Page 1


Editorial

Welcome to our first digital-only art supplement. For your convenience, we have assembled some of our most popular art-related articles published in Vallarta Lifestyles magazine over the past couple years. In addition, we feature here the Art section, as published in the Winter/ Spring 2013 issue of Vallarta Lifestyles. Finally, we have asked some of our destination’s finest art galleries to submit images of representative works from their artist rosters, which we’ve assembled in the first-ever Vallarta Art Showcase. We sincerely hope that as you browse the pages of this special publication, you’ll come to agree with us that as Puerto Vallarta continues to evolve as a destination, it becomes an even more attractive option for those interested in exploring an increasingly cultural town. And if you are discovering our digital publications for the first time, do keep in mind that our digital library includes over 30 issues of Vallarta Lifestyles, our quarterly publication, each featuring articles that will help you connect with the best Banderas Bay has to offer. Look for information on the back cover on how to access our entire digital library free of charge. Enjoy!

Paco Ojeda Managing Editor paco@mexmags.com

Bienvenido a nuestro primer suplemento digital de arte. Hemos seleccionado algunos de nuestros artículos más interesantes al respecto, que han sido publicados en Vallarta Lifestyles en los últimos dos años. Además, ofrecemos nuestra sección de Arte, tal y como apareció en la edición Invierno/ Primavera 2013 de Vallarta Lifestyles. Finalmente, le pedimos a varias de las más reconocidas galerías de arte en Vallarta que nos enviaran imágenes de obras representativas de algunos de sus artistas, las cuales hemos incluido como parte del primer Muestrario de Arte en Vallarta. Deseamos con sinceridad que, al explorar esta publicación especial, estarás de acuerdo con nosotros sobre el echo de que, conforme Puerto Vallarta va evolucionando como destino, se vuelve una opción cada vez más atractiva para aquellos que desean explorar una ciudad cada vez más cultural. Y si estás leyendo nuestras publicaciones digitales por vez primera, te invitamos a tomar en cuenta que nuestro catálogo incluye más de 30 ediciones de Vallarta Lifestyles, nuestra revista trimestral, en las que encontrarás artículos que te ayudarán a descubrir lo mejor de Bahía de Banderas. Incluimos información sobre cómo acceder nuestra colección de publicaciones digitales sin costo alguno en la contraportada.

On the Cover:

“Episodio 1”

Mural in progress by Natasha Moraga (pg. 12)


TABLEOFCONTENTS

Art Supplement

2013

2 Meeting Marta

Celebrating one of Puerto Vallarta’s most beloved artists

6 Ramiz Barquet

Artistic patriarch of Puerto Vallarta

11 Mexican Folk Art

Opinions you can trust

12 Transforming Vallarta’s Public Spaces Putting it together, poco a poco

14 The Huichol Symbols on the Malecón Discover their meaning

17 Puerto Vallarta’s Visual Arts Scene Today An increasingly appealing feature for art lovers

22 Discovering the Paintings of a Predecessor Meet Ramón Barragán

25 Puerto Vallarta Art Gallery Guide A directory of Vallarta’s finest art galleries

33 Paint and Fire Your Own Creations Express the artist within you

36 Vallarta Art Showcase

A resourceful catalog for art collectors

59 Dining & Art Go Hand in Hand

Fine dining experiences within walking distance

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 1


Meeting Marta by Paco Ojeda

H

S

Few people in town can match her celebrity status, yet you can visit the gallery that bears her name on any busy Wednesday evening Art Walk and never notice she is there. Indeed, for anyone interested in the local art scene and its cast of characters, meeting Marta Gilbert can seem almost anticlimactic. In conversation, though, she transforms into a living textbook of the cultural development of Banderas Bay from the mid-sixties on, making an opportunity to meet one of our local living legends irreplaceable.

Pocas personas en nuestra ciudad son tan célebres como ella. Sin embargo, al visitar la galería que lleva su nombre en cualquier miércoles de Caminata de Arte, es probable que ni te des cuenta que está presente. Efectivamente, para aquellos interesados en el ámbito local de artes plásticas y sus personajes, el conocer a Marta Gilbert puede parecer una experiencia anticlimática. Sin embargo, al platicar con ella, se transforma en un libro de texto viviente sobre el desarrollo cultural de Bahía de Banderas a partir de los sesentas, lo que hace conocer a una de nuestras leyendas algo irremplazable.

er body of work includes thousands of paintings—so many, she’s lost track of the actual number—displayed in private homes and art galleries throughout Mexico, the United States and as far away as New Zealand and Thailand. You may have noticed her canvases prominently displayed at The River Cafe on Isla Río Cuale: large portraits of beautiful native women attired in traditional style. The trademark gaze in her subjects’ eyes is unmistakable. However, each painting is completely different in context and feeling.

Marta was completely smitten with Banderas Bay—as many were at the time—in 1969. “In those days it was overwhelmingly beautiful and magic,” she recalls. “I simply wanted to be here.” Given her Native American heritage, she had been drawn to native figures and faces ever since she can remember. “I was painting Mexican faces long before I arrived. And when I did, everybody was so beautiful, I simply went crazy!”

u opus incluye miles de pinturas—tantas que de hecho, hasta perdió la cuenta—en colecciones privadas y galerías de arte por todo México, Estados Unidos y países lejanos como Nueva Zelandia y Tailandia. Seguramente has visto algunas de ellas, prominentemente colgadas en The River Café en la Isla Río Cuale: enormes retratos de hermosas mujeres nativas con atuendos tradicionales. La mirada de sus ojos es inconfundible. Sin embargo, cada pintura evoca un contexto y emociones completamente diferentes.

Como muchos en esa época, Marta se enamoró por completo de Bahía de Banderas en 1969. “En aquel entonces, todo era abrumadoramente bello y mágico,” recuerda. “Yo no quería otra cosa más que estar aquí.” Su descendencia americana nativa la llevó a enfocarse a capturar figuras y retratos de esa índole. “Comenzé a pintar rostros mexicanos desde antes de llegar a la bahía. Y cuando llegué, ¡toda la gente me pareció tan bella que enloquecí!”

“The variety of emotions she conveys in her paintings... is endless.” “La amplia variedad de emociones que transmite en sus pinturas... es infinita.” — Rubén Cham

2 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 3


Meeting Marta ... among the first foreign artists to establish themselves in town

4 | VALLARTA Lifestyles

Although back in the sixties, local artists such as Ramón Barragán and Manuel Lepe had already carved a name for themselves in the area— Barragán organizing the first-ever art exhibition in town, and Lepe for his trademark naïf style—Marta was among the first foreign artists to establish themselves in town. When asked if she was the first, she unassumingly brings up Sayulita-based Evelyne Boren, who began exhibiting her work locally in the early seventies.

A pesar de que en los sesentas, artistas locales como Ramón Barragán y Manuel Lepe ya contaban con una excelente reputación—Barragán por organizar la primera exhibición de arte en el pueblo, y Lepe por su reconocido estilo naïf—a Marta se le reconoce por ser una de las primeras artistas extranjeras en establecerse aquí. Pero al preguntarle si fue la primera, ella le cede la distinción a Evelyne Boren, quien radica en Sayulita y comenzó a exhibir su trabajo en los setentas.

While Marta kept a place to live here since her first visit, she didn’t establish herself as a full-time resident until 1975, settling in a small place at the end of Olas Altas St., where she remained for the next “seven or eight years,” subsequently moving across the street, where she’s remained ever since.

A pesar de que Marta rentó un lugar donde vivir desde su primera visita, no se estableció como residente sino hasta 1975, en un pequeño apartamento al final de la calle Olas Altas, donde radicó por los siguientes “siete u ocho años,” y mudándose a la acera de enfrente, donde ha permanecido desde entonces.

Just as she’s remained in the same neighborhood, her lifelong pursuit of capturing a variety of native characters—mostly female—on canvas continues. “Many of them come from my own imagination,” she points out, “but sometimes I do see someone on the street whose face jumps out at me, and I’ll ask them to sit for me.”

Y así como ha radicado en la misma colonia, su búsqueda y registro de rostros nativos—la mayoría de mujeres—sobre el lienzo, continúa. “Muchos de ellos provienen de mi imaginación,” aclara, “pero de vez en cuando voy caminando por la calle y me llama la atención alguien, a quien pido que pose para mí.” Visit: www.virtualvallarta.com


And while it might seem easy to dismiss her body of work as repetitive, careful inspection reveals otherwise, as pointed out by local art connoisseur Ruben Cham, who’s responsible for managing the Marta Gilbert Gallery. “The variety of emotions she conveys in her paintings—fear, sadness, hope, happiness, sensuality—is endless.” A pesar de que podría uno descartar su obra por parecer repetitiva, el apreciarla con detalle revela lo contrario, como lo comenta Ruben Cham, conocedor de arte local y quien es responsable de administrar la Galería Marta Gilbert. “La amplia variedad de emociones que transmite en sus pinturas—miedo, tristeza, esperanza, felicidad, sensualidad—es infinita.”

Visite: www.virtualvallarta.com

... le reconoce por ser una de las primeras artistas extranjeras en establecerse aquí

Marta Gilbert’s work is on display at the aptly named Marta Gilbert Gallery, owned by acclaimed restaurateur Thierry Blouet. Located at Leona Vicario and Guadalupe Sánchez streets in El Centro, it is conveniently kitty-corner from Galerie Des Artistes, where works by Evelyne Boren are displayed, providing art collectors and enthusiasts the opportunity to acquaint themselves with the paintings of two true local pioneers. La obra de Marta Gilbert se encuentra en exhibición en la galería que lleva su nombre, y cuyo propietario es el aclamado chef Thierry Blouet. Se encuentra en la esquina de Leona Vicario y Guadalupe Sánchez en El Centro, en contra esquina de Galerie Des Artistes, donde Evelyne Boren exhibe su obra, lo cual le permite a coleccionistas de arte el familiarizarse con la obra de dos pioneras locales a la vez. VALLARTA Lifestyles | 5


Ramiz Barquet:

Artistic Patriarch of Puerto Vallarta T L by Gary Thompson

he story of Ramiz Barquet has the parallel threads of love, art, spirituality and heritage woven into different patterns, each vying to be dominant in the beautiful tapestry that was his life until his passing at the age of 90 on July 4, 2010, in Puerto Vallarta. The photo on the next page reflects his spirituality, showing one of his interpretations in cast bronze of Saint Francis of Assisi and demonstrating his lifelong fascination with that saint, the order and the city of Assisi. In addition to faith, the upthrust arms and gaze could be said to show the spirit of energy and optimism demonstrated by Ramiz on a daily basis. It might also be said to show the influence of the important Italian master with whom he served as the last protégé, Augusto Bozzano, a former director of the prestigious Art Academy of Florence and whose version of Saint Francis stands at the back of a courtyard to the left of the entrance to Vallarta`s crowned Church of the Virgin of Guadalupe. Artistically, even as a young boy Ramiz Barquet was constantly carving simple figures out of scraps of wood, but it took five years of study in fine arts at a university near Montreal and further studies in Paris and Florence to cultivate that basic talent to the level of having three major exhibitions at the famous Polyforum Siqueiros Museum in Mexico City and installing monumental sculptures throughout Mexico, with eight in Puerto Vallarta alone, and even one in Beirut, Lebanon, reflecting the heritage of his emigrant grandparents and parents. Yet, he may have never followed this path had he not fallen in love at 19 with a 16-year-old girl named Nelly and shared with his family his interest in becoming engaged and then married to her. His parents reacted by sending him to study in Quebec, and hers expressed their disapproval by sending her to study in Guadalajara. Their parents’ efforts to cool off the relationship proved successful, at least initially, Ramiz and Nelly eventually finding others to marry and raise families with, although both relationships finally ended in divorce. Nonetheless, their youthful romance blossomed again many years later to become a truly classic and enduring love story, something to rival the real life love of the actors Richard Burton and Elizabeth Taylor, a love also nurtured by the romantic nature of Puerto Vallarta.

