escuela de idiomas, biblioteca en inglés, un bingo, y otras emocionantes adiciones en el futuro cercano.

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 71


Best Enduring Recognition:

That Given to Sculptor Ramiz Barquet It’s quite a tribute when the governments of two countries — Mexico, the country of his birth, and Lebanon, where his parents were born — honor a man beloved by all who know him. Much of Puerto Vallarta’s monumental public art, including the oft-touched “La Nostalgia” on the Malecon, is Ramiz Barquet’s creation, this town his home since the ‘70s. The story of how it happened begins some 40 years ago, when the child of one of his friends died in a car accident and Ramiz gave him a sculpture of a crucifix as a sign of condolence. They gradually lost touch, but years later, when Said Assam was the president of the Lebanese cultural center in Mexico City and commissioning a sculpture to represent 100 years of Lebanese migration to Mexico, he naturally thought of Ramiz. So, he went to see him in his studio, and “The Emigrant” was the result — an exquisitely sculpted man in traditional Lebanese dress that was installed in the garden of the center, a replica sent to Beirut. Today, 300,000 Mexicans of Lebanese origin live in this country, two-thirds of them in Mexico City. And that wonderful piece commissioned nearly three decades ago has taken on a life of its own. Not only was another replica recently installed in Mexico City, this time on its most important avenue, but the government issued a commemorative stamp depicting it to celebrate 125 years of the Lebanese presence in Mexico. And here in Puerto Vallarta, we can view the first-ever prototype of this internationally recognized piece at Galeria Pacifico. HW

Es un enorme tributo cuando los gobiernos de dos países – México, su país natal, y Líbano, donde nacieron sus padres – hacen honor a un hombre que es amado por todos los que lo conocen. Gran parte del arte público monumental de Puerto Vallarta, incluyendo “La Nostalgia” en el malecón, es creación de Ramiz Barquet, pues este ha sido su hogar desde los años 70’s. La historia de cómo ocurrió comenzó hace unos 40 años, cuando el hijo de uno de sus amigos murió en un accidente de auto y Ramiz le dio la escultura de un crucifijo como condolencia. Gradualmente perdieron contacto, pero años más tarde, cuando Said Assam fue presidente del Centro Libanés en la Ciudad de México y se le encargó una escultura para representar los 100 años de migración libanesa a México, naturalmente pensó en Ramiz. Así que fue a verlo a su estudio, y el resultado fue “El Emigrante” – un hombre exquisitamente esculpido que viste un tradicional vestido libanés. La escultura se instaló en el jardín del centro, mientras que una réplica fue enviada a Beirut. Hoy en día unos 300,000 mexicanos de origen libanés viven en este país, y dos terceras partes de ellos viven en la Ciudad de México. Esa maravillosa pieza comisionada hace más de tres décadas ha cobrado vida propia. Hace poco tiempo se instaló otra réplica en la Ciudad de México, esta vez en una importante avenida, y el gobierno emitió una estampilla conmemorativa para celebrar los 125 años de presencia libanesa en México. Y aquí en Puerto Vallarta podemos apreciar la primera versión de ésta reconocida obra en Galería Pacífico.

72 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Best New Dance Craze:

TANGO

Whether you speak English, Spanish, Swahili or all three is irrelevant when it comes to learning tango, the hot, sensuous dance that originated in 19th-century Buenos Aires and has taken PV by storm since tango instructors Barbara and Al Garvey moved to town two years ago. Although they teach in both English and Spanish, “Partners require no spoken language, because their bodies do all the communicating,” Barbara says, “lonely European male immigrants making this dance up just to get as close as possible to a woman.” “Tango is also spiritual, because you concentrate totally on the moment, the music and your partner. People of all ages, sizes, nationalities and fitness levels become totally obsessed with it, loving how alive it makes them feel.” Part of a local group planning to travel to Buenos Aires in November to dance where it all began, Pat Henry adds, “When Al told me it was a three-minute love affair every time you get up to dance, that was all I needed to hear. Tango is passion with an attitude.” Completely different from the ballroom-style tango that most people think of — the tango danced in TV contests — Argentinian tango, or tango porteño, is very lead-follow. “Men take charge and women find it refreshing to have a part of their lives where they can feel completely feminine,” Barbara says. “The basic movements simple, the important things are technique and posture, which improve the more you dance. Puerto Vallarta is the perfect place to tango, because people come to enjoy themselves and there is an openness to new cultural experiences.” www.tangobar-productions.com HW

No importa que hable inglés, español, suahili o todas las anteriores cuando se trata de aprender tango, el baile caliente y sensual que se originó en el siglo XIX en Buenos Aires y que no ha parado en Puerto Vallarta desde que los instructores de tango Bárbara y Al Garvey se mudaron a este puerto hace dos años. Aunque ellos enseñan tanto en inglés como en español, aseguran que “las parejas no requieren el lenguaje hablado, porque los cuerpos hacen toda la comunicación”, y Bárbara continúa, “los inmigrantes europeos que estaban solos inventaron este baile para estar tan cerca de una mujer como fuera posible”. “El tango es también espiritual, porque uno se concentra totalmente en el momento, la música y en su pareja. Gente de todas las edades, tamaños, nacionalidades y condición física se obsesionan totalmente con el baile, pues aman la forma en que los hace sentir.” Pat Henry es parte de un grupo local que planea viajar a Buenos Aires en noviembre para bailar donde todo comenzó, y comenta, “cuando Al me explicó que era un romance de tres minutos cada vez que uno se levanta a bailar, me di cuenta que era todo lo que tenía que saber. El tango es pasión con actitud”. Sin embargo, es totalmente diferente al tango de salón que la mayoría de la gente se imagina – como el tango que se baila en los concursos de TV – el tango argentino, o tango porteño se trata de dirigir y seguir. “Los hombres toman el mando y las mujeres encuentran refrescante tener una parte de sus vidas donde se puedan sentir totalmente femeninas”, dice Bárbara. “Los movimientos básicos son sencillos, y los elementos importantes son la técnica y la postura, los cuales mejoran entre más se baila. Puerto Vallarta es el lugar perfecto para bailar tango, porque la gente viene a disfrutarse a sí misma y está abierta a vivir nuevas experiencias culturales.” www.tangobar-productions.com Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 73


Best Looking Female Impersonator:

IDA SLAPTER

We met because of a tin-foil tiara. I was wearing it while celebrating something or other at the Red Cabbage five years ago, when in sauntered Shane Clabaugh with his entourage. As beautiful as any woman, eyes startlingly blue and the longest legs I’d ever seen, he took my breath away. So it seemed only right to go up to him, place it on his pretty blond head, and pronounce him Queen for a Day.

Location courtesy of Fruteria Cuale, South Side

Well, little did I know. Turns out he’s one of the town’s most popular female impersonators! Performing a couple of nights a week for the past several years at The Palm (Olas Altas 508, South Side), black fishnets and Mary Jane pumps make the most of those gams; and, oh, what a saucy energetic show she gives! A potty mouth through and through — part high-spirited filly, torch singer and dock worker — when her raunchy gay antics aren’t cracking me up I’m sorely tempted to comply with the directive her stage name suggests. HW Nos conocimos por una corona de papel aluminio. Yo la usaba mientras celebraba no recuerdo qué en el Red Cabbage hace cinco años, cuando Shane Clabaugh entró caminando relajadamente con sus acompañantes. Tan bello como cualquier mujer, con ojos increíblemente azules y las piernas más largas que haya visto, me quitó el aliento. Lo único que me pareció correcto fue acercármele, colocar mi corona en su hermoso cabello dorado y nombrarlo Reina por un Día. Bueno, pues ¿quién diría? ¡Resulta que él es uno de los imitadores de mujeres más famosos de Vallarta! Actuando un par de noches por semana durante los últimos años en The Palm (Olas Altas 508, South Side), redes negras y zapatos de correa y plataforma sacan el máximo provecho a sus atributos; y ¡qué espectáculo tan descaradamente energético ofrece! Con una boquita que debería ser lavada con detergente – en parte jovencita alegre, cantante de cabaret y marinera – sus prosaicas travesuras siempre me hacen doblarme de la risa.

Best Options for Learning Spanish:

Warren Hardy & Solexico Vallarta not only promises fun in the sun and just about any outdoor adventure imaginable, but also is an ideal destination for learning or perfecting Spanish, while enjoying spectacular sunsets, world-class dining and art galleries galore. One of the most popular options, previously only available in San Miguel de Allende, is the Warren Hardy method. Designed with the adult learner in mind, this intensive program combines fill-in-the-blank, self-correcting workbooks, flash cards and audiotapes recorded by native Spanish speakers with daily three-hour classroom sessions taught by maestro Melchor Cortez. Each of the four levels takes three weeks to complete, beginning with “power verbs” that provide the means to communicate your needs and understand those of others, and culminating in present and past subjunctive tenses. Students work with a partner of matched skill level in timed exercises that develop reading/ writing and speaking/understanding skills simultaneously. The method is simple, fun and effective, quickly enabling students who conscientiously do the nightly homework to begin creating sentences in Spanish. The curriculum follows a logical sequence, utilizing constant repetition, native classroom tutors and game-like drills to accelerate learning, with an emphasis on verb tenses, grammar basics and social protocol.

74 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Among Vallarta’s many other options for learning to speak like a native is Solexico, a newly opened (January 1, 2005) Spanish-immersion language school that provides students with host families with whom they may live while attending classes. It focuses on grammar in the morning and conversation in the afternoon, and optional social activities conducted with staff and students in Spanish, such as salsa lessons, cooking classes, art walks, volunteer work with local organizations and movies, among others. New sessions begin each Monday year-round, and may include group as well as individual instruction. Special programs have been designed for various professional fields requiring Spanish fluency, such as medical services, business, tourism and law enforcement. Want to become fluent and have fun in the process? Call 224-8917 (Warren Hardy program) or 223-9778 (Solexico). NS

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta no sólo promete diversión a lo grande y casi cualquier actividad en exteriores que pueda imaginar, sino que también es un destino ideal para aprender o perfeccionar su español, mientras disfruta de espectaculares atardeceres, cenas de clase mundial y una multitud de galerías de arte. Una de las opciones más populares, que previamente estaba disponible sólo en San Miguel de Allende, es el método Warren Hardy. Diseñado para el estudiante adulto, este programa intensivo combina pruebas de “llenar los espacios” con libros de autoaprendizaje, tarjetas de memoria y grabaciones de hispanohablantes, con sesiones diarias de tres horas impartidas por el maestro Melchor Cortez. Cada uno de los cuatro niveles toma una semana, comenzando con los “verbos básicos”, que le permiten comunicar y entender sus necesidades y las de los demás, y culminando con los tiempos presente y pasado subjuntivo. Los estudiantes trabajan con una pareja de su mismo nivel en ejercicios cronometrados que se enfocan en las habilidades de lectura/escritura y conversación/comprensión simultáneamente. El método es simple, divertido y efectivo, y permite que aquellos estudiantes que hacen las tareas diarias comiencen a crear oraciones en español rápidamente. El programa sigue una secuencia lógica y utiliza repetición cons-

tante, maestros nativos y ejercicios tipo juego que aceleran el aprendizaje, haciendo un énfasis en los tiempos verbales, los elementos básicos de la gramática y el protocolo social. Entre todas las opciones en Vallarta para aprender a hablar como un nativo se encuentra Soléxico, una escuela de idiomas e inmersión en el español que abrió en enero del 2005. En este método, los estudiantes se hospedan con familias mientras asisten a sus clases, las cuales tienen un enfoque en gramática durante las mañanas y en conversación en las tardes. Hay actividades sociales opcionales en español, como clases de salsa, clases de cocina, recorridos artísticos, trabajo voluntario con organizaciones locales y proyección de películas, entre otros. Las sesiones comienzan cada lunes durante todo el año y pueden incluir instrucción grupal o individual. Se han diseñado programas especiales para varios campos profesionales que requieren fluidez del idioma español, como los servicios médicos, negocios, turismo y seguridad pública. Llame al (322) 224-8917 ó (322) 2239778 para el método Warren Hardy y Solexico respectivamente.

Best Place for Free Mariachi Music:

Tequila’s Cafe

By day, Tequila’s Café on the Malecon offers a panoramic view of Banderas Bay, complete with the spectacle of humpback whales cavorting in the crystalline waters during the winter months. By night, patrons can enjoy some of the best mariachi music around, ideally while dining on the restaurant’s romantic wraparound balcony perched one story above the street action, just opposite the seahorse sculpture. Three times nightly (except Mondays), between 8 and 10:30 pm, a six-member mariachi group performs a lively 30-minute set of popular Mexican tunes, with the help of violins, trumpets, and guitars. Just a block north, at La Chata Restaurant, is another accomplished troupe of mariachi musicians, many of them brothers, who have been playing at the eatery with their father for the past 11 years.

De día, el Tequila’s Café en el malecón ofrece una vista panorámica de Bahía de Banderas, complementada con el espectáculo de ballenas jorobadas que juguetean en las cristalinas aguas durante los meses de invierno. De noche, los clientes pueden disfrutar algo de la mejor música de mariachi, idealmente mientras cenan en el romántico balcón ubicado un piso arriba de la acción del malecón frente a la escultura del caballito. Tres veces cada noche (excepto los lunes) entre las 8 y las 10:30, un grupo de seis mariachis toca en vivo populares canciones mexicanas durante 30 minutos, con la ayuda de violines, trompetas, guitarras y guitarrón. Sólo una cuadra más al norte, en el restaurante La Chata, se encuentra otro espectacular conjunto de mariachis, de los cuales muchos son hermanos que han tocado en este restaurante con su padre durante los últimos 11 años.

Celebrating the joys, struggles and triumphs of the Mexican people, mariachi music is not only uplifting entertainment, but also an experience in this country’s culture, history and showmanship. Dressed in traditional traje de charro (horseman attire), the Mariachi Vallarta 2000 and Mariachi Nuevo Imperial are proof positive that some of the best things in life are, indeed, free — thanks to Tequila’s and La Chata, which provide this fine complimentary music for their guests. Viva mariachi! NS

Celebrando las alegrías, pugnas y triunfos de los mexicanos, la música de mariachi no es sólo un entretenimiento que eleva el espíritu, sino una experiencia en la cultura, historia y teatralidad de este país. Vestido en un traje de charro tradicional, el Mariachi Vallarta 2000 y el Mariachi Nuevo Imperial son prueba contundente de que algunas de las mejores cosas de la vida son, de hecho, gratis – gracias a Tequila’s y a La Chata, que ofrecen esta fina música complementaria para sus clientes. ¡Viva el mariachi!

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 75


Best Place for Free Entertainment:

Around the Main Square Vallarta offers an abundance of free concerts, plays, movies, dance performances and much more all around the bay. But when it comes to consistently conveying Vallarta’s vibrant cultural manifestations, nothing beats our Main Plaza beside City Hall and the oceanfront Malecon right across from it at the Los Arcos outdoor amphitheater. And here’s what our senior photographer, Eduardo Solorzano, saw when he wandered there awhile.

76 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Vallarta ofrece una sinnúmero de conciertos gratuitos, obras de teatro, películas, bailes y mucho más en toda la bahía. Pero cuando se trata de elegir un lugar que muestre las vibrantes manifestaciones culturales de Vallarta, nada es mejor que nuestra Plaza Principal junto al Ayuntamiento y frente al anfiteatro de Los Arcos, en el Malecón. Esto es lo que nuestro fotógrafo, Eduardo Solórzano, vio cuando curioseó un rato por ahí.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 77


78 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 79


Best Time to Try New Restaurants:

Restaurant Week

While any time is a good time to enjoy our thriving and super-varied world-class dining scene (No, folks back home, we are not subsisting on beans and tortillas here!) everyone gets to try some of the best restaurants at low fixed prices during Vallarta Lifestyles’ Restaurant Week, May 15 – 31 every year. Freeing people to focus on enjoying good food instead of worrying about the bill a part of its winning formula, 33 restaurants offered three-course, fixed-price menus for $149 or $249 pesos, or under $15 or $25 USD respectively, last year. And while the 2006 prices will remain the same, there will be more restaurants to choose from. So, go into virtualvallarta. com ahead of time and check out the menus, which offer several choices within each of three categories: Appetizers & Salads, Main Courses and Desserts. Download them, if you like, then call every friend you can think of to spread the word, these 17 days perfect for socializing over really good meals without breaking the bank. virtualvallarta.com/restaurantweek

HW

Aunque cualquier momento es bueno para disfrutar nuestra excitante y súper variada escena de restaurantes de clase mundial (pues aunque algunos así lo imaginan, ¡no subsistimos de tortillas y frijoles solamente!) todo el mundo puede probar algunos de los mejores restaurantes con muy accesibles precios fijos durante el Restaurant Week de Vallarta Lifestyles entre el 15 y el 31 de mayo de cada año. Permitiendo que la gente se enfoque en disfrutar buena comida en vez de preocuparse por la cuenta es parte de su fórmula ganadora; el año pasado, 33 restaurantes ofrecieron menús de tres tiempos con precios fijos por $149 ó $249 pesos (unos $15 ó $25 dólares, respectivamente). Aunque los precios del 2006 serán los mismos, esta vez habrá muchos más restaurantes de dónde elegir. Así que visite virtualvallarta.com con anticipación y revise los menús, los cuales ofrecen varias opciones en tres categorías: aperitivos y ensaladas, platillos principales, y postres. Si desea, puede descargarlos y después llamar a todos sus amigos para compartir la noticia, pues estos 17 días ¡son perfectos para socializar mientras disfruta de excelente cocina sin tener que romper el cochinito! virtualvallarta.com/restaurantweek

80 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


North Shore Angelo’s

82

Don Pedro’s

87

Mark’s Bar and Grill

99

Marina Vallarta

I

t’s amazing how many restaurants there are in Puerto Vallarta – about a thousand at last count. And while it’s great to have choices, so many of them can be overwhelming – especially if your time here is limited and you want to make sure that, from a culinary point of view, you make the most of it. The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership. Restaurant reviews reveal the flavor of these prestigious places, as well as that of the food, while current menus are outlined and interiors photographed. This helpful, easy-to-understand guide takes the guesswork out of fine dining so you can get optimal gastronomic mileage out of your vacation. The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus.

E

s sorprendente el número de restaurantes que hay en Puerto Vallarta – unos mil en el último conteo. Aunque es genial tener tantas opciones, la desventaja es que tener tantos puede ser abrumador – sobre todo si su tiempo aquí es limitado y usted quiere asegurarse que, desde un punto de vista culinario, pueda sacar el mayor provecho. La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro. Las reseñas revelan el sabor de estos prestigiosos lugares, así como el de la comida, a la vez que los menús actuales son esbozados y los interiores fotografiados. Esta guía útil y fácil de entender elimina el trabajo de adivinar cuál es el mejor lugar para una cena fina, para que usted pueda sacar el máximo provecho a sus vacaciones. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

Andrea

95

Nikki Beach

91

Porto Bello

99

Rincón de Buenos Aires

100

Hotel Zone La Petit

98

El Centro Agave Grill

95

Barcelona

83

Café des Artistes

85

Hacienda San Angel

88

Los Xitomates

98

Trio

93

Vitea

100

Isla Cuale The River Café

92

South Side Angelo’s

82

Bai Sri

96

BocaBento

84

Daiquiri Dick’s

96

Hacienda Alemana

97

Kaiser Maximilian

97

La Palapa

89

Vista Grill

94

South Shore Vallarta Lifestyles and VirtualVallarta.com are proud sponsors of the Festival Gourmet. Visite: www.virtualvallarta.com

Da Antonio

86

Le Kliff

90

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 81


New

Loca

tion

Appetizers Escargot - In light butter and garlic on mushroom caps En mantequilla ligera y ajo sobre champiñones Oysters Parmesan - Delicately covered in Parmesan breading ~ Cubiertas delicadamente con parmesano Soups & Salads Spinach Salad - With sweet and sour bacon dressing, topped with hard-boiled eggs ~ Con aderezo agridulce de tocino y cubierta con huevos hervidos

P

Pablo Velser & Miguel Angel Urrutia Owners

roviding good food at surprisingly fair prices at this happening South Side spot, Italian-American coowner and chef Paul Velser skimps on nothing – neither quality nor serving sizes. Enticing platters are presented along with menus for your perusal, and eight wines are available by the glass. Italian cuisine, steaks and seafood melt in your mouth, beef certified Black Angus and the veal – a rarity in Vallarta – imported Provimi. Using his recipes “and the ones mom used to make,” all dinners come with your choice of salad and grilled garlic bread. Noteworthy are the escargot with drawn butter for dipping, huge oysters, warm spinach salad, plump pork chops with an aromatic mélange of grilled peppers, ultra-tender osso bucco, calamari with airy batter and two sauces, and steaks so tender they’re unbelievable. Pastas are al dente; the pesto is great. And this place knows its apples – apple brown betty, apple crisp, apple lasagna and apple pie among homespun desserts.

E

Estado de Nayarit

ste lugar en la Parte Sur ofrece buena comida con precios sorprendentemente accesibles. El copropietario y chef Paul Velser no escatima en nada – ni en la cantidad ni en el tamaño de los platillos. Atractivos platos se presentan junto con el menú para que usted pueda revisarlos y se ofrecen ocho diferentes vinos por copeo. La cocina italiana, los cortes y los mariscos se derriten en la boca; la carne ha sido certificada como Black Angus y la ternera – poco común en Vallarta – es Provimi importado. Utilizando recetas propias “y las que mamá solía preparar”, todas las comidas vienen con su elección de ensalada y pan de ajo. Notables son el escargot con mantequilla derretida, las enormes ostras, la ensalada de espinaca, las tiernas chuletas de cerdo con una aromática mezcla de pimientos, suave ossobucco, esponjosos calamares con dos salsas, y cortes increíblemente tiernos. Las pastas son cocidas al dente y el pesto es genial. Además, este lugar conoce de manzanas – manzana crujiente, lasaña de manzana y pie de manzana figuran entre sus postres caseros.

Angelo’s Shrimp Salad - With a mixture of mayonnaise and red and yellow peppers ~ Con una mezcla de mayonesa y pimientos rojos y amarillos Main Courses Osso Bucco - Imported Provimi veal, prepared with Paul’s special recipe ~ Ternera importada Provimi, preparada con la receta especial de Paul Veal Picatta - Imported veal with capers and lime Ternera importada con alcaparras y lima Veal Parmesan - Lightly breaded imported veal Ternera importada, ligeramente empanizada Pasta Marinara - A bounty of seafood: lobster, calamari, shrimp and clams ~ Una generosa porción de mariscos: langosta, calamares, camarón y almeja Certified Black Angus Steaks - Filet mignon, rib eye, New York, T-bone, prime rib ~ Filete miñón, rib eye, New York, T-bone, prime rib Desserts Apple Lasagna - Paul’s creation with cheese and apples, unbelievably delicious ~ Creación de Paul, con queso y manzanas; increíblemente delicioso Flaming Coffees Cafés flameados

Rodolfo Gómez 158-A & Olas Altas, South Side • Reservations (322) 223-2088 New location: Paradise Plaza L-J2, 3, 4, Nuevo Vallarta • Reservations (322) 297-6130 www.angelospv.com • reservations@angelospv.com Open daily for dinner 4 pm - midnight • Visa and MasterCard accepted

82 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Open

for l

unch

Soups & Salads Seafood and Prawn Soup Sopa de Mariscos con Langostinos Ensalada Asturiana -Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate Tapas Hot - Calientes

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terrace, while the dining room is air-conditioned. For five years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and Café Ibérico restaurants in Chicago, and his wife Yesenia, a Vallarta native, ensure every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of top-notch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms, and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current, daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panorámica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con su pareja o amigos las tradicionales tapas españolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de la terraza podrá disfrutar de la brisa marina, mientras que el comedor interior ofrece aire acondicionado. Desde hace cinco años, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y Café Ibérico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareño, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrá disfrutar de una auténtica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsámica, champiñones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como también lo son la crema de almejas o los plátanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Chicken Croquets ~ Croquetas de Pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al Ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho Moruno Tapas Cold - Frías Spanish Tortilla ~ Tortilla española Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón Serrano Special Tapas - Tapas Especiales Paella Valenciana - Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas ~ Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrán Red Lobster from Baja California ~ Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con Setas Fish of the Day ~ Pescado del Día Desserts Chocolate-covered Profiterols ~ Profiteroles de Chocolate Crème Brulée ~ Crema Catalana Homemade Ice Cream ~ Helado Casero

Matamoros & 31 de Octubre • Reservations (322) 222-0510 Open for lunch and dinner Noon to 11:30 pm www.barcelonatapas.net • American Express and Travelers Checks accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 83


Appetizers Yellow Fin Sashimi and Tuna Tartare - With Arugula, Wasabi Foam and a Three-Chili Vinaigrette ~ Sashimi y Tártara de Atún en Vinagreta de Tres Chiles con Arúgula y Aguacate Szechwan Shrimp Wonton Purses - With Poblano Cream Sauce ~ Wontón de Camarón Szechwan en Salsa de Chile Poblano Salads

W

hat is a Boca Bento? Boca (BOH-kah) is Spanish for mouth (AKA where all the action takes place), and Bento (BEN-tow) is Japanese for a wooden lacquer lunchbox. In the heart of Puerto Vallarta’s Romantic Zone, you’ll discover Asian flavors with a Latin soul creating tastes that are truly unique and delicious. Asian in Mexico? Why not? Boca Bento, named “Best New Restaurant in 2005,” delivers on their promise to offer unforgettable and distinctive food, in generous portions, that you’ll have a difficult time finding anywhere else. From Szechwan shrimp wonton purses with poblano cream sauce to chocolate-chili crème brulée, their menu is diverse and amazing, matched only by their signature cocktail offerings. ¿

Q

ué es un Boca Bento? Boca (donde toda la acción tiene lugar), y Bento (en japonés, una pequeña caja de madera para llevar el almuerzo). En el corazón de la Zona Romántica de Puerto Vallarta, descubrirá sabores asiáticos con un alma latina que crea sabores que son verdaderamente únicos y deliciosos. ¿Asia en México? ¿Por qué no? Boca Bento, ganador de la categoría “Mejor Restaurante Nuevo 2005”, cumple su promesa de ofrecer platillos inolvidables y característicos en generosas porciones que no encontrará en ningún otro lugar. Desde wonton camarones Szechwan con salsa de crema poblana hasta la crème brulée con chocolate y chile, su menú es diverso y sorprendente, y sólo igualado por su original selección de cocteles.

Caesar Salad - With Creamy Chipotle Dressing and a Parmesan-Sesame Wafer ~ Ensalada César al Chipotle con Crujientes de Parmesano y Ajonjolí Organic Greens - With Goat Cheese, Caramel-Chili Pumpkin Seeds, Grapefruit and a Miso Dressing ~ Ensalada Orgánica con Queso de Cabra, Pepitas Dulces, Supremas de Toronja y Aderezo Miso Main Courses Seared Fillet of Mahi-Mahi - With Steamed Rice, Plantains and Lemongrass-Soy Sauce ~ Filete Asado de Dorado con Arroz al Vapor, Plátano Macho, Salsa de Soya y Té de Limón Prawns - Marinated in Adobo, with Chinese Five SpiceGlazed Pineapple and Chimichurri Sauce ~ Camarones Marinados en Adobo con Cinco Especias Chinas, Piña Glaseada y Salsa de Chimichurri Mu Shu Duck Carnitas - Served with Mandarin Pancakes, Tomato-Ginger Sauce and Hoisin Sauce ~ Carnitas de Pato Estilo Mu Shu Servidas con Tortitas Mandarín y Salsa Mexicana-Asiática y Hoisin Chipotle-Honey-Glazed Pork Ribs - With Peruvian Potato Salad ~ Costillas de Cerdo Glaseadas con Chipotle y Miel Sobre Papas a la Huancaina Grilled Beef Medallions - With Grilled Vegetables in Pasilla Chili Sauce Over Wasabi Potato Puree ~ Medallones de Res a la Parrilla con Vegetales en Salsa de Chile Pasilla Sobre Puré de Wasabi Desserts

BEST NEW restaurant

Basilio Badillo 180, South Side • Reservations (322) 222-9108, 223-4727 www.bocabento.com Open daily 5 pm – 12 pm, Kitchen until 11:00 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

84 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Almond Macaroon - With Lychee Cream and Fresh Raspberries ~ Macarrón de Almendras con Frambuesas Frescas y Crema de Lichis con Salsa de Frutas Rojas Chocolate Temptation - With Thyme Sauce, Sake Syrup and Sesame Gelato ~ Tentación de Chocolate con Salsa de Tomillo, Endulzado con Sake y Helado de Ajonjolí Passion Fruit Soufflé ~ Suflé de Maracuyá

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Soft shell crab with avocado, fresh cheese, oregano, seaweed salad and arugula. ~ Cangrejo suave a la plancha con timbal de aguacate, queso fresco y orégano; ensalada de algas marinadas y arugula. Escargot ravioli with wild mushrooms, parsley sauce and garlic emulsion. ~ Ravioles de escargot con champiñones silvestres; salsa de perejil y emulsión de ajo. Sautéed foie-gras on toast; blueberry sauce. Emparedado de foie gras salteado en salsa de mora azul.

T

Thierry Blouet Chef and Owner

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France and a member of the Culinary Academy of France, has what is considered by many to be the best restaurant in Puerto Vallarta, Café des Artistes. Now, with recent dramatic changes, it’s one of the best in the world. Merging vitality and boldness, a trilogy of dining experiences is under one roof: Café des Artistes Bistro Gourmet, Thierry Blouet Cocina de Autor and Costantini Bar Lounge. Café des Artistes maintains the original concept, including live music and flawless service. Showcasing not only culinary French-Mexican masterpieces but a fantasy-like setting including lush, multileveled garden (garden open November through May), this 212-seat flagship restaurant offers an eclectic a la carte menu, as well as the three-course, wine included, prix fixe bistro menu. The traditional cream of prawn and pumpkin soup has been a hit since day one, and the tuna fish sashimi salad is outstanding. Mains like the glazed roasted duck in ginger and lemon sauce give this venue its well-deserved gourmet reputation.

T

Best Overall Best Gourmet Best WINE LIST

hierry Blouet, Maitre Cuisinier de France y miembro de la Academia Culinaria de Francia, es propietario de lo que muchos consideran el mejor restaurante de Puerto Vallarta, Café des Artistes. Ahora, con recientes y espectaculares cambios, es uno de los mejores del mundo. Combinando vitalidad y audacia, ha logrado una trilogía de experiencias culinarias bajo un mismo techo, Café des Artistes Bistro Gourmet, Thierry Blouet Cocina de Autor y Costantini Bar Lounge. Café des Artistes conserva su concepto original, incluyendo música en vivo y un servicio impecable. Presentando no sólo obras maestras de la cocina francesa y mexicana, sino una atmósfera única, con exuberantes jardines en distintos niveles (jardín abierto de noviembre a mayo), este restaurante de 212 asientos ofrece un ecléctico menú a la carta, así como un menú bistro de tres tiempos con vino incluido a un precio fijo. La crema de langostinos y calabaza ha sido un éxito desde el primer día y la ensalada de sashimi de atún es inigualable. De los platos fuertes, el pato asado y laqueado en salsa de jengibre y limón le da su merecida reputación gourmet.

“FRUITS DE MER” - Fountain of shrimp, live oysters from Baja, crab, scallop coconut-mint ceviche, served with mini Caesar salad and boiled lobster. ~ Fuente de mariscos camarón cóctel, ostión vivo de Ensenada, jaibas recién cocidas ceviche de callo de almeja al coco con menta acompañada de mini-ensalada César con langosta cocida. Main Courses Marinated Chilean sea bass with achiote; onion, lentil, bacon and coriander stew. Sea bass chileno rostizado al achiote en guiso de lentejas, cebollitas y tocino al cilantro. Grilled giant scallops, huitlacoche and potato parmentier in black olive vinaigrette. Callos garra de león asados, parmentier de papa y Huitlacoche, vinagreta de aceitunas negras. Kobe beef with horseradish and pasilla chili sauce, potato and bacon terrine, fried goat cheese over black beans. ~ Kobe Beef en salsa de chile pasilla y raíz fuerte, terrina de papa y tocino, queso de cabra frito sobre frijoles negros. Slow cooked beef ossobuco with Pinot Noir wine, spinach gnocchi and grilled vegetables. ~ Ossobuco de vacuno cocinado lentamente en pinot noir, gnocchi de espinacas y vegetales a la parrilla. Desserts Assorted creative French desserts. Variedad de creativos postres franceses. Bistro Menu Three-course menu to choose, includes a carafe of house wine. ~ Menú de tres tiempos a escoger, incluye una garrafa de vino de la casa.

Guadalupe Sánchez 740, El Centro • Reservations (322) 222-3228, 222-3229 www.cafedesartistes.com • info@cafedesartistes.com Open 6 - 11:30 pm Café des Artistes, 6 pm - 1:30 am Costantini Bar Lounge, 6 -10:30 pm Thierry Blouet Cocina de Autor; Closed Sundays and all September Visa, MC, Diners Club and Amex accepted • Valet parking available

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 85


Appetizers Insalata di Polipo Tiepida con Olive Nere Patate e Pinoli - Warm octopus salad with black olives, potatoes and pine nuts ~ Ensalada tibia de pulpo con aceitunas negras, papas y piñones Prosciutto di Langhirano e Melone di Cantaloupo Italian - Prosciutto with cantaloupe ~ Jamón serrano de Langhirano con melón cantaloupe Fritto di Calamari, Gamberi, Zucchine e Carote Mixed platter of deep-fried calamari, shrimp, zucchini and carrots ~ Frito de calamares con camarones, calabaza italiana y zanahoria

E

njoy the unique experience of the authentic and exclusive flavors at the newly opened Italian restaurant, Ristorante Da Antonio, where chef Christian Testa from Genoa, Italy, invites you to indulge in his gastronomic art, which is without a doubt a world worth exploring. His dishes represent flavors ranging from the south of the peninsula, with its simple, aromatic flavors and abundant olive oil, to the mountainous north, with its spicy dishes. Be sure to try the authentic Fetuccini Alfredo, prepared at your table according to the traditional recipe. Adding to the pleasure of the beautiful sunset over Banderas Bay, there is nothing better than sampling one of the well-known Italian wines available, such as Chianti. As a finishing touch, try a cup of Italian coffee or a delicious Grappa.

Chef Christian Testa

D

isfrute la experiencia única de los sabores auténticamente italianos exclusivos del Ristorante Da Antonio, donde el chef Christian Testa de Génova, Italia, lo invita a deleitarse en su arte gastronómico, el cual es sin duda, un mundo que vale la pena ser explorado. Sus platillos representan sabores que van desde el sur de la península, con sus sabores simples y aromáticos y abundante aceite de oliva, hasta el norte montañoso y sus platillos condimentados. No se pierda el auténtico Fetuccini Alfredo, preparado en su mesa de acuerdo con la receta tradicional. No hay nada mejor que disfrutar un bello atardecer en la Bahía de Banderas mientras disfruta uno de los reconocidos vinos italianos disponibles, como el Chianti. Para terminar, pruebe una taza de café italiano o una deliciosa Grappa.

Pasta Maestosisime Fetuccine all’ Alfredo - Fettuccini prepared with butter and Reggiano Parmesan cheese Fetuccini preparado con mantequilla y queso parmesano reggiano Ravioli delle Langhe con Salsa alla Boscaiola Beef ravioli with boscaiola sauce ~ Ravioles de carne de res con salsa boscaiola Penne al Salmone con Erba Cipollina - Penne pasta with salmon, cream and scallions ~ Penne al salmón con crema y cebollón Meats and Fish Filetto di Tonno alla Livornese - Tuna fillet with fresh tomato, garlic and parsley ~ Filete de atún con tomate fresco, ajo y perejil Gamberoni e Capesante alla Griglia con Olio Aromatico Portofino - Grilled shrimp and sea scallop medallions with fresh herbs ~ Camarones y callo de hacha a la parrilla con aceite de oliva aromatizado a la Portofino Osso Bucco di Vitello alla Gremolada con Pure de Patate - Veal osso bucco with vegetable sauce and mashed potatoes ~ Ossobuco de ternera con salsa de verdura y puré de papa Costata di Vitello con Salsa ai Pomodori Grigliati Grilled veal chops in tomato sauce ~ Chuleta de ternera en salsa de tomate a la parrilla Desserts Tiramisú Crème Brulée Semifreddo al Cioccolato - Frozen Chocolate Mousse ~ Tarta de helado con salsa de vainilla

Carr. 200 Sur Km 8.5 • Reservations (322) 228-0191 • puertovallarta@interconti.com Open for dinner 6 - 10:30 pm; Closed Sundays • Visa, MC and Amex accepted www.intercontinental.com

86 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Profiteroles - With vanilla ice cream and hot chocolate sauce ~ Con helado de vainilla y salsa de chocolate caliente

Visit: www.virtualvallarta.com


Nay

arit

DON PEDRO´S Appetizers Wild Mushroom and Huitlacoche Ravioli - With zucchini flower-saffron-sweet corn sauce ~ Ravioles de cuitlacoche con salsa de flor de calabacita, azafrán y maíz dulce Ono Carpaccio -Served with capers, dill, shallots and extra virgin olive oil ~ Servido con alcaparras, eneldo, echalote y aceite de olivo extra virgen Main Courses

I

Chef Nicholas Parrillo & Damien Porter Owners

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex IL Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

Estado de Nayarit

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al océano, el chef Nicholas Parillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterráneas utilizando los mejores y más frescos ingredientes. El chef Nicholas Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los Ángeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los métodos clásicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfrute de una cena romántica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente más informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Venga y disfrute de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994.

