418.844.2056 | www.laserdentaire.ca
Message du commandant et du sergent-major du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada
Message from the Commander and the Sergeant Major of 2 nd Canadian Division Support Group
Colonel Serge Ménard
Adjudant-chef Chief Warrant Officer Éric Normand
Commandant du GS 2 Div CA 2 CDSG Commander
Sergent-major du GS 2 Div CA 2 CDSG Sergeant Major
Que vous soyez nouveau dans la région ou que vous soyez de retour, nous vous souhaitons la bienvenue! Il nous fait plaisir de vous accueillir à la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. La présence militaire dans la région de Québec remonte aux premiers balbutiements de la Nouvelle-France. En effet, le Camp Valcartier a été fondé il y a plus d'un siècle pour entraîner les soldats du Corps expéditionnaire canadien durant la Première Guerre mondiale. Aujourd'hui, la Base Valcartier est connue comme étant la maison mère du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada et de ses unités constituantes. Or, elle comprend également les unités du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada, le Centre d'instruction de la 2e Division du Canada, ainsi que plusieurs unités hébergées. Ce guide vous aidera à naviguer à travers les différents services offerts sur la Base et sur les différents sites militaires de la région. Il contient également une carte pratique de la zone administrative de la Base, ainsi qu'un annuaire téléphonique. Nous vous encourageons donc à consulter cet ouvrage de référence et à découvrir les diverses activités disponibles pour vous et pour votre famille, y compris les excellents programmes offerts par les Programmes de soutien du personnel et par le Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier. Nous sommes convaincus que vous apprécierez votre séjour dans la grande région de Québec et votre passage à Valcartier. Bienvenue chez nous, et au plaisir de vous croiser sur la Base!
Whether you are new to the area or have just returned, it is our pleasure to welcome you to the 2nd Canadian Division Support Base, Valcartier. The military presence in the Quebec region dates back to the beginnings of New France. Indeed, Camp Valcartier was founded more than a century ago to train the soldiers of the Canadian Expeditionary Force during the First World War. Today, Base Valcartier is known as the home base of the 5 Canadian Mechanized Brigade Group and its constituent units. But it also includes the units of the 2nd Canadian Division Support Group, the 2nd Canadian Division Training Centre, as well as several lodger units. This guide will help you navigate through the various services offered on the Base and on the various military sites in the region. It also contains a handy map of the Base's administrative area, as well as a telephone directory. We therefore encourage you to consult this guide and discover the various activities available to you and your family, including the excellent programs offered by Personnel Support Programs and the Valcartier Military Family Resource Centre. We are convinced that you will enjoy your stay in the Greater Quebec City area and your visit to Valcartier. Welcome, and we look forward to meeting you around the Base! [To] Serve With Honour and Perseverance
Servir avec honneur et persévérance
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
1
Table des matières Message du commandant et du sergent-major du Groupe de soutien de la 2e Division du Canada.................................. 1 Carte de la Base Valcartier.................................................................. 5 Base Valcartier..................................................................................... 8 Au cœur de l’histoire militaire canadienne........................................ 10 Québec : nature, histoire et culture................................................... 13 Grades et insignes de l'Armée canadienne ....................................... 14
Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec............................... 41 Service d'aumônerie......................................................................... 42 CANEX.............................................................................................. 44 Service des incendies........................................................................ 45 Magasin d’habillement..................................................................... 45 Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier (CRFMV)............................................................................ 46 Détachement dentaire....................................................................... 51
Formations et unités..................................................15 Schéma organisationnel..................................................................... 16
Centre de santé Valcartier (CSV)....................................................... 52 Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP)............... 54
Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA).......... 18
Unité de transition des Forces armées canadiennes – Québec (UT FAC Québec)............................................................................... 55
Message de l’équipe de leadership du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.......................................... 21
Gestion des ressources humaines des Fonds non publics................ 57
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC)......................... 22 Unités du 5 GBMC............................................................................. 25 Unités affiliées au 5 GBMC................................................................ 27 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC)........................................ 28
Service des ressources humaines civiles (Est)................................... 57 Services de Gestion des conflits et des plaintes (SGCP)................... 58 Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS)....................... 60 Autres services de soutien................................................................. 60
5e Régiment de police militaire (5 Régt PM)...................................... 28 Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA)........ 29 Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes (CSMFAC)............................................. 29 Unité des opérations immobilières (UOI [Québec]).......................... 30
Programmes de soutien du personnel (PSP)...................................................... 63 Message du gestionnaire supérieur des PSP.................................... 64 Conditionnement physique et sports................................................ 65
Recherche et développement pour la Défense Canada (RDDC) Valcartier.............................................................................. 30
Sports militaires................................................................................. 67
Unités et autres organisations sur la Base Valcartier.......................... 31
Conditionnement physique adapté (CPA)........................................ 68
Formations, unités, organisations et agences hors base................... 32
Promotion de la santé....................................................................... 69 Service des loisirs communautaires................................................... 71
Services aux soldats et aux familles........ 33
Plan PSP............................................................................................. 72 Clubs récréatifs................................................................................. 78
Québec.ca, site officiel du gouvernement du Québec..................... 35
Centre Castor.................................................................................... 79
La Place 0-5, guichet d’accès aux places en services de garde du Québec......................................................................... 35
Mess et Services alimentaires............................................................ 87
Système scolaire québécois.............................................................. 35 Permis de conduire et immatriculation.............................................. 37
Installations sportives et communautaires........................................ 89 Journal Adsum................................................................................... 93
Vignette automobile......................................................................... 37 Choisir son lieu de résidence............................................................ 38 Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC)...................... 38 Centre Exacta.................................................................................... 39 Financière SISIP................................................................................. 39 Comptoir de Postes Canada............................................................. 40 Bureau de poste et salle de courrier militaire.................................... 40 www.sbmfc.ca/valcartier................................................................. 40
Vous cherchez un numéro de téléphone?
EncanFNP.ca..................................................................................... 40 Bibliothèque municipale de Shannon................................................ 41
2
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
Consultez le bottin téléphonique Pages 97 à 102
Table of Content Message from the Commander and the Sergeant Major of 2nd Canadian Division Support Group.................................................. 1 Base Valcartier Map............................................................................... 5 Base Valcartier........................................................................................ 8 At The Heart of Canada’s Military History............................................ 10 Québec: Nature, History and Culture.................................................. 13 Canadian Army Rank and Badges....................................................... 14
Québec City Network of Libraries........................................................ 41 Base Valcartier’s Chapel......................................................................42 CANEX...................................................................................................44 Fire Department....................................................................................45 Clothing Store.......................................................................................45 Valcartier Military Family Resource Centre (VMFRC)...........................46 Dental Detachment.............................................................................. 51 Valcartier Health Centre (VHC)............................................................52
Formations and Units.................................................. 15
Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)............................54
Organizational Framework.................................................................. 16
Canadian Armed Forces Transition Unit – Québec (CAF TU Québec)...................................................................................55
2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG)................................ 18 Message from the Leadership Team of 5th Canadian Mechanized Brigade Group................................................................. 21
Non-Public Funds Human Resources Management............................. 57 Civilian Human Resources Service (East)............................................. 57
5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG).........................22
Conflict and Complaint Management Services (CCMS)......................58
Units of 5 CMBG....................................................................................25
Sexual Misconduct Response Centre (SMRC)......................................60
5 CMBG Affiliated Units........................................................................ 27
Other Support Services.........................................................................60
35th Canadian Brigade Group (35 CBG).............................................28 5th Military Police Regiment (5 MP Regt).............................................28 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC).......................29 Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre (CAFMSC)..............................................................................................29
Personnel Support Programs (PSP)...................................................................63 Message from the Senior PSP Manager...............................................64
Real Property Operation Unit (RPOU [Québec])...................................30
Physical Fitness and Sports’ Programs.................................................65
Defence Research and Development Canada (DRDC) Valcartier..................................................................................30
Military Sports....................................................................................... 67
Base Valcartier Units and Other Organizations................................... 31
Health Promotion..................................................................................69
Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base...........32
Community Recreation Department.................................................... 71
Adapted Fitness....................................................................................68
PSP Plan.................................................................................................72
Services to Soldiers and Families..................33 Québec.ca, Official Website of the Québec Government...................35 La Place 0-5, the Gateway to Daycare Places in Québec..............................................................................................35 Québec Education System....................................................................35
Recreational Clubs................................................................................78 Centre Castor........................................................................................79 Messes and Food Services.................................................................... 87 Community and Sports Facilities..........................................................89 Adsum Newspaper...............................................................................93
Driver’s Licence and Vehicle’s Registration Certificate........................ 37 Vehicle Passes....................................................................................... 37 Choose your Place of Residence...........................................................38 Canadian Forces Housing Agency (CFHA)...........................................38 Exacta Centre.......................................................................................39 SISIP Financial.......................................................................................39 Canada Post Outlet..............................................................................40 Postal Office and Military Mail Room...................................................40 www.cfmws.ca/valcartier....................................................................40 EncanFNP.ca.........................................................................................40
Looking for a telephone number? Go to the Telephone Directory Page 97 to 102
Shannon Municipal Library................................................................... 41
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
3
CLIMATISATION | CHAUFFAGE
RABAIS MILITAIRE DE 10% (incluant rabais et remise manufacturière) • Installation • Entretien et réparation de système de chauffage et de climatisation ESTIMATION GRATUITE
confort • qualité • confiance
418 839-3900
www.enviroconfort.com • info@enviroconfort.com 2840, boul. Guillaume-Couture, Local 102, Lévis, Québec G6W 7Y1
4
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
Ga
u
Roy
98 97
COMMUNAUTAIRE
5
De
37
110
6,3 KM
Piste multifonctionnelle
DÉPART
540
S1
560
E LA BRA VOURE
ROUTE D
rs
93 CENTRE
172
CANEX
sie
94
Dubé
188
500
ca De
ry
rin Mo 504
in 513 Card CENTRE DES SPORTS
502
y bla
Vanier
TIM HORTONS
9A
196
s De
r ca
sro
y
De
Matapédia
70
71
523
501
N RÉ ION DU AT E ST ONGU L
302
202
505
3 53
n rdi Ca
ite Wh
310
363
KM 6
#5
516
312
53 2
515
531
534
539
276
Jo
R TR
510
364
511
511
ze Piu
dea
u
324
Bilo
KM 5.5
VERS QUÉBEC
HÉS ANC
ble
367
401
294
ae h-K p se
CTEU • SE
e min 521
ze Piu
He r
S3
514
Chassé
e and a Gr de l
362
313 314
311
308
VERS SHANNON
96
10
METRO CANEX
6
KM 1
n
19
7
162
72
333
B
ra
DÉPANNEUR ESSO CANEX
SISIP
73
La
334
Terrain de parade
né
n ho
De
el
d Tru
306
e NT ott ec EME E
é
rub
Bé
Gé
c Ro
10
175
re toi Vic
87B
85 ARÉNA
ra
né
Gé
ur
e co
n Fra
200
y bla
m Tre
ne
n
17
168
117
Stationnement Véhicules récréatifs
87
KM 2
L. l T.
n Ve rem L. T l T.
Herma
Dauph in Gagno n
1
109
76
Pa
J. dré
rt
ou alc
D A.
S2
144-145 143 T141 133 t an rill T142 n-B a rd Je ha uc p Bo eras D
Jea
nt lla
ri n-B
265
KM 3
274
u cea Gar
a rce
s
a Lad
ler
GUÉRITE ARRIÈRE
Bie
173
on
Cann
C
on
n an
103
104
CSEM1
as
Dug
s
ue acq St-J
261
C
n anno
i Lav
tte ole
3 11 CC 112 CC 111 CC 10 1 CC 09 C C 1
CC115
CC119
CSEM2
10
CSEM
CSEM3
o ds
Ho
ze Piu
7 10
CC118
as
Dug
625
le
an pm Cha
u cea Gar
e ett iol Lav
CC
6 CC10
CC105
CC009
CC116
628
622
620
eb
re
18
y Savo
ez
596 597
as
D ug
lom be
Parcs et terrains sportifs PSP / PSP Parks and Outdoor Facilities
Installations sportives et communautaires PSP / PSP Sports and Community Facilities
Piste multifonctionnelle (6,3 km) / Multi-purpose trail (6.3 km)
Secteur résidentiel / Residential Area
Légende / Key
ach Bern
Carte de la Base Valcartier Base Valcartier Map
Riv
r
rtie
-Ca
ues
ière Jac q
699
uè
uvais
Gig
Bea
he
Vanier
Bernachez Bernachez
nt in e rra ad Te par 17 de
-Ka
au
Dubé
1 10 CC 102 3 CC 10 CC 8
u Co
CC1 0
St-L aure 1 CC
ph
e Jos
se
ry
c flè La os Br
ca
u sé
De
n rai
sg Ca
as sé Chas
ch
Bro Ch
es av Br
5
KM 5
397
KM 4
396
366
395
S4
398
Légende de la carte Description No Bâtiment
Description No Bâtiment
Situation sur la carte
1er Bataillon, Royal 22e Régiment
314
3B
Cuisine de la troupe
505
3C
12e Régiment blindé du Canada
308, 310, 363, 398
3B
Dépôt central des dossiers
200
3B
15e Compagnie de renseignement militaire (15 Cie RM)
521
3D
École Alexander-Wolff
17
1C
2e Bataillon, Royal 22e Régiment
313
3B
École de musique du camp de cadets
CC116
2B
3e Bataillon, Royal 22e Régiment
366
4B
École Dollard-des-Ormeaux
18
1C
430e Escadron tactique d’hélicoptères
620, 625, 699, T141
2A, 3B
Financière SISIP
1
2C
5e Ambulance de campagne
10, 103, 104, 109, 143, 175
2C, 2B, 2C, 3B
Gestion des ressources humaines Fonds non publics
500
3C
5e Bataillon des services
110, 188, 261, 265 324, 367, 540, 560
3A, 3D, 4B
Gestion intégrée des déchets et vente de lots 540
3D
500
3C
5 Groupe-brigade mécanisé du Canada (quartier général)
513
3C
Gestion régionale des Fonds non publics Valcartier Halte-garderie/Jardin des petits
98
1D
5 Régiment d’artillerie légère du Canada
311, 362
3B
Hangars véhicules blindés
395, 396, 397
4A
5e Régiment du génie de combat
162, 294, 364
2C, 4A, 4B
Hangars véhicules de patrouille blindés tactiques
398, CSME10
4B, 2A
5e Peloton de police militaire
276
3A
Imagerie (photographie)
200
3B
Académie
534
3B, 4B
Juge-avocat général adjoint
500
3C
Accueil / Informations – Base Valcartier
539
3D
Journal Adsum
500
3C
Adsum (journal)
500
3C
Libération
515
3C
Agence de logement des Forces canadiennes 1A, rue Dubé
1D
Magasin d’habillement
188
3D
Anciens Combattants Canada
534
3B, 4B
Maintenance
324
4B
Approvisionnement
188
3D
Maison de tir réel de peloton
401
4A
Approvisionnement du camp des cadets
CC118
2B
Maison Sésame
98
1D
Aréna Clément-Boulanger
87
2C
Matières dangereuses
200
3B
Arrivées et départs
513
3C
Médecine préventive
145
3B
Arts graphiques
200
3B
Mess des adjudants et sergents
510
4C
Aumônier
76
2C
Mess des caporaux-chefs
514
3C
Bureau de poste et salle de courrier militaire 200
3B
Mess des officiers
511
4C
Bureau des vignettes
276
3A
Meubles et effets
515
3C
Bureau du coordonnateur de la Base Valcartier
513
3C
Musique du Royal 22e Régiment
85
2B, 3C
CANEX
19, 172
2D
Patinoire extérieure
173
1C
Cantine camp des cadets
CC115
2B
Programmes de soutien du personnel
516
3C
Centre Castor / Village yourtes
658
4A
Promotion de la santé
516
3C
Centre communautaire
93
1D
Quartier général et Escadron des transmissions
312
3B
Centre d’instruction d’été des cadets – Valcartier
CC117 (mod. 2)
2B
Quartiers du camp des cadets
CC101 à CC113
2B
Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA)
133
2B
Quartiers transitoires et salles de lecture
521
4D
Résidences des célibataires
Centre de formation linguistique
306
3B
202, 302, 504, 515 2B, 3B, 3C 531, 532, 533, CSEM 1
Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier
93
1D
Salle d’exercices élémentaires
502
3C
Sécurité générale
200
3B
Centre de résolution des conflits
200
3B
Sécurité routière
200
3B
Centre de ressources humaines militaires
513
3C
Service de Conservation des ressources
200
3B
Centre de santé Valcartier
109
2C
596
2A
Centre de simulation médicale des FAC
10
2C
Service des Champs de tir et secteurs d’entraînement
Centre d’orientation et de sélection du personnel
534
3B, 4B
Service des enquêtes de la police militaire
276
3A
523
3C
Centre de simulation
502
3C
Service des incendies, ambulance et service 911
Centre de transition Valcartier
534
3B, 3C
Service des loisirs communautaires
Centre des sports
516
3C
Centre Exacta
513
3C
Chapelle du camp des cadets
CC9
2B
Chapelle (Centre multiconfessionnel)
76
2C
Clinique dentaire (Détachement de la 1re Unité dentaire)
168
2C
Club jeunesse Le Repaire
97
1D
Club Kaeble (Mess des soldats et caporaux)
514
3C
Comptoir de Postes Canada
19
2D
Conservation des ressources
200
3B
Construction de Défense Canada
T142
3B
Cuisine et mess du camp des cadets
CC119
2B
e
e
6
Situation sur la carte
516
3C
Service des ressources humaines civiles (Est) 500
3C
Service des technologies de l’information
501, 333
3C
Service national des enquêtes des Forces canadiennes
306
3B
Services de Gestion des conflits et des plaintes
200
3B
Station d’essence CANEX (Esso)
196
1D
Stationnement de longue durée
503
3C
Suites Exacta
117 et 532
2C, 3B
Transport
110
3D
Unité des opérations immobilières (Québec) 72
2C
Unité de transition des FAC – Québec
3B
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
200
Map Key Description Building No
Location on map
Description Building No
Location on map
1st Battalion, Royal 22e Régiment
314
3B
Exacta Centre
513
3C
12e Régiment blindé du Canada
308, 310, 363, 398
3B
Exacta Suite
117, 532
2C, 3B
15th Military Intelligence Company (15 MI Coy) 521
3D
Fire, ambulance and 911 Services
523
3C
2nd Battalion, Royal 22e Régiment
313
3B
Furniture and Effects
515
3C
2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC)
133
2B
General Safety
200
3B
3rd Battalion, Royal 22e Régiment
366
4B
Graphic Arts
200
3B
430 th Tactical Helicopter Squadron
620, 625, 699, T141
2A, 3B
Hazardous Materials
200
3B
5e Régiment d’artillerie légère du Canada
311, 362
3B
Headquarters and Signals Squadron
312
3B
5th Canadian Mechanized Brigade Group (Headquarters)
513
3C
Health Promotion
516
3C
Imaging Service (photography)
200
3B
5 Service Battalion
110, 188, 261, 3A, 3D, 4B 265 324, 367, 540, 560
Information Technology Service
501, 333
3C
540
3D
5th Combat Engineer Regiment
162, 294, 364
2C, 4A, 4B
Integrated Waste Management and Sale of Lots
5th Field Ambulance
10, 103, 104, 109, 143, 175
2C, 2B, 2C, 3B
Junior Ranks’ Kitchen
505
3C
Kaeble Club (Junior Ranks Mess)
514
3C
5th Military Police Platoon
276
3A
Language Training Centre
306
3B
Academy
534
3B, 4B
Le Repaire Youth Club
97
1D
Adsum Newspaper
500
3C
Live firing house
401
4A
Alexander-Wolff School
17
1C
Long-Term Parking Lot
503
3C
Area Simulation Centre
502
3C
Maintenance
324
4B
Armoured Vehicles Hangar
395, 396, 397
4A
Master Corporals Mess
514
3C
Arrival & Dispatch
513
3C
Military Human Resource Centre
513
3C
Base Valcartier Chapel
76
2C
Military Post Office
200
3B
Base Valcartier Coordinator
513
3C
500
3C
Cadet Summer Training Centre (Canteen)
CC115
2B
Non-Public Funds Human Resources Management
Cadet Summer Training Centre (Chapel)
CC9
2B
500
3C
Cadet Summer Training Centre (Kitchen & Mess)
CC119
2B
Non-Public Funds Regional Management Valcartier Officers’ Mess
511
4C
Cadet Summer Training Centre (Music School)
CC116
2B
Personnel Selection and Counselling Centre
534
3B, 4B
Personnel Support Programs
516
3C
Cadet Summer Training Centre (Quarters)
CC101 à CC113
2B
Post Office and Military Mail Room
200
3B
Cadet Summer Training Centre (Supply)
CC118
2B
Preventative Medicine
145
3B
Cadet Summer Training Centre – Valcartier
CC117 (mod. 2)
2B
Range and Training Areas Control
596
2A
CAF Medical Simulation Centre
10
2C
Real Property Operation Unit (Québec)
72
2C
CAF Transition Unit – Québec
200
3B
Reception/Information – Base Valcartier
539
3D
Canada Post Outlet
19
2D
Release
515
3C
Canadian Forces Housing Agency
1A, rue Dubé
1D
Resource Conservation Service
200
3B
Canadian Forces National Investigations Service
306
3B
Road Safety
144
3B
CANEX Gaz Station (Esso)
196
1D
Royal 22e Régiment Band
85
2B, 3C
CANEX Shopping Centre
19, 172
2D
Simulation Centre
502
3C
Central Archiving
200
3B
Single quarters residences
202, 302, 504, 515 2B, 3B, 3C 531, 532, 533, CSEM 1
Centre Castor / Yurts Village
658
4A
SISIP Financial
1
2C
Chapel (Multifaith Centre)
76
2C
Skating rink
173
1C
Childcare Centre Sésame
98
1D
Sports Centre
516
3C
Civilian Human Resources Service (East)
500
3C
Supply
188
3D
Clément-Boulanger Arena
87
2C
Tactical Armoured Patrol Vehicles Hangars
398, CSME10
4B, 2A
Clothing Store
188
3D
Transit Quarters and Lecture Rooms
521
4D
Community Centre
93
1D
Transition Centre Valcartier
534
3B, 3C
Community Recreation Department
516
3C
Transport
110
3D
Conflict and Complaint Management Services
200
3B
Valcartier Military Family Resource Centre
93
1D
Conflict Resolution Centre
200
3B
Valcartier Health Centre
109
2C
Defence Construction Canada
T142
3B
Vehicule Passes
276
3A
Dental Clinic (1 Dental Unit Detachment)
168
2C
Veteran Affairs Canada
534
3B, 4B
Deputy Judge Advocate General
500
3C
Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess
510
4C
Dollard-des-Ormeaux School
18
1C
Drop-in Daycare/Jardin des petits
93
1D
th
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
7
Base Valcartier
Base Valcartier
Occupant une superficie de 288 kilomètres carrés, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier est située au nord-ouest de Québec, à 20 minutes de route.
Occupying an area of 288 square kilometres, the 2nd Canadian Division of Support Base Valcartier is located northwest of Québec City, a 20-minute drive away.
La base bénéficie d’une situation géographique idéale pour les amoureux de la nature, tout en étant avantagée par sa proximité avec la ville de Québec. Elle constitue également un pilier économique important pour la MRC de la Jacques-Cartier, territoire qui connaît depuis quelques années un accroissement démographique et une expansion résidentielle remarquables.
The base benefits from an ideal geographical location for nature lovers, while being favoured by its proximity to the c ity of Québec. It is also an important economic pillar for the Jacques-Cartier MRC, a territory that has seen remarkable population growth and expansion in recent years.
La Base Valcartier est divisée en trois zones principales : le secteur administratif, le secteur résidentiel et les secteurs d’entraînement. C’est l’une des bases des Forces armées canadiennes les mieux nanties au pays. Telle une petite ville, la Base Valcartier est également dotée de deux écoles, d’un centre sportif, d’un centre commercial, d’un centre communautaire, d’un service de loisirs, d’un journal, d’un hôpital militaire, d’une clinique dentaire, d’une chapelle, d’un terrain de golf, de pistes de ski de fond et de raquettes, de sentiers de conditionnement physique...
Base Valcartier is divided into three main areas: administrative, residential and training. It is one of the best-equipped bases in the country. Like a small town, Base Valcartier also has two schools, a sports centre, a shopping centre, a community centre, a recreation department, a newspaper, a military hospital, a dental clinic, a chapel, a golf course, cross-country ski, snowshoe and fitness trails...
La Base Valcartier en chiffres
Base Valcartier by Numbers
6000 Militaires de la Force régulière 1200 Employés civils 2000 Réservistes de plus en été qui séjournent au camp Vimy 2500 Cadets inscrits en été au Centre d’instruction des cadets 698 Unités de logement résidentiel 558 Millions de dollars de masse salariale 500 Familles qui emménagent et déménagent chaque année 131 Millions de dollars en achats de produits et services dans la région 43 Secteurs d’entraînement et deux zones d’impacts 27 Millions de dollars en budget de fonctionnement et d’entretien 1,9 Milliard de dollars de valeur totale en bâtiments et diverses infrastructures
6000 Regular Force Members 1200 Civilian employees 2000 Reservists staying and training on base during the summer 2500 Cadets lodging at the Cadet Training Centre during the summer 698 Residential Housing Units 558 Million dollars payroll 500 Families who move in and out each year 131 Million dollars in purchases of products and services in the region 43 Training sectors and two impact areas 27 Million dollars in operating and maintenance budget 1.9 Billion dollars of total value in buildings and infrastructure
8
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
10% de rabais sur votre premiere commande en ligne!
Place Shannon 438, boul. Jacques-Cartier, Shannon, Local 102/101, G3S 1N5
Toilettage | Grooming Lave pitou | Do it yourself bath
418.844.4027
Taille de griffes | Nail clipping
animauxjo@hotmail.com
www.animauxjo.com
Ville de Shannon 50, rue Saint-Patrick Shannon (QC) G3S 0A1
Tél : 418 844-3778 Téléc : 418 844-2111 ville@shannon.ca www.shannon.ca
POMERLEAULESBATEAUX.COM | 1-888-766-3756
POMERLEAULESBATEAUX
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
9
L’insigne / The Badge L’insigne de la base affiche trois pattes d’hermine argentées sur un champ noir représentant les trois vaisseaux dont se servit Jacques Cartier lors de son deuxième voyage au Haut-Canada, en mai 1535. The base badge shows three silver ermines on a black field, which are representative of the three ships Jacques Cartier used on his second voyage to Upper Canada in May 1535.
Semper Fidelis La devise de la Base Valcartier, Semper Fidelis, signifie en latin «Toujours fidèle». Cette devise est également connue pour être celle du Corps des Marinesdes États-Unis, en plus d’être celle de nombreux corps d’armée. La devise reflète l’esprit qui a toujours animé les militaires qui ont œuvré à la base depuis sa fondation. The motto of Base Valcartier, Semper Fidelis, is Latin for “Always faithful”. This is also known as the motto of the United States Marine Corps as well as the motto of numerous army corps. The motto reflects the spirit of the soldiers who have been employed on the base since its foundation.
Au cœur de l’histoire militaire canadienne
At the Heart of Canada’s Military History
La Base Valcartier s’étend sur un territoire dont l’histoire remonte aux débuts de la colonisation de la Nouvelle-France. De 1647 à 1800, ces terres font partie de la seigneurie de Saint-Gabriel, un domaine privé qui appartenait au départ à Robert Giffard, puis aux Jésuites. Le 16 mars 1800, la seigneurie de Saint-Gabriel passe à la Couronne. Les travaux de colonisation cessent alors et le territoire retourne à son état sauvage jusqu’en 1816, où on y fonde les villages de Saint-Gabriel-Est et de Saint-GabrielOuest, majoritairement peuplés d’anciens militaires.
The history of the site on which Base Valcartier is located today dates back to the beginning of the colonization of New France. These lands once formed part of the Seigneurie de Saint-Gabriel, a private estate that first belonged to Robert Giffard before coming into the possession of the Jesuits. On 16 March 1800, the Seigneurie de Saint-Gabriel became Crown property. When the process of colonization came to an end, the land returned to its original state of wilderness until 1816, when the villages of Saint-Gabriel East and Saint-Gabriel West - mainly settled by former soldiers - were established there.
Les grands chantiers maritimes étaient à cette époque nombreux à Québec et la coupe du bois dans la région de la Base Valcartier était une activité économique populaire. En fait, on raconte que le bois de Valcartier seulement a servi à construire plus de 100 navires durant les années 1863 à 1865. En 1914, le camp de rassemblement de Valcartier voit le jour en vue d’assurer l’entraînement des Forces expéditionnaires canadiennes. Un immense champ de tir, long de six kilomètres et comptant 1500 cibles, est construit en un temps record du 8 au 22 août 1914. En l’espace de quelques semaines, la population militaire atteint 33 000 hommes qui vivent sous la tente. Après la Première Guerre mondiale, en 1918, le camp ferme ses portes et il faut attendre 1930 avant qu’on les rouvre pour assurer l’entraînement du Royal 22e Régiment et de quelques unités de Réserve. Ainsi, au début des années 1930, les premiers abris permanents sont édifiés à Valcartier grâce à un programme de création d’emplois mis sur pied pour enrayer la dépression économique. Des centaines de jeunes travailleurs, payés vingt sous par jour, défrichent plusieurs acres de terrain, réparent des routes et construisent des casernes. Encore aujourd’hui, les quelques bâtiments qui datent de cette époque portent le surnom de «Vingt cents», prononcé «vingt cennes», en mémoire de ces temps difficiles. En 1939, le Camp Valcartier devient un centre important d’activités militaires. Il est vite évident que le camp doit fonctionner douze mois par année et que d’autres logements sont nécessaires. On entreprend donc de construire des baraques en bois en forme de «H» qui serviront de logements, de salles à manger, de centres ou locaux d’entraînement, etc.
10 10
At the time, Québec had many large shipyards, and the harvesting of timber in the area around Base Valcartier was a very popular economic activity. In fact, it is said that timber harvested from Valcartier alone was used to build more than a hundred ships between 1863 and 1865. In 1914, Camp Valcartier was set up as a mobilization centre to provide training for the Canadian Expeditionary Force. A huge 6-km-long firing range with 1,500 targets was built in record time, from 8 to 22 August 1914. In a few weeks, the military population grew to 33,000 men living under canvas. The camp was closed in 1918 after the First World War and it remained closed until 1930, when it was reopened to train the Royal 22e Régiment and a few Reserve units. In the early 1930s, through a job creation program launched during the Depression, Valcartier acquired its first permanent shelters. Earning the sum of 20 cents a day, hundreds of young workers cleared many acres of land, repaired roads and built barracks. Even today, the few buildings that date back to that period are known as “Vingt Cents’’ (twenty cents) in memory of those difficult times. In 1939, Camp Valcartier became a major centre for military activities. It soon became evident that the camp had to remain in operation 12 months a year and that further housing was needed. Wooden barracks in the form of an “H’’ were therefore built to serve as quarters, messes, training facilities and so on.
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
Par la suite, presque toutes les casernes de bois construites en 1939 sont utilisées par les troupes qui doivent se rendre en Corée et en Allemagne. L’importance du Camp Valcartier se confirme rapidement et les autorités décident d’en faire un camp permanent en 1952. La construction des nouveaux bâtiments débute en 1953 pour se terminer en 1957.
Later, almost all the wooden barracks built in 1939 were required for the concentration of troops bound for Korea and Germany. The importance of Camp Valcartier was thus established and the authorities decided to make it a permanent camp in 1952. Construction of the new buildings began in 1953 and ended in 1957.
En 1965, à la suite d’une étude détaillée des besoins, on décide d’augmenter la superficie du secteur d’entraînement de la base en expropriant le territoire situé au nord de la rivière Jacques-Cartier. La superficie de la base passe ainsi de 50 à 200 kilomètres carrés. En 1968, le gouvernement approuve un projet global de construction visant à fournir des logements au 5e Groupement de combat nouvellement formé.
In 1965, after a detailed study of requirements, the authorities decided to enlarge the base’s training area by expropriating the land north of the Jacques-Cartier River. This increased the base’s total area from 50 to 200 square kilometres. In 1968, the government also approved a master construction project to accommodate the newly formed 5th Battle Group.
C’est en 1973 que le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada et la Base des Forces canadiennes (BFC) Valcartier prennent un nouvel essor grâce à l’ajout de nombreux bâtiments destinés à accueillir un nombre croissant de militaires et grâce au regroupement sous un même commandement de toutes les fonctions administratives, logistiques et opérationnelles. Avec la fin de la guerre froide, le rapatriement de l’équipement majeur d’Europe et l’augmentation des effectifs, conformément à la nouvelle politique de défense contenue dans le Livre blanc de 1994, la BFC Valcartier doit entreprendre plusieurs projets d’amélioration de ses infrastructures. De nouvelles transformations surviennent en raison des nombreuses restrictions budgétaires et de la nécessité d’harmoniser les normes de service dans l’ensemble du Secteur du Québec de la Force terrestre. On assiste alors à la séparation de la base et de la brigade, de même qu’à la mise sur pied du 5e Groupe de soutien de secteur, dont la Base Valcartier fait partie. En juillet 2013, le ministère de la Défense nationale réinstaure le système divisionnaire au sein de l’Armée canadienne. Le Secteur du Québec de la Force terrestre / Force opérationnelle interarmées (Est) devient la 2e Division du Canada / Force opérationnelle interarmées (Est). Le 5e Groupe de soutien de secteur devient le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada et la Garnison Valcartier, la Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier. Les garnisons de Montréal et de Saint-Jean conservent leur appellation de garnison.
The 5th Canadian Mechanized Brigade Group and Canadian Forces Base (CFB) Valcartier expanded again in 1973 following the addition of several new buildings to house an ever-increasing number of service members and the grouping of all administrative, logistical and operational functions under one command. With the end of the Cold War and the return to Canada from Europe of major equipment, as well as an increase in personnel, pursuant to the new defence policy set forth in the White Paper on Defence issued in 1994, CFB Valcartier was forced to undertake several projects as part of a larger infrastructure improvement program. New changes were introduced in the wake of deep budget cuts and the need to harmonize service standards across Land Force Québec Area. This led to the separation of Base and Brigade and the formation of 5th Area Support Group, among them Base Valcartier. In July 2013, the Department of National Defence reinstates the divisional system in the Canadian Army. The Land Force Québec Area and Joint Task Force (East) become the 2nd Canadian Division / Joint Task Force (East). 5th Area Support Group becomes the 2nd Canadian Division Support Group and the Valcartier Garrison, the 2nd Canadian Division Support Base Valcartier. The Montréal and St-Jean garrisons retain their original designation as a garrison.
Photo : Musée régimentaire Les Fusiliers Mont-Royal
De la Première Guerre mondiale à aujourd’hui
From First World War to This Day
Le Camp Valcartier voit le jour en 1914 en réponse à la déclaration de la Première Guerre mondiale. C’est ici que s’entraînent les premières unités du Corps expéditionnaire canadien. En quelques mois seulement, Valcartier devient le plus important camp militaire au Canada. Plusieurs centaines de militaires s’y rassemblent. On y trouve un vaste village de tentes et un champ de tir de 1500 cibles. Plus de 100 ans plus tard, la Base Valcartier demeure l’un des plus importants sites militaires au pays et le principal lieu d’entraînement des Forces armées canadiennes au Québec.
Camp Valcartier is created in 1914, after the declaration of the First World War, to train the first units of the Canadian Expeditionary Force. In just a few months, Valcartier becomes the largest military camp in Canada. Hundreds of soldiers are gathered there. A large tent village is set up, along with a 1,500 target firing range. More than 100 years later, Base Valcartier is one of the largest military sites in the country and is the main Canadian Armed Forces training site in Québec.
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
11
L’Antirouille Krown – Fier d’être utilisé
D E PU I S PLU S D E 2 0 A N S
par les Forces armées canadiennes
KROWN QUÉBEC 1780, rue Bresse, Québec
581 981-8776
Votre sourire est notre spécialité
Dr Sylvain Chamberland • Spécialiste en orthodontie Pour tous vos besoins en prévention et correction des irrégularités dentaires et faciales • Traitements d’orthodontie complets • Enfants / Adolescents / Adultes • Traitement Invisalign™ • Facilité de paiements échelonnés sans intérêt
www.sylvainchamberland.com 12
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
Québec : nature, histoire et culture
Québec: Nature, History and Culture
Berceau de l’Amérique française, seule ville fortifiée au nord de Mexico, la ville de Québec renferme de nombreux trésors qui feront le bonheur des passionnés d’histoire et de culture. Son caractère européen et sa modernité à l’américaine donnent à Québec son caractère distinctif. Le Vieux-Québec est réputé à travers le monde pour son charme à saveur européenne et pour sa beauté architecturale bien préservée. Les boutiques et cafés sympathiques se succèdent le long des petites rues.
The birthplace of French North America and the only walled city north of Mexico is an open-air treasure chest that will delight history and culture buffs alike. Its European background and modern North American character are set off to make Québec City a destination like no other. Old Québec is famous the world over for its European charm and well-preserved architectural treasures. Delightful shops and cafés line the winding streets.
Qui dit Québec dit fleuve Saint-Laurent, qui en amont irrigue Montréal et se resserre dans l’étau formé par les falaises de Québec et de Lévis pour ensuite s’écouler jusqu’à l’Atlantique. Un autre élément distinctif de Québec et de sa région est la succession quasi infinie d’événements et de festivités, en toutes saisons. L’événement estival par excellence est le Festival d’été de Québec qui attire plus d’une centaine de milliers de festivaliers chaque année. En plein cœur de la ville s’étendent les plaines d’Abraham, immense parc urbain où l’on peut s’adonner au ski de fond, à la promenade, au vélo, aux pique-niques, au patin à roues alignées ou simplement profiter du paysage. À une demi-heure de route à peine du centre-ville de Québec, on accède à des parcs naturels, des sentiers, des lacs, des rivières, et des réserves de chasse et de pêche.
The St. Lawrence River flows past Montréal, becoming narrow as it passes between the cliffs on which are perched Québec City and Lévis before continuing on its journey to the Atlantic Ocean. The unending succession of events and festivals throughout the year add to the appeal of the Greater Québec Area. The crowning summer event is the Festival d’été de Québec, which draws over one hundred thousand visitors annually. Right next to the downtown core lies the Plains of Abraham, a large urban park where it is possible to have a picnic, take a stroll to admire the view or go cross-country skiing, biking or inline skating. Downtown Québec City is only a 30-minute drive from many natural parks, trails, lakes, rivers, and wildlife reserves.