6 | VALLARTA Lifestyles

a historia de Ramiz Barquet cuenta con hilos paralelos de amor, arte, espiritualidad y patrimonio, cuyo color, al entrelazarse, trata de dominar en el hermoso tapiz que fue su vida hasta fallecer a la edad de 90 años el 4 de julio del 2010, en Puerto Vallarta. La imagen en la siguiente página refleja su espiritualidad a través de una de sus múltiples interpretaciones en bronze de San Francisco de Asís, demostrando su fascinacion vitalicia por el santo, su orden, y la ciudad de Asís. Además de una profesión de fe, se puede decir que los brazos y mirada hacia arriba también manifiestan el espíritu de energía y optimismo con el que vivió Ramiz día con día. De la misma manera, se podría decir que la obra muestra la influencia del importante artista italiano y exdirector de la Academia de Arte en Florencia, Augusto Bozzano, de quien Ramiz fue el último aprendiz, y cuya propia versión de San Francisco se encuentra en el pequeño patio a la izquierda de la entrada de la Iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe en Vallarta. Desde su niñez, Ramiz Barquet demostró su talento artístico, constantemente tallando figuras en pedazos de madera. Sin embargo, tomó cinco años de estudio en bellas artes en una universidad cerca de Montreal y estudios posteriores en París y Florencia para llevar su talento al nivel que le permitió exhibir su obra en tres exhibiciones diferentes en el famoso Poliforum Cultural Siqueiros en la Ciudad de México, así como la instalación de esculturas monumentales en todo el país (ocho de ellas en Puerto Vallarta), y una en Beirut, Lebanon, honrando la memoria de sus padres y abuelos que emigraron de dicho país. Curiosamente, su destino podría haber sido completamente distinto si no se hubiera enamorado a los 19 años de una niña de 16, llamada Nelly, y habiendo externado a su familia el deseo de comprometerse y casarse con ella. Sus padres reaccionaron mandándolo a estudiar a Quebec, mientras que los de ella la mandaron a estudiar a Guadalajara. El desapruebo de ambas familias logró apaciguar el romance, al menos por un tiempo, ya que tanto Ramiz como Nelly eventualmente encontraron sus propias parejas con quienes contrajeron matrimonio y criaron a sus hijos, aunque eventualmente ambos matrimonios acabaron en divorcio. A pesar de ello, el romance juvenil cobró nueva vida muchos años después, convirtiéndose en una clásica historia de amor que se compararía con la de Richard Burton y Elizabeth Taylor, cuyo amor se nutrió con el caracter romántico de Puerto Vallarta.

Visit: www.virtualvallarta.com


... In this crowded place with displays stacked high, after 27 years of no contact, they literally bumped into each other on turning a corner ... ...En este concurrido lugar, con altísimos puestos de flores, y después de 27 años de no tener ningún contacto, literalmente se toparon al dar la vuelta en una esquina ...

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 7


After time in Guadalajara, Nelly had moved to Puerto Vallarta, where she and her first husband, Guillermo Wulff, opened the first restaurant on Los Muertos Beach, El Dorado. Wulff was instrumental in talking director John Huston into filming the landmark movie The Night of the Iguana south of Vallarta. This movie and the then adulterous affair between Burton and Taylor avidly covered by the world press during filming started the evolution of Puerto Vallarta from a sleepy village into one of the world’s major tourist destinations. Shortly after her divorce from Wulff, Nelly flew to visit family for Mother’s Day in Mexico City, where Ramiz was still living near his mother. Coincidentally, they each went to a huge flower market in the San Angel neighborhood to buy floral arrangements for their respective mothers. In this crowded place with displays stacked high, after 27 years of no contact, they literally bumped into each other on turning a corner. They went for a coffee, and soon Ramiz started flying to Vallarta to visit her. Following a year or so of dating, one night after dining at a restaurant in Punto V’s current location, they ended up across the street, sitting on a bench and watching people walk by, some of whom were very young couples walking lovingly hand in hand. It inspired them to talk “nostalgically” about what might have happened had they actually married as teenagers. Ramiz had been trying to find the courage to propose, and this experience inspired him to soon find the perfect moment. And if she said yes, which she did, he vowed to create a sculpture to capture that “nostalgic” moment they were sharing and to try to eventually install it in a monumental size where they were sitting. Después de vivir un tiempo en Guadalajara, Nelly se había mudado a Puerto Vallarta, donde abrió El Dorado, el primer restaurante en la Playa Los Muertos, junto con su primer esposo, Guillermo Wulff. Wulff fue un factor determinante para que el director John Huston filmara su película La Noche de la Iguana justo al sur de Vallarta. Dicha película, así como la relación adúltera entre Burton y Taylor, documentada por la prensa mundial durante su filmación, fue el catalizador que dio inicio a la evolución de Puerto Vallarta para convertirse en uno de los destinos turísticos a nivel mundial. Poco después de su divorcio, Nelly viajó a la Ciudad de México para visitar a su familia el Día de las Madres. Ramiz también vivía en la ciudad con su madre. Por pura coincidencia, ambos decidieron visitar el popular mercado de las flores de San Ángel para comprar arreglos florales para sus propias mamás. En este concurrido lugar, con altísimos puestos de flores, y después de 27 años de no tener ningún contacto, literalmente se toparon al dar la vuelta en una esquina. Fueron a tomarse un café juntos y poco tiempo después Ramiz comenzo a volar a Vallarta para visitarla. Una noche después de aproximadamente un año de romance, se encontraban cenando en un restaurante enfrente del Malecón (donde hoy se encuentra Punto V) y decidieron sentarse en una banca para ver a la gente pasar. Muchos de los que pasaban eran parejas de enamorados jóvenes, tomados de la mano, lo que los llevó a imaginar, nostálgicamente, lo que hubiera sido su vida si de hecho se hubieran casado siendo adolescentes. De hecho, Ramíz estaba tratando de hacerse de valor para proponerle matrimonio y esta experiencia le inspiró para encontrar el momento ideal poco después. Y si decía que sí, pensó, se prometió realizar una escultura que capturara ese momento nostálgico que compartieron. Afortunadamente, Nelly le dio el sí.

8 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Photo courtesy of Nelly Barquet


The Legacy Continues Given the profound bond—both personal and professional—between the late Ramiz Barquet and Galería Pacífico owner Gary Thompson, we couldn’t be more thankful for Gary’s insightful contribution as a guest writer for this issue of Vallarta Lifestyles. Ramiz frequently joined Gary’s weekly sculpture tour along the Malecón, gladly sharing his own personal accounts of his sculptures as well as those created by others. We are truly fortunate that Gary continues offering the tours during winter season, providing everyone the opportunity to appreciate a treasure that can be taken for granted by those of us who live here year round. Visit Galería Pacífico, where he will meet you personally and share information about the weekly tour, not to mention the remaining limited-edition sculptures by Ramiz still available for purchase. Dado el lazo tan profundo—tanto personal como profesional—que existió entre Ramiz Barquet y Gary Thompson, dueño de Galería Pacífico, no podríamos estar más agradecidos por la colaboración tan perspicaz que nos ofreció Gary, a través de sus palabras, en esta edición de Vallarta Lifestyles. Ramiz frecuentemente acompañó a Gary en sus tours semanales de las esculturas del Malecón, dandole un carácter personal al hablar tanto de sus propias esculturas, así como las de otros artistas. Realmente es una gran fortuna que Gary continúa ofreciendo los tours de las esculturas cada semana durante la temporada invernal, recordándonos a todos del enorme tesoro con que cuenta nuestra ciudad, y que fácilmente podemos dar por hecho los que radicamos aquí durante todo el año. Visita Galería Pacífico, donde te recibirá personalmente y te ofrecerá más información sobre los tours, así como sobre ediciones limitadas de la obra de Ramiz que siguen a la venta. —Editor

10 | VALLARTA Lifestyles

They were married in 1972; the sculpture Nostalgia was installed in 1984; and the couple flourished until his passing in 2010. This sculpture portraying a man and a woman sitting on a bench has become probably the most popular visual symbol of Puerto Vallarta and a monument to a love that has captivated couples of all ages and has served as a tribute to the special romantic quality of Puerto Vallarta.

Se casaron en 1972; la escultura que hoy conocemos como “Nostalgia” fue instalada en 1984; y la pareja floreció hasta el fallecimiento de Ramiz en 2010. La escultura que muestra a un hombre y una mujer sentados en una banca se ha convertido en uno de los íconos más importantes de Puerto Vallarta, un monumento al amor que ha cautivado a parejas de todas las edades, y un tributo al espíritu romántico de Puerto Vallarta.

The Pescador/Fisherman at the end of the northbound bridge over the Cuale River, the Tiburon en Espiral/Shark in Spiral at Los Muertos Beach, the Juglar/Minstrel on Hidalgo Street and San Pasqual (the patron saint of chefs and cooks) on the new Malecon in front of Vitea restaurant are all bronze sculptures by Ramiz Barquet that you may have seen while in downtown Vallarta. More off the beaten track are Un Niño, Un Libro, Un Futuro/A Boy, A Book, A Future in front of Los Mangos Library, La Familia de Cuatro/The Family of Four in front of the government office for housing and family affairs, DIF, and most recently a different interpretation of a family, La Familia/The Family, a sculpture in polymer resins installed this summer at the Centro Universitario de la Costa, our nearby branch of the University of Guadalajara. Another piece in that series is scheduled to be installed soon in the historic center of Vallarta. His interpretation of San Pascual Bailon will eventually be installed in 22 Catholic countries, Peru planned for 2011, with Brazil to follow. Closer to home, three bronzes of musicians have been committed to be mounted in San Sebastian del Oeste, a former silver mining town in the mountains 30 miles east of Vallarta.

El Pescador en el extremo norte del puente sobre el río Cuale (sobre Insurgentes), el Tiburón en Espiral en la Playa Los Muertos, el Juglar en la calle Hidalgo y San Pascual (patrón de los chefs y cocineros) en el nuevo Malecón frente al restaurante Vitea son esculturas de bronze creadas por Ramiz Barquet, las cuales puedes haber visto al explorar el centro de la ciudad. Otras esculturas del artista instaladas en la ciudad incluyen Un Niño, Un Libro, Un Futuro, al frente de la Biblioteca Los Mangos, La Familia de Cuatro, en frente de la oficina del DIF, y recientemente otra interpretación familiar, La Familia, una escultura de resina instalada el verano pasado en el Centro Universitario de La Costa, la unidad local de la Universidad de Guadalajara. Otra escultura de la misma serie será instalada proximamente en el centro histórico de Vallarta. Su interpretación de San Pascual Bailón también será eventualmente instalada en 22 países católicos, comenzando con Perú en 2011 y posteriormente Brasil. Y cerca de nosotros, tres bronces de su serie de músicos serán instalados en San Sebastián del Oeste, un pueblo minero en las montañas, 50 kilómetros al este de Vallarta.

