2024
ACTUALIZA TU AGENDA UPDATE YOUR AGENDA
YO VIAJERO: A DISFRUTAR DE VIAJAR ¡CON PERMISO EN MANO!
ME TRAVELER: ENJOY TRAVELING AROUND WITH A PERMIT IN HAND!
BELLY Y BETO: UNA HISTORIA DE ÉXITO Y DIVERSIÓN.
BELLY AND BETO: A STORY OF SUCCESS AND FUN.
EXPLORANDO NUESTRO LEGADO
EXPLORING OUR LEGACY
DEMASIADO MEXICANO: NUNCA JAMÁS
BEING TOO MEXICAN: NUNCA JAMÁS
TECNOLOGÍAS EMERGENTES QUE CAMBIARÁN LA FORMA DE VIAJAR
EMERGING TECHNOLOGIES THAT WILL CHANGE THE WAY YOU TRAVEL
LA ALFOMBRA AZUL: CELEBRACIÓN DEL 20 ANIVERSARIO
THE BLUE CARPET: TUFESA USA LLC 20TH ANNIVERSARY CELEBRATION
UN AMOR INCONDICIONAL: HONRAMOS A LAS MADRES
AN UNCONDITIONAL LOVE: WE HONOR MOTHERS
30 40
CARRETERAS Y ABRAZOS BETWEEN ROADS AND HUGS CONTENIDO
14 18 28 44 54 ABRIL 2024 / CONTENT APRIL
66
AVENTURA
UNFORGETTABLE ADVENTURE 32 4 │ #TUFESAMUEVE
ENTRE
10
UNA
INOLVIDABLE AN
COLABORADORES
TUFESAMUEVE NO. 4
DIRECTORA COMERCIAL Y DE MARKETING
COMERCIAL AND MARKETING DIRECTOR
MARCELA MEXIA
GERENTE DE MARKETING
MARKETING MANAGER
GABRIELA GARCÍA SOLÍS
DISTRIBUCIÓN
DISTRIBUTION
BRIGHITTE CEJA
DIRECCIÓN AUDIOVISUAL Y DE DISEÑO
AUDIOVISUAL AND DESIGN MANAGEMENT
VICTORIA DÍAZ CORRAL
PRODUCCIÓN
PRODUCTION
FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA
HÉCTOR MANUEL MORALES ROJAS
MARÍA FERNANDA VELÁZQUEZ ALMEIDA
TRADUCCIÓN
TRANSLATION
BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA
REGINA COELLO COELLO
REDACCIÓN WRITING
BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA
CARLOS PAEZ PAREDES EDUARDO MOROYOQUI ELIZONDO GABRIELA GARCÍA SOLÍS
HECTOR MANUEL MORALES ROJAS
MARCELA MEXIA
REGINA COELLO COELLO RENÉ PADILLA
TUFESAMUEVE, es una publicación trimestral, con domicilio en Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Teléfono 644 199 0605. Portal de internet: www. tufesa.com.mx, correo electrónico: editorial@tufesa.com.mx –Editor responsable: Marcela Mexia Vásquez. Reserva de Derechos al uso Exclusivo: en trámite. TUFESAMUEVE, año 1, Número 4, ABRIL, MAYO,JUNIO 2024, gratuita, 5,000 ejemplares. El contenido de esta publicación es responsabilidad de quien la contrata y no refleja ninguna intención particular del publicista. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura de los editores de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.
Email: editorial@tufesa.com.mx - Responsible
Marcela Mexia Vásquez. Exclusive Rights Reservation:
TUFESAMUEVE, year 1, Number 4, APRIL, MAY, JUNE 2024, free, 5,000 copies. The content of this publication is the responsibility of the contracting party and does not reflect any particular intention of the advertiser. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the publication’s editors. The total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly prohibited without the prior authorization of the National Institute of Copyright.
TUFESAMUEVE is a quarterly publication, with its address at Sufragio Efectivo 440 South, Centro, Ciudad Obregón, Zip Code 85000, Sonora, Phone 644 199 0605. Website: www.tufesa.com.mx
-
Editor:
in process.
6 │ #TUFESAMUEVE
Celebrando la Conexión y la Innovación: 20 Años de Tufesa USA Internacional LLC
Celebrating Connection and Innovation: 20 Years of Tufesa Internacional LLC
En esta cuarta edición de Tufesa Mueve, nos enorgullece destacar un hito significativo en el mundo de los viajes y la conectividad: el 20 aniversario de Tufesa USA Internacional LLC. Esta celebración no es solo un momento para mirar hacia atrás y apreciar los logros alcanzados, sino también para anticipar las emocionantes oportunidades que nos depara el futuro. Tufesa USA Internacional LLC se ha establecido como una entidad única y distinta, dedicada a enriquecer la experiencia de viaje para todos sus pasajeros, a través de la innovación, el compromiso y una profunda comprensión de las necesidades de los viajeros.
In this fourth edition of Tufesa Mueve, we are proud to highlight a significant milestone in the world of travel and connectivity: the 20th anniversary of Tufesa USA International LLC. This celebration is not only a time to look back and appreciate the accomplishments achieved, but also to anticipate the exciting opportunities the future holds. Tufesa USA International LLC has established itself as a unique and distinct entity, dedicated to enriching the travel experience for all of its passengers through innovation, commitment and a deep understanding of travelers’ needs.
Desde las inspiradoras historias de nuestros colaboradores en las oficinas de Tufesa USA Internacional LLC, que han sido fundamentales en nuestro crecimiento y éxito, hasta la exploración de majestuosos paisajes en Twin Falls con el artículo “Rolling in the USA with TUFESA Internacional®”, esta edición es un testimonio de nuestro viaje. La Alfombra Azul, que celebra nuestro 20 aniversario, es un reflejo de la pasión y el espíritu de comunidad que nos impulsa.
From the inspiring stories of our employees at the Tufesa USA International LLC offices, who have been essential in our growth and success, to exploring majestic landscapes in Twin Falls with the article “Rolling in the USA with TUFESA International®,” this issue is a testament to our journey. The Blue Carpet, celebrating our 20th anniversary, is a reflection of the passion and community spirit that drives us.
La cultura y el entretenimiento tienen un lugar especial en esta edición, desde el emocionante fragmento de “Corazón verde selva” de Carlos René Padilla hasta la entrevista con la agrupación musical Nunca Jamás, ofreciendo un vistazo a la rica diversidad de experiencias y perspectivas que enriquecen nuestro mundo. Además, el artículo sobre cómo detectar las FAKE NEWS es crucial en una era donde la información veraz es más importante que nunca.
Culture and entertainment have a special place in this issue, from Carlos Rene Padilla’s moving excerpt from “Corazón verde selva” to an interview with the musical group Nunca Jamás, offering a glimpse into the rich diversity of experiences and perspectives that enrich our world. In addition, the article on how to spot FAKE NEWS is crucial in an era where truthful information is more important than ever.
No podemos olvidarnos de la sección familiar, que celebra la creatividad de los más jóvenes, la conexión emocional que evocan los videojuegos, y el amor incondicional de las mamás. Estas historias personales y relatos son un recordatorio del poder de los vínculos familiares y comunitarios.
We can’t forget the family section, which celebrates the creativity of the youngest, the emotional connection evoked by video games, and the unconditional love of moms. These personal stories and tales are a reminder of the power of family and community bonds.
En Tufesa USA Internacional LLC, cada viaje es una historia de descubrimiento, aprendizaje y conexión. A medida que celebramos 20 años de servicio, dedicación y crecimiento, miramos hacia el futuro con entusiasmo, listos para explorar nuevos horizontes y continuar ofreciendo experiencias de viaje excepcionales. Gracias por acompañarnos en este viaje, por ser parte de nuestra historia, y por confiar en nosotros para ser parte de la suya.
At Tufesa USA International LLC, every journey is a story of discovery, learning and connection. As we celebrate 20 years of service, dedication and growth, we look to the future with excitement, ready to explore new horizons and continue to deliver exceptional travel experiences. Thank you for joining us on this journey, for being part of our story, and for trusting us to be part of yours.
8 │ #TUFESAMUEVE
Marcela Mexia
Actualiza
TU AGENDA
Update your agenda with...
19
ABRIL - APRIL
Culiacán, Sin.
Ponte romántico con Humbe presentándose en el salón 53 de Culiacán.
Get romantic with Humbe performing at Salon 53 in Culiacán.
MAYO - MAY
Inicia la Semana Internacional de la Moto en Mazatlán. / International Motorcycle Week begins in Mazatlan.
Luli Pampín en el Foro Antiguo Palacio Jai Alai de Tijuana. / Luli Pampín at the Foro Antiguo Palacio Jai Alai in Tijuana.
JUNIO - JUNE
14 28
Jesse & Joy en el Auditorio Telmex ¡En Zapopan! / Jesse & Joy at Auditorio Telmex in Zapopan!
“Pa Luego es Tarde” con Yuridia en Hermosillo Sonora . / "Pa Luego es Tarde Tour” Enjoy Yuridia in Hermosillo Sonora.
02 17
10 │ #TUFESAMUEVE
¡RAMONA!
Conoce la música de Ramona quienes desde Tijuana nos deleitan con sencillos como “No te Vayas” a dueto con Ximena Sariñana en un concepto único y nostálgico que te fascinará ¡Aquí nuestra entrevista!
Get to know Ramona’s music, who from Tijuana delighted us with singles like “No te Vayas” a duet with Ximena Sariñana in a unique and nostalgic concept that will fascinate you. Here is our interview!
Jesús Guerrero, ¿Cuál es la historia del inicio de RAMONA?
Jesús Guerrero, what is the story behind the beginning of RAMONA?
Omar y yo, fundadores de la banda, nos conocimos en una batalla de bandas cuando teníamos apenas 15 y 13 años. Ambos compartimos la pasión por crear música original, así que decidimos unir fuerzas. La química fue inmediata, comenzamos a componer juntos y así dio inicio nuestra emocionante historia musical.
Omar and I, the band founders, met in a battle of the bands when we were just 15 and 13 years old. We both shared a passion for creating original music, so we decided to join forces. The chemistry was immediate, we started composing together and thus began our exciting musical story.
12 │ #¡MUSICALÍZATE!
Vocal: Jesús Guerrero, Guitarra: Guicho Reyes, Bajo: Edgar Moreno, Piano: Dalia Esquivel, Percusión: Eli Ponce, Batería: Omar Córdoba.
Su nuevo álbum “Los Himnos del amor” ilustra distintas etapas de una relación amorosa. ¿Qué los inspiró para explorar este tema en su música?
Your new album “Los Himnos del amor” illustrates different stages of a love relationship. What inspired you to explore this theme in your music?
Es una historia de amor musical, influenciada por la forma en que la gente consume música en la actualidad. Decidimos crear un playlist diverso que incluye rock, pop, psicodelia y hasta cumbia.
It’s a musical love story, influenced by the way people consume music today. We decided to create a diverse playlist that includes rock, pop, psychedelia and even cumbia.
Recientemente lanzaron la canción “No te vayas” en colaboración con Ximena Sariñana. ¿Cómo surgió esta emocionante colaboración?
You recently released the song “No te vayas” in collaboration with Ximena Sariñana, how did this exciting collaboration come about?
Contacté a Ximena a las 3 de la mañana por Instagram, a pesar de los consejos en contra. Al día siguiente, respondió positivamente y le gustó mucho la canción.
I contacted Ximena at 3 a.m. on Instagram, despite advice to the contrary. The next day, she responded positively and really liked the song.
¿Qué experiencias pueden compartir sobre trabajar con Ximena Sariñana en esta canción?
What experiences can you share about working with Ximena Sariñana on this song?
Ella añadió un toque nostálgico a la canción y grabó voces adicionales que me encantaron, completando el toque perfecto.
I contacted Ximena at 3 a.m. on Instagram, despite advice to the contrary. The next day, she responded positively and really liked the song.
Cómo conocieron a Carla Morrison
¡Compártanos la anécdota!
How did you meet Carla Morrison? Tell us the story!
Alejandro Jimenez, su esposo, grabó nuestro primer EP, Karla nos escuchó, le gustamos y no dudo en apoyarnos, incluso me compró un vuelo para irme a la ciudad de méxico y grabar en su casa. Nosotros estamos muy agradecidos de su apoyo.
Alejandro Jimenez, her husband, recorded our first EP. Carla heard us, liked us and didn’t hesitate to support us, she even bought me a flight to Mexico City to record at her house. We are very grateful for her support.
RAMONA se presentará este 26 de abril en el Lunario del Auditorio Nacional ¡Escucha su música en nuestra lista de reproducción!
RAMONA will be performing this April 26th at the Lunario of the Auditorio Nacional. Listen to their music in our playlist!
13 │ #¡MUSICALÍZATE!
A disfrutar de viajar ¡Con permiso en mano!
Enjoy traveling around with a permit in hand!
La mejor forma de iniciar tu viaje rumbo a Estados Unidos es ¡Teniendo tu I-94 vigente! Pero, ¿qué es exactamente el Formulario I-94? Bueno, déjenme compartirles mi propia aventura reciente cuando me dirigí a Phoenix, Arizona. Resulta que me encontré en la situación peculiar de no tener este permiso en regla para cruzar la frontera hacia Estados Unidos. Pero como siempre, ¡la vida nos da lecciones y aventuras! Así que me puse manos a la obra e investigué qué era esta misteriosa I-94, y transformé mi travesía fronteriza en una experiencia rápida y sin complicaciones. ¡Aquí les dejo mis divertidos y útiles consejos para que tú también te conviertas en un experto en la materia!
The best way to start your trip to the United States is by having your I-94 in hand! But what exactly is the Form I-94? Well, let me share with you my own recent adventure when I headed to Phoenix, Arizona. It turns out that I found myself in the peculiar situation of not having this permit in order to cross the border into the United States. But as always, life gives us lessons and adventures! So I got to work and researched what this mysterious I-94 was, and transformed my border crossing into a quick and hassle-free experience. Here are my fun and useful tips for you to become an expert on the subject too!
¿Para qué sirve el I-94?
What is the I-94 for?
El I-94 es tu “¡Hola!” y “¡Adiós!” Además, puede ser útil para algunos trámites de inmigración, por eso es tan importante que, al obtenerlo, revises la fecha de vencimiento y lo entregues al terminar tu último viaje dentro de la vigencia.
The I-94 is your “Hello!” and “Goodbye!”. Also, it can be useful for some immigration procedures, which is why it is so important that, when obtaining it, you check the expiration date and hand it in at the end of your last trip within the validity period.
Los Formularios I-94 son como los boletos de entrada y salida para tu viaje a Estados Unidos. Son como las pulseras que te entregan en un parque de atracciones para saber cuándo entraste y cuándo te vas. Todos los que llegan a EE. UU. con VISA necesitan obligatoriamente este formulario si se realiza un viaje más allá de Tucson Arizona (entrando por Nogales claro está).
I-94 Forms are like the entry and exit tickets for your trip to the United States. They are like the wristbands they give you at an amusement park so they know when you have entered and when you are leaving. This form is required for all VISA holders arriving in the U.S. if traveling beyond Tucson Arizona (entering through Nogales of course).
Redacción: @eduardomorky.
14 │ #YO VIAJERO
¿Cómo obtenerlo?
How to get it?
La forma más sencilla es descargando la aplicación “CBP One” en tu celular (disponible para Android y APP Store) a no más de 5 días previos a tu viaje, realizar el llenado de la información, esto será muy útil para el momento en el que te realicen la entrevista, ya que el agente al escanear tu VISA ya tendrá consigo la dirección que visitarás y el número de contacto, además te permite realizar el pago de la tarifa con tu tarjeta de débito o crédito y evitar la necesidad de llevar los $6.00 dólares exactos que te piden para realizar el pago. Literal, con el I-94 solicitado con anticipación hará la entrevista con el agente más sencilla, solo le tendrás que decir el motivo de tu viaje y ¡listo!
The easiest way is to download the “CBP One” application on your cell phone (available for Android and Apple) no more than 5 days prior to your trip and fill out the information, this will be very useful for the time when you are interviewed, since the agent will scan your VISA and will have the address you will visit and the contact number, also allows you to pay the fee with your debit or credit card and avoid the need to carry the exact $6.00 dollars that you are asked to make the payment. Literally, having the I-94 requested in advance will make the interview with the agent easier and you will only have to tell him/her the reason for your trip and that’s it!
¿Próximo
viaje a
Estados Unidos con
TUFESA? / Next trip to the U.S. with TUFESA?
Si es así, es muy importante saber que, si tu viaje es cruzando la frontera por Nogales, los horarios de cruce son de 06:00 a 22:00 horas por Mariposa. Si tu viaje es de 22:00 a 06:00 horas, la pasada será por Deconcini o Banderas, y deberás llevar contigo el permiso o bien la I-94, ya que no se puede tramitar en ese momento. Si compras tu boleto vía app o sitio web, revisa las escalas de tu viaje para conocer el horario de cruce antes de realizar el pago o bien, adquiere la garantía de flexibilidad por si necesitas cambiar tu horario de viaje por falta de permiso. / If so, it is very important to know that, if your trip is crossing the border through Nogales, the crossing hours are from 06:00 to 22:00 hours through Mariposa. If your trip is from 22:00 to 06:00 hours, the crossing will be through Deconcini or Banderas, you will need to bring your permit or I-94 with you, because it cannot be processed at that moment. If you buy your ticket via app or website, check the stopovers of your trip to know the crossing schedule before making the payment, or you can purchase the flexibility guarantee in case you need to change your travel schedule in case you don’t have your permit.
Por otro lado, si tu viaje a Estados Unidos es desde Tijuana, debes saber que todos los pasajeros deben contar con su permiso previo al viaje ya que no hay posibilidad de solicitar el permiso con migración. / On the other hand, if your trip to the United States is from Tijuana, you should know that all passengers must have a permit prior to the trip since there is no possibility of requesting the permit with immigration.
Cuando compres tus boletos de viaje con TUFESA, ya sea por app o portal web, siempre te informan que es necesario presentarse en sucursal 30 minutos antes de tu partida para registrar tu VISA pero, ¿sabías que si eres un viajero con boleto en mano, puedes dirigirte directamente a la ventanilla 1 para completar este proceso de registro? Así aseguras que tu viaje se realice sin problemas al cruzar la frontera. / When you buy your travel tickets with TUFESA, either by app or website, they always inform you that it is necessary to go to the branch 30 minutes before your departure to register your VISA, but did you know that if you are a traveler with ticket in hand, you can go directly to window 1 to complete this registration process? This ensures that your trip goes smoothly when you cross the border.
Ahora lo sabes, tu viaje más allá de Tucson, ¡es con permiso en mano!
Now you know, your trip beyond Tucson is with a permit in hand!
15 │ #YO VIAJERO
¿Sabías que el próximo Día del Niño caerá en día martes? ¡Un día para reír, bailar y disfrutar de las sorpresas que nos darán tanto en la escuela como en casa! Pero, ¿sabías que es una fecha que honra los derechos y bienestar de todos los niños de México? Conoce la historia detrás de esta celebración y únete a las recomendaciones para festejar en grande.
Did you know that the next Children’s Day will be on a Tuesday?, a day to laugh, dance and enjoy the surprises we’ll get both at school and at home! But, did you know that it is a date that honors the rights and welfare of all children in Mexico? Learn the history behind this celebration and join the recommendations to celebrate in a big way.
México adoptó oficialmente el 30 de abril como el Día del Niño en 1924, osea ¡Hace 100 años! Con el objetivo de promover la fraternidad y el bienestar de los niños. Mexico officially adopted April 30 as Children’s Day in 1924, that’s 100 years ago! With the goal of promoting the fraternity and well-being of children.
16 │ #TUFESAMUEVE
Tips para mamá y papá
Tips for mom and dad
Creación de máscaras: Diseña con tus hijos máscaras inspiradas en sus animales favoritos para usarlas y adivinar ¡Qué animales son! / Mask Making: Design with your children masks inspired by their favorite animals to wear and guess what animals they are!
Búsqueda del tesoro: Organiza un emocionante juego de búsqueda de juguetes, ¡Será súper divertido! / Treasure Hunt: Organize an exciting toy hunt game, it will be super fun!
Cine en casa: Transforma tu sala en un cine y disfruta de películas favoritas junto a los bocadillos favoritos. / Home Theater: Transform your living room into a movie theater and enjoy their favorite movies along with their favorite snacks.
A todos los niños y niñas que aman viajar, en TUFESA celebramos su día con alegría y cariño. Deseamos de corazón que este Día del Niño esté lleno de risas, juegos y momentos especiales y si estás viajando, revisa en nuestras pantallas el contenido que tenemos especialmente para ti.
To all the boys and girls who love to travel, at TUFESA we celebrate your day with joy and affection. We sincerely wish that this Children’s Day is full of laughter, games and special moments, and if you are traveling, check out our screens for the content we have especially selected for you. May this day be full of magic and smiles, Happy Children’s Day!
17 │ #TUFESAMUEVE
Revelando Una Historia de Éxito y Diversión. Revealing A Story of Success and Fun.
¡La mente creativa detrás de Bely y Beto!
The creative mind behind Bely y Beto!
¡Descubre los secretos detrás del éxito de Bely y Beto! Aunque han pasado casi tres décadas desde sus inicios, siguen siendo una referencia en el mundo infantil. Desde sus humildes comienzos hasta lograr 10 millones de suscriptores en YouTube, esta entrevista exclusiva revela su inspiradora historia de persistencia y triunfo.
Comparte los detalles detrás del fenómeno de 10 millones de suscriptores en YouTube y el emocionante “Yujujui Tour”.
Sharing the details behind the 10 million subscriber YouTube phenomenon and t he exciting “Yujujui Tour”.
Discover the secrets behind Bely y Beto’s success! Although almost three decades have passed since their beginnings, they continue to be a reference in the children’s world. From their humble beginnings to achieving 10 million subscribers on YouTube, this exclusive interview reveals their inspiring story of persistence and triumph.
“ Estoy encantada de que muchos niños sueñen con visitarnos en Monterrey gracias a nuestros videos. Me emociona ver cómo a través de las redes sociales podemos compartir nuestras aventuras y lugares favoritos, como Pastelería Lety y el Parque Fundidora, haciendo realidad los deseos de los pequeños.”
“ I am delighted that many children dream of visiting us in Monterrey thanks to our videos. I am thrilled to see how through social media we can share our adventures and favorite places, such as Pastelería Lety and Parque Fundidora, making the wishes of the little ones come true.”
18 │ #TUFESAMUEVE
Háblanos sobre las sorpresas del “Yujujui Tour”.
Tell us about the surprises of the “Yujujui Tour”.
Arrancamos este “Yujujui Tour” en Monterrey y la CDMX con sold out en tres fechas, estamos muy contentos del recibimiento de los personajes y prometemos pasar un día increíble en cada ciudad donde los niños podrán tener la oportunidad de cantar, bailar, brincar y divertirse con este nuevo show.
We kicked off this “Yujujui Tour” in Monterrey and CDMX with three sold out dates, we are very happy with the welcome of the characters and we promise to spend an incredible day in every city where children will have the opportunity to sing, dance, jump and have fun with this new show.
¿Cómo “Bely” se volvió la niña más responsable en su grupo de amigos? / How did “Bely” become the most responsible child in her group of friends?
Siempre se portan mal a donde vamos (risas) pero es parte de la naturaleza de los niños, los niños son inquietos, son niños que exploran, que tocan, que tienen curiosidad de ver y descubrir por naturaleza, pero para eso estoy yo para dar un buen ejemplo, una buena enseñanza o moraleja a todos los niños.
They always misbehave wherever we go (laughs) but it is part of children’s nature, they are restless, they explore, touch and are curious to see and discover by nature, but that is why I am here to give a good example, a good teaching or moral to all children.
¿Cómo surgió la idea de crear “Bely y Beto”? / How did the idea of creating “Bely y Beto” come about?
La creación de “Bely y Beto” surgió de la necesidad de un programa infantil en Monterrey. Inicié con “Con Bely”, un espacio matutino que motivaba a los niños a tener hábitos saludables. En el programa, una voz misteriosa, me refiero a Beto, molestaba a los niños, a los invitados y a mí. Más tarde, cobró vida en una obra de teatro tras hacer un concurso de dibujo. Yo era como su niñera, él era el travieso y yo quien lo corrige. Pero luego las necesidades de las historias fueron requiriendo que Beto tuviera un amigo, ese amigo fue un niño que tenía su gemela, Miguelito y Miguelita, la siguiente fue Kelly, a quien Beto conoció por internet, ella vivía en Estados Unidos pero se mudó con sus papás acá a Monterrey. Beto tuvo a su hermano Pepo, obviamente tienen a sus papás pero ellos trabajan mucho por eso los cuido. Perrón llega porque ellos necesitaban una mascota, llegó el conejo Mala Pata, que es un villano no tan villano. A Tiburcio el tiburón lo conocimos en Tampico. Así fueron integrándose los chiquillos poco a poco.
The creation of “Bely y Beto” arose from the need for a children’s show in Monterrey. I started with “Con Bely”, a morning show that motivated children to have healthy habits. In the show, a mysterious voice, I mean Beto, bothered the children, the guests and me. Later, he came to life in a theater play after doing a drawing contest. I was like his nanny, he was naughty and I was the one who corrected him. But then the needs of the stories required Beto to have a friend, that friend was a boy who had a twin, Miguelito and Miguelita, the next one was Kelly, who Beto met through the internet, she lived in the United States but moved with her parents here to Monterrey. Beto had his brother Pepo, obviously they have their parents but they work a lot so I took care of them. Perrón arrived because they needed a pet, the rabbit Mala Pata arrived, who is a villain not so villainous. We met Tiburcio the shark in Tampico. That’s how the kids were integrated gradually.
19 │ #TUFESAMUEVE
¿Hay alguna interacción con un fan que recuerdes con especial afecto?
Is there an interaction with a fan that you remember with special affection?
Tengo muchísimas, una vez recibí una conmovedora historia de una madre cuya hija soñó que ya no seríamos amigas. Inmediatamente grabé un mensaje asegurándole que siempre seríamos amigas, lo que la hizo muy feliz. Disfruto mucho hacer felices a los niños y valoro mucho sus gestos de cariño.
I have many, I once received a touching story from a mother whose daughter dreamed that we would no longer be friends. I immediately recorded a message assuring her that we would always be friends, which made her very happy. I really enjoy making children happy and I value their gestures of affection very much.
¿Cuáles son los planes y proyectos futuros de “Bely y Beto” que los niños pueden esperar con entusiasmo?
What are the future plans and projects of “Bely y Beto” that children can look forward to?
Estamos emocionados por el lanzamiento de seis nuevas canciones con videos, nuestra gira continua, nuevos personajes se suman y estamos preparando una película. Pronto compartiremos más detalles. Además, nos presentaremos en Guadalajara el 05 de mayo en el auditorio Telmex con el “Jujujui Tour”. ¡Esperamos ver a todos los niños allí!
We are excited about the release of six new songs alongside its videos, our tour continues, new characters are added and we are preparing a movie. We will share more details soon. Also, we will be performing in Guadalajara on May 5th at the Telmex auditorium with the “Jujujui Tour”, we hope to see all the kids there!
Finalmente, en este Día del Niño, ¿qué mensaje te gustaría enviar a todos los niños que te siguen y disfrutan de tus videos?
Finally, on this Children’s Day, what message would you like to send to all the children who follow you and enjoy your videos?
¡Disfruten su infancia! Es la etapa más bonita, llena de magia e inocencia. Aprovechen el juego y las risas, aunque crezcamos, siempre hay espacio para jugar y reír. ¡Feliz Día del Niño!
Enjoy your childhood! It is the most beautiful time of their lives, full of magic and innocence. Take advantage of playing and laughter, even if we grow up, there is always room to play and laugh. Happy Children’s Day!
20 │ #TUFESAMUEVE
22 │ #TUFESAMUEVE
24 │ #TUFESAMUEVE
Disfruta de Nuestro Contenido ¡Mientras viajas!
Enjoy our content while you travel!
ELEMENTAL
Elemental
(2023, Animación) - (2023, Animation)
En la Ciudad Elemento, donde coexisten fuego, agua, tierra y aire, Candela cambiará su perspectiva en una cautivadora historia de Disney. / In Elemental City, where fire, water, earth and air coexist, Candela will change her perspective in a captivating Disney story.
WAKANDA POR SIEMPRE Wakanda Forever
(2023, Acción) - (2023, Action)
Tras la muerte de T’Challa, Wakanda se reagrupa para protegerse de amenazas y preservar su vibranium. / After the death of T’Challa, Wakanda regroups to protect itself from threats and preserve its vibranium.
SÚPER MARIO BROS LA PELÍCULA
Super Mario Bros The Movie
(2023, Animación) - (2023, Animation)
Embárcate en una épica misión con Mario para encontrar a su hermano Luigi y revive la nostalgia en esta emocionante aventura. / Embark on an epic mission with Mario to find his brother Luigi and relive the nostalgia in this thrilling adventure.
¡HARRY POTTER VUELVE A NUESTRAS PANTALLAS!
HARRY POTTER RETURNS TO OUR SCREENS!
¡Lo pediste en nuestras redes sociales! Ahora, podrás disfrutar de tu viaje mientras ves “Harry Potter y las Reliquias de la Muerte: Parte 1 y 2”. / You asked for it on our social media! Now, you can enjoy your trip while watching “Harry Potter and the Deathly Hallows: Part 1 and 2”.
26 │ #TUFESAMUEVE
Explorando nuestro legado
La travesía de descubrir y crear nuestro árbol genealógico.
Exploring our legacy
The journey of discovering and creating our family tree.
A menudo, la historia puede parecer aburrida cuando la percibimos como algo lejano y ajeno a nosotros. Sin embargo, cuando se trata de nuestra propia historia, la de nuestros seres queridos, la perspectiva cambia.
Often, history can seem boring when we perceive it as something distant and alien to us. However, when it comes to our own history or our family’s, the perspective changes.
Una forma apasionante de sumergirnos en nuestro pasado es a través del árbol genealógico, explorarlo nos brinda la oportunidad única de adentrarnos en las raíces de nuestra historia familiar. Al investigar y descubrir a nuestros
antepasados, no solo estamos recopilando nombres y fechas, sino que estamos reconstruyendo las historias y experiencias de quienes vinieron antes que nosotros. Cada persona en nuestro árbol genealógico tiene una trayectoria propia que contribuyó a moldear la familia.
An exciting way to immerse ourselves in our past is through the family tree, exploring it gives us the unique opportunity to delve into the roots of our family history. By researching and discovering our ancestors, we are not only collecting names and dates, but we are reconstructing the stories and experiences of those who came before us. Each person in our family tree has a trajectory of their own that helped shape the family.
Historia Familiar
28 │ #TUFESAMUEVE
Al adentrarnos en las ramas de éste, también nos conectamos con las tradiciones que han sido transmitidas a lo largo de generaciones. Podemos descubrir orígenes culturales, prácticas familiares únicas, recetas tradicionales, celebraciones especiales y valores arraigados que han perdurado a lo largo del tiempo. Estas tradiciones nos ayudan a comprender quiénes somos y de dónde venimos, fortaleciendo nuestra identidad y sentido de pertenencia. Definitivamente puede ser una experiencia profundamente enriquecedora y reveladora. Pero ¿por dónde iniciar?
By delving into the branches of the family tree, we also connect with traditions that have been passed down through generations. We can discover cultural origins, unique family practices, traditional recipes, special celebrations and deeprooted values that have endured over time. These traditions help us understand who we are and where we come from, strengthening our identity and sense of belonging. It can definitely be a deeply enriching and eye-opening experience. But where to start?
Como primer paso para elaborar nuestro árbol genealógico es recopilar información. ¿Te imaginas entrevistar a tus abuelos, a tus tíos y a tus padres? ¡Seguro resultará fascinante descubrir las historias que tienen para contar! Y ¿qué tal mirar fotografías antiguas juntos? Cada foto nos puede llevar a un viaje en el tiempo y mostrarnos cómo era la vida de nuestra familia hace muchos años.
The first step in building your family tree is to gather information. Can you imagine interviewing your grandparents, aunts, uncles and parents? It’s sure to be fascinating to discover the stories they have to tell! And how about looking at old photographs together? Each photo can take us on a journey back in time and show us what life was like for our family many years ago.
Una vez con toda la información, el siguiente paso es ordenarla y ver qué conexiones hay entre todos. Después, se podrá representar todo esto en el árbol genealógico, ya sea en papel o usando alguna página web donde podemos encontrar ejemplos claros y amigables que invitan a elaborarlo, con características como diseños atractivos y facilidad de uso, además con la opción de compartir con otros miembros de la familia.
Once you have all the information, the next step is to sort through it and see what connections there are between everyone. Then, all this can be represented in the family tree, either on paper or using a web page where we can find clear and friendly examples that invite us to create it, with features such as attractive designs and ease of use, with the option to share it with other family members.
En pocas palabras, ¡es hora de explorar nuestro legado ancestral! De descubrir en familia las raíces de nuestra historia. Únete a esa emocionante aventura genealógica y comienza a construir tu propio árbol genealógico. ¡El viaje comienza ahora!”
It’s time to explore our ancestral legacy! Dare to discover the roots of your history as a family. Join this exciting genealogical adventure and start building your own family tree. The journey begins now!
Redacción/ written by: Gabriela García Solís
29│ #TUFESAMUEVE
Un amor incondicional
AN UNCONDITIONAL LOVE
Ser madre es más que un título; es un viaje de amor y sacrificio que transforma y enriquece. En este día de las madres, celebramos el coraje y la entrega de aquellas mujeres que, día a día, lideran a sus hijos hacia un futuro prometedor.
Being a mother is more than a title; it is a journey of love and sacrifice that transforms and enriches. On this Mother’s Day, we celebrate the courage and dedication of those women who, day by day, lead their children towards a promising future.
El viaje de la maternidad es como navegar en un mar impredecible. En ocasiones, las aguas son tranquilas y todo parece ir sobre ruedas, pero a veces, enfrentamos tormentas emocionales que ponen a prueba nuestra fortaleza. Sin embargo, a pesar de los desafíos, encontramos en el amor por nuestros hijos la fuerza necesaria para superar cualquier obstáculo.
The journey of motherhood is like sailing in an unpredictable sea. At times, the waters are calm and everything seems to go smoothly, but then, we face emotional storms that test our strength. However, despite the challenges, we find within our love for our children the strength to overcome any obstacle.
Si tienen la dicha de la presencia de su madre, demuéstrale cuánto la aman y cuánto merece. Agradécele todo lo que hace por ustedes y den gracias a Dios que nos envió a una madre como muestra de su infinito amor por nosotros.
If you have the joy of your mother’s presence, show her how much you love her and how much she deserves. Thank her for all she does for you and thank God for sending us a mother as a token of his infinite love for us.
30 │ #TUFESAMUEVE
Este Día de la Madre regalemos nuestras oraciones por el eterno descanso del alma de las mamás que ya no están en este mundo y por las que luchan contra alguna enfermedad. Y, también, ¡muchas bendiciones para las madrecitas aquí en la tierra!
This Mother’s Day, let us offer our prayers for the eternal rest of the souls of the mothers who are no longer in this world and for those who are struggling with illness. And, also, many blessings to the mothers here on earth!
En este día especial, rendimos homenaje a todas las madres valientes que han emprendido este maravilloso viaje de la vida. Su dedicación y su amor incondicional hacen del mundo un lugar mejor y más esperanzador.
On this special day, we pay tribute to all the brave mothers who have embarked on this wonderful journey of life. Your dedication and unconditional love make the world a better and more hopeful place.
En TUFESA, reconocemos el papel fundamental de las madres en nuestras vidas y en la sociedad. Trabajamos día a día para ser una línea de autobuses segura para las mujeres, una empresa solidaria con las madres de familia y un equipo de trabajo incluyente. En este día de las madres, extendemos nuestro más sincero agradecimiento a todas las madres, deseándoles un día lleno de amor y felicidad.
At TUFESA, we recognize the fundamental role of mothers in our lives and in society. We work every day to be a safe bus line for women, a company in solidarity with mothers and an inclusive work team. On this Mother’s Day, we extend our most sincere thanks to all of you moms, wishing you a day full of love and happiness.
31 │ #TUFESAMUEVE
AVENTURA UNA AVENTURA AVENTURA UNA UNA AVENTURA AVENTURA UNA UNA AVENTURA UNA UNA AVENTURA AVENTURA UNA AVENTURA UNA UNA AVENTURA UNA AVENTURA INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE INOLVIDABLE an unforgettable adventure
32 │ #TUFESAMUEVE
UNA
Consejos para disfrutar de los viajes en familia sin estrés ni complicaciones.
Tips to enjoy family trips without stress or complications.
Los viajes en familia pueden ser un desafío, pero con una buena planificación, pueden convertirse en experiencias memorables. Desde elegir el destino adecuado hasta preparar entretenimiento para el viaje, cada detalle cuenta. TUFESA ofrece opciones flexibles y comodidades como transporte para mascotas, garantía de flexibilidad y entretenimiento a bordo para garantizar un viaje sin complicaciones. Ya sea con juegos de cartas, concursos familiares o la creación de diarios de viaje, hay muchas formas de mantener a todos entretenidos durante el trayecto. Aquí nuestras recomendaciones a considerar en tu próximo viaje familiar.
Family travel can be challenging, but with good planning, it can become memorable experiences. From choosing the right destination to preparing entertainment for the trip, every detail counts. TUFESA offers flexible options and amenities such as pet-friendly transportation, guaranteed flexibility and onboard entertainment to ensure a hassle-free journey. Whether it’s card games, family contests or creating travel journals, there are many ways to keep everyone entertained along the way. Here are our recommendations to consider on your next family trip.
Planeación / Planning:
Es fundamental elegir un destino que se adapte a los gustos y edades de todos los miembros de la familia. Considera opciones con actividades para niños y adultos, como complejos turísticos con animadores. Además, conoce las opciones de viaje que ofrece TUFESA, desde servicios como PLUS, TITANIUM o PLATINUM hasta promociones como descuentos en boletos de regreso al adquirir el boleto redondo y viajes con mascotas.
It’s critical to choose a destination that suits the tastes and ages of all family members. Consider options with activities for children and adults, such as resorts with entertainers. Also, learn about the travel options offered by TUFESA, from services such as PLUS, TITANIUM or PLATINUM to promotions such as discounts when purchasing a round-trip ticket and traveling with pets.
Organiza actividades
Organize activities:
El aburrimiento puede convertirse en el enemigo número uno durante el viaje. Planifica actividades divertidas para mantener entretenidos a los niños y evitar conflictos en el camino.
Boredom can become the enemy number one during a trip. Plan fun activities to keep the kids entertained and avoid conflicts along the way.
Prepara las maletas con tiempo / Pack ahead of time:
Hacer una lista de lo necesario y empacar con anticipación puede reducir el estrés de última hora. Recuerda incluir documentos importantes y un botiquín básico para cualquier accidente.
Making a list of what you need and packing ahead of time can reduce last-minute stress. Remember to include important documents and a basic first aid kit for any kind of accident.
Contratiempos
Setbacks:
Asegurar la comodidad de la familia para disfrutar de un viaje sin contratiempo es fácil de realizar, nuestra sugerencia es mantener comunicación con el conductor por cualquier tema que pudiese ocurrir ¿No funciona el WiFi? ¿Hay algún detalle con los conectores de energía o el baño? Eso puede cambiar si hay buena comunicación con el conductor o bien, comunicarse con el equipo de TUFESA a través del código QR colocado en los espejos del baño para ayudarte con cualquier tema relacionado con tu viaje.
Ensuring the comfort of the family to enjoy a smooth trip is easy to do, our suggestion is to maintain communication with the driver for any issues that may occur: Is the WiFi not working? Is there any detail with the power connectors or the bathroom? That can change if there is good communication with the driver or with the TUFESA team through the QR code placed on the bathroom mirrors to help you with any issues related to your trip.
Llegando al destino / Arriving at destination:
Una vez que lleguen a su destino, mantengan la flexibilidad y dejen tiempo libre para disfrutar juntos como familia. Explora nuevas experiencias y crea recuerdos inolvidables. / Once you arrive at your destination, maintain flexibility and leave free time to enjoy together as a family. Explore new experiences and create unforgettable memories.
Viajar en familia es más que explorar nuevos destinos; es crear recuerdos preciosos con los hijos y fortalecer los lazos familiares. Además, ofrece oportunidades para mejorar la relación de pareja al compartir momentos únicos. En TUFESA, nos esforzamos por brindar la mejor experiencia de viaje, siendo la opción ideal para viajes en familia. / Traveling as a family is more than just exploring new destinations; it is about creating precious memories with your children and strengthening family bonds. In addition, it offers opportunities to enhance the couple’s relationship by sharing unique moments. At TUFESA, we strive to provide the best travel experience, being the ideal choice for family travel.
¡Prepárate para crear recuerdos inolvidables en tu próximo viaje en familia!
Get ready to create unforgettable memories on your next family trip
34 │ #TUFESAMUEVE
Transforming Education through Social Media.
Educación 2.0: Cómo las Redes Sociales Están Cambiando la Forma de Enseñar y Aprender, la maestra que cautiva a millones en línea con su enfoque creativo en el aula.
Education 2.0: How social media is changing the way we teach and learn. The teacher who captivates millions online with her creative approach in the classroom.
Conocida como ‘Maestra Miel de Maple’, Karen ha revolucionado el mundo de la educación preescolar a través de las redes sociales. Con más de dos millones de seguidores y millones de reproducciones por video, esta maestra originaria de Guadalajara comparte su día a día en el aula, ofreciendo una visión única de sus actividades recreativas y creativas con sus alumnos. En esta entrevista exclusiva, Karen nos abre las puertas de su mundo educativo y comparte sus inspiradoras ideas.
Known as ‘Teacher Maple Honey,’ Karen has revolutionized the world of preschool education through social media. With over two million followers and millions of video views, this Guadalajara-born teacher shares her day-to-day life in the classroom, offering a unique insight into her recreational and creative activities with her students. In this exclusive interview, Karen opens up about her educational world and shares her inspiring ideas.
Comencemos a hablar de sueños ¿Siempre quisiste ser docente? / Let’s start talking about dreams. Have you always wanted to be a teacher?
Siempre quise ser veterinaria debido a mi amor por los animales aunque nunca tuve una mascota en la infancia. Al investigar, antes de terminar la preparatoria decidí enfocarme en la educación preescolar en lugar de la primaria. / I always wanted to be a veterinarian because of my love for animals even though I never had a pet growing up. Upon researching, before finishing high school I decided to focus on preschool education instead of elementary school.
¿Cuáles son los mayores desafíos que enfrentas como maestra en la actualidad? / What are the biggest challenges you face as a teacher today?
Enfrentarte a todas las innovaciones y poder llevarlas a la práctica, la relación con los alumnos y con sus papás, poder generar confianza. Los niños vienen muy despiertos y hay que enseñarle los nuevos cambios del modelo educativo. / Facing all the innovations and being able to put them into practice, the relationship with the students and their parents, being able to generate trust. Children come very awake and you have to teach them the new changes in the educational model.
36 │ #TUFESAMUEVE
¿Cómo ha sido la experiencia de utilizar las redes sociales como herramienta educativa en el preescolar? / How has the experience of using social networks as an educational tool in preschool been?
Ha sido muy funcional, poder compartir con los demás en el plano educativo exclusivamente preescolar, el contenido estaba muy desvalorizado. mostrarle a los demás cómo se trabaja en preescolar, todo lo que podemos hacer y cómo se aprende jugando además de brindar nuevas herramientas, cosa que antes no se había visto antes y ser inspiración para alguien más dándole valor a esta profesión.
It has been very functional, to be able to share with others in the exclusively preschool educational level, the content was very undervalued. To show others how to work in preschool, everything we can do and how to learn while playing, in addition to providing new tools, something that had not been seen before and to be an inspiration for someone else, giving value to this profession.
¿Qué te inspiró a elegir el nombre “Miel de Maple” para tu identidad en línea? / What inspired you to choose the name “Maple Honey” for your online identity?
Fue por la referencia a la maestra de la película de “Matilda”, a todas las maestras de preescolar nos relacionan por ser tiernas y nos dan ese nombre de “maestra miel”. Quise darle mi propia identidad y recuerdo que a mi me gustaban mucho los hot cakes con miel de maple y fue gracias a ese desayuno que me decidí apodarme “Maestra Miel de Maple”.
It was because of the reference to the teacher in the movie “Matilda”, all preschool teachers are related to us for being tender and they give us the name “honey teacher”. I wanted to give it my own identity and I remember that I really liked maple syrup pancakes and it was thanks to that breakfast that I decided to nickname myself “Maestra Miel de Maple”.
¿Algún mensaje que quisiera compartir a los niños que viajan en TUFESA así como a los maestros que se inspiran con tu trabajo? / Any message you would like to share with the children who travel in TUFESA as well as the teachers who are inspired by your work?
Disfruten de cada actividad, asistan a la escuela con alegría, conversen con su maestros y encuentren siempre momentos para jugar con los recursos de su alrededor y expresen libremente sus emociones. A los maestros, adopten la actitud lúdica de los niños, quienes nos inspiran a mantener viva la imaginación y la felicidad, reflejando siempre una sonrisa porque ella es nuestra mejor carta de presentación.
Enjoy every activity, go to school with joy, talk to your teachers and always find moments to play with the resources around you and freely express your emotions. To the teachers, adopt the playful attitude of children, who inspire us to keep imagination and happiness alive, always reflecting a smile because it is our best letter of introduction. @maestramieldemaple
37│ #TUFESAMUEVE
Somos una generación rara, rara hasta los huesos. Corríamos por las calles hasta entrada la noche, la alarma era el grito de nuestra madre y daba por terminado el juego. Una semana normal era de lunes a viernes ir a la escuela porque era la única responsabilidad y tu obligación.Pero teníamos la opción de que esto fuera en la mañana o en la tarde. We are a weird generation, weird to the bone. We ran through the streets until late at night, the alarm was our mother's yelling and it was game over. A normal week was Monday through Friday going to school because it was the only responsibility and your obligation. But we had the option of this being in the morning or afternoon.
El tiempo que tenías libre era ayudar en los quehaceres. En la familia tú tenías que ser útil y ayudar. Por ello sabemos lavar, trapear, barrer y sabíamos que escoba utilizar. Que, aunque el suelo fuera de tierra, sabíamos que estaba limpio. Y si te tocaba barrer tu premio era regar ya fuera el patio o el porche para echar agua y tener ese rico olor a tierra mojada. The time you had free was to help with chores. In the family you had to be useful and help. So, we knew how to wash, mop, sweep and we knew which broom to use. Even if the floor was soil, we knew it was clean. And if it was your turn to sweep, your reward was to water either the yard or the porch to pour water and have that rich smell of wet soil.
Una generación donde los recreos era jugar desde trompo, canicas, tazos, escondidas, cebollita, pataditas, futbol, elástico, rayita o el simple hecho de ver que se te ocurría. Los fines de semana se regían por un programa de televisión y la variedad de menú dependía del presupuesto en casa y también del ingenio de nuestras madres desde un simple taco de sal, sopitas de perro, huevito al gusto o cereal. A generation where recreation was to play spinning tops, marbles, tazos, hide and seek, onion, kicking, soccer, elastic, hopscotch or just to see what you could think of. Weekends were governed by a television program and the variety of menus depended on the budget at home and also on the ingenuity of our mothers, from a simple salt taco, dog soup, eggs to taste or cereal.
No olvidemos los regaños, los jalones de oreja, un buen cintarazo para reafirmar carácter, pero corregir malos caminos en un futuro. Donde la empatía te la inculcaban por las buenas o las malas, pero nunca faltaba la carrilla, la cura, el chiste o la burla ya sea que fueras el moreno, gordo, alto, flaco, sin pelo, con mucho pelo, chaparro, risueño o simplemente porque se pusieron creativos. Let's not forget the scolding, the ear pulls, a good slap on the wrist to rea rm character, but also to correct bad habits in the future. Where empathy was instilled in you by hook or by crook, but there was never lacking the cheek, the cure, the joke or the mockery whether you were brown, fat, tall, skinny, hairless, with a lot of hair, short, laughing or simply because they got creative.
38 │ #TUFESAMUEVE
De algo si podemos estar seguros, sabías lo que era un abrazo sincero, que los papás estuvieran enterados de todo, más que nada porque nuestro papá siempre estaba trabajando, pero recibía un resumen puntual y exacto de nuestras actividades, comportamiento y desempeño escolar o familiar. Donde ambos jugaban el papel de policía bueno y malo, quien no vivió el momento de pedir un permiso y entre ambos jugaban un partido de tenis contigo, que dijo él, que dijo ella, que dijo él, que dijo ella y al final no había permiso y terminabas entretenido en otra cosa. Of one thing we can be sure, you knew what a sincere hug was, that the parents were aware of everything, mostly because our dad was always working, but he received a timely and accurate summary of our activities, behavior and school or family performance. Where both played the role of good and bad policeman, who did not live the moment of asking for permission and between the two played a tennis match with you, what did he say, what did she say, what did he say, what did she say and in the end, there was no permission and you ended up entertained in something else.
Una generación que ahora muchos son abuelos a temprana edad o papás que buscan dar más herramientas a los suyos y no carguen con los vicios con los que uno cargo. Una generación donde la familia es primero y el amor se demuestra siempre. Somos una generación rara, muy rara. A generation that now many are grandparents at an early age or parents who seek to give more tools to their children and not carry the vices that one carries. A generation where family comes first and love is always shown. We are a weird generation, very weird.
Escrito por: Hector M. Morales Rojas
Written by:
Hector M. Morales Rojas
Hécto� Morale� / Freepi�
39│ #TUFESAMUEVE
Homenaje a todos los padres
Tribute to all the fathers
Between Roads and Hugs
En el vasto escenario de la vida, orgullosamente soy un conductor de autobuses TUFESA. Desde joven, soñé con deslizarme por las carreteras, con los distintos aires de cada ciudad acariciando mi rostro en mi llegada y el rugido del motor como música para mis oídos. Siempre supe que mi destino estaba marcado por el volante, y cada kilómetro que recorro, es un paso más hacia mis sueños cumplidos.
Family travel can be challenging, but with good planning, it can become memorable experiences. From choosing the right destination to preparing entertainment for the trip, every detail counts. TUFESA offers flexible options and amenities such as pet-friendly transportation, guaranteed flexibility and onboard entertainment to ensure a hassle-free journey. Whether it’s card games, family contests or creating travel journals, there are many ways to keep everyone entertained along the way. Here are our recommendations to consider on your next family trip.
40 │ #TUFESAMUEVE
Pero la vida, esa misteriosa navegante, nos lleva por caminos que nunca imaginamos cruzar. Y en mi viaje, descubrí una bendición inesperada: el amor y la alegría de mi hogar. Allí, una hermosa criatura espera mi llegada con ansias, con los ojos llenos de luz y el corazón rebosante de historias por contar. Escuchar su voz emocionada mientras me relata sus aventuras del día me llena de dicha y me recuerda el verdadero tesoro que tengo en casa.
But life, that mysterious navigator, takes us down roads we never imagined we would cross. And on my journey, I discovered an unexpected blessing: my home’s love and joy. There, a beautiful creature eagerly awaits my arrival, her eyes full of light and her heart brimming with stories to tell. Listening to her excited voice as she recounts her adventures of the day fills me with joy and reminds me of the true treasure I have at home.
Mis hijos, mis pequeños soles, son mi mayor motivación. Cada sonrisa, cada abrazo, alimenta mi alma y me impulsa a ser mejor cada día. Por ellos, ofrezco mi cordialidad a los pasajeros que confían en mí para llevarlos a sus destinos. Porque sé que después de un largo viaje, siempre llegará el momento de regresar a los brazos que me esperan con amor incondicional.
My children, my little sunshines, are my greatest motivation. Every smile, every hug, feeds my soul and drives me to be better every day. For them, I offer my cordiality to the passengers who trust me to take them to their destinations. Because I know that after a long journey, the time will always come to return to the arms that await me with unconditional love.
En mi corazón de padre late el motor de mi determinación. Cada vez que pongo en marcha mi nave TUFESA, sé que estoy navegando hacia el éxito, guiado por el amor y el apoyo de mis hijos. Ellos son mi brújula en este viaje llamado vida, y como capitán de mi propia tripulación, estoy listo para enfrentar cualquier desafío que se presente en el camino. Porque junto a ellos, el destino siempre será un lugar de felicidad y plenitud.
In the heart of a father beats the engine of my determination. Every time I set my TUFESA bus in motion, I know I am sailing towards success, guided by the love and support of my children. They are my compass on this journey called life, and as captain of my own crew, I am ready to face any challenge that comes my way. Because together with them, destiny will always be a place of happiness and fulfillment.
41 │ #TUFESAMUEVE
42 │ #TUFESAMUEVE
43│ #TUFESAMUEVE
44 │ #TUFESAMUEVE
Desde sus inicios en 2007 hasta su reciente éxito con el álbum “Piloncillo y Bacanora”, repasamos la carrera de la banda en su reciente visita al Corporativo TUFESA, donde nos compartieron sus experiencias, colaboraciones y su visión para el futuro. Sumérgete en esta entretenida conversación y descubre más sobre la banda que está marcando tendencia en la música agropecuaria mexicana. / From their beginnings in 2007 to their recent success with the album “Piloncillo y Bacanora”, we review the band’s career in their recent visit to the Tufesa office corporate, where they shared their experiences, collaborations and vision for the future. Immerse yourself in this entertaining conversation and find out more about the band that is setting trends in Mexican agricultural music.
Como fundadores del género Rock Agropecuario. ¿Han influenciado o inspirado a nuevos artistas en este género musical? / As founders of the Rock Agropecuario genre, have you influenced or inspired new artists in this musical genre?
Pedro: “No que sepamos”. Hay varios dentro de la fusión, artistas que sacaron sus canciones, por ejemplo Los Madafakers, Simpson Ahuevo, Los vikingos del Norte y hay quienes hacen covers pero no canciones originales, lo consideramos otra órbita dentro de la industria.
Pedro: “Not that we know of”. There are several within the fusion, artists that released their songs, for example Los Madafakers, Simpson Ahuevo, Los Vikingos del Norte and there are those who do covers but not original songs, we consider that another orbit within the industry.
¿Pueden compartir cómo se gestó la composición y grabación de “Venimos del Desierto”? Además, ¿imaginaron el impacto que tendría en su carrera?
/ Can you share how the composition and recording of “Venimos del Desierto” came about? Also, did you imagine the impact it would have on your career?
Omar: El éxito no fue de un día al otro. Cuando teníamos el estudio de grabación en “El Infona”, yo me iba “a pata”, hacía un calorón y traía esa idea en la cabeza. La raza ni se imagina el calorón que hace aquí en Cajeme, cómo es que la gente hace su vida diaria con este rollo, cual es toda esa idiosincrasia. Recuerdo que un día estábamos en la CDMX, me desperté con la rola, me senté, la armé y quedó entre la maqueta del disco de “Fierro por la 300”. El tracking se hizo aquí en Ciudad Obregón, y pues nunca imaginamos el éxito que tendría, como estábamos en el rollo agropecuario no sabíamos si sacarla como sencillo porque esa canción no tiene ni banda ni norteño, estuvimos pensando mucho, de hecho Pedro insistió mucho que esta rola estaba buena.
Omar: The success didn’t happen overnight. When we had the recording studio in “El Infona”, I was walking, it was very hot and I had that idea in my head. You can’t even imagine how hot it is here in Cajeme, how people make their daily life with this kind of thing, what is all that idiosyncrasy. I remember one day we were in CDMX, I woke up with the song in mind, I sat down, I put it together and it was among the demo of the “Fierro por la 300” album. The tracking was made here in Ciudad Obregón, and we never imagined the success it would have, as we were in the agro music business we didn’t know if we should release it as a single because this song has neither banda nor norteño, we were thinking a lot, in fact Pedro insisted that this song was good.
Fotografía: Ahandra Morales 45│ #TUFESAMUEVE
¿Qué significa para ustedes ser “demasiado mexicano” y cómo han reflejado esta identidad en su música?/ What does it mean to you to be “too Mexican” and how have you reflected this identity in your music
Omar: Hay una campaña de auto desprestigio por sentirse menos por ser mexicanos cuando no debería ser así, ser mexicano es una cosa extraordinaria, llena de valor, reconocidos a nivel internacional, no te hagas menos, el mexicano es a prueba de todo terreno, deja de achicopalarte. / There is a campaign of self-deprecation and feeling like an underdog for being Mexican when it shouldn’t be like that, being Mexican is an extraordinary thing, full of value, internationally recognized, don’t make yourself less, a Mexican is all terrain proof, stop being sad about it.
Sobre su nueva gira, “Agrogodínez”. ¿Qué nos pueden adelantar?/About your new tour, “Agrogodinez”. What can you tell us about it?
Omar: “Agrogodínez” será como un día en la oficina, en esta gira estaremos contando una historia que se integra en el show con canciones nuevas y con temas que nos piden que toquemos en los conciertos. / “Agrogodinez” will be like a day at the office. On this tour we will be telling a story that is integrated into the show with new songs and some others that we are asked to play at the concerts.
“Son tantas las ganas de hacer las cosas, el hambre de hacerlo, pero también es de mucha suerte conseguir el apoyo de las personas. ”
“ The desire to do things is so much, the craving of wanting to do something, but it’s also a lot of luck to get people’s support. ”
- Omar Sáinz
46 │ #TUFESAMUEVE
¿Cómo describirían la diferencia de la experiencia entre tocar en el Vive Latino y el Tecate Pal Norte? How would you describe the difference in the experience between playing at Vive Latino and Tecate Pal Norte?
Pedro: Fueron muy caóticas las dos y ambas las disfrutamos. En el Pal Norte teníamos cuatro días viajando porque hicimos 3 fechas en Texas y llegamos el domingo con “el caballo cansado” para tocar temprano. Literal, dejamos las cosas y sobres al escenario. Comparándolo con el Vive Latino, hemos estado en dos ocasiones, en el 2016 y el 2022.
Cesar: En el Vive Latino estuvo bien divertido porque compartimos escenario con varios artistas como Rosso de Plastilina Mosh, con la Yoss Bones y con el Neto Peña, armamos palomazos y eso estuvo bien divertido. Pedro: Estuvimos en el escenario sorpresa por el que tenías que pasar para entrar al Vive Latino, yo pensaba que sería un público transeúnte que a lo mucho se quedaría media hora, pero al final se quedó bastante gente para escucharnos tocar.
Pedro: They were both very chaotic and we enjoyed them both. At the Pal Norte we had four days traveling because we did 3 dates in Texas and we arrived very tired on Sunday to play early. We literally dropped our stuff and went on stage. Comparing it to Vive Latino, we have been twice, in 2016 and 2022.
Cesar: At Vive Latino it was very fun because we shared the stage with several artists like Rosso from Plastilina Mosh, with Yoss Bones and with Neto Peña, we put together palomazos and that was so fun.
Pedro: We were on the surprise stage that you had to go through to get into Vive Latino. I thought it would be a transient audience that would stay for half an hour tops, but at the end there were lots of people there to listen to us play.
¿Qué proyectos futuros pueden adelantarnos y qué pueden esperar los fanáticos de Nunca Jamás en el futuro? / What future projects can you tell us about and what can Nunca Jamás fans expect in the future?
Omar: Que los carros vuelen.
Pedro: Que podamos hacer una gira en un carro volador.
Cesar: La teletransportación ¡Qué chulada!
Pedro: Acabamos de estrenar el nuevo álbum “Piloncillo y Bacanora”, vamos a ir a Guadalajara el 26 de abril, tenemos fechas en la CDMX y en Estados Unidos, tenemos nuevas colaboraciones, estamos pensando en sacar una línea de ropa interior. Entren a nuestra tienda en línea y conozcan nuestro stock.
Omar: That cars will fly (laughs).
Pedro: That we can tour in a flying car (laughs).
Cesar: Teleportation, how cool!
Pedro: We just released our new album “Piloncillo y Bacanora”, we are going to Guadalajara on April 26th, we have dates in CDMX and in the US, we have new collaborations, we are thinking of releasing an underwear line. Go visit our online shop and check out our stock.
47│ #TUFESAMUEVE
48 │ #TUFESAMUEVE
49│ #TUFESAMUEVE
50 │ #TUFESAMUEVE
Flexibilidad en tus viajes: la clave para una experiencia sin estrés Flexibility in your trips: the key to a stress-free experience.
Planificar un viaje debería ser emocionante, no estresante, por ello te presentamos la “Garantía de Flexibilidad”, misma que te ofrecieron en taquilla al momento de adquirir tu boleto o bien, en la APP justo antes de pagar. Con ella puedes disfrutar de una compra segura y adaptable a tus necesidades. ¡Conoce más sobre ella!
Planning a trip should be exciting, not stressful, that’s why we introduce you to the “Flexibility Guarantee”, offered to you at the ticket office when you purchase your ticket or in the APP just before paying. With it you can enjoy a safe and adaptable purchase. Learn more about it!
Adaptabilidad sin complicaciones Adaptability without complications
Te permite ajustar tu boleto de autobús según tus necesidades, ya sea cambiando fechas, nombres, asientos o itinerarios, ofreciendo una experiencia de viaje sin complicaciones.
Allows you to adjust your bus ticket according to your needs, either by changing dates, names, seats or itineraries, offering a hassle-free travel experience.
Seguridad en la compra Purchase security
Te da la tranquilidad de saber que puedes realizar cambios en tu boleto si surge algún imprevisto.
Gives you peace of mind knowing that you can make changes to your ticket in case of unforeseen events.
52 │ #TUFESAMUEVE
Flexibilidad de tiempo
Time flexibility
Con una vigencia de 6 meses, te brinda la libertad de planificar y ajustar tu viaje según tus necesidades y preferencias.
With a 6-month validity, it gives you the freedom to plan and adjust your trip according to your needs and preferences.
Facilidad de uso Ease of use
Puedes solicitar los cambios necesarios hasta una hora antes de la salida del autobús, ya sea a través de la aplicación, el sitio web o en ventanilla.
You can request the necessary changes up to one hour before the bus departs, either through the application, the website or at the ticket counter.
Es así que por un pequeño costo extra, lograr ajustar tu boleto de autobús según tus necesidades, te ofrece tranquilidad y comodidad para modificar tu viaje hasta una hora antes de la salida. Viajar con confianza nunca ha sido tan fácil.
So for a small extra cost, being able to adjust your bus ticket according to your needs offers you peace of mind and convenience to modify your trip up to one hour before departure. Traveling with confidence has never been this easy.
53│ #TUFESAMUEVE
La innovación tecnológica está redefiniendo nuestras expectativas de viaje, prometiendo hacerlos más seguros, eficientes y, sobre todo, más emocionantes. Desde la conducción autónoma hasta el turismo espacial, estas tecnologías emergentes están allanando el camino hacia un futuro de viaje fascinante. Imagínate, por ejemplo, utilizar lentes de realidad virtual para sumergirte en experiencias únicas y entretenidas durante tus viajes. Aquí exploramos algunas de las tecnologías emergentes más prometedoras.
Technological innovation is redefining our expectations of travel, promising to make them safer, more efficient and, above all, more exciting. From autonomous driving to space tourism, these emerging technologies are paving the way for a fascinating travel future. Imagine, for example, using virtual reality glasses to immerse yourself in unique and entertaining experiences during your travels. Here we explore some of the most promising emerging technologies.
Hyperloop
El Hyperloop, concebido como un tren supersónico que opera dentro de un tubo gigante con muy poco aire para minimizar la resistencia, representaba una visión futurista de transporte de alta velocidad. Este sistema, que aprovechaba la tecnología de levitación magnética o cojines de aire, prometía velocidades sin precedentes, superando ampliamente a los trenes convencionales y optimizando el consumo de energía. La idea era revolucionar los viajes interurbanos, conectando ciudades de manera eficiente y sostenible, reduciendo significativamente los tiempos de desplazamiento y contribuyendo a la protección del medio ambiente. / The Hyperloop, conceived as a sup ersonic train operating inside a giant tube with very little air to minimize drag, represented a futuristic vision of high-speed transportation. This system, which took advantage of magnetic levitation or air cushion technology, promised unprecedented speeds, far surpassing conventional trains and optimizing energy consumption. The idea was to revolutionize intercity travel, connecting cities efficiently and sustainably, significantly reducing travel times and contributing to environmental protection.
54 │ #TUFESAMUEVE
Sin embargo, a finales de 2023, se anunció el cierre del proyecto Hyperloop, poniendo fin a uno de los sueños más futuristas de Elon Musk. A pesar de este revés, el concepto del Hyperloop ha inspirado a numerosas empresas y equipos de investigación a lo largo del mundo, quienes han dedicado esfuerzos en construir prototipos y tramos de prueba. Estos desarrollos buscaban entender y perfeccionar la construcción de sistemas de transporte supersónico seguros y eficientes. Aunque el Hyperloop no llegó a materializarse para uso público y su proyecto se encuentra cancelado, los avances tecnológicos logrados han alimentado la continua exploración hacia alternativas innovadoras en el transporte de larga distancia.
However, at the end of 2023, the Hyperloop project was announced to be closed, putting an end to one of Elon Musk’s most futuristic dreams. Despite this setback, the Hyperloop concept has inspired numerous companies and research teams around the world, who have dedicated efforts in building prototypes and test sections. These developments sought to understand and perfect the construction of safe and efficient supersonic transportation systems. Although the Hyperloop never materialized for public use and the project is now canceled, the technological advances made have fueled continued exploration into innovative alternatives for long-distance transportation.
La promesa del Hyperloop de alcanzar velocidades de hasta 1,200 km/h había abierto la puerta a nuevas posibilidades para la movilidad interurbana, sugiriendo una era de viajes ultrarrápidos. A pesar de su cancelación, el legado de la innovación y las aspiraciones que encarnaba el Hyperloop continúan inspirando el desarrollo futuro del transporte, manteniendo viva la esperanza de transformar radicalmente cómo nos desplazamos entre ciudades en el futuro.
The Hyperloop’s promise of speeds of up to 1,200 km/h had opened the door to new possibilities for intercity mobility, suggesting an era of ultrafast travel. Despite its cancellation, the legacy of innovation and aspirations embodied by the Hyperloop continue to inspire future transportation development, keeping alive the hope of radically transforming how we travel between cities in the future.
Drones de Pasajeros
Los drones de pasajeros son como taxis voladores que pueden llevar personas de un lugar a otro sin necesidad de carreteras. Funcionan de manera similar a los drones pequeños que quizás hayas visto volando en el parque, pero son mucho más grandes y están diseñados para transportar personas. Estos drones vuelan automáticamente, lo que significa que siguen una ruta programada sin necesidad de un piloto. La idea es que puedan ayudar a evitar el tráfico en las ciudades, llevándote por el aire de forma rápida y segura a tu destino. Aunque esta tecnología aún está en desarrollo, se están realizando pruebas y mejoras para asegurar que sea segura y eficiente para el futuro transporte urbano.
Passenger Drones
Passenger drones are like flying cabs that can carry people from one place to another without the need for roads. They work in a similar way to the small drones you may have seen flying around the park, but they are much larger and are designed to transport people. These drones fly automatically, meaning they follow a programmed route without the need for a pilot. The idea is that they can help avoid traffic in cities, taking you through the air quickly and safely to your destination. Although this technology is still under development, tests and improvements are underway to ensure it is safe and efficient for future urban transportation.
55│ #TUFESAMUEVE
Realidad Virtual (VR) para Entretenimiento en Viajes
Virtual Reality (VR) for Travel Entertainment
Es como tener un parque de atracciones en tus gafas. Imagina ponerte un casco o unas gafas especiales y, de repente, estar explorando las pirámides de Egipto, sumergiéndote en el océano para nadar con delfines, o incluso caminando en Marte, todo mientras estás sentado cómodamente en tu asiento de viaje. Esta tecnología utiliza videos e imágenes en 360 grados, junto con sonidos realistas, para hacerte sentir como si estuvieras en otro lugar. Ya sea en un autobús, tren, o avión, la VR puede transformar tu viaje, llevándote a aventuras emocionantes o relajantes sin moverte de tu asiento. Aunque ya es utilizada para el entretenimiento y la educación, su uso en viajes está empezando a explorarse, prometiendo hacer las horas de desplazamiento mucho más divertidas y enriquecedoras.
It’s like having an amusement park in your glasses. Imagine putting on a helmet or special goggles and suddenly you’re exploring the pyramids of Egypt, diving into the ocean to swim with dolphins, or even walking on Mars, all while sitting comfortably in your travel seat. This technology uses 360-degree video and images, along with realistic sounds, to make you feel as if you are somewhere else. Whether on a bus, train, or plane, VR can transform your journey, taking you on exciting or relaxing adventures without leaving your seat. This technology uses 360-degree video and images, along with realistic sounds, to make you feel as if you are in another place. Whether on a bus, train, or plane, VR can transform your journey, taking you on exciting or relaxing adventures without leaving your seat. While already used for entertainment and education, its use in travel is just beginning to be explored, promising to make hours of commuting much more fun and enriching.
Y ahí lo tienes, un pequeño vistazo a cómo la tecnología está poniendo patas arriba el mundo de los viajes, desde trenes que parecen sacados de una película de ciencia ficción hasta taxis que vuelan sobre el tráfico. ¿Y la realidad virtual? Bueno, esa es la cereza del pastel, convirtiendo un viaje común en una experiencia extraordinaria, sin tener que moverte de tu asiento. / And there you have it, a small glimpse of how technology is turning the world of travel upside down, from trains that look like something out of a sci-fi movie to cabs that fly over traffic. And virtual reality? Well, that’s the icing on the cake, turning an ordinary trip into an extraordinary experience, without having to move from your seat.
En Tufesa, estamos siempre con un ojo en el futuro, pensando en cómo estas maravillas tecnológicas podrían algún día hacer tus viajes con nosotros aún más geniales. Imagina subirte a uno de nuestros autobuses y, en lugar de mirar por la ventana, ponerte unas gafas de VR y de repente estás nadando con tiburones o caminando por Marte. Mientras tanto, trabajamos duro para que tu viaje sea seguro, cómodo y, por qué no, emocionante. / At Tufesa, we’re always with one eye on the future, thinking about how these technological marvels could one day make your travels with us even cooler. Imagine getting on one of our buses and, instead of looking out the window, putting on a pair of VR goggles and suddenly you’re swimming with sharks or walking on Mars. In the meantime, we’re working hard to make your trip safe, comfortable and, why not, exciting.
Estamos emocionados con lo que nos depara el futuro y queremos que sepas que, en Tufesa, no solo te llevamos a tu destino, sino que estamos comprometidos a hacer el viaje tan increíble como el lugar al que vas. Así que, la próxima vez que te subas a uno de nuestros autobuses, recuerda que estás viajando con gente que sueña grande, igual que tú. ¿Quién sabe? Tal vez más temprano que tarde, algunas de estas tecnologías formen parte de tu experiencia de viaje con nosotros. ¡El futuro nos espera, y en Tufesa queremos explorarlo contigo! / We’re excited about what the future holds and we want you to know that, at Tufesa, we don’t just get you to your destination, we’re committed to making the journey as amazing as the place you’re going. So, the next time you get on one of our buses, remember that you’re traveling with people who dream big, just like you. Who knows? Maybe sooner rather than later, some of these technologies will be part of your travel experience with us. The future awaits us, and we at Tufesa want to explore it with you!
Redacción/ written by: Marcela Mexia
56 │ #TUFESAMUEVE
How to detect FAKE NEWS on social media.
De seguro has leído en internet que tu cantante favorito se retiraba de la música, que se divorció o afirmaciones mucho más graves que te sacaron un susto. Esto, es un sencillo ejemplo de una noticia falsa o como se le conoce actualmente por su significado en inglés “Fake News”. Este tipo de información ha existido desde hace muchos años, pero con el crecimiento masivo de las redes sociales, las Fake News han tomado gran parte del porcentaje del contenido que compartimos en internet.
Surely you have read on the internet that your favorite singer was retiring from music, that he or she got divorced or much more serious statements that scared you. This is a simple example of Fake News. This type of information has existed for many years, but with the massive growth of social media, it has taken a large percentage of the content we share on the internet.
La definición de una noticia falsa en medios digitales, se simplifica en la divulgación de información sin fuentes confiables que la respalden, de esta forma y con la actual viralización del contenido en Facebook, X, Instagram, TikTok y más, se ha convertido en un gran problema con las últimas generaciones ya que estos medios digitales son su primera y muchas veces única fuente de información, de esta forma, la desinformación, se esparce en cuestión de segundos.
The definition of fake news in digital media, is simplified in the dissemination of information without reliable sources to back it up, and with the current viralization of content on Facebook, X, Instagram, TikTok and more, it has become a big problem with the latest generations as social media is their first and sometimes only source of information, in this way, misinformation spreads in a matter of seconds.
Y ¿por qué se divulgan noticias falsas?...
And why do false news spread?...
Con la era digital y el intercambio de mensajes en redes sociales, los usuarios además de ser consumidores, se convierten en productores de información. Básicamente las redes sociales se transforman en un arma de doble filo, dónde gracias a los famosos “algoritmos” la información viaja filtrada hacia cada consumidor, dándoles el poder de hacer lo que más les plazca con ella.
With the digital era and the exchange of messages on social media, users are not only consumers, but also creators of information. Basically, social networks become a double-edged sword, where thanks to the famous “algorithms” information travels filtered to each consumer, giving them the power to do whatever they want with it.
58 │ #TUFESAMUEVE
Muchas de las noticias falsas se basan en intereses políticos, dónde los candidatos utilizan las redes sociales para manchar el nombre de sus contrincantes. Usualmente esta información se desmiente rápido, pero aun así logra perjudicar la percepción de miles de personas sobre el candidato afectado.
Many fake news are based on political interests, where candidates use social media to smear the name of their opponents. Usually this information is quickly disproved, but still manages to damage the perception of thousands of people about the affected candidate.
Ahora, ¿cómo podemos detectar cuando una noticia es falsa?
Now, how can we detect when a news item is false?
Existen sitios web que apoyan con la verificación de información, que analizan y certifican las noticias de personas públicas como políticos, artistas, empresarios y medios de comunicación. Estos portales clasifican la información realizando una investigación más profunda al respecto. / There are websites that support the verification of information, which analyze and certify the news of public people such as politicians, artists, businessmen and media. These portals classify the information by carrying out a deeper investigation.
Sin embargo, no hay mejor forma de identificar las Fakes News, que utilizando el criterio propio; utilizar las redes sociales sin afán de dañar y realizar búsquedas personalizadas consultando los perfiles de cuentas verificadas y páginas de internet oficiales. / However, there is no better way to identify Fakes News, than using one’s own criteria; using social media without the desire to harm and performing personalized searches by consulting the profiles of verified accounts and official websites.
No brinquemos a conclusiones apresuradas al encontrar una foto o un artículo con un título muy amarillista, dónde es más que evidente que dicha publicación no cuenta con fuentes confiables que la respalden.
A final de cuentas es indispensable recordar constantemente que el porcentaje de veracidad en redes sociales es muy bajo, y no podemos creer todo lo que leemos en internet. Nos encontramos en la era digital, dónde es extremadamente sencillo publicar información, así que como consejo, antes de creer, investiga o espera, seguramente fuentes oficiales desmentiran esas Fake News.
Let’s not jump to hasty conclusions when we find a photo or an article with a yellowish title, where it is more than evident that such a publication does not have reliable sources to back it up.
At the end of the day, it is essential to constantly remember that the percentage of veracity in social networks is very low, and we can’t believe everything we read on the Internet.
We are in the digital era, where it is extremely easy to publish information, so take this advice: Before believing, investigate or wait, official sources will surely disprove those Fake News.
Redacción: Regina Coello Coello
59│ #TUFESAMUEVE
Green jungle heart
Los hilos de agua recorren tu rostro y llovizna sobre el lavabo. Te mojas la cara y la nuca: una, dos, tres veces, mientras el sonido del chorro cayendo inunda el baño. Quieres que el calor de tu cuerpo disminuya para dejar de sudar, de empapar todo tu uniforme. Soplas sobre la palma de tu mano para verificar que no tienes calentura, un pretexto para irte. Pero el vaho es normal, así que todo son figuraciones tuyas. Mueven la mandíbula para desentumecerla. Toses varias veces. Sacas un dulce de miel de la casaca militar y lo introduces a la boca. Lo chupas para que el sabor suavice la garganta. El acceso de la tos amaina. ¿Y si le digo al general Barceló que mejor cancele todo, que no puedo hablar?, piensas mientras te frotas con vigor el cuello para destender el agarrotamiento de músculos. Pero sabes que no se cancelará el programa y si está dispuesto que estés ahí, así será.
Strands of water run down your face and drizzle over the sink. You wet your face and the back of your neck: once, twice, three times, while the sound of the falling jet floods the bathroom. You want the heat of your body to subside, to stop sweating, to stop soaking through your uniform. You blow on the palm of your hand to verify that you are not hot, a pretext to leave. But the mist is normal, so it’s all your imagination. You move your jaw to loosen up.
60 │ #TUFESAMUEVE
You cough several times. You take out a honey candy from your military jacket and put it in your mouth. You suck on it so that the taste soothes your throat. What if I tell General Barceló to call the whole thing off, that I can’t talk, you think as you vigorously rub your neck to ease the stiffness of your muscles. But you know the program won’t be canceled and if he’s willing you to be there, so be it.
Emparejas la mirada en el espejo. Observamos el golpe debajo del ojo: una pequeña protuberancia a punto de difuminarse por completo. Palpas el golpe con miedo a que pueda doler, pero sólo adviertes tu mano callosa en la cara. En el reflejo intentas reconocer ese rostro avejentado en la última semana. Ves con extrañeza un trío de pecas junto a la magulladura. ¿Ya estaban antes o brotaron después de la expedición a la selva? Agarras aire cuando te invade la sensación de que estás a punto de caer. Inhalas de nuevo porque sabes que si te derrumbas ahora ya no podrás levantarte. Revisas la parte trasera del pantalón en busca de tu cartera y ese bulto parece devolverte un poco de la serenidad que buscas.
You even out your gaze in the mirror. You notice the bump under your eye: a small bulge about to blur completely. You feel the bump in fear that it might hurt, but you only notice your calloused hand on your face. In the reflection you try to recognize that face that has aged over the last week. Strangely, you see a trio of freckles next to the bruise. Were they there before or did they sprout after the expedition to the jungle? You catch your breath when the feeling that you are
about to fall invades you. You inhale again because you know that if you collapse now you won’t be able to get up. You check the back of your pants for your wallet and that bulge seems to give you back some of the serenity you’re looking for.
Empiezas a arreglar las puntas metálicas del cuello del uniforme cuando entra un cadete a toda prisa. Sigues su figura por el rabillo del ojo. El estruendo de la puerta del sanitario al cerrarse te sobresalta, pero alcanzas a ahogar el grito que amenazaba con salir.
You start to fix the metal collar of your uniform when a cadet comes rushing in. You follow his figure out of the corner of your eye. You are startled by the clang of the toilet door closing, but you manage to stifle the scream that was threatening to come out.
¿Te gustaría saber más?
Solo tienes que escanear este código QR.
Would you like to know more?
Just scan this QR code.
Escrito
por: Carlos René Padilla
Written by: Carlos René Padilla
61 │ #TUFESAMUEVE
LA FASCINANTE LA FASCINANTE LA FASCINANTE LA FASCINANTE
ODISEA ODISEA ODISEA ODISEA
Desde sus raíces en Hermosillo hasta el éxito en tierras estadounidenses: un recorrido marcado por el sacrificio, la pasión por el estudio y el compromiso con la excelencia médica. From his roots in Hermosillo to success in American lands: a journey marked by sacrifice, passion for study and commitment to medical excellence.
En cada historia de éxito, hay un viaje que trasciende fronteras y desafía límites. En esta ocasión, nos adentramos en la inspiradora vida del Dr. Enrique Cifuentes León, un médico mexicano cuya travesía desde Hermosillo hasta Estados Unidos ha sido un testimonio de dedicación, perseverancia y vocación por la medicina. Acompáñanos a descubrir los desafíos, logros y lecciones de un profesional que ha dejado una huella imborrable en la comunidad médica internacional. In every success story, there is a journey that transcends borders and defies limits. On this occasion, we delve into the inspiring life of Dr. Enrique Cifuentes León, a Mexican physician whose journey from Hermosillo to the United States has been a testimony of dedication, perseverance and vocation for medicine. Join us to discover the challenges, achievements and lessons of a professional who has left an indelible mark on the international medical community.
62 │ #TUFESAMUEVE
TM: ¿Puede compartir con nosotros un poco sobre su infancia y algún recuerdo especial de su familia que haya influenciado su carrera? TM: Can you share with us a little about your childhood and any special memories of your family that have influenced your career?
Dr: Mi infancia como la de todos estuvo llena de aprendizaje, de maestros y de grandes recuerdos. Aprendí de mi abuelo el General Enrique León que firmó el plan de Agua Prieta, él fue autodidacta y me heredó el deseo del estudio y la lectura. Dr: My childhood like everyone's was full of learning, teachers and great memories. I learned from my grandfather, General Enrique Leon who signed the Agua Prieta plan, he was self-taught and he inherited from me the desire to study and read.
TM: ¿Cuándo descubrió su pasión por la medicina y qué lo inspiró a seguir este camino? TM: When did you discover your passion for medicine and what inspired you to follow this path?
insuficiencia cardíaca, evidenciados por la necesidad de oxígeno. Durante el examen físico, noté una cicatriz en su cuello, lo que me llevó a sospechar la ausencia de la glándula tiroides. Decidí administrarle una inyección intravenosa de gluconato de calcio y, para mi satisfacción, el paciente comenzó a mostrar una mejoría significativa. Este episodio refuerza la importancia de observar cuidadosamente a cada paciente y considerar todas las posibilidades para ofrecer el tratamiento más efectivo y oportuno. Dr: During a home visit in Hermosillo, Sonora, I encountered a patient presenting with symptoms of heart failure, evidenced by the need for oxygen. During the physical examination, I noticed a scar on his neck, which led me to suspect the absence of the thyroid gland. I decided to administer an intravenous injection of calcium gluconate and, to my satisfaction, the patient began to show significant improvement. This episode reinforces the importance of carefully observing each patient and considering all possibilities to offer the most effective and appropriate treatment.
“Mi esposa, María Teresa Concepción Murrieta, a quien cariñosamente llamamos Conchita, ha sido mi más fiel apoyo a lo largo de toda mi carrera y el pilar fundamental de nuestra familia. Su inteligencia y su cálido compañerismo han sido un sostén invaluable en cada paso de nuestro camino juntos”.
“My wife, María Teresa Concepción Murrieta, whom we affectionately call Conchita, has been my most faithful support throughout my career and the fundamental pillar of our family. Her intelligence and warm companionship have been invaluable in every step of our journey together”.
Dr: Fue mientras estudiaba la preparatoria cuando sentí un fuerte interés en el estudio de Anatomía y la Química orgánica e inorgánica así despertando el deseo por la medicina. Realicé mis estudios en la UNAM, fue en la época que viví en la ciudad de México en el periodo 1963-1968, en ese entonces recuerdo sufrir las calamidades de la economía y claro, la ausencia del tiempo para poder divertirme. Dr: It was while I was in high school when I felt a strong interest in the study of anatomy and organic and inorganic chemistry, thus awoking my desire for medicine. I studied at the UNAM during the period 1963-1968, when I lived in Mexico City. At that time I remember suffering the calamities of the economy and, of course, the lack of time to have fun.
TM: ¿Hay algún caso médico en su carrera que haya sido especialmente desafiante o memorable para usted? ¿Podría contarnos sobre ello?
TM: Is there any medical case in your career that has been especially challenging or memorable for you? Could you tell us about it?
Dr: Durante una visita a domicilio en Hermosillo, Sonora, me encontré con un paciente que presentaba síntomas de
TM: ¿Cuáles fueron los principales obstáculos que enfrentó al mudarse de México a Estados Unidos para ejercer la medicina? TM: What were the main obstacles you faced when you moved from Mexico to the United States to practice medicine?
Dr: En 1998, emprendimos el viaje hacia Estados Unidos. Recuerdo que los principales desafíos que enfrentamos al llegar fueron aprender el idioma inglés y adaptarnos a una nueva cultura. Fueron tiempos difíciles, llenos de incertidumbre y nostalgia por lo dejado atrás, pero nuestra juventud y un ardiente deseo de aprender nos impulsaron a superar esos obstáculos. Con el tiempo, fuimos capaces de sortear las dificultades y abrirnos paso en esta nueva tierra llena de oportunidades. Dr: In 1998, we started our trip to the United States. I remember that the main challenges we faced upon arrival were learning the English language and adapting to a new culture. It was a difficult time, full of uncertainty and homesickness for what was left behind, but our youth and a burning desire to learn pushed us to overcome those obstacles. Eventually, we were able to
63│ #TUFESAMUEVE
overcome the difficulties and make our way in this new land full of opportunities.
TM: ¿Ha tenido que superar barreras idiomáticas o culturales en su práctica médica en Estados Unidos? ¿Cómo lo ha hecho? TM: Have you had to overcome language or cultural barriers in your medical practice in the United States? How have you done that?
Dr: En mi práctica médica, he enfrentado desafíos lingüísticos al tratar con pacientes de diversas nacionalidades, lo que a menudo nos llevó a un terreno común muy limitado. Recuerdo en particular el caso de una paciente, originaria de Palestina o Israel, cuya comunicación inicialmente se vio obstaculizada por la barrera del idioma. Sin embargo, abordé esta situación con profundo respeto y paciencia, evitando cuidadosamente cualquier tema político o cultural que pudiera resultar incómodo o desencadenar tensiones. En lugar de ello, me enfoqué en establecer un vínculo empático y centrado en el bienestar de la paciente, lo que permitió una comunicación efectiva y una atención médica de calidad. Dr: In my medical practice, I have faced language challenges in dealing with patients of various nationalities, which often led us to very limited common ground. I recall in particular the case of one patient, originally from Palestine or Israel, whose communication was initially hampered by the language barrier.
However, I approached this situation with deep respect and patience, carefully avoiding any political or cultural issues that might be uncomfortable or trigger tensions. Instead, I focused on establishing an empathetic bond centered on the patient's well-being, which led to effective communication and quality medical care.
TM: ¿Cómo ha contribuido a la comunidad médica estadounidense y qué actividades ha realizado en este sentido? TM: How have you contributed to the U.S. medical community and what activities have you done in this regard?
Dr: Contribuyo al crecimiento y desarrollo de las nuevas generaciones de médicos a través de mi participación activa en asociaciones como ALMA (Arizona Latin Medical Association). Además, proporciono apoyo económico mediante la entrega de becas estudiantiles. Comprendo la importancia de brindar oportunidades y recursos a los estudiantes de medicina, ya que sé que el camino hacia el éxito puede estar lleno de desafíos financieros. Dr: I contribute to the growth and development of new generations of physicians through my active participation in associations such as ALMA (Arizona Latin Medical Association). In addition, I provide financial support through student scholarships. I understand the importance of providing opportunities and resources to medical students, as I know that the road to success can be filled with financial challenges.
TM: ¿Qué mensaje le gustaría transmitir a la comunidad médica en México y a otros profesionales de la salud que estén considerando emigrar a Estados Unidos en busca de oportunidades profesionales? TM: What message would you like to share to the medical community in Mexico and to other health professionals who are considering migrating to the United States in search of career opportunities?
Dr: Quiero dirigirme a la comunidad médica de México que considera la posibilidad de emigrar a Estados Unidos. Les animo a que se preparen con ahínco académico y se enfoquen en completar una residencia médica de calidad. Este camino puede parecer desafiante, pero cada paso que den en su formación los acercará más a alcanzar sus metas profesionales. Recuerden que el esfuerzo y la dedicación son la clave para abrir nuevas puertas y aprovechar las oportunidades que se presenten en el camino hacia el éxito. Dr: I want to address the medical community in Mexico who are considering migrating to the United States. I encourage them to prepare hard academically and focus on completing a quality medical residency. This path may seem challenging, but every step you take in your education will bring you closer to achieving your career goals. Remember that effort and dedication are the key to opening new doors and taking advantage of opportunities along the road to success
El viaje del Dr. Enrique Cifuentes León es mucho más que una historia de éxito profesional; es un testimonio vivo del poder del compromiso, la pasión y el sacrificio en la búsqueda de los sueños. A través de su trayectoria, nos recuerda que las barreras, ya sean lingüísticas, culturales o académicas, pueden ser superadas con determinación y perseverancia. Que su legado inspire a las generaciones futuras de médicos y profesionales de la salud a alcanzar nuevas alturas y a nunca renunciar a sus aspiraciones más profundas. Dr. Enrique Cifuentes León's journey is much more than a professional success story; it is a living testimony to the power of commitment, passion and sacrifice in the pursuit of dreams. Through his journey, he reminds us that barriers, whether linguistic, cultural or academic, can be overcome with determination and perseverance. May his legacy inspire future generations of physicians and healthcare professionals to reach new heights and never give up on their deepest aspirations.
64 │ #TUFESAMUEVE
66 │ #EVENTOS
67│ #EVENTOS
68 │ #TUFESAMUEVE