La ville de Québec en bref
Québec City in a Glance
• Capitale de la province du Québec et siège de l’Assemblée nationale. • Population de la région : 677 000 habitants, dont 95 % sont d’expression française. • Superficie de 9000 km2 (5592 mi2). • Fondée en 1608 par l’explorateur français Samuel de Champlain. • Le Vieux-Québec proclamé joyau du patrimoine mondial de l’UNESCO (1985). • Québec : du mot algonquin kebec signifiant «passage étroit» ou «détroit» pour désigner le resserrement du fleuve Saint-Laurent à la hauteur du cap Diamant.
• Capital of the province of Québec and seat of the National Assembly. • Home to a population of 677,000 inhabitants (Greater Québec City Area), 95% of them French-speaking. • 9,000 km2 in area (5,592 mi2). • Founded in 1608 by French explorer Samuel de Champlain. • Old Québec, a UNESCO world heritage treasure (1985). • Québec comes from the Algonquin word kebec, meaning “narrow passage” or “strait” used to designate the narrowing of the St. Lawrence River near cape Diamant.
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R
13
14
BASE VALC ART I E R | BASE VA LC A R T IE R Major (maj) Major (Maj)
Adjudant (adj) Warrant Officer (WO)
Lieutenant-général (lgén) Lieutenant-General (LGen)
Major-général (mgén) Major-General (MGen)
Capitaine (capt) Captain (Capt)
Caporal-chef (cplc) Master Corporal (MCpl)
Lieutenant (lt) Lieutenant (Lt)
Caporal (cpl) Corporal (Cpl)
Hausse-col des officiers généraux General Officer Gorget
Soldat (formé) (sdt (f)) Private (Trained) (Pte (T))
Soldat (confirmé) (sdt (c)) Private (Basic) (Pte (B))
Élève-officier (élof) Officer Cadet (OCdt)
Officier subordonné / Subordinate Officer
Brigadier-général (bgén) Brigadier-General (BGen)
Militaires du rang subalternes Junior Non-Commissioned Members
Sous-lieutenant (slt) 2nd Lieutenant (2Lt)
Officiers subalternes / Senior Officers
Général (gén) General (Gen)
Sergent (sgt) Sergeant (Sgt)
Hausse-col de colonel Colonel Gorget
Adjudants et sous-officiers supérieurs Warrant Officers and Senior Non-Commissioned Officers
Lieutenant-colonel (lcol) Lieutenant-Colonel (LCol)
Adjudant-chef (adjuc) Adjudant-maître (adjum) Chief Warrant Officer (CWO) Master Warrant Officer (MWO)
Colonel (col) Colonel (Col)
Officiers supérieurs / Senior Officers
Canadian Army Rank and Badges
Grades et insignes de l'Armée canadienne
Officiers généraux / General Officers
FORMATIONS ET UNITÉS FORMATIONS AND UNITS 15
Schéma organisationnel
Organizational Framework
La compréhension de la structure militaire dans la région de Québec peut s’avérer complexe, surtout lorsqu’on y met les pieds pour la première fois.
It can be challenging to understand the military structure in the Québec region, particularly for a newcomer.
La Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier compte deux formations majeures : le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) et le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC). Le GS 2 Div CA englobe la Base Valcartier et les garnisons de Montréal et de Saint-Jean-sur-Richelieu. Constitué de sept unités, le GS 2 Div CA doit offrir des services de qualité aux nombreuses unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de ces trois sites. Quant au 5 GBMC, il est le fer de lance de la 2e Division du Canada (2 Div CA). C’est une formation opérationnelle de combat de l’Armée canadienne composée de plus de 4500 militaires (réguliers et réservistes) et employés civils répartis dans huit unités, et disposant de quelque 830 véhicules de différentes sortes. Le 5 GBMC compte dans ses rangs la majorité de la population militaire de la Base Valcartier et son quartier général occupe le même bâtiment que celui de la base. D’autres formations et unités situées à l’intérieur et à l’extérieur de la base sont soutenues par Valcartier : le Centre d’instruction de la 2 Div CA, le 430e Escadron tactique d’hélicoptères, la 5e Ambulance de campagne, le 5e Régiment de police militaire, le 35e Groupe-brigade du Canada, la Réserve navale, le Groupe de recrutement des Forces canadiennes et plusieurs autres unités et agences.
2nd Canadian Division Support Base, Valcartier has two major formations: 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) and 5th Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG). 2 CDSG includes Base Valcartier and Montréal and St-Jean-sur-Richelieu garrisons. 2 CDSG is made up of seven units and is tasked with providing high-quality services to many units located inside and outside of these three sites. 5 CMBG, for its part, is the backbone of 2nd Canadian Division (2 Cdn Div). It is a Canadian Army operational combat formation made up of more than 4,500 Regular and Reserve Force members and civilian employees spread across eight units; and it has some 830 vehicles of different types. The formation accounts for the majority of the military population at Base Valcartier, and its headquarters are located with that of the base. Other formations and units inside and outside of the base are supported by Valcartier: 2 Cdn Div Training Centre, 430th Tactical Helicopter Squadron, 5th Field Ambulance, 5th Military Police Regiment, 35th Canadian Brigade Group, Naval Reserve, Canadian Forces Recruiting Group and a number of other units and agencies. The following pages provide more in-depth information on Base Valcartier’s main formations and units.
Les pages suivantes fournissent des informations plus détaillées sur les principales formations et unités de la Base Valcartier.
16
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
Base de soutien de la 2e Division du Canada, Valcartier 2 nd Canadian Division Support Base, Valcartier SUR LA BASE / ON BASE GS 2 Div CA
5 GBMC
Svc Ops / Ops Svc - Coord Base / Base Coord - CTSE / RTA - Svc Incendies / Fire Dept. - AP / PA - PSP / PSP
QG 5 GBMC / 5 CBMG HQ
CEES / SETC
5 RALC / 5 RALC
CFL / LTC
Svc TI / IT Svc
1 R22eR / 1 R22eR
Svc Pers / Pers Svc
2 R22eR / 2 R22eR
Svc Cons Ress / Res Cons Br
3 R22eR / 3 R22eR
Svc Tech / Tech Svc
5 Bon Svc / 5 Svc Bn
2 CDSG
CI 2 Div CA
5 CMBG
4 CIE RENS
2 CDN DIV TC
4 INT COY
42 Pon / 42 PI
12 RBC / 12 RBC 5 RGC / 5 CER
5 REGT PM
QGET / HQ & Sig Sqn
430 ETAH
5 MP REGT
1 U DENT
430 TAC HEL SQN
1 DENT UNIT
4 GP SVC S
UOI (QUÉBEC)
PPM Val / Val MPP 5 Pon PM / 5 MP PI
4 H SVCS GP
55 Cie PM / 55 MP Coy
Svc Corp / Corp Svc Contrôleur / Comptroller
RPOU (QUÉBEC)
5 Amb C / 5 Fd Amb
Mus R22eR / R22eR Band
Autres unités ou agences offrant des services sur la base / Other units and agencies providing services on base 15 Cie RM / 15 MI Coy
CANEX / CANEX
Financière SISIP / SISIP Financial
SGCP / CCMS
77 R Lignes / 77 Line R
CRFMV / VMFRC
FNP / NPF
SNE FC / CF NIS
ACC / VAC
CSM FAC / CAF MSC
JAGA / AJAG
SRHC / CHRS
ALFC / CFHA
CT Valcartier / TC Valcartier
PMR (Est) / RMP (Eastern)
UT FAC Qc / CAF TU Qc
HORS BASE / OUTSIDE BASE 35 GBC
2 GPRC
35 CBG
URSC(E)
2 CPRG
QG 35 GBC / 35 CBG HQ
RSCU(E)
Dét QC / QC Det
Dét QC / QC Det
12 RBC (M) / 12 RBC (M) 6 RAC / 6 RAC 62 RAC / 62 RAC
5 REGT PM
35 RGC / 35 RGC Voltigeurs / Voltigeurs Fus du St-L / Fus du St-L R de Chaud / R de Chaud 35 Bon Svc / 35 Bon Svc 35 Régt Trans / 35 Sig R
RESNAV
4 GP SVC S
4 cie PM / 4 MP Coy
ENFC (Q) / CFFS (Q)
55 Amb C / 55 Fd Amb
42 PPM / 42 MPP
QG RESNAV / NAVRES HQ - NCSM / HMCS Montcalm - NCSM / HMCS D’Iberville - NCSM / HMCS Radisson
52 Amb C / 52 Fd Amb
5 MP REGT
43 PPM / 43 MPP
NAVRES
4 H SVCS GP
CRFC QUÉBEC CFRC QUÉBEC
Autres unités ou agences du MDN hors base / Other DND units or agencies outside base 2 AAQDN / 2 NDQAA
BPIEPC / OCIPEP
RDDC / DRDC
CEEM / METC
Note : ce schéma représente les liens de commandement intégral. / Note: This diagram represents full command links.
FOR MATIONS E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
17
Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA)
2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG)
Le Groupe de soutien de la 2e Division du Canada (GS 2 Div CA) est une formation de la 2e Division du Canada (2 Div CA) opérant à partir de trois sites principaux : la Garnison Montréal, la Garnison Saint-Jean et la Base Valcartier. Sa mission est de fournir du soutien institutionnel essentiel aux unités de la 2 Div CA ainsi qu’aux unités hébergées et intégrées. Effectué principalement dans l’ombre, ce type de soutien permet aux nombreuses unités de participer à des opérations nationales ou d’exécuter des montées en puissance pour des opérations expéditionnaires.
The 2nd Canadian Division Support Group (2 CDSG) is a formation of the 2nd Canadian Division (2 Cnd Div) operating from three main sites: the Montreal Garrison, the Saint-Jean Garrison and Base Valcartier. Its mission is to provide essential institutional support to units of the 2 Cnd Div as well as to lodger and integrated units. Performed mainly in the shadows, this type of support allows many units to participate in national operations or to execute high readiness training for expeditionary operations.
Composé d’environ 1300 militaires et employés civils, le GS 2 Div C soutient plus d’une centaine d’organisations composées d’environ 20 000 personnes de l’Équipe de la Défense réparties au Québec. En plus des trois sites principaux, l’équipe du GS 2 Div C intervient sur plus d’une cinquantaine de sites dont les plus importants sont les sites de Farnham et de Saint-Hubert, et la Citadelle de Québec.
Composed of approximately 1,300 military and civilian employees, the 2 CDSG supports more than one hundred organizations made up of approximately 20,000 people from the Defence team spread across Québec. In addition to the three main sites, the 2 CDSG team works on more than fifty sites, the most important of which are the Farnham and Saint-Hubert sites and the Citadel of Québec.
Unités du GS 2 Div CA
2 CDSG Units
Service des Opérations (Svc Ops)
Operation Service (Ops Svc)
Le Service des opérations est en place pour assurer l’harmoni sation des services offerts sur le territoire du GS 2 Div CA, pour veiller à maintenir la qualité de ces services et pour orchestrer le passage de l’information en ce qui concerne les activités relatives aux garnisons et à la communauté militaire.
The Operation Service is established to ensure the harmonization of 2 CDSG services, maintain the high quality of these services, and orchestrate the communication of information on activities related to garrisons and the military community.
Composition • Coordonnateurs des Garnisons Montréal et Saint-Jean, et de la Base Valcartier • Champs de tir et secteurs d’entraînement • Service des incendies • Programmes de soutien du personnel (Conditionnement physique et sports militaires, Mess, journal Adsum, Promotion de la santé, Services des loisirs communautaires et Centre Castor) • Affaires publiques, Imagerie et Arts graphiques Partenaires • Comptabilité des FNP • CANEX • Agence de logement des Forces canadiennes Coordonnateur Base Valcartier : 418 844-5000, poste 6491 www.facebook.com/basevalcartier
18
Composition • Garrison Coordinators of Montréal and St-Jean and Base Valcartier • Range and Training Areas (RTA) Service • Fire Department • Personnel Support Programs (Fitness and military sports, Messes, Adsum newspaper, Health Promotion, Community Recreation Department and Centre Castor) • Public Affairs, Imaging and Graphic Arts Partners • NPF accounting • CANEX • Canadian Forces Housing Agency Base Valcartier Coordinator: 418-844-5000, ext 6491 www.facebook.com/basevalcartier
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
Service des technologies de l’information (Svc TI)
Information Technology Service (IT Svc)
Le Service des technologies de l’information (Svc TI) fournit les services de soutien aux systèmes de technologie de l’information (TI) en appui aux opérations expéditionnaires, nationales et institutionnelles permettant à la 2 Div CA et aux dépendances du GS 2 Div CA d’avoir un soutien de commande ment fiable et robuste, et ainsi de mieux accomplir leur mission. Grâce aux connaissances et aux innovations d’un personnel motivé, bien entraîné et bien équipé, le Svc TI est en mesure d’offrir des services de soutien des systèmes TI complets, efficaces et efficients grâce auxquels les usagers de la 2 Div CA peuvent demeurer à la fine pointe de la technologie.
The Information Technology Service (IT Svc) provides support to information technology (IT) systems in support of expeditionary, national and institutional operations, giving 2 Cdn Div and clients who depend on 2 CDSG a reliable and solid command support, helping them to better accomplish their mission. Thanks to the knowledge and innovations of a motivated, well trained and properly equipped team, the 2 CDSG IT Svc is able to provide complete and efficient IT system support that keeps 2 Cdn Div at the cutting edge of technology.
Centre des services TI : 418 844-5000, poste 7777
IT Service Centre: 418-844-5000, ext 7777
Service au personnel (Svc Pers)
Personnel Service (Pers Svc)
Le Service au personnel (Svc Pers) regroupe une multitude de services tels que l’aumônerie, l’alimentation, l’hébergement et le Centre d’orientation et de sélection du personnel. À ces services s’ajoutent les ressources humaines militaires qui s’occupent, entre autres, de l’administration du personnel allant de la solde et du courrier jusqu’au déménagement et à la libération des Forces armées canadiennes. Le Svc Pers assure aussi le lien administratif avec le Centre de la Famille Valcartier et la Fondation des familles militaires.
Personnel Service (Pers Svc) encompasses a multitude of services, including the Personnel Selection and Counselling Centre, chaplain services, food and accommodation. There is also the Military Human Resource Centre which, among other things, deals with personnel management, pay, postal services, moving and releasing from the Canadian Armed Forces. There is also an administration link with the Valcartier Family Centre and Military Families Foundation.
Services corporatifs (Svc Corp)
Corporate Services (Corp Svc)
Les Services corporatifs (Svc Corp) offrent une vaste gamme de services financiers professionnels, intégrés et adaptés aux besoins du GS 2 Div CA ainsi qu’à ses unités intégrées et hébergées. Les services offerts sont le traitement des comptes payables et recevables (Receveur général), les politiques et procédures (Bureau régional de comptabilité du Ministère), la gestion financière et la gestion des prestations de services. Les Services corporatifs sont également responsables des services de caissiers dans les garnisons Montréal et Saint-Jean ainsi qu’à la Base Valcartier.
Corporate Services (Corp Svc) offer a vast array of integrated professional financial services adapted to the needs of 2 CDSG and of its integral and lodger units. Services offered include processing of accounts payable and receivable (Receiver General), policies and procedures (Regional Departmental Accounting Office), financial management and service delivery management. Corporate Services are also responsible for cashier services at the Montréal and Saint-Jean Garrisons and at Base Valcartier.
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
19
Service de Conservation des ressources (Cons Ress)
Resource Conservation Branch (Res Cons)
Les spécialistes du Service de conservation des ressources assurent le respect des lois, des directives, des normes et des règlements applicables au ministère de la Défense nationale dans les domaines suivants : sécurité générale, environnement, sécurité routière et gestion des matières dangereuses. Ils remplissent leur mandat en responsabilité partagée avec les autres organisations de la 2 Div CA selon une gestion de risques et des normes de service. Les directives et ordonnances administratives du service visent à assurer un contrôle intégral permettant de maintenir la sécurité du personnel et de l’environnement tant en garnison qu’au cours des déploiements.
In keeping with the laws, directives, standards and regulations that apply to Department of National Defence, Resource Conservation Branch specialists operate in the fields of general safety, environmental protection, road safety hazardous and materials management. This mandate is fulfilled in shared responsibility with the organizations of 2 Cdn Div in accordance with risk management and service standards. The Resource Conservation Branch’s directives and administrative orders (DAOs) seek to ensure positive control for the safety of personnel and the protection of the environment, both in garrison and in the field.
Par le biais de programmes nationaux, d’études et d’avis techniques pertinents, d’inspections multidisciplinaires et de cours spécialisés dans les différents champs de compétence du service, divers spécialistes jouent le rôle de conseillers techni ques, d’inspecteurs et de formateurs auprès des commandants et du personnel des unités et formations de la 2 Div CA.
Through national programs, ad hoc studies and technical notices, multidisciplinary inspections and specialty courses in the branch’s various fields of expertise, the Resource Conservation Branch’s specialists, in addition to their role as inspectors, provide technical advice and training to the commanders and personnel of units and formations in 2 Cdn Div.
Services techniques (Svc Tech)
Technical Services (Tech Svc)
Les Services techniques fournissent et assurent des services institutionnels de base d’approvisionnement, de transport, de mouvement et de maintenance aux unités et entités assignées dans sa zone de responsabilité qui inclut Montréal, Saint-Jeansur-Richelieu et Sherbrooke.
Technical Services provides and ensure institutional support in the areas of supply, transportation, movements and maintenance to units and entities assigned to its area of responsibility which includes Montréal, Saint-Jean-sur-Richelieu and Sherbrooke.
Musique du Royal 22 e Régiment (Mus R22 eR)
Royal 22 e Régiment Band (R22 eR Band)
C’est en 1922 qu’a été fondée la Musique du Royal 22e Régiment (Mus R22eR). Au fil des ans, la Musique, composée de 35 musiciens professionnels, s’est acquis un prestige et une renommée qui dépasse largement nos frontières.
The Royal 22e Régiment Band (R22eR Band) was founded in 1922. Over the years, the Band, composed of 35 professional musicians, has acquired a prestigious reputation well beyond Canada’s borders.
Par ses diverses fonctions militaires et civiles, la Mus R22eR fait preuve d’une grande polyvalence. On la retrouve sur de nombreuses scènes nationales et internationales : Garde en Rouge à la Citadelle de Québec, défilés militaires, prises d’armes, cérémonies protocolaires, gardes d’honneur, concerts publics, concerts éducatifs et événements caritatifs. De plus, la Musique démontre une flexibilité étonnante. Grâce à sa géométrie variable, elle s’affiche aussi bien en formation complète qu’en de nombreux sous-ensembles de musique jazz, populaire, classique ou militaire.
With its various military and civilian functions, the Band shows a great deal of versatility. We can find them on numerous national and international stages: the change of the guards at the Citadel in Québec City, military parades, change of command parades, official ceremonies, honour guards, public concerts, school concerts, fundraisers. Also, the R22eR Band demonstrates an astonishing flexibility, with a variety of groups playing different types of music: jazz, pop, classic and military. www.facebook.com/mr22r
www.facebook.com/mr22r
20
FOR MATIONS E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
Message de l’équipe de leadership du 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada
Message from the Leadership Team of the 5 Canadian Mechanized Brigade Group
Colonel Cédric Aspirault
Adjudant-chef Chief Warrant Officer Pascal Gagné
Commandant du 5 GBMC 5 CMBG Commander
Sergent major du 5 GBMC 5 CMBG Sergeant Major
L’adjudant-chef Pascal Gagné et moi vous souhaitons la bienvenue à Valcartier. Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) accueille des centaines de membres et leurs familles chaque année. Qu’il s’agisse de votre première mutation au sein du 5 GBMC, ou que vous reveniez dans la région à la suite d’une affectation à l'extérieur, nous sommes heureux de vous accueillir au sein de notre grande équipe. Depuis juin 2023, le 5 GBMC est passé à la phase CONTINGENCE du plan de gestion de l’état de préparation (PGEP) de l’Armée canadienne. Pendant cette phase, il est prêt à activer les différents plans de contingence de l’Armée canadienne, tout en conservant les compétences acquises lors de la phase BÂTIR. Simultanément, il se prépare à l’année de transition du nouveau PGEP de l’Armée canadienne qui débutera le 1er juillet 2024. Ce sera alors un moment de transition lors duquel le 5 GBMC répondra aux exigences de la phase COMMISE, d’une durée d’un an, où il sera prêt à se déployer sur différentes opérations. Nous sommes conscients que cette année apportera son lot de défis à relever, pour vous et vos familles. Soyez assurés que le bien-être de nos membres et de leur famille est une priorité. Nous vous encourageons à prendre connaissance et tirer avantage des multiples services mis à la disposition de la communauté militaire de la région de Québec. Si vous n’êtes pas familier avec ceux-ci, le présent guide vous fournira une foule de ressources qui sont à votre disposition. Nous vous invitons aussi à partager ce guide avec vos familles. En terminant, sachez que le sergent-major et moi sommes engagés à maintenir un environnement de travail sain, sécuritaire et respectueux, ou chacun se sent non seulement bienvenu, mais aussi reconnu. Le 5 GBMC brille par l’excellence de ses membres, et nous sommes fiers de faire partie de cette belle et grande équipe. Nous sommes convaincus que vous apprécierez l’atmosphère positive qui se dégage au sein de notre organisation et avons très hâte de faire votre connaissance.
Chief Warrant Officer Pascal Gagné and I welcome you to Valcartier. The 5 Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) welcomes hundreds of members and their families every year. Whether this is your first transfer to 5 CMBG, or you're returning to the region from an overseas posting, we're delighted to welcome you to our great team. Since June 2023, 5 CMBG has been in the CONTINGENCE phase of the Canadian Army's Managed Readiness Plan (MRP). During this phase, it is ready to activate the Canadian Army's various contingency plans, while retaining the skills acquired during the BUILD phase. At the same time, it prepares for the transition year of the new Canadian Army MRP, which begins on July 1, 2024. This will be a time of transition, during which 5 CMBG will meet the requirements of the one-year COMMITTED phase, ready to deploy on various operations. We are aware that this year will bring its share of challenges for you and your families. Rest assured that the well-being of our members and their families is our top priority. We encourage you to take advantage of the many services available to the military community in the Quebec City region. If you're not familiar with them, this guide will provide you with a wealth of resources available to you. We also invite you to share this guide with your families. In closing, please know that the Sergeant-Major and I are committed to maintaining a healthy, safe and respectful work environment, where everyone feels not only welcome, but recognized. 5 CMBG shines through the excellence of its members, and we are proud to be part of this great team. We're sure you'll appreciate the positive atmosphere within our organization and look forward to meeting you. "ALLONS-Y!" (“Let’s Go!”)
«ALLONS-Y!» FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
21
5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC)
5 Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG)
«Allons-y!»
"Allons-y!" ("Let's Go!")
Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada (5 GBMC) est une formation de combat de l’Armée canadienne. Créée en 1968, le 5 GBMC compte aujourd’hui un effectif de près de 3900 militaires (réguliers et réservistes) et 130 employés civils. Il dispose de 14 flottes d'équipement majeur, incluant environ 1050 véhicules.
5 Canadian Mechanized Brigade Group (5 CMBG) is a combat formation of the Canadian Army. Created in 1968, 5 CMBG today has a strength of nearly 3,900 regular and reserve personnel and 130 civilian employees. It has 14 fleets of major equipment, including some 1,050 vehicles.
Élément de premier plan de la Défense nationale, le 5 GBMC joue un rôle important dans l’organisation de la défense de l’Amérique du Nord. Membres actifs de la communauté canadienne, les hommes et les femmes de Valcartier n’hésitent pas à venir en aide à leurs concitoyens canadiens lorsque les circonstances l’exigent, comme ils l’ont fait à travers la province en 2017 et en 2019 lors des inondations printanières. En 2020, ils ont porté assistance a plusieurs CHSLD de la région de Montréal, durement touchés par la pandémie de COVID-19. En 2023, ils ont aidé dans les efforts de combat des feux de forêt au Canada, toujours en soutien aux autorités civiles. Sur la scène internationale, plus de 20 000 membres du 5 GBMC ont été déployés depuis 1990 dans le cadre d’opérations de maintien de la paix, ce qui fait de ces gens de véritables ambassadeurs du Canada à l’étranger. Leur contribution soutenue en Bosnie-Herzégovine et en Croatie en est probablement l’exemple le plus éloquent. Dans des conditions difficiles, ils ont alors protégé la vie de civils et permis la réalisation d’initiatives de stabilisation et de reconstruction dans les Balkans. En 2010, en plus de prendre part à la sécurité des Jeux olympi ques de Vancouver, les membres du 5 GBMC ont entrepris de nombreux défis en intervenant rapidement afin d’assister le peuple haïtien suivant le séisme qui a secoué le pays en janvier. En février 2004 a débuté la première mission en Afghanistan impliquant plus de 2100 militaires du 5 GBMC. Entre novembre 2006 et juin 2011, la majorité des militaires de la Brigade se sont déployés dans la région de Kandahar, dans le sud de l’Afghanistan.
22
As a key component of the Department of National Defence, 5 CMBG plays an important role in organizing the defence of North America. Active members of the Canadian community, the men and women of Valcartier do not hesitate to come to the aid of their fellow Canadians when circumstances require, as they did across the province in 2017 and in 2019 during the spring floods. In 2020, they provided assistance to several CHSLDs in the Montreal region, hard hit by the COVID-19 pandemic. In 2023, they helped fight forest fires in Canada, again in support of civil authorities. On the international scene, more than 20,000 members of 5 CMBG have been deployed on peacekeeping operations since 1990, making them true ambassadors for Canada abroad. Their sustained contribution in Bosnia-Herzegovina and Croatia is probably the most eloquent example. Under difficult conditions, they protected the lives of civilians and enabled stabilization and reconstruction initiatives in the Balkans. In 2010, in addition to providing security for the Vancouver Olympics, members of 5 CMBG took on many challenges, responding quickly to assist the people of Haiti following the earthquake that shook the country in January. February 2004 saw the start of the first mission to Afghanistan involving more than 2,100 personnel from 5 CMBG. Between November 2006 and June 2011, the majority of the Brigade's personnel deployed in the Kandahar region, in southern Afghanistan.
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
La Force internationale d’assistance à la sécurité, déployée sous le mandat de l’ONU et placée sous le commandement de l’OTAN, a notamment contribué à mener des opérations de combat, à stabiliser l’instruction de l’Armée nationale afghane et à assurer la reconstruction et le renforcement des institutions gouvernementales. Jusqu’en 2011, les missions se sont succédé et plusieurs militaires de la Brigade ont sacrifié leur vie alors que l'opération de contre-insurrection a vite inclus des combats de grande envergure dans la dangereuse province de Kandahar. Déployés à Kaboul jusqu’à l’été 2013, les membres du 5 GBMC ont œuvré au sein d’une mission de mentorat opérationnel de l’Armée nationale afghane. Depuis 2015, le 5 GBMC a été très engagé à l’étranger, étant déployé sur des opérations telles qu’opération UNIFIER (Ukraine), opération REASSURANCE (Europe centrale et Europe de l’Est), opération IMPACT (République d’Iraq et Syrie), opération NABERIUS (Niger) et opération PRESENCE (Mali). Son personnel militaire demeure prêt pour contribuer aux demandes au niveau international, et aussi au niveau domestique, ayant épaulé les Canadiens à plusieurs reprises. Après une année marquée par la phase BÂTIR du plan de gestion de l’état de préparation de l’Armée canadienne, le 5 GBMC passe à la phase CONTINGENCE, dès juin 2023, pendant laquelle il sera prêt à activer les différents plans de contingence. Simultanément, il se préparera à l’année de transition du nouveau plan de gestion de l’état de préparation de l’Armée canadienne qui débutera le 1er juillet 2024. Motivés par leur devise «Allons-y!», les membres du 5 GBMC sont toujours prêts à accomplir leur mission, ou qu’elle soit.
The International Security Assistance Force, deployed under a UN mandate and NATO command, has contributed to combat operations, stabilizing the training of the Afghan National Army, and rebuilding and strengthening government institutions. Until 2011, one mission followed another, and many Brigade soldiers sacrificed their lives as the counter-insurgency operation soon included large-scale fighting in the dangerous province of Kandahar. Deployed in Kabul until the summer of 2013, members of 5 GBMC worked as part of an operational mentoring mission for the Afghan National Army. Since 2015, 5 CMBG has been heavily engaged overseas, being deployed on operations such as Operation UNIFIER (Ukraine), Operation REASSURANCE (Central and Eastern Europe), Operation IMPACT (Republic of Iraq and Syria), Operation NABERIUS (Niger) and Operation PRESENCE (Mali). Its military personnel remain ready to contribute to requests both internationally and domestically, having supported Canadians on several occasions. After a year marked by the BUILD phase of the Canadian Army Readiness Management Plan, 5 CMBG will move into the CONTINGENCY phase, starting in June 2023, during which it will be ready to activate the various contingency plans. At the same time, it will prepare for the transition year of the new Canadian Army Readiness Management Plan, starting July 1, 2024 . Motivated by their motto "Allons-y!", which means "Let's go", members of 5 GBMC are always ready to accomplish their mission, whatever it may be.
Histoire
History
Le 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada s’apparente, par son nom, à la 5e Brigade des forces expéditionnaires formée au Canada en 1914. Au printemps de 1915, le personnel de la Brigade se rend au Royaume-Uni suivre un entraînement intensif et se distingue dans de nombreux combats de la Première Guerre mondiale, notamment à Ypres, Vimy, La Somme, Passchendaele, et lors de la campagne des cent jours.
5 Canadian Mechanized Brigade Group is related in name to the 5th Expeditionary Forces Brigade formed in Canada in 1914. In the spring of 1915, Brigade personnel travelled to the United Kingdom for intensive training, and distinguished themselves in many First World War battles, including Ypres, Vimy, La Somme, Passchendaele, and the Hundred Days Campaign.
En mai 1919, les unités qui la composent rentrent au Canada, où elles sont dissoutes. Une année plus tard, soit en 1920, le 22e Bataillon (canadien-français) est toutefois réorganisé comme unité de la Force permanente canadienne et prend le nom de 22e Régiment. Le souvenir des autres bataillons ayant appartenu à la 5e Brigade se perpétue dans le Nova Scotia Highlanders, le Victoria Rifles of Canada et le Royal New Brunswick Regiment. Au début de la Deuxième Guerre mondiale, au mois de septembre 1939, la 5e Brigade est reconstituée et placée sous le commandement de l’Armée active outre-mer. Au début du conflit, la Brigade est entièrement francophone. Après une réorganisation, elle est composée, pour le reste de la guerre, des unités suivantes : le Régiment de Maisonneuve, le Royal Highland Regiment (The Black Watch) et le Calgary Highlanders.
In May 1919, these units returned to Canada, where they were disbanded. A year later, in 1920, the 22nd (French Canadian) Battalion was reorganized as a unit of the Canadian Permanent Force and renamed the 22nd Regiment. The memory of the other battalions that belonged to the 5th Brigade lives on in the Nova Scotia Highlanders, the Victoria Rifles of Canada and the Royal New Brunswick Regiment. At the start of the Second World War, in September 1939, the 5th Brigade was reconstituted and placed under the command of the Active Army Overseas. At the start of the war, the Brigade was entirely French-speaking. Following a reorganization, it was composed, for the remainder of the war, of the following units: the Régiment de Maisonneuve, the Royal Highland Regiment (The Black Watch) and the Calgary Highlanders.
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
23
Arrivés d'outre-mer en septembre 1940, les membres de la Brigade entreprennent une période d’entraînement intensif. En 1944, peu après le débarquement en Normandie, la Brigade prend part à divers combats dans les régions de Caen et de Falaise, et participe à la libération des ports de la Manche et des Pays-Bas. Elle atteint la région d’Oldenbourg, en Allemagne, au moment du cessez-le-feu. En septembre 1945, la 5e Brigade est à son tour dissoute et ses unités reprennent leur rôle au sein de la Première réserve du Canada. L’idée de créer une brigade entièrement francophone est discutée à maintes reprises au cours des deux conflits mondiaux, mais cette dernière ne se matérialise pas. C’est le 15 août 1968, alors que les Forces armées canadiennes font l’objet de la plus importante réorganisation de leur histoire, que l’une des quatre brigades des forces terrestres est baptisée «5e Groupement de combat» et établi à la base des Forces canadiennes Valcartier. La mise sur pied de cette formation est l’œuvre du premier chef d’état-major francophone, le général Jean-Victor Allard (ancien commandant du Royal 22e Régiment en Italie durant la Deuxième Guerre mondiale). C’est au brigadier général Roland Reid que revient l’honneur de commander en premier le groupement de combats nouvellement formé. Plusieurs unités prennent place aux côtés des 2e et 3e Bataillons du Royal 22e Régiment déjà constitués. Plus de 4000 militaires et 1500 véhicules sont regroupés sous une même entité. Un peu plus d’une année plus tard, soit en octobre 1969, la Brigade participe à sa première mission d’envergure. Au cours de son histoire, le 5e Groupement de combat change d’appellation à plusieurs reprises afin de s’adapter à ses nouveaux rôles opérationnels : «5e Groupe-brigade du Canada» en 1977, «5e Brigade mécanisée du Canada» en 1989 et «5e Groupe-brigade mécanisé du Canada» en 1992. 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada www.canada.ca/fr/armee/organisation/2-division-ducanada/5-groupe-brigade-mecanise-du-canada.html www.facebook.com/5GBMC www.instagram.com/5gbmc
24
Arriving from overseas in September 1940, members of the Brigade embarked on a period of intensive training. In 1944, shortly after the Normandy landings, the Brigade took part in various battles in the Caen and Falaise regions, and participated in the liberation of the Channel ports and the Netherlands. It reached the Oldenburg region of Germany at the time of the ceasefire. In September 1945, the 5th Brigade was in turn disbanded, and its units returned to their roles in the Primary Canadian Reserve. The idea of creating an all-French brigade was discussed many times during the two world wars, but never materialized. On August 15, 1968, as the Canadian Armed Forces underwent the most important reorganization in their history, one of the four land forces brigades was named "5e Groupement de combat" and established at Canadian Forces Base Valcartier. The formation was the brainchild of the first French-speaking Chief of Staff, General Jean-Victor Allard (former commander of the Royal 22e Régiment in Italy during the Second World War). Brigadier-General Roland Reid was given the honour of first commanding the newly formed combat group. Several units take their place alongside the already formed 2nd and 3rd battalions of the Royal 22e Régiment. More than 4,000 soldiers and 1,500 vehicles are brought together under a single entity. Just over a year later, in October 1969, the Brigade took part in its first major mission. Over the course of its history, 5e Groupement de combat changes its name several times to adapt to its new operational roles: "5e Groupe-brigade du Canada" in 1977, "5e Brigade mécanisée du Canada" in 1989 and "5e Groupe-brigade mécanisé du Canada" in 1992. 5 Canadian Mechanized Brigade Group www.canada.ca/en/army/corporate/2-canadiandivision/5-canadian-mechanized-brigade-group.html www.facebook.com/5GBMC www.instagram.com/5gbmc
FOR MATIONS E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
Unités du 5 GBMC
Units of 5 CMBG
5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)
5e Régiment d’artillerie légère du Canada (5 RALC)
Organisation : batterie X, batterie Q, batterie R, batterie V, batterie de commandement et des services Effectif : environ 510 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5254
Organization: X Battery, Q Battery, R Battery, V Battery, HQ and Service Battery Strength: Approximately 510 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5254
12 e Régiment blindé du Canada (12 RBC)
12e Régiment blindé du Canada (12 RBC)
Organisation : escadrons blindés (esc A, B et D) et escadron de commandement et des services Effectif : environ 430 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5797
Organization: Armoured Squadrons (A, B and D Sqn) and HQ and Service Squadron Strength: Approximately 430 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5797
5e Régiment du génie de combat (5 RGC)
5 th Combat Engineer Regiment (5 CER)
Organisation : 51e Escadron de campagne, 52e Escadron de génie, 53e Escadron du génie, 55e Escadron d’appui, 58e Escadron de commandement et de services Effectif : environ 510 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5233
Organization: 51st Field Squadron, 52nd Field Squadron, 53rd Engineer Squadron, 55th Support Squadron, 58th HQ and Service Squadron Strength: Approximately 510 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5233
Quartier général et Escadron des transmissions (QGET)
Headquarters and Signals Squadron (HQ & Sig Sqn)
Organisation : troupe A, troupe B, troupe C, troupe de soutien, état-major de l’escadron et QG du 5 GBMC Effectif : environ 230 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5480
Organization: A Troop, B Troop, C Troop, Support Troop, Squadron Staff and 5 CMBG HQ Strength: Approximately 230 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5480
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
25
1er Bataillon, Royal 22e Régiment (1 R22eR)
1st Battalion, Royal 22e Régiment (1 R22eR)
Organisation : PC de bataillon, compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie d’appui tactique, compagnie des services Effectif : environ 550 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5420
Organization: Battalion CP, A Company, B Company, C Company, Tactical Support Company and Service Company Strength: Approximately 550 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5420
2e Bataillon, Royal 22e Régiment (2 R22eR)
2nd Battalion, Royal 22e Régiment (2 R22eR)
Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement et appui tactique, compagnie des services, compagnie de garnison Effectif : environ 650 membres Accueil Base Valcartier (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5845 Accueil Citadelle (salle de garde) : 418 694-2800, poste 2816
Organization: A Company, B Company, C Company, Combat Support Company, Combat Service Support Company, and Garrison Company Strength: Approximately 650 members Reception Valcartier Base (Guardroom): 418-844-5000, ext 5845 Reception Citadel (Guardroom): 418-694-2800, ext 2816
3e Bataillon, Royal 22e Régiment (3 R22eR)
3rd Battalion, Royal 22e Régiment (3 R22eR)
Organisation : compagnie A, compagnie B, compagnie C, compagnie de commandement et appui tactique, compagnie des services Effectif : environ 560 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 6920
Organization: A Company, B Company, C Company, Combat Support Company, Service Company Strength: Approximately 560 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 6920
5e Bataillon des services (5 Bon Svc)
5th Service Battalion (5 Svc Bn)
Organisation : compagnie de transport, compagnie d’approvisionnement, compagnie de maintenance, compagnie de commandement et des services Effectif : environ 940 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5329
Organization: Transport Company, Supply Company, Maintenance Company, Headquarters and Services Company Strength: Approximately 940 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5329
* L’effectif de chaque unité varie constamment, notamment en raison des mutations. / * Each unit staff varies constantly, as a result of the postings among other things.