All of these beautiful creations preserve Ramiz Barquet’s legacy as a great benefactor and artistic patriarch of Puerto Vallarta and the vicinity. He is dearly missed, but his love and the art it inspired will never be forgotten.

Todas estas hermosas creaciones preservan el legado artístico del gran benefactor y patriarca que fue Ramiz Barquet para Puerto Vallarta y sus alrededores. Lo extrañaremos siempre, pero su amor el arte que éste inspiró jamás serán olvidados.

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexican Folk Art:

If you are a serious folk art collector or have appreciated the valuable collections at world-class museums such as the Mexican Fine Arts Museum in Chicago, the Museum of International Folk Art in Santa Fe or the Mexican Museum in San Francisco, you are in good company here in Banderas Bay. Along with Susana Valadez, Kevin Simpson is a trustworthy local authority, not only on Huichol art but also on high-end Mexican folk art from other parts of the country, which can be admired and purchased at his El Centro gallery, Peyote People (www.peyotepeople.com). “We develop personal relationships with particular artists, paying attention to their trajectory, exhibitions and awards,” he comments. “This allows us to provide collectors with photographs and background information that can further educate them about the process an artist goes through to create their work.”

Opinions You Can Trust

The piece Tree of Life, created by Saulo Moreno and featured on this page, is a case in point. Moreno, who has become one of the most collectable folk artists working in Mexico today, was trained as an artist at the San Carlos Academy in Mexico City but quickly rejected the city’s hustle and bustle, opting for a more humble life in the small town of Tlapehuala, Michoacán. Now in his 80s, he developed and perfected a unique papier mache and wire technique called alambre. Author Chloë Sayer, one of the foremost experts on Mexico’s Day of the Dead, has promoted his work extensively through her seminal books on the subject throughout the world, including England, where one of the largest collections of his work resides permanently at the British Museum. Tree of Life, along with other pieces by Moreno and other important Mexican folk artists, is on display at Simpson’s Peyote People. PO Si eres un coleccionista interesado en arte folclórico, o has disfrutado las valiosas exhibiciones en importantes museos como el Museo de Bellas Artes Mexicanas en Chicago, el Museo Internacional de Arte Folclórico en Santa Fe, o el Museo Mexicano en San Francisco, tienes a quien acudir aquí en Bahía de Banderas. Junto con Susana Valadez, Kevin Simpson es otra autoridad en la materia en quien puedes confiar en cuanto al arte huichol se refiere. Simpson también se especializa en arte folclórico de otras regiones de México, el cual puede ser admirado y adquirido en Peyote People, su galería en El Centro (www.peyotepeople. com). “Nosotros cultivamos relaciones personales con artistas específicos, observando su trayectoria, exhibiciones y galardones”, comenta. “Esto nos permite ofrecer a los coleccionistas fotografías y antecedentes que los puede informar con mas detalle sobre el proceso que sigue un artista al crear su trabajo”.

La obra que aparece en esta página, Árbol de Vida, es un buen ejemplo de su colección. Fue creada por Saul Moreno, quien se ha convertido en uno de los artistas folclóricos más cotizados en México. Moreno estudió arte en la Academia San Carlos en la Ciudad de México, pero eventualmente optó por una vida humilde y tranquila en el pequeño poblado de Tlapehuala, Michoacán. Hoy en día, con más de 80 años de edad, continúa perfeccionando su propia técnica de papel maché y alambre. La escritora Chloë Sayer, una de las expertas más eminentes sobre el Día de los Muertos, ha promocionado su trabajo de manera extensa en sus importantes libros al respecto, así como alrededor del mundo, incluyendo Inglaterra, donde una de las colecciones más completas de su trabajo se puede apreciar en el British Museum. Árbol de Vida, y otras obras similares por otros folcloristas mexicanos, pueden ser admiradas en Peyote People. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 11


Transforming

Puerto Vallarta’s Public Spaces

by Paco Ojeda

In conjunction with the ongoing urban planning strategies governed and implemented by our municipality, other organizations and individuals are taking it upon themselves to actively participate in the beautification of Puerto Vallarta’s public spaces. In some cases, local businesses have contributed to the process. Such is the case with acclaimed chef/restaurateur Thierry Blouet and the recent makeover of his signature restaurant’s facade.

Aunado a la estrategia de renovación urbana que supervisa e implementa nuestro municipio, existen otras organizaciones y personas que se han involucrado para participar activamente en el embellecimiento de los espacios públicos de Puerto Vallarta. En algunos casos, empresas locales se han involucrado, como es el caso del famoso chef/empresario Thierry Blouet y la reciente renovación de la fachada de su restaurante.

Volunteer organizations such as the Vallarta Garden Club (www.vallartagardenclub.com) are working along with local government to beautify local parks and planters designed to develop a unified look in which colorful bougainvilleas take center stage. Much of their work is readily visible in Lazaro Cárdenas Park and along Basilio Badillo St. in Colonia Emiliano Zapata.

También existen organizaciones de voluntarios, como el Vallarta Garden Club (www.vallartagardenclub.com) que está coordinando, junto con el gobierno municipal, la renovación de parques y macetas públicas con un diseño de apariencia uniforme en la que protagonizan coloridas buganvilias. Su misión es palpable al caminar por la Plaza Lázaro Cárdenas o sobre Basilio Badillo en la colonia Emiliano Zapata.

Then there are individuals like Natasha Moraga, who is using tiles to transform public spaces around Puerto Vallarta—one wall at a time—with a brand-new project, Mosayko Vallarta. The daughter of a Mexican mother and a Chilean father, Moraga moved to Puerto Vallarta over a decade ago by way of Guadalajara. As luck would have it, she crossed paths with Eric Wichner—known to many for his street food venture, VallartaEats—and struck up a friendship shortly after he arrived. “I saw in Natasha this unexpressed creativity. I always have,” he recalls. During a trip to Barcelona, Moraga was mesmerized by the modernist work of Antoni Gaudí and began transforming furniture with tiles shortly thereafter. When Wichner took notice, he suggested she pursue formal training. And thanks to extensive work in nonprofit corporate fundraising prior to moving to Puerto Vallarta, he was able to connect her with Izaiah Zagar, the Philadelphia-based mosaic artist who masterminded that city’s spectacular Magic Gardens and murals along and around South St. Zagar agreed to take her on as an apprentice, and as a token of friendship, Wichner sponsored her travel expenses. Moraga worked with the artist for one season, soaking up as much art-related knowledge as she could, in order to put her skills to good use upon returning to Puerto Vallarta.

12 | VALLARTA Lifestyles

Cabe destacar personas como Natasha Moraga, quien está transformando espacios públicos en Puerto Vallarta usando mosaico—una pared a la vez—a través de un proyecto nuevo, Mosayko Vallarta. Hija de madre mexicana y padre chileno, Moraga llegó a Puerto Vallarta hace más de una década, pasando por Guadalajara. Por pura coincidencia, conoció a Eric Wichner—conocido por muchos por su tour de comida ambulante, VallartaEats—poco después de su llegada, y formaron una amistad. “Yo vi en Natasha una creatividad latente desde un principio,” recuerda Wichner. Durante un viaje a Barcelona que Moraga se sintió cautivada por la obra modernista de Antoni Gaudí, y comenzó a transformar muebles con mosaicos poco tiempo después. Cuando Wichner se percató de ello, le sugirió tomar clases formales sobre esta disciplina. Y gracias a su trabajo en recaudación de fondos a nivel corporativo para sociedades civiles antes de mudarse a Puerto Vallarta, la pudo conectar con Izaiah Zagar, el famoso muralista radicado en Filadelfia, reconocido por transformar varios espacios públicos en dicha ciudad con murales de mosaico, incluyendo los espectaculares Magic Gardens o Jardines Mágicos. Cuando Zagar accedió a tomarla como aprendiz, Wichner vio la oportunidad de honrar su amistad con ella, patrocinando el vuelo a Filadelfia. Moraga trabajó con el artista durante una temporada, participando en varios cursos para poder regresar a Puerto Vallarta y poner su experiencia en práctica. Visit: www.virtualvallarta.com


Such was the beginning of Mozayko Vallarta (www.facebook.com/MosaykoVallarta), an urban transformation project for which the municipality has already authorized several public walls around the city, the first at the intersection of Basilio Badillo and V. Carranza in Colonia Emiliano Zapata. With the title “Episodio 1” (“Episode One”), Natalia, along with her brother, Daniel, are transforming a 196 x 9 ft. wall using repurposed mosaic, glass and mirrors, interlocked in a fantastic kaleidoscope of abstract shapes. As far as location, they couldn’t have asked for a better place. The installation in progress is on one of the outside walls of the Emiliano Zapata Kindergarten, which is also home of the popular Old Town Farmers Market, which takes place every Saturday. Needless to say, the favorable response they have received has far exceeded their expectations.

Natasha Moraga Muralist • Muralista

Fue así que nació Mosayko Vallarta (www.facebook.com/MosaykoVallarta), un proyecto de transformación urbana en el cual el gobierno municipal ya autorizó varias fachadas públicas en la ciudad, la primera de las cuales se encuentra en la esquina de Basilio Badillo y V. Carranza en la colonia Emiliano Zapata. En esta primera fase, llamada Episodio 1, Natalia junto con su hermano, Daniel, están transformando una fachada de 60 x 2.7 metros reutilizando mosaico, vidrio y espejos, creando un fantástico caleidoscopio de formas abstractas. En cuanto a ubicación, no podían haber pedido un mejor espacio. La instalación se encuentra en una de las fachadas exteriores del Jardín de Niños Emiliano Zapata, que también alberga el popular mercado Old Town Farmers Market todos los sábados. La reacción de la gente al pasar y ver el mural ha excedido todas sus expectativas.

Photos by Paco Ojeda

To finance the project and further involve the surrounding community, businesses and individuals can sponsor a tile (prices range from $1,500 to $5,000 pesos) and be part of the installation. Once “Episodio 1” is finished, the artist will simply move elsewhere in town to continue the mission. “The idea is to turn this already magical place [Puerto Vallarta] into something even more magical,” she muses.

Para financiar el proyecto e involucrar a la comunidad, tanto empresas como personas pueden patrocinar un mosaico (con precios que van de $1,500 a $5,000 pesos) como parte de la instalación. Una vez que Episodio 1 sea concluido, la artista continuará su misión en otra fachada de la ciudad. “La idea es transformar este lugar mágico [Puerto Vallarta] en algo aún más mágico,” nos comenta.

Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 13


The Huichol Symbols on the Malecon by Paco Ojeda (as told by Kevin Simpson)

As you walk the recently remodeled Malecon, you will notice the intriguing pebble symbols in the pavement. These symbols come from the Huichol, a native people from this region of México. The symbols have been used for thousands of years to express their complex pre-Colombian beliefs, which revolve around the shamans, or medicine men, who consume peyote cactus and, through its hallucinogenic properties, speak with their gods, who, in turn, tell them where to hunt for deer and plant their corn. Today, the Huichol are best known for their colorful bead art and yarn paintings.

Al caminar el nuevo Malecón, notarás toda una serie de símbolos a lo largo del pavimento. Estos provienen de los huicholes, nativos de esta región de México. Los símbolos han sido utilizados por los huicholes durante miles de años para manifestar sus complejas creencias prehispánicas, las cuales se enfocan en sus chamanes, o curanderos, quienes ingieren peyote para aprovechar sus propiedades alucinógenas para comunicarse con sus dioses. A cambio ellos les aconsejan dónde plantar el maíz y encontrar venados para la cacería. Hoy en día, los huicholes son reconocidos por su colorido arte a base de cuentas y sus pinturas hechas con estambre.

