Issuu on Google+


TABLEOFCONTENTS

34

116

56

38

Reinventing Lepe

A behind the scenes look at a much larger than life stained glass rendering of a famous Manuel Lepe painting, “La Ronda”

22

Women Sailors, A Success Story

28

A Taste of Live Music

30

¡Lotería Mexicana!

34

José Guadalupe Posada, Mexican Engraver

A local competitive team of female sailors is showing the guys how it’s done

Enjoy the explosion of live music in the Vallarta night scene

A local art collective has reinvented the traditional game of Mexican-style Bingo

Get acquainted with the father of Mexican skull art

64

A History of Banderas Bay

68

Molecular Gastronomy: Art or Science?

Le Kliff Restaurant adds cutting-edge trends to their menu

30

116 On the Cover:

Detail from “La Ronda” Stained Glass Installation CZ.BSJBOP1ÏSF[t(MBTT(BMMFSZ.(pg.44)

Journey back in time for a guided tour of our destination’s history

Getaway: La Peñita & Guayabitos Two neighboring towns offer contrasting options north of Vallarta

124

Golf in Vallarta

127

Marietas Eco-Discovery Tour

This handy reference guide is right up to par

An impressive all-inclusive day adventure on the water, in the water and at the beach

Photograph by Eduardo Solórzano

2 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


TABLEOFCONTENTS The Essentials

BONUS multimedia content only available in our digital edition!

43 73 96 106 121 126 132 136 143

Art Platinum Guide Restaurant Reviews Shopping Tours & Activities Getaways Health & Beauty Home Decor Real Estate

Video

s,A0EĂ—ITA'UAYABITOS'ETAWAYPG s2EADERS#HOICE!WARDS7INNERSPG s0UTTINGIT4OGETHER-ARIANO0Ă?REZ NARRATESTHELOGISTICSOFCREATING HISMONUMENTAL-ANUEL,EPE -ARCELLA,EPESHARESINSIGHTSABOUT HERFATHERSLEGACYTO0UERTO6ALLARTA -EXICOANDTHEWORLDPG

360 Panoramic images

s0UERTO6ALLARTA-AIN0LAZA FEATURINGTHENEW -ANUEL,EPESTAINEDGLASSINSTALLATIONPG s6IEWFROM0UERTO6ALLARTASOLD 'RINGO'ULCHLIGHTHOUSEPG s4RATTORIA-ICHELPG s'UAYABITOS"EACHPG s4HURSDAY-ARKETPLACEAT,A0EĂ—ITAPG

Music

s"ONUSTRACKFROM,A"OQUITA7ORLD-USICPG WWWLABOQUITAWORLDMUSICCOM CURRENTLY PERFORMINGAROUND0UERTO6ALLARTA#HECK VIRTUALVALLARTACOMEVENTSFORSPECIlCLOCATIONS

Nice to Know 14

Where in the World is Lifestyles?

16

Fiestas and Festivals

18

Profile: Sylvie Laitre

Sign up NOW to receive a FREE subscription to Vallarta Lifestyles, Digital Edition! www.vallartalifestyles.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Check out these special events and activities planned for the weeks and months ahead

Meet the interesting director of Mexico Boutique Hotels, who came to Vallarta for six months in 1994 and never left

20

Profile: Carlos and Mariel Fregoso

24

Stepping Out:

59

Neighborhood Profile

72

Recipe Feature:

Audio Slide shows

s-YFATHER -ANUEL,EPE NARRATEDBY -ARCELLA,EPEPG s,OTERĂ“A-EXICANA$ISCOVERTHEENTIREDECKOFCARDS PRODUCEDBY,A-ALAGUA!RT#OLLECTIVEPG s-OLECULAR'ASTRONOMY

3TEPBY3TEP,E+LIFFS#ARLOS 'UZMÉNTALKSABOUTTHENEWINNOVATIVECULINARY TECHNIQUESFEATUREDATTHISACCLAIMEDRESTAURANTPG s,AS-ARIETAS!DVENTUREPG

These folks travel with “Vallarta Lifestyles� magazine in their suitcase; find out how your photo can be featured on this page, too

112

Working tirelessly to help educate the less fortunate youth in Vallarta

PV’s who’s who out on the town

Gringo Gulch: The original Vallarta neighborhood of the rich and famous, full of classic architecture, history and a few must-visit spots

Trattoria Michel

What’s New Riviera Nayarit: Nayarit’s newest business ventures

148

Lost in Vallarta? Not anymore!

145

Furnishing the Dream

Google map technology used in our websites helps you find your way around Banderas Bay

Now that you have the keys to your new Vallarta home, it’s time to dress it up

VALLARTA

|3


EDITORIAL PUBLISHER & EDITOR IN CHIEF JOHN G. YOUDEN MANAGING EDITOR Three articles in this issue of Lifestyles share a common thread, one that is increasingly present in the thoughts of many of us living and working in Puerto Vallarta: reinvention. As we attempt to make sense of our changing economy, we could easily find inspiration in glass artist Mariano Perez, who took it upon himself to transform a timeless painting by Puerto Vallarta artist Manuel Lepe into a brand-new stained glass masterpiece, next to our town’s most enduring landmarks; or the Malagua art collective, who produced their own version of the traditional Mexican game of Loteria, thus gaining local and international recognition; or Carlos Guzman, who embraced innovative gastronomic techniques to transform traditional flavors into bold, new culinary statements. And just like them, we all must take stock of our current situation, whatever it may be, to find creative ways to remain prosperous in the challenging years ahead. As you browse through this magazine, you will find a new page in our table of contents featuring multimedia. What is this about? We have received such favorable reviews of the free, digital edition of Vallarta Lifestyles, we’ve decided to improve upon it! Starting with this issue, we are enhancing many articles with slide shows, short video features and immersive 360-degree panoramic images, providing you with additional content not available in the print version of the publication. Aside from the new multimedia table of contents, all articles featuring bonus multimedia content have been labeled accordingly. The digital edition of Vallarta Lifestyles provides a magazine-like browsing experience on your computer screen, a plus for those who love Puerto Vallarta but don’t have access to the print edition. And we are so excited about the new multimedia content, you will still want to subscribe even if you already have the print copy. And the best part of it is; it’s free! Just point your web browser to www. vallartalifestyles.com to subscribe.

Enjoy!

Tres artĂ­culos de esta ediciĂłn tienen un hilo comĂşn, el cual estĂĄ cada vez mĂĄs presente en los pensamientos de muchos de los que vivimos y trabajamos en Puerto Vallarta: reinvenciĂłn. Mientras tratamos de comprender nuestra cambiante economĂ­a, fĂĄcilmente podemos encontrar inspiraciĂłn en el artista en vidrio Mariano PĂŠrez, quien se dio a la tarea de transformar las eternas imĂĄgenes del artista de Puerto Vallarta, Manuel Lepe, en una obra maestra de vidrio templado que pronto encontrarĂĄ su lugar junto a algunos de los monumentos mĂĄs importantes del pueblo; o el colectivo artĂ­stico Malagua, quienes produjeron su propia versiĂłn del tradicional juego mexicano de La LoterĂ­a, ganando reconocimiento local e internacional; o en Carlos GuzmĂĄn, quien abrazĂł innovadoras tĂŠcnicas gastronĂłmicas para transformar sabores tradicionales en audaces manifestaciones culinarias. Y justo como ellos, nosotros debemos hacer un recuento de nuestra situaciĂłn actual, sea cual sea, para encontrar formas creativas de permanecer prĂłsperos en los complicados aĂąos que se avecinan. Mientras lees esta revista, encontrarĂĄs una nueva pĂĄgina de multimedia en nuestra tabla de contenidos. ÂżDe quĂŠ se trata? Hemos recibido crĂ­ticas tan favorables sobre nuestra nueva ediciĂłn digital de Vallarta Lifestyles, ÂĄque hemos decidido mejorarla! Comenzando con esta ediciĂłn, estamos complementando muchos artĂ­culos con presentaciones en diapositivas, videos cortos e imĂĄgenes panorĂĄmicas de 360 grados, ofreciĂŠndote contenido adicional no disponible en la versiĂłn impresa de la publicaciĂłn. AdemĂĄs de la nueva tabla de contenidos multimedia, todos los artĂ­culos que presentan contenido multimedia aĂąadido han sido identificados correspondientemente. La ediciĂłn digital de Vallarta Lifestyles ofrece una experiencia similar a leer la revista, pero en la pantalla de tu computadora, lo que representa una gran ventaja para aquellos que aman Puerto Vallarta pero que no tienen acceso a la ediciĂłn impresa. Estamos tan emocionados sobre el nuevo contenido multimedia, que creemos que seguramente querrĂĄs suscribirte, incluso si ya tienes la copia impresa. Y la mejor parte de todo es que ÂĄes gratis! Simplemente dirige tu navegador hacia: www.vallartalifestyles.com para suscribirte.

¥Disfrútala! P��� O���� M������� E����� ����@�������.��� 4 | VALLARTA

Paco Ojeda

PRODUCTION DIRECTOR Paul H. J. McBroome

SENIOR WRITERS

Cynthia Beare, Juan Pablo HernĂĄndez

CONTRIBUTING WRITER Pinta, Ricky Arce

SENIOR DESIGNER

Maricruz Montes de Oca

SENIOR PHOTOGRAPHER Eduardo SolĂłrzano

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS & ILLUSTRATORS

Jay Ailworth, Mark Callanan, Lee Chapman, Jeri Grant, Juan Pablo HernĂĄndez, Paco Ojeda, John Youden

TRANSLATORS

David Correa, Joy Eckel

COPY EDITORS

Joy Eckel, Mayra Núùez

ADMINISTRATION

Office Manager: Elsa Guadarrama Administrative Assistants: Adriana Rosas, Patricia PeĂąa, DĂŠborah RodrĂ­guez, Fabiola Tapia, Claudia Torres

DISTRIBUTION

Paty RamĂ­rez, Christian Ayala, Humberto CĂĄrdenas, Alejandro GutiĂŠrrez, Jaime PeĂąa

PRINTING & PRE-PRESS Coloristas y Asociados

PRODUCTION & ADVERTISING INFORMATION Producciones Viva TimĂłn #1, Marina Vallarta Puerto Vallarta, Jalisco, MĂŠxico 48335 5FM  t'BY   revistas@mexmags.com

CUSTOMER SERVICE MANAGERS Madelyn HernĂĄndez Moore, Jeri Grant, Leticia Sarabia, Florencia de Broucker Youden

Certificados de licitud de tĂ­tulo #6963 Certificados de licitud de contenido #6436 Puerto Vallarta Lifestyles, Invierno/Primavera, Febrero 1 del 2009. Revista trimestral producida independientemente pero con la colaboraciĂłn de empresas en BahĂ­a de Banderas. Producciones VIVA no asume responsabilidad alguna por informaciĂłn y/o fotografĂ­as proporcionadas por los anunciantes. Dicha informaciĂłn se asume como confiable de acuerdo a las fuentes de donde se obtiene. Se prohibe la reproducciĂłn total o parcial de esta revista sin el permiso expreso de Producciones VIVA, S.A. de C.V. Puerto Vallarta Lifestyles is a quarterly magazine, produced independently, but in cooperation with the business communities of Banderas Bay. Producciones VIVA assumes no responsibility or liability for the information and photos presented in this magazine for its advertisers. All information is deemed reliable from the sources from which it was taken. It is prohibited to reproduce, in total or part, any portion of this magazine without the expressed permission of Producciones VIVA. Puerto Vallarta Lifestyles is an affiliate of A.M.P.I. (Mexican Real Estate Association).

Visit: www.virtualvallarta.com


WHAT'S NEW HEALTH & BEAUTY City Medica t $PNQSFIFOTJWF NFEJDBM clinic with excellent facilities and a team that includes a nutritionist, psychologist, psychiatrist, chiropractor and bilingual doctors. ClĂ­nica mĂŠdica integral con excelentes instalaciones y equipo humano que incluye nutriĂłlogo, sicĂłlogo, siquiatra, quiroprĂĄctico y mĂŠdicos bilingĂźes. s #ARR  .ORTE  .UEVO

6ALLARTA &LAMINGOS

Hospital CMQ Premieret/FXIPTQJUBM with modern facilities, offering lab, cat scans, x-rays, ultrasound, intensive care and specialists. Hospital con nuevas y modernas instalaciones y servicios de laboratorio, tomografĂ­as, rayos X, ultrasonido, terapia intensiva y consultorios de especialidades. s&RANCISCO6ILLA %L0ITILLAL

Lizaola Salud Belleza Interior y Exterior  t " IFBMUI BOE CFBVUZ DMJOJD for the inside and outside, offering physical therapy, child psychology, nutrition, yoga, cosmetics application and more. Clínica de rehabilitación, salud y belleza que se especializa en terapias físicas, sicológicas infantiles, nutrición, yoga, aplicaciones cosmÊticas, y mås. s-ILÉN (OTEL:ONE

Sally Beauty Supply t %JTUSJCVUPS PG world-class beauty products, with more than 2000 stores around the world offering products for hair and skin. Distribuidor de productos de belleza a nivel mundial con mĂĄs de dos mil tiendas en todo el mundo con productos para el cabello y la piel. s'ALERĂ“AS6ALLARTA,  (OTEL:ONE

Versalles Animal Hospital  t

Animal hospital that uses digital files to track the history of each animal attended. Hospital con cuidados para mascotas que cuenta con expedientes electrĂłnicos para mayor control en la historia clĂ­nica de cada animal que atienden. s 6IENA,  (OTEL:ONE

Weight Watcherst"TJNQMFQSPHSBN designed to instill healthy eating habits and aid weight maintenance. Sencillo programa diseĂąado para adquirir mejores y saludables hĂĄbitos para comer y mantener tu peso. s

'UAYANA (OTEL:ONE

DINING Canton...es  t 3FTUBVSBOU GFBUVSJOH traditional Chinese and Cantonese dishes, including a wide variety of chicken, seafood and meat dishes. Restaurante de comida china y cantonesa con platillos tradicionales de dicha regiĂłn, incluye una gran variedad de aves, mariscos y carnes. s #ARR.ORTE !, 

.UEVO6ALLARTA &LAMINGOS

Cuale’s Bistro Bar  t *OUFSOBUJPOBM restaurant and bar offering breakfast, lunch and dinner. Restaurante bar de comida internacional con menú para desayunos, comidas y cenas. s

!QUILES3ERDÉN %L#ENTRO

El Tlacua  t #VSSJUPT BOE IBNCVSHFST  with personalized attention from the cook, El Tlacua, who prepares his specialties on a charcoal grill. Burritas y hamburguesas con atenciĂłn personalizada de su cocinero, El Tlacua, quien prepara sus especialidades sobre una parrilla al carbĂłn. s 'UATEMALA %L#ENTRO La Catrina

Hospital CMQ Premiere

TOURS & ACTIVITIES Canopy Bayt$BOPQZUPVSTXJUIBWJFXPGUIFCBZ GFBUVSJOHEPVCMF[JQMJOFTTirolesa con 13 lĂ­neas y vista a la bahĂ­a. s &CO-EDINA!SCENCIO ! )NLAND

La Catrinat$BGĂ?XJUIFYDFMMFOUGPPEBOE catering services. CafĂŠ bar con excelente comida y servicio de catering. s &RANCISCA 2ODRĂ“GUEZ

 %L#ENTRO

Hacienda El Divisaderot)PSTFCBDLSJEJOH SFTUBVSBOU SBJDJMMBEJTUJMMFSZUPVS IJLFTUP

painted cave rocks and camping. Paseos a caballo, restaurante, destilería de raicilla y caminatas rupestres. s #AMINO%L4UITO #HACALA+M ,OCALIDAD)NDÓGENADE,AS'UÉSIMASNEAR%L4UITO

Paradise Encounters PV t #PPL BMM MPDBM UPVST BOE BDUJWJUJFT JO POF DPOWFOJFOU MPDBUJPO bilingual, no timeshare, gay friendly. Centro de reservaciĂłn de tours y actividades con atenciĂłn bilingĂźe. s 2ODOLFO'OMEZ %L#ENTRO 6 | VALLARTA

La Jesusat"TIPXSPPNDBGĂ?XIFSFZPVDBO enjoy a cold drink and sub sandwich or delicious pizzas, called “pizzetasâ€?. Showroom cafĂŠ en el que lo mismo podrĂĄs disfrutar de una bebida frĂ­a que una baguette o deliciosas pizzas llamadas “pizzetasâ€?. s (IDALGO %L#ENTRO

Visit: www.virtualvallarta.com


WHAT'S NEW María Gallo Fonda & Cantina

Margarita Grill t *OUFSOBUJPOBM GPPE JO a Mexican ambiance full of greenery. Cocina internacional con un ambiente mexicano lleno de vegetación. s 0INO3UÉREZ %L#ENTRO María Gallo Fonda & Cantinat A bar and eatery with traditional snacks, such as gorditas, flautas and sopes. Restaurante bar con comida típica mexicana, gorditas, flautas y sopes s -ORELOS %L#ENTRO

Marisquería El Mero Cabezónt'SFTI seafood cooked Vallarta style in a family ambiance at accessible prices. Mariscos frescos cocinados al estilo Vallarta en un ambiente totalmente familiar y precios accesibles. s "ELISARIO$OMÓNGUEZ )NLAND

Mr Sushit"+BQBOFTFSFTUBVSBOUPĊFSJOHB sushi bar, soups, salads, rice and a wide variety of dishes. Restaurante de comida japonesa con barra de sushi, sopas, ensaladas, arroz y gran variedad de platillos. s'ALERÓAS6ALLARTA,  (OTEL:ONE

Puerto Lobot5PSUBTBIPHBEBT TBOEXJDIFT

drowned in sauce) with an authentic flavor, since their bread comes straight from Guadalajara. Tortas ahogadas con el auténtico sabor de su lugar de origen, ya que el pan es directamente traido de la ciudad de Guadalajara. s2OMA

-ILAN (OTEL:ONE

Restaurante Tres Maríast"XJEF variety of delicious Mexican dishes, including chicken mole, picadillo, chiles rellenos, tongue in green sauce and much more. Comida mexicana con una gran variedad de platillos con sabor casero como el mole con pollo, picadillo, chiles rellenos, lengua en salsa verde y muchos más. s,OS4ULES (OTEL:ONE

Silver Cup t " NPEFSO EFMJ BOE BSU HBMMFSZ in a space that combines contemporary art with delicious food. Moderno deli y galería de arte en un espacio que combina arte contemporáneo y deliciosa comida. s 0LAZA,AS*UNTAS,  !IRPORT 6ALLEY

Snack Red  t 1J[[BT BOE IBNCVSHFST with home delivery and a wide selection of ingredients. Pizzas y hamburguesas con servicio a domicilio y gran variedad de ingredientes para hacer tu selección más deliciosa. s 0ASEODEL-ARLÓN ! )NLAND

SHOPPING Dulces Mexicanos Leal  t " WBTU assortment of traditional Mexican candies that will make your mouth water. Establecimiento con una vasta variedad de dulces típicos mexicanos que te harán agua la boca. s *UÉREZ %L#ENTRO

Juguetrón t " XJEF WBSJFUZ PG UPZT  GSPN educational to space ships to balls. Gran surtido de juguetes, desde los educativos hasta naves espaciales pasando por las populares pelotas. s

CrownBerryt8PNFOTRVBMJUZDMPUIJOH

Librerías Guadalajara t " CPPLTUPSF with a wide assortment of titles from diverse genres to enjoy and widen our horizons. Librería con amplio surtido de títulos de diversos géneros para disfrutar y ampliar nuestra cultura general.

and accessory store with the latest styles. Tienda de ropa y accesorios para dama con lo más reciente de la moda y confecciones de gran calidad. s 6IENA $ (OTEL:ONE

Librerías Guadalajara

'ALERÓAS6ALLARTA,  (OTEL:ONE

s (IDALGO %L#ENTRO

Dulces Mexicanos Leal

8 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


ART Candil Rojo GalerĂ­a Boutique t " CPVUJRVF BOE HBMMFSZ featuring the work of artisans from MichoacĂĄn, paintings and jewelry made with Swarovski crystal. GalerĂ­a boutique de artesanĂ­as de MichoacĂĄn, pinturas y joyerĂ­a con cristal swarovski. s,IBERTAD " %L#ENTRO

Factor Arte GalerĂ­at(BMMFSZPGDPOUFNQPSBSZBSU QSPNPUJOH sculptors such as Jorge MarĂ­n and other amazing artists. GalerĂ­a dedicada a promover arte contemporĂĄneo como las esculturas de Jorge MarĂ­n y obras de otros increibles artistas. s *OSEFA/RTĂ“ZDE$OMĂ“NGUEZ

'UADALUPE3ÉNCHEZ %L#ENTRO

Factor Arte GalerĂ­a

Lalo Morales Art Galleryt'VSOJUVSF QBJOUJOHTBOE.FYJDBO

SERVICES

home accessories. Muebles, pinturas y accesorios mexicanos. s ,ÉZARO

#ÉRDENAS %L#ENTRO

Quadro t "O BSU HBMMFSZ XJUI BDDFTTJCMF BOE BTTPSUFE DIPJDFT  UIBOLT to its unique selection of contemporary artists. GalerĂ­a de arte con opciones accesibles y versĂĄtiles gracias a su singular selecciĂłn de artistas contemporĂĄneos. s !LDAMA %L#ENTRO

American Express Travel Servicest0Ä‹DFXJUIBTTPSUFE services, such as travel planning, currency exchange and services for American Express cardholders. Oficina con diversos servicios como organizaciĂłn de viajes, cambio de divisas, y atenciĂłn a tarjetahabientes de American Express.

s&CO-EDINA!SCENCIO (OTEL:ONE

Candil Rojo

Precision Motorst"VUPNPCJMFSFQBJSTIPQXJUI64UFDIOJDJBOT  certified by Audi and ASE. MecĂĄnicos automovilistas con tĂŠcnicos extranjeros certificados por Audi y ASE. s 2EVOLUCIĂ˜N ,AS*UNTAS

ENTERTAINMENT El Gringo Loco Cantina y Antojitost/FJHICPSIPPEDBOUJOB with drink specials and daily happy hour. Bar con hora feliz diaria y bebidas especiales. s-ADERO %L#ENTRO

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

|9


NEWS

New Book Celebrates Life in Vallarta for Baby Boomers Newly released book “Boomers in Paradise: Living in Puerto Vallarta” by expat Robert Nelson recounts the interesting life experiences of expatriate baby boomers living in our city. It features 14 stories, including that of our own John Youden, director general of Vallarta Lifestyles Publishing Group. The book offers practical advice for those newly relocated to Vallarta and is also a great read for anyone thinking of living abroad, as it chronicles the types of challenges and rewarding experiences that may be experienced when moving to any foreign country. Order “Boomers in Paradise” online at BookSurge.com or purchase it locally at The Bookstore in Plaza Caracol and Gutierrez Rizo. CB El recién publicado libro “Boomers in Paradise: Living in Puerto Vallarta” de Robert Nelson relata las interesantes experiencias de vida de baby boomers (niños de la postguerra) expatriados que viven en nuestra ciudad. Presenta 14 historias, incluyendo la del mismo John Youden, director general de Vallarta Lifestyles Publishing Group. El libro ofrece consejos prácticos para aquellos recién llegados a Vallarta y también es un excelente libro para cualquiera que considere vivir en el extranjero, pues describe los tipos de retos y experiencias gratificantes que se viven cuando uno se muda a otro país. Ordena “Boomers in Paradise” en línea en BookSurge.com o cómpralo localmente en The Bookstore en Plaza Caracol y Gutiérrez Rizo.

10 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


May 15-31, 2009

Four increasingly successful years have made this grand culinary festival a must for locals and visitors alike.

s6ALLARTASTOPRESTAURANTS s/UTSTANDINGCUISINE s&IXEDPRICE THREE COURSE MENUSATREDUCEDPRICES

&ORMOREINFORMATION www.virtualvallarta.com/restaurantweek (322) 221 0106


NEWS Three Different Culinary Concepts Arrive in Vallarta Tres Diferentes Conceptos Culinarios Llegan a la Ciudad The diverse options for tourists in Puerto Vallarta is exemplified by the recent opening of restaurants Dick’ s Halfway Inn, Japanice and La Leche, offering three distinctly different concepts to tempt the taste buds of tourists and locals alike. Photo by Juan Pablo Hernåndez

Dick’s Halfway Inn

Named for its location between Yelapa and Punta de Mita, is a bar and grill ideal for getting together with friends to enjoy a meal, a cold beer, an exotic cocktail or a glass of wine. Its two levels offer live rock ‘n’ roll and sports events on big-screen TVs, plus wireless Internet and free DBMMTUPUIF6OJUFE4UBUFTBOE$BOBEB'PSSFTFSvations, call (322) 223-1263. Nombrado asĂ­ por estar situado entre Yelapa y Punta de Mita, es un bar & grill ideal para ir con amigos a disfrutar de una comida, una cerveza frĂ­a, un exĂłtico coctel o una copa de vino. Los dos pisos del restaurante ofrecen entretenimiento en vivo, ya sea con mĂşsica de rock & roll o diversos deportes transmitidos en alguna de sus grandes pantallas de televisiĂłn, ademĂĄs cuenta con conexiĂłn de Internet inalĂĄmbrico y servicio de llamadas HSBUVJUBT B &TUBEPT 6OJEPT Z $BOBEĂˆ 1BSB reservaciones, llama al (322) 223-1263.

12 | VALLARTA

La diversidad turística de Puerto Vallarta se ve reflejada en las recientes aperturas de los restaurantes Dick’s Halfway Inn, Japanice y La Leche, en los cuales podemos apreciar tres diferentes conceptos, totalmente distintos entre sí, para que el turista y el residente local consienta su paladar. Photo by Eduardo Solórzano

Photo by Juan Pablo HernĂĄndez

Japanice

La Leche ÂŽ AlmacĂŠn Gourmet

Ofrece dos conceptos diferentes: el restaurante, una fusiĂłn de sabores en una carta que incluye sopas, ensaladas, entradas, platos fuertes; una completa lista de sushi y extraordinarios postres; y el sky bar & lounge, una cĂłmoda terraza al aire libre con espectacular vista de la bahĂ­a, exclusivos cĂłcteles y menĂş de sushi. En ambos casos la experiencia culinaria estĂĄ ambientada con la mejor mĂşsica y un extraordinario servicio de sus propietarios. Para reservaciones, comunĂ­cate al (322) 222-2262.

6ODPODFQUPDSFBEPBUSBWĂ?TEFMPTBĂ—PTQPSFM joven chef Alfonso Cadena quien busca ofrecer una experiencia completa con una propuesta diferente para sorprender a sus comensales. Su cocina contemporĂĄnea, sorpresiva e innovadora estĂĄ elaborada con ingredientes frescos bajo una propuesta culinaria sencilla y compleja al mismo tiempo. El chef imprime personalidad propia a cada platillo que se degusta en este restaurante de decoraciĂłn predominantemente blanca y tintes industriales. Para reservaciones, llama al (322) 293-0900.

Offers two concepts in one: the restaurant features a fusion of flavors on a menu that includes appetizers, soups, salads, entrees, a complete list of sushi and extraordinary desserts, while their sky bar and lounge offers exclusive cocktails and sushi on a comfortable terrace with a spectacular view of the bay. In both settings, the culinary experience is complemented by music and the extraordinary service of its owners. For reservations, call (322) 222-2262.

Featuring a predominantly white dĂŠcor, offers a concept developed over the years by young chef Alfonso Cadena, who strives to provide a complete dining experience that will surprise diners. His innovative, contemporary dishes are prepared with the freshest ingredients, using techniques that are simple and complex at the same time. Cadena infuses each dish in this restaurant with his unique personality. For reservations, call (322) 293-0900.

Visit: www.virtualvallarta.com


Where in the World is Lifestyles? Andy Barrow, Lydia and Jimmy Sullivan, Liz Barrow, and Melissa Abbison, visit Key West, Florida, the southernmost point in the continental USA.

Shirley Matsuyama, Deanna van Klaveren, Doris Uyeda, Naomi Kitamura and Janice Higashi from California, enjoy the view the Sauza family hacienda overlooking the town of Tequila, Mexico.

Marcos Ruíz y Joel Vázquez enjoy a fun day at Six Flags in Mexico City.

Cassandra Shaw visits historical Scotland. She never leaves home without the current copy of Vallarta Lifestyles.

We’ve known for years that Vallarta Lifestyles magazine travels the world, and now we want your photos for this feature, as well as for our photo gallery on VirtualVallarta.com. Email us your high-resolution shots of you holding an issue of Lifestyles as you travel the world or return home after your vacation in Vallarta. Please include the full names of everyone in the photo (listing names from left to right), your hometown, and when and where the shot was taken. Submissions should be sent to cynthia@mexmags.com. Photos will be posted on our website, and some of our favorites will be published in future issues of Lifestyles. CB Durante años hemos sabido que la revista Vallarta Lifestyles viaja por el mundo, y ahora queremos tus fotos para esta sección, así como para nuestra galería de fotos en VirtualVallarta.com. Envíanos por email tus fotos en alta resolución donde aparezcas sosteniendo un ejemplar de Lifestyles mientras viajas por el mundo o tras regresar a casa después de tus vacaciones en Vallarta. Por favor incluye el nombre completo de todos los que aparezcan en la foto (listando los nombres de izquierda a derecha), así como tu lugar de residencia, y cuándo y cómo fue tomada la foto. Tu correo debe ir dirigido a cynthia@mexmags.com. Las fotos serán colocadas en nuestro sitio Web, y algunas de nuestras favoritas serán publicadas en ejemplares futuros de Lifestyles.

14 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


FIESTAS AND FESTIVALS February

March

May

February Race Week

2009 Becas Ball

Built for Speed Regatta

February 8 - 14, 2009 WWWVALLARTAYACHTCLUBCOM

Photo by Jay Ailworth

Thursday, March 5, 2009 WWWPUERTO VALLARTACOMAMFINDEXHTM

Mexican Chocolate, Coffee and Vanilla Festival March 10 - 14, 2009 WWWVALLARTABOTANICALGARDENSACORG

Food and Nectar of the Gods Wine and Chocolate Event March 14, 2009 WWWVALLARTABOTANICALGARDENSACORG

May 1 - 4, 2009 WWWVALLARTAYACHTCLUBCOM

VII Copa 2009 (Soccer) May 13 - 17, 2009 WWWVALLARTADEPORTESCOM

5th Annual Vallarta Lifestyles Restaurant Week May 15 - 31, 2009 WWWVIRTUALVALLARTACOMRESTAURANTWEEK

Banderas Bay Regatta March 17 - 21, 2009 WWWVALLARTAYACHTCLUBCOM

April Spring Regatta Series April 4, 5 and 18, 2009 WWWVALLARTAYACHTCLUBCOM

Puerto Vallarta Writers’ Conference

February 22 - 24, 2009 WWWPUERTO VALLARTA WRITERS GROUPCOM

6th Annual Altruism Festival

Date TBA, 2009 -(23PVRMXPRMARKETING MARRIOTTHOTELSCOM

11th International Symposium of Fireworks Puerto Vallarta April 20-24, 2009 WWWISlREWORKSCOM

Photo by David Correa

Seventh Annual Art and Wine Festival February 22, 2009 WWWVALLARTAYACHTCLUBCOM

Puerto Vallarta Flower & Garden Show

February 24 - March 1, 2009 WWWVALLARTABOTANICALGARDENSACORG

July 3rd Annual Marlin and Tuna Fishing Tournament Date TBA, 2009 WWWRIVIERANAYARITlSHINGTOURNAMENTCOM

Don’t miss out! Sign up to our FREE weekly events newsletter today! WWWVIRTUALVALLARTACOMNEWSLETTER 16 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


WHATEVER IT TAKES TO GET THE JOB DONE PARA LOGRAR EL MEJOR SERVICIO, SE NECESITA COMPROMISO

In 1994, Sylvie Laitre arrived in Vallarta by accident. This native of Quebec, Canada, planned to learn Spanish to complement her French and English before beginning post-graduate studies. However, on the verge of departing for a language school in Costa Rica, a friend working at Vallarta hotel called out of the blue to offer her a position for a French speaker with exemplary communication skills who was also a dancer, and within days the talented Laitre arrived. After a year of primarily speaking French, Laitre’s Spanish was not much further ahead. It was only when she changed hotels and was rapidly promoted to management that Spanish became essential. Being a foreign female manager in the male-dominated hotel management team, she was motivated by “survival in the workplace.” Focusing as much energy on learning Spanish as she could, she quickly mastered the language without ever taking a class. “It was challenging, but if there’s any way to make your Spanish get really good, that’s it!” she recalls with a satisfied smile. Laitre is currently the director of the extremely successful Mexico Boutique Hotels (www.mexicoboutiquehotels.com). Over the past seven years, she has increased this collection of premium properties from 28 to the current 47. This free-spirited woman exemplifies focus, the love of adventure and a consistent pursuit of excellence, blended with the persona of one of the nicest and most successful ladies you’d ever want to meet. CB

Después de un año de hablar principalmente francés, el español de Laitre no estaba muy avanzado. Fue sólo cuando cambió de hotel y fue rápidamente promovida a la gerencia que el español se volvió esencial. Al ser una mujer extranjera en el equipo de la gerencia de hoteles, dominado principalmente por hombres, se vio motivada por “sobrevivir en el ambiente laboral”. Enfocando todas sus energías en aprender español, rápidamente dominó el lenguaje sin tomar una sola clase. “Fue un reto, pero si hay alguna forma de hacer que tu español sea realmente bueno, ¡es justamente esa!”, recuerda con una sonrisa de satisfacción. Laitre actualmente es directora del extremadamente exitoso Hoteles Boutique de México (www.hotelesboutique.com). Durante los últimos siete años, ella ha aumentado de 28 a 47 esta colección de propiedades exclusivas. Esta mujer de espíritu libre ejemplifica el enfoque, el amor por la aventura y una constante búsqueda por la excelencia, ¡mezclada con la viva representación de una de las mujeres más agradables y exitosas que puedas conocer!

18 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

En 1994, Sylvie Laitre llegó a Vallarta por accidente. Esta nativa de Quebec, Canadá, planeaba aprender español para complementar su francés e inglés antes de comenzar sus estudios de postgrado. Sin embargo, cuando estaba a punto de partir para una escuela de idiomas en Costa Rica, un amigo que trabajaba en un hotel en Vallarta la llamó de la nada para ofrecerle un puesto que requería a una persona que hablara francés, que tuviera habilidades ejemplares de comunicación y que también supiera bailar; en unos cuantos días, llegó la talentosa Laitre.


WORKING FOR THE EDUCATION OF THE LESS FORTUNATE TRABAJANDO POR LA EDUCACIÓN DE LOS MENOS FAVORECIDOS

Natives of Mexico City, Carlos and Mariel Fregoso moved to Puerto Vallarta in 1992, charmed by the warmth of its people and the beauty of that small town of long ago. They opened their own business but had to close it during the financial crisis Mexico suffered in 1994. It was then that Mariel received the invitation to join the Becas Vallarta association to support the education of children with limited resources. Today, she is president of the association, as she has been for the past six years of the 10 she has dedicated fulltime to the cause. Prompted by the spirit of service instilled in him at an early age by his mother, Carlos joined the project in 1998, bringing significant experience with other charitable associations. He and Mariel are committed to changing the lives of underprivileged youth who wish to continue their education and become successful professionals. Their greatest challenge is obtaining the funds and volunteers needed to continue their work and increase the number of scholarships they offer. They both share a moral commitment to help those in less fortunate social and economic circumstances, and they feel they benefit from the work themselves, as it makes them appreciate the opportunities life has given them. Their example is inspirational, encouraging us all to help those in need for the good of the community. Becas Vallarta, A.C. (322) 221-0789 JP Originarios de la ciudad de México, Carlos y Mariel Fregoso se mudaron a Puerto Vallarta en 1992 maravillados por la calidez de su gente y la belleza del pueblito de antaño. En aquella época tenían su propio negocio, el cual tuvieron que cerrar durante la fuerte crisis financiera que sufrió el país en 1994. Fue entonces que Mariel recibió la invitación de unirse a la asociación Becas Vallarta para trabajar en el apoyo a la educación de los niños de escasos recursos. Hoy ella es la presidenta y lo ha sido durante los últimos seis años de los diez que tiene dedicada de lleno a la institución.

Hasta ahora ambos han compartido el compromiso moral de ayudar a los menos favorecidos por circunstancias económicas y sociales, además de sentirse beneficiados por su labor ya que les hace valorar las oportunidades que la vida les ha dado. Su ejemplo es inspiracional para ayudar a quien más lo necesita en colaboración conjunta por el bien de la comunidad. Becas Vallarta, A.C. (322) 221-0789.

20 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo by Eduardo Solórzano

Por su parte, Carlos se unió al proyecto en 1998, con una trayectoria importante en otras asociaciones altruistas, impulsado por el espíritu de servicio inculcado a muy temprana edad por su madre quien le enseñó el arte de ser dadivoso. Él y Mariel se encuentran entregados a su labor de cambiar la vida de jóvenes sin recursos económicos que desean seguir estudiando y realizarse como profesionistas exitosos. Su mayor reto es conseguir los fondos y voluntarios necesarios para subsistir y seguir trabajando por la causa, así como incrementar el número de oportunidades que puedan ofrecer.


Best Overall: Mark’s Bar and Grill 2UNNERS 5P$AIQUIRI$ICKSs4RIO Best Gourmet: Café des Artistes 2UNNERS 5P4RIOs,A0ALAPA Best Moderate: Archie’s Wok 2UNNERS 5P%L!RRAYÉNs,A0IAZZETTA Best Inexpensive: El Brujo 2UNNERS 5P"ANANA#ANTINAs,A0IAZZETTA Best Service: Mark’s Bar and Grill 2UNNERS 5P4RIOs$AIQUIRI$ICKS Best Sunday Brunch: Sheraton 2UNNERS 5P.IKKI"EACHs,A0ALAPA Best Coffee: Dee’s Coffee House 2UNNERS 5P4HE#OFFEE#UPs0ARIS#AFÏ

Outdoor Dining: La Palapa Best Sunset Dining: La Palapa Best Takeout: The Deli All You Can Eat: Sirloin Stockade Best Mexican: El Arrayán Best Italian: La Piazzetta Best Asian: Archie’s Wok Best Sushi: Tsunami Best Pizza: La Dolce Vita

Best Wine List: Café des Artistes 2UNNERS 5P4RIOs-ARKS"ARAND'RILL

Best Burger: Outback Steakhouse

Best North Shore: Mark’s Bar and Grill

Best Tortilla Soup: Daiquiri Dick’s

Best Breakfast: La Palapa & Daiquiri Dick’s (tie) Most Romantic: La Palapa New Restaurant: Café des Artistes del Mar

Best Tacos: Pepe’s Tacos Best Seafood: Polo’s Best Vegetarian: Archie’s Wok

Family Restaurant: Outback Steakhouse

Best Salad: Daiquiri Dick’s

Best Catering: Eventful Moments

Best Bakery: Pie in the Sky

Most Fun: Daiquiri Dick’s

Best Dessert: Pie in the Sky

Dining with a View: Vista Grill

Best Ice Cream: Pie in the Sky Best Margarita: Daiquiri Dick’s Best Martini: Garbo


CZ+VBO1BCMP)FSOÈOEF[t1IPUPHSBQIZCZ+BZ"JMXPSUI Fifteen years ago, Laura Mestre de Legorreta decided to form a women’s sailing team to take advantage of her son’s boats, which had been sitting unused for two years. Thus was born the Dreadnought team, named in honor of the British Royal Navy ship that revolutionized the design of battleships during the first decade of the 20th century. Among their ranks was a group of Laura’s friends who had to learn to sail with absolutely no prior experience, not even familiar with the names of the various parts of the Capri 37 they would be trying to manage. It wasn’t easy in the beginning. For five years, Pepe González was in charge of their training, until the arrival of water sports enthusiast Carla Moreno. Moreno added a new dimension to the group, seeking new members with a more adventurous bent. Little by little, they became more adept and competitive, and soon founder Laura Mestre de Legorreta began to enjoy the excitement and adrenaline of taking first place in assorted competitions. Today, Alejandra Wulff, Ana Arevalo, Ariadna Velázquez, Carla Moreno, Ileana Flores, Laura Barajas, Laura Mestre de Legorreta, Laura Robles, Marcela Flores, María Jose Rodriguez, Nora Covarrubias, Olivia Reyes, Paloma Mestre, Vanessa Manzano and Vicky Acosta make up the only all-female sailing team in Mexico, proudly based in Puerto Vallarta. They are a committed and cohesive group, eager to get on board and compete with the greats in this sport. The team has been able to maintain a healthy, open atmosphere by always speaking honestly and clarifying any misunderstandings that might arise, as well as having well-established rules for choosing who will participate in the competitions.

22 | VALLARTA

Hace 15 años, Laura Mestre de Legorreta decidió formar un equipo de veleo integrado por puras mujeres para aprovechar la flota de barcos comprados para su hijo, los cuales tenían dos años sin usarse. Fue así como nació el equipo Dreadnought, nombre puesto en honor al sexto buque de la Marina Real Británica que fue el primer acorazado que revolucionó el diseño de estas naves durante la primer década del siglo XX. En un inicio, el equipo tuvo en sus filas a un grupo de señoras, amigas de Laura, quienes bajo las instrucciones de Pepe González tuvieron que aprender a velear sin ningún conocimiento previo de este deporte o siquiera saber los nombres de las partes del barco Capri 37 que utilizarían. El comienzo no fue fácil, por cinco años el señor González se encargó del entrenamiento, hasta la llegada de la apasionada de los deportes acuáticos Carla Moreno quien le dio un nuevo giro al grupo de noveles deportistas. Ella se encargó de buscar nuevas integrantes con espíritu más aventurero, y poco a poco comenzaron a lograr maniobras más seguras y competitivas, pronto su fundadora, Laura Mestre de Legorreta, comenzó a disfrutar de la emoción y la adrenalina de llegar a los primeros lugares de diversas competencias. Hoy, Alejandra Wulff, Ana Arévalo, Ariadna Velázquez, Carla Moreno, Ileana Flores, Laura Barajas, Laura Mestre de Legorreta, Laura Robles, Marcela Flores, María José Rodríguez, Nora Covarrubias, Olivia Reyes, Paloma Mestre, Vanessa Manzano y Vicky Acosta, son el único equipo de veleo integrado totalmente por mujeres en México, y orgullosamente son un equipo integrado en Puerto Vallarta. Ellas conforman una agrupación sólida de integrantes comprometidas, ansiosas por subirse al barco y competir con los grandes de este deporte. La clave del equipo para lograr un ambiente sano y sin rencores ha sido hablar siempre con la verdad, aclarar siempre los malos entendidos que pudieran surgir, así como tener reglas bien establecidas para elegir a quienes participan en las competencias.

Visit: www.virtualvallarta.com


The members of Dreadnought race in a class called One Design, which means all the boats are the same, so experience and skill make the difference in winning. Whereas a male sailing team is composed of seven to 10 members, it takes 13 or 14 Dreadnought members onboard to stabilize the boat. They practice every Thursday afternoon at 3:30 in Marina Vallarta, working to perfect launching, tacking, trimming the sails and controlling speed. Equally important is finding sponsors, who make it possible to attend the large regattas, and Centro Marino Opequimar has been one of their strongest supporters. Their consistent practice has earned them top placement in various competitions, such as the all-female regatta in Long Beach, California, where they won fourth place in several races eight years ago. They also have participated in Copa Mexorc, the Mexican circuit of oceanic races, alongside renowned sailors. In the Banderas Bay regatta sponsored by the Federación Mexicana de Vela, they also took good positions. And they even participated in the J24 world sailing championship, which included sailing a type of boat they were unfamiliar with, just for the experience. For large competitions, they rely on the tactics of recognized sailors, including one of the best in Mexico, Tania Elias Calles, who represented the country in past Olympics, as well as the outstanding Elian Fierro.

One team goal is to compete with some of the best sailing teams in the world in the Pan American Games to be held in Jalisco in 2011, but their ultimate dream is to attend the Copa del Rey in Palma de Mallorca, one of the grandest regattas in the Mediterranean and one of the most important events on the world’s sailing calendar. In the meantime, they will continue training on beautiful Banderas Bay, which Carla Moreno believes is one of the most enjoyable to sail because of its conditions and natural boundaries. “It is incredible that we are the only boat enjoying the sea from three to six in the afternoon; hopefully, there will be more nautical culture here,” Moreno notes. Dreadnought is always open to new members who want to enjoy the sport. For more information, email morenocarla@hotmail.com or call 044 (322) 135-1694.