26
FOR MATIONS E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
Unités affiliées 5 GBMC
5 CMBG Affiliated Units
5 e Ambulance de campagne (5 Amb C)
5th Field Ambulance (5 Fd Amb)
Organisation : compagnie médicale, compagnie Centre de santé Valcartier, compagnie état-major, peloton services Effectif : environ 420 membres Accueil (salle de rapports) : 418 844-5000, poste 5436
Organization: Medical Company, Valcartier Health, Centre Company, Staff and Services Company Strength: Approximately 420 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5436
430 e Escadron tactique d’hélicoptères (430 ETAH)
430th Tactical Helicopter Squadron (430 Tac Hel Sqn)
Organisation : quartier général, opérations, escadrille de vol, escadrille de maintenance, escadrille de logistique et escadrille de réserve Effectif : environ 300 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5534
Organization: HQ, Operations, Flight (flying), Maintenance Flight, Logistics Flight and Reserve Flight Strength: Approximately 300 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5534
5e Peloton de police militaire (5 Pon PM)
5th Military Police Platoon (5 MP Pl)
Effectif : environ 30 membres Accueil (salle de garde) : 418 844-5000, poste 5248 Urgences : 911 (externe) ou 418 844-5000, poste 7911 (interne)
Strength: Approximately 30 members Reception (Guardroom): 418-844-5000, ext 5248 Emergencies: 911 (external) or 418-844-5000, ext 7911 (internal)
15e Compagnie de renseignement militaire (15 Cie RM)
15th Military Intelligence Company (15 MI Coy)
Organisation : Peloton A, B, Support, opérations et état-major Effectif : environ 47 membres
Organization: Platoon A, B, Support, Operations and Staff Strength: Approximately 47 members
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
27
35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC)
35th Canadian Brigade Group (35 CBG)
Le 35e Groupe-brigade du Canada (35 GBC) est une formation de la Réserve de l’Armée de la 2e Division du Canada dont le quartier général est situé à Québec, au 3 Côte de la Citadelle.
35th Canadian Brigade Group (35 CBG) is an Army Reserve formation. It is part of 2nd Canadian Division, and is headquartered at 3 Côte de la Citadelle in Québec City.
Le 35 GBC procure une formation militaire à ses réservistes. Il compte 12 unités réparties dans l'Est du Québec, et est constitué d'environ 2100 réservistes et 63 membres de la Force régulière. Près de 40 % de son effectif se trouve dans les environs de Québec et 60 % en région. Les unités sont situées à Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec, Saguenay et Lévis ainsi que dans la Beauce et le Bas Saint-Laurent.
35 CBG provides military training to its reservists. The formation consists of 12 units in eastern Québec, made up of about 2,100 reservists and 63 Regular Force members. Almost 40% of its personnel live in the Québec City area, with 60% elsewhere in the eastern part of the province. The units are located in Shawinigan, Sherbrooke, Trois-Rivières, Québec City, Saguenay and Lévis, and in the Beauce and Lower St. Lawrence regions.
Plus de 600 soldats du 35 GBC ont participé à diverses missions des Nations Unies et, en moins de 24 heures, plus de 900 réservistes ont été déployés lors de la «tempête du verglas» en Montérégie. Cette intervention, à l'intérieur du Canada, représentait le premier déploiement d'une telle envergure pour des réservistes depuis la Seconde Guerre mondiale.
More than 600 soldiers from 35 CBG have participated in United Nations missions. In 1998, within a period of less than 24 hours, more than 900 reservists were deployed during the ice storm in Montérégie. That domestic operation was the first deployment of reservists on such a large scale since the Second World War.
Le 35 GBC est très actif au sein de la communauté tout en constituant un apport économique appréciable pour les régions de l'Est du Québec. Devise : «Honneur et courage» 35 Groupe-brigade du Canada • Accueil : 418 694-2700 • Affaires publiques : 418 694-2700, poste 2772 www.canada.ca/fr/armee/organisation/ 2-division-du-canada/35-groupe-brigade-du-canada.html e
28
35 CBG is very active in local communities in eastern Québec and contributes significantly to their economies. “Honneur et courage” 35th Canadian Brigade Group • Reception: 418-694-2700 • Public Affairs: 418-694-2700, ext 2772 www.canada.ca/en/army/corporate/ 2-canadian-division/35-canadian-brigade-group.html
5e Régiment de police militaire (5 Régt PM)
5th Military Police Regiment (5 MP Regt)
La mission du 5e Régiment de police militaire est d’offrir un service de police digne et respectueux aux militaires, à leur famille et à la communauté, tout en soutenant les Forces armées canadiennes situées au Québec lors des entraînements et des opérations internationales ou domestiques.
5th Military Police Regiment’s mission is to provide a dignified and respectful police service to the military, their families and the community, while supporting the Canadian Armed Forces located in Québec during international and domestic training and operations.
5e Régiment de police militaire Édifice Pierre-Le Moyne-d’Iberville, Montréal
5th Military Police Regiment Building Pierre-Le Moyne-d’Iberville, Montréal
Pour les appels non urgents, pour rapporter un délit, pour déposer une plainte ou pour toute autre demande : 418 844-7911 (région de Québec) info.policemilitaire.qc@forces.gc.ca
For non-emergency calls, to report a crime, to file a complaint or for any other request: 418-844-7911 (Québec area) info.policemilitaire.qc@forces.gc.ca
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA)
2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC)
Le Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) est le seul des quatre centres d’instruction de l’Armée au Canada qui dispense principalement son instruction en français.
The 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) is the only one of the four Canadian Army training centres to offer training mainly in French.
Créé officiellement le 15 mai 1998, le CI 2 Div CA a en réalité des origines qui remontent à la fin de la Guerre de Corée, en mars 1953, avec la création du Dépôt régimentaire du Royal 22e Régiment sis à Valcartier.
Although the Centre was officially created on May 15, 1998, its origins really date back to the Korean War, in March 1953, with the creation of the Regimental Depot of the Royal 22e Régiment, based at Valcartier.
Aujourd’hui, le CI 2 Div CA compte un effectif-cadre permanent d’environ 250 personnes. Cependant, lors du Trimestre estival d’instruction individuelle (Réserve), période très intensive, les effectifs peuvent atteindre près de 2000 militaires.
Today, 2 Cdn Div TC boasts approximately 250 people among its permanent personnel. During the very busy time of the Reserve Summer Individual Training Program, however, personnel can reach almost 2,000 members.
La mission du CI 2 Div CA est de former des soldats et des chefs de haut niveau par le biais de l'instruction individuelle et par le soutien à l'entraînement collectif afin de contribuer à la génération de la force de la 2 Div CA / FOI (E) et de l'Armée canadienne. Ainsi, le CI 2 Div CA coordonne l’ensemble des besoins d’instruction individuelle pour la 2 Div CA. Il conduit de l’instruction individuelle de base et de l’instruction servant à l’obtention des qualifications de métier aux soldats de la Force régulière et de la Force de réserve ainsi que des cours de leader ship de base e t de chauffeurs de véhicules militaires à roues.
The mission of 2 Cdn Div TC is train high-level soldiers and leaders through individual training and through collective training support in order to contribute to the force generation of the 2 Cdn Div / JTF (E) and the Canadian Army. 2 Cdn Div TC coordinates the overall individual training needs for 2 Cdn Div and provides Regular and Reserve Force officers with core individual training and occupational qualifications as well as initial leadership and wheeled military vehicle driving courses.
Le CI 2 Div CA gère également le Centre de formation linguistique (CFL) qui donne des cours de français et d’anglais en langue seconde. De plus, il a sous sa gouverne le Centre de simulation qui encadre plusieurs types de simulateurs et le centre de perfectionnement en numérisation et en bureautique. Cette organisation appuie principalement l’entraînement des unités et formations de la 2 Div CA. «Apprendre, Instruire, Exceller.» Centre d’instruction de la 2e Division du Canada (CI 2 Div CA) Information : 418 844-5000, poste 6810 Salle de garde : 418 844-5000, poste 7255 www.facebook.com/CI2DivCA
2 Cdn Div TC also manages the Language Training Centre (LTC), which offers French and English as a second language. In addition, it manages the Simulation Centre, which is equipped with several kinds of simulators, and the centre of excellence in digitization and office automation. This organization mainly supports training of 2 Cdn Div units and formations. “Learn, Teach, Excel.” 2nd Canadian Division Training Centre (2 Cdn Div TC) Information: 418-844-5000, ext 6810 Guard Room: 418-844-5000, ext 7255 www.facebook.com/CI2DivCA
Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes
Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre
Le Centre de simulation médicale des Forces armées canadien nes est unique en Amérique du Nord. Cette organisation, inaugurée en 2002, a pour principal mandat l’entraînement du personnel médical du Groupe des Services de santé des Forces canadiennes par le biais de la simulation.
The Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre is unique in North America. Inaugurated in 2002, this organization's main mandate is to train medical personnel of the Canadian Forces Health Services Group through simulation.
Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes Bâtiment 10, rue des Braves, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4850
Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre Building 10, des Braves street, Base Valcartier 418-844-5000, ext 4850
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
29
Unité des opérations immobilières (Québec) (UOI [Québec])
Real Property Operation Unit (Québec) (RPOU [Québec])
L’Unité des opérations immobilières (Québec) (UOI [Québec]) gère les infrastructures de la 2e Division du Canada dans le but de fournir des installations adéquates aux unités intégrées, hébergées et hors base, de sorte qu’elles puissent s’acquitter de leur mission. Les infrastructures comprennent les éléments suivants : bâtiments, services publics, réseaux souterrains et aériens, routes et terrains de toutes sortes, et secteurs d’en traînement. L’UOI (Québec) est également responsable de la location d’espaces, ainsi que de l’acquisition et de l’aliénation des bâtiments et terrains.
Real Property Operation Unit (Québec) (RPOU [Québec]) manages the infrastructure of the 2nd Canadian Division in order to provide infrastructure that is adequate in supporting integral, lodgers and outside base units in fulfilling their missions. Infrastructure includes the following elements: buildings, utilities, underground and aboveground networks, roads and grounds of all sorts, as well as training areas. RPOU (Québec) is also in charge of leases, acquisitions and disposals of buildings and lands.
Pour signaler un problème concernant les infrastructures à l’intérieur de la zone de responsabilité de la Base Valcartier, les unités doivent composer en tout temps le 418 844-5000, poste 7666. Toute demande d’amélioration ou tout besoin nouveau touchant les infrastructures doit être soumis à l’UOI (Québec) à l’aide du formulaire CF 141 (disponible sur Sharepoint). À noter que la gestion et l’entretien des unités de logement résidentiel (ULR) sont sous la responsabilité de l’Agence de logement des Forces canadiennes.
Management and maintenance of residential housing units (RHU) are the responsibility of Canadian Forces Housing Agency.
Recherche et développement pour la Défense Canada Valcartier (RDDC Valcartier)
Defence Research and Development Canada Valcartier (DRDC Valcartier)
RDDC Valcartier est l’un des huit centres de Recherche et développement pour la Défense Canada, une agence du ministère de la Défense nationale (MDN) dont la mission consiste à veiller à la préparation technologique et à la compétence opérationnelle des Forces armées canadiennes (FAC).
DRDC Valcartier is one of eight centres of Defence Research and Development Canada, an agency of the Department of National Defence (DND). The agency’s mission consists of responding to the technological needs and operational relevance of the Canadian Armed Forces (CAF).
Le Centre de recherches Valcartier, situé juste à côté de la base, déploie une expertise diversifiée dans plusieurs domaines scientifiques liés à la défense et la sécurité. Grâce à son personnel hautement qualifié, incluant 250 scientifiques et techniciens, plusieurs employés administratifs et une vingtaine de militaires, RDDC Valcartier réalise des projets novateurs destinés aux opérations des FAC et autres organismes œuvrant dans la défense et la sécurité du Canada.
The Valcartier Research Centre, located right beside the base, deploys a range of diversified expertise in several scientific fields related to defence and security. Thanks to highly qualified personnel, including 250 scientists and technicians, several administrative employees and about twenty military staff, DRDC Valcartier undertakes innovative projects in support of CAF operations and other organizations in the fields of defence and security.
Les principaux domaines de recherche du centre comprennent la mesure et le renseignement des signatures électro-optiques, la surveillance et la reconnaissance électro-optique, la guerre électro-optique, les systèmes de commandement, de contrôle et de renseignement, la cybersécurité des plateformes, les systèmes d’armes, la protection et les effets d’armes.
The scope of research activities includes electro-optical measurement and intelligence, electro-optical surveillance and reconnaissance, electro-optical warfare, command, control and intelligence systems, platform cybersecurity, weapons systems, protection and weapons effects.
Les sections spécialisées DeV (Défense expérimentation Valcartier) et Prototypage offrent une expertise en ingénierie, conception et fabrication de pointe en soutien direct aux opéra tions des FAC et au programme en sciences et technologies. Recherche et développement pour la Défense Canada – Valcartier 2459, route de la Bravoure, Québec (QC) G3J 1X5 418 844-4000 • Directeur du Centre : poste 4292 • Conseiller militaire principal : poste 4204 • Officier de liaison – Armée : poste 4316 info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca www.drdc-rddc.gc.ca
30
At all times, to report an infrastructure problem concerning the Base Valcartier area of responsibility, units must dial 418-844-5000, extension 7666. All requests for improvements and renovations or new infrastructure requirements must be submitted to RPOU (Québec) using a CF 141 form (found on Sharepoint).
The DeV (Defence engineering Valcartier) and Prototyping sections provide cutting-edge engineering, design and manufacturing expertise in direct support to CAF and to the science and technology program. Defence Research and Development Canada – Valcartier 2459, de la Bravoure Road, Québec (QC) G3J 1X5 418-844-4000 • Centre Director: ext 4292 • Senior Military Adviser: ext 4204 • Liaison Officer - Army: ext 4316 info-valcartier@drdc-rddc.gc.ca www.drdc-rddc.gc.ca
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
Unités et autres organisations à la Base Valcartier
Base Valcartier Units and Other Organizations
Identité
Sigle
Name
Abreviation
• 5e Ambulance de campagne • 5e Régiment de police militaire • 15e Compagnie de renseignement militaire • 77e Régiment des lignes (2e Escadron des lignes) • 430e Escadron tactique d’hélicoptères • Agence de logement des Forces canadiennes • Anciens combattants Canada • CANEX Valcartier • Centre d’instruction de la 2e Division du Canada • Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier • Centre de services des ressources humaines civiles (Est) • Centre de simulation médicale des Forces armées canadiennes • Centre de transition Valcartier • Détachement de la 1re Unité dentaire • Gestion de la comptabilité des Fonds non publics • Gestion des ressources humaines des Fonds non publics • Juge-avocat général adjoint • Procureur militaire de la région de l’Est • Financière SISIP • Service national des enquêtes des Forces canadiennes de la région Est • Services de Gestion des conflits et des plaintes • Unité de transition des Forces armées canadiennes – Québec • Unité régionale de soutien aux cadets (Est), Valcartier
5 Amb C 5 Régt PM 15 Cie RM 77 R ligne (2 Esc lignes) 430 ETAH ALFC ACC CANEX CI 2 Div CA CRFMV
• 1st Dental Unit Detachment • 2nd Canadian Division Training Centre • 5th Field Ambulance • 5th Military Police Regiment • 15th Military Intelligence Company • 77 Line Regiment (2 Line Squadron) • 430th Tactical Helicopter Squadron • Accounting Management Non-Public Funds • Assistant Judge Advocate General • Canadian Forces Housing Agency • Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre • Canadian Armed Forces Transition Unit Centre – Québec • Canadian Forces National Investigation Service - Eastern Region • CANEX Valcartier • Civilian Human Resources Service Centre (Eastern) Valcartier • Conflict and Complaint Management Services • Dispute Resolution Centre • Non-Public Funds Human Resources Management • Regional Cadet Support Unit (Eastern), Valcartier • Regional Military Prosecutor (Eastern) • SISIP Financial • Transition Centre Valcartier • Valcartier Military Family Resource Centre • Veterans Affairs Canada
1 Dent U Det 2 Cdn Div TC 5 Fd Amb 5 MP Regt 15 MI Coy 77 Line R (2 Line Sqd) 430 Tac Hel Sqn Acc NPF AJAG CFHA CAF MSC
CSRHC (Est) CSM FAC CT Valcartier 1 U dent dét Compt FNP RH FNP JAGA PMR (Est) SISIP SNE FC (Est) SGCP UT FAC Québec URSC (E) Valc
FOR MATION S E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
CAF TU Québec CF NIS (Eastern) CANEX CHRSC (Eastern) CCMS DRC NPF HR RCSU (E), Valc RMP (E) SISIP TC Valcartier VMFRC VAC
31
Formations, unités, organisations et agences hors base
Formations, Units, Organizations and Agencies Outside Base
Identité
Sigle
Name
Abreviation
• 2 Agence d’assurance de qualité de la Défense nationale de la région de Québec • 2e Groupe de patrouille des Rangers canadiens, poste Québec • 4e Compagnie de police militaire • 52e Ambulance de campagne • 55e Ambulance de campagne • Bureau de la protection des infrastructures essentielles et de la protection civile • Capacité de soutien au commandement (Beauport) • Centre d’essai et d’expérimentation des munitions • Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Québec • Centre de recrutement des Forces canadiennes, détachement Rimouski • Clinique dentaire de la Citadelle de Québec • Laboratoire de référence en métrologie dimensionnelle • Quartier général du Centre de recrutement des Forces canadiennes • Recherche et développement pour la Défense Canada • Réserve navale : - École navale des Forces canadiennes de Québec - NCSM D’IBERVILLE - Rimouski - NCSM MONTCALM - Québec - NCSM RADISSON - Trois-Rivières - Quartier général de la Réserve navale • Réserve de l’Armée : - 35e Groupe-brigade du Canada : - Quartier général du 35 GBC - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 35e Bataillon des services - 35e Régiment du génie de combat - 35e Régiment des transmissions - 42e Peloton de police militaire - 43e Peloton de police militaire - 62e Régiment d’artillerie de campagne - Fusiliers de Sherbrooke - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Sherbrooke Hussars - Voltigeurs de Québec
2 AAQDN Québec 2 GPRC (poste QC) 4 Cie PPM 52 Amb C 55 Amb C BPIEPC
• 2 National Defence Quality Assurance Agency - Québec Area • 2nd Canadian Rangers Patrol Group, Québec Station • 4th Military Police Company • 52nd Field Ambulance • 55th Field Ambulance • Army Reserve: - 35th Canadian Brigade Group: - 35 CBG Headquarters - 6e Régiment d’artillerie de campagne - 12e Régiment blindé du Canada (Milice) - 35e Bataillon des services - 35e Régiment du génie de combat - 35th Signals Regiment - 42nd Military Police Platoon - 43rd Military Police Platoon - 62e Régiment d’artillerie de campagne - Fusiliers de Sherbrooke - Fusiliers du Saint-Laurent - Régiment de la Chaudière - Régiment du Saguenay - Sherbrooke Hussars - Voltigeurs de Québec • Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Québec City • Canadian Forces Recruiting Centre Detachment Rimouski • Canadian Forces Recruiting Centre Québec Headquarters • Command Support Capacity (Beauport) • Defence Research and Development Canada • Dimensional Metrology Reference Laboratory • Munitions Experimental Test Centre • Naval Reserve: - Canadian Forces Fleet School Québec - HMCS D’Iberville – Rimouski - HMCS Montcalm – Québec City - HMCS Radisson – Trois-Rivières - Naval Reserve Headquarters • Office of Critical Infrastructure Protection and Emergency Preparedness • Québec Citadel Dental Clinic
2 NDQAA
e
32
CSC (Beauport) CEEM CRFC dét Québec CRFC dét Rimouski 1 U dent Citadelle LRMD QG CRFC Québec RDDC
ÉNFC (Q) NCSM DIB NCSM MTM NCSM RAD QG Resnav 35 GBC QG 35 GBC 6 RAC 12 RBC (M) 35 Bon Svc 35 RGC 35 Régt Trans 42 PPM 43 PPM 62 RAC Fus de Sher Fus du St-L R de Chaud R du Sag Sher H Voltigeurs
nd
FOR MATIONS E T U NI T É S | FOR M AT ION S A N D U N ITS
2 CRPG (Qc Stn) 4 MP Coy 52 Fd Amb 55 Fd Amb 35 CBG 35 CBG HQ 6 RAC 12 RBC (M) 35 Bon Svc 35 RGC 35 Sig R 42 MPP 43 MPP 62 RAC Fus de Sher Fus du St-L R de Chaud R du Sag Sher H Voltigeurs CFRC Det Québec CFRC Det Rimouski CFRC Québec HQ CSC (Beauport) DRDC DMRL METC CFFS (Q) HMCS DIB HMCS MTM HMCS RAD NAVRES HQ OCIPEP 1 Dent U Citadel
SERVICES AUX SOLDATS ET AUX FAMILLES SERVICES TO SOLDIERS AND FAMILIES 33
Une équipe dédiée à vos événements!
INFORMATIONS
418-844-5000
#3231
A team dedicated to your events! Mess des udants et Sergents A dj
VALCARTIER
Base VALCARTIER
SE
Mess des Adjudants et Sergents
MP
ER FIDEL
IS
UNE CARRIÈRE VALORISANTE ? La garde éducative en milieu familial 3500 $ POUR AIDE AU DÉMARRAGE Conjoint(e) de militaire : Emploi transférable partout au Québec
418 875-0275, poste 1 www.cpejolicoeur.ca
Promoting the well-being of English-speakers living in the Québec City region. Family Matters • Well 50+ & Caregivers • SNACS Special Needs • WE Mind Mental Health • WE Volunteer 1270 chemin Sainte-Foy Québec QC G1S 2M4
Tel: 418-684-5333, 11835
Réductions exclusives aux familles de militaires beneva.ca/valcartier 1 855 704-4597 Les assurances de dommages sont souscrites par Société d’assurance Beneva inc. et distribuées par Beneva inc., agence en assurances de dommages et ses partenaires autorisés. © Beneva inc. 2023 MD Le nom et le logo Beneva sont des marques de commerce de Groupe Beneva inc. utilisées sous licence.
34
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
wejh.ca
Québec.ca, site officiel du gouvernement du Québec
Québec.ca, Official Website of the Québec Government
Ce site donne accès aux informations et services du gouvernement du Québec quel que soit le secteur : éducation, famille, santé, emploi, transport, impôts et bien d’autres.
This site gives access to information and services of the govern ment of Québec, regardless of the sector: education, family, health, employment, transportation, taxes and many others.
www.quebec.ca
www.quebec.ca
La Place 0-5, guichet d’accès aux places en services de garde du Québec
La Place 0-5, the Gateway to Daycare Places in Québec
Ce site Internet fournit de l’information sur le réseau des services de garde du Québec. Il permet au parent de s’inscrire sur les listes d’attente des services de garde en installation (CPE et garderies) ou d’obtenir les coordonnées des milieux familiaux qui lui conviennent. Accessible dès la grossesse ou le processus d’adoption.
This Internet site gives information to the parents looking for daycare places. Laplace0-5.com allows you to register your child on the waiting lists of facilities-based daycares (CEPs and daycare centres) or obtain the contact information of homebased daycares. Available from pregnancy and the adoption process.
www.laplace0-5.com
www.laplace0-5.com
Système scolaire québécois
Québec Education System
Cette section ne prétend pas couvrir exhaustivement le systè me scolaire québécois. Pour des informations plus complètes, veuillez consulter le www.education.gouv.qc.ca.
This section does not pretend to fully cover the Québec school system. For further information, please visit www.education. gouv.qc.ca.
Le système scolaire québécois est composé de quatre niveaux : • la maternelle 4 ans à temps plein est déployée de manière progressive dans les écoles du Québec. Elle n'est pas un service obligatoire; • l’éducation préscolaire, aussi appelée maternelle 5 ans; • l’enseignement primaire (1re à 6e année) et secondaire (niveaux I à V), qui comprend la formation générale et la formation professionnelle; • l’enseignement collégial, qui se divise en formation préuniversitaire (2 ans habituellement) et en formation technique (3 ans); • l’enseignement universitaire, composé du 1er cycle (baccalauréat), du 2e cycle (maîtrise) et du 3e cycle (doctorat).
Québec education system has four levels: • full-day kindergarten for 4-year-olds is being phased in gradually across the province. It is not compulsory; • preschool education, also called kindergarten for 5-year-olds; • elementary (grades 1 to 6) and secondary (level I to V) education, which includes general education and vocational training; • college education, which includes two streams: pre-university education (2 years) and technical training (3 years); • university education, which includes undergraduate, graduate and post-graduate studies.
À chaque niveau d’enseignement sont associés des établisse ments publics et privés reconnus par le ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur du Québec. Le réseau scolaire est établi sur une base linguistique qui offre, selon les établissements, un enseignement en français ou en anglais. Dans la majorité des établissements scolaires, les classes sont mixtes. Le réseau public est entièrement laïc.
Trouver votre école Pour trouver une commission scolaire, une école, un centre d'éducation des adultes, un centre de formation professionnelle, un cégep, un collège ou une université : www.education.gouv.qc.ca/trouver-une-ecole.
Public and private educational institutions recognized by the Ministère de l’Éducation et de l’Enseignement supérieur existat every level. The school system is divided along linguistic lines: instruction is given in French or in English, depending on the institution. In most educational institutions, boys and girls attend classes together. The public system is completely secular.
Find your School To find a school board, a school, an adult education centre, a vocational training centre, a cegep, a college or a university: www.education.gouv.qc.ca/trouver-une-ecole.
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAM I LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
35
Enseignement en langue anglaise
English-Language Education
Le français est la langue d’enseignement au Québec. Les enfants doivent fréquenter l'école francophone jusqu'au terme de leurs études secondaires dans le réseau de l'enseignement public ou dans le réseau de l'enseignement privé subventionné.
French is the language of instruction of Québec. All children must be educated in French until the end of their secondary studies, whether in a public school or a subsidized private school.
Toutefois, dans certaines situations particulières, des élèves du préscolaire, du primaire et du secondaire peuvent fréquenter un établissement scolaire public ou privé subventionné de langue anglaise. C’est le cas, sous certaines conditions, pour les enfants à charge des membres des Forces armées canadiennes. Pour trouver un établissement anglophone dans la région de Québec et vous renseigner sur l’admissibilité à l’enseignement en langue anglaise : www.cqsb.qc.ca/fr/web/cscq/trouvez-votre-ecole.
École Alexander-Wolff (francophone) Cette école primaire, située à Shannon, est une institution publique qui accueille 506 élèves du préscolaire à la 6e année. 17, rue Roy, secteur Courcelette Shannon (Québec) G3S 0E8 418 686-4040, poste 4097 ecole.alex-wolff@cscapitale.qc.ca https://ecole-alexander-wolff.cssc.gouv.qc.ca École Dollard-des-Ormeaux (anglophone) Cette école, située à Shannon, offre un programme d'études en langue anglaise et un volet français langue seconde, de la maternelle jusqu’au 5e secondaire. Pour s'inscrire, l'élève doit obtenir un certificat d'admissibilité à l'enseignement en anglais.
36
To find an English-language institution in the Québec City area and to inquire about eligibility for English-language education: www.cqsb.qc.ca/en/trouvez-votre-ecole.
Schools Located in Shannon, Near Base Valcartier
Écoles situées à Shannon, près de la Base Valcartier
18, rue Ladas Shannon (Québec) G0A 1R1 418 844-1457 www.cqsb.qc.ca/ddo
However, for certain special cases, children are permitted to pursue their preschool, elementary and secondary school education in English at English-language public schools or subsidized private schools. This is the case, under certain conditions, for dependent children of members of the Canadian Armed Forces.
Alexander-Wolff School (French) This elementary school, located in Shannon, is a public institu tion that welcomes 506 students from preschool to grade 6. 17, Roy Street, Courcelette sector Shannon, Québec G3S 0E8 418-686-4040, ext 4097 ecole.alex-wolff@cscapitale.qc.ca https://ecole-alexander-wolff.cssc.gouv.qc.ca/ Dollard-des-Ormeaux School (English) This school, located in Shannon, offers English instruction with a French second language component, from kindergarden to secondary V. To enroll, students must obtain a certificate of eligibility for instruction in English. 18, Ladas Street Shannon, Québec G0A 1R1 418 844-1457 www.cqsb.qc.ca/ddo
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Permis de conduire et immatriculation
Driver's Licence and Vehicle's Registration Certificate
Pour pouvoir circuler sur les routes du Québec, vous devez avoir un permis de conduire valide, un certificat d’immatriculation et un certificat d’assurance pour les dommages matériels. Lorsque vous conduisez, vous devez obligatoirement avoir ces trois documents avec vous.
In order to be allowed to drive on Québec roads, you must hold a valid driver's licence, a vehicle registration certificate and a property damage insurance certificate. It is mandatory to have the following documents with you at all time when you drive.
Permis de conduire
You must hold a valid driver's licence with the appropriate class of licence for the type of vehicle you are driving and abide by the conditions that appear on the licence. For example, a Class 5 licence is required to drive a passenger vehicle, such as a car.
Vous devez posséder un permis de conduire valide qui comporte la classe appropriée au type de véhicule que vous conduisez et respecter les mentions qui s'y rattachent. Par exemple, un permis de classe 5 pour conduire un véhicule de promenade, comme une auto. Si votre permis de conduire a été délivré ailleurs qu'au Québec, vous avez le droit de conduire sur les routes du Québec pendant six mois consécutifs, mais uniquement une automobile, une motocyclette ou un cyclomoteur (aussi appelé scooter), si votre permis l'autorise. Si vous vous établissez au Québec, vous devez échanger votre permis de conduire étranger contre un permis du Québec. Vous pouvez faire cette demande dès votre arrivée. Immatriculation Il faut que le véhicule – qui vous appartient ou que vous empruntez à la famille ou à un ami – soit immatriculé et que les frais et les droits de circuler soient acquittés. Il y a plusieurs catégories de plaques d'immatriculation selon le type de véhicule ou l'usage que vous voulez en faire. Assurances Sauf rares exceptions, tous les véhicules qui circulent au Québec doivent être assurés par leur propriétaire auprès d'une compagnie d'assurance privée. Il s'agit d'une assurance de responsabilité civile couvrant un montant minimum de 50 000 $. Le site de la Société d’assurance automobile du Québec (SAAQ) fournit, en plus d’une multitude de renseignements concernant la circulation sur les routes du Québec, des services en ligne vous permettant par exemple de payer vos renouvellements de permis de conduire et d’immatriculation.
Driver's Licence
If your driver's licence was issued outside Québec, you can drive on Québec roads for six consecutive months, but only an automobile, a motorcycle, a moped or a scooter, provided your licence authorizes you to drive such vehicles. If you are moving to Québec, you are required to exchange your foreign driver's licence for a Québec licence. You may apply for a licence exchange as soon as you arrive in Québec. Vehicle Registration The vehicle – whether it is owned by you or borrowed from a friend or relative – must be registered and the fees to be authorized for road use must be paid. There are several categories of licence plates based on vehicle type and use. Insurance Other than the rare exception, the owners of any vehicle travelling in Québec must be covered by a third-party civil liability insurance policy of at least $50,000 contracted from a private insurance company. The Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ) site provides, in addition to a multitude of information concerning driving on Québec roads, online services that allow you, for example, to pay for your driver's licence and registration renewals. www.saaq.gouv.ca
www.saaq.gouv.qc.ca
Vignette automobile
Vehicle Passe
Afin de faciliter l’accès aux établissements de la 2e Division du Canada – et sous certaines conditions –, une vignette est remise à toute personne travaillant à la Base Valcartier.
In order to facilitate access to the establishments of the 2nd Canadian Division – and under certain conditions –, a sticker is given to anyone working at Base Valcartier.
Pour obtenir une vignette, les militaires doivent présenter leur carte militaire, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation (original et valide) au bureau des vignettes situé à l'académie (bât. 534) de la base. Les employés civils doivent présenter leur contrat de travail (trois mois et plus), une carte d’identité valide, leur permis de conduire et leur certificat d’immatriculation. À noter que la feuille ou la carte de quittance est également requise.
To obtain a sticker, CAF members must present their military card, driver’s licence and registration (original and valid) to the vehicle passes office located at the Academy (blg 534). Civilian employees must present their work contract (with a term of at least three months), a valid identity card, driver’s licence and registration. Note that the release sheet or card is also required.
Les heures d’ouverture sont du lundi au jeudi de 8 h à 12 h et de 13 h à 15 h, ainsi que le vendredi de 8 h à 12 h. Bureau des vignettes Service des opérations Académie, bâtiment 534, Base Valcartier 418 844-5000, poste 7335
Business hours are 8:00 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, Monday through Thursday, as well as Friday from 8:00 am to noon. Vehicle Passes office Operation Service Academy, Building 534, Base Valcartier 418-844-5000, ext 7335
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
37
Choisir son lieu de résidence
Choose your Place of Residence
La Base Valcartier est à proximité de plusieurs villes dont la principale est la ville de Québec qui est divisée en six arrondissements englobant 35 quartiers au total.
Base Valcartier is close to several cities, the main one being Québec City, which is divided into six boroughs encompassing 35 districts in total.
Aux portes de la Base se trouvent les villes de Shannon et de Saint-Gabriel-de-Valcartier, et quelques minutes plus loin les quartiers de Val-Bélair, Des Châtels, Loretteville et Saint-Émile qui font partie de l’arrondissement de la Haute-Saint-Charles. Plusieurs familles de la communauté militaire choisissent éga lement de s’établir dans les municipalités de Sainte-Catherinede-Valcartier ou de Stoneham-Tewksbury. L’Ancienne-Lorette est également un choix intéressant à considérer.
Close to the Base are the towns of Shannon and Saint-Gabrielde-Valcartier, and a few minutes further the districts of Val-Bélair, Des Châtels, Loretteville and Saint-Émile (which are part of the borough of Haute-Saint-Charles). Several families in the military community also choose to settle in the municipalities of Sainte-Catherine-de-Valcartier or Stoneham-Tewksbury. L’Ancienne-Lorette is also an interesting choice to consider.
Les six arrondissements de la Ville de Québec et leurs quartiers
The Six Boroughs of Québec City and their Districts
• La Cité–Limoilou : Vieux-Québec–Cap-Blanc–Colline Parlementaire, Saint-Roch, Saint-Jean-Baptiste, Montcalm, Saint-Sauveur, Saint-Sacrement, Lairet, Maizerets, Vieux-Limoilou. • Les Rivières : Neufchâtel-Est–Lebourgneuf, Duberger-Les Saules, Vanier. • Sainte-Foy–Sillery–Cap-Rouge : Sillery, Cité-Universitaire, Saint-Louis, Plateau, Pointe-de-Sainte-Foy, Aéroport, Cap-Rouge.
• Charlesbourg : Notre-Dame-des-Laurentides, Saint-Charles-Borromée, Bourg-Royal, Jésuites, Saint-Pierre-aux-Liens, Saint-Rodrigue. • Beauport : Vieux-Moulin, Chutes-Montmorency, Vieux-Bourg, Saint-Michel, Laurentides. • La Haute-Saint-Charles : Lac-Saint-Charles, Saint-Émile, Loretteville, Des Châtels, Val-Bélair.
Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC)
Canadian Forces Housing Agency (CFHA)
L’Agence de logement des Forces canadiennes (ALFC), un organisme de service spécial du ministère de la Défense nationale, assume la gestion de tous les logements militaires au Canada. Nous concentrons nos efforts sur la prestation de services à nos clients. L’Agence s’acquitte de plusieurs tâches, dont les suivantes :
The Canadian Forces Housing Agency (CFHA) is a special agency of the Department of National Defence responsible for managing all military housing in Canada. Our efforts are focused on delivery of services to our customers. The Agency performs a variety of tasks. Responsibilities include: • assigning Residential Housing Units (RHU); • planning remedial and maintenance service delivery; • improving facilities; and • consulting users.
• attribution d’unités de logement résidentiel (ULR); • prestation de services d’entretien correctif et planifié; • amélioration des installations; • consultation auprès de la clientèle. L’ALFC Valcartier gère 711 unités de logement réparties de la façon suivante : 9 unités à Québec et 702 à Valcartier. La grande majorité des ULR ont été construites entre 1948 et 1960. Nos bureaux sont ouverts de 8 h à 16 h, du lundi au vendredi. Nous offrons en outre un service d’urgence 24 heures par jour, sept jours par semaine, au 1 800 903-2342. Agence de logement des Forces canadiennes 1A, rue Dubé, Shannon G3S 0H5 418 844-5000, poste 6804 Service d’urgence : 1 800 903-2342 alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca
38
CFHA Valcartier manages 711 housing units, distributed as follows: 9 units in Québec City and 702 units in Valcartier. The vast majority of RHUs were built between 1948 and 1960. Offices are open Monday to Friday from 8:00 am to 4:00 pm. We also offer emergency services 24 hours a day, 7 days a week at 1-800-903-2342. Canadian Forces Housing Agency 1A, Dubé Street, Shannon G3S 0H5 418-844-5000, ext 6804 Emergency service: 1-800-903-2342 alfc-cfha.valcartier@forces.gc.ca
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Centre Exacta
Exacta Centre
Le Centre Exacta offre une multitude de services à la communauté militaire. Situé dans le bâtiment 513, le centre émet notamment la carte Exacta qui permet de profiter des différents services offerts à la Base Valcartier. En effet, elle peut servir comme carte de ration pour les militaires résidants et comme carte d’adhésion pour les membres PSP.
Located in building 513, the Exacta Centre offers a broad range of services to members of the military community. The Exacta card gives holders access to a multitude of Base Valcartier services. It can serve as a ration card for living-in members and as proof of membership card for PSP members.