When the design for the Malecon was proposed, Fidencio Benitez, son of the late José Benitez Sánchez (one of the most renowned Huichol artists), created a yarn painting for Puerto Vallarta that tells the story of the Huichol belief that life began in the ocean, eventually emerging onto land. The symbols taken from this yarn painting and placed on the Malecon celebrate not only the relationship between ocean and land but also between Puerto Vallarta and the Huichol. Commissioned by Estudio 3.14 and West 8 Urban Design, the firms behind the recent Malecón redesign project, the painting is available for display at Café des Artistes’ newly remodeled P’yote Lounge.

Cuando se propuso el nuevo diseño del Malecón, Fidencio Benítez, hijo de José Benítez Sánchez (uno de los artistas huicholes más reconocidos) creó una pintura con estambre para Puerto Vallarta, la cual cuenta la creencia huichol que la vida comenzó en el mar y eventualmente se propagó hacia tierra firme. Los símbolos extraídos de esta pintura y colocados en el Malecón celebran no sólo la relación entre el mar y la tierra, sino también entre Puerto Vallarta y la comunidad huichol. La pintura fue comisionada por Estudio 3.14 y West 8 Urban Design, las compañías responsables del nuevo diseño del Malecón, y puedes disfrutarla en P’yote Lounge, el nuevo espacio dentro del restaurante Café des Artistes.

The following brief explanation of each symbol barely scratches the surface. You’d be remiss not to schedule a visit to Colectika, Simpson’s fine folkloric art gallery on Guadalupe Sanchez and Allende streets, where his wealth of knowledge on the subject will undoubtedly give you a deeper understanding of this intriguing community.

14 | VALLARTA Lifestyles

Las siguientes explicaciones son un resumen del vasto conocimiento que tiene Simpson sobre el tema. Si te interesa, no hay como visitar Colectika, su galería folclórica en la esquina de Guadalupe Sánchez y Allende, donde él compartirá contigo conocimientos más detallados sobre esta interesante comunidad.

Visit: www.virtualvallarta.com


Corn - the lifeblood of the Huichol, a gift from the gods Peyote - a sacred cactus, the doorway to the spirit world Deer or Deer Tail - deer are gods that give their lives so the tribe can eat Prayer Arrow - the point of contact between god and man, left in sanctuaries to ask favors of the gods Drum - used by the shaman during the corn harvest ceremony Fire - light, warmth, the power to cook, considered one of the oldest and most important deities Peyote Sun - with prayer arrows as rays, it represents the male energy that makes corn grow Shaman - spirit guides and medicine men who communicate with the gods and perform rituals Pilgrim - Huichols who go on arduous journeys, leaving offerings in the sanctuaries they encounter Eagle - a female deity, married to the Sun Feather - used by the shamans on their staffs to communicate with their gods Butterfly - a symbol of good luck, something the Huichol strive to transform into as it gracefully floats from flower to flower Wolf - the Huichol believe that their ancestors were wolves and that powerful shamans can shape-shift from human to animal form Snake - sacred messengers, they take the messages from the shamans to the gods and come back in the form of Rain Rattle Snake - the tongue of Great-grandfather Fire, or Tatewari, who teaches the shamans how to heal Scorpion - feared and respected, they are employed by the gods to protect the peyote where it grows in the desert Salamanders - amphibians responsible for bringing the rain-abundant clouds Gila Monsters - reptiles with magical healing powers, used by the shamans to cure the sick Fish - special offerings used in ceremonies to feed the gods Spiders - employed by the gods to ensure that ceremonies and traditions are carried out properly Bees – creators of the wax the Huichol need to make candles, pollinate fruit trees and provide honey

Visite: www.virtualvallarta.com

Maíz - alimento sagrado, obsequio de los dioses Peyote - cactus sagrado, el portal al mundo espiritual Venado o Cola de Venado - dioses que sacrifican sus vidas para que la tribu pueda comer Punta de Flecha - punto de contacto entre dios y el hombre, se deja en santuarios como ofrenda a los dioses Tambor - usado por el chamán durante la ceremonia del maíz Fuego - luz, calor, el poder de cocinar, considerado como uno de los dioses más antiguos Sol de Peyote - con puntas de flecha como rayos, representa la energía masculina que hace que crezca el maíz Chamanes - guías espirituales y curanderos que se comunican con los dioses a través de rituales Peregrinos - huicholes que realizan jornadas difíciles, dejando ofrendas en santuarios a su paso Águila - una diosa femenina, casada con el Sol Plumas - usadas por los chamanes para comunicarse con los dioses Mariposa - creatura que flota de flor en flor, símbolo de la buena suerte, algo en lo que los huicholes desean convertirse Lobo - los huicholes creen que sus ancestros fueron lobos, y que los chamanes más poderosos pueden transformarse en ellos Víbora - mensajeros sagrados que llevan a los dioses mensajes de los chamanes, quienes responden a través de la lluvia Víbora de Cascabel - la lengua de Tatewari, o fuego, que enseña a los chamanes cómo curar Escorpiones - temidos y respetados, son utilizados por los dioses para proteger el peyote cuando crece en el desierto Salamandra - anfibio responsable de atraer las nubes cargadas de lluvia Monstruo de Gila - reptil con poderes curativos mágicos, usados por los chamanes para sanar a los enfermos Pez - ofrenda especial durante las ceremonias para alimentar a los dioses Araña - usada por los dioses para preservar la tradición de las ceremonias y rituales Abeja - polinizadora de árboles frutales, de miel, y creadora de la cera utilizada por los huicholes para hacer velas

VALLARTA Lifestyles | 15


El mural de cinco paneles instalado en el Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta y comisionado por Gail y Frank Rudin de The Genius of Paco, rinde tributo al origen de Puerto Vallarta, el estado de Jalisco, y algunos de los íconos más representativos de México. Considerado un maestro en el estilo naíf de Manuel Lepe, Niño incorporó elementos de abstracción y realismo en su obra, la cual protagoniza la Piedra del Sol, también conocida como el calendario azteca, fusionada con un águila devorando una serpiente, otro ícono fundamental en la historia de México. Juntos, representan nuestros orígenes culturales. Otros elementos interesantes destacan en la obra, como Liz Taylor y Richard Burton, quienes colocaron a Puerto Vallarta en la mira internacional junto con John Huston durante la filmación de la película La Noche de la Iguana en los sesentas. La Iglesia de Guadalupe representa la fundación de Puerto Vallarta en 1851. La avioneta representa a Charles Bagham, conocido como la primera persona en aterrizar aquí, en 1931, en la playa aledaña al hotel Sheraton Buganvilias. Un charro, con el emperador azteca Cuauhtémoc y el conquistador Hernán Cortés a sus lados, representa la fusión de las culturas indígena y española, que resultaron en el mestizaje, población predominante en gran parte de américa latina. Para poder apreciar la dimensión de la obra, realizar una visita al aeropuerto, donde permanecerá en exhibición indefinidamente, es indispensable. Installed at Puerto Vallarta’s international airport, the monumental five-panel mural commissioned by Gail and Frank Rudin of The Genius of Paco pays tribute to Puerto Vallarta’s origins, the state of Jalisco and Mexico’s most enduring icons. Considered a master of Manuel Lepe’s naïf style, Niño incorporated abstract and realism elements into the piece to depict, center stage, the monolithic Piedra del Sol, or Aztec Calendar, overlaid by an eagle devouring a snake, another pivotal image in Mexico’s history. Together, they represent Mexico’s cultural origins.

Javier Niño’s

Alegoría

Other interesting elements in the piece include Liz Taylor and Richard Burton, who, along with John Huston, put Puerto Vallarta in the international limelight while filming The Night of the Iguana in the sixties. The Church of Guadalupe represents Puerto Vallarta’s foundation by Guadalupe Sánchez in 1851. The plane represents the small aircraft piloted by Charles Bagham that was the first to land locally, in 1931, on the beach near where the Sheraton Buganvilias resort is presently located. A charro, flanked by the Aztec ruler Cuauhtémoc and conqueror Hernán Cortés, represents the fusion of the Indian and Spanish cultures that resulted in mestizos, people of mixed European and native descent, who quickly became the majority group in much of what is Latin America today. Taking in the entire breadth of the installation is best achieved by visiting Puerto Vallarta’s international airport, where the piece will be on display indefinitely. PO 16 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Puerto Vallarta’s

Visual Arts Scene Today by Paco Ojeda

Spend time visiting with most art gallery owners in Puerto Vallarta, and a kind of oral history of our city’s long-lived visual arts scene begins to emerge, well suited for the interested layman. However, taking in such a diverse cultural legacy during a short-term visit to Puerto Vallarta might prove to be daunting. After all, the first recorded art exhibition in Puerto Vallarta dates back to 1952.

Si decides darte el tiempo de conocer a algunos de los propietarios de las galerías de arte en Puerto Vallarta, seguramente te asombrará la historia oral que surgirá inesperadamente sobre la longeva plástica vallartense. Dicho eso, probablemente te tomará más que una breve visita para conocer dicha historia a fondo. Después de todo, la primera exhibición de arte en Puerto Vallarta se llevó a cabo en 1952.

Sixty years later, thanks to the art enthusiasts, gallery owners and artists who set the wheels in motion early on, the visual arts scene in Puerto Vallarta has established itself as an intrinsic allure for visitors and locals. From exquisitely detailed Mexican folk art to museum-quality paintings, the choices are as limitless as the color spectrum available to create them.

Sesenta años después, y gracias a los entusiastas del arte, artistas y galerías que detonaron dicho movimiento desde su comienzo, la plástica vallartense se ha establecido como uno de los atractivos más importantes del destino, tanto para visitantes como locales. Desde el más detallado arte del folclor mexicano hasta pinturas con calidad de museo, las opciones son tan ilimitadas como los colores utilizados para crearlas.

For many years, Puerto Vallarta’s art scene has been ensconced in El Centro, the downtown area, where regularly scheduled events such as the Historic Center Art Walk have welcomed art enthusiasts to saunter from gallery to gallery. It is here that time-honored galleries such as Galería Pacífico and Galerie des Artistes first opened their doors to the public 24 and 21 years ago, respectively. Not only have these institutions sought to represent Mexican and international artists of the finest caliber, their choices have been as eclectic as their relationships with some artists have been long-lasting.

Summer Breeze, Punta Mita, 2011 by Evelyne Boren, oil on canvas on display at Galerie des Artistes. Summer Breeze, Punta Mita, 2011 de Evelyne Boren, óleo sobre tela en exhibición en Galerie des Artistes.

