Vallarta Lifestyles April - June 2023

Page 1

DISCOVER LEARN ENJOY

Year 34 / Nº 2 April - June 2023
to the Beach School!
Mara Machuca
as Inspiration and Empowerment
Melani
Man of the Sea with a Sustainable Vision
Welcome
Risa
Surfing
Sebastian
A
IN HER/HIS OWN WORDS

VALLARTA LIFESTYLES

MEDIA GROUP

Alexis Silva Brisset & Diego Silva Brisset

Co-Chief Executive Officers, Editorial Board Co-Chairmen

Luis Mendoza Chief Operating Officer

Jesús Rubio Legal Matters

VALLARTA LIFESTYLES MAGAZINE

EXECUTIVE EDITOR Luis Mendoza

FEATURES EDITOR Jorge Chávez

TRANSLATOR Sylvia McNamee

ART DIRECTOR Felipe Serrano

EDITORIAL PHOTOGRAPHY Danya Soto

DISTRIBUTION Javier Hernández

BUSINESS DEVELOPMENT

Patty Peña / Madelyn Hernández

Juan Pablo Hernández

WEB DEPARTMENT & SOCIAL MEDIA

Favian Ayón

ADMINISTRATION

Yulma Jiménez

ADVERTISING INFORMATION

Vallarta Lifestyles Media Group, Condominio Club de Tenis Puesta del Sol, local 13

Marina Vallarta, Puerto Vallarta, Jal., MX 48335 Tel. 322-221-0106 / info@vallartalifestyles.com

Vallarta Lifestyles Año 34 No. 2 Edición número 133 Abril - Junio 2023 es una publicación trimestral de distribución gratuita tiraje 20,000 ejemplares. Editor Responsable: Luis Rodolfo Mendoza Lozoya. Número de Certificado de Reserva otorgado por el Instituto Nacional de Derecho de Autor: 04-2016-062211221500-102. Número de Certificado de Licitud de Título y Contenido: 17071. Domicilio de la

Publicación: Valle de los Claveles 2504, Jardines del Valle, Zapopan, Jalisco, México, C.P. 45138. Teléfono: 322-221-0106. Imprenta: Novoa

Impresores, Domicilio: Calzada de los Héroes número 315, colonia Centro, C.P. 37000, León, Guanajuato. Distribuidor: Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S. de R.L. de C.V. Domicilio: Valle de los Claveles 2504, Jardines del Valle, Zapopan, Jalisco, México, C.P. 45138. Teléfono: 322-221-0106. Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S de RL de CV no asume responsabilidad alguna por información y/o fotografías proporcionadas por los anunciantes. Dicha información se asume como confiable de acuerdo con las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducción total o parcial de esta publicación y sus contenidos sin el permiso expreso de Vallarta Lifestyles Grupo Editorial S de RL de CV.

IN HER OWN WORDS Risa Mara Machuca Surfing as Inspiration and Empowerment VENUES, ARTISTS & SHOWS It's Showtime 3 Karaoke Bars to Indulge your Inner Artist IN HIS OWN WORDS Sebastian Melani A Man of the Sea with a Sustainable Vision SPOTLIGHT Limbo Conceptual Cuisine that Fuses Flavors and Textures
@VallartaLifestyles Cover "Circum" Location Mixed Collage by Felipe Serrano 24 34 28 62 42 DISCOVER, LEARN & ENJOY 8 WATERSPORTS CLASSES IN THE BAY PLACES TO BE SEEN 16 HIDDEN GEMS 66

Editorial

Due to the year round-tropical climate in Puerto Vallarta and Riviera Nayarit, the beach is the ideal setting for a fun getaway with friends and/or family.

One of the great advantages of visiting or residing in our destination is being able to enjoy all the benefits that the Banderas Bay offers. Whether you are an adrenaline junkie or you prefer something more relaxed, there is a beach activity for everyone, from watersports to sailing—with safety always first.

With the goal of presenting some of the most popular beach and water activities, the Vallarta Lifestyles editorial team has prepared this issue’s featured article with the help of experienced professionals who—in addition to sharing their knowledge—offered advice about what you need to know before you get your bathing suits on and heading out.

Vallarta · Nayarit is more than just beaches; however, you can find plenty of indoor must-sees and dos, many of which are local businesses offering everything from Mexican art and handicrafts to culinary delights that you will want to discover and support.

Durante estos meses, con la llegada de un clima más cálido, la playa se vuelve el escenario ideal para una divertida escapada con la mejor compañía.

De hecho, una de las grandes ventajas de visitar y/o residir en Vallarta · Nayarit es poder disfrutar de todas las bondades que ofrece la exuberante Bahía de Banderas. Ya seas un amante de la adrenalina o prefieras algo más relajado, aquí puedes realizar múltiples actividades y deportes acuáticos, lo que significa tener la oportunidad de poder surcar el mar de distintas maneras, siempre con la seguridad como eje rector.

Así pues, con el objetivo de presentar los detalles más íntimos de algunas de las disciplinas más populares que se pueden practicar en la playa, el equipo editorial de Vallarta Lifestyles preparó el artículo especial de esta edición con la ayuda de experimentados profesionales, quienes además de compartir sus conocimientos, sugieren algunas consideraciones que se deben tomar en cuenta antes de comenzar. ¡Ten a la mano tu traje de baño y anímate a experimentarlas!

Por otro lado, en interiores encontrarás más lugares destacados de Vallarta · Nayarit, los cuales son ideales para conocer, degustar y recomendar. Considera que muchos de ellos son emprendimientos locales, así que tu visita es muy importante.

Y ya que hablamos de degustar y visitar lugares, la 19º edición del evento culinario Restaurant Week by Vallarta Lifestyles está listo para llevarse a cabo del 15 de mayo al 10 de junio de 2023. Te recomendamos que visites restaurantweekpv.com de manera frecuente para conocer los menús y precios de los restaurantes participantes. Enjoy

Speaking of culinary delights, the 19th edition of Restaurant Week by Vallarta Lifestyles is set to take place from May 15th to June 10th, 2023. We recommend that you visit restaurantweekpv.com to view the menus and prices of the participating restaurants!

it!... ¡Disfrútala! editor@vallartalifestyles.com
16 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com

PUERTO VALLARTA

and Riviera Nayarit are home to a wide variety of businesses created by local and regional Mexican entrepreneurs, as well as those from many other countries across the globe. The Vallarta Lifestyles editorial team has put together a selection of favorites with the goal of expanding your entertainment and lifestyle options.

VALLARTA · NAYARIT

es hogar de una gran variedad de negocios creados por emprendedores locales, así como de otros provenientes de distintas partes de México. Algunos de los más destacados son presentados por el equipo editorial de Vallarta Lifestyles con el objetivo de ampliar tus opciones de entretenimiento y estilo de vida.

¡Conócelos!

vallartalifestyles.com | APRIL - JUNE 2023 | 17

TARAKA

España 310, Versalles

Taraka yoga studio follows a holistic approach focused on offering advanced practices that adhere to the traditional disciplines of yoga that originated in India. The word “taraka” means “star or light perceived during deep meditation.” When its owner Mark Hanuman decided to create his community, he already had over 20 years of practicing yoga. “Here at Taraka, we are a family or a tribe, if you will, that helps each other work on ourselves,” he explains. Currently, Taraka has five guides and it offers classes that include vinyasa, rocket yoga and dharma, among others.

El estudio de yoga Taraka tiene un concepto holístico enfocado en ofrecer prácticas avanzadas de esta disciplina tradicional originaria de la India. La palabra “taraka” significa “estrella o luz que se percibe durante la meditación profunda”. Cuando su propietario, Mark Hanuman, decidió crear su comunidad a través de este estudio, ya tenía más de 20 años practicando yoga. “Aquí creamos una familia y una tribu que busca maneras de trabajar en nosotros mismos”, explica. Actualmente, Taraka tiene cinco guías para sus clases que incluyen el vinyasa, rocket yoga y dharma, entre otros estilos.

La Chingona is a restaurant offering contemporary coastal cuisine influenced by the Pacific coast of Mexico. The Díaz family’s focus is on recreating some of the traditional recipes prepared by their grandmother, while adding a fresh new twist. Some of the highlights on the menu are the Aguachile de Tripa with Tuna (inspired from Mazatlán, Sinaloa), the Pescado a la Talla (which is representative of Acapulco, Guerrero) and a Pasta with Shrimp and Chilorio (a traditional recipe from the state of Sinaloa).

La Chingona es un restaurante que ofrece cocina costeña contemporánea con influencia de la costa del Pacífico. La familia Díaz, propietarios de este ameno lugar, se enfocó en recrear algunas de las recetas tradicionales que eran preparadas por su abuelita, pero las mezclaron con una atractiva propuesta ecléctica. Entre los platillos que ofrecen destaca el Aguachile de Tripa con Atún (el cual tiene influencia de Mazatlán, Sinaloa), el Pescado a la Talla (que es representativo de Acapulco, Guerrero) y una Pasta con Camarón y Chilorio (receta cien por ciento del estado de Sinaloa).

LA CHINGONA Carretera a San José KM 1, Mezcales, Nayarit
18 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com
Mark Hanuman.

COMEDOR VERSALLES · GASTRO BAR

Lisboa 171, Versalles

With a concept similar to food trucks, Comedor Versalles · Gastro Bar has three kitchens with versatile options that include vegetarian, seafood, grilled meats, and more. The gastro bar also offers a cocktail menu based on the Prohibition period in the United States, specializing in whiskeys. Currently, the host and partner of the gastro bar, Juan José Orraca, promotes a menu offering special prices for lunch (Monday through Friday), and on weekends, he offers a three-course menu inspired in the gastronomy of a different state of Mexico.

Con un origen conceptual cercano a los food trucks, Comedor Versalles · Gastro Bar tiene tres cocinas con opciones muy amplias y versátiles que incluyen comida vegetariana, de mar, parrilla y más. Por su parte, el gastro bar ofrece una coctelería mayormente basada en la época de la Ley Seca de los Estados Unidos, con especialidad en los whiskeys. Actualmente, el anfitrión y socio del proyecto, Juan José Orraca, promociona un menú a precio especial de comida corrida (lunes a viernes) y los fines de semana ofrece uno de tres tiempos que semanalmente recorre la gastronomía de un estado de México.

ULÍ STUDIO Insurgentes 108, Emiliano Zapata (interior del hotel Joint Co Working)

With more than 17 years of experience in the beauty industry, Ulises Zavala leads Ulí Studio, a beauty salon that offers personalized services such as haircuts, color, and barbershop stylings, among others. Originally from the state of Michoacán, Zavala studied at the best California beauty schools. “To enhance hair and skin care, I only use organic and biodegradable products.” he explains. Zavala is well-known for pampering each of his clients, and his philosophy is to create an environment that favors positivity and the self-esteem of each client that enters his salon.

Con más de 17 años de experiencia en el campo de la belleza, Ulises Zavala encabeza Ulí Studio, un salón de belleza que ofrece servicios personalizados de cortes de cabello, color y barbería, entre otros. Originario del estado de Michoacán, Zavala estudió en las mejores escuelas de belleza de California. “Para potenciar el cuidado del cabello y de la piel, únicamente utilizo productos orgánicos y biodegradables”, explica. Conocido por consentir a cada uno de sus clientes, su filosofía es tener un entorno que favorezca positivamente la autoestima de cada individuo.

