TUFESAMUEVE - Edición no. 10

Page 1


MOVIENDO A NUESTROS EQUIPOS: EL MOTOR QUE IMPULSA A TUFESA

LOS VIAJEROS DE TODOS LOS DÍAS

EN CAMINO A LOS 33 AÑOS EN LA INDUSTRIA DE PASAJEROS

CONTENIDO

NOVIEMBRE 2025 / CONTENT NOVEMBER 2025

LAS FECHAS QUE DEBES MARCAR EN TU CALENDARIO

DATES YOU SHOULD MARK ON YOUR CALENDAR

MOVIENDO A NUESTROS EQUIPOS: EL MOTOR QUE IMPULSA A TUFESA

MOVING OUR TEAMS FORWARD: THE DRIVING FORCE BEHIND TUFESA

OPERACIÓN NOCHEBUENA: ¡ASÍ

LLEGAN LOS REGALOS!

OPERATION CHRISTMAS EVE: THIS IS HOW THE GIFTS ARRIVE!

LOS VIAJEROS DE TODOS LOS DÍAS EVERYDAY TRAVELERS

LA CASA HOGAR RIVERO ATKINSON: UN REFUGIO QUE TRANSFORMA VIDAS

THE RIVERO ATKINSON CHILDREN’S HOME: A SHELTER THAT TRANSFORMS LIVES

DEL NORTE A TU PUERTA: GUÍA EXPRÉS PARA TUS ENVÍOS NAVIDEÑOS FROM THE NORTH TO YOUR DOORSTEP: EXPRESS GUIDE FOR YOUR CHRITSMAS SHIPMENTS

LAS APPS QUE YA DEBERÍAS

TENER PARA UN VIAJE PERFECTO (Y SIN ESTRÉS)

THE APPS YOU SHOULD ALREADY HAVE FOR A PERFECT (AND STRESS-FREE) TRIP

EL EFECTO WOW: CÓMO JASSIEL AGUILAR CONVIERTE SERVICIO EN VENTAS (Y BAJA LA ROTACIÓN) THE WOW EFFECT: HOW JASSIEL AGUILAR TURNS SERVICE INTO SALES (AND REDUCES TURNOVER)

MÚSICA DE CAJEME QUE PONE A BAILAR AL MUNDO CAJEME’S MUSIC THAT MAKES THE WORLD DANCE

Contáctanos para conocer los precios especiales para tu empresa. Puedes obtener tu Volkswagen con hasta 8 años de garantía.

TUFESAMUEVE NO.10

DIRECTORA COMERCIAL Y DE MARKETING COMERCIAL AND MARKETING DIRECTOR

MARCELA MEXIA

GERENTE DE MARKETING MARKETING MANAGER

GABRIELA GARCÍA SOLÍS

GERENTE COMERCIAL COMMERCIAL MANAGER

CARLOS ALBERTO PÁEZ

DIRECCIÓN AUDIOVISUAL Y DE DISEÑO

AUDIOVISUAL AND DESIGN MANAGEMENT

FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA

DISTRIBUCIÓN

DISTRIBUTTION

BRIGHITTE CEJA

TUFESAMUEVE, es una publicación trimestral, con domicilio en Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Teléfono 644 199 0605. Portal de internet: www.tufesa.com.mx, correo electrónico: editorial@tufesa.com.mx – Editor responsable: Marcela Mexia Vásquez. Reserva de Derechos al uso Exclusivo: 04-2024-122018411200102 (vigente). TUFESAMUEVE, año 2, Número 10, OCTUBRE, NOVIEMBRE, DICIEMBRE 2025, gratuita, 5,000 ejemplares. El contenido de esta publicación es responsabilidad de quien la contrata y no refleja ninguna intención particular del publicista. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura de los editores de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor (INDAUTOR).

PRODUCCIÓN

PRODUCTION

VICTORIA DÍAZ CORRAL

HÉCTOR MANUEL MORALES ROJAS

MARÍA FERNANDA VELÁZQUEZ ALMEIDA

FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA

ESTILO EDITORIAL

EDITORIAL WRITING STYLE

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

GABRIELA GARCÍA SOLÍS

TRADUCCIÓN EDITORIAL

EDITORIAL TRANSLATION

REGINA COELLO COELLO

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

REDACCIÓN

WRITING

EDUARDO MOROYOQUI ELIZONDO

MARCELA MEXIA

DANIEL ESPINOZA

TÍO YORCH

ROBERTO SALAZAR

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

TUFESAMUEVE, is a quarterly publication, with address at Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Telephone 644 199 0605. Web portal: www.tufesa.com.mx, e-mail: editorial@tufesa. com.mx - Editor in charge: Marcela Mexia Vásquez. Reservation of Exclusive Use Rights: 04-2024-122018411200-102 (valid). TUFESAMUEVE, year 2, Number 10, OCTOBER, NOVEMBER, DECEMBER 2025, free of charge, 5,000 copies. The content of this publication is the responsibility of the publisher and does not reflect any particular intention of the advertiser. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the editors of the publication. The total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly prohibited without prior authorization from the National Copyright Institute (INDAUTOR)

EDITORIAL

En TUFESA, nuestra prioridad es la seguridad y el bienestar de nuestros pasajeros, colaboradores y comunidades. Reiteramos nuestro compromiso con una operación responsable, basada en el respeto, la empatía y la mejora continua, porque cada viaje que realizamos representa la confianza que miles de personas depositan en nosotros cada día. / At TUFESA, our priority is the safety and well-being of our passengers, employees, and communities. We reiterate our commitment to responsible operation based on respect, empathy, and continuous improvement, because every trip we make represents the trust that thousands of people place in us every day.

Al llegar a la décima edición de TUFESA MUEVE, celebramos más que un número: celebramos las historias que nos unen en el camino. Esta revista nació para acompañarte y conectar destinos, ideas y experiencias que inspiran a seguir avanzando con paso firme. / As we reach the tenth edition of TUFESA MUEVE, we celebrate more than just a number: we celebrate the stories that unite us along the way. This magazine was created to accompany you and connect destinations, ideas, and experiences that inspire us to keep moving forward with a steady pace.

En estas fechas de reencuentro y tradición, queremos invitarte a formar parte de la Tercera Carrera TUFESA 2025, que se celebrará el 14 de diciembre en Ciudad Obregón. Una oportunidad para compartir, convivir y celebrar la vida en movimiento. / During this time of reunion and tradition, we want to invite you to be part of the Third TUFESA 2025 Race, which will be held on December 14 in Ciudad Obregón. It is an opportunity to share, socialize, and celebrate life in motion.

Además, seguimos innovando para que tu viaje sea una experiencia más cómoda y entretenida. En esta edición te presentamos ACTIA Gaming, disponible en nuestras pantallas individuales de Titanium, MegaPlus y Platinum Internacional DD. Porque en TUFESA, el camino también se disfruta. / In addition, we continue to innovate to make your trip a more comfortable and entertaining experience. In this edition, we present ACTIA Gaming, available on our screens in Titanium, MegaPlus, and Platinum International DD services. Because at TUFESA, the journey is also enjoyable.

En estas páginas conversamos con quienes nos inspiran. Jassiel Aguilar, consultor certificado por Disney Institute: Quality Service, nos comparte su origen “mágico”, su método del guión y los rituales diarios que crean verdaderos efectos WOW. Nina Mayagoitia, vicepresidenta de Comunicación y Responsabilidad Social de Constellation Brands México, nos abre el programa Valor de Educar: selección con enfoque de equidad, mentorías de egresados y un 35% de renovación que habla de permanencia y futuro. / In these pages, we talk to those who inspire us. Jassiel Aguilar, certified consultant for the Disney Institute: Quality Service, shares with us his “magical” origins, his scripting method, and the daily rituals that create true WOW effects. Nina Mayagoitia, Vice President of Communications and Social Responsibility at Constellation Brands Mexico, opens up the value of educating program: selection with a focus on equity, graduate mentoring, and a 35% renewal rate that speaks to permanence and the future.

Desde Ciudad Obregón para todas partes, dos entrevistas que laten norteño: Los Ases de Durango (Raúl López y Raúl López Jr.) celebrando 53 años de escenario, y Los Hermanos Vega Jr. (Freddy y “Sheko”) dentro del tour Del Rancho al Palenque. Y porque el diamante también mueve multitudes, platicamos con Santiago Chávez (cátcher) y Roberto Valenzuela (infielder) de Yaquis de Obregón sobre su camino y lo que esperan de la nueva temporada. / From Ciudad Obregón to everywhere, two interviews with a northern vibe: Los Ases de Durango (Raúl López and Raúl López Jr.) celebrating 53 years on stage, and Los Hermanos Vega Jr. (Freddy and “Sheko”) on their Del Rancho al Palenque tour. And because diamonds also move crowds, we talked with Santiago Chávez (catcher) and Roberto Valenzuela (infielder) of Yaquis de Obregón about their journey and what they expect from the new baseball season.

Gracias por leernos, por viajar y por confiar. Que esta edición sea un recordatorio: el destino suma, pero lo que transforma es el trayecto… y aquí seguimos, moviéndonos contigo. / Thank you for reading, for traveling, and for trusting us. May this edition serve as a reminder: the destination matters, but it is the journey that transforms us... and here we are, moving forward with you.

POR MARCELA MEXÍA

The dates you must mark on your calendar

LAS FECHAS QUE DEBES MARCAR EN TU CALENDARIO NOVIEMBRE / NOVEMBER

20:00 - 23:30

Caifanes en concierto

Caifanes in concert

Plaza de Toros Monumental, Playas de Tijuana, Baja California / Plaza de Toros Monumental, Playas de Tijuana, Baja California

15:00 - 2:00

Expo Fest Cajeme 2025

Expo Fest Cajeme 2025

Calle Vicente Guerrero 1601, Real del Arco, Ciudad Obregón, Sonora / Calle Vicente Guerrero 1601, Real del Arco, Ciudad Obregón, Sonora

20:00 - 23:30

14 15 08

Lucha Libre | Promotora Mr. Fuego

Lucha Libre | Promotora Mr. Fuego

Cancha Germán Evers, Mazatlán, Sinaloa / Cancha Germán Evers, Mazatlán, Sinaloa

17:00 - 23:30

7º A la Parrilla Fest 2025

7th A la Parrilla Fest 2025

Centro de Ferias, Eventos y Exposiciones, Río Nuevo, Mexicali, Baja California / Fair, Event, and Exhibition Center, Río Nuevo, Mexicali, Baja California

20:00 - 23:30

7º Festival Tijuana Tango 7th Tijuana Tango Festival

DICIEMBRE / DECEMBER

09:00 - 21:00

Feria Internacional del Libro de Guadalajara / Guadalajara International Book Fair

Expo Guadalajara, Av. Mariano Otero 1499, Guadalajara, Jalisco / Expo Guadalajara, Av. Mariano Otero 1499, Guadalajara, Jalisco

29/11 07/12 05

Salón Arena, C. Eduardo Ruíz 612, Centro Histórico, Morelia, Michoacán / Salón Arena, C. Eduardo Ruíz 612, Historic Center, Morelia, Michoacán 15 21

07:00

Maratón Internacional Hermosillo

2025 / Hermosillo International Marathon 2025

Plaza Zaragoza, Blvd. Miguel Hidalgo s/n, Downtown, Hermosillo, Sonora / Plaza Zaragoza, Blvd. Miguel Hidalgo s/n, Downtown, Hermosillo, Sonora

21:00

Kudai en concierto “Emo Night”

Kudai in concert “Emo Night”

Centro Cultural Tijuana (CECUT), Paseo de los Héroes 9350, Tijuana, Baja California / Tijuana Cultural Center (CECUT), Paseo de los Héroes 9350, Tijuana, Baja California 05

Viajar nunca fue tan divertido: ¡Las mejores pelis para ver en TUFESA! Traveling was never so fun: The best movies to watch n TUFESA!

¿Listo para otro trayecto de película? En las pantallas ambientales de TUFESA y TUFESA Internacional te espera una selección hecha por nuestro club de cinéfilos: historias que atrapan, conmueven y levantan el ánimo. De la acción al romance, pasando por comedia familiar y epopeyas inolvidables… ¡para que el viaje se te vaya volando! Ready for another journey? On the screens at TUFESA and TUFESA International, a movie selection made by our film club awaits you: stories that captivate, move, and lift your spirits. From action to romance, family comedy to unforgettable stories... your trip will fly by!

CREED 1 Y 2 | Deportes/Acción

Creed: I and II | Sports/Action

Adonis Johnson hereda la garra de Apollo Creed, pero necesita algo más que fuerza: rumbo, disciplina y corazón. En Filadelfia, bajo la guía de Rocky, descubre que pelear no solo es cuestión de puños, sino de propósito. Doble dosis de motivación para cerrar el puño… y abrir el alma. / Adonis Johnson inherits Apollo Creed's fighting spirit, but he needs more than just strength: he needs direction, discipline, and heart. In Philadelphia, under Rocky's guidance, he discovers that fighting is not just about fists, but about purpose. A double dose of motivation to clench your fist... and open your soul.

THELMA: UNA ABUELA EN ACCIÓN | Acción/Comedia

THELMA | Action/Comedy

A Thelma le arrebatan sus ahorros por teléfono y, a los 93, decide que no se deja. Con una amiga motorizada, cruza Los Ángeles para ajustar cuentas. Tierna, pícara y valiente: una comedia que demuestra que la edad solo mide años, no el

DESCUBRIENDO A MI HIJO | Comedia dramática

Longing | Comedy Drama

Un solterón acomodado descubre que tuvo un hijo… y que ya no está. En el intento por conocerlo a través de quienes lo amaron, se reencuentra consigo mismo. Una cinta íntima sobre ausencias que iluminan y segundas oportunidades que sí valen la pena. / A wealthy bachelor discovers he had a son... who is no longer alive. In an attempt to get to know him through those who loved him, he rediscovers himself. An intimate film about illuminating absences and second chances that are truly worthwhile.

LA FORJA | Drama/Familia

The Forge | Drama/Family

Sin rumbo ni trabajo, Isaiah halla un mentor que le enseña principios para construir carácter, metas y futuro. Inspiradora y cálida, ideal para ver en familia y bajarte del autobús con ganas de empezar algo bueno. / Aimless and unemployed, Isaiah finds a mentor who teaches him principles for building character, goals, and a solid future. Inspiring and heartwarming, perfect for watching with the family and getting off the bus feeling motivated.

LA TRILOGÍA DE EL SEÑOR DE LOS ANILLOS

The Lord of the Rings trilogy

LA COMUNIDAD DEL ANILLO (2001), LAS DOS TORRES (2002) Y EL RETORNO DEL REY (2003) / The Fellowship of the Ring (2001), The Two Towers (2002), and The Return of the King (2003).

Tres capítulos de una aventura épica donde los héroes más inesperados cargan la esperanza del mundo. Amistad, lealtad y valentía a raudales: maratón perfecto para viajes largos. / Three chapters of an epic adventure where the most unexpected heroes carry the hope of the world. Friendship, loyalty, and courage galore: the perfect marathon for long trips.

ME HERISTE |Comedia dramática

You Hurt My

Feelings

| Comedy/Romance

Una escritora escucha la opinión más brutalmente honesta de su esposo sobre su nuevo libro… y su matrimonio tiembla. Irónica, chispeante y con verdades incómodas que dan risa (y un poco de pena ajena). / A writer hears her husband's brutally honest opinion about her new book... and her marriage is shaken. Ironic, sparkling, and full of uncomfortable truths that make you laugh (and feel a little sorry for her).

ALGUIEN COMO TÚ | Romance/Drama

Someone Like You | Romance/Drama

Tras la pérdida de su mejor amiga, Dawson emprende una búsqueda que lo confronta con el amor, la memoria y el destino. Un romance emotivo que nos recuerda que sanar también es volver a creer. / After the loss of his best friend, Dawson embarks on a quest that confronts him with love, memory, and destiny. A moving romance that reminds us that healing is also about believing again.

La guía divertida para contarlas, celebrarlas y jugarlas con tus peques

Posadas on the Road! A fun guide to tell, celebrate, and play posadas with your kids

Si vas en TUFESA rumbo a ver a la familia, este artículo está hecho para leerlo con niñas y niños de 6 a 11 años. Aquí descubrirán, de forma sencilla y entretenida, qué son las posadas, cuándo se celebran, por qué rompemos la piñata y cómo organizar una mini-posada con primos y amigos. If you’re traveling with TUFESA to visit family, this article is perfect for reading with kids ages 6 to 11. Here, they’ll learn in a fun and simple way what posadas are, when they’re celebrated, why we break the piñata, and how to organize a mini-posada with cousins and friends.

Las posadas nacieron en México en 1587. Misioneros las usaron para contar el nacimiento de Jesús y nuestras comunidades añadieron cantos, comida y alegría de antiguas fiestas de invierno. Por eso hoy son tan nuestras: tradición y convivencia para pedir “posada” como José y María, compartir ponche… ¡y romper la piñata!. Posadas started in Mexico back in 1587. Missionaries used them to tell the story of Jesus’ birth, and communities added songs, food, and the joy of old winter festivals. That’s why they feel so special today: tradition and togetherness to ask for “posada” like Joseph and Mary, share some punch… and break the piñata!

Se celebran durante nueve noches, del 16 al 24 de diciembre, recordando los nueve meses de espera de María. En cada posada hay dos equipos: peregrinos (afuera) y posaderos (adentro). Todos cantan la letanía con velitas hasta que “se abre la puerta” y comienza la fiesta comunitaria. They’re held for nine nights, from December 16 to 24, symbolizing Mary’s nine months of waiting. Each posada has two groups: pilgrims (outside) and hosts (inside). Everyone sings the litany with candles until “the door is opened” and the community celebration begins.

La piñata clásica es una estrella de siete picos. Simboliza vencer cosas negativas con trabajo en equipo. Por eso te vendan los ojos: confías, escuchas a tu porra y ¡zas!, caen dulces, frutas y cacahuates (la colación) como premio al esfuerzo compartido. The classic piñata is a star with seven points. It represents beating negative things through teamwork. That’s why you’re blindfolded: you trust, listen to your cheering squad, and bam! Out come candies, fruit, and peanuts (called colación) as the sweet reward for sharing the effort.

TUFESA

Mini-posada para organizar… ¡desde el autobús! Mini-posada to organize… right from the bus!

Lista exprés: anoten quién pone la piñata, los dulces y el chocolate caliente ¡Para sustituir el ponche! Quick checklist: decide who brings the piñata, the candy, and the hot chocolate (as a swap for the punch!).

Decoración sencilla: papel picado y una mesa para tamales, buñuelos y frutas. Simple decorations: cut paper banners and set up a table with tamales, fritters, and fruit.

Roles: turnos para cantar, abrir la “posada”, enseñen el cántico de posada a los niños y, quienes tengan celular ¡Qué prendan la luz de su teléfono! posterior preparados para romper piñata y repartir aguinaldos. Roles: take turns singing, “opening the posada,” and teaching the posada song to kids. Those with a phone? Turn on the flashlight! Then get ready to break the piñata and hand out goodie bags.

Música: armen en el celular ¡Qué como ayuda! con una lista de villancicos. Music: make a Christmas playlist on your phone—it really helps set the vibe!

Juegos que encantan. Games kids love.

Peregrinos vs. Posaderos: dos grupos; canten y respondan hasta “dar posada”. Pilgrims vs. Hosts:

two groups sing and respond until “the posada is granted.”

Coro relámpago: inventen un villancico con los nombres de la familia. Flash Choir: make up a carol using family members’ names.

Tesoro de aguinaldos: escondan bolsitas y den pistas rimadas. Goodie Bag Treasure Hunt: hide little bags and give out rhyming clues.

Manualidades express: estrellas de papel o tarjetas para el arbolito. Quick Crafts: paper stars or ornaments for the Christmas tree.

Tip de convivencia. Sharing tip.

Expliquen a los peques que todos participan: quién guía la letanía, quién reparte, quién limpia. Así la posada se vive con respeto, cooperación y alegría. Explain to the kids that everyone has a part: someone leads the litany, someone hands out treats, someone helps clean up. That’s how posadas are lived—with respect, teamwork, and joy.

Y cuando bajes de tu viaje en TUFESA, ya tendrás lista la posada: tradición, familia y comunidad… ¡con sabor a ponche y corazón contento! And when you hop off your TUFESA trip, your posada will already be planned: tradition, family, and community… with the flavor of punch and hearts full of joy!

TUFESA NEWS

¡Cerramos el año a toda velocidad! En TUFESA y TUFESAPACK estrenamos servicios, abrimos rutas de envío, apoyamos eventos familiares y prendemos la temporada navideña. Aquí te contamos, en corto y con emoción, lo más nuevo para que tu próximo viaje sea más divertido, más cómodo y con más razones para celebrar. / We're ending the year at full speed! At TUFESA and TUFESAPACK, we're launching new services, opening new shipping routes, supporting family events, and kicking off the holiday season. Here's a quick and exciting look at what's new to make your next trip more fun, more comfortable, and with more reasons to celebrate.

Actia Gaming, ¡a jugar en ruta!

Actia Gaming, let's play on the road!

Lo prometido en TUFESA FEST 2025 ya es una realidad: nuestras pantallas individuales ahora son consolas en movimiento. Viaja con tu control inalámbrico, conéctate y disfruta títulos clásicos y nuevos durante el trayecto. / What was promised at TUFESA FEST 2025 is now a reality: our screens are now mobile consoles. Travel with your wireless controller, connect, and enjoy classic and new titles during your trip.

Inauguramos TUFESAPACK Ensenada

We are opening TUFESAPACK Ensenada

¡Buenas noticias para Baja! Ya puedes enviar mensajería y paquetería nacional e internacional desde Ensenada. Ven a conocernos y déjanos consentirte con atención cercana y precios de apertura. Dirección: Cuarta y/o Mutualista #753, Col. Centro, C.P. 22800, Ensenada, B.C. / Good news for Baja California! You can now send domestic and international courier and parcel services from Ensenada. Let us take care of you with great service and opening prices. Address: Cuarta y/o Mutualista #753, Col. Centro, C.P. 22800, Ensenada, B.C.

Pedaleada TUFESA 2025

TUFESA 2025 Bike Ride

Nos subimos a la segunda “Pedaleada TUFESA” junto al colectivo OBR en Bici, en Ciudad Obregón. Recibimos a decenas de ciclistas en TUFESAPACK para hidratar, convivir y seguir rodando en familia. ¿Ya participaste en las pedaleadas de tu ciudad? / We joined the second “TUFESA Bike Ride” with the “OBR en Bici” collective in Ciudad Obregón. We welcomed dozens of cyclists to TUFESAPACK to hydrate, socialize, and continue riding as a family. Have you participated in bike rides in your city?

Corre Conmigo 2025 – Hermosillo

Run With Me 2025 – Hermosillo

En el Parque La Ruina nos sumamos a la 12.ª edición de “Corre Conmigo”, promoviendo espacios inclusivos donde personas con discapacidad participan, compiten y celebran en igualdad. Orgullosos de acompañar esta iniciativa. / At La Ruina Park, we joined the 12th edition of “Run With Me,” promoting inclusive spaces where people with disabilities participate, compete, and celebrate on equal terms. We are proud to support this initiative.

TUFESA Internacional llega a

“Béisbol

en Salt Lake 2025”

TUFESA Internacional at “Baseball in Salt Lake 2025”

La Carrera Rosa 2025 - Los Mochis

The 2025 Pink Race – Los Mochis

Dimos el paso por una gran causa en la 13.ª edición de la Carrera Rosa. Punto de salida y meta: Plaza Paseo. Entre corredores y familias, confirmamos que cuando la comunidad se une, la meta sabe mejor. / We invite you to join a great cause in the 13th edition of the Pink Race. Starting and finishing point: Plaza Paseo. Among runners and families, we confirmed that when the community comes together, the finish line feels better.

See you at the 2025 Christmas Parade!

Sábado 6 de diciembre, Av. Miguel Alemán, Ciudad Obregón. Música, personajes, luces e ilusión para chicos y grandes. Busca el contingente de TUFESAPACK y vive con nosotros la magia que ya se siente en el aire. ¡Te esperamos! / Saturday, December 6, Av. Miguel Alemán, Ciudad Obregón. Music, characters, lights, and excitement for everyone. Look for the TUFESAPACK contingent and experience with us the magic that is already in the air. We'll be waiting for you!

Este 11 y 12 de octubre, nos sumamos a la segunda edición del evento en The Ballpark at America First Square (South Jordan, Utah), donde Venados de Mazatlán y Charros de Jalisco de la LAMP chocarán en dos juegos de exhibición por el Mes de la Herencia Hispana. TUFESA Internacional acompañará a la afición con activaciones, sorpresas e información de nuestras rutas para que llegues cómodo y a tiempo al parque. / On October 11 and 12, we will be at The Ballpark at America First Square (South Jordan, Utah), where the Mazatlan Venados and the Jalisco Charros from the LAMP will face off in two exhibition games for Hispanic Heritage Month. TUFESA Internacional will accompany fans with activations, surprises, and information about our routes so you can arrive at the park comfortably and on time.

Y por que si vale la pena (y el estres no)

Taking the bus to Disney… and why it’s totally worth it (stress and all)

Viajar a Disney en temporada decembrina es mi forma de contradecir a la tía que siempre pregunta “¿y para cuándo te asientas?”. Yo prefiero asentar recuerdos. Y, según mi punto de vista, hacerlo con TUFESA no solo es posible: es la decisión sensata si quieres combinar presupuesto, logística y cero turbulencias existenciales.

Traveling to Disney during the holiday season is my way of answering my aunt who always asks, “So, when are you finally settling down?” My answer: I’d rather settle memories. And in my opinion, doing it with TUFESA isn’t just possible—it’s the smart move if you want to balance budget, logistics, and zero existential turbulence.

Empiezo por lo básico: si tienes VISA y tu permiso I-94 de 30 dólares, no necesitas más excusas. Yo considero que el gran truco está en diseñar el trayecto con cabeza fría y corazón caliente. Probé tres rutas y defiendo esta postura: Anaheim es la jugada maestra. ¿Por qué? Porque

TUFESA te deja en 2320 Harbor Blvd, Anaheim, CA 92802, a tiro de piedra del parque (unos 11 minutos en app de movilidad). Eso, en la práctica, significa dormir cerca, formarte temprano y ganar el parque cuando aún huele a café y churros. Let’s start with the basics: if you’ve got a VISA and your $30 I-94 permit, you don’t need any more excuses. The real trick, I think, is planning the trip with a cool head and a warm heart. I tried three routes, and here’s my hot take: Anaheim is the winning play. Why? Because TUFESA drops you off at 2320 Harbor Blvd, Anaheim, CA 92802—basically a stone’s throw from the park (about 11 minutes by rideshare). In real life, that means sleeping nearby, lining up early, and hitting the park while it still smells like coffee and churros.

Si viajas por San Ysidro, hay un horario que, en mi experiencia, te acomoda el día siguiente: salida 20:20 y llegada 23:00 a Anaheim. Llegas, descansas y al amanecer ya estás frente al castillo sin quemar energía en traslados largos. ¿Qué prefieres más “vida urbana”? Entonces entiendo que mi segunda opción sea tu primera: Huntington Park (2500 E Florence Ave, 90255), a unos 40 minutos del parque. Y si tu plan incluye vitrinear en LA, Downtown (613 Maple Ave, 90014) te permite pasear por el Paseo de la Fama, Carroll Avenue para visitar La casa donde se rodó el videoclip de Michael Jackson e incluso curiosear el mítico Hotel Cecil (broma, si está cerca pero es mejor verlo en video) … pero asumo —y lo digo por experiencia— que ese 1 h 20 min extra hacia Disney te roba paciencia en días pico. If you travel through San Ysidro, there’s one schedule that, in my experience, sets you up perfectly for the next day: departure at 8:20 PM, arrival at 11:00 PM in Anaheim. You get there, rest, and wake up ready to face the castle without burning energy on long commutes. Prefer more of a “city vibe”? Then I get why my second option might be your first: Huntington Park (2500 E Florence Ave, 90255), about 40 minutes from the park. And if your plan includes wandering around LA, Downtown (613 Maple Ave, 90014) lets you stroll the Walk of Fame, visit Carroll Avenue (yep, the street with Michael Jackson’s music video house), or even check out the infamous Hotel Cecil (kidding—it’s nearby, but better watched on YouTube). The catch? From experience, that extra 1h20 to Disney can drain your patience, especially on peak days.

Sé que una columna de opinión exige argumentos, no solo anécdotas. Ahí van los míos:

1) Proximidad = productividad del día. Estar a 11 minutos convierte filas en atracciones y berrinches en siestas cortas.

2) Costo predecible: las apps de movilidad como UBER aceptan tus tarjetas mexicanas y, generalmente, son más baratas que taxi; tu presupuesto no sufre sobresaltos.

3) Descanso real: en el bus puedes dormir, planear el recorrido y llegar con energía; no hay que “manejar de regreso”, lo cual para familias (y para mí) es oro.

I know an opinion piece should be more than just anecdotes, so here are my arguments:

1)Proximity = productivity. Being 11 minutes away turns long lines into just another attraction and toddler meltdowns into quick naps.

2)Predictable costs. Rideshare apps like Uber accept Mexican cards and are usually cheaper than taxis—no nasty budget surprises.

3)Real rest. On the bus, you can sleep, plan your route, and actually arrive with energy. No “driving back home” stress, which for families (and me) is priceless.

Mis tips prácticos, por si me quieres tomar la palabra: mochila ligera (bloqueador, botella rellenable, capa para posibles lluvias y batería portátil), tres atracciones imperdibles a primera hora (antes del mediodía el parque es otro), parade como pausa activa y, si los ánimos alcanzan, fuegos artificiales. Y un último consejo que defiendo con fervor: reserva hotel cercano a la terminal de Anaheim la noche de llegada. Dormir bien es medio boleto a la magia. Some practical tips if you want to take my word for it: pack light (sunscreen, refillable water bottle, rain poncho, portable charger), hit three must-do attractions before noon (the park feels totally different after), use the parade as an “active break,” and if you’ve still got energy, stay for the fireworks. One last piece of advice I swear by: book a hotel close to the Anaheim terminal for the night you arrive. A good night’s sleep is basically half a ticket to the magic.

En resumen, pienso que el “viajar en autobús” no es plan B: es el plan bien. Te baja el estrés, sube la eficiencia y, sobre todo, te deja contar mejores historias. Porque del viaje a la anécdota hay un solo paso… y a veces ese paso mide 11 minutos. In short, I don’t see “taking the bus” as plan B—it’s the plan done right. It lowers stress, boosts efficiency, and, most importantly, leaves you with better stories to tell. Because there’s only one step between the trip and the story… and sometimes that step is just 11 minutes long.

Día de Muertos sobre ruedas vuelve, abraza y recuerda

Day of the Dead: Embrace and remember

Volver a México en Día de Muertos no es solo un viaje: es encender velas, oler cempasúchil y abrazar historias. Si vives en Estados Unidos, TUFESA Internacional te conecta por carretera desde California, Arizona, Nevada, Texas, Utah y más. Aquí tienes una guía ligera para planear, empacar y honrar juntos. / Returning to Mexico for the Day of the Dead is not just a trip: it has a greater meaning, lighting candles, smelling ‘cempasúchil’ flowers, and embracing stories. If you live in the United States, TUFESA Internacional connects you by road from California, Arizona, Nevada, Texas, Utah, and more. Here is a quick guide to planning, packing, and honoring together.

Planea tu ruta (y asegura lugar junto a los tuyos)

Plan your route (and secure a place with your loved ones)

Las fechas se llenan rápido. Entra al portal de TUFESA Internacional, compara horarios y compra con anticipación para elegir asientos contiguos si viajas en familia. Piensa en tus tiempos: ¿quieres llegar por la mañana para montar la ofrenda o por la tarde para ir directo al panteón? Agenda con tus parientes quién recoge, quién prepara y quién compra flores. / Dates fill up fast. Visit the TUFESA Internacional website, compare schedules, and buy in advance to choose adjacent seats if you are traveling with your family. Think about your schedule: do you want to arrive in the morning to set up the ‘altar’ or in the afternoon to go straight to visit your loved ones? Organize with your relatives who will pick up what, who will prepare what, and who will buy flowers.

Viaja más comodo con menos de 25 Kg

Travel more comfortably with less than 25 kg

Tu maleta también cuenta historias; que sean las justas. Mantente por debajo de 25 kilos para moverte fácil en terminales y a bordo. Prioriza prendas versátiles (capas), calzado cómodo, suéter ligero y una bolsa pequeña para lo esencial. ¿Llevarás detalles para la ofrenda? Prefiere artículos ligeros y seguros: papel picado, fotos impresas, velas LED, listón morado/naranja y recetas familiares anotadas. / Your suitcase also tells stories; make sure they are the right ones. Stay under 25 kilograms to move easily through terminals and on board. Prioritize versatile clothing, comfortable shoes, a light sweater, and a small bag for essentials. Are you bringing gifts for the ‘altar’? Choose lightweight and safe items: confetti, printed photos, LED candles, purple/orange ribbon, and written family recipes.

Checklist exprés antes de salir

Quick checklist before leaving

Boletos comprados en portal y código a la mano. / Tickets purchased online and QR code on your phone.

Identificaciones y documentos migratorios vigentes. / Valid ID and immigration documents.

Convierte el trayecto en tiempo de corazón

Use the trip to write letters

Mientras avanzan los kilómetros, escribe una carta a esa persona que recuerdas, arma una playlist con sus canciones y anota tres anécdotas que quieras contar en la mesa. Llegarás con el espíritu listo y la memoria encendida. / As the miles go by, write a letter to that person you miss, put together a playlist with the songs they used to like, and write down three stories you want to tell at the table. You'll arrive with your spirit ready and your memory alive.

La ofrenda en equipo

The ‘altar’, as a team

Un altar une generaciones. Reparte tareas: quién consigue cempasúchil, quién compra pan, quién coloca sal y agua, quien prepara el platillo favorito. Coloca primero las fotos, luego los colores, aromas y sabores. Lee tu carta en voz alta; es un abrazo que viaja más lejos que cualquier camino. / An ‘altar’ unites generations. Divide up the tasks: who gets the marigolds, who buys the bread, who prepares a dish. First place the photos, then the colors, aromas, and flavors. Read your letter aloud; it is a hug that travels farther than any road.

Celebra a los presentes, honra a quienes partieron

Celebrate those present and honor those who have departed

Haz espacio para lo simple: café con pan al atardecer, visita al panteón, paseo al mercado. Evita sobrecargarte de compromisos; deja horas libres para conversar, reír y recordar. El Día de Muertos vive en los objetos, pero también —y sobre todo— en las personas que los comparten. / Make room for the simple things: coffee and bread at sunset, a visit to the cemetery, a trip to the market. Avoid filling your schedule with commitments; leave free time to talk, laugh, and remember. The Day of the Dead lives on in objects, but also—and above all—in the people who you share the day with.

Cargador, audífonos, botella reutilizable y snack. / Charger, headphones, reusable bottle, and snacks.

Mensaje a la familia con hora estimada de llegada / Send a message to your family with an estimated time of arrival.

Con TUFESA Internacional viajas por carretera desde California, Arizona, Nevada, Texas, Utah y más hacia múltiples destinos en México. Tú pones las flores y las historias; nosotros, el camino seguro y puntual para volver a casa. / With TUFESA Internacional, you can travel by road from California, Arizona, Nevada, Texas, Utah, and more to multiple destinations in Mexico. You bring the flowers and the stories; we provide the safe and punctual trip home.

METAS, PONCHE Y PLAN EN EL CAMIÓN

Resolutions, drinks, and plans

Del 12 de diciembre al 6 de enero corremos el maratón más sabroso del año. ¿Y si esta vez, además de cantar villancicos, cumples lo que te propusiste en enero? Emprender algo, ahorrar, bajar de peso o hasta conocer a alguien. Todo puede empezar mientras viajas en TUFESA rumbo a ver a la familia, hacer trámites o escaparte unos días. Saca tu libreta, tu pluma… y anota lo que viene.

From December 12 to January 6, the most fun marathon of the year takes place. What if this time, in addition to singing Christmas carols, you accomplish what you set out to do in January? Start a business, save money, lose weight, or even fall in love. You can do it all while traveling with TUFESA to see your family, run errands, or get away for a few days. Get out your notebook and pen... and write down what’s coming.

Checkpoint 1: Emprendimiento exprés

Checkpoint 1: Express entrepreneurship

En el trayecto, tú:

During the trip, you:

A) Duermes como oso polar. / Sleep like a polar bear.

B) Haces lista de ideas en notas.

/ Make a list of ideas in your notes.

C) Abres un mini plan: nombre, producto, primer cliente y fecha.

/ Come up with a plan: name, product, first customer, and date.

Tip: Aparta dos ratitos de 25 minutos durante el viaje. En el primero, escribe qué podrías ofrecer y cuánto costaría. En el segundo, piensa cómo darlo a conocer (por ejemplo, qué pondrías en tu primera publicación o mensaje). Menos distracciones con el celular, más enfoque en algo que podría ser tu propio negocio.

Tip: Set aside two 25-minute periods during the trip. In the first one, write down what you could offer and how much it would cost. And then, think about how you would promote it (for example, what you would post first on social media).Fewer distractions and more focus on something that could be your own business.

El único maratón donde sudas… ¡pero de risa y propósitos!

The only marathon where you sweat... but from laughter!

Checkpoint 2: Ponerte en forma sin sufrir

Checkpoint 2: Get in shape without suffering

Entre posadas y comida rica, tú:

Between the holiday parties and the delicious food, you:

A) Repites postre sin remordimiento.

/ Have seconds of dessert without remorse.

B) Caminas un rato cuando bajas del autobús.

/ Walk around for a while when you get off the bus.

C) Llevas tu termo con agua y algo saludable para picar (fruta, nueces). / Bring your water bottle and something healthy to eat (fruit, nuts).

Tip: Elige salidas que te dejen cerca de tu destino para caminar un poco. Cuenta tus pasos y recuerda: ¡cada ciudad puede ser tu pista para moverte!

Tip: Choose travel schedules that leave you close to your destination so you can walk a little. Remember to count your steps.

Checkpoint 3: Amor con buena vibra

Checkpoint 3: Love with good vibes

Tu plan amoroso es:

Your love plan is:

A) “El próximo año vemos