Durante muchos años el épice de la plástica vallartense ha sido El Centro, donde durante muchos años el Camino del Arte del Centro Histórico ha convocado a los amantes del arte a visitar las diversas galerías que se encuentran en el área. Es aquí donde las primeras galerías abrieron sus puertas al público; entre ellas, Galería Pacífico y Galerie des Artistes hace 24 y 21 años, respectivamente. No sólo hemos podido disfrutar de los mejores artistas mexicanos e internacionales en dichos establecimientos, sus exhibiciones han sido tan eclécticas como algunas de las relaciones que han establecido con sus artistas han sido longevas. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 17


For example, Munich-born Evelyne Boren, who had an aquatic career that included performing underwater stunts in blockbuster films prior to attaining worldwide recognition for her impressionistic depictions of everyday life, began traveling to Puerto Vallarta on vacation in the ’50s, ultimately putting down roots in nearby Sayulita. Collaborating with Galerie des Artistes since day one, in 2012 she celebrates 40 uninterrupted years of exhibiting her work in Puerto Vallarta. And Pacifico owner Gary Thompson has forged equally strong bonds, both professionally and personally, with some of the artists he represents, such as the late Ramiz Barquet, whose works are now permanently associated with Puerto Vallarta’s Malecon, where they are discussed at length, along with others, during Thompson’s weekly public sculpture tours. Por ejemplo, la célebre artista alemana Evelyne Boren, quien antes de ser reconocida mundialmente por sus colorida y cotidiana obra pictórica, disfrutó de una carrera acuática que incluía hacer doblaje submarino en películas de Hollywood, comenzó a visitar nuestro destino desde los años cincuenta, y finalmente se estableció en Sayulita. Boren, quien fue representada por Galerie des Artistes desde un principio, celebra este año cuatro décadas ininterrumpidas de exhibir sus pinturas en Puerto Vallarta. Gary Thompson, propietario de Galería Pacífico también ha creado lazos entrañables, a nivel personal y profesional, con varios de los artistas que representa, como es el caso del fallecido Ramiz Barquet, cuyas esculturas hoy forman parte íntegra del Malecón de Puerto Vallarta, y las cuales son analizadas a fondo durante los tours escultóricos semanales que Thompson ofrece a lo largo del Malecón.

Galeria Contempo’s spacious and well-lit gallery space is a pleasure to explore. Es un placer explorar la amplia y bien iluminada Galería contempo.

If there is one trait that all art galleries in Puerto Vallarta’s El Centro share, it is their proximity to Puerto Vallarta’s Malecon. And despite the fact that shifting economic trends worldwide have had an adverse effect on them, many of their owners have high expectations that the recently remodeled landmark will inspire an increasing number of visitors and locals to discover the many restaurants and businesses located within walking distance, galleries included, of course. Along with Puerto Vallarta’s urban development, art galleries have proliferated in other parts of the city, as well as neighboring towns such as Sayulita and San Pancho in Riviera Nayarit, where they are carving out their own niches in the region’s art scene with unique offerings and art walks of their own. In town, art galleries such as Galleria Dante, Contempo and The Genius of Paco have established their own niche in colonia Emiliano Zapata, one of Puerto Vallarta’s most diverse neighborhoods, a varied mix of fine gift shops and gourmet restaurants seamlessly sharing sidewalk space with traditional homes and businesses owned by Vallartense families for generations. And because of their proximity to one another, Dante, Contempo and nearby Galeria Puerco Azul participate along with other businesses in the ongoing Southside Shuffle, the neighborhood’s own special evening event, providing visitors an ideal opportunity to enjoy their offerings. Si hay algo que todas las galerías del centro de Puerto Vallarta tienen en común, es su cercanía al Malecón. Y a pesar de que no han escapado la incertidumbre económica que ha tenido un efecto adverso en nuestro destino turístico, sus propietarios ven con optimismo la reciente remodelación del Malecón, a través de la cual esperan que incremente la cantidad de turistas y locales que salen a caminar a su alrededor para conocer los restaurantes, tiendas y galerías del área, por supuesto.

One of Ramiz Barquet’s several bronze interpretations of Saint Francis of Assisi. Uno de los varios bronces de San Francisco de Asís creados por Ramiz Barquet.

18 | VALLARTA Lifestyles

A la par con el desarrollo urbano de Puerto Vallarta, también ha incrementado el número de galerías de arte en la ciudad, así como en poblados aledaños como Sayulita y San Pancho, en Riviera Nayarit, donde éstas están cultivando su público con exhibiciones y caminatas del arte. En Vallarta, galerías como Gallería Dante, Contempo y The Genius of Paco han creado su propio nicho en la colonia Emiliano Zapata, una de las más diversas de la ciudad, con una gran variedad de tiendas, boutiques y restaurantes gourmet, los cuales comparten la banqueta con hogares y negocios tradicionales cuyos propietarios han sido varias generaciones de familias vallartenses. Y dada su proximidad, las galerías Dante, Contempo y Puerco Azul forman parte del Southside Shuffle, un evento nocturno que invita al transeúnte a conocer todos los negocios del área en que se encuentran. Visit: www.virtualvallarta.com


Although Galleria Dante is not new on Puerto Vallarta’s gallery scene (the family-owned and -operated institution opening its doors in 1995), it has recently created anDANTE, a special gallery within the premises dedicated to the work of Guillermo Gomez, Oscar Zamarripa and Israel Zzepda, three celebrated, museum-quality sculptors from the state of Jalisco who, collectively, have been exhibited in Puerto Vallarta for 78 years. And just as we take pride in art galleries in Puerto Vallarta that have stood the test of time, the previously mentioned The Genius of Paco and Contempo, along with Colectika and Miralo north of the Cuale, which opened only in the last few years, offer an individual vision as unique as it is evident. Not only does The Genius of Paco feature the largest collection of paintings by Puerto Vallarta’s Golden Age artists, such as Manuel Lepe, Ada Colorina, Javier Niño and Ramón Barragan, owners Frank and Gail Rudin, originally from New York, commission and purchase works by local artists and feature studio space alongside their exhibition areas, giving visitors the unique opportunity to connect with the artists as they create their works. A pesar de que Gallería Dante no es nueva (el negocio familiar abrió sus puertas al público por primera vez en 1995) recientemente inauguró anDANTE, una galería especial en la misma propiedad, dedicada a la obra de los reconocidos escultores jaliscienses Guillermo Gómez, Oscar Zamarripa e Israel Zzepda, quienes colectivamente han exhibido su obra en Puerto Vallarta por 78 años. Y así como sentimos orgullo de las galerías vallartenses que han sido favorecidas durante mucho tiempo, las mencionadas The Genius of Paco y Contempo, junto con Colectika y Míralo al norte del río Cuale, abrieron sus puertas recientemente, ofreciendo su propia visión a los visitantes. The Genius of Paco cuenta con la colección más considerable de pinturas de los artistas originales de Puerto Vallarta, como Manuel Lepe, Ada Colorina, Javier Niño y Ramón Barragán. Sus propietarios, los neoyorquinos Frank y Gail Rudin, comisionan y adquieren obra de artistas locales y cuentan con espacios de exhibición, así como estudios de trabajo, ofreciendo así una oportunidad única a sus visitantes de conocer a los artistas mientras crean su obra. The largest gallery in Puerto Vallarta, Gallería Dante, is also the most diverse. Gallería Dante, la más grande de Puerto Vallarta, es también la más diversa.

Guillermo Gómez scultures are both whimsical and dramatically detailed. La obra escultórica de Guillermo Gómez es caprichosa e intensamente detallada a la vez. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 19


As its name indicates, Contempo not only specializes in contemporary art but also focuses its attention on a new generation of Mexican artists—interestingly and without planning, most are women—including sculptor Mariza Vazquez, whose enormous sea urchin installation is prominently featured on the Malecon, not far from Vitea restaurant. The artists represented by Contempo, along with the majority at The Genius of Paco, Dante and Pacifico, are Mexican, thus providing international art collectors an excellent opportunity to become familiar with the fine works being created in our country, many of which have been exhibited worldwide. Galleries such as Miralo and Puerco Azul showcase their owners’ own creations by design, complementing their selection with works by other artists. Miralo’s Rodolfo Rosas, who opened the shop in 2007 along with partner Bud Shafer, creates one-ofa-kind glass mosaic works of art and offers those interested in the medium the opportunity to learn his techniques through a series of introductory workshops available on an ongoing basis. Puerco Azul, on the other hand, features the works of owner Lee Chapman, or “Lencho,” whose whimsical paintings of Pinta and Rudy, his own dogs, have been featured in numerous editions of Vallarta Lifestyles.

His own pets with Puerto Vallarta as a backdrop, are Lencho’s favorite subjects. Sus propias mascotas y Puerto Vallarta como fondo, son los temas favoritos de Lencho.

Como su nombre lo indica, Contempo no sólo se especializa en arte contemporáneo, sino que también ha enfocado su atención en una nueva generación de artistas mexicanos. Curiosamente, y sin anticipación, la mayoría de estos son mujeres, incluyendo a la escultora Mariza Vázquez, cuya obra monumental de erizos de mar se encuentra sobre el Malecón cerca del restaurante Vitea. La obra representada por Contempo, así como la gran mayoría de la obra en The Genius of Paco, Dante y Pacífico, es de creación mexicana y ha sido exhibida mundialmente, lo cual ofrece a los coleccionistas internacionales una excelente oportunidad de familiarizarse con lo mejor de la plástica mexicana.

One of Ramón Barragán’s masterpieces on display at The Genius of Paco. Una de las obras de Ramón Barragán en exhibición en The Genius of Paco.

20 | VALLARTA Lifestyles

Galerías como Míralo y Puerco Azul fueron diseñadas para destacar las creaciones de sus propietarios, complementando éstas con obra de otros artistas, cuidadosamente seleccionada. Rodolfo Rosas, quien abrió Míralo en el 2007 junto con su socio, Bud Shafer, crea arte objeto a base de mosaico de vidrio, y ofrece la oportunidad de aprender su propia técnica a aquellos interesados a través de talleres de introducción. Por otro lado, Puerco Azul ofrece la obra de su propietario, Lee Chapman, también conocido como “Lencho,” cuyas pinturas de Pinta y Rudy, sus propios canes, han sido publicadas con frecuencia en nuestros ejemplares.

Visit: www.virtualvallarta.com


Mexican folk art of the highest level of craftsmanship and artistry is the specialty at Colectika, created by Kevin Simpson of Peyote People. Colectika is one of less than a dozen galleries in Mexico that represent sought-after Mexican artists whose works have been exhibited at institutions such as the Smithsonian’s National Museum of the American Indian, Chicago’s National Museum of Mexican Art and Los Angeles’ Ethnic Arts Council. Paper mache artist Mario Saulo Moreno, one of Colectika’s youngest, recently was spotted on Facebook rubbing elbows with the First Lady of Mexico, Margarita Zavala, at his exhibition at Mexico City’s Museum of Popular Art. While it might be easy for some to dismiss Mexican folk art, Simpson’s expertise on the subject will help new collectors appreciate the difference between run-of-the-mill pieces and those deserving a spot in the finest collections. Intrigued? These are but a handful of good reasons for you to consider exploring these and other art galleries in Puerto Vallarta. Many feature cocktails and receptions, mostly during the winter months, with artists usually present, further enhancing the opportunity to gain a deeper understanding of not only their works but also why the visual arts scene in Puerto Vallarta is worth exploring. Whether you are a serious collector looking for a unique piece of art to enhance that special space in your home or are simply intrigued by the many ways in which the visual arts manifest themselves in the hands of local artists, you are likely to find something in most styles, sizes and budgets.

Artistic communion: Oaxaca artist Julia Fuentes meticulously paints the alebrijes that her husband, José Juan Melchor, carves for her. Fuentes has also begun painting on canvas. Comunión artística: la oaxaqueña Julia Fuentes pinta meticulosamente los alebrijes que su esposo, José Juan Melchor talla. Fuentes también ha comenzado a pintar sobre tela.