BASE 21 Exiquio Corona & 21 de Marzo, Bobadilla

Base 21 is a recreation and leisure spot which offers several batting cages to practice and improve your baseball or softball swing. This recreational concept is run by Dalila Arrizón and Sergio Álvarez, who attribute part of their success to having options that the whole family can enjoy, with games specific to various age groups. Also available is a concession stand, where they offer snacks and refreshing drinks to encourage the social atmosphere while enjoying the activities.

Base 21 es un lugar de recreación y esparcimiento, el cual ofrece varias cajas de bateo para practicar y/o mejorar los swings, ya sean de béisbol o softbol. Este concepto es dirigido por los propietarios Dalila Arrizón y Sergio Álvarez, quienes atribuyen parte de su éxito al hecho de contar con opciones de entretenimiento para toda la familia, con juegos específicos para cada uno de los integrantes. Además, una sección de comida, donde se ofrecen snacks y bebidas refrescantes, está disponible para fomentar el convivio entre quienes visitan este divertido establecimiento.

20 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com
Ulises Zavala.

JOSÉ BALDI ART Lázaro Cárdenas 169, Emiliano Zapata

Through paint and canvas, the art of José Baldi is focused on preserving historical moments of Puerto Vallarta, as well as the way the scenery of the city transforms with the passing of time. “18 years ago, I arrived in Puerto Vallarta, but I have been dedicated myself to this work for more than 30 years,” says

A través de la pintura y los lienzos, el arte de José Baldi está enfocado en preservar momentos históricos en la vida de nuestro destino, así como paisajes que se van transformando con el paso del tiempo. “Hace 18 años llegué a Puerto Vallarta; sin embargo, tengo más de 30 años

the painter, who is originally from Mexico City. With a space in the gallery of renowned sculptor Jim Demetro, Baldi also exhibits his beloved ocean and beach scenes which were chosen to be the official image of the International Fishing Tournament on three occasions.

dedicándome a esto”, asegura el pintor, quien es originario de la Ciudad de México. Con un espacio en la galería del reconocido escultor Jim Demetro, Baldi expone también sus escenas de playa y ambiente marítimo, tan reconocidas que han sido la imagen oficial del Torneo Internacional de Pesca en tres ocasiones.

CARMESÍ CAFÉ Francia 120, Versalles

With more than five years of experience and a location in one of the fastest growing foody neighborhoods in Puerto Vallarta, Carmesí Café is a coffee shop and deli that not only offers exquisite coffee (their frappeados deserve a special mention), but also offers great breakfast, lunch and dinner menus. Originally established in the port of Veracruz, they also sell fresh organic coffee beans, and on special occasions there is live music performed from various talented artists.

Con más de cinco años de experiencia y ubicados en una de las colonias de mayor crecimiento gastronómico de Puerto Vallarta, Carmesí Café es una cafetería y deli que, además de exquisitas opciones de café (mención especial merecen sus frappeados), también ofrece platillos ideales para desayunar, comer y cenar en un mismo lugar. Con su origen establecido en el puerto de Veracruz, este lugar también funciona como tienda de café orgánico y de altura. Además, en ocasiones especiales, cuentan con música en vivo de talentosos artistas.

vallartalifestyles.com | APRIL - JUNE 2023 | 21
José Baldi.

RISAMARAMACHUCA

Surfing as Inspiration and Empowerment El Surf como Inspiración y Empoderamiento

Risa Mara Machuca is an energetic and dynamic woman who leads and participates in numerous creative projects and has found that Sayulita is the ideal home base to bring them to fruition. She has lived in Riviera Nayarit for 13 years and her passion for surfing is evident in her lifestyle and the contagious smile she wears as she discusses the sport.

Although she was born in San Blas, Nayarit, and grew up in New York, Machuca came to our destination from California, where she studied Liberal Arts and worked at a production company that made music videos.

“I originally came back here to take care of my father, who was in very delicate health. After his death, a friend invited me to Sayulita to work as a surf teacher as I had already been practicing the sport for several years. After the first class and experiencing the magic of this town, it was impossible for me to return to the United States,” she explains.

Machuca soon became involved in the organization of the Festival Sayulita, a cultural event that takes place every year, showcasing film, music, and gastronomy. “I wrote and directed a short film that was shot in San Blas. My plan is to rework it to extend it into a longer film. I’m also in talks to make other audiovisual materials related to surfing.”

Risa Mara Machuca es una mujer muy activa que ha encontrado en Sayulita el sitio ideal para darle vida a cada uno de los proyectos que lidera y en que participa. Radicada en esta parte de la Riviera Nayarit desde hace 13 años, su pasión por el surf queda de manifiesto en el estilo de vida que disfruta y contagia con su sonrisa.

Aunque es originaria de San Blas, Nayarit y creció en Nueva York, Machuca llegó a nuestro destino proveniente de California, donde estudió Artes Liberales y trabajaba en una productora que realizaba videos musicales.

“Yo llegué aquí para cuidar a mi papá, quien se encontraba muy delicado de salud. Luego de su fallecimiento, una amiga me invitó a Sayulita para trabajar como maestra de surf, pues ya tenía varios años practicando este deporte. Después de la primera clase y de experimentar la magia de este pueblo, para mí fue imposible regresar a Estados Unidos”, explica.

Pronto, Machuca se involucró en la organización del Festival Sayulita, un evento cultural de cine, música y gastronomía que se realiza de manera anual. “Además, tengo un cortometraje que filmé en San Blas, el cual escribí y dirigí. Mi plan a corto plazo es trabajarlo de nuevo para extenderlo y convertirlo en película. Asimismo, estoy en pláticas para realizar otros materiales audiovisuales relacionados con el surf”.

24 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com

“Since my arrival in Sayulita, things began to flow in a very genuine and natural way. Doors opened little by little, so I could start doing my thing. I am very proud to see how happy people are when they take a surf class with me or when there is a positive change after taking a retreat.” “Desde mi llegada a Sayulita, las cosas comenzaron a fluir de manera muy genuina y natural. Las puertas se me abrieron poco a poco para empezar a hacer lo mío y me causa mucho orgullo ver a la gente feliz cuando toma una clase de surf conmigo o existe un cambio positivo después de estar en un retiro”.

vallartalifestyles.com | APRIL - JUNE 2023 | 25
Photo by / Foto por Anne Menke for the book / para el libro Women Making Waves

In fact, the sport has provided many connections and opportunities for Machuca. “It’s been 10 years since I founded Surf It Out, a private service that offers personalized classes helping people learn how to surf. As time went on, my preparation, ability, and effort paid off and I was invited to represent Mexico in the Pan American Games in Lima, Peru in 2019, when surfing was finally recognized as an Olympic sport.”

Machuca currently leads two annual retreats revolving around surfing: Surf Your Soul Retreat, which is exclusively aimed at women who wish to share experiences and realign in body and soul, and Dads and Daughters Surf Retreat, which seeks to build a unique bond between fathers and daughters, while they strengthen their connection through adventures at sea.

In 2022, the book Women Making Waves was published, which highlighted the work and

De hecho, este deporte le ha dado muchas conexiones y oportunidades a Machuca: “Hace 10 años fundé Surf It Out, un servicio privado que ofrece clases personalizadas para aprender a surfear. Con el paso del tiempo, mi preparación, talento y esfuerzo rindieron frutos, así que fui invitada para representar a México en Los Juegos Panamericanos Lima 2019, cuando el surf fue reconocido como disciplina olímpica por primera vez”.

Actualmente, Machuca encabeza dos retiros anuales que giran en torno al surf: Surf Your Soul Retreat, el cual está dirigido exclusivamente a mujeres que desean compartir vivencias y realinearse en cuerpo y alma; así como el Dads and Daughters Surf Retreat, que tiene como objetivo brindar una convivencia única entre padres e hijas, al tiempo que fortalecen sus lazos a través de aventuras en el mar.

En 2022, fue publicado el libro Women Making Waves, donde el trabajo y personalidad de Machuca fueron incluidos: “En las páginas de esa publicación

personality of Machuca: “In the pages of that book are many of my idols. The author, Lara Einzig, included female surfers from all over the world, who inspire and empower.”

To end our conversation, Machuca shared her experience living in this colorful little surf town: “I am living in Sayulita because there is a lot of creative people here. It has a unique vibe unmatched by anywhere I’ve been. Besides, being able to create and make things by myself is something I really appreciate. The magic of this place is indescribable and has given me a lot to be thankful for. Because of this, I make sure to get involved with the community when it is necessary to raise funds for a charity or to support a cause. Headlining the annual surf camp for children in the town is something that fills me with great pride, because I love to see the excited faces when they get up on the surfboard for the first time”.

están muchas de mis ídolos. La autora, Lara Einzig, incluyó a mujeres surfistas de todo el mundo, quienes, desde su punto de vista, inspiramos, empoderamos y ayudamos a conectar con los demás”.

Para finalizar nuestra conversación, Machuca compartió su experiencia de vida al radicar en este microdestino de Riviera Nayarit: “Estoy viviendo en Sayulita porque hay mucha gente creativa aquí. Es una vibra única que se comparte de manera inexplicable. Además, el poder crear y hacer cosas por mí misma es algo que aprecio mucho. De verdad que la magia de este lugar es indescriptible y me ha dado mucho. Como agradecimiento por todo esto, me gusta involucrarme con la comunidad cuando hay que recaudar fondos para alguna beneficencia o apoyar alguna causa. Encabezar el campamento de surf anual para niños del pueblo es algo que me llena de orgullo, pues me encanta ver sus rostros felices cuando se levantan en la tabla por primera vez”.

26 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com
Risa Mara is a champion surfer, indie filmmaker and community member living in Sayulita, Nayarit. / Risa Mara es campeona de surf, cineasta independiente y miembro de la comunidad de Sayulita, Nayarit.

SEBASTIAN MELANI

To complement his studies in Marine Biology at the University of Patagonia, Sebastian Melani accomplished all PADI levels for diving. Upon graduation, he decided to move from his home country of Argentina to Banderas Bay, where he discovered the ideal spot to begin his professional career.

“I settled permanently in Punta de Mita 22 years ago. I was looking for somewhere safe where I could have a balance between good fishing, good diving, and good waves, with the possibility of growth. I found that unique combination here,” he mentions. He soon delved into spearfishing and eventually became an instructor. “Spearfishing gave me the perfect balance between understanding the importance

Paralelamente a sus estudios en Biología Marina en la Universidad de la Patagonia, Sebastian Melani completó todos los niveles PADI para realizar buceo. Al egresar, decidió mudarse de Argentina (su lugar de origen) a la Bahía de Banderas, donde observó un sitio ideal para comenzar a desarrollar su etapa profesional.

“Hace 22 años llegué a Punta de Mita para radicar permanentemente. Previamente, al revisar otros destinos, buscaba un lugar donde pudiera tener un equilibrio entre buena pesca, buen buceo y buenas olas, que a su vez fuera seguro y con posibilidad de crecimiento. Esta combinación única la encontré aquí”, menciona.