Le centre offre également des services d’hébergement de courte et de longue durée. Il faut noter que le Centre Exacta ne gère pas les logements familiaux. Ceux-ci sont gérés par l’Agence de logement des Forces canadiennes. Le Centre Exacta est ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 15 h. Centre Exacta Bâtiment 513, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5734 En dehors des heures ouvrables pour urgence : 418 844-5000, poste 2544
The Exacta Centre rents out accommodations for short and long stays. Note that the Exacta Centre is not in charge of private married quarters. Married quarters are managed by the Canadian Forces Housing Agency. The Exacta Centre is open from Monday to Friday, from 8:00 am to 3:00 pm. Exacta Centre Building 513, Base Valcartier 418 844-5000, ext 5734 After business hours for emergency: 418-844-5000, ext 2544
Financière SISIP
SISIP Financial
La Financière SISIP vous offre des solutions financières adaptées à chaque étape de votre carrière et au-delà en matière d’assurance, d’investissement et d’épargne. • Êtes-vous élève-officier ou recrue? • Avez-vous reçu une nouvelle affectation ou songez-vous à la libération/retraite après votre carrière militaire? • Votre conjoint est-il un militaire actuellement déployé? • Vos dettes semblent-elles insurmontables? • Épargnez-vous suffisamment pour vos objectifs financiers?
SISIP Financial offers financial solutions for every stage of your career and beyond in terms of insurance, investments and savings. • Are you an officer-cadet or a recruit? • Are you transitioning to a new posting, releasing or considering retirement after your military career? • Is your spouse a CAF member currently deployed? • Do your debts seem unsurmountable? • Are you saving enough for your financial objectives?
Pour toutes ces circonstances de la vie, les conseillers de votre Financière SISIP locale sont des experts dans le mode de vie militaire, vous offrant toute une gamme de services, y compris des solutions d’épargne et placement simples, permettant d’assurer votre santé et sécurité financière à long terme : • régimes d’assurance vie temporaire — aucune exclusion relativement au risque de guerre, métiers, passe-temps ou sports dangereux; • régime d’assurance invalidité prolongée — et le Programme de réadaptation professionnelle; • assurance vie temporaire 100; • régime d’assurance maladie grave; • assurance voyage; • planification financière — options d’épargne et de placements (fonds communs de placement offerts par l’entremise de Investia Services financiers) ; • régimes d'épargne des Forces armées canadiennes — Plate-forme libre service; • counselling financier.
For all these life circumstances, your local team of SISIP Financial advisors are experts on the military lifestyle, providing a range of services, including simple savings and investment solutions which empower CAF members and their families to build lasting financial health and security: • term life insurance plans — no exclusions for war, dangerous occupations, hobbies, volunteer activities or sports; • long term disability — and Vocational Rehabilitation Program; • term 100 life insurance; • critical illness insurance; • travel insurance; • financial planning — includes investment options (mutual funds provided through Investia Financial Services); • Canadian Armed Forces savings plans — self-serve platform • Financial counselling.
La Financière SISIP contribue annuellement au fonds de la base par l'intermédiaire des SBMFC, pour soutenir les programmes de bien-être et de maintien du moral qui bénéficient directement à la communauté des FAC de votre localité. Financière SISIP 100, rue Dubé, Shannon 1 418 844-0111 www.sisip.com
SISIP Financial contributes annually to Base funds through CFMWS, in support of Morale and Welfare programs directly benefiting your local CAF community. SISIP Financial 100 Dubé Street, Shannon 1-418-844-0111 www.sisip.com
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
39
Bureaux de poste
Post Offices
Comptoirs de Postes Canada
Canada Post Outlet
Comptoirs Postes Canada Centre commercial CANEX Bâtiment 19 (dans le Metro), Base Valcartier 418 844-3751
Canada Post Outlet CANEX Building 19 (in the Metro), Base Valcartier 418-844-3751
Dépanneur SPRINT 435, boul. Jacques-Cartier, Shannon 418 844-2528
SPRINT convenience store 435, blvd. Jacques-Cartier, Shannon 418-844-2528
Bureau de poste et salle de courrier militaire
Postal Office and Military Mail Room
Le bureau de poste et la salle de courrier militaire de la Base Valcartier sont situés dans le bâtiment 200. Vous y trouvez tous les services offerts par Postes Canada, et les résidents des logements de célibataires peuvent s’y procurer gratuitement une case postale. Les heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 15 h 30, incluant l’heure du midi.
The Post Office and Base Valcartier's mail room located in building 200 and provide all the services offered by Canada Post, including post office boxes free of charge for single quarters residents. It opens from 7:30 am to 3:30 pm, including lunch hour, Monday through Friday.
Bureau de poste et salle de courrier militaire Bâtiment 200, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4999
www.sbmfc.ca/valcartier
www.cfmws.ca/valcartier
Le site Internet www.sbmfc.ca/valcartier est conçu spécialement pour la communauté militaire canadienne. Le site donne accès à une panoplie d’informations concernant les ressources et services de bien-être et de maintien du moral offerts à l’échelle nationale et locale. On y trouve notamment du contenu publié par les Centres de ressources pour les familles des militaires (CRFM) – dont celui de Valcartier – et par les Programmes de soutien du personnel (PSP) de la collectivité.
www.cfmws.ca/valcartier is a website designed specifically for the Canadian military community. The site provides access to a wealth of information on morale and welfare services available at the national and local levels. It includes content published by the Military Family Resource Centres (MFRC) – including Valcartier's – and the community's Personnel Support Programs (PSP).
EncanFNP.ca
EncanFNP.ca (NPF Auction)
Le site Internet EncanFNP.ca fait état des surplus d’inventaires de biens non publics (BNP) appartenant à la 2e Division du Canada et ce, en vue d’une éventuelle mise aux enchères. Vous trouverez sur ce site la liste des BNP mis en vente. La mise en vente se déroule par l’entremise d’un encan silencieux, une vente aux enchères où l’offre émise par les acheteurs potentiels est secrète. Au jour dit, les enchères sont ouvertes et l'objet à vendre va au plus offrant. En cas d’égalité les acheteurs sont contactés pour se voir offrir une chance de renchérir leur offre.
EncanFNP.ca is a website designed to report surplus inventory of non-public property (NPP) belonging to the 2nd Canadian Division for possible auctioning. You will find on this site the list of the NPP put on sale. The sales take place through a silent auction, an auction where the offer made by potential buyers is secret. On the day said, the auction is open and the item for sale goes to the highest bidder. In case of a tie the buyers will be contacted to be offered a chance to increase their offer.
Toute personne responsable d’une organisation des Fonds non publics désirant se départir de surplus d’inventaires est invitée à communiquer avec la section des inventaires BNP. Section des inventaires BNP / Encan FNP 418 844-5000, poste 6451 418 271-5819 info@EncanFNP.ca www.encanFNP.ca
40
Postal Office and Military Mail Room Building 200, Base Valcartier 418-844-5000, ext 4999
Anyone responsible for a Non-Public Funds organization wishing to dispose of surplus inventory is invited to contact the BNP Inventory section. BNP Inventory Section / NPF Auction 418-844-5000, ext 6451 418-271-5819 info@EncanFNP.ca www.encanFNP.ca
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Bibliothèque municipale de Shannon
Shannon Municipal Library
La bibliothèque est un service municipal gratuit pour les résidents de Shannon et des logements familiaux de la Base Valcartier. Comme abonné, vous avez accès à une vaste collection bilingue de livres, périodiques, livres numériques, disques compacts, DVD, pour les adultes et les enfants.
Library services are available to residents of Shannon and Base Valcartier’s residential housing units. Subscription is free and gives you access to an extensive bilingual collection of books, periodicals, digital books, compact disks, DVDs for adults and children.
Durant l’année, des activités d’animation vous sont proposées comme l’heure du conte, le Club de lecture Livromanie et le Club de lecture d’été.
Also, during the year, animated activities are proposed to you, like the Story Time, the Reading Club Livromanie and the Summer Reading Club.
Prenez note que vous devez présenter une preuve de résidence (permis de conduire ou reçu de compte avec adresse complète ou compte de taxes) lors de votre inscription et les enfants de moins de 14 ans doivent être accompagnés d’un adulte pour s’inscrire.
Please note that you must present proof of residence (driver’s licence or account receipt with full address or tax account when you register and children under 14 must be accompanied by an adult to register.
Bibliothèque municipale de Shannon 40, rue St-Patrick, Shannon 418 844-3778 Courriel : bibliotheque@shannon.ca shannon.ca/services-aux-citoyens/bibliotheque-municipale
Shannon Municipal Library 40, St-Patrick street in Shannon 418-844-3778 Email: bibliotheque@shannon.ca shannon.ca/en/citizens-services/public-library
Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec
Québec City Network of Libraries
Le Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec est composé de 25 bibliothèques réparties dans les huit arrondissements de la ville. L’abonnement est gratuit pour les citoyens de la Ville de Québec qui ont ainsi accès à plus d’un million de documents.
The Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec consists of 25 libraries located in the eight boroughs of Québec City. Residents of Québec City can subscribe for free and gain access to over 1 million documents.
Réseau des bibliothèques de la Ville de Québec 418 641-6000 www.bibliothequesdequebec.qc.ca
Québec City Network of Libraries 418-641-6000 www.bibliothequesdequebec.qc.ca
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
41
Service d’aumônerie
Chaplain Service
La mission du Service d’aumônerie est de respecter la liberté de conscience et la spiritualité de chacun. Les aumôniers s’efforcent d’aider tous les militaires, peu importe l’expression de leur foi, à suivre les traditions et pratiques de leur tradition de foi et spirituelle. Ceci inclut la liberté de se livrer à des exercices spirituels personnels et l’observation des rites de leur foi, dans la mesure où les contraintes opérationnelles le permettent. Pour recevoir des services d’aumônerie, vous pouvez rejoindre votre aumônier d’unité en le contactant directement à son bureau, ou en passant par le Centre Spirituel au poste 5473 pendant les heures ouvrables, ou via l’officier en devoir (2544) pendant les heures creuses.
The Chaplain Service’s mission is to respect each individual freedom of conscience and spirituality. Chaplains strive to assist all members, regardless of their faith expression, to follow the traditions and practices of their faith and spiritual tradition. This includes the freedom to engage in personal spiritual exercises and observance of the rites of their faith, as long as operational constraints allow it. To receive chaplaincy services, you can reach your unit chaplain by contacting them directly at their office, or through the Spiritual Center at ext. 5473 during business hours, or through the Duty Officer (2544) during off hours.
Programme Sentinelle
Sentinel Program
Le Service d’aumônerie assure la promotion et le développement du réseau local des sentinelles en entretenant des liens étroits et en offrant des occasions et des outils pour accroitre les compétences de soutien par les pairs. Plusieurs formations de base et avancées sont offertes sur la base chaque année. Renseignez-vous auprès de votre aumônier d’unité pour plus d’information.
Chaplain Service fosters and promote the growth of their local Sentinels network by maintaining a close connection with them and offering opportunities and tools to increase their skills as peer supporters. Several basic and advanced training are offered on base each year. Ask your unit chaplain for more information.
Centre spirituel Valcartier
Valcartier Spiritual Centre
Le Centre Spirituel comprend une chapelle œcuménique et une salle multispirituelle. Ce grand local lumineux est disponible pour des activités spirituelles ou religieuses individuelles ou de groupe. En tout autre moment pendant les heures de travail, la salle demeure ouverte pour ceux et celles qui désirent un espace tranquille pour la prière ou la méditation; aucune réservation requise. Pour des activités de groupe, la salle doit être réservée à l’avance.
The Spiritual Center includes an oecumenical chapel and a multi-faith room. This large and bright room is available for group or individual religious or spiritual activities. This peaceful place can be used during working hours for prayer or meditation; no reservation needed. For group activities, the room must be reserved in advance.
Chapelle (Centre multiconfessionnel) 418 844-5000, poste 5473
42
Chapel (Multifaith Centre) 418-844-5000, ext 5473
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAM I LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Communautés spirituelles
Spiritual Communities
Spiritualités autochtones
Indigenous Spiritualties
Les membres des Premières Nations, ainsi que ceux qui s’intéressent à la spiritualité autochtone, ont accès à un site sacré, un jardin et à une maison longue. Des cérémonies de purification y sont tenues, ainsi que des cercles de partage et des huttes de sudation, selon les besoins. Contactez-nous pour plus de détails.
Indigenous people, as well as those interested in Indigenous spirituality, have access to a sacred site, a garden and a longhouse. Smudging ceremonies are held there, as well as sharing circles and sweat lodges, as needed. Contact us for more details.
Spiritualités chrétiennes
For Catholics, the Sunday celebrations are at 10:45 a.m. Child-friendly activities and liturgies are offered at different times of the year. For Protestants, please contact us for the schedule of services and Bible sharing groups. It’s possible to experience the different sacraments in one of our two chapels (Baptism, Eucharist, Marriage, etc.)
Pour les catholiques, la célébration dominicale est à 10 h 45, des activités et liturgies adaptées aux enfants sont proposées à différents moments de l’année. Pour les protestants, veuillez nous contacter pour connaître l’horaire des cultes et des groupes de partage biblique. Il est possible de vivre les différents sacrements dans l’une de nos deux chapelles (Baptême, Eucharistie, Mariage, etc.) Spiritualité musulmane Le sermon du vendredi est offert, pour connaître l’horaire veuillez nous contacter. Une salle de prière est également disponible sur demande. Nos lieux de cultes peuvent également être réservés pour célébrer un mariage. Méditation pleine conscience Vous êtes conviés à participer aux séances de méditation en salle ou dans notre tout nouveau sentier méditatif. Vous cherchez des services d’une autre spiritualité ou religion ? Tous sont les bienvenus ! Pour nous contacter : Sur les heures ouvrables : 418 844-5000, poste 5473 ou directement par l’aumônier de votre unité En dehors des heures ouvrables : Aumônier en devoir via l’officier en devoir : 418 844-5000, poste 2544
Christian Spiritualities
Muslim Spirituality The Friday sermon is offered, for the schedule please contact us. A prayer room is also available on request. Our places of worship can also be reserved to celebrate weddings. Mindfulness Meditation You are invited to participate in indoor meditation sessions or in our brand new meditation path. Looking for another’s spirituality or religion service? Contact us! All welcome! To contact us: During business hours: 418-844-5000, ext 5473 or directly by your unit’s Chaplain Outside working hours: Chaplain on Duty via Officier on Duty 418-844-5000, ext 2544 aumonerievalcartier@forces.gc.ca
aumonerievalcartier@forces.gc.ca
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAM I LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
43
CANEX
CANEX
Bienvenue au magasin militaire du Canada ! CANEX exploite près de 40 commerces de vente au détail dans les principales bases et escadres à l’échelle du pays.
Welcome to Canada’s Military Store! CANEX operates almost 40 retail outlets on major Bases and Wings across Canada.
Les membres admissibles faisant partie de la communauté des Forces armées canadiennes (FAC), forte d’un million de membres, peuvent non seulement se prévaloir de produits et services exclusifs, dont des programmes comme le Plan de crédit sans intérêt de CANEX, la garantie de prix égal de CANEX, le programme de fidélisation Primes CANEX et le programme de chauffage de CANEX (disponibilité limitée), ils peuvent également profiter d’offres exclusives aux membres sur la marchandise sélectionnée. Pour plus de commodité et pour mieux répondre aux besoins de la communauté des FAC, CANEX gère des concessions locales comme des cliniques médicales, des salons de coiffure pour hommes et d’autres installations. Nous sommes fiers de notre association de longue durée avec des partenaires nationaux comme Tim Hortons et La Personnelle, Compagnie d’assurances. CANEX.ca, votre plateforme de commerce électronique, donne à nos clients l’occasion de se procurer en ligne toute une gamme de produits de marque qu’ils peuvent aussi trouver dans leur magasin CANEX local. Ce site leur permet également d’avoir accès à une sélection élargie d’articles dans certaines catégories. Nous offrons notamment des produits militaires uniques, comme la marchandise Fierté d’appartenance des cantines et magasins de fourniment participants, de l’équipement militaire, des vêtements facultatifs de l’uniforme militaire, des produits Appuyons nos troupes et plus encore. Accédez au CANEX.ca à l’aide du numéro de votre carte UneFC pour continuer à profiter des soldes et avantages exclusifs réservés aux membres et à la communauté des FAC. Les profits de CANEX sont retournés, par l’intermédiaire des SBMFC, aux bases et aux escadres pour financer des programmes locaux de bien-être et de maintien du moral qui soutiennent directement les communautés des FAC. CANEX Valcartier 172, rue Dubé, Courcelette Magasin de détail : 418 844-3678 Metro : 418 844-3751 Dépanneur : 418 844-3668 www.canex.ca/fr/
44
Eligible members of our Canadian Armed Forces (CAF) One Community, One Million Strong not only have access to exclusive products and services including programs such as CANEX No Interest Credit Plan, CANEX Price Match Guarantee, CANEX Rewards loyalty program and CANEX Home Heating Oil Rebate program (limited availability), but they can also enjoy Members Only advantage pricing on select merchandise. For added convenience, and in support of the needs of the CAF Community, CANEX manages local concessions such as medical offices, barber shops and other facilities and are proud to have long-standing national business partners, such as Tim Hortons and The Personal Insurance Company. CANEX.ca – your dedicated e-commerce shopping platform – provides our customers the convenience of shopping online for a variety of brand names merchandise they are accustomed to find at local CANEX stores, but as well an “extended aisle” in certain categories. Included in our assortment are our Military affinity programs such as Pride of Association merchandise from participating kit shop/canteens, military accoutrements, optional military uniform clothing, Support Our Troops products and more. Access CANEX.ca with your CFOne number and continue enjoying the exclusive specials and benefits available to CAF members and the community. Proceeds from CANEX, through CFMWS are returned to Base/ Wings in support of local Morale and Welfare programs directly benefiting the CAF communities. CANEX Valcartier 172, Dubé Street, Courcelette Retail Store: 418-844-3678 Metro: 418-844-3751 Convenience Store: 418-844-3668 www.canex.ca/en/
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Service des incendies
Fire Department
Le rôle du Service des incendies comprend cinq principales fonctions :
The Fire Department’s role encompasses five main functions:
• la prévention des incendies incluant l’éducation en matière de sécurité incendie; • le Programme de protection des voies respiratoires; • la gestion de la centrale d’urgence 911 en collaboration avec la police militaire; • le rôle de premier répondant aux urgences médicales; • les opérations de lutte contre les incendies de bâtiment, de végétation et d’aéronefs; sauvetages et intervention en cas de déversements de produits dangereux. Le Service des incendies est également responsable, en collaboration avec la police militaire, de la gestion du centre d’urgences 911 qui comprend les alarmes anti-intrusion et incendies pour la Base Valcartier, le 5 GBMC et les manèges de la région de Québec et de l’Est du Québec de même que les appels logés au 911.
• Fire prevention, including fire safety awareness; • The Respiratory Protection Program; • Management of the 911 emergency centre, in collaboration with military police; • The role of first responders in medical emergencies; • Building, vegetation and aircraft fire fighting, rescue and hazardous material spill response operations. The Fire Department is also responsible for managing the 911 emergency centre, in collaboration with military police, including intruder and fire alarms for Base Valcartier, 5 CMBG, Québec City area and eastern Québec armouries as well as 911 calls. Fire Department Building 523, Base Valcartier - General: 418-844-5000, ext 5312 - Emergency: 911
Service des incendies Bâtiment 523, Base Valcartier - Général : 418 844-5000, poste 5312 - Urgence : 911
Magasin d'habillement
Clothing Store
Le magasin d’habillement est situé au bâtiment 188. Il offre un service d’échange et de distribution aux membres de la Réserve et de la Force régulière. Nos services sont offerts du lundi au jeudi de 9 h 30 à 12 h et de 13 h à 15 h et le vendredi de 9 h 30 à 12 h. Pour les réservistes, le magasin d’habillement est ouvert le mardi soir, à la demande des unités.
The clothing store is located in building 188. It offers an exchange and distribution service to members of the Reserve and Regular Force. Our services are offered from Monday to Thursday, from 9:30 am to noon and 1:00 pm to 3:00 pm, and on Friday, from 9:30 am to noon. For reservists, the clothing store opens Tuesday evening, at the request of units.
Magasin d’habillement Bâtiment 188, Base Valcartier 418 844-5000, poste 3515
Clothing Store Building 188, Base Valcartier 418-844-5000, ext 3515
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
45
Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier
Valcartier Military Family Resource Centre
Le Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier (CRFMV) est un organisme spécialisé à but non lucratif bilingue qui possède une expertise professionnelle sur la réalité militaire. Cette ressource reconnue offre une multitude de services pour la communauté militaire (enfants, conjoints et conjointes, parents du militaire, réservistes, ex-militaires et vétérans).
The Valcartier Military Family Resource Centre (VMFRC) is a bilingual specialized non-profit organization with professional expertise on the reality of military life. This recognized resource offers a multitude of services for members of the military community (children, spouses and parents of soldiers, reservists, and ex-military members.)
Le CRFMV est une entité autonome créée PAR les familles, POUR les familles. Information et référence
Information and Referrals
Le CRFMV répond aux nombreuses questions de la vie quotidienne, et facilite l’intégration et le développement des individus. Il renseigne les familles, les militaires et les partenaires sur les services et activités du CRFMV, incluant la promotion de l’expertise des intervenants, ainsi que les ressources militaires et civiles.
VMFRC answers many of the questions of day-to-day life, and facilitate the integration and development of individuals. We also educate families, military members and partners on our services and activities, including promoting the expertise of our counsellors, as well as providing information on military and civilian resources.
Services en région éloignée et en périphérie de Valcartier
Services in Remote Areas and on the Outskirts of Valcartier
Plusieurs ressources sont mises en place pour les militaires et leur famille habitant à l’extérieur de la Base Valcartier. En plus du point de service de Québec, le CRFMV dessert la région de l’Estdu-Québec, incluant la Mauricie, jusqu’aux Îles-de-la-Madeleine.
Many resources are in place for military personnel and their families living outside Base Valcartier. In addition to the Québec point of service, the VMFRC serves all of eastern Québec, including the Mauricie, up to the Îles-de-la-Madeleine.
Le CRFMV a pour mission de promouvoir ses services, de rencontrer les responsables des organismes communautaires locaux pour être en mesure d’adapter certains de ses services et ainsi d’éviter aux personnes utilisant nos services d’avoir à se déplacer à Valcartier.
The VMFRC’s mission is to promote its services, and to meet with representatives of local community organizations in order to adapt certain services and so to prevent those who use our services from having to travel to Valcartier.
De plus, une formation de sensibilisation sur les effets de la vie militaire sur les familles est proposée aux organismes civils afin que ceux-ci puissent mieux cerner et comprendre vos besoins. Soutien lors de mutations Nous savons qu’un déménagement exige une grande adaptation et requiert une multitude d’informations, que ce soit un départ vers une autre base ou une arrivée à Valcartier. Recevez soutien, conseils, outils et références pour aider votre famille et vousmême à retrouver vos repères. Facilitez votre intégration au sein de notre communauté en demandant une visite d’accueil personnalisée ainsi que le guide des services du CRFMV.
46
The VMFRC is an autonomous entity created BY families, FOR families.
In addition, awareness training on the impact of military lifestyle is made available to civilian organizations to better understand and target your needs. Support during Postings Whether you are moving to Valcartier or leaving for another base, we know you will need lots of information and help adapting during your move. Find support, advice, tools and referrals to help you and your family find your bearings. Simplify your integration into our community by asking for a personalized visit and the VMFRC Services Guide.
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Activités communautaires
Community Activities
Le CRFMV est toujours en mouvement, vivant, à votre image. De nombreuses activités sont organisées par les comités de bénévoles tout au long de l’année.
The VMFRC is always lively and in action, a reflection of you. All year long, activities are organized by volunteer committees.
Durant les heures d’ouverture du CRFMV, il est possible pour vous d’utiliser la salle communautaire. Colorée et aménagée par les bénévoles du comité milieu de vie, vous y trouverez une multitude d’informations sur les activités et programmes offerts par le CRFMV et les partenaires. Que vous soyez seul ou accompagné de vos enfants, l’endroit est idéal pour jaser, faire de nouvelles connaissances, manger ou relaxer. Les enfants ont accès à une aire de jeux. Consultez régulièrement notre programmation et suivez-nous sur Facebook. Soutien aux absences Vous allez peut-être vivre une absence. Nous sommes disponibles pour répondre à toutes les sortes d’absences, incluant un cours, un exercice, un déploiement ou une restriction imposée. Aide et soutien aux familles (enfants, conjoint ou conjointe, m ilitaire, parent de militaire) avant le départ, pendant l’absence et après le retour. Pour faciliter l’absence, demandez une rencontre personnalisée auprès de l’équipe du CRFMV. Profitez aussi de notre nombreuse documentation sur le sujet. Services à l’enfance – 0 à 5 ans • Programmes, groupes et ateliers : permettant aux parents de faire de nouveaux apprentissages, de partager avec d’autres parents qui vivent les mêmes situations, de socialiser ou de briser l’isolement. Plusieurs services disponibles : visite «Bienvenue bébé», cours prénataux, massage bébé, groupe «Bébé-jasette» (0-12 mois), groupes plein d’soleil (0-5 ans), activités papas-enfants (3-17 ans). • Local parent-enfant : local adapté pour le jeu, ouvert sur une base régulière pour les parents et leurs enfants. • Le Jardin des petits : programme éducatif qui accueille les enfants de 2 à 5 ans, du lundi au vendredi, de 8 h 30 à 11 h 30 et les ateliers Les petits débrouillards (3 à 5 ans) de 12 h 45 à 15 h 45. Les groupes sont composés de huit enfants.
During business hours, you can use the VMFRC community hall. This space, decorated and arranged by volunteers from the living environment committee, has a wealth of information about activities and programs offered by the VMFRC and its partners. Whether you are alone or with your kids, this is an ideal spot to chat, meet new people, eat or relax. Children have access to a play area. Check our program schedule regularly and follow us on Facebook. Support during Absences Will your partner be leaving soon on a course, exercise, deployment, or imposed restriction? We are available to respond to all kinds of absences and provide support to families (children, spouses, military members, parents of military personnel) before deployment, during the member’s absence, and following his/her return. To facilitate the absence, request a personalized meeting with the VMFRC team. Also take advantage of our extensive documentation on the subject. Services for Youth Aged 0 to 5 • Parent-child groups: to combat isolation, there are programs, groups and workshops that give parents a chance to meet other parents who are experiencing similar situations. Many services available: Welcome baby visit, prenatal classes, Baby massage, Small Talk group (0-12 months), Sunny groups (0-5-year-olds), activity for fathers and kids (3-17-year-olds). • Parent-child room: an area dedicated to play, open on a regular basis for parents and their children. • The Jardin des petits: this educational program receives children from 2 to 5 years of age, Monday to Friday, from 8:30 to 11:30 am and Little Geniuses (3-5-year-olds) from 12:45 to 3:45 pm. Groups are made up of eight children. • Second language workshops (4-5-year-olds).
• Les ateliers de langue seconde pour les enfants de 4 et 5 ans.
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAM I LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
47
Services à la jeunesse 6-17 ans
Services for Youth Aged 6 to 17
Des services sont offerts aux jeunes de 6 à 12 ans, tels que des discos thématiques (maternelle à 6e année), et des cours et ateliers préventifs : Gardiens avertis, Seul en toute sécurité, ainsi que programme d’ateliers sur la gestion du stress, les habiletés relationnelles, le passage au secondaire et la préparation à la mutation. Le groupe des Aventuriers permet aussi aux jeunes de 4e, 5e et 6e années de vivre une expérience pré maison des jeunes, où ils peuvent participer à des activités préventives et éducatives.
Services are offered to youths aged 6 to 12, such as thematic discos (kindergarten to grade 6) and preventive courses like babysitting course and different kinds of workshops: home alone, stress management, relational skills, transition to high school and readiness for change. The Adventurers group also allows youths in grades 4, 5 and 6 to experience a pre-teen environment where they can participate in preventative and educational activities.
Plusieurs services sont aussi offerts aux jeunes de 12 à 17 ans. • Les ados peuvent être actifs dans leur milieu en effectuant du bénévolat pour des activités, des comités et des projets préventifs tels que soupers-causeries et organisation de discos entre autres. De plus, ils peuvent intégrer la Coopérative jeunesse Valcar-Co, qui offre divers services rémunérés à la communauté comme la tonte de gazon, le gardiennage, etc.
• Teens can be active in their community by volunteering in various activities, committees and preventive projects (eg, small-talk dinners, disco organizers committee, activity organizing committee and more). In addition, they can integrate the Valcar-Co Youth Cooperative, which offers various paid services to the community (eg lawn mowing, babysitting, etc.).
• Le club jeunesse Le Repaire a pour mission d’accueillir les jeunes âgés de 12 à 17 ans et de leur offrir un milieu d’appartenance sain, favorisant leur intégration et leur épanouissement. Le club jeunesse est encadré par une équipe d’intervenants présents pour accompagner, outiller et soutenir les jeunes dans leur cheminement vers le monde adulte.
• Le Repaire Youth Club's mission is to welcome youths between the ages of 12 and 17 and to offer them a healthy environment with a sense of belonging, favouring their integration and their development. The youth club is supervised by a team of counsellors who accompany, support, empower and encourage youths in their journey to adulthood.
• Les ados peuvent par ailleurs contacter l’équipe jeunesse par courriel : servicesjeunesse@crfmv.com ou par Facebook : Club jeunesse Le Repaire.
• Youths can also contact the youth team by e-mail: servicesjeunesse@crfmv.com or by Facebook: “Club jeunesse le Repaire”.
• Les parents sont également invités à communiquer avec l’équipe jeunesse pour obtenir de l’information et de l’aide ou pour nous faire part de leurs besoins, et ce, en toute confidentialité.
• Parents are also encouraged to contact the youth team for information, assistance or to let us know of their needs, in all confidentiality.
Services de garde offerts à la communauté
• Emergency family care assistance: in order to help families who are dealing with stressful childcare-related situations, the VMFRC offers a variety of childcare services to all CAF members at Base Valcartier. Please note that there are certain eligibility criteria. To request these services, contact the VMFRC’s navigator so that they can assess your needs.
• Service pour obligation familiale : afin d’aider les familles vivant des situations de stress reliées à la garde des enfants, différents services de garde sont offerts par le CRFMV à l’ensemble des militaires de la Base Valcartier. Notez que certains critères d’admissibilité s’appliquent. Pour faire une demande, contactez l’intervenant pivot du CRFMV pour qu’il puisse faire l’évaluation de vos besoins. Comme la garde des enfants est principalement une responsabilité parentale, le volet préventif du service incite le membre des Forces armées canadiennes à élaborer un plan de garde d’urgence (PGU). Ce plan sera gardé à l’unité afin d’être utilisé au besoin. Si ce plan échoue ou qu’il demande un délai dans son application, le service de soutien pour obligation familiale sera disponible. Ce service doit être considéré comme un filet de sécurité à votre planification et doit être utilisé en dernier recours. Disponible 24 heures par jour et sept jours par semaine pour les enfants de tous âges. • Services de garde occasionnelle : comprends la pouponnière pour les enfants de 0 à 2 ans, la halte-garderie de jour pour les enfants de 2 à 5 ans et de soir pour les enfants de 0 à 5 ans. Pour connaître les heures d’ouverture des services de garde occasionnelle, n’hésitez pas à communiquer avec le CRFMV.
Several services are also offered to youths aged 12 to 17.
Childcare Services Provided to the Community
Since childcare is primarily a parental responsibility, the preventative component of the service encourages the CAF members to develop an emergency childcare plan (ECP). The plan will be kept at the unit to be used as needed. If the plan falls through or cannot be implemented immediately, the family obligations support service will be available. This service should be considered a back-up for your plan and should be used only as a last resort. It is available 24 hours a day, seven days a week for children of all ages. • Occasional childcare services: includes the nursery for children aged 0 to 2, and the drop-in daycare centre for 2- to 5-year-olds during the day and for 0- to 2-year-olds in the evenings. To find out the operating hours for these occasional childcare services, please contact the VMFRC. 418-844-5000, ext 3581 maisonsesame@crfmv.com
418 844-5000, poste 3581 maisonsesame@crfmv.com
48
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Action bénévole
Volunteering
Notre équipe de bénévoles est dynamique, motivée, passionnée et impliquée. Les bénévoles représentent la communauté, s’impliquent activement dans la réalisation d’activités, la création d’outils et contribuent quotidiennement à l’atteinte de la mission du CRFMV. En étant bénévole, vous contribuez au bien-être de la communauté et vous en retirez également une expérience enrichissante!
Our team of volunteers is dynamic, motivated, passionate and involved. Volunteers represent the community, actively take part in planning and offering activities and creating tools, and contribute to fulfilling the VMFRC’s mission on a daily basis. By volunteering, you contribute to the well-being of the community while also benefiting from a rewarding experience!
• Bénévolat en famille : une belle occasion de transmettre des valeurs d’entraide tout en passant du temps de qualité en famille! • Bénévolat pour ados : les ados peuvent s’impliquer lors des différentes activités offertes à la communauté et auprès de divers comités. Le bénévolat favorise l’intégration, le développement d’habiletés et de l’autonomie. Des intervenants jeunesse qualifiés encadrent les jeunes. • Bénévolat pour adulte (groupe ou individuel) : les adultes peuvent être actifs dans leur milieu par leur implication bénévole lors des différentes activités offertes à la communauté et auprès de divers comités. Le bénévolat permet de rencontrer des gens de développer son potentiel et d’acquérir de nouvelles expériences. Un service de garde pendant les heures de bénévolat peut être offert selon certains critères. Soutien à l’emploi et à l’éducation Aide la clientèle à intégrer le marché du travail de manière satisfaisante et durable. La démarche d'orientation vise à permettre l'élaboration d'un projet professionnel qui tienne compte des intérêts, compétences et expériences de la personne, tout en respectant ses besoins et facteurs de réalités. Les services sont donc offerts aux personnes qui sont en recherche active d'emploi ou qui envisagent un retour au travail ou aux études. Ces services sont offerts aux conjoints et conjointes de militaires, aux vétérans, aux réservistes et aux enfants de militaires (18 ans et plus). • Orientation scolaire et professionnelle • Aide à la recherche d'emploi • Centre de documentation • Programme d’enseignement des langues secondes • Ateliers • Projet entrepreneurial • Surveillance d’examen pour les études à distance • Rendez-vous de l’emploi
• Family volunteering: a perfect opportunity to instill values of mutual help and support while spending quality time as a family! • Volunteering for teenagers: teens can get involved in different activities offered to the community as well as take part in different committees. Volunteering promotes integration, skill development, and autonomy. Qualified youth workers guide the teenagers during their volunteering. • Volunteering for adults (groups or individuals): adults can get involved in their community by volunteering during various activities offered to the community or by joining various committees. Volunteering allows you to meet new people, develop your potential, and gain new experiences. If certain criteria are met, childcare services may be available during volunteer hours. Employment and Education Support Helps our clients enter the job market and find a satisfying long-term career. This is accomplished by creating a professional action plan with each client which takes into account their individual interests, skills and experiences. These services are available to people that are actively looking for work, looking to re-enter the job market or simply looking to continue their studies. These services are offered to military spouses, veterans, reservists, military children (18 year-old and over). • Education and career counselling • Job search assistance • Documentation centre • Second language training • Workshops • Entrepreneurial projects • Monitoring exams for distance education • Job fairs
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
49
Services d’intervention psychosociale
Psychosocial Services
Une équipe de professionnels en santé mentale, sensibilisés aux particularités de la vie militaire, vous offre des services confidentiels de relation d’aide pour vous soutenir et vous accompagner dans les différents défis de la vie : • Évaluation de besoins (téléphonique, en virtuel ou en personne). • Rencontres de suivi individuelles, conjugales, parentales ou familiales (travailleurs sociaux ou éducateurs spécialisés). • Référence et arrimage avec les ressources externes (au besoin). • Groupes de soutien pour adultes (ex. : vie militaire, transition vers la vie civile, BSO d’un conjoint). • Groupes psychoéducatifs pour enfants et adolescents (ex. : BSO d’un parent). • Volet d’intervention préventive sous forme d’ateliers et activités diverses (ex. : pratiques parentales positives).
A team of mental health professionals who understand the unique characteristics of military life provides confidential counselling services to support and accompany you through different life issues : • Needs assessment (over the phone, online or in person). • Counselling sessions for individuals, couples, parents or families (social workers or special care counsellors). • Referrals and collaboration with external resources (as needed). • Support groups for adults (ex. military life, transition to civilian life, spouse with an OSI). • Groups for children and teenagers (ex. parent with an OSI). • Prevention services in the form of workshops and various activities (ex.: positive parenting program).
Deux intervenantes de liaison avec les familles collaborent avec l'équipe du Centre de transition des Forces armées canadiennes Valcartier (CT FAC) pour offrir des services et du soutien aux familles vivant avec la maladie, une blessure grave ou le décès d'un militaire. Services pour les vétérans et leur famille En plus d’avoir accès aux divers services et activités offerts par le CRFMV, les vétérans et les membres de leur famille ont également la possibilité de rencontrer une intervenante pour les familles des vétérans afin d’obtenir du soutien en lien avec la transition vers la vie civile : • Accueil, écoute et évaluation de besoins. • Renseignements et aiguillage à travers les ressources civiles et militaires. • Suivi ponctuel et arrimage entre les différents intervenants impliqués lorsque nécessaire. • Ateliers, formations et groupes de soutien (ex. : premiers soins en santé mentale, développement d’un projet personnel, soutien aux proches aidants). Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier Centre communautaire (bâtiment 93), Base Valcartier 418 844-5000, poste 6060 Sans frais : 1 877 844-6060 Point de service de Québec 2630, boul. Hochelaga Québec G1V 0H2 418 649-6505 Sans frais : 1 877 844-6060
Two Family Liaison Officers work with the Canadian Armed Forces Transition Centre Valcartier (CAF TC) to provide services and support to families dealing with a military member's illness, serious injury or death. Services for Veterans and their families In addition to having access to the various services and activities offered by the VMFRC, veterans and their family members can also meet with a Veteran Family Program Coordinator in order to obtain specifically tailored support to ease their transition to civilian life: • Needs assessment (over the phone, online or in person). • Information and referral to the appropriate military and community resources. • Short-term support and linkage with the various caseworkers involved when necessary. • Workshops, training, and support groups (ex. : mental health first aid, personal project development, support for caregivers). Valcartier Military Family Resource Centre Community Centre (building 93), Base Valcartier 418-844-5000, ext 6060 Toll-free: 1-877-844-6060 In Québec City 2630, Hochelaga Blvd Québec G1V 0H2 418-649-6505 Toll-free: 1-877-844-6060 Email: info@crfmv.com Follow us on Facebook
Courriel : info@crfmv.com Suivez-nous sur Facebook
50
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Détachement dentaire
Dental Detachment
Le Détachement dentaire de Valcartier est chargé d’offrir les meilleurs soins dentaires possibles aux militaires affectés à la Base Valcartier, conformément aux lignes directrices du Programme de soins dentaires des Forces armées canadiennes. Outre les examens annuels et les traitements habituellement prodigués aux patients, le détachement doit assurer en priorité les soins dentaires aux troupes assignées aux diverses missions des Forces armées canadiennes.