La especialidad de Kevin Simpson, propietario de Colectika y Peyote People, es el arte folclórico mexicano de la más alta calidad. De hecho, en todo el país existen menos de una docena de galerías como Colectika, enfocadas en artistas reconocidos mundialmente, y cuya obra ha sido exhibida en instituciones como el Smothsonian National Museum of the American Indian en Washington, D.C.; el Museo Nacional de Arte Mexicano de Chicago, y el Ethnic Arts Council de Los Ángeles. De hecho, recientemente vimos fotos en Facebook de Mario Saulo Moreno, uno de los artistas más jóvenes y talentosos de Colectika, y Margarita Zavala, nuestra primera dama, durante su reciente exhibición en el Museo de Arte Popular Mexicano en la Ciudad de México. Y aunque a veces es fácil descartar el arte popular de México, la amplia experiencia con la que cuenta Simpson seguramente ayudará a nuevos coleccionistas a distinguir la diferencia entre arte de calidad mediocre y piezas que merecen estar en las colecciones más finas. ¿Curioso? Estos son tan sólo algunos motivos por los que debes considerar visitar estas y otras galerías en Puerto Vallarta. Muchas ofrecen cocteles y aperturas durante la temporada de invierno, en las que los artistas suelen estar presentes, lo cual ofrece una apreciación más íntegra tanto de su obra, como del por qué realmente vale la pena explorar la plástica vallartense. Si eres un coleccionista consumado en busca de una obra de arte única para adornar esa área especial de tu hogar, o simplemente tienes curiosidad de la manera en que el arte plástico florece en manos de los artistas locales, seguramente encontrarás algo a tu gusto, en una variedad de presupuestos y estilos.

Mosaic artist Rodolfo Rosas uses minuscule, multi-colored pieces of glass to create unique objets d’art. El artista Rodolfo Rosas incorpora minúsculas piezas de vidrio multicolor a objetos diversos para crear arte-objeto único. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 21


Discovering the Paintings of a Predecessor by Juan Pablo Hernández

I

n 1958 Puerto Vallarta really was a small fishing village, the church half-built, its small plaza noted for its dense foliage and the taxi driver in front who carried a dog in the trunk as a tourist attraction. Ramón Barragán observed this scene every day while working in an office across the square. One day, taking advantage of his love of painting, he immortalized the scene, never suspecting that he later would be named the precursor of the important movement of painters that exists in our city today. In 2005 a group of artists and art promoters published the book 55 Años de Historia de la Plástica Vallartense, which chronicles the development of the pictorial movement in Puerto Vallarta over the decades. Among those involved were recognized local artists Javier Niño and Rubén Cham, who discovered the work of Barragán from the early ’50s while studying the careers of various painters. “I always refer to him as the first painter of Puerto Vallarta,” said Cham, who considers Barragán’s work naive art and admires his ability to capture idyllic scenes.

22 | VALLARTA Lifestyles

E

n 1958, Puerto Vallarta era realmente un pequeño pueblo pesquero cuya iglesia estaba a medio construir, su pequeña plaza destacaba por sus tupidas jardineras y frente a ella un taxista cargaba un perro sobre su cofre como atractivo turístico. Ramón Barragán observaba este escenario todos los días mientras trabajaba en unas oficinas frente a la plaza. Un día, aprovechando su gusto por la pintura, inmortalizó aquel cuadro sin saber que en el futuro sería catalogado como el precursor del importante movimiento de pintores que existe actualmente en nuestra ciudad. Fue en el año 2005 cuando un grupo de artistas y promotores del arte publicaron la obra titulada “55 Años de Historia de la Plástica Vallartense”, un documento que contenía el desarrollo del movimiento pictórico en nuestro puerto a lo largo de las décadas. Entre los involucrados se encontraban los reconocidos pintores locales Javier Niño y Rubén Cham, quienes después de analizar la trayectoria de diversos pintores, descubrieron el trabajo de Barragán en los albores de los cincuentas. “Yo siempre hablo de él como el primer pintor de Puerto Vallarta” afirma Rubén Cham quien considera que el trabajo de Ramón es naive y admira la habilidad del pintor para plasmar escenas idílicas.   Visit: www.virtualvallarta.com


Self-taught Art for the Love of Puerto Vallarta Born in Puerto Vallarta on May 25, 1929, Ramón Barragán Villaseñor only attended elementary school, adopting painting as a profession at age 16. “I was the first one who began to paint here, and I did it for the love of Vallarta,” says the self-taught painter. Although Barragán began when there were no other painters living in the city, tourists occasionally came to be inspired by the beautiful landscapes of days gone by, and he took the opportunity to observe their work and chat with some of them. A turning point in Barragán’s career was his participation in the first recorded exhibition of paintings in Puerto Vallarta, which was held in 1952 at the Paradise Hotel, the building still standing just a few blocks from the Malecon. Barragán exhibited four paintings there, two of which were purchased by painters dedicated to reselling the work of other artists. “At that time, I didn’t even know how to mount an exhibition. In fact, I sold a painting that I had set aside as a result of not understanding the sales system,” he recalls with humor.

Visite: www.virtualvallarta.com

Autodidacta del Arte por Amor a Puerto Vallarta

Nacido en Puerto Vallarta un 25 de mayo de 1929, Ramón Barragán Villaseñor sólo cursó la escuela primaria y a la edad de 16 años adoptó la pintura como profesión. “Yo fui el primero que comenzó a pintar aquí y lo hice por amor a Vallarta” afirma el pintor autodidacta. Y es que cuando Barragán comenzó no había pintores residentes en la ciudad, lo que sí había eran turistas que esporádicamente llegaban para inspirarse en los hermosos paisajes de antaño, entonces él aprovechaba para observarlos trabajar y hasta charlar con algunos de ellos.   Un evento trascendente en la trayectoria de don Ramón es su participación en la primera exposición pictórica de la cual se tiene registro en Puerto Vallarta que se llevó a cabo en el año 1952 en el Hotel Paraíso, cuya construcción aún existe a sólo unas cuadras del Malecón. Ahí Barragán expuso cuatro pinturas, dos de ellas fueron compradas por pintores que se dedicaban a revender el trabajo de otros artistas. “En ese entonces ni siquiera sabía cómo se montaba una exposición, de hecho, vendí una pintura que ya me habían apartado por no saber el sistema de venta” recuerda divertido. VALLARTA Lifestyles | 23


A Lifetime of Achievement Barragán has been a prolific painter, some of his paintings acquired by major figures such as former President of Mexico Luis Echeverría Álvarez. In 1963 he was instrumental in building sets for the filming of The Night of the Iguana. After this adventure, which earned him the friendship of John Huston, he spent two years in San Pancho, where he decorated hotels and apartments, another activity he loves. In 1965 he collaborated on the work being undertaken on the Church of Our Lady of Guadalupe and was a participant in the creation of the iconic crown that collapsed in the earthquake of 1995. The driving force behind Barragán’s work has always been love, never the money; however, he does not deny his regret about not knowing the value of his work early in his career, which led to the loss of several of his paintings. But he goes on painting pictures from his imagination. “I don’t care how much it will sell for or when I will sell it. I paint for me, decorate a house for me.” His current work and the pieces shown in this article can be found at The Genius of Paco at Venustiano Carranza 512, El Centro. 24 | VALLARTA Lifestyles

Una Vida de Logros

Barragán ha sido un pintor prolífico, algunos de sus cuadros han sido adquiridos por importantes personalidades como el ex Presidente de México, Luis Echeverría Álvarez. En 1963, fue pieza clave en la construcción de sets para la filmación de La Noche de la Iguana. Después de esta aventura, que le valió la amistad de John Huston, se recluyó por dos años en San Pancho donde decoró hoteles y departamentos, otra actividad que le apasiona. En 1965, colaboró en los trabajos que se realizaban en la iglesia de Nuestra Señora de Guadalupe y fue partícipe de la creación de la emblemática corona que colapsó con el temblor de 1995.   El eje del trabajo de Ramón Barragán siempre ha sido el amor y nunca el dinero, sin embargo, no niega su tristeza por no saber el valor que tenía su trabajo al inicio de su carrera. Lo que significó la pérdida de varias de sus pinturas. Pero él sigue adelante pintando cuadros desde su imaginación: “No me importa cuánto me va a costar, ni en cuanto lo voy a vender. Yo pinto para mí, decoro una casa para mí”. Su trabajo actual y piezas que te mostramos en este artículo, las puedes encontrar en The Genius of Paco • Venustiano Carranza 512, El Centro. Visit: www.virtualvallarta.com


Vallarta Lifestyles

Art Visite: www.virtualvallarta.com

2013 VALLARTA Lifestyles | 25


Ambos Galería Basilio Badillo 261 • Emiliano Zapata Tel. (322) 222-3520 Run by restaurateurs/gallery owners Laura and Jack Barrett, twostory Galería Ambos on Basilio Badillo St. opened its doors in November 2011, committed to showcasing fine local and international artists specialized in contemporary painting, collage, assemblage and sculpture. In addition, the second f loor is devoted exclusively to showcasing traditional Latin American sculpture, ceramics, masks and textiles. The gallery also provides space for workshops, lectures, performances and other cultural events. Con amplia experiencia en administración de restaurantes y galerías, Laura y Jack Barrett, propietarios de Galería Ambos, abrieron sus puertas en Basilio Badillo en noviembre del 2011, con el compromiso de destacar obra de excelentes artistas locales e internacionales especializados en arte contemporáneo. Además el segundo piso está dedicado a escultura, cerámica, máscaras y textiles tradicionales de latinoamérica. La galería también ofrece espacio para talleres, conferencias, espectáculos y otros eventos culturales. ANdante Basilio Badillo 269 • Emiliano Zapata Tel. (322) 222-2477 This new Galleria Dante spinoff features the works of three Jalisco sculptors, Guillermo Gomez, Oscar Zamarripa and Israel Zzepda, who now have a separate space to showcase their works, which, collectively, have been exhibited in Puerto Vallarta for over 78 years. A play on the words arte, nuestro and dante, the name ANdante refers to the established gallery now moving forward with three museum-quality artists who have public monuments throughout Mexico and are constantly evolving. Este nuevo espacio, derivado de Galleria Dante, ofrece la obra de tres escultores jaliscienses, Guillermo Gómez, Oscar Zamarripa e Israel Zzepda, los cuales han colectivamente exhibido su obra en Puerto Vallarta por más de 78 años. Combinando las palabras arte, nuestro y dante, el nombre ANdante se refiere a la evolución de la afamada galería, así como la de sus artistas, los cuales cuentan con monumentos públicos instalados en todo México. Colectika Guadalupe Sánchez 852 • El Centro Kevin Simpson of Peyote People ups the ante, as far as Mexican folk arts are concerned, by creating Colectika, a separate gallery space devoted exclusively to a new generation of artists—some of whom have achieved more widespread success abroad—who combine traditional arts with new materials, ideas and technological inf luences. Some of the artists represented include Oaxacan alebrije artist Julia Fuentes, woodcarving masters Jacobo and María Ángeles Ojeda and sculptor Demetrio Aguilar. Kevin Simpson de Peyote People nos ofrece un concepto más evolucionado, en cuanto al arte folclórico mexicano se refiere, al crear Colectika, una galería dedicada exclusivamente a una nueva generación de artistas—algunos de los cuales con más éxito en el exterior—que combinan el arte tradicional con nuevos materiales, ideas e inf luencias tecnológicas. Entre ellos, se encuentra la oaxaqueña Julia Fuentes con sus alebrijes, los talladores Jacobo y María Ángeles Ojeda, y el escultor Demetrio Aguilar.