Enseguida profundizó en la pesca submarina y con

of conservation while offering a selective way of feeding myself.”

Unlike sport fishing, underwater fishing consists of free diving while carrying a harpoon—in Mexico, it is illegal to spear with a tank. “Under the water, you have the option of choosing the species of fish and its size, which is why it is the most precise way to get a good specimen.”

In 2008 he founded Spearmex, one of the first spearfishing and diving academies in Mexico: “At first, we began with expeditions far offshore with the aim of obtaining pelagic species like tuna, marlin, wahoo, and mahi-mahi. Since the water outside the bay is famous for this, it is normal for people from all over the world to have this area on their radar”.

el tiempo se convirtió en instructor. “Esto me dio un balance perfecto entre saber la importancia de la conservación y llevar a cabo una manera selectiva de alimentarme”.

A diferencia de la pesca deportiva, la submarina consiste en bucear a pulmón y llevar un arpón (de hecho, en México es ilegal arponear con tanque). “Allá abajo, tú tienes la posibilidad de elegir la especie y su tamaño, por eso decimos que es la forma más precisa de obtener un buen ejemplar”.

En 2008 fundó Spearmex, una de las primeras academias de pesca submarina y buceo libre en México: “El inicio de la compañía se dio a través de operar expediciones en altamar, con el objetivo de conseguir especies pelágicas

28 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com
A Man of the Sea with a Sustainable Vision Un Hombre de Mar con Visión Sustentable

“My favorite place in the entire world is free diving at 20 meters deep in the middle of the blue ocean water here at La Corbeteña. If there are whales singing around, it doesn’t get better than that. That is my Zen and a truly magical place for me.”

"Mi lugar favorito en el mundo es a 20 metros de profundidad, buceando a pulmón en el medio del azul, aquí en La Corbeteña. Si hay ballenas cantando alrededor, la escena se pone mucho mejor. Esa es mi zona zen, un sitio mágico para mí”.

vallartalifestyles.com | APRIL - JUNE 2023 | 29

During our conversation, Melani shared some of his major achievements: “I held the world record for blue marlin for more than a decade (610 lbs.), and I have the current world record for red snapper (34.6 lbs.)” In addition, he has caught a 298 lbs. yellowfin tuna and an 88 lbs. wahoo.

When asked about his greatest achievement as the head of Spearmex, he replied: “The reason I started this company was to improve the quality of life for the people I employ. My greatest joy is to positively influence the professional development of our staff”.

—atún, marlín, wahoo y dorado, entre otras—. Puesto que las aguas hacia fuera de la bahía representan para esta actividad lo que Hawái es para el surf, es muy normal que personas de distintas partes del mundo tengan esta zona en su radar”.

Durante nuestra conversación, Melani aprovechó para compartirnos algunos de sus principales logros en esta actividad: “Tuve el récord mundial de marlín azul por más de una década (276 kilos) y tengo el récord mundial vigente del huachinango (16 kilos)”. Además, entre otras especies, tiene un atún aleta amarilla de 135 kilos y un wahoo de 40 kilos.

Al preguntarle por su satisfacción más grande al frente de Spearmex, respondió: “La razón por la que comencé esta empresa fue para mejorar la calidad de vida de las personas que la componen. Nuestra mayor dicha es influir positivamente en el desarrollo profesional de nuestro staff”.

Before concluding, Melani shared that in order to find a balance between his work and home life, he and his family like to getaway to the tranquil town of San Sebastián del Oeste to take a break from the ocean waves. “My children and I love mountain biking, so that is our number one hobby while visiting. My family and I also enjoy going out to the excellent restaurants here in our destination. We really enjoy the lifestyle that Vallarta · Nayarit offer us.”

Melani is currently in the launch phase of a brand that will offer a new range of products and experiences aimed exclusively at residents of Banderas Bay who are interested in scuba diving, free diving or snorkeling as a lifestyle, by monthly memberships at an affordable cost.

Antes de finalizar, Melani compartió que, para encontrar un balance con su vida diaria, él y su familia buscan darse una escapada hacia la tranquilidad de San Sebastián del Oeste para relajarse un poco de las olas del mar. “Tanto a mis hijos como a mí nos encanta la bicicleta de montaña, así que ese es el hobby número uno después de la playa. Obviamente, por la diversidad de la gastronomía en nuestro destino, nos encanta salir a comer a algún restaurante y pasear lo más que se pueda. Realmente disfrutamos mucho del estilo de vida que Vallarta · Nayarit nos ofrece”.

Actualmente, Melani se encuentra en la fase de lanzamiento de una marca que ofrecerá una nueva gama de productos y experiencias orientados exclusivamente a los residentes de la Bahía de Banderas que deseen convertir el buceo, la apnea o el esnórquel en un estilo de vida verdadero, a través de membresías mensuales a costo accesible.

30 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com
TU
Showtime 34 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com
3 KARAOKE BARS TO INDULGE YOUR INNER ARTIST 3 KARAOKES PARA CONSENTIR A
ARTISTA INTERIOR It's

AFTER THE SUN GOES DOWN

, a vibrant nightlife scene can be found in Puerto Vallarta with venues that cover virtually all tastes, from live music and sophisticated lounges, to the favorite night out for those looking to show off their vocal skills: karaoke bars.

Whether with friends or family members, karaoke is great entertainment, and it just takes a bit of bravery—and perhaps some cheers of encouragement—to get up on stage.

Although there are several establishments throughout Puerto Vallarta and Riviera Nayarit that offer the proper facilities to bring out your inner artist, the Vallarta Lifestyles editorial team has selected three that stand out in particular for their attention to detail, as well as for their musical repertoire, ability to respond to unique requests and offering a great selection of drinks.

AL CAER EL SOL

, la diversión nocturna se hace presente en nuestro destino. La mejor noticia es que las opciones prácticamente abarcan todos los gustos, desde establecimientos con música en vivo y lounges sofisticados, hasta el favorito de quienes buscan presumir los matices de su voz: los bares con karaoke.

Ya sea con los amigos o con algunos familiares, el karaoke es un gran entretenimiento. Para subirse al escenario, solo se requiere un poco de valor y muchas ganas de pasarla bien mientras se disfruta de la música seleccionada previamente.

Aunque a lo largo de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit existen varios establecimientos que cuentan con las instalaciones adecuadas para sacar al artista interior de esta peculiar manera, el equipo editorial de Vallarta Lifestyles ha seleccionado tres opciones que destacan por su atención al detalle, así como por su repertorio musical, capacidad de respuesta a peticiones inusuales y selección de bebidas para deleitarse durante la velada.

vallartalifestyles.com | APRIL - JUNE 2023 | 35

LA MARTINA

La Martina is a karaoke bar that mixes two things: people who like to sing and a club atmosphere with a live DJ.

Through one-hour musical sets, guests at La Martina can choose from a large selection of tracks and bring out their inner superstar.

With a capacity for 200 people, this karaoke bar opened in 2005 and has positioned itself as one of the most sought-after establishments in the area, which is why it is highly recommended to make a reservation in advance.

All of the songs found in karaoke version can be projected on the big screen of this place, which bar is open until 4:00am.

In addition to classic cocktails and snacks such as chicken wings, nachos, and French fries, the top-notch service is what keeps people coming back.

“I love this place for the music, atmosphere and service. The VIP area is great for those who want something more private, without missing out on the singing. I totally recommend it!” Yessenia P. commented during her visit.

La Martina es un karaoke bar que básicamente mezcla dos cosas: el entretenimiento de la gente que le gusta cantar con pistas y el ambiente de un antro al contar con un DJ en vivo que mezcla los éxitos de la música actual.

A través de sets musicales de una hora, los asistentes a La Martina pueden sacar al artista que llevan dentro y sacar sus mejores pasos sobre la pista.

Con capacidad para 200 personas, este karaoke bar abrió en 2005 y, desde entonces, se ha posicionado como uno de los establecimientos más buscados de la zona, por lo que se recomienda ampliamente realizar reservación para obtener la mejor experiencia.

Prácticamente, cualquier canción que se encuentre en versión karaoke puede ser proyectada en la pantalla de este lugar que extiende la diversión hasta las 4:00am.

Además de la coctelería clásica, los snacks como alitas de pollo, nachos, burritos, aros de cebolla y papas a la francesa consentirán el paladar de quienes buscan pasar un rato agradable en compañía de los amigos.

“Este lugar me encanta por la música, ambiente y servicio. La zona VIP está genial para quienes desean algo más reservado, sin perder de vista a quienes se suben a cantar. ¡Totalmente recomendado!”, comentó Yessenia P. durante su visita.

36 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com
AV. FRANCISCO MEDINA ASCENCIO 1989, LOCAL I-8, PLAZA LAS GLORIAS

MONKEYBUSINESS

AV. FRANCISCO MEDINA ASCENCIO 2583, ZONA HOTELERA NORTE

The concept of Monkey Business revolves around comfort food, live rock music, DJ and, of course, karaoke.

One of the advantages of this karaoke bar is that, upon request, visitors can get on stage with the live band and sing any song they have in their repertoire. For those who come down with a bout of stage fright, it’s completely acceptable to single along from the more comfortable safety of your table.

The menu of special house cocktails is based on famous mafia bosses, so you can find drinks named after John Gotti, Al Capone and Pablo Escobar. One of the most popular cocktails is El Chapo, which is prepared with mezcal, tamarind and pineapple juice and served in a frosted glass with Tajín chile.

Among the most requested snacks from this Tex-Mex menu are the chicken wings, tacos, and hamburgers, with their specialty dish being chicken, beef or shrimp skewers served with a surprising and quirky presentation.

With a capacity for 380 people, Monkey Business has valet parking every day, and reservations are recommended.

“It’s a very nice place to sing and enjoy food with excellent service. The DJ has every song you can imagine, and the live band really makes the whole atmosphere special,” commented Memo H. during his visit.

El concepto de Monkey Business gira en torno a ofrecer confort food, música de rock en vivo todos los días, DJ y, por supuesto, el karaoke.

Una de las grandes ventajas de este karaoke es que, con previa solicitud, los asistentes pueden subirse al escenario junto con la banda y, desde ahí, entonar la canción que tengan en su repertorio. Por otro lado, si es que aparece el pánico escénico, desde la mesa se puede seguir el ritmo de la pista seleccionada.

El menú de cocteles especiales de la casa está basado en las personalidades de los capos de la mafia, por lo que se pueden encontrar las bebidas John Gotti, Al Capone y Pablo Escobar, entre otras. Sin embargo, una de las más buscadas es El Chapo, la cual se prepara con mezcal, tamarindo y jugo de piña. Se sirve en un vaso escarchado con chile Tajín.

Aunque entre los snacks más solicitados del menú Tex-Mex se encuentran las alitas de pollo, los tacos y las hamburguesas, uno de los platillos más destacados de Monkey Business son las brochetas, las cuales pueden ser de res, pollo y camarón. Sorprende su peculiar presentación.

Con capacidad para 380 comensales, Monkey Business cuenta con valet parking todos los días y se sugiere reservación para sacarle mayor provecho a la velada.