Chicken Provençale - Whole baby chicken marinated in garlic and herbs, baked in wood-burning oven and served with spinach, roasted tomatoes and white beans ~ Pollo de leche marinado con ajo y hierbas, cocido al horno de leña, servido con espinacas, jitomate horneado y alubias Puttanesca Capellini - Pasta, shrimp, capers, kalamata olives, red pepper, anchovies, roasted peppers, white wine, tomato, basil, oregano, garlic and extra virgin olive oil ~ Pasta capellini, camarones, alcaparras, aceitunas kalamata, chile de árbol, anchoas, pimientos asados, vino blanco, jitomate, albahaca, orégano, ajo y aceite de olivo extra virgen Grilled Ahi Tuna - Charred rare with mint and tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings ~ Atún asado al mezquite con vinagreta de hierbabuena y jitomate, puré de papa y anillos de cebolla Sonoran Filet Mignon - Mesquite-grilled with mashed potatoes, baby vegetables, shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miñón de Sonora, asado al mezquite con puré de papas, verduras miniatura y hongos shitake con semi-glaseado de ternera Desserts Coconut-Pineapple Crème Brulée Crème brulée de piña y coco Chocolate Mousse - With caramelized bananas and vanilla rum sauce ~ Mousse de chocolate con plátanos caramelizados y salsa de vainilla con ron (This is only a partial selection from the menu.) (Esta es sólo una selección parcial del menú.)

Marlin 2, Sayulita, Nayarit • Reservations (329) 291-3153, 291-3090 Open Noon - 11 pm • Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 87


Appetizers Smoked Salmon Carpaccio -Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada - Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette ~ Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espárragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsámica Soups

H

acienda San Angel is Puerto Vallarta’s most elegant retreat. An antique-filled boutique hotel, this exclusive inn is comprised of four classic Vallarta villas, masterfully restored and exquisitely decorated. Until recently, dining was only available to guests, but due to demand for acclaimed chef Cesar Pelayo’s internationally influenced Mexican cuisine, reservation-only limited seating is now offered to the public at lunch and dinner. Plates like Shrimp and Coconut Cream Soup, Roasted Young Chicken with Huitlacoche and Fine Herb-encrusted Rack of Lamb are served in a variety of settings throughout the grounds – a lush candle-lit garden, a rooftop terrace with panoramic views, next to one of the several pools – the choice is yours. And be warned – the atmosphere is so intimate and enticing, you may end up making a romantic getaway out of it and spending the night.

H

acienda San Ángel es el escondite más elegante de Puerto Vallarta. Este exclusivo hotel boutique lleno de antigüedades incluye cuatro clásicas villas de Vallarta extraordinariamente restauradas y exquisitamente decoradas. Hasta hace poco, su restaurante estaba sólo abierto a los huéspedes, pero debido a la demanda por la cocina internacional con influencias mexicanas del chef Cesar Pelayo, ahora el restaurante está abierto al público, con capacidad limitada y previa reservación. Platillos como la crema de camarón y coco, el pollo asado con huitlacoche y el costillar de cordero con finas hierbas se sirven en una variedad de ambientes en la propiedad – como un jardín iluminado por velas, una terraza en el techo con vistas panorámicas, o junto a una de las muchas albercas – la opción es suya. Pero tenga cuidado – la atmósfera es tan íntima y atrayente que puede terminar haciendo un escape romántico y quedándose a pasar la noche.

Shrimp and Coconut Cream Soup - Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas Main Courses Al Pastor Shrimp Brochette - Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeño ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeño Rack of Lamb - Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney ~ Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day - White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pez blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel - Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate Desserts Crème Brulée de Romero - Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile ~ Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra Mini Chocolate Cake - With vanilla Haagen-Dazs ice cream – Con helado de vainilla Haagen-Dazs

Miramar 336, El Centro • Reservations only (322) 222-2692 www.haciendasanangel.com • info@haciendasanangel.com Open for lunch 11 am - 3 pm and dinner 6 - 11 pm

88 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Portobello and Shrimp Salad - With fresh mango, mixed lettuces, arugula, mint and tamarind vinaigrette Ensalada de Portobello y mango fresco con camarón, lechugas mixtas, arúgula, menta y vinagreta de tamarindo Epazote-marinated Salmon - With smoked scallops in honey, mustard and dill and mango-jicama salad with piquin chili ~ Salmón marinado en epazote con callos ahumados en miel, mostaza, eneldo, ensalada de jícama y mango con chile piquín

H

aute cuisine and friendly service blend in this beautiful setting at Los Muertos Beach that offers the perfect balance of fine dining and exceptional service in a casually elegant atmosphere with the characteristic warmth and charm of Puerto Vallarta. La Palapa Restaurant and Beach Club is one of Vallarta’s favorite places for locals and visitors to enjoy excellent food. Their creation of innovative dishes has earned them international recognition. The menu features a wide variety of savory dishes complemented with an impressive selection of wines and spirits, using only the freshest ingredients and seafood blended with regional fruits and spices. Serving breakfast, lunch and dinner, La Palapa is the perfect setting for a sunny afternoon or a balmy evening enjoying the ocean view and spectacular sunsets. At night, the tropical sophistication is enhanced by live Latin jazz, the incredible view of the moonlit bay, and the candlelit tables on the beach that create an intimate, romantic ambiance and unforgettable experience.

L

MOST ROMANTIC Best OUTDOOR DINING BEST SUNSET DINING

a alta cocina y el servicio amable se combinan en este hermoso lugar en Playa Los Muertos, que ofrece el balance perfecto entre una fina cena, excelente servicio y una atmósfera elegantemente casual, con el encanto característico de Puerto Vallarta. La Palapa es uno de los lugares favoritos de visitantes y residentes que disfrutan su excelente cocina. La creación de platillos innovadores los han hecho merecedores de reconocimientos internacionales. Su menú incluye una gran variedad de exquisitos platillos que son complementados con una impresionante selección de vinos y licores. En el desayuno, comida o cena, La Palapa tiene el escenario perfecto para un día de sol o un tranquilo atardecer disfrutando de la hermosa vista al mar y sus espectaculares puestas de sol. Por la noche, el ambiente tropical se engalana con jazz latino en vivo, la vista increíble de la luna sobre la bahía y las mesas con candiles en la playa que crean un ambiente íntimo, romántico y una experiencia memorable.

Herb-crusted Yellow Fin Tuna - With scallops tartar, guava and cilantro dressing ~ Carpaccio de atún aleta amarilla con hierbas, tártara de callos y aderezo de guayaba y cilantro Thai Chicken-Coconut Soup - With mushrooms, bamboo, ginger and lemongrass ~ Sopa Thai de pollo y leche de coco, jengibre, champiñones, bambú y té de limón Main Courses Pepper-crusted Yellow Fin Tuna - With garlic and spinach over potato puree with wild mushroom sauce Atún aleta amarilla a la pimienta con ajo, espinacas sobre puré de papa con salsa de hongos Sweet Soy and Orange-glazed Squid - Served with braised oxtail and fragrant ratatouille risotto ~ Filete de calamar laqueado con soya dulce y naranja, servido con cola de res y risotto de ratatouille Tiger by the Tail - Polenta-crusted shrimp over mashed potatoes, asparagus, mushrooms and passion fruit sauce Camarones cubiertos de polenta sobre puré de papa, espárragos, hongos y salsa de maracuyá Glazed Duck Breast and Pan-fried Foie Gras – Served on Moroccan couscous with saffron and muscatel, pumpkin and carrot ~ Magret de pato laqueado en foie gras sellado al sartén sobre couscous marroquí aromatizado con azafrán y moscatel, calabaza y zanahoria Desserts Soy Cheesecake - With passion fruit coulis ~ Pastel de queso y soya con coulis de fruta de la pasión Apricot Tart and Goat Cheese Zabaglione - With white chocolate ice cream and whisky-ginger sauce Tarta de chabacanos y zabaglione de queso de cabra, helado de chocolate blanco, salsa de whisky y jengibre

Púlpito 103, South Side • Reservations (322) 222-5225 www.lapalapapv.com • info@lapalapapv.com Serving breakfast, lunch and dinner • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 89


Appetizers Glazed Shrimp Carpaccio ~ Carpaccio de Camarón Seafood Ceviche ~ Ceviche con variación de mariscos Soups & Salads Cream of Seafood Soup - A variety of seafood and vegetables in a creamy lobster stock ~ Crema de mariscos y verduras, creadas con consomé de langosta y crema

W

Chef Juan Barrios Trejo

hy sacrifice good taste for the sake of a great view when this dramatically gorgeous restaurant under a giant palapa featured in the “Guinness Book of World Records” offers a fresh new gourmet cuisine that is 100 percent worthy of its stellar location? His exciting fusion of tropical flavors called Caribbean Winds with Asian Accents, chef Juan “Toro” Barrios, whose diverse background includes a decade with Hyatt hotels, prepares exotic specialties like grilled shrimp raicilla with pineapple and coconut rice, oysters grilled with soy and sake sauces, and seafood ceviche with gazpacho that pay tribute to the best and freshest of our local flavors. Rounding out the gourmet menu are daily specials like a juicy, thick Black Angus steak. And the waiters are great, not to mention the cute resident coati-mundis, Pepe, Juan and Pedro. Everything here is memorable, including the spectacular show you get with a special coffee.

N

o hay por qué sacrificar una buena comida por disfrutar de una excelente vista cuando este extraordinariamente bello restaurante bajo una palapa gigante que aparece en el Libro de Records Guinness, ofrece fresca comida gourmet que es tan buena como su locación estelar. Disfrute su excitante fusión de sabores tropicales llamada Vientos Caribeños con Acentos Asiáticos. El chef Juan “Toro” Barrios, cuya amplia experiencia incluye una década con los hoteles Hyatt prepara especialidades exóticas como el camarón a la parrilla con raicilla, piña y arroz de coco, las ostras a la parrilla con soya y salsas de sake, y el ceviche de mariscos con gazpacho, que hacen tributo a lo mejor y más fresco de nuestros sabores locales. Para completar el menú hay especiales diarios como un jugoso filete Black Angus. Además, los meseros son excelentes, y también hay algunos habitantes, Pepe, Juan y Pedro, tres tejones. Todo aquí es inolvidable, incluyendo el espectacular show que verá si pide un café especial.

Lobster Salad - Napa cabbage, bean sprouts, bell peppers and wasabi-lime aioli, served on a grilled watermelon slice ~ Ensalada de langosta, lechuga chicoria, alfalfa, pimientos, aioli de wasabi y limón servida sobre una rebanada de sandia asada Main Courses Tropical Shrimp and Scallop Brochette - With coconut-f lavored mashed plantains, Asian coleslaw and carrots with cucumber sauce ~ Brocheta tropical de camarones y callos acompañado de puré de plátano y leche de coco, ensalada de col morada y zanahoria con salsa de pepino Tenderloin and Tequila Shrimp - With vegetables, apple mashed potatoes, spinach and tamarind-ancho chiledemi-glace ~ Tenderloin y camarón tequila acompañado con nido de verduras, puré de papa y manzana, espinacas semi-glaseadas de chile ancho con tamari Lobster Tails - With grilled sausage, baby potatoes, carrots, corn, tequila and white wine ~ Cola de langosta con chorizo, papa cambray, zanahoria, elote, tequila, vino blanco, páprika y perejil Pan-fried Scallops - Sautéed with olive oil, tropical fruit relish, pineapple-curry-coconut milk sauce and bell pepper-parsley sauce ~ Callo de hacha al sartén con aceite de olivo, pico de gallo de frutas tropicales y salsa de piña con curry y leche de coco, salsa de pimiento rojo y perejil Desserts Brazilian Brownie - Chocolate, cookie and vanilla cream with fresh strawberry and banana slices ~ Brownie Brasileiro - chocolate, galleta, crema de vainilla con trocitos frescos de fresa y plátano Banana and Gingerbread Cake - Served at room temperature with caramel and liquor sauce ~ Pan de jengibre con plátano, servido a temperatura ambiente con salsa de caramelo y licor

Carr. 200 Sur Km 17.5 • Reservations (322) 224-0975, 228-0666 www.lekliff.com • reserva@lekliff.com Open daily Noon - 11 pm • All credit cards accepted

90 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Banderas Bay Pil-Pil Shrimp ~ Camarones Bahía de Banderas Pil Pil Fresh Shrimp - Sautéed with tomato, olive oil and threechili oil infusions, served with toasted bread Frescos camarones salteados con aceite de oliva Extra Virgen, infusión de chile, ajo rasurado y perejil

I

f you like doing your own thing, this very hip and hedonistic beach club is where you want to be, Nikki Beach attracting the coolest people in the world’s most appealing destinations. Laid back and oh so comfortable with constant ocean breezes, nobody offers a more privileged venue for fun, fantasy and fabulous international cuisine, steaks, seafood, sushi and more, served in bountiful portions with an exotic touch. Brunch with really good champagne and fresh-squeezed juice kick-starts delightfully decadent Sundays, every day a good day for catching rays, enjoying water sports and even checking out tee-pees between listening to chill-out music and wining and dining, favorites like pannini and pastas on the menu. By night, a mysterious mood suggests unlimited possibilities. On a pillowplumped “opium” bed, indulge in a caviar platter for two and Cuban-inspired minty mojitos, the waiter drawing the curtains at your request. Or, as eclectic entertainers do their thing – stilt walkers and fire-eaters among them – dance barefoot under the stars.

S

i le gusta que las cosas se hagan a su manera, este hedonista club de playa que está de moda es donde debe estar, pues Nikki Beach atrae a la gente más fenomenal en las locaciones más atractivas del mundo. Muy relajado y confortable con la constante vista al océano, nadie ofrece un mejor lugar para divertirse, con fabulosa cocina internacional, cortes de carne, mariscos, sushi y más, servidos en generosas porciones con un toque exótico. Un brunch con champaña realmente buena y jugo fresco son perfectos para comenzar un domingo, y todos los días son perfectos para asolearse, disfrutar deportes acuáticos e incluso revisar a los vecinos mientras se escucha música chill-out, y se bebe y se cena, con favoritos como pannini y pastas en el menú. De noche, un misterioso ambiente sugiere posibilidades ilimitadas. En una cama de “opio” llena de almohadas, puede deleitarse con un plato de caviar para dos y unos mojitos al estilo cubano, además de que el mesero puede cerrar las cortinas cuando lo pida. O bien, mientras eclécticos personajes lo entretienen – con personas en zancos, traga-fuegos entre ellos - puede bailar descalzo bajo las estrellas. Paseo de la Marina Sur 205, Marina Vallarta • Reservations (322) 226-1150 Open 11 am - Midnight Sunday - Wednesday, 11 am - Thursday - Saturday All credit cards accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Nikki Beach Ceviche - Pieces of mahi-mahi, sea bass and scallops, with lemon juice and sea salt, red onion and chile serrano, served with avocado and fried seaweed chips ~ Callo de hacha, dorado y róbalo marinado con fresco jugo de limón y sal de mar, cebolla morada y chile poblano acompañado de perlas de aguacate y crujientes chips de Nori Salad Seared Yellow Fin Tuna Steak - Served over mixed greens, capers, boiled egg, sliced potato, kalamata olives, tomato, string beans and red bell pepper, with a caper and lemon vinaigrette ~ Fresco filete de atún aleta amarilla ligeramente sellado a la parrilla y servido sobre una fresca mezcla de lechugas, rebanadas de papa, alcaparras, jitomate, ejotes, aceitunas kalamata, huevo cocido, pimientos rojos y bañada con una vinagreta de alcaparras con limón Main Courses Angus Select Filet Mignon and Lobster Tail - Served over a Portobello mushroom and garlic mashed potatoes Medallón de res Angus y cola de langosta California servido sobre hongo portobello y puré de papa Angus Select New York Steak - Served with a baked potato stuffed with shrimp and mashed potato and asparagus in black bean and barbecue sauce ~ New York Angus con papa al horno rellena de puré, camarón gratinado, espárragos en salsa de frijol negro y bbq Nikki Beach Grilled Seafood Platter for Two - Grilled lobster, pil-pil shrimp, scallops, mahi-mahi, fried calamari and sautéed mussels and clams in white wine, served with garlic mashed potatoes and vegetables ~ A base de langosta, camarón, callo gigante, calamares crujientes, mejillones almeja chirla y filete de pescado. Acompañado de arroz y vegetales con mojo de ajo y mantequilla Desserts Haggen Dazs Ice Cream and Sorbets Helados y sorbetes Haggen Dazs

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 91


Appetizers Smoked Salmon in a Potato Blini - With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de árbol Soups and Salads Grilled Eggplant, Tomato, Assorted Lettuces, Goat Cheese and Basil Vinaigrette ~ Berenjena asada, jitomate, lechugas mixtas, queso de cabra y vinagreta de albahaca

S

Margarito Larios and Eva Sánchez Owners

ituated on the Isla Río Cuale, The River Café has it all: great location, ambience, food and service. From its opening it has grown steadily in popularity to become a thriving new spot in Puerto Vallarta’s restaurant scene. A beautiful natural setting along the Rio Cuale has turned out to be even lovelier through careful tending of a riverbank garden that continues right into the restaurant patio. The trees offer a natural canopy and the white umbrellas, made of the traditional Mexican manta cotton, flutter in the breeze and provide additional shade. The lilt of soft Latin music completes the transition from bustle to peacefulness despite being in the heart of town. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant dining experience in a pleasant setting in the patio garden as the sunrays softly filter through the trees during the day or under the sparkle of tiny lights at night. Reservations recommended.

S

ituado en la Isla del Río Cuale, The River Café lo tiene todo: Magnífica ubicación, ambiente, comida y servicio. Desde su apertura, ha ganado popularidad hasta convertirse en uno de los más prestigiosos restaurantes de la ciudad. Su hermoso escenario natural en la orilla del Río Cuale luce aún más bello por los bien cuidados jardines del patio del restaurante. Los árboles ofrecen un techo natural y las sombrillas blancas hechas en manta de algodón dan sombra y frescura adicional a la brisa. La suave música latina completa la transición de bullicio a tranquilidad a pesar de estar en el corazón de la ciudad. Visite uno de los lugares más bonitos de Puerto Vallarta y disfrute una experiencia culinaria casual pero elegante, de día, bajo la suave luz de los rayos de sol filtrándose a través de los árboles, o bien de noche, bajo el tenue brillo de delicadas lucecitas que iluminan el lugar. Se recomienda hacer reservación. Best live MUSIC venue

Isla Río Cuale L-4 • Reservations (322) 223-0788 www.rivercafe.com.mx • rivercafe@rivercafe.com.mx Open daily 9 am - 11:30 pm • Visa, MC and Amex accepted

92 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Grilled Apple, Fried Camembert Cheese and Assorted Lettuces with Special Dressing ~ Manzana asada, queso Camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa Thai Crab and Coconut Soup ~ Sopa de cangrejo y coco Crepes and Pasta Shrimp, Mushroom and Spinach Crepe - Served with an oyster and chardonnay grape sauce ~ Crepa con camarones, espinacas y champiñones servida con una salsa de ostiones y uva Chardonnay Main Courses Pan-seared Yellow Fin Tuna - With foie gras, black truffle risotto and petite vegetable salad ~ Atún al sartén con paté de ganso servido con risotto de cáscara de trufa negra y ensalada de mini verduras Baked Duck Leg Confit and Slices of Grilled Breast Marinated with Honey Ginger - Served with sautéed pear and blueberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb - With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce ~ Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero Desserts Crème Brulée - Served with an almond wafer and red berry sauce ~ Dulce de leche crème brulée con una fina blonda de almendras en salsa de frutas rojas Cheese and Strawberry Tart - Served with vanilla ice cream and kiwi sauce ~ Tarta de queso y fresa servida con helado de vainilla y salsa de kiwi

Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers Oven-roasted Portobello Mushroom and Smoked Provolone on Organic Tomato Salad ~ Portobello horneado con queso provolone ahumado con ensalada de jitomate orgánico Crispy Soft Shell Crab - With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos

I

Bernhard Güth and Ulf Stig Henriksson Chef-Owners

n its ninth year, Trio still dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and roof top terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary fusion of two European chefs, Bernhard and Ulf, combines the best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemaryroasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ José Luis Valera and Carlos Montoya creates Trio’s unique atmosphere. Ask Cesar Porras, the sommelier, for wine recommendations, and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

E

n su noveno año, Trío todavía fascina a los locales y a la crítica. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfrute este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Güth y Ulf Henrikson, combina lo mejor de los alimentos locales con un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterránea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, además del cálido servicio profesional brindado por el maitre d’ José Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pida al sommelier Cesar Porras que le recomiende un vino y disfrute una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Soups and Salads Lebanese Salad - Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Seafood Soup with Pesto ~ Sopa de mariscos con pesto Main Courses Chile-roasted Red Snapper Fillet - On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce ~ Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Fish from the Bay - In herb crust with garlic shrimp, pesto ravioli and tomate ginger salsa ~ Pescado de la bahía en costra de hierbas y camarón al ajo, ravioles de pesto con salsa de jitomate y jengibre Rack of Lamb and Ravioli -With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena Dessert Warm Chocolate Cake - With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta

Guerrero 264, El Centro • Reservations (322) 222-2196 Open daily for dinner 6 - 11:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted • www.triopv.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 93


Appetizers Shrimp and Cod Cake - With jícama and mango in orange-avocado-papaya-ginger dressing~ Pastelito de bacalao y camarones con jícama y mango en mayonesa de naranja, aguacate, papaya y jengibre Smoked Scallops - With mango chutney, sautéed soybeans and sweet potato confit ~ Callo ahumado en hierbas sobre chutney de mango, frijoles de soya y camote amarillo confitado

W

Chef Claudio Marras

hat stunning vistas of the town, bay and surrounding mountains this sleekly sophisticated mountainside venue is privy to, jutting terraces at different levels making you feel the views are yours alone. Despite the exceptionally romantic mood created by the spectacular setting, intimate bar and lounge areas, gold onyx-infused lighting, gorgeous flower arrangements, easy-listening New York lounge music and more, the exquisitely prepared and presented food is really what this refined place is all about. Beef carpaccio with Parmesan shavings and balsamic vinaigrette and coconut shrimp with honey mustard are two appetizing possibilities – a delicious complimentary tidbit, which changes daily, appearing with your drinks. Steak lovers will be ecstatic with the quality and options offered, and the accompanying grilled vegetables are exceptional, as is the Caesar salad. Desserts are as out of this world as you’ll ever find, and the service simply couldn’t be better, staff going the extra mile to ensure you leave happy.

E

ste espléndido y sofisticado establecimiento proporciona impactantes vistas del pueblo, la bahía y las montañas, con terrazas suspendidas en distintos niveles que le harán sentir que la vista es sólo para usted. Además de la romántica ambientación creada por este espectacular escenario, la intimidad del bar y las áreas del salón, con cálida iluminación, exquisitos arreglos florales, suave música lounge de Nueva York y más, este restaurante realmente se esmera en servir comida exquisitamente preparada y presentada. Carpaccio de res con hojas de parmesano y vinagreta balsámica así como camarón con coco y mostaza con miel son dos posibilidades. En cualquier caso, un delicioso bocadillo de cortesía, que cambia a diario, complementará su bebida. Los amantes de los cortes se sentirán en el cielo con la calidad y opciones ofrecidas. Tanto los vegetales cocidos como la ensalada César son excepcionales. No podrá encontrar mejores postres en este mundo, y el servicio simplemente no podría ser mejor, con el personal trabajando al 110% para asegurarse que usted se vaya satisfecho.

Cucumber Cannelloni - Stuffed with golden crab, served with tabouleh, green tomato gazpacho and shrimp brochette ~ Canelones de cangrejo en pepino, tabouleh con hierbabuena, gazpacho de tomate verde y brocheta de camarones Artichoke Soup - With epazote pesto and paprika oil Sopa de alcachofas, pesto de epazote y aceite de páprika Main Courses Flounder Fillet - With chipotle honey rub, green peas, crab risotto cake and cauliflower emulsion ~ Filete de lenguado laqueado con aroma de chipotle y especias, chícharos, pastelito crocante de risotto de cangrejo y emulsión de coliflor Grilled Shrimp - With creamy Roquefort polenta and fresh tomato and basil sauce ~ Camarones parrillados con polenta cremosa al queso Roquefort, salsa de jitomates frescos y albahaca Provençal Marinated Rack of Lamb - With eggplant purée, caramelized shallots, braised endives, fried artichokes and rosemary honey sauce ~ Rack de cordero marinado a la provenzal con puré de berenjena, echalote caramelizado, endivias braseadas, alcachofas fritas, salsa de miel y romero Lobster Medallions - Served with spinach gnocchi soufflé with corn and truffles, herb and achiote olive oil, and sea urchin foam ~ Medallones de langosta, gnocchi soufflé de espinaca con elote y trufa de verano, aceite de hierbas y achiote, espuma de erizos Desserts Tamarind-poached Pear - With pistachio cookie and mascarpone ice cream ~ Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone Three Chocolate Tasting Degustación de tres chocolates

Púlpito 377, South Side • Reservations (322) 222-3570 www.vistagrill.com • info@vistagrill.com Open 5:30 - 11:30 pm • Major credit cards accepted

94 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


A

celebration of all things Mexican – its cuisine, wines, spirits, music and overall flavor – the Agave Grill’s “La Gran Comida” not only takes the guesswork out of Mexican food, but also is a unique way to experience Mexican culture. Created by award-winning chef Oscar Galvan, you won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, five-course tasting menu, complemented by hundreds of tequilas to try. You choose from soup, salad or appetizers served family style, followed by your main course. Chef Oscar Galván has created a brand-new menu with authentic ingredients, prepared right before your very eyes.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas –su cocina, sus vinos y bebidas, la música y el sabor en general de “La Gran Comida” de Agave Grill son una manera única de probar la cultura mexicana. Creada por el premiado chef Oscar Galván, no encontrará “simples tacos” en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas 100% de agave. Elija su sopa, ensalada, aperitivo, seguidos por el platillo principal, para finalizar con nuestros deliciosos postres. El chef Oscar Galván ha creado un nuevo menú con ingredientes auténticos y lo prepara frente a sus ojos. Morelos 589, El Centro • Reservations (322) 222-2000  Open Noon - 11 pm Visa, Master Card and American Express accepted

Starters Pulpo al Ajillo - Octopus prepared Acapulco style, with black olive and red wine emulsion ~ Pulpo estilo Acapulco con una emulsión de aceituna negra y vino tinto Volcán de Avestruz - Tortilla with arugula, Oaxaca cheese and ostrich flank steak in ~ Tortilla asada en comal con arúgula, queso Oaxaca y arrachera de avestruz adobada en chile cascabel Main Courses Enchiladas de Mariscos - Flour tortilla stuffed with seafood in a garlic sauce, dressed with guajillo sauce and Oaxaca cheese ~ Tortilla de harina rellena de mariscos al mojo de ajo bañadas con salsa cremosa de guajillo y gratinada con queso Oaxaca Pescado al Cilantro - Grilled catch of the day in a jalapeño sauce with pico de gallo ~ Pesca del día a la parrilla con cilantro en salsa jalapeño con pico de gallo Pato en Nogada - Duck basted with tequila and nogada sauce ~ Pato laqueado al tequila con salsa de nogada Dessert Chocolate Tamale - With homemade mint ice cream ~ Tamal de chocolate con helado de menta hecho en casa

Appetizers Rosa de Salmone - Thin-sliced salmon with dill dressing Finas rebanadas de salmón con aderezo de eneldo Proscciutto con Fruita Di Stagio - Imported prosciutto with fresh fruit Jamón serrano importado con fruta fresca

T

ucked away in the gardens of Velas Vallarta hotel, with seating available both inside and on the outside terrace, dine in stylish comfort, enjoying world-class service and food. With the help of chef Giovanni Denigris of Chicago, chefs Jorge Castellanos and Demberto Aguayo and their team bring you classic Italian cuisine with a New World touch. Simple elegance can be found throughout the menu, with quality ingredients complementing one another in perfect combinations. The relaxed atmosphere is enhanced by live accordion music, creating a small piece of Italy right here in Vallarta.

E

scondido en los jardines del hotel Velas Vallarta, Andrea ofrece la posibilidad de cenar en interiores o en la terraza, disfrutando de su elegante confort así como de su cocina y servicio a la altura de los mejores del mundo. Con la colaboración del chef Giovanni Denigris de Chicago los chefs Jorge Castellanos y Demberto Aguayo y su equipo le brindan lo mejor de la cocina clásica italiana con un toque moderno. El menú de elegante sencillez combina ingredientes de calidad. La música de acordeón en vivo complementa esta atmósfera relajada y hace de este lugar un rincón de Italia en Vallarta. Hotel Velas Vallarta, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0091 Open daily: Breakfast 7:30 am – Noon, Lunch 12:30 - 5:30 pm, Dinner 6 - 10:30 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Main Courses Risotto con Calamarett - Arborio rice with calamari ~ Arroz tostado con calamares Costolette di Agnello - Rack of lamb with Tuscany green beans, sage sauce and polenta ~ Costillar de cordero con ejotes de Tuscany, jugo de salvia y polenta Gamberi Velas - Shrimp sautéed with garlic, tomato and mushrooms, served over linguine al pesto Camarones salteados con ajo, tomate y champiñones en una cama de lingüini al pesto Dessert Tiramisu - The specialty of the house La especialidad de la casa

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 95


Appetizers

A

wonderful new Thai-Vietnamese restaurant, offering incredible dishes in a serenely beautiful ambiance. In the terraced garden or open-air dining room you’ll find the food as exquisite as the place — soothing ambient lighting, ponds and fountains inducing relaxation. Shrimp and chicken satay with peanut and cashew-cucumber dipping sauces, deep-fried crab wonton and hot and sour soup among appetizers, the Pad Thai is especially popular, as are the curries. And it’s nice to know that the kitchen will happily adjust the heat quotient to your preference. Thai sea bass with mushroom, ginger, Jasmine rice and a spiced oyster sauce is out of this world! Actually, everything is.

U

n nuevo restaurante tailandés y vietnamita que ofrece increíbles platillos en un ambiente tranquilo y bello. Ahora, en Bai Sri, llegan frescos de la granja hasta su mesa, mientras una tenue iluminación, estanques y fuentes inducen a la relajación. Pruebe el camarón y pollo satay con salsas de cacahuate y pepino y de anacardo, y el cangrejo frito o la sopa agria como aperitivos; el Pad Thai es particularmente popular, así como el curry. Además, es bueno saber que la cocina se ajustará sin problemas al grado de cocimiento de los alimentos que usted prefiera. ¡El robalo con champiñones, jengibre, arroz de jazmín y salsa de ostras es cosa de otro mundo! De hecho… todo aquí lo es. Púlpito 242, South Side • Reservations (322) 223-8480 Open 6 pm – 11 am

Satay Gai or Goong - Tender chicken or shrimp marinated in spices and coconut milk, served with peanut and cucumber sauces ~ Pechuga o camarones marinados en leche de coco con especias, servido con salsa de cacahuate y de pepino Authentic Vietnamese Spring Rolls - Served with Vietnamese and peanut-hoisin sauces ~ Servido con salsa vietnamita y salsa de cacahuate

Main Courses Pad Thai - Signature of the house, authentic and exquisite ~ El platillo de la casa, auténticamente exquisito Thai Sea Bass - With ginger-oyster sauce, onion, bell peppers and Thai spices ~ Filete de robalo con salsa de ostión y jengibre, cebolla, pimiento y especias tailandesas Vietnamese Chicken with Lemon Grass - Chicken slices marinated and stir-fried with garlic, lemon grass and ginger, glazed with honey caramel ~ Pechuga de pollo marinada y salteada con ajo, té de limón y jengibre, ligeramente laqueado con caramelo de miel Dessert Sticky Rice with Mango - Steamed in a bamboo basket with coconut milk and topped with mango slices and coconut-sesame sauce ~ Arroz cocido al vapor con leche de coco y cubierto con rebanadas de mango y una salsa de coco y ajonjolí

Appetizers & Salads Steamed Mussels - In Pernod cream sauce ~ Mejillones con salsa crema de Pernod Bruschetta - With diced avocado, capers and feta ~ Bruschetta con aguacate picado, alcaparras y queso feta

S

avor tuxedo service – with sand in your shoes – at Puerto Vallarta’s grand dame restaurant, overlooking the waves and iridescent sunsets of Los Muertos Beach. The cuisine is without borders, a rollicking joyride of international flavors. Tuscan, Thai and Nuevo Mexico all take star turns here. The menu, directed by chef Ignacio Uribe Moreno, ranges from Asian summer rolls to mole-marinated shrimp and that perennial favorite: lobster taco. Likewise, the decor reflects an eclectic and elegant eye. “Frommer’s” recommends Daiquiri Dick’s as “one of the few places that is equally enjoyable for breakfast, lunch, or dinner.”

D

isfrute un servicio de lujo – con arena en sus zapatos – en uno de los restaurantes favoritos de Puerto Vallarta, con vista a las olas y a los coloridos atardeceres de la Playa de Los Muertos. Esta cocina no tiene fronteras; un viaje intenso de sabores internacionales de Toscana, Tailandia y Nuevo México se mezclan aquí. El menú, dirigido por el chef Ignacio Uribe Moreno, va desde rollos asiáticos hasta mole de camarón marinado y el siempre favorito: taco de langosta. De forma similar, la decoración refleja un ojo ecléctico y elegante. Frommer’s recomienda a Daiquiri Dick’s como “uno de los pocos lugares donde se puede disfrutar de igual manera el desayuno, la comida o la cena”. Olas Altas 314, South Side • Reservations (322) 222-0566 Closed Tuesdays from May 1 to Oct. 30 • Breakfast, lunch and dinner 9 am -10:30 pm www.ddpv.com • daiquirid@pvnet.com.mx • Visa, MasterCard and Banamex accepted

96 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Main Courses Lobster Tacos - Chunks of lobster tail sautéed with a dash of serrano chili pepper, tomato and asparagus Trozos de cola de langosta con un toque de chile serrano, tomate y espárragos Chicken Farci - Chicken breast stuffed with goat cheese and roasted vegetables, over chipotle cream sauce and polenta Pechuga de pollo relleno con queso de cabra y verduras asadas, sobre polenta y salsa crema con chipotle Braised Pork Shank “Osso Bucco” - With mixiote adobo over pan-finished pozole ~ Osso bucco de cerdo en salsa mixiote sobre pozole al sartén Desserts Key Lime Pie ~ Pay de limón Chocolate Crème Brulée - With cinnamon and ancho chili ~ con canela y chile ancho Visit: www.virtualvallarta.com


Appetizers

T

here’s an authentic Bavarian kitchen in the heart of Vallarta’s South Side where really good typical German food is served in a beautiful garden sequestered from the street hubbub. Its typical Bavarian atmosphere, with all the best elements of Munich’s Hofbräuhaus, makes it an exceedingly comfortable place to eat or just have a drink. If you’re looking for typical German dishes – like schnitzel in three variations, bratwurst and sauerkraut – this is where you’ll find it. Open-air garden and air conditioned dining room.

E

xiste una auténtica cocina de Bavaria en el corazón de la Parte Sur de Vallarta donde se sirve comida típica alemana realmente buena en un hermoso jardín alejado del ruido callejero. Su atmósfera típica de Bavaria, con todos los mejores elementos del Hofbräuhaus de Munich, hace de éste un lugar cómodo en exceso para comer o sólo tomar una copa. Si busca los platillos típicos alemanes-como milanesa en tres variedades, Bratwurst y Sauerkraut – es aquí donde los encontrará. Jardín al aire libre y salón comedor con aire acondicionado.