The role of the Valcartier Dental Detachment is to provide the best possible dental care to service men and women posted to the Base Valcartier, in accordance with the Canadian Armed Forces Dental Care Program. In addition to general yearly dental check ups and routine procedures, the Dental Detachment delivers dental care services on a priority basis to all military personnel assigned to various Canadian Armed Forces missions.
Le détachement compte une équipe d’environ 60 militaires et civils. Le personnel de la clinique, qui appartient à différents corps de métier – dentistes spécialistes (chirurgien maxillofacial, parodontiste, prosthodontiste, dentistes généralistes avancés), hygiénistes, techniciennes et assistantes dentaires et personnel administratif – est toujours prêt à offrir un service courtois aux militaires. Le détachement compte aussi une clinique, située à la Citadelle de Québec, où travaillent un dentiste militaire, une assistante et une hygiéniste. Cet établissement dessert les unités situées au centre-ville. Le Détachement dentaire assure un service de garde de 24 heures sur 24, sept jours sur sept. Lors d’une urgence dentaire en dehors des heures d’ouverture de la clinique, la première personne à contacter est le dentiste de service au 418 576-2826 (cellulaire). S’il est impossible de joindre le dentiste, l’assistant de service peut être contacté au numéro de cellulaire 418 254-3449. En dernier recours, le patient peut contacter l’officier de service de la Base Valcartier au 418 844-5000, poste 5777, qui contactera le dentiste de service à son domicile. Le dentiste évaluera la situation et verra le patient au besoin au détachement de la Base Valcartier. Le détachement dentaire de Valcartier est ouvert du lundi au vendredi de 7 h 30 à 15 h 30. Pour urgence sans rendez-vous, le membre doit se présenter à 7 h 30. La clinique dentaire de la Citadelle de Québec est fermée jusqu’à nouvel ordre.
The detachment employs approximately 60 military and civilian personnel, including specialized dentists (oral maxillofacial surgeon, periodontist, prosthodontist, advanced general dentists), hygienists, dental technicians and assistants, and administrative personnel, each and every one of them dedicated to delivering courteous and efficient service. The detachment also operates a dental clinic at the Québec Citadel, made up of one dentist, one assistant and a dental hygienist. This establishment serves those units located in the city of Québec. The detachment maintains a 24/7 emergency service. For after-hour emergency dental care, the first contact is the duty dentist, who can be reached at 418-576-2826. If the dentist cannot be reached, you can contact the dental assistant at 418-254-3449. As a last resource, you may contact the Base Valcartier duty officer at 418-844-5000 extension 5777, who will call the dentist at home. The dentist will then evaluate the condition of the patient and, should it be necessary, will see the patient at the detachment. The Valcartier Dental Detachment is open from 7:30 am to 3:30 pm, every day from Monday to Friday. For dental emergencies without an appointment, patients are asked to report to the detachment at 7:30. The Citadel Dental Clinic is closed until further notice. Valcartier Dental Clinic 418-844-5000, ext 5270
Clinique dentaire Valcartier 418 844-5000, poste 5270
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
51
Centre de santé Valcartier
Valcartier Health Centre
Le Centre de santé Valcartier (CSV) offre une variété de services ambulatoires. Nos heures d’ouverture sont du lundi au vendredi de 7 h 30 à 16 h. Pour des services médicaux les soirs, les fins de semaine et les jours fériés, notre clientèle peut se présenter dans une clinique médicale ou un établissement de santé civil de son choix et obtenir des soins de santé, sur présentation de la carte de la Croix-Bleue. Tout militaire a également accès au service téléphonique 811 (Info-Santé) du Gouvernement du Québec qui permet de joindre une infirmière par téléphone en cas de problème non urgent, 24 heures par jour et sept jours par semaine. Pour toute urgence, composer le 911.
The Valcartier Health Centre (VHC) offers a variety of ambulatory services. Our hours of operation are Monday to Friday from 7:30 am to 4:00 pm. For medical services on evenings, weekends and statutory holidays, our patients can go to a medical clinic or a civilian health institution of their choice and present their Blue Cross card. Canadian Armed Forces (CAF) members can also call the info line 811 (Info-Santé) of the Government of Québec to speak to a nurse by telephone for non-urgent cases, 24 hours a day, seven days a week. In the event of an emergency, dial 911.
Soins primaires • Unités de prestation de soins (UPS) : services de première ligne à une clientèle ambulatoire (parade des malades, rendez-vous médical et examen médical périodique). • Immunisation : service en vaccination pour l’Amérique du Nord et missions. • Santé communautaire : clinique d’enseignement de diabète, d’hypertension et de dyslipidémie, suivi de grossesse, PAP tests, clinique de dépistage ITSS. • Gestion de cas : programme conçu pour informer et accompagner les membres des FAC ayant un problème de santé. Il assure également la coordination des soins chez le client ayant des problèmes de santé complexes en vue d'un retour au service ou d'une libération. Services diagnostiques et thérapeutiques • Pharmacie : services pharmaceutiques complets pour les militaires incluant les médicaments disponibles sans prescription. • Dépôt de matériel médical : approvisionnement en médicaments et fournitures médicales des départements du CSV, des UPS et des unités desservies par le CSV. • Radiologie : examens d’imagerie médicale. • Laboratoire : analyses de laboratoire, prélèvements. • Physiothérapie : évaluation et traitement des blessures musculo-squelettiques (MSK) aigües, subaigües et chroniques. Modalités de traitement variées : éducation, thérapie sportive, thérapie manuelle, prescription d'exercices (mobilité articulaire, assouplissements, renforcement et contrôle neuro-moteur), programme de proprioception des membres supérieurs/région cervico-thoracique, programme de stabilisation lombaire, insertion des aiguilles sous le derme, évaluation et traitement des traumatismes cranio-cérébraux (TCC), et autres. Programme de réadaptation fonctionnelle : une équipe multidisciplinaire qui prend en charge des patients aux prises avec des douleurs chroniques. Service d'accès direct en physiothérapie offert tous les matins exclusivement pendant la parade des malades au CSV. • Ergothérapie : évaluation des capacités fonctionnelles, évaluation ergonomique, évaluation de la conduite automobile, évaluation de l’autonomie au domicile et adaptations du domicile, évaluation et traitement de la main, prise en charge des traumatismes cranio-cérébraux (TCC), développement des capacités fonctionnelles pour atteinte MSK.
52
Primary Care • Care Delivery Units (CDUs): Front-line services for ambulatory patients (sick parade, medical appointments and regular medical examinations). • Immunization: Vaccination service for North America and missions. • Community health: Diabetes, hypertension and dyslipidemia teaching clinics, PAP smear, pregnancy follow-up, STD screening clinic. • Case management: Program designed to inform and support CAF members facing a health problem. It also coordinates all services for clients with complex health issues with the aim to return to service or release. Diagnostic and Therapeutic Services • Pharmacy: Complete pharmaceutical services for CAF members, including non-prescription medication. • Medical supply depot: Supply of medication and medical supplies for the VHC departments, the CDUs and the units served by the VHC. • Radiology: Medical imaging examinations. • Laboratory: Laboratory analyses, sampling. • Physiotherapy: Evaluation and treatment of acute, sub-acute and chronic musculoskeletal (MSK) injuries. Treatment modalities provided: education, athletic sports therapy, manual therapy, exercise prescription (range of motion, stretching, strengthening and neuro-muscular control), lumber stabilization program, upper limb/cervico-thoracic region proprioception program, lumbar stabilisation program, insertion of needles through the dermis, assessment and treatment of mild traumatic brain injury (MTBI) and others. Functional rehabilitation program: an interdisciplinary team approach which addresses persistent pain issues. Direct access service in physiotherapy is offered every morning exclusively during the sick parade at the VHC. • Occupational Therapy: functional capacity evaluation, ergonomic evaluation, driving capacity evaluation, home autonomy assessments and adaptations, assessment and treatment of the hand, management of mild traumatic brain injuries (MTBI), development of functional abilities for MSK conditions.
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
• Génie biomédical : réparation, entretien et calibrage des appareils médicaux et dentaires. • Médecine préventive : la mission de la Médecine préventive est de prévenir les maladies et les problèmes de santé occupationnelle afin de préserver la force opérationnelle de la base et de la brigade de Valcartier. Les sections d’hygiène et salubrité, d’hygiène industrielle et de santé voyage vous offrent un service de prévention et de soutien en matière de sécurité de la clientèle et des employés fréquentant les bâtiments du ministère de la Défense nationale. • Soin de la vue : l'examen de la vue et l'achat de lunettes doivent être faits chez le fournisseur de votre choix. Vous devrez présenter le formulaire CF2007 - Forces canadiennes, ophtalmologie, dossier du cas, afin que le fournisseur consigne l'examen de la vue. • Clinique des spécialistes : consultations avec des médecins spécialistes au CSV (orthopédie, physiatrie, médecine interne, obstétrique-gynécologie, chirurgie générale, urologie, oto-rhino-laryngologie) et références pour les consultations externes (hôpitaux et cliniques civiles).
• Biomedical engineering: Repair, maintenance and calibration of medical and dental equipment. • Preventative medicine: The Mission of Preventive Medicine is to prevent occupational health problems and illnesses in order to preserve the task force of the Base Valcartier and brigade. The hygiene and sanitation, industrial hygiene, and travel health sections provide prevention and support services for the safety of patients and employees who use Department of National Defence buildings. • Ophthalmology: Eyesight exams and purchase of eyeglasses must be done at the supplier of your choice. You will need to present the CF2007 - Canadian Forces, ophthalmology form, case file, so that the provider can record the eyesight examination. • Specialist clinic: Consultations with specialists at the VHC (orthopedic, physiatry, internal medicine, obstetrics and gynecology, general surgery, urology, otorhinolaryngology) and referrals for external consultations (civilian hospitals and clinics).
Santé mentale
We have a multidisciplinary team which includes psychiatrists, registered nurses who are specialized in mental health, social workers, psychologists, addiction counsellors as well as a clinical chaplain. These healthcare professionals offer a variety of mental health services, such as psychosocial services, general mental health services, an operational trauma and stress support program, issues with substances and gambling addiction services, and psycho-spiritual support (moral injury, mourning, anxiety and more). Additionally, individual, couples and family counselling are also available. Our therapists offer a variety of group interventions, namely cognitive remediation therapy, anger management, and for those who suffer from addictions. Psychoeducation groups on operational stress injury are offered to members and their partner.
Équipe multidisciplinaire composée de psychiatres, d’infirmiers spécialisés en santé mentale, de travailleurs sociaux, de psychologues, d’intervenants en dépendance et d’un aumônier clinicien. Ces professionnels de la santé offrent divers services de santé mentale, dont des services psychosociaux, des services de santé mentale générale, un programme de soutien pour trauma et stress opérationnels, des services de traitement des troubles liés à l’utilisation des substances et du jeu et un service de soutien psychospirituel (blessure morale, deuil, anxiété, etc.). Par ailleurs, les gens peuvent y suivre une thérapie individuelle, de couple ou familiale. Différentes interventions sont aussi offertes en groupe dont la remédiation cognitive, la gestion de la colère et des émotions et groupe de toxicomanie. Des groupes de psychoéducation sur la blessure de stress opérationnelle sont offerts aux militaires et leur conjoint(e). Centre de santé Valcartier 418 844-5000, poste 7815 Service de santé mentale : 418 844-5000, poste 5802
Mental Health
Valcartier Health Centre 418-844-5000, ext 7815 Mental Health Service: 418-844-5000, ext 5802
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
53
Centre d'orientation et de sélection du personnel (COSP)
Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC)
Le Centre d’orientation et de sélection du personnel (COSP) a pour mandat de gérer et de fournir au soldat une multitude de programmes et services liés à la carrière militaire, au soutien à la transition vers la vie civile et au soutien à l’organisation. Il remplit cette mission en partenariat avec l’Unité de transition des Forces armées canadiennes (FAC), Anciens Combattants Canada et d’autres organismes tels que les Services de santé des FAC, l’Académie canadienne de la Défense et le Centre de ressources pour les familles militaires.
The Personnel Selection and Counselling Centre (PSCC) mandate is to manage and provide to the soldier programs and services related to military career, support for transition to civilian life and support to the organization. SSC achieves its mission in partnership with Canadian Armed Forces (CAF) Transition Unit, Veteran Affairs Canada and other agencies like the CAF Health Services, the Canadian Defence Academy and the Military Family Resource Centre.
Le personnel du COSP est composé de conseillers d’orientation et d’officiers de sélection du personnel qui œuvrent ensemble pour mieux vous servir en toute confidentialité. Son équipe pluridisciplinaire et complémentaire inclut entre autres des spécialistes en orientation et counselling de carrière, en perfectionnement scolaire, en recherche et en développement organi sationnel et en accompagnement et soutien administratif. Le COSP offre les services énumérés ci-dessous. Soutien à la carrière militaire • Orientation et counselling de carrière • Évaluation et sélection du personnel • Service d’évaluation psychométrique • Perfectionnement scolaire • Soutien administratif pour les demandes de remboursement de frais d’études • Séances de formation et ateliers de groupe • Suivi individuel • Séminaire de préparation à long terme Soutien à la transition vers la vie civile • Identification et préparation d’un projet de vie après la libération • Orientation et counselling de carrière • Ateliers sur l’employabilité : bilan de compétences, CV, techniques de recherche d’emploi et techniques d’entrevue • Séminaire de préparation à la seconde carrière • Service d’éducation financière • Services d’Anciens Combattants Canada
54
PSCC’s personnel are career counsellors and personnel selection officers who work together to serve you better while maintaining strict confidentiality. PSCC’s multidisciplinary and complementary team includes specialized personnel in vocational guidance and career counselling, in education upgrading, in research and organizational development and in administrative support. You will find at PSCC the services described below. Military Career Support • Career counselling and planning • Assessment and selection of personnel • Psychometric assessment service • Academic upgrading • Administrative support for school fee claims • Group training and workshops • Individual follow-up • Long term planning seminar Support for Transition to Civilian Life • Identification and preparation of a project on life after the military • Career counselling and planning • Employability workshop: skills assessment, resume, job search and interview techniques • Second career planning seminar • Financial education service • Veterans Affairs services
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAM I LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Soutien à l’organisation
Support to the Organization
Destiné aux gestionnaires des FAC, ce service est offert conjointement avec l'équipe du Directeur général Recherche et analyse (Personnel militaire). Il offre un soutien en matière d'efficience organisationnelle par l'analyse, la recommandation ou la mise en place des interventions en vue d’améliorer le rendement et le bien-être personnel de vos employés.
This service, jointly offered by the Director general Military Personnel Research and Analysis, will assist CAF managers in analyzing organizational problems and recommend or implement steps to take in order to improve employees’ performance and well-being.
Centre d’orientation et de sélection du personnel Bâtiment 534 (sous-sol), Base Valcartier 418 844-7705
Personnel Selection and Counselling Centre Building 534 (basement), Base Valcartier 418-844-7705
Unité de transition des Forces armées canadiennes – Québec (UT FAC Québec)
Canadian Armed Forces Transition Unit – Québec (CAF TU Québec)
En collaboration avec nos précieux partenaires, l’Unité de transition des Forces armées canadiennes – Québec (UT FAC Québec) offre des services de transition uniformisés, personnalisés et professionnels aux militaires des FAC et à leur famille afin de favoriser une transition harmonieuse et un bien-être amélioré, en portant une attention particulière aux membres du personnel malades et blessés, à leur famille et aux familles des militaires décédés.
In coordination with our valued partners, Canadian Armed Forces Transition Unit – Québec (CAF TU Québec) delivers personalized, professional, and standardized casualty support and transition services to CAF members and their families to enable seamless transition and enhanced well-being, with special attention provided to ill and injured personnel, their families and the families of the deceased.
Notre équipe professionnelle est formée spécialement dans le but d’offrir un soutien administratif, de l’information et un accompagnement aux militaires blessés et malades. L'UT FAC Québec offre également un service de transition personnalisé. Cette capacité permet aux militaires qui songent à libérer des FAC, pour raison non-médicale, de rencontrer un conseiller pour bien comprendre les services offerts, les programmes disponibles pour eux et aider à naviguer entre les différents partenaires de transition. L’UT FAC Québec offre ses services à l’échelle provinciale à partir de quatre Centres de transition (CT) qui sont situés à Valcartier, à Saint-Jean-sur-Richelieu, à Montréal et à Bagotville. Nos services • Coordination du programme de retour au service • Conseiller principal pour tous les militaires en transition de la vie militaire à la vie civile • Unité d'appartenance pour les militaires blessés/malades ayant des besoins de support personnalisés dans le cadre de leur rétablissement ou libération médicale
Its professional team is specifically trained in casualty administration. CAF TU Quebec also offers a customized transition service. This capacity allows members considering releasing from CAF, for non-medical reasons, to meet a counsellor to understand the services and programs available to them and to help navigate thru the various transition partners. CAT TU Québec is responsible for the support given in the province of Québec through four Transition Centres (TC) located in Valcartier, St-Jean, Montréal and Bagotville. Our Services • Return to duty coordination • Leading counselling agent for all members in the transition from military to civilian life • Home unit for ill/injured members in the needs of personalized support for their recovery or medical release
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
55
• Conseiller principal dans le domaine du soutien aux pertes militaires/familles endeuillées tel que : - formation des accompagnateurs désignés (AD) qui vous soutiennent lors d’un accident; - soutien administratif aux familles de militaires morts en service, après le désengagement de l'officier désigné de la perte; - suivi continu auprès des blessés et des malades, et de leur famille. • Conseils aux chaînes de commandement dans la planification de transition de leurs militaires • Programme Soutien social aux blessures de stress opérationnel (SSBSO) aidant les militaires et les anciens combattants souffrant d'une blessure de stress opérationnel. (les coordonnateurs du programme sont d'ex-militaires ayant vécu des expériences semblables) Tous nos services sont confidentiels, personnalisés et bilingues. Ils sont offerts à tous les militaires réguliers et réservistes, aux anciens combattants ainsi qu’à leurs familles. UT FAC Québec Bâtiment 200 (2e étage) Base Valcartier 418 844-5000, poste 6646 ou 2885 CT Valcartier Bâtiment 534 (sous-sol) Base Valcartier 418 844-5000, poste 8282 CT Saint-Jean 1235, rue Douglas Saint-Jean-sur-Richelieu J2W 0J2 450 358-7099, poste 5180 CT Montréal Bâtiment 214 Garnison Montréal 514 252-2777, poste 6390 CT Bagotville Bâtiment 390 3e Escadre de Bagotville 418 677-4000, poste 4551 Sans frais : 1 877 602-8282 SSBSO 1 800 883-6094 www.osiss.ca Sans limites www.sans-limites.ca
56
• Leading counselling agent for support offered to military casualties/surviving families in bereavement, such as: - training of designated assistant (DA) supporting you in case of an accident; - administrative support to families of those who die in service following disengagement of the Casualty Assisting Officer; - ongoing monitoring of injured/ill members and their families. • Advise to chains of command in the transition planning for their military personnel • Operational Stress Injury Social Support (OSISS) program for CAF members and veterans who suffer from injuries related to operational stress (the program coordinators are ex-CAF members who have experienced similar hardships) All our services are confidential, personalized, bilingual, and offered to all regular and reserve service members, veterans and their families. CAF TU Québec Building 200 (2nd floor) Base Valcartier 418-844-5000, ext 6646 or 2885 TC Valcartier Building 534 (basement) Base Valcartier 418-844-5000, ext 8282 TC Saint-Jean 125, Douglas Road Saint-Jean-sur-Richelieu J2W 0J2 450-358-7099, ext 5180 TC Montréal Building 214 Montréal Garrison 514-252-2777, poste 6390 TC Bagotville Building 390 3 Wing Bagotville 418-677-4000, ext 4551 Toll-free: 1-877-602-8282 OSISS 1-800-883-6094 www.osiss.ca Soldier On www.soldieron.ca
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAM I LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Gestion des ressources humaines des Fonds non publics
Non-Public Funds Human Resources Management
La Gestion des ressources humaines des Fonds non publics (FNP) permet à l’organisation d’attirer, de perfectionner, de motiver et de maintenir en poste un effectif diversifié hautement productif. Le personnel des FNP est employé dans les points de service suivants : épicerie Métro, magasin de détail Canex, dépanneur Express, Centre des sports, Service des loisirs communautaires, journal Adsum, arénas, mess, Centre Castor, Service de la comptabilité et des ressources humaines FNP pour la Base Valcartier, Financière SISIP, cafétéria RDDC Valcartier, Réserve navale et Musée Royal 22e Régiment à la Citadelle. L’organisation des FNP compte environ 200 employés à temps plein ou à temps partiel, et près de 250 employés occasionnels.
The Non-Public Funds (NPF) Human Resources Office enables the organization to attract, develop, motivate and retain a high performing, divers workforce. The staff of NPF is affected to the various following entities: Metro supermarket, Canex retail store, Express convenience store, Sports Centre, Community Recreation Department, Adsum newspaper, arenas, messes, Centre Castor, NPF accounting and human resources serving the base, SISIP Financial, DRDC cafeteria, Naval Reserve, Royal 22e Régiment Museum at the Citadelle. The organization employs approximately 200 full-time and part-time employees, and close to 250 casual employees.
Gestion des ressources humaines des Fonds non publics Bureau 205, 2e étage, bâtiment 500, Base Valcartier RH_ADMIN_Valcartier_et_Bagotville@sbmfc.com recrutement.valcartier@sbmfc.com Pour chercher un emploi au sein des Fonds non publics : sbmfc.ca/valcartier/dans-votre-communaute/ emplois-a-valcartier-et-citadelle
Non-Public Funds Human Resources Room 205, 2nd floor, building 500, Base Valcartier RH_ADMIN_Valcartier_et_Bagotville@cfmws.com recrutement.valcartier@sbmfc.com To search for a Non-Public Funds job: cfmws.ca/valcartier/in-your-community/ emplois-a-valcartier-et-citadelle
Service des ressources humaines civiles (Est)
Civilian Human Resources Service (East)
Le Service des ressources humaines civiles est sous l’autorité du Sous-ministre adjoint Ressources humaines-civiles (SMA RH-Civ). Les différentes équipes de SMA RH-Civ desservent tous les établissements militaires ou civils relevant du ministère de la Défense nationale, peu importe la région.
The Civilian Human Resources Service is under the Assistant Deputy Minister Human Resources-Civilian (ADM HR-Civ). The various ADM HR-Civ teams serve all military and civilian establishments under the Department of National Defence, regardless of the region.
Pour remplir son mandat, les diverses équipes de professionnels en ressources humaines offrent une gamme complète de services, notamment la planification des ressources humaines, le recrutement et la dotation, les relations de travail, la classification et l’apprentissage.
To fulfill its mandate, the various teams of human resources professionals provide a full range of services, including human resources planning, recruitment and staffing, labour relations, classification and learning.
Les services RH-Civ s’adressent aux employés civils ainsi qu’aux gestionnaires militaires ou civils qui sont responsables de la gestion des ressources humaines ou de programmes ayant une incidence sur le personnel civil. Service des ressources humaines civiles (Est) 418 844-5000, poste 5763 Pour chercher un emploi au gouvernement fédéral : emploisfp-psjobs.cfp-psc.gc.ca
The services provided by the civilian human resources team are intended for civilian employees as well as for military and civilian managers who are responsible for human resources management or programs affecting civilian personnel. Civilian Human Resources Service (East) 418-844-5000, ext 5763 To search for federal government jobs: emploisfp-psjobs.cfp-psc.gc.ca
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
57
Service de gestion des conflits et des plaintes (SGCP)
Conflict and Complaint Management Services (CCMS)
Les Services de Gestion des conflits et des plaintes (SGCP) de la Base Valcartier sont un guichet unique qui offre un soutien aux militaires et à la chaîne de commandement dans le processus de gestion des griefs, des plaintes de harcèlement ou de tout autre conflit organisationnel.
Base Valcartier’s Conflict and Complaint Management Services (CCMS) are a one-stop service that supports members and chains of command alike in the process of managing grievances, harassment complaints and any other organizational conflict.
Les agents des SGCP tentent de faciliter la collaboration de façon informelle entre les différents partenaires afin de trouver une solution aux différents problèmes et conflits qui peuvent survenir. Lorsque le règlement entre les parties concernées est infructueux ou impossible, les agents des SGCP dirigent les militaires et le personnel civil vers le bon processus ou les bonnes ressources afin de trouver des pistes de solution. Depuis la mise en place du bureau des SGCP, les agents ont été en mesure de collaborer avec les militaires et leur chaîne de commandement pour résoudre la majorité des cas de façon collaborative et informelle en temps opportun, évitant ainsi de longues démarches formelles avant qu’une décision soit rendue. Lorsque survient un problème organisationnel, les gens sont souvent incertains du processus à suivre et connaissent mal leurs droits, leurs responsabilités ou le processus à suivre. Les agents des SGCP s’occupent d’expliquer et d’encadrer le cheminement des demandes. Les agents des SGCP s'acquittent de leurs tâches en : • permettant à la chaîne de commandement de résoudre les plaintes rapidement et localement; • faisant le suivi d’une problématique à l’aide d’un fichier électronique tout au long du cycle de vie de cette problématique, y compris l'enregistrement et l'archivage; • consultant l'autorité technique sur des questions complexes; • sensibilisant les militaires aux mécanismes internes appropriés; • signalant les problèmes systémiques potentiels; • faisant respecter l'équité procédurale et les principes de justice naturelle; • fournissant un concept de «guichet unique» pour faciliter la gestion et le suivi des cas.
58
CCMS agents attempt to facilitate informal collaboration between the various partners to find solutions to different problems and conflicts that may arise. When resolution between the parties involved is unsuccessful or impossible, CCMS agents guide military and civilian personnel toward the appropriate process or resources to find solutions. Since the CCMS office was set up, agents have been able to work with members and their chain of command to resolve most cases in a collaborative, informal and timely manner, allowing a decision to be made without having to go through a time-consuming formal process. Also, when an organizational problem arises, people are often uncertain about what to do and are not familiar with their rights, their responsibilities or the process to be followed. CCMS agents are there to explain and guide the routing of requests. The CCMS agents’ duties include the following: • enabling the chain of command to resolve complaints quickly and locally; • using electronic files to track problems throughout their life cycle, including recording and archiving; • consulting the technical authority on complex issues; • making members aware of the appropriate internal mechanisms; • reporting potential systemic problems; • informing about procedural fairness and the principles of natural justice are respected; • providing a “one stop” concept to make it easier to manage and track cases.
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Une gamme complète de services en matière de modes alternatifs de règlement des conflits (MARC) est disponible aux SGCP. Cette approche couvre différentes méthodes de règlement des conflits où les décisions sont prises par les personnes qui vivent la situation conflictuelle. Ces personnes participent volontairement aux discussions et à la réalisation d’ententes permettant de résoudre les différends en milieu de travail. Les services du MARC offerts par les SGCP sont aussi conçus pour donner à tous les membres des Forces armées canadiennes (FAC) et employés du ministère de la Défense nationale (MDN) la capacité de résoudre les problèmes en milieu de travail de façon constructive. L’approche des MARC appuie la chaîne de commandement tout en respectant et en favorisant les intérêts des personnes en situation de conflit. Les MARC visent à complémenter les processus du MDN et des FAC axés sur les droits (c.-à-d. griefs et plaintes) dans le but de maximiser le règlement des conflits interpersonnels plus rapidement. Les MARC peuvent inclure un ou plusieurs des moyens suivants : • la communication basée sur les intérêts (un moyen efficace de communiquer); • la facilitation (une intervention informelle et polyvalente); • le coaching (une assistance individuelle); • la médiation (une intervention avec une tierce partie neutre); • l’évaluation des besoins de groupe (analyse des conflits présents et des besoins comblés du groupe); • l’intervention de groupe (offre à votre équipe de travail l’occasion d’identifier les obstacles à la création de relations de travail productives et d’obtenir un engagement de la part de tous les membres de l’équipe de porter les actions nécessaires à un changement favorable); • d’autres méthodes selon les besoins. Services de Gestion des conflits et des plaintes, bureau de Valcartier Bâtiment 200, Base Valcartier • Agents : bureaux 250, 254 et 257 418 844-5000, postes 6427, 1942 et 6517 • Praticien du MARC (médiateur) : bureau 255 418 844-5000, poste 3421 • Coordonnateur de la formation et de la promotion : bureau 256 418 844-5000, poste 1712 Intranet : http://intranet.mil.ca/fr/organisations/vcemd/ gestion-conflit.page Internet : www.canada.ca/fr/ministere-defense-nationale/ programmes/gestion-integree-plaintes-conflits
A complete range of services relating to Alternative Dispute Resolution (ADR) is available at the CCMS. This approach covers different ways to resolve conflict where decisions are taken by the people who live the conflict situation. These people voluntarily participate in discussions and in creating agreements to resolve workplace disputes. The ADR services offered by the CCMS are also designed to give all Canadian Armed Forces (CAF) members and Department of National Defence (DND) employees the ability to solve problems in the workplace constructively. The ADR approach supports the chain of command while respecting and promoting the interests of people in conflict. The ADR process is designed to complement the DND and the CAF-based rights (ie, grievances and complaints) in order to maximize the resolution of interpersonal conflict more quickly. ADR may include one or more of the following: • interests-based communication (an effective means of communication); • facilitation (an informal and flexible intervention); • coaching (an individual assistance); • mediation (an intervention by a neutral third party); • assessment of group needs (present conflict analysis and needs within the group); • group intervention (gives your work team the opportunity to identify barriers to the creation of productive working relationships and get a commitment from all team members to bring actions necessary for a favourable change); • other methods as appropriate. Conflict and Complaint Management Services, Valcartier Office Building 200, Base Valcartier • Agents: room 250, 254 and 257 418-844-5000, ext 6427, 1942 and 6517 • ADR Practitioner (mediator): room 255 418-844-5000, ext 3421 • Training and Promotion Coordinator: room 256 418-844-5000, ext 1712 Intranet : http://intranet.mil.ca/fr/organisations/vcemd/ gestion-conflit.page Internet : www.canada.ca/fr/ministere-defense-nationale/ programmes/gestion-integree-plaintes-conflits
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
59
Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS)
Sexual Misconduct Response Centre (SMRC)
Le Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle (CIIS) est un centre d’expertise reconnu en matière d’inconduite sexuelle qui offre du soutien aux membres affectés des Forces armées canadiennes (FAC). Il est indépendant des FAC, et ses dirigeants, ses conseillers et son personnel sont des civils.
The Sexual Misconduct Response Centre (SMRC) is a recognized centre of expertise in sexual misconduct that provides support to affected Canadian Armed Forces (CAF) members. It operates independtly from the CAF. Its leaders, counsellors and staff are civilians.
Les membres des FAC, soit les victimes, les témoins et les auteurs présumés, communiquent avec le Centre pour obtenir du soutien et des renseignements. Les membres de la chaîne de commandement communiquent avec le Centre pour obtenir de l’information sur la prévention et la meilleure façon de soutenir les membres affectés ainsi que de traiter les dossiers au sein de leurs unités.
Members of the CAF — victims, bystanders and alleged perpetrators — call us for support and information. Members of the chain of command call us about prevention and how to support affected members and address issues.
Un conseiller répond aux appels du CIIS. Il fournit un soutien émotionnel et des renseignements sur les options offertes. Les conversations sont individuelles et confidentielles, et les appelants peuvent demeurer anonymes. Les appelants peuvent se voir offrir le choix d'adhérer au Programme de coordination de l’intervention et du soutien du CIIS, et ainsi obtenir un soutien spécialisé continu par un coordonnateur désigné aussi longtemps qu’ils le désirent. Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle Vous pouvez communiquer avec le CIIS 24 heures sur 24, 7 jours sur 7. Sans frais : 1 844 750-1648 Courriel : DND.SMRC-CIIS.MDN@forces.gc.ca Canada.ca/centre-intervention-inconduite-sexuelle-defense
Sexual Misconduct Response Centre Call the SMRC 24/7 at: Toll-free: 1-844-750-1648 Email: DND.SMRC-CIIS.MDN@forces.gc.ca Canada.ca/defence-sexual-misconduct-response-centre
Autres services de soutien
Other Support Services
L’offre des FAC www.canada.ca/fr/ministere-defense-nationale/ campagnes/offre-des-fac.html
The CAF Offer www.canada.ca/en/department-national-defence/ campaigns/the-caf-offer.html
Les FAC reconnaissent la contribution unique des membres de la profession des armes au Canada, les conditions dans lesquelles ils servent et l'impact de la vie militaire sur leurs familles. À cette fin, l'offre des FAC a été établie pour s'assurer que tous les membres sont dûment reconnus pour leur service à la nation.
The CAF recognizes the unique contribution made by members of the Profession of Arms to Canada, the conditions under which they serve and the impact of service life on their families. To that end, the CAF Offer has been established to ensure all members are appropriately recognized for their service to the Nation.
L'offre des FAC consiste en un ensemble complet d'offres monétaires et non monétaires qui permettent et améliorent le parcours d'un membre dans les FAC. Il a été conçu pour faire ce qui suit : • attirer des Canadiens vers les FAC en tant qu'employeur de choix • motiver, engager et soutenir le maintien en service des membres actifs.
60
Calls to the SMRC are answered by a counsellor who provides emotional support and information on available options. Conversations are one-on-one and confidential, and callers can remain anonymous. Callers may be offered the choice to opt into the SMRC’s Response & Support Coordination program and receive dedicated support for as long as they wish.
The CAF Offer consists of an extensive set of monetary and non-monetary offerings that enable and enhance a member’s Journey in the CAF. It has been designed to: • attract Canadians to the CAF as an employer of choice • motivate, engage, and support retention of serving members
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
Ombudsman de la Défense nationale et des Forces canadiennes : 1 888 828-3626 www.ombudsman.forces.gc.ca Si vous êtes membre de la communauté de la Défense et croyez avoir été traité injustement ou si vous voulez obtenir des renseignements sur la façon de résoudre un problème, le Bureau de l’Ombudsman est là pour vous aider. Le Bureau de l’Ombudsman est une organisation de dernier recours. Vous devez d’abord avoir recours aux mécanismes d’examen internes (p. ex. la procédure de redressement de griefs des Forces canadiennes avant que le Bureau puisse procéder à un examen ou ouvrir une enquête. Formulaire de plainte sécurisé disponible en ligne. Équipe Diversité + : SvcPersEquipeD@intern.mil.ca (courriel) La diversité et l’inclusion sont une priorité pour la 2e Division du Canada. Les femmes, les personnes LGBTQ+, les minorités visibles, les personnes handicapées, les peuples autochtones et les personnes de religions et spiritualités variées sont les groupes représentés par l’Équipe Diversité + (D+). Des employés militaires et civils œuvrent bénévolement au sein de cette équipe qui permet d’échanger sur les préoccupations des cinq groupes visés et d’améliorer la qualité de vie au travail de tous. Programme d’aide aux membres des FAC : 1 800 268-7708 Service d’intervention à court terme pour les membres des FAC, fournissant une aide sur divers sujets de préoccupation, notamment les problèmes en milieu de travail, le harcèlement et les agressions sexuelles. Ligne d’information pour les familles : 1 800 866-4546 Service d’information, de soutien, d’orientation, de réconfort et de gestion de crise confidentielle, personnelle et bilingue offert à la communauté militaire. Accessible aux membres et aux vétérans des FAC ainsi qu’à leur famille immédiate et élargie. Programme d’aide aux employés de la fonction publique : http://hrciv-rhciv.mil.ca/fr/e-programme-daide-auxemployes.page Service confidentiel, volontaire et neutre ayant pour but d’aider les membres de l’Équipe de la Défense à composer avec des problèmes sur le plan personnel ou professionnel qui nuisent à leur rendement au travail. Accès gratuit à LifeSpeak, une plateforme Web présentant de courtes vidéos portant sur des questions de tous les jours, comme les techniques d'autosoins, la gestion de la dépression et l’équilibre entre le travail et la famille. Des agents d’orientation du ministère de la Défense nationale offrent également des services confidentiels d’écoute active; ils sont à la disposition du personnel pendant les heures normales de travail. Des services de counseling professionnel gratuits sont aussi offerts par Santé Canada au personnel de la fonction publique et aux membres admissibles de leur famille. Le programme est accessible 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours sur 365, en composant le 1 800 268-7708 ou le 1 800 567-5803 pour les personnes malentendantes.
National Defence and Canadian Forces Ombudsman: 1-888-828-3626 www.ombudsman.forces.gc.ca If you are a member of the Defence community and you feel you have been treated unfairly, or would like information about how to resolve a problem, the Ombudsman's Office is there to help. The Office of the Ombudsman serves as an office of last resort. You must first use existing internal review mechanisms (e.g., the Canadian Forces grievance process) before the office can initiate a review or begin an investigation. A secure online complaint form is available. Diversity + Team: SvcPersEquipeD@intern.mil.ca (email) Diversity and inclusion are priorities for the 2nd Canadian Division. The Diversity+ (D+) Team splits into six sub-committees: women, LGBTQ+, visible minorities, people with disabilities, indigenous peoples and religious and spiritual people. Both military and civilian employees volunteer their time on the D+ Team to discuss the concerns of the six groups mentioned above, and improve everybody’s quality of life at work. CAF Member Assistance Program: 1-800-268-7708 Short-term intervention service providing help to CAF members for different types of concerns, including work-related, harassment and sexual assault problems. Family Information Line: 1-800-866-4546 Confidential, personal and bilingual service offering information, support, referrals, reassurance and crisis management to the military community. Serves CAF members, veterans and their immediate and extended family. Employee Assistance Program for Public Servants: http://hrciv-rhciv.mil.ca/en/e-employee-assistanceprogram.page A confidential, voluntary and neutral service to help Defence Team members deal with personal or professional issues that are affecting their performance at work. Free access to LifeSpeak, a web-based service offering short videos on everyday issues, such as self-care techniques, handling depression and balancing work with family. Referral Agents of the Department of National Defence also provide confidential active-listening services; they can be contacted during regular working hours. Free professional counselling is available from Health Canada to all Defence Team members and their eligible family members. This service is available 24/7, 365 days a year, by calling 1-800-268-7708 or 1-800-567-5803 for hearing impaired persons.