“Es un lugar muy agradable para cantar y disfrutar de la comida. El servicio es muy bueno y su DJ tiene cualquier canción que le quieras pedir. Además, la banda que toca en vivo le pone mucho ambiente a la noche”, comentó Memo H. durante su visita.

38 | APRIL - JUNE 2023 | vallartalifestyles.com

LA REGADERA PV

MORELOS 666, EL CENTRO

Finally, if we are going to talk about karaoke in Puerto Vallarta, you absolutely can’t miss La Regadera PV, the pioneer of karaoke entertainment in the destination. Their music catalog boasts more than five thousand songs to sing for a full night of fun.

Known for its relaxed atmosphere and stellar prices, this karaoke bar has a dozen of screens to follow along with lyrics, as well as a quiet rooftop area for conversation.

Ideal for double dates or group outings, these karaoke bars are perfect for everyone, and especially aspiring singers who will get the opportunity to explore a diverse set of tracks while having tons of fun.

Hablar de karaokes en el destino, es hablar de La Regadera PV, un establecimiento que fue el pionero de este concepto de entretenimiento en nuestro destino. Su catálogo musical asciende a más de 5 mil canciones para cantar y divertirse.

Conocido por su ambiente relajado y buenos precios, este karaoke cuenta con una docena de pantallas para seguir la letra de la canción, así como una zona más tranquila en la azotea para conversar.

Perfectos para citas dobles o salidas en grupos, estos karaokes son ideales para todos aquellos aspirantes a cantantes, quienes podrán explorar una diversidad de pistas con el objetivo de divertirse.

Lastly, to contribute to your experience at all three of these venues, we met with their DJs to find out the most current requested tracks: Finalmente, para contribuir a que tu experiencia en cada uno de estos establecimientos sea más relajada y casual, en conjunto con los DJ de estos karaokes, hemos seleccionado algunas de las pistas más solicitadas por los clientes recurrentes:

Session #53 – Bizarrap & Shakira

Despechá – Rosalía

El color de tus ojos – Banda MS

Nunca es suficiente – Los Ángeles Azules & Natalia Lafourcade

El sol no regresa – La 5ta Estación

A quién le importa – Alaska y Dinarama

El triste – José José

Adiós amor – Christian Nodal

Calma – Pedro Capó & Farruko

Someone like you - Adele

vallartalifestyles.com | APRIL - JUNE 2023 | 39
42 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com
By/PorJorgeChávez

Without a doubt, a major advantage of visiting and/or residing in Vallarta · Nayarit is being able to enjoy all the benefits that Banderas Bay offers. Due to the year-round tropical climate, the ocean and beaches become the ideal spot for entertainment and a fun escape.

There are so many activities and watersports to do in the bay, that there is sure to be something for everyone, whether you are an adrenaline junkie or you prefer something more relaxed.

So, get out your bathing suit and do not forget your sunscreen because the Vallarta Lifestyles editorial team has put together a compilation of water activities for fun or exercise that are readily available in the bay.

Learn you need to know to get started!

Sin duda, la gran ventaja de visitar y/o residir en Vallarta · Nayarit es poder disfrutar de todas las bondades que ofrece la exuberante Bahía de Banderas. Con la llegada de un clima más cálido, el mar se vuelve un escenario lleno de entretenimiento y los días de playa se convierten en una de las primeras opciones al momento de planear una divertida escapada.

Son múltiples las actividades y deportes acuáticos que existen en nuestro destino, lo que significa tener la oportunidad de poder surcar el mar de distintas maneras. Ya seas un amante de la adrenalina o prefieras algo más relajado, en nuestra bahía puedes realizar un entrenamiento increíble en el agua.

Así que prepara tu traje de baño y no olvides tu protector solar porque el equipo editorial de Vallarta Lifestyles ha preparado una recopilación de actividades acuáticas para divertirse o ejercitarse, las cuales están disponibles en la bahía.

¡Aprende lo que necesitas para empezar!

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 43

“Learning to surf is an enriching experience. It will take you to the limits, making you question your stamina, but then suddenly the sea will reward you with fleeting moments of pure ecstasy.”

“Aprender a surfear es una experiencia enriquecedora. Te llevará hasta el límite, haciendo que te cuestiones internamente si es necesario seguir, pero de un instante a otro, la tabla y el mar te premiarán con momentos fugaces de puro éxtasis”. —Patricio González, partner-owner of Sayulita Surf School.

Surfing is a sport that uses balance and reflexes. Once that part is mastered, it is just a matter of learning how to let yourself ride a wave for as long as possible, while navigating the board with the help of one or more keels located at the rear.

To make this whole process easier and more effective, surf instructor Patricio González explains that it is of utmost importance to know how to swim well and have some knowledge of the sea.

“Our surf class for beginners begin on the sand. During a demonstration of about 15 minutes, we show students the basic positions for surfing, and explain water safety,” he says.

El surf es un deporte de equilibrio y reflejos. Una vez dominada esa parte, es solo cuestión de dejarse arrastrar por la ola durante el mayor tiempo posible, mientras se dirige la tabla con la ayuda de una o varias quillas situadas en la parte trasera.

Para que todo este proceso sea más sencillo y efectivo, el instructor de surf, Patricio González, explica que es muy conveniente saber nadar con soltura y tener conocimientos previos sobre el desenvolvimiento personal en el mar.

“Nuestra clase de surf para principiantes inicia con la parte teórica, la cual se lleva a cabo sobre la arena. Durante esta

After that, the students tie a strap around their ankle and enter the water. “We start with a soft top board. Because this is an extreme sport, there are risks that we try to minimize with the use of suitable equipment for our beginners.

Once in the water, the student should swim to the area where the waves break and practice two movements: sitting and lying down on the board. This is how the student will learn to familiarize themselves with the equipment and how to capture movement with the waves.”

charla de aproximadamente 15 minutos, les indicamos a los alumnos las posiciones básicas y algunas cuestiones de seguridad en el agua”, explica.

Enseguida, se atan la correa al tobillo y se adentran al agua: “Iniciamos con una tabla soft top, que son precisamente las de material blando. Como se trata de un deporte extremo, existen riesgos que tratamos de minimizar con la utilización de equipos adecuados”.

Una vez dentro del agua, se debe nadar hasta la zona donde rompen las olas y practicar dos movimientos: sentarse y tumbarse en la tabla. “De este modo, el alumno aprenderá a familiarizarse con el equipo e irá captando los movimientos con las olas”.

44 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

SURF

Sayulita Surf School

Currently, Patricio González is the president of the Sayulita Surf Club, which is endorsed by ASENAY (Nayarit State Surfing Association). His professional career includes participation in four world surfing championships and one national championship. Actualmente, Patricio González es el presidente del Sayulita Surf Club, el cual está avalado por la ASENAY (Asociación de Surfing del Estado de Nayarit). Su trayectoria profesional incluye su participación en cuatro mundiales de la especialidad y un campeonato nacional.

goals-objetivos

“For us at Sayulita Surf School, it is very important that before finishing the first session, the student is able to stand on the board. From there, we like them to be able to start shifting correctly to change directions.”

On average, a beginner can start to surf on their own after taking three sessions.

“Although everyone advances at their own pace, for the most positive learning experience, I recommend daily classes.”

“Para nosotros en Sayulita Surf School es muy importante que, antes de finalizar la primera sesión, el alumno sea capaz de pararse en la tabla. De ahí en adelante, es balancearse correctamente para tomar cierta dirección”.

En promedio, un principiante puede surfear por su propia cuenta después de tomar tres sesiones. “Aunque cada uno avanza a su propio ritmo, para que el efecto sea más positivo, yo recomiendo que las clases sean día tras día”.

01

“Kitesurfing is a sport where technical components and knowledge of the material and the environment are of highly importance. I could say that 95 percent of those who practice this sport, make it part of their lifestyle”. “El kitesurf es un deporte donde el componente técnico y el conocimiento tanto del material como del entorno tienen una gran importancia. Podría decir que el 95 por ciento de quienes lo practican, lo hacen parte de su estilo de vida”. —Rogelio Basave, owner of The Kite Zone.

Kitesurfing is a sport that consists of gliding through the water on a board with the help of a kite propelled by the wind. It is currently an Olympic sport and there are several styles.

Explained in more detail by the instructor Rogelio Basave, a kite surf class at The Kite Zone consists of three steps:

· A light training on the sand, where safety aspects are reviewed, as well as some theory, wind windows and everything related to self-rescue and kite control.

· The second block consists of boarding a boat and heading out to sea. “We make sure to do everything with aquatic support, which will reduce the

El kitesurf es un deporte que consiste en deslizarse por el agua sobre una tabla con la ayuda de una cometa impulsada por el viento. Actualmente es un deporte olímpico y existen varias modalidades.

Explicada más a detalle por el instructor Rogelio Basave, una clase de kitesurf en The Kite Zone radica en tres pasos:

· Una ligera capacitación sobre la arena, donde se revisan aspectos de seguridad, algo de teoría, las ventanas de viento, todo lo relacionado con el autorescate y el control del kite

· El segundo bloque consiste en abordar una lancha y adentrarse hacia el mar. “Nosotros lo hacemos todo con soporte

risk of the kite dragging you. This is an extreme sport, so it must be practiced carefully with necessary precautions. Then you can work on the control of the kite and start doing body dragging exercises or sailing with the body. Most of the time beginners will fall, and the board is left behind. No leash is used, so you have to learn to navigate.”

· The third step is to start putting on the board, and do water starts meaning to maneuver to recover from a fall and return to the navigation position, taking advantage of the wind.

acuático, pues de esta manera disminuimos el riesgo de que el kite pueda arrastrarte. Esto es un deporte extremo, así que se debe practicar con cuidado y tomar precauciones. Entonces se trabaja en el control del kite y luego se empieza a hacer body dragging o navegación con el cuerpo —la mayoría de las veces que uno cae, la tabla se queda atrás. Aquí no se utiliza correa, así que se debe navegar para ir a recogerla—”.

· El tercer paso es comenzar a ponerse la tabla, hacer water starts (maniobra para recuperarse de una caída y volver a la posición de navegación aprovechando el viento).

46 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

In addition to having competed at a professional level and in four world competitions, Rogelio Basave is the founder of the Wind Festival, an international event that takes place annually during the month of May in Bucerías, Nayarit. Además de haber competido a nivel profesional y en cuatro mundiales de la especialidad, Rogelio Basave es el fundador del Festival del Viento, un evento anual de carácter internacional que se lleva a cabo durante el mes de mayo en Bucerías, Nayarit.

goals-objetivos

“Without a doubt, during the first session, the most important thing is to learn everything about safety and control of the kite in the water and then start practicing body dragging.” Depending on one’s abilities, a very talented beginner might be able to kite surf on their own within seven hours, which would be the equivalent of about three days of two-hour classes, plus one theory class.

“However, the normal range for a beginner to start to really notice progress is about 10 to 15 hours.”

“Sin duda, durante la primera sesión, lo más importante es aprender todo lo concerniente a seguridad y control del kite dentro del agua. Enseguida es hacer body dragging”. Dependiendo de las habilidades de cada uno, un principiante con mucho talento podría hacer kitsurf por su cuenta en siete horas, que son tres días en clases de dos horas, más una de teoría.