Basilio Badillo 378, South Side • (322) 222-2071 Open daily 3 - 11 pm www.haciendaalemana.com • mike@haciendaalemana.com

Gazpacho Andaluz - Cold vegetable soup Sopa fría de vegetales Breaded Camembert ~ Queso Camembert empanizado Prosciutto with Melon ~ Jamón serrano con melón Main dishes Weiner Schnitzel ~ Milanesa Cordon Bleu ~ Milanesa rellena de queso y jamón Veal Bratwurst - With fried onions ~ Salchicha alemana de ternera con cebolla frita Shrimp a la Province ~ Camarones a la provincia Nuremberg Bratwurst ~ Salchicha alemana de puerco Fish Fillet ~ Filete de pescado Desserts Apple Strudel - With vanilla ice cream ~ Strudel de manzana con nieve de vainilla Daily Special ~ Postre especial del día Assorted Special Coffees ~ Variedad de cafés especiales

Appetizers Sautéed Squid and Shrimp on Wilted Spinach ~ Ensalada templada de espinaca, calamares y camarones Ravioli with Fennel, Prosciutto and Wild Mushrooms ~ Ravioles rellenos de hinojo con jamón serrano y setas

C

afé Maximilian, now named Kaiser Maximilian (Kaiser for emperor), has been a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining since 1995, transporting you to the atmosphere of a Viennese cafe at the end of the 19th century. Seating is available in the air-conditioned dining room or on the sidewalk. The menu, created by owner Andreas Rupprechter together with a great group of dynamic chefs, merges new and old world cuisines and features a great variety of dishes. The Espresso Bar serves breakfast, lunch and great desserts.

E

l Café Maximilian, llamado ahora Kaiser Maximilian (Kaiser significa emperador), ha sido una tradición en comida europea y austriaca en Vallarta desde 1995, y nos transporta a la atmósfera de un café en Viena a finales del siglo XIX. Puede sentarse en el comedor con aire acondicionado o en una mesa en el exterior. El menú, creado por el propietario Andreas Rupprechter junto con un grupo de grandes y dinámicos chefs combina las cocinas del nuevo y viejo mundo y ostenta una gran variedad de platillos. El Espresso Bar está abierto para desayunos, comidas y maravillosos postres.

Olas Altas 380-B, South Side • (322) 223-0760 • Espresso Bar (322) 222-5058 Open 6 - 11 pm; Closed Sundays • Espresso Bar: 8 am -12 pm • Visa, MC and Amex accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Main Courses Fillet of Trout - With celery purée, spinach, tomato and almond ragout ~ Filete de trucha con puré de apio, espinaca salteada, ragout de tomate y almendras Venison Medallions with Chestnut Mousseline ~ Medallones de venado con mousseline de castaña Grilled Red Snapper - With cilantro oil and lemon and vegetables ~ Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro con limón Desserts Combination of “Apfelstrudel” and “Sachertorte” (chocolate cake) ~ Combinación de “Apfelstrudel” y “Sachertorte” (pastel de chocolate) Bourbon and Pecan Tart - With vanilla ice cream Tarta de nuez con bourbon y helado de vainilla Crème Brulée ~ Flan de vainilla con caramelo cristalizado Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 97


Appetizers

L

a Petite France’s menu is constantly changing for the better, and the service is always impeccable, attentive and subdued. The food is superb, from the little terrine de paté to the vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, duck à l’orange and ravishing rack of lamb to the sensual pleasures of soufflés. The choice of desserts is enough to put any gourmet gourmand in a quandary. When you dine at La Petite France, chef Nacho Cadena will always come by to ensure that your evening is one of truly unadulterated pleasure, French-style.

E

l menú de La Petite France cambia constantemente para mejorar, con un servicio siempre impecable, atento y recatado. La comida es magnífica, desde el pequeño terrine de paté, el vichyssoise, coq-au-vin, lapin, cassoulet, pato à la orange y los exquisitos cortes, hasta los sensuales placeres de los soufflés. La amplísima selección de postres es suficiente para dejar a cualquier gastrónomo en la incertidumbre total. Cuando cene en La Petite France, el chef Nacho Cadena siempre se asegurará de que su cena sea de verdadero placer al estilo francés. Blvd. Fco. Medina Ascencio km 2.5 (next to Fiesta Americana), Hotel Zone Reservations (322) 293-0900 • www.lapetitfrance.com.mx • Open daily 8 am – 12 pm Complete bar service • Capuccino bar • Visa, MC and American Express accepted • Air conditioned • Parking lot

Escargots à la Brillat-Savarin Served in mushroom caps with garlic and parsley butter Caracoles en champiñones con mantequilla de ajo Soufflé aux épinard et fromage - A soufflé of spinach and gruyére cheese ~ Soufflé de espinacas  y queso gruyére Main Courses Fruits de mer au Safran Printanier A combination of seafood with a very delicate and rich saffron sauce ~ Cazuela de mariscos en una salsa de azafrán Safran Printanier  Canard à l’orange - The classic duck dish of France  El clásico pato a la naranja  Petit Chateaubrian au jus -Perfectly roasted filet of beef au jus,  served with a sauce duo: Bordelaise and Béarnaise Filete de res perfectamente rostizado y bañado en su propio jugo. Se acompaña de una porción de salsa bordalesa y otra de bernesa  Cotelettes d’agneau désossées avec une sauce au café express - Deboned rack of lamb in an espresso (coffee) sauce ~ Costillar de cordero deshuesado en una salsa de café espresso

Appetizers

N

amed in honor of one of Mexico’s contributions to world gastronomy – the tomato, or Xitomatl in Náhuatl, the Aztec language – it is conveniently located right in the heart of town. Elegant and tranquil, its artistic earth-tone décor is a sophisticated backdrop for the presentation of “High Mexican Cuisine.” All is a feast for the senses – tortilla soup served in a novel way, wondrously aromatic shrimp-stuffed mushrooms, mind bogglingly moist grilled salmon, and arrachera that melts in your mouth like butter. Los Xitomates is a proud member of the Puerto Vallarta Annual Gourmet Festival and recipient of Entrée’s Gold E award of excellence.

E

n este acogedor lugar nombrado en honor de una de las contribuciones de México a la gastronomía mundial – el jitomate o xitomatl en náhuatl, la lengua azteca-, todo es espléndido, no obstante, los precios son razonables. Localizado justo en el centro de la ciudad, elegante y tranquilo, es un marco sofisticado para la presentación de la “Alta Cocina Mexicana.” La exquisita sopa de tortilla, los aromáticos champiñones rellenos de camarón, el jugoso salmón a la parrilla y una arrachera que parece derretirse como mantequilla en la boca, en fin, ¡todo es un festín a los sentidos!. Los Xitomates es un orgulloso miembro del Festival Gourmet de Puerto Vallarta y portador del reconocimiento a la excelencia Entrée Gold E. Morelos 570, El Centro • (322) 222-1695 • Open daily 6:00 pm - Midnight Visa, MC and AMEX accepted • losxitomates@prodigy.net.mx • www.losxitomates.com

98 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Coconut Shrimp - With a spicy tamarind, ginger and lemon grass sauce ~ Camarones al coco con salsa de tamarindo picante, jengibre y té limón Stuffed Mushrooms - With huitlacoche ~ Champiñones rellenos de huitlacoche Tortilla Soup - With chili pasilla, avocado and creme fraiche ~ Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate, chicharrón y crema fresca Main Courses

Grilled Salmon Fillet - In poblano chili sauce, squash blossom and tender corn ~ Filete de salmón en salsa de chile poblano, flor de calabaza y elote tierno Monterrey-style Steak – With poblano strips a la creme and mole enchilada ~ Arrachera norteña con rajas a la crema y enchilada de mole Vegetarian Special Plates – Rastafarian, vegan, macrobiotic and other dietary requirements ~ Platos especiales vegetarianos; Rastafariano, vegan, macrobiótico y otras dietas especiales Dessert

Toluca Ice Cream Cake - House specialty Pastel nevado de Toluca, especialidad de la casa Visit: www.virtualvallarta.com


Nay

arit

Appetizers

T

he cornerstone of North Shore dining, Mark’s Bar and Grill has received acclaim from both patrons and the media for chef Jan Benton’s elegant menu. With focused flavors and clean lines, the menu at Mark’s reflects the best of the season and the area, changing frequently with innovative specials. With a style and reach that is global and an atmosphere that is elegant while decidedly friendly and comfortable, you will not want to miss this gorgeous dining experience. Mark’s Bar and Grill is located in Bucerias, only 15 minutes north of the airport.

Roasted Beet and Apple Salad - With pistachiocrusted goat cheese and raspberry vinaigrette ~ Remolacha asada y ensalada de manzana con queso de cabra cubierto con pistache y vinagreta de frambuesa Sesame-crusted Ahi Tuna - Sashimi style on organic greens with ginger-soy vinaigrette ~ Atún frito estilo sashimi sobre espinacas secas con jengibre picoso frito Flatbread - With caramelized onions, roasted Portobello mushrooms, blue cheese and fresh basil ~ Pan sin levadura con cebolla endulzada, hongos Portobello asados, queso azul y albahaca fresca

a piedra angular de los restaurantes de la Costa Norte, Mark’s Bar and Grill, ha recibido elogios de sus clientes y de los medios por el elegante menú del chef Jan Benton. Con sabores francos y líneas claras, el menú en Mark’s refleja lo mejor de la temporada y del área, cambiando con frecuencia y ofreciendo especiales innovadores. Por su estilo y alcance globales, además de su atmósfera elegante aunque agradable y cómoda a la vez, usted no querrá perderse esta deliciosa experiencia gastronómica. Mark’s Bar and Grill está ubicado en Bucerías, a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto.

Main Courses Macadamia Nut-Crusted Red Snapper - With red Thai curry sauce ~ Pescado mahi-mahi espolvoreado con nuez de macadamia y salsa de curry rojo tailandés Filet Mignon - With blue cheese ravioli, mushroom ragout and red wine reduction sauce ~ Filete miñón con queso azul, ravioles, y estofado de champiñón reducido con vino tinto

Lázaro Cárdenas 56, Bucerías, Nayarit • Reservations (329) 298-0303 Open daily 5 - 11 pm • Visa and MasterCard accepted

Dessert Chocolate Mousse - With espresso cream ~ Mouse de chocolate con crema de espresso

L

Appetizers Bruschetta ~ Pan de ajo Insalata Caprese ~ Ensalada caprese Calamari Fritti ~ Calamar frito

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have owned this elegant Italian restaurant in Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in an air-conditioned salon decorated in soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must.

O

riginarios de Toronto, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini han tenido este elegante restaurante en la Marina Vallarta desde 1989. Disfrute una fina cena en un salón con aire acondicionado decorado en suaves tonos pastel. Para una comida o cena más casual, las mesas en el patio tienen vista a los yates y a las montañas. Mario y Maurizio usan recetas de familia para crear las pastas caseras y las salsas que son presentadas a lo largo de su amplio menú de platillos tradicionalmente italianos. El Fusilli Porto Bello con alcachofa, aceitunas negras y albahaca es el plato de la casa, y los amantes de la ternera no pueden perderse el Vitello Porto Bello, en una crema de vino blanco. Marina Sol Local 7, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-0003 Open daily for lunch and dinner Noon -11 pm • Visa and MasterCard accepted

Visite: www.virtualvallarta.com

Main Courses Pesce al Porto Bello - Sautéed fish fillet with shrimp and clams in a saffron tomato sauce ~ Filete de pescado con camarones y almejas en salsa de tomate y azafrán Melanzane Parmigiano - Fresh breaded eggplant, fried, then baked with cheese and tomato sauce ~ Berenjena empanizada frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello - Veal scaloppine with white wine cream sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopa de ternera con salsa de vino blanco, champiñones y camarones Dessert Tiramisu ~ Pastel tradicional italiano Fruit-filled Phyllo Crepes Rollito de pasta phillo relleno de frutas

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 99


Appetizers

W

hen it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is the restaurant the Cattaneo family brought from Argentina. The fine cuts grilled in their spectacular wood fire have an unequaled flavor; the stuffed pastas are a festival for the taste buds; the garlic prawns and the Provenzal clams are just exquisite! There’s also poultry and fish in their extensive menu, which is constantly broadened and updated. You are cordially invited to come and enjoy this pleasant spot in Marina Vallarta!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que la familia Cattaneo trajo desde Argentina. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen un sabor inigualable; las pastas rellenas son un festival al paladar y los camarones al mojo de ajo o los mejillones a la Provenzal son simplemente exquisitos. También encontrará aves y pescados en su extenso menú que constantemente es renovado y ampliado. Lo invitamos, ¡venga a disfrutar este agradable lugar en Marina Vallarta!

Royal Pacific, Local 126 - 127, Marina Vallarta • Reservations (322) 221-2260, 209-0157 Open daily for dinner 5 - 11 pm Visa, MasterCard and American Express accepted

Homemade Meat, Corn or Chicken Turnovers ~ Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari - With tartar and tomato sauces ~ Calamar frito con salsa tártara y de tomate Shrimp Salad - With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinacas, queso parmesano, tocino y champiñones

Main Courses Grilled Whole Tenderloin - For two people, with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Rib Eye, Prime Rib or Top Sirloin - Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet - With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Desserts Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

Appetizers

E

veryone is raving about this new oceanfront bistro and bar offering something completely different in Vallarta, classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on beachfront linking the Malecon with the pedestrian bridge, this swanky art deco space is sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like french onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s healthy cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes are always fresh and flavorful.

T

odo el mundo habla sobre este nuevo restaurante y bar frente al mar que ofrece algo completamente diferente en Vallarta, platillos bistro contemporáneos en un ambiente de rivera europea. En el corazón del pueblo, junto a la playa que conecta al Malecón con el puente peatonal, este espacio de art deco es el nuevo hermano del popular Trío. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los comensales beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La saludable cocina de Vitea incorpora sólo lo mejor de la temporada, asegurando que los platos sean siempre frescos y sabrosos. Libertad 2 & Malecón, El Centro • Reservations (322) 222-8703, 222-8695 Open daily 11 am - Midnight • Air-conditioned • Visa and MasterCard accepted

100 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Bruschetta - Topped with spicy mushrooms, tomato and arugula ~ Pan bruschetta con champiñones guajillo, jitomate y arúgula Salad – With prosciutto, pear, mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de jamón serrano, pera, lechugas verdes y menta, vinagreta balsámica y queso parmesano Main Courses Spice-glazed Red Snapper Fillet a la Ricardo - With jicama slaw ~ Pescado zarandeado a la Ricardo con ensalada de jícama y cilantro Grilled Angus Rib Eye Steak a la Café de Paris - With French fries ~ Angus Rib Eye steak a la Café de Paris con papas a la francesa

Dessert

Strawberry and Caramel Crepe - With Italian pecan ice cream ~ Crepa de fresa y almendras con helado de nuez italiana

Visit: www.virtualvallarta.com


RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEE

MAY 15-31 ~ DEL 15 AL 31 DE MAYO 2006 Vallarta Lifestyles is proud to present Restaurant Week 2006. For 17 days, many of Puerto Vallarta’s best restaurants will offer spectacular three-course menus (with three options each) discounted by up to 50%! So enjoy your favorite restaurants at the fixed prices of either $149 or $249 pesos (no beverages or tips included). Vallarta Lifestyles orgullosamente presenta Restaurant Week 2006. Durante 17 días, muchos de los mejores restaurantes de Puerto Vallarta, ofrecerán espectaculares menús de tres tiempos (con tres opciones cada uno) a un precio reducido ¡hasta en un 50%! Visite sus restaurantes preferidos y aproveche los precios de $149 ó $249 pesos (bebidas y propina no incluidas), dependiendo del restaurante participante.

www.virtualvallarta.com/restaurantweek INTERNATIONAL FOOD FAIR May 17 day of Saint Pascual, Chef’s Patron Saint. MUESTRA GASTRONÓMICA INTERNACIONAL 17 de Mayo, día de San Pascual Bailón, Patrono de los Cocineros.

FOR MORE INFORMATION ~ PARA MAYOR INFORMACIÓN www.virtualvallarta.com • www.caniracpv.com www.visitpuertovallarta.com Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 101


URANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN

Agave Grill

Ándale

Bai Sri

Morelos 589 • El Centro (322) 222-2000 • 2 - 11:30 pm

Olas Altas 425 • South Side (322) 222-1054 • 2 - 11 pm

Púlpito 242 • South Side (322) 223-8480 • 6:30 - 11 pm

$149 pesos

$149 pesos

$249 pesos

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Cream of shrimp soup with essence of tequila Crema de camarón con esencia de tequila Duck broth served with rice and garbanzo Consomé de pato servido con arroz y garbanzos Agave Grill: Lettuce, nuts, tortilla strips, mango,melon and feta cheese ~ Lechuga, nuez, tortilla frita, mango, melón y queso de cabra

Green or mixed salad with house dressing and fresh home-baked bread ~ Ensalada verde o mixta con nuestro aderezo especial de la casa, pan recién horneado, mantequilla y ajo Caesar salad ~ Ensalada César Soup of the day ~ Sopa del día

Main Courses

Pork or veal osso bucco cooked with white wine, spices, onion and tomato, served with Caribbean rice and cognac carrots ~ Osso bucco de ternera o cerdo cocinado con vino blanco, especias, cebolla y jitomate, servido con arroz caribeño y zanahorias al coñac Grilled fish of the day: Garlic, breaded or with hot sauce or mango sauce, served with rice and buttered mixed vegetables ~ Pescado del día a la parrilla al gusto: ajo, diabla, empanizado, mango, servido con arroz y verduras mixtas a la mantequilla Chicken breast: Parmesan, stuffed or BBQ, served with rice and cognac carrots ~ Pechuga de pollo parmesana, rellena o al BBQ servida con arroz y zanahorias al coñac

Authentic Vietnamese spring rolls, served with peanut-hoisin dipping sauce ~ Rollos primavera con salsa hoisin y cacahuate Green papaya salad with strips of beef glazed with honey, rau ram and Thai basil ~ Ensalada de papaya verde con tiras de res laqueadas con miel y rau ram, albahaca morada Shitake, white and black mushrooms stir-fried with cashews and sesame seeds ~ Champiñones blancos, shitake y negros salteados en el wok con nuez de la india y ajonjolí

Fish with cilantro in a cold jalapeño sauce Pescado con cilantro en salsa fría de jalapeño Mole Agave Grill: Stuffed chicken breast with traditional mole ~ Pechuga rellena de arroz con tradicional mole poblano Pork shank in a peanut sauce with zucchini stew Chamorro de cerdo en salsa de cacahuate con guiso de calabacitas

Desserts Tequila cream foam with chocolate sauce and churros Espuma de crema de tequila con salsa de chocolate y churros Crème caramel: Mexico’s version of the classic French crème d’ caramel Flan de cajeta

Al Fresco Marina del Rey L-13 • Marina Vallarta (322) 221-2366 (Luis) • 3 - 11 pm

$149 pesos Appetizers & Salads Caesar salad with goat cheese crouton Ensalada César con crotones de queso de cabra Lobster bisque ~ Bisque de langosta Spinach salad with warm bacon dressing Ensalada de espinacas con aderezo de tocino tibio

Main Courses Mahi-mahi with chopped tomatoes, mushrooms and basil in a creamy sauce topped with shrimp Filete de dorado salteado con champiñones, tomates y albahaca con salsa cremosa y camarones en la cima Coconut shrimp with tamarind sauce Camarones al coco en salsa de tamarindo Chicken Kiev: Deep-fried chicken breast stuffed with Chihuahua cheese and spinach, touched with a black pepper demi-glace ~ Pechuga de pollo finamente empanizada y rellena de queso Chihuahua y espinacas, con un toque semiglaseado de pimienta negra

Desserts Pistachio flan ~ Flan de pistache Tiramisu Vanilla ice cream ~ Helado de vainilla

Main Courses

Desserts Banana crepe ~ Crepa de plátano Gelatin ~ Gelatina Flan

Archie’s Wok Francisca Rodríguez 130 • South Side (322) 222-0411 • 2 - 11 pm

$149 pesos Appetizers & Salads Vegetable tempura with tropical fruit dips Verduras capeadas con salsas de frutas tropicales Thai calamari salad in mint vinaigrette ~ Ensalada tailandesa de calamar en vinagreta de hierbabuena Honey-braised chicken wings in ginger-sesame sauce Alitas de pollo glaseadas con miel en salsa de jengibre y ajonjolí

Main Courses Sichuan vegetable stir-fry with chicken, pork or tofu in a piquant sweet and sour sauce ~ Guisado de verduras con pollo, cerdo o tofu en salsa agridulce y picante Chiang Mai noodles with chicken or tofu, snow peas, spinach, coconut milk and spices ~ Pasta con pollo o tofu con chícharos chinos, espinacas, leche de coco y especias Grilled yellow fin tuna marinated in tamarind and wasabi, served with chipotle aioli and baby lettuces with mandarin vinaigrette ~ Atún asado marinado en tamarindo y wasabi, servido con aioli de chipotle y lechuguitas con vinagreta de mandarina

Desserts Coconut rice with mango Arroz con leche de coco y mango Lime pudding cake ~ Budín-pastel de limón Icy sweet lemongrass soup with gelato and papaya Sopa dulce y helada de té de limón con helado y papaya 102 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Main Courses Pan-fried sea bass with Thai oyster-shitake sauce and steamed jasmine rice ~ Filete de robalo a la plancha con salsa tailandesa y arroz jazmín Pad Thai with shrimp, pork and chicken ~ Pad Thai mixto con camarones, pollo y cerdo Thai shrimp with ginger-turmeric sauce and steamed jasmine rice ~ Camarones salteados en una salsa con jengibre y cúrcuma y arroz jazmín

Desserts Sticky rice with mango and coconut sauce Arroz con leche de coco y mango Thai banana frozen in coconut milk with jackfruit sherbet ~ Plátano estilo tailandés con helado de yaca Homegrown sweet papaya with vanilla ice cream Papaya con helado de vainilla

Banana Cantina Amapas 147 • South Side (322) 222-2114 • 12 - 11 pm

$149 pesos Appetizers & Salads Bruschetta with cheese sauce Bruschetta con salsa queso Chopped jicama and avocado salad with cumin vinaigrette ~ Ensalada de lechuga desmenuzada con vinagreta al comino Green pozole with tomatillos and onions Pozole verde con tomatitos y cebolla

Main Courses Crisp tortilla empanadas with chicken picadillo Empanada de tortilla crujiente con picadillo de pollo Chorizo and stuffed potatoes Chorizo y papas rellenas Brie and papaya quesadilla with peanut-papaya sauce ~ Quesadilla de queso brie y papaya con salsa de papaya y cacahuate

Desserts Banana tacos ~ Tacos de plátano Strawberry Neapolitan ~ Fresa napolitana Choco Banana

Visit: www.virtualvallarta.com


WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWE

Barcelona

Café des Artistes

Coco Tropical

Matamoros & 31 de Octubre • El Centro (322) 222-0510 • 2 - 11:30 pm

Guadalupe Sánchez 740 • El Centro (322) 222-3228 • 6 - 11:30 pm

Basilio Badillo 101 • South Side (322) 222-5485 • 1 - 11 pm

$249 pesos

$249 pesos

$149 pesos

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Goat cheese salad ~ Ensalada de queso de cabra Roquefort cheese salad Ensalada de queso Roquefort Soup of the day ~ Sopa del día

Terrine of tomato, cheese, red bell pepper and basil in balsamic and cacao reduction ~ Terrina de jitomate, queso, morrón rojo y albahaca en reducción de balsámico y cacao Beef carpaccio with Five Spices and Dijon mustard and caper dressing ~ Carpaccio de res a las 5 especias con aderezo de mostaza Dijon y alcaparras Cream of pea, coriander and crab soup Crema de chícharos y cilantro con cangrejo

Strudel Florentina: Sautéed mushrooms, spinach and mozzarella in puff pastry ~ Espinaca con queso y champiñones envueltos en hojaldre Champignone Provençale: Mushrooms sautéed in olive oil, fine herbs, tomato and bread crumbs Champiñones salteados con ajo, hierbas finas, jitomate y migajón de pan Il Florentino: Spinach with bacon, croutons and walnuts with balsamic vinegar and olive oil Espinacas con tocino, crotones y nuez en aderezo de vinagre balsámico y aceite de oliva

Main Courses Paella Valenciana: Saffron rice with fish, pork, chicken, mussels, shrimp and Spanish sausage, cooked in stock with sweet peppers and peas Arroz azafranado con carne de puerco, pollo, pescado, mejillones, camarón y chistorra con chícharos y pimiento morrón Vegetarian paella with saffron rice and fresh seasonal vegetables, made with vegetable broth Paella vegetariana con arroz azafrán hecho en caldo vegetariano y verduras frescas Duck paella: Rice with shredded duck, raisins, pine nuts and asparagus ~ Paella con pato deshebrado, pasas, piñones y espárragos

Desserts Flan Catalan crème brulée ~ Crema catalana Homemade ice cream ~ Helado casero

Main Courses Grilled tenderloin petals in Camembert and chipotle chili sauce, potato crisps Pétalos de filete de res a la parrilla, en salsa de Camembert al chilpotle, papas fritas Grilled tuna with green tomato, avocado and coriander sauce, crab thermidor ~ Atún a la parrilla en salsa de tomate verde, aguacate y cilantro; jaiba a la thermidor Catch of the day bonne femme: Fish fillet stuffed with mushrooms, baked with white wine, and covered with cheese ~ Filete de pescado relleno de champiñones, cocinado con vino blanco y gratinado

Desserts

BocaBento

Select from the options on the dessert menu A escoger de la selección indicada en la carta de postres

Basilio Badillo 180 • South Side (322) 222-9108 • 6 pm - 1 am

$249 pesos Appetizers & Salads Peanut-crusted chicken satays Satays de pollo encostrados de cacahuate Organic greens with goat cheese covered in pumpkin seeds and furikake, with grapefruit supremes and miso dressing ~ Ensalada orgánica con queso de cabra empanizado de furikake y pepita con supremas de toronja y aderezo miso Vegetable tempura with sweet and sour chipotle sauce ~ Tempura de vegetales con salsa agridulce de chipotle

Main Courses Seared fillet of mahi-mahi with steamed rice, sautéed plantains and lemongrass soy sauce Filete de dorado a la plancha con plátano macho, salsa oriental y arroz al vapor Tandoori chicken breast with mashed sweet potatoes and spiced spinach Pollo Tandoori con puré de camote y espinacas sazonadas con especias Grilled beef medallion in pasilla chili sauce with wasabi purée and grilled vegetables Medallón de res a la parrilla en salsa pasilla con puré de wasabi y vegetales salteados

Desserts Key lime pie ~ Pay de limón Chocolate-chili crème brulée Crème brulée de chocolate con chile Homemade vanilla ice cream with seasonal berries Helado de vainilla con frutillas frescas

Visite: www.virtualvallarta.com

Citrus Ocean Allende & Morelos • El Centro (322) 223-9400 • 11 - 1 am

Main Courses Beef escalopini pizzaiola: Beef medallions sautéed with mushroom-tomato sauce, baked with mozzarella, on fettuccini ~ Con salsa de champiñones, gratinado con mozzarella, sobre fettuccini Osso bucco Romano: Braised veal shank in red wine sauce with risotto, mushrooms and Parmesan Chamorro de ternera en salsa de vino con risotto, champiñones y queso parmesano Captain’s favorite: Fillet of charcoal-broiled mahi-mahi with aioli sauce ~ Filete de pescado al carbón con salsa aioli

Desserts Crème brulée: Caramelized vanilla pudding with marinated apricots ~ Crema de vainilla caramelizada con chabacanos Swiss apple tart with vanilla sauce Tarta de manzana con salsa vainilla Fried banana with vanilla ice cream Plátano frito con helado de vainilla

$249 pesos Appetizers & Salads Prawn and scallop dumplings Empanaditas de camarón y callo Onion and calamari rings with tomato, asparagus and prawn satays ~ Aros de cebolla y de calamar con jitomate, espárragos y brochetitas de camarón Organic lettuces with warm goat cheese Ensalada de lechugas orgánicas con queso de cabra

Main Courses Glazed red snapper fillet with macadamia-basmati rice, green curry sauce and radicchio-avocado slaw ~ Filete de huachinango zarandeado con arroz basmati, salsa de curry verde y ensalada de radicchio y aguacate Pad Thai: Rice noodles sautéed with prawns in sweet and sour sauce with ginger, peanuts and bean sprouts ~ Tallarines de arroz salteados con camarones en salsa agridulce de jengibre, cacahuate y germinado de soya Thick-sliced tamarind-glazed pork chop, baby potato, bacon, onion and corn with poblano chili sauce ~ Chuleta de cerdo glaseada al tamarindo, papa cambray, tocino, cebolla y granos de elote con salsa de chile poblano

Desserts Crème brulée Orange-lime cheesecake ~ Pastel de queso y cítricos Chocolate brownie

Da Antonio Carr. 200 Sur Km 8.5 • South Shore (322) 228-0191 • 6 - 11:30 pm

$149 pesos Appetizers & Salads Linguine alla buttara Veal fillet with tuna, caper and anchovy sauce Filete de ternera con salsa de atún, alcaparras y anchoas Trenette pasta with Genovese pesto, potatoes and green beans ~ Trenette al pesto Genovese con papas y ejotes

Main Courses Beef fillet filled with mushrooms Filete de res relleno de champiñones Salmon with tomato, capers, anchovies and lemon Salmón con tomate, alcaparras, anchoas y limón Veal fillet with black olives and zucchini Filete de ternera con aceitunas negras y calabacitas

Desserts Crème brulée Tiramisu Fresh fruit and ice cream with Chantilly cream, covered with chocolate ~ Fruta fresca y helado con crema Chantilly y cubierto de chocolate

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 103


URANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN

Daiquiri Dick’s

El Arrayán

Hacienda Alemana

Olas Altas 314 • South Side (322) 222-0566 • 2 - 11 pm

Allende 344 • El Centro (322) 222-7195 • 6 - 11 pm

Basilio Badillo 378 • South Side (322) 222-2071 • 3 - 11 pm • closed Tuesdays

$249 pesos

$249 pesos

$149 pesos

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Chinese chicken salad with almonds and jicama Ensalada asiática con pollo, jícama y almendras Shrimp “agua chile” ~ Camarón en agua chile Terrine of chicken with sweet pickled onion Terrine de pollo con cebolla en escabeche

Ceviche Colima: Fresh baby scallops with avocado, cilantro and onion ~ Callo de almeja fresco y aguacate, cilantro y cebolla Plantain empanadas filled with black beans and cheese (four) ~ Empanadas de plátano macho rellenas de frijol negro con queso (cuatro) Lettuce salad with jicama, toasted sesame seeds and Mexican herbs ~ Ensalada de lechugas con jícama y ajonjolí tostado con hierbas mexicanas

Chicken broth with vegetables Consomé de pollo con verduras The house pasta ~ Pasta de la casa Hungarian goulash soup, served in a loaf of bread Sopa húngara servida con pan

Main Courses Braised pork shank in mixiote adobo, served with pan-finished pozole ~ Osso bucco de cerdo en salsa mixiote sobre pozole al sartén Grilled white fish with mango salsa, served over Asian slaw ~ Filete de pescado asado con salsa de mango servido sobre ensalada asiática Rigatoni with grilled chicken breast in poblano cream sauce ~ Rigatoni con pollo parrillado y salsa de crema poblana

Desserts Molten chocolate cake with berry coulis Pastel fuente de chocolate con salsa de moras Passion fruit sorbet with biscott Sorbete de maracuyá con biscotti

Don Pedro’s Marlin 2, Sayulita • North Shore (329) 291-3090 • 2 - 11 pm

$249 pesos Appetizers & Salads Shrimp and cheese-stuffed Anaheim chili Chile relleno de camarón y queso Spinach and ricotta ravioli with tomato-basil sauce Ravioles de espinacas y requesón con salsa de tomate y albahaca Mixed green salad with organic baby greens and balsamic vinaigrette ~ Ensalada verde con lechugas orgánicas y vinagreta de balsámico

Main Courses Mussel and clam linguine with white wine, garlic, extra virgin olive oil, tomato and basil ~ Pasta linguine con mejillones y almejas, vino blanco, ajo, aceite de oliva, tomate y albahaca Fish of the day, mesquite-grilled with lemon, oregano, garlic and extra virgin olive oil, served with mashed potatoes and baby vegetables ~ Pescado del día al mezquite con limón, orégano, ajo y aceite de oliva servido con puré de papa y vegetales miniatura Farfale primavera: Bowtie pasta with fresh artichokes, asparagus, spinach, white wine and Parmesan ~ Moñitos de pasta con alcachofas frescas, espárragos, espinacas, vino blanco y queso parmesano

Desserts Coconut-pineapple crème brulée Jericalla de piña y coco Tropical fruit tart Tarta de frutas tropicales Chocolate mousse cake Pastel de crema suave de chocolate

104 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Main Courses Boneless fish fillet with delicate sweet and sour spices ~ Filete con mezcla de especias, sabores agridulces Cochinita pibil: Stew of pork leg marinated in mild spices ~ Pierna de cerdo marinada en especias suaves Chiquis’ chicken breast with pasilla chili-tomatilloonion sauce ~ Pollo Chiquis, salsita de chile pasilla, tomatillo y cebolla

Desserts Ice creams and sorbets (two scoops) Helados y sorbetes (dos bolas) Caramel flan ~ Flan de cajeta quemada Yam and pineapple dessert ~ Postre de camote y piña

Gazebo Marina Golf L-C • Marina Vallarta (322) 221-3700 • 6 - 11 pm

$249 pesos Appetizers & Salads Baby lettuces with arugula, grilled vegetables, Parmesan and vinaigrette ~ Ensalada de lechugas con arúgula, vegetales asados, queso parmesano y vinagreta Shrimp sautéed with garlic, olive oil, chili, parsley and basil ~ Camarones salteados al ajo con aceite de olivo, chile picante, perejil y albahaca Broiled Portobello filled with mushrooms and goat cheese ~ Portobello gratinado relleno de champiñón y queso de cabra

Main Courses Fresh fish fillet, served with spinach cannelloni with parsley pesto ~ Pescado al horno con canelones de espinacas al pesto de perejil Veal scaloppini sautéed in Marsala with vegetables and fine herb potato cake ~ Ternera salteada al licor Marsala con torta de papa a las hierbas finas y vegetales Veal shank in its own ragout, served with mushroom risotto ~ Osso bucco en su guiso, servido con risotto de champiñones

Main Courses Fish fillet with herb butter, vegetables and rice Filete de pescado gratinado con mantequilla sazonada, verduras y arroz Pork tenderloin in pepper sauce Medallones de filete de puerco en salsa de pimienta Variety of schnitzels Variedad de milanesas

Desserts Apple strudel with vanilla ice cream Strudel de manzana con helado de vainilla Cheesecake ~ Pastel de queso Profiteroles

Kaiser Maximilian Olas Altas 380-B • South Side (322) 223-0760 • 6 - 11 pm

$249 pesos Appetizers & Salads Spinach strudel with mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Caesar salad ~ Ensalada César Goat cheese with tomato and beet ragout Queso de cabra con ragout de tomates y betabel

Main Courses Grilled red snapper fillet with fresh vegetables and cilantro oil ~ Filete de huachinango a la parrilla con verduras y aceite de cilantro Breast of chicken with rosemary on mashed potatoes, grilled vegetables and mustard seed sauce ~ Pechuga de pollo al romero sobre puré de papa, verduras asadas y salsa de mostaza Goulash with balsamic essence and spätzle with truffle perfume ~ Gulyas con esencia de balsámico y spätzle al perfume de trufas

Desserts Fried crepe stuffed with peach cream, flambéed cherries and yogurt ice cream ~ Crepa frita rellena de crema de duraznos, cerezas flameadas y helado de yogurt Warm chocolate cake with mint ice cream Pastel de chocolate tibio y helado de menta Warm pecan-chocolate tart with vanilla ice cream Tarta tibia de nuez y chocolate con helado de vainilla

Desserts Ice cream with Chantilly cream in almond pastry basket Helado con chantilly en canasta de galleta de almendra Profiteroles of vanilla ice cream covered with chocolate sauce ~ Profiteroles de helado de vainilla cubiertos de salsa de chocolate Tiramisu with espresso cream sauce Tiramisu con crema de café espresso Visit: www.virtualvallarta.com


WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWE

La Palapa

La Terraza di Roma

Le Kliff

Púlpito 103 • South Side (322) 222-5225 • 6 - 11 pm

Puesta del Sol L-2 • Marina Vallarta (322) 221-0560 • 6 - 11 pm

Carr. 200 Sur Km 17.5 • South Shore (322) 224-0975 • 2 - 11 pm

$149 pesos

$249 pesos

$249 pesos Appetizers & Salads Fresh spinach salad with cherry tomatoes, mushrooms, panela cheese and tequila-lime vinaigrette ~ Ensalada de espinaca con tomate, champiñones, queso fresco, vinagreta de limón al tequila La Palapa tortilla soup ~ Sopa de tortilla La Palapa Pot stickers filled with slow-roasted pork Ravioles chinos rellenos de cerdo al pastor