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
61
C'est le temps de changer pour la caisse créée par les militaires, pour les militaires Un service unique par notre personnel expert qui vous : • Sert là où vous servez ; • Donne un service clé en main sans tracas ; • Connaît chacune des étapes de votre carrière et même après ; • Simplifie la vie lors de vos relocalisations ; • Comprend et maîtrise votre réalité financière ; • Offre des rabais et avantages exclusifs. Joignez la force de 7000 membres : ça ne trompe pas.
Time to change for the only credit union created by the military, for the military Our expert personnel will: • Serve you where you serve • Provide a turnkey worry-free service • Support you at every stage of your career and even after • Ease your relocation • Deeply understand your financial reality • Offer exclusive discounts and benefits Join a force of 7000+ members, they can't be wrong!
Centres de services Shannon 190 Rue Dubé (au centre commercial Canex) Nous sommes aussi à Gatineau, Bagotville et Saint-Jean-sur-Richelieu desjardins.com/caissedesmilitaires
62
facebook.com/caissedesmilitaires Disponibles sur Messenger 418 844-3787
SERVICES AUX SOL DATS ET AUX FAMI LLE S | SE RV ICE S TO SOL DIE R S A N D FA M IL IE S
PROGRAMMES DE SOUTIEN DU PERSONNEL PERSONNEL SUPPORT PROGRAMS 63
Message du gestionnaire supérieur des Programmes de soutien du personnel
Message from the Senior Personnel Support Programs Manager As Senior Personnel Support Programs (PSP) Manager, it is with great pleasure that I welcome you to Support Base Valcartier. I invite you to leaf through the following pages to learn about the variety of PSP services that we offer, services that relate directly to the quality of life, well-being and morale of our community.
En tant que gestionnaire supérieur des Programmes de soutien du personnel (PSP), c’est avec grand plaisir que je vous souhaite la bienvenue à la Base de Soutien Valcartier. Je vous invite à parcourir les pages qui suivent, afin de constater l’offre de services diversifiée des PSP, des services directement liés à la qualité de vie, au bien-être et au moral de notre communauté. Les PSP de Valcartier regroupent des programmes, régis par une équipe de professionnels multidisciplinaires et hautement qualifiés dans leur domaine respectif : • Conditionnement physique, sports militaires et conditionnement physique adapté • Promotion de la santé • Service des loisirs communautaires • Journal Adsum • Mess et Services alimentaires PSP • Centre Castor et Centre de biathlon Myriam-Bédard
Michel Lambert Gestionnaire supérieur PSP / Senior PSP Manager
Ces programmes sont supportés par l’équipe administrative : • Administration, finances, communications • Installations et opérations Plusieurs mesures ont été introduites ces dernières années par notre équipe dynamique, passionnée et dédiée pour rehausser le bien-être et le moral de la communauté militaire. Cette équipe a à cœur de créer un milieu de vie qui favorise l’épanouissement de chacun dans une atmosphère de franche camaraderie, et de contribuer à améliorer votre état de santé et votre vie sociale dans tous ses aspects. En plus de ce guide, les PSP disposent de plusieurs autres moyens de communication pour vous informer sur ses services et programmes. Vous pouvez vous présenter à l’accueil du Centre des sports où notre équipe du service à la clientèle répondra à vos questions (tél. : 418 844-5000, poste 5226). De plus, des écrans ont été installés dans nos édifices de la base pour vous présenter nos prochaines activités. Vous pouvez également nous suivre sur Facebook ou encore consulter www.sbmfc.ca/valcartier. Pour vous inscrire au PSP, allez sur www.bk.cfpsa.com/valcartierpub. Nous espérons que vous serez nombreux à vous prévaloir de nos nombreux programmes et services. Et surtout, n’hésitez pas à nous faire part de vos commentaires et de vos suggestions. Programmes de soutien du personnel – Région Est Une division des Services de bien-être et de moral des Forces canadiennes (SBMFC)
The Valcartier PSP includes programs run by a team of multidisciplinary professionals who are highly qualified in their respective fields: • Physical Fitness, Military Sports and Adapted Fitness • Health Promotion • Community Recreation Department • Adsum Newspaper • Messes and PSP Food Services • Centre Castor and Myriam-Bédard Biathlon Centre These programs are supported by the administrative team: • Administration, Finance, Communications • Facilities and Operations
Our dynamic, passionate and dedicated team has introduced a variety of measures in recent years to heighten the well-being and morale of the military community. This team is devoted to creating an environment that will help ever one grow in an atmosphere of shared camaraderie and improve every aspect of your physical health and social life. Besides this guide, the PSP have many other means of reaching you with information on our services and programs. You can come to the Sports Centre reception desk, where our customer service team will answer your questions (tel: 418-844-5000, ext 5226). Screens have also been installed at various PSP buildings on the base where you can learn about our upcoming activities. And you can follow us on Facebook or go to www.cfmws.ca/valcartier. To register for the PSP Plan, go to www.bk.cfpsa.com/valcartierpub. We hope that many of you will make use of our wide range of programs and services. And, most importantly, do not hesitate to contact us with your comments and suggestions. Personnel Support Programs – Eastern Region A division of Canadian Forces Morale and Welfare Services (CFMWS) Room 110, building 516, Base Valcartier Administration: 418-844-5000, ext 6537 www.cfmws.ca/valcartier
Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Administration : 418 844-5000, poste 6537 www.sbmfc.ca/valcartier
64
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Conditionnement physique et sports
Physical Fitness and Sports
Conditionnement physique
Physical Fitness
La Stratégie sur la santé et la condition physique au sein des Forces armées canadiennes (FAC) a pour vision de «fournir les moyens pour que chaque membre des FAC puisse atteindre et maintenir un niveau personnel de santé et de condition physique suffisant pour satisfaire aux exigences opérationnelles des FAC».
The vision of the Canadian Armed Forces (CAF) Health and Physical Fitness Strategy is to “provide the ways and means for every CAF member to attain and maintain their personal health and physical fitness sufficient to meet CAF operational requirements.”
De plus, la stratégie vise à accroître la clientèle visée par les programmes de santé et condition physique en incluant les membres des FAC, réguliers et réservistes, leurs familles, les anciens combattants et les retraités des FAC. Le Centre des sports de Valcartier offre donc une vaste gamme de programmes, de cliniques spécialisées et de cours très variés dans le domaine du conditionnement physique. La programmation qui suit s'adresse principalement aux membres des FAC. Par contre, l’ensemble de la communauté militaire et les membres du PSP adultes ont maintenant accès aux activités identifiées par un astérisque. Une programmation détaillée est disponible au Centre des sports, auprès de l’officier des sports de votre unité et sur www.sbmfc.ca/valcartier. Cours • Qualification militaire de base • Qualification élémentaire de leadership • Qualification militaire de base pour officiers • Programme d'entraînement complémentaire Mise en forme / Mise en Force • Camps de conditionnement physique spécialisés (FOI2, ROSC, Tech SAR; nouveauté : patrouilleur-éclaireur) • Cours d’évaluateur FORCE • Cours d’instructeur «Parcours de franchissement d'obstacles»
The strategy is also intended to expand the target clientele of the health and fitness programs by including Regular and Reserve Force members, their families, veterans and retired CAF members. The Valcartier Sports Centre offers a wide range of fitness programs, specialty clinics and courses. The following program of activities is primarily for CAF members. However, activities that are marked with an asterisk are open to adult Sports and Recreation Plan members and the entire military community. A detailed program is available at the Sports Centre, from the unit sports’ officer and on www.cfmws.ca/valcartier. Courses • Basic military qualification • Primary leadership qualification • Basic military officers qualification • Remedial physical training program Get Fit / Get Stronger • Specialized fitness camps (JTF 2, CSOR and SAR Tech; new: patrol pathfinder) • FORCE evaluator course • Obstacle course instructor class
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
65
66
Cliniques spécialisées
Specialty Clinics
• Escalade (moulinette, premier de cordée, accréditations) • Ski de fond • Stretching et mobilité • Biomécanique de course • Gestion de l’entraînement cardiovasculaire • Hypertrophie et découpage musculaire • Haltérophilie • Initiation au Programme d’entraînement au combat (PEC) • Techniques de nage • Gymnastique • Planification de course • Golf • FORCE Combat • Préparation pour les défis de la brigade
• Climbing (top-roping, climbing leader, certifications) • Cross-country skiing • Stretching and mobility • Running • Cardio training management • Bodybuilding • Weightlifting • Combat fitness program for beginners • Swimming techniques • Gymnastics • Running planification • Golf • FORCE Combat • Brigade challenges preparation
Classes de conditionnement physique
Fitness Classes
• Spinning • Circuit d’entraînement • Familiarisation en escalade (moulinette) • Circuit d’entraînement aquatique et techniques de nage • Water-polo • Circuit d’entraînement de type combat • Course • TRX • Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) • Yoga • Programme d’entraînement au combat (PEC)
• Spinning • Circuit training • Climbing (top-roping) basics • Water-based circuit training and swimming techniques • Water polo • Combat circuit training • Running • TRX • Obstacle course • Yoga • Combat fitness program for beginners
Activités du midi
Lunchtime Activities
• Bain libre (longueurs) • Spinning • Escalade et accréditation • Programme d’entraînement au combat (PEC) • Yoga • Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) • Pratique libre évaluation FORCE
• Open swim (lengths) • Spinning • Climbing and certification • Combat fitness program • Yoga • Obstacle course • Free practice FORCE evaluation
Évaluations de la condition physique
Fitness Evaluations
• Évaluation de la condition physique au moyen de tâches militaires communes • Évaluation FORCE • Force opérationnelle interarmées 2 (FOI 2) • Régiment des opérations spéciales du Canada (ROSC) • Parachutisme • Évaluation réglementaire de base en natation des FAC • Protection individuelle rapprochée (police militaire) • Recherche et sauvetage (SAR TECH) • Évaluation de la condition physique de pré admission au Service des incendies des FAC
• Common military task fitness evaluation • FORCE evaluation • Joint Task Force 2 (JTF 2) • Canadian Special Operations Regiment (CSOR) • Parachuting • CAF Basic Military Swim Standard (BMSS) • Close Protection (military police) • Search and rescue (SAR TECH) • Physical Fitness evaluation of pre-admission to CAF Fire Department
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Planification et programme d’entraînement
Training Planification and Program
Un moniteur de conditionnement physique et sports des PSP est assigné à chaque unité pour participer à la planification et à l’élaboration de programmes de conditionnement physique et d’activités sportives.
A fitness and sports instructor from PSP is assigned to each unit to help design and develop fitness programs and sports activities.
Il peut également aider les militaires dans la planification de programmes personnalisés. Un moniteur de conditionnement physique et sports est également désigné pour élaborer des programmes d’entraînement individualisés, adaptés aux besoins de chacun. Conditionnement physique et sports Bureau 110, bâtiment 516, Base Valcartier Accueil : 418 844-5000, poste 5226 • Conditionnement physique militaire : 418 844-5000, poste 3892 condphysique@forces.gc.ca • Inscription ou renseignement sur les cours et cliniques d’entraînement spécialisées : 418 844-5000, poste 3892 ou par courriel à condphysique@forces.gc.ca • Programme d’entraînement personnalisé : par courriel à condphysique@forces.gc.ca www.sbmfc.ca/valcartier Sports militaires Bâtiment 516, 2e étage, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5215 ou 6535
Instructors can also help CAF members design personalized programs. A fitness and sports instructor is also designated to develop individualized training programs, tailored to individual needs. Physical Fitness and Sports Room 110, building 516, Base Valcartier Reception: 418-844-5000, ext 5226 • Military Fitness: 418-844-5000, ext 3892 condphysique@forces.gc.ca • Information or registration for a course or specialty training clinic: 418-844-5000, ext 3892 or by email at condphysique@forces.gc.ca • Personalized training program: by email at condphysique@forces.gc.ca www.cfmws.ca/valcartier Military Sports Building 516, 2nd floor, Base Valcartier 418-844-5000, ext 5215 or 6535
Sports militaires
Military Sports
Le programme de sports des Forces armées canadiennes (FAC) joue un rôle important dans la promotion du conditionnement physique et de la santé au sein de la communauté militaire. Les sports inspirent les membres des FAC à améliorer leur condition physique et à développer leurs qualités de chef et l'autodiscipline. Ils favorisent aussi l'esprit d'équipe, l'esprit de corps, la loyauté et l'engagement.
The Canadian Armed Forces (CAF) Sports Program plays a prominent role in promoting fitness and good health with the military community. Sports inspire members to improve their physical fitness and build their leadership and self-discipline skills. Sports also promote teamwork, esprit de corps, loyalty, and commitment.
Le réseau de sports interunités de Valcartier est constitué de trois ligues totalisant plus d’une cinquantaine d’équipes. Les disciplines pratiquées sont le hockey sur glace, le hockey-balle et le soccer. Cet imposant réseau de sportifs militaires permet de constituer de solides équipes représentatives pour défendre les couleurs des Lions de Valcartier dans plus de 18 disciplines pour différents championnats régionaux, nationaux et internationaux des FAC. Les Lions en action dans plusieurs disciplines • Badminton • Basketball • Golf • Hockey • Natation • Soccer • Triathlon
• Balle lente • Course • Grappling • Hockey-balle • Rugby • Squash • Volleyball
The Valcartier inter-unit sports network is made up of three leagues with more than 50 teams in all. The disciplines are ice hockey, ball hockey and soccer. This impressive military sports network makes it possible to put together strong teams to defend the Valcartier Lion’s colours in more than 18 disciplines for different regional, national and international championships. The Lions: Active in Several Disciplines • Badminton • Basketball • Golf • Hockey • Swimming • Soccer • Triathlon
• Slow-pitch • Running • Grappling • Ball Hockey • Rugby • Squash • Volleyball
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
67
Conditionnement physique adapté
Reconditioning Fitness
Les spécialistes de l’exercice physique du conditionnement physique adapté (CPA) guident les militaires blessés ou malades pour leur permettre d’éviter un déconditionnement physique, d’être actif malgré une blessure, de maximiser le rétablissement, de réintégrer le service et de mener une vie active et saine.
The Reconditioning Fitness physical specialists guide injured or ill military personnel to avoid physical deconditioning, be active despite injury, maximize recovery, return to duty and lead an active and healthy life.
Des services personnalisés, incluant des classes de réadaptation, permettent : • le maintien et l’amélioration de la condition physique musculaire et cardio-vasculaire; • le renforcement spécifique à la blessure ou à la maladie; • le retour progressif à l’entraînement physique militaire; • le retour progressif aux activités sportives; • la cohésion et l’interaction avec les pairs; • l’adhésion à de saines habitudes de vie. Classes de conditionnement physique adapté • Entraînement supervisé • Réadaptation aquatique : Natation et Burdenko • Retour à la course • Posture, respiration, gainage, mobilité et yoga • Rétablissement de commotions cérébrales Prêt d’équipements spécialisés pour le sport adapté • Hockey-luge • Ski para-nordique • Luges pour le ski alpin • Vélos en position allongée à 2 et 3 roues • Vélos à pédalier manuel De plus, le Centre des sports de Valcartier, où est situé le bureau du CPA, offre six espaces de stationnement réservés aux personnes à mobilité réduite et une chambre de bain privée et adaptée.
Personalized services, including rehabilitation classes, allow: • maintenance and improvement of the general muscular and cardiovascular fitness; • specific injury or illness reinforcement; • gradual return to military physical training; • gradual return to sports; • cohesion and interaction with peers; • healthy behaviour adhesion. Reconditioning Fitness Group Classes • Supervised training • Aquatic rehabilitation: Swimming and Burdenko • Back to running • Posture, breathing, sheathing, mobility and yoga • Concussion recovery Loan of Specialized Sport Equipment • Sledge hockey • Para-nordic ski • Sit ski • 2 and 3 wheels recumbent bike • Handcycle Valcartier Sports Centre, where is located the Reconditioning Fitness's office, offers six parking spots for persons with disabilities and a private adapted restroom. Reconditioning Fitness Room 166, building 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 2565
Conditionnement physique adapté Bureau 166, bâtiment 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 2565
68
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Promotion de la santé
Health Promotion
Le programme de Promotion de la santé «Énergiser les Forces» offre aux membres de la communauté des Forces armées cana diennes (FAC) les outils et les ressources leur permettant d’attein dre et de maintenir un état optimal de santé et de mieux-être.
The “Strengthening the Forces” Health Promotion program provides to members of the Canadian Armed Forces (CAF) community the tools and resources to achieve and maintain optimal health and wellness.
Les FAC se sont engagées à offrir à leurs militaires un programme complet en quatre volets. • Sensibilisation aux dépendances et prévention • Prévention des blessures et vie active • Mieux-être nutritionnel • Mieux-être social
The CAF is committed to providing its members with a comprehensive four-part program. • Addiction Awareness and Prevention • Injury Prevention and Active Living • Nutritional wellness • Social wellness
Le programme s’adresse principalement aux militaires (Régulière et Réserve) et à leur famille immédiate, aux employés civils du ministère de la Défense nationale, aux employés des Fonds non publics et aux membres des corps de cadets.
The Health Promotion program is aimed primarily at military staff (Regular and Reserve) and their immediate families, civilian employees of the Department of National Defence, Non-Public Funds employees and members of the cadet corps.
Piliers de la Promotion de la santé
Health Promotion Pillars
• Acquérir des aptitudes individuelles : la promotion de la santé soutient le développement individuel en offrant des briefings et formations, permettant aux militaires et aux membres de la communauté d’exercer un plus grand contrôle sur leur propre santé.
• Acquiring individual skills: Health Promotion supports individual development by providing briefings and training, enabling members of the military and the community to exercise greater control over their own health.
• Créer des milieux favorables : l’évaluation systématique des effets du milieu sur la santé doit être suivie d’une intervention garantissant le caractère positif de ces effets. Notre équipe est qualifiée professionnellement pour améliorer l’environnement physique sur la base et au sein des unités. Voici des exemples : amélioration de l’offre alimentaire dans les cantines et développement de sentiers pédestres. • Renforcer l’action communautaire : notre équipe élabore des campagnes de sensibilisation sur la santé et le bien-être sous toutes ses formes. Nous participons à différents comités bien-être. • Réorienter les services de santé : nous effectuons un travail d’éducation et de prévention. Lorsqu’une intervention est requise, nous dirigeons notre clientèle vers les services de santé. Nous collaborons avec l’ensemble des intervenants sur la Base. • Élaborer une politique publique saine : nous agissons à titre d’experts-conseils auprès de la chaîne de commandement pour l’éclairer sur les conséquences que leurs décisions peuvent avoir sur la santé.
• Create supportive environments: systematic assessment of environmental health effects must be followed by intervention to ensure that these effects are positive. Our team is qualified to improve the physical environment on base and within units. Examples: improving the food supply in canteens, and developing walking trails. • Strengthening community action: our team develops awareness campaigns targeting health and well-being in all its forms. We participate in various well-being committees. • Reorienting health services: we carry out education and prevention work. When an intervention is required, we refer our clients to health services. We work with all stakeholders on the Base. • Develop healthy public policy: we act as a consultant to the chain of command to inform them of the potential health consequences of their decisions.
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
69
Cours de carrière Inscription ou coordination auprès des cellules d’instruction. • Sensibilisation aux problèmes liés à l’alcool, aux autres drogues, au jeu excessif et au jeu électronique (MITE 117733) • Force mentale et sensibilisation face au suicide (MITE 119531) • Respect dans les FAC (SGRH 303130) • QEL / QMBO-A • QMB / QMBO • Pré-PP1
Career Courses Registration or coordination via the instructional cells. • Alcohol, Other Drug, Gambling Problem and Electronic Gambling Awareness (MITE 117733) • Mental Strength and Suicide Awareness (MITE 119531) • Respect in the CAF (SGRH 303130) • PLQ / BMOQ-A • BMQ / BMOQ • Pre-DP1
Cours ouverts à tous Inscription individuelle sur www.sbmfc.ca/valcartier • Gestion du stress (SGRH 302024) • Gestion de la colère (SGRH 302022) • Saine communication (SGRH 303173) • «Écrasez-la» (SGRH 303175) • Sommeil • Option santé (saine alimentation) • Nutrition sportive
Courses Open to All Individual registration on www.cfmws.ca/valcartier • Stress Management (SGRH 302024) • Anger Management (SGRH 302022) • Healthy Communication (SGRH 303173) • «Crush it» (SGRH 303175) • Sleep • Healthy Option (Healthy Eating) • Sports Nutrition
Sensibilisations sur demande Nous offrons des formations sur mesure aux unités en fonction du temps alloué et des objectifs précisés. Ces formations se donnent en présentiel ou en virtuel à des groupes de 10 à 250 personnes. Sujets fréquemment demandés : • Prévention du suicide • Prévention de la violence familiale • Dépendances • Ergonomie et posture • Alimentation • Gestion de la colère • Gestion du stress • Saine communication • Sommeil • Prévention des blessures • Stress au travail • Stratégies de récupération sportive
Awareness on Request We offer customized training to units based on time and specific objectives. These trainings are given in person or virtually for groups of 10 to 250 people. Frequently requested topics: • Suicide Prevention • Family Violence Prevention • Addictions • Ergonomics and Posture • Food • Anger Management • Stress Management • Healthy Communication • Sleep • Injury Prevention • Stress at Work • Sports Recovery Strategies
Événements Nous contribuons à la planification et à l’organisation d’événements santé. • Les exercices de Résilience (PFO, Défi hivernal et marche Norvégienne) • Journée mondiale de la prévention du suicide • Kiosques éducatifs et interactifs sur demande Campagnes de sensibilisation Nous préparons des affiches, des articles de journaux, des brochures et des objets éducatifs pour sensibiliser la communauté militaire aux saines habitudes de vie. Promotion de la santé Ouvert du lundi au vendredi de 8 h à 16 h Bureau 181-A, bâtiment 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 4677 promosante.valc@forces.gc.ca www.facebook.com/promosantevalcartier www.sbmfc.ca/valcartier
70
Events We assist in the planning and organization of health events. • Resilience exercises (PFO, Winter Challenge and Norwegian Walk) • World Suicide Prevention Day • Educational and interactive kiosks on request Awareness Campaign We develop educational vignettes, newspaper articles, brochures and educational items to raise awareness about healthy living. Health Promotion Open from Monday to Friday between 8:00 am and 4:00 pm Room 181-A, building 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 4677 promosante.valc@forces.gc.ca www.facebook.com/promosantevalcartier www.cfmws.ca/valcartier
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Service des loisirs communautaires
Community Recreation Department
La mission du Service des loisirs communautaires est d’aider la communauté militaire à conserver une bonne santé, en lui proposant des activités qui contribuent à atténuer la fatigue intellectuelle, les tensions et les contrariétés que peut parfois occasionner le travail quotidien. Le Service des loisirs joue un rôle important dans le développement et le maintien de nouvelles activités et de nouveaux intérêts pour stimuler l’épanouissement personnel, enseigner de nouvelles compétences, assurer la socialisation et canaliser l’énergie de façon positive. Le Service des loisirs de la Base Valcartier est responsable : • du Plan PSP • de l’horaire des activités libres • du camp de jour et de la relâche • des programmes artistiques, culturels, communautaires, aquatiques, sportifs et de conditionnement physique • des événements Op Famille • du soutien aux clubs récréatifs • d’une panoplie d’activités familiales et de journées thématiques • du stationnement des véhicules récréatifs (VR) Service des loisirs communautaires Bâtiments 516 et 93, Base Valcartier 418 844-5000, poste 5226 – option 2 Horaire des activités : www.sbmfc.ca/valcartier Inscription aux activités : www.bk.cfpsa.com/valcartierpub www.facebook.com/loisirsvalcartier
Community Recreation’s mission is to help the military community stay healthy by making activities available that ease the mental fatigue, stress and frustrations that are sometimes a part of day-to-day work. Community Recreation plays an important role in developing new areas of interest and holding new activities to stimulate personal fulfillment, teach new skills, provide people with a social outlet and help them channel energy in a positive way. The Community Recreation Department is in charge of: • the PSP Plan • schedule of free activities • summer camp and spring break camp • aquatic, artistic, cultural, community, sports and physical fitness programs • Op Family events • providing support to recreational clubs • a variety of family activities and thematic days • the recreational vehicles (RV) parking Community Recreation Department Buildings 516 and 93, Base Valcartier 418-844-5000, ext 5226 – option 2 Program schedule: www.cfmws.ca/valcartier Registration: www.bk.cfpsa.com/valcartierpub www.facebook.com/loisirsvalcartier
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
71
Plan PSP
PSP Plan
Le Plan PSP offre une vaste gamme d’activités et de services aux militaires, à leur famille, aux clients externes ainsi qu’aux visiteurs occasionnels, et ce, à des prix sans égal.
The PSP Plan offers a wide range of activities and services to military personnel, their families, external clients and occasional visitors, at unbeatable prices.
Tarifs et détails sur www.sbmfc.ca/valcartier
Prices and details on www.cfmws.ca/valcartier
Abonnez-vous !
Subscribe !
Les avantages d’être membre du Plan PSP
The PSP Plan Membership Advantages
Plus d’accès
More Access
• Cours inclus avec l’abonnement : entraînement varié, programme d’entraînement au combat (PEC), roue libre, yoga • Accès au Centre des sports • Accès gratuit à la piscine intérieure et à la piscine extérieure • Accès gratuit aux sentiers de raquette, glissade et patin à roues alignées au Centre Castor • Accès aux services d’entraîneurs personnalisés ($) • Accès étendu aux installations des garnisons de Saint-Jean et Montréal
• Courses included with the subscription: various training, combat training program (CTP), spinning, yoga • Access to the Sports Centre • Free access to indoor and outdoor swimming pools • Free access to Centre Castor for snowshoes trails, slides, and in-line skating path • Access to personal trainers ($) • Extended access to facilities at the Saint-Jean and Montréal garrisons
Des tarifs préférentiels
Special Rates
• Tarifs préférentiels sur diverses activités : cinéma, centres de ski • Tarifs préférentiels sur certaines activités au Centre Castor : accès journalier au golf et ski de fond • Tarifs préférentiels sur les cours et activités offerts dans la programmation des loisirs • Tarifs préférentiels sur le service de garde de soir • Tarif préférentiel sur le stationnement des véhicules récréatifs (VR) • Tarifs préférentiels sur la location de yourtes
• Preferential rates on various activities: cinema, ski resorts • Preferential rates for some activities at the Centre Castor: golf and cross-country skiing daily rates • Preferential rates for classes and activities offered by the recreation program • Preferential rates for evening childcare services • Preferential rates for the recreational vehicle (RV) parking • Preferential rates on yourt rental
Réservation de terrains et prêts d’équipement • Réservation de terrains de badminton et de squash (en ligne) • Prêt gratuit d’articles de sport et d’accessoires pour l’entraînement • Location d’équipement de sport à prix modique au Centre Castor Cours inclus avec votre abonnement
Court Reservations and Equipment Location • Badminton and squash court reservations (online) • Sports and training equipment loans free of charge • Affordable sports equipment rentals at Centre Castor Included Course with your Membership As a member of the PSP Plan, you have access to many included courses with your subscription that are held in the day, in the evening and on weekends.
En tant que membre du Plan PSP, vous avez accès à de nombreux cours inclus avec votre abonnement qui ont lieu le jour, le soir et la fin de semaine.
72
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
DEVENEZ MEMBRE
P
Scannez le code QR Scan the QR code
418 844-5000, # 5226 (option 2)
loisirsvalcartier@sbmfc.com
TARIFS MENSUELS | MONTHLY RATES Taxes en sus. Les tarifs et les privilèges sont sujets à changements sans préavis. | Taxes not included. Rates and privileges are subject to change without notice.
Abonnement/Subscription
3 mois | months
6 mois | months
12 mois | months
62,33 $ 113,85 $
59,62 $ 108,90 $
54,20 $ 99,00 $
47,04 $ 85,68 $
44,99 $ 81,95 $
40,90 $ 74,50 $
ASSOCIÉS | Associates • Ville de Québec et autres
Individuel | Individual
Quebec City and others
Familial | Family
• Shannon et Saint-Gabriel-de-Valcartier
Individuel | Individual Familial | Family
MEMBRES ORDINAIRES | Ordinary Members • Employé ou Retraité du MDN ou des FNP DND or NPF employee or retiree
Individuel | Individual Familial | Family
41,63 $ 48,07 $
39,82 $ 45,98 $
36,20 $ 41,80 $
MEMBRES TITULAIRES | Regular Members • Militaire / Retraité des FAC / Réserviste Military / CAF Retiree / Reservists
Individuel | Individual Familial | Family
26,45 $ 33,35 $
25,30 $ 31,90 $
*23,00 $ *29,00 $
* Tarifs pour les contrats à durée indéterminée par délégation de solde. | Pay delegation rates for indeterminate contracts.
Quotidien Daily
Carte 10 visites 10 visits card
INVITÉS | Guests • Enfant | Children
6-17 ans | years old
6,00 $
48,00 $
• Adulte | Adult
18 ans + | years and older
12,00 $
100,00 $
• Famille | Family
2 adultes et enfants, résident à la même adresse 2 adults and childrens, residing at the same address
30,00 $
240,00 $
• Accès Piscine | Pool access
0-5 ans | years old
3,00 $
N.D. | N.A.
5,00 $
N.D. | N.A.
6 ans + | years and older
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
73
Processus d'inscription prioritaire
Priority Registration Process
Programme national – Processus d’inscription prioritaire des PSP
National Program – PSP Priority Registration Process
Il a été déterminé que le déploiement est un facteur de stress grave dans la communauté militaire. En proposant une inscription anticipée aux militaires qui participeront à un déploiement, les PSP peuvent contribuer à atténuer une partie de ce stress et à les soutenir dans leurs tâches opérationnelles. De plus, nous allons mettre en place un processus de priorisation pour les inscriptions standard.
Deployment has been identified as a major stress factor in the military community. By offering early registration to members who will be deployed, PSP can help alleviate some of this stress and support them in their operational tasks. In addition, we will be implementing a prioritization process for standard registrations.
Participant à un déploiement* Participating in a deployment*
Militaire, Retraité des FAC, Réserviste Military, CAF Retiree, Reservists
Inscription prioritaire Priority registration
Inscription de 17 h à 18 h 30 Registration from 5 p.m. to 6:30 p.m.
* Pour bénéficier d’un accès prioritaire à l’inscription, les membres des FAC doivent fournir une preuve de déploiement. On entend par déploiement une affectation, une affectation attachée ou une affectation attachée (temporaire) à une opération internationale désignée par le chef d'état-major de la Défense.
74
Ouvert à tous Open to everyone Inscription dès 18 h 30 Registration from 6:30 p.m.
* To receive priority access to registration, CAF members must provide proof of deployment. Deployment means a posting, attached posting or attached posting (temporary) to an international operation designated by the Chief of the Defence Staff.
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
PROGRAMME D'AVANTAGES BENEFITS PROGRAM
Billets à rabais à l'année
ACCÈS AUX INSTALLATIONS POUR DE L’ACTIVITÉ LIBRE
ACCESS TO FACILITIES FOR FREE ACTIVITY
Discount tickets year round Cinéma Cinéplex Odéon Cinéplex Odéon Cinema
Admission générale : adulte et enfant General admission: adult and child
Cinéma Le Clap Le Clap Cinema
Admission générale : adulte General admission: adult
Billets en vente exclusivement en ligne Exclusively Online Tickets Sale Ski alpin et ski de fond Alpine skiing and cross-country skiing
Promotions «Bas de Noël» et «Vive les vacances» “It's vacation time” and “Christmas Stocking“ Promotion
50% DE RABAIS / 50% OFF • Accès aux activités plein air : Ski de fond, Fat bike, Vélo de montagne Access to outdoor activities: Cross country skiing, Fat bike, Mountain bike
• Sur la location d’équipement
GRATUITÉ / FREE OF CHARGE • Accès au sentiers de randonnée dont le sentier de conditionnement physique en montagne Access to hiking trails including the mountain fitness trail
• Accès à la glissade et tube /Access to the slide and tube • Accès à la raquette / Access to snowshoeing • Accès FQME – descente libre / FQME access - Free descent Cependant, le membre PSP doit être membre de la FQME However, PSP members must also be member of the FQME
On equipment rental
25% DE RABAIS / 25% OFF • Accès au golf : incluant droit d’accès, voiturette, location et champ de pratique Access to golf : including access fee, cart, rental, driving range
• Sur la location d’hébergement au Village de yourtes Valcartier
Lodging rental on Valcartier Yurts Village
Rabais applicable sur place avec présentation de la carte PSP valide. / Discount applicable on site with presentation of a valid PSP card.
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
75
Activités, cours et services offerts
Activities, Courses and Services Offered
Activités libres
Open Activities
• Badminton • Squash • Basketball • Bain en longueur et bain libre • Pickelball
• Badminton • Squash • Basketball • Lane swim & open swim • Pickelball
Conditionnement physique
Fitness
• Entraînement pour ados • Entraînement en circuit • Entraînement pré et postnatal • Entraînement privé et semi-privé ($) • PEC • Spinning • Yoga (débutant, intermédiaire) • Programme Restez Actif!
• Training for teens • Circuit training • Pre and postnatal training • Personalize training private and semi-private ($) • CTP • Spinning • Yoga (beginner, intermediate) • Stay Active! Program
Sports
Sports
• École de patin et hockey • Squash • Gymnastique • Programme Multisports • Pickleball
• Skating and Hockey School • Squash • Gymnastics • Multisports Program • Pickleball
Sports aquatiques
Aquatic Sports
• Conditionnement physique (aqua-spinning, aqua-cardio) • Cours de natation de la Société de sauvetage • Cours d’étoile, médaille, croix de bronze et sauveteur national • Formation de moniteur de natation • Programme de sauvetage jeunesse • Entraînement privé et semi-privé en natation ($)
• Physical conditioning (aqua-spinning, aqua-cardio) • Life Saving Society swimming lessons • Bronze star, medallion, cross class and national lifeguard • Swimming instructor training • Youth Rescue Program • Swimming training private and semi-private ($)
Ligues sportives
• Ice hockey • Volleyball • Pickleball
• Hockey sur glace • Volleyball • Pickleball Nous sommes à la recherche de gens ou de groupes désirant démarrer de nouvelles ligues dans nos plateaux. Ainsi, si vous êtes à la recherche d’un endroit où pratiquer votre sport, téléphonez au 418 844-5000, post 3852.
We are looking for people or groups wishing to start new leagues in our facilities. If you are looking for a place to play a group sports, call 418-844-5000, ext. 3852. Events • Family Op • Volunteer evening • June month of recreation
Événements • Op Famille • Soirée des bénévoles • Juin mois des loisirs
Other Services Offered
Autres services offerts • Service de garde en soirée ($) • Fêtes d’unité (prêt de jeux gonflables) Emplois
Sports Leagues
• After hours daycare ($) • Units family party (loan of inflatables) Jobs loisirsvalcartier@smbfc.com
loisirsvalcartier@smbfc.com
76
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Programme des loisirs communautaires
Community Recreation Programs
Vous trouverez tous les renseignements portant sur les cours, activités et événements sur www.sbmfc.ca/valcartier. Une version papier de la programmation est publiée trois fois par année pour les sessions automne, hiver et printemps-été.
You will find all the information about courses, activities and events available at www.cfmws.ca/valcartier. A printed version of the program is published three times a year for fall, winter and spring-summer sessions.
Inscription en ligne
Registration
Pour vous inscrire en ligne, procurez-vous un compte d’utilisateur, pour vous et votre famille, en passant à l’accueil du Centre des sports ou composez le 418 844-5000, poste 5226 – option 2.
In order to register on line, activate your user account, for yourself and your family, at the front desk of the Sports Centre or call us at 418-844-5000, ext 5226 – option 2.
www.bk.cfpsa.com/valcartierpub
Normes de qualité HIGH FIVE ®
www.bk.cfpsa.com/valcartierpub
HIGH FIVE ®’s Quality Standard
Nos professeurs, nos entraîneurs et nos bénévoles, ainsi que tous les intervenants œuvrant pour le Service des loisirs communautaires de la Base Valcartier, s'engagent à offrir des programmes de sports et de loisirs de qualité supérieure aux enfants de 6 à 12 ans.
Our instructors, coaches, volunteers and all parties working for the Base Valcartier Community Recreation Department are committed to provide superior quality programming for children 6 to 12 years enrolled in recreation et sports programs
La norme de qualité de HIGH FIVE® assure que l’expérience vécue par votre enfant au sein des activités de sports et de loisirs sera sécuritaire, unique et appropriée à son âge. Elle assure également que votre enfant vivra une expérience positive et quittera les lieux du programme en souriant!
HIGH FIVE®’s quality standard ensures your child’s experience with sport and recreation will be safe, unique and age appropriate. It also ensures your child will have a positive experience and leave the program smiling!
De cette façon, votre enfant vivra une expérience où l’on peut retrouver les éléments suivants : • la participation : de justes possibilités pour tous; • le jeu : tout simplement s’amuser; • la maîtrise : apprendre de nouvelles aptitudes et réussir; • les amis : la chance de nouer de nouvelles amitiés; • un adulte attentionné : un moniteur entraîneur qui fait preuve d’attention et qui démontre de l’intérêt réel envers tous les enfants.
That way, your child will experience: • participation: fair opportunities for everyone; • play: just having fun; • mastery: learning new skills and being successful; • friends: opportunities to make and build friendships; • a caring adult: an instructor or coach who shows warmth and genuine interest in all the children. MC
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
77
Clubs récréatifs
Recreational Clubs
Le Service des loisirs communautaires appuie plusieurs clubs récréatifs tels que le Club de patinage artistique et le Club de tir récréatif de Valcartier. Il est également affilié avec l’Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier, l’Association de hockey mineur féminin de la CapitaleNationale, le Club de soccer Trident, Club de patinage artistique de la Capitale, et l’Association de ringuette de la Capitale.
The Community Recreation Department sponsors several recreational clubs, such as the Figure Skating Club and the Valcartier Recreational Shooting Club. It is also affiliated with the Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association, the Association de hockey mineur féminin de la CapitaleNationale, the Trident Soccer Club, the Capital City Figure Skating Club and the Ringuette de la Capitale Association.