“Sin embargo, lo más normal es de 10 a 15 horas. La ventaja de este deporte es que uno solo se da cuenta de sus avances”.

02
kiteSURF The Kite Zone
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 47

“Wing foil is currently revolutionizing watersports with its innovation accompanied by the evolution of foil boards. Plus, it is versatile, fun, and much easier to learn than other activities at sea.” “El wing foil está revolucionando los deportes acuáticos, está en tendencia y su innovación va acompañada de la evolución de las tablas de foil. Además, es divertido, novedoso, versátil y mucho más fácil de aprender que otras actividades en el mar”. —Adam Finer, partner-owner of Surf Mexico.

Practically, wing foiling is a sport that combines a foil board with an inflatable wing, allowing you to take advantage of the wind and fly, an in between kitesurfing and eFoil.

Explained in more detail by Adam Finer, a wing foil lesson at Surf Mexico starts with an eFoil session. “Normally, we do 2 hours of instruction per day. The instructor will take you to the sand, where he will give a demonstration that takes around 15 minutes to show the parts of the machine, risk areas, where not to touch, how to lie down, how to kneel and finally how to stand up.”

Afterwards, with the assistance of the instructor, students get a chance to enter the water with their boards, lifejackets,

Prácticamente, el wing foil es un deporte que resulta de combinar una tabla de foil con un ala inflable, lo que permite tomar ventaja del viento para volar en cualquier lugar. Esta actividad se ubica entre el kitesurf y el eFoil

Explicada más a detalle por Adam Finer, una clase de wing foil en Surf Mexico inicia con una sesión de eFoil “Normalmente, hacemos 2 horas de instrucción por día. El instructor te lleva hacia la arena, donde dará un curso de unos 15 minutos para mostrar las partes de la máquina, las áreas de riesgo, dónde no tocar, cómo acostarse, cómo ir de rodillas y luego cómo ir parado”.

Enseguida, ambos entran al agua y cada uno trae su tabla,

and protective helmets. “They board a boat that takes them far off the coast—where there is no risk of waves, rocks, or people swimming. From there, they begin to practice: first lying face down on the board, then a turn to the right and another to the left. Once this is mastered, the same routine is practiced again, but this time on their knees. Finally, with a little more practice, the last goal is holding a standing position for a period of between 30 seconds to a minute.”

The next day, the session begins with a stand-up paddle board, offering much more stability for standing. “We take the students far from the coast again, but this time the wing is taken so they can learn how to use the wind as a source of power.

así como su chaleco salvavidas y casco de protección. “Abordan una lancha que los lleva lejos de la costa —donde no haya riesgo de gente nadando, olas o piedras—. Ahí comienzan a practicar: primero acostados boca abajo sobre la tabla, luego un giro a la derecha y otro a la izquierda. Enseguida, se hace este mismo proceso, pero ahora de rodillas. Después, ya con un poquito más de práctica e inercia, se trata de ponerse de pie. El primer objetivo de esa clase es que puedan estar parados por un lapso de entre 30 segundos y un minuto”.

Al día siguiente, la sesión inicia con una tabla de stand-up paddle, la cual ofrece mayor estabilidad para ponerse de pie fácilmente. “De la misma manera, alejados de la costa

48 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

Wing Foil Surf Mexico

Adam Finer’s career path includes a stint in the Canadian Army, where his skills flourished, leading him to eventually become a professional instructor of various sports. He has participated in international competitions such as Red Bull King of the Air, Gorge Downwind Champs, ISA Paddle Board World Championships, Battle of the Paddle, Canadian Kite Racing Championships and US Kite Racing Championships. La trayectoria profesional de Adam Finer incluye una estancia en la armada canadiense, donde sus aptitudes prosperaron para convertirse en instructor profesional de varios deportes. Ha participado en competencias internacionales como Red Bull King of the Air, Gorge Downwind Champs, ISA Paddle Board World Championships, Battle of the Paddle, Canadian Kite Racing Championships y US Kite Racing Championships, entre otras.

The objectives are to remain standing, master the turns and be able to lift the wing out of the water.”

At the end of these two classes, the students will be ready for the third step in the process: “This time, we go out to the ocean on a more stable board, but with foil and the wing. The next step is to move with the wind and then finally with the wing, the board, and the foil to make several small flights and landings, until everyone is comfortable.”

While a beginner with no prior eFoil experience can learn to practice wing foil in about three to five days (two hours per day), those who have already mastered using a board can often accomplish it in just one session.

un poco, se toma el wing para aprender a usar el viento como fuente de poder. Aquí los objetivos son mantenerse parado, dominar los giros y poder levantar el ala del agua”.

Al finalizar estas dos clases, se junta lo aprendido: “Ahora vamos a salir al mar en una tabla más estable, pero con foil y con el wing. Lo siguiente es bajar con el viento; luego con el wing, la tabla y el foil para hacer vuelos pequeños y aterrizar, otro vuelo pequeño y volver a aterrizar… así hasta lograrlo”.

Mientras que un principiante sin experiencia previa en el eFoil puede aprender a practicar wing foil en tres a cinco días (dos horas por día), quienes ya dominan esa tabla pueden llegar a hacerlo en solo una sesión.

03
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 49

“For me, eFoil is like surfing in greater detail. You have more ways to get creative on the waves and choose what your next move will be. The goal is not only to advance or return, but to go up and down with the waves. It is like an intricate dance for the body”. —Sebastián Tron, partner-owner of TRON X Extreme Sports School & Shop.

“Para mí, el eFoil es como surfear de manera detallada. Tienes más maneras de ser creativo sobre la ola y de elegir cuál será tu siguiente movimiento. No solo es avanzar o regresar, sino que puedes subir y bajar. Es como una danza muy suave para el cuerpo”. —Sebastián Tron, socio-propietario de TRON X Extreme Sports School & Shop.

The eFoil is basically a motorized surfboard, controlled with a wireless remote, similar to a joystick. It has a rechargeable battery and is completely silent.

Instructor Sebastián Tron explains what an eFoil class is like in TRON X Extreme Sports School & Shop: “Our class can take from 90 minutes to two and a half hours, which is more or less how long the battery lasts, and around how long it takes to learn to fly. In

Básicamente, el eFoil es una tabla de surf motorizada, la cual se controla con un control remoto inalámbrico, muy parecido a un joystick. Cuenta con una batería recargable y, gracias a su propulsión eléctrica, es completamente silenciosa.

El instructor Sebastián Tron explica de manera general cómo es una clase de eFoil en TRON X Extreme Sports School & Shop: “Nuestra clase puede ser tanto de 90 minutos como de hasta dos horas y media, que es más

addition, the session includes a warm-up and an introduction to what foiling is, as well as a brief demonstration on how to stand up. All of this is done on land first. Soon after, we go into the water with the board and practice lying on our stomachs. Once they get the hang of that, we start practicing on the knees and finally, they get to standing. As one becomes more comfortable, we work on speed.”

o menos lo que dura la batería. Este tiempo es suficiente para aprender a volar. Además, la sesión incluye un calentamiento previo y una introducción a lo que es el foil, así como una breve teoría sobre cómo pararte. Todo esto es en tierra. Enseguida nos adentramos al agua junto con la tabla y el proceso de aprendizaje se inicia acostado boca abajo. Enseguida se intenta ir de rodillas y finalmente de pie. A medida que uno se siente más cómodo, se va incrementando la velocidad”.

50 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

In addition to his enthusiasm for watersports, a passion that has led him to participate in numerous national and international events and tournaments, Sebastián Tron has years of experience in the conservation and aquatic rescue of marine fauna in and around Banderas Bay. Además de su entusiasmo por los deportes acuáticos, pasión que lo ha llevado a participar en diferentes eventos y torneos de nivel nacional e internacional, Sebastián Tron cuenta con experiencia en la conservación y rescate acuático de fauna marina en y alrededor de la Bahía de Banderas.

goals-objetivos

“For us it is very important that before the end of the first session the student is able to stand on the board, learn to fly, and then begin to move faster.”

Depending on each student’s capabilities, a beginner can oftentimes master the eFoil right after the first session.

“Para nosotros es muy importante que, antes de finalizar la primera sesión, se cumplan dos objetivos: el primero, que el alumno sea capaz de pararse en la tabla y el segundo es que, inmediatamente después de pararse, empiecen a volar y traten de ir cada vez más rápido”.

Dependiendo del estado físico y habilidades de cada persona, un principiante puede dominar el eFoil justo después de la primera sesión.

04
TRON X Extreme Sports School & Shop
eFoil
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 51

“There are several spectacular places to dive in and around Banderas Bay, such as La Corbeteña and El Morro. However, the true treasure of our destination is Los Arcos de Mismaloya: you will find every species that visit or live in the bay there.” —César Ortega, owner of Banderas Scuba Republic.

Diving classes at Banderas Scuba Republic start at 8:00am at their office to give people ample time to sign all the necessary papers, select equipment, and start heading towards Los Muertos Beach Pier where they will board a panga to head towards Los Arcos de Mismaloya.

“It is very important for us to oversee the entire practice session so that we can assist when needed, and make sure everyone is safe. When our divers sit in the boat, the first thing we do is give them a briefing that covers the rules and the signs we use for communication underwater, as well as an explanation of the place we will go, what they may see, what they should avoid, how to jump from the boat, how they will return, and what the procedures are in case there is some kind

Usualmente, las clases de buceo en Banderas Scuba Republic inician a las 8:00am en su oficina para firmar papeles, seleccionar el equipo y dirigirse hacia el Muelle de Playa Los Muertos, donde abordarán una panga para dirigirse hacia Los Arcos de Mismaloya.

“A nosotros nos gusta supervisar la operación completa. Cuando nuestros buzos se sientan en la embarcación, lo primero que hacemos es darles un briefing que abarca las normas y cuáles son las señas que utilizaremos, así como una explicación sobre el lugar a donde vamos a ir, qué es lo que van a ver, qué es lo que deben evitar, cómo se van a aventar desde la embarcación, cómo van a regresar y cuáles son los procedimientos a seguir en caso de que haya algún tipo de percance”, señala el instructor César Ortega.

of mishap along the way,” says instructor César Ortega.

To dive in Puerto Vallarta or anywhere in the world, it is prudent to have previous knowledge. “There is a certification granted by PADI (Professional Association of Diving Instructors), which has generated a series of standards that are followed worldwide for recreational and sport diving.”

When a person without this certification wants to dive, there are two options: “Take a training program called Discovery Scuba Diving (DSD), endorsed by PADI and consisting of a theory portion that is done online—through the PADI eLearning platform, where the student will learn the safety rules of diving, what diving equipment consists of,

Para bucear en Puerto Vallarta y/o cualquier parte del mundo, se requiere de conocimientos previos: “Existe una certificación otorgada por PADI (Asociación Profesional de Instructores de Buceo), la cual ha generado una serie de normas que se han estandarizado a nivel mundial para poder bucear de manera recreativa y deportiva”.