26 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 27


Galería Contempo Basilio Badillo 252 • Emiliano Zapata Tel. (322) 223-1925 Open since October 2010, Galería Contempo features paintings and sculptures by a new generation of Mexican contemporary artists, many of whom have not previously exhibited their work in Puerto Vallarta, such as Irma Grizá, Abelardo Favela and Maritza Vazquez, whose giant sea urchin installation is featured on Puerto Vallarta’s Malecon. Collectors will be pleased to find works by emerging artists priced accordingly. Desde su apertura en octubre del 2010, Galería Contempo ha representado la obra pictórica y escultórica de una nueva generación de artistas contemporáneos de México, muchos de los cuales no habían exhibido su obra en Puerto Vallarta previamente. Entre ellos se encuentran Irma Grizá, Abelardo Favela y Maritza Vázquez, cuya instalación de erizos de mar gigantes forma parte de la colección de esculturas del Malecón. Tambien ofrecen la obra de algunos artistas emergentes a precios moderados. Galería Omar Alonso Leona Vicario 248 • El Centro Tel. (322) 222-5587 With more than 20 years’ experience as an art gallery director, Omar Alonso founded his own gallery in 2000. With a passion for contemporary art, his principal focus is on international artists whose diverse practices include photography, sculpture, painting, drawing, video and installations. Galería Omar Alonso is known for its significant solo and group exhibitions of works by Luis Gonzalez Palma, Davis Birks, Flor Garduño, Xawery Wolski, Rodrigo Moya, Wouter Deruytter and Hung Liu, among others. Con más de 20 años de experiencia como director de galería de arte, Omar Alonso fundó su propia galería en el año 2000. Con una gran pasión por el arte contemporáneo, su enfoque principal es representar

28 | VALLARTA Lifestyles

artistas internacionales de prácticas diversas como fotografía, escultura, pintura, dibujo, video e instalaciones. También conocida por sus importantes exposiciones individuales y colectivas de obras de Luis Gonzalez Palma, Davis Birks, Flor Garduño, Xawery Wolski, Rodrigo Moya, Wouter Deruytter, Hung Liu, entre otros. Galería Pacífico Aldama 174 • El Centro Tel. (322) 222-1982 Gary Thompson founded Galeria Pacifico in 1987 and since then has been providing a refined blend of sculptures and paintings of a collectible level by leading Mexican artists and foreigners residing in Mexico, such as the late Ramiz Barquet, Brewster Brockmann, Luis Espiridion, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas and several others. The gallery participates in the Wednesday Art Walks and sponsors the free Public Sculpture Walking Tours every Tuesday morning. Gary Thompson abrió las puertas de Galería Pacífico en 1987 y ha ofrecido desde entonces una selección cuidadosamente seleccionada de esculturas y pinturas creadas por importantes artistas mexicanos y residentes extranjeros como Brewster Brockmann, Luis Espiridión, Alfredo Langarica, Bill White, Hugo Barajas y Ramiz Barquet, entre otros. La galería forma parte de las Caminatas del Arte de los miércoles, y patrocina el tour gratuito de las esculturas del Malecón todos los martes por la mañana.

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 29


Galerie des Artistes Leona Vicario 250 • El Centro Tel. (322) 223-0006 For more than 20 years, Galerie des Artistes has played an important role in Puerto Vallarta’s art community. Beyond its immediate artistic program, the gallery represents leading Latin American and foreign artists. It has been internationally recognized for the quality of the artwork exhibited and its constant evolution, which contribute to enriching significant art collections all over the world. Desde hace más de veinte años, Galerie des Artistes ha jugado un papel importante en la comunidad artística de Puerto Vallarta. Más allá de su programa artístico inmediato, la galería representa a importantes artistas de América Latina y otros países y ha sido reconocida internacionalmente por la calidad de las obras que exhibe y por su constante evolución que contribuye a enriquecer colecciones de arte significativas en todo el mundo. Galleria Dante Basilio Badillo 269 • Emiliano Zapata Tel. (322) 222-2477 A must visit! Having celebrated its 15-year anniversary in 2010, Gallería Dante is Vallarta’s largest and most eclectic gallery, residing in an old hacienda with an outdoor sculpture garden. It features the works of more than 50 artists, ranging from museum quality to emerging, the majority Mexican. Artwork ranges in size from miniatures to monuments. Summer viewings by appointment. ¡Indispensable conocerla! La más grande y ecléctica galería de Puerto Vallarta, y situada en una antigua hacienda con un jardín escultórico exterior, Gallería Dante celebró su decimoquinto aniversario en el 2010. Cuenta con exhibición de la obra de más de 50 artistas establecidos y emergentes, en su mayoría mexicanos, y dicha obra varía desde objetos de gran escala hasta miniaturas. Marta Gilbert Galería Guadalupe SÁnchEz 756 • El Centro Tel. (322) 113-0265 Located in the heart of Vallarta’s El Centro gallery district, Galería Marta Gilbert showcases the works of one of Puerto Vallarta’s most endearing artists. A fulltime local resident since 1975, Gilbert has devoted most of her adult life to exploring native figures and faces with extraordinary detail, capturing their nuances on large canvases that have found their place in fine art collectors’ homes worldwide. The gallery complements its permanent exhibitions with those of important local and international artists. Con una excelente ubicación en el corazón del Centro de Vallarta, la Galería Marta Gilbert destaca la obra de una de las artistas consentidas de Puerto Vallarta. Desde 1975, Gilbert ha residido aquí, dedicada por completo a explorar figuras y rostros nativos con extraordinario detalle, en grandes lienzos que forman parte de importantes colecciones de arte alrededor del mundo. La galería complementa sus exhibiciones permanentes con obra de importantes artistas locales e internacionales.

30 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 31


The Colors of Jacobo and María Ángeles When it comes to fine Mexican folk art, few artists can compare with Oaxaca artists Jacobo and Maria Angeles. Both were born into wood-carving families and have exhibited their alebrijes, colorful sculptures of imaginative creatures, in many parts of the world. Their workshop is located in their hometown, San Martin Tilcajete, approximately 30 minutes from Oaxaca. Locally, their work can be admired at Colectika. It’s remarkable that the many colors used on their wood carvings evolve from natural pigments, often from unexpected sources such as pomegranate seeds, lime juice and sodium bicarbonate, among others. Skillfully combined, these elements become pigments that Maria applies with painstaking detail to the wood carvings created by her husband. Together, their individual talents create a series of unique, unified artistic statements. PO Al hablar del arte folklórico mexicano, pocos artistas se comparan con los oaxaqueños Jacobo y María Ángeles. Ambos son descendientes de familias talladoras de madera y han exhibido sus coloridos alebrijes en muchas partes del mundo. Su taller se encuentra en San Martín Tilcajete, aproximadamente a 30 minutos de la ciudad de Oaxaca. En Puerto Vallarta, puedes admirar su trabajo en Colectika. Es sorprendente que la enorme variedad de colores que utilizan en sus esculturas de madera provienen de pigmentos naturales, y fuentes inesperadas, como semillas de granada, jugo de limón y bicarbonato de sodio, entre otros. Combinados con destreza, estos elementos se convierten en pigmentos que María aplica detalladamente en las esculturas talladas por su esposo. Colaborando juntos, crean piezas artísticas verdaderamente únicas.

32 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Paint and Fire W

Your Own Creations

hen it comes to experiencing art in Puerto Vallarta, access and appreciation are just half the story. Banderas Bay has long been considered an ideal environment for creative types to flourish. And for the rest of us, ample opportunities exist for both neophytes and experts to engage in various artistic endeavors through courses and workshops offered by local artists at their own studios. One of the most successful creative outlets in that regard has been Beatrice van der Voort’s paint-your-own ceramic studio, Fireworks. A unique offering in town, Fireworks provides a variety of ceramic pieces (from small dishes to large vases), all the guidance and tools necessary for you to paint them as you wish and in situ firing in two small kilns, so you could have a finished piece in a matter of days. “It’s easier than painting on canvas,” Van der Voort declares. “And since all the fired pieces turn out shiny and glossy, the finished products never cease to create a strong impression on those who painted them when they come by to pick them up.” A wall decorative painter by trade, she used to unwind at a similar shop back in California, prior to moving here eight years ago.

Visite: www.virtualvallarta.com

by Paco Ojeda

C

uando se trata de vivir el arte en Puerto Vallarta, hablar de acceso y apreciación es tan solo la mitad de la experiencia. Por mucho tiempo, Bahía de Banderas ha sido considerada como un lugar ideal para que los creativos florezcan a sus anchas. Y para el resto de nosotros, existen muchas oportunidades—tanto para principiantes como avanzados—de involucrarse en actividades artísticas a través de cursos y talleres ofrecidos por artistas locales en sus propios estudios. En ese sentido, uno de los casos más exitosos ha sido el de Fireworks, el estudio de cerámica de Beatrice van der Voort. Se trata de un estudio especializado en el cual se ofrecen varias piezas de cerámica (desde platitos pequeños hasta grandes jarrones), junto con todos los materiales y conocimiento necesario para pintarlas a tu gusto, y gracias a dos hornos que se encuentran ahí, puedes tener una pieza terminada en cuestión de un par de días. “Es más fácil que pintar un lienzo,” nos comenta Van der Voort. Y como las piezas salen del horno lisas y brillantes, nunca dejan de impresionar a quienes las pintaron cuando pasan a recogerlas.” Previamente dedicada a la pintura decorativa, ella solía relajarse en un taller similar en California antes de mudarse a Puerto Vallarta hace unos ocho años.

VALLARTA Lifestyles | 33


At Fireworks you get to select from a variety of porous, white ceramic pieces and lead-free glazes available in many colors. Reference books are available for creative inspiration, along with stencils and clip-art sources for you to trace on the pieces as an option. Perhaps the most challenging aspect of painting your own ceramics is working with the glazes, which frequently turn into a completely different hue during the firing process. To help keep your project in check, ceramic chips in different colors provide a visual cue, along with sponges and many types of paintbrushes to apply your glaze. Once the painting process is complete (as little as one to two hours for small, beginner pieces), your artistic creation comes to life through the firing process, which hardens and seals the ceramic pieces with a glossy finish. Van der Voort fires her kilns several times per week, ensuring delivery within the next day or two after any piece is finished. The final product is dishwasher-safe, and since she uses lead-free glazes, Fireworks is a perfectly safe environment for all, including small children—plates with hand or footprints a preferred item among couples with newborns. En Fireworks comienzas seleccionando la pieza que deseas pintar entre varias formas de cerámica blanca y porosa, así como los tintes libres de plomo disponibles en muchos colores. Se cuenta con libros de referencia para que te inspires, así como plantillas e ilustraciones para trazar sobre las piezas de cerámica opcionalmente. El aspecto más complejo del proceso es quizás el trabajar con los tintes, ya que éstos cambian de color radicalmente durante el proceso de horneado. Para facilitar las cosas, pequeñas muestras horneadas en diferentes colores ofrecen una guía visual al pintar los tintes usando pinceles o esponja natural.