Les militaires qui désirent démarrer un nouveau club récréatif doivent prendre rendez-vous avec Martin Juneau, gestionnaire du Service des loisirs communautaires. Club de soccer Trident info@cstrident.ca www.cstrident.ca Association de hockey mineur Val-Bélair/Valcartier info@ahmvbvc.ca www.ahmvbvc.ca Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale info@ahmfcn.com www.ahmfcn.com Ringuette de la Capitale ca@ringuettedelacapitale.com www.ringuettedelacapitale.com Club de tir récréatif de Valcartier Club de tir récréatif utilisant les meilleurs champs de tir au Québec. Les installations permettent la pratique sécuritaire à des distances de 25 mètres à 1200 mètres. www.facebook.com/ctrval Club de chasse et pêche de Valcartier Nombreux secteurs de chasse et location de chalets à votre disposition, en plus de 22 lacs et deux rivières. 418 844-5000, poste 5226 – option 2 www.facebook.com/ChassePecheValcartier Club de patinage artistique de la Capitale www.cpadelacapitale.com cpadelacapitale@gmail.com
78
If you are interested in starting up a new club, contact Martin Juneau, Manager, Community Recreation Department. Trident Soccer Club info@cstrident.ca www.cstrident.ca Val-Bélair/Valcartier Minor Hockey Association info@ahmvbvc.ca www.ahmvbvc.ca Association de hockey mineur féminin de la Capitale-Nationale info@ahmfcn.com www.ahmfcn.com Ringuette de la Capitale ca@ringuettedelacapitale.com www.ringuettedelacapitale.com Valcartier Recreational Shooting Club Recreational Shooting Club using the best shooting fields in the province of Québec. Facilities allow safe practice for shooting of a range from 25 metres to 1200 metres www.facebook.com/ctrval Valcartier Hunting and Fishing Club Numerous hunting areas and cabin rentals at your disposal, plus 22 lakes and two rivers. 418-844-5000, ext 5226 – option 2 www.facebook.com/ChassePecheValcartier Capital City Figure Skating Club www.cpadelacapitale.com cpadelacapitale@gmail.com
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Centre Castor
Centre Castor
Situé sur la Base Valcartier, le Centre Castor met à votre disposition ses installations ainsi que plusieurs services. Accessible au personnel du ministère de la Défense, il est également ouvert au grand public. Venez y pratiquer votre sport favori en harmonie avec la nature!
The Base Valcartier’s Centre Castor facilities and services are available to Department of Defence staff and the public. Come and practise your favourite sport in the great outdoors!
Chalet
Chalet
Restaurant-bar
Restaurant-bar
Le restaurant du Centre Castor peut accueillir jusqu’à 180 personnes. Sa vaste salle à manger, agrémentée d’un foyer, charme par son décor chaleureux et contemporain alliant le bois et la pierre. De grandes baies vitrées offrent une vue imprenable sur le golf. Une immense terrasse couverte y est adjacente.
The Centre Castor's restaurant seats up to 180 people. Its large dining room, enhanced by a fireplace, charms with its warm and contemporary decor combining wood and stone. Large bay windows offer stunning views of the golf course. A huge covered terrace is adjacent.
De plus, la salle à manger est disponible en location. C’est une place de choix pour toutes sortes d’occasions telles que : conférence, réunion d’affaires, activité sociale, party, brunch, mariage et tournoi de golf. À noter que le Centre Castor est membre de Tolérance Zéro.
Boutique Vous trouverez dans notre aire d’accueil une boutique offrant des articles et des accessoires indispensables à la pratique de votre sport en cas d’oubli ou de perte. Une petite fringale? Notre réfrigérateur libre-service vous offre des collations.
In addition, the dining room is available for rent. It is a place of choice for all kinds of occasions such as: conference, business meetings, social activity, party, brunch, weddings and golf tournaments. Centre Castor is a member of Zero Tolerance.
Boutique If you have forgotten or lost essential item and accessories to your sporting activity, you will find into our reception area a boutique where you can replace them. In addition, you will find a self-service refrigerator for your little cravings, whether you are looking for a snack.
Other Chalet Services
Autres services du chalet • Vestiaires avec douches • Salle de fartage pour le ski de fond • Location d’espace pour le rangement de votre équipement de golf • Ascenseur • Wi-Fi
• Lockers/showers • Ski waxing room • Golf equipment storage rental • Elevator • Wi-Fi
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
79
4. Paillasse du Gorille
3. L’abri du Poulain
2. Tanière du Renard
1.
10. Refuge de l’Ours
9. Nid de Corbeau
8. Hutte du Castor
7. Repère du Loup
6. Gîte du Cerf
Perchoir du Hibou
5. Cache de la Panthère
Premiers soins
Barbecues communautaires
Espace foyer
Espace repas
Défibrillateur
Cabanon électrique
Bouton d’urgence
Extincteur
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
80
Village de yourtes Valcartier
Valcartier Yurts Village
Dix yourtes de luxe sont disponibles en location au Centre Castor, une façon unique de découvrir les activités de plein air offertes sur place ou de tout simplement relaxer en famille ou entre amis.
Ten luxury yurts are available for rent at Centre Castor, a unique way to discover the many outdoor activities on site or simply unwind with family and friends.
Toutes nos yourtes comprennent :
• Refrigerator with freezer • Private incineration toilet • Everything you need to prepare a meal • Couch • TV (No TV plan) with integrated DVD player • Portable AM/FM mini-channel • Mattress Hotel quality • Kitchen linen • Household products
• Réfrigérateur avec congélateur • Toilette à incinération privée • Tout ce qu’il faut pour préparer des repas • Canapé • Téléviseur (non-cablé) avec lecteur DVD intégré • Mini-chaîne AM/FM portative • Matelas qualité hôtel • Linge de cuisine • Produits ménagers Non inclus :
All our yurts include:
Not included: • Drinking water • Pillows and sheets
• Eau potable • Oreillers et draps Notez que des bidons d’eau sont en vente à l’accueil. La literie est offerte en location et des forfaits repas sont disponibles en précommande (déjeuner, souper fondue, etc.). De plus, un service de restauration et de dépanneur est offert dans le chalet du Centre Castor à certaines heures. Veuillez vérifier l’horaire. Prix réduits pour les militaires et les membres du Plan PSP • Rabais de 25 % pour les militaires • Rabais de 25 % pour les membres du Plan PSP (Certaines conditions peuvent s’appliquer)
Water will be on sale at the reception. Bedding sheets are available for rental. Food packages (breakfast, fondue dinner) are available for pre-order with your reservation. In addition, a restaurant and convenience store service is offered on site during certain hours. Please check the schedule. Lower prices for military personnel and PSP Plan members • 25% of discounts for military personnel • 25% of discounts for PSP Plan members (Conditions may apply)
Reservation 418-844-3272 www.centrecastor.com
Réservation 418 844-3272 www.centrecastor.com Numéro d’établissement : #627640
Establishment number: #627640
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
81
Activités estivales
Summer Activities
Vélo de montagne
Mountain biking
Durant la période estivale, les pistes balisées peuvent être utilisées par les adeptes du vélo de montagne. Les militaires actifs ont accès gratuitement à 100 vélos cross-country à utiliser dans notre large réseau de sentiers de 95 km linéaire.
During the summer months, mountain bikers can use our marked trails. Active military personnel have free access to 100 cross-country bikes for use on our extensive 95 km linear trail network.
Nous avons également 10,3 km de descente Enduro. Le nouveau réseau compte 17 sentiers conçus pour débuter le sport et développer ses habiletés. Le réseau est rapide et offre un bel équilibre entre le "Flow" et la technique. Les obstacles sont prévisibles, bien calculés et aucune zone de danger n'est exposée. Il offre ses défis avec ses nombreux sauts et virages, mais plaira assurément autant à la famille qu'au "bikers" plus expérimenté. Ce qui différencie particulièrement notre réseau est son aspect compact qui permet d'avoir un accès rapide et en boucle à tous les sentiers.
We also have 10.3 km of downhill Enduro trails. The new network includes 17 trails designed for beginners to develop their skills. The network is fast and offers a good balance between flow and technique. Obstacles are predictable, well calculated and there are no exposed danger zones. It offers its challenges with numerous jumps and turns, but is sure to please the family as much as the more experienced biker. What particularly sets our network apart is its compact design, which provides quick, looped access to all the trails.
Située à l’extrémité du camp de base, la pumptrack de niveau débutant est une piste de vélo ou même de VTT conçue pour offrir une expérience unique à tous les utilisateurs, quelle que soit leur expérience. Son tracé tortueux est spécialement conçu pour permettre aux participants de "pomper" leur élan et de générer de la vitesse sans avoir besoin de pédaler ou de pousser. Cette caractéristique distinctive est à la fois amusante et exaltante, car elle permet aux "riders" de ressentir une véritable sensation de roulement fluide et continue. Avant de pouvoir emprunter un vélo Enduro, le militaire à l’entraînement devra obligatoirement obtenir une accréditation par un moniteur du conditionnement physique et des sports ou un spécialiste du Centre Castor. Cette accréditation est nécessaire seulement pour l’emprunt d’équipement du Centre Castor. École de vélo de montagne Le Centre Castor est fier de s'être associé à LVL UP MTB pour la gestion de ses cours de vélo de montagne. • Cours pour débutant - Bien comprendre les bases pour permettre un développement à long terme des habiletés - La position engagée - Les éléments clés des virages - Les éléments clés du freinage.
Located at the far end of the base camp, the beginner-level pumptrack is a bike or even ATV designed to offer a unique experience to all users, whatever their experience. Its twisty layout is specially designed to allow participants to "pump" their momentum and generate speed without the need to pedal or push. This distinctive feature is both fun and exhilarating, as it allows riders to experience a genuine sensation of continuous, fluid rolling. Before you can borrow an Enduro bike, you must be accredited by a fitness and sports instructor or a Centre Castor specialist. This accreditation is required only to borrow Centre Castor equipment. Mountain bike school Centre Castor is proud to be associated with LVL UP MTB for the management of its mountain bike courses. • Beginner Course - Understanding the basics for long-term skill development - The engaged position - Key elements of cornering - Key elements of braking. • Intermediate Course - Balance dynamics on uneven terrain - Cornering - Basics of active speed maintenance
• Cours pour intermédiaire - La dynamique d’équilibre en terrain accidenté - Évoluer dans les virages - Les bases du maintien actif de vitesse
82
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
83
5
est
é sign
montée
ce ré sea u
2
13
0
1
12
11
3
volume
maximum
ÉCHANGEUR
minimum
20 1
418 844-5000 #7911
Military Police
418 844-5333
If no response
Police militaire
En cas de non-réponse
418 844-3272 #221
Accès d’urgence Emergency access
ES T.
7
apex
10
Bienvenue welcome
9
1
3
matrice
5
jocker
9
montée
hulk
5
8
venom
goldoro
17
10
4
14
hulk
8
14
2
roitelet
grimpette
4
cabochon
cabochon
7
16
6
shanty
landau
1
6
landau
shanty
ÉCHANGEUR
16
6
you are here
ici
vous êtes
10
15
planète
Activités estivales
Summer Activities
Golf
Golf
Le golf du Centre Castor est situé à 20 minutes de la Vieille Capitale, dans un décor naturel enchanteur. Avec une normale de 72, sur une distance de 6281 verges (jalons bleus), le parcours est fait pour plaire à tous. Le terrain, relativement plat et de marche facile, offre néanmoins des défis de taille aux golfeurs de haut niveau. Les golfeurs de niveau moyen peuvent aussi mettre leurs habiletés à l’épreuve sur le parcours de 5921 verges (jalons blancs), dessiné en harmonie avec l’environnement. Les dames ont aussi la possibilité d’aller relever de beaux défis sur le parcours de 5127 verges (jalons verts) et 4864 verges (jalons rouges).
The Centre Castor golf course is located 20 minutes from Old Québec, in an enchanting natural setting. Its 72 - par golf course measuring 6,281 - yards (blue markers) is designed to please everyone. While relatively flat and easy to walk, this course nevertheless offers significant challenges to high-calibre golfers. Average golfers can also test their skills on the 5,921 yards course (white markers) designed in harmony with the environment. Women golfers can also show off their talents on the 5,127 - yards course (green markers) and 4,864 - yards (red markers).
• Bienvenue aux membres d’un jour • L’un des meilleurs rapports qualité-prix de la région de Québec • Terrain de 18 trous • Service de boisson et de restauration • Tournoi • Location de bâtons, voiturettes, chariots et cases • Vert et fosse de sable d’entraînement
Sentier de patins à roues alignées Pendant l’été, venez pratiquer votre activité préférée sur un large sentier asphalté de 1,7 kilomètre. Ce sentier, situé en pleine forêt, est classé de niveau intermédiaire à expert. Les militaires peuvent avoir accès au sentier en tout temps gratuitement. Ils peuvent emprunter l'équipement gratuitement du lundi au vendredi et à rabais (50 %) la fin de semaine.
Sentier de conditionnement physique en montagne Quatre stations d’exercices en montagne sont installées au Centre Castor à travers une montée de 1,37 kilomètre : tractions à la barre, poutres d’équilibre avec courbe, échelles horizontales et bancs de redressements assis.
• One-day members welcome • One of the best price/quality services in the Québec City area • 18-hole course • Restaurant and bar • Tournaments • Rentals (clubs, bags, trolleys and carts) • Training green and bunker
Rollerblading Path During the summer, come out and indulge in your favourite activity on a wide, paved, 1.7-km path. The path is in the forest and is classified as intermediate to experts. Soldiers can access to the trail at any time for free. They can borrow the equipment free of charge from Monday to Friday and at a discount (50%) on weekends.
Hill Fitness Trail Four exercise stations are installed in the mountain of Centre Castor through a rise of 1.37-kilometre : chin-up bars, curved balance beams, horizontal ladders and sit-up benches. Free at all times for soldiers.
Gratuit en tout temps pour les militaires.
84
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Activités hivernales
Winter Activities
Ski de fond
Cross-country Skiing
Le Centre Castor offre aux amants de la nature un réseau de ski de fond dans un décor champêtre. Le réseau de 95 kilomètres linéaires est entretenu tous les jours et patrouillé. Les pistes sont travaillées mécaniquement et tracées en double. Il est possible d’y faire du pas de patineur ou du pas alternatif sur toute la longueur du parcours. Notre site plaît tout autant aux experts qu’aux familles désireuses de venir passer une journée complète sur les pistes.
For nature lovers, the Centre Castor offers a network of cross-country ski trails in a rural setting. The 95 kilometres of trails are groomed daily and patrolled. The trails are mechanically groomed and double-tracked. Ski skating and cross-country skiing are possible for their entire length. Our site is a delight to both expert skiers and families looking to spend a full day on the trails.
Gratuit pour l’accès aux sentiers et le prêt d'équipement de ski de fond aux militaires sur présentation de la carte d'identité. • 95 km de sentiers • Pas alternatif et pas de patin sur l’ensemble du réseau • Salle de fartage
Glissade familiale Venez glisser sur le bas des pentes du mont Brillant. Nous vous fournirons des chambres à air.
Balade en raquettes Venez découvrir, seul ou en famille, les joies de la marche en hiver. Vous pourrez emprunter l’une de nos pistes en forêt ou gravir le mont Brillant. Les raquettes et l’accès aux sentiers sont gratuits pour les militaires sur présentation de leur carte d’identité. • Sentier violet 5,6 km – Facile • Sentier rouge 6,2 km – Facile • Sentier bleu 4,8 km – Expert • Refuge dans les sentiers
Members of the military can access trails and borrow cross-country equipment free of charge upon presentation of their ID card. • 95 km of trails • Diagonal stride and ski skate possible throughout the network of trails • Waxing room
Family slope Come and slide on the slopes of mount Brillant. We will provide you with inner tubes.
Snowshoeing Come and discover the pleasures of walking in winter, alone or as a family. You can take one of the trails in the forest or climb mount Brillant. CAF members can access trails and borrow snowshoes free of charge upon presentation of their ID card. • Purple Trail 5.6 km – Easy • Red Trail 6.2 km – Easy • Blue Trail 4.8 km – Expert • Skiing cabin
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
85
71°29'30"W
A
4 12
A
30
B 96
0
B
20
167 450
B 435
43
71°29'0"W
A 151 A
300
B
11
A
2
86
11
16 00
71°28'50"W
413
A
336
mp Cha tir de
130 56
62 46
202
16
16 1
32
19
11
11
14
71°28'40"W
9
40
714
9
127
182
15
2200
13
143 3
252
91 4
17
71°28'30"W
12
638
339
71°28'30"W
11
125
12 116
71°28'20"W
7
102 2 110
0
15
11 54
11
1101
106 15
71°28'10"W
463
11
96
10
71°28'0"W
4
500 m
44
71°27'50"W
10
00 12
71°27'50"W
1304
10
71°27'40"W
71°27'40"W
r
tie
ar
Va lc
2
948
96
1
71°27'20"W
5
0
71°27'20"W
480
0
3
4
68
Traversée 60 m
1 113
71°27'10"W
5 120
4 56
4
4
5 14
71°27'10"W
9
art
6
7
290
209
590
8
71°27'0"W
6
7
989
71°27'0"W
71°26'50"W
6
7
13 71°26'50"W
Mont Brillant
15
71°27'30"W
u
Bo rd
lev a
3 71°27'30"W
200
71°28'0"W
88
71°28'10"W
0
250
1167
516
Équidistance des courbes de niveau : 5 mètres Les distances de sentier sont exprimées en mètres
71°28'20"W
19
Point d’intersection - Ski de fond Point d’intersection - Fatbike Accès au Centre Myriam Bédard
813
2637
Sentier de raquette
668 71°28'40"W
142
71°29'10"W
B
B
157
A
Centre Myriam Bédard
A
11
4
A
A 80
87
A
43
A A 1570
11
1600
7
Sentier de ski de fond
14
Direction de la circulation
Sentier de fatbike
213
Distance entre les intersections Pont Courbe de niveau Rivière Route 71°28'50"W
46°55'40"N
46°55'30"N
46°55'20"N
71°29'20"W
180
A 173 27
38
B
11
14
2345
94
71°29'0"W
thc Ca ute Ro
A
B
B 628
71°29'10"W
Village de yourtes Valcartier Stationnement Information Restaurant Toilette Douche Infirmerie Refuge chauffé Facile Difficile Très difficile 71°29'20"W
6 13
11 5
Accueil Centre Castor, Village de yourtes Valcartier et magasin des sports
LÉGENDE
43 71°29'30"W
98
46°55'10"N
46°55'0"N
46°54'50"N
46°54'40"N
46°54'30"N
46°54'20"N
CARTE DES SENTIERS
Ski de fond • Raquette • Fatbike
Ski de fond • Circuits suggérés
Note : La signalisation indique les circuits et les sentiers
4
3
2
1
1
1
1
1
4
4
4
3
2
6
6
6
4
8
4
4
5
7
7
5
9
5
10 287
Distance (m)
4 800
6 200
5 600
Distance (m)
5 800
3 308
Distance (m)
15 286
11 687
8 731
7 667
4 949
5 111
4 447
4 724
3 644
2 059
2 006
5
5
8 463
Distance (m)
5A
1 10 4
11 019
Circuits Sentiers
6
1 10 2
5
5
6A
1 10 4
6
5
1 10 11 12 16 11 10 4
9 959
7
7
1 10 11 12 16 11 10 4 4 7 5
5
4
9
8
1 10 11 13 14 11 10 4
6
10
1 10 11 13 14 11 15 10 4
5
10A
1 10 11 13 11 10 4
A
6
12
1 10 11 16 11 17 15 10 4 8 7 5
5
15
Ski de fond • Centre Myriam Bédard
A B A B A
Circuits Sentiers
B
A
Raquette
Sentiers
Fatbike
Sentier
En cas de non réponse : 911 Police militaire : 418 844-5000, # 7911
EN TOUT TEMPS, EN CAS D’URGENCE
418 844-3272, # 221
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
86
531
126
72 35
205
46°55'40"N 46°55'30"N 46°55'20"N 46°55'10"N 46°55'0"N 46°54'50"N 46°54'40"N 46°54'30"N 46°54'20"N
15 11
Vélo sur neige («fatbike»)
Fatbike
Venez découvrir notre nouvelle activité d’entraînement! Un sentier de 10,2 km conçu spécialement pour le vélo sur neige.
Discover our new training activity! A 10.2-km trail designed specifically for fatbikes.
En tout temps, accès gratuit aux sentiers et prêt de vélos sur neige (30) pour les militaires sur présentation de leur carte militaire (du lundi au vendredi).
Members of the military have free access to trails and can borrow a fatbike (30) free of charge upon presentation of the military card (from Monday to Friday).
Ski hors-piste FQME
Backcountry Skiing FQME
Cette activité est offerte à la clientèle civile du Centre Castor grâce à une entente signée entre la Fédération québécoise de la montagne et de l'escalade (FQME) et le ministère de la Défense nationale. Les participants doivent obligatoirement souscrire une adhésion annuelle ou journalière à la FQME. L’abonnement annuel donne accès aux différents sites affiliés. Les deux options incluent l’assurance accident-invalidité. Cependant, les participants sont en totale autonomie quant à leur sécurité et à leur éventuelle évacuation en cas d’accident.
This activity is offered to civilian customers of Centre Castor thanks to an agreement signed between the Fédération québécoise de la montagne et de l'escalade (FQME) and the Department of National Defence. Participants must subscribe an annual or daily membership to the FQME. The annual subscription gives access to the various affiliated sites. Both options include accident and disability insurance. However, participants are completely independent with regard to their safety and their possible evacuation in the event of an accident.
Pour adhérer à la FQME, visiter le site Internet fqme.qc.ca
To join the FQME, visit the website fqme.qc.ca
Accès journalier : disponible.
Daily access: available.
L'abonnement FQME n'est pas requis pour les militaires et l'accès est gratuit sur présentation de la carte d'identité.
FQME subscription is not required for military personnel and access is free upon presentation of their identity card. Centre Castor Building 658, Base Valcartier 418-844-3272 www.centrecastor.com
Centre Castor Bâtiment 658, Base Valcartier 418 844-3272 www.centrecastor.com
Location d'équipement
Equipment Rental
Saviez-vous que le Centre Castor loue des équipements pour pratiquer vos sports et loisirs préférés? Pour connaître les tarifs, les promotions et tout autre renseignement, rendez-vous au www.centrecastor.com.
Did you know that Centre Castor rents equipment for the practice of your favourite outdoor activities? To learn about the prices, the promotions and any other information, visit www.centrecastor.com
Équipements disponibles
Available equipment
• Ski de fond : ski classique et ski pas de patin • Vélo sur neige • Vélo de montagne • Patins à roues alignées • Raquettes
• Cross-Country Skiing : classic or skate • Fatbike • Mountain Bike • Rollerblades • Snowshoes
Réservation d’équipement pour les unités militaires Du lundi au vendredi, utilisation sur place seulement. 418 844-5000, poste 5977 418 844-3272, poste 221
Equipment reservation for military units Monday to Friday, use on site only. 418-844-5000, ext 5977 418-844-3272, ext 221
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
87
88
Mess et Services alimentaires
Messes and Food Services
Les mess sont au cœur de la vie sociale des unités. Ils favorisent l’esprit de corps et permettent aux membres de tous les grades de forger des liens d’amitié et d’établir de meilleures relations de travail. Les mess de Valcartier comptent environ 5700 membres. Ils tiennent annuellement plus de 545 événements.
Messes are at the heart of the social life of the units. They foster esprit de corps and allow members of all ranks to forge friendships and build better working relationships. Valcartier messes have approximately 5,700 members. They hold more than 545 events annually.
Les Services alimentaires, également administrés par les mess, desservent les mess de la Base Valcartier et le Centre Castor pour toutes les activités de restauration FNP. Ils proposent également leurs services aux organisateurs d’événements spéciaux tels réceptions, cocktails dînatoires, tournois de golf et dîners régimentaires. Ils peuvent également organiser un barbecue pour un groupe grâce à leur équipement mobile. Enfin, les Services alimentaires offrent un service de traiteur aux unités.
The Food Services, also administered by the messes, serve the Valcartier Base messes and the Centre Castor for all NPF catering activities. They also offer their services to the organizers of special events such as receptions, cocktail receptions, golf tournaments and regimental dinners. They can also organize a barbecue for a group, thanks to their mobile equipment. Finally, Food Services offers a catering service to the units.
Mess à la Base Valcartier
Base Valcartier’s Messes
• Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Mess des caporaux-chefs • Mess des soldats et caporaux, nommé le Club Kaeble • Mess intégré, Camp des cadets
• Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Master Corporals’ Mess • Junior Ranks’ Mess, called the Kaeble Club • Integrated Mess, Cadet Camp
Services offerts aux membres et à leurs familles
Services provided to members and their families
• Bar, salle à manger • Réceptions (mariages, bals de finissants, etc.) • Service de traiteur
• Bar, dinning hall • Receptions (marriages, graduation balls, etc) • Catering Service
Mess à la Citadelle
Québec Citadel’s Messes
• Mess des officiers • Mess des adjudants et sergents • Club Patenaude
• Officers’ Mess • Warrant Officers’ and Sergeants’ Mess • Patenaude Club
Mess à la Réserve navale de Pointe-à-Carcy
Naval Reserve Pointe-à-Carcy’s Messes
• Carré des officiers • Cercle des officiers mariniers • Mess des matelots
• Officer’s Mes • Chiefs & Petty Officer’s Mess • Master Seamen & Below Mess
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Installations sportives et communautaires
Sports and Community Facilities
Centre des sports
Sports Centre
Situé près de l’entrée principale de la base, le Centre des sports offre des installations et des services de qualité supérieure.
Located near the base main entrance, the Sports Centre is fitted with first-rate sports and recreation facilities.
Heures d’ouverture : – 24 juin au 5 septembre Du lundi au vendredi de 6 h à 20 h, à partir de 9 h pour les civils Le samedi et le dimanche de 9 h à 17 h – À partir du 6 septembre, et pour le reste de l'année Du lundi au vendredi de 6 h à 22 h, à partir de 9 h pour les civils Le samedi et le dimanche de 8 h à 20 h – Jours fériés Ouverture à 9 h. Heures de fermeture reste la même que planifié sur l'horaire; été 20 h, reste de l'année à 22 h du lundi au jeudi et 20 h le vendredi
Opening Hours: – June 24-Sept. 5 Monday to Friday from 6:00 am to 8:00 pm, starting at 9:00 am for civilians Saturday and Sunday from 9:00 am to 5:00 pm – From September 6, and for the rest of the year Monday to Friday 6:00 am to 10:00 pm, starting at 9:00 am for civilians Saturday and Sunday from 8:00 am to 8:00 pm – Holidays Opening at 9:00 am. Closing hours remain the same as planned on the schedule; summer 8:00 pm, rest of the year at 10:00 pm Monday through Thursday and 8:00 pm on Friday
Stade couvert • 3 plateaux de gymnase • Plateau de spinning (vélo roue libre) • Plateau de musculation • Structure artificielle d’escalade • 12 terrains de badminton • 3 terrains de volley-ball • 3 terrains de tennis • 1 plateau de combat et taekwondo • Piste de course de 200 mètres • Plateau d’haltérophilie (PEC) Gymnase • 3 terrains de basketball • 8 terrains de badminton • 2 terrains de volleyball Autres installations intérieures • Piscine avec glissade et pataugeoire • 3 terrains de squash • 2 salles de cours • Salle d’appareil cardiovasculaire • Salle de musculation et de poids libres • Mezzanine • Saunas (hommes et femmes) dans les vestiaires Centre des sports Bâtiment 516, Base Valcartier • Accueil du Centre des sports : 418 844-5000, poste 5226 • Réservation (du lundi au vendredi de 7 h à 16 h) : 418 844-5000, poste 5598
Stadium • 3 gym areas • Spinning area • Bodybuilding area • Climbing wall • 12 badminton courts • 3 volleyball courts • 3 tennis courts • Combat training and taekwondo area • 200 metres track • Power lifting area Gym • 3 basketball areas • 8 badminton courts • 2 volleyball courts Other Indoor Facilities • Pool with wading pool and slide • 3 squash courts • 2 classrooms • Cardiovascular training room • Bodybuilding and weightlifting room • Mezzanine • Saunas (men and women) in the locker rooms Sports Centre Building 516, Base Valcartier • Sports Centre front desk: 418-844-5000, ext 5226 • Reservation (Monday to Friday from 7:00 am to 4:00 pm): 418-844-5000, ext 5598
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
89
Autres installations
Other Facilities
Terrains extérieurs
Outdoor Facilities
• 2 terrains de tennis éclairés • 3 terrains de balle-molle • 3 terrains de soccer à 11 personnes • 1 terrain de soccer à 7 personnes • 1 terrain de basketball • 2 terrains de volley-ball de plage (sable) • 2 patinoires extérieures • 2 terrains de dekhockey • 1 surface multifonctionnelle de 30 X 61 mètres
• 2 lighted tennis courts • 3 softball fields • 3 soccer fields for 11 people • 1 soccer field for 7 people • 1 basketball field • 2 beach volley-ball field (sand) • 2 skating rinks • 2 dekhockey surfaces • 1 multipurpose training surface 30 X 61 metres
Piste multifonctionnelle avec stations d’exercice
Multipurpose Track with Exercise Stations
Cette piste longue de 6,3 kilomètres fait le tour de la base et offre quatre aires d’entraînement pouvant accommoder 10 personnes à la fois.
This 6.3-kilometre track circles the base and has four exercise stations that can accommodate up to 10 people at a time.
Piste de conditionnement physique avec stations d’exercice Située près du Centre des sports dans un boisé, cette piste longue de 1,5 kilomètres offre neuf stations d’exercice.
Parcours de franchissement d’obstacles (PFO) Le parcours de franchissement d’obstacles est constitué de 28 obstacles et couvre une distance de 775 mètres. Ce parcours est réservé pour les militaires seulement.
Aréna Clément-Boulanger
Fitness Track with Exercise Stations Located near the Sports Centre in a wooded area, this 1.5-kilometre track has nine exercise stations.
Obstacle Course The obstacle course has 28 obstacles over a distance of 775 metres. It is reserved for members of the military only.
Clément-Boulanger Arena The Clément-Boulanger Arena (building 87) has two skating rinks open seven days a week from 7:00 am to 11:00 pm from early September to mid-April.
L’aréna Clément-Boulanger (bâtiment 87) comprend deux patinoires qui sont disponibles sept jours sur sept, de 7 h à 23 h, en saison (du début septembre à la mi-avril).
Recreation Parks
Parcs récréatifs
BMX Park
Trois parcs sont situés dans les secteurs résidentiels de la base : parc Vanier, parc Garceau et parc Beauvais.
Inaugurated in 2018, a BMX track of 250 metres welcomes beginners and intermediates Monday to Sunday from 7:30 am to 9:00 pm at the Cannon Park.
Parc de BMX Inaugurée en 2018, une piste de BMX de 250 mètres accueille débutants et intermédiaires du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h au parc Cannon.
Three parks are located in the Valcartier Base residential areas: Park Vanier, Park Garceau and Park Beauvais.
Recreational Vehicles’ Parking Near Clément-Boulanger Arena, 79 parking lots are offered primarily to Regular Force members. Fees apply.
Stationnement pour véhicules récréatifs Tout près de l’aréna Clément-Boulanger, 79 espaces de stationnement sont proposés en priorité aux militaires de la Force régulière. Des frais s’appliquent.
90
PR OGR AMMES D E SOUTIEN D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
STATION #4 Poutres d'équilibre avec courbe
Curved balance beams
Sentier de conditionnement physique / Physical Fitness Trail
STATION #3 Tractions à la barre
Chin-up bar
STATION #5 Échelles horizontales
Horizontal ladders
STATION #2 Banc de redressement assis
Sit-up benches
STATION #1 Montée aux câbles
Multipurpose Trail
Jumping bars
Rope Climbing
CENTRE DES SPORTS
Piste multifonctionnelle
STATION #6 Barres à sauts
(Bâtiment 516)
Sports Centre (building 516)
STATION #7 Bancs pour pliométrie
DÉPART
START
Aire d’accueil Reception Area
STATION #8 Barres parallèles
Parallel bars
Plyometrics platform
STATION #9 Barres pour traction et extension assistées Assisted Row and Push-up
1: 2: 3: 4: 5: 6: 7: 8: 9: 10 :
3 buttes | 3 Hills Tunnels et Cordes | Tunnels & Ropes Échelles de corde | Rope Ladder Poutres jumelées | Double Beams Réseau à enjamber | Trip Wire Réseau pour ramper | Crawl Course Échelles horizontales | Monkey Bars Le Filet | Cargo Net Traverse d’une rivière | River Crossing Espaliers | Gate
21 : Saut en hauteur | High Jump 22 : Pont de corde | Rope Crossing 23 : Mur d'assaut 13 pieds | 13-ft Assault Wall with Ropes 24 : Mur d'assaut 6 pieds | 6-ft Assault Wall 25 : Poutres d'équilibre basses | Low Balance Means 26 : Chicane | Trap 27 : 3 murs d'assauts | 3 Assault Walls 28 : Tour de 32 pieds | 32-ft Tower
11 : Poutres d'équilibre élevées | High Balance Beams 12 : Mur d'escalade incliné et corde | Incline Climbing Wall & Rope 13 : Poutres horizontales | Horizontal Beams 14 : Table irlandaise | Irish Table 15 : Tunnels et poutres | Tunnels & Beams 16 : Poutres en escalier | 4 Steps of Beams 17 : Banquette | Banquette 18 : Mur d'assaut 3 pieds | 3-ft Assault Wall 19 : Fosse | Pit 20 : Échelles de métal | Metallic Ladder
Entrée
22 23
Stationnement VIP
21
24 25
28
26
Zone fumage
Entrée
27
1 20 2 3
Rue
Cabanon
19 18
4 5
Chas
sé
17
6
16
7 8
Parcours de franchissement d'obstacles / Obstacle Course
9
10 11
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
12
15 13 14
91
Parc pour planches à roulettes et patins à roues alignées Ce parc a été complètement refait au cours de l’année 2018. Nouveaux modules et surface lisse en béton, pour débutants et intermédiaires. Ouvert du lundi au dimanche de 7 h 30 à 21 h (bâtiment 173).
Piscine extérieure Une piscine extérieure et une pataugeoire (bâtiment 173) situées près du CANEX, agrémentent les journées chaudes de l’été.
Skateboard and In-line Skating Park This park was completely redone during the year 2018. New modules and smooth surface in concrete for beginners and intermediates. Open Monday to Sunday from 7:30 am to 9:00 pm (building 173).
Outdoor Pool An outdoor swimming pool and a wading pool located (building 173) near CANEX make hot summer days more pleasant. Schedule available at the Sports Centre.
Horaire disponible au Centre des sports.
Centre communautaire
Community Centre
Le Centre communautaire (bâtiment 93) loge plusieurs organismes : le Service des loisirs communautaires, le Centre de la petite enfance La sentinelle des petits et le Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier.
The Community Centre (building 93) houses several organizations: Community Recreation Department, La sentinelle des petits Early Childhood Centre and the Valcartier Military Family Resource Centre.
Le Centre communautaire offre en location sept salles polyvalentes où peuvent avoir lieu des réunions ou autres activités.
The Community Centre has seven multi-purpose rooms that can be rented for meetings or other activities.
Il est ouvert du lundi au jeudi de 8 h à 21 h, le vendredi de 8 h à 16 h et du vendredi soir au dimanche sur réservation seulement. Programmes de soutien du personnel (PSP) Installations – Réservation ou location Bâtiment 516, Base Valcartier 418 844-5000, poste 3033
92
It is open Monday to Thursday, 8:00 am to 9:00 pm, Friday, 8:00 am to 4:00 pm, and from Friday to Sunday with reservations. Personnel Support Programs (PSP) Facilities – Reservations or rentals Building 516, Base Valcartier 418-844-5000, ext 3033
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
Journal Adsum
Adsum Newspaper
Publié une fois par mois, l’Adsum est le seul journal autorisé dans tous les établissements de la Base Valcartier. Les membres de la communauté militaire peuvent s’en procurer un exemplaire gratuitement dans l’un des présentoirs à journaux disposés sur le territoire de la base, dans la zone résidentielle et dans certains commerces locaux à l’extérieur de la base.
Published once a month, Adsum is the only authorized newspaper in all the establishments of Base Valcartier. Members of the military community can get their free copy at one of the newspaper stands located on base, in the residential area and in some off-site local businesses.
Le journal Adsum est publié depuis 1972. Il couvre les petits et grands événements qui forgent l’histoire de notre communauté. L’Adsum met en valeur le travail et les accomplissements des hommes et des femmes d’ici qui portent l’uniforme des Forces armées canadiennes. Toute personne, militaire et civile, souhaitant communiquer des informations à notre communauté – ou encore écrire un article au sujet d’une activité pertinente pour nos lecteurs – est invitée à soumettre un texte à notre rédaction. Le journal Adsum réalise également le Guide de la communauté militaire – Région Québec.
The Adsum newspaper has been published on Base Valcartier since 1972. It covers the small and large events that shape the history of our community. The Adsum highlights the work and accomplishments of the men and women wearing the uniform of the Canadian Armed Forces. Anyone, military or civilian, who wishes to share information with our community – or write an article about an activity relevant to our readers – is invited to submit a text to our editorial staff. The Adsum newspaper also produces the Military Community Guidebook to the military community – Québec Region.
Nos services
Our Services
• Rédaction : communiquez avec notre journaliste si vous désirez obtenir ses services pour la rédaction d’un article sur une activité ou un événement d’intérêt pour nos lecteurs. • Publicité : toute entreprise a la possibilité de placer une publicité dans le journal Adsum, le Guide de la communauté militaire et les autres journaux des bases et escadres des Forces armées canadiennes. Informez-vous sur nos tarifs.
• Editorial: Contact our journalist if you would like to get his help for writing an article about an activity or event of interest to our readers. • Advertising: Any business may purchase advertisements in the Adsum, the Military Community Guidebook, and other Canadian Armed Forces bases and wings newspapers.
Journal Adsum Bâtiment 500, bureau 206, Base Valcartier • Administration : 418 844-5000, poste 3891 • Publicité : 418 254-2448 (courriel : pubadsum@outlook.com) • Rédaction : +adsum@forces.gc.ca www.journaladsum.com www.facebook.com/JournalAdsum www.instragram.com/journal_adsum_newspaper
Adsum Newspaper Building 500, local 206, Base Valcartier • Administration: 418-844-5000, ext 3891 • Advertising: 418-254-2448 (email: pubadsum@outlook.com) • Editorial: +adsum@forces.gc.ca www.journaladsum.com www.facebook.com/JournalAdsum www.instragram.com/journal_adsum_newspaper
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
93
Ce Guide est une publication annuelle produite par le journal Adsum, avec l’aide appréciée de nombreux collaborateurs du GS 2 Div CA, du 5 GBMC et de nombreux autres partenaires qu’il serait trop long d’énumérer ici. Soulignons également le soutien de nos fidèles annonceurs, sans qui nous ne pourrions vous présenter cet ouvrage. Merci à vous tous! Rien n’a été négligé pour assurer l’exactitude des textes et de l’information. Néanmoins, l’éditeur ne saurait être tenu responsable d’erreurs ou d’omissions qui auraient pu se produire par mégarde. Afin de nous aider à améliorer le Guide de la communauté militaire – Région Québec, n’hésitez pas à nous informer de toute erreur ou omission par courriel à +adsum@forces.gc.ca.