Cuando una persona sin esta certificación quiere bucear, hay dos opciones: “Tomar un programa de entrenamiento llamado Discovery Scuba Diving (DSD), el cual está avalado por PADI y consta de una parte teórica que se hace por internet —a través de la plataforma de PADI eLearning, donde el estudiante va a aprender las prácticas más seguras, en qué consiste su equipo de buceo y cuáles son los movimientos que debe realizar, entre otras

52 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

Dive

Banderas Scuba Republic

In addition to his long and successful career as a PADI certified diver, César Ortega is a leader in various projects, including the conservation of Los Arcos de Mismaloya. “We have dedicated more than 700 hours of joint work with biologists and scientists to gather a series of documentation with the aim of improving legal protection for that area.” Además de su larga y exitosa trayectoria como buzo certificado por PADI, César Ortega encabeza distintos proyectos, entre ellos el de conservación de Los Arcos de Mismaloya. “Hemos dedicado más de 700 horas de trabajo conjunto con biólogos y científicos para suportar una serie de documentación, todo con el objetivo de mejorar la protección legal de esa zona”.

“Existen varios lugares espectaculares para bucear en y alrededor de la Bahía de Banderas, entre ellos La Corbeteña y El Morro. Sin embargo, el verdadero tesoro de nuestro destino son Los Arcos de Mismaloya: todas las especies que viven o visitan la bahía las vas a encontrar ahí”. —César Ortega, propietario de Banderas Scuba Republic.

and what the movements are that you must perform. Once completed, we take you diving to a swimming pool, where students will practice everything they have learned online. All of this lasts about three hours.”

“If you don’t want to take the DSD, you can also access another certification called PADI Open Water, which is the most famous in the world consisting of online training for about 20 to 22 hours. Immediately, students will spend three partial days with us: the first is from four to six hours in the pool to replicate what they learned. The next day we go to the ocean to repeat the exercises performed in the pool, but at no more than a depth of 40 feet. The third day is also at sea, but at a maximum depth of 60 feet.”

It should be emphasized that on the day your certification is verified, and you receive your card, you can rent equipment and go diving on your own.

cosas—. Una vez completado, nosotros los llevamos a bucear a una piscina, donde practicarán todo lo aprendido. Todo esto dura aproximadamente tres horas”.

“La otra manera de bucear, si uno no quiere tomar el DSD, es acceder a otra certificación que se llama PADI Open Water, que es la más famosa en el mundo. Se realiza un entrenamiento de unas 20 a 22 horas de trabajo en línea, a través del eLearning. Enseguida, vas a estar tres medios días con nosotros: el primero son de cuatro a seis horas en la piscina para replicar lo aprendido. Al siguiente día es ir al mar para repetir los ejercicios realizados en la piscina, pero en un entorno real y a no más de 40 pies de profundidad. El tercer día es también en el mar, donde se practicará todo, pero a una profundidad máxima de 60 pies”.

Se debe recalcar que, desde el día en que se entregue la tarjeta que avala la certificación, se puede alquilar un equipo para ir a bucear por cuenta propia.

05
Photos courtesy of / Fotos cortesía de Petr Myska.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 53

“Our Junior Sailing Program is intended to bring this exciting sport closer to the youth of Puerto Vallarta and Riviera Nayarit. Our instructors are managed by a Junior Sailing Committee, are regulated by a Board of Directors and are assisted by the direction of the Yacht Club Staff.”

—Randy Hough, commodore of Vallarta Yacht Club.

“Nuestro Programa de Veleo Juvenil está destinado a acercar este emocionante deporte a los jóvenes de Puerto Vallarta y Riviera Nayarit. Nuestros instructores son administrados por un Comité de Veleo Juvenil, están regulados por una Junta Directiva y están asistidos por la dirección del Personal del Club de Yates”.

—Randy Hough, comodoro del Vallarta Yacht Club.

The Vallarta Yacht Club has different boats, including sixteen Optimist Sailing Dinghies, six Laser Class boats, four 420s and three Hobie 16s. Of them, the Optimist was chosen as an primary training boat for young people, as it is considered one of the safest and most stable afloat.

“Our Junior Sailing Program has three levels of instruction for children from 7 to 14 years: the Opti 1 is for those with little or no experience, with the objective to encourage

El Vallarta Yacht Club dispone de distintas embarcaciones, entre ellas dieciséis Optimist Sailing Dinghies, seis botes Laser Class, cuatro 420 y tres Hobie 16; de ellos, se eligió el Optimist como embarcación auxiliar de entrenamiento para los jóvenes, pues se considera una de las más seguras y estables a flote.

“Nuestro Programa de Veleo Juvenil cuenta con tres niveles de instrucción para niños de 7 a 14 años: el Opti 1 es para quienes tienen poca o nula experiencia. El objetivo es fomentar la confianza y comprensión. Los alumnos

confidence and understanding. The only prerequisite is to know how to swim. The class lasts eight weeks with a weekly training session. The Opti 2 is for those who have completed Opti 1 or its equivalent. The class is six weeks long and meets twice a week. The Opti VYC is an invitation by the director to those outstanding students in Opti 2, who are chosen to be part of the Opti Team. It is a continuous journey to train and develop skills for competition in regattas, both in Mexico and in North America,” explains commodore Randy Hough.

solo necesitan saber nadar. La clase dura ocho semanas con una sesión de entrenamiento semanal. El Opti 2 es para quienes hayan completado el Opti 1 o su equivalente. La clase es de seis semanas de duración y nos reunimos dos veces por semana. El Opti VYC es una invitación por parte del director para aquellos alumnos destacados en el Opti 2, quienes pueden formar parte del Equipo Opti. Es un curso continuo para entrenar y desarrollar habilidades para la competencia en regatas, tanto en México como en Norteamérica”, explica el comodoro Randy Hough.

54 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

Sailing Vallarta Yacht Club

The Vallarta Yacht Club boats have been purchased or donated by members of the club, with the intent to be used to instruct the Junior Sailing Program. Las embarcaciones del Vallarta Yacht Club han sido compradas y/o donadas por miembros del club, con el objetivo de que sean utilizadas para instrucción del Programa de Veleo Juvenil.

The classes are limited to 10 students and cover navigation safety, basic knots, wind reading, sail points, how to accelerate, brake and stop the boat; how to navigate outside of the no-sail zone, and the basic rules of sailing.

“Children have the opportunity to learn in a safe and secure environment while developing numerous skills, that foster lifelong friendships, and higher self-esteem.”

Entre otros aspectos, las clases limitadas a 10 alumnos cubren seguridad en la navegación, nudos básicos, lectura del viento, puntos de vela, cómo acelerar, frenar y parar la embarcación; cómo navegar fuera de la zona sin vela y las reglas básicas de la navegación.

“Los niños tienen la oportunidad de aprender en un entorno seguro y protegido. El desarrollo de estas habilidades les permitirá entrar en un deporte que puede entregarles grandes amistades, satisfacciones personales y mucha emoción”.

06
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 55

"SUP is not a water sport, but a nautical one. This means that the focus is on knowledge about waves, ocean currents, and winds, and how these are affected by the time of day.” “El SUP no es un deporte acuático, sino náutico. Esto quiere decir que se requieren ciertos conocimientos sobre el oleaje, las corrientes marinas, los vientos y la hora del día en que se practica”. —Sergio Luna, owner of Vallarta SUP & Adventure.

Stand-Up

Stand-up paddle boarding (SUP) uses a long, wide stand-up paddle board to navigate on the water, whether standing, lying down or on the knees. The sport combines elements of surfing, kayaking, and sailing, keeping you balanced on the waves with a paddle that is used to make turns and propel.”

According to instructor Sergio Luna, paddle boarding is a growing sport and extremely variable: “One day you may just want to go rowing and lie on the board enjoying the

El stand-up paddle (SUP) emplea una tabla larga y ancha de surf de remo para poder navegar sobre el agua, ya sea de pie, tumbado o de rodillas. Combina elementos del surf, kayak y velerismo: te mantiene en equilibrio sobre las olas y se utiliza un remo para impulsarse y poder girar.

De acuerdo con el instructor Sergio Luna, el paddleboard es un deporte progresivo y muy variable: “Es posible que un día solamente quieras salir a remar y acostarte en la tabla para

sea. The next time, you might want to speed up the paddle to challenge yourself.”

For a beginner, a class at Vallarta SUP & Adventure lasts from about an hour and a half to two hours. It starts with about 20 minutes of demonstrations on the sand to explain the sport, as well as the equipment they are going to use and why it is the right one for them that first session. The rest of the time will be in the water.

disfrutar del mar. Al siguiente, quizá quieras meterle velocidad al remo para desafiarte a ti mismo. Eso está en cada uno”.

Para un principiante, una clase en Vallarta SUP & Adventure tiene una duración que va de una hora y media a dos horas. Inicia con unos 20 minutos de teoría sobre la arena para explicar el deporte, así como el equipo que van a utilizar y por qué es el adecuado para esa primera sesión. El resto del tiempo es practica en el agua.

56 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

Paddleboard

goals-objetivos

“During the first class, the goal is to stand on the board. Whether this happens can depend on the individual’s physical health, as well as their ability, size and weight.”

On average, a beginner can paddle board on their own after three sessions: “It is enough to know how to do the activity. We know we must stand and steer the board, but it’s how to actually get into the ocean in certain conditions, and how to then navigate the different waves that takes the most time.”

“Durante la primera clase, la meta que se persigue es pararse sobre la tabla. Para lograrlo, influye mucho el estado físico de la persona, así como su habilidad, tamaño y peso”.

En promedio, un principiante puede realizar paddleboard por su propia cuenta después de tomar tres sesiones: “Con eso es suficiente para conocer cómo se hace la actividad, es decir, pararse, controlar y dirigir la tabla. Lo siguiente es lo que conlleva más tiempo: cómo meterte al mar en ciertas condiciones y cómo navegar en los distintos oleajes”.

07 Vallarta SUP & Adventure
A member of the board of directors of the Jalisco State Surf Association, Sergio Luna is an integral part of the events, competitions and championships that are held in the Banderas Bay area. Miembro de la mesa directiva de la Asociación de Surf del Estado de Jalisco, Sergio Luna es parte importante de la organización de eventos, competencias y campeonatos que se realizan en la zona de la Bahía de Banderas.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 57

"SUP Yoga is a combination between stand-up paddle boarding and yoga. These two disciplines interact perfectly, since leaving the traditional floor mat and practicing the positions on a board in the water requires a charge of physical resistance, high level of concentration and adds a touch of fun.”

“El SUP Yoga es una combinación entre el stand-up paddleboard y el yoga. Estas dos disciplinas interactúan a la perfección, ya que al salir del mat tradicional y practicar los asanas sobre una tabla en el agua, la actividad adquiere una carga de resistencia física, elevación de la concentración y un toque de diversión".

The SUP Yoga classes at Paddle Zone begin with a presentation on the sand for about 30 minutes, where safety issues are explained, as well as how the equipment is used and how to get onto the board. In addition, demonstrations of more difficult positions are shown that will later be practiced in the water.

“After this, they are given the board and the paddle and head to the ocean, where one of our operating assistants will be in charge of picking up the paddles, and anchoring the board correctly. The class, which lasts about an hour, also includes shavasana , which is the final stage of rest,” explains Alberto Hernández,

Las clases de SUP Yoga en Paddle Zone inician con una charla sobre la arena de unos 30 minutos, donde se explican cuestiones de seguridad, así como el equipo que se utilizará y la manera de navegar o subirse a la tabla. Además, se profundiza y practica algunas de las posiciones que posteriormente se realizarán en el mar.