Las chicas de Dreadnought manejan dentro de una flota llamada One Design, lo cual significa que todos los barcos son iguales, por lo tanto para ganar una competencia es sumamente importante tener práctica y destreza como velerista. Para lograr dichas habilidades, practican todos los jueves a partir de las 3:30 p.m., frente a Marina Vallarta tratando de perfeccionar sus salidas, vueltas, el ajuste de velas y la velocidad de su barco. Igual de importante es contar con patrocinadores que hagan posible su asistencia a las grandes competencias, en su caso ha sido el Centro Marino Opequimar uno de sus más fuertes apoyos. Cabe destacar que en un equipo de veleo integrado por hombres tiene entre siete y diez integrantes, en el caso de estas aguerridas mujeres, son 13 ó 14 las integrantes que se suben al barco para lograr estabilizarlo. Su constancia y práctica las ha colocado en importantes lugares de diversas competencias como la realizada hace ocho años en Long Beach, California, una regata exclusivamente de mujeres en la que han logrado colocarse hasta en cuarto lugar en varias ocasiones. También han participado en el circuito mexicano de regatas oceánicas Copa Mexorc, al lado de veleristas reconocidos; en la regata de Bahía de Banderas que es avalada por la Federación Mexicana de Vela, en donde también han logrado muy buenas posiciones; y en el campeonato mundial de vela J24, por el que incluso velearon en un barco al que no estaban acostumbradas con tal de conseguir entrar al torneo y vivir la experiencia. Para estas grandes competencias, ellas cuentan con las tácticas de veleristas reconocidas como la considerada mejor velerista de México y representante de México en pasadas competencias olímpicas, Tania Elías Calles, así como la también destacada Elian Fierro.

El equipo tiene como meta participar junto con los equipos de veleo más consolidados del mundo en las competencias panamericanas que se realizarán en nuestro estado en el año 2011, pero sin duda alguna, su sueño dorado es asistir a la regata Copa del Rey en Palma de Mallorca, una de las mayores regatas de cruceros de todo el mediterráneo que se ha convertido en una cita de primer orden en el calendario mundial. Mientras siguen entrenando en nuestra hermosa Bahía de Banderas que, a opinión de Carla Moreno, es una de las más divertidas para velear por sus condiciones y bondades naturales. “Es increíble que seamos el único barco disfrutando en el mar de tres a seis de la tarde, ojalá existiera mayor cultura náutica aquí” acota Moreno. Dreadnought siempre tiene las puertas abiertas a nuevas integrantes que deseen disfrutar de este deporte. Para mayor información, envía un email a morenocarla@hotmail.com o llama al 044 (322) 135-1694.


STEPPING OUT 1. Victor González, María Morfín, Amparo Taylor and Araceli and Nacho Guzmán at the opening of Amparo Taylor Design Center in Las Juntas Plaza.

2. G3Mex partners Hernán Atencio

and Chris Haines, along with agent Carmen Vargas, at their new Basilio Badillo office opening.

1

2

3. Eventful Moments catering wins Readers’ Choice Award, with Barbara Fancsik and Zac Campbell on hand to accept the award. 4. Christopher Wynn of Para La Casa, Tropicasa’s Maria O’Conner and her dad, Tom O’Conner, enjoy an evening of music and fun. 5. Raquel Brooks of Casa Tabachín, renowned singer Vikki Carr and I Do Vallarta’s Laura Cárdenas at Hacienda Palo María.

3

4

6. Artell’s Lupe Wulff with mother, Nelly Wulff, and Casa Yvonneka’s Yvonne Kalman at El Dorado on the beach. 7. Joe King Carrasco of music fame and Vallarta writer Barbara Sands enjoy the afternoon with Kassiano Smith at Real de Talpa presentation.

5

6

8. Sierra del Mar’s Carlos and Penny Osuna enjoy the evening at Hacienda Palo María. 9. Kaiser Maximilian’s Andreas and Cecilia Rupprechter enjoy an evening out on the town.

7 24 | VALLARTA

8

9 Visit: www.virtualvallarta.com


STEPPING OUT 10. Paul Crist, Luis Tello and

Douglas García joined in the charitable fun at the Outback anniversary bash.

11. Outback celebrates its eighth anniversary with another successful charity event: Outback’s Norwick Adams, Tropicasa’s Wayne Franklin with Make-A-Wish, and friend Nancy Warner.

12. BeachBay Properties held a Christmas Posada for friends and clients. Pictured are Denise Rosenfeld, Ignacio Purpon, Alma Mora and Ale Quintero.

10

11

12

13

14

15

13. Coldwell Banker real estate

consultants Frank Meyer, Marlena Lewis and Felipe Medina tour the beautiful Punta Mita Properties.

14. Vallarta’s Mike and Jan Borden

with artist/designer Cassandra Shaw at her first anniversary celebration of Cassandra Shaw Jewelry.

15. Chawnalee Wark of Casa La Dolce Vida, Memo of Memo’s Pancake House and jewelry maker/ designer June Rosen López. 16. Phil Stewart and family entertain family and friends at Hacienda Palo María. 17. Vallarta’s Casey and Keith

Lupton out on the town and having fun.

18. The Thompson clan, Pamela Thompson of Health Care Resources PV, son Joe and his wife, Mónica, of Hacienda Jalisco, San Sebastián.

16 Visite: www.virtualvallarta.com

17

18 VALLARTA

| 25


STEPPING OUT 19. Timothy Fuller’s Jay Burchell, along with Marcela Castellanos and Alejandra Palos of Manuel Palos Art Studio and School in San Francisco and Vallarta. 20. Estaban Gangoitti of La

Terraza di Roma, Arturo Pacheco and Beba MuĂąiz enjoy an evening with friends.

19

20

21. Club de Pesca’s David Zaragoza,

Raul Serna and Vallarta’s Nacho Guzmån at the awards dinner for the Marlin and Sailfish Tournament in Vallarta.

22. Lily and Nellie Wulff celebrating American Thanksgiving dinner with family and friends. 23. Art walking with talented artists

BU (BMFSĂ“B 6OP +FÄŠ 8BULJOTPO  Daniel Palma and CĂŠsar LĂłpez.

21

22

24. Artist Augustus Harper and Alejandro Baez of Galería Sol y Luna on hand to receive guests during a Wednesday night Art Walk. 25. Outback’s Alberto Navarrete and Mayra Núùez of Coloristas enjoy the anniversary festivities. 26. Raquel Cibriån of Colegio Americano and Stephen Norman attend a fundraiser for the Bucerías/ La Cruz chapter of Beta Sigma Phi’s Operation Warmth.

23

25 26 | VALLARTA

24

26

27. PEACE and Ayuda de los Animales’ Pet Picnic at Daiquiri Dick’s was a great success: MC Sylvia Gómez and organizer Laura Gelezunas.

27 Visit: www.virtualvallarta.com


STEPPING OUT 28. Dr. Paul and Kim Flippen

with famous jewelry model Bean of Cassandra Shaw.

29."O&WFOJOH6OEFSUIF4UBST  SPCA fundraiser: PV Realty’s Silvia Elías and hostess, Janice Chatterton at her beautiful boutique hotel, Hacienda San Ángel.

30. Irv and Donna Readerman

at Hacienda San Angel’s SPCA fundraiser.

28

29

30

31

32

33

31. The 5th annual Vallarta Film

Festival brought “Days of Wrath” director and cast to Vallarta. Here, Vallarta’s Alejandra, Talulah, Jéssica, Adriana and Evelyn pose with actor Wilmer Valderrama.

32. Vallarta’s Guadalupe Vázquez celebrates her birthday with family and friends at the new La Leche, here with her mother Ma. Cristina Echeverri de Vázquez. 33. Alma Cardeña and Las Gemelas

resident Linda Lake releasing the baby turtles at Las Gemelas.

34. Cyndee Restivo shows her

work at the Cherie Sibley Art School student show.

35. Kassiano and Isabel Smith introduce their new housing development, Real de Talpa in Talpa de Allende, to friends and agents. 36. Galería M’s Mariano Pérez shows us his new line of multilenses.

34 Visite: www.virtualvallarta.com

35

36 VALLARTA

| 27


in Puerto Vallarta by Paco Ojeda From colorful and lively performers bouncing from one city bus to another all day long, to sassy vocalists crooning jazz standards into the microphone at a local lounge, live music abounds in Puerto Vallarta. And while there are many local performers that call Puerto Vallarta their permanent home, every few months seem to bring forth new contenders looking to try their luck in our destination. Styles are as varied as the performance schedules some of these musicians maintain, making it sometimes challenging to pinpoint them at a specific venue on a given day of the week. Luckily for you (and for us!), an increasing number of musicians and venues are taking advantage of our online events calendar at www.virtualvallarta.com/events, where they can submit their performance dates free of charge. While Puerto Vallarta regretfully lacks venues where one can actively listen to a musician or group, as opposed to experiencing them as background music, there are a large number of eateries throughout the bay where you can treat yourself to a fine meal accompanied by an equally rewarding musical set. Here is a selection of them. All restaurants are located in El Centro unless otherwise indicated. Find out more details about these restaurants in our Dining Section, page 73. While some performances may already be listed in our online events calendar, contacting the restaurants directly is the best way to ensure that live music will be part of your dining experience.

28 | VALLARTA

Desde pintorescos y animados músicos que saltan de un autobús urbano a otro durante todo el día, hasta vocalistas llenos de vida que cantan a media voz los más populares temas de jazz en el micrófono de un lounge, la música en vivo abunda en Puerto Vallarta. Aunque hay muchos artistas locales viviendo permanentemente en Puerto Vallarta, cada ciertos meses parece que llegan nuevos contendientes para intentar probar su suerte en nuestro destino. Los estilos son tan variados como los horarios de las presentaciones de estos músicos, haciendo que a veces sea difícil encontrarlos en un lugar específico en un día dado de la semana. Afortunadamente para ti (¡y para nosotros!), un creciente número de músicos y establecimientos están aprovechando nuestro calendario de eventos en línea www.virtualvallarta.com/events, donde pueden ingresar gratuitamente las fechas de sus presentaciones. Aunque desafortunadamente Puerto Vallarta no cuenta con lugares donde uno pueda escuchar activamente a un músico o grupo, en vez de escucharlos solamente como música de fondo, hay un gran número de restaurantes en toda la bahía donde puedes darte el lujo de disfrutar una excelente cena acompañada por un conjunto musical igual de bueno. Aquí hay una selección de estos. Todos los restaurantes están ubicados en El Centro, a menos que se indique lo contrario. Encuentra más detalles sobre estos restaurantes en nuestra Sección de Restaurantes, en la página 73. Aunque puede que algunas presentaciones ya estén listadas en nuestro calendario de eventos, la mejor forma de asegurar que la música en vivo será parte de tu experiencia culinaria es llamando directamente al restaurante. Visit: www.virtualvallarta.com


Photo by Eduardo Solórzano

!DRIÉTICOs"UCERÓAS 2IVIERA.AYARIT !NDREAs-ARINA6ALLARTA !RCHIES7OK #AFÏDES!RTISTES #ILANTROS #OCO4ROPICAL $AIQUIRI$ICKS $ICKS(ALFWAY)NN $ON0EDROSs3AYULITA 2IVIERA.AYARIT (ACIENDA3AN­NGEL'OURMET (ACIENDA8ØCHITL ,A0ALAPA ,A4ERRAZADI2OMAs-ARINA6ALLARTA -ARKS"ARAND'RILLs"UCERÓAS 2IVIERA.AYARIT 3Ó3E×OR 4HE"LUE3HRIMP 4HE2IVER#AFÏ 4HIERRY"LOUET#OCINADE!UTOR 4IKULs-ARINA6ALLARTA 4RÓO 6IEJO6ALLARTA 6ISTA'RILL

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 29


by Paco Ojeda

Growing up in Mexico without playing the game of Loteria is as inconceivable as growing up north of the border without dreaming of a trip to Disneyland. Similar to Bingo, Loteria is a game of images, words and chance, involving a deck of 54 cards, each with a different image. The most popular version of this game, produced by Don Clemente, Inc., features images so widespread, they have reached iconic status throughout Mexico and the rest of the world. La Malagua, a local art collective, has taken it upon themselves to preserve this Mexican tradition by producing their own version of this traditional game. And in doing so, they have managed to take their individual artistic statements out of the conventional gallery space and into the hands (literally) of the public at large. The game of Loteria can be traced back to 15th-century Europe, reaching Mexico during the late 1700s by way of colonial settlers from Spain. It was first embraced by the Mexican aristocracy but soon gained popularity with the masses. By the early 20th century, it was not uncommon for traveling fairs to go from pueblo to pueblo, where locals would flock to play the game. There are 10 boards to each game, each with a random selection of 16 images. As images are called, players place a bean on top of each matching image on their board. The first person to fill the board wins the game. Whereas Bingo numbers are randomly drawn from a round wire cage, Loteria features a caller (or griton) who draws cards and announces their names to the players. To make things even more interesting, the caller improvises riddles, often in verse form, and it is up to the players to guess what card is being called. For example, instead of calling “La Estrella” (the star), a caller might announce “La guia de los marineros,” or “the sailors’ guide.” While not essential to the game, calling the verses is probably the most colorful aspect of it, for different versions of them have evolved through time, from innocent riddles to naughty ones, full of double entendre. 30 | VALLARTA

Crecer en México sin jugar a la La Lotería es tan inconcebible DPNPDSFDFSFO&TUBEPT6OJEPTTJOTP×BSDPOIBDFSVOWJBKFB%JTneylandia. La Lotería es un juego de imágenes, palabras y suerte similar al Bingo, constando de 54 cartas con una imagen diferente cada una. La versión más popular de este juego, producido por Don Clemente, S.A., tiene imágenes tan diversas que han alcanzado un estatus icónico en México y en el resto del mundo. La Malagua, un colectivo de arte local, ha tomado la tarea de preservar esta tradición mexicana produciendo su propia versión de este juego tradicional. Y al hacerlo, han logrado levar sus obras de arte individuales fuera del espacio de galería convencional y llevarlo (literalmente) a las manos del público en general. El juego de la La Lotería puede rastrearse hasta la Europa del siglo XV, llegando a México a finales del siglo XVIII a través de los colonizadores españoles. Fue primero abrazado por la aristocracia mexicana, pero pronto ganó popularidad entre las masas. Para principios del siglo XX no era extraño que las ferias fueran de pueblo en pueblo, donde los locales abarrotaban el lugar para jugar Lotería. Hay 10 tableros en cada juego, cada uno con una selección aleatoria de 16 imágenes. Mientras se van nombrando las imágenes, se coloca un frijol sobre cada imagen correspondiente en el tablero. A diferencia de los números del bingo, que se sacan al azar de una jaula redonda hecha de alambre, la La Lotería cuenta con un “gritón”, que saca las cartas y anuncia sus nombres a los jugadores. Para hacer las cosas incluso más interesantes, el gritón improvisa acertijos a menudo en forma de versos, y depende de los jugadores adivinar qué carta se está llamando. Por ejemplo, en vez de llamar “La Estrella”, un gritón bien puede anunciar “La guía de los marineros”. Aunque no es esencial para este juego, gritar los versos es probablemente el aspecto más colorido del juego, por las diferentes versiones que han evolucionado a través del tiempo, desde acertijos inocentes hasta algunos subidos de tono, llenos de doble sentido.

Visit: www.virtualvallarta.com


L M R  C

Working together for over a decade, Yesika Felix, Ireri Topete, Sergio Martinez and Fernando Sanchez, otherwise known as Colectivo La Malagua, are a rarity: four local artists working and evolving together, sometimes participating in joint projects, other times separately, sometimes disagreeing, often learning from one another. “The idea of embracing the game of Loteria as an artistic challenge can be traced back to 2001,” said Ireri Topete. Drawing from different sources, such as mythical beings (cupid, demon, siren), nature (sun, moon, parrot) and ordinary folk (the drunk, the dandy, the Indian), the challenge would provide ample opportunity for the artists to meld their own styles with the existing images.

L M R  C

Photo by Paco Ojeda

Con más de una década trabajando juntos, Yesika Félix, Ireri Topete, Sergio Martínez y Fernando Sánchez, también conocidos como Colectivo La Malagua, son toda una rareza: cuatro artistas locales que trabajan y evolucionan juntos, a menudo participando en proyectos conjuntos y otras veces separadamente; a menudo no estando de acuerdo, y a menudo aprenden uno del otro. “La idea de abrazar el juego de La Lotería como reto artístico puede rastrearse hasta el 2001”, dijo Ireri Topete. Inspirándose en diferentes fuentes, como seres mitológicos (cupidos, demonios y sirenas), la naturaleza (el sol, la luna y los pericos) y gente común (el borracho, el dandi y el indio), este proyecto ofreció amplias oportunidades para que los artistas fusionaran sus propios estilos con las imágenes existentes.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 31


La Malagua’s intriguing tribute to the Huichol, titled “ZitakuaMalagua, Emerging Graphics,� found its way to the Mexican Consulate in Chicago in 2007, by way of the sister-city relationship between Puerto Vallarta and Hyde Park, IL. It was during this exhibition that Milwaukee-based Latino Arts, Inc., an organization dedicated to promoting Hispanic culture, made a formal invitation to La Malagua to produce an exhibition based on the game of Loteria, to be displayed in 2009. Just as in a card game, the artists shuffled and dealt the cards among themselves, thus determining which ones they would tackle. Each artist would use their favorite technique to create the images, with the only boundaries being that all finished pieces had to be the same size and vertically oriented. Miguel 1FSF[ B64CBTFEDPMMBCPSBUPSUPUIFDPMMFDUJWF BTLFEUPCF part of the project, so each participant relinquished a card to him. It was fortuitous that Perez was unable to fulfill his task on schedule, leaving the image of “El Musico,� or “the musician,� unfinished. Perhaps it was fate that this circumstance would allow La Malagua to incorporate their own image onto the game’s vernacular as a substitute. But beyond the images of La Loteria themselves, La Malagua’s intention included using the project as an educational vehicle. The sale of several of the project’s original paintings (many of which are still available for purchase!) allowed for the production of 1,000 boxed sets, featuring an oversized deck of cards, the 10 traditional boards and a list of verses to announce the cards. “All you are missing are the beans,� commented Sergio Martinez. It is only fitting that a traditional Mexican game would be designed and printed in Mexico, by Avelino Sordo Vilchis and Impresiones Pandora in Guadalajara. When the artists traveled to Milwaukee for the exhibition installation, they did so with games in hand, organizing games and workshops for local children, a testament to their commitment to uphold and preserve Mexican traditions. As such, the Malagua’s Loteria is Mexican art at its finest: art that can be transported, gifted, used and enjoyed over and over again. And hopefully, perhaps in the near future, the original works will be enjoyed in Puerto Vallarta, as well.

El intrigante tributo de La Malagua a los huicholes, titulada “Zitakua-Malagua, GrĂĄficos Emergentesâ€?, encontrĂł su camino hasta el Consulado Mexicano en Chicago en el 2007 por medio de la relaciĂłn de hermandad entre las ciudades de Puerto Vallarta y Hyde Park, IL. Fue durante esta exhibiciĂłn que Latino Arts, Inc, una organizaciĂłn con base en Milwaukee que se dedica a promover la cultura hispana, realizĂł una invitaciĂłn formal a La Malagua para que produjese una exhibiciĂłn basada en el juego de La LoterĂ­a, para ser mostrado en el 2009. Justo como en el juego de cartas, los artistas barajaron las cartas entre ellos mismos, determinando asĂ­ en cuĂĄles trabajarĂ­a cada uno. Cada artista usĂł su tĂŠcnica favorita para crear imĂĄgenes, y la Ăşnica limitaciĂłn era que las piezas terminadas tenĂ­an que ser del mismo tamaĂąo y debĂ­an estar orientadas verticalmente. Pidieron ayuda a Miguel PĂŠrez, otro colaborador del colectivo que vive en MPT&TUBEPT6OJEPT ZDBEBVOPMFDFEJĂ˜VOBDBSUB'VFBGPSUVOBdo que PĂŠrez no pudiera terminar su trabajo a tiempo, dejando la imagen de “El MĂşsicoâ€? inconclusa. Tal vez era el destino que esta circunstancia permitirĂ­a a La Malagua incorporar su propia imagen en el lenguaje popular de este juego. Pero mĂĄs allĂĄ de las imĂĄgenes de La LoterĂ­a en sĂ­ mismas, la intenciĂłn de La Malagua incluĂ­a usar el proyecto como vehĂ­culo educativo. La venta de varias de las pinturas originales del proyecto (ÂĄmuchas de las cuales todavĂ­a estĂĄn a la venta!) permitieron la producciĂłn de 1,000 juegos, presentando una baraja de gran tamaĂąo, 10 tableros tradicionales y una lista de versos para anunciar las cartas. “Lo Ăşnico que te falta son los frijolesâ€?, comentĂł Sergio MartĂ­nez. Lo menos que podrĂ­amos esperar es que este juego tradicional mexicano fuese diseĂąado e impreso en MĂŠxico; y justamente asĂ­ fue, por Avelino Sordo Vilchis e Impresiones Pandora en Guadalajara. Cuando los artistas viajaron a Milwaukee para la instalaciĂłn de la exhibiciĂłn, lo hicieron con juegos en mano, organizando juegos y talleres para los niĂąos locales, un testamento de su compromiso para conservar y preservar las tradiciones mexicanas. Como tal, La LoterĂ­a Malagua representa el mĂĄs fino arte mexicano: arte que puede ser transportado, regalado, usado y disfrutado una y otra vez. Y con suerte, tal vez en un futuro cercano, las obras originales serĂĄn disfrutadas tambiĂŠn en Puerto Vallarta.

4HE-ALAGUA,OTERĂ“AISAVAILABLEFORPURCHASEATTHE LOCATIONSLISTEDBELOW%ACHSETCOSTSPESOS La LoterĂ­a de la Malagua estĂĄ a la venta en los lugares a continuaciĂłn, con un costo de $300 pesos cada una.

32 | VALLARTA

Photo by Paco Ojeda

Biblioteca Los Mangos &CO6ILLA 6ERSALLESs   GalerĂ­a Arte Popular Mexicano ,IBERTAD %L#ENTROs   Hotel Belmar )NSURGENTES %L#ENTROs  

Visit: www.virtualvallarta.com


F S

S M

M P

I T

Visite: www.virtualvallarta.com

Y F

VALLARTA

| 33


B  C by Paco Ojeda

Digital photography is so ubiquitous among today’s photojournalists, it is quite possible many cannot fathom the notion of patiently waiting at the one-hour photo lab for their prints to be processed, let alone having to do the processing themselves in their own darkroom. But long before photography came into the journalistic picture, so to speak, and much longer before today’s tabloids became a cultural obsession, Mexican engraver Jose Guadalupe Posada was producing prints depicting accounts of sensational news, events, disasters and murders, with a few commercial ads thrown in for good measure. And the popular masses couldn’t get enough of him. Welcome to 19th-century journalism, Mexican style.

34 | VALLARTA

La fotografía digital es tan común entre los reporteros gráficos de hoy, que es muy posible que muchos no comprendan completamente la noción de esperar pacientemente en el laboratorio de revelado de 1 hora para obtener sus fotos, y mucho menos tener que hacer el revelado ellos mismos en su propio cuarto oscuro. Pero mucho antes de que la fotografía entrara en el mundo periodístico, y mucho antes de que los periódicos sensacionalistas se convirtieran en una obsesión cultural, el grabador mexicano José Guadalupe Posada estaba produciendo imágenes que representaban noticias sensacionalistas, eventos, desastres y asesinatos, añadiendo unos cuantos anuncios comerciales para rematar. Y las clases populares de entonces no parecían saciarse con su trabajo. Bienvenido al periodismo del siglo XIX, al estilo mexicano.

Visit: www.virtualvallarta.com


Opposite: Calavera Catrina Clockwise from top: Man sentenced to death for slitting women’s throats, Revolutionary farewell, Amazing miracle granted by Our Lady of Guadalupe, Emiliano Zapata

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 35


Many of us are quick to recognize Posada’s often used and misused Calavera Catrina illustration, originally intended to poke fun at Mexico’s upper class. But there is much more to the breadth of his work than meets the eye. From an early age in his native Aguascalientes, where he was born in 1852, Posada developed a knack for illustration, largely influenced by older brother Cirilo, a schoolteacher. By the age of 16, he was already working as an apprentice at El Esfuerzo, a local publishing house, where he produced political cartoons while learning printmaking, lithography and engraving techniques. Offended by a caricature, a disgruntled politician forced El Esfuerzo to close down its doors, and Posada was forced to flee to Leon, Guanajuato, to escape the wrath of the authorities. It was in Leon that Posada flourished as a printmaker, building his own workshop, marrying a local girl, and producing a broad variety of work. And although most of his work in this period is unsigned, he gained recognition among his peers illustrating several daily newspapers, and producing a city map, matchbox covers, religious items and political propaganda. A massive flood that ravaged the city forced Posada to close his workshop and, at age 35, move to Mexico City, where he reached the pinnacle of his career. In Mexico City, Posada joined the staff of publisher Antonio Vanegas Arroyo, who, aside from legitimate work producing book covers and illustrations, also published vividly shocking, tabloid-style broadsheets with sensationalized accounts of current events, for which Posada created equally lurid prints. From love affairs and crimes of passion to the bizarre and often comical gossip of the day, no stone was left unturned. Vanegas and Posada developed calaveras, or skulls, in which drawings and verses were used to comment on current events and people as if they were dead. To this day, calaveras continue to be a widespread and popular format among journalists and newspapers, particularly around November 2, when Mexico celebrates the Day of the Dead. Posada’s association with Vanegas lasted for 25 years and continued until his death in 1913. Self-regarded as a blue-collar artisan, he died in poverty, largely forgotten, and was buried in a common grave. Dismissed by academicians of his time as being “too popular,� he threw himself into his work throughout his life and took comfort in knowing his work was a true reflection of the people around him.

Muchos de nosotros reconocemos rĂĄpidamente la ilustraciĂłn tan a menudo usada y mal empleada de la Calavera Catrina, que originalmente tenĂ­a la intenciĂłn de burlarse de la clase alta mexicana. Pero la extensiĂłn de su trabajo es mucho mĂĄs amplia de lo que parece. Desde una temprana edad en Aguascalientes, donde naciĂł en 1852, Posada desarrollĂł un gusto por la ilustraciĂłn, viĂŠndose influenciado en gran medida por su hermano mayor, Cirilo, un maestro de escuela. Para los 16 aĂąos ya estaba trabajando como aprendiz en El Esfuerzo, una casa editorial local, donde producĂ­a caricaturas polĂ­ticas mientras aprendĂ­a litografĂ­a y tĂŠcnicas de grabado. Cuando un polĂ­tico se sintiĂł ofendido por una caricatura, forzĂł a que El Esfuerzo cerrara sus puertas y Posada se vio obligado a huir a LeĂłn, Guanajuato, para escapar de la ira de las autoridades. Fue en LeĂłn que Posada floreciĂł como grabador, montando su propio taller, casĂĄndose con una chica local y produciendo una amplia variedad de trabajos. Aunque no firmĂł la mayor parte de su trabajo en este periodo, ganĂł reconocimiento entre sus colegas ilustrando varios periĂłdicos de circulaciĂłn diaria y produciendo un mapa de la ciudad, cubiertas para cajillas de fĂłsforos, artĂ­culos religiosos y QSPQBHBOEBQPMĂ“UJDB6OBJOVOEBDJĂ˜ONBTJWBRVFDBVTĂ˜FTUSBHPTFO la ciudad forzĂł a Posada, de 35 aĂąos de edad, a cerrar su taller y mudarse a la Ciudad de MĂŠxico, donde alcanzĂł la cima de su carrera. En la Ciudad de MĂŠxico, Posada se uniĂł al equipo de trabajo del editor Antonio Vanegas Arroyo, quien ademĂĄs de trabajar produciendo portadas de libros e ilustraciones, tambiĂŠn publicaba periĂłdicos de gran formato al estilo tabloide con estremecedores recuentos sensacionalistas de los eventos actuales, para los cuales Posada creaba grabados igualmente impactantes. Desde amorĂ­os y crĂ­menes pasionales, hasta el bizarro y a menudo cĂłmico chisme del dĂ­a, no se dejaba piedra sin remover. Vanegas y Posada desarrollaron calaveras, en las cuales los dibujos y versos se utilizaban para comentar sobre los eventos actuales y sobre la gente como si estuviera muerta. Hasta hoy dĂ­a, las calaveras continĂşan siendo un formato conocido y popular para muchos reporteros grĂĄficos y periĂłdicos, particularmente alrededor del 2 de noviembre, cuando MĂŠxico celebra el DĂ­a de Muertos. La asociaciĂłn de Posada con Vanegas durĂł 25 aĂąos y continuĂł hasta su muerte en 1913. Se consideraba a sĂ­ mismo un obrero artesano; muriĂł en la pobreza, en gran medida olvidado y fue enterrado en una fosa comĂşn. Desestimado por los acadĂŠmicos de su tiempo por ser “demasiado popularâ€?, se dedicĂł a su trabajo durante toda su vida, consolĂĄndose en saber que su trabajo era un verdadero reflejo de la gente a su alrededor.

Freakish hailstorm! Nature’s fury unleashed, wrecks, dead and injured!

36 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


It was during the 1920s that Posada’s work was brought to a wider audience, largely thanks to two masters of the Mexican muralist movement: Diego Rivera and Jose Clemente Orozco. Both artists followed Posada’s work closely as students and credit him for subsequently influencing their work. Diego Rivera created murals in several important public buildings in Mexico City, a medium he preferred over canvases, which were considered elitist at the time. In fact, for anyone interested in contemporary Mexican art, no visit to Mexico City would be complete without seeing the Diego Rivera Museum on the edge of the Alameda, opposite the Bellas Artes. In his huge mural “Sueño de una tarde de Domingo en la Alameda” (“Dream of a Sunday Afternoon in the Alameda”), Rivera pays the ultimate tribute to Posada by placing his catrina center-stage, overshadowing his own wife, Frida Kahlo, along with other personalities of the time. The urban lower classes that enjoyed his unparalleled illustrations during his lifetime had no idea who he was. And yet, with the passing of time, Jose Guadalupe Posada has earned a well-deserved place in history as one Mexico’s greatest artists. Fue durante la década de los 20’s que el trabajo de Posada llegó a una audiencia más amplia, en gran medida gracias a los dos maestros del movimiento muralista mexicano: Diego Rivera y José Clemente Orozco. Como estudiantes, ambos artistas siguieron de cerca el trabajo de Posada y le dieron crédito por haber influenciado su trabajo. Diego Rivera creó murales en muchos edificios públicos importantes en la Ciudad de México, un medio que prefería a los lienzos, que se consideraban elitistas en ese tiempo. De hecho, para cualquiera que esté interesado en el arte mexicano contemporáneo, una visita a la Ciudad de México no estará completa sin visitar el Museo de Diego Rivera junto a la Alameda, frente a Bellas Artes. En su enorme mural, “Sueño de una tarde de Domingo en la Alameda”, Rivera rinde el mayor tributo a Posada al colocar a su catrina en el centro del escenario, opacando a su propia esposa, Frida Kahlo, así como a otras personalidades de su tiempo. Durante su vida, las clases bajas que disfrutaron sus incomparables ilustraciones nunca supieron quién era. Y sin embargo, con el paso del tiempo, José Guadalupe Posada se ha ganado un lugar bien merecido en la historia como uno de los más grandes artistas de México.

Above: Calavera Catrina holding hands with Diego Rivera (left) and Posada (right) in Diego’s mural “Sueño de una Tarde de Domingo en la Alameda” Below: Forty-one homosexuals busted at a ball on Calle La Paz, November 20, 1891. Here are the queens, flaunting their wares

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 37


by Juan Pablo Hernรกndez

38 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


A much-deserved tribute to late Vallartan painter Manuel Lepe, created by Glass Gallery M owner Mariano PĂŠrez Vivanco, has been installed at the entrance to Plaza Vallarta. The large-format stained glass piece reinterprets Lepe’s picture “La Ronda.â€? PĂŠrez Vivanco became acquainted with this project last year when visited by distinguished interior designer Lupe Wulff, who was determined to add an important art project to the recently remodeled building across from Vallarta’s Main Plaza. Wulff handled the negotiations with City Hall, the owners of the plaza, Marcella Lepe (daughter of the legendary painter) and PĂŠrez Vivanco to bring this special project to fruition. Once all the necessary authorizations were obtained, PĂŠrez Vivanco began work on the stained glass, resolute to manufacture the best large-format glass piece in Puerto Vallarta. i-B3POEB wTFMFDUFECZ6/*$&'JOUPQSPNPUFUIFSJHIUTPGDIJMESFO QPSUSBZTDIJMESFOQMBZJOHBSPVOEBOE above a tree in the characteristic naĂŻf style for which Lepe was famous. PĂŠrez Vivanco notes, “What I loved was the theme of the children. I believe we all carry a child inside. I hope we all remember that one must travel through life with the happiness, innocence and tranquility of a child.â€? So, PĂŠrez Vivanco could not resist the monumental challenge of translating such an important painting into his medium of artistic expression. Given the importance of Lepe’s style, PĂŠrez Vivanco worked arduously to preserve the essence of the lines and original colors. 6ONFSFDJEPUSJCVUPBMGBMMFDJEPQJOUPSMPDBM.BOVFM-FQFFTFMRVFSFBMJ[Ă˜.BSJBOP1Ă?SF[ Vivanco, propietario de Glass Gallery M, a travĂŠs de su vitral de gran formato colocado en la entrada del centro comercial Plaza Vallarta, con el cual reinterpreta el cuadro titulado “La Rondaâ€?. El artista del vidrio conociĂł este proyecto durante el segundo semestre del aĂąo pasado cuando recibiĂł la visita de la distinguida diseĂąadora de interiores Lupe Wulff quien tenĂ­a la firme idea de concretar un importante proyecto artĂ­stico que le diera carĂĄcter al reciĂŠn remodelado edificio que se encuentra ubicado frente a la plaza principal de Puerto Vallarta. Fue la propia Lupe Wulff quien se encargĂł de las negociaciones con el H. Ayuntamiento de Puerto Vallarta para los permisos; asĂ­ como con los dueĂąos del centro comercial; con Marcella Lepe, hija del legendario pintor; y el propio Mariano para concretar FM FTQFDJBM QSPZFDUP 6OB WF[ DPOTFHVJEBT UPEBT MBT BVUPrizaciones necesarias, Mariano comenzĂł a trabajar en el proyecto con el firme objetivo de fabricar el mejor vitral de gran formato hecho en Puerto Vallarta.

Photo by Eduardo SolĂłrzano

i-B 3POEBw  PCSB RVF GVF FMFHJEB QPS MB 6/*$&' en 1979 para promover los derechos de la niĂąez, muestra a varios niĂąos jugando alrededor y arriba de un ĂĄrbol en caracterĂ­stico estilo naif que le diera fama a Lepe. Sobre el significado de la obra Mariano opina “Lo que me encantĂł fue el tema de los niĂąos, creo que todos llevamos un niĂąo dentro. OjalĂĄ nos diĂŠramos cuenta siempre que hay que transitar la vida con la alegrĂ­a, inocencia y tranquilidad de un niĂąoâ€?, por eso no pudo resistirse al monumental reto de trasladar una pintura tan importante a su medio de expresiĂłn artĂ­stico. Dada la importancia del estilo del autor, Mariano trabajĂł arduamente para conservar la esencia de los trazos y colores originales de la obra y reinterpretarlas respetuosamente a travĂŠs del vidrio.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 39


1

2

Photography by Juan Pablo Hernรกndez

3

40 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


4

5

6 1 The proper enlargement of the original pattern was essential to properly reinterpret “La Ronda”. ~ La correcta realización de un patrón a gran escala fue pieza clave para lograr una reinterpretación exitosa de La Ronda. 2 The pattern was done on tracing paper and subsequently transfered to the glass in order to be able to cut it precisely. ~ El patrón que se hizo sobre papel mantequilla, o albanene, se remarcó sobre el cristal para obtener la guía que permitió hacer los cortes sobre el vidrio.

7 8

3 Mariano Perez’ dedicated staff used a specialized glass cutter to produce the many pieces that are part of the project. ~ Un cortavidrio reposado en aceite especial y el talento del equipo de trabajo de Mariano Pérez hicieron posible un trabajo detallado a la hora de comenzar a dar forma a las piezas del vitral. 4 Once all the pieces are cut, their edges are carefully sanded. ~ Una vez, cortadas las piezas se procede a trabajar sobre una maquina perfiladora para pulir cuidadosamente cada pieza. 5 6 A piece of copper foil is subsequently taped around every single piece. ~ El siguiente paso es ‘encopar’ cada pieza que es pegar cinta de cobre en las orillas de cada pieza cuidadosamente cortada y pulida.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 41


9 10

8 The pieces are soldered one by one. ~ La unión de las piezas se logra a través de la soldadura con la que se pega cada una de las piezas cuando el vitral ya está correctamente colocado. 9 An overview of Mariano Perez’ workshop offers a glimpse of the magic that takes place within, with the production of works of art to beautify private homes and public spaces. ~ La vista aérea del taller de Mariano Pérez es impresionante, aquí es donde la magia sucede y da vida a hermosos trabajos que después adornarán espacios de casas, centros de recreación y centros comerciales. 10 This new version of “La Ronda” not only has enhanced our Main Plaza, it is quickly becoming an important city landmark and a popular subject among many local and visiting photographers. ~ La reinterpretación de La Ronda a cargo de Mariano ha embellecido aún más la vista que tiene la plaza principal de Puerto Vallarta, y se ha convertido rápidamente en uno de los espacios más fotografiados de la ciudad.

42 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com

Photo (10) by Eduardo Solórzano

7 Just as if it were a jigsaw puzzle, the pieces are placed over the paper pattern in preparation for soldering. ~ Durante el encajonado se alínea cada pieza en una superficie como si fuera un gran rompecabezas que está listo para ser unido.


VALLARTA LIFESTYLES’

ART 2009

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 43


ARTE DAR�A TEL. (322) 225-1415 Assorted natural themes take on a unique form under the figurative style of artist Daría Gonzalez, who specializes in creating and installing sculptures and monumental outdoor art in public or private spaces. Materials such as wood, cement, metal and stone are transformed into spectacular sculptures in Daría’s talented hands. She has exhibited his work in collective exhibitions in Mexico and Canada. Las formas naturales de diversos temas toman una forma única bajo el estilo figurativo de la artista Daría Gonzålez quien se dedica a la elaboración, integración e instalación de esculturas y arte monumental paisajista para espacios públicos o privados. Materiales como la madera, el cemento, metal, e incluso la piedra, se transforman en espectaculares esculturas gracias al talento de Daría quien ya ha expuesto su trabajo en exposiciones colectivas de MÊxico y Canadå. GALER�A ALPACORA )'.!#)/,6!,,!24!s%,#%.42/s4%,   Centrally located, Galeria Alpacora offers the finest selections of quality hand-crafted pieces and unique items from Latin-American countries such as Perú, Ecuador, Brazil and Mexico, among others. These unique creations include award-winning Peruvian tapestries, fine alpaca sweaters, stylish Mexican copper, unique gifts and much more, all meticulously created by artists and small workshops that collaborate directly with the owner to maintain the highest levels of craftmanship. Galería Alpacora tiene una gran selección de arte y artesanías de la mås alta calidad proveniente de Perú, Ecuador, Brasil, MÊxico y otros países latinoamericanos bajo el mismo techo. Dentro de la variedad que encontrarås en este acogedor espacio estån los tapices peruanos, suÊteres de alpaca, ollas finas de cobre y mucho mås, todos ellos hechos meticulosamente a mano en pequeùos talleres o por artistas con quienes colaboran cercanamente. GLASS GALLERY M -!2).!,!30!,-!3)), s-!2).!6!,,!24!s4%,   Estela Herrera and Mariano Perez established themselves in Vallarta in 1991. Their custom-made, stained-glass pieces depicting natural themes and abstract designs can be admired at some of the best hotels, restaurants and private homes in town and, of course, at their gallery. In their workshop/gallery you can watch craftsmen at work and place your order for your own stained- or beveled-glass windows. Estela Herrera y Mariano PÊrez se establecieron en Vallarta en 1991. Sus ventanales, puertas, espejos, cúpulas y accesorios con motivos marinos, veleros, flores y frutas o diseùos abstractos pueden admirarse en los mejores hoteles, restaurantes y residencias de la ciudad y, por supuesto, en su galería. En su nuevo taller-galería podrås observar a los artesanos trabajar mientras ordenas tus emplomados con el diseùo de tu elección. GALER�A OMAR ALONSO ,%/.!6)#!2)/s%,#%.42/sTEL. (322) 222-5587 Recognized as a leading contemporary art dealer and well known as the first in Puerto Vallarta to handle fine photography, this gallery has become a space for today’s emerging artists, the promising trademark names of tomorrow. It proudly represents highly credentialed artists such as Luis Gonzalez Palma, Flor Garduùo, Olivia Guzman, Rodrigo Moya and Wouter Deruytter, among others. Reconocida como una de las principales exponentes de arte contemporåneo y la primera en Puerto Vallarta en ofrecer obras de artistas de la fotografía, esta galería es hoy el espacio para los artistas prometedores del maùana. Actualmente representa orgullosamente a artistas de renombre como Luis Gonzålez Palma, Flor Garduùo, Olivia Guzmån, Rodrigo Moya y Wouter Deruytter, entre otros.

44 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


GALER�A PAC�FICO !,$!-!s%,#%.42/s4%,   Galeria Pacifico features some of the stars of the Vallarta art scene, such as highly acclaimed master sculptor Ramiz Barquet and Patrick Denoun, a masterful French painter renowned in Puerto Vallarta and its sister city of Saint Tropez. Other well-known artists based in the area include Brewster Brockman, Marco Alvarez and Alfredo Langarica. Galería Pacífico exhibe la obra de varias estrellas del firmamento artístico de Vallarta como el reconocido Ramiz Barquet. Exhibe tambiÊn la obra de Patrick Denoun, un gran pintor francÊs muy admirado en Puerto Vallarta y en su ciudad hermana, St. Tropez, al igual que la obra de otros reconocidos artistas como Brewster Brockman, Marco à lvarez, Alfredo Langarica y otros. GALER�A SOL Y LUNA */3%&!/24¡:$%$/-¡.'5%: !s%,#%.42/s4%,   ,#­2$%.!3s%,#%.42/s4%,   Sol y Luna features two El Centro locations, both representing established and emerging contemporary Mexican and international artists, but each with its own, unique flair – the Josefa O. de Dominguez location leans toward mainstream works, while the one on Lazaro Cardenas unabashedly focuses on the male body, captured in paintings, drawings and photographs. Sol y Luna cuenta con dos ubicaciones en El Centro, ambas representando artistas contemporåneos mexicanos e internacionales establecidos y emergentes, pero cada una con su propio toque único - la ubicación en Josefa O. de Domínguez se presta hacia trabajos convencionales, mientas que la de Låzaro Cårdenas se enfoca sin inhibiciones en el cuerpo masculino, capturado en pinturas, dibujos y fotografías. GALER�A VÉRTICE )'.!#)/,6!,,!24!s%,#%.42/s4%,   Successfully founded in Guadalajara two decades ago, Galeria Vertice brings to Puerto Vallarta their unique selection of internationally renowned artists. Their roster is also available online, allowing the discerning collector to make a purchase using this method, along with visiting the gallery. Rather than focusing on many, Vertice showcases the work of a select few, whose unique styles are constantly evolving, and offers ongoing art appreciation courses in English and Spanish. La exitosa Galería VÊrtice fue fundada en Guadalajara hace dos dÊcadas, y ahora trae a Puerto vallarta su selección única de artistas internacionalmente reconocidos. Ofrecen la oportunidad de comprar arte contemporåneo vía Internet o visitåndolos en persona en su galería. En vez de enfocarse en muchos artistas, VÊrtice muestra el selecto trabajo de algunos cuantos cuyos estilos únicos estån en constante evolución, ademås ofrece continuamente cursos de apreciación del arte en inglÊs y espaùol. GALERIE DES ARTISTES ,%/.!6)#!2)/s%,#%.42/s4%,   The eclectic display of objets d’art draws you from room to room until you find the perfect piece for that special place in your home. The exhibit ranges from small decorative items to works by Evelyne Boren to extraordinary masterpieces by some of the all-time masters, such as Rivera, Orozco and Coronel. La selección de los objetos de arte exhibida aquí te llevarå por toda la galería hasta encontrar el detalle perfecto para ese lugar tan especial en tu hogar. Podrås escoger desde una variedad de pequeùos detalles decorativos hasta verdaderas obras maestras de los grandes de la pintura mexicana como Rivera, Orozco y Coronel. GALLERIA DANTE "!3),)/"!$),,/s%,#%.42/s4%,   A must visit! Owners Claire and Joe Guarniere have presented sculpture and paintings in Vallarta’s largest gallery and sculpture garden for more than 10 years and specialize in original pieces created by contemporary artists. Works by more than 50 Mexican and international artists include Alejandro Colunga, Guillermo Gomez, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, Espiridion, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles and Lambert, among others. Off-season viewings by appointment. 46 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


ÂĄImposible perdĂŠrsela! Durante mĂĄs de 10 aĂąos, los dueĂąos Claire y Joe Guarniere han presentado escultura y pintura en la galerĂ­a y jardĂ­n de esculturas mĂĄs grande de Vallarta. Los trabajos de mĂĄs de 50 artistas mexicanos y extranjeros incluyen a Guillermo GĂłmez, Alejandro Colunga, Gabriel Colunga, Megrail, Zzepda, Valui, Capeche, Genest, EspiridiĂłn, Tellosa, Boback, Andie Hathcote, Knowles y Lambert, entre otros. Es necesario hacer cita para visitarla durante la temporada baja. PEYOTE PEOPLE *5­2%:s%,#%.42/s4%,   An exceptional collection of native Mexican folk art includes Huichol Indian yarn paintings and bead art from San Andres Cohamiata done with new Czech iridescent and micro beads, Oaxacan black clay pottery, alebrije wood carvings, Tarahumara pine needle baskets, Yaqui dance masks, Zapatista rebel dolls, Mayan textiles and more. 6OBFYDFQDJPOBMDPMFDDJĂ˜OEFBSUFJOEĂ“HFOBNFYJDBOPRVFJODMVZFMBTQJOUVras de hilo huichol y el arte en cuentas de San AndrĂŠs Cohamiata, hechos con iridiscente checo y micro cuentas. PodrĂĄs encontrar barro negro de Oaxaca, alebrijes de madera tallada, canastas de hoja de pino tarahumara, mĂĄscaras yaqui de baile, muĂąecas del ejĂŠrcito zapatista, textiles mayas y mĂĄs. PUERCO AZUL #/.34)45#)Âź.s%,#%.42/s4%,   “Funâ€? is the theme at this gallery featuring some of the best folk art in Mexico. Nancy and Lee Chapman’s collection includes furniture, jewelry, ceramics, dinnerware, tapestries, gift items, antiques and vintage clothing with a contemporary flavor. The gallery also features the exclusive designs and whimsical paintings and prints of Lencho, the wellknown local artist and illustrator of children’s books. “DiversiĂłnâ€? es el tema en esta galerĂ­a que ofrece algunas de las mejores obras de arte popular en MĂŠxico. La colecciĂłn de Nancy y Lee Chapman incluye mobiliario, joyerĂ­a, cerĂĄmica, vajillas, tapices, artĂ­culos de regalo, antigĂźedades y ropa retro con un sabor contemporĂĄneo. La galerĂ­a tambiĂŠn ofrece los exclusivos diseĂąos y las caprichosas pinturas y litografĂ­as de Lencho, un bien conocido artista local e ilustrador de libros infantiles. SERGIO BUSTAMANTE *5­2%:s%,#%.42/s4%,   $¡!:/2$!:s%,#%.42/s4%,   Two galleries in Puerto Vallarta offer permanent exhibitions of the work of Sergio Bustamante, the renowned creator of jewelry, pottery, sculptures and oversized pieces. The hundreds of imaginary beings and exquisite jewels in these galleries come directly from the workshop in Tlaquepaque, Jalisco, where Bustamante creates his magical world to share with all. Puerto Vallarta cuenta con dos tiendas galerĂ­a que ofrece el estupendo trabajo y exhibiciĂłn permanente de Sergio Bustamante, creador de joyerĂ­a, cerĂĄmica, esculturas y piezas a gran escala. Los cientos de seres imaginarios y exquisitas joyas colocadas en sus diversas galerĂ­as y tiendas salen directamente del taller ubicado en Tlaquepaque, Jalisco, donde Bustamante dirige y alimenta su mundo mĂĄgico para compartirlo con los demĂĄs. THE LOFT #/2/.! !s%,#%.42/s4%,   In a setting evoking the great urban art spaces and located in the historic gallery zone of Puerto Vallarta, founders Ruben Cham and John Strawn exhibit the works of the finest contemporary artists in the Americas. Their profound respect and passion for art is reflected in their carefully curated exhibitions. Independent art dealers and advisors, they assist individuals and corporations to develop collections, their services personalized and confidential. En un ambiente que nos recuerda a los grandes espacios urbanos, los fundadores Ruben Cham y John Strawn muestran los trabajos de los mĂĄs finos artistas contemporĂĄneos de AmĂŠrica en una galerĂ­a que se encuentra en el centro de la tradicional ĂĄrea de galerĂ­as de Puerto Vallarta. Su respeto y pasiĂłn por el arte es evidente en sus presentaciones, y tambiĂŠn ayudan a personas y a corporaciones a desarrollar sus colecciones, ofreciendo un servicio personalizado y confidencial. 48 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Should you suddenly find yourself in the midst of a highbrow conversation about Mexican art, here are five names that may come up and the reasons why they might. ~ Si te llegas a encontrar inesperadamente envuelto en una conversación de conocedores del arte plástico mexicano, te presentamos cinco nombres que pueden salir a relucir.