Main Courses Pork tenderloin stuffed with goat cheese and chorizo ~ Filete de cerdo relleno de queso de cabra y chorizo Chicken breast stuffed with mushrooms and panela cheese ~ Suprema de pollo rellena de champiñones y queso panela Grilled Oriental salmon with soy-tomato vinaigrette Salmón oriental a la parrilla, vinagreta de soya y tomate

Desserts Mango brulée ~ Brulée de mango Delicious tropical fruit with hibiscus sorbet Delicia de frutas tropicales con sorbete de jamaica Mascarpone rice pudding with sago pearls and mango compote ~ Arroz con leche y mascarpone con perlas de sago y compota de mango

La Petit Fco. Medina Ascencio Km 2.5 • Hotel Zone (322) 293-0900 • 2 pm - 12 am

$249 pesos Appetizers & Salads Marinated salmon rolls stuffed with scallops in an aioli sauce ~ Rollos de salmón rellenos de callos de hacha Beef carpaccio à l’Italienne Carpacho de res a la italiana Classic onion soup, as in Les Halles Market Sopa de cebolla como en Les Halles

Main Courses Classic chicken in red wine sauce Pollo cocinado al vino tinto, un clásico Pacific blue shrimp with a Nantes sauce and touch of saffron ~ Camarón azul del pacífico bañado en una salsa Nantés, con un toque de azafrán Napoleon of beef tenderloin with mushrooms, eggplant and a bordelaise sauce Napoleón de filete de res con champiñones y berenjena, salsa bordalesa

Desserts Petit mousse au chocolat ~ Mousse de chocolate Homemade vanilla ice cream with tropical fruit flambé ~ Helado de vainilla casero con frutas tropicales flameadas Pudding ~ Budín

Visite: www.virtualvallarta.com

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Carpaccio rucola e grana: Fresh beef slices with olive oil, arugula, Parmesan and lemon dressing Rebanadas finas de filete de res, aceite de oliva, arúgula, queso parmesano y aderezo de limón Carpaccio di salmone La Terrazza: Fresh salmon slices with oil olive, basil and orange dressing Rebanadas de salmón marinado en aceite de oliva, albahaca y vinagreta de naranja Carpaccio di tonno Porto Fino: Fresh tuna slices with soy and lemon dressing ~ Rebanadas de atún fresco con aderezo de limón y soya

Lobster bisque cooked in its own juices Bisque de langosta cocinado en su propio jugo Salmon salad with organic lettuces and a touch of sesame dressing ~ Ensalada de salmón, mix de lechugas, trocitos de salmón y aderezo de ajonjolí Fresh salad with cucumber dressing Ensalada fresca con aderezo de pepino

Main Courses Risotto with green asparagus Risotto con espárragos verdes Risotto with porcini mushrooms Risotto con hongos porcini Risotto with shrimp and mussels Risotto con camarones y mejillones

Desserts Tiramisu Italian cake with vanilla mousse and strawberry sauce ~ Pastel con mousse de vainilla y salsa de fresas Semifreddo cold coffee cake with cinnamon Semifredo al café y canela

Las Palomas Doradas Puesta del Sol L-12 • Marina Vallarta (322) 221-0470 • 1 - 10 pm

$149 pesos Appetizers & Salads Caesar salad ~ Ensalada César Italian salad with tomato, panela cheese, basil and olive oil ~ Ensalada italiana con jitomate, panela, albahaca y aceite de oliva Tortilla soup with avocado and panela cheese Sopa de tortilla con aguacate y queso panela

Main Courses Fish fillet with cilantro sauce Filete de pescado en salsa de cilantro Chicken fajitas ~ Fajitas de pollo Filet mignon or pepper steak, served with baked potato, string beans and onion marmalade Filete miñón o pimienta, servido con papa al horno, ejotes y mermelada de cebolla

Desserts Flan Chocolate mousse ~ Mousse de chocolate Apple and coconut cake ~ Tarta de manzana y coco

Main Courses Grilled chicken breast seasoned with sweet guajillo sauce ~ Pechuga de pollo asada sazonada con salsa dulce de chile guajillo Tropical shrimp on a slice of grilled pineapple with coconut milk rice ~ Camarones tropicales servidos sobre una rodaja de piña asada y acompañados de arroz con leche de coco Mahi-mahi on a grilled watermelon slice with wasabi sauce ~ Filete de dorado servido sobre una rodaja de sandía asada y una suave salsa de wasabi

Desserts Asian fantasy: Fried wonton pasta with a cinnamon sauce and tropical fruits ~ Fantasía de Asia bañada con una salsa de canela y frutas tropicales Happy cake with a sweet raicilla sauce Pastel alegre con una suave y dulce salsa de raicilla Fresh fruit sorbet Sorbete de frutas frescas

Los Xitomates Morelos 570 • El Centro (322) 222-1695 • 6 pm - 12 am

$249 pesos Appetizers & Salads Romaine lettuce salad with chipotle blue cheese dressing ~ Ensalada de lechuga romana con queso azul al chipotle Tortilla soup with avocado and fresh sour cream Sopa de tortilla con chile pasilla, aguacate y crema Shrimp cakes in guajillo chili sauce Tortitas de camarón en salsa de chile guajillo

Main Courses Sarandeado fish fillet Filete de pescado zarandeado Monterrey-style flank steak with poblano chile strips and a mole enchilada ~ Arrachera estilo Monterrey con rajas de chile poblano y enchilada de mole Top sirloin tournedos with Stilton cheese and smoked chili pepper sauce ~ Tournedos de Top Sirloin con salsa de queso Stilton y chiles ahumados

Desserts Toluca ice cream cake ~ Nevado de Toluca Puerto Vallarta-style crème brulée Jericaya estilo Puerto Vallarta Caramel crèpes ~ Crepas de cajeta

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 105


URANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN

Mestizo

Porto Bello

Sandrina’s

Abasolo 233 • El Centro (322) 222-1333 • 5 - 11:30 pm

Marina Sol L-7 • Marina Vallarta (322) 221-0003 • 12 - 11 pm

Lázaro Cárdenas 33, Bucerías • North Shore (329) 298-0273 • 3 - 10:30 pm • closed Tuesdays

$249 pesos

$249 pesos

$149 pesos

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Appetizers & Salads

Caesar Salad ~ Ensalada César Cream of squash blossom soup Crema de flor de calabaza Freshly made guacamole marinated in olive oil with red chilis ~ Guacamole recién hecho marinado en aceite de oliva y chiles rojos

Carpaccio del Cipriani: Sliced smoked marlin with arugula, Parmesan and balsamic vinegar ~ Escamas de marlin ahumado con arúgula, parmesano y balsámico Insalata Mediterranea: Spinach, mushrooms, bacon, Parmesan, olive oil and balsamic vinegar Espinacas, champiñones, tocino, aceite de oliva, balsámico y parmesano Insalata Caprese: Sliced mozzarella and tomatoes with olive oil and oregano ~ Mozzarella y jitomate rebanados con aceite de oliva y orégano

Hummus and tzatziki with pita bread Humus y tzatziki con pan pita Greek-style lentil soup Sopa de lentejas estilo griego Greek salad ~ Ensalada griega

Main Courses Roast chicken stuffed with huitlacoche, served with a mushroom and goat cheese tamale with guajillo chili essence ~ Pollito rostizado relleno de huitlacoche con tamalito de champiñones y queso de cabra con esencia de guajillo Red snapper fillet baked with poblano chili, Parmesan, Gruyere and roasted tomato sauce Filete de huachinango asado en nata de poblano con parmesano y gruyere y jitomate rostizado Roasted beef medallions with baked potato over watercress and prosciutto with cacao and mezcal sauce ~ Filete de res rostizado con papa al horno sobre guiso de verdolagas y jamón serrano con salsa de cacao y mezcal

Desserts Warm chocolate cake with vanilla ice cream Pastelito de chocolate tibio con helado de vainilla Fresh strawberry cheesecake with pistachio ice cream ~ Pay de queso y fresas con guayabate y helado de pistache Caramel flan ~ Flan de caramelo

Mikado Paseo de la Marina 5 • Marina Vallarta (322) 226-0017 • 6 - 11 pm

$249 pesos Appetizers & Salads Sopa Tori: Chicken broth with mushrooms, rice pasta and chives ~ Caldo de pollo, champiñones, pasta de arroz y cebollín Ensalada Mikado: Green salad with sweet and sour or mustard dressing ~ Ensalada verde con salsa agridulce o de mostaza Sopa de pollo Thai: Chicken breast simmered in coconut milk, lemon leaves, mushrooms and hot chili ~ Pechuga de pollo bañada en leche de coco, hojas de limón, champiñones y chile

Main Courses Green or red curry with chicken beast, coconut milk, bamboo shoots, sweet basil, vegetables and steamed rice ~ Curry verde o rojo con pechuga de pollo, leche de coco, caña de bamboo, vegetales y arroz al vapor Salmon fillet with teriyaki sauce and shrimp salad Salmón con salsa teriyaki y ensalada de camarón Beaf and chiken tepanyaki ~ Tepanyaki de pollo y res

Desserts

Main Courses Fetuccini Pescatore: Pasta with seafood in light tomato sauce ~ Pasta con mariscos en salsa ligera de tomate Chicken Breast Roma: Boneless, with mushrooms, bacon and cheese ~ Pechuga con tocino, champiñones y queso Fazzoletto di Prua: Shrimp and fish ravioli with flaming spicy crustacean sauce ~ Ravioles de camarón y pescado con salsa flameada picante de crustáceos

Desserts Vanilla gelato with walnut liquor and espresso Helado de vainilla con licor de nuez y espresso Puff pastry stuffed with cream on coffeechocolate sauce ~ Hojaldre relleno de crema sobre salsa de café y chocolate Tiramisu With espresso and mascarpone Con café espreso y mascarpone

Roberto’s Basilio Badillo 284 • South Side (322) 222-6210 • 12 pm - 12 am

$249 pesos Appetizers & Salads Beet salad ~ Ensalada de betabel Fresh watercress salad ~ Ensalada de berros frescos Caesar salad and vegetable pastry Ensalada César y verduras en hojaldre

Main Courses Dorado fillet in a banana leaf with fine herbs and coconut shrimp in a mango sauce Filete de dorado en hoja de plátano con hierbas finas y camarón al coco con salsa de mango Rib-eye with mushrooms stuffed with crab Rib-eye con champiñones rellenos de jaiba Chicken stuffed with marlin, covered in lobster sauce ~ Pollo relleno de marlin en salsa de langosta

Desserts

Main Courses Mediterranean chicken with feta cheese, artichokes, tomato and capers ~ Pollo mediterráneo con queso de cabra, alcachofas, jitomate y alcaparras Oriental salmon with Chinese hoisin and garlicchili sauces ~ Salmón oriental con dos salsas chinas, hoisin y ajillo Traditional Greek pasta with beef Pasta griega tradicional con carne de res

Desserts Chocolate fudge cake ~ Pastel de chocolate Key lime pie ~ Pay de limón Pineapple carrot cake ~ Pastel de zanahoria y piña

Sí Señor Josefa Ortiz de Domínguez 274 • El Centro (322) 113-0064 • 11:30 am - 11:30 pm

$249 pesos Appetizers & Salads Black bean soup scented with epazote Sopa de frijol negro aromatizada con epazote Sí Señor mixed salad: Grilled vegetables on fresh lettuce with house dressing ~ Verduras asadas sobre cama de lechuga fresca con aderezo de la casa Aztec tortilla soup with panela cheese and pasilla chili ~ Sopa Azteca con chile pasilla y queso fresco

Main Courses Tuna mixiote steamed with vegetables and spices, wrapped in agave leaf ~ Mixiote de atún, al vapor con verduras y especias, envuelto en hoja de agave Shredded pork in pibil sauce, a specialty from the Yucatan, with Mexican rice and fried beans Cochinita pibil, una especialidad yucateca, servida con arroz mexicano y frijoles refritos Chicken enchiladas with poblano mole and melted cheese ~ Enchiladas de pollo y mole poblano con queso Oaxaca gratinado

Desserts Pumpkin tart with pineapple Tarta de calabaza con piña Caramel flan ~ Flan de cajeta Chocolate truffle ~ Trufa de chocolate

Kahlua cheesecake Pay de queso hecho con Kahlúa Flan Vanilla ice cream with chocolate and raspberries Helado de vainilla con chocolate y frambuesa

Chocolate cake ~ Pastel de chocolate Guava cheesecake ~ Pastel de queso y guayaba Fried ice cream ~ Helado frito

106 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWEEK200 RESTAURAN WEEK2006 RESTAURANTWEEK2006RESTAURANTWE

Tequilas Café

Trío

Vista Grill

Galeana 104 Upstairs • El Centro (322) 222-6722 • 2 - 11 pm

Restaurant Bar Café

Púlpito 377 • South Side (322) 222-3570 • 5:30 - 11 pm

$149 pesos

Guerrero 264 • El Centro (322) 222-2196 • 6 - 11:30 pm

$249 pesos

Appetizers & Salads Fresh fish ceviche with tomato sauce Ceviche de pescado con salsa de tomate Traditional tortilla soup Sopa de tortilla tradicional Lettuce salad with pecan dressing Ensalada de lechuga con aderezo de nuez

Main Courses Linguine with shrimp, fresh mushrooms and white wine ~ Pasta linguine con camaroncitos, salteada con hongos frescos y vino blanco Bay fish in tomato sauce with green pepper, olives and capers, served with Mexican red rice Filete de pescado de la bahía con alcaparras, aceitunas y jitomate fresco, servido con arroz rojo De-boned chicken in green pipian sauce, a traditional dish of Mexico ~ Pechuga de pollo en pipian verde, un platillo tradicional mexicano

Desserts Pistachio flan ~ Flan de pistache Chocolate mousse ~ Espuma de chocolate Iced cup of lemon al tequila Copa helada de limón al tequila

T he River Café Isla Río Cuale L-4 • Isla Río Cuale (322) 223-0788 • 2 - 11:30 pm

$249 pesos Appetizers & Salads Marinated tuna carpaccio served with watercress salad ~ Carpaccio de atún marinado, servido con ensaladita de berros Grilled apple salad with fried Camembert Ensalada de manzana asada con Camembert frito Cream of Thai crab and coconut soup Crema de jaiba y coco tailandesa

$249 pesos Appetizers & Salads Salmon carpaccio with black olives and zucchini vinaigrette ~ Carpaccio de salmón con aceitunas negras y vinagreta de calabacita Organic tomato salad with warm goat cheese Ensalada de jitomate orgánico con queso de cabra tibio Parmesan risotto with green asparagus and Portobello mushrooms ~ Risotto al parmesano con espárragos verdes y hongos portobello

Main Courses Shrimp ravioli au gratin with lobster sauce, zucchini flowers and spinach ~ Ravioli de camarones gratinados con salsa de langosta, flor de calabaza y espinacas Fish of the bay in ponzu crust with fine vegetables and lemon-ginger sauce ~ Filete de pescado de la bahía con verduras finas, salsa de limón y jengibre Braised lamb shoulder with vegetables and smoked chipotle sauce ~ Espaldilla de cordero estofada con verduras, con salsa de chipotle ahumado

Viejo Vallarta Morelos 484 Upstairs • El Centro (322) 222-8558 • 11 am - 11 pm, closed Mondays

$249 pesos Appetizers & Salads

Visite: www.virtualvallarta.com

Desserts Vanilla bean panna cotta Panna cotta de vainilla Butterscotch-pecan crème brulée Crème brulée de cajeta Goat cheese terrine Terrina de queso de cabra

Desserts

Main Courses

Desserts

Main Courses Coriander and tea-encrusted salmon Salmón encostrado con té y semillas de cilantro Chicken breast stuffed with wild mushrooms Pollo relleno de champiñones silvestres Pork tenderloin filled with bacon and carrot Filete de cerdo mechado con tocino y zanahoria

Homemade passion fruit and mango sorbet with marinated strawberries ~ Sorbete de maracuyá y mango con fresas marinadas Caramelized apple strudel with vanilla ice cream Strudel de manzana caramelizada con helado de vainilla Chocolate crème brulée with almond and orange cookie ~ Crème brulée de chocolate con galleta de almendras y naranja

Tuna fillet with nut crusting and shrimp on wild rice Filete de atún con empanizado de nuez y camarón sobre arroz salvaje Roasted filet mignon with wild mushrooms in a mild red chili sauce ~ Filete de res con champiñones en salsa de chile colorado Chicken satay basted with agave honey and ginger, with mango sauce ~ Pollo Satay en laca de miel de agave y jengibre con salsa de mango Sautéed cinnamon apple on pastry with vanilla ice cream ~ Tarta de manzana con canela sobre galleta con helado de vainilla Warm chocolate cake with vanilla ice cream Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla Rosemary crème brulée with almond wafer and fruit sauce ~ Crema de vainilla servido con blonda de almendra y salsa de frutas

Appetizers & Salads Slow-roasted leg of lamb with red wine sauce over fresh corn tortillas ~ Pierna de cordero asado lentamente en su jugo sobre tortilla fresca de maíz Caesar salad ~ Ensalada César Artichoke soup, smoked salmon and zucchini blossom tempura ~ Sopa de alcachofas, salmón ahumado y flor de calabaza tempura

¡Buen Provecho!

Mixed salad with garlic bread and vinaigrette Ensalada mixta acompañada de pan de ajo y servido con vinagreta Fish ceviche ~ Ceviche de pescado Cream of corn soup ~ Crema de elote

Main Courses Spaghetti with shrimp scampi Espagueti con camarones scampi Seafood-stuffed fish fillet Filete de pescado relleno de mariscos Chicken breast with orange Pechuga de pollo a la naranja

Desserts Chocolate cake ~ Pastel de chocolate Flambéed bananas ~ Plátanos flameados Flan

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 107


recipe

Marinated Jumbo Prawns with Coconut-GingerTamarind Sauce

by Mark’s Bar & Grill Serves Two

Dos porciones

8 large prawns or shrimp, unpeeled and cleaned (may be peeled and Heat the oil in a sauté pan and add without heads; leave heads on for the garlic, serrano chile, green onion dramatic presentation), marinated and ginger. • Stir until slightly for 15 minutes. brown, and then add the prawns. • Marinade Sauce When they take on a little color, add 1 clove garlic, finely chopped the juices from the marinade and 1 tsp grated fresh ginger the coconut milk. • When reduced 3 Tbsp tamarind paste* slightly, add fresh cilantro. Be ½ tsp turmeric powder careful not to overcook the prawns. ¼ tsp red chile flakes Serve family style on oval platter and Salt and pepper to taste pass extra sauce. Basmati rice and snow peas complement the dish. Combine all.

8 camarones grandes, limpios y sin pelar (pueden ser pelados y sin cabeza, pero se recomienda dejarlas para mejorar la presentación), marinados por 15 minutos.

Sauce

Salsa

2 Tbsp peanut oil 3 cloves garlic 2 Tbsp green onions, chopped finely 2 tsp chopped ginger 1 serrano chile, chopped finely ¾ cup unsweetened coconut milk 1 Tbsp chopped cilantro, plus extra for garnish 108 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

* For tamarind paste, peel and soak tamarind pods in hot water for three hours, then push through a sieve to remove pulp. Scrape the bottom of the sieve to remove all the pulp and pour some of the hot soaking water through to rinse out any remainder. Tamarind paste will keep in the fridge for two weeks or can be frozen. Serves four.

Salsa marinera

1 cabeza de ajo, finamente picada 1 cda. de jengibre fresco rallado 3 cdas. pasta de tamarindo* ½ cda. polvo de cúrcuma ¼ cda. hojuelas de chile de árbol sal y pimienta al gusto Mezclar todo. 2 cdas. aceite de cacahuate 3 cabezas de ajo 2 cdas. cebolla verde picada finamente 2 cdas. jengibre picado 1 chile serrano picado finamente ¾ taza leche de coco sin endulzar 1 cda. cilantro picado, y un poco más como guarnición

Caliente el aceite en la sartén y añada ajo, chile serrano, cebolla verde y jengibre. Mezcle hasta que esté ligeramente café y después añada los camarones. • Cuando adquieran algo de color, añada los jugos de la salsa marinera y la leche de coco. • Después que se haya reducido ligeramente, añada el cilantro fresco. Tenga cuidado de no cocinar de más los camarones. • Sirva en estilo familiar en un plato ovalado y agregue la salsa extra. Si lo desea, puede complementar el plato con arroz y chícharos. * Para la pasta de tamarindo, pele y remoje los tamarindos en agua caliente durante tres horas, y después cuélelos para remover la pulpa. Raspe el fondo de la coladora para remover toda la pulpa y después vacíe un poco del agua hirviente para limpiar cualquier resto. La pasta de tamarindo puede permanecer en el refrigerador durante dos semanas, o bien ser congelada. Sirve cuatro porciones. Visit: www.virtualvallarta.com



restaurants Argentinean La Porteña Rincón de Buenos Aires

North Shore Marina Vallarta

114 100

Asian Archie’s Wok Bai Sri Peking

South Side South Side South Side

110 96 117

Avant-Garde Café des Artistes

El Centro

85

Coffee Shop Häagen-Dazs Ice Cream El Centro Pie in the Sky N. Shore / S. Side

114 118

French La Petit Piaf

Hotel Zone North Shore

98 117

German Hacienda Alemana

South Side

International Cabana Club Daiquiri Dick’s Hacienda San Ángel Kaiser Maximilian La Palapa Le Kliff Mañana Restaurant Mar Plata Nikki Beach Outback Steakhouse The River Café Vista Grill

El Centro South Side El Centro South Side South Side South Shore North Shore North Shore Marina Vallarta Hotel Zone Isla Río Cuale South Side

110 96 88 97 89 90 116 116 91 117 92 94

Italian Andrea Angelo’s Da Antonio La Piazzetta Mark’s Bar and Grill Porto Bello

Marina Vallarta N. Shore / S. Side South Shore South Side North Shore Marina Vallarta

95 82 86 114 99 99

Latina-Asiática BocaBento

South Side

Mediterranean Don Pedro’s Gazebo Trío Vitea

North Shore Marina Vallarta El Centro El Centro

87 113 93 100

Mexican Agave Grill El Arrayán Los Xitomates Mestizo Sí Señor Tequilas Café

El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro

95 112 97 116 118 119

Seafood The Blue Shrimp

El Centro

119

Spanish Barcelona

El Centro

83

110 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

97

84

Archie’s Wok Francisca RodrÍguez 130 • South Side Tel. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute, and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like Cheng-Mai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!” Disfrute de un Mai Tai Thai en un sereno jardín oriental mientras escucha el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y espera un festín de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos años del director de cine John Huston, tomó los mejores elementos de la cocina panasiática y les infundió un énfasis tailandés. Continuando la inspirada tradición culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plátano, fideo tailandés picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompañados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: “¡Mejor que lo que he comido en Bangkok!” Cabana Club Uruguay 109 • El Centro Tel. (322) 223-9417 For the ultimate Vallarta experience, festive and tasty food day and night, on the beach just north at the end the Malecon. Dig your toes deep in the sand or lounge on one of their white couches and enjoy their diverse menu including seafood, steaks, pastas, salads, and true brick-oven pizzas. Try the bacon-wrapped prawns with pepper jack cream sauce, the herbrubbed Angus New York steak or feast on the whole red snapper with cilantro rice, pesto and caramelized tomatoes. Anything you try here is sure to tickle your taste buds. Don’t forget to sample one of their unique cocktails! Open Tuesday to Sunday from noon – 2 am. La más nueva experiencia en Vallarta: comida festiva y deliciosa día y noche en la playa norte al final del Malecón. Meta sus pies en la arena o recuéstese en uno de los camastros blancos y disfrute del diverso menú que incluye mariscos, pastas, carnes, ensaladas y pizzas de horno de piedra. Pruebe los camarones envueltos en tocino con salsa cremosa, el New York steak Angus con hierbas o el huachinango con cilantro, arroz y tomates caramelizados. Cualquier cosa que coma aquí deleitará su paladar. ¡No olvide de probar también una de sus originales bebidas! Abierto Martes a Domingo 12 pm a 2 am. Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 111


Café des Artistes Guadalupe Sánchez 740 • El Centro Tel. (322) 222-3228 Since 1990, this elegant restaurant serving French-Mexican culinary masterpieces with flawless service has been Puerto Vallarta’s premier dining spot. And recent dramatic changes made by owner-manager Thierry Blouet have made it one of the best restaurants in the world. The original 212-seat flagship eatery consists of a fantasy-like dining room and a lush, multileveled garden offering both a la carte and prix fixe gourmet menus. Upstairs, a special signature dining room, Thierry Blouet Cocina de Autor, provides an epicurean experience like no other in Mexico. Here, guests are sumptuously wined, dined and entertained as if favored members of a privileged family, with three- to five-course prix fixe dinners with or without wine pairings followed by cordials in the clubby Cognac and Cigar Room. Anchoring the innovative concept, the comfortable, air-conditioned Costantini Bar Lounge is perfect for something as simple as a cold beer or as sophisticated as caviar and champagne. Offering live music, an appetizer menu, no cover and no minimum, everything from the Café des Artistes menu is also available here. Desde 1990, este elegante restaurante con servicio impecable que sirve obras maestras de la cocina francesa y mexicana ha sido el mejor lugar para cenar en Puerto Vallarta. Ahora, con recientes cambios, el dueño y administrador Thierry Blouet lo ha convertido en uno de los mejores restaurantes del mundo. El restaurante original de 212 lugares consiste en un salón de fantasía para cenar y un exuberante jardín en varios niveles, que ofrece menús a la carta y menús de precio fijo. En el piso superior, un salón especial con el nombre de la casa, Thierry Blouet Cocina de Autor, ofrece una experiencia culinaria como ninguna otra en México. Aquí, los invitados son suntuosamente provistos con vino, comida y entretenimiento como si fueran miembros favorecidos de una familia privilegiada, con cenas de tres a cinco tiempos y cenas de precio fijo con o sin vino, seguidas por un puro en la Habitación de Puros y Coñac. Para anclar este innovador concepto, el placentero Costantini Bar Lounge con aire acondicionado es perfecto para tomar desde algo sencillo como una cerveza fría hasta algo sofisticado como caviar y champaña. Ofreciendo música en vivo, un menú de aperitivos, y sin cuota de entrada ni gasto mínimo, todo en el menú de Café des Artistes está disponible aquí. El Arrayán Allende 344 & Miramar • El Centro Tel. (322) 222-7195 This is definitely one of the hottest restaurants in town, everything about it inspired by authentic Mexican traditions. Carmen Porras keeps things interesting by imbuing her awardwinning eatery with a fresh, modern edge. 112 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Explore this country’s most amazing dishes with confidence, because they’re all wonderful here - the shrimp pozole, baby scallop ceviche, marinated goat cheese with smoked peppers, cochinita pibil and beef fillet with a 21-ingredient sauce particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails - a coconut-lime margarita, Raicilla Boom Boom and more - are never to be forgotten. Este es definitivamente uno de los más solicitados restaurantes de la ciudad, pues todo en él está inspirado en auténticas tradiciones mexicanas. Carmen Porras mantiene las cosas interesantes al introducir un toque moderno a su premiada cocina. Explore los platillos más sorprendentes de este país con confianza, pues todos son maravillosos – el pozole de camarón, el ceviche de vieira, el queso de cabra marinado con chiles toreados, la cochinita pibil y el filete de res con una salsa de 21 ingredientes que es particularmente popular. ¡Y no podemos decir suficiente de las carnitas de pato! Incluso los cocteles – una margarita de coco y limón, el Raicilla Boom Boom y más – no pueden ser pasados por alto. Gazebo Marina Golf Condos L-C-3 Marina Vallarta Tel. (322) 221-3700 While enjoying the Mediterranean’s most appealing cuisines in a garden-like setting by the sea, diners indulge in that great European pastime of people watching as folks stroll the boardwalk, everything about this casually elegant spot spelling the kind of comfort one feels in their own backyard when attended to exactly the way they like. Prices are considerate and you can eat inside or outside, wines in good solid glasses accompanying hearty plates like seafood lasagna, moussaka, steak tartare and salmon carpaccio stuffed with vegetable risotto in pesto sauce, an ice-cream profiterole drizzled with warm chocolate right at your table an apropos finish. Mientras disfrutan la cocina más atractiva del Mediterráneo en un ambiente estilo jardín junto al mar, los comensales se sumergen en el gran pasatiempo europeo de ver a las personas pasar en el Malecón. Todo en este lugar elegantemente casual habla del tipo de confort que uno siente en su propio patio trasero cuando es atendido exactamente de la manera en que le gusta. Los precios son moderados y puede comer en interiores y exteriores. Los vinos vienen en buenas y sólidas copas que acompañan a los bien servidos platillos como lasaña de mariscos, mussaka, tártara de bistec y carpaccio de salmón relleno de risotta de vegetales en salsa de pesto. Para terminar, pruebe los profiteroles de helado que son bañados con chocolate caliente justo en su mesa.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 113


Häagen-Dazs Ice Cream Small Vallarta • El Centro Tel. (322) 222-1215 This is a name that makes people everywhere smile. And in this case it’s the name of a neat little store and café selling not only 24 flavors of this wonderful ice cream, but pastries, malts and coffees, including cappuccinos, frappuccinos and just about every other kind of java drink you could want, hot or cold. Berries and yogurt, sundaes and other delicious treats may be enjoyed inside in air-conditioned comfort or outside on the terrace, while watching shoppers and the rest of the world go by. Pronunciar este nombre siempre hace a la gente sonreír. En este caso también es el nombre de una fantástica tienda y café que no sólo vende 24 variedades de este maravilloso helado, sino también postres, malteadas y cafés incluyendo capuchinos, frapuccinos, y básicamente cualquier variedad de esta estimulante bebida que pueda desear, fría o caliente. Frutas del bosque y yogurt, sundaes y otros deliciosos postres pueden ser disfrutados en la comodidad del aire acondicionado o afuera en la terraza, mientras se ve al resto del mundo pasar. La Piazzetta Rodolfo Gómez 143 • South Side Tel. (322) 222-0650 The favorite Italian venue in the South Side for those in-the-know celebrates its first decade by opening up a new range of concepts, with the trademark service of La Piazzetta: the bar lounge, the restaurant, and the delicafé. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the Panini, Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, and their famous pizzas, daily specials, or their new and delicate dishes, prepared the way only Mimmo, a native Italian can. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores en la Parte Sur, La Piazzetta agradece los diez años de preferencia y abre a sus sensaciones la nueva gama de conceptos con su exitoso servicio: El bar lounge, su tradicional ristorante y el deli-café. Disfrute de la pasión italiana por la cocina en este alegre y bohemio lugar con terrazas y portales al aire libre. Deléitese con un Panini (italianísimo), Lasagna al Forno, Penne Salmone, Scaloppina Limone, sus excelentes y famosas pizzas, los especiales del día, o sus nuevos y delicados platillos preparados como sólo Mimmo, un verdadero italiano, puede hacerlo. Todo esto acompañado de una basta y espléndida lista de vinos, cocteles y cafés o de sus tradicionales postres y gelatos. La Porteña Blvd. Nayarit 250 • North Shore Tel. (322) 221-2260 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La Porteña in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks like the New York, the Rib Eye, the “arrachera”, 114 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 115


and the “vacio”, an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. Ubicado en Nuevo Vallarta, en La Porteña podrá disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leña son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacío”, un exquisito y tierno corte típico argentino que sólo podrá disfrutar aquí. Pruebe también el pescado, el pollo y las pastas. Mañana Restaurant El Anclote • North Shore Tel. (329) 291-6374 For years chef Roger Dreier has been cooking up incredible cuisine for a faithful following in Vallarta. Locals, or those who have been coming to Puerto Vallarta regularly, will remember well his restaurant, Chef Rogers, which was one of the first gourmet restaurants in Puerto Vallarta. Today, Roger can be found at his beachfront restaurant at Punta de Mita, serving many of those favorites dishes he is famous for, plus much more. The homemade paté and the seafood pasta are worth the trip to Punta de Mita, even if you are not in the area! Durante años, el chef Roger Dreier ha estado preparando su increíble cocina para un grupo de fieles seguidores en Vallarta. Tanto los locales como aquellos que han venido a Vallarta con regularidad, recordarán bien su restaurante, 116 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Chef Roger, que fue uno de los primeros restaurantes gourmet en Puerto Vallarta. Ahora Roger puede ser encontrado en su restaurante frente a la playa en Punta Mita, sirviendo muchos de esos platillos favoritos que lo hicieron famoso, y muchas cosas más. El paté hecho en casa y la pasta de mariscos bien valen el viaje a punta Mita, ¡incluso si usted no está en el área! Mar Plata Palmas 130 • North Shore Tel. (311) 258-4424 Well worth the 45-minute drive from Puerto Vallarta, this fun and very friendly restaurant and bar in atmospheric “San Pancho” is a delightful new North Shore option. Comfortable and unpretentious, the staff and music are great, the bar well stocked, and a multitude of twinkling lamps makes for a really pretty ambiance. But most importantly, the gleaming open kitchen turns out fabulous food, so good it can best be called “timeless cuisine:” French onion soup, vichyssoise, red snapper tartar, calamari, mussels and more. A melt-in-your-mouth arrachera comes with an incredible chimichuri sauce and the grilled vegetables, gnocchi and risotto are absolutely outstanding! Este restaurante y bar a 45 minutos de Puerto Vallarta en el encantador “San Pancho” hace que el recorrido bien valga la pena y es una deliciosa opción nueva en la Costa Norte. Cómodo y sin pretensiones, el personal y la música

del restaurante son excelentes, con un bar muy bien surtido y una ecléctica decoración mexicana con una multitud de lámparas titilantes que crean un excelente ambiente. Pero de manera más importante, la reluciente cocina abierta produce comida que va “directo al grano” y es tan buena que bien podríamos llamarla “cocina clásica”: sopa de cebolla francesa, vichyssoise, tártara de huachinango, calamares, mejillones y más. Una arrachera que se derrite en su boca viene servida ¡con una increíble salsa chimichurri y vegetales asados, gnocchi y risotto que son absolutamente extraordinarios! Mestizo Abasolo 233 • El Centro Tel. (322) 222-1333 A smooth blend of ancestral and contemporary Mexican gourmet cuisine with the Mediterranean’s hearty influence, this fresh and cheery art-filled restaurant in a colonial home is an oasis of calm in the heart of town, the ideal spot for a cozy romantic dinner in rustic elegance. Family run, the service is attentive and personalized, guests enjoying smoked salmon carpaccio, Acapulco-style ceviche, cream of pumpkin flower soup, candied crème brule and other creatively prepared plates in the garden under a big old mango tree, where one of the most popular dishes is a grilled TBone steak with chocolate sauce! Este fresco restaurante instalado en una casa coVisit: www.virtualvallarta.com


lonial y complementado por obras de arte es un oasis de tranquilidad en el corazón del pueblo, y el lugar ideal para una acogedora cena romántica en elegancia rústica. Su cocina es una suave mezcla de tradición ancestral y contemporánea mexicana gourmet con una abundante influencia del Mediterráneo. Atendido por una familia, el servicio es atento y personalizado. Los comensales pueden disfrutar carpaccio de salmón ahumado, ceviche estilo Acapulco, sopa de crema de calabaza, crème brûlée endulzada y otros platillos creativamente preparados en el jardín debajo de un antiguo árbol de mango. ¡Pruebe uno de los platillos más populares, el T-Bone con salsa de chocolate! Outback Steakhouse Fco. M. Ascencio 4690 • Hotel Zone Tel. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback’s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs, chicken and lobster, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldVisite: www.virtualvallarta.com

wide Outback favorites are the Bloomin’ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente qué podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que más se nos antoja, la decisión de dónde comer es automática. Con su tema australiano, el Outback debe su éxito internacional a su filosofía: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menú atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son más que generosas y las bebidas se sirven “al tope”. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. Peking Francisca RodrÍguez 136 • South Side Tel. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chef-owner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking

Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender, and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve auténtica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora está complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que está a un lado del bullicio de Olas Altas. No se pierda el Pato Pekín, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en su boca. La ensalada de pollo con una guarnición de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hace un ligero almuerzo. Piaf Paseo de los Cocoteros Sur 98 North Shore Tel. (322) 226-8000 One of three outstanding gourmet restaurants at the beautiful Grand Velas, Piaf presents classic French cuisine in a serenely sophisticated ambiance, hosted by bilingual maitre d’ Gilberto Espinoza Duarte. The staff of this elegant venue is exceptionally polished and personable, and every dish faithful to French Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 117


gastronomic customs. The menu includes a hearty traditional Onion Soup, Foie Gras Terrine, Salad Nicoise, Escargot, Seafood Bouillabaisse, Chateaubriand, Entrecote with Green Peppercorn Sauce, Veal Kidneys with Dijon Mustard Sauce - Peach Melba and Saffron Crème Brulée among sweet complements. And when you get the urge for Italian and Mexican food, the resort’s Lucca and Frida restaurants are the answer. Uno de los tres sobresalientes restaurantes gourmet en el bello Grand Velas, Piaf ofrece cocina clásica francesa en un ambiente serenamente sofisticado, con el maitre d’ bilingüe Gilberto Espinoza Duarte. El personal de

este elegante restaurante es excepcionalmente cortés y amable, y cada platillo es fiel a las costumbres gastronómicas francesas. El menú incluye una bien servida sopa tradicional de cebolla, terrine de foie gras, ensalada Nicoise, escargots, Bouillabaisse de mariscos, Chateaubriand, Entrecote con salsa de grano de pimienta, riñón de ternera con salsa de mostaza Dijon – y duraznos Melba y crème brulée de azafrán como dulce complemento. Pie in the Sky Lázaro Cárdenas 247 • South Side Tel. (322) 223-8183 HÉroes de Nacozari 202 • North Shore Tel. (800) 849-2339 “Whatever you do, don’t miss it,” says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 14 years making the most delicious desserts in Mexico!” Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try our worldfamous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, latté, and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget our special occasion cakes for weddings and events. We deliver. Now in two locations. “No se lo pierda por ningún motivo”, dice la guía Lonely Planet. El Fodor’s dice, “¡Horneando los más deliciosos postres en México durante 14 años!” Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Pruebe nuestro mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora servimos café, espresso, latté, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvide nuestros pasteles para sus ocasiones especiales como bodas y eventos. Entregamos a domicilio. Ahora con dos ubicaciones. SÍ Señor Josefa Ortiz de DomÍnguez 274 El Centro Tel. (322) 113-0064 An exceptionally pretty restaurant celebrating the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and air-conditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and los moles, or sauces, containing thirty-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the Si Senor steak and every other dish we tried. Un restaurante excepcionalmente bello que celebra el vivaz espíritu de la cocina más auténtica de México en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardín que parece un santuario, y un salón con aire acondicionado. Todo se prepara aquí,

118 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


incluyendo las tortillas y los moles con más de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jícama y guacamole acompañan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes Sí Señor y todos los demás platillos que probamos. Tequilas Café Galeana 104 • El Centro Tel. (322) 222-6722 Once the restaurant in the Océano Hotel, where “The Night of the Iguana” stars and local friends reunited to enjoy the spectacular sunsets, since 1987 Tequilas has been a favorite for locals and tourists alike. The delightful Mexican ambiance with live mariachi music at dinnertime complements its traditional Mexican specialties and other international dishes, such as steaks and seafood. The attentive and warm service welcomes its many clients who keep coming back. Its open balconies allow you to enjoy the constant soft ocean breezes, as well as the magnificent views of the ocean, the Malecon and the Main Plaza. Alguna vez el restaurante del hotel Océano, donde las estrellas de La Noche de la Iguana y sus amigos se reunían a admirar las espectaculares puestas de sol, Tequilas es desde 1987 uno de los restaurants favoritos de residentes y turistas por igual. El ambiente mexicano con música viva de mariachi para amenizar la cena complementa el menú de especialidades de la cocina tradicional mexicana y de platillos internacionales a base de carnes y mariscos. El servicio esmerado y cálido da la bienvenida a sus numerosos clientes que por años lo han favorecido. Los balcones abiertos te permiten disfrutar de la fresca brisa del mar a todas horas y de la magnífica vista del Malecon, el mar y la plaza principal.