“Después de esto, se les entrega la tabla, el remo y se adentran al mar para dirigirse hacia el sistema de emboyado, donde uno de nuestros asistentes operativos se encargará de anclar la tabla correctamente y recoger el remo. La clase, que dura una hora aproximadamente, incluye el shavasana, que es la etapa final de reposo”, explica Alberto Hernández, quien recomienda

who recommends taking the 7:00am class so that you can appreciate the gorgeous sunrise.

Upon returning to the beach, the participants are treated to a cup of hot chocolate, coffee, or tea, as well as seasonal fruit and a healthy snack.

This practice offers many benefits for the body and mind while also being a fun and unique exercise that brings people in direct contact with nature and the ocean. Depending on the abilities of each person, a beginner can often successfully perform the basic positions from the first session. “However, there are cases where more perseverance is required.”

tomar la clase de las 7:00am para poder apreciar el amanecer.

Al regresar a la playa, los participantes son recibidos ya sea con una taza de chocolate caliente, un café o un té, así como fruta de temporada y/o un snack saludable.

Esta práctica ofrece muchos beneficios para el cuerpo y la mente. Se trata de un ejercicio divertido y único, mientras se está en contacto directo con la naturaleza y el mar. Dependiendo del estado físico y habilidades de cada persona, un principiante puede realizar con éxito las posiciones básicas desde la primera sesión. “Sin embargo, hay otros casos donde se requiere más constancia para lograrlas”.

58 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

SUP Yoga

Paddle Zone

goals-objetivos

“I think the main goal is to feel comfortable with the board and enjoy the moment. The idea is to put stress aside and relax as you paddle.”

“Yo creo que la meta principal es sentirse cómodo con la tabla para disfrutar de la práctica. La idea es dejar la tensión de lado y relajarse mientras se rema por primera vez”.

08
Currently, Mesa Elaine Stamm and Sara Cecilia Zúñiga are the SUP yogis who teach these classes in Paddle Zone. Actualmente, Mesa Elaine Stamm y Sara Cecilia Zúñiga son las SUP yoguis que imparten esta práctica en Paddle Zone.
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 59

$7,999,995.00 USD

THIS IS A GREAT BUSINESS AND INVESTMENT OPPORTUNITY

Sayulita earns its reputation as a charming surf village along the stunning coast of Nayarit. Carricitos beach are among the best choices Sayulita has, the sand is soft, the ocean is wild, and the rocks at each end accentuate their magnetic beauty. There is a reasonable amount of shade to relax and watch the spectacular sunsets. This lot of 6,285 m2, is ideal for a private villa or a boutique hotel.

6,285 m²

67,651.17 ft²

+52 322-221-0051 | sbrealtors.mx | info@sbrealtors.mx Av. Paseo de la Marina 355-20, Marina Vallarta, Puerto Vallarta, MX Av. El Anclote 202 Loc. 1, Punta de Mita, Nayarit, MX PUNTA DE MITA PUERTO VALLARTA SB REALTORS A FULLY INTEGRATED REAL ESTATE COMPANY. SAYULITA'S BEST BEACHFRONT LOT IS FOR SALE MARKED AREA IS NOT EXACT, OR MAY VARY.
CONTACT US FOR MORE DETAILS LOT

Limbo

In the center of the picturesque town of San Pancho, Nayarit, is Limbo, a cozy restaurant with experimental cuisine, and a menu that fuses avant-garde techniques and preparations.

Run by young chef Carlos Walker, this gourmet establishment opened its doors in 2019 with the aim of impressing diners with exquisite dishes cooked with carefully selected ingredients.

“The concept of Limbo is to gradually present the most outstanding recipes that I

En el centro del pintoresco poblado de San Pancho, Nayarit, se encuentra Limbo, un acogedor restaurante de cocina experimental, donde se ofrece un menú que fusiona técnicas y preparaciones vanguardistas.

Dirigido por el joven chef Carlos Walker, este espacio gourmet abrió sus puertas en 2019 con el objetivo de consentir a los comensales con platillos exquisitos que se cocinan con ingredientes cuidadosamente seleccionados.

“El concepto de Limbo es presentar paulatinamente las recetas más destacadas que

have learned throughout my professional career. Each of my experiences are reflected in the food I create,” he explains. With capacity for 37 diners inside the establishment, as well as in its bar and at the tables outside, Limbo offers different types of live music on Mondays, Thursdays, and Sundays starting at 7:00pm.

An excellent way to start your culinary adventure at Limbo is with the Crab Ceviche, a delicious appetizer that highlights the talent and creativity of the chef. “Simply put, the crab pulp that we offer here is delicious. I make

he aprendido a lo largo de mi trayectoria profesional. Cada una de mis experiencias se reflejan en este lugar”, explica. Con capacidad para 37 comensales que se pueden distribuir en el interior del establecimiento, así como en su barra y sobre las mesas del exterior, Limbo ofrece distintos tipos de música en vivo los lunes, jueves y domingos a partir de las 7:00pm.

Una excelente manera de comenzar a degustar esta aventura culinaria es a través del Ceviche de Jaiba, una deliciosa entrada que pone de manifiesto el talento y creatividad del chef: “Sencillamente, la pulpa de jaiba que ofrecemos aquí

Conceptual Cuisine that Fuses Flavors and Textures Cocina Conceptual que Fusiona Sabores y Texturas
62 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com
Pescado Braseado con Rajas.

a marinade with lemon, oil, and chives. Then, I prepare a tiger milk, which is made from white fish pulp with garlic, onion, celery, lemon and salt. This is the base of the dish.”

After this process, a homemade tomato sauce is added to the crab, as well as some fried tempura balls to give it texture. Then it is decorated with slices of fresh avocado, and xnipec (purple onion with oregano).

Walker also suggests the Braised Fish with Rajas as a main dish: “First, a base of rajas (sliced chile Poblano) is prepared with cream, corn and a homemade miso—which

está deliciosa. Hago una preparación con limón, aceite y cebollín. Enseguida la marino y luego elaboro una leche de tigre, que es un licuado de pulpa de pescado blanco con ajo, cebolla, apio, limón y sal. Esta es la base del platillo”.

Después de este proceso, a la jaiba se le agrega una salsa casera de jitomate, se le agregan unas bolitas de tempura frita para darle textura y se decora con rebanadas de aguacate fresco y xnipec (cebolla morada desflemada con orégano).

Para continuar, Walker sugiere como platillo principal el Pescado Braseado con Rajas: “Primeramente,

is made from green sauce to fortify the seasoning—as well as wild potatoes, which are harvested on a local farm.”

Immediately, this is poured into a casserole and filo pastry and a touch of oil is added before finally baking. “The idea is that it looks like a pie. Once it is finished baking, we remove it from the oven and add roasted chard and season it with a powder of fermented Poblano chile.”

The last step is to put the fresh caught fish of the day onto the grill, with a little butter for extra flavor.

se prepara una base de rajas de chile poblano con crema, elotes y un miso casero —que es de salsa verde para fortificar la sazón—, así como papas silvestres, las cuales son cosechadas en una granja local”.

Enseguida, eso se vierte en una cazuela a la que se le agrega pasta filo, un poco de aceite y se mete a hornear: “La idea es que quede como un pay. Se saca del horno y se le añaden acelgas asadas. Después se sazonan con un polvo de chile poblano fermentado”.

“Besides the Poblano chile slices, one of the unexpected flavors that you will find in the Braised Fish with Rajas is the fermented Poblano chile powder.” —Carlos Walker, executive chef of Limbo. “Además de las rajas de chile poblano, uno de los sabores inesperados que vamos a encontrar en el Pescado Braseado con Rajas es el polvo de chile poblano fermentado”. —Carlos Walker, chef ejecutivo de Limbo.

Handmade tortillas: The essential element of the Mexican food. Tortillas hechas a mano: El elemento esencial de la comida mexicana.

Ceviche de Jaiba.

CHEF Carlos Walker

Chef Carlos Walker is originally from Canada, but has been living in Mexico since he was little. His journey in the culinary arts began when he was 15 years old, when he was asked to help in the kitchen of his mother’s restaurant in Melaque. Eventually, he came to Vallarta · Nayarit to study Gastronomy at the Technological University of Bahía de Banderas. Upon graduation, he traveled to Mexico City to work at Mora Blanca, a French restaurant lead by renowned chef Daniel Ovadía. Later he moved to Puerto Vallarta and collaborated with chef Hugo Ahumada in his restaurant Maia, in the Romantic Zone. After trying his luck in many other places, he realized that it was time to start his own business and he opened Limbo in San Pancho, where his avant-garde culinary art pleasantly surprises residents and visitors.

Originario de Canadá, pero radicado en México desde pequeño, la aventura de Carlos Walker en la cocina comenzó a sus 15 años, cuando fortuitamente le tocó ayudar en la operación de un restaurante que su mamá tenía en Melaque. Con los años se mudó a Vallarta · Nayarit para estudiar Gastronomía en la Universidad Tecnológica de Bahía de Banderas. Al egresar, viajó a la Ciudad de México para trabajar en Mora Blanca, un restaurante francés encabezado por el reconocido chef Daniel Ovadía. De regreso a nuestro destino, colaboró con el chef Hugo Ahumada en su restaurante Maia, que estaba en la Zona Romántica. Después de probar suerte en otros lugares, se dio cuenta de que era el momento de emprender y abrió Limbo en San Pancho, lugar donde su cocina conceptual de vanguardia sorprende a residentes y visitantes.

64 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com
Fresco San Francisco Cocktail.

This culinary work is always presented on a wooden board: “The same casserole is used as the base of the dish, and on the rajas pie the fish is meticulously placed. Then, once on the table, the idea is to mix everything together and enjoy it in fresh handmade tortillas.”

When asked why this dish is special, Walker replied: “Chile slices with potatoes have been a favorite of mine since I was a child and they remind me of my grandmother and my family in Mexico City. To pay tribute to them, I wanted to give a twist to that traditional recipe.”

To accompany chef Walker’s exquisite culinary specialties, we recommend his delicious creative cocktail called Fresco San Francisco. “This drink is prepared from mezcal, and has celery, cucumber and some Prosecco (sparkling wine). It is a fusion between a Negroni and a Margarita, decorated with a strip of cucumber and served with a lot of ice.”

In addition to the classic cocktail options, the signature drink menu is a must during the visit, as each of the creations are designed to perfectly complement the dishes in the restaurant.

“The flavors and combinations that we use and/or prepare here are unique to San Pancho. Our fusion of cuisines highlights each ingredient used, so coming to Limbo means enjoying a unique gourmet experience,” concludes Walker.

El último paso en la preparación de este platillo es poner la lonja de la pesca del día sobre las brasas, con un poco de mantequilla para que agarre más sabor. Esta obra culinaria se monta sobre una tabla de madera: “La misma cazuela se utiliza como base del platillo y, sobre el pay de las rajas, se coloca meticulosamente el pescado. Una vez sobre la mesa, la idea es mezclar todo y disfrutarlo en tacos con tortillas hechas mano en el momento”.