Diego Rivera (1886 - 1957)

Along with Jose Clemente Orozco and David Alfaro Siquerios, Rivera created the Mexican Muralist Movement in the early part of the 20th century, a significant achievement worldwide in public art development. Among his wealthy patrons, Abby Aldrich Rockefeller convinced husband John D. to commission a mural for the Rockefeller Center in New York City, which was near completion in 1932. But the mural offended many, due to the inclusion of Soviet leader Vladimir Lenin, and was demolished prior to completion. Junto con José Clemente Orozco y David Alfaro Siqueiros, Rivera creó el Movimiento Muralista Mexicano en los inicios del siglo XX, lo cual es considerado como un gran logro en el desarrollo del arte público a nivel mundial. Abby Aldrich Rockefeller, una de sus patrocinadoras más adineradas, convenció a su esposo John D. para comisionar un mural en el edificio Rockefeller Center en Nueva York, el cual sería completado en 1932. Desafortunadamente, el mural ofendió a muchos por incluir la imagen del líder soviético Vladimir Lenin, y fue destruido mientras la obra se encontraba en proceso.

Frida Kahlo (1907 - 1954)

A freak bus accident during her teens left this internationally acclaimed artist bedridden for most of her adult life. But this tragic incident would define the course of her destiny. As she recovered from fractures of her back, ribs, collarbone and pelvis, damage to her reproductive organs, and shoulder and foot injuries, she began painting to occupy her time. Many of her works symbolically depict her psychological and physical wounds. She didn’t reach international recognition until many decades after her death, during the 1980s artistic movement known as NeoMexicanism. 6OUSÈHJDPBDDJEFOUFEVSBOUFTVBEPMFTDFODJBIJ[PRVFFTUBNVOEJBMNFOUF reconocida artista pasara la mayoría de su vida adulta en cama. Sin embargo fue este accidente lo que definió su destino. Mientras se recuperaba de fracturas en la espalda, costillas, columna y pelvis, así como daños a sus órganos reproductores, hombros y pies, comenzó a pintar para pasar el tiempo. Mucha de su obra plasma sus heridas físicas y psicológicas de manera simbólica. Frida alcanzó reconocimiento a nivel internacional varias décadas después de su muerte, durante los ochentas, cuando se suscitó el movimiento conocido como Neo-mexicanismo.

50 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


JosĂŠ Clemente Orozco (1883 - 1949)

Along with Diego Rivera, Orozco was heavily influenced by Jose Guadalupe Posada’s satirical engravings, often stopping to watch him work at his shop on the way to the famed San Carlos Academy in Mexico City, where Mexico’s most influential 20th-century artists received their education. A tireless traveler, he spent several years living and working in UIF6OJUFE4UBUFT XIFSFPOFPGIJTNPTU famous murals, The Epic of American Civilization, was painted at Dartmouth College, New Hampshire, between 1932 and 1934, spanning almost 3200 square feet (300 m2). Orozco al igual que Diego Rivera fue arduo admirador de los grabados satĂ­ricos de JosĂŠ Guadalupe Posada y frecuentemente lo observaba trabajar en su taller de camino a la famosa Academia de San Carlos en la Ciudad de MĂŠxico, donde los mĂĄs importantes artistas plĂĄsticos NFYJDBOPTEFMTJHMP99SFDJCJFSPOTVFEVDBDJĂ˜O6OWJBKFSPJODBOTBCMF  QBTĂ˜ WBSJPT BĂ—PT WJWJFOEP Z USBCBKBOEP FO MPT &TUBEPT 6OJEPT 6OPEFTVTNVSBMFTNĂˆTJNQBDUBOUFTQPSTVFTDBMB N ²QJDBEF la CivilizaciĂłn Americana, fue pintado en Dartmouth College, New Hampshire del 1932 al 1934.

Rufino Tamayo (1899 - 1991)

Tamayo pioneered a printing technique called “mixografia,â€? in which artwork is printed on paper, but with added depth and texture. Often tagged as a traitor to the prevailing socialist views shared by other artists of his time, such as Orozco and Rivera, he spent many years living abroad, spending extended periods of time in New York City and Paris. One of his paintings, “Tres Personajes,â€? painted in the 1970s and stolen over 20 years ago, was miraculously found on a New York street by New Yorker Elizabeth Gibson while she was out for a coffee run. It was subsequently auctioned by Sotheby’s during their fall 2007 sale of -BUJO"NFSJDBO"SU GFUDIJOHBXIPQQJOH  64% Tamayo desarrollĂł una tĂŠcnica llamada mixografĂ­a, en la cual se imprime en papel pero tambiĂŠn se le aĂąade textura y dimensiĂłn a la obra. Considerado con frecuencia como un traidor a las causas socialistas prevalecientes entre Rivera y otros artistas de su ĂŠpoca, Orozco viviĂł muchos aĂąos en el FYUSBOKFSP JODMVZFOEPFTUBEĂ“BTMBSHBTFO/VFWB:PSLZ1BSĂ“T6OBEFTVT pinturas, Tres Personales, pintada durante los aĂąos setentas y robada hace mĂĄs de 20 aĂąos fue encontrada milagrosamente por una neoyorquina, Elizabeth Gibson, quien salĂ­a casualmente una maĂąana a comprar un cafĂŠ. 6OBWF[JEFOUJmDBEBZBVUFOUJDBEB MBQJOUVSBGVFTVCBTUBEBQPSMBQSFTUJgiosa casa Sotheby’s durante su subasta anual de arte Latinoamericano del  BMDBO[BOEPVOQSFDJPEF  64%

David Alfaro Siqueiros (1896 - 1974)

An artist who was occupied by both artistic and militant pursuits throughout most of his adult life, Siqueiros actually believed that both should be intertwined. As early as age 15, he was involved in student strikes at the San Carlos Academy. Subsequent political subversion even led to incarceration and a period of self-exile from Mexico. One of his most renowned murals was produced at Mexico City’s National 6OJWFSTJUZ  POF PG UIF GFX FEVDBUJPOBM JOTUJUVUJPOT XPSMEXJEF UP CF EFFNFEB8PSME)FSJUBHF4JUFCZ6/&4$0 Siqueiros viviĂł comprometido tanto con su arte, como con su vida militar, algo que ĂŠl consideraba absolutamente indispensable. Desde los15 aĂąos, comenzĂł a involucrarse en huelgas estudiantiles en la Academia de San Carlos. Dicha actividad inclusive lo llevĂł a ser FODBSDFMBEPZBVOQFSĂ“PEPEFBVUPFYJMJPGVFSBEF.Ă?YJDP6OPEFTVT NVSBMFTNĂˆTSFDPOPDJEPTFTFMRVFTFFODVFOUSBFOMB6OJWFSTJEBE/BDJPOBM"VUĂ˜OPNBEF.Ă?YJDP 6/". VOBEFMBTQPDBTJOTUJUVDJPOFT educativas a nivel mundial que ha sido clasificada como Patrimonio EFMB)VNBOJEBEQPSMB6/&4$0

52 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Unveiled in 2008 Created by Ramiz Barquet, the San Pascual Bailón sculpture was erected in the new Plaza de los Chefs in front of Vitea Restaurant. San Pascual de Bailón is the patron saint of chefs, and in the past, women also prayed to him when they needed help with household chores. Additionally, plaques were set into the pavement near the sculpture to honor three renowned chefs, Alejandro Heridia, Thierry Blouet and Roger Dreier, with plans to recognize other outstanding culinary artisans in future years. Barquet donated his services, and the local restaurant association, with significant contributions from Vitea and Trio restaurants, paid the foundry costs. Creada por Ramiz Barquet, la escultura de San Pascual Bailón fue erigida en la nueva Plaza de los Chefs frente al restaurante Vitea. San Pascual Bailón es el santo patrón de los chefs, y en el pasado las mujeres le rezaban cuando necesitaban ayuda con sus deberes caseros. Además, se colocaron placas en el pavimento cerca de la escultura para hacer honor a tres renombrados chefs, Alejandro Heredia, Thierry Blouet y Roger Dreier, con planes para reconocer a otros sobresalientes artistas culinarios en los próximos años. Barquet donó sus servicios, y la asociación local de restaurantes, con contribuciones importantes de los restaurantes Vitea y Trio, pagaron los costos de fundición.

To learn more about the fine works of art along the Malecon, attend a free sculpture tour led by Gary Thompson of Galeria Pacifico. Tours meet at the Millennium Sculpture on Tuesday mornings prior to 9:30 am. The final tour date of this season is April 14, 2009. CB Para conocer más sobre las finas obras de arte a lo largo del Malecón, asiste a un recorrido escultórico gratuito conducido por Gary Thompson de Galería Pacífico. Los recorridos comienzan en la escultura del Milenio los martes a las 9:30 a.m. La última fecha de recorridos para esta temporada es el 14 de abril del 2009.

54 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


“The Washer Woman” by Jim Demetro depicts the time-honored tradition of hand washing clothes in the river. As his model, the artist used a 76-year-old washerwoman who regularly accomplishes this task in the Cuale River. Following the clay sculpting stage, it took about seven months to create the finished piece in bronze, which was cast at a local foundry. Says Demetro, “The purpose of my sculpting work is to preserve the customs and culture of the everyday lives of the people of Vallarta, which is, as you know, changing very rapidly.” This sculpture was commissioned by David Berry of Molino de Agua and is installed in front of the development.

Photography by Eduardo Solórzano

“The Washer Woman” de Jim Demetro representa la antigua tradición de lavar ropas en el río. El artista tomó como modelo a una mujer de 76 años que regularmente realiza esta tarea en el Río Cuale. Después de la etapa de escultura en barro, tomó cerca de siete meses crear la pieza terminada en bronce, la cual fue vaciada en una fundición local. Demetro comenta que “El propósito de mi trabajo al esculpir es preservar las costumbres y cultura de las vidas diarias de la gente de Vallarta, las cuales, como sabes, están cambiando muy rápidamente.” Esta escultura fue comisionada por David Berry de Molino de Agua y está instalada frente al desarrollo.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 55


Vallarta$OWNTOWN Art'ALLERIES 29

4 2

5

3

1 17

6

15

7 8 18 16 9 13

Many artists from Mexico and around the world gravitate to Puerto Vallarta’s beauty, which they mirror in their work – fashion, jewelry, sculpture, ceramics, painting, poetry, writing, the list is endless! Providing an excellent overview of what’s available, many of the galleries listed here participate on a weekly Art Walk every Wednesday evening from October to May. Muchos artistas mexicanos y extranjeros se dejan seducir por la belleza de Puerto Vallarta, la cual es reflejada en su trabajo: moda, joyería, escultura, ceråmica, pintura, poesía, escritura, ¥la lista es interminable! Muchas de las galerías que aparecen aquí participan en una caminata del arte todos los miÊrcoles por la noche, de Octubre a Mayo.

56 | VALLARTA

12

19

11 13

10

14

1 'ALERĂ“A#Ă˜RSICA

9

'ALERĂ“A5NO

2 'ALERĂ“A7HITLOW

10

'ALERĂ“A#ORONA

3 'ALERĂ“A/MAR!LONSOPG

11

'ALERĂ“A4HE,OFTPG

4 'ALERĂ“A4HIERRY"LOUET#OLLECTION

12

'ALERĂ“ADE/LLAS

5 'ALERIEDES!RTISTESPG

13

'ALERĂ“A3ERGIO"USTAMANTEPG

6 !RT'ALLERY-ILLAN

14

'ALERĂ“A6ALLARTA

7 'ALERĂ“A!RTE,ATINOAMERICANO

15

'ALERÓAY-ÉS

8 'ALERĂ“A0ACĂ“lCOPG

16

%MOCIONES!RT'ALLERY

Visit: www.virtualvallarta.com


21

23

22

20

17

-ARINA6ALLARTA Art'ALLERIES 17 'ALERÓA3OLY,UNAPG 18 4&ULLER&INE!RT 19 0EYOTE0EOPLEPG 20 'ALERÓA!LPACORAPG

24

21 0UERCO!ZULPG 22 'ALERÓA6ÏRTICEPG 23 'ALLERIA$ANTEPG 24 'LASS'ALLERY-PG 25 'ALERÓA&LORES 24

26 !RTBY$ESIGN

27

27 +UPURI 28 'ALERÓA)NTERNACIONAL

28

25

26

29 &ACTOR!RTE'ALERÓA

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 57


Woof! Here I am on another lovely day at one of Vallarta’s beautiful beaches; golden sand, clear water and all kinds of interesting people baking in the sun. I hope I don’t get my nose burned. Look at Rudy Rojo doing the dog-paddle. C’mon, kid ... Throw me that ball! Pinta, Perra de Playa

¡Guau! Otro lindo día más en una de las lindas playas de Vallarta. Arena fina, agua clara, y toda clase de gente interesante disfrutando del sol. ¡Espero que no se me queme la nariz! ¡Mira a Rudi Rojo nadando de perrito! Anda, niño, ¡aviéntame la pelota! Pinta, Perra de Playa

Also known as Lencho, Lee Chapman’s fine illustrations and paintings can be found at Puerco Azul (Constitución 325, El Centro), and online at www.leechapmangallery.com. 58 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


CZ1BDP0KFEBt1IPUPHSBQIZCZ&EVBSEP4PMØS[BOP

The view of the town directly below and the entire bay is simply spectacular! ¡La vista de la ciudad, así como de toda la bahía desde el cerro es verdaderamente espectacular! Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 59


Climb up any of the step-lined streets that lead to this charming hillside neighborhood and you will quickly understand why Elizabeth Taylor and Richard Burton chose to have homes built there back in the 1960s. The view of the town directly below and the entire bay is simply spectacular! For that matter, it is no surprise that many other snowbirds followed suit, thus leading to the foundation of one of Puerto Vallarta’s original and most enduring foreign-population communities. Today, Gringo Gulch remains an eclectic residential neighborhood, where many of the city’s original constructions remain and traditional Vallartense families, longtime expats, local artists, baby boomers and the occasional rooster or iguana all rub elbows in harmony.

60 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Sube cualquiera de las escalinatas que llevan a esta encantadora colonia y entenderás por qué Elizabeth Taylor y Richard Burton eligieron construir residencias ahí en los años sesenta. ¡La vista de la ciudad, así como de toda la bahía desde el cerro es verdaderamente espectacular! De hecho, no es de sorprenderse que muchos otros visitantes siguieron sus pasos, creando así una de las comunidades de extranjeros de más longevidad en Puerto Vallarta. Hoy en día, Gringo Gulch es una colonia ecléctica que conserva muchos edificios originales, y donde familias vallartenses de muchos años, extranjeros, artistas, baby boomers, así como uno que otro gallo e iguana conviven juntos armoniosamente.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 61


Gringo Gulch is located directly behind Puerto Vallarta’s landmark Lady of Guadalupe Church and can be easily accessed through several El Centro streets leading up from Juarez or Morelos. You could actually attempt to maneuver your vehicle along its narrow streets, but this is an adventure best handled by local residents and taxi drivers. An urban hike like no other in town, with its cobblestoned streets, steps, twists and turns, Gringo Gulch is best enjoyed by foot. Consider walking up Guerrero St., which wraps around the hill overlooking the Rio Cuale, or up the steps on Miramar St. off Insurgentes. Several renowned restaurants, from upscale Trio or Hacienda San Angel Gourmet to La Esquina de los Caprichos, a tiny tapas restaurant, or Planeta Vegetariano, a vegetarian favorite, are all located in or around the neighborhood. You will also come across Puerto Vallarta’s old lighthouse on Matamoros St., in service from 1932 to 1978 and recently restored as a city landmark.

62 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Gringo Gulch está directamente atrás de la Iglesia de la Virgen de Guadalupe y es fácil llegar a la colonia subiendo por cualquiera de las calles escalonadas que intersectan Juárez o Morelos. Inclusive podrías intentar conducir tu auto a través de sus estrechas calles, pero esta aventura es más recomendable para aquellos que viven aquí o para algún taxista local. Gringo Gulch se disfruta mejor a pié, ya que con sus calles empedradas, escalinatas y volteretas, ofrece la mejor caminata urbana. Sugerimos que camines a lo largo de la calle Guerrero, que continúa alrededor del cerro con vistas al Río Cuale, o sube por los escalones de la calle Miramar, desde Insurgentes. Varios restaurantes conocidos, desde el elegante Trío o Hacienda San Ángel Gourmet hasta la popular Esquina de los Caprichos, un pequeño lugar de tapas, o Planeta Vegetariano, se encuentran en la colonia. Al caminar por la calle Matamoros, también encontrarás el faro original de Puerto Vallarta, que estuvo en operación desde 1932 hasta 1978 y fue restaurado recientemente para convertirse en un monumento histórico oficial de la ciudad.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 63


4(%")24(/&!4/52)34$%34).!4)/.

The history of Banderas Bay, one of the largest bays in the world, and that of Puerto Vallarta go hand in hand. Some of the historic events that marked the birth of this beautiful tourist destination are reviewed below.

T B’ E D

The bay that shelters the extensive Valle de Banderas is delimited to the north by Punta de Mita and to the south by Cabo Corrientes, while the Ameca river marks the border between the state of Jalisco to the south and Nayarit to the north. In the 16th century, the islands at the north of the bay were known as the Islands of Tintoque; today, they are called The Marietas. According to writings from 1584, these islands were witness to human sacrifices and devil worship.

6ēĚĔĒĔĚŭğĪ)ĦĖĝĝĒĤ)ĚĤĥŭģĚĔĒĤ

The indigenous people of the region were called “Ciutla” or “Xiutla,” meaning “a place where grass grows.” According to archaeological studies by the National Institute of Anthropology and History (INAH), the pre-Hispanic objects found in Puerto Vallarta and Ixtapa were made from 380 and 220 B.C., the majority coming from the Azatlan culture.

Los indios de la región llamaban “Ciutla” o “Xiutla”, cuyo significado es lugar donde crece la hierba, a todo el Valle de Banderas. De acuerdo a estudios arqueológicos hechos por el Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH), los objetos prehispánicos encontrados en Puerto Vallarta y su delegación Ixtapa son de 380 y 220 años antes de cristo, y la mayoría pertenece a una cultura llamada Azatlán.

When the Spaniards came to conquer the valley under the command of Francisco Cortés de Buenaventura, nephew of Hernan Cortez, there were more than 20,000 natives waiting for them, armed with bows, truncheons, darts and spears decorated with feathers of assorted colors. Hence, the Spaniards named the area “Valle de Banderas,” which translates to “Valley of Flags”. Over the course of the years, the Spaniards made stops at the beaches of the bay for provisions of water, firewood and food they needed during their long crossings. During the first half of the 19th century, English smugglers began to arrive to sell their merchandise to the local inhabitants. Whalers also came, in search of the humpback whales that appear in the bay during certain times of the year, which is why some logbooks refer to it as Humpback Bay.

64 | VALLARTA

La historia de Bahía de Banderas, considerada una de las bahías más grandes del mundo, y la de Puerto Vallarta van de la mano, y es justo hacer un recuento de los hechos históricos que marcaron el nacimiento de este hermoso destino turístico.

La bahía que alberga el extenso Valle de Banderas está delimitada al norte por Punta de Mita y al sur por Cabo Corrientes, mientras que el río Ameca marca el límite entre los estados de Jalisco y Nayarit. Y frente a la bahía se encuentran unas islas que el siglo XVI se conocían como las islas del Tintoque y el día de hoy se llaman Las Marietas, de acuerdo con escritos de 1584 en estas islas se sacrificaban indígenas y se adoraba al diablo.

Cuando los españoles llegaron a conquistar el valle, capitaneados por el sobrino de Hernán Cortés, Francisco Cortés de Buenaventura, había más de 20 mil indios esperándolos, todos armados con arcos, macanas y dardos, así como una banderilla de plumas de diversos colores. De ahí viene el nombre dado por los españoles, Valle de Banderas. Con el paso de los años, los españoles siguieron haciendo escala en las playas de la bahía para proveerse del agua, leña y alimentos que necesitaban durante sus largas travesías. Durante la primer mitad del siglo XIX comenzó el arribo de contrabandistas ingleses quienes vendían sus mercancías a los habitantes de entonces. También llegaron los balleneros en busca de las llamadas ballenas jorobadas que hacían su aparición durante cierta época del año, es por eso que algunos diarios de navegación señalan nuestra bahía bajo el nombre de Humpback Bay.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 65


T F  L P

-Ē'ĦğĕĒĔĚŭğĕĖ-ĒĤ1ĖūĒĤ

In time, the area began to grow, with new families arriving primarily from Cuale, Mascota and San Sebastian. The economy also become more diversified. Some of the new arrivals were farmers, some were stockbreeders and the rest harvested coconut oil that was sent to Guadalajara.

El rancho comenzó a crecer con la llegada de nuevas familia de Cuale, Mascota y San Sebastián principalmente, también la economía comenzó a diversificarse. Algunos de los recién llegados se dedicaron a la agricultura, otros a la ganadería y el resto a la recolección de coquitos de aceite que se enviaban a la ciudad de Guadalajara.

Due to the area’s growth, on December 16, 1869, representatives of the state of Jalisco prepared a document requesting that the government allow the port to be used for commercial traffic. This was the first official document in which the name Las Peñas was mentioned, and thanks to this petition, the port was opened to commercial traffic in 1885.

Debido a su crecimiento, el 16 de diciembre de 1869 los diputados del estado de Jalisco solicitaron al gobierno a través de un documento que se habilitara el comercio de cabotaje para el puerto. Este fue el primer documento oficial en el que se mencionó el nombre del puerto, y gracias a esta petición el tráfico marítimo como puerto de cabotaje se abrió en 1885.

H E

"ĔĠğĥĖĔĚĞĚĖğĥĠĤ)ĚĤĥŭģĚĔĠĤ

Some good news did come on May 31, 1918, when Las Peñas was decreed a municipality under the name “Puerto Vallarta,” in memory of the illustrious Governor of Jalisco Ignacio L. Vallarta. The first mayor of Puerto Vallarta was chosen unanimously: the popular Jesus Langarica, a native of Talpa de Allende who had lived in the port for 15 years.

Pero una buena noticia llegó el 31 de mayo de 1918 cuando Las Peñas finalmente fue decretada municipio con el nombre de Puerto Vallarta en memoria del ilustre gobernador del estado de Jalisco, Ignacio L. Vallarta. El primer presidente electo por unanimidad fue el muy apreciado Jesús Langarica quien era originario de Talpa de Allende y tenía 15 años viviendo en el puerto.

The official version of the founding of Las Peñas, now Puerto Vallarta, relates that early on the morning of December 12, 1851, Guadalupe Sanchez arrived with his wife, Ambrosia, who was barely 15 years old, her mother, brothers and some friends to start a new life in this area. As it was the day dedicated to the Virgin of Guadalupe, they decided to name the place Las Peñas de Santa Maria de Guadalupe (The Rocks of Holy Maria of Guadalupe).

In 1893 the inhabitants of Las Peñas suffered a severe smallpox epidemic that left many homes in mourning. In 1911 a storm produced a waterspout that left almost 100 people homeless. In 1922 an epidemic of yellow fever caused 150 deaths. In addition, in 1910 the Mexican revolution led to a decrease in mining activity in the mountains, causing many families to migrate to the port in search of work.

With agriculture the main source of income in the region, Puerto Vallarta enjoyed a period of prosperity when the Montgomery Fruit Company was established in Ixtapa in 1925. This company, dedicated to the export of bananas, brought the area prefabricated housing, a school, a hospital, an electric plant and a railroad connecting Ixtapa with Boca de Tomates.

66 | VALLARTA

La versión oficial de la fundación de Las Peñas, ahora Puerto Vallarta, cuenta que una madrugada del 12 de diciembre de 1851 llegaron Guadalupe Sánchez con su esposa Ambrosia, de apenas 15 años de edad, su madre, hermanos y algunos amigos para iniciar una nueva vida en esta región. Como era el día dedicado a la virgen de Guadalupe decidieron nombrar el lugar como Las Peñas de Santa María de Guadalupe.

Los habitantes de Las Peña padecieron una violenta epidemia de viruela que enlutó muchos hogares en 1893, en 1911 una tromba dejó a casi 100 personas sin hogar y en 1922 una epidemia de fiebre amarilla causó 150 muertes. Además, en 1910 la revolución mexicana provocó la caída de la actividad minera en las montañas provocando la migración de muchas familias al puerto en busca de trabajo.

Y aunque la agricultura era la principal fuente de riqueza de la región, Puerto Vallarta vivió una periodo de bonanza en 1925 gracias al establecimiento de la Montgomery Fruit Company en Ixtapa. Esta compañía, dedicada a la explotación y exportación del plátano, trajo casas prefabricadas para los ejecutivos de la plantación, una escuela, un hospital, una planta eléctrica y un ferrocarril que conectaba Ixtapa con la playa Boca de Tomates.

Visit: www.virtualvallarta.com


T D P V

In the 1930s, a few national and foreign tourists began to come each year to spend a few tranquil days enjoying the area’s natural beauty. Soon, these tourists began to recommend the destination to their friends, and tourism increased somewhat. Nevertheless, the first formal steps of Puerto Vallarta as a tourist destination were taken in 1951, when the celebration of its centennial brought it national attention. At that time, the three or four existing hotels were not luxurious, but they were comfortable and clean, with personalized attention. This was the era in which the magic began, when the bay’s sparkling water, green mountains, spectacular sunsets and starlit nights bewitched an ever-increasing number of visitors. With information from Puerto Vallarta el Paraiso Escondido by Carlos Munguia

Visite: www.virtualvallarta.com

:Ėĝ5ĦģĚĤĞĠ%ĖĤĔĦēģĚŭ1ĦĖģĥĠ7ĒĝĝĒģĥĒ

En la década de los treinta algunos turistas nacionales y extranjeros comenzaron a acostumbrarse a venir cada año a pasar unos días en el puerto en busca de tranquilidad y disfrutar la belleza natural. Estos turistas comenzaron a recomendar el destino entre sus amigos por lo que la afluencia turística incrementó. Sin embargo, los primeros pasos formales de Puerto Vallarta como destino turístico se dieron en 1951 cuando se dio a conocer en todo el país la celebración del primer centenario de su fundación. En aquel entonces, los tres o cuatro hoteles existentes no eran de lujo, pero eran cómodos y limpios con una atención esmerada y personalizada. Era la época en que la magia comenzó, cuando las aguas de la bahía, sus verdes montañas, espectaculares atardeceres y estrelladas noches embrujaron a sus primeros visitantes. Con información de Puerto Vallarta el Paraíso Escondido de Carlos Munguía.

VALLARTA

| 67


Molecular Gastronomy: CZ1BDP0KFEBt1IPUPHSBQIZCZ&EVBSEP4PMØS[BOP

Having dinner at a gourmet restaurant, seduced by the flavors and aromas of the spectacular dishes before you, it’s easy to forget that cooking is, fundamentally, the result of a series of chemical and physical processes. Coined in 1988 by physicists Nicholas Kurti and Hervé This, the term “molecular gastronomy” refers to the study and research of such processes, along with the use of natural ingredients, new techniques and state-of-the-art equipment for food preparation. For two decades, a number of superstar chefs around the world have embraced the movement, wowing diners with innovative culinary creations involving flavorful foams, emulsions and other cutting-edge techniques at their own restaurants. Looking to maintain its place in an increasingly competitive arena, local restaurant Le Kliff has been following and studying this movement for over two years and, by the time you read this, will have incorporated molecular gastronomy precepts into many of their menu offerings. Intrigued? So were we when we were invited to take a tour of their kitchen, where the lines between art and science are blurred, and the outcome is sheer delectability. Mientras cenas en un restaurante gourmet, seducido por los sabores y aromas de los espectaculares platillos que hay frente a ti, es fácil olvidar que la cocina es, fundamentalmente, el resultado de una serie de procesos físicos y químicos. El término “gastronomía molecular” fue acuñado en 1988 por los físicos Nicholas Kurti y Hervé This, y se refiere al estudio e investigación de dichos procesos, junto con el uso de ingredientes naturales, nuevas técnicas y equipo de última tecnología para preparación de alimentos. Durante dos décadas, un buen número de chefs-superestrella alrededor del mundo han abrazado el movimiento, sorprendiendo a sus clientes con creaciones culinarias innovadoras que incluyen sabrosas espumas, emulsiones y otras técnicas de última generación en sus propios restaurantes. Buscando mantener su lugar en una arena cada vez más competitiva, el restaurante local Le Kliff ha estado siguiendo y estudiando el movimiento por más de dos años y para el momento en que leas esto, habrá incorporado nociones de gastronomía molecular en gran parte de la oferta en su menú. ¿Te sientes intrigado? Nosotros también lo estuvimos cuando nos invitaron a hacer un recorrido de su cocina, donde las líneas entre arte y ciencia se borran, y el resultado es deleite puro.

68 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Scheduling up to 200 weddings a year, due to its privileged clifftop location between Mismaloya and Boca de Tomatlán, Le Kliff is considered by many to be Puerto Vallarta’s top wedding destination. Aside from this, however, this family-run restaurant has strived for excellence since its inception in 1983, resulting in a local institution known for outstanding cuisine, spectacular sunsets and prime seats during the whale-watching season, December to March. General Manager Carlos Guzmán, who oversees day-to-day operations at the restaurant with the rest of his family, first became aware of molecular cuisine by constantly reviewing top-restaurant lists published by authoritative sources such as the Michelin Guide and Condé Nast. He found that three restaurants, elBulli in Spain, The Fat Duck in England, and The French Laundry in Napa Valley, were consistently winning the most prestigious international accolades. Coincidentally, all three of their chefs, Ferran Adrià, Heston Blumenthal and Thomas Keller, respectively, had successfully incorporated This’ teachings into their own creations. The fortunate choice of Ciaran Duffy, who has worked beside Heston Blumenthal as part of The Fat Duck’s apprenticeship program, as their guest chef for the annual Festival Gourmet International for the past two years has also been a catalyst in the new direction Le Kliff is pursuing. Recibiendo hasta 200 bodas al año por su ubicación privilegiada entre Mismaloya y Boca de Tomatlán, Le Kliff es considerado por muchos como uno de los mejores destinos de bodas de Puerto Vallarta. Además de lo anterior, este restaurante es administrado por una familia que ha luchado por la excelencia desde que abrió sus puertas en 1983, por lo que ahora es una institución local conocida por su sobresaliente cocina, espectaculares atardeceres y panorámicas durante la temporada de avistamiento de ballenas, entre diciembre y marzo. El gerente general Carlos Guzmán, quien supervisa las operaciones diarias en el restaurante junto con el resto de la familia, se enteró de la cocina molecular tras revisar constantemente las listas de mejores restaurantes publicadas por autoridades como la Guía Michelín y Condé Nast. Encontró que tres restaurantes, elBulli en España, The Fat Duck en Inglaterra y The French Laundry en el Valle de Napa, constantemente recibían las más prestigiosas preseas internacionales. Coincidentemente, sus tres chefs: Ferran Adrià, Heston Blumenthal y Thomas Keller, respectivamente habían incorporado exitosamente las enseñanzas de This a sus propias creaciones. Durante los últimos dos años tomaron la afortunada decisión de elegir a Ciaran Duffy como su chef invitado para el Festival Gourmet Internacional. Duffy ha trabajado con Heston Blumenthal como parte del programa de aprendices de The Fat Duck, lo que también ha sido un catalizador para perfilar a Le Kliff en esta nueva dirección. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 69


So what can you actually expect to find on your plate for your next dinner at Le Kliff? Ferran Adrià, whose popular elBulli receives 2,000,000 reservation requests per year with an 8,000 annual capacity, developed and sells his own line of texturas, natural products and additives used to produce flavorful foams, caviar and ravioli, among other derivatives. Implementing these products and techniques and imbuing them with local flavor is, thus, up to each individual restaurant. This has been a gratifying challenge for Le Kliff chef Everardo Robles, who relies on Adrià’s products and combines them with fresh mangoes, hibiscus iced tea (commonly known as agua de jamaica) and even chili peppers to produce a bold statement that bridges time-honored Mexican flavors with fresh new trends. Le Kliff has also embraced sous-vide, or “under vacuum” cooking, a method used by the aforementioned Thomas Keller in which ingredients are sealed in a plastic bag and cooked for a longer time at lower temperatures. Cooking with this method requires a specialized thermal circulator that keeps precisely heated water in constant movement. The outcome is food that maintains its original appearance, flavor and texture, and also all its nutritional value. Finalmente, ¿qué puedes esperar encontrar en tu plato durante tu próxima cena en Le Kliff? Ferran Adrià, cuyo popular elBulli recibe 2,000,000 de solicitudes de reservación al año, cuando tan sólo tiene una capacidad para 8,000, desarrolló y ahora vende su propia línea de texturas, productos naturales y aditivos usados para producir sabrosas espumas, caviar y ravioles, entre otros derivados. La forma de implementar estos productos y técnicas para darles un sabor local depende, por lo tanto, de cada restaurante. Esto ha sido un reto gratificante para el chef de Le Kliff, Everardo Robles, quien depende de los productos de Adrià y los combina con mangos frescos, agua de jamaica, e incluso chile para producir un sabor que combina los tradicionales sabores mexicanos con estas nuevas tendencias. Le Kliff también ha abrazado la cocina sous-vide, o “al vacío”, un método usado por el ya mencionado Thomas Keller, en el cual los ingredientes son sellados en una bolsa plástica y cocinados por más tiempo a temperaturas más bajas. Cocinar con este método requiere un circulador térmico especializado que mantiene el agua caliente en constante movimiento. El resultado es comida que mantiene su apariencia, sabor y textura original, así como su valor nutricional.

70 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Guzman sees Le Kliff ’s evolution as a work in progress, one in which his culinary staff is provided with the tools to continuously develop their craft, while enticing guests with new and innovative dishes. And for us, it is a welcome opportunity to appreciate and enjoy the results in the comfort of our own backyard. Guzmán considera que la evolución de Le Kliff es un trabajo dinámico, en el cual todo su personal culinario cuenta con las herramientas para desarrollar continuamente su oficio, mientras tienta a sus invitados con platillos nuevos e innovadores. Para nosotros, es una oportunidad muy recibida para apreciar y disfrutar los resultados sin tener que ir muy lejos.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 71


RECIPE

INGREDIENTS

8 baby calamari, washed and drained, with tentacles 10.5 oz shrimp, peeled and cleaned 7 oz carrots, chopped 7 oz zucchini, chopped 3.5 oz shallots, diced 1 egg Fresh thyme, salt and ground pepper to taste Cook the shrimp in fish or shrimp stock until almost done. Cook the vegetables in a little olive oil, until al dente. Season with thyme, salt and pepper. Chop the shrimp in cubes a little bigger than the vegetables. Add the vegetables and egg, and mix well. Stuff the calamari with the filling, and close with a toothpick. Bake them in a preheated 375° oven until tender, basting periodically with olive oil. As a main course, serve with a mixed salad or Italian white wine risotto.

72 | VALLARTA

4 porciones como entrada o 2 porciones para platillo principal INGREDIENTES:

8 baby-calamares, limpios con los tentáculos 300 gr. camarones, desvenado, sin cáscara 200 gr. zanahoria en cubos de 3 mm 200 gr. calabacita italiana en cubos de 3 mm 100 gr. echalotes picado muy fino 1 huevo Tomillo fresco, sal y pimienta al gusto

Photo by Eduardo Solórzano

4 appetizer servings or 2 servings as a main course

Cocinar los camarones en un caldo de camarón o de pescado hasta casi listo para comer (deberían siempre estar un poco crudos). Saltear las zanahorias, calabacitas y los echalotes con aceite de oliva hasta que son “al dente”. Poner un poco de sal y pimienta y el tomillo fresco. Cortar los camarones cocidos en cubos de 5 mm. y mezclarlos con los vegetales. Agregar el huevo en cuando la mezcla haya enfriado un poco. Rellenar los calamares con la mezcla y cerrarlos con un palillo. En el horno precalentado de 180–200 grados cocinar los calamares unos 15 minutos. Bañarlos continuamente con un poco de aceite de oliva. Servir con ensalada mixta o con un risotto italiano

Visit: www.virtualvallarta.com


RIVIERA NAYARIT A

74

D P’

80

M’ B  G

85

M

87

MARINA VALLARTA A

76

P B

88

3ĚğĔŭğĕĖ#ĦĖğĠĤ"ĚģĖĤ



T

91

HOTEL ZONE L L

83

EL CENTRO 77

C  A

78

D D’

79

H S Á G

81

K M

82

L P

84

M

86

T R C

90

T M

92

T

93

V G

94

V

95

Sa

nF

nP

Sa

an

nc

ch

o)

isc

o

yu

El

Hi

Pu nt Lit aM clo ibú ita te

gu

An

NO RT H

er

aB

lan

lita

ca

A ER I V RI

NAYARIT

La Hu Cru an z ac de ax tle

S

Bu

ce

Nu

ría

ev

The menus displayed here show only a partial selection from the restaurants’ actual menus. Los menús mostrados aquí son solamente una selección parcial del menú actual del restaurante.

s

oV

all

Me

ar

zc

ta

ale

s Río

Ma

Masc

ota

rin

La

sJ

aV

Ixt ap tas a

un

all

Ho

ar ta lZ on e

te

El

El

l

Pi ti

ll

al

La Pe

E

illa

o

ro

Pit

Ri

nt

o dr e ra

SHO R

Ce

SO UT H

Ri o Tomatlán

Ch

ino

El

sP

ar

Ed

Rí o

én

ism M

Visite: www.virtualvallarta.com

ra

(Sa

RE

B

O

75

La Guía Platino le permite revisar rápidamente lo mejor de la escena culinaria local. Para poder ser incluido en este grupo, los lugares deben no solo cumplir, sino mantener los mas rigurosos estándares en la comida, el servicio y el ambiente. Apegarse a los más altos estándares es absolutamente obligatorio para poder ser miembro.

H

A G

The Platinum Dining Guide lets you quickly review the very best of the local dining scene. To be included in this select group, venues must not only meet, but also continually maintain, stringent criteria in food, service and ambiance. Adherence to the highest standards is absolutely mandatory for membership.

ais

o VALLARTA

| 73

y alo


Broiled Calamari – Stuffed with seafood and herbed breadcrumbs ~ Calamares rellenos de mariscos y pan con hierbas Crab Ceviche – On Italian flat bread with cucumber, tomato and green onion ~ Ceviche de cangrejo sobre pan italiano

T

he discriminating manner in which chef Eduardo de Berardinis dines is also the experience he insists upon for his guests. Therefore, this avant-garde culinary artist can’t do anything less than go all out in everything he undertakes! Adriatico’s focus is on great food done well, prepared fresh the moment it’s ordered. The innovative menu is indicative of Silvi Marina, a small fishing village on the Adriatic Coast famous for its unique microcosm of Italian cuisine. To ensure freshness, de Berardinis purchases his ingredients daily, and dishes are further enhanced with selections from their herb garden. The relaxed and attentive service gives adriatico a homey feel, as does the breezy open-air design, including a magnificent palapa over the main dining area. Enjoy an impressive wine list and a full menu, with delicious main dishes consisting primarily of seafood with accents of meat. The chef will also “cook your catch� if you’ve had a lucky fishing day and offers Chef’s Tables, a tasting of the chef´s selection, by advance reservation.

L

a refinada manera en que el chef Eduardo de Berardinis le gusta cenar es tambiĂŠn la experiencia que desea para sus invitados. Por lo tanto, ÂĄeste vanguardista artista culinario no puede hacer menos que exigirse a sĂ­ mismo el mĂĄximo en todo lo que hace! El enfoque de AdriĂĄtico es comida bien hecha, preparada en el momento en que se ordena. El innovador menĂş es un indicio de Silvi Marina, una pequeĂąa villa pesquera en la Costa AdriĂĄtica, famosa por su microcosmos de cocina italiana. Para asegurar la frescura, de Berardinis compra sus ingredientes a diario, y los platillos son mejorados con selecciones de su jardĂ­n de hierbas. El servicio atento y relajado da a AdriĂĄtico una sensaciĂłn hogareĂąa, a la cual se suma su diseĂąo con brisas al aire libre con una magnĂ­fica palapa sobre el ĂĄrea principal para cenar. Disfruta de una impresionante lista de vinos y un menĂş completo, con deliciosos platillos principales que consisten fundamentalmente en mariscos con algunas acentuaciones de carne. El chef tambiĂŠn “prepararĂĄ tu capturaâ€?, si tuviste un dĂ­a de pesca afortunado, y ofrece Mesas del Chef, degustaciĂłn de platillos seleccionados por el chef, con reservaciĂłn previa.