Visite: www.virtualvallarta.com

The Blue Shrimp Morelos 779 • El Centro Tel. (322) 222-4246 This is the right place for shrimp lovers, where outsized jumbo-shrimp are prepared in many ways, like the popular “Coconut Shrimp.” Other favorites are lobster, steaks – like the juicy Rib Eye – and a salad bar with a variety of fresh ingredients. The house drink is the Blue Margarita, and the water is 100% purified. Whether you select the open-air, marine-themed patio or the air-conditioned dining room with live Mexican trio music, the friendly service and quality of the food will be totally gratifying. Come and enjoy the feeling of the high seas, without the bumpy motion of the waves. Este es el lugar perfecto para los amantes de los camarones, donde camarones-jumbo grandísimos se preparan de muchas maneras como el famoso Camarón con Coco. Otros platillos populares son langosta, jugoso RibEye y barra de ensaladas con ingredientes 100% frescos. La bebida de la casa es Margarita Azul y el agua es purificada. Ya sea que decida sentarse en el patio al aire libre con ambientación marina o en el salón con aire acondicionado para disfrutar música de trío, el servicio amable y la calidad de los alimentos le serán totalmente gratificantes. Venga y disfrute la sensación de estar en alta-mar pero sin el traqueteo del vaivén de las olas.

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 119


SHOPPING

120 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 121


siempre cambiante colección de artículos de todo México, Centroamérica e Indonesia. Los coloridos textiles de Guatemala, la alfarería de Michoacán, los espejos de latón y los antiguos armarios de San Miguel de Allende – así como los diseños de Peter Bowman, logrados por los más talentosos artistas mexicanos – y muchos otros tesoros que se ofrecen.

Banderas Bay Trading Company Lázaro Cárdenas 263 • South Side Tel. (322) 223-4352 Chock-a-block with antiques, art and crafts, this South Side store has a continually changing collection from all over Mexico, Central America and Indonesia. Colorful textiles from Guatemala, pottery from Michoacan, brass mirrors and antique wardrobes from San Miguel de Allende – and Peter Bowman’s designs executed by the most talented Mexican artisans – among the many treasures offered. Repleto de antigüedades, artesanías y obras de arte, esta tienda de la Parte Sur tiene una 122 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

CÓrsica Jewelry Guadalupe SÁnchez 717 • El Centro Tel. (322) 223-8245 This fabulous jewelry gallery is a natural progression for Jean Pierre Renucci and Jose Villavicencio, the owners of four highly successful art galleries in Mexico. Each and every piece of jewelry here - big dramatic necklaces, bracelets and more in precious stones, pearls, silver and coral - is a unique work of art created by a Mexican designer. Esta fabulosa galería de joyas es una continuación natural para Jean Pierre Renucci y José Villavicencio, los propietarios de cuatro exitosas galerías de arte en México. Todas y cada una de las piezas de joyería exhibidas aquí – grandes e impresionantes collares, brazaletes y otros diseños hechos de piedras preciosas, perlas, plata y coral – son las obras de arte únicas creadas por un diseñador mexicano.

Daniel Espinosa Morelos 600 • El Centro Tel. (322) 223-0863 Espinosa’s “Infinite” collection, characterized by the phrase “Beauty never ends,” presents a new look combining silver with a wide array of tones in semiprecious stones, pearls and 24-carat gold plate. His never-ending creations have a truly different concept in Mexican jewelry design. Come and discover these fashionable designs, also available in the USA and Europe. La colección “Infinite” de Espinosa se caracteriza por la frase “la belleza nunca termina”, y presenta una nueva apariencia, combinando la plata con una gran variedad de tonos en piedras semipreciosas, perlas y hoja de oro de 24 quilates. Su infinita variedad de creaciones tienen un concepto mexicano de joyería verdaderamente diferente. Venga y descubra estos diseños de moda, que también están disponibles en los Estados Unidos y Europa. June Rosen LÓpez Fca. RodrÍguez 200 • South Side Tel. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces - imaginative and hand crafted in extraordinary combiVisit: www.virtualvallarta.com


nations of colored gems and organic shapes at affordable prices - will delight you. If you prefer, June comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseñadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, le invita a su casa estudio-galería, donde será recibido como un viejo amigo y disfrutará de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgánicas a precios accesibles le deleitarán. Si así lo prefiere, June vendrá a su hotel o casa. La Piedra Basilio Badillo 216 • South Side Tel. (322) 223-2242 MÉxico 1087 • El Centro Tel. (322) 222-8750 A new concept in creating jewelry pieces with an incredible assortment of quartz, coral, shell, crystal, wood, necklace centers, brooches and silver beads plus lessons to design and mount your own jewelry or La Piedra will mount it for you. They also have mineral pieces, fossils and necklaces in beautifully modern designs ready to wear. Now two locations: north downtown and South Side. Un nuevo concepto para crear piezas de joyería con una increíble variedad de cuarzos, coral, concha, cristal, madera, centros de collar, broches y cuentas de plata y clases para diseñar y engarzar tu propia joyería o La Piedra te la engarza. También tienen piezas de minerales, fósiles y collares ya hechos en bellos diseños vanguardistas. Ahora en dos localidades, centro norte y South Side. Leona 226 Leona Vicario 226 • El Centro Tel. (322) 223-3546 The one-of-a-kind jewelry here is for the woman who dares to make a statement. Jewelry designer and co-owner Cassandra Shaw boldly transforms nature’s offerings - bone, wood, horn, stones and shells - into daring and highly versatile pieces that let the wearer project her individuality in a powerfully feminine way. Esta joyería única es para la mujer que se atreve a decir lo que piensa. La diseñadora de joyas y copropietaria Cassandra Shaw transforma audazmente los regalos de la naturaleza – hueso, madera, cuerno, piedra y conchas – en atrevidas y altamente versátiles piezas que permiten a la portadora proyectar su individualidad en una forma poderosamente femenina. Mar de Sueños Leona Vicario 230-C • El Centro Tel. (322) 222-2662 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 123


Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeña boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del más exclusivo diseño en ropa íntima, los mejores trajes de baño y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino. Mundo de Azulejos Venustiano Carranza 374 • South Side Tel. (322) 222-2675 The only talavera factory in Vallarta offers highquality tiles, made with traditional techniques and local clay baked at high temperatures, that are life-guaranteed for outdoor exposure. They specialize in decorated clay and ceramic sinks and custom-made tile murals. Custom-made commemorative tiles, with 24- to 48-hour delivery service. Professional packing and worldwide air-freight delivery. La única fábrica de azulejos estilo talavera en Puerto Vallarta que ofrece mosaicos y azulejos hechos con las técnicas tradicionales y barros de la localidad, horneados a altas temperaturas y garantizados de por vida. La especialidad de la casa son los lavamanos de 124 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

barro y cerámica decorados y los murales de azulejos. Azulejos conmemorativos entregados en de 24 a 48 horas. Empaques profesionales y envíos a todo el mundo. No Name Boutique Paseo Díaz Ordaz 768 • El Centro Tel. (322) 222-1320 Centro Comercial Cinépolis-Soriana Hotel Zone • Tel. (322) 225-2772 Paradise Plaza • Nuevo Vallarta TEL. (322) 297-1479 This comfortable shop provides a welcoming atmosphere where you can find elegant Mexican clothing designs for men and women. Formal and casual clothes in cotton, linen and other natural fabrics; shoes, jewelry and accessories that combine beautifully with their dresses and bathing suits, as well as spectacular wedding and special-occasion dresses. Also, you can find here an ample selection of fine Cuban cigars. Esta agradable tienda tiene una tranquila atmósfera en la que se pueden encontrar elegantes diseños de ropa mexicana para hombres y mujeres. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baño, además de espectaculares vestidos de novia y para ocasiones especiales. También puede encontrar una amplia selección de finos puros cubanos.

Visit: www.virtualvallarta.com


The Book Store Venustiano Carranza 334-A • South Side Tel. (322) 223-9437 Finally Puerto Vallarta has a really good, wellstocked English-language book store. Owner Tom Barrett carries the latest books in all genres, as well as magazines and newspapers. Everything is so well organized that browsing is a pleasure. And he’ll special order just about anything, CDs, DVDs and videos included. Ask to meet Chapter and Verse! Finalmente Puerto Vallarta cuenta con una buena y bien surtida librería con ejemplares en inglés. El propietario Tom Barrett vende los más recientes libros en todos los géneros, así como revistas y periódicos. Todo está tan bien organizado que recorrer la tienda es un placer, y él le conseguirá cualquier orden especial, como CDs, DVDs, e incluso videos. Viva Basilio Badillo 274 • South Side Tel. (322) 222-4078 Offering an incredible collection of over 800 jewelry and accessory designers from around the world! An enormous selection of packable hats, bags, sarongs, sunglasses, reading sunglasses, French ballet flats, Spanish espadrilles, cufflinks, watches, hilarious greeting cards and much more!  Viva has great gifts for men and women from $4 to $4,000 usd. Come have a Viva experience! ¡Ofrece una increíble colección de más de 800 diseños en joyas y accesorios de diseñadores de todo el mundo! Una enorme selección de sombreros, bolsas, lentes para lectura y lentes de sol, zapatillas francesas de ballet, alpargatas españolas, mancuernas, relojes, divertidas tarjetas de felicitación, ¡y mucho más! Viva tiene excelentes regalos para hombres y mujeres, desde $4 hasta $4,000 dólares. ¡Ven a vivir una experiencia Viva! XITLAL Silver Jewelry MÉxico 1255 • El Centro Tel. (322) 223-3012 This is definitely not one of those generic silver jewelry stores! Xitlal showcases only the best classic Mexican designs from Taxco, exclusively in silver and precious stones like obsidian, opal and onyx in the style and tradition of William Spratling, founder of the modern silver Renaissance in Mexico. Motifs are pre-Columbian as well as modern. En definitiva, ¡esta no es una tienda de joyería común y corriente! Xitlal presenta únicamente los mejores diseños clásicos mexicanos de Taxco, utilizando exclusivamente plata y piedras preciosas como la obsidiana, el ópalo y el ónice bajo el estilo y tradición de William Spratling, fundador del renacimiento de la plata en México. Los motivos son precolombinos y modernos.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 125


STUDIO 343 Plaza Caracol • HOTEL ZONE Tel. (322)293 7355 An exciting new musical attraction located in the new section of Plaza Caracol, a karaokelike recording studio where people can sing and record their favorite songs on a personalized CD or even record their own musical arrangements, poetry or radio spots! Studio 343 opens Tuesday to Sunday, 13:00 to 21:30 hrs. STUDIO 343 es el nuevo centro de entretenimiento musical ubicado en la nueva sección de Plaza Caracol, un estudio de grabación al estilo karaoke donde la gente puede cantar y grabar sus canciones favoritas en un CD personalizado o, incluso, grabar sus propios arreglos musicales, poesía o comerciales de radio. Studio 343 abre martes a domingo, de 13:00 a 21:30 hrs.

Banderas Bay Trading Co. Lázaro Cárdenas 263 Pewter Candle Holders

126 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Escaparates

Artell Plaza Neptuno 1A Mercury Glass Lamp

Leona 226 Leona Vicario 226 Silver and Bone Jewelry

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 127


Image curtesy of Vallarta Adventures

TOURS & ACTIVITES

AIR tours The bird’s-eye view of Vallarta and beyond is spectacular, whether flying to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. La vista aérea de Vallarta y sus alrededores es espectacular. Vuele a una aislada villa Huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, el Cañón del Cobre u otros destinos interesantes. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Biking How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-the-art bikes include those

128 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse a la vez que pasan tiempo de calidad juntos? Es conveniente valerse de una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones largas por las montañas. Descubra los callejones de Vallarta – donde una pacífica e interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Los recorridos y las rentas están disponibles para todos los niveles.

BOAT Tours You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Ecotours (322) 223-3130 Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690

Visit: www.virtualvallarta.com


Canopy Tours New to Vallarta and just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. One tour is south of town, the other north. Nuevo en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Hay un recorrido al sur de la ciudad y otro al norte. Canopy Adventure (322) 297-1212 Canopy Tours (322) 223-0504 City Tours From the cobblestone streets of historic downtown to Gringo Gulch, the beaches and Marina Vallarta, there’s a wealth to explore on foot or by bus. Why not check out where star-crossed lovers Liz Taylor and Richard Burton lived? De las calles empedradas del centro hasta Gringo Gulch, y entre las playas y la Marina Vallarta, existe una enorme variedad de opciones para explorar a pie o en autobús. ¿Por qué no visitar el lugar donde Liz Taylor y Richard Burton vivieron su romance? Friendship Home Tour (322) 222-5466 DOLPHIN TOURS Puerto Vallarta is one of the few places in the world where not only can you swim with dolphins, but learn about them in research programs and even be a dolphin trainer for a day! This progressive Nuevo Vallarta facility offers special kid-friendly encounters too. Vallarta Adventures Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines, aprender de ellos en programas de investigación e ¡incluso convertirse en entrenador de delfines por un día! Este moderno complejo en Nuevo Vallarta también ofrece encuentros especiales para niños. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ext. 3 FISHING We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¡Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y más. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible también alquilar un charter pesquero. Charter Dreams (322) 221-0690 GOLF We’ve got seven world-class courses here on Banderas Bay, including those of the Mayan Palace and Paradise Village resorts, with others being developed. Hay siete campos de golf de clase mundial en Bahía de Banderas, incluyendo los del Mayan Palace y del Paradise Village, así como otros que están en construcción. Visite: www.virtualvallarta.com

Los Flamingos Country Club (6,452 yards, par 72) is located in Nuevo Vallarta. This traditional-style course enjoys the reputation of being the easiest to play because of its wide-open fairways. Los Flamingos Country Club (6,452 yardas, par 72) está ubicado en Nuevo Vallarta. Este campo estilo tradicional tiene la reputación de ser el más fácil por sus amplios fairways. (329) 298-1413 The Marina Vallarta Golf Club (6,701 yards, par 71) Since most of the fairways are lined with palm trees and guarded by water, a premium is placed on accuracy. Club de Golf Marina Vallarta (6,701 yardas, par 71) Puesto que la mayoría de los fairways están alineados con palmas y rodeados por agua, la precisión tiene un papel primordial. (322) 221-0545 The Four Seasons Punta Mita (7,014 yards, par 72), located 30 minutes north, has eight picturesque holes bordering the ocean. Hole No. 3, called the “Tail of the Whale,” is a 194-yard, par 3 that plays across the ocean to a rocky island green. The Four Seasons Punta Mita (7,014 yardas, par 72), localizado 30 minutos al norte, tiene ocho pintorescos hoyos junto al mar. El hoyo número 3, llamado “La cola de la ballena” es un par 3 de 194 yardas, cuyo green se encuentra en una isla en el océano. (329) 291-6000 Vista Vallarta is actually two spectacular golf courses at one location, just 10 minutes east of the airport. The Nicklaus course (7,057 yards, par 72) has garnered worldwide recognition since hosting the 2002 EMC World Cup Championship, and the Weiskopf course (7,153 yards, par 72) is equally outstanding. Both have generous landing areas on the fairways, but the undulating greens can be tortuous. Vista Vallarta de hecho consta de dos espectaculares campos de golf en una sola ubicación a 10 minutos al este del aeropuerto. El campo Nicklaus (7,057 yardas, par 72) ganó reputación mundial por ser anfitrión del EMC World Cup Championship en el 2002. El campo Weiskopf (7,153 yardas, par 72) es igualmente sobresaliente. Ambos tienen generosos y amplios fairways pero los ondulantes greens pueden ser difíciles de dominar. (322) 290-0040 El Tigre Golf Club (7,239 yards, par 72) in Nuevo Vallarta hosts a lengthy course protected by traps and water throughout. The mammoth finishing hole is the par 5, 621-yard “Tiger.” Most golfers find it untamable because water runs all the way down the left side and the multi-tiered green is surrounded by sand. El Tigre Golf Club (7,239 yardas, par 72) en Nuevo Vallarta es un campo largo rodeado por trampas y agua. El último hoyo, llamado “Tigre”, es un par 5 gigante de 621 yardas. La mayoría de los golfistas lo encuentran indomable pues hay agua en todo el lado izquierdo, y el green dividido en varios segmentos está rodeado de arena. (322) 297-0773

The Mayan Palace Golf Club (6,856 yards, par 71) in Nuevo Vallarta is a fun course, though bunkers and water hazards are everywhere. The No. 14 signature hole is a beautiful 166-yard, par 3 with the ocean on the left and a lake on the right. El Mayan Palace Golf Club (6,856 yardas, par 71) en Nuevo Vallarta es un campo divertido, aunque las trampas y el agua se encuentran en todas partes. El hoyo 14 es un bello par 3 de 166 yardas que tiene el mar de un lado y un lago del otro. (322) 226-4000 HORSEBACK RIDING There’s something wondrously primal about sunset rides along the beach. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Tours available for all skill levels, including novices. Cabalgar al atardecer en la playa nos trae recuerdos de una increíble época remota. Diviértase mientras disfruta de Vallarta y sus alrededores de una manera íntima y única. Hay tours disponibles para todos los niveles, incluyendo principiantes. Rancho Ojo de Agua (322) 224-0607 LAND TOURS It’s a shame to come all the way to Mexico and not explore the varied topography of this fascinating region. Lots of packages are available so you can choose the experience you want – whether looking for family fun or a hair-raising adventure. Sería una lástima viajar hasta México y no explorar la variada topografía de ésta región. Hay una gran variedad de paquetes disponibles para que escoja la experiencia que desea – ya sea que busque diversión familiar o una excitante experiencia que realmente ponga a latir su corazón. Vallarta Adventures (322) 297-1212 MEXICAN FIESTAS All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folks dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana que usted guste comer y beber en un ambiente de fiesta con fuegos artificiales, música de mariachi en vivo, baile folklórico y otros tipos de entretenimiento tradicional. Además de educativo, resultará genial para toda la familia. San Sebastian Tours A 15-minute plane ride transports you to this pretty, 16thcentury silver mining village tucked into the mountains. A respite from resort hustle and bustle you’ll treasure. Un vuelo de 15 minutos lo transportará a este bello pueblo minero del siglo 16 que está empotrado en las montañas. Un descanso del bullicio de los mega-resorts que usted seguramente valorará. Vallarta Adventures (322) 297-1212 SCUBA DIVING, SNORKELING and surfing Several tour companies offer enthusiasts state-of-the-art equipment and services – including PADI certification – so they can exPrimavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 129


HORSEBACK RIDING

WALKING TOURS

Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal river and Playa Grande village. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 23 years return to enjoy their rides. 3 and 5 hour rides. Children are welcome. Cerrada del Cardenal # 227,  Las Aralias www.ranchojodeagua.com ranchojo@pvnet.com.mx

Tel: 01-800-719-1564 and 224-0607

GOLF

Contacto Natural

South of Puerto Vallarta in the village of El Nogalito, nestled between rivers and jungle, lies a naturist center and spa that specializes in relaxation, health and beauty. The center offers a new Day Spa option with a pre-Hispanic concept, with prices from $100 USD including meals, a massage or facial and a body treatment (3-4 hours). By appointment only. www.connat.com

Explore Vallarta’s sightseeing treasures from historical buildings to famous sculptures on foot by following the three separate walking tours offered in this guide: El Centro, Olas Altas and Marina Vallarta. Explore los tesoros de Vallarta caminando, desde edificios históricos hasta esculturas famosas siguiendo las tres guías que se ofrecen en esta edición: El Centro, Olas Altas y Marina Vallarta.

Tel: 221-5419 or 221-6010

Vallarta has become a premier golf destination with seven challenging courses available: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre and Mayan Palace Nuevo Vallarta. Vallarta se ha convertido en un destino de primera para golfistas con siete campos disponibles que son un desafío para los jugadores: Flamingos, Punta Mita Four Seasons, Marina Vallarta, La Vista (2), El Tigre y Mayan Palace Nuevo Vallarta.

SAILING, FISHING, SNORKELING

Private Tours

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation.

Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure.

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories”

info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Tours Privados • Claudia Galindo

Marina Las Palmas II L-11-12 Tel: 221-0690 or 221-2522

Canopy Tours

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Spend the day and play! The largest canopy tour in Mexico and much more. Pancho’s Last Resort Restaurant, tequila tasting, gift shop, water slides and swimming. This one stop destination has something for everyone. Tel: (322) 223-0504 & (322) 223-0649

plore the vibrant hidden world of our beautiful bay and ride its awesome waves. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía o para poder dominar sus impresionantes olas. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Charter Dreams (322) 221-0690 SPAS AND GYMS We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de spas de clase mundial, masajes y gimnasios lo esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Marcelo Mico (322) 223-5300 Contacto Natural (322) 221-5419

130 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Tel: 222-3801 or 044-322-303-6429

Scuba Diving

Las Juntas y Los Veranos

www.canopytours-vallarta.com info@canopytoursvallarta.com

translator.claudia@gmail.com

TENNIS With more and more tennis competitions being held here, the profile of Vallarta as a destination for the sport is rising. Workshops and pros available to help improve your game. Vallarta es casa de un número creciente de competencias de tenis, y su fama como un destino para deportistas está en aumento. Talleres y profesionales están dispuestos a ayudarle a mejorar su juego. Tropical Tours At the same latitude as Hawaii, we’ve got gorgeous flora in common, our jungle dense with orchids, bougainvillea, birds of paradise, ginger, banana and coconut palms and parota trees – not to mention the astounding variety of tropical birds and reptiles. And you can take it all in from the comfort of a luxurious airconditioned bus, 4-wheel drive or ATV. A la misma latitud que Hawai, compartimos una primorosa flora; nuestras densas junglas con orquídeas, buganvillas, aves del paraíso, jengibre, plátanos, palmas y árboles de parota – y eso sin mencionar

la fauna, que incluye una impresionante variedad de pájaros tropicales y reptiles. Todo esto puede ser visto desde la comodidad de un lujoso autobús con aire acondicionado. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Ecotours (322) 221-0690 WHALE WATCHING Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. Así como muchas aves, las ballenas jorobadas migran aquí cada año entre noviembre y abril para poder traer a sus pequeños a las cálidas aguas de Bahía de Banderas. ¡Es todo un espectáculo! Vea y aprenda todo sobre estos fascinantes mamíferos en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures (322) 297-1212 Claudia Galindo (322) 222-3801 Ecotours (322) 221-0690 Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 131


Venturing

UP, DOWN AND BACKWARDS By Josef Kandoll W.

P

L

In a series of traverses, you meander singlefile uphill on mule-back along winding jungle paths, across ravines and through trees, ferns and orchids to a clearing, where you alight to hike to the top of the hill. Suspended from cables by the harness and safety line of the excellent canopy course, you fly across canyons, the views breathtaking. On the very last cable sequence the drop is steep, leaving you on a small rocky ledge. Another briefing is given, and before you know it you’re going backwards over a cliff, with a raging waterfall roaring in your ear. Yes, you do get splashed, but you may not even notice it! At the bottom, the pool of cold water provokes your first immersion.

Montando una mula que sigue a las otras en fila, realizará una serie de cruces siguiendo las serpenteantes veredas de la selva, pasando junto a barrancos, árboles, helechos y orquídeas hasta llegar a un llano, donde andará a pie hasta la cima de una montaña. Suspendido por cables con un arnés y la línea de seguridad de un excelente recorrido de líneas tendidas sobre la copa de los árboles, se deslizará sobre cañones disfrutando impresionantes vistas. En el último tramo, la caída es muy inclinada y lo deja en una pequeña saliente rocosa. Ahí recibirá más instrucciones, y antes que lo sepa, estará descendiendo de espaldas sobre un acantilado, con una furiosa cascada rugiendo junto a sus oídos. Es cierto que uno se empapa, ¡pero puede que ni siquiera lo note! Al llegar al piso, una laguna de agua fría se convierte en su primera inmersión.

utting you into direct physical contact with Mexico’s verdant jungle, Vallarta Adventures’ Outdoor Challenge combines exciting adventure with tranquil nature. It isn’t every day that you find yourself traipsing backwards down a rock face with a waterfall splashing alongside. Did I say traipsing? Maybe more like “trepiditioning,” if you’ve never done it before. What I found most intriguing, apart from the variety of experiences, was that most tour members in my group had never done any of it before. And yet, we all finished from beginning to end.

Following another hike, a second rappel on the same gorge proves even steeper and more challenging. Even if you’ve never rappelled, give it a try. I had never done it before, and the first time was a bit of an ordeal for me, but by the second, I was grinning from ear to ear by the time I descended with a big splash into the six-foot-deep, ice-cold pool at the bottom. Your return hike is about 10 minutes through rocky creeks and fern groves. Back at the base camp, you have the opportunity to change clothes, review and request a selection of excellent photographs that the acrobatic photographer takes en route, and snack on a sandwich and beer. The challenge is over, but you are undoubtedly the winner!

132 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

a Aventura al Límite de Vallarta Adventures lo pone en contacto directo con la verde jungla de México, combinando emocionante aventura con la tranquilidad de la naturaleza. No todos los días se encuentra uno andando hacia abajo en rapel junto a una cascada que desciende a un lado. ¿Dije andando? Más bien “explorandando”, si nunca lo ha hecho antes. Lo que me pareció más intrigante, además de la variedad de experiencias, fue que la mayoría de los miembros de mi grupo nunca lo había hecho antes – y sin embargo, todos logramos llegar hasta el final.

Después de escalar un poco más, un segundo rapel en el mismo desfiladero resulta aún más inclinado y más difícil. Incluso si nunca ha escalado, la sugiero que lo intente. Yo nunca lo había hecho antes, y la primera vez fue algo así como una hazaña para mí, pero la segunda vez estaba sonriendo de oreja a oreja mientras descendía con un gran chapuzón en la laguna helada de casi dos metros de profundidad. El camino de regreso consiste en caminar unos 10 minutos a través de arroyos rocosos y bosquecillos de helechos. De regreso al campamento, tendrá la oportunidad de cambiarse de ropa, revisar y solicitar una selección de excelentes fotografías que el fotógrafo acróbata toma durante la ruta, y almorzar un sándwich y cerveza. El reto ha termiando, ¡pero sin duda usted es el ganador! Visit: www.virtualvallarta.com


vallarta




Galería 8 y Más Miramar 237 • El Centro Tel. (322) 222-7971 Corona 186 • El Centro Tel. (322) 223-9700

Now representing more than 45 of the best artists in Mexico, Galeria 8 y Mas is proud to announce the opening of a new space at Corona 186 to showcase the full diversity of the art collection (surrealist, abstract, figurative, naïf and expressionist sculpture, painting and mixed media) in a more accessible venue. Ahora representando a más de 45 de los mejores artistas de México, Galería 8 y Más se enorgullece en anunciar la apertura de su nuevo espacio en Corona 186 para mostrar toda la gama en su colección de arte (surrealista, abstracto, figurativo, naïf y escultura expresionista, pinturas y medios mixtos) en un local más accesible. Galería Córsica Leona Vicario 230 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Guadalupe Sánchez 735 • El Centro Tel. (322) 223-1821 Pípila 268 • El Centro Tel. (322) 222-9260

Four locations devoted to the promotion of the best manifestations of Mexican art. The portfolio includes contemporary artists recognized by the country’s most important art critics; a visit to any of these locations a feast for the senses. In just four years, Galeria Corsica has become the favorite of many local and international collectors. Not to be missed. Cuatro espacios dedicados exclusivamente a la promoción del arte mexicano del más alto nivel. Su catálogo de artistas solo incluye artistas contemporáneos reconocidos por los más importantes críticos de arte del país por lo que visitarla representa un banquete para los sentidos. En casi 4 años de existencia la Galería Córsica se ha convertido en la favorita de coleccionistas de arte tanto nacionales como internacionales. No se la puede perder. Galería de Ollas Morelos 101 L-3-B • El Centro Tel. (322) 223-1045

Dedicated to the works of the finest Mata Ortiz potters. These pots are refined, museum-quality pieces, which will grace any décor. The proprietor is an avid collector of Mata Ortiz pottery. He travels to the village to select each one of the beautiful pots personally. Visit Galería de Ollas and learn the incredible story of this small village that makes the wondrous pottery of Mata Ortiz. Se dedica a la obra de uno de los mejores ceramistas: Mata Ortiz. Estas “ollas” son verdaderas piezas de museo, exquisitas y refinadas, que lucirán en cualquier tipo de decoración. El propietario es un apasionado coleccionista de la cerámica de Mata Ortiz y viaja a esta localidad para seleccionar personalmente cada una de las hermosas ollas. Visite esta galería y conozca la increíble historia de esta pequeña población que fabrica la maravillosa cerámica Mata Ortiz.

136 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



Galería Mata Ortíz Lázaro Cárdenas 268-A • South Side Tel. (322) 222-7407

The exquisite Mata Ortiz pottery, the finest in Mexico and possibly the world, is on exhibit for sale at the elegant Mata Ortiz Gallery. Also, don’t miss the new jewelry designs inspired by the ancient pre-Hispanic culture of Paquimé. The limited selection of colorful, symmetrical designs are set in .950 silver. Esta elegante galería tiene en exhibición y venta la exquisita alfarería de Mata Ortiz, la más fina de México y probablemente del mundo. No se pierda los nuevos diseños de joyería inspirados en la cultura Paquimé. La selección limitada de coloridos diseños simétricos han sido creados con plata .950. Galería Omar Alonso Leona Vicario 249 • El Centro Tel. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporáneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obra de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del mañana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis González Palma, Flor Garduño, Olivia Guzmán, Rodrigo Moya, y Wouter Deruytter, entre otros.

138 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Galerie des Artistes Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 223-0006

The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí lo llevará por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en su hogar. Usted podrá escoger desde una variedad de pequeños detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. GalLeria Dante Basilio Badillo 269 • South Side Tel. (322) 222-2477

A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. ¡Imposible perdérsela! Durante más de 10 años, los dueños Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galería y jardín de esculturas más grande de Vallarta. Los trabajos de más de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo Gómez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridión, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. The Loft Corona 176-A • El Centro Tel. (322) 222-6400

In a setting evoking the great urban art spaces, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential. En un ambiente que nos recuerda los grandes espacios artísticos urbanos, los fundadores Rubén Cham y John Strawn muestran las obras de los más finos artistas contemporáneos de América. Consultores y mercaderes independientes de arte, ayudan a los individuos y a las corporaciones a desarrollar colecciones, manteniendo sus servicios personalizados y confidenciales.

Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 139


What better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

health & beauty

No hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefiere, elija de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No se arrepentirá. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tenga usted en mente, se realiza aquí a precios agradables.

Ameri Med Plaza Neptuno D-1 • Marina Vallarta Tel. (322) 226-2080 A modern hospital providing the calibre of medical care you’re accustomed to, Ameri Med offers bilingual staff, physicians available round the clock, state-of-the-art emergency rooms, boardcertified surgeons and anaesthesiologists, lab and pharmacy services and much more, with most major insurance plans accepted. Un moderno hospital que ofrece la calidad de servicio médico a la que está acostumbrado. Ameri Med cuenta con personal bilingüe, médicos disponibles las 24 horas, salas de emergencia de última tecnología, cirujanos y anestesiólogos certificados, servicios de laboratorio y farmacia y mucho más. Se aceptan los principales planes de seguro. Blu by Len Olas Altas 519 • South Side Tel. (322) 223-9660 Vallarta’s newest spot for total beauty, owned and operated by Len, who writes the “Use Your Head” column in a local newspaper. Modeled after New York’s best salons, it even sports its own makeup line. And all hair services, manicures, pedicures, facials, massages, and body treatments are offered, along with consultations and bridal packages. El lugar más nuevo para la belleza total en Vallarta es operado por su propietario Len, quien escribe la columna “Usa tu cabeza” en un periódico local. Basado en los mejores salones de Nueva York, tiene incluso su propia línea de maquillaje. Ofrece todos los servicios para el cabello, manicura, pedicura, faciales, masajes, y tratamientos corporales, así como consultoría y paquetes para bodas. Colorízimo Paseo DÍaz Ordaz 920 • El Centro Tel. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. Un pequeño y exclusivo estudio que se especializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo

140 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puede depositar su confianza. Así que siéntese con ellos con una copa de vino o un café y descríbales el look que desea. Dr. Miguel Saldaña Manuel M. Dieguez 358-B • South Side Tel. (322) 223-0444 With many years of experience here in Puerto Vallarta, the doctor speaks fluent English and has an extensive archive of testimonials from satisfied patients. El Dr. Angel Saldaña Salas, cirujano plástico, tiene muchos años de experiencia en cirugía estética y reconstructiva en Puerto Vallarta y ha atendido satisfactoriamente a muchos pacientes que lo recomiendan. Hospital San Javier Fco. M. Ascencio 2760 • Hotel Zone Tel. (322) 226-1010 This recently opened 36-bed hospital provides 24-hour emergency services, intensive care for adults and children and state-of-the-art technology in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. San Javier Marina has a high level of hospital accreditation. El recién inaugurado Hospital San Javier Marina ofrece servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niños y tecnología de punta en varias especialidades. Sus médicos altamente capacitados también hacen visitas a domicilio. San Javier es un hospital acreditado en los niveles más altos. Marcelo Mico Marina del Rey, L-18 • Marina Vallarta Tel. (322) 209-0901 / 209-0902 Olas Altas: Pilitas 183 • South Side Tel. (322) 223-5300 / 223-5301 Los Muertos: Púlpito 114, Col. Emiliano Zapata • South Side Since 1996 Mico has been offering Pilates in group and individual classes, mat work and reformer. Pilates uses controlled breathing and coordinated muscle tightening and relaxation without harsh movements to avoid injuries. Each movement has a special function and together they strengthen the body’s core. The studio is open to all, including children, teenagers and the elderlly. Salsa classes also available. Desde 1996 Mico ofrece cursos del método Pilates en grupos o individualmente, mat work y reformer. El método Pilates utiliza respiración controlada, contracciones musculares coordinadas y relajación sin movimientos bruscos para evitar lesiones. Cada movimiento tiene una función específica y al unirlas fortalecen el núcleo del cuerpo. El estudio está abierto a todo público, ninos, adolescentes y personas de la tercera edad. También cursos de salsa. Martinizing Plaza Marina L-G-1 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0970 Insurgentes 369 • South Side 142 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Tel. (322) 222-5970 Aldanaca 178-3 • Hotel Zone Tel. (322) 293-1515 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it like new. Junto con el lavado en seco ofrecen servicio de lavandería y sastrería (botones, dobladillos, cierres). Sin importar lo que sea, grande o pequeño; una colcha pesada o delicadas prendas de seda, Martinizing lo hace verse como nuevo. SMC Day Spa Puesta del Sol L-13 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexicaninspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un nuevo concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendodiversos tipos de masajes de especialidad, faciales, manicura, pedicura, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá su experiencia vacacional. Pregunte por los paquetes especiales. Visite: www.virtualvallarta.com

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 143


T GETAWAYS E

hese getaways are for those who frequent Puerto Vallarta or perhaps live here full-time and are looking for something new to discover. They are a great break from the hustle and bustle of the city; with most accessible by car and a couple only by boat. stas escapadas son para los que ya conocen Puerto Vallarta, o incluso para los que viven aquí y buscan algo nuevo por descubrir. Todos ofrecen un agradecido descanso al barullo de la ciudad; la mayoría tienen acceso por automóvil, aunque hay algunos a los que sólo se puede llegar en lancha.