POUR CONSULTER NOS PUBLICATIONS MENSUELLES TO CONSULT OUR MONTHLY PUBLICATIONS
BALAYEZ LE CODE QR
SCAN THE QR CODE
Éditeur : colonel Serge Ménard, commandant GS 2 Div CA Gestionnaire Services Intégrés : Sarah Quimper Coordonnatrice des communications : Lucille Savoie Publicité : Isabelle Blouin (pubadsum@outlook.com) Conception graphique : Philippe Dionne-Raymond Photos : Adsum, PSP ainsi que les sections Imagerie du GS 2 Div CA, du 5 GBMC et de la 2 Div CA que nous remercions pour leurs belles images qui enrichissent ce Guide! La présente publication ne constitue pas un document officiel des FAC. La publicité, les textes et les photos ne peuvent être reproduits sans la permission écrite de la gestionnaire ou de l’éditeur. Merci à tous ceux et celles qui ont fourni du matériel et de l’information pour enrichir ce document!
WWW.JOURNALADSUM.COM journaladsum
journal_adsum_newspaper
This guide is an annual publication produced by the Adsum Newspaper, with the much appreciated help of numerous contributors within the 2 CDSG, the 5 CMBG and many other partners that it would be too long to list here. Let us also underline the support of our loyal advertisers, without whom we could not present this book to you. Thank you all! While every effort has been made to ensure accuracy, the publisher cannot be held responsible for any errors or omissions that may inadvertently occur. To help us improve the Military Community Guidebook – Québec Region, please inform us if you notice an error by email at +adsum@forces.gc.ca. Publisher: Colonel Serge Ménard, Commander 2 CDSG PSP Corporate Services Manager: Sarah Quimper Communications Coordinator: Lucille Savoie Advertising: Isabelle Blouin (pubadsum@outlook.com) Graphic Design: Philippe Dionne-Raymond Photos: Adsum, PSP and also 2 CDSG, 5 CMBG and 2 Cdn Div Imaging sections whom we thank for their beautiful images which enrich this guidebook! This is not an official CAF document. No part of this publication be it advertising, text or pictures, may be reproduced without the written permission of the Managing Editor or the Publisher. Thanks to everyone who provided material and information for this guidebook!
94
PR OGR AMMES D E SOUTIE N D U PE RS O NNE L | P E R SON N E L SU P POR T P R OGR A MS
BOTTIN TÉLÉPHONIQUE TELEPHONE DIRECTORY 95
Économies exclusives pour la communauté des FAC
Passez à La Personnelle
Switch today.
1 888 476-8737
1-888-476-8737
lapersonnelle.com/sbmfc La Personnelle désigne La Personnelle, compagnie d’assurances. La marque La PersonnelleMD ainsi que les marques de commerce associées sont des marques de commerce de La Personnelle, compagnie d’assurances. Certaines conditions, exclusions et limitations peuvent s’appliquer.
96
Insurance savings exclusively for the CAF Community
thepersonal.com/cfmws The Personal refers to The Personal Insurance Company. The Personal® and related trademarks are trademarks of The Personal Insurance Company. Certain conditions, limitations and exclusions may apply.
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
Bottin téléphonique
Telephone Directory
Ligne Info Base Valcartier : 418 844-5000, poste 7717 | Base Valcartier Info Line: 418-844-5000, ext 7717 Urgence : 911 | Emergency: 911
Utilisateurs de téléphones IP IP Telephone Users
Utilisateurs de téléphones traditionnels Traditional Telephone Users
Appels de la Base Valcartier à | Calls from Base Valcartier to :
Appels de la Base Valcartier à | Calls from Base Valcartier to :
Base Valcartier........................................................... 666-1234
Base Valcartier............................................................ 1234 (4 chiffres du poste / dial extension only)
Garnison Montréal Garrison...................................... 663-1234 Garnison Saint-Jean Garrison................................... 668-1234 Interlocuteur externe, appel local /.......................... 89 418 123-4567 external contact, local call Interlocuteur externe, appel interurbain /............... 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call Messagerie vocale / voice mail.................................. 666-9997
Garnison Montréal Garrison....................................... 86 663-1234 Garnison Saint-Jean Garrison.................................... 86 668-1234 Interlocuteur externe, appel local /........................... 89 418 123-4567 external contact, local call Interlocuteur externe, appel interurbain /................ 89 1 514 123-4567 external contact, long distance call Messagerie vocale / voice mail................................... 6667
Pour rejoindre un interlocuteur sur la Base Valcartier à partir d’un téléphone civil : 418 844-5000, poste 1234 ou le 0 pour parler à l’opératrice. To contact a person on Base Valcartier from a civilian telephone: 418-844-5000, ext 1234 or 0 to join the operator.
#
#
1re Unité dentaire (détachement)....................................................... 5270
1st Dental Unit Detachment................................................................... 5270
1er Bataillon, Royal 22e Régiment........................................................ 5420
1st Battalion, Royal 22e Régiment.......................................................... 5420
2 Agence d’assurance de qualité.......................................... 418 694-5998 de la Défense nationale de la région de Québec
2nd Battalion, Royal 22e Régiment • Base Valcartier..................................................................................... 5845 • Citadelle..................................................................... 418-694-2800, #2816
e
2e Bataillon, Royal 22e Régiment • Base Valcartier................................................................................... 5845 • Citadelle................................................................... 418 694-2800, #2816
2nd Canadian Division Training Centre.................................................. 6810
3e Bataillon, Royal 22e Régiment......................................................... 6920
2nd National Defence Quality Assurance................................. 418-694-5998 Québec City area
5e Ambulance de campagne............................................................... 5006
3rd Battalion, Royal 22e Régiment.......................................................... 6920
5 Bataillon des services (n˚ principal)............................................... 5329 • Compagnie de transport................................................................... 4430 • Compagnie d’approvisionnement.................................................... 5439 – Habillement...................................................................................... 3515 – Section centrale de transport matériel............................................ 5245 (bagages non accompagnés) • Centre des opérations....................................................................... 4471 • Compagnie de maintenance............................................................. 3711 – Remorquage (heures ouvrables).................................................... 5759 (heures creuses)............................ 418 254-4339 ou 5759 • Compagnie des services.................................................................... 3404
5th Field Ambulance................................................................................ 5006
5e Peloton de police militaire.............................................................. 1195
5th Military Police Platoon...................................................................... 1195
e
5e Régiment d’artillerie légère du Canada.......................................... 5254 5e Régiment du génie de combat........................................................ 5233 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)............. 418 835-0331/0332 12e Régiment blindé du Canada......................................................... 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice).............................. 819 371-5290 (Trois-Rivières) 35e Bataillon des services...................................................... 418 686-2291 35e Groupe-brigade du Canada............................................ 418 694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec)........................ 418 653-5656 35e Régiment des transmissions........................................... 418 663-3181
5th Service Battalion (main number)..................................................... 5329 • Transport Company............................................................................. 4430 • Supply Company.................................................................................. 5439 – Clothing............................................................................................... 3515 – Central Material Traffic Section.......................................................... 5245 • Operations Centre................................................................................ 4471 • Maintenance Company........................................................................ 3711 – Towing (business hours)................................................................... 5759 (silent hours)............................................. 418-254-4339 or 5759 • Services Company................................................................................ 3404 5e Régiment d’artillerie légère du Canada........................................... 5254 5th Combat Engineer Regiment............................................................. 5233 6e Régiment d’artillerie de campagne (Lévis)............... 418-835-0331/0332 12e Régiment blindé du Canada............................................................ 5797 12e Régiment blindé du Canada (Milice)................................. 819-371-5290 (Trois-Rivières) 35e Bataillon des services........................................................ 418-686-2291 35th Canadian Brigade Group.................................................. 418-694-2700 35e Régiment du génie de combat (Québec).......................... 418-653-5656
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
97
52e Ambulance de campagne (Sherbrooke)......................... 819 564-4238
35th Signals Regiment.............................................................. 418-663-3181
55 Ambulance de campagne (Québec)............................... 418 686-2291
52nd Field Ambulance (Sherbrooke)......................................... 819-564-4238
62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan).......... 819 539-7221
55th Field Ambulance (Québec)................................................ 418-686-2291
77 Régiment des lignes (2 Escadron)............................................... 7100
62e Régiment d’artillerie de campagne (Shawinigan)........... 819-539-7221
430 Escadron tactique d’hélicoptères............................................... 5534
77 Line Regiment (2 Squadron)............................................................. 7100
e
e
e
e
430th Tactical Helicopter Squadron....................................................... 5534
A
Adsum • Administration................................................................................... 3891 • Publicité............................................................................... 418 254-2448 • Infographie........................................................................................ 6656 Affaires publiques • Base Valcartier..................................................................................... 641 • 5e Groupe-brigade mécanisé du Canada.......................................... 4688 • 35e Groupe-brigade du Canada.............................. 418 694-2700, #2772 Agence de logements des Forces canadiennes.................................. 6804 • Urgences - en dehors des heures d’ouverture................. 1 800 903-2342 Anciens combattants Canada............................................ 7705 (option 1)
Adsum • Advertising.............................................................................. 418-254-2448 • Graphic design..................................................................................... 6656 • Office..................................................................................................... 3891 Alexander-Wolff School................................................ 418-686-4040, #4097 Assistance help desk (computer and telecom)..................................... 7777
B
Approvisionnement............................................................................ 5439
Barber Shop............................................................................. 418-844-3623
Aréna Clément-Boulanger.................................................................. 7402 • Bistro.................................................................................................. 3094 • Gérant................................................................................................ 6543 • Hockey mineur, Club patin artistique............................................... 3095 • Magasin des sports............................................................................ 7310 • Surveillant......................................................................................... 7402 • Vestiaire des arbitres......................................................................... 7409
BNP Inventory Section / NPF Auction......................... 6451 or 418-717-4570
C
Arts graphiques................................................................................... 6413
Canada Post Outlet • CANEX..................................................................................... 418-844-3751 • SPRINT convenience store..................................................... 418-844-2528
B
Canadian Armed Forces Transition Unit – Québec • CAF TU – Québec HQ............................................................... 6646 or 2885 • Transition Centre – Valcartier.............................................................. 8282 • Toll free number.................................................................. 1-877-602-8282
Barbier................................................................................... 418 844-3623
Canadian Armed Forces Medical Simulation Centre........................... 4850
Bibliothèque de Shannon..................................................... 418 844-3778
Canadian Forces Fleet School Québec.................................... 418-694-5560
Bibliothèque Félix-Leclerc (Val-Bélair)................................. 418 641-6435
Canadian Forces Housing Agency......................................................... 6804 • Emergency – after business hours...................................... 1-800-903-2342
Bureau de la protection des infrastructures........................ 418 648-3111 essentielles et de la protection civile du Canada Bureau de poste militaire.................................................................... 4999
Canadian Forces National Investigations Service................................ 3350 (Eastern Region) Canadian Forces Recruitment Centre Québec....................... 418-648-3636
C
Canadian Forces Recruitment Centre..................................... 418-722-3273 – Detachment Rimouski
CANEX • Épicerie Métro...................................................................... 418 844-3751 • Magasin de détail (électroniques et maison)..................... 418 844-3678 Carré des officiers, .................................................... 418 694-5560, #5580 Réserve navale de Pointe-à-Carcy
CANEX • Grocery store Métro................................................................ 418-844-3751 • Retail store (electronics and home)...................................... 418 844-3678 Centre Castor............................................................................ 418-844-3272 Chapel (Multifaith Centre)..................................................................... 5473
Centre Castor ........................................................................ 418 844-3272
Chiefs & Petty Officer's Mess........................................ 418-694-5560, #5580
Centre d’assistance (téléphonie et informatique) . ........................... 7777
Civilian Human Resources Service (East).............................................. 5763
Centre d’essai et d’expérimentation des munitions ........... 418 844-4000
Clément-Boulanger Arena..................................................................... 7402 • Bistro (Pub)........................................................................................... 3094 • Clothing store....................................................................................... 7310 • Duty Supervisor.................................................................................... 7402 • Manager............................................................................................... 6543 • Minor hockey, Figure skating club....................................................... 3095 • Umpires Locker Room.......................................................................... 7409
Centre d’instruction de la 2 Division du Canada . ............................ 6810 e
Centre d’intervention sur l’inconduite sexuelle . ............. 1 844 750-1648 Centre de biathlon Myriam-Bédard ................................................... 5550 Centre de ressources pour les familles militaires Valcartier ............. 6060 • Point de service de Québec . ................... 418 649-6505 et 418 648-6505 • Sans frais .......................................................................... 1 877 844-6060 Centre de la petite enfance La sentinelle des petits ........... 418 844-3700 Centre de recrutement des Forces canadiennes . ............... 418 648-3636 de Québec
98
A
Clothing.................................................................................................. 3515 Community Recreation Department • General information and PSP subscription (Sports Centre).............. 5226 • Community Centre – General information (after 4:30 pm)................ 3924
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
Centre de recrutement des Forces canadiennes, ............... 418 722-3273 dét. Rimouski Centre de santé Valcartier (réception) . ............................................. 7815 • Archives médicales ........................................................................... 7122 • Clinique des spécialistes et consultations externes ........................ 5888 • Génie biomédical (TGBM) ................................................................ 6509 • Gestion de cas . ...................................................................... 3896 / 4896 • Laboratoire........................................................................................ 5789 • Ligne Info-santé COVID-19 ............................................................... 1922 • Médecine préventive .................................................. 5230 / 4376 / 4373 • Pharmacie . ....................................................................................... 5887 • Radiologie ......................................................................................... 5881 • Réadaptation physique (physiothérapie) . ...................................... 5783 • Santé communautaire ..................................................................... 7840 • Santé mentale et CSTSO . ................................................................. 5802 • UPS 1 ................................................................................................. 7900 • UPS 2 ...................................................................................... 8243 / 8242 • UPS 3 ...................................................................................... 3259 / 3067 • UPS 4 ...................................................................................... 3188 / 3186 • UPS Infectieux .................................................................................. 1550 Centre de simulation médicale .......................................................... 4850 des Forces armées canadiennes Centre des sports • Accueil du Centre des sports ............................................................ 5226 • Conditionnement physique adapté ................................................ 6905 • Conditionnement physique militaire .............................................. 3892 • Évaluation du conditionnement physique ...................................... 6021 • Gestionnaire du conditionnement physique et sports ................... 5223 • Magasin des sports ........................................................................... 5407 • Programmation du conditionnement physique ............................. 6534 • Sports militaires . ................................................................... 5215 / 6535 Centre de transition des ..................................................................... 8282 Forces armées canadiennes – Valcartier Centre d’orientation et de sélection du personnel ............. 418 844-7705 Centre Exacta ...................................................................................... 5734 Cercle des officiers mariniers ................................... 418 694-5560, #5580 Champs de tir et secteurs d’entraînement ........................................ 3710 • Champ de tir et systèmes de cibleries ............................................. 3687 • Commandant adjoint des CTSE ....................................................... 3665 • Commandant des CTSE . .................................................................. 3695 • Équipe en devoir, CTSE Farnham (24 h 7/7)........... 450 293-8163, #5225 • Équipe en devoir, CTSE Valcartier (24 h 7/7).................................... 3678 • Officier contrôleur, CTSE Farnham......................... 450 293-8163, #5203 • Officier contrôleur, CTSE Valcartier.................................................. 3666 • Officier des opérations CTSE............................................................. 3857 • Service de coordination, baie de lavage Valcartier.......................... 3861 • Section Géomatique.............................................................. 3367 / 8148 Chapelle (Centre multiconfessionnel)................................................ 5473 Clinique dentaire Valcartier................................................................ 5270 Club chasse et pêche........................................................................... 5226 Club de soccer Trident........................................................... 418 977-7228 Club Kaeble......................................................................................... 3234
Conflict and Complaint Management Services • Agents............................................................................. 6427 / 6517 / 1942 • Mediator............................................................................................... 3421 • Training and Promotion Coordinator................................................. 1712 Coordinator Base Valcartier.................................................................. 6491
D
Defence R&D Canada - Valcartier............................................ 418-844-4000 Dental Detachment Valcartier............................................................... 5270 Deputy Judge Advocate General........................................................... 5221 Dimension Metrology Reference Laboratory,......................... 418-648-3871 Québec detachment Dollard-des-Ormeaux School.................................................. 418-844-1457 Drop-in Daycare/Jardin des petits.......................................... 418-844-6060 • Evening, night and weekends (emergency)......................... 418-844-5224
E
Early Childhood Centre La sentinelle des petits..................... 418-844-3700 Employee assistance program (civilian)............................................... 6729 Environment........................................................................................... 6701 Exacta Centre......................................................................................... 5734
F
Family Information Line....................................................... 1-800-866-4546 Fishing & Hunting Club.......................................................................... 5226 Fire.......................................................................................................... 5312 • Emergencies........................................................................................... 911 • Prevention............................................................................................ 5552 Fort Program.......................................................................................... 6060 Fusiliers de Sherbrooke............................................................ 819-564-5940 Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski)........................... 418-722-3260/3262
G
Graphic Arts............................................................................................ 6413 General Safety........................................................................................ 5540 Geomatics (RTA).......................................................................... 3367 / 8148
H
Hazardous Materials.............................................................................. 6539
Club Patenaude..................................................................... 418 692-3391 • Bar............................................................................ 418 694-2800, #2867
Headquarters and Signals Squadron................................................... 5480
Comptoir de Postes Canada • Centre commercial CANEX.................................................. 418 844-3751 • Dépanneur SPRINT.............................................................. 418 844-2528
Health Services....................................................................................... 5787
Conservation des ressources • Environnement.................................................................................. 6701 • Matières dangereuses....................................................................... 7671 • Sécurité générale............................................................................... 5540 • Sécurité routière................................................................................ 6721
Health Promotion................................................................................... 4677 Hunting and Fishing Club...................................................................... 5226 HMCS D’Iberville (Rimouski).................................................... 418-722-3125 HMCS Montcalm (Québec)....................................................... 418-694-5560 HMCS Radisson (Trois-Rivières)............................................... 819-371-5359
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
99
Coordonnateur Base Valcartier........................................................... 6491 Cuisine de la troupe, Citadelle.................................. 418 694-2800, #2824 Cuisine de la troupe, Base Valcartier.................................................. 7113 Cuisine des officiers, Citadelle.................................. 418 694-2800, #2850
I
Imaging (photo)..................................................................................... 5455 «Info-bruit» line (noise in training area)................................. 418-844-6001 Information line..................................................................................... 7717
D
Information Technology Service (Helpdesk)......................................... 7777 Integrated Mess, Cadet Camp............................................................... 1147
Dépanneur CANEX................................................................. 418 844-3668 Détachement dentaire de Valcartier................................................... 5270 • Citadelle................................................................... 418 694-2800, #2877
K
Kaeble Club............................................................................................ 3234
E
École Alexander-Wolff............................................... 418 686-4040, #4097 École Dollard-des-Ormeaux.................................................. 418 844-1457 École navale des Forces canadiennes de Québec................ 418 694-5560 EncanFNP.ca............................................................ 6451 ou 418 271-5819 Environnement.................................................................................... 6701
F
L
Library (Félix-Leclerc, Val-Bélair)............................................ 418-641-6435 Library (Shannon).................................................................... 418-844-3778
M
Master Corporals’ Mess, Valcartier........................................................ 1147 Master Seamen & Below Mess..................................... 418-694-5560, #5580
Financière SISIP..................................................................... 418 844-0111
Member Assistance Program................................................ 1-800-268-7708
Fusiliers de Sherbrooke (Sherbrooke).................................. 819 564-5940
Messes administration offices • Citadelle..................................................................... 418-694-2800, #2933 • Valcartier.............................................................................................. 3233
Fusiliers du Saint-Laurent (Rimouski)........................ 418 722-3260/3262
G
Metro CANEX............................................................................. 418 844-3751 Military Human Resources..................................................................... 5135
Géomatique (CTSE).................................................................. 3367 / 8148 Gestion des ressources humaines........................................ 5693 ou 6499 - Fonds non publics Gestion régionale des fonds non publics Valcartier........................... 7723
Military Police..................................................................................... 7911 or • Emergencies........................................................................................... 911 Minor Soccer Club Trident........................................................ 418-977-7228 Munitions Experimental Test Centre....................................... 418-844-4000 Myriam Bédard Biathlon Centre........................................................... 5550
H
Habillement......................................................................................... 3515 Halte-garderie / Jardin des petits......................................... 418 844-6060
N
Naval Reserve Headquarters.................................................. 418-694-5560 NCMs’ Kitchen, Valcartier...................................................................... 7113
I
NCMs’ Kitchen, Citadelle.............................................. 418-694-2800, #2824 Non-Public Funds Auction (EncanFNP.ca).................. 6451 or 418-271-5819
Imagerie (photo).................................................................................. 5455 Incendie............................................................................................... 5312 • Prévention......................................................................................... 5552 • Urgence................................................................................................ 911 Inventaires BNP / EncanFNP................................... 6451 ou 418 271-5819
Non-Public Funds Human Resources Management................ 5693 or 6499 Non-Public Funds Regional Management Valcartier........................... 7723
O
Office of Critical Infrastructure Protection.............................. 418-648-3111 and Emergency Preparedness Canada
J
Officers’ Kitchen, Citadelle........................................... 418-648-2800, #2850
Juge-avocat général adjoint............................................................... 5221
Officers’ Mess, Valcartier........................................................................ 6395 Officers’ Mess, Citadelle................................ 418-694-2800, #2611 or #2940
L
Officer's Mess, Naval Reserve Pointe-à-Carcy............ 418-694-5560, #5580 Operational Stress Injury Social Support (OSISS)............... 1-800-883-6094
Laboratoire de référence en météorologie.......................... 418 648-3871 dimensionnelle – dét Québec Ligne Info-bruit (secteurs d’entraînement).......................... 418 844-6001
100
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
Ligne d’information pour les familles............................... 1 800 866-4546 Ligne d’information Valcartier............................................................ 7717
P
Loisirs communautaires...................................................................... 5226
Patenaude Club........................................................................ 418-692-3391 • Bar.............................................................................. 418-694-2800, #2867
M
Personnel Services................................................................................. 5135
Maison Sésame (heures normales de bureau)..................... 418 844-6060 • Soir, nuit et fin de semaine (urgences)............................... 418 844-5224 Matières dangereuses......................................................................... 6539 Mess, bureaux d’administration • Citadelle................................................................... 418 694-2800, #2933 • Valcartier............................................................................................ 3233 Mess des adjudants et sergents, Citadelle............... 418 694-2800, #2869 Mess des adjudants et sergents, Valcartier........................................ 6393 Mess des caporaux-chefs, Valcartier................................................... 1147 Mess des matelots..................................................... 418 694-5560, #5580 Mess des officiers, Citadelle...................... 418 694-2800, #2611 ou #2940
Personnel Support Programs • Senior PSP Manager, Base Valcartier................................................. 7724 Postal Office and Military Mail Room.................................................... 4999 Public Affairs • 5 Canadian Mechanized Brigade Group............................................. 4688 • 35thCanadian Brigade Group.................................... 418-694-2700, #2772 • Base Valcartier..................................................................................... 7641 PSP Food Services.................................................................................. 3232 PSP Plan................................................................................................. 5226
R
N
Range and Training Areas (RTA) Service............................................... 3710 • Assistant RTA Officer............................................................................. 3665 • Direct Fire Targetry.............................................................................. 3687 • Farnham RTA Control Officer..................................... 450-293-8163, #5203 • Farnham RTA team on duty (24/7)............................ 450-293-8163, #5225 • Geomatics Section.................................................................... 3367 / 8148 • RTA Officer............................................................................................. 3695 • RTA Operations Officer......................................................................... 3857 • Valcartier Car Wash Coordination Service.......................................... 3861 • Valcartier RTA Control Officer.............................................................. 3666 • Valcartier RTA team on duty (24/7)...................................................... 3678
NCSM D’Iberville – Rimouski................................................. 418 722-3125
Real Property Operation Unit (Québec)................................................ 7666
NCSM Montcalm – Québec.................................................... 418 694-5560
Recreation.............................................................................................. 5226
NCSM Radisson – Trois-Rivières............................................ 819 371-5359
Regional Cadet Support Unit (East) - Valcartier................................... 3240
Mess des officiers, Valcartier............................................................... 6395 Mess intégré, Camp des cadets........................................................... 1147 Metro CANEX.......................................................................... 418 844-3751 Musique du Royal 22e Régiment......................................................... 6033 Musée Royal 22e Régiment.................................................... 418 694-2815
Régiment de la Chaudière (Lévis)................................. 418-835-0340/0341
P
Régiment du Saguenay (Chicoutimi)...................................... 418-698-5700
Photographie....................................................................................... 5455 Plan PSP............................................................................................... 5226 Police militaire..................................................................................... 7911 • Urgences.............................................................................................. 911 Procureur militaire de la région de l’Est............................................. 5732 Programmes de soutien du personnel • Gestionnaire supérieur PSP, Base Valcartier.................................... 7724 Programme d’aide aux employés....................................................... 6729 Programme d’aide aux membres des FAC........................ 1 800 268-7708 Programme FORT................................................................................ 6060 Promotion de la santé......................................................................... 4677
Resource Conservation.......................................................................... 7790 • Environment......................................................................................... 6701 • General Safety...................................................................................... 5540 • Hazardous Material............................................................................. 7671 • Road Safety.......................................................................................... 6721 Royal 22e Régiment Band...................................................................... 6033 Royal 22e Régiment Museum................................................... 418-694-2815
S
Sésame Childcare Centre (normal office hours)..................... 418-844-6060 • Evenings, nights and weekends............................................ 418-844-5224 Sexual Misconduct Response Centre................................... 1-844-750-1648 Shannon (municipal office)..................................................... 418-844-3778
Q
Sherbrooke Hussars................................................................. 819-564-4252
Quartier général de la Réserve navale.................................. 418 694-5560 Quartier général et Escadron des transmissions............................... 5480
R
R et D pour la Défense Canada Valcartier............................. 418 844-4000 Régiment de la Chaudière (Lévis)............................... 418 835-0340/0341 Régiment du Saguenay (Chicoutimi).................................... 418 698-5700 Ressources humaines civiles (Est)...................................................... 5763 Ressources humaines militaires......................................................... 5135
SISIP Financial.......................................................................... 418-844-0111 Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ).......... 418-844-3778 Soldier Support Centre............................................................ 418-844-7705 Sports Centre • Adapted Fitness.................................................................................... 6905 • Military Fitness..................................................................................... 3892 • Military Sports........................................................................... 5215 / 6535 • Physical Fitness and Sports manager................................................. 5223 • Physical Fitness evaluations............................................................... 6021 • Physical Fitness program.................................................................... 6534 • Reception.............................................................................................. 5226 • Sport Shop............................................................................................ 5407
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
101
S
St-Gabriel-de-Valcartier (municipal office)............................. 418-844-1218
Saint-Gabriel-de-Valcartier................................................... 418 844-1218 Salle de courrier et bureau de poste militaire.................................... 4999 Section des inventaires BNP / Encan FNP.............. 6451 ou 418 717-4570 Sécurité générale................................................................................. 5540 Service de Conservation des ressources............................................ 7790 Service au personnel........................................................................... 5135 Services de Gestion des conflits et des plaintes • Agents.......................................................................... 6427 / 6517 / 1942 • Coordonnateur formation et promotion.......................................... 1712 • Médiateur........................................................................................... 3421
Supply Coy.............................................................................................. 5439
T
Transport & Movement........................................................................... 6206
V
Val-Bélair (municipal office).................................................... 418-641-6128
Shannon................................................................................ 418 844-3778
Valcartier Health Centre (reception)..................................................... 7815 • Biomedical Engineering (BMET).......................................................... 6509 • Case Management.................................................................... 3896 / 4896 • CDU 1.................................................................................................... 7900 • CDU 2......................................................................................... 8243 / 8242 • CDU 3......................................................................................... 3259 / 3067 • CDU 4......................................................................................... 3188 / 3186 • Community Health............................................................................... 7840 • Laboratories......................................................................................... 5789 • Medical Records................................................................................... 7122 • Mental Health Services and OTSSC..................................................... 5802 • Pharmacy............................................................................................. 5887 • Physical Rehabilitation (physiotherapy)............................................ 5783 • Preventative Medicine................................................... 5230 / 4376 / 4373 • Radiology............................................................................................. 5881 • Specialist Clinic and External Consultation....................................... 5888
Sherbrooke Hussars.............................................................. 819 564-4252
Valcartier Military Family Resource Centre.......................................... 6060
Société de l’assurance automobile du Québec (SAAQ)....... 418 643-7620
Vehicle Passes........................................................................................ 7335
Soutien matériel......................................................................... 6094 (Mtl)
Veteran Affairs Canada......................................................... 7705 (option 1)
Soutien social aux blessures de stress.............................. 1 800 883-6094 opérationnel (SSBSO)
Voltigeurs de Québec............................................................... 418-648-4422
Service des incendies.......................................................................... 5312 • Urgences.............................................................................................. 911 Service des loisirs communautaires • Renseignements généraux et abonnement PSP.............................. 5226 (Centre des sports) • Renseignements généraux / Centre communautaire...................... 3924 (après 16 h 30) Service des ressources humaines civiles (Est)................................... 5763 Service des technologies de l’information • Centre d’assistance (téléphonie et informatique)........................... 7777 Service national des enquêtes des Forces canadiennes................... 3350 de la région Est Services alimentaires PSP................................................................... 3232
T
W
Warrant Officers and Sergeants’ Mess, Valcartier................................ 6393
Transport et mouvement.................................................................... 6206 Transmissions • Centre d’assistance (téléphonie et informatique)........................... 7777
Warrant Officers and Sergeants’ Mess,....................... 418-694-2800, #2869 Citadelle
U
Unité des opérations immobilières (Québec).................................... 7666 Unité de transition des Forces armées canadiennes – Québec • Centre de transition – Valcartier....................................................... 8282 • Numéro sans frais............................................................. 1 877 602-8282 • QG UT FAC – Québec........................................................... 6646 ou 2885 Unité régionale de soutien aux cadets - (Est) Valcartier.................... 3240
V
Vignette automobile............................................................................ 7335 Ville de Shannon.................................................................... 418 844-3778 Ville de Val-Bélair................................................................... 418 641-6128 Voltigeurs de Québec............................................................ 418 648-4422
102
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
Répertoire des annonceurs
Advertiser's Directory
A
H
Animalerie | Pet Shop
Hôtels de ville | City Halls
Animaux-Jo
Hôtel de ville de Saint-Raymond
www.animauxjo.com • 418 844-4027........................................................................ 9
www.villesaintraymond.com 418 337-2202 • Sans frais : 1 866 937-2202. .................................................. 104
Assurances | Insurance
Hôtel de ville de Shannon
BENEVA beneva.ca/valcartier 1 855 704-4597. .............................................................................................................................. 34
www.shannon.ca 418 844-3778........................................................................................................................................ 9
La Personnelle / The Personal
I
www.canex.lapersonnelle.com Sans frais : 1 888 476-8737................................................................................................ 96
B
Immobilier | Real Estate REMAX ACCÈS – Martin Comeau www.martincomeau.ca 418 847-1000............................................................................................... Couvert arrière
Bateaux | Boat Dealers
ROYAL LEPAGE INTER-QUÉBEC – Jean-Pierre Gamache
Pomerleau Les Bateaux www.pomerleaulesbateaux.com 418 875-2767 • Sans frais : 1 888 766-3756. ......................................................... 9
www.jeanpierregamache.com 418 843-1151........................................................................................................................................ 9
C
Institution financière | Financial Institute Caisse Desjardins des militaires
Centre de la petite enfance (CPE) | Daycare Centre CPE Joli-Coeur www.cpejolicoeur.ca 418 875-0275, poste 1............................................................................................................. 34
Climatisation – Chauffage – Géothermie Air conditioning – Heating – Geothermal Enviro Confort – Expert en climat www.enviroconfort.com 418-839-3900. ...................................................................................................................................... 4
D
www.desjardins.com/militaires 418 844-3787 • Sans frais : 1 866 307-3787. ..................................................... 62
O Optométriste | Optician Clinique d’Optométrie L’Émerillon www.emerillon.ca 418 844-2520.......................................................................... Couvert intérieur droit
Organismes communautaires Community Organizations Voice of English-Speaking Québec (VEQ)
Dentiste | Dentist
www.veq.ca • 418 683-2366.............................................................................................. 94
Centre dentaire Bergeron & Veilleux www.laserdentaire.ca 418 844-2056.................................................................. Couvert intérieur gauche
E
Orthodontiste | Orthodontist Dr Sylvain Chamberland www.sylvainchamberland.com • 418 847-1115.......................................... 12
S
Équipement et produits de jardinage Gardening Equipment and Products
Santé et services sociaux Health and Social Services
Le maraîcher moderne https://lemaraichermoderne.com 581-998-4988 ........................................................................ Couvert intérieur droit
Jeffery Hale Saint Brigid's www.jhsb.ca • 418 684-5333............................................................................................ 34
G Garage spécialisé en antirouille Garage Specializing in Rustproofing KROWN QUÉBEC www.krown.com 581-981-8776. ................................................................................................................................... 12 BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
103
POUR TOUTES CES RAISONS, J’HABITE SAINT-RAYMOND!
Une force de la nature
AU SERVICE DES CITOYENS BANQUE DE TERRAINS À VENDRE Pour inscrire ou pour consulter la liste des terrains à vendre sur le territoire de la Ville, vous devez vous rendre sur notre site Web au www.villesaintraymond.com, section «Services en ligne» de la page d’accueil et ensuite, cliquer sur l’onglet «Banque de terrains à vendre». Les terrains sont inscrits selon les informations fournies par le propriétaire : rue, numéro de lot, superficie, prix, etc. La Ville n’est pas responsable des informations communiquées par les propriétaires et les agences immobilières ne sont pas autorisées à annoncer. SANTÉ • Urgence • Hôpital régional de Portneuf • Centre d’hébergement et résidences pour personnes âgées • Services paramédicaux • Clinique médicale DÉVELOPPEMENT ÉCONOMIQUE • Pôle économique et de services dans Portneuf • Près de 350 commerces et places d’affaires • Plus de 25 industries, 2 parcs industriels • 3 institutions financières • Concessionnaires automobiles, VTT et motoneiges • Centre-ville unique avec plusieurs places d’affaires • 13 restaurants • Une microbrasserie • 2 épiceries à grande surtace • Une boucherie
104
La Ville de Saint-Raymond regroupe plusieurs services essentiels : hôpital, urgence, centres d’hébergement, pharmacies, épiceries, cliniques médicales, dentistes, écoles (primaire, secondaire et professionnelle) et garderies. À cela s’ajoute une offre exceptionnelle en activités sportives, de loisirs et culturelles grâce aux infrastructures, aux installations et aux parcs extérieurs tels que la station de ski, le centre multifonctionnel Rolland-Dion et l’aréna. Ces avantages séduisent autant les jeunes familles, les gens retraités et les aînés : on trouve de tout! SaintRaymond, c’est aussi une force communautaire assurée par un nombre impressionnant de bénévoles qui œuvrent dans les comités, les organismes, les clubs et les associations présents sur le territoire.
ÉDUCATION - JEUNESSE • École primaire et secondaire • Éducation aux adultes et formation professionnelle • Centre de la petite enfance et garderies • Maison des jeunes LOISIRS/ CULTURE/ COMMUNAUTÉ • Station de ski et glissades • Nombreux parcs et installations extérieures pour tous • Centre multifonctionnel Rolland-Dion • Agora du Pont-Tessier (spectacles en plein air) • Jeux d’eau • Aréna • Terrains de soccer et baseball • Service de lecture • Forêt nourricière et arboretum • Quilles • Cinéma • Programmation des loisirs pour tous les âges • Festival neige en fête • Nombreux organismes et associations qui proposent des activités et événements
BOTTIN TÉLÉ PH O NI Q U E | T E L E P HON E DIR E C TORY
PLEIN AIR ET TOURISME • 9 rivières et 218 lacs répertoriés • Vallée Bras-du-Nord • 8O km de sentiers pédestres • 38 km de sentiers de raquette • 100 km de sentiers de vélo de montagne • 17 km aménagés de descente en canot • Site de canyoning • Vélopiste Jacques-Cartier/Portneuf (trajet par le centre-ville) • Nombreux campings • Point central des sentiers de motoneige au Québec (sentiers Trans-Québec 23 et 73) • Sentiers de quad • Paradis de la chasse et de la pêche • Accès direct à la Réserve faunique de Portneuf, la ZEC Batiscan-Neilson, la ZEC de la Rivière-Blanche • Club 4X4 • Club de vol à voile • Club de golf • Centre équestre • Nombreuses compétitions et événements liés au plein air
>13247
Ville de
LICERIA & CO.
Clinique située dans la même bâtisse que le CANEX à Shannon
418.844.2520 WWW.EMERILLON.CA
L’hydroponie La clé d'une agriculture durable. Rejoignez le mouvement pour une alimentation plus verte et plus autonome Semences | Nutriments | Micro-pousses | Accessoires
Service et conseils personnalisés lemaraichermoderne.com 17 Saint-Patrick, Shannon Qc G3S 1G9 | 581-998-4988
ON S’OCCUPE DE TOUT
Vous prévoyez être transférés? APPELEZ-NOUS!
Notre équipe se fera un plaisir de transiger pour vous et avec vous!
Courtiers immobiliers M.P. Comeau – K. Loiselle – S. Masse – G. Lapierre
La référence en transferts militaires depuis plus de 24 ans! Participant au service de relogement BGRS des Forces armées canadiennes
Une équipe qui donne des
* Franchisé indépendant et autonome de REMAX QUÉBEC INC.
Tél. : 418 847-1000 Fax : 418 877-3903 10125, boul. de l’Ormière, Québec (QC) G2B 3L2
equipecomeau@remax-quebec.com
www.equipecomeau.com facebook.com/lequipecomeau