Red Snapper Carpaccio – On a bed of arugala with herb aioli ~ Carpaccio de huachinango con aioli de hierbas sobre cama de arúgula

Gnocchi Porcini – With white wine garlic sauce, truffle oil and Parmesan ~ Gnocchi con hongos porcini en salsa de vino blanco con ajo, aceite de trufa y parmesano Bay Crab Pappardelle – Simmered in a fresh tomato sauce ~ Pasta y cangrejo en salsa de jitomate fresco Wild Rabbit Agnelotti – Stuffed with ricotta and gorgonzola ~ Pasta rellena de quesos y guiso de conejo Roast Red Snapper – Stuffed with black olives and eggplant ratatouille ~ Filetitos de huachinango rellenos con aceitunas negras y ratatouille de berenjena Charbroiled N.Y. Strip Loin Medallion – Wrapped in bacon, with mushroom risotto ~ Medallón de filete de res envuelto en tocino con risotto de hongos silvestres Seared Scallops Saltimbocca – Prosciutto, caramelized onions and mashed sweet potatoes ~ Callo de hacha con jamón curado, cebolla caramelizada y purÊ de camote The Chef´s Table – A tasting of the chef´s special selection of dishes ~ Degustación de selección especial de platillos del chef

Homemade TiramisĂş ~ TiramisĂş casero Bananas FlambĂŠ ~ PlĂĄtanos flameados

,­:!2/#­2$%.!3'!,%!.! "5#%2·!3 .!9!2)4s2%3%26!4)/.3   777!$2)!4)#/2)34/2!.4%#/-s2%3%26!4)/.3 !$2)!4)#/2)34/2!.4%#//0%.$!),9&/2$)..%2 06)3! -!34%2#!2$!##%04%$ 74 | VALLARTA

This is only a partial selection from the menu Esta es una selecciĂłn parcial del menĂş

Visit: www.virtualvallarta.com


Volcanes de Pato – Toasted tortillas with melted Oaxaca cheese and duck in a chilorio and chipotle sauce ~ Tortillas tostadas en comal gratinadas con queso Oaxaca, acompaùadas de pato confitado en salsa de chilorio con aderezo de chile chipotle

A

celebration of all things Mexican, its cuisine, wines, spirits, ambiance, music and overall flavor not only take the guesswork out of Mexican food but also are a unique way to experience Mexican culture. You won’t find any Plain Jane tacos on this reasonably priced, gourmet, five-course tasting menu, complemented by hundreds of premium, aged tequilas to try. La Casa de Tequila, boasting Vallarta’s most extraordinary collection of bottles, is at the restaurant’s entrance, the whole place feeling like an Old World hacienda. Seated at considerately spaced tables or at the bar, you choose from both soup and salad options before a trio of appetizers is served family style, followed by your main course. Wine and tequila tasting menus are offered, and the desserts are out of this world, as is the presentation of absolutely everything.

U

na celebración de todas las cosas mexicanas, su cocina, sus vinos y bebidas, el ambiente, la música y el sabor en general – conforman Agave Grill, una manera única de probar la cultura mexicana. No encontrarås un simple taco en el menú gourmet de cinco tiempos y precios moderados que es complementado por cientos de tequilas de primera. La Casa del Tequila, que ostenta la mayor colección de tequilas de Vallarta, se encuentra en la entrada del restaurante, y todo el lugar tiene un aire de hacienda de viejo mundo. Ya sea que te sientes en las mesas bien espaciadas una de otra o en el bar, podrås elegir entre opciones de sopa y ensalada antes de que te sirvan un trío de aperitivos, seguido por el plato principal. Se ofrecen menús para catar vinos y tequilas, y los postres son fuera de serie, al igual que lo es la presentación de absolutamente todo.

Crema de Camarón – Cream of shrimp soup with tequila essence, served with garlic and cilantro sautÊ Hecha a base de camarón de río con esencia de tequila, servida con sofrito de ajo y cilantro Ensalada Agave – Selection of organic lettuces, toasted pecans, tortilla chips, cantaloupe, mango and goat cheese with guajillo pepper and cilantro dressing Lechugas mixtas, nuez tostada en comal, chips de tortilla, melón, mango y queso de cabra a las finas hierbas en aderezo de adobo de guajillo y cilantro

Pescado al Pastor – Catch of the day pastor-style, with grilled pineapple butter over a bed of sautÊed mushrooms and grilled baby onions ~ Pesca del día en adobo estilo pastor, baùado con mantequilla de piùa asada sobre una cama de setas salteadas y cebolla cambray a la parrilla Chichilo Negro – Ribeye steak with smoked mole, served with steamed vegetables and bacon-wrapped potato ~ Rib Eye acompaùado de mole ahumado de Oaxaca con verduras a la mantequilla, cilantro y papa con tocino Mole Agave Grill – Mole chicken stuffed with zucchini flower mousse, served with mashed plantain and cheesestuffed bean fritters ~ Mole poblano hecho en casa con pollo relleno de mousse de flor de calabaza, acompaùado de purÊ de plåtano y crotón de frijol y queso Chihuahua

Fiesta de Sabores – Buùuelo (Mexican-style fried batter) filled with cream cheese and dried fruit, served with lemon ice ~ Buùuelo relleno de crema de queso con fruta deshidratada y helado de limón

-/2%,/3 %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   777!'!6%'2),,#/--8s/0%..//. 06)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 75


Procciutto con Fruita di Stagio – Imported Prosciutto with fresh fruit ~ Proccuitto importado con fruta fresca Scampi San Daniele – Filled with mozzarella cheese, rolled with Serrano ham, served with organic arugula, basil pesto and dried tomatoes ~ Langosta rellena con queso mozzarella, enrollada en jamón serrano y servida con arúgula orgánica, pesto de albahaca y tomate deshidratado

Traditional Minestrone Hearty blend of garden-fresh vegetables Abundante mezcla de vegetales verdes

A

Executive chef Hans Gruber and chef Demberto Aguayo

ndrea executive chef Hans Gruber knows good food, having worked in several of the world’s best kitchens before settling in Vallarta. “A lot of thought is put into our plates and the ambiance conducive to people taking the time to enjoy them.” On a delightful terrace or in an elegant air-conditioned dining room with easy-listening live music, to keep things interesting patrons can chose from an Italian-themed a la carte menu or a buffet with four weekly themes – French, Oriental, Mexican Gourmet and Italian. Gruber is deservedly proud of Andrea’s reputation for consistency, favorite plates never wavering. Yet new signature dishes vie for attention, like fresh mahi-mahi served on a wild rice mushroom risotto with sautéed artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction that is beyond exquisite. And while you would expect an eatery of this caliber to bake its own breads daily, here they’re made three times a day, hot out of the oven for every meal.

H

ans Gruber, chef ejecutivo de Andrea sabe de buena comida, pues trabajó en varias de las mejores cocinas del mundo antes de establecerse en Vallarta. “Dedicamos una buena cantidad de tiempo a nuestros platillos, y el ambiente provoca que la gente se tome el tiempo de disfrutarlos.” En una encantadora terraza o en un elegante salón con aire acondicionado con música suave, los clientes pueden elegir entre un menú italiano a la carta o un buffet con cuatro temas semanales – francesa, oriental, mexicana gourmet e italiana. Gruber se siente merecidamente orgulloso de la reputación de Andrea por su consistencia, con platillos favoritos que nunca flaquean. Además, los nuevos platillos compiten por la atención, como el fresco mahi-mahi servido con risotto de arroz salvaje con alcachofa, aceitunas negras y vinagreta balsámica añeja que es más que exquisita. Y aunque uno esperaría que un restaurante de este calibre horneara su pan a diario, ellos lo hacen tres veces al día para ofrecer un pan recién salido del horno en cada comida.

Zuppa di Mare Catch of the day with tomato and basil broth Pescado del día con caldo de tomate y albahaca Antipasto Italiano – Fresh mix of vegetables, cheeses and meats ~ Mezcla de vegetales frescos, quesos y carnes

Mahi-mahi Diamond – With mushroom wild rice risotto, ragout of artichokes, black olives and aged balsamic vinaigrette reduction ~ Servido con risotto de hongos con ragout de alcachofas, aceitunas negras, y reducción de vinagreta de balsámico añejo Parpadelli Pasta with Jumbo Shrimp – Topped with light, creamy tomato casse and a drizzle of pine nut pesto Cubierto con jitomate ligero y cremoso y pesto de piñón Oven-roasted Rack of Lamb – With Mediterranean herbs, saffron polenta, organic vegetables and a marsala glaze ~ Con hierbas mediterráneas finas, acompañado con polenta de azafrán y legumbres orgánicas, endulzado con vino de marsala Risotto con Calamarett – Arborio rice tossed with calamari ~ Arroz tostado con calamares Salmone Alle Erbe Fini – Oven-roasted herb-crusted salmon fillet, served with onion, asparagus, roasted peppers and white wine sauce ~ Filete de salmón horneado en costar de frescas hierbas, servido con cebolla, espárragos, pimientos asados y salsa de vino blanco

Panicota The speciality of the house La especialidad de la casa (/4%,6%,!36!,,!24! -!2).!6!,,!24!s2%3%26!4)/.3   /0%.$!),9"2%!+&!34!-n.//. ,5.#( 0- $)..%2 06)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$

76 | VALLARTA

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sólo una selección parcial del menú)

Visit: www.virtualvallarta.com


Seafood and Prawn Soup Sopa de mariscos con langostinos Ensalada Asturiana –Mixed greens with Cabrales blue cheese, raspberry vinaigrette, serrano ham, pistachios and cherry tomatoes ~ Ensalada verde con queso azul Cabrales, vinagreta de frambuesa, jamón serrano, pistaches y jitomate

I

deal for sharing as a couple or with friends, appetizer-sized servings of Spanish flavors are prepared with the highest quality local ingredients and a bird’s-eye view of the town and bay. Sea breezes refresh the charmingly casual terraces. For seven years, owners European-trained chef Bill Carballo from Emilio’s Tapas and CafÊ IbÊrico restaurants in Chicago and his wife, Yesenia, a Vallarta native, have ensured every guest leaves this homey spot happy by delivering good-sized portions of topnotch food at reasonable prices. Trying two or three tapas per person is a delicious adventure – grilled vegetables with caramelized red onions, raspberry vinaigrette and balsamic reduction, grilled garlic mushrooms and sizzling shrimp in olive oil with spicy pepper possibilities. Keeping things current are daily specials like grilled scallops and Portobello and shitake mushrooms in two exquisitely creamy sauces. Actually, every sauce here is out of this world, as is the full-bodied clam chowder and fried banana in hot caramel sauce with ice cream.

C

on una vista panoråmica de la ciudad y de la bahía, resulta un lugar ideal para compartir con tu pareja o amigos las tradicionales tapas espaùolas preparadas con la mejor calidad de ingredientes locales. En el ambiente casual de las terrazas se disfruta de la brisa marina. Desde hace siete aùos, los propietarios, el chef con formación europea Bill Carballo, de los restaurantes Emilio’s Tapas y CafÊ IbÊrico en Chicago y su esposa vallartense Yesenia, se cercioran que todo cliente quede satisfecho en este restaurante hogareùo, proporcionando platillos bien servidos a precios razonables. Con dos o tres tapas por persona podrå disfrutar de una autÊntica aventura culinaria – verduras asadas con cebolla caramelizada, vinagreta de frambuesa y reducción balsåmica, champiùones al ajillo y camarones salteados en aceite de oliva con posibilidades de sazón picante. Siempre activos, hay platillos del día como callos asados, o setas Portobello u orientales en dos deliciosas salsas cremosas. En realidad, aquí todas las salsas son exquisitas, como tambiÊn lo son la crema de almejas o los plåtanos fritos en salsa de caramelo caliente con nieve.

Chicken Croquettes ~ Croquetas de pollo Sizzling Garlic Shrimp ~ Gambas al ajillo Pork Tenderloin Brochette ~ Pincho moruno

Spanish Tortilla ~ Tortilla espaùola Garlic Potato Salad ~ Patatas alioli Cured Ham ~ Jamón serrano Special Tapas ~ Tapas especiales Paella Valenciana – Saffron rice with shrimp, fresh fish, mussels, calamari, chicken, pork and Spanish sausage, cooked in seafood stock with sweet peppers and peas Arroz, camarones, pescado fresco, mejillones, calamar, pollo, puerco y chorizo, cocinados en caldo de mariscos, sazonado con azafrån Red Lobster from Baja California Langosta de Baja California Beef Tenderloin with Wild Mushrooms Solomillo con setas Fish of the Day ~ Pescado del día

Chocolate-covered Profiterols Profiteroles de chocolate Crème BrulÊe ~ Crema catalana Homemade Ice Cream ~ Helado casero

-!4!-/2/3$%/#45"2% %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   777"!2#%,/.!4!0!3.%4s/0%.&/2,5.#(!.$$)..%2.//. 0-

!-%2)#!.%802%33!.$42!6%,%23#(%#+3!##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 77


16&3507"--"35"t16/5"%&.*5"

Tuna Sashimi Salad — Covered with sesame seeds, lentils vinaigrette and wasabi foam ~ Ensalada de sashimi de atún envuelta en ajonjolí, vinagreta de lentejas y espuma de wasabe Traditional Cream of Prawn and Pumpkin Soup La tradicional crema de langostinos y calabaza SautÊed Foie Gras — With mango confit in port, with gingerbread and arugula ~ Foie gras salteado con mango confitado al oporto, servido con pan de jengibre y arúgulas

H

Thierry Blouet Chef and Owner

igh-profile chef-owner Thierry Blouet is a creative genius when it comes to just how incredible dining experiences can actually be. Offering a trio of distinct choices under one roof, his signature Thierry Blouet Cocina de Autor is Vallarta’s altar of high cuisine, the epitome of fine dining for the privileged few. Guests revel in the attention they get, as if being wined and dined in the home of a friend who lives very well indeed. And then there’s the chic and friendly flagship eatery, CafÊ des Artistes Bistro Gourmet, with a wide range of plates to choose from and a beautiful airy ambiance. When what you want is an easy-going yet sophisticated place to relax, maybe get together with friends to explore great wines, the Costantini Wine Bar fits the bill. How fortunate we are in Puerto Vallarta to have a place of this caliber! And now, the brand-new CafÊ des Artistes del Mar in El Anclote, Punta de Mita.

E

l chef y propietario de alto perfil, Thierry Blouet, es un genio creativo cuando se trata de crear increĂ­bles experiencias culinarias. Ofreciendo un trĂ­o de distintas opciones bajo un mismo techo, su restaurante Thierry Blouet Cocina de Autor es un altar de alta cocina en Vallarta, la cĂşspide de fina comida para unos cuantos privilegiados. Los huĂŠspedes se deleitarĂĄn con la atenciĂłn que reciban, como si cenaran y bebieran en la casa de un amigo que vive realmente bien. Y tambiĂŠn estĂĄ el restaurante amigable y chic, CafĂŠ des Artistes Bistro Gourmet, con una gran variedad de platillos para elegir y un bello y espacioso ambiente. Si lo que buscas es un espacio tranquilo y sofisticado para relajarte, y tal vez deseas reunirte con amigos para explorar grandes vinos, el Costantini Wine Bar es ideal. ÂĄQuĂŠ afortunados somos de tener un lugar de este calibre en Puerto Vallarta! Y ahora tambiĂŠn, el nuevo CafĂŠ des Artistes del Mar en El Anclote, Punta de Mita.

Brie Cheese — In puff pastry with pineapple chutney, to share ~ Triångulo de queso brie horneado en pasta mil hojas con chutney de piùa

Red Snapper Veracruz Style — Crusted with bell peppers, with chile gĂźero emulsion ~ Huachinango veracruzano en costra de pimientos; emulsiĂłn de chiles gĂźeros Seared Swordfish — With miso and jalapeĂąo, soy and sea sprouts, parsley and tarragon juice Pez espada a la plancha con miso y jalapeĂąo, “mousselineâ€? de colif lor, germen de soya y salicornia; jugo de perejil y estragĂłn Short Rib and Grilled Beef Tenderloin Petals — In light pasilla chili and Camembert cream sauce with crispy potato ~ DĂşo de short rib y pĂŠtalos de filete de res al grill; salsa ligera de chile pasilla y crema de queso camembert mil hojas de verduras; papa papel Roast Duck — Glazed with quince and ginger, with green pea purĂŠe with a hint of green tea Pato rostizado y laqueado en membrillo y jengibre con purĂŠ de chĂ­charos al tĂŠ verde

Punta de Mita Mocha Tart — Cocoa, coffee cream and chocolate mousse with vanilla ice cream Tarta moka Punta de Mita — sablÊ de cacao, crema de cafÊ, mousse de chocolate servido con helado de vainilla ACADEMIE CULINAIRE DE FRANCE

CHAINE DES ROTISSEURS

MAĂŽTRES CUISINIERS DE FRANCE

2005 CONDE NAST TRAVELER HOT TABLES

STAR DIAMOND AWARD

).05%24/6!,,!24!'5!$!,50%3­.#(%: %,#%.42/s   /0%. 0-#!&³$%3!24)34%3  0-4()%229",/5%4#/#).!$%!54/2#,/3%$35.$!93 ).05.4!$%-)4!(/4%,$%3!24)34%3 !.#,/4%, s   /0%..//. 0-#,/3%$-/.$!93 6)3! -!34%2#!2$ $).%23#,5"!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$s6!,%40!2+).'!6!),!",% 777#!&%$%3!24)34%3#/-s).&/ #!&%$%3!24)34%3#/78 | VALLARTA

Bistro Menu — Three-course menu to choose from the chef´s selection ~ Menú de tres tiempos a escoger de la selección del chef

Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: "EST'OURMETs"EST7INE,IST

Visit: www.virtualvallarta.com


Lemongrass-scented Gazpacho Gaspacho de tomate, morrón y tÊ de limón Crispy Fried Calamari and Curried Slaw Calamar frito servido con ensalada de col y vinagreta de curry Asian Chicken Salad — Shredded chicken breast with crunchy jicama, pea pods, Chinese noodles and toasted almonds in a ginger and sesame seed oil dressing Ensalada de pollo con almendras, ajonjolí y aderezo de jengibre

O

Chef Ignacio Uribe Moreno

n the most popular beach in town, the kitchen of this casually elegant landmark perpetually reinvents itself. The constantly evolving menu, best described as Pacific Rim with a Mediterranean flair, keeps things fresh and interesting, along with traditional favorites like shrimp tacos, barbecue spareribs and grilled huachinango. Flavors are subtle, contrasting beautifully in a grilled ribeye nicoise salad and crispy mahi-mahi with Kaffir-shallot raita. And this is the place to be when you want what has been voted the town’s best margarita five years in a row or to watch the beach come alive over eggs Benedict or homemade scones with crème fraiche. The welcoming ambiance is a natural reflection of talented proprietors Peter and Tari Bowman, who also own fabulous home decor shops. This restaurant was voted Puerto Vallarta’s Best Overall in the 2007 Readers’ Choice Poll, as well as winning in six other categories, a great second act to their 2004 invitation to the James Beard House in New York.

E

n la playa mås popular de la ciudad, la cocina de este icono elegantemente casual se renueva perpetuamente a sí misma. El menú en constante evolución, mejor descrito como Pacific Rim con un toque mediterråneo, mantiene las cosas frescas e interesantes, así como los tradicionales favoritos como tacos de camarón, costillitas barbecue y huachinango a la parrilla. Los sabores son sutiles, contrastando bellamente en una ensalada nicoise tibia con rib-eye y un crujiente dorado con hoja de lima Kaffir y echalote. Este es el lugar para visitar, pues ha sido votado como Mejor Margarita por cuatro aùos consecutivos, o bien para observar la vida de la playa mientras se disfrutan unos huevos Benedicto o bizcochos hechos en casa con crème fraiche. El agradable ambiente es un reflejo natural de los talentosos propietarios Peter y Tari Bowman, quienes tambiÊn son dueùos de fabulosas tiendas de decoración. Este restaurante fue designado Mejor de lo Mejor en la encuensta Readers’ Choice de 2007, así como ganador en seis categorías adicionales, un excelente segundo acto a la invitación recibida en 2004 al James Beard House en Nueva York.

/,!3!,4!3 %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   $%,)6%.534)!./#!22!.:! " %,#%.42/ 777$$06#/-s$!)15)2)$ 06.%4#/--8 "2%!+&!34 ,5.#(!.$$)..%2!- 06)3! -!34%2#!2$!.$"!.!-%8!##%04%$ Visite: www.virtualvallarta.com

Papaya Avocado Salad — With papaya seed vinaigrette and toasted hazelnuts ~ Ensalada de papaya y aguacate, avellanas tostadas y vinagreta de semillas de papaya

Shrimp Tacos — With asparagus and hollandaise sauce Tacos de camarĂłn, con salsa holandesa, arroz y guacamole Cornmeal-crusted Perch — With toasted garlic and ancho chile vinaigrette, served over a light “non-mayoâ€? slaw and roasted baby potatoes Filetes de mojarra con vinagreta de ajo tostado y chile ancho sobre ensaladita de col y papas horneadas Roasted Lemon-Garlic Chicken — Served with polenta, artichoke and green chard Pollo al limĂłn y ajo, servido con polenta, alcachofa y acelgas Grilled Thick-cut Mongolian Pork Chop – With Chinese mustard sauce, served with mashed potatoes and braised red cabbage ChuletĂłn de cerdo parrillado con salsa mostaza china y col cocido

Chocolate Crème BrÝlÊe — Infused with ancho chile Crème BrulÊe de chocolate con infusión de chile ancho Tarte Tatin Tarta de manzana

Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: "EST"REAKFASTs-OST&UN "EST4ORTILLA3OUPs"EST3ALAD Best Margarita VALLARTA Lifestyles | 79


Ahi Tuna and King Crab Tartare – Served with lemon, dill, chives, shallots, avocado, capers and extra virgin olive oil ~ Atún ahi y cangrejo rey servido con limón, eneldo, clavo, echalote, aguacate, alcaparras y aceite de oliva extra virgen

I

n the quaint fishing village of Sayulita, under a giant oceanfront palapa, chef Nicholas Parrillo expertly prepares a wide range of Mediterranean specialties using only the finest and freshest ingredients. Chef Parrillo received formal training at the Culinary Institute of America and later honed his skills in fine establishments such as Rex Il Ristorante of Los Angeles, Prego’s of Beverly Hills, Rebecca’s of Venice Beach and I Cugini of Santa Monica. His culinary style reflects a genuine understanding of classical methods and influences from Mexico and California. For eight seasons, Don Pedro’s has maintained fine cuisine and quality service. Enjoy a romantic candlelit dinner in the formal dining room or, for the more casually inclined, relax on the beach and sample from the Bar & Grill menu. Don Pedro’s remains unique for its commitment to quality and rustic ambiance. Come and experience elegant beachfront dining in an Old World atmosphere. Open since 1994.

E

n el encantador pueblito de Sayulita, bajo una gran palapa frente al ocÊano, el chef Nicholas Parrillo prepara de forma experta una gran variedad de especialidades mediterråneas utilizando los mejores y mås frescos ingredientes. El chef Parrillo estudió en el Culinary Institute of America y posteriormente desarrolló su talento en grandes establecimientos como el restaurante Rex de Los à ngeles, Prego’s en Beverly Hills, Rebecca’s en Venice Beach y en I Cugini en Santa Mónica. El arte culinario del chef Parrillo refleja un verdadero conocimiento de los mÊtodos clåsicos y de influencias californianas y mexicanas. Durante ocho temporadas, Don Pedro’s ha sabido mantener su gran cocina y la calidad de su servicio. Disfruta de una cena romåntica a luz de las velas en nuestro comedor, o bien de un ambiente mås informal en la playa con nuestro menú Bar & Grill. Don Pedro’s es un lugar único por su compromiso en mantener la calidad y un ambiente rústico. Ven y disfruta de una elegante comida frente a la playa en un ambiente del Viejo Mundo. Abierto desde 1994. Estado de Nayarit

Red Beet Ravioli –SautÊed with shallot, asparagus and goat cheese ~ Ravioles con remolacha roja salteado con echalote, espårragos y queso de cabra Steamed Mussels a la Provençale – Fresh mussels, white wine, garlic and herbs ~ Mejillones al vapor a la Provençale con vino blanco, ajo y hierbas

Lobster Ravioli – With saffron cream, fresh tomato and basil ~ Ravioles de langosta con crema de azafrån, tomates frescos y albahaca Grilled Ahi Tuna – Charred rare with mint tomato vinaigrette, mashed potatoes and onion rings Atún ahi a la parrilla crujiente por fuera y jugoso por dentro con vinagreta de menta de tomate, purÊ de papa y aros de cebolla Ojai Valley Pork – Mesquite-grilled organic pork chop, served with sweet potato puree, sweet and sour cabbage with Granny Smith apples and aged balsamic glaze Chuleta orgånica de puerco a la parrilla, servida con purÊ de papa y col agridulce, cocido a fuego lento con manzanas Granny Smith y con glaseado de balsåmico Sonoran Filet Mignon – Mesquite-grilled with Poblano au gratin potatoes, mixed baby vegetables with shitake mushrooms and veal demi-glace ~ Filete miùón estilo Sonora a la parrilla, servido con chile poblano al gratín, mezclado con vegetales tiernos, champiùones Shitake y ternera semiglaseada

Coconut-Pineapple Crème BrÝlÊe Crème brÝlÊe de piùa y coco Chocolate Mousse Cake – With mint crème and caramelized banana ~ Pastel de mousse de chocolate con crema de menta inglesa y plåtano acaramelado

-!2,). 3!95,)4!s2%3%26!4)/.3     777$/.0%$2/3#/-s/0%..//. 06)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$

80 | VALLARTA

(This is only a partial selection from the menu) (Esta es sĂłlo una selecciĂłn parcial del menĂş)

Visit: www.virtualvallarta.com


Smoked Salmon Carpaccio –Served with shrimp salpicon and lime dressing ~ Carpaccio de salmón ahumado con salpicón de camarón y aderezo de limón Vegetable Parrillada – Grilled seasonal vegetables, including zucchini, onion, asparagus and bell peppers, served with tomato, olive oil and balsamic vinaigrette Vegetales de la temporada a la parrilla, con calabacitas, cebolla, espårragos y pimiento, servidos con jitomate, aceite de oliva y vinagreta balsåmica

A

n oasis of luxurious elegance adorned with antiques and other unique works of art, this member of the Mexico Boutique Hotels collection is composed of several beautifully restored Vallarta villas. Owner Janice Chatterton revels in consistently improving and enhancing the decor and amenities, including the construction of a state-of-the-art kitchen to facilitate a new level of culinary offerings. And this attention to excellence is also evident in the eternally evolving menu, with each item meeting Chatterton’s exacting standards. Chef Gonzalo and co-chef Eduardo complement each other’s skills and talents, creating gastronomic works of art such as the succulent Steak Cabreria and traditional Chicken Mole, which delight both the eye and the palate. As you linger over dessert and revel in the panoramic view from the rooftop restaurant, you’ll probably wish your reservations had included a romantic overnight stay. Next time ...

E

ste miembro de la colección Hoteles Boutique de MÊxico se compone de varias villas elegantemente restauradas y es un oasis de lujosa elegancia, adornado con antigßedades y obras de arte únicas. La propietaria Janice Chatterton disfruta al mejorar y realzar constantemente la decoración e instalaciones, incluyendo la construcción de una cocina de última tecnología para permitir un nuevo nivel de ofertas culinarias. Esta atención a la excelencia tambiÊn es evidente en el siempre cambiante menú, donde cada platillo cumple con los estrictos eståndares de Chatterton. El chef Gonzalo y el co-chef Eduardo complementan mutuamente sus habilidades y talentos, creando obras de arte gastronómico como el suculento bistec cabrería y el tradicional mole de pollo, con los cuales deleitan tanto al ojo como al paladar. Mientras saboreas el postre y disfrutas la vista panoråmica desde el restaurante en la terraza, probablemente desearås que tu reservación hubiese incluido una romåntica estancia por una noche. La próxima vez ‌

Shrimp and Coconut Cream Soup – Fresh coconut milk and bay shrimp with brandy and a blend of Mexican spices ~ Agua de coco fresca y camarones de la bahía con brandy y una mezcla de especias mexicanas

Al Pastor Shrimp Brochette – Grilled adobo-marinated shrimp served with rice, accompanied by a mango and jalapeùo ratatouille ~ Camarón a la parrilla con arroz y ratatuille de mango y jalapeùo Rack of Lamb – Fine herb-encrusted rack of lamb in a green pepper sauce, served with eggplant and zucchini and tomato-garlic tart and chipotle-plum chutney Costillar de cordero con finas hierbas y salsa verde servido con berenjena y calabacita, tarta de jitomate y ajo y chutney de chipotle y ciruela Fish of the Day – White fish encrusted with fine herbs, served on a bed of Farfandel noodles and guajillo cream sauce ~ Pescado blanco con hierbas finas, servido en una cama de fideos Farfandel y una crema de chile guajillo Ravioli San Angel – Ravioli stuffed with traditional Mexican cheese, served with shrimp and finished with a tomato-garlic sauce ~ Ravioles rellenos de queso tradicional mexicano, servido con camarón y con una salsa de jitomate

Crème BrÝlÊe de Romero – Infused with rosemary and served with a red berry sauce and an almond tuile Con infusión de romero y servida con una salsa de bayas rojas y un tuile de almendra -)2!-!2 %,#%.42/s2%3%26!4)/.3/.,9   777(!#)%.$!3!.!.'%,#/-s).&/ (!#)%.$!3!.!.'%,#//0%.&/2$)..%2 0-

Visite: www.virtualvallarta.com

Mini Chocolate Cake – With vanilla Häagen-Dazs ice cream ~ Con helado de vainilla Häagen-Dazs

VALLARTA Lifestyles | 81


Fois Gras en Croute – With figs Hígado de pato con costra e higos Spinach Strudel – With mixed greens Strudel de espinaca con ensalada verde Ravioli – Stuffed with fennel and wild mushrooms Ravioles rellenos de hinojo con prosciutto y setas Crab Cake – With greens, grapefruit and avocado Torta de jaiba con lechugas, toronja y aguacate

K

aiser Maximilian, operating since 1995, has become a Vallarta tradition for fine European and Austrian dining. The decor and portrait of Emperor Maximilian of Hapsburg, the Austrian archduke who was named emperor of Mexico by Napoleon III in 1864, transports you to the atmosphere of a Viennese cafĂŠ at the end of the 19th century. Dining is available in the air-conditioned dining room, as well as outside on the sidewalk. Owner Andreas Rupprechter, together with a great group of dynamic chefs, has created a menu that merges New and Old World cuisines and features traditional Austrian dishes. Kaiser Maximilian has been honored with the 5 Star Diamond Award since 2003. It also is a member of the ChaĂŽne des RĂ´tisseurs. Visit also their Espresso Bar, serving breakfast, lunch, sandwiches, salads, Austrian pastries, ice cream combinations and great coffee selections.

A

bierto desde 1995, Kaiser Maximilian se ha convertido en una tradiciĂłn vallartense para disfrutar fina comida europea y austriaca. La decoraciĂłn y retrato del Emperador Maximiliano de Habsburgo, el archiduque austriaco que en 1864 fue coronado Emperador de MĂŠxico por NapoleĂłn III, crean la atmĂłsfera y lo transportan a un cafĂŠ vienĂŠs de finales del siglo XIX. Puedes cenar en un cuarto con aire acondicionado o bien en mesas al exterior sobre la acera. El dueĂąo Andreas Rupprechter, junto con un grupo de dinĂĄmicos chefs, ha creado un menĂş que combina las recetas del viejo y el nuevo mundo y presenta platillos austriacos tradicionales. Kaiser Maximilian ha conservado el premio 5 Star Diamond Award desde el 2003. TambiĂŠn es un miembro de la ChaĂŽne des RĂ´tisseurs.

Cream of Red Cabbage Soup Crema de col morada Onion Soup – With white wine Sopa de cebolla con vino blanco

Trout Fillet – With celery purÊe and spinach Filete de trucha con purÊ de apio y espinaca salteada Beef Tenderloin – With red flannel hash and green peppercorn sauce Filete de res con verduras y papas finas, salsa de pimienta verde Grilled Red Snapper – With cilantro oil and lemon Filete de huachinango a la parrilla con cilantro y limón Leg of Veal – With vegetables and potato noodles Pierna de ternera con verduras y dedos de papa Rack of Lamb – With mustard crust, polenta and green beans Rack de cordero con costra de mostaza, polenta y ejotes Duo of Duck Breast and Duck Confit – With spätzle Pechuga de pato y pierna confitado con Spätzle

Gooey Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate tibio con helado de menta Fried Crepe – With peach cream and flamed cherries Crepa frita con crema de duraznos y cerezas flameadas

/,!3!,4!3 " %,#%.42/s  s%302%33/"!2   777+!)3%2-!8)-),)!.#/-s/0%. 0-#,/3%$35.$!93 %302%33/"!2!- .//.s"2%!+&!34 ,5.#(!.$$)..%2 6)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$ 82 | VALLARTA

Combination of “Apfelstrudelâ€? and “Sachertorteâ€? CombinaciĂłn de strudel de manzana con pastel de chocolate (This is only a partial selection from the menu ) (Esta es sĂłlo una selecciĂłn parcial del menĂş)

Visit: www.virtualvallarta.com


Salmon Palette – In mint sweet and sour Paleta de salmón en agridulce de menta Chile Shrimp – With beer sorbet Puro chile de camarón con sorbete de cerveza Brie and Quail Ravioli Brie de ravioles y codorniz

S

urprise, contrast, difference, happiness and deliciousness are the five experiences the friendly staff of La Leche focus on at their daily briefings. And you’ll certainly experience this innovative quintet of delights during every visit to this chic restaurant brimming with the unexpected, as well as the outstanding food that has reflected the Cadena name in Vallarta for years. The snowy white interior of La Leche creates a minimalist atmosphere and a blank canvas to reflect the diverse colors of the delicious culinary creations. Chef Alfonso Cadena, who learned to cook from his father, respected chef Nacho Cadena, shops each morning. And based on the freshest ingredients he can find, he creates a unique avant-garde menu daily, reflecting French and Mexican cuisine. As a result, you never know what will be on the menu from day to day, which builds anticipation prior to your visit. Surprising presentation, fabulous service and culinary artistry await at La Leche.

S

orpresa, contraste, diferencia, felicidad y deleite son las cinco experiencias en las que se enfoca el amigable personal de La Leche durante sus reuniones diarias. Ciertamente disfrutarĂĄs de este innovador quinteto de placeres durante cada visita a este restaurante chic que desborda con lo inesperado, asĂ­ como la sobresaliente comida que el nombre Cadena ha reflejado en Vallarta a lo largo de los aĂąos. El interior color blanco nieve de La Leche crea una atmĂłsfera minimalista y un lienzo blanco para plasmar la diversidad de colores de las deliciosas creaciones culinarias. El chef Alfonso Cadena aprendiĂł a cocinar por su padre, el respetado chef Nacho Cadena. Cada maĂąana, Alfonso va de compras y basĂĄndose en los ingredientes mĂĄs frescos que puede encontrar, crea un menĂş Ăşnico y vanguardista que refleja las cocinas francesa y mexicana. Como resultado, nunca sabes lo que estarĂĄ en el menĂş del dĂ­a, lo que aĂąade expectaciĂłn a tu visita. Sorprendente presentaciĂłn, un fabuloso servicio y arte culinario te esperan en La Leche.

Classic Tortilla Soup Sopa de tortilla Criolle Mango Salad Exquisita ensalada con mango criollo

Ultraviolet Duck Breast Delicioso pato ultravioleta Espresso Pork Chops Chuletitas de cerdo espresso Lemon Sea Bass Robalo al limĂłn Shrimp Risotto Playa risotto de camarones

Chocolate Cake – In mole sauce Torta de chocolate en salsa de mole Popcorn Ice Cream – With a chocolate biscotti Palomitas de maíz heladas con bizcocho de chocolate

&#/-%$).!!3#%.#)/+-.%844/&)%34!!-%2)#!.! (/4%,:/.% 2%3%26!4)/.3  s/0%.$!),90-n!#/-0,%4%"!23%26)#%s6)3! -#!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$ !)2 #/.$)4)/.%$s0!2+).',/4

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 83


Oven-roasted Beet Salad – With warm, nut-crusted goat cheese, arugula, jicama and champagne vinaigrette Ensalada de betabel, queso de cabra con nuez, arúgula y jícama, vinagreta de champaùa Lobster Taco – With spinach, Jack cheese, jicama salad, red pepper and tequila-lime vinaigrette Taco de langosta del Pacífico, espinaca, queso Monterrey Jack, ensalada de jícama, pimiento rojo y vinagreta de tequila al limón Asian Tuna Stack – With sushi rice, three sauces and crispy won ton ~ Timbal de atún asiåtico, arroz de sushi, tres salsas, won ton crujiente

A

tropical dream where all of the senses are invited to enjoy the natural beauty of exotic flowers, the soft sound of waves intermingled with the rhythms of a Latin acoustic trio and the delectable flavors of upscale cuisine, this describes La Palapa. The beachfront setting features creative and eclectic dishes with an infusion of fresh local ingredients, resulting in a cutting edge Asian/Mexican fusion. Tiki torches surround you, toes in the sand, as you experience the intimate service that makes La Palapa voted “Most Romantic.� Fresh-baked pastries, gourmet and traditional breakfasts and the beach coming to life make La Palapa a great way to start the day. Or get in on the action of our Beach Club at lunchtime, great for enjoying a cold beer and an awesome meal. Watching the sun set as you enjoy an incredible dinner overlooking the beach and bay will be a night of fine dining to be remembered!

6

n sueĂąo tropical donde todos los sentidos son invitados a disfrutar la belleza natural de flores exĂłticas, el sonido de las olas mezclado con ritmos de mĂşsica acĂşstica del trĂ­o latino y los deliciosos sabores de una cocina de alta calidad, esto es lo que describe a La Palapa. Platillos creativos y eclĂŠcticos con ingredientes frescos locales, dan como resultado una moderna fusiĂłn asiĂĄtica-mexicana que se disfruta frente al mar. Las antorchas “tikiâ€?, tus pies en la arena y el servicio Ă­ntimo hacen de La Palapa el lugar “MĂĄs RomĂĄnticoâ€?. Pan reciĂŠn horneado, desayunos tradicionales o gourmet y la playa por la maĂąana, son el inicio de un dĂ­a perfecto en La Palapa. El ambiente del Club de Playa al mediodĂ­a es ideal para disfrutar una cerveza frĂ­a y una comida deliciosa pero sobre todo, admirar el atardecer mientras te deleitas con los platillos suculentos de la cena, hacen que las noches en La Palapa ÂĄsean inolvidables!

Lobster Bisque Cappuccino – With truffle foam and mini lobster macaroni and cheese Cappuccino de bisque de langosta con espuma de trufas, mini Mac & cheese de langosta

Salmon – With tamarind adobo, yam and potato purÊe, trio of sweet peppers and fried spinach Filete de salmón con adobo de tamarindo, purÊ de papa y camote, trío de pimientos, espinaca frita Miso Chilean Sea Bass – With soybean purÊe, yuzu foam and jamaica syrup ~ Robalo chileno al miso, purÊ de edamame, espuma de yuzu, miel de jamaica Adobo Shrimp – With crab enchiladas and black bean and mango relish ~ Camarones adobados enchiladas de jaiba, relish de frijol negro y mango Adobo Beef Fillet – With fresh rosemary, huitlacoche, potato and leek purÊe, prosciutto and pasilla sauce Filete de res asado y adobado, servido con romeritos frescos, huitlacoche, purÊ de papa y poro, jamón serrano y salsa de chile pasilla

Cheesecake – With passion fruit coulis Pastel tropical de queso con coulis de fruta de la pasión Puff Pastries – Filled with vanilla ice cream and warm chocolate sauce Profiteroles rellenos de helado de vainilla baùados con salsa tibia de chocolate

0Ă‚,0)4/ %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   777,!0!,!0!06#/-s).&/ ,!0!,!0!06#/- 3%26).'"2%!+&!34 ,5.#(!.$$)..%2 6)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$ 84 | VALLARTA

Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: "EST"REAKFASTs-OST2OMANTIC "EST/UTDOOR$ININGs"EST3UNSET$INING Visit: www.virtualvallarta.com


Lobster Pumpkin Bisque BisquÊ de langosta con calabaza Sesame-crusted Ahi Tuna – Served on Rancho Limon organic lettuces, soy-ginger vinaigrette, crispy wontons Atún con costra de ajonjolí y lechuga orgånica Rancho Limón, vinagreta de soya y jengibre y wonton crujiente Warm Beet and Apple Salad – With pistachio-crusted goat cheese, arugula and berry vinaigrette ~ Ensalada de remolacha y manzana con queso de cabra y pistache, con vinagreta de arúgula y bayas

S

uperb Mediterranean and Asian food, unmatched ambiance and overall experience define this Bucerias hotspot. Famous for its great bar, food and service, Mark’s was voted this year as “Best Overall,� “Best North Shore� and “Best Service� by the Readers’ Choice Awards. Chef Jan Benton, clearly passionate about food, crafts a menu reflecting her style of simplicity, depth of flavor and artful presentation. Try the amazing new Scallops on Scallop Mousse, Ricotta Gnocchi with Mussels or Tender Filet Mignon with Foie Gras. Fresh local seafood and produce are expertly prepared daily and served by an accomplished staff. The well composed wine list allows diners to enjoy many wines by the glass or select from a creative cocktail list. The housemade desserts are irresistible, such as the popular trio tasting plate. Whether you dine on the intimate patio or the casually elegant interior or with the crowd at the bar, it will be a night to remember.

E

Estado de Nayarit

xcelente comida mediterrånea y asiåtica, así como un ambiente incomparable definen este clåsico de Bucerías. Famoso por su excelente bar, comida y servicio, Mark’s fue elegido este aùo como Mejor Restaurante, Mejor Restaurante Fuera de la Ciudad y Mejor Servicio por el Readers’ Choice Awards. La chef Jan Benton muestra su pasión por la cocina a travÊs de un menú que refleja su estilo único con sabores memorables y presentación artística. No te puedes perder el nuevo callo de hacha con mousse de callo, el gnocchi de ricotta con mejillones o el filete mignon con foie gras, todo preparado utilizando verdura cultivada localmente y mariscos frescos. Mark’s ofrece una extensa lista de vinos, y muchos estån disponibles por copeo, así como una lista de cocteles de especialidad. Los postres reciÊn hechos son irresistibles; pruebe el trío de degustación, seguido por una selección de deliciosos licores de cafÊ y espresos. Con opciones de cenar en el íntimo patio, el elegante interior, o en el concurrido bar, Mark’s Bar & Grill hace que salir a cenar sea todo un acontecimiento.

Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: "EST/VERALLs"EST3ERVICE Best North Shore

,­:!2/#­2$%.!3 "5#%2¡!3 .!9!2)4s2%3%26!4)/.3   777-!2+3"5#%2)!3#/-s-!2+3"!2!.$'2),, 9!(//#//0%.$!),9 0-s6)3!!.$-!34%2#!2$!##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

Pan-seared Diver Scallops – With scallop mousse, asparagus and ginger-infused vetoule ~ Callo de hacha con mousse de callo de hacha, espårrago y salsa de vetoule con jengibre Flatbread with Roasted Portobello Mushrooms With caramelized mushrooms, Gorgonzola and arugula, drizzled with roasted garlic-chile oil ~ Champiùones Portobello asados, cebollas acarameladas, Gorgonzola y arugula rociada con aceite de chile con ajo

Macadamia-crusted Red Snapper With red Thai curry sauce, wilted spinach with chilefried ginger ~ Robalo con costra de nuez y salsa de curry rojo tailandÊs, espinaca con chile frito y jengibre Butter-poached Lobster over Saffron Risotto With scallops, mussels and braised leeks, red beet essence, mascarpone sauce ~ Langosta pochada en mantequilla sobre risotto de azafrån con callos de hacha, mejillones, poro salteado con esencia de betabel, salsa de mascarpone New Zealand Rack of Lamb – With roasted garlic flan, merlot reduction sauce, mint beets and grilled vegetables Costillar de cordero estilo neozelandÊs, extracto de salsa de merlot, bayas de menta y vegetales asados Honey-glazed Pork Chop from the Rack – With crispy potato cake, port ginger star anis reduction sauce and caramelized apples ~ Chuleta de cerdo con miel, pastel crujiente de papa, extracto de salsa de anís oporto y manzanas acarameladas

Belgian Chocolate Mousse – With espresso cream Mousse de chocolate belga con crema de espresso Citrus-infused Crème BrÝlÊe – With biscotti Crème brÝlÊe con biscotti e infusión de cítricos Dessert Tasting Plate – Select three to share Tres postres a elegir VALLARTA Lifestyles | 85


Mestizo Salad – With baby lettuces, jicama, beets, red cabbage, candied fruit, goat cheese croutons and tapenade with a touch of jalapeĂąo Ensalada “mestizoâ€? — lechugas baby mix, jĂ­cama, betabel, col roja, biznaga, crotones de queso de cabra, acompaĂąada de tapenade con jalapeĂąo Creole Seafood Soup – Scallops, octopus, fish and shrimp flambĂŠed with mezcal, with roasted poblano custard ~ Sopa criolla de mariscos – ExĂłtica combinaciĂłn de callo, pulpo, pescado y camarĂłnes flameados con mezcal y un toque de nata de chiles poblanos asados

N

Chef Karla Morales

estled in the heart of Vallarta, just off the beaten path, you will discover a gem inside a delightful, old-style, renovated Mexican house. Mestizo is another well thought out creation by owners Margarito Larios and Eva Sanchez, also owners of the renowned restaurant The River CafÊ. The flavors of Mexico have been infused with unique twists in this charming and casual ambiance with soft music. Mestizo’s chef Karla Morales’ culinary contributions go from creative to innovative. Karla’s dishes can best be defined as both succulent and delicate to the palate. Mestizo has emerged into the group of the elites with Karla’s dedication and eye for excellence. The six-course tasting menu is highly recommended, sorbet served between fish and meat courses. The vegetables and sauces are equally perfect, or try the creamy pumpkin flower soup with poblano peppers and the lobster huarache, finishing off with Karla’s signature dish, crème brÝlÊe de cajeta. The equally attentive servers truly understand hospitality. Reservations recommended.