Casa Las Brisas Tel/Fax : (329) 298-4114, 225-4364 1 800 728-9098 Located in Playa Careyeros, Punta Mita, Nayarit hotelesboutique.com/casalasbrisas casalasbrisas@mexicoboutiquehotels.com

MaJaHuitas Resort Tel/Fax: (322) 293-4506 In the USA: (831) 336-5036 Located on the South Shore of Banderas Bay, near Las Animas msims@pvnet.com.mx mexicanbeachresort.com

El Careyes Tel/Fax: (322) 221-2277 Careyes, Costalegre info@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com

A seven-room villa, Casa Las Brisas overlooks one of the area’s most beautiful beaches, just 30 minutes north of Puerto Vallarta next to Punta Mita. Guestrooms, with breathtaking ocean views, surround the pool. The menu is so well executed by the incredible chef, with each day bringing a surprise of alternating Mexican contemporary and classic dishes, that this is one resort where guests welcome the formula of included meals. A wonderful place for weekends and more.

How long does it take to leave civilization completely behind? Just 20 min., the length of the boat ride from PV to the eco-resort Majahuitas. This collection of solarpowered open-air casitas sits between a preserved jungle and the crystalline waters of the bay, making a visit here a truly relaxing experience. The eight casitas have handmade wood furniture, a thatch or tile roof and colorful Mexican pottery.  Enjoy a good hike into the jungle, visit the submarine world with the help of provided snorkel gear, or simply sit back, relax and let the staff pamper you. Rates include meals. In a palm grove on the edge of a pristine rocky cove with a golden sand beach lies the exclusive and chic hideaway hotel of El Careyes. El Careyes rooms and suites are built in a pueblo-style horseshoe around an immense oasis pool and lush gardens. For the active crowd, snorkeling, fishing, sailing and kayaking are among the choices, as well as a good match of tennis. A full spa caters to those seeking rejuvenation and there are many niches from which to lounge and worship the sun.

Vallarta Adventures’ new air service, started this November, links Puerto Vallarta to the prestigious beach hideaways of Las Alamandas, El Careyes, Playa Rosa Hotel & Casitas and El Tamarindo. These luxurious hotels, all members of Mexico Boutique Hotels, can now be reached in under one hour, flying comfortably from Puerto Vallarta to Careyes for a round-trip fare of $300 USD.  Extensions to Cuixmala and Las Alamandas can be booked on request.

For more information, call Mexico Boutique Hotels at 221-2277 www.mexicoboutiquehotels.com 144 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexico Boutique Hotels Guadalajara’s VILLA GANZ By Heather Wilson

I

f you’re accustomed to Puerto Vallarta’s laid-back lifestyle, you may find the idea of a trip to bustling Guadalajara a bit overwhelming, albeit tempting. After all, it is this country’s most important commercial center after the nation’s capital, offering an outstanding range of entertainment, dining and shopping. Plus, several of Mexico’s most important cultural traditions originated in this area, mariachi music and tequila among them. But where to start? Happily, the Swiss-Mexican owners of this classy oasis of comfort and culture in a privileged part of town are experts on the destination, which is just four hours by car and a 40-minute flight from Vallarta. Imagine yourself shopping to your heart’s content, strolling sophisticated avenues with great restaurants and gorgeous colonial architecture in Mexico’s “City of Roses,” and then coming home to a prime example of it, putting your feet up in front of a roaring fire and helping yourself to

S

complimentary chilled Chardonnay and snacks. This informally elegant haven provides all the comforts you’re used to, and then some. A converted 20th-century mansion, its 10 beautifully detailed accommodations are as unique and interesting as the people who stay here, the bird- and book-filled garden particularly charming — so much so that many a literary luminary has requested to be interviewed in it. The aura of the place cultured but not the least bit snooty, I can’t think of a better place to stay during the annual international book festival in Guadalajara every November. And one lucky couple will win a free weekend getaway at this luxurious Mexico Boutique Hotel just by participating in virtualvallarta.com’s annual online survey before June 15, 2006, the Readers’ Choice Poll created to keep everyone in the know about all the best services, amenities and places to be.

i está acostumbrado al estilo de vida relajado de Puerto Vallarta, puede que encuentre la idea de hacer un viaje a la bulliciosa ciudad de Guadalajara un poco intimidante, aunque tentadora. Después de todo, es el segundo centro de comercio más importante de México, y ofrece una sorprendente variedad de entretenimiento, restaurantes y compras. Además, varias de las tradiciones culturales más importantes de México se originaron en esta área, como el tequila y la música de mariachi. Pero, ¿dónde comenzar? Afortunadamente, los propietarios suizo-mexicanos de este oasis lleno de clase, confort y cultura ubicado en una parte privilegiada de la ciudad son expertos en este destino, el cual se encuentra a tan solo cuatro horas por carretera o un vuelo de 40 minutos desde Puerto Vallarta.

chimenea y disfruta un Chardonnay al punto y algunos bocadillos cortesía de la casa. Este refugio informalmente elegante ofrece todas las comodidades a las que está acostumbrado, y algunas más.

Imagínese estar comprando todo lo que desea, mientras camina por sofisticadas avenidas con importantes restaurantes y exquisita arquitectura colonial en la “Ciudad de las Rosas”, y después regresar a casa para disfrutar lo mejor de ella, mientras descansa sus pies frente a la

Una pareja afortunada ganará un fin de semana en este lujoso hotel de la cadena Hoteles Boutique de México, con tan solo participar en la encuesta anual del Reader’s Choice antes del 15 de junio del 2006. Este evento anual de virtualvallarta.com mantiene a todos actualizados sobre los mejores servicios, instalaciones y lugares para disfrutar.

Visite: www.virtualvallarta.com

Este hotel es la encarnación de una mansión del siglo XX, con diez habitaciones bellamente detalladas que resultan tan únicas e interesantes como la gente que se hospeda ahí. El jardín lleno de aves y libros es particularmente acogedor – tanto que se ha pedido a varias personalidades del mundo literario que se entrevisten ahí. El aura es culterana pero nunca arrogante, y no hay un mejor lugar para hospedarse durante la Feria Internacional del Libro que tiene lugar cada noviembre en Guadalajara.

Primavera-Verano 2006 | VALLARTA Lifestyles | 145


home decor

146 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Artell Plaza Neptuno 1-A • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2500 This shop brings to Vallarta the finest names in interior decoration offering an extensive enough selection of furnishings and accent pieces to redo every corner of your home. Imported fabrics allow interior designers Ana and Lupe Wulff to create refined but cozy atmospheres. Their qualified staff is able to assist you with all your decorating needs. Artell trae a Vallarta los nombres más prestigiados en la decoración de interiores y ofrece una selección de muebles y piezas decorativas lo suficientemente extensa para recrear todos los rincones de su casa. Una amplia selección de textiles importados permite a las diseñadoras Ana y Lupe Wulff crear atmósferas refinadas y acogedoras. Artell cuenta con personal calificado para asistirlo en todas sus necesidades relacionadas con el diseño de interiores. Asadores de Vallarta Plaza Marina L-G-22 • Marina Vallarta Tel. (322) 221-2900 When you’re in the market for a high-quality grill, check out the Weber stainless steel gas models in a variety of styles, ranging from the original kettle barbecue to portable stainless steel grills and built-ins. Weber is a renowned US manufacturer. Cuando desee adquirir una parrilla de alta calidad, no deje de ver los modelos Weber de acero inoxidable en una variedad de estilos que van desde la original barbacoa, pasando por parrillas portátiles, hasta algunas integradas en la construcción. Weber es una renombrada marca estadounidense. Distinctive Garden Lighting DESINGS Melchor Ocampo 12-D • North Shore Tel. (329) 298-0469 Landscape lighting experts who love what they do and it shows, Kim and Jan Frank believe you shouldn’t even see the lights themselves, but rather the ambient light they emit to make the most of your home, business or garden setting. They handle everything, from the initial design concept to installation. And because they use only premium-quality fixtures and energy-efficient lighting you avoid maintenance headaches down the road. Expertos en iluminación que aman lo que hacen. Kim y Jan Frank creen que uno no debería de ver las luces mismas, sino la luz ambiental que generan para aprovechar al máximo su casa, negocio o jardín. Se encargan de todo, desde el concepto y diseño inicial hasta la instalación. Puesto que sólo utilizan materiales de la más alta calidad e iluminación eficiente en energía, a la larga le ahorrarán dolores de cabeza en mantenimiento.

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2006 | VALLARTA Lifestyles | 147


Euro-Windows Pedro VÉlez 160, L-A • North Shore Tel. (322) 221-3383 A leading manufacturer of PVC windows and doors using environmentally friendly European technology. Long-lasting and of high quality, they are excellent investments for your home. Uno de los principales fabricantes de ventanas de PVC y puertas, que utiliza tecnología europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversión para su casa. SPJ Lighting Inc. Panamá 261 • Hotel Zone Tel. (322) 222-9715 Light up your life with Vallarta Lighting’s new illumination design concepts. High-grade architectural lighting designs and manufacturing for the home, both indoor and outdoor, including patio and garden lighting. Ilumina tu vida con los nuevos conceptos de iluminación de Vallarta Lighting. Diseños de iluminación arquitectónica y manufactura para la casa, tanto en interiores como exteriores, incluyendo iluminación para el patio y jardín.

148 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles’

REAL ESTATE Section

Visite: www.virtualvallarta.com

Verano-Otoño 2006 | VALLARTA Lifestyles | 149


Applegate Realtors............................ 197 Bayside Properties............................. 208 Bill Taylor............................................ 204 Century 21 Giovanna......................... 190 Cochran Real Estate.......................... 206 Costa Vallarta Realty.......................... 196 G3 Mex Group................................... 195 Maca & Company.............................. 204 Paradise Properties............................ 202 Prudential................................... 189, 193 PV Realty............................................. 216 San Pancho Properties...................... 201 Stephen Love Realty.......................... 206 Timothy Fuller.................................... 203

Puerto Vallarta Real Estate Map & Directory

Real Estate Services

Platanitos

COSTA TORT UGA

Real Estate Agencies

Otates y Cantarranas Zacualpan Boca Chila Chacala Las Varas

Divisadero Lima de Abajo Punta de Lima

Los Ayala Rincón de Guayabitos

RT A

N

O RT H

Eurowindows...................................... 207 Mexlend.............................................. 211 MexQuest........................................... 202 Mortgages In Mexico........................ 200 Stewart Title....................................... 194

VA

LL

A

Lo de Marcos

ST A

Rental Agencies

San Francisco (San Pancho)

CO

Casa La Vista...................................... 209 Shannon Beston................................. 210 Villas de Oro....................................... 208 Villa Amor........................................... 205

Sayulita

Punta Mita

La Cruz de Huanacaxtle

El Anclote

Bucerías

N

Costa Banderas Las Marietas

NO RTH

Punta del Burro

Estiladeras

ay

San José del Valle

Mezcales

Flamingos Estates

SHO

RE

t

Las Juntas

Marina Vallarta

El Pitillal Playa Grande R io Hotel Zone Pi ti Las Gaviotas ll al Rí Versalles oL a

PUERTO VALLARTA

Pe

Playa Los Muertos

Altavista, Amapas, Conchas Chinas Playa Estacas Playa Punta Negra Playa Garza Blanca Playa Las Gemelas Los Arcos

Mismaloya

SOUTH SH

Chinos Paraiso Boca de Tomatlán El Edén

Ri

Playa Las Animas Quimixto

o To

lá mat

Yelapa

ascota

Ixtapa Nuevo Vallarta

Design by Mex-Maps©

ORE

Río M

dr

er a

Costa Vallarta

i r a

Ja

Higuera Blanca

ca

me

oA

co

Valle de Banderas

San Juan de Abajo

lis

(For the Real Estate Developers’ Index, see page 98)

R ío

n

Mi sm ya alo





mexico’s best kept real estate secret While Los Cabos and Cancun seem to always be in the news for Mexican destinations, in the background keeping a low profile has been Puerto Vallarta. While the others get the spotlight, it is actually Puerto Vallarta

that has

created the largest resort real estate market for Americans, that has more American homeowners than the other two destinations combined, has more marinas and golf courses than they have and has more variety when it comes to pricing, type and style of real estate. All that, and the cost of real estate is much less expensive than either destination! Its Mexico’s best kept secret!

Reprinted from the February issue Modern Luxury’s San Francisco magazine 154 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



R E

F ocus

While Los Cabos and Cancun... by John Youden

... seem to always be in the news as appealing Mexican destinations, Puerto Vallarta has been keeping a low profile in the background. And while the spotlight’s on them, it is actually Puerto Vallarta that has created this country’s largest resort real estate market – more Americans own homes in “PV” than in the other two cities combined! It offers mountains as well as ocean, more marinas and golf courses, the best dining of any Mexican resort, and more variety in the pricing, type and style of the real estate offered than either of the other destinations. All that, and yet the cost of real estate is much less expensive in Puerto Vallarta! Pr o b a b l y t h e m o s t active real estate market south of the American border is in and around the famous tourist destination of Pu e r t o Va l l a r t a . In 2004 it was estimated that $400 million USD of resort real estate was sold, with most of that purchased by American second-home buyers. In 2005 this increased to $550 million USD, with 2006 beginning with very promising numbers. So this year’s sales should easily surpass last year’s.

Why Puerto Vallarta? Since the early ‘60s Americans have been coming to Puerto Vallarta, not only for a holiday, but to stay in their vacation homes. And since those early years the area has grown to where the American community is now more than 20,000 strong, Puerto Vallarta much more than a sleepy little fishing village today. Vallarta now encompasses a coastline of over 150 miles that includes many other small coastal towns, large residential resort developments and spectacular beaches. While there are numerous reasons one should consider Puer to Vallarta for a primary or vacation home, listed below are some important ones:

Pricing The market is definitely hot, but pricing is still seen as very reasonable, especially when compared to similar markets such as Los Cabos or Hawaii or along the California coast. Condominium prices start at around $150,000 USD and go up to nearly $1.5 million for luxury beachfront properties. Homes start at $250,000, which is the low end of the market, with the most popular price range between $500,000 to $1 million while homes ranging between $1 million a n d $ 5 m i l l i o n a re increasingly common.

Financing Up until just recently obtaining financing was virtually impossible in Mexico. However, that is quickly changing. Today there are both American and Mexican mortgage companies offering financing at reasonable rates for up to 20 years. Many real estate developers also offer financing, but it is usually short-term.

Cost of Living It is still less expensive to live in Mexico than in the United States and most likely will continue to be. Property taxes are a fraction of what they are to the north and the cost of support staff for your home is very reasonable.

Location Puerto Vallarta is just a two- or three-hour flight from most locations in the southern US, making it very accessible. Many second-home owners are known to commute for the weekend; returning on Sunday or Monday. Some people actually prefer to drive down from California, Arizona and Texas, so if you don’t mind the 24-hour trip, that’s an option. Puerto Vallarta is less than four hours from Guadalajara, Mexico’s second largest city, which offers great home decoration shops, galleries, workshops, and a fascinating world of colonial architecture and heritage. Continued on pg. 160

156 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com





R E

F ocus American population supplies a strong client base. Vallarta is famous both nationally and internationally for its exceptional culinary variety and quality, the town’s prestigious gourmet festival every November drawing epicures from around the globe.

Art & Galleries The color and magic of Vallarta is a magnet for artists, allowing numerous galleries to prosper. The art from these galleries can be seen featured in many Vallarta homes. During the high season art walks, very popular social events, are held each week and usually followed by dinner out on the town.

Society Where Acapulco is famous for its nightlife Puerto Vallarta is more subdued, people prefering to socialize over dinner at the many fine restaurants in town, relaxing afterwards at a lounge to enjoy Latin jazz or classical music.

Golf Topography Situated within one of the largest bays on the Americas’ Pacific coastline, the South Shore is draped in dense tropical forest as the Sierra Madre mountain range meets the coast. Properties here offer spectacular views of the city and bay and easy access to Vallarta. The North Shore is less mountainous and the climate dryer; some years little or no rainfall is recorded. Further north still, the landscape returns to tropical forest, with dramatic hillsides backdropping pristine coves and beaches.

Variety Puerto Vallarta is blessed with a variety of real estate opportunities and there really is something for everyone. Because of its unique topography it offers homes and condominiums on the hillside overlooking the bay, beachfront properties all along the coastline to the south of Puerto Vallarta, and marina and golf homes and condominiums in the central part of the bay. The most recent expansion has taken place to the north, with small, boutique condominium projects and high-end luxury homes.

There are seven golf courses with three more planned short-term. Three are in the immediate Vallarta area, three in the central area of the bay shoreline, and two at its northern tip at Punta Mita. The three planned courses will all be located on the north shore of the bay. Last year Puerto Vallarta surpassed Los Cabos for the number of games played by visiting golfers, and Jack Nicklaus returns in 2006 to build yet another of his signature courses at Punta Mita.

Boating There are three major marinas within the bay, with another in the building stage. Puerto Vallarta offers more dock space than any other destination in Mexico. The bay is wonderful for fishing and diving and good sailing winds are available all year round.

The People If you were to ask Vallarta homeowners what the best reason is to choose this area, many would tell you it’s because of the people. Vallartenses are happy and giving, which creates a wonderfully welcoming community atmosphere where foreigners and expats really feel like they belong.

Appreciation Real estate prices have continued to rise as demand has increased. Strong appreciation in value has been realized in nearly every market sector since the early ‘90s. Beachfront properties, of course, have seen the strongest growth.

Stability Mexico’s economy is strong, especially with recent high oil prices, as Mexico has one of the world’s largest oil reserves. This, along with a strong trade with its neighbors to the north and a robust tourism market, have helped sustain Mexico’s economic growth.

Restaurants Puerto Vallarta is said by many to have the finest restaurants in the country outside of Mexico City. And the large full- and part-time

160 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



R E

F ocus

Fractional is the new high-end product by Josef Kandoll W.

Of a recent real estate conference in Mexico City, local developer Miguel Angel Lemus says, “I discovered the new evolution of the real estate market, how it’s moving toward a new phenomenon that combines lodging elements.” The Luxury Market Symposium, sponsored by corporations such as The Registry Collection, Cendant, Bancomer, RCI and The Four Seasons Hotels and Resorts, was the first of its kind in Mexico. Through seminars, round tables and panel discussions, investors, designers, sales and marketing directors and service providers were able to sink their teeth into the emerging concept of fractional ownership. “It’s still quite new in North America,” says Lemus, one of the panel speakers. “In fact, even here in Puerto Vallarta there are only a handful of projects geared toward the high-end concept.” Combining elements allows the consumer access to travel by jets and yachts, as well as to properties in deluxe locations such as Aspen, Vail, Cabo San Lucas and, now, Puerto Vallarta, among others. “What these clients desire is the full-service hotel experience they have come to appreciate. Based on availability, this ownership program allows residents to spend time, typically about a month per year, in a destination of their choice. They can trade on a point-system for jet travel or time on a luxury yacht, as well as stays at other locations involved in the exchange.” The only fees involved in handling exchanges are maintenance costs and other products consumed by the resident. But Lemus explains what really makes it work, “This is a deeded product. It stays in the family and becomes part of the family legacy. It can be sold, traded, rented and exchanged.” While normally any new property must be furnished, managed, rented and maintained, these costs are built into a fee paid as maintenance. A reservation system allows world-wide access to any property within the collection. The leisure market is moving toward the high-end product, where buyers can access something that is not quite yet within their price range, giving them immediate cachet. Additional speakers included John McCarthy, general director of FONATUR (National Trust for the Development of Tourism in Mexico), Enrique Rodríguez Rocha, international banking consultant, Vincent Hoogewijs, general director of Four Seasons Hotels and Resorts in Mexico and numerous CEOs, financial directors and marketing professionals. See www.luxurymarketsymposium.com for further details. SIDEBAR Who to contact for fractional ownership in Vallarta: A quién contactar para adquirir propiedad fraccional en Vallarta: La Estancia, Villa Group (322) 297-5560 www.villagroup.com Four Seasons Beach Club (329) 291-5159 www.puntademitabeachclub.com Paradise Village (322) 226-6770 Ext. 6164 www.playaroyaleresidenceclub.com Punta de Mita Beach Club & Spa (329) 291-5159 www.puntademitabeachclub.com Vista Vallarta (322) 221-3727 / -28 www.vistavallartaresidences.com

162 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

El desarrollador local Miguel Ángel Lemus comentó sobre una reciente conferencia de bienes raíces en la Ciudad de México. “Descubrí la nueva evolución del mercado de bienes raíces, y cómo se mueve hacia un nuevo fenómeno que combina elementos de hospedaje.” El “Luxury Market Symposium”, auspiciado por compañías como The Registry Collection, Cendant, Bancomer, RCI y los Four Seasons Hotels and Resorts, es el primero en su tipo en México. A través de seminarios, mesas y páneles de discusión, los inversionistas, diseñadores y directores de ventas y marketing, así como los proveedores de servicios, pudieron ACERCARSE al nuevo concepto de propiedad fraccional. “Todavía es bastante nuevo en Norteamérica”, dice Lemus, uno de los ponentes del panel. “De hecho, aquí en Puerto Vallarta sólo hay un puñado de proyectos que se enfocan hacia este concepto de alto nivel.” Combinando elementos que permiten al consumidor el acceso a viajes en yates y jets, así como a propiedades de lujo en ubicaciones como Aspen, Vail, Cabo San Lucas y ahora Puerto Vallarta, entre otros. “Lo que estos clientes desean es el servicio completo de hotel al que están acostumbrados. Dependiendo de la disponibilidad, la propiedad fraccional permite a sus residentes pasar algún tiempo, típicamente un mes, en el destino de su elección. Pueden cambiarlo en un sistema de puntos por viajes en jet o por un yate de lujo, así como por estancias en otras ubicaciones incorporadas en el intercambio.” Las únicas cuotas para realizar un intercambio son los costos de mantenimiento y los productos consumidos por el residente. Lemus explica lo que verdaderamente lo hace funcionar, “Es un producto escriturable. Se queda con la familia y se vuelve parte de su legado. Puede ser vendido, cambiado, rentado e intercambiado.” Mientras que normalmente una propiedad nueva debe ser amueblada, administrada, rentada y mantenida, estos costos ya están incluidos en una cuota de mantenimiento. Un sistema de reservaciones permite acceso mundial a cualquier propiedad de la colección. El mercado de propiedades de descanso se está moviendo hacia los productos de alto nivel, donde los compradores pueden acceder a algo que no está todavía en su rango de precios, lo que les da prestigio inmediato. Otros oradores incluyeron a John McCarthy, director general de FONATUR (Fondo Nacional de Fomento al Turismo), Enrique Rodríguez Rocha, banquero y consultor internacional, Vincent Hoogewijs, director general del Four Seasons Hotels and Resorts en México, y numerosos presidentes de empresas, directores financieros y profesionales del marketing. Visite www.luxurymarketsymposium.com para conocer los detalles.

Visit: www.virtualvallarta.com



R E

F ocus

Mexican Lawyers By Ricky Arce

That beautiful home or condo on the bay is now yours, and you’re planning to enjoy more time in Vallarta. Not meant as a dire prediction, but a practical approach, you may need to spend some time in a lawyer’s office in Mexico, as well. The contracts for that new business, the will for certain assets in Mexico, and the lease on the condo you’re renting out will all require local legal services. And in the event of an unfortunate occurrence such as an automobile accident or a lawsuit, an attorney would be necessary. The Notario who handled your real estate purchase is, indeed, a highly trained attorney. These special lawyers give up private practice to become agents of record, their duties including authenticating documents, examining wills and contracts as to proper form, and acting as official recorder in connection with real estate and other business. Although he cannot represent you in litigation or act as your advocate, only advise to prevent litigation, the Notario can probably recommend an Abogado, or attorney, for your particular need, perhaps someone from his own office.

Esa bella casa o condominio en la bahía es finalmente suyo, y está planeando pasar más tiempo en Vallarta. Sin tratar de hacer una terrible predicción, y teniendo un enfoque práctico, es posible que también tenga que pasar algún tiempo en la oficina de un abogado en México. Los contratos para ese nuevo negocio, el testamento para ciertos bienes en México, y el contrato del condominio que renta seguramente requerirán servicios legales locales; en el desafortunado evento de un accidente automovilístico o demanda, un abogado también será necesario. El notario que supervisó la compra de su propiedad es un abogado altamente entrenado. Estos abogados especiales dejan la práctica privada para convertirse en agentes de récord, y sus tareas incluyen la autentificación de documentos, la revisión de testamentos y contratos para asegurar que tengan una forma adecuada, y actuar como testigos oficiales en asuntos relacionados con los bienes raíces y otros negocios. Aunque el notario no puede representarlo en un litigo o defenderlo, y sólo puede dar consejo para prevenir un litigio, probablemente pueda recomendarle a un abogado para que le ayude con su situación – muchas veces el abogado es alguien de su misma oficina.

164 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

As in the USA or Canada, you should seek advice from trustworthy sources and check references before hiring a lawyer. Legally, only a licensed attorney should provide legal advice. If an attorney is qualified in Mexico, he should have a cedula profesional. You may ask to see this document and to have the attorney’s license number included in a retainer agreement before employing any services. Also as in the USA and Canada, Mexican lawyers are becoming more specialized as the volume and complexity of Mexican law grows. So, seek an attorney with experience and knowledge regarding your matter. Mexican lawyers are highly educated and many speak English. Students enter law school after 11 years of formal education and then work for a firm or government office as a clerk (Pasante), until presenting an oral examination to become a Licenciado en Derecho. In Mexico, lawyers are licensed to practice throughout the country, not in just one state, as in the USA. Therefore, you can hire an attorney in Jalisco to handle an issue in Nayarit – or in Mexico City. Como en los Estados Unidos y Canadá, usted debe buscar consejo de fuentes confiables y revisar las referencias antes de contratar a un abogado. Legalmente, sólo un abogado con licencia debe ofrecer consejo legal. Si un abogado está calificado para ejercer en México, debe contar con una cédula profesional. Puede solicitar ver este documento y tener el número de la licencia del abogado incluida en el contrato de prestación de servicios profesionales antes de contratar servicio alguno. Al igual que en los Estados Unidos y Canadá, los abogados mexicanos se están volviendo más especializados mientras el volumen y complejidad de la ley mexicana crece. Busque a un abogado con experiencia y conocimiento en el área que le interesa. Los abogados mexicanos están altamente educados y muchos de ellos hablan inglés. Los estudiantes entran a la escuela de derecho después de 11 años de educación formal y después trabajan para un firma u oficina de gobierno como pasantes hasta que presentan un examen oral para convertirse en Licenciados en Derecho. En México, los abogados tienen licencia para practicar en todo el país, y no sólo en un estado, como se estila en los Estados Unidos. Por lo tanto, puede contratar a un abogado en Jalisco para tratar un caso en Nayarit – o en la Ciudad de México.

Visit: www.virtualvallarta.com



R E

F ocus

Appraisers in the real estate process by Ricky Arce

You’re ready to commit to a property in Mexico – now comes the paperwork phase. Actually, this is pretty painless when managed by a competent Notario, or notary. One thing he will handle for you is the required appraisal process – that is, obtaining an opinion or estimate of value from a professional in the field. In Mexico the authorized appraisal is quite different from a commercial, or market, valuation. As part of the purchase process in Mexico, an official appraisal of the land, or an avaluo, is required before any transfer of title and will be obtained after the sale contract is signed. The appraisal must be made by an official appraiser, usually an architect or a civil engineer, who is recognized as a Perito Valuador by the property tax authorities in the municipality where the property is located. In addition to the costs of the appraisal ($300 to $500 USD), a small fee will need to be paid to the public registry department for authorization of the appraisal. In Jalisco and Nayarit, as in most Mexican states, there is a public entity that provides the “minimum legal value” of the property, or the Catastro. Although the Catastro is an essential number for tax liabilities and other matters related to the property, it is usually a fraction of the true commercial value of the property. Purchasers wishing to obtain a commercial valuation of a property before contracting or those obtaining institutional financing should consult an independent appraiser. Organizations based outside Mexico, such as The National Association of Independent Fee Appraisers, which has members in Mexico, or another person involved in the transaction, such as the Notario, who is bound by law to be a neutral party, the mortgage broker or the real estate agent, may suggest someone. Alternatively, check the telephone book for Puerto Vallarta or Guadalajara under Avalúos en General.

166 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Usted está listo para comprometerse con una propiedad en México – y ahora viene la fase del papeleo. De hecho, es bastante indolora cuando se contrata a un notario competente. Una de las cosas que hará por usted es el proceso de avalúo mandatario – esto es, obtener una opinión o valor estimado de la propiedad por un profesional en el campo. En México, la valuación autorizada es bastante diferente de una valuación comercial o de mercado. Como parte del proceso de compra en México, un avalúo oficial del terreno es necesario antes de hacer cualquier transferencia de título y puede ser obtenida después de que se firma el contrato de venta. La valuación debe ser hecha por un valuador oficial, que es usualmente un arquitecto o ingeniero civil reconocido como Perito Valuador por las autoridades de impuesto sobre la propiedad en el municipio donde se localiza la propiedad. Además de los costos de avalúo (que oscilan entre $300 y $500 dólares), puede ser necesario pagar una pequeña cuota al departamento de registro público para autorizar el avalúo. En Jalisco y Nayarit, como en la mayoría de los estados mexicanos, hay una entidad pública llamada Catastro que proporciona el “valor mínimo legal” de la propiedad. Aunque el valor catastral es un número esencial para la rendición de impuestos y otros asuntos relacionados con la propiedad, este constituye usualmente una fracción del verdadero valor comercial de la propiedad. Los compradores que deseen obtener un avalúo comercial de la propiedad antes de contratar, y aquellos que desean obtener financiamiento institucional deberán consultar a un valuador independiente. Para conseguir un valuador, puede consultar a organizaciones con sede fuera de México, como la Asociación Nacional de Valuadores Independientes (National Association of Independent Fee Appraisers), la cual tiene miembros en México, a su notario, que por ley es una parte neutral, o bien al agente hipotecario o al agente de bienes raíces. Otra opción es revisar la guía telefónica de Puerto Vallarta o Guadalajara bajo el título de Avalúos en General.

Visit: www.virtualvallarta.com





R E

F ocus

The “Notario” and the real estate transaction By Ricky Arce

You’ve found the perfect place to purchase in Bahía de Banderas. Now, meet your Notario. Although the translation of “Notario” is “notary public,” the Notario in Latin American countries has a very different role than the notary in the United States or Canada, who authorizes signatures. The Mexican Notario is an attorney, at least 35 years old, who has practiced in a notary’s at least three years, passed a stringent examination, and has been appointed as a Notario by the governor of the state in which he is practicing. (There is supposed to be one Notario for every 30,000 inhabitants.) The Notario has the power to witness and certify documents that require absolute authenticity and handles wills and business contracts, as well as real estate matters. In addition, the Notario has the responsibility for the management and storage of original documents.

Under Mexican law, the deed to property must be prepared by a Notario, who will ensure that all documentation and permits are in order and that there are no liens or judgments against the property, so that the transaction can proceed. He will also calculate the seller’s capital gains taxes and the buyer’s acquisition taxes. In short, everything official to do with your transaction should be done by the Notario. Because of the responsibility and potential liability the Notario may incur, notary fees are significantly greater in Mexico than those of notaries in the USA and Canada. These fees are based on a rate schedule set by an official commission and are tied to the amount declared in the property transfer and are about 1.5% of the transaction value. There is also the 15% I.V.A. to be paid on the services.

Although the Notario is a lawyer and generally selected and paid for by the buyer, the Notario won’t function as your attorney in the real estate transaction. Rather, the notary is responsible for being neutral and fair to all parties and he cannot advise anyone involved in a transaction for which he is acting as notary. Accordingly, if you wish legal representation in a real estate matter, you’ll need to hire your own attorney.

Your real estate agent or lawyer may suggest the Notario with whom he usually works, or you may solicit references from people who already own in Mexico. Fees can vary because of the “service” component of the charge, so a few telephone calls may be in order, most Notarios speaking English. Find someone you’re comfortable with because you may be calling on him again for other matters.

Ha encontrado la propiedad ideal para comprar en Bahía de Banderas. Ahora, conozca a su notario. Aunque la traducción de notario al inglés es “notary public”, el notario en los países latinoamericanos tiene una función muy diferente a la de sus contrapartes de Norteamérica, quien sólo autoriza firmas.

Bajo la ley mexicana, la escrituración de la propiedad debe ser realizada por el notario, quien se asegurará que toda la documentación y permisos estén en orden y que no haya retenciones o juicios contra la propiedad, para que la transacción pueda ocurrir. También calculará los impuestos sobre plusvalía del vendedor y los impuestos de adquisición del comprador. En resumen, todos los asuntos oficiales de su transacción deberán ser llevados a cabo ante un notario.

El notario mexicano es un abogado de por lo menos 35 años de edad, quien ha practicado en una notaría por lo menos tres años, ha pasado un riguroso examen y ha sido nombrado notario por el gobernador del estado en el que practica. (Se supone que debe haber un notario por cada 30,000 habitantes). El notario tiene el poder de testificar y certificar documentos que requieren absoluta autenticidad y maneja los testamentos y contratos mercantiles, así como asuntos de bienes raíces. Adicionalmente, el notario tiene la responsabilidad del manejo y almacenamiento de los documentos originales. Aunque el notario es un abogado y generalmente es elegido y sus servicios pagados por el comprador, el notario no fungirá como su abogado en una transacción de bienes raíces. Su responsabilidad es la de ser neutral y justo para todas las partes y no puede aconsejar a nadie sobre una transacción en la cual trabaja como notario. Por lo tanto, si desea representación legal en un asunto de bienes raíces, necesitará contratar a su propio abogado.

170 | VALLARTA Lifestyles | Spring-Summer 2006

Debido a la responsabilidad y potencial sujeción del notario, las cuotas de los mismos son significativamente más altas en México que la de los notarios en los Estados Unidos y Canadá. Estas cuotas están basadas en una tarifa fijada por una comisión oficial y están ligadas a la cantidad declarada en la transferencia patrimonial, equivaliendo a cerca de un 1.5% del valor de la transacción. También hay un 15% de IVA que debe ser pagado sobre los servicios. Su agente de bienes raíces o abogado puede sugerir a un notario con el cual suele trabajar, o usted puede solicitar referencias de gente que ya ha comprado en México. Las tarifas pueden variar debido al componente del “servicio”, así que puede resultar útil hacer algunas llamadas. Encuentre a alguien con quien se sienta cómodo, pues puede que tenga que llamarlo para otros asuntos en el futuro.