Al preguntarle por qué este platillo es especial, Walker respondió: “Las rajas de chile poblano con papas me han gustado desde que era niño. Además, me recuerdan mucho a mi abuelita y mi familia de Ciudad de México. Para rendirles tributo, quise darle un twist a esa receta tradicional”.

Para acompañar esta exquisita especialidad culinaria, se recomienda un delicioso coctel de autor llamado Fresco San Francisco.

“Esta bebida está preparada a base de mezcal, lleva apio, pepino y un poco de Prosseco (vino espumoso). Se trata de una fusión entre un Negroni y una Margarita. Va decorada con una tira de pepino y se sirve con mucho hielo”.

Además de las opciones de coctelería clásica, la carta de bebidas de autor es un must durante la visita, pues cada una de sus creaciones está diseñada para complementar a la perfección los platillos de este restaurante.

“Los sabores y combinaciones que utilizamos y/o preparamos aquí son únicos en todo San Pancho. Nuestra fusión de cocinas destaca y resalta cada ingrediente utilizado, por lo que venir a Limbo significa disfrutar de una experiencia gourmet sinigual”, finaliza Walker.

Limbo
vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 65
Av. Tercer Mundo 47, San Pancho, Nayarit

HIDDEN

66 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

GEMS

WHETHER YOU ARE A LOCAL, a recurring visitor, or this is your first time in Vallarta · Nayarit, the Vallarta Lifestyles editorial team has prepared this selection of establishments that are worth discovering, exploring, and recommending.

A small hotel focused on spiritual connections, an elegant boutique carrying completely Mexican-made items, and a sky bar with spectacular views of the Pacific are the hidden gems that we present in this edition for you to enjoy.

YA SEAS ORIGINARIO de nuestro destino, un visitante recurrente o alguien que llega por primera vez a Vallarta · Nayarit, el equipo editorial de Vallarta Lifestyles ha preparado esta selección de establecimientos que vale la pena conocer, explorar, degustar y recomendar.

Un hotelito enfocado en la búsqueda de una reconexión espiritual profunda, una elegante boutique de decoración con artículos cien por ciento mexicanos y un sky bar con espectaculares vistas hacia el Pacífico mexicano son las joyas escondidas que presentamos en esta edición.

¡Disfrútalas!

ALL YOUR FINANCIAL NEEDS IN PLACE.

vallartalifestyles.com | JANUARY - MARCH 2023 | 67

LAJOYA SAYULITA

Playa Escondida 6, Sayulita, Nayarit

When looking for places to stay for vacation to disconnect from today’s busy lifestyle, it is increasingly common for travelers to seek a space to energize the body and spirit. This was precisely the type of place Christina Gooding and John Huddart decided to create when they formed their project: La Joya Sayulita.

“My husband and I had both participated in spiritual retreats in Yelapa, and realized how much we loved the experience. It was during those incredible and magical moments of healing that we came up with the idea for La Joya and knew that Sayulita would be the perfect location,” explains Gooding.

Al momento de buscar opciones de hospedaje para vacacionar y desconectarse de la rutina diaria, cada vez es más frecuente decantarse por espacios que contribuyan a energizar el cuerpo y espíritu de sus visitantes. Esto fue precisamente lo que hicieron Christina Gooding y John Huddart, cuando decidieron darle forma a su proyecto: La Joya Sayulita.

“Anteriormente, mi esposo y yo ya habíamos ido a retiros espirituales en Yelapa, por lo que realmente nos encantaba vivir la experiencia. Puesto que disfrutamos de increíbles y mágicos momentos de sanación, se nos ocurrió la idea de La Joya. En la búsqueda de la ubicación perfecta, decidimos que Sayulita sería el mejor lugar para establecerlo”, explica Gooding.

Photos courtesy of / Fotos cortesía de La Joya Sayulita. Christina Gooding & John Huddart
68 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com
Happy hosts of / Los felices anfitriones de La Joya Sayulita

Since its construction, the owners of this boutique hotel were clear about what they wanted offer: “We wanted each room to feel like an integral part of the environment, inspired by the surrounding jungle and ocean. And everything had to be made in Mexico, from the floor to the works of art, as well as the carpentry.”

Almost a year after its opening, this unique hotel made up of 10 cozy bungalows, two houses, and a three-bedroom villa, is focused on the personal growth and total relaxation of its guests.

The amazing team that makes up La Joya Sayulita, also includes manager Luca Giannetti and chef Jorge Luis Miramontes.

Desde su edificación, los propietarios de este hotelito tenían claro lo que deseaban ofrecer: “Queríamos que cada habitación se sintiera como parte integral del entorno, así como de la jungla y el océano. Además, todo tenía que estar hecho en México, desde el piso hasta las obras de arte, así como la carpintería”.

A casi un año de su apertura, este alojamiento compuesto de 10 acogedores búngalos, dos casitas y una villa con tres habitaciones, está enfocado en el crecimiento personal y descanso total de sus huéspedes, pues lo mismo pueden disfrutar de una buena hamaca que de los servicios de un lujoso y reconfortante spa.

El equipo que conforma La Joya Sayulita, entre ellos el gerente Luca Giannetti y el chef Jorge Luis Miramontes, es parte integral de la experiencia que se vive dentro de estas instalaciones.

COPAN SUNSET SKYBAR

Av. Paseo de los Cocoteros 1, Nuevo Vallarta, Nayarit

Copan · Sunset Sky Bar has a cozy atmosphere with modern and relaxed facilities that offer a spectacular panoramic view towards the Nuevo Vallarta Marina and Banderas Bay.

Because this is an exclusive hangout for guests at Paradise Village Beach Resort, reservations are required, however, the dress code is relaxed and informal. Its aim is to emulate the sky bars of New York and to be a favorite meeting spot for celebrations and special occasions.

Copan · Sunset Sky Bar es un lugar acogedor que ofrece una espectacular vista panorámica de 180 grados hacia la Marina Nuevo Vallarta y parte de la exuberante Bahía de Banderas, todo dentro de unas instalaciones cómodas, modernas y relajadas.

Con reservación previa requerida, este es un centro de consumo exclusivo para los huéspedes de Paradise Village Beach Resort, donde el dress code es relajado e informal. Su objetivo es emular los sky bars de Nueva York, los cuales se caracterizan por ser los sitios de reuniones predilectos, así como para celebrar y/o conmemorar ocasiones especiales.

Prácticamente, desde cualquier punto de este bar y lounge único

70 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com

From virtually anywhere in this unique bar and lounge, you can appreciate the magnificent sunsets that the Riviera Nayarit is famous for.

The impressive atmosphere is complemented by a menu of international cuisine snacks, where the Variety of Spanish Tapas, Tuna Carnitas and Arrachera Tacos with Chicharrón de Quesillo stand out.

In addition to a wide variety of Mexican, Italian, and Spanish wines, among others, this bar offers classic cocktails and signature drinks, where some of the favorites are the Red Fruit Mojito and Cucumber Tonic.

Whether simply relaxing and/or enjoying a pleasant chat, Copan · Sunset Sky Bar is the perfect place to start an unforgettable evening.

en la bahía, se pueden apreciar las magníficas puestas de sol por las que nuestro destino es reconocido a nivel internacional.

Todo este impresionante ambiente se complementa con un menú de deliciosos snacks de cocina internacional, entre los que destacan la Variedad de Tapas Españolas, las Carnitas de Atún y los Tacos de Arrachera con Chicharrón de Quesillo.

Además de una gran variedad de vinos mexicanos, italianos y españoles, entre otros, este bar ofrece la coctelería clásica, así como bebidas de autor, donde las preferidas son el Mojito de Frutos Rojos y el Tonic de Pepino.

Bien sea para relajarse simplemente y/o para disfrutar de una charla amena, Copan · Sunset Sky Bar es el sitio perfecto para iniciar una velada inolvidable.

Under the vision of owner Hana Waxman, de Maco is an eclectic interior decor boutique that showcases a careful selection of unique items made in Mexico, including art objects, as well as custom accessories and furniture.

deMACO

Las Redes, Nuevo Corral del Risco, Punta de Mita, Nayarit

“Visitors to de Maco love that each and every one of the items that we offer here is of Mexican origin,” says Waxman proudly, who studied Interior Design in San Diego, California. Currently, her office is located right in the back of this boutique.

After living in various California cities, Waxman moved to Sayulita 16 years ago to start working in her business, which officially star operations six years ago.

“When I decorate my projects—most of them second homes for North American clients—I make sure everything I use is of Mexican origin in order to create a warm and welcoming environment, where residents feel comfortable and can appreciate the beauty of Mexican crafts.”

Today, Waxman is known for her specialty in highlight the styles and architecture of the Pacific coast with items of the Mexican culture, as well as for developing strong working relationships with local and regional architects, carpenters, and artists.

Bajo la visión de su propietaria Hana Waxman, de Maco es una boutique de decoración de interiores ecléctica que muestra en sus vitrinas una cuidadosa selección de artículos únicos hechos en México, entre los cuales destacan objetos de arte, así como accesorios y muebles personalizados.

“Quienes conocen y han visitado de Maco aman que todas y cada una de las líneas que ofrecemos aquí sean de origen mexicano”, asegura orgullosa Waxman, quien estudió Diseño de Interiores en San Diego, California. De hecho, su oficina se encuentra justo en la parte de atrás de esta boutique.

Después de vivir en varias ciudades de California, Waxman se mudó a Sayulita hace 16 años para trabajar en la creación de este proyecto que de manera oficial inició operaciones hace seis años.

“Cuando decoro mis proyectos —la mayoría perfilados como segundas residencias de clientes norteamericanos—, trato de que todo lo que propongo sea de origen nacional para crear un ambiente cálido y acogedor, donde los residentes se sientan cómodos y puedan apreciar y/o conocer la belleza de la artesanía mexicana”.

En la actualidad, Waxman es reconocida por haberse especializado en resaltar los estilos arquitectónicos de la costa del Pacífico con acentos de la cultura mexicana, al desarrollar sólidas relaciones de trabajo con arquitectos, constructores, artesanos y fabricantes de muebles tanto de nivel local como regional.

72 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com
74 | JANUARY - MARCH 2023 | vallartalifestyles.com
Luxury living with a distinct Mexican flair Susurros del Corazón, an Auberge Resort, is now open, and Phase I of our branded luxury residences are 100% pre-sold. For information on Phase II ownership opportunities, please visit our website and contact our sales team. SusurrosResidences.com These materials are dedicated to The Residences at Susurros del Corazón. Neither Auberge Resorts LLC no any of its affiliates or related persons (the “Auberge Group”) makes any representation, warranty or guarantee, expressed or implied, in respect of any statement or information made or contained in these materials. Neither the Auberge Group nor any of its directors, officers, employees or agents has or will have any responsibility or liability arising out of, or related to, these materials or the transactions contemplated by these materials, including any liability or responsibility for any statement or information made or contained in or the use of these materials. These materials are for informational purposes only and are non-binding and do not constitute an offer or acceptance of an offer. No binding agreement will arise until both the seller and the purchaser execute and deliver a separate definitive agreement.
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.