Beatrice Van der Voort Owner • Propietaria 34 | VALLARTA Lifestyles

Una vez pintada la pieza (lo cual toma menos de dos horas para las más sencillas y pequeñas), tu creación cobra vida a través del horneado, durante el cual, la pieza se endurece y se sella con un acabado brillante. Van der Voort hornea varias veces a la semana, lo cual garantiza que tu pieza estará lista en lo siguientes dos o tres días de haberla pintado. El producto final puede ser usado en un lavaplatos, y como los tintes son libres de plomo, Fireworks es un espacio sano y seguro para todos, incluyendo los niños. De hecho, una idea popular para padres de recién nacidos o peques, es crear platos con huellas de sus manos o pies pintadas como recuerdo. Visit: www.virtualvallarta.com


Other Choices Ceramic painting is only one of several local options available for exploring the artist within you. Here are other suggestions: 1. Biblioteca Los Mangos (www.bibliotecalosmangos.com) frequently offers art-related classes (music, dance, etc.) for children and adults. Francisco Villa 1001, Col. Los Mangos, near Costco 2. Instituto Vallartense de Cultura at Isla Rio Cuale offers daytime workshops. 3. Many art galleries represent local artists that offer private instruction. Check our Art & Galleries section on pg. 39 and inquire at any of the art galleries listed there. 4. BayVallarta, a bilingual, bi-monthly activity guide available for free throughout the city (www.bayvallarta.com), publishes the most complete guide to ongoing courses and workshops in many disciplines, including art. Otras Opciones La pintura de cerámica es una de varias opciones disponibles para que explores al artista que llevas dentro. Te ofrecemos otras sugerencias: 1. La Biblioteca Los Mangos (www. bibliotecalosmangos.com) frecuentemente ofrece cursos de arte (música, danza, etc.) para niños y adultos. Francisco Villa 1001, Col. Los Mangos, cerca de Costco. 2. El Instituto Vallartense de Cultura en la Isla Río Cuale ofrece talleres diurnos. 3. Muchas galerías de arte locales representan artistas que ofrecen clases privadas. Checa nuestra sección de Arte y Galerías en la página 39 y pregunta en cualquiera de las galerías que encontrarás ahí. 4. Bay Vallarta, una publicación quincenal bilingüe gratuita (www.bayvallarta.com), cuenta con la más completa guía de actividades y cursos de todo tipo, incluyendo de arte.

Visite: www.virtualvallarta.com

Situated on the second story of the successful Los Mercados in Colonia Emiliano Zapata (Aquiles Serdán 265), she welcomes a fairly even mix of regulars, who experience her comfortable studio as a social meeting place, and first-timers—both tourists and locals—who want to create a keepsake. Her location also provides guests easy access to a glass of wine, pastries and snacks available in the downstairs shops, all welcome in the studio. “I moved here eight years ago. And I’ve made more friends in the two years that I’ve been open for business than in the previous six,” remarks Van der Voort, who goes out of her way to create a comfortable environment for her guests.

Situada en el segundo piso de Los Mercados en la colonia Emiliano Zapata (Aquiles Serdán 265), Fireworks le da la bienvenida a una mezcla homogénea de clientes regulares, quienes aprovechan la comodidad del estudio como un lugar para socializar, y primerizos—turistas y locales—que desean crear un recuerdo. Su locación también permite llegar con una copa de vino, rebanada de pastel o bocadillo de las tiendas en la planta baja, los cuales son más que bienvenidos en el estudio. “Me mudé a Vallarta hace ocho años, y he hecho más amistades en los dos últimos años que abrí el estudio que en los seis anteriores, comenta Van der Voort, quien se esmera en crear un espacio cómodo para sus invitados.

VALLARTA Lifestyles | 35


Vallarta Art Showcase Muestrario de Arte en Vallarta

H

The works of art created by artists who have chosen Banderas Bay as their home, from unique bronze sculptures to inspired canvases of all sizes, is simply breathtaking. In our first-ever Vallarta Art Showcase, we present a selection of some of the many spectacular works of art you can expect to find at some of Vallarta’s most prestigious galleries. Whether you are intrigued about art or a serious collector, we truly hope you will enjoy the following selection!

36 | VALLARTA Lifestyles

S

La obra de artistas plásticos que consideran Bahía de Banderas como su hogar, desde singulares esculturas de bronce hasta lienzos de todos tamaños, es verdaderamente espectacular. En éste, nuestro primer Muestrario de Arte en Vallarta, presentamos una selección de dicha obra, la cual puedes encontrar en algunas de las más prestigiadas galerías de arte en Vallarta. Ya sea que el arte despierte curiosidad en tí, o seas un consumado coleccionista, esperamos que disfrutes la siguiente sección.

Visit: www.virtualvallarta.com


ray m u nd o a n d r a d e

El Encuentro (Narciso) Oil on canvas. 172.7 x 147.3 cm (68” x 58”)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 37


H U G O B ARA JAS

Un Retrato deslumbrante Oil on linen. 101.6 x 134.6 cm (40” x 53”)

For more infomation about this Gallery Click here 38 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


e v e ly n e bo r e n

Arrival of the Fishing Boat Oil on canvas. 116.8 x 116.8 cm (46” x 46”)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 39


C LAUD IA C AS ILLAS

Desnudo Oil / Mixed media on canvas. 81.3 x 81.3 cm (32” x 32”)

For more infomation about this Gallery Click here 40 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


W o u t e r De r u y t t e r

From the series the Billboards Carbon print mounted on dibond. 150 x 150 cm (58.5’’ x 58.5’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 41


y o e l d ia z

Hundido en el Mar Oil on canvas. 200 x 200 cm (78’’ x 78’’)

For more infomation about this Gallery Click here 42 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


G l or ia Elie s

El Pescador Bronze. 245 x 170 x 60 cm (95.6’’ x 66.3’’ x 23.4’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 43


J UAN EZC URD IA

Team Acrylic on canvas. 100 x 100 cm (39” x 39”)

For more infomation about this Gallery Click here 44 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


A B ELARDO FAVELA

PLAZA MEXICO II Oil on canvas. 90 x 70 cm (35.1’’ x 27.3’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 45


J u l i a Fu e n te s

Blue Buffalo Acrylic on canvas. 80 x 119 cm (31.2” x 46.4”)

COLECETIKA For more infomation about this Gallery Click here 46 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Flor Garduño

Rama Dorada Carbon print on cotton paper. 107 x 70 cm (41.7’’ x 27.3’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 47


M a rta gilbe rt

fruta en la playa Acrylic on canvas. 60 x 90 cm (23.4’’ x 35.1’’)

For more infomation about this Gallery Click here 48 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


o l i v ia gu z ma n

Infinito Bronze. 110 x 80 x 50 cm (42.9’’ x 31.2’’ x 19.5’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 49


U t e H a ge n

La Canalla Acrylic on canvas. 100 x 100 cm (39’’ x 39’’)

For more infomation about this Gallery Click here 50 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


LENC H O

the Storyteller Oil on canvas. 100 x 120 cm (39’’ x 46.8’’)

For more information about this artist, please click here. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 51


MA G DIEL P EREZ

Perro Amarillo Oil/ Encaustic on canvas. 30 x 30 cm (11.7” x 11.7”)

For more infomation about this Gallery Click here 52 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


M I R IAM P EREZ

MAREAS Bronze and stainless steel. 78 x 80 x 75 cm (30.4’’ x 31.2’’ x 29.3’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 53


Zi n a S ir u tis

AMBOS

Carnival in Venice Acrylic on canvas. 119 x 119 cm (46.4” x 46.4”)

For more infomation about this Gallery Click here 54 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


L u is Va l u i

Viva la Vida Oil on canvas. 95 x 130 cm (37.1’’ x 50.7’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 55


X aw e ry Wol ski

Cadena de dos eslabones Bronze. 137 x 84 x 74 cm (53.4’’ x 32.8’’ x 28.9’’)

For more infomation about this Gallery Click here 56 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Osc ar Za ma r r ipa

Las Divas Mixed media. 123 x 27 x 30 cm (48’’ x 10.5’’ x 11.7’’)

For more infomation about this Gallery Click here Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 57


I s ra e l Zz e pd a

Despojos para poder Volar Acrylic on canvas. 180 x 139 cm (70.2’’ x 54.2’’)

For more infomation about this Gallery Click here 58 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com


Dining & Art go Hand in Hand If you enjoy a rewarding dining experience in conjunction with exploring art galleries, you could not be in a better place than Puerto Vallarta! Aside from being within walking distance of one another, all art galleries mentioned in this art supplement are near some of our town’s finest eateries, reason enough for you to consider combining both activities.

Si te gusta la idea de disfrutar de una excelente comida a la par con conocer diferentes galerías de arte, ¡Puerto Vallarta es el lugar ideal para hacerlo! Además de que están situadas a pasos de distancia entre sí, todas las galerías mencionadas en esta edición se localizan cerca de algunos de los mejores restaurantes de la ciudad, motivo suficiente para combinar ambas actividades.

Many of Puerto Vallarta’s art galleries are clustered in two specific neighborhoods: El Centro, or the downtown area, and Emiliano Zapata, one of Puerto Vallarta’s most interesting neighborhoods, where most of the galleries are situated along Basilio Badillo St. Here is a list of fine restaurants located within walking distance of each art gallery hub.

La mayoría de las galerías de arte de Puerto Vallarta se encuentran en dos áreas específicas: El Centro y Emiliano Zapata, una de las colonias más cosmopolitas en la que la mayoría de las galerías se encuentran sobre la calle Basilio Badillo. Te ofrecemos una lista de restaurantes que podrás disfrutar en cualquiera de las dos áreas.

Emiliano Zapata

El Centro

Barcelona Tapas - Spanish - $$ Café des Artistes - Avant-Garde - $$$$ El Arrayán - Mexican - $$$ Hacienda San Ángel - International - $$$$ Lobo Lui’s BBQ Shack - International - $ Sí Señor - Mexican - $$$$ The River Café - International - $$$ Trío - Mediterranean - $$$$ Vitea - Mediterranean - $$$$

Archie’s Wok - Asian - $$$ Daiquiri Dick’s - International - $$$ Kaiser Maximilian - International - $$$$ La Palapa - International - $$$$ La Piazzetta - Italian - $$ Peking - Asian - $$ The Blue Shrimp - International - $$$$

Tips

1. El Centro art galleries are particularly lively on winter and spring Wednesday evenings due to the Art Walk. Las galerías de El Centro son especialmente frecuentadas los miércoles durante el invierno y la primavera, cuando se lleva a cabo la Caminata de Arte. 2. Businesses along Basilio Badillo St. participate in a similar event every other Friday evening, called the Basilio Badillo South Side Shuffle. Las tiendas de Basilio Badillo tienen un evento similar dos viernes por mes, llamado Basilio Badillo South Side Shuffle.

3. Explore VirtualVallarta.com’s Restaurant Guide to learn more about these restaurants. Explora la Sección de Restaurantes de VirtualVallarta.com para mayor información.

4. Browse VirtualVallarta.com’s interactive Map section to find the venue’s exact locations. Aprovecha la sección de Mapas interactivos de VirtualVallarta.com para conocer la ubicación exacta de restaurantes y galerías. Visite: www.virtualvallarta.com

VALLARTA Lifestyles | 59


60 | VALLARTA Lifestyles

Visit: www.virtualvallarta.com

Vallarta Lifestyles Digital Art Supplement 2013  

Welcome to our first digital-only art supplement.For your convenience, we have assembledsome of our most popular art-related articlespublish...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you