Visit: www.virtualvallarta.com



Puerto Vallarta real estate News spring 2006 by John Youden In March of this year, Producciones Viva held a real estate conference at the Sheraton Hotel for realtors, developers and the public interested in real estate investment in Mexico. Below is a summary of some of the sessions that took place. During the morning session, David Connell and Maria O’Connor spoke to real estate agencies and brokers in closed-door sessions. David covered ethics and procedures in real estate, and Maria concentrated on the closing process, what can be done to ensure that the real estate transaction does indeed close. They were followed by a panel of veteran realtors, including Brock Squire, Silvia Elias, Carlos Osuna and Wayne Franklin, discussing issues that are confronting, or will be confronting, the real estate industry moving forward. As these were mostly realtor issues, we will move on to what was discussed during the public sessions in the afternoon. In the afternoon, David Connell gave an introductory course on buying real estate in Mexico, which will be featured in a future article because of the amount of

172 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

information that was covered. En marzo de este año, Producciones Viva organizó una conferencia de bienes raíces en el hotel Sheraton para agentes, desarrolladores y el público interesado en las inversiones de bienes raíces en México. A continuación se encuentra un resumen de algunas de las sesiones que tuvieron lugar. Durante la sesión matutina, David Connell y María O’Connor hablaron con los agentes y agencias de bienes raíces en sesiones a puerta cerrada. Les siguió un panel de agentes veteranos, incluyendo a Brock Squire, Silvia Elias, Carlos Osuna y Wayne Franklin, quienes discutieron los temas que confrontan, o confrontarán, la industria de bienes raíces mientras crece. Puesto que éstos fueron principalmente temas para los agentes, nos concentraremos en lo que se discutió durante las sesiones públicas vespertinas. En la tarde, David Connell dio un curso introductorio sobre comprar bienes raíces en México, el cual será presentado en un artículo futuro debido a la cantidad de información que se manejó.

Visit: www.virtualvallarta.com



Real Estate Statistics

J o h n Yo u d e n , g e n e r a l d i r e c t o r o f Producciones Viva, opened the conference by presenting statistical information he had compiled from operating the multiple listing service (Multi-List Vallarta) for the Vallarta real estate associations over the past 17 years. The MLS service, prior to 2004, had seen modest growth in total sales reported, with $35 million USD established in 2003. In 2004, however, the market took off, with $94 million in sales reported, nearly tripling from the previous year. The same happened with new real estate development. Before 2004, sales were estimated to be less than $150 million. But with many new projects coming online in 2004, this increased to nearly $300 million, and nearly $500 million in 2005. New real estate development now supplies the majority of the product to the market, with the MLS comprising less than 15% of available real estate for sale, the remainder being provided by developers. This is down from 25% in 2003. To continue to have enough inventory for the strong demand they are experiencing, real estate agencies are now selling new development product more than ever, and many are also handling the marketing for small developers. 174 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Since 1999, condominiums have appreciated annually by 12%, while homes have increased annually by 15%. Traditionally, two-bedroom condominiums have been most popular, comprising 60% of the market. In today’s market, however, the public seems to prefer three-bedroom units, which now comprise 45% of all condominiums presently under construction. Even the two-bedrooms are delivered with an entertainment room or office, which is often referred to as an additional “half bedroom,” offering 2.5 bedrooms. In 2004 the difference between listing prices and selling prices was 8.6%. Last year that dropped to 6.7%. All indications are that this very strong market will continue, especially with the availability of mortgage financing. To date, this robust market has grown on primarily a “cash-only” basis. As mortgages become readily available, sales will take off, as will appreciation.

Estadísticas de los Bienes Raíces

J o h n Yo u d e n , d i re c t o r g e n e r a l d e Producciones Viva, abrió la conferencia presentando información estadística recopilada al operar el Servicio de Listado Múltiple (MultiList Vallarta) para las asociaciones de bienes raíces de Vallarta durante los últimos 17 años.

Antes del 2004, el servicio de MLS había tenido un modesto crecimiento en ventas reportadas, con $35 millones de dólares producidos en el 2003. En el 2004, sin embargo, el mercado despegó reportando $94 millones en ventas, casi el triple a las del año anterior. El nuevo inventario de desarrollos experimentó un aumento similar en ventas generales. Antes del 2004, las ventas se estimaban en menos de $150 millones, pero con los nuevos proyectos del 2004, estas aumentaron hasta casi $300 millones, y casi $500 millones en el 2005. Los nuevos desarrollos de bienes raíces ahora proveen la mayoría del producto en el mercado, con el MLS constituyendo menos del 15% de todos los bienes raíces en venta, y el resto ofrecido por desarrolladores, comparando con el 25% que representaron en el 2003. Para continuar teniendo suficiente inventario para la enorme demanda que están sufriendo, las agencias de bienes raíces ahora están vendiendo nuevos productos y están manejando el mercadeo para los pequeños desarrolladores. Desde 1999, los condominios han tenido una plusvalía anual del 12%, mientras que las casas han aumentado un 15% anualmente. Tradicionalmente, los condominios de dos Visit: www.virtualvallarta.com



habitaciones eran los más populares, constituyendo el 60% del mercado. Sin embargo, en el mercado actual, el público parece preferir las unidades de tres habitaciones, las cuales constituyen el 45% de todos los condominios actualmente en construcción. Incluso los de dos habitaciones se entregan con un cuarto de entretenimiento u oficina, la cual es usualmente llamada “medio cuarto”, ofreciendo así 2.5 habitaciones. En el 2004, la diferencia entre los precios de lista y los precios de venta fue de 8.6%, y el año pasado cayó a 6.7%. Todo indica que este fuerte mercado continuará,

176 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

especialmente ahora, con la disponibilidad del financiamiento hipotecario. A la fecha, este robusto mercado ha crecido principalmente a base de compras “en efectivo”. Mientras el financiamiento se vuelve una realidad, las ventas se disparan, al igual que la plusvalía.

MLS Service for Realtors and Developers During the realtors-only session, John Youden discussed the latest services that are now being offered by Multi-List Vallarta and Multi-Dev Vallarta. Multi-List Vallarta (MLV) is a division of Producciones Viva (publisher of this magazine),

which provides MLS service for the local real estate associations in Vallarta. The service encompasses a monthly print catalogue and online service. Members can add or edit listings online at the members-only section of mlsvallarta.com. They can generate reports, check for new listings added to the system, and do comparative market analysis using the sold information archived. The information they enter is accessible to the public on the home page of mlsvallarta.com, as well as on a second site developed by Producciones Viva called vallartarealestate.info, which allows visitors to get to know the regions of Vallarta and the real estate available through maps, photography and a built-in database including the complete MLS service. A new service that was announced at the conference allows member agencies to also have the complete MLS featured on their own websites. They can choose to just show their listings or all the listings of the MLS service. Multi-Dev Vallarta (MDV) was created to offer an MLS-type service for real estate developers. They have an online interface similar to what real estate agencies use, which allows them to easily add or edit their inventory. When they enter the information, it appears within the MLS of the realtors at mlsvallarta.com and within the real estate website vallartarealestate.info. It can also appear on the developer’s website, showing their available inventory; and real estate agencies

Visit: www.virtualvallarta.com



can, if they choose, also show the inventory of these developments. By combining these two MLS systems, Puerto Vallarta now has the most sophisticated MLS system in Mexico, and one of the most unique in the world.

Servicios de MLS para agentes y desarrolladores Durante la sesión sólo para agentes, John Youden mostró los más nuevos servicios de MLS que ahora se ofrecen a través del Multi-List Vallarta y Multi-Dev Vallarta. Multi-List Vallarta (MLV) es una división de Producciones Viva (editores de esta revista),

la cual ofrece el servicio de MLS para las asociaciones locales de bienes raíces en Vallarta. Este servicio incluye un catálogo mensual impreso y el servicio en línea, donde los miembros pueden añadir o editar los listados en línea en la sección sólo para miembros del sitio mlsvallarta.com. Ellos pueden generar reportes, revisar nuevos listados añadidos al sistema, y hacer análisis de mercado comparativos usando la información de propiedades archivada. La información que ingresan es accesible al público en la página principal de mlsvallarta.com, así como en un segundo sitio desarrollado por Producciones Viva, llamado vallartarealestate.info. Este sitio permite al visitante familiarizarse con las regiones

de Vallarta y con los bienes raíces disponibles a través de mapas, fotografías y una base de datos que incluye el listado completo del servicio MLS. Un nuevo servicio que fue anunciado en la conferencia permite a las agencias miembro tener todo el servicio MLS en sus propios sitios Web, quienes pueden elegir mostrar sólo sus listados o los litados completos del servicio MLS. Multi-Dev Vallarta (MDV) fue creado para ofrecer un servicio como el del MLS para los desarrolladores de bienes raíces. Ellos tienen una interfaz en línea similar a la que usan las agencias de bienes raíces, la cual les permite fácilmente añadir o editar su inventario. Cuando ingresan la información, aparece en la sección de agentes de mlsvallarta.com, y dentro del sitio Web vallartarealestate.info. También puede aparecer en el sitio Web del desarrollador, mostrando así su inventario disponible, y las agencias de bienes raíces pueden también, si así lo deciden, mostrar el inventario de esos desarrollos. Al combinar estos dos sistemas de listado múltiple, Puerto Vallarta ahora tiene el más sofisticado sistema de MLS en México, y uno de los más singulares en el mundo.

Vallarta Real Estate Overview For the afternoon public sessions, John Youden opened with an overview of the Vallarta real estate market. He began with a presentation of aerial images showing the complete coastline of Costa Vallarta, beginning at Yelapa and continuing north all the way to Platanitos above Guayabitos. He then talked about the different regions, their particular characteristics and amenities, and the types of real estate available there. Costa Vallarta is very diverse, offering many different types of real estate investment. People can choose from having a home on the beach, or on the hillsides of Amapas/Conchas Chinas or the South Shore with panoramic bay and city views. There are homes within town along the river, or on the mountains behind Vallarta overlooking the city. They can be in the Marina overlooking the boats, or on one of the many golf courses situated around the bay. If the city life is a little 178 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



too busy for you, there are a number of small towns to the north, each with its own unique personality and characteristics. Opportunities are available for full-time homes or condominiums, fractional ownership for homes or condos, as well as timeshare. And pricing can vary from under $100,000 to over $10 million USD. As is often said about the Vallarta real estate market, there is something for everyone!

un repaso del mercado de bienes raíces en Vallarta. Comenzando con una presentación de imágenes aéreas que muestran toda la línea costera de Costa Vallarta, comenzando en Yelapa y extendiéndose hasta Platanitos, un poco más al norte que Guayabitos. Después habló de las diferentes regiones, de sus características particulares y atractivos, y los tipos de bienes raíces disponibles ahí.

Resumen del Vallarta Real Estate

Costa Vallarta es un área muy diversa, y ofrece muchos tipos diferentes de inversiones en bienes raíces. La gente puede elegir entre tener una casa en la playa o en las montañas de Amapas/

John Youden comenzó las sesiones vespertinas, las cuales estaban abiertas al público, con

Conchas Chinas o en la Parte Sur, con una vista panorámica de la bahía y la ciudad. Hay casas en el pueblo junto al río o en las montañas detrás de Vallarta con vista a la ciudad. También pueden elegir la marina con vista a los botes o uno de los muchos campos de golf de la bahía. Si la vida de la ciudad es un poco ajetreada, hay un gran número de pequeños pueblos más al norte, cada uno con su propia personalidad y características. Hay oportunidades para adquirir casas o condominios de tiempo completo, o propiedad fraccional para casas y condominios, así como tiempo compartido. Los precios pueden variar desde menos de $100,000 hasta más de $10 millones de dólares. Como muchas veces se dice en el mercado de bienes raíces de Vallarta, hay algo para todos.

Mortgage Financing with GE Rafael Ramirez de Alba of GE Consumer Finance spoke next at the mortgage financing track. GE has been one of the first to bring mortgage funds to Mexico, although there are now many other lenders in the marketplace. GE offers mortgages on a first or second home acquisition basis, lending up to 70% of the appraised value of the home. The term is for up to 20 years for as low as $100,000 USD or up to $1.5 million USD. Current interest rates are fixed for the first four years at 7.99%. To be eligible, you need to be a legal US resident, at least 25 years old, with a minimum 700 Fico 180 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



score, a 40% maximum debt-to-income ratio, one year’s residence and two years’ employment, and fully documented, verifiable assets. The process time for being qualified is only three days; however, qualifying the property can take two to three weeks. For properties to be eligible, they need to be located in livable areas and be connected to all public utilities. They have to be completely finished at the time of closing, with all electrical, sanitary and water installations in good working order. Commercial, timeshare or uninsurable properties don’t qualify. With the availability of mortgage financing being quite limited up to this year, it is expected that 2006 will be the begin of a boom year in real estate

Financiamiento Hipotecario con GE Rafael Ramírez de Alba de GE Consumer Finance habló sobre el tema del financiamiento hipotecario. GE ha sido uno de los primeros en traer los fondos hipotecarios a México, aunque ahora hay muchos otros competidores en el mercado. GE ofrece hipotecas para compra de una primera o segunda residencia, prestando hasta un 70% del valor de la casa según avalúo. El término es de hasta 20 años, prestando desde $100,000 dólares hasta $1.5 millones. Las tasas actuales de interés son fijas por los primeros cuatro años en 7.99%. Para ser elegible, debe ser un residente legal de los Estados Unidos, tener

por lo menos 25 años, con una calificación Fico mínima de 700, un porcentaje deuda-ingreso del 40% máximo, residencia por un año y empleo por dos, y bienes completamente documentados y verificables. El tiempo para calificar es de tan sólo tres días; sin embargo, calificar la propiedad puede tomar dos o tres semanas. Para que las propiedades sean elegibles, deben estar ubicadas en áreas habitables y estar conectadas a todos los servicios. Deben estar completamente terminadas al momento del cierre, con todas las instalaciones eléctricas, sanitarias y de agua trabajando. Con la disponibilidad del financiamiento hipotecario bastante limitada hasta este año, se espera que el 2006 comience a marcar un crecimiento exponencial en el financiamiento hipotecario en México.

Mortgage Financing with Other Lenders Br uce Greenberg, a well-respected US appraiser who has been working in Mexico for many years, also spoke during the mortgage financing session. He began by discussing why Mexico is an excellent option for a second home buyer. He covered many reasons, primarily the ease of access from the USA, the weather, the friendliness of the people, and the solid value for the dollar. And it is culturally interesting, a foreign setting with familiar amenities. Geographically, its coastline touches four oceans, with 6,000 miles of for| home financing in Mexico. 182 VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



coastline. It is the fourth most biologically diverse nation, has 29,000 archaeological sites and a vibrant indigenous culture with a European/Spanish influence. The risk of investing in Mexico has been dramatically reduced in the last few years. There is little political instability, the peso is strong, tax issues are sensible and title problems are not an issue in the majority of cases. For those cases where it is, there is title insurance, if you’ve been smart enough to purchase it. It is estimated there are 100,000 Americans that currently own property in Mexico. If the average value is $300,000 USD, then there’s a total market value of $30 billion USD. About 50% are free and clear, and the other half have short-term developer financing. There is plenty of room, then, for long-term mortgage financing; and when it is easily available, the market will really take off. Appreciation of real estate in Mexico since 2001 has been strong; even with financial disasters such as the Dot Com crash and 9/11, the market was barely affected. Today, there is a healthy demand for real estate in Mexico, and there are number of players who are ready or soon will be ready to lend funds. Along with GE, there is Collateral, M&I, Silvergate and Conficasa. Following them are Textron, IMI and Wachovia. And that’s probably just the beginning!

Financiamiento Hipotecario con otros prestamistas Bruce Greenberg, un reconocido valuador que ha trabajando en México por muchos años, también habló durante la sesión de financiamiento hipotecario. Comenzó por discutir por qué México es una excelente opción para adquirir un segundo hogar. Expuso muchas razones, principalmente la facilidad de acceso desde los Estados Unidos, el clima, la amabilidad de la gente, y el valor sólido del dólar. Además, es culturalmente interesante, con un ambiente extranjero y atracciones familiares. Geográficamente, sus 9,650 kilómetros de línea costera tocan cuatro océanos. Es la cuarta nación más diversa biológicamente, tiene 29,000 sitios arqueológicos y una vibrante cultura indígena con influencias españolas y europeas. El riesgo de invertir en México ha sido dramáticamente reducido en los últimos años. Hay poca inestabilidad política, el peso está fuerte, las decisiones fiscales son sensatas y los problemas de título no son un problema en la mayoría de los casos. Para aquellos en que sí lo es, existe el seguro de título, en el caso que haya sido suficientemente precavido para comprarlo. Se estima que hay 100,000 norteamericanos que actualmente tienen una propiedad en México, y si el precio promedio es de $300,000 dólares, entonces hay un mercado total de $30 billones 184 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



de dólares. Cerca del 50% son directos, y la otra mitad tiene financiamiento de los desarrolladores a corto plazo. Hay muchas posibilidades entonces para financiamientos hipotecarios a largo plazo, y cuando sea fácilmente accesible, el mercado verdaderamente despegará. La plusvalía de los bienes raíces en México desde el 2001 ha sido muy fuerte: incluso con los desastres financieros como la caída de las Dot Com y el 9/11, el mercado se vio apenas afectado. Hoy en día hay una saludable demanda por bienes raíces en México, y hay un número de jugadores que están listos o pronto estarán listos para prestar fondos. Además de GE, está Collateral, M&I, Silvergate y Conficasa. Después, están Textron, IMI y Wachovia. ¡Y eso es probablemente el comienzo!

Title Insurance Mitch Creekmore of Stewart Title International gave an overview of the history of title insurance and how it has become an important practice in closing most real estate transactions. Title insurance involves a contract of indemnity that pays up to the face amount of the policy for losses suffered by the insured due to undetected title defects, liens or encumbrances. It also assumes legal defense costs, even if the claim has no merit, in addition to the payment for losses. A buyer may unknowingly acquire a property that is subject to title defects and claims such as fraud, forgeries, recording errors, impersonation and secret marital status. To protect the client, title insurance companies examine the titles prior to closing to eliminate risks and prevent claims and losses. It is available to US, Mexican or foreign purchasers. Along with providing title insurance, in most cases a title insurance company can also act as the escrow agent for the real estate transaction. As there are a number of issues that can arise when trying to close a real estate transaction, it is highly recommended that title insurance, along with escrow, play a part in any real estate deal. Most likely, the transaction is a large part of the purchaser’s overall worth; so, it is definitely worth the investment.

Seguro de Título Mitch Creekmore de Stewart Title International dio un repaso de la historia de los seguros de título y cómo se ha convertido en una práctica importante para cerrar la mayoría de las transacciones de bienes raíces. El seguro de título involucra un contrato de indemnización que paga al asegurado hasta la cantidad estipulada en la póliza por pérdidas sufridas debido a errores no detectados en el título, querellas o gravámenes. También asume los costos de defensa legal, incluso si la demanda no tiene sustento, además del pago por pérdidas. Un comprador puede, sin saberlo, adquirir una propiedad sujeta a errores en el título y reclamos 186 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



tales como fraude, falsificación, errores, engaño y estado marital encubierto. Para proteger al cliente, las compañías de seguro de título examinan los títulos antes de cerrarlos para eliminar riesgos y prevenir reclamos o pérdidas. Está disponible para compradores estadounidenses, mexicanos y de otras nacionalidades. Además de ofrecer el seguro de título, en la mayoría de los casos, una compañía de seguros de título también puede actuar como agente en depósito para la transacción de bienes raíces. Como hay un gran número de cuestiones que pueden surgir cuando se trata de cerrar una transacción de bienes raíces, es muy recomendable que el seguro de título, al igual que el ESCROW jueguen una parte en cualquier transacción de bienes raíces. Lo más seguro es que la transacción equivalga a una gran parte de los bienes del comprador, por lo que definitivamente vale la pena hacer esta inversión.

Escrow Accounts In the afternoon, Lic. Hugo Cuesta of Cuesta Campos y Asociados spoke about the use of escrow in real estate transactions in Mexico. Despite its wide use in Mexico, the concept of escrow is not specifically regulated, which means that one has to be careful in selecting who they will use to hold their funds in escrow. Escrow is not a trust or a deposit or a guarantee, although it serves a similar purpose. Sellers, agents, brokers, attorneys and banks can all act as escrow agents, primarily to hold a deposit or down 188 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

payment on a real estate deal or to guarantee a contingency in a real estate transaction. Its purpose is to provide predictability and certainty with the use of the funds in the transaction. In order for any funds to be disbursed, once deposited in escrow, all conditions specified in the disbursement instructions have to be met. It is strongly advisable to use an escrow in Mexico, and it is important to select a wellknown, reputable and expert escrow agent. The most common holders for escrow in Mexico are Stewart Title and First American Trust.

Cuentas tipo escrow (o de depositario legal) Por la tarde, el Lic. Hugo Cuesta de Cuesta Campos y Asociados habló acerca del uso del escrow en las transacciones de bienes raíces en México. A pesar de su amplio uso en México, el concepto de escrow no está específicamente regulado, lo que significa que uno debe ser cuidadoso al seleccionar quién usarán para que maneje los fondos en escrow . El escrow no es un fideicomiso o depósito o garantía, aunque sirve para un propósito similar. Los vendedores, agentes, abogados y bancos pueden actuar como agentes de escrow, principalmente para mantener un depósito o pago para deuda de bienes raíces o para garantizar una contingencia en una transacción de bienes raíces. Su propósito es el de ofrecer predictibilidad y la seguridad del uso de los fondos en la transacción. Para que los

fondos sean entregados, una vez entregados en escrow, todas las condiciones especificadas en las instrucciones para el pago deberán ser satisfechas. Se recomienda encarecidamente que use un escrow en México, y es importante seleccionar a un agente experto y reconocido. Las compañías más comunes para escrow en México son Stewart Title y First American Trust.

Fonatur - Litibú The final presentation of the day was given by Antonia Lavender and Alex Urrutia of Prudential Realty, who graciously filled in when representatives of Fonatur had to cancel at the last minute. They spoke about the new development projects being offering by Fonatur, a government body that promotes the sale of development properties in master-planned communities, and what the opportunities are. For the state of Nayarit, which encompasses the coastline north of Puerto Vallarta, there are three projects slated to be introduced in phases between now and 2025. They are Litibú, El Capomo and La Peñita. Litibú is closest to Puerto Vallarta, situated just outside of Banderas Bay, next to Punta de Mita. It comprises 167 hectares (412 acres) of land, with two kilometers of beachfront. There will be an 18-hole golf course designed by Greg Norman, five hotel sites, seven residential sites and five commercial sites. Lot sizes range from two to six hectares for the residential and hotel Visit: www.virtualvallarta.com



sites, with room capacity on each site 150 to 450 for hotels and 130 to 350 condominium units. In total, there will be a capacity for 4,100 hotel rooms, condominiums and homes. Interestingly, that’s three times the planned capacity at Punta Mita on a third of the land.

Fonatur – Litubú La última presentación del día corrió a cargo de Antonia Lavender y Alex Urrutia de Prudential Realty, quienes hábilmente cubrieron el espacio cuando los representantes de Fonatur tuvieron que cancelar en el último minuto. Hablaron acerca de los nuevos proyectos de desarrollos que ofrece Fonatur, un cuerpo gubernamental que promueve la venta de propiedades de desarrollo en comunidades planeadas, así como las opciones disponibles. Para el estado de Nayarit, el cual incluye la línea costera al norte de Puerto Vallarta, hay tres proyectos programados para ser introducidos en fases entre ahora y el 2025. Ellos son Litibú, El Capomo y La Peñita. Litibú es el más cercano a Puerto Vallarta, situado justo afuera de Bahía de Banderas, junto a Punta de Mita. Comprende 167 hectáreas y dos kilómetros de playa. Habrá un campo de golf de 18 hoyos diseñado por Grez Norman, hoteles de cinco estrellas, siete sitios residenciales y hoteleros, con capacidad de 150 hasta 450 cuartos, y 130 hasta 350 unidades de condominios. En total, habrá una capacidad para 4,100 cuartos de hotel, condominios y casas. Es interesante notar que eso es tres veces la capacidad planeada para Punta Mita en una tercera parte de terreno.

Banderas Bay Trading Co. Lázaro Cárdenas 263 Clay Figurine

190 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Visit: www.virtualvallarta.com



importanT phone numbers

shopping tips Women’s Dress Equivalents USA

6

8

10

12

14

16

American Consulate. (Consulado Americano) Zaragoza 160, 2nd Floor .......................Tel. 222-0069. Fax. 223-0074 Canadian Consulate. (Consulado Canadiense) Fco. Medina Ascencio 1951 L-108........Tel. 293-0099. Fax. 223-0098

México

30

32

34

36

38

40

USA

14

14 1/2

15

15 1/2

16

16 1/2

Embassies ~ Embajadas

México

36

37

38

39

40

41

Consulates ~ Consulados

American Embassy. (Embajada Americana)........ 01 (55) 5080-2000 British Embassy. (Embajada Británica)............... 01 (55) 5242-8500 Canadian Embassy. (Embajada Canadiense)...... 01 (55) 5724-7900

Emergency Numbers ~ Teléfonos de Emergencia Ambulance, Red Cross (Ambulancia, Cruz Roja)............. 222-1533 City Hall (Palacio Municipal) ............................................... 226-8080 Consumer Affairs (Profeco).............................. 225-0000, 225-0018 Fire Department (Bomberos)............................223-9476, 223-9478 Immigration (Migración)..................................................... 224-7970 Police (Policia)............................................................ 060, 223-2500 Port Captain (Capitanía de Puerto)..................................... 224-0427 Regional Hospital (Hospital Regional)................................ 299-5600 State Tourism (Turismo del Estado)...................221-2676, 221-2677 Telegraph Office (Telégrafos)............................................. 222-0212 Tourist Safety (Seguridad para el Turista).................. 01-800-90-392 Traffic Police (Tránsito).................... 290-0507, 290-0512, 290-0513

Airlines ~ Líneas Aéreas Airport (Aeropuerto) ............................................................ 221-1537 Aero Calafia ...................................................................... 209-0378 Aeroméxico ....................................................................... 224-2777 Aerotrón . ............................................................................ 221-1921 Alaska Airlines . ................................221-1350, (001) 880-426-0333 America West ................. 221-1333, 221-1522, (001) 880-235-9292 American Airlines .............................................. 01 (800) 904-6000 Continental ........................................................................ 221-1025 Mexicana ...........................................................221-1040, 224-8900

Banks ~ Bancos Banamex Juarez y Zaragoza............................................... 222-0911 BBVA Bancomer Villas Vallarta .......................................... 224-5454 BBVA Bancomer Guerrero y Morelos ................................ 222-3501 Banca Serfín Morelos y Encino........................................... 222-0037 Plaza Genovesa ..................................................224-1402, 224-1443 Francia 100 . ........................................................224-8800, 224-8811 Banco Inverlat Juárez 374 . ..............................223-1224, 223-1225 Plaza Marina . ......................................................221-0493, 221-0460 Banco Santander Mexicano Perú y Nicaragua 303......... 222-6120 BBVA Bancomer Juárez y Mina . ....................................... 222-5050 Bancrecer Av. Fco. Medina A. 500 . ................................... 224-9744 Banorte Paseo Díaz Ordaz 690 .........................222-3833, 222-1987 Bank of America Travelers Checks (Cheques de Viajeros) ................................................................................ (01) 800-700-9500 HSBC Libertad y Miramar . .................................222-0027, 222-0277

Credit Cards ~ Tarjetas de Crédito American Express . ........................................................... 223-2955 MasterCard ........................................................ 001 (800) 307-7309 Visa ...................................................................... 001 (800) 257-3381

Medical Services ~ Servicios Médicos Ambulancias MG Fco. Zarco . ........................................... 225-0386 Amerimed Plaza Neptuno .................................221-0023, 221-0024 Hospital CMQ Basilio Badillo 365 ...................................... 223-1919 Hospital Versalles Lucerna 145 ........................................ 224-9292 Medasist Manuel M. Diéguez 2360 ...................223-0444, 223-0656 Servicio Médico de la Bahía Paseo de las Palmas 500 ..................................................... 222-5125 Hospital San Javier Marina Av. Fco. Medina A. 2760 226-1010

Pharmacies ~ Farmacias Farmacia CMQ (24 hours) Basilio Badillo 365 .................. 222-2941 Farmacias de Guadalajara (24 hours) Insurgentes........... 222-0101 Lux Insurgentes 51............................................................... 222-1909 Vallarta Juárez 547.............................................................. 222-0004 192 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

Men’s Shirt Equivalents

Shoe Size EquivalentS USA

5

6

7

8

9

10

México

3

4

5

6

7

8

Books About Puerto Vallarta Betrayal in Mexico by Louis E. Bittrich and Theresia Lewis. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. A la venta en Galería Puerco Azul, Galería Uno, etc. Buying the Ranch by Virtue Hathaway. Available in English at Galería Puerco Azul, Galería Uno and stores throughout Vallarta ~ Disponible en Inglés. Discover Puerto Vallarta, A Concise Guide For Everyone by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. La Magia de Puerto Vallarta by Marilú Suárez. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en español. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. Puerto Vallarta, El Paraíso Escondido by Carlos Munguía. Bilingual edition. Available in Vallarta’s Public Library ~ Edición bilingüe. A la venta en la biblioteca de Puerto Vallarta. Tales of Retirement in Paradise by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. More Tales of Retirement in Mexico and Around the World by Polly Vicars. Available in English at hotel tobacco shops, galleries and stores throughout Vallarta ~ Disponible en inglés. A la venta en tabaquerías en los hoteles, galerías y tiendas en todo Vallarta. things to do in vallarta Beaches ~ Playas Spend the day at the beach ~ Un día en la playa • Take the watertaxi from Los Muertos pier and go to the southern beaches of Las Animas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas ~ Tome una panga desde playa Los Muertos y visite las playas sobre la Costa Sur. Las Ánimas, Yelapa, Quimixto, Majahuitas, Caletas. Water Activities ~ Actividades acuáticas Go on a cruise on the bay party boat, luxury day charter, sailing, sunset cruise–the choice is yours ~ Un crucero por la bahía – un tour lleno de diversión, un crucero privado, un velero, un crucero para el atardecer – usted elige • Go whale watching – the whales get here in late November ~ Avistamiento de ballenas – Las ballenas llegan a fines de noviembre • A visit to a waterpark with the family – the waterslides are great fun ~ Una visita a un parque acuático con la familia - los toboganes son divertidísimos • Go diving in the bay – there are tours for beginners and experienced divers ~ Vaya a bucear en la bahia – hay tours para buzos principiantes y avanzados • Swim with the dolphins ~ Nade con los delfines • There are a variety of other water activities offered around town, such as sea kayaking, deep-sea fishing, waterskiing, jet skiing, and more ~ Hay una serie de actividades acuáticas como kayaking, pesca a grandes profundidades, esquí acuático y más. Other Activities ~ Otras actividades Go horseback riding ~ Paseo a caballo • Do some mountain biking ~ Paseo en bicicleta de montaña • See Vallarta from above, options include airplane tours, parasailing and more ~ Vea Vallarta desde las alturas, sus opciones incluyen el paseo en globo, tours en avión y el paracaídas • Spend a day in a holistic center with spa services and interesting workshops ~ Pase

el día en un centro holístico con servicios de spa y talleres interesantes. In Town and Surrounding Areas ~ En el pueblo y sus alre­dedores Take a walk down the Malecón - especially fun on Sunday ~ Un paseo por el malecón – sobre todo en domingo • Listen to the Municipal Band – they play on Thursdays and Sundays in the Main Plaza ~ Escuchar a la Banda Municipal – tocan los jueves y domingos en el kiosko de la plaza central • A stroll on the Cuale River Island – excellent shopping and dining – don’t forget to visit the museum ~ Visitar la Isla del Río Cuale – excelente para ir de compras o a cenar – no se olvide de visitar el museo • Listen to mariachi music and taste some good tequila – easy to do along the main drag, you are sure to find them ~ Oír música de mariachis y probar un buen tequila – afina tu oído y seguro encontrarás un lugar que te guste en las calles de Vallarta • Watch artisans at work – several galleries downtown offer this rare opportunity ~ Admirar a los artesanos que trabajan en varias galerías pro­duciendo sus trabajos • Take a walk on the Marina boardwalk in Marina Vallarta. Check with the galleries to find out about the Marina Art Nights ~ Un paseo por el malecón de Marina Vallarta. Cheque con las galerías para que le informen acerca de las Noches del Arte en la Marina • A round of golf in any of the fine golf courses on the bay ~ Un encuentro de golf en cualquiera de los campos de golf de la bahía • Go to a Mexican Fiesta ~ Asista a una Fiesta Mexicana. Eating Out ~ Saliendo a Comer Treat yourself to Sunday Champagne Brunch – different restaurants around town offer excellent buffets ~ Disfrute de un almuerzo dominical con champaña – varios restaurantes ofrecen excelentes bufetes • Have lunch at a jungle restaurant – they are located on the south shore ~ Comer en restaurante en la selva – están hacia el sur, rumbo a Barra de Navidad • Lunch on the beach – try the local specialty pescado “en vara asado” ~ Coma en la playa – pruebe el pescado “en vara asado” • Watch the sunset from a restaurant with a panoramic view ~ Disfrutar de una puesta de sol en un restaurante con vista panorámica A REMINDER Make sure you buy all your tickets for activities from authorized ticket vendors, and always get a telephone number where you can confirm your reservations. ~ Asegúrese de comprar todos sus boletos para actividades a través de vendedores autorizados y siempre pida un teléfono para confirmar sus reservaciones. to get to PARA IR A

Airport

TAKE THIS BUS TOME ESTE CAMIóN

I x ta pa J u n tas L as Palmas

Marina Vallarta

M a r i n a Valla r ta

Pitillal

Pi t illal

Mismaloya - Tomatlán

M ismal o ya B o ca

Nuevo Vallarta

N u e v o Valla r ta

Punta de Mita

P u n ta d e M i ta

Visit: www.virtualvallarta.com


All long-distance buses leave from the Central Bus Terminal, located past the airport. You can still purchase tickets at the offices downtown and sometimes you might get a discounted price if you do so. Todos los autobuses salen de la Central Camionera, ubicada adelante del aereopuerto. Los boletos se pueden adquirir en la central o en las oficinas de las diferentes líneas en el centro. En ocasiones las oficinas del centro ofrecen descuentos extras. Estrella Blanca, Elite Central Camionera. Tel. 221-0848. Basilio Badillo e Insurgentes. Tel 223-1117. Transportes del Pacífico Insurgentes 100. Tels 222-1015, 222-5622. ETN Lázaro Cárdenas 258. Tels 223-2999 y 221-0550

9:30 am, and a gay and lesbian meeting on Saturdays at 11 am. Las reuniones en español son todos los días a las 9 am y 8 pm. Al-Anon.Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Mondays and Fridays at 6:30 pm. Call Patrick for information at 222-1861. A.R.T.S. Anonymous. (A 12 step program for artists). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays at 8 pm. Coda. Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 10:30 am. Call Patti for information at 224-9658. Coda Group of Bucerías. Meetings are held Tuesdays and Thursdays at 4 pm. For information call (329) 298-0197. Narcotics Anonymous (NA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Tuesdays, Thursdays, and Saturdays at 5 pm. For information call 221-2569. Narcóticos Anónimos. Matamoros 847. Reuniones diarias a las 8 pm. Informes con Judy o Roberto al 224-1396. Overeaters Anonymous (OA). Insurgentes 181-208, at Cine Bahía. Meetings are held Wednesdays at 5 pm. Other groups meet at Insurgentes 181, -208. The schedules are posted on the door. Otros grupos de ayuda mutua se reunen en la misma dirección, los horarios están pegados en la puerta.

Churches

Cash and Credit Cards

Church of Jesus Christ of the Latter Days. La Iglesia de Jesucristo de los Santos de los Ultimos Días. Emiliano Zapata 420. Tel 224-9680. Sacrament Sunday/Sacramento domingo: 8 am, 10 am, 12 pm. First Baptist Church. Primera Iglesia Bautista. Argentina 181. Tel 223-1322 (information in English). Tel 222-1722 (informes en español). Services in English Sunday 10 am, servicios en español domingo 11 am, 7 pm. Interde­n ominational Services Perdón y Amistad. Héroes de Nacozari 68. Bucerías. Tel (329) 298-0424. Sunday 9 am, domingo 9 am. Jehova’s Witnesses. Testigos de Jehová. Libramiento 244. Public Talk and Watchtower study Sunday 6:30 pm, servicio sábado 4 pm. Parish del Refugio. Parroquia Ntra. Sra. del Refugio. Perú and Argentina. Tel 222-4980. Misas en español 8 am, 11 am, 7 pm. Parish of Guadalupe. Parroquia de Guadalupe. Hidalgo 370. Tel 222-1326. Mass in English Sunday 10 am, Misas en español 8 am, 12 pm, 6:30 pm, 7:30 pm. Sunrise Christian Church. Nuevo Amanecer Cristiano. Sierra Aconcagua and Fco. Medina Ascencio. Tel 223-2020. Service in English Sunday 9 am, servicios en español domingo 11 am, 8 pm, miércoles 7:30 pm.