I

ncrustado en el corazón de la ciudad, descubrirås esta gema dentro de una encantadora casa estilo Viejo-Vallarta. Mestizo es otra creación bien planeada por sus propietarios Margarito Larios y Eva Sånchez tambiÊn dueùos del famoso restaurante The River CafÊ. Los sabores de MÊxico han sido fusionados de manera inesperada con su entorno en este cautivante ambiente casual con música suave como fondo. La chef de Mestizo, Karla Morales, nos ofrece una propuesta culinaria que va de creativa a innovadora y la armonía de sus platillos descansa en el balance entre lo suculento y lo delicado al paladar. Mestizo emerge para formar parte de la elite gastronómica con la atención y dedicación que Karla tiene por la excelencia. El menú de degustación de seis tiempos es altamente recomendable, con sorbete entre los tiempos de pescado y res, con vegetales y salsas en su punto, o prueba la fragante crema de flor de calabaza y finaliza con el crème brÝlÊe de cajeta, especialidad de Karla. El personal es atento y conoce el verdadero significado de la hospitalidad. Se recomienda hacer reservación.

Tomato Terrine – Napoleon of tomato marinated in olive oil, philo dough, guacamole and chili sauce Terrine de jitomate – Napoleón de jitomate marinado con aceite de oliva, pasta filo, guacamole, con un toque de salsa mulata

Grilled Goat – Served with a traditional enjococada, black beans, grilled cactus and a costeùo pepper sauce Cabrería asada – Acompaùada de una enjococada de maíz, frijoles negros de la olla, nopal asado en salsa de chile costeùo Grilled Red Snapper Fillet – With poblano custard over fettuccine and Parmesan Filete de huachinango asado – Con nata de chile poblano, sobre fetuccini, con una teja de parmesano Roast Chicken – Stuffed with huitlacoche and served with a mushroom tamal and goat cheese sauce with a hint of guajillo pepper Pollito de leche relleno de huitlacoche – Con tamalito de champiùones, salsa de queso de cabra con esencia de chile guajillo Lamb Chops – Marinated in garlic and rosemary, served with a mild chipotle and lamb broth sauce Chuletas de cordero – Marinadas con ajo y romero al pibil, con salsa de chipotle en jugo de cordero

Goat Cheese Pie – With blueberry sauce Pay de queso de cabra con salsa de zarzamora Corn Flan ~ Flan de elote

!"!3/,/ %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   777-%34):/6!,,!24!#/-s/0%.&/2,5.#(!.$$)..%2!- 0-

Caramel Crème BrÝlÊe – With a touch of tequila, coconut ice cream and red berry sauce Crème brÝlÊe de cajeta – con un toque de tequila, con helado de coco y salsa de frutos rojos

#,/3%$35.$!93s6)3! -#!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$

86 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Cesare – Romaine with house garlic-anchovy dressing Lechuga romana con aderezo casero de aceite de oliva, ajo, anchoas y pecorino Mista – Mixed winter greens, walnuts, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette ~ Variedad de lechugas, queso de cabra, nueces y vinagreta balsåmica Insalata di pollo e formaggio caprino Mixed greens, grilled chicken, sun-dried tomatoes, fresh tomatoes, goat cheese, currant-balsamic vinaigrette Variedad de lechugas, pollo a la parrilla trozado, tomate fresco y deshidratado, queso de cabra y vinagreta balsåmica

T

his happening Bucerias beachfront ristorante has earned a loyal following. And one visit will tell you why, owners Sidney Lecther and Enrique Cremaschi naturals when it comes to the restaurant business. The place is not only absolutely charming but very cool, with two bars and several intimate and casually sophisticated indoor-outdoor ambiances right on the water, with stairs to the beach. The decor is sharp and minimalist, leather, linens, a palapa and polished concrete astutely combining funk with class. And while the atmosphere is terrific, the food is even better, the wine list doing justice to it with five whites and reds available by the glass. The salads are superb, one combining mixed greens, grilled shrimp, sun-dried tomatoes, black olives and more, calamari fritti and grilled vegetables among antipasti. And when it comes to pastas, Mezzogiorno really shines, the lasagna with meat sauce, ricotta and mozzarella truly delicious, as is the grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce.

E

Estado de Nayarit

Virtual Vallarta 2007 Readers’ Choice Winner: Best North Shore Best New Restaurant

ste restaurante frente al mar en BucerĂ­as se ha ganado una leal clientela. En una visita sabrĂĄs por quĂŠ, pues los dueĂąos Sidney Lecther y Enrique Cremashi son expertos en el negocio de los restaurantes. Este lugar no es sĂłlo absolutamente encantador sino muy de moda, con dos bares y varios ambientes Ă­ntimos y casualmente sofisticados en interiores y exteriores junto al mar y con escaleras a la playa. La decoraciĂłn es minimalista, con piel, lino, una palapa y concreto pulido que combinan audazmente lo estilizado con un toque de clase. Junto a esta excelente atmĂłsfera, la comida es aĂşn mejor, y la lista de vinos le hace justicia con cinco blancos y tintos disponibles por copeo. Las ensaladas son buenĂ­simas, una combinando vegetales, camarĂłn asado, tomates deshidratados, aceitunas negras. Entre las entradas destacan los aros de calamar fritos y los vegetales a la plancha. Cuando se trata de pastas, Mezzogiorno es realmente sobresaliente, la lasaĂąa con salsa de carne, ricota y mozzarella es verdaderamente sabrosa, como la polenta horneada con salsa de crema, tomates deshidatados y hongos.

!6$%,0!#¡&)#/ "5#%2¡!3s2%3%26!4)/.3   777-%::/')/2./#/--8s-%::/')/2./06 !/,#//0%. 06)3! -!34%2#!2$ $)3#/6%2!##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

Polenta ai funghi – Grilled polenta with sun-dried tomatoes and wild mushrooms in a creamy sauce Polenta al horno, con tomates deshidratados, hongos y salsa de crema Melanzane alla parmigiana – Grilled eggplant with marinara sauce, mozzarella cheese ~ Berenjena horneada, salsa marinada y queso mozzarella Deep-fried Shrimp – With spicy red pepper sauce Camarones empanizados con salsa picante de pimientos rojos

Gnocchi alla bolognese – Potato dumplings served with a rich tomato, beef, pork, sage, rosemary and red wine sauce ~ Ñoquis de papa con salsa de tomate, res, cerdo, salvia, romero y vino tinto Ravioli Lecther – Cheese ravioli in a citrus sauce with goat cheese, fresh and sun-dried tomatoes, cilantro, black olives, garlic, olive oil and chile ~ Ravioles de queso con salsa de queso de cabra, tomate fresco y deshidratado, cilantro, aceitunas negras, ajo, aceite de oliva y chile Pollo Nastari – Grilled chicken, penne pasta, wild mushrooms, light cream and tomato sauce Pollo a la parrilla y pasta penne con salsa liviana de crema, tomate y hongos Frutti di Mare Cremaschi – Black fettuccini, shrimp, clams, fresh fish, black olives, capers and spicy tomato sauce Fettuccini negro, camarón, almeja, pescado fresco, aceituna negra, alcaparras y salsa de tomate picante

Tiramisu Lemon Tart ~ Pay de limĂłn

VALLARTA Lifestyles | 87


Carpaccio di Manzo or Salmon Marinated thinly sliced beef fillet or salmon ~ PĂŠtalos de filete de res o de salmĂłn marinados Calamari Fritti Fried squid ~ Calamar frito Cozza Alla Malfitane SautĂŠed fresh mussels ~ Mejillones frescos, salteados

T

orontonians Mario Nunes and Maurizio Pellegrini have been the owners of this elegant Italian restaurant privileged with a spectacular view of Marina Vallarta since 1989. Enjoy fine dining in a romantic air-conditioned salon decorated in Art Nouveau with soft pastels. For a more casual lunch or dinner, tables on the large patio overlook both yachts and mountains. Mario and Maurizio use family recipes to create the homemade pastas and sauces that are featured throughout their extensive menu of traditional Italian fare. The Fusilli Porto Bello with artichokes, black olives and basil is their signature pasta dish, and for lovers of veal, the Vitello Porto Bello in a white wine cream sauce is a must. The Marina is a perfect place to spend the evening strolling along the malecĂłn, browsing the numerous shops and enjoying the superb food and service of Porto Bello. Italian music plays softly in the background as you gaze over the marina, wondering what exotic ports of call the yachts have seen.

D

esde 1989, Mario Nunes y Maurizio Pellegrini, originarios de Toronto, han sido los propietarios de este elegante restaurante italiano, privilegiado con una espectacular vista de la Marina. Para una cena mĂĄs formal, se puede usar el salĂłn con aire acondicionado, decorado estilo Art Nouveau en colores pastel. Mario y Maurizio usaron sus recetas familiares al crear sus pastas y salsas estilo casero que se encuentran en el extenso menĂş. El Fusilli Porto Bello con alcachofas, aceitunas negras y albahaca, es una de sus especialidades, como lo es tambiĂŠn la escalopa de ternera Porto Bello con salsa de vino blanco y crema, ambas deliciosas. En Marina Vallarta se pasa una tarde muy agradable caminando por el malecĂłn, visitando las tiendas antes o despuĂŠs de una cena romĂĄntica en Porto Bello, disfrutando la suave mĂşsica italiana de fondo y admirando los elegantes yates atracados, imaginĂĄndose los posibles mares exĂłticos en los que han navegado.

-!2).!3/,,/#!, -!2).!6!,,!24!s2%3%26!4)/.3  

Minestrone – Our classic Italian soup Nuestra clåsica sopa italiana Insalata Alla Giulio Cesare – Porto Bello-style Caesar salad ~ Ensalada CÊsar al estilo Porto Bello Insalata Bistro – Bistro salad ~ Ensalada bistro

Fusilli Porto Bello Fusilli with artichokes, black olives, lemon juice, garlic, basil, olive oil ~ Fusilli con alcachofas, aceitunas negras, jugo de limĂłn, ajo, albahaca y aceite de oliva Linguine Frutti di Mare Linguine with seafood in a light tomato sauce Linguine con mariscos en salsa ligera de tomate Melanzana Parmigiano Breaded eggplant, baked with cheese and tomato sauce Berenjena frita y horneada con queso y salsa de tomate Vitello Porto Bello Veal cutlets with a creamy white wine sauce, mushrooms and shrimp ~ Escalopas de ternera con salsa cremosa de vino blanco, champiĂąones y camarones Filete a la Borgugnona Grilled prime Angus steak with brandy, red wine and peppercorn cream sauce ~ Filete de res Angus a la parrilla en salsa de pimienta y vino blanco Pesce al Porto Bello SautĂŠed fresh fillet with shrimp, mussels and clams in a saffron tomato sauce on a bed of pasta Filete de pescado con camarones, almejas y mejillones en salsa de tomate y azafrĂĄn servido en una cama de pasta

Budino al Cioccolato Dark chocolate pudding ~ Budín de chocolate oscuro Espresso Crème BrÝlÊe Tiramisu Crespella Cioccolato Stuffed chocolate crepes ~ Crepas de chocolate rellenas

7770/24/"%,,/6!,,!24!#/-s/0%.$!),9&/2,5.#(!.$$)..%2.//. 0-

6)3!!.$-!34%2#!2$!##%04%$

88 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Homemade Meat, Corn, or Chicken Turnovers Empanadas caseras de carne, elote o pollo Fried Calamari with Tartar and Tomato Sauces Calamar frito con salsas tártara y de tomate Grilled Provoleta Cheese – With oregano or ham, tomato and anchovies ~ Queso provoleta asado con orégano o jamón, jitomate y anchoas

W

Familia Cattaneo Owners

hen it it comes to savoring an excellent fine cut, pasta or seafood, your best bet is this restaurant that came from Argentina in 1997 to stay. The fine cuts grilled on their spectacular wood fire have an unequaled flavor that you can only find here. The fine filled pastas, such as the ravioli with spinach and ricotta or the meat lasagna, are a delight. And if you crave seafood, the octopus salad, the garlic lobster or the grated seafood coquille are just exquisite! The list continues with over 50 dishes including poultry, fish, beef, pork, salads and desserts in their extensive menu, which is continually broadened and updated. And to complement your dinner, choose your favorite wine from their international wine list to please any taste. Come enjoy a delicious meal in this pleasant spot on Marina Vallarta’s waterfront and remember, if it’s grilled over a wood fire, it tastes better!

P

ara saborear un excelente corte de carne, pasta o mariscos, la mejor opción es este restaurante que vino en el año 1997 desde Argentina para quedarse. Los cortes finos asados en la espectacular parrilla a la leña tienen ese sabor inigualable que solo aquí saben darle. Las pastas rellenas como los ravioles de espinaca con riccota y la lasaña de carne son un festival de sabores; y si de mariscos se trata, la ensalada de pulpo, la langosta al mojo de ajo o la coquille de frutos de mar gratinada son exquisitos. La lista continúa en un extenso y variado menú con más de 50 platillos que incluye aves, pescados, carnes, ensaladas y postres; y para acompañar tu cena, elige de la carta de vinos internacionales para deleitar cualquier paladar. Ven a disfrutar una deliciosa cena en este agradable lugar en el malecón de Marina Vallarta y recuerda, los cortes asados a la leña ¡saben mejor!

Cream of Corn Soup ~ Crema de elote Shrimp Salad – With spinach, Parmesan cheese, bacon and mushrooms ~ Ensalada de camarón con espinaca, queso parmesano, tocino y champiñones

Grilled Whole Tenderloin – For two people with salad and baked potato ~ Filete de res entero asado para dos personas con ensalada y papa al horno Ribeye, Prime Rib or Top Sirloin – Grilled over a wood fire and served with Argentinean salad and baked potato ~ Asados a la leña y servidos con ensalada argentina y papa al horno Red Snapper Fillet – With garlic, parsley and white wine sauce ~ Filete de huachinango con salsa de ajo, perejil y vino blanco Tenderloin Cutlets – In red wine sauce with steamed potatoes ~ Escalopas de filete al vino tinto con papas al vapor Homemade Ravioli – Filled with spinach and ricotta with pink sauce ~ Ravioles caseros rellenos de espinacas y queso ricotta con salsa rosa

Flamed Bananas with Cointreau Plátanos flameados al licor de Cointreau Copa Sur – Apple with ice cream, cinnamon, almonds and chocolate sauce ~ Manzana con helado, canela, almendras y salsa de chocolate

2/9!,0!#)&)#,/#!,  -!2).!6!,,!24!s2%3%26!4)/.3     /0%.45%3$!9 35.$!9&/2$)..%2 0- 6)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 89


Smoked Salmon in a Potato Blini – With goat cheese and fine herbs in a mild red chili vinaigrette Salmón ahumado y marinado a la pimienta sobre pan de papa, con queso de cabra a las finas hierbas en vinagreta de chile de årbol Crab Cake – With frisse and citrus dressing and lemon confit ~ Cake de cangrejo y frisse aderezado con cítricos y limón confitado Apple Salad – Grilled apple, fried camembert, assorted lettuces and special dressing ~ Manzana asada, queso camembert frito, lechugas mixtas y aderezo de la casa

T

he River CafÊ, a landmark in Puerto Vallarta situated on the famous Rio Cuale, has it all. After opening its doors in 1996, owners Margarito Larios and Eva Sanchez have spared no detail in offering everything one could want. Within this natural tropical paradise, with iguanas in the landscaped trees and beautifully displayed flowers, you can enjoy an ambience of vibrant colors, extensive paintings by famous local artists and the soft tones of live music by internationally famous artists Beverly and Willow and other guest musicians. Visit one of the loveliest settings in all of Puerto Vallarta for a casual but elegant experience and indulge in their award-winning international cuisine for breakfast, lunch or dinner — or relax in the open-air bar with a wine from their extensive list or your favorite cocktail. Reservations are recommended.

T

he River CafĂŠ, un Ă­cono de Puerto Vallarta, ubicado a un costado del famoso rĂ­o Cuale, lo tiene todo. DespuĂŠs de abrir sus Puertas en 1996, sus propietarios, Margarito Larios y Eva SĂĄnchez no han escatimado en detalles al ofrecer todo lo que uno podrĂ­a desear. En este paraĂ­so natural, rodeado de ĂĄrboles en el que periĂłdicamente se es sorprendido por la presencia de bellas iguanas y otros animales silvestres, con sus jardines y hermosas flores, puedes disfrutar de un ambiente con colores vibrantes, una extensa colecciĂłn de pinturas, obras de artistas locales de fama internacional, acompaĂąados por las suaves notas de Beverly y Willow y otros artistas invitados. Visita uno de los entornos mĂĄs encantadores en todo Puerto Vallarta, disfruta de una experiencia culinaria casual pero elegante. Su galardonada cocina, con sabor internacional es excelente ya sea para desayunar, comer o cenar, o simplemente para relajarse en contacto con la naturaleza, disfrutando de una copa de vino de nuestra vasta lista, o con el cĂłctel que te provoque. Se recomienda hacer reservaciĂłn.

Thai Crab and Coconut Soup Sopa de cangrejo y coco

Baked Mahi-mahi Fillet – Covered with green and black olives, served with vegetables and anise sauce Filete de mahi-mahi cubierto de aceitunas sobre juliana de verduras y salsa de anís Duck – Baked duck leg confit and slices of grilled breast marinated in ginger with sautÊed pear and raspberry sauce ~ Pierna de pato confitada y rebanadas de pechuga marinada al jengibre servido con pera a la mantequilla y salsa de zarzamoras Pan-roasted Rack of Lamb — With arugula, stone-ground polenta and rosemary sauce Rack de cordero rostizado, servido con deliciosa polenta y arúgula en una salsa de romero Deep-fried Giant Shrimp — Breaded with pecans and coconut, with orange and beet sauces Camarones gigantes empanizados al coco y nuez, con dúo de salsas de naranja y betabel

Vanilla and Rosemary Crème BrÝlÊe Crème brÝlÊe de vainilla con aroma de romero Warm Chocolate Cake – With vanilla ice cream Pastel de chocolate caliente con helado de vainilla Bananas FlambÊ – FlambÊed with Kahlúa, brandy and orange juice, served with vanilla ice cream and fruit Plåtanos flameados al Kahlúa, brandy y jugo de naranja servidos con fruta y helado de vainilla

)3,!2·/#5!,%,/#!, %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   7772)6%2#!&%#/--8s2)6%2#!&% 2)6%2#!&%#/--8 /0%.$!),9!- 06)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$ 90 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Mixed Green Salad – With peach, pistachio, champagne vinaigrette and jamaica reduction Ensalada verde mixta con durazno y pistache, vinagreta de champaùa y aderezo de jamaica Creamy Risotto – With braised shrimp, tamarind-port reduction and peach marmalade Risotto cremoso con camarón braseado, salsa de oporto y tamarindo, mermelada de durazno Crab Cakes – With beet and horseradish remoulade Pastelitos de cangrejo con remoulade de betabel y raíz fuerte

I

n the tradition of great taste and superb dining, Tikul, the most recent creation of Alberto Perez, restaurateur, designer and owner of La Palapa and Vista Grill, offers elegance and class with soft tropical tones and a motif that reflects its culinary version of Pacific cuisine. The spectacular bar is made of the stone “tikul,â€? an indigenous marble found in Mexico. Creative culinary combinations such as the creamy risotto, with butter-braised lobster, tamarind port reduction and persimmon marmalade, and the pecan-encrusted fresh fish fillet, with cilantro potato purĂŠe, asparagus and caramelized pineapple, are examples of the high level of expertise and imagination that exemplifies Tikul. A well-stocked wine cellar, live acoustic music, a marina view and especially the fine dining experience give you all the reasons you need to try Tikul.

C

on la premisa de ofrecer los mejores sabores y platillos exquisitos, Tikul, la creaciĂłn mĂĄs reciente de Alberto PĂŠrez, restaurantero, diseĂąador y propietario de La Palapa y Vista Grill, brinda elegancia y clase en sus tonos tropicales suaves y su versiĂłn culinaria de cocina del PacĂ­fico. El espectacular bar estĂĄ hecho de mĂĄrmol “tikulâ€? originario de MĂŠxico. Algunos ejemplos del alto nivel de experiencia e inventiva que caracteriza a Tikul son creativas combinaciones gastronĂłmicas como el rissoto cremoso con langosta braseada con mantequilla, reducciĂłn de oporto de tamarindo y mermelada de fruta, o el filete encostrado de nuez con purĂŠ de papa al cilantro, espĂĄrragos y jugo de piĂąa caramelizado. Su amplia cava de vinos selectos, la mĂşsica acĂşstica en vivo, la vista a la marina y especialmente la gran calidad que ofrece en sus platillos, son excelentes razones para venir a Tikul.

Baked Red Snapper – With Yukon gold hash, fried shallots and lobster sauce Huachinango horneado, papa Yukón, echalotes fritos, salsa cremosa de langosta Slow-braised Boneless Short Rib – With shallot confit, creamy polenta, tropical fruit compote and caramelized onion demi-glace Costillar sin hueso braseado, echalotes confitados, polenta cremosa, compota de frutas tropicales, demi-glace de cebolla caramelizada Singapore Pepper-rubbed Duck Breast – With creamy au-gratin chayote, fig syrup, foie gras essence and shoestring potatoes ~ Pechuga de pato Singapore a la pimienta, gratín de chayote, miel de higo, esencia de foie gras, papa fina

Flourless Chocolate Cake – With berries, duo of white and dark chocolate ice cream and Valrhona paint Fudge de chocolate oscuro con moras, helado de chocolate blanco y pintura de Valrhona Roasted Pineapple – With butterscotch, caramel and marshmallow and macadamia crunch ice cream Piùa rostizada con cajeta, caramelo, malvavisco de vainilla y helado de macadamia crujiente Lemon Tart – With fresh cream and essence of basil, citrus and black pepper ~ Tarta de limón real, crema fresca con esencia de albahaca, fruta cítrica confitada y pimiento

2/9!,0!#)&)#,/#!, -!2).!6!,,!24!s2%3%26!4)/.3   7774)+5,#/-s).&/ 4)+5,#//0%.$!),9 0-s6)3!!.$-!34%2#!2$!##%04%$

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 91


Crostini Misti – Chicken liver pâtÊ, Parma ham, salami Citterio, mozzarella and more ~ Croutón de pan con mousse de hígado de pollo, jamón de Parma, salami Citterio y otro Insalata Caprese – With buffalo mozzarella and ripe tomatoes ~ Queso mozzarella buffalita con jitomates sabrosos, albahaca y aceite de oliva extra virgen Pulpo alla Griglia – Grilled octopus in mint-garlic sauce over organic greens ~ Pulpo a la parrilla con aderezo de hierbabuena y ajo sobre ensalada orgånica

O

wner Michel Pascal Ferrari suggests, “relax and enjoy your dinner,â€? emphasizing the fact that all menu items in this fine restaurant are cooked â€œĂ  la minuteâ€? — when they are ordered. Everything from bread to tomato sauce is carefully prepared in house, using the freshest quality ingredients available, even if that means importing them internationally. The authentic recipes are created in trattoria or “mamaâ€? style, and the mandate of Trattoria Michel is to “prepare simple dishes well.â€? The opulent mains are complemented with exquisitely prepared vegetables, while in true Italian style the preceding pasta course provides the carbohydrates for the meal. From the crusty homemade bread and fabulous starters to the signature dishes, including Gnocchi Pesto and Bistecca Fiorentina, and gourmet desserts such as Belgian Chocolate Mousse, dining at Trattoria Michel is more than just eating; it is a leisurely multi-sensory experience highlighted by exacting service and the sumptuous, genuine taste of Italy.

“R

elĂĄjate y disfruta tu cenaâ€?, sugiere el propietario Michel Pascal Ferrari, enfatizando el hecho de que todos los platillos del menĂş en este fino restaurante son cocinados â€œĂ  la minuteâ€? – en el momento en que son ordenados. Todo, desde el pan hasta la salsa de tomate, se prepara cuidadosamente en casa, utilizando los ingredientes mĂĄs frescos y de mejor calidad, aun cuando eso implique tener que importarlos. Las recetas autĂŠnticas han sido creadas con un estilo casero de trattoria, y el principio de Trattoria Michel es el de “preparar bien platos sencillosâ€?. Los exuberantes platillos principales se complementan con vegetales exquisitamente preparados, y la pasta al verdadero estilo italiano proporciona los carbohidratos para la comida. Desde el crujiente pan hecho en casa y las fabulosas entradas, hasta los platillos caracterĂ­sticos como el gnocchi al pesto y la bistecca fiorentina, y los postres gourmet como el mousse de chocolate belga, cenar en Trattoria Michel es mĂĄs que sĂłlo comer; es una relajada experiencia multisensorial que es mejorada por un servicio preciso y los sabores suntuosos y genuinos de Italia.

/,!3!,4!3 %,#%.42/s2%3%26!4)/.3     77742!44/2)!#/--8s-)#(%, 42!44/2)!#/--8 /0%.$!),9&/2$)..%2 0-s6)3!!.$-!34%2#!2$!##%04%$

92 | VALLARTA

Tagliatelle Alfredo – The original butter and Parmigiano Reggiano recipe ~ La receta original con mantequilla, queso Parmigiano Reggiano y pimienta fresca Gnocchi Pesto – Homemade pesto with imported, aged Pecorino cheese ~ Con nuestra salsa original “pesto genovesa� y queso Pecorino importado Risotto ai Funghi Porcini – Creamy and tasty, with porcini mushrooms ~ 6OSJTPUUPDSFNPTP con hongos porcinis

Costoletta di Vitello – Veal chop over vegetables and portobello mushrooms ~ Chuleta de ternera al horno, con vegetales y hongos Portobello Osso Bucco – Slowly braised for hours, with white wine risotto ~ Osso buco cocido lentamente en el horno, en salsa de zanahoria, apio y jitomate con risotto blanco Filetto di Pesce – Steamed fish fillet in a light white wine sauce with fresh vegetables ~ Filete de pescado al vapor en salsa de vino blanco con vegetales frescos

Bistecca Fiorentina – A perfectly grilled thick-cut Porterhouse that serves two ~ El platillo mås tradicional de Toscana, corte Porterhouse para 2, asado a la perfección Gamberi Giganti – Jumbo shrimp grilled with browned butter and braised radicchio ~ Camarones grandes a la parrilla con mantequilla dorada y radicchio asado

Zabaglione – With white wine or amaretto ~ Con vino blanco o Amaretto Mousse au Chocolat Panna Cotta Visit: www.virtualvallarta.com


Beef Carpaccio – With aged balsamic vinegar and shaved Parmesan cheese ~ Carpaccio de res con vinagre balsåmico aùejado con hojuelas de queso parmesano Crispy Soft Shell Crab – With cucumber salad and citrus vinaigrette ~ Cangrejo de concha suave con ensalada de pepino y vinagreta de cítricos Foi Gras Terrine – With late harvest jelly Terrina de fois gras con su jalea de cosecha tardía

T

rio consistently dazzles locals and food critics. Its culinary experience, expressed with pride and creativity, makes Trio a pillar of fine dining in Puerto Vallarta – a cosmopolitan restaurant located in a colonial townhouse with an open courtyard and rooftop terrace in the heart of Vallarta. The unique culinary GVTJPOPGUXP&VSPQFBODIFGT #FSOIBSEBOE6MG DPNCJOFTUIF best local produce with uncompromised joy of cooking. Dishes like rosemary-roasted pumpkin ravioli with wild mushrooms, chili-roasted red snapper on ratatouille vegetables and wild boar on Sicilian gnocchi establish Trio as the place for Mediterranean food. Colorful paintings by local artists, a hand-carved mahogany bar and sandstone columns, plus the warm, welcoming, professional service headed by maitre d’ JosÊ Luis Valera and Carlos Montoya create Trio’s unique atmosphere. Ask the sommelier for wine recommendations and enjoy an evening of delicious food, great wines and good conversation.

T

río fascina a los locales y a la crítica consistentemente. Su experiencia culinaria expresada con orgullo y creatividad, hace de Trío un pilar de la comida fina en Puerto Vallarta. Disfruta este restaurante cosmopolita ubicado en una casa colonial con patio abierto y una terraza en el corazón de Vallarta. La fusión culinaria única de dos chefs europeos, Bernhard Gßth y 6MG )FOSJLTTPO  DPNCJOB MP NFKPS EF MPT BMJNFOUPT MPDBMFT DPO un infinito amor por la cocina. Platillos como ravioles de calabaza con romero y hongos salvajes, huachinango con vegetales y jabalí salvaje con gnocchi siciliano hacen de Trío el mejor lugar para disfrutar comida mediterrånea. Coloridas pinturas de artistas locales, un bar de caoba tallado a mano y columnas de arenisca, ademås del cålido servicio profesional brindado por el maitre d’ JosÊ Luis Valera y Carlos Montoya crean la atmósfera única de Trío. Pide al sommelier que te recomiende un vino y disfruta una velada de deliciosa comida, excelentes vinos y una buena charla.

Lebanese Salad – Baked beet slices and parsley with marinated goat cheese ~ Rebanadas de betabel horneado con perejil y queso de cabra Cappelletti in Brodo – Country soup with meat ravioli and provolone cheese ~ Sopa campestre con ravioli de carne y queso provolone

Chile-roasted Red Snapper Fillet – On vegetable ratatouille with cilantro lime sauce Filete de huachinango sobre verduras ratatouille, salsa de limón y cilantro Oven-roasted Rabbit – With Italian vegetables and garlic-parsley sauce ~ Conejo horneado con vegetales italianos y salsa de ajo y perejil Rack of Lamb and Ravioli –With lamb ragout, grilled vegetables and mint sauce ~ Rack de cordero y ravioles de ragú de cordero con verduras asadas y salsa de hierbabuena

Warm Chocolate Cake – With mint ice cream Pastel de chocolate con helado de menta Frozen Raspberry and Yoghurt Cassata With marinated berries Cassata de helado de yogurt y frambuesa con moras marinadas

'5%22%2/ %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   77742)/06#/-s/0%.$!),9&/2$)..%2 06)3! -!34%2#!2$!.$!-%2)#!.%802%33!##%04%$ 4(2%% (/52#/524%390!2+).'!40,!:!*5!2%:

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 93


Pressed Baby Arugula Salad – With strawberries, dried figs, asiago cheese and mango-shallot vinaigrette Ensalada compresse de arúgula, fresa, higos secos, queso asiago, vinagreta de mango y echalote Harissa-marinated Shrimp – With feta and watermelon salad and lemon vinaigrette Camarones Harissa, queso feta y ensalada de sandía con vinagreta de limón Artichoke Soup – With epazote-paprika pesto, smoked salmon and zucchini blossom tempura Sopa de alcachofas, pesto de epazote, aceite de paprika, salmón ahumado, tempura de flor de calabaza

C

hic and spectacular, overlooking the sparkling town of Puerto Vallarta, Vista Grill is a sophisticated and elegant establishment with the feel of a jazz club. Perched hillside, the candlelit ambiance glows in hues of gold and amber, creating a majestic frame for a panoramic view of the bay. Imaginative nouveau cuisine by young chef Felipe Hernandez is delightful and delicious, using the freshest local and imported ingredients with an upscale New York style. Classic jazz and bossa nova lend sexy undertones to a fantastic dining experience, complemented by an extensive wine list and walk-in cellar. Start with the artichoke soup with epazote pesto, paprika oil, smoked salmon and zuchinni blossom tempura and continue with espresso and chocolate-braised boneless short rib with glazed carrots, Mexican vanilla bean and potato puree. The big finish dazzles with artistic dessert designs that will amaze the eye and the palate.

E

legante y sofisticado con un ligero toque de club de jazz, Vista Grill es un lugar excelentemente ubicado en la colina mirando hacia la iluminada ciudad de Puerto Vallarta. La cĂĄlida luz dorada y ĂĄmbar de sus velas son el marco perfecto para una espectacular vista de BahĂ­a de Banderas. La cocina innovadora y exquisita del chef Felipe HernĂĄndez con los ingredientes mĂĄs frescos, locales e importados, supera niveles de calidad al estilo “Nueva Yorkâ€?. El fondo musical de jazz clĂĄsico y bossa nova crean la atmĂłsfera ideal para una experiencia culinaria fantĂĄstica complementada por la extensa lista de vinos. Comienza con la sopa de alcachofas con pesto de epazote, salmĂłn ahumado y tempura de flor de calabaza y continĂşa con el costillar sin hueso en salsa de espresso y chocolate con zanahoria glaseada y purĂŠ de papa a la crema. Como gran final, un postre artĂ­stico que asombrarĂĄ tu paladar tanto como la vista.

Butter-baked Lobster – With light bisque, tomato marmalade and lobster ice cream Langosta horneada a la mantequilla, bisque, mermelada de tomate y helado de langosta

Salmon – Coated with a trio of peppers, with tamarind essence and a napoleon of sausage, roasted tomato and eggplant Salmón encostrado a los tres chiles con esencia de tamarindo y napoleón de chorizo y pimientos Seared Day Boat Scallops – With whole grain mustard pan sauce and short rib, asparagus and roasted tomato ragout ~ Callos sellados en salsa de costillar y mostaza en grano, espårragos, tomates rostizados y fritura de poro Herb-marinated Tuna – With artichoke, eggplant and prosciutto, potato, leek, rosemary and thyme sauce Atún marinado en hierbas, guiso de alcachofas, berenjenas y jamón serrano, rillets de papa y poro, salsa de romero y tomillo Beef Tenderloin – Stuffed with huitlacoche, with hoja santa, shallot confit, grilled vegetables and 10-pepper sauce ~ Filete de res relleno de huitlacoche envuelto en hoja santa, vegetales grillados, echalotes confitados con salsa de diez chiles

Tamarind-poached Pear – With pistachio cookie and mascarpone ice cream ~ Pera pochada en tamarindo, galleta de pistache y helado de mascarpone Mini Half-baked Chocolate Cake Pastelito de chocolate semi-horneado 0Ă‚,0)4/ %,#%.42/s2%3%26!4)/.3   7776)34!'2),,#/-s).&/ 6)34!'2),,#//0%. 0-s-!*/2#2%$)4#!2$3!##%04%$

94 | VALLARTA

Virtual Vallarta 2008 Readers’ Choice Winner: Best Dining with a View

Visit: www.virtualvallarta.com


Bruschetta – Topped with mushrooms, tomato and arugula ~ Pan de bruschetta con champiùones, guajillo, jitomate y arúgulas Warm Goat Cheese Crostini – With orange and mint sauce ~ Crostini de queso de cabra tibio, salsa de naranja y menta Baja Mussels – Cooked with garlic, rosemary, white wine and cream ~ Mejillones frescos cocidos con ajo, romero, vino blanco y crema

E

veryone is raving about this oceanfront bistro and bar offering classic and contemporary bistro fare in a casual European Riviera ambiance. In the heart of town on the section of the Malecon just south of the pedestrian bridge, this swanky Art Deco space is the sister restaurant to the popular Trio. As servers bustle about with traditional bistro favorites like French onion soup, terrine of foie gras and steak and frites, patrons sip vintages from the bistro’s own cellar and soak up the scene. Vitea’s energetic Mediterranean cuisine incorporates only the season’s best offerings, ensuring that dishes like stuffed calamari on grilled eggplant and portobello mushroom in parsley-lime juice are always fresh and flavorful. And now, eating al fresco on the Malecon terrace is an appealing option, its comfy seating conducive to lingering over dessert while watching the world go by. Now also open for great breakfasts with special coffees and homemade pastries.

T

odo el mundo habla incesantemente de este bistro y bar frente al mar que ofrece comida clĂĄsica y contemporĂĄnea en VOBNCJFOUFDBTVBMEFSJWJFSBFVSPQFB6CJDBEPFOFMDPSB[Ă˜OEFM pueblo, en la secciĂłn del MalecĂłn justo al sur del puente peatonal, este elegante espacio Art Deco es el restaurante hermano del popular TrĂ­o. Mientras los meseros llevan a la mesa favoritos como la sopa de cebolla francesa, el terrine de foie gras y los cortes con papas, los clientes beben finos vinos de la propia cava del restaurante y se empapan en la escena. La enĂŠrgica cocina mediterrĂĄnea de Vitea incorpora sĂłlo lo mejor de la temporada, asegurando que platillos como los calamares sobre berenjena asada y el hongo portobello en jugo de lima y perejil estĂŠn siempre frescos y sabrosos. Y ahora, comer al fresco en la terraza del MalecĂłn es una atractiva opciĂłn, y sus cĂłmodos asientos nos invitan a quedarnos para el postre mientras vemos al mundo pasar. Ahora tambiĂŠn abierto para desayuno con cafĂŠs especiales y pan dulce hecho en casa.

Italian Seafood Cazuela Cazuela de mariscos italiana Bistro Salad – With French mustard vinaigrette, croutons and bacon ~ Ensalada bistro con vinagreta de mostaza francesa, crotones y tocino Pear and Prosciutto Salad – Mixed greens, mint, balsamic vinegar and Parmesan ~ Ensalada de pera con prosciutto, menta, vinagre balsåmico y parmesano

Grilled Angus Ribeye Steak a la CafĂŠ de Paris – With french fries ~ Angus rib eye steak a la CafĂŠ de Paris con papas a la francesa BBQ Red Snapper – With spinach, bacon and hazelnuts Filete de huachinango “bbqâ€? sobre espinaca templada con tocino y avellanas

Warm Swiss Fruit Tart – With pecan ice cream Tarta suiza tibia de frutas con helado de nuez Iced Coffee – With vanilla ice cream, chocolate sauce and whipped cream ~ CafÊ helado con helado de vainilla, salsa de chocolate y crema batida Chocolate Brownie

,)"%24!$-!,%#Âź. %,#%.42/s2%3%26!4)/.3     7776)4%!06#/-s./7/0%.&/2"2%!+&!34s/0%.$!),9!- -)$.)'(4 !)2 #/.$)4)/.%$s6)3!!.$-!34%2#!2$!##%04%$ /.% (/52#/524%390!2+).'!40,!:!*5!2%:

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 95


VALLARTA LIFESTYLES

Dining

96 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


$).).'2%6)%73 Argentinean La PorteĂąa RincĂłn de Buenos Aires

Nuevo Vallarta Marina Vallarta

102 89

Asian Archie’s Wok Beijing

El Centro El Centro

97 97

El Centro Hotel Zone

78 83

Avant-Garde CafĂŠ des Artistes La Leche Coffee Shop Pie in the Sky

ARCHIE’S WOK &#!2/$2¡'5%:s%,#%.42/ TEL. (322) 222-0411 Sip a Mai Tai Thai in a serene oriental garden as d’Rachael delights with harp, flute and vocals while you await a feast of tropical flavors. Archie, movie director John Huston’s chef for many years, garnered the best elements of Pan Asian cuisine and gave them a Thai emphasis. Continuing the inspired culinary tradition, his wife, Cyndi, and their family serve perpetual favorites like ChengMai shrimp, sizzling fish in banana leaves, spicy Thai noodles, barbecued pork riblets Hoi-Sin style, calamari fried in light beer batter with sweet, sour and spicy dips, and cashew chicken. Overheard recently: “Better than I’ve had in Bangkok!â€? Disfruta de un Mai Tai Thai en un sereno jardĂ­n oriental mientras escuchas el arpa, la flauta y la voz de D´Rachel y esperas un festĂ­n de sabores tropicales. Archie, chef durante muchos aĂąos del director de cine John Huston, tomĂł los mejores elementos de la cocina panasiĂĄtica y les infundiĂł un ĂŠnfasis tailandĂŠs. Continuando la inspirada tradiciĂłn culinaria, su esposa Cyndi y su familia sirven los favoritos de siempre, como camarones Chueng Mai, pescado en hoja de plĂĄtano, fideo tailandĂŠs picante, costillitas de cerdo asadas con salsa estilo Hoi-Sin, calamares ligeramente rebosados acompaĂąados de salsa agria, dulce y picante, o pollo con nuez de la India. Algo que escuchamos en una visita reciente: â€œÂĄMejor que lo que he comido en Bangkok!â€? BANANA CANTINA !-!0!3s%,#%.42/ TEL. (322) 222-2114 Contemporary Mexican cuisine in a colorful and super comfy open-air ambiance. Located above the landmark Choco-Banana, eat here just once and you’ll know why Banana Cantina was voted Vallarta’s “Best New Restaurantâ€? in the 2006 Readers’ Choice awards. Consider treating yourself to a Banana Cantina martini, made with tequila, daily specials and a constantly evolving menu keeping things interesting. The bread is wonderful and baked in-house, the poblano vichyssoise out of this world — servings surprisingly generous. And then there’s the delectable almond-crusted garlic shrimp, and so much more .... Visite: www.virtualvallarta.com

Cocina mexicana contemporĂĄnea en un ambiente NVZDPMPSJEPZTĂžQFSDPOGPSUBCMFBMBJSFMJCSF6CJcado sobre el conocido Choco-Banana, basta con comer aquĂ­ una vez para saber por quĂŠ Banana Cantina ganĂł como “Mejor Restaurante Nuevoâ€? en los premios Readers’ Choice 2006. Considera consentirte con un martini Banana Cantina, hecho con tequila, especiales del dĂ­a y un menĂş en constante evoluciĂłn que mantiene las cosas interesantes. El pan es maravilloso y se hornea en casa, y la vichyssoise poblana es de otro mundo – ademĂĄs de que las porciones son sorprendentemente generosas. TambiĂŠn estĂĄ el delicioso camarĂłn con almendra y ajo, y mucho mĂĄs‌ BEIJING &#!2/$2¡'5%:s%,#%.42/ TEL. (322) 222-8609 This is authentic Chinese food, the Chinese chefowner taking pride in every dish and adapting it to your needs upon request. Everything is specially prepared and outstandingly fresh. While maintaining 100% integrity in the kitchen, the restaurant recently updated its look, the covered patio’s red-and-black theme now spiced by sparkling white floors and linens on the considerately spaced tables – the ambiance surprisingly peaceful considering it’s just off bustling Olas Altas. Peking Duck for two is a must, sweet and sour pork ribs melt-in-your-mouth tender and chicken salad with an array of vegetables and a tangy peanut dressing a nice light lunch. Este restaurante sirve autĂŠntica comida china, pues el chef-propietario chino se enorgullece de cada platillo y lo adapta a lo que usted pida. Todos los alimentos se preparan especialmente y son extraordinariamente frescos. El restaurante fue recientemente renovado, y el tema de rojo y negro del patio cubierto ahora estĂĄ complementado con brillantes pisos blancos y telas en las muy espaciadas mesas – que se suman al ambiente sorprendentemente tranquilo considerando que estĂĄ a un lado del bullicio de Olas Altas. No te pierdas el Pato PekĂ­n, y unas costillas de cerdo agridulce tan tiernas que se derriten en tu boca. La ensalada de pollo con una guarniciĂłn de vegetales y un sabroso aderezo de cacahuate hacen un ligero almuerzo.

BucerĂ­as/El Centro

104

El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro El Centro South Shore El Centro El Centro Isla RĂ­o Cuale Marina Vallarta El Centro El Centro

79 98 99 81 99 82 84 103 103 105 90 91 94 105

BucerĂ­as Marina Vallarta La Cruz El Centro BucerĂ­as Marina Vallarta El Centro

74 76 99 100 87 88 92

International Daiquiri Dick’s Dick’s Halfway Inn Época Hacienda San à ngel Gourmet Joe Jack’s Fish Shack Kaiser Maximilian La Palapa Le Kliff Marazul The Deli The River CafÊ Tikul Vista Grill Ztai Italian Adriåtico Andrea Frascati La Piazzetta Mezzogiorno Porto Bello Trattoria Michel Mediterranean Don Pedro’s Mark’s Bar and Grill Trío Vitea

Sayulita BucerĂ­as El Centro El Centro

80 85 93 95

Mexican Agave Grill Banana Cantina Cilantro’s El Arrayån Las Palomas Doradas Mestizo Sí Seùor

El Centro El Centro El Centro El Centro Marina Vallarta El Centro El Centro

75 97 98 98 102 86 104

El Centro

104

El Centro

77

Seafood The Blue Shrimp Spanish Barcelona Steakhouse Outback Steakhouse La Casona

Hotel Zone Nuevo Vallarta VALLARTA

104 100 | 97


CILANTRO’S !"!3/,/s%,#%.42/ TEL. (322) 222-7147 Only one block from the Malecon, Cilantro’s offers a diverse Mexican menu with an international flair, along with a varied cocktail selection. Here, the artistic, modern Mexican dĂŠcor in the air-conditioned, candlelit dining room is complemented by soothing music playing in the background. The unique cilantro margarita stands out as a drink of choice, as you sit back and enjoy a romantic dinner. The menu is reasonably priced, creative and innovative and uses only the freshest ingredients. A sĂłlo una cuadra del MalecĂłn se encuentra este hermoso restaurante de comida internacional gourmet que tiene cuatro aĂąos en el mercado. AquĂ­, la moderna decoraciĂłn mexicana se revela en el cuarto con aire acondicionado, iluminado por velas y complementado por los tranquilizantes sonidos del acid tenue. La margarita de cilantro sobresale en su extensa carta de bebidas y, por supuesto, excelente cocina. El lugar perfecto para una cena romĂĄntica en medio de una decoraciĂłn artĂ­sitica y luz tenue. El menĂş cuenta con precios razonables y es creativo e innovador, usando sĂłlo los mĂĄs frescos ingredientes. DICK’S HALFWAY INN "!3),)/"!$),,/s%,#%.42/ TEL. (322) 223-1263 Dick’s Halfway Inn (named after its location, which is halfway between Yelapa and Punta de Mita) has opened on the south side of downtown. This new bar and restaurant will spotlight live rock & roll bands and offer pub-style dining. Watch all the major and minor sporting events on their many large flat-screen televisions and use the complimentary Internet or QIPOFTUPDBMMUIF64"PS$BOBEB Dick’s Halfway Inn (llamado asĂ­ por su ubicaciĂłn entre Yelapa y Punta de Mita) abriĂł en la parte sur de El Centro. Este nuevo bar y restaurante presentarĂĄ bandas de rock & roll en vivo y ofrecerĂĄ cenas estilo pub. Disfruta todos los eventos deportivos en sus mĂşltiples televisores de pantalla plana y utiliza el Internet de cortesĂ­a o telĂŠfonos QBSBMMBNBSBMPT&TUBEPT6OJEPTP$BOBEĂˆ EL ARRAYĂ N !,,%.$%s%,#%.42/ TEL. (322) 222-7195 El Arrayan has become one of the hottest restaurants in town, winning “Best Mexicanâ€? by a landslide for the past four years. Everything about it is inspired by the most authentic Mexican traditions, with a fresh modern edge. Explore this country’s most amazing dishes with confidence because they’re all wonderful here: yummy plantain empanadas, baby scallop ceviche, ribeye steak marinated with aromatic Mexican spices in a plum-orange and borracha sauce with tequila, chipotle shrimp flambĂŠed with raicilla and fruit juices particularly popular. And we can’t say enough about the duck carnitas! Even the cocktails and wine list are never to be forgotten. El ArrayĂĄn se ha convertido en uno de los mĂĄs 98 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


populares restaurantes en la ciudad, ganando indiscutiblemente en la categoría de “Mejor Restaurante Mexicano” durante los últimos cuatro años. Todo en este restaurante ha sido inspirado por las más auténticas tradiciones mexicanas, con un toque fresco y moderno. Explora con confianza los platillos más sorprendentes de este país, pues todos son deliciosos: exquisitas empanadas, ceviche de mejillón, filete Rib Eye marinado con aromáticas especias mexicanas en una salsa de naranja y salsa borracha con tequila, camarón con chipotle flameado con raicilla y jugo de frutas. ¡No podemos decir suficiente sobre las carnitas de pato! Incluso los cocteles y la lista de vinos no pueden ser olvidados. ÉPOCA !15),%33%2$­.s%,#%.42/ TEL. (322) 222-2510 Experience Nuevo Latino cuisine at its finest, with a beautiful ocean view. Located along the newest section of the Malecon, enjoy a unique menu for breakfast, lunch and dinner, using the freshest local ingredients. Dine under the comfort of a tiled roof or with your feet buried in the sand, for a memorable Vallarta experience. Disfruta lo mejor de la cocina nuevo latina con una espectacular vista al mar en la nueva extensión del Malecón. Época ofrece un original menú de desayuno, comida y cena, utilizando los más frescos ingredientes, con confortable servicio interior, así como al fresco, con los piés en la arena. Visite: www.virtualvallarta.com

FRASCATI ,!.'/34!#/2!,s,!#25: TEL. (329) 295-6185 A charming new La Cruz hotspot serving woodoven pizza and other Italian specialties, this is the fourth restaurant in this popular Mexican chain named for an atmospheric town near Rome. Airy and tranquil, the lighting soft and the music just right, it offers hearty, good food, sized for sharing. Osso bucco, saltimbocca and pastas with your choice of 11 sauces, like a punchy puttanesca and creamy carbonara, among entrées, antipasti include prosciutto and melon, deep-fried mozzarella and carpaccios. But save room for a brownie and ice cream! Just three blocks from the beach, it offers daily specials, full bar and a staff that aims to please. Este encantador restaurante en La Cruz sirve pizza hecha en horno de leña y otras especialidades italianas y es la cuarta sucursal de esta popular cadena mexicana que lleva el nombre de un pueblo lleno de ambiente cerca de Roma. Espacioso y tranquilo, con iluminación suave y música realmente adecuada, ofrece platillos abundantes con buena comida para compartir. Osso bucco, saltimbocca y pastas con su elección de 11 salsas, como un puttanesca y un cremoso carbonara figuran entre las entradas, el antipasti incluye prosciutto y melón, mozzarella frita y carpaccios. ¡Guarda espacio para un brownie y un helado! A sólo tres cuadras de la playa, ofrece especiales diarios, un bar completo y personal que busca complacer.

JOE JACK’S FISH SHACK "!3),)/"!$),,/s%,#%.42/ TEL. (322) 222-2099 With funky, kitschy decor and an upbeat atmosphere, Joe Jack’s features high quality, fresh, local food, prepared very well, at affordable prices. Known locally for great fish and chips, they also offer daily specials, delicious appetizers, such as buckets of shrimp and various ceviches, and mains such as fresh fish, shrimp, chicken, steak and burgers. The desserts are divinely decadent, and the innovative drink menu boasts numerous flavors of mojitos and margaritas. Dine on the main level or the beautiful rooftop Starlight Terrace. Expect excellent service and a memorable experience. Con una decoración caprichosa y kitsch, además de una atmósfera alegre, Joe Jack’s ofrece comida fresca, de alta calidad y bien preparada, a precios accesibles. Conocido localmente por su pescado y papas, también ofrece especiales diarios, deliciosos aperitivos como cubetas de camarón, y varios ceviches, además de los platillos principales como pescado fresco, camarón, pollo, cortes de carne y hamburguesas. Los postres son divinamente deliciosos y el innovador menú de bebidas ofrece diferentes sabores de mojitos y margaritas. Cena en el nivel principal o en la bella terraza en la planta alta. Puedes esperar un servicio excelente y una experiencia memorable.

VALLARTA

| 99


LA CASONA 0!3%/$%,/3#/#/4%2/3352s NUEVO VALLARTA TEL. (322) 226-9700 La Casona’s menu includes gourmet breakfasts featuring a wide variety of Eggs Benedict. Dinner offerings include Kobe beef, known the world over for its superior quality. They also offer Angus cuts, duck, venison, chicken, lobster, shrimp, organic pork, vial, lamb and fresh fish. Its relaxed atmosphere complements the delights prepared by chef Laurent Delorme, who brings 24 years of experience and a touch of France to each dish. Delorme has lived in Mexico for several years and has gained a comprehensive understanding of its ingredients. His contributions to the menu make this restaurant a unique experience. El menĂş de La Casona incluye desayunos gourmet especializados en una gran variedad de huevos benedictinos, mientras que la cena se caracteriza por los cortes de carne Kobe, conocidos mundialmente por su calidad, suavidad, jugosidad y sabor mejorado naturalmente. TambiĂŠn encontrarĂĄs cortes Angus, pato, venado, pollo, langosta, camarĂłn, cerdo orgĂĄnico, ternera, cordero, filetes de pescado fresco y camarones. Su ambiente tranquilo y agradable complementa el sazĂłn de su chef, Laurent Delorme, quien con 24 aĂąos de experiencia da un toque de Francia a los platillos aquĂ­ servidos. Delorme tiene varios aĂąos viviendo en MĂŠxico por lo que entiende muy bien los ingredientes de la regiĂłn, sus contribuciones en el menĂş convierten a este restaurante en una experiencia diferente. LA PIAZZETTA 2/$/,&/'Âź-%:s%,#%.42/ TEL. (322) 222-0650 This popular Italian venue, now in its 14th year, has received the Readers’ Choice award for “Best Italian Restaurantâ€? and “Best Pizzaâ€? for three consecutive years. Enjoy an Italian’s passion for food in this bohemian venue with an outdoor terrace and outside seating. Try the homemade pastas, antipasti, award-winning pizzas and traditional Italian entrĂŠes that will captivate your senses, all prepared the way only Mimmo, a native Italian, can. A broad selection of choice wines, cocktails and coffees, along with desserts and gelatos, will make your meal absolutely unforgettable. Convertido en el lugar predilecto de los conocedores, La Piazzetta ha recibido el premio Readers’ Choice como “Mejor Restaurante Italianoâ€? y “Mejor Pizzaâ€? por tres aĂąos consecutivos. Durante 14 aĂąos La Piazzetta ha deleitado con sus exquisitos antipastos, pastas hechas en casa, sus famosas pizzas y aromĂĄticos platos fuertes en sus cĂłmodas terrazas y portales al BJSFMJCSF6OBDVJEBEBTFMFDDJĂ˜OEFWJOPT DPDteles y cafĂŠs, asĂ­ como postres tradicionales y gelatos harĂĄn de tu visita una experiencia inolvidable, como solamente Mimmo, un verdadero italiano, puede ofrecer. 100 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


LA PORTEĂ‘A .!9!2)404%s.5%6/6!,,!24! TEL. (322) 297-4950 Enjoy a relaxed, novel and laid-back ambience at La PorteĂąa in Nuevo Vallarta. This restaurant offers only top-quality roasted steaks, like the New York, the ribeye, the “arracheraâ€? and the “vacio,â€? an exquisitely tender Argentinean steak that you’ll only find here. Other options include seafood, chicken and pastas. They do not have any branches. 6CJDBEP FO /VFWP 7BMMBSUB  FO -B 1PSUFĂ—B podrĂĄs disfrutar un ambiente informal, fresco y relajado. Las carnes de primera calidad asadas a la leĂąa son exquisitas, como el bife de chorizo, el bife ancho, la arrachera y el “vacĂ­oâ€?, un exquisito y tierno corte tĂ­pico argentino que sĂłlo podrĂĄs disfrutar aquĂ­. Prueba tambiĂŠn el pescado, el pollo y las pastas. No tenemos sucursales. LAS PALOMAS DORADAS 05%34!$%,3/,, s-!2).!6!,,!24! TEL. (322) 221-0470 It would be a shame to take the first restaurant in Marina Vallarta for granted, because its food, wines and indoor-outdoor ambiance are wonderful! French escargot, mussels Provencal and pepper steak are nicely balanced by traditional Mexican favorites, like tortilla and avocado soups, fajitas and a Mexican plate for two. Prime rib and pastas are popular, as is Caesar salad topped with chicken, shrimp or fried calamari, fresh fish fillet in your choice of sauces, and surf ‘n’ turf. Desserts run the gamut from sundaes to chocolate mousse, the hot and cold profiterole a mind blower. And since the chilaquiles are made after you order them, they’re always crispy! SerĂ­a una pena ignorar al primer restaurante en Marina Vallarta, ÂĄporque su comida, vinos y ambiente en interiores y exteriores son maravillosos! Escargot francĂŠs, mejillones provençale y filete a la pimienta estĂĄn muy bien balanceados con favoritos mexicanos como sopa de tortilla y de aguacate, fajitas, robalo entero a la parrilla y un plato mexicano para dos. El prime rib y las pastas son populares, al igual que la ensalada CĂŠsar con pollo, el camarĂłn o calamares fritos y el fresco filete de pescado con su selecciĂłn de salsas. Los postres cubren toda la extensiĂłn‌ desde helados hasta mousse de chocolate, y los profiteroles frĂ­os o calientes estĂĄn buenĂ­simos. Puesto que los chilaquiles se hacen hasta que los ordenas, ÂĄsiempre estĂĄn crujientes!

102 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


LE KLIFF #!22352+-s3/54(3(/2% TEL. (322) 224-0975 Paradise does exist. And this giant palapa that made Guinness World Records is in the midst of it. Providing stupendous views, it’s surprising that the food is so exquisite, too. Start with a Cadillac Margarita as you learn your dining options and hopefully catch sight of resident mascot Pepe and his family of coatamundis. Featuring fabulously fresh and wisely prepared seafood – oysters, mahi-mahi, tuna, shrimp, and lobster with lots of meat as well as Black Angus steaks – you’re invited to mix and match, as you like. Memorable, to say the least, is the show you get with a special coffee. El paraíso sí existe, y esta palapa gigante que se encuentra entre los Records Guinness estå en medio de Êl. Gozando de estupendas vistas, es sorprendente que la comida sea tan deliciosa. Comienza con un Cadillac Margarita mientras conoces las opciones para cenar; si tienes suerte, podrås avistar a la mascota residente, Pepe, y a su familia de coatamundis. Este restaurante ofrece comida de mar increíblemente fresca y sabiamente preparada – ostras, mahimahi, atún, camarón y langosta con toneladas de carne así como cortes Black Angus – manjares que estås invitado a mezclar como prefieras. Digno de recordar es el espectåculo que gozarås si ordenas un cafÊ especial. MARAZUL /,!3!,4!3s%,#%.42/ TEL. (322) 222-1059 With a delightful view of the ocean under a spectacular palapa perfectly illuminated by engineer Francisco Rivas, chef Luis Encinas prepares international dishes during the day and Mexican-Hindu fusion dishes at night. So, you could enjoy the chef ’s omelet for breakfast, swordfish ceviche for lunch and watermelon carpaccio for dinner, among other innovations. Kitchen service begins at eight in the morning and ends at midnight, while the bar stays open until two in the morning. Con una encantadora vista al mar bajo una espectacular palapa perfectamente iluminada por el ingeniero Francisco Rivas, el chef Luis Encinas prepara placeres de la cocina internacional durante el día, y platillos con una fusión mexicana e hindú por las noches, dentro del concepto de Marazul. Así que aquí podrås disfrutar el omelet del chef para desayunar, ceviche de pez espada para la comida y carpaccio de sandía para la cena, entre otras sorpresas. El amigable servicio de cocina comienza a las ocho de la maùana y termina a la medianoche, mientras el bar cierra a las dos de la maùana.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 103


OUTBACK STEAKHOUSE &#/-%$).!!3#%.#)/s(/4%,:/.% TEL. (322) 225-4908 The great thing about successful chain restaurants is that you know exactly what to expect from the food, service and ambiance; and once you discover that they have just what you crave, the decision on where to dine is automatic. The Outback´s philosophy consists of pleasing each client personally through their No Rules ordinance. Set against the background of the rugged Australian outback, off the grill come juicy seasoned ribs and chicken, while fat sirloins and tenderloins are cooked on a flat iron. Portions are large and drinks served to the brim. Two of the worldwide Outback favorites are the Bloomin´ Onion and the home-baked brownie. Lo bueno de los restaurantes de cadena es saber exactamente quĂŠ podemos esperar en cuanto a su comida, servicio y ambiente. Y al descubrir que tienen lo que mĂĄs se nos antoja, la decisiĂłn de dĂłnde comer es automĂĄtica. Con su tema australiano, el Outback debe su ĂŠxito internacional a su filosofĂ­a: con tal de complacer al cliente de manera individual, no existen reglas. Su menĂş atrae a quienes buscan frescura y calidad. De la parrilla del Outback salen costillitas, pollo o langosta, jugosos y sazonados al gusto; gruesos cortes de la mejor carne se asan a la plancha. Las porciones son mĂĄs que generosas y las bebidas se sirven “al topeâ€?. Dos grandes favoritos son Bloomin’ Onion y el brownie. 104 | VALLARTA

PIE IN THE SKY (Âł2/%3$%.!#/:!2) "5#%2¡!3 TEL. (329) 298-0838 ,#­2$%.!3s%,#%.42/ TEL. (322) 223-8183 “Whatever you do, don’t miss it,â€? says Lonely Planet. Fodor’s says, “For 15 years making the most delicious desserts in Mexico!â€? Pies, cakes, cookies and cheesecake tarts. Try their world-famous Beso, a molten chocolate-rich brownie. Now serving coffee, espresso, lattĂŠ and prebaked chicken pies, gourmet pizzas, empanadas, scones and ice cream. Don’t forget their special occasion cakes for weddings and events. Now in two locations. Delivery service available. “No te lo pierdas por ningĂşn motivoâ€?, dice la guĂ­a Lonely Planet. El Fodor’s dice, ÂĄâ€œHorneando los mĂĄs deliciosos postres en MĂŠxico durante 15 aĂąos!â€? Pays, pasteles, galletas y tartas de pastel de queso. Prueba su mundialmente famoso Beso, un brownie de centro derretido de rico chocolate. Ahora sirven cafĂŠ, espresso, lattĂŠ, y pays de pollo pre-horneados, pizzas gourmet, empanadas, scones y helados. No olvides sus pasteles para ocasiones especiales como bodas y eventos. Ahora con dos ubicaciones. Entrega a domicilio.

SĂ? SEĂ‘OR */3%&!/24):$%$/-¡.'5%:s EL CENTRO TEL. (322) 113-0064 This exceptionally pretty restaurant celebrates the vivacious spirit of Mexico’s most authentic cuisine in six different ambiances, including an ocean-view terrace, garden sanctuary and airconditioned dining room. Everything is made from scratch, including tortillas and moles, or sauces, containing 30-plus ingredients each – peanut from Chiapas, black from Oaxaca, pink from Guerrero and Poblano from Puebla, served over chicken, the traditional way. Complimentary jicama and guacamole tacos accompany drinks, margaritas appearing with individual tequila bottles. The tortilla soup is wonderful, as is the calamari in a buttery garlic sauce, the SĂ­ SeĂąor steak and every other dish we tried. 6O SFTUBVSBOUF FYDFQDJPOBMNFOUF CFMMP RVF celebra el vivaz espĂ­ritu de la cocina mĂĄs autĂŠntica de MĂŠxico en seis ambientes diferentes, incluyendo una terraza con vista al mar, un jardĂ­n que parece un santuario, y un salĂłn con aire acondicionado. Todo se prepara aquĂ­, incluyendo las tortillas y los moles con mĂĄs de 30 ingredientes cada uno – el de cacahuate de Chiapas, el negro de Oaxaca, el rosa de Guerrero y el poblano de Puebla, servidos sobre pollo, de la manera tradicional. Los tacos de jĂ­cama y guacamole acompaĂąan a las bebidas, y las margaritas aparecen con botellas de tequila individuales. La sopa de tortilla es maravillosa, al igual que los calamares en una salsa de ajo y mantequilla, los cortes SĂ­ SeĂąor y todos los demĂĄs platillos que probamos. THE BLUE SHRIMP /,!3!,4!3s%,#%.42/ TEL. (322) 222-1059 The name of this fun, casual eatery reveals its specialty, prepared more than a dozen delicious ways and sold by the quarter, half or full kilo. So mix and match coconut, garlic, tequila and “newspaperâ€? shrimp, just a few of the flavors to enjoy in this shrimp lovers’ nirvana in the heart of downtown. Other options are great, too: grilled lobster, red snapper, and even a juicy rib eye steak for you meat n’ potato types, a salad bar included with meals in this air-conditioned marine ambiance with a pretty open-air courtyard, good music and prompt friendly service. El nombre de este divertido y casual restaurante revela su especialidad: el camarĂłn, que es ordenado por peso (cuarto, medio o kilo) y preparado en diversas maneras deliciosas: al coco, al ajo, al tequila o “al periĂłdicoâ€? para deleitar a los amantes del crustĂĄceo en este lugar en el corazĂłn de la ciudad. Otras opciones excelentes son: langosta a la parrilla, huachinango, jugosos cortes servidos con papas y la fresca barra de ensaladas que viene incluida con los platillos. AdemĂĄs, buena mĂşsica y personal amable que te atiende en el salĂłn de ambiente marino con aire acondicionado o en el bonito patio al aire libre. Visit: www.virtualvallarta.com


THE DELI 6%.534)!./#!22!.:! "s%,#%.42/ TEL. (322) 223-9523 Why even think of eating anywhere else for lunch when this gourmet deli provides such a fabulous range of fresh, healthy food – not to mention the town’s best coffee and pastries? So, it’s a winner anytime, whether you want a delicious picnic lunch, a catered party or just a roast beef sandwich on fresh-baked Italian bread to go. Regardless, every dish is better than the one you just tasted: roasted vegetables, hummus, gazpacho, broccoli salad, grilled teriyaki salmon, honey-roasted turkey breast, meatloaf and much, much more, including daily specials and bread baked fresh every morning! ¿Por qué considerar comer en otro lado cuando este deli gourmet ofrece una variedad tan fabulosa de alimentos frescos y saludables – sin mencionar el mejor café y panecillos de la ciudad? Así que siempre es una opción ganadora, ya sea que quieras un delicioso picnic, una fiesta con servicio de banquetes o simplemente un sandwich de roast beef en un pan italiano recién horneado y preparado para llevar. Invariablemente, cada platillo es mejor que el que acabas de probar: vegetales asados, hummus, gazpacho, ensalada de brócoli, salmón teriyaki a la parrilla, pechuga de pavo horneada a la miel, pastel de carne y mucho, mucho más, ¡incluyendo especiales diarios y pan fresco horneado cada mañana! Z TAI -/2%,/3s%,#%.42/ TEL. (322) 222-0306 This entertainment option in Puerto Vallarta has the town’s largest wine cellar, great music and fusion Pacific Rim cuisine served in three different environments — indoors in a semiformal ambiance, in a casual garden, and in a lounge that overlooks both the ocean and the garden. Fun and friendly, with entrances on both the Malecon and Morelos Street, this novel eatery and bar opens at noon. Estaa opción de entretenimiento en Puerto Vallarta tiene la cava de vinos más grande de la ciudad, con gran música y una cocina fusión del Pacífico que se sirve en tres ambientes diferentes – en interiores, en un ambiente de semi foro, en un jardín casual y en un lounge con vista tanto al mar como al jardín. Divertido y amigable con entradas en el Malecón y en Morelos, este restaurante abre sus puertas al medio día.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 105


VALLARTA LIFESTYLES

Shopping

106 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


CASSANDRA SHAW JEWELRY "!3),)/"!$),,/s%,#%.42/ TEL. (322) 223-9734 This elegant two-story gallery and jewelry store offers contemporary and unique pieces GPS CPUI NFO BOE XPNFO 6TJOH TUPOFT BOE other objects from nature, owner Cassandra Shaw’s jewelry designs, as well as her striking paintings, arouse with an individual, powerful statement. The impressive variety of accessories, from fabulous handbags to beautiful silk beaded scarfs, including an exclusive selection of the Pineda Covalin line from Mexico City, make this location a must-visit. Esta elegante galería y joyería de dos pisos ofrece creaciones únicas y contemporåneas QBSBEBNBTZDBCBMMFSPT6UJMJ[BOEPQJFESBTZ otros objetos naturales, los diseùos de la dueùa y diseùadora Cassandra Shaw, así como sus pinturas, impactan con una visión personal. La gran variedad de accesorios que ofrecen hacen irresistible una visita, especialmente las paùoletas realizadas por la exclusiva línea Pineda Covalín de la Ciudad de MÊxico. DIAMONDS INTERNATIONAL $%/#45"2%$¡!:/2$!:s%,#%.42/ TEL. (322) 222-6950 Make your diamond dreams come true at Diamonds International, where you will find some of the world’s most perfectly cut diamonds, including the acclaimed Hearts on Fire collection, along with the finest timepieces by Chopard and other designers. Conveniently located within walking distance of Puerto Vallarta’s Malecón. Vuelve tus sueùos de diamantes realidad en Diamonds International donde encontrarås algunos de los mås finos diamantes a nivel mundial, incluyendo la aclamada colección Hearts on Fire, así como relojes finos de Chopard. A una cuadra del Malecón de Puerto Vallarta. GALER�A JUNE ROSEN LÓPEZ &#!2/$2¡'5%:s%,#%.42/ TEL. (322) 222-5049 June, jewelry designer and silversmith, New Yorker and Vallarta resident, invites you to her studio-gallery, where you’re welcomed like an old friend and treated to a unique shopping experience. Her one-of-a-kind pieces — imaginative and hand-crafted in extraordinary combinations of colored gems and organic shapes at affordable prices — will delight you. If you prefer, June will comes to you at your hotel or condo. June Rosen López, orfebre y diseùadora de joyería, originaria de Nueva York y residente de Vallarta, te invita a su casa estudio-galería, donde serås recibido como un viejo amigo y disfrutarås de una original experiencia de compras. Sus piezas únicas - imaginativas y hechas a mano con extraordinarias combinaciones de gemas de colores y formas orgånicas a precios accesibles te deleitarån. Si así lo prefieres, June vendrå a tu hotel o casa. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 107


MAR DE SUEÑOS !6$%,!32%$%33.s05.4!$%-)4! TEL. (329) 291-5457 In this paradise of sensuality and good taste, the common denominator is making women feel completely feminine. The secret of its charm is that here you can find anything from the most exclusive lingerie to better beachwear, elegant eveningwear and cool linen clothes. La Perla, Italian leader in lingerie and beachwear, is this chic boutique´s specialty. Paraíso de sensualidad y buen gusto, donde el común denominador es hacer que la mujer se sienta totalmente femenina. La Perla, marca italiana líder mundial en corsetería y ropa de playa, es la principal en esta pequeùa boutique, que guarda el secreto de su encanto, en el hecho de que ahí, puedes encontrar desde una prenda del mås exclusivo diseùo en ropa íntima, los mejores trajes de baùo y elegante ropa de vestir, hasta la frescura de una prenda de lino.

108 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 109


Sand In Your Shoes, Second Edition

Daiquiri Dick’s recently published second edition of their cookbook is not only a wellstructured, easy-to-follow journey through some of the acclaimed restaurant’s most memorable recipes. It is also an insightful history of the venue, the new version larger in size and peppered with archival photographs from owners Peter and Tari Bowman’s personal collection. PO La segunda edición del recetario de Daiquiri Dick’s, publicada recientemente, es más que una jornada a través de los platillos más memorables del popular restaurante. También contiene toda una historia de su evolución, relatada a través de fotos personales de los dueños Peter y Tari Bowman. El libro en sí es más grande, facilitando su lectura.

110 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


MEXKODE '!,%2¡!36!,,!24!, s(/4%,:/.% TEL. (322) 209-1523 Mexkode features fashion apparel for women, along with a few articles for men, created by a handful of extremely successful and talented Mexican haute couture designers, some of which have reached international acclaim and have become favorites of Spanish royalty. Among them are Pineda Covalin, Julia y Renata, Dalia Pascal, Vicky Calderon and Marisol Mercado. En Mexkode encontrarås ropa para dama y algunos artículos para caballero creados por exitosos y reconocidos diseùadores de alta costura mexicana, quienes se han colocado en el gusto de la realeza espaùola, así como artistas de talla internacional. Disfruta de los diseùos de Pineda Covalín, Julia y Renata, Dalia Pascal, Vicky Calderón y Marisol Mercado. NO NAME BOUTIQUE #%.42/#/-%2#)!,#).³0/,)3 3/2)!.! (/4%,:/.%s4%,   0!3%/$¡!:/2$!:s%,#%.42/ TEL. (322) 222-1320 0!2!$)3%0,!:!, $s.5%6/6!,,!24! TEL. (322) 297-1479 0,!:!0%.¡.35,!, "s(/4%,:/.% TEL. (322) 209-2074 Elegant Mexican-influenced clothing designs for women and men can be purchased at any branch of this locally recognized store. Their lines are casual, created in linen, cotton and other natural fibers. An assortment of shoes, bathing suits, jewelry and accessories will complement your apparel. Formalwear gowns are also avaiable, not to mention the finest seletion of fine Cuban cigars. Elegantes diseùos de ropa mexicana para hombre y mujer que podrås adquirir en cualquiera de las sucursales de esta reconocida tienda con tranquila atmósfera. Ropa formal y casual en algodón, lino y otras fibras naturales; zapatos, joyería y accesorios que combinan bellamente con sus vestidos y trajes de baùo, ademås de espectaculares vestidos para ocasiones especiales. TambiÊn podrås encontrar una amplia selección de finos puros cubanos. TATEHUARI JEWELRERS Y GALER�A 4%2#%2-5.$/ !s2)6)%2!.!9!2)4 TEL. (311) 258-4490 In San Pancho, unique pieces come to life through the imagination of Galeria Tatehuari owner Susana Sanborn and the craftsmanship of Luis Narvaez. Distinctive, contemporary, one-of-a-kind pieces are created in .950 silver, high-carat gold and unusual stones, as well as conventional gemstones. En San Pancho, la joyería fina cobra vida a travÊs de la imaginación de la dueùa, Susana Sanborn y la producción de Luis Narvåez. Piezas distintivas, únicas y contemporåneas son creadas en plata .950, oro de gran calidad y piedras exóticas, así como gemas convencionales.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 111


WHAT’S NEW RIVIERA NAYARIT

M

G

This is an exciting time in Puerto Vallarta. With the active hotel and real estate development in this area, there has been a large influx of people living in and visiting Costa Vallarta Norte, demanding a complete range of commercial venues. In response to the demand created by the ever-expanding hotel and real estate industry, countless new and established restaurants, galleries, shops and services are open for business to satisfy the super shoppers, fine diners and art connoisseurs in our midst. Because of an almost overwhelming selection of shops and services, we’ve put together this handy directory to make it easy to find exactly what you’re looking for. CB

Este es un momento emocionante en Puerto Vallarta. Con el desarrollo tan activo de hoteles y bienes raĂ­ces en el ĂĄrea, ha habido un gran afluencia de gente que ahora vive y visita Costa Vallarta Norte, demandando una gama completa de servicios comerciales. En respuesta a la demanda generada por la siempre creciente industria de hoteles y bienes raĂ­ces, incontables restaurantes, galerĂ­as, tiendas y servicios nuevos han abierto sus puertas para satisfacer a los compradores, a aquellos que buscan buenos restaurantes y a los conocedores de arte que hay entre nosotros. Debido a la casi abrumadora selecciĂłn de tiendas y servicios, hemos compilado este directorio para que te sea fĂĄcil encontrar exactamente lo que estĂĄs buscando.

uch of the recent growth in the Puerto Vallarta area has been toward the northern tip of Banderas Bay and now stretches up the coast into the neighboring state of Nayarit. We at Vallarta Lifestyles refer to the section of coastline from Rio Ameca (the border between Jalisco and Nayarit states, north of the airport) to Punta Mita at the northern tip of the bay as the North Shore. The entire stretch, including the North Shore and encompassing the coastline as far north as Guayabitos, is referred to as Costa Vallarta Norte. This coastal paradise includes communities such as Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita and San Francisco (aka San Pancho) and is also home to mega-developments such as Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita and Costa Banderas.

ART GalerĂ­a Anclote 20 t /FX BSU HBMMFSZ featuring the works of Alejandro MondrĂ­a. GalerĂ­a de arte que ofrece la obra de Alejandro MondrĂ­a.t!NCLOTE %L!NCLOTE

DINING DĂŠlices de France t %FMJDJPVT 'SFODI pastries and homemade breads. PastelerĂ­a francesa que ofrece pan casero.t(ILDALGO "UCERĂ“AS Licks Ice CreamtIPNFNBEFJDF cream made with natural ingredients, 26 flavors and 16 flavors of fruit ices. Helados caseros, 100% naturales, con una variedad de sabores. t,ÉZARO#ÉRDENAS "UCERĂ“AS Portafortunat4VmSFTUBVSBOURestaurant “sufiâ€?t0UNTA-ITA

Tower Pizzat,OPXOGPSUIFJSFÄ‹DJFOUEF-

livery service, this pizzeria’s slogan is “The flavor that knocks at your door.� Pizzeria que trabaja bajo el eslogan de “El Sabor que Toca tu Puerta� por su eficiente servicio a domicilio.t#ARR

.ORTE ! .UEVO6ALLARTA &LAMINGOS

Vito’st*DFDSFBNBOEDPĊFFTIPQCafÊ y helados t%L!NCLOTE

ran parte del crecimiento reciente en el ĂĄrea de Puerto Vallarta ha ocurrido en la punta norte de BahĂ­a de Banderas, extendiĂŠndose por la costa hacia el estado vecino de Nayarit. AquĂ­ en Vallarta Lifestyles nos referimos a la secciĂłn de costa desde el RĂ­o Ameca (la frontera entre los estados de Jalisco y Nayarit, ubicada al norte del aeropuerto) hasta Punta Mita en la punta norte de la bahĂ­a, como la Costa Norte. Nos referimos a la franja entera, incluyendo la Costa Norte y tambiĂŠn la costa hasta Guayabitos, como Costa Vallarta Norte. Este paraĂ­so costero incluye comunidades como Bucerias, La Cruz de Huanacaxtle, Punta de Mita, Sayulita, y San Francisco (tambiĂŠn conocido como San Pancho), y es hogar de mega desarrollos como Nuevo Vallarta Flamingos, Punta Mita y Costa Banderas.

ENTERTAINMENT El Buen Vinot4QFDJBMJ[JOHJOXJOF UIJTCBS keeps its fine selection under optimal conditions in its air-conditioned wine cellar. Bar especializado en vinos, su fina selecciĂłn se mantiene en Ăłptimas condiciones gracias a una cava especial con aire acondicionado.t-Ă?XICO "UCERĂ“AS

HEALTH & BEAUTY Spa Playa del Sol Grandt4QBBOE gym with a Mediterranean-Oriental atmosphere, located within Playa del Sol Grand hotel. Spa y gimnasio con una atmĂłsfera entre mediterrĂĄnea y oriental que se ubica dentro del hotel Playa del Sol Grand.t 0ASEODELOS#OCOTEROS

.UEVO6ALLARTA &LAMINGOS

REAL ESTATE Coldwell Banker Previews International t/FXMPDBUJPOPÄŠFSJOHNBSLFUJOH

consulting services for master-planned communities. Nueva sucursal que ofrece asesorĂ­a en mercadotecnia para desarrollos de bienes raĂ­ces. t0LAZA/LLIN !VE,AS2EDES %L!NCLOTE

SERVICES Imprecopyt1SJOUDFOUFSXJUIWBSJPVTTFS-

vices, such as copies in black & white and color, enlargements, laminations, business cards, invitations, Internet and others. Centro de impresiones con mĂşltiples servicios como copias blanco y negro y a color, engargolados, enmicados, laminados, diseĂąos de tarjetas de presentaciĂłn, invitaciones, Internet, entre otros servicios. t

#ARR.ORTE ! .UEVO6ALLARTA

La Plancha t -BVOESZ  JSPOJOH BOE ESZ cleaning services. Servicios de lavado y planchado de ropa que tambiĂŠn cuenta con tintorerĂ­a.t #ARR.ORTE !,  .UEVO6ALLARTA

My Mexican Kitchen Cooking School t .FYJDBO DMBTTFT PO .POEBZ  5VFT-

day, Wednesday and Friday evenings. Catering also available. Clases de cocina mexicana los lunes, martes, miÊrcoles y viernes por la noche. Servicio de banquetería.t,ÉZARO#ÉRDENAS "UCERÓAS

SHOPPING NV Book Store t #PPLT  OFXTQBQFST  mailbox rentals and other business services. Libros, periĂłdicos y servicios de correo. t ,AS 0ALMAS "UCERĂ“AS

Plaza Ollin t 4IPQQJOH NBMM JO &M "ODMPUF  with Mar de SueĂąos as one of their tenants. Centro comercial en El Anclote que incluye tiendas como Mar de SueĂąos.t!VE,AS2EDES %L!NCLOTE

112 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


PLATANITOS

OTATES Y CANTARRANAS

LAS VARAS

RIVIERA NAYARIT ADVERTISERS Adriático

74

Café des Artistes del Mar

78

Dolphin Adventure

123

Don Pedro’s

80

Frascati

100

La Casona

99

La Porteña

102

Mar de Sueños

110

Mark’s Bar and Grill

85

Martinizing

134

Mezzogiorno

87

No Name Boutique

107

Pie in the Sky

102

Tatehuari

110

Vallarta Adventures

7, 126

Villa Bella

114

CHACALA

PUNTA DE LIMA

LA PEÑITA DE JALTEMBA RINCÓN DE GUAYABITOS LOS AYALA

LO DE MARCOS

T I R A AY

N

SAN FRANCISCO (SAN PANCHO)

LITIBÚ

SAN JUAN DE ABAJO

RI

HIGUERA BLANCA

VALLE DE BANDERAS

VI E

RA

SAYULITA

SAN JOSÉ DEL VALLE

PUNTA MITA LA CRUZ DE HUANACAXTLE COSTA BANDERAS

RÍO AMECA

BUCERÍAS

MEZCALES

IXTAPA

NUEVO VALLARTA LAS JUNTAS

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 113


VALLARTA LIFESTYLES’

Getaways

These getaways are for visitors who frequent Puerto Vallarta and perhaps for full-time residents looking for something new to discover. All accessible by car, these venues represent the diversity this region has to offer and provide a great change of pace.

Estos refugios son ideales para visitantes de Puerto Vallarta y para residentes que buscan algo nuevo por descubrir. Representan la diversidad que esta región ofrece y son una gran oportunidad para encontrar la quietud y el descanso. De fácil acceso en automóvil.

This intimate retreat within a 1500-acre private paradise of exotic trees, palms, flowers, wild birds, lagoons and endless white-sand beaches, is situated on a private one-kilometer stretch of beach along Costalegre. This hideaway is managed like an elegant, private estate, where guests are accorded the highest standards of hospitality.

Nestled in the lush, idyllic magnificence of the Sierra Madre mountain range, the Sierra Lago Resort & Spa offers a unique opportunity to witness stunning pastoral scenery, blue skies and clean, invigorating air while indulging in a remarkable, remote retreat. Tranquillity is mirrored all around as guests immerse themselves in the warm, traditional Mexican hospitality that is combined with the gracious elegance of an all-inclusive five-star resort.

This is a wonderful place to rest, relax and admire Bandera Bay´s eye-catching scenery north of Puerto Vallarta. Ideal location, between Punta de Mita’s resorts and developments and traditional Puerto Vallarta. Six suites with private and cozy accommodation. Rates include breakfast served every morning in our garden terrace, breathtaking ocean views, and airport pick up. Authentic Mexican hospitality. During your stay, a wide variety of activities can be arranged to suit your interests: whale watching, land and sea tours, massages, restaurants, shopping, art galleries, among others. Villa Ganz is a a beautifully restored, charming mansion on one of the main boulevards leading into downtown Guadalajara. After spending the day exploring its historical downtown area, put your feet up in front of a roaring fire, grab a magazine and help yourself to complimentary chilled Chardonnay and snacks. Providing all the comforts you´re used to, and then some, is what the informally elegant Villa Ganz, just 10 minutes from Guadalajara´s historic heart, is all about.

114 | VALLARTA

LAS ALAMANDAS Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Costalegre, Jalisco lasalamandas@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/lasalamandas

SIERRA LAGO Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Lago de Juanacatlan s/n Mascota, Jalisco sierralago@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/sierralago

VILLA BELLA Bed and Breakfast 4EL  s&AX   La Cruz de Huanacaxtle, Nayarit info@villabella-lacruz.com www.villabella-lacruz.com

VILLA GANZ Tel/Fax: (322) 221-2277 1 800 728-9098 Guadalajara, Jalisco villaganz@mexicoboutiquehotels.com www.mexicoboutiquehotels.com/villaganz

Visit: www.virtualvallarta.com


CZ1BDP0KFEBtPhotography by Eduardo Solórzano

These two neighboring oceanfront towns in Riviera Nayarit, 70 minutes north of Puerto Vallarta, couldn’t be more dissimilar. Guayabitos, a preferred beach vacation destination for Mexican families, features surf so gentle, it is often referred to as “the largest natural pool in the world.” La Peñita, on the other hand, is a no-frills Mexican fishing village, where the biggest draw is its residents, a tight community of local and international folk working together to improve the town’s infrastructure and, thus, its tourist appeal. Both towns do share a common attribute, however. “People still say, ‘Buenos dias!’ as you walk by, even if they don’t know you,” commented Ja’Qui, a seasoned entertainer who went to school with Jimmy Hendrix and once shared the stage with performers of international stature such as The Supremes and Bill Cosby and has called the region “home” for the past 10 years or so.

116 | VALLARTA

Estos dos pueblos vecinos frente al mar en Riviera Nayarit, a 70 minutos al norte de Puerto Vallarta, no podrían ser más dispares. Guayabitos es un destino vacacional preferido por las familias mexicanas, con un oleaje tan suave que a menudo se le llama “la piscina natural más grande del mundo”. La Peñita, por otro lado, es una villa pesquera mexicana sencilla donde el mayor atractivo son sus residentes, una fuerte comunidad de gente local e internacional que trabaja conjuntamente para mejorar la infraestructura del pueblo, y en consecuencia, su atractivo turístico. Ambos pueblos comparten un atributo común: “La gente todavía dice ‘¡Buenos días!’ cuando te topas con ella, incluso cuando no te conoce”, comentó Ja’Qui. Este artista veterano que fue a la escuela con Jimmy Hendrix y alguna vez compartió el escenario con artistas de calibre internacional como The Supremes y Bill Cosby, ha llamado a esta región “hogar” desde hace aproximadamente 10 años.

Visit: www.virtualvallarta.com


RincĂłn de Guayabitos

The origin of the peaceful town of Rincon de Guayabitos (or simply Guayabitos, as it’s commonly known) can be traced back to pre-Hispanic times. The bay was first explored by the Spaniards in the 1500s and subsequently used by British and Dutch pirate ships looking to benefit from the area’s riches. It was during the 1970s that Mexico’s government put the area in the limelight with the creation of the Banderas Bay Trust (Fideicomiso de Bahia de Banderas). As a result, Guayabitos was developed as a vacation destination, with a number of small hotels, tourist shops, restaurants, trailer parks and a residential area.

1

Today, Guayabitos continues to be one of the most sought-after beachfront vacation destinations for thousands of middle-class Mexican families, who flock to the area throughout the year, particularly during Semana Santa, Mexico’s Spring Break equivalent. By the same token, an increasing number of budget-conscious tourists from CanBEBBOEUIF6OJUFE4UBUFTBSFJODMVEJOH(VBZBCJUPTJOUIFJSiNVTU visit� lists as they explore Puerto Vallarta and surroundings. “We have a large number of return clients from Canada who choose the same suite year after year and even remember our employees’ names,� said Jose Ontiveros, general manager at Mar y Sol Hotel & Suites, a budget hotel with non-budget amenities (wireless Internet) and a strong environmental sensibility — there are two trash containers in each room, for organic and non-organic materials. Ontiveros, along with other young community leaders, is ensuring the continued viability of Guayabitos by participating actively in the local hotel-motel association, generating national and international promotion about the destination and protecting its strongest draw: a truly spectacular beach, perfect for swimming, sailing, snorkeling or simply walking.

2

El origen del tranquilo pueblo RincĂłn de Guayabitos (o simplemente Guayabitos, como se le conoce comĂşnmente) puede rastrearse a los tiempos prehispĂĄnicos. La bahĂ­a fue primero explorada por los espaĂąoles en el siglo XVI y despuĂŠs usada por los barcos pirata britĂĄnicos y holandeses que buscaban beneficiarse de las riquezas del ĂĄrea. Fue durante la dĂŠcada de 1970 que el gobierno de MĂŠxico puso el ĂĄrea en el foco de atenciĂłn con la creaciĂłn del Fideicomiso de BahĂ­a de Banderas. Como resultado, Guayabitos fue desarrollado como un destino vacacional, con un buen nĂşmero de pequeĂąos hoteles, tiendas turĂ­sticas, restaurantes, trailer parks y un ĂĄrea residencial. Hoy, Guayabitos continĂşa siendo uno de los destinos vacacionales mĂĄs recurridos por miles de familias de clase media mexicana, quienes inundan el ĂĄrea durante todo el aĂąo, particularmente durante Semana Santa. De la misma forma, un creciente nĂşmero de turistas con presupuesto limitado EF$BOBEĂˆZMPT&TUBEPT6OJEPTFTUĂˆOJODMVZFOEPB(VBZBCJUPTFOTVMJTUB de “destinos obligadosâ€? cuando exploran Puerto Vallarta y los alrededores. “Tenemos un gran nĂşmero de clientes canadienses recurrentes, que vuelven a la misma suite aĂąo con aĂąo e incluso recuerdan el nombre de nuestros empleadosâ€?, dijo JosĂŠ Ontiveros, gerente general en Mar y Sol Hotel & Suites, un hotel econĂłmico con instalaciones no-econĂłmicas (como Internet inalĂĄmbrico), y una fuerte sensibilidad ambiental –hay dos cestos de basura en cada habitaciĂłn, para materiales orgĂĄnicos e inorgĂĄnicos. Ontiveros, junto con otros jĂłvenes lĂ­deres de la comunidad, se asegura de la continua viabilidad de Guayabitos al participar activamente en la asociaciĂłn local de hoteles y moteles, generando promociĂłn nacional e internacional para el destino y protegiendo su mayor atractivo: una playa verdaderamente espectacular, que es perfecta para naVisite: www.virtualvallarta.com

3

1. Guayabitos’ gentle surf attracts many to its sandy beach. Las tranquilas aguas son un atractivo popular a las playas de Guayabitos. 2. Jaltemba bay night view from Vista Guayabitos restaurant. Vista nocturna de la Bahía de Jaltemba desde el restaurante Vista Guayabitos. 3. Guayabitos features many public accesses to the beach. Hay muchos accesos públicos a la playa en Guayabitos.

VALLARTA

| 117


dar, hacer vela, esnorquelear o simplemente para caminar.

La PeĂąita de Jaltemba

Considered by many as the service town for Guayabitos, La Peùita de Jaltemba (or simply La Peùita) is located immediately north, only a river separating the two communities, which combined are known as Jaltemba Bay. But don’t think for a moment that La Peùita is not an intriguing destination in its own right! While Guayabitos looks and feels like a planned resort, La Peùita is the epitome of a small Mexican town.

4

5

The main avenue (Emiliano Zapata) is bustling with activity, day and night, lined with all sorts of restaurants and small stores offering everything from house wares to clothing and so forth. But perhaps, its most popular attraction is the Thursday tianguis, or street market, by far the largest in the entire region. Would you want to drive all the way from Puerto Vallarta just for a street market? By all means! It stretches more than four blocks and features all the typical items you are likely to find in any Mexican mercado: fresh produce, inexpensive clothing, plastic house wares and much more. A shady main plaza becomes the arts and crafts section of the market, offering a broad variety of Mexican crafts from the region, as well as other areas of Mexico, at surprisingly affordable prices. Acting as a focal point for the local community (national and international), as well as the many visitors that come to La Peùita for market Thursdays, Xaltemba Restaurant & Galeria is a cozy spot featuring outstanding Italian cuisine and its own art gallery, the only one in town. The brainchild of former TV network manager Eddie Dominguez and artist Roberto Gil de Montes, Xaltemba offers indoor and al fresco dining all evenings but Monday. It is also open on Thursdays for lunch, an added bonus due to its location adjacent to the main plaza. It also double-duties as the town’s cultural center, offering a variety of talks, workshops and literary readings. A number of exhibitions and activities are scheduled on a regular basis and can be explored further by visiting their website, www.xaltemba.com. Considerado por muchos como el pueblo de servicios para Guayabitos, La Peùita de Jaltemba (o simplemente La Peùita) estå localizada inmediatamente al norte, pues sólo un río separa a las dos comunidades, las cuales en conjunto se conocen como Bahía de Jaltemba. ¥Pero no se te ocurra pensar que La Peùita no es un destino intrigante en sí mismo! Mientras Guayabitos se ve y se siente como un destino planeado, La Peùita es la epítome del pequeùo pueblo mexicano.

6

7 118 | VALLARTA

La avenida principal (Emiliano Zapata) rebosa de actividad durante el dĂ­a y la noche, y cuenta con todo tipo de restaurantes y tiendas pequeĂąas que ofrecen de todo: desde utensilios para la casa, hasta ropa y demĂĄs. Pero puede que su atractivo mĂĄs popular sea el tianguis (un mercado en la calle) del jueves, que es por mucho el mĂĄs grande de toda la regiĂłn. ÂżQuerrĂ­as conducir desde Puerto Vallarta solamente para ver un mercado en la calle? ÂĄPor supuesto! Se extiende por mĂĄs de cuatro cuadras y cuenta con todos los artĂ­culos tĂ­picos que puedes encontrar en un mercado mexicano: fruta fresca, ropa econĂłmica, utensilios QMĂˆTUJDPTQBSBMBDBTBZNVDIPNĂˆT6OBQMB[BQSJODJQBMDPONVDIBTPNCSBTF convierte en la secciĂłn de artesanĂ­a y manualidades del mercado, ofreciendo una amplia variedad de artĂ­culos mexicanos de la regiĂłn, asĂ­ como de otras ĂĄreas de MĂŠxico, a precios sorprendentemente accesibles. Actuando como punto focal para la comunidad local (nacional e internacional) asĂ­ como para la gran cantidad de visitantes que llegan al mercado de los jueves de La PeĂąita, Xaltemba Restaurant & GalerĂ­a es un acogedor espacio que ofrece sobresaliente cocina italiana y su propia galerĂ­a de arte, la cual es BEFNĂˆTMBĂžOJDBFOFMQVFCMP6OBJEFBPSJHJOBMEFMBOUFTHFSFOUFEFMBUFMFWJsiĂłn Eddie DomĂ­nguez y el artista Roberto Gil de Montes, Xaltemba permite cenar en interiores y al fresco cada noche, excepto los lunes. TambiĂŠn estĂĄ abierto los jueves para la comida, lo cual resulta afortunado por su ubicaciĂłn junto a la plaza principal. TambiĂŠn funciona como el centro cultural del pueCMP PGSFDJFOEPVOBWBSJFEBEEFDIBSMBT UBMMFSFTZMFDUVSBT6OHSBOOĂžNFSP de exhibiciones y actividades son programadas en forma regular y pueden ser exploradas visitando su sitio Web, www.xaltemba.com Visit: www.virtualvallarta.com


Consider these singular towns, together or separately, just for the day or overnight. Regardless, if there is such a thing as a true slice of “Mexicana,â€? you will undoubtedly get a good taste of it in Jaltemba Bay. Considera visitar estos singulares pueblos, ya sea a la vez o separados, en una visita de un dĂ­a o pasando ahĂ­ la noche. Si hay una verdadera “rebanadaâ€? de MĂŠxico, indudablemente saborearĂĄs un buen bocado de ella en BahĂ­a de Jaltemba.

Los Amigos de La PeĂąita !GOODWAYTODISCOVERTHERICHDIVERSITYINTHISCOMMUNITYIS BYGETTINGINVOLVED,OS!MIGOSDE,A0EĂ—ITAISALOCALSER VICEORGANIZATIONDEDICATEDTORAISINGAWARENESSABOUTTHE TOWNS MOST IMPORTANT ISSUES !MONG THEM ARE RECYCLING MAINTAININGTHEWATERSUPPLYANDPROMOTINGACLEANENVIRON MENT PARTICULARLYONTHEBEACH)TSANNUALFUNDRAISINGEVENT A FESTIVE AFTERNOON COCKTAIL PARTY WITH FINE FOOD ENTERTAIN MENT AND A SILENT AUCTION WILL TAKE PLACE 3UNDAY &EBRU ARY ATINTERNATIONALLYRENOWNEDINTERIORDESIGNER4HOMAS "ARTLETTSHOME!COMMITTEDPHILANTHROPISTFROM.APA6AL LEY "ARTLETTWILLUNDERWRITEALLPARTYEXPENSESFORTHESECOND YEARINAROW4ICKETSAREPESOSPERPERSON&ORMORE INFORMATION PLEASEVISITWWWLOSAMIGOSDELAPENITACOM 5NABUENAFORMADEDESCUBRIRLARICADIVERSIDADDEESTACOMU NIDADESINVOLUCRÉNDOTEENELLA,OS!MIGOSDE,A0EĂ—ITAES UNAORGANIZACIĂ˜NLOCALDEDICADAACREARCONCIENCIASOBRELOS TEMASMÉSIMPORTANTESDELPUEBLO%NTREELLOSESTÉNELRECICLA JE MANTENERELABASTECIMIENTODEAGUAYPROMOVERUNAMBIEN TELIMPIO PARTICULARMENTEENLAPLAYA3UEVENTOANUALDERE CAUDACIĂ˜NDEFONDOS UNATARDEDElESTAYCOCTELESCONBUENA COMIDA ENTRETENIMIENTOYUNASUBASTASILENCIOSA TENDRÉLUGAR ELDOMINGODEFEBREROENLARESIDENCIADELINTERNACIONALMEN TE RECONOCIDO DISEĂ—ADOR DE INTERIORES 4HOMAS "ARTLETT %STE lLÉNTROPOCOMPROMETIDOPROVENIENTEDEL6ALLEDE.APACUBRIRÉ TODOSLOSGASTOSDELAlESTAPORSEGUNDOAĂ—OCONSECUTIVO,OS BOLETOSCUESTANPESOSPORPERSONA0ARAMAYORINFORMA CIĂ˜N VISITAWWWLOSAMIGOSDELAPENITACOM

4. The variety of goods available at La Peùita’s market is amazing. La variedad de productos en el mercado de La Peùita es impresionante. 5. Night view of La Peùita’s main access from the roof of La Avenida restaurant. ~ Vista nocturna de la avenida principal desde la azotea del restaurante La Avenida. 6. The gallery space at Xaltemba Restaurant & Galeria serves double-duty for lectures, workshops and poetry readings. ~ La galería en Xaltemba Restaurant & Galería tambiÊn se usa para conferencias, talleres y lectura de poesía. 7. It’s siesta time at Hamaca Maya! ¥Es hora de la siesta en Hamaca Maya! Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 119


8

9

%ATs#OME

3HOPs#OMPRA

3TAYs1UĂ?DATE

6ISTA'UAYABITOS'UAYABITOS

4HURSDAY-ARKETIN,A0EĂ—ITA

-ARY3OL(OTEL3UITES'UAYABITOS

6OCFBUBCMF WJFXT GSPN UIJT IJMMUPQ SFTUBVSBOU make it an ideal choice to get a bird’s-eye view of Jaltemba Bay. Open for lunch and dinner. Inmejorables vistas desde el restaurante en la cima de la montaùa lo convierten en una opción ideal para tener una vista de påjaro de la Bahía de Jaltemba. Abierto para la comida y la cena.

(See main article) Mercado de los jueves en La PeĂąita (Ver artĂ­culo principal)

This affordable hotel in the heart of town features wireless Internet, cable TV and kitchenettes. ~ Este hotel con precios accesibles en el corazĂłn del pueblo cuenta con Internet inalĂĄmbrico, televisiĂłn por cable y cocinetas.

www.vistaguayabitos.com

,OS4ULIPANES'UAYABITOS Affordable and casual, Los Tulipanes offers traditional Mexican food and regional specialties for breakfast, lunch and dinner, plus a hearty breakfast buffet on weekends. ~ Casual y con precios accesibles, Los Tulipanes ofrece cocina tradicional mexicana y especialidades regionales para el desayuno, la comida y la cena, asĂ­ como un abundante buffet de desayunos los fines de semana.

www.hotelsuitesmarysol.com 8ALTEMBA,A0EĂ—ITA

Cozy, stylish and full of ambiance, this is the place to go. Chef Max Farinelli will woo you with unique Italian creations, while bilingual hosts Eddie and Roberto will ensure that you have a memorable al fresco dinner. Also open for lunch on Thursdays. ~ Si buscas algo acogedor, con estilo y lleno de ambiente, este es el lugar. El chef Max Farinelli te sorprenderĂĄ con sus creaciones italianas Ăşnicas, mientras que los anfitriones bilingĂźes Eddie y Roberto se asegurarĂĄn de que tengas una memorable cena al fresco. Abierto tambiĂŠn para la comida los jueves.

8ALTEMBA'ALERIA3HOP,A0EĂ—ITA 6OJRVF TJMLTDSFFOFE UTIJSUT DSFBUFE CZ BSUJTU Roberto Gil de Montes make a perfect souvenir. Estas camisetas Ăşnicas serigrafiadas, creadas por el artista Roberto Gil de Montes, son un souvenir perfecto.

www.hotelsuitesmarysol.com

(AMACA-AYA,A0EĂ—ITA

www.villacoronadelmar.com

www.xaltemba.com

Egyptian owner Hala Hazzi and her father feature colorful and unique hammocks created by a group of Yucatan women, known for the finest hammocks in Mexico. ~ La propietaria egipcia Hala Hazzi y su padre ofrecen hamacas coloridas y Ăşnicas, creadas por un grupo de mujeres yucatecas, que son conocidas por crear las mejores hamacas de MĂŠxico.

Emiliano Zapata 48

6ILLA#ORONADEL-AR'UAYABITOS This bed & breakfast is in the heart of Guayabitos’ residential area. ~ Este bed & breakfast se encuentra en el corazón del årea residencial de Guayabitos.

#ASITADE,A0EĂ—ITA,A0EĂ—ITA Fully equipped oceanfront suites are available by the week. Suites frente al mar, completamente equipadas y disponibles por semana.

www.casitadelapenita.ws

"UNGALOWS$ON*OSE,A0EĂ—ITA These budget bungalows with AC and TV are only two blocks from the main plaza. ~ Estos bungalows econĂłmicos con aire acondicionado y televisiĂłn estĂĄn a sĂłlo dos cuadras de la plaza principal.

3ALINA#RUZs  

www.xaltemba.com

,A!VENIDA,A0EĂ—ITA Its proximity to the market makes this casual eatery a good choice, particularly if you enjoy traditional Mexican food. Open for lunch and dinner. ~ Su proximidad al mercado hace de este restaurante casual una buena opciĂłn, particularmente si te gusta la cocina tradicional mexicana. Abierto para la comida y la cena.

Emiliano Zapata & Manzanillo 120 | VALLARTA

8. Mar y Sol Hotel & Suites in Guayabitos’ swimming pool features a water slide. La alberca en Mar y Sol Hotel & Suites en Guayabitos tiene una alberca con resbaladilla. 9. Xaltemba Restaurant & Galería features outstanding cuisine and a well-stocked wine bar. Xaltemba Restaurant & Galería ofrece deliciosos platillos y una gran variedad de vinos y licores. Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES’

Tours &Activities Cycling Tours

All-Terrain

Spend an afternoon around town and you won’t fail to notice these odd-looking, stripped-down vehicles covered in mud. An exhilarating experience, take to the mountains and explore Vallarta’s dirt roads! Recién llegado a la ciudad, no podrás evitar el notar estos extraños vehículos, apenas armazones, cubiertos de lodo. Una experiencia emocionante, ¡dirígete a las montañas y explora los alrededores de Vallarta en caminos de terracería!

Canopy Tours

Now in Vallarta, just like in Costa Rica, anyone eight and over in reasonable physical condition can swing over our lush tree canopy with its tropical flora and exotic fauna. Ahora en Vallarta y justo como en Costa Rica, cualquier grupo de ocho personas con condición física razonable pueden columpiarse sobre las copas de los tupidos árboles llenos de flora tropical y fauna exótica. Canopy Adventure  spg. 7

How better for the entire family to get in a workout while spending quality time together? State-of-theart bikes include those that make sense on our “textured” streets and for long-distance tours into the mountains. Discover Vallarta’s hidden corners – one peaceful, pretty option is a ride along the winding Rio Cuale up into Paso Ancho. Rentals and tours available for all ability levels. ¿Qué mejor para la familia que ejercitarse y convivir? Es conveniente tener una bicicleta de última tecnología para recorrer nuestras calles “texturizadas” y para excursiones por las montañas. Descubre los callejones de Vallarta – donde una interesante opción es hacer el recorrido del río Cuale hasta Paso Ancho. Recorridos y rentas disponibles para todos niveles.

Boating

You get a completely different perspective of Vallarta offshore – not to mention fabulous photo opportunities. Sailboat, catamaran, Spanish galleon, kayak and water taxi are just a few of your floating options. La perspectiva que se obtiene de Vallarta desde el mar es completamente diferente – sin mencionar las magníficas oportunidades para obtener esa fotografía perfecta. Bote, catamarán, galeón español, kayak y taxi acuático son sólo algunas de las opciones flotantes. Charter Dreams  spg. 126 Ecotours  spg. 126 Vallarta Adventures  spg. 7 Visite: www.virtualvallarta.com

Diving

Courses

Learn Spanish at one of several language schools available in town, offering a variety of programs from beginner to advanced. Local residents may qualify for discounted rates. Aprende español en alguna de las escuelas disponibles en Puerto Vallarta, con programas para principiantes y avanzados. Algunas ofrecen descuentos para residents locales.

Several tour companies offer enthusiasts state-ofthe-art equipment and services – including PADI certification – so they can explore the vibrant hidden world of our beautiful bay and its awesome aquatic life. Muchas compañías ofrecen servicios y equipo de última tecnología – incluyendo certificación PADI – para poder explorar los excitantes mundos escondidos de nuestra hermosa bahía y su vida acuática. Charter Dreams  spg. 126 Vallarta Adventures  spg. 7 VALLARTA

| 121


Harbor Cruises

From snorkeling trips to pirate adventures, day or night, there is no better way to get a good view of the town and bay than to take a harbor cruise. Ya sean expediciones con esnĂłrquel o aventuras con piratas, no hay mejor manera de apreciar nuestra ciudad y sus alrededores, de dĂ­a o de noche, que tomando un crucero por la bahĂ­a.

Spas and Gyms

We’ve got a surprisingly large number of world-class spas, masseuses, gyms and weight rooms around town, many hotels also providing these facilities and services. Una sorprendente cantidad de Spas de clase mundial, masajes y gimnasios te esperan en la ciudad y en los hoteles de Puerto Vallarta. Day Spa  spg. 136 Day Spa Verana   spg. 137

Dolphins & Sea Lions

Puerto Vallarta is one of the few places in the world where you can not only swim with dolphins and sea lions, but also learn about them in research programs or even be a dolphin trainer for the day. Fun for the whole family! Puerto Vallarta es uno de los pocos lugares en el mundo donde uno puede nadar con delfines y leones marinos, y aprender de ellos en programas de investigaciĂłn e ÂĄincluso convertirse en entrenador de delfines por un dĂ­a! TambiĂŠn ofrece encuentros especiales para niĂąos. Vallarta Adventures  %XTspg. 123

Whale Watching

Horseback Riding

Feel the exhilaration of horseback riding along the riverside or on mountain pathways towards a waterfall. Have fun while experiencing Vallarta and its surrounding countryside up close and personal. Siente la emociĂłn de montar a caballo a lo largo de la ribera o en rutas de montaĂąa hacia hermosas cascadas. DiviĂŠrtete mientras experimentas Vallarta y sus alrededores de una forma mĂĄs cercana y personal. Rancho Ojo de Agua  spg. 126

Just like the snowbirds, humpback whales migrate here every year from November to April, bearing their young in the warm waters of Banderas Bay. And what a show it makes! See and learn about these fascinating mammals on professionally guided tours. AsĂ­ como muchas aves, las ballenas jorobadas migran cada aĂąo entre noviembre y abril para traer a sus pequeĂąos a las cĂĄlidas aguas de BahĂ­a de Banderas. Ve y aprende todo sobre estos fascinantes mamĂ­feros en un viaje guiado profesionalmente. Vallarta Adventures  spg. 7 Ecotours  spg. 126

Fishing

We’ve got some of the best sport fishing in the world! Exceptionally deep, Banderas Bay is sounded at 11,800 feet and is home to trophy-sized black, blue and striped marlin, yellowfin tuna and bonitas, sailfish, roosterfish, dorado and more. And bass swim in nearby fresh-water lakes. Professionally run fishing charters available. ¥Vallarta ofrece una de las mejores pescas deportivas del mundo! Excepcionalmente profunda, la Bahía de Banderas tiene 3,600 metros de profundidad y es hogar del marlin negro, azul y rayado, atún aleta amarilla, bonitas, pez vela, pez gallo, dorados y mås. Los robalos nadan en los lagos cercanos. Es posible tambiÊn alquilar un charter pesquero. Charter Dreams  spg. 126 122 | VALLARTA

Yoga Mexican Fiestas

All the Mexican favorites you can eat and drink in an exciting party atmosphere with fireworks, live mariachi music, folk dances and other traditional entertainment. Great fun for the entire family, and educational besides. Toda la comida mexicana y bebidas tĂ­picas, en una fiesta con fuegos artificiales, mariachi en vivo, baile folclĂłrico y la tradicional diversiĂłn. Educativo y genial para toda la familia.

The recent emergence of a variety of yoga studios all over Puerto Vallarta allows you to reap the benefits of this healing spiritual practice, with branches such as Ashtanga, Hatha, Kundalini or Vinyasa. Bilingual instructors are available for all levels, along with multiple schedules and membership fees. Ya puedes gozar de los beneficios del yoga en Puerto Vallarta gracias a una gran variedad de estudios, horarios y precios con maestros bilingĂźes altamente calificados en los distintos niveles de yoga. RelĂĄjate y cultiva tu balance practicando los bĂĄsicos del yoga, o sumĂŠrgete en el Hatha, Ashtanga, Vinyasa o Kundalini en el lugar de tu elecciĂłn. Visit: www.virtualvallarta.com


Punta Mita Golf Course (PacĂ­fico)

Puerto Vallarta has certainly matured from the days when it offered just two golf courses. While those two clubs were very professional, Vallarta was not known as a destination for golfers. But when the EMC World Cup was held at Vista Vallarta in 2002, international attention brought additional investment to the area, and the existing seven local courses grew to nine with another on the way. Now, Vallarta has become a golf destination for professionals the world over. Puerto Vallarta ciertamente ha madurado desde los dĂ­as en que ofrecĂ­a solamente dos campos de golf. Aunque esos dos clubes eran muy profesionales, Vallarta no era conocido como un destino para golfistas. Cuando el campo Vista Vallarta fue la sede del EMC World Cup en el 2002, atrajo atenciĂłn internacional al ĂĄrea, y los siete campos de golf entonces existentes han crecido a nueve, con otro en camino. Hoy, Vallarta se ha convertido en un destino de golf para profesionales de todo el mundo.

El Tigre Club de Golf Paradise Village

Flamingos Club de Golf

El Tigre was designed on a flat surface. To make the course more interesting, sand and water define the golf holes: 12 holes feature water with three “beachâ€? bunkers. In addition, Hole 1 starts on a shallow green alongside a street, and Hole 18 certainly offers the toughest finish. This course hosts a number of national and international tournaments. Paradise Village created the additional draw of a full-service spa in the club house and a complete sports club nearby. El Tigre fue diseĂąado en una superficie plana. Para hacer el curso mĂĄs interesante, la arena y el agua definen a los hoyos: 12 hoyos cuentan con agua y tres trampas “de playaâ€?. AdemĂĄs, el hoyo 1 comienza en un green poco profundo a lo largo de una calle, y el hoyo 18 ciertamente ofrece la culminaciĂłn mĂĄs difĂ­cil. Este campo recibe a un buen nĂşmero de torneos nacionales e internacionales. Paradise Village creĂł el atractivo adicional de un Spa de servicio completo en la casa club y un campo deportivo completo en las cercanĂ­as.

Although this was the first golf course in the area, the design by Englishman Percy Clifford took total advantage of the natural terrain. Over the years, it fell on hard times, but the recent renovation brought it back to its deserved professional level. Three tee boxes from each hole offer every golfer a truly challenging game. Here you can appreciate wildlife such as crocodiles, turtles, birds and even anteaters during the course of a game. Flamingos hosts a number of local fundraisers and other charity events for the community. Aunque este fue el primer campo de golf en el ĂĄrea, el diseĂąo del inglĂŠs Percy Clifford aprovechĂł totalmente el terreno natural. A lo largo de los aĂąos pasĂł por ĂŠpocas difĂ­ciles, pero una reciente renovaciĂłn lo devolviĂł al nivel profesional que merece. Tres mesas de salida en cada hoyo ofrecen a golfistas de todos los niveles un verdadero reto. AquĂ­ podrĂĄs apreciar vida salvaje como cocodrilos, tortugas, aves, e incluso osos hormigueros a lo largo del juego. Flamingos ofrece varios eventos de recaudaciĂłn de fondos y de caridad para la comunidad.

18 holes, par 72, 7239 yards Blue tee box: 6607 yards, Rating 74.5, Slope 133 Designer: Robert Von Hagge Group High-Season Rates: $166, Twilight: $109 WWWELTIGREGOLFCOMs  

124 | VALLARTA

18 holes, par 72, 6853 yards Blue tee box: 6982 yards, Rating 72.5, Slope 130 Designer: Percy Clifford, opened 1978, refurbished 2006 High-Season Rates: $139, Twilight: $89 WWWFLAMINGOSGOLFCOMMXs  

18 holes plus one optional #3 for a total of 19, par 72, 7001 or 7014 yards Designer: Jack Nicklaus High-Season Rates: $210 (for 18), $135 (for 90) + 10% service fee This private course is exclusively available to members and their guests. ~ Este campo de golf es de uso exclusivo para miembros y sus invitados. WWWFOURSEASONSCOMPUNTAMITAGOLFHTMLs    Note that Course II (BahĂ­a) is scheduled to open in early 2009. Also a Jack Nicklaus Signature Course, data will be available at a later date. ~ Ten en cuenta que el campo II estĂĄ programado para abrir antes que termine en Febrero de 2009. TambiĂŠn serĂĄ un campo con el sello Jack Nicklaus, y mĂĄs informaciĂłn estarĂĄ disponible en el futuro. The Four Seasons Punta Mita Golf Course is located on one of the most beautiful spots at the north end of Banderas Bay, with magnificent ocean frontage. It is home to the acclaimed Tail of the Whale, an optional hole on a small islet accessible by an amphibious golf cart during low tides. The Jack Nicklaus Signature Course has been voted “Best Course in the Worldâ€? by CondĂŠ Nast Traveler. While the first course follows the contours of the coastline, the one in development will include lagoons, stunning slopes and the beach just below the El Faro lighthouse. The CondĂŠ Nast Traveler 2008 Reader’s Poll also voted the Four Seasons Resort Punta Mita as the world’s most luxurious golf resort. Completed anonymously by guests, this poll is considered to be among the most reliable sources for unbiased ratings of top luxury destinations. El Four Seasons Punta Mita Golf Course estĂĄ en una de las ubicaciones mĂĄs bellas del norte de BahĂ­a de Banderas, con una magnĂ­fica costa. Es hogar de la aclamada Cola de la Ballena, un hoyo opcional en una pequeĂąa isleta accesible por un carro de golf acuĂĄtico durante la marea baja. El campo de golf, diseĂąado por Jack Nicklaus, ha sido catalogado como el “Mejor Campo del Mundoâ€?, por CondĂŠ Nast Traveler. Mientras el primer campo sigue los contornos de la costa, el que estĂĄ actualmente en desarrollo incluirĂĄ lagunas, sorprendentes cuestas y la playa justo detrĂĄs de El Faro. La Encuesta de Lectores CondĂŠ Nast Traveler 2008 tambiĂŠn votĂł por el Four Seasons Resort Punta Mita como uno de los mĂĄs lujosos resorts de golf en el mundo. Realizaada anĂłnimamente por sus lectores, esta encuesta es considerada como una de las mĂĄs confiables en cuanto a la evaluaciĂłn de destinos turĂ­sticos de lujo. Visit: www.virtualvallarta.com


Mayan Resorts Golf Course Nuevo Vallarta

18 holes, par 71, 6936 yards Blue tee box: 6197 yards, Rating 70.4, Slope 122 Designer: Jim Lipe High-Season Rates: $120 Twilight: $74 WWWMAYANRESORTSGOLFCOMs    Note that during the renovation phase, to be completed mid-year 2009, only nine holes will be available for play at any one time. Ten en cuenta que durante la fase de renovaciĂłn, que serĂĄ completada a mediados del 2009, sĂłlo nueves hoyos estarĂĄn disponibles para jugar en un momento dado. The Mayan Resorts Golf Course in Nuevo Vallarta is undergoing a major renovation, due for completion in mid-2009. The project is being undertaken by Jack Nicklaus Design for a new look on the professional 18-hole course. El Campo de Golf de Mayan Resorts en Nuevo Vallarta estĂĄ pasando por una remodelaciĂłn mayor, que estarĂĄ terminada a mediados del 2009. El proyecto estĂĄ siendo realizado por Jack Nicklaus Design para dar un nuevo look a este campo profesional de 18 hoyos.

Marina Vallarta Club de Golf

18 holes, par 71, 6701 yards Tee box: regular, yardage 6093, Rating 70.0, Slope 125 Designer: Joe Finger, opened 1989 High-Season Rates: $135, Twilight: $100 WWWMARINAVALLARTAGOLFCOMs    The Marina Vallarta Golf Course was one of the early ones, and continues to be one of the most popular because of its proximity to town, the Maritime Terminal and airport. Its unique feature is that your game includes the added dimension of crocodiles, iguanas, turtles and a wide variety of native birds. Located in what was originally a swamp, water is a characteristic of most of the holes. It’s a challenging course and fun to play. El campo de golf Marina Vallarta fue uno de los primeros, y continua siendo unos de los mås populares debido a su cercanía al pueblo, a la Terminal Marítima y al aeropuerto. Su característica única es que tu juego contarå con el aùadido de cocodrilos, iguanas y VOB HSBO WBSJFEBE EF BWFT OBUJWBT 6CJDBEB en lo que originalmente era un pantano, el agua es una característica de todos los hoyos. Es un campo difícil y divertido de jugar. Visite: www.virtualvallarta.com

Vista Vallarta Club de Golf

Two 18-hole courses in one location ~ Dos campos de golf de 18 hoyos en la misma ubicación Designer: Tom Weiskopf, Opened Nov. 2001: par 72, 6976 yards Blue tee box: 6993 yards, Rating 71.6, Slope 134 Second Course Designer: Jack Nicklaus, Opened April 2001: par 72, 7057 yards Blue tee box: 7073 yards, Rating 71.6, Slope 134 High-Season Rates: $194, Twilight $135 WWWVISTAVALLARTAGOLFCOMs   Vista Vallarta features two distinct designers. Tom Weiskopf retains as much of the original landscape as possible, making modifications only to accommodate the game. The feeling is very natural; the trees are native and the contours follow the curves of the hills. Jack Nicklaus likes to start with a clean slate, so he clears away to create wider greens. In fact, his stadium effect is what made this course function so well for the World Cup and other competitions. It’s a great course to see golf as a spectator. And the spectacular views include the sea on one side and the mountains on the other, a unique feature. Access from the airport or Maritime Terminal is an easy five-minute drive. Vista Vallarta cuenta con dos diseùadores diferentes. Tom Weiskopf ha mantenido la mayor parte del terreno en su forma original, ha-

ciendo sólo las modificaciones necesarias para crear el campo. La sensación es muy natural; los årboles son nativos y los fairways siguen las curvas de las colinas. A Jack Nicklaus le gusta partir de cero, por lo que limpia el terreno para crear greenes mås amplios. De hecho, su efecto tipo estadio es lo que hizo que el campo funcionara tan bien para el Campeonato del Mundo y otras competiciones. TambiÊn es un gran campo para disfrutar el golf como espectador; las espectaculares vistas incluyen el mar en un lado y las montaùas en el otro, lo que es una característica única. El acceso desde el aeropuerto o la Terminal Marítima se encuentra a sólo cinco minutos en coche. Whether you’re a professional, aficionado or even a spectator, do your game a favor and try each of these courses. The variety and breadth is astounding and will make your stay even more enjoyable. In addition, not listed here are the new Gregg Norman-designed course in Litibú, 18 holes at El Tamarindo and 27 holes at Isla Navidad. Your game is bound to improve. ~ Sin importar que seas profesional, aficionado, o incluso espectador, hazle un favor a tu juego y prueba cada uno de estos campos. La variedad es sorprendente y harå que tu estancia sea aún mås placentera. Ademås, esta lista no incluye el nuevo campo diseùado por Gregg Norman en Litibú, los 18 hoyos en El Tamarindo y los 27 en Isla Navidad. Tu juego definitivamente mejorarå. VALLARTA

| 125


SAILING, FISHING, SNORKELING

SCUBA DIVING

Charter Dreams “Turns Dreams into Memories�

Sport fishing, sailing, snorkeling and cruising charters. Specialized in customizing your trip to meet your needs. Meticulously maintained fleet and bilingual crew make your voyage safe and memorable. We also book land tours, horseback riding, dolphin swims and more. Let us take the work out of your vacation. info@charterdreams.com www.charterdreams.com

Marina Las Palmas II L-1 Tel: 221-0690 & 221-2522

ECOTOURS DE MÉXICOsWhale Watching

Vallarta Adventures Tel: (322) 297-1212 www.vallartaadventures.com

PRIVATE TOURS

A different option for people interested in having a true nature encounter. We have a great team of biologist who take personal care of each ecotour. Humpbacks will thrill you with their breaches, songs and behavior displays. Help support the Humpback Whale Research and Conservation Project. Other activities: BIRDWATCHING SNORKELING SCUBA DIVING HIKING REPTILE ADVENTURE SEAKAYAKSANDDIVESHOP

4OURS0RIVADOSs#LAUDIA'ALINDO

$OWNTOWN )GNACIO,6ALLARTA #OL%:APATAs-ARINA 0ROA,OC -ARINADEL2EY 4EL  sINFO ECOTOURSVALLARTACOMsWWWECOTOURSVALLARTACOM

HORSEBACK RIDING

Hire a local, accredited, 100% bilingual private tour guide to take you wherever you want to go, whenever you want to go. Whale and dolphin watching (Dec - March) – listen to the male humpback’s love song on our hydrophone; snorkeling and turtle camp excursions (Aug - Nov) and area tours – see the bay and birds of the Marietas Islands. It’s your vacation; enjoy it at your leisure. whalenation@gmail.com

Tel: 297-6828 & 044-322-157-9900

VIRTUAL VALLARTA EVENTS

Rancho Ojo de Agua specializes in small groups for all levels of riding on well-trained horses with experienced bilingual guides who take you through El Pitillal River and a secluded waterfall. Enjoy spectacular views of the bay from the Sierra Madre hills while riding. Many satisfied customers over the past 25 years return to enjoy their rides. 3- and 5-hour rides. Children are welcome. Cerrada del Cardenal 227, Las Aralias www.ranchojodeagua.com info@ranchojodeagua.com

Although Vallarta is not widely known for diving, it actually offers a number of great dive experiences. Popular spots are Los Arcos, Las Marietas, El Moro and Las Iglesias. Aunque no es conocido como un destino de buceo, Vallarta ofrece una gran variedad de opciones. Sitios populares incluyen Los Arcos, Las Marietas, El Moro y Las Iglesias.

Updated regularly, our Events Calendar keeps you in the know about what’s going on in Puerto Vallarta. From art gallery receptions to cooking classes, there is never a shortage of activities around the bay. And don’t forget our movie listings, updated every Friday!

Tel: 224-0607

www.virtualvallarta.com/events www.virtualvallarta.com/movies

Unique Tours These companies have found their niche either by offering a very broad variety of air, land and water activities, or by focusing on one specific destination or activity.

Las siguientes compaùías se han especializado, ya sea por ofrecer una gran variedad de actividades acuåticas, terrestres o aÊreas, o por especializarse en un sólo destino o actividad.

Vallarta Adventures  spg. 7 A wide variety of tours and activities that are planned with incredible attention to detail and the right mix of fun, learning and challenge to keep everyone entertained during your Puerto Vallarta vacation. Una amplia variedad de tours y actividades planeadas detalladamente y con la porción exacta de diversión y aprendizaje para tu visita a Puerto Vallarta. Air Adventures  spg. 7 Fly to an isolated Huichol village where time stands still, Mascota, Talpa, Tequilla, Guadalajara, the Copper Canyon or other intriguing destinations. Vuela a una aislada villa huichol donde el tiempo parece estar congelado, a Mascota, Talpa, Tequila, Guadalajara, el Caùón del Cobre u otros destinos interesantes. 126 | VALLARTA

Ecotours  spg. 126 Tours to Marietas Islands and other eco-friendly options led by expert biologists. Tours a las Islas Marietas y otras alternativas ecolĂłgicas dirigidas por biĂłlogos expertos.

Please check with your concierge for more information about these and other activities. s 0OR FAVOR CHECA con tu concierge para mĂĄs informaciĂłn sobre ĂŠstas y otras actividades.

Visit: www.virtualvallarta.com


CZ$ZOUIJB#FBSFtPhotography by Eduardo Solórzano

A

veteran guest on various day cruise “party boats” around North America, I was ready for a change from that type of excursion, which often includes rowdy crowds, rushed itineraries and, frequently, unexpected charges in these alleged “all-inclusive” tours. So when I heard about Vallarta Adventures’ “Marietas Eco-Discovery Tour,” a true all-inclusive eco-adventure that includes bird watching and extended periods of snorkeling, sea kayaking and beaching at the picturesque Marietas Islands, I was eager to experience it myself.

Visite: www.virtualvallarta.com

C

omo ya me considero una veterana en “barcos de fiesta” que hacen recorridos de un día alrededor de Norteamérica, estaba lista para un cambio de ese tipo de excursiones, las cuales frecuentemente incluyen multitudes ruidosas, itinerarios apretados y a menudo, cargos inesperados en esos recorridos alegadamente “todo-incluido”. Así que cuando escuché sobre el recorrido “Marietas Eco-Discovery”, una verdadera eco-aventura todo-incluido que permite hacer avistamiento de aves, periodos amplios de esnorqueleo, kayak marino y disfrutar las playas de las pintorescas Islas Marietas, estaba ansiosa por experimentarlo.

VALLARTA

| 127


In true Vallarta Adventures style, check-in was organized and efficient. By 9 am, our catamaran arrived from Nuevo Vallarta, and we were indulging in our breakfast before we had sailed out of the Marina. The menu included those delicious Mexican sweet breads I can’t resist, fresh fruit, juice, coffee and bottled water. Al verdadero estilo Vallarta Adventures, el registro fue organizado y eficiente. Para las 9 a.m., nuestro catamarån había llegado de Nuevo Vallarta, y eståbamos disfrutando nuestro desayuno antes de navegar fuera de la Marina. El menú incluía esos deliciosos panes dulces mexicanos que me resultan irresistibles, fruta fresca, jugo, cafÊ y agua embotellada.

About 9:30, Kimi, our effervescent, bilingual and 100% loco cruise director, officially welcomed us and started the fun. Kimi introduced the crewmembers one at a time, and each came out and danced for us in his own style. Even veteran Captain Pancho came out to “shake his booty.â€? The efficient crew subsequently passed out snorkel gear to all who were interested. The only activity with an additional charge was scuba diving. After the dive master met briefly with all divers onboard, Kimi followed with the snorkel briefing, articulately and humorously providing many valuable tips but concluding by sincerely stating, “The safety of guests is our main priority!â€? We arrived at the Marietas by 10:45, and Kimi related fascinatJOHGBDUTBCPVUUIJT6/&4$0QSPUFDUFEFDPMPHJDBMSFTFSWF"T we slowly cruised around the volcanic rock islands, we learned that they are home to 85 documented species of birds, including the rare Blue Footed Booby, as well as lizards, snakes, bats and even large rats that dive into the water to fish for their food. The limited vegetation on the islands includes a few species of grasses, cactus and a couple of palms. Cerca de las 9:30 a.m., Kimi, nuestro efervescente, bilingĂźe y 100% loco director de crucero, oficialmente nos dio la bienvenida y comenzĂł a la diversiĂłn. Kimi presentĂł uno a uno a los miembros de la tripulaciĂłn, y cada uno bailĂł para nosotros en su estilo propio. Incluso el veterano capitĂĄn Pancho vino para “mover el boteâ€?. El eficiente personal entregĂł equipo de esnorquel a todos los interesados. La Ăşnica actividad con un cargo adicional era el buceo. DespuĂŠs de que el instructor se presentĂł con todos los buzos, Kimi siguiĂł con la reuniĂłn informativa de esnorquel, ofreciendo valiosos consejos articuladamente y con mucho humor, pero concluyendo con sinceridad al decir: â€œÂĄLa seguridad de nuestros invitados es nuestra mayor prioridad!â€? Llegamos a Las Marietas a las 10:45, y Kimi compartiĂł fascinantes datos sobre esta reserva ecolĂłgica protegida por la 6/&4$0 .JFOUSBT OBWFHĂˆCBNPT MFOUBNFOUF BMSFEFEPS EF estas islas volcĂĄnicas, aprendimos que son hogar de 85 especies documentadas de aves, incluyendo el poco comĂşn pĂĄjaro bobo de patas azules, asĂ­ como lagartijas, vĂ­boras, murciĂŠlagos, e incluso grandes ratas que se sumergen en el agua para pescar su comida. La limitada vegetaciĂłn de las islas incluye unas cuantas especies de pasto, cactus y un par de palmas. 128 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


The reef below the surface is filled with approximately 150 species of tropical fish and various other exotic creatures, including sea urchins, starfish, manta rays, seahorses and eels. Also living in these clear, aquamarine waters are four species of dolphins. And between the months of December and March, they are home to various species of whales, which use our calm bay as a breeding and birthing sanctuary. El arrecife debajo de la superficie está repleto con aproximadamente 150 especies de peces tropicales y otras criaturas exóticas que incluyen erizos de mar, mantarrayas, caballitos de mar y anguilas. Cuatro especies de delfines también viven en este claro mar color aguamarina, el cual entre diciembre y marzo es hogar de varias especies de ballenas, las cuales usan nuestra tranquila bahía como un santuario de nacimiento y reproducción.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 129


Once Captain Pancho had us anchored, the snorkelers jumped into the water, guided by Christian on an interesting snorkel adventure. He emphasized a second time not to touch anything while underwater, since just brushing against coral causes it to die. It can take 100 years for coral to grow a couple of inches, so we need to be very respectful of the underwater ecosystem. While we were snorkeling, some guests stayed onboard or went sea kayaking, while others took a panga (motor boat) around the island to a beautiful, sandy, white beach. There was plenty of time to do any or all of the activities without feeling rushed. A delicious and healthy buffet lunch was laid out onboard as the activities were winding down, which was enthusiastically enjoyed by everyone. On the way back to Vallarta, Kimi kept us entertained and the bar remained open. We arrived back in the marina before 4 pm, after a fabulous day both on and in the water. And that was supposed to be the end of this story, but I was intrigued to learn that after taking a pool diving lesson, one can do a shallow one-tank dive at the Marietas accompanied by a certified dive instructor. So ‌ The following Thursday, I met Gustavo at the Buenaventura Hotel for my pool lesson. He provided a thorough briefing, ensuring I understood everything. Once I was comfortable breathing and maneuvering underwater, he had me clear my mask while below the surface, take out my mouthpiece and then put it back in my mouth to clear it – scary but necessary training! We both felt confident that I was ready to transfer my skills to an ocean dive in the company of trained professionals. 6OBWF[RVFFMDBQJUĂˆO1BODIPTPMUĂ˜BODMBT MPTRVFIBDĂ“BNPTFTOPSRVFMCSJODBmos hacia el agua, guiados por Christian en una interesante aventura. Él enfatizĂł por segunda vez que no debĂ­amos tocar nada una vez que estuviĂŠramos bajo el agua, pues simplemente rozar el coral provoca que ĂŠste muera. Puede tomar 100 aĂąos para que el coral crezca un par de centĂ­metros, asĂ­ que debemos ser muy respetuosos con este ecosistema submarino. Mientras hacĂ­amos esnorquel, algunos invitados se quedaron a bordo o hicieron kayak marino, y otros tomaron una panga (un barco con motor) alrededor de la isla hacia una playa de suave y blanca arena. Hubo suficiente tiempo para hacer todas o cualquiera de las actividades sin sentirse apurados. Cuando las actividades habĂ­an terminado, se sirviĂł a bordo un delicioso y saludable buffet, el cual fue disfrutado con entusiasmo por todos. En el camino de regreso a Vallarta, Kimi nos mantuvo entretenidos y el bar permaneciĂł abierto. Arribamos a la marina antes de las 4 p.m., despuĂŠs de un fabuloso dĂ­a tanto a bordo como dentro del agua. Y se supone que ese es el fin de la historia, pero a mi me intrigĂł saber que tras tomar una lecciĂłn en una piscina, uno puede hacer una inmersiĂłn poco profunda con un tanque en Las Marietas, acompaĂąado por un instructor certificado. AsĂ­ que‌ El jueves siguiente, me encontrĂŠ con Gustavo en el Hotel Buenaventura para mi lecciĂłn en la piscina. Él ofreciĂł una amplia explicaciĂłn, asegurĂĄndose que yo entendiera UPEP6OBWF[RVFZPNFTFOUĂ“BDĂ˜NPEBSFTQJSBOEPZNBOJPCSBOEPCBKPFMBHVB Ă?MNF hizo limpiar mi mascarilla mientras estaba debajo de la superficie, retirar mi boquilla y ponerla de vuelta en mi boca para limpiarla – ÂĄun entrenamiento intimidante, pero necesario! Ambos nos sentimos seguros de que yo estaba lista para llevar mis habilidades a un paseo marino en la compaùía de profesionales entrenados.

130 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


Three days later, I returned to the Marietas. There were six of us onboard who were new to diving and anticipating our first dive accompanied by our excellent dive master, Oswaldo. At one point during our first few minutes underwater, I almost chickened out, but took a deep breath and continued on with the group. And that’s when I fell in love with diving! The sights were spectacular, and I felt very safe with Oswaldo and my dive buddy, Vanya, who both were continually checking to make sure I was okay. We saw so many amazing sights! I even spied a Spotted Snake Eel, which seemed more scared of me than I was of him, to my relief. Our group did well for novices, so we explored underwater for 45 minutes at a depth of about 35 feet. We were all exhilarated, proud and thirsty when we returned onboard, and Jose was waiting behind the bar with cold water and, of course, icy adult beverages. It was time to celebrate, and I decided at that moment to continue with my training and become a certified diver. And if I can do it, anyone can! So, whether it’s bird watching, diving, snorkeling, kayaking, visiting a virgin beach or simply enjoying a completely all-inclusive day on the water, being pampered at every step, the Vallarta Adventures Eco-Discovery Tour is an excellent way to really “sea” Vallarta! www.vallarta-adventures.com

Visite: www.virtualvallarta.com

Tres días después, regresé a Las Marietas. A bordo nos encontrábamos seis personas nuevas en el buceo que esperábamos con anticipación nuestra primera inmersión, acompañados por nuestro excelente instructor, Oswaldo. Durante nuestros primeros minutos bajo el agua, hubo un momento en el que faltó poco para que me venciera el miedo, pero respiré profundamente y continué con el grupo. ¡Y fue en ese momento cuando me enamoré del buceo! Las vistas eran espectaculares, y me sentí muy segura con Oswaldo y mi compañera de buceo, Vanya, quienes continuamente se aseguraban que yo estuviera bien. ¡Disfrutamos tantas vistas sorprendentes! Incluso espié a una anguila moteada, la cual parecía estar más asustada de mi que yo de ella. Le fue bien a nuestro grupo de novatos, así que exploramos bajo el agua por unos 45 minutos a una profundidad de unos 35 pies. Todos estábamos emocionadísimos, orgullosos y sedientos cuando volvimos a bordo, y José esperaba tras el bar con agua fría, y por supuesto, bebidas frías para adultos. Era tiempo de celebrar, en ese momento decidí que continuaría mi entrenamiento y me convertiría en buzo certificado. ¡Y si yo puedo hacerlo, cualquiera puede! Así que ya sea haciendo avistamiento de aves, buceo, esnorquel, kayak, visitando una playa virgen o simplemente disfrutando un recorrido de un día con todo incluido mientras eres consentido en todo momento, ¡el recorrido Eco-Discovery de Vallarta Adventures es una excelente forma de realmente conocer Vallarta! www.vallarta-adventures.com VALLARTA

| 131


VALLARTA LIFESTYLES’

Health &Beauty W

hat better environment than Puerto Vallarta’s in which to obtain optimal health and look your best? On the same latitude as Hawaii, it’s privy to some of the planet’s most perfect weather, so a spring in your step happens naturally here – even when climbing up and down on what we call the world’s most beautiful stairmaster. Or, if you prefer, choose from a dozen or so excellent gymnasiums to get your exercise. World-class spas have also popped up all around town, so indulge yourself on your vacation. You’ll be glad you did. Fortunately, since Vallarta is such a fabulous place to live, it attracts highly qualified medical professionals who work in state-of-the-art modern hospitals and clinics – including those skilled in cosmetic surgery and dentistry. Whatever procedure you have in mind, it’s performed here at pleasing prices.

132 | VALLARTA

N

o hay un lugar mejor que Puerto Vallarta para conseguir salud óptima y verse lo mejor posible. Situado en la misma latitud que Hawai, goza del mejor clima en el planeta, así que un mayor nivel de energía llega de manera natural- incluso al escalar lo que aquí llamamos “la escalera más hermosa del mundo”. O si lo prefieres, elije de entre más o menos una docena de gimnasios excelentes. También han comenzado a aparecer por el pueblo Spas de primera clase. No te arrepentirás. Afortunadamente, ya que Vallarta es un maravilloso lugar para vivir, atrae a profesionales médicos altamente capaces que trabajan en modernas clínicas y hospitales que cuentan con las mejores instalaciones y aparatos- incluyendo aquellos que se especializan en cirugía plástica y odontología. Cualquier procedimiento que tengas en mente, se realiza aquí a precios razonables.

Visit: www.virtualvallarta.com


COLORÍZIMO HAIR STUDIO 0!3%/$·!:/2$!:s%,#%.42/ TEL. (322) 113-0160 A small, exclusive hair studio specializing in cut and color, including color correction and post-plastic surgery hairstyle changes. New York-trained owner Yvette-Alexia and her fully bilingual staff are professionals you can place your confidence in. So, sit down with them over a glass of wine or coffee and talk about the look you want. 6OQFRVF×PZFYDMVTJWPFTUVEJPRVFTFFTQFcializa en corte y color, incluyendo corrección de color y cambios de estilo después de una cirugía plástica. La propietaria entrenada en Nueva York, Yvette-Alexia y su personal totalmente bilingüe son profesionales en los que puedes depositar tu confianza. Así que siéntate con ellos con una copa de vino o un café y descríbeles el look que deseas.

Visite: www.virtualvallarta.com

DAY SPA 05%34!$%,3/,, s-!2).!6!,,!24! TEL. (322) 221-0176 SMC Day Spa is a new concept, offering a wide range of wellness and beauty treatments including specialty massages, facials, manicures, pedicures, waxing and exfoliation, as well as Mexican-inspired rituals, a steam room and Jacuzzi. Staffed by trained professionals, just one visit will enrich your entire vacation experience! Special packages available. SMC Day Spa es un concepto que ofrece una amplia gama de tratamientos para lograr el bienestar, incluyendo diversos tipos de masajes, faciales, manicure, pedicure, depilado y exfoliación, así como rituales mexicanos, un cuarto de vapor y un Jacuzzi. Con un personal conformado por profesionales entrenados, una sola visita enriquecerá tu experiencia vacacional. Pregunta por los paquetes especiales.

DAY SPA VERANA YELAPA TEL. (322) 222-0878 Arrive by boat at the Verana Day Spa, located in the coastal village of Yelapa. Your full day indulgent adventure includes round trip transportation from Boca de Tomatlan, a delicious organic lunch and a choice of deluxe body treatments such as massage, body scrubs, facials, manicures and pedicures. Facilities also include an aromatherapy steam room, as well as relaxing Watsu, tide and meditation pools. Pamper yourself... El obsequio de consentirte en Verana Day Spa, en Yelapa, comienza con un viaje redondo en lancha desde Boca de Tomatlán, un delicioso almuerzo orgánico y una variedad de tratamientos corporales que incluyen masajes, frotados, faciales, manicures y pedicures. Verana Day Spa también cuenta con sala de vapor y aromaterapia, así como pilas de Watsu y meditación. ¡Consiéntete!

VALLARTA

| 133


DENTAL AVANT GARDE 02)3#),)!./3­.#(%:, s%,0)4),,!, TEL. (322) 224-0243 Dr. Adrian O. Gonzalez L. heads a team of professionals dedicated to meeting your dental care needs with innovative technology and personalized attention. Thanks to the joint effort of these specialists, you can rest assured that each phase of your care will be carefully completed, whether a reconstructive, cosmetic or prosthetic procedure. Dental Avant Garde also offers treatments for bad breath and metal-free porcelain crowns, among other dental services. El Dr. Adriån O. Gonzålez L. lidera un equipo profesional comprometido con la satisfacción de las necesidades del cuidado dental a travÊs de tecnología innovadora y atención personalizada. Como paciente puedes tener la tranquilidad de que cada fase de tu tratamiento serå cuidadosamente completado, ya sea un procedimiento reconstructivo, cosmÊtico o prostÊtico, gracias a un esfuerzo conjunto de especialistas. En Dental Avant Garde tambiÊn encontrarås tratamiento para el mal aliento, coronas de porcelana libre de metal, entre otros servicios dentales. HOSPITAL SAN JAVIER &#/-%$).!!3#%.#)/s (/4%,:/.%s4%,   Since 1989, this state-of-the-art, 36-bed hospital has been providing 24-hour emergency services and intensive care for adults and children in many specialties. Its highly trained, bilingual physicians will also make house calls. With the highest levels of hospital accreditation and an unparalleled level of commitment to its patients, Hospital San Javier Marina meets the needs of Puerto Vallarta’s resident community, as well as our international visitors. El Hospital San Javier Marina ofrece desde 1989 servicio de urgencias, cuidado intensivo para adultos y niùos y tecnología de punta en varias especialidades. San Javier, hospital acreditado en los mås elevados niveles de calidad, cuenta con mÊdicos altamente capacitados que tambiÊn hacen visitas a domicilio. Respeto y alto nivel profesional de una atención con sentido humano satisfacen las necesidades y expectativas de la comunidad nacional e internacional.

134 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


LORENZO RONZE CEL. 322 156 9629 French certified personal trainer Lorenzo Ronze will quickly help you achieve a healthy lifestyle and create the body you’ve always dreamed of. He arrives at your venue of choice with all the necessary training equipment, to deliver customized and fun workouts. Originario de Francia, el entrenador Lorenzo Ronze te ayudará a crear un estilo de vida más saludable, así como obtener el cuerpo que siempre has deseado tener. Trabaja en el lugar de tu elección llevando consigo todo el equipo necesario para crear divertidas y personalizadas rutinas de ejercicio. MARTINIZING 0,!:!-!2).!, 's-!2).!6!,,!24! TEL. (322) 221-0970 Along with dry cleaning, they offer laundry service and clothing repairs (buttons, hems, zippers and much more). No matter what, big or small, a heavy bedspread or delicate silk apparel, Martinizing makes it look like new. This franchise was the first of its kind locally. A decade later, they can be found at several locations around the bay. Lavandería con lavado en seco y servicio de sastería para arreglar desde botones, dobladillos y hasta cierres. Martinizing hará ver tus prendas como nuevas sin importar lo que sea, grande o pequeña, como una colcha pesada o una delicada prenda de seda. Esta franquicia fue la primer gran marca en su tipo de la bahía y ahora cuenta, una década después con varias sucursales. OHTLI SPA MARRIOTT 0!3%/$%,!-!2).!s MARINA VALLARTA TEL. (322) 226-0038 Step into the peaceful ambiance at the impressive Ohtli Spa and experience a plethora of treatment and service options. With enticing names such as Coco-Lima Eff leurage massage or Honey Hibiscus Cocoon, the choices are seemingly endless. And gentlemen, the Men’s Spa Escape is just for you! The full-service spa, salon and gym are available to CasaMagna Marriott guests and the public. (322) 226-0000 Ext. 6244 Entra al tranquilo ambiente del impresionante Ohtli Spa y disfruta una plétora de opciones en tratamientos y servicios. Con nombres tan atractivos como Masaje Effleurage de Coco-Lima y el Capullo de Miel y Jamaica, las opciones parecen infinitas. Y caballeros, ¡el Men’s Spa Escape es justo para ustedes! Este Spa de servicio completo, salón y gimnasio están disponibles para los huéspedes del Marriott CasaMagna y para el público en general. (322) 226-0000 Ext. 6244.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 135


VALLARTA LIFESTYLES

Home Décor It wasn’t that long ago that the norm was to shop for home furnishing and decorating items in Guadalajara, Mexico City or even across the border. Today, however, Puerto Vallarta is home to a broad variety of wellstocked home decor shops, along with world-class architects, builders and interior designers to look after your construction and design needs. Shops offer a wide array of furniture, bedding and accent pieces, ranging from contemporary to traditional Mexican and international designs. And at the other end of the spectrum, Vallarta is home to artisans who continue the time-honored techniques of creating unique custom-made pieces by hand from materials such as wrought iron, wood and talavera. Whether you’re planning to decorate with traditional influences or want that special accent piece that says, “I’m in Mexico,” you can find it along the shores of Banderas Bay.

136 | VALLARTA

Cuando se trata de decorar tu hogar, hasta hace poco tiempo se solía considerar Guadalajara, Ciudad de México e inclusive al norte de la frontera como las únicas opciones a tu alcance. Hoy en día, Puerto Vallarta ofrece una gran variedad de tiendas de decoración que, a la par con arquitectos, constructores e interioristas de primera categoría, pueden resolver todas tus necesidades relacionadas con tu hogar. Dichas tiendas ofrecen colecciones de muebles y accesorios que varían desde lo más tradicional hasta lo más contemporáneo del diseño mexicano e internacional. Asimismo, muchos artistas y artesanos en Puerto Vallarta continúan ofreciendo servicios de diseño a la medida a través de creaciones en hierro forjado, madera y talavera. Si buscas decorar tu espacio con influencia tradicional o simplemente buscas un accesorio que te haga sentir “vivo en México,” podrás encontrar lo que buscas en Bahía de Banderas.

Visit: www.virtualvallarta.com


AMPARO TAYLOR 0,!:!,!3*5.4!3, s!)20/24 6!,,%9 TEL. (322) 290-3205 Amparo Taylor brings a refined view to furniture and interior decor, exclusive and sophisticated, carrying brands such as Bernhardt, Tommy Bahama, Nautica, Brown Jordan, Royal Botania and Stanley, among others. Their personalized service is focused on understanding client needs and offering solutions adapted to their taste and lifestyle. This new alternative for interior design in Puerto Vallarta offers an extensive selection of furniture and accessories. Amparo Taylor es un concepto de alto nivel en mueblerĂ­a e interiorismo, lleno de exclusividad y sofisticaciĂłn, entre sus marcas encontrarĂĄs lĂ­neas como Bernhardt, Tommy Bahama, Nautica, Brown Jordan, Royal Botania, Stanley, entre otras. Su servicio personalizado estĂĄ enfocado a entender las necesidades de sus clientes para ofrecer soluciones a travĂŠs de espacios totalmente adaptados al gusto y estilo de vida del comprador. Definitivamente una nueva alternativa para el interiorismo en Puerto Vallarta con una amplia selecciĂłn de muebles y accesorios.

138 | VALLARTA

EL GRAN MUEBLE #!22./24%s!)20/24 6!,,%9 TEL. (322) 221-0988 Gran Mueble is a furniture manufacturer with more than 15 years of experience handling assorted styles, from elegant classics to contemporary, including rattan and tropical furniture. Always taking into account the needs of your home, whether casual or formal, they also recognize the importance of optimizing your space. And you can select the shade of stain for the wood. El Gran Mueble es una fĂĄbrica de muebles con mĂĄs de 15 aĂąos de experiencia manejando variados estilos, desde los clĂĄsicos y elegantes, hasta los modernos y contemporĂĄneos, pasando por el ratĂĄn y lo tropical. Siempre adecuĂĄndose a las necesidades de tu hogar, ya sea casual o formal, no se olvidan de la importancia en la optimizaciĂłn del espacio del mismo, ademĂĄs tendrĂĄs la opciĂłn de modificar las tonalidades de la madera. ELEMENTS OF DESIGN )'.!#)/,6!,,!24!s%,#%.42/ TEL. (322) 113-0236 “Defining the Homeâ€? its modus operandi, Vallarta’s newest concept in home dĂŠcor is an eclectic mix of Mexican designer furniture, lighting, artistic accessories and interior design services. Both innovative and classic, handcrafted original designs comprise a total home collection — mirrors, artwork, rugs, chandeliers and other accents bringing your unique vision to life. Enhance and customize your living space with this endless array of distinctive and stylish items. “Definir el hogarâ€? es su modus operandi; el mĂĄs nuevo concepto de decoraciĂłn en Vallarta es una eclĂŠctica mezcla de alto mobiliario mexicano, iluminaciĂłn, accesorios artĂ­sticos y servicios de diseĂąo interior. Tanto innovadores como clĂĄsicos, los originales diseĂąos hechos a mano comprenden una colecciĂłn total para el hogar – espejos, arte, tapetes, candelabros y otros acentos que dan vida a su visiĂłn Ăşnica.

EUROWINDOWS 0%$2/6Âł,%:, !s!)20/24 6!,,%9 TEL. (322) 221-3383 This leading manufacturer of PVC windows and doors, uses environmentally friendly European technology. Longlasting and of high quality, they are excellent investments for your home. 6OP EF MPT QSJODJQBMFT GBCSJDBOUFT EF ventanas y puertas de PVC, que utiliza tecnologĂ­a europea amigable para el ambiente. Resistentes y de alta calidad, son una excelente inversiĂłn para tu casa. KIM CAWOOD #!22./24%s!)20/24 6!,,%9 TEL. (322) 221-2355 Innovative decorating solutions for those demanding exceptional quality and something different. Teak from Indonesia for decorative outdoor furniture, reclaimed teak for indoor furnishings and a range of natural fibers woven into distinctive indoor furnishing all are in La Bodega de Interiors, which also offers unique imports from the Asian Pacific region and advice from store manager Hector Sanchez. Soluciones decorativas e innovadoras para aquellos que demandan una calidad excepcional y algo diferente. Con Madera de teca traĂ­da de Indonesia, para muebles con diseĂąo para exterior, reconocida madera para amueblar interiores y una gran variedad de fibras naturales tejidas en muebles distintivos para interiores, son sĂłlo una parte de los diferentes productos que puedes encontrar en la bodega de interiores.

Visit: www.virtualvallarta.com


MURPHY BEDS DE MÉXICO 0,!:!-!2).!, #s-!2).!6!,,!24! TEL. (322) 221-0553 This well-known American brand of flip-up beds, with over a century of proven success, makes its debut in Puerto Vallarta, and not a moment too soon. Murphy beds are ideal for small apartments or as an extra bed for your living room. Several designs are available, offering the choice of beds that flip-up either vertically or horizontally. Design solutions for furniture surrounding the specialized Murphy hardware are also available. Línea de camas plegables ideales para los departamentos pequeùos y las necesidades de las últimas tendencias en el mercado inmobiliario actual. Esta marca es una de las compaùías de muebles mås antiguas en AmÊrica con casi un siglo de fabricación de comproCBEBDBMJEBEFO&TUBEPT6OJEPT&TMBGVFOUF perfecta para conocer una gran selección de muebles que se adaptarån a tus espacios, podría ser tu recåmara o la sala.

140 | VALLARTA

PORCELANIKA 0,!:!#/2!, #!22./24% AIRPORT - VALLEYs4%,   Porcelanika offers bathroom furniture and hardware featuring European avant-garde designs at affordable prices, thanks to their direct connection with the brands they represent. Wholesale and retail options are adaptable to any budget or project and include installation service, as well as the production of special products to match your existing color palette and a line created specifically for handicapped individuals. Porcelanika tiene sanitarios, lavamanos, griferĂ­a y cabinas de baĂąo de vanguardista diseĂąo y alta calidad europea a excelentes precios gracias a su importaciĂłn directa. Con venta al mayoreo y menudeo ofrecen adaptabilidad a cualquier presupuesto, asĂ­ como servicio de instalaciĂłn y productos especiales como colores especiales o tinas de baĂąo para personas con discapacidad. Complementa tu desarrollo residencial u hogar con sus finos productos.

THE LINEN CLUB '!,%2¡!36!,,!24!, s(/4%,:/.% TEL. (322) 209-0627 Whether furnishing or decorating a spa, small hotel or your own house, The Linen Club is brimming with unique and luxurious items from Mexico and around the world. Browse a wide array of imported luxury bedding, fine tableware, furniture and home decorating items. A dynamic choice of fabrics can be used to inspire your custom-made sofas and accent pieces, guaranteed to impress your guests. One stop shopping! Ya sea para amueblar o decorar un Spa, un hotel pequeĂąo o tu propia casa, The Linen Club estĂĄ repleto de artĂ­culos Ăşnicos y lujosos de MĂŠxico y de todo el mundo. Elige entre una amplia variedad de lujosa ropa de cama importada, finas vajillas, mobiliario y BSUĂ“DVMPTEFEFDPSBDJĂ˜O6OBEJOĂˆNJDBTFMFDciĂłn de telas puede utilizarse para inspirar sofĂĄs hechos a la medida y detalles que seguramente impresionarĂĄn a tus invitados. ÂĄTodo en un mismo lugar!

Visit: www.virtualvallarta.com


VALLARTA LIFESTYLES

Real Estate by Ricky Arce

The taxi is waiting. The drapes are drawn and the door double-locked, but a pang of anxiety persists. After all, you’re leaving your special dream dwelling by the bay to fly north, while the pounding surf continues to spray the patio doors, and the balcony plants bake in the Vallarta sun. The telephone and electric bills keep turning up regularly, and you agonize that, somewhere, a pipe will leak, creating a small lake before you return. Whether your condo is your private home or a comfortable property purchased to produce rental income, it’s a major investment. And taking care of this asset from afar can be challenging. Worse, it may demand more time and effort than you would like to give it. After all, when you’re not in Vallarta, you still have a life – probably even busier than the one here. So, instead of leaving the extra set of keys with a neighbor or la muchacha, think about relying on a professional property manager to keep your home in perfect shape, ready to be enjoyed by you, your guests or rental clients. As with most things in life, you’ll want to know how much all this responsible care will cost. And, as is often the case, the answer is “it depends.� The size of your “unit,� usually based on the number of bedrooms, and the services you contract are usually the determining factors. A basic package for people not renting to others would probably include the following:

Visite: www.virtualvallarta.com

El taxi esta esperando. Las cortinas estĂĄn cerradas y la puerta tiene doble llave, pero la ansiedad persiste. DespuĂŠs de todo, estas abandonando tu vivienda de ensueĂąo en la bahĂ­a para volar hacia el norte, mientras que la brisa continua rociando las puertas del patio y las plantas del balcĂłn se asolean bajo el sol de Vallarta. Las cuentas de luz y telĂŠfono seguirĂĄn llegando a la puerta regularmente y tu agonizas porque, en algĂşn lugar, una tuberĂ­a gotearĂĄ, creando un pequeĂąo charco antes de que regreses. No importa si es tu casa particular o una propiedad adquirida para generar un ingreso, de cualquier manera es una gran inversiĂłn. Y hacerte cargo a distancia puede ser demandante. Puede exigirte mĂĄs tiempo y esfuerzo del que puedes darle. DespuĂŠs de todo, cuando no estas en Vallarta, sigues teniendo vida - quizĂĄ mĂĄs ocupada de la que tienes aquĂ­. Por tanto, en lugar de dejar un juego extra de llaves con el vecino o con “la muchachaâ€?, piensa en darle esa confianza a un administrador profesional que mantenga tu hogar perfecto, listo para ser disfrutado por ti, tus invitados o tus inquilinos. Seguramente quieres saber cual serĂĄ el costo por este cuidado profesional. Y, como ocurre a menudo, la respuesta es “dependeâ€?. El tamaĂąo de la “unidadâ€?, que usualmente se basa en el nĂşmero de habitaciones y los servicios que conUSBUFTTPODPNĂžONFOUFMPTGBDUPSFTEFUFSNJOBOUFT6OQBRVFUFCĂˆTJDPQBSB quienes no rentan su propiedad, podrĂ­a incluir lo siguiente: VALLARTA

| 143


t1BZJOHVUJMJUJFT NBJE QPPMNBJOtenance and gardener, if applicable t 1SPWJEJOH QFSTPOOFM  TVDI BT maids and gardeners t1BZJOHQSPQFSUZUBY t1BZJOHBOZBTTPDJBUJPOEVFT t &OTVSJOH FWFSZUIJOH JT XPSLJOH before your arrival t *OTQFDUJOH QSPQFSUZ PODF QFS week and reporting to you any required maintenance t.BLJOHNPOUIMZJOTQFDUJPOTBOE accounting reports And, naturally, for a fee, everything from restocking your bar and picking you up at the airport to feeding your pet parakeet in your absence is available. Even more help from a manager is necessary if you’ll be renting out your abode. In some cases, the company may market your property and handle rentals. If the company also manages your home, its rental commission may be reduced, and it will take care of all details. Otherwise, if you rent the property yourself or through an unrelated real estate agency, your property manager should simply charge a fee for greeting your guests and making sure their stay is something they would like to repeat. The manager will also need to inspect the property after the tenant leaves and report any damages or problems. “Professional� is sometimes a relative term here in Mexico. With the explosion of building around the bay, the number of property management firms has proliferated. Note that there is no licensing prerequisite or training requirement for property managers in Mexico. Moreover, these services are available from a number of sources: your condominium organization, real estate agencies, the lady up the street and management companies of all sizes. Thus, you’ll need to give up some beach time on an early visit and devote it to investigating who will best handle your home. Start by asking friends and neighbors for recommendations, but make sure you’re the one who is comfortable handing over your keys. Do you want a large organization, with a wide network and 144 | VALLARTA

many employees, or a smaller concern, where you’re always dealing with the same people? Remember that your manager will be the primary contact for any tenant or guest in Vallarta. Some points you may want to consider follow: t*TUIFTUBĊGVMMZCJMJOHVBM t *T UIFSF B IPVS FNFSHFODZ contact for you and guests? What are office hours? t)PXBOEXIFSFEPHVFTUTDIFDLJO t8IBUJTUIFNJOJNVNBNPVOUUP be held in your personal fund? t 8IBU UZQF PG DPNQSFIFOTJWF monthly operating statement you will receive? Is there flexibility in the types of reports that can be provided? t8JMMUIFDPNQBOZOFHPUJBUFSFOUBM agreements, collect rent and track tenant deposits? Will the company keep a rental calendar for you? t %PFT UIF DPNQBOZ QSPWJEF DPOstruction management, if required? t*GZPVDBSF XIBUUZQFTPGUFDIOPMPHZ are used? Is there is an online system to review accounts at any time? t)PXNBOZIPNFTEPUIFZNBOBHF  What is the size of the staff? t%PFTUIFmSNTQFDJBMJ[FJOBQBSUJDular type of property (condos, large homes, long- or short-term rentals)? In your interview, try a hypothetical situation. Ask how the manager would handle a three-week renter who shows up with a dog despite your “No Pets� policy. Inquire about “key control� policies in the office; you don’t want anyone using your place for a party! Make sure the company understands that the most important thing for both you and your renters is making sure everyone has a great, stress-free time. If there are special requests or someone needs help scheduling an area tour, the manager should have the ability to respond. And to get the best from your property manager, remember to be a good client! Don’t make unreasonable demands, and try to avoid last minute changes. You’re not the only client!

t&MQBHPEFVUJMJEBEFT TJSWJFOUB  mantenimiento de la alberca y jardinero, si aplica. t 1SPWFFS FM QFSTPOBM  UBMFT DPNP sirvientas y jardineros. t&MQBHPEFMPTJNQVFTUPT t&MQBHPEFDVBMRVJFSEFVEBSFMBcionada con la propiedad. t"TFHVSBSTFEFRVFUPEPFTUĂ?GVOcionando antes de tu llegada. t *OTQFDDJPOBS MB QSPQJFEBE VOB vez a la semana y reportar cualquier mantenimiento que sea requerido. t3FBMJ[BSJOTQFDDJPOFTNFOTVBMFTZ reportes de contabilidad. Y, naturalmente, por un costo, todo desde abastecer tu bar y recogerte en el aeropuerto, hasta alimentar en tu ausencia al perico que tienes como mascota, estĂĄ disponible. Se necesita aun mĂĄs ayuda de un administrador si piensas rentar tu propiedad. En algunos casos, la compaùía comercializarĂĄ tu propiedad y manejarĂĄ las rentas. Si la compaùía tambiĂŠn administra tu casa, la comisiĂłn de la renta puede ser reducida y se harĂĄ cargo de todos los detalles. De otra manera, si tu mismo pones en renta la propiedad o mediante una agencia de bienes raĂ­ces sin relaciĂłn con el administrador, estĂŠ deberĂĄ simplemente cobrar una cuota por recibir a tus inquilinos y asegurarse de que su estadĂ­a sea algo que quieran repetir. El administrador tambiĂŠn tendrĂĄ la necesidad de inspeccionar la propiedad despuĂŠs de que los inquilinos se hayan ido y reportar cualquier daĂąo o problema. El termino “Profesionalâ€? es en algunas ocasiones relativo en MĂŠxico. Con la explosiĂłn de edificios alrededor de la bahĂ­a, el nĂşmero de compaùías responsables del manejo de propiedades ha proliferado. NĂłtese que no existe ningĂşn tipo de licencia como requisito o entrenamiento requerido para los administradores de la propiedad en MĂŠxico. AdemĂĄs, estos servicios estĂĄn disponibles en un sinnĂşmero de lugares: la administraciĂłn de los condĂłminos, agencias de bienes raĂ­ces, la seĂąora al final de la calle y compaùías administradoras de todos tamaĂąos. AsĂ­ que, tendrĂĄs que renunciar a un rato en la playa y destinarlo a investigar quien administrarĂĄ mejor tu propiedad. Empieza por preguntar a tus amigos y vecinos cuales son sus recomendaciones, pero asegurate de ser tĂş quien este cĂłmodo al entregar las llaves

de tu casa. ÂżBuscas una organizaciĂłn grande, con una red muy amplia y muchos empleados, o una empresa pequeĂąa, donde siempre trates con las mismas personas? Recuerda que tu administrador serĂĄ la primera persona a contactar para cualquier inquilino o huĂŠsped en Vallarta. Algunos puntos que debes considerar son: t{&TFMQFSTPOBMCJMJOHĂ F t{&YJTUFVOBQFSTPOBRVFQVFEBTFS cotactada las 24 horas por ti o tus huĂŠspedes en caso de alguna emergencia? ÂżCuales son las horas de oficina? t{$Ă˜NPZEĂ˜OEFEFCFOSFHJTUSBSTF los huĂŠspedes? t{$VĂˆMFTMBDBOUJEBENĂ“OJNBRVF tendrĂĄs en tu fondo personal? t{2VĂ?UJQPEFSFQPSUFNFOTVBMSFDJbirĂĄs? ÂżExiste flexibilidad en el tipo de reportes que te pueden presentar? t{/FHPDJBSĂˆMBDPNQBĂ—Ă“BMPTDPOtratos de arrendamiento, cobrarĂĄ la renta y rastrearĂĄ los depĂłsitos de los inquilinos? t{-MFWBSĂˆMBDPNQBĂ—Ă“BVODBMFOEBrio de rentas por ti? t{1SPWFĂ?MBDPNQBĂ—Ă“BBMHĂžOTFSWJcio de construcciĂłn, si se requiere? t 4J FT EF UV JOUFSĂ?T  {RVĂ? UJQP EF tecnologĂ­a es utilizada? ÂżExiste algĂşn sistema en linea para revisar las cuentas en cualquier momento? t{$VĂˆOUBTDBTBTBENJOJTUSBO {$PO que tanto personal cuentan? t{4FFTQFDJBMJ[BMBmSNBFOBMHĂžO tipo de propiedades en particular (condominios, casas grandes, rentas de corto o largo plazo)? En la entrevista, menciona una situaciĂłn hipotĂŠtica. Pregunta al administrador como tratarĂ­a con un inquilino de tres semanas que llega con un perro a pesar de la polĂ­tica de no admitir mascotas. InfĂłrmate sobre la polĂ­tica del manejo de las llaves en la oficina; ÂĄno quieres que nadie utilice tu casa para una fiesta! AsegĂşrate que la compaùía entienda que lo mĂĄs importante para ti y tus inquilinos, es pasar unos dĂ­as increĂ­bles y libre de estrĂŠs. Si se presenta alguna solicitud especial o alguien necesita ayuda al programar un paseo por el ĂĄrea, el administrador debe tener la habilidad de responder. Y para obtener lo mejor del administrador de tu propiedad, ÂĄrecuerda ser un buen cliente! No hagas peticiones irracionales y trata de evitar cambios de ultimo momento. ÂĄNo eres el Ăşnico cliente! Visit: www.virtualvallarta.com


by Ricky Arce

The deal is done. After hours of signing unintelligible documents, the keys to your new condo are in hand! Suddenly, all those essential square meters of condominium you bargained so hard for seem like a vast wilderness. There’s no place to sit, nowhere to sleep and hectares of white walls – very “Zen,� but not very comfortable.

El trato estĂĄ cerrado. DespuĂŠs de horas de firmar documentos incomprensibles, ÂĄtienes en tus manos las llaves de tu nuevo condominio! Repentinamente, todos esos metros cuadrados esenciales por los que tanto negociaste parecen un vasto desierto. No hay lugar para sentarse, ningĂşn lugar para dormir y hay hectĂĄreas de paredes blancas – muy “Zenâ€?, pero no muy confortable.

Your new quarters in Vallarta are doubtless your special place, a dream home by the sea, a private getaway-fantasy fulfilled, or maybe an investment to rent out. In any case, the daunting but exciting task of furnishing and decorating your new casa is at hand. Your development may have 10 or 20 or 200 condominiums exactly alike, so enhancing this space to reflect your taste and personality is key to not feeling as if you’re living in a hotel.

Tu nueva residencia en Vallarta es indudablemente tu lugar especial, un hogar de ensueĂąo junto al mar, una fantasĂ­a de escape privado realizada, o tal vez una inversiĂłn para alquilar. En cualquier caso, tienes en tus manos la intimidante pero excitante tarea de amueblar y decorar tu nueva casa. Puede que haya 10, 20 Ăł 200 condominios exactamente iguales en tu desarrollo, asĂ­ que realzar este espacio para que refleje tu gusto y personalidad serĂĄ clave para no sentir como si vivieras en un hotel.

A four-hour trip to Guadalajara used to be required for furniture and home decor items, but Vallarta’s real estate explosion has produced a parallel increase in decorating options right here. Although quality furnishings, fixtures and home accessories, together with professional interior design services, are available today without leaving Vallarta, figuring out where to look, what to buy and whom to ask can be intimidating. While most upscale stores have personnel who speak English, once you’re dealing directly with craftspeople, a bit of Spanish comes JOIBOEZ"OEBMUIPVHIZPVDBOQJDLPVUBQQMJBODFTBOEB57BUB64"TUZMFE “big box� store easily enough these days, getting the water line to the refrigerator ice-maker installed may be a bit problematical on your own.

Visite: www.virtualvallarta.com

Hace algĂşn tiempo era necesario realizar un viaje de cuatro horas a Guadalajara para adquirir mobiliario y artĂ­culos de decoraciĂłn, pero la explosiĂłn de bienes raĂ­ces en Vallarta ha generado un aumento paralelo en opciones de decoraciĂłn, las cuales estĂĄn disponibles justo aquĂ­. Aunque es posible adquirir mobiliario de calidad, acabados y accesorios para el hogar y contratar servicios profesionales de decoraciĂłn de interiores sin salir de Vallarta, saber dĂłnde buscar, quĂŠ comprar y a quiĂŠn preguntar puede ser intimidante. Aunque fĂĄcilmente puedes elegir electrodomĂŠsticos y una televisiĂłn en uno de los grandes establecimientos de descuento, llevar la conexiĂłn de agua a la mĂĄquina de hielo del refrigerador puede que sea un poco mĂĄs problemĂĄtico de realizar por tu cuenta.

VALLARTA

| 145


If you’re anxious to complete everything because family members are descending on you for their vacation or you’ve rented out the condo for the next three months, you’ll probably want to hire help. Many people simply don’t have the time or desire to deal with shopping – paradise should come complete with a shower curtain! And there are services that provide absolutely everything. Alternatively, if you can’t imagine paying someone to pick out a mattress pad for you and don’t mind living with the washing machine box as a dining table for a while, you can do it all yourself and have a wonderful adventure while creating a unique environment. Or, perhaps you’re moving to México forever and want to bring your north-of-the-border life with you – grandfather clock and all.

Getting Help

Assistance of every kind is available in Vallarta to help you complete your vision. Think about a Feng Shui expert to select colors for your walls. Do you need a landscape architect or just someone to help you find a sofa fabric that won’t fade in the afternoon sun? A recent trend in condominium developments is the predesigned furnishings package for purchase along with your real estate. Similar decorating services are offered by individual interior designers, furniture stores and even real estate agencies. Packages can vary from just the basics to everything from wine glasses to hand towels – and, of course, the price will vary based on contents and quality. Turnkey furnishing by someone else certainly has appeal, but make sure your taste is reflected in the result. More traditional than the “one-stop-move-in solution” is working with a specific decorator. Although it may be more expensive, more individuality is possible. Just explain about needing space for the 78 ceramic iguanas you’ve collected on beach vacations, and the decorator will arrange for shelving to be constructed. Did you want lights on those reptiles?

146 | VALLARTA

Si estás ansioso por ultimar todo porque los miembros de la familia “te caerán” para sus vacaciones, o porque has rentado el condominio por los próximos tres meses, probablemente quieras contratar ayuda. Mucha gente simplemente no tiene el tiempo o el deseo de lidiar con las compras – ¡el paraíso debería venir completo, con cortina de baño! Hay servicios que ofrecen absolutamente todo. Alternativamente, si no puedes imaginarte pagando a alguien para que elija un colchón para ti y no te importa vivir con la caja de la lavadora como mesa del comedor por un tiempo, puedes hacerlo todo por tu cuenta y tener una maravillosa aventura mientras creas un ambiente único. O tal vez estás mudándote a México de forma permanente y quieres traer tu vida del norte de la frontera contigo – con todo y el reloj del abuelo.

Obteniendo Ayuda

En Vallarta hay ayuda de todo tipo para ayudarte a completar tu visión. Considera contratar a un experto de Feng Shui para elegir colores para las paredes. ¿Necesitas un arquitecto de paisaje o simplemente a alguien que te ayude a elegir una tela de sillón que no se descolore con el sol de la tarde? 6OBUFOEFODJBSFDJFOUFFOMPTEFTBSSPMMPTFODPOEPNJOJPTPOMPTQBRVFUFT de mobiliario prediseñados que se venden junto con los bienes raíces. También existen servicios de decoración similares ofrecidos por diseñadores de interiores independientes, tiendas de mobiliario e incluso agencias de bienes raíces. Los paquetes pueden variar e incluir desde solamente lo elemental hasta absolutamente todo, incluyendo copas de vino y toallas – y por supuesto, el precio variará dependiendo de los contenidos y la calidad. Las soluciones integrales realizadas por alguien más ciertamente tienen su atractivo, pero asegúrate que tu gusto quede reflejado en el resultado.

Visit: www.virtualvallarta.com


Choose your decorator carefully. Ask for references and to see completed projects. Check for experience in choosing furnishings and fabrics for the unique conditions of Vallarta: sun, sand and sea spray! Make certain that your styles are compatible and your budget is clear. Also, be unambiguous on cost and pricing. There may be an initial fee, as well as a percentage charged on any item purchased for you. Find out if you’ll be paying wholesale or retail prices and ask for facturas and invoices for everything. If there’s a problem with the special-order organic hemp upholstery later on, you’ll need a receipt.

Do It Yourself

Be brave. Fall in love with a bold painting or a hand-woven rug and decorate around it. Buy just the essentials at first, and then take time to explore the myriad stores and markets in Vallarta. Most shops will take the time to help you design the perfect sofa or suggest the right chairs for the table you’re purchasing, so don’t be shy – just ask. And from the smallest store to the biggest chain, if you don’t see exactly what you want, there are probably catalogs to choose from. Make a trip to meet the wonderful furniture carvers in Michoacán and order an intricately carved headboard and gaily painted chairs. Journey to Puebla for talavera tiles and to nearer Tlaquepaque and Tonala for pottery, glassware, ironwork and rustic furniture. Don’t worry about your Spanish; it will be a great chance to learn. Just bring pictures – from a magazine or of your neighbor’s condo – and a pad of paper, so there are no mistakes when bargaining. Do keep in mind that you’ll be paying flete, or shipping costs, for anything you buy outside of Vallarta, so compare prices with that in mind. Also remember that the fabulous, striped cotton fabric you buy in the Toluca market may not be designed to withstand the Pacific Coast afternoon sunshine!

Bring It All On Down

Are you downsizing in the States or Canada and making Vallarta a main home? In that case, consider obtaining your FM-3, a visa that permits you not only to remain in Mexico an indefinite amount of time but also provides a once-in-a-lifetime chance to bring all your household goods, or menaje de casa, into the country. The rules are somewhat convoluted and involve time limits, lists, serial numbers for anything that ever plugged into a wall and many forms, so be sure to check with the Mexican Consulate where you obtain the FM-3. Your lists are then certified by the Consulate, to be presented at the border crossing. You can load up a car, a trailer or a truckload and drive it down or arrange for an international mover and customs agent. But before loading the worn leather recliner into the van, think about how it will fit into your fashionable new apartment. Will Grandma’s dishes still look as great on your modern granite countertops? However you decide to complete your Vallarta residence, enjoy the process and make it reflect your own dream, your own vision of a home, and you’ll be content.

Algo más tradicional que la “solución integral” es trabajar con un decorador específico; aunque puede resultar más caro, permite más individualidad. Sólo explícale tu necesidad de almacenar las 78 iguanas de cerámica que has coleccionado en tus viajes por la costa, y el decorador se encargará de construir repisas para ellas. ¿Dijiste que querías luces sobre esos reptiles? Elige a tu decorador cuidadosamente. Pide referencias y solicita ver proyectos terminados. Revisa que tenga experiencia eligiendo mobiliario y telas para las condiciones únicas de Vallarta: ¡sol, arena y brisa marina! Asegúrate que los estilos sean compatibles con tu presupuesto, y sé claro en el costo y precios. Puede que haya una cuota inicial, y que se cobre un porcentaje de cada artículo que compren por ti. Pregunta si pagarás precios de mayorista o de minorista, y solicita facturas y recibos de todo. Si hay algún problema con esa orden especial de tapicería orgánica de cáñamo, necesitarás un recibo.

Hazlo Tú Mismo

Sé valiente. Enamórate de una pintura atrevida o de un tapete tejido a mano y decora a su alrededor. Inicialmente, compra sólo lo esencial, y después date tu tiempo para explorar la multitud de tiendas y mercados que hay en Vallarta. La mayoría de las tiendas se tomarán el tiempo para ayudarte a diseñar el sofá perfecto o sugerir las sillas correctas para la mesa que estás comprando, así que no seas tímido – simplemente pregunta. Y al visitar desde la tienda más pequeña hasta la cadena más grande, si no ves exactamente lo que quieres, probablemente haya catálogos de dónde elegir. Haz un viaje para conocer a los maravillosos talladores de mobiliario de Michoacán y ordena una cabecera intrincadamente tallada y sillas de colores alegres. Viaja a Puebla para comprar azulejos de talavera y al cercano Tlaquepaque y Tonalá para adquirir cerámica, cristalería, herrería, y mobiliario rústico. Si no conoces el nombre de algún artículo en concreto, será una excelente oportunidad para aprender. Sólo lleva contigo imágenes, ya sean de una revista o del condominio del vecino – así como un cuaderno de notas, para que no haya errores al negociar. Ten en cuenta que pagarás flete, o costos de envío, por todo lo que adquieras fuera de Vallarta, así que compara los precios con eso en mente. Recuerda también que la fabulosa tela de algodón que compres en el mercado de Toluca ¡puede que no esté diseñada para soportar el sol de la tarde de la costa del Pacífico!

Tráete Todo

{&TUÈTEFKBOEPMPT&TUBEPT6OJEPTP$BOBEÈZIBDJFOEPEF7BMMBSUBUVSFTJEFODJB principal? En ese caso, considera obtener tu FM-3, una visa que no sólo te permite permanecer en México por tiempo indefinido, sino que también te ofrece una oportunidad única en la vida de traer todos tus bienes al país, haciendo un menaje de casa. Las reglas son algo complicadas e involucran límites de tiempo, listas, números de serie de todo lo que en algún momento fue conectado a una pared y muchas formas, así que asegúrate de revisar con el Consulado Mexicano sobre dónde obtener el FM-3. Tus listas serán certificadas por el Consulado, para ser presentadas en el cruce fronterizo. Puedes cargar un coche, trailer o camión de carga, o contratar un transportista internacional y a un agente aduanal. Pero antes de cargar ese viejo sillón de piel en la camioneta, piensa en cómo encajará en tu moderno condominio nuevo. ¿Los platos de la abuela se verán igual de bien sobre tus modernas cubiertas de granito? Sin importar cómo decidas complementar tu residencia en Vallarta, disfruta el proceso y haz que refleje tu propio sueño, tu propia visión del hogar, y te sentirás satisfecho.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 147


Lost in Vallarta? VirtualVallarta.com/maps

When Google released Maps (its free online mapping service) to the masses in 2005, no one could have foreseen how – just a few years later – we’d become so reliant on this technology. Simply pointing your web browser to maps. google.com allows you to see places on the opposite side of the planet or, in many cases, in your own backyard. And given the highresolution imagery available in certain parts of the world, we mean that literally! Since Maps is an open-ended application, many interesting implementations of the service (known as mashups in web development jargon) have been put into place on many highprofile websites, many of which are collected at Google Maps Mania (http://googlemapsmania. blogspot.com/), an unofficial blog that tracks and showcases websites that have been influenced by Google Maps. With tourism and real estate Puerto Vallarta’s most powerful magnets, we’ve engineered two mashups that will certainly help you find your way around as you discover the many wonders of our destination from the comfort of your home. Both mashups are database-driven, so you can be assured that all information located within them is current.

VallartaRealEstateGuide.com

Cuando Google puso su servicio de Mapas en manos del público en el 2005, nadie pudo haberse imaginado cómo, tan sólo unos años después, seríamos tan dependientes de esta tecnología. Es tan sencillo como ingresar maps. google.com en tu buscador y así descubrir lugares en el otro lado del mundo o en tu propio jardín. Y como hay muchas imágenes de alta resolución disponibles en partes del planeta, ¡lo del jardín lo decimos en serio! La arquitectura del servicio de Mapas es abierta, lo que permite que muchos programadores puedan crear sus propias implementaciones del servicio, conocidos popularmente como “mashups”. En el blog Google Maps Mania (http://www. googlemapsmania.blogspot.com/) puedes explorar algunas de las implementaciones más impresionantes que han sido influenciada por Google Maps. Ya que los atractivos más importantes de Puerto Vallarta son el turismo y las bienes raíces, hemos creado dos “mashups” que seguramente te ayudarán a encontrar lo que buscas, desde tu propio hogar, al explorar y descubrir todo lo que ofrece nuestro destino. Ambos sistemas están ligados a nuestras bases de datos, lo cual te garantiza que la información es actualizada constantemente.

148 | VALLARTA

Visit: www.virtualvallarta.com


VirtualVallarta.com/maps

Located on the far right of our website’s top navigation menu, our VirtualVallarta.com maps will show you the exact locations of restaurants, hotels, art galleries and shops throughout Banderas Bay, allowing you to activate or deactivate each category to suit your needs. Clicking on any marker displays additional information for the selected item, along with a thumbnail image.

VirtualVallarta.com/maps

Llegas a ellos desde el lado derecho de la navegación superior de nuestro sitio Web. Los mapas de VirtualVallarta.com muestran el sitio exacto donde se encuentran diversos restaurantes, hoteles, galerías de arte y tiendas en toda Bahía de Banderas. Puedes activar o desactivar cada categoría proporcionándote así sólo la información que necesitas. Haciendo click en los puntos marcadores muestra información adicional sobre ellos así como una pequeña fotografía de cada lugar.

VallartaRealEstateGuide.com

Located on the MLS Search tab of our website’s top navigation menu, our VallartaRealEstateGuide.com maps showcase real estate developments in the bay, along with our own collection of aerial photographs. The expandable development markers show a brief description of the project, along with contact information, and you can also access current inventory availability and selling prices.

VallartaRealEstateGuide.com

Llegas a ellos en el botón MLS Search de la navegación superior de nuestro sitio Web. Los mapas de VallartaRealEstateGuide.com muestran los más importantes desarrollos de bienes raíces en la bahía, así como nuestra propia colección de fotografías aéreas. Los puntos marcadores de los desarrollos muestran una breve descripción de los mismos. Y al ser expandidos, también muestran disponibilidad de unidades en cada desarrollo así como sus precios.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA

| 149



Winter/Spring 2009