Credit cards are very handy as most places accept them and you don’t have to carry a lot of cash with you. They can also be used to get cash from the many automatic teller machines around town. All you have to do is verify that you are using a teller machine that is connected to the particular network that your credit card or ATM card uses. Most teller machines have the systems they are connected to clearly marked on the entrance. Most teller machines have instructions in both English and Spanish. Usar tarjetas de crédito resulta muy práctico puesto que son aceptadas en casi todos lados y esto implica no tener que cargar con mucho efectivo en la cartera. También se pueden utilizar para hacer disposiciones de efectivo en los cajeros automáticos. Hay varios cajeros automáticos en la ciudad, únicamente tiene que verificar que su tarjeta de crédito o débito funciona en la misma red que los cajeros. La mayoría de los cajeros tienen claramente indicado en la puerta las redes con las que están conectados.

Buses

Support Groups Alcoholics Anonymous (AA). Insurgentes 181, #208, at Cine Bahía. Meetings in English are held Monday to Saturday at 9 am and daily at 6:30 pm. For information call Angela at 222-3906. There is a women’s meeting on Thursdays at 10:30 am, a men’s meeting on Sundays at

Taxi fares change frequently, helping to confuse both drivers and users. In most cases, the taxi driver will quote the right fare; however, it’s a good idea to ask how much the ride will cost you before you get in the cab. You may also want to ask the concierge desk at your hotel what it should cost you to go to a particular destination. Another important thing to remember when riding a cab is to make sure you have the exact change for the fare, since it is very common to find that your

KEEP I T IN A S AFE PLACE UN T IL YOU LEAVE . The blue piece of paper you are given when you enter the country is your Tourist Card. This is a very important document and you must be careful not to lose it. Keep it in a safe place until you leave, along with your passport and any other necessary documentation for travel. If you lose it, contact your consulate and the Mexican Immigration office immediately! El papel azul que recibe cuando entra al país es el documento migratorio que lo avala como turista en México. Este es un documento muy importante, y como tal, debe tener cuidado de no perderlo. Guárdelo en un lugar seguro con el resto de sus documentos. En caso de que llegara a perderlo contacte de inmediato a su consulado y a la oficina de migración.

Visite: www.virtualvallarta.com

City Buses Riding a bus can be a thrilling experience. It is an inexpensive way to get around town. Keep in mind that, depending on the hour of day, buses can get very crowded and the ride can be little less than comfortable. On the other hand, riding a bus can turn out to be very interesting, complete with en route entertainment provided by impromptu singers who will belt out a couple songs hoping to get a few pesos tip. So if busing is for you ... relax and enjoy the ride! Buses make circuits around town. Buses marked Centro go through the downtown area to Olas Altas. Buses marked tÚnel take the bypass to Olas Altas. Buses going south to Mismaloya depart from Basilio Badillo. Buses going north to Nuevo Vallarta and Punta de Mita leave from the Medina bus station or you can catch them at the bus stop across from the Sheraton hotel. Parada means bus stop and these are usually marked with blue signs. The current bus fare is 4.50 pesos anywhere in town. Usar el transporte urbano puede ser un punto interesante de su visita. Es eficiente y económico pero, recuerde que, dependiendo de la hora, los camiones pueden ir muy llenos, haciendo su viaje un tanto “apretado”. Por otro lado los camiones urbanos son el espejo de una sociedad, por lo que no se sorprenda si se encuentra a bordo a algún músico lírico entonando, o en ocasiones, desen­t onando un par de canciones a cambio de algunas monedas o vendedores ambulantes que le ofrecen desde chicles hasta incienso. Los camiones le dan la vuelta a la ciudad. Si quiere ir al centro, tome uno que diga Centro en el parabrisas. Los que dicen túnel, dan la vuelta hasta Olas Altas por el libramiento. La tarifa de autobuses dentro de la ciudad es de $4.50.

Taxis

TOURIST CARD

G UÁRDELO EN UN LU G AR S E G URO .

driver doesn’t have enough money on hand to make change. Las tarifas de los taxis cambian frecuentemente y esto complica todavía más un tema que ya de por sí resulta algo confuso. En la mayoría de los casos, los taxistas le cobrarán la tarifa correcta, sin embargo es buena idea preguntar cuánto le van a cobrar por el viaje antes de subirse al taxi. También es conveniente preguntar en su hotel cuánto le deben cobrar por viaje. Una última recomendación, asegúrese de tener cambio a la mano para pagar por el viaje. Es muy frecuente que los taxistas no traigan cambio suficiente.

This one is easy . . . just don’t do it. Drug offenses are very serious in Mexico, and with Napoleonic Law, you are guilty until proven innocent. Be safe - don’t use them, don’t buy them, don’t ask a local where you might get them. Muy fácil . . . no se involucre con ellas. Las ofensas por narcóticos son muy graves y, con la Ley Napoleónica que impera en el país, se es culpable hasta que prueben su inocencia. Váyase por lo seguro - no las use, no las compre, no le pregunte a los locales dónde las puede conseguir.

JUST SAY NO! Verano-Otoño 2006 | VALLARTA Lifestyles | 193


vallarta lifestyles hotel directory Barceló La Jolla de Mismaloya Gran turismo Km 11.5 Zona Hotelera Sur, Puerto Vallarta Tel: 226-0660 Fax: 228-0853

Six miles south of Puerto Vallarta, on a winding scenic highway, La Jolla de Mismaloya hotel features 303 luxury oceanview suites, six restaurants with national and international cuisine and five bars.

A nueve km. al sur de Puerto Vallarta, por una carretera escénica, se localiza el hotel La Jolla de Mismaloya con 303 suites de lujo con vista al mar, seis restaurantes con cocina nacional e internacional y cinco bares.

Beachfront property, only five-minute walking distance from downtown area and just 15 minutes from the international airport. With 210 spacious rooms, seven junior suites and four suites with jacuzzi.

Club Embarcadero & Villas Pacífico

Con nuestro concepto todo incluido, es el lugar ideal para familias, parejas y jóvenes; ofrecemos planes accesibles. Una amplia gama de servicios y actividades.

This 208-room activity-oriented hotel on the beach is just five minutes from the heart of downtown Puerto Vallarta. The activity team is known for its high-energy games, while caregivers look after the little ones with an array of supervised activities including swimming in their own pool.

Playa Las Estacas S/N Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: ( 322) 221-5000 Fax: (322) 221-6000 pvr@caminoreal.com “Travel & Leisure” reconoció éste hotel como uno de los 500 mejores del mundo en su revista de Enero del 2003. El hotel ofrece 337 habitaciones y suites con exquisita decoración Mexicana.

Located in front of the Marina,just five minutes from the airport and 10 minutes from the downtown area. Features 100 junior suites. Specialty restaurant Valentino.

Grand Velas All Suites & Spa Resort

Gran Turismo Av. Cocoteros 98 Sur Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: 226-8000 Fax: 297-2005 ventas@grandvelas.com This luxury all-inclusive resort offers 267 one-and two-bedroom suites all furnished in teak with terraces and ocean view. And don’t miss the 16,500 square meter world-class spa.

Just a few minutes from both the international airport and downtown. Amenities include 231 spacious rooms, gourmet restaurant, gym, jacuzzi, tennis courts, betting bar, swimming pool, activities for children and an excellent beach.

Este lujoso hotel todo-incluido ofrece 267 suites de una y dos recámaras, totalmente amuebladas con teca y terrazas con vista al mar. No se pierda el SPA de Clase Mundial de 1,500 m2.

This hotel is located to the north, in the marine zone close to the main pier. Is only 10 minutes from the downtown area and five from the airport. With 155 spacious single and double rooms available.

Propiedad frente a la playa, a sólo cinco minutos a pie del centro y a 15 minutos del aeropuerto. Cuenta con 210 amplias habitaciones, 7 junior suites y 4 suites con jacuzzi.

Hotel todo incluido, ubicado en el mágico sur de Puerto Vallarta, a sólo 10 minutos del centro y a 40 minutos del aeropuerto. Cuenta con 385 habitaciones, spa, teatro, disco y mini club para niños.

Deluxe all-inclusive resort on the beach, (18-years minimum check-in age), ideal for those who like to be pampered in a place where comfort, style, relaxation and personalized service are the norm.

Se localiza frente a la Marina. A sólo cinco minutos del aeropuerto y a 10 minutos del centro. Cuenta con 100 junior suites. Restaurante de especialidades Valentino.

Luxurious destination located next to white sand beaches and turquoise blue water, natural islands and beautiful gardens. Spectacular golf course designed by Jack nicklaus. Restaurants, spa, gym and tennis courts. Located 40 km. north of PV.

Lujosas instalaciones a la orilla de playas de arena blanca y aguas color turquesa, islas naturales y hermosos jardines. Espectacular campo de golf diseñado por Jack Nicklaus. Restaurantes, spa, gimnasio y canchas de tenis. Ubicado a 40 km al norte de PV.

Hacienda Hotel & Spa

Hola Vallarta

´´´´ Fco. Medina Ascencio #2669 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-6667 Fax: 226-6672 ventas@buenaventurahoteles.com

´´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 224-4446 Fax: 224-4447

Este hotel se localiza al norte, en la zona de la marina, cerca del embarcadero. A sólo 10 minutos del centro y a cinco del aeropuerto. Ofrece 155 habitaciones, sencillas y dobles.

Este típico hotel ubicado en la zona hotelera le ofrece habitaciones con vista al mar en un ambiente mexicano con su concepto todo incluido.

All-inclusive resort offering a full activities program all day long with spectacular dinner shows. Top quality international food and drinks.

Localizado en Marina Vallarta, frente a la playa, muy cerca del campo de golf. Ofrece 433 habitaciones, el restaurante y bar deportivo Champions, restaurantes, bares y un sinfín de actividades.

Hotel todo incluido, ofrece extenso programa de actividades diarias y espectaculares shows nocturnos. Disfrute de deliciosa comida y bebidas ilimitadas.

Los Arcos Vallarta Hotel & Suites ´´´´ Manuel M. Dieguez #171 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx This Mexican-Colonial hotel with a touch of Spanish architecture offers 40 newly remodeled rooms. Rooftop swimming pool and terrace solarium. Beach club, restaurants and bar facilities. Located in Zona Romántica just five minutes walk from downtown.

Este hotel colonial mexicano con un toque de arquitectura española ofrece 40 habitaciones recién remodeladas, alberca en la parte superior y terraza para tomar el sol. Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Mayan Palace Gran Turismo Paseo de las Moras s/n Nuevo Vallarta, Nayarit 63735 Tel: (322) 226-4000 Fax: (322) 226-4000 conciergenv@mayanpalace. com.mx

Gran Turismo Paseo de la Marina #5 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0004 Fax: 226-0060 marriot@puerto-vallarta.com

Located in Marina Vallarta on the beach close to the golf course. It features 433 accommodations, the Champion restaurant and sports bars, bars and innumerable amenities.

Hotel de lujo, todo incluido, ubicado en la playa, exclusivo para adultos (edad mínima 18 años). Ideal para quienes buscan un lugar confortable para relajarse y ser atendido con su servicio personalizado.

Especial

Marriott CasaMagna

´´´´ Manuel M. Dieguez #164 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 226-7100 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

194 | VALLARTA Lifestyles | Summer-Fall 2006

´´´´´ Av. de las Garzas #3 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-6832 Fax: 226-6856 cparadise@puerto-vallarta.com

Carretera Federal 200 Km 19 Punta de Mita Nayarit, 63734 Tel: (329) 291-6000 Fax: (329) 291-6060

´´´´ Blvd. Fco. Medina Ascencio S/N Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 226-1220 Fax: 226-1268 palmaspv@pvnet.com.mx

Excelencia en servicio, confort y hospitalidad en 45 suites en estilo mexicano contemporáneo. El club de playa, los restaurantes y bar del hotel Playa Los Arcos están disponibles para nuestros huespedes.

Crown Paradise Resort

Four Seasons Resort

Las Palmas by the Sea

This resort is in the hotel zone right on the beach. It offers beachfront accommodations in a Mexican ambiance with an all-inclusive concept.

Quinta Real se encuentra ubicado en Marina Vallarta, rodeado por un magnífico club de golf profesional. 67 suites y villas. Restaurante El Candil, uno de los mejores en Puerto Vallarta.

´´´´´ Km 6 Carretera Aeropuerto Isla Iguana, Marina Vallarta, Tel: 221-0880 Fax: 221-0888 iguana@pvnet.com.mx

´´´´´ Km 3.5 Blvd. Fco. Medina Ascencio, Zone Hotelero Tel: 226-1700 Fax: 224-5683 info@holidayinnpvr.com.mx A sólo cinco minutos tanto del centro como del Aeropuerto Internacional. Cuenta con 231 amplias habitaciones, restaurante gourmet, gimnasio, jacuzzi, canchas de tenis, bar de apuestas, actividades para niños, alberca y una excelente playa.

Quinta Real is located in Marina Vallarta, surrounded by a magnificent professional golf club. 67 suites and villas. El Candil restaurant, one of the best in Puerto Vallarta.

Flamingo Vallarta

Holiday Inn

Los Arcos Suites

Excellence in service, comfort and hospitality in 45 suites with a contemporary Mexican decor. Beach club, restaurants and bar facilities of the Playa Los Arcos hotel are available for our guest.

´´´´´ Pelícanos 311, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalisco 48354 Tel: 226-6688 reserv-pvr@quinta-real.com

´´´´ Fco. M. Ascencio 1737 Puerto Vallarta, Jalisco 48300 Tel: 222-5656 Fax: 222-0414 suites@puntaarena.com

Dreams Gran Turismo

“Travel & Leisure” recognized this as one of the best 500 hotels in the world in its January 2003 issue. The hotel offers 337 rooms and suites with beautiful Mexican décor.

Casa Velas

´´´´ Av. México #1301 Puerto Vallarta, Jalisco, 48350 Tel: 226-7000 Fax: 222-3546 ventas@buenaventurahoteles.com

Costa Club

´´´´ Paseo de la Marina Sur S/N Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-1177 Fax: 221-1433 pacífico@pvnet.com.mx An all-inclusive resort ideal for families, couples and young people; offers accesible plans as well as a plethora of services and activities.

Buenaventura

Just 15 minutes from the airport, luxurious guest rooms on over one-half mile of beach offer exclusive amenities, including a 5,382 square foot, interconnected swimming pool — the longest in Latin America.

A sólo 15 minutos del aeropuerto, habitaciones de lujo situadas frente a una playa de 0.8 kilómetros, ofrece amenidades exclusivas, como una alberca interconectada de 500 metros cuadrados, la más grande de Latinoamérica. Visit: www.virtualvallarta.com


Meliá ´´´´´ Paseo de la Marina Sur #7 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0200 Fax: 221-0118 meliapvr@pvnet.com.mx All-Inclusive resort, located in the exclusive Marina Vallarta zone, five minutes from the airport and 10 from downtown. Features a wide selection of food and beverages, as well as activities and a kids’club.

Opción todo incluido, ubicado en Marina Vallarta, a tan sólo cinco minutos del aeropuerto y 10 del centro de la ciudad. Ofrece una variedad de alimentos y bebidas, un sinfín de actividades y club infantil.

NH Krystal Vallarta

This traditional Vallarta hotel features 405 deluxe rooms decorated in an exquisite Mexican style, three large swimming pools and 49 small ones and four restaurants. It is located in the hotel zone.

Gran turismo

Paseo de los Cocoteros #1 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63731 Tel: 226-6770 Fax: 226-6713 www.paradisevillage.com Localizado en el exclusivo desarrollo de Nuevo Vallarta, este hotel lo tiene todo: lujosas suites, gran clase, marina privada, spa europeo, condominios y villas, campo de golf y restaurantes excelentes.

Enjoy the true ambience of Mexico in this beachfront hotel with 185 rooms and suites, two swimming pools, two restaurants, Palapa bar with live music & dancing, beach club, and activities program. Located in Zona Romántica just 5 minutes walk from downtown.

Presidente InterContinental

Hotel todo incluido localizado 10 minutos al sur del centro y a 30 minutos del aeropuerto. 120 lujosas habitaciones. Restaurantes, bares, cancha de tenis, deportes acuáticos.

Located within 25 minutes of the international airport. Nestled on Los Muertos Beach with a wonderful atmosphere and tradition surrounded by beautiful restaurants, shops, discotheques, and just a short walk from town.

Lifestyles Distribution Each issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the hotels shown on this page. The annual “City Guide” issue of “Lifestyles” is placed in the rooms of the following hotels: Fiesta Americana Puerto de Luna Posada Río Cuale Hotel La Siesta Hotel Torre de Oro Villas Mercedes Hotel Molino de Agua Hotel Meza del Mar Hotel Mocali Hotel Vallarta Torre Hotel Rosita Hotel El Pescador Playa Conchas Chinas Visite: www.virtualvallarta.com

Hotel Encino Nautilus Vallarta Hotel Eloisa Suites del Sol Estancia San Carlos Hotel Mercurio Hotel Gaviota Vallarta Brisas del Mar Hotel Mar Elena Hotel Río Condominios Los Tules Lindomar Villa del Mar Posada de Roger Hotel Iguana Torre Malibú Villa del Palmar Each issue of “Lifestyles” is also available for sale at the following locations:

Plaza Pelícanos

´´´´ Olas Altas #380 Puerto Vallarta, Jalisco, 48380 Tel: 222-1583 Fax: 222-2418 losarcos@pvnet.com.mx

´´´´ Km 2.5 Fco. Medina Ascencio Zona Hotelera Las Glorias, Tel: 224-1010 Fax: 224-1414

Disfrute del ambiente mexicano en este hotel frente a la playa con 185 habitaciones y suites, dos albercas, dos restaurantes, bar Palapa con música en vivo y baile.Ubicado en la Zona Romántica, a 5 minutos del centro.

Offers more space for your fun, just 10 minutes from the airport and five minutes from downtown. With beach club, water sports and recreational areas. Enjoy the beautiful beach from a luxury suite.

Ubicado en la playa de los Muertos, la de más ambiente y tradición, a 25 minutos del aeropuerto internacional, rodeado de una gran cantidad de bonitos restaurantes, tiendas de artesanías, discotheques y diversos centros de espectáculos.

Gran turismo

Blvd. Fco. Medina Ascencio #999 Puerto Vallarta, Jalisco, 48330 Tel: 226-0404 Fax: 222-0500 reserva@sheratonvallarta.com.mx Beachfront resort located just a few minutes from town, 600 rooms with a wide offering of amenities and attractions, three restaurants, four bars, two swimming pools, tennis courts, gym, spa, kids’ club, business center, meeting rooms, new Expo Boutanvilias.

Nayarit Four Seasons Seven Deli Nuevo Vallarta Grand Velas Hotel Riu Occidental Grand Sun Set Market In Paradise Plaza Sea Market Super Duper Bucerías Super Los Picos Bucerías El Mercadito Bucerías Casa de los Soles Bucerías

Aeropuerto Recuerdos de Vallarta Deli 7 Mini Super Moll Minisuper El Coral Velas Vallarta Marriott CasaMagna Melía Tabaqueria Embarcadero Deli 8 Westin Regina Club Regina   Hotel Zone Marina Vallarta Cyber Terminal Marítima Exotic Tours Marina nH Krystal Vallarta Galería EM Vallarta Torre Central Camionera Crown Paradise Vinos y Licores Aeropuerto Playa de Oro PB Holiday Inn Aeropuerto Planta Alta Villa del Mar Aeropuerto Planta Baja Fiesta Americana

Ubicado a solo unos pasos del pueblo de Vallarta, ofrece 600 habitaciones con una gran variedad de servicios y atractivos, tres restaurantes, cuatro bares, dos albercas, canchas de tenis, spa, gimnasio, club de niños, centro de negocios y centro de convenciones.

Westin Resort & Spa

Gran turismo Paseo de la Marina Sur 205 Marina Vallarta, Puerto Vallarta Tel: 226-1100 Fax: 221-1373 www.westinpv.com

San Salvador 117, 5 de Dic. Puerto Vallarta, Jalisco 48350 Tel: 226-7040 Fax: 226-7043 reservations@premiereonline.com.mx Ubicado en la playa de la zona centro, a sólo unos pasos del malecón. Sus 83 habitaciones tienen balcón y vista al mar. Servicio completo de spa, gimnasio y tres deliciosos restaurantes. Cocina mexicana gourmet en “Murales.” Zona Hotelera.

Ofrece mayor espacio a tu diversión, a sólo 10 min. del aeropuerto y a cinco del centro. Club de playa, deportes acuáticos y áreas recreativas. Disfrute de la belleza del mar desde una de nuestras lujosas suites.

Sheraton Buganvilias

Gran turismo

Luxury in the downtown beach area, within walking distance of the Malecón.. All 83 rooms have balcony and ocean view. Professional spa and gym service. Three restaurants, favorite: “Murales” Mexican gourmet cuisine. In the Hotel Zone.

Ubicado en Nuevo Vallarta a tan sólo 15 minutos al norte del aeropuerto de Puerto Vallarta. Cuenta con 292 habitaciones, un restaurante con servicio de bufet y dos restaurantes de especialidades.

Playa Los Arcos

Villa Premiere Hotel & Spa

´´´´´ Paseo de la Marina Norte Lote #2 Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Tel: 221-0091 Fax: 221-0751 velasven@pvnet.com.mx Velas Vallarta Resort frente al mar, a sólo 15 minutos del centro. 361 suites de uno y dos recámaras totalmente equipadas. Una amplia gama de servicios dentro de la exclusiva atmósfera de una marina para 400 yates.

Located in Nuevo Vallarta, just a 25-minute ride north of the airport. The resort boasts 292 standard rooms, one buffet restaurant and two speciality restaurants.

´´´´ Rodolfo Gómez #111 Zona Hotelera, Puerto Vallarta, Tel: 222-3050 Fax: 222-2431 snmarino@pvnet.com.mx

Velas Vallarta

Velas Vallarta Resort, on the beach, just 15 minutes from downtown. 361 fully equipped suites with one and two bedrooms. A wide variety of services inside the 400-slip marina atmosphere.

Este tradicional hotel de Gran Turismo en Vallarta cuenta con 405 habitaciones de lujo estilo mexicano, tres albercas grandes y 49 pequeñas y cuatro restaurantes. Se encuentra ubicado en la zona hotelera.

San Marino Plaza

´´´´´ Km 8 Carr. a Barra de Navidad Puerto Vallarta, Jalisco, 48300 Tel: 228-0507 • Fax: 228-0609 intercon@pvnet.com.mx All-inclusive resort located just 10 minutes south of downtown and 30 minutes from the airport. 120 deluxe accommodations. Restaurants, bars, tennis course, water sports.

Paseo de los Cocoteros #18 Nuevo Vallarta, Nayarit, 63732 Tel: 297-0626 Fax: 297-0082

Av. de las Garzas s/n Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jalsico, 48354 Tel: 226-0700 Fax: 226-0709

Paradise Village

Located in unspoiled Nuevo Vallarta, this resort offers a luxurious all-suite hotel, premier vacation club, marina, European spa, luxury condominiums & villas, golf course, and numerous fine restaurants.

Occidental Grand ´´´´´

Gran turismo

This beachfront resort of spectacular architecture, located in Marina Vallarta features, 280 deluxe rooms and suites designed for comfort. All rooms have private balcony and ocean view.

Los Tules Mail Boxes Etc Seven Deli Plaza Genovesa Artesanías San Francisco Super Club Canto del Sol Sheraton 1 Sheraton 2 Club Sheraton Hotel Premier Buenaventura El Centro Super del Puerto Books books libros libros La Playa Liquor Store Cigar Palace Malecón Cigar Palace Insurgentes Gutierrez Rizo

Este hotel frente al mar, de espectacular arquitectura, se localiza en Marina Vallarta. Cuenta con 280 habitaciones de lujo y suites diseñadas para el confort. Todas con balcón privado y vista al mar.

Farmacia Lux Bahía Libreria Garcia Artesanías del Mercado Xit   South Side Artesanias Netza Farmacia Olas Altas Rebeca’s Tienda de Recuerdos   South Shore Dreams Vallarta Costa Vida Girasol Sur Presidente Intercontinental Barceló Mismaloya

Verano-Otoño 2006 | VALLARTA Lifestyles | 195


THESE MAPS ARE THE PROPERTY OF PRODUCCIONES VIVA MEX-MAP速, AND CANNOT BE REPRODUCED IN ANY FORM WITHOUT PERMISSION N.


Advertisers’ Index ABR & Co.

182

Century 21 Giovanna

158

Galleria Dante

136

Le Kliff

Advanced Facials

140

Charter Dreams

130

Galería de Ollas

138

Leona 226

123

Paradise Village

Cochran Real Estate

184

Galería Mata Ortíz

138

Lisa Candela

136

Peking

Coldwell Banker - La Costa 183

Galería Omar Alonso

134

Los Xitomates

98

10

Colorízimo

142

Galerie des Artistes

135

Maca & Company

141

Conficasa

188

Gazebo

113

Machiavelli

Agave Grill Air Adventures Amapas I Ameri Med

95 128

90

178 39

Paradise Properties

190

Península

Sí Señor

114

18

Sierra del Mar

165

112

SMC Day Spa

142

Stephen Love Realty

184

118

Stewart Title

161

29

Studio 343

125

Tequilas Café

114

The Blue Shrimp

114

22

Pie in the Sky Playa Amor

Andrea

95

Contacto Natural

130

Gourmet to Go

118

Majahuitas Resort

144

Porta Fortuna

Angelo’s

82

Corsica Jewelry

127

Grand Velas

111

Mañana Restaurant

116

Porto Bello

172

Grand Venetian

Mar de Sueños

122

Prudential California

The Book Store

122 139

6 99

Applegate Realtors

167

Costa Vallarta Realty

Archie’s Wok

113

D’ Del Moral

35

Häagen-Dazs Ice Cream 119

Mar Plata

117

Punta Mita Beach Club 160-7

The Loft

Artell

149

Da Antonio

86

Hacienda Alemana

97

Marcelo Mico

142

Punta Vista III 160-6

The River Café

Asadores de Vallarta

148

Daiquiri Dick’s

96

Hacienda de Mita

16

Marina La Cruz

32 (Insert)

Avalon

181

Daniel Espinosa

Hacienda San Angel

88

Marina Yubarta

176

Bai Sri

96

Distinctive Garden

Hospital San Javier

143

Mark’s Bar and Grill Martinizing

123

1

Banderas Bay Trading Co. 126

Lighting Designs

149

June Rosen Lopez

127

Barcelona

Dolphin Adventure

131

83

Bayside Properties

186

Don Pedro’s

Bill Taylor

178

El Arrayán

Blu by Len

143

El Banco

BocaBento

84

El Careyes

Bucerías Beach Tower

24

El Encanto

Cabana Club

119

198

Punta de Mita Beach

Timothy Fuller

175

Club and Spa

Trío

160 (Insert)

Punta Esmeralda

5

Tropicasa Realty

93 181

97

Mayan Island

Punta Mita Properties B Cover

Vallarta Adventures

37

La Palapa

89

Mestizo

110

PV Projects

171

Vallarta Lighting Inc.

148

118

La Petite

98

31

Mexlend

191

PVRE

200

Villa La Estancia

La Piazzetta

113

Miguel Saldaña

140

Quinta del Mar

173

Villa Magna

144

La Piedra

126

Miramar

157

Rancho Ojo de Agua

130

Villas de la Colina

180

27

La Porteña

114

Mortgages In Mexico

190

Real del Mar

Villas de Oro

186

Mundo de Azulejos

124

Rincón de Buenos Aires

100

Vista Grill

91

San Pancho Properties

179

Vista Vallarta

163

No Name Boutique

125

Santa Barbara Shores

14

Vitea

100

Ocean Terrace

177

Shannon Beston Properties 190

Viva

121

Outback Steakhouse

112

Sherri Narro y Asociados 152

Xitlal Silver Jewelry

124

160-2

La Punta Realty

160 (Insert)

FRAVA

174

La Vida Bucerias

12

Canopy Tours Los Veranos 130

G3 Mex Group

155

Las Moras

Casa La Vista

187

Galería 8 y Más

138

Las Olas

Casa Las Brisas

144

Galería Córsica

137

Las Terrazas

Visite: www.virtualvallarta.com

92

The Sayulita Club

Kaiser Maximilian

189

85, 115

140

151

87

Euro-Windows

Café des Artistes

99

Realty Vallarta Division

185 33 160-8

Nikki Beach

2

8 23

94

Verano-Otoño 2006 | VALLARTA Lifestyles | 197




PV Realty ®

The Right Choice...

GREAT VALUE

Quinta Carol Ann (Formerly Quinta Laura)

Puerto Vallarta’s most renowned south shore Oceanfront Estate is now offered for sale. The estate’s main residence and guest villa consist of approximately 18,000 sq ft of construction, 10 bedrooms, 10.5 bathrooms, 2 swimming pools, elevator, manicured tropical gardens, separate staff quarters and magnificent bay and town views. Price: $3,950,000.00 USD.

NEW LISTING

Villa Bahia Estaquitas- Playa Las Estacas

Luxurious Mexican Contemporary style villa located in a unique enclave just south of PV. A carefully studied and well-designed floor plan provides optimum enjoyment of the expansive bay views from every room. Natural tide pool and beach terrace. This fully A/C villa features 4 master suites infinity pool and elevator; as well as employees apartment. Price: $2,450,000.00 USD

NEW LISTING

Villas Paradise-San Francisco, Nayarit

Unique Moroccan style villa with additional guest villas, ideal for residential purposes or a small boutique hotel; a health clinique or anexclusive Bed & Breakfast. Panoramic ocean views from the superb terraces; swimming pool, bar and entertaining areas are only few of the fabulous amenities to be encountered in this secluded compound. Price: $ 3,750,000 USD

PRICE REDUCED

Villa Cathy-San Francisco, Nayarit

An ideal destination to enjoy the emerald sapphire waters of the Pacific Ocean. This charming “Rincon” features 3 bedrooms plus 2 bungalows with a private beach where you can catch fish right on the spot, dive, paddle in a kayak or cruise around in a “Panga”. Sunbathe in a white sandy beach and at the end of the day enjoy a magnificent sunset tinted in red fire hues. Price: $ 1,990,000.00 USD

NEW LISTING

Villa Isla Tropical- Nuevo Vallarta, Nay.

A True Hacienda setting with Canal Frontage on 17000 square foot with approximately 7500 square feet a must see. Custom built with use of exotic natural materials blend into this relaxing 4 bedroom, 3.5 bath home. Generous entertainment areas, Gourmet Kitchen, Service Room , Pier and Dock all surrounded by lush tropical gardens further add to the appeal of this residence. Price: $ 1,850,000.00 USD

Since 1981

NEW LISTING

Casa Consuelo-Santa Barbara oceanfront

Unique opportunity occupying one entire city block and facing onto three streets, plus an adjacent lot. Suitable for a boutique hotel, exclusive villa or condominium development. Consists of 2 master suites and three guest bedrooms with panoramic views and surrounded by luscious tropical gardens. A large swimming pool with Jacuzzi, bar, entertaining areas and tennis court. Price: $ 3,450,000.00 USD

NEW LISTING

Villa Escondida-South Shore

Luxurious oceanfront retreat with mesmerizing panoramic views, walking access to a pristine sandy beach cove. Colonial style with high ceilings, massive beams and tiled floors, spacious rooms opens onto expansive ocean views and terraces to enjoy a serene and breathtaking experience. Large terrace, Palapa bar and pool areas are located on the second floor. Price: $ 1,950,000 USD

NEW LISTING

Casa Del Cielo-San Francisco, Nay.

Sitting majestically with unbelievable panoramic views above the twin beaches, rests one of the rare chances to acquire oceanfront property here. Casa del Cielo with 4-bedrooms, 5-bathrooms, generous entertaining areas to include infinity pool and separate guest cottage and garage. Located in an exclusive gated enclave of five estates, Over 20,000 square foot lot with dense natural palm trees. Offered at $1,700,000.00 USD

Silvia L. Elías CIPS, CRS,DDI, DSI, DVI - Broker Cel: 044-322-292-1099 David Pullen CIPS, CRS, DSI - Director Cel: 044-322-292-1105

Villa Powers- Amapas/Conchas Chinas

This magnificent home was completed approximately a year ago. The property has approximately 5000 sq ft of constructed area and consists of 4 bedrooms, 4.5 bathrooms, gourmet kitchen, large terraces, double garage and incredible bay views. This property is truly unique and has to be seen to be appreciated. price to sell at: $1,450,000.00 USD

CALL US FOR A FREE: • Foreign buyer’s purchase kit • Review and calculation of your property tax assessment • Villas La Teja Virtual Tour CDs

VISIT OUR WEB SITE AT www.pvre.com Avenida México 1320, Local 2 • Phone (322) 222-4288 • Fax (322) 222-4287 • pvrealty@prodigy.net.mx


NEW LISTING

Villa Montecarlo-Conchas Chinas

Superb European style villa with over 6,800 sq. ft. of luxurious construction with expansive Bay and Mountain views from every angle. Uniquely, the villa contains 4 ample master suites, studio-office, large open kitchen with views from every angle; Roman bathtubs with granite countertops; employee’s apartment, 2-car garage, A/C throughout and marble floors. Price: $1,400,000.00 USD

Villa Maria Elena -Palo Maria

More than 7000 square feet of gracious living space, 3 master bedroom suites, 3 bedrooms, service quarters, formal pool area, Jacuzzi, wet bar, extensive use of cantera stone coupled with unparalleled views of the bay with Vallartas fireworks in the distance along with the verdant Garza Blanca mountainside makes this estate with more than 1,900 sq. mts. of peripheral land. Price: $1,250,000.00 USD

Villa Las Lomas-Lomas de Mismaloya

Top of the mountain views extending from Punta Mita, Los Arcos and Cabo Corientes. Currently working as a bed and breakfast with 80% occupancy, this 4-Bedroom 5-bath villa is turnkey for either those wishing for an operating bed and breakfast or those wanting a restful hilltop villa. Welcoming entertaining areas with sparkling pool add to the drama of this residence. Recent extensive remodeling. Offered at $795,000.00 USD

NEW LISTING

Casa Romantica-Garza Blanca 208

Suburb details of construction and decorating abound in this Villas Altas Garza Blanca property. This 2-bedroom, 2-bath home, complete with generous entertaining terrace, infinity pool and spa with views of the ocean and lush Garza Blanca mountainside make this a vacation home dream. Price: $685,000.00 USD

Bay View Grand PH F-701- M. Vallarta

This magnificent Pent-house is one of a kind costume designed property. Great panoramic views from living & dining room, master bedroom and second bedroom. High ceiling and a dome are one of the wonderful details of this unit. Plus a great extra loft bedroom with bath and marble finishing. A must see property. Price: $670,000.00 USD

La Cima III 1-B

Setting the standard for luxury, amenities and views in Puerto Vallarta. La Cima III has 24 spectacular Mexican contemporany -style condominiums. This unit has a spacious terrace with large private pool to take advantage of the breathtaking views of the ocean, town and surrounding jungle hillside. Price: $670,000 USD

PRICE REDUCED

Casa de los Espejos-Conchas Chinas

Casa Sorpresa - Gringo Gulch

Casa Sorpresa is a charming Gringo Gulch villa originally built in the 1960 ́s. The villa enjoys the gentle breezes in the entertainment areas with commanding , city, river and ocean views. Finishing touches include rooftop palapa bar, garden Jacuzzi spa, garage and independent one bedroom apartment all accede to the value of this villa. Price: $430,000.00 USD

These fantastic oceanfront lots are located near Mismaloya beach within the exclusive “Blue Horizon” enclave. These lots could also be joined and purchased together. Prices start at: $355,000.00 USD

Casa Roca Loro-Mismaloya

Lote 69 Fracc.I- Amapas

Brisa Lunar # 4- Amapas

Resale of the Landmark MonteMar , one of Conchas Chinas most impressive condo addresses is now on the Market.This concept of open living, individual splash pool all add to the allure of this air-conditioned two bedroom two bath condominium. Price: $560,000.00 USD

This magnificent Mismaloya Villa leaves little to be desired. This multi-tiered Colonial Style Villa consists of two large bedroom en-suites with space to build a further bedroom as well as an ample living, kitchen and dining room area. Large swimming pool with swim up bar, Jacuzzi, Palapa Bar and ample terraces all overlooking the beautiful Mismaloya bay. Spectacular views of the mo untains, Mismaloya beach and Banderas Bay. Price reduced: $750,000.00 USD

One of the last available ocean view lots in Amapas with 800 M2 and all services. Ideal for to build a big villa or a small condo complex. Price: $325,000.00 USD

Lote 6 y 7-Horizonte Azul

Desirable Amapas neighbourhood condo with no stairs, twin master suites with equal views of the bay. Kitchen complete with granite counters make this a desirable address in a well maintained building with only 8 condos. Price: $435,000.00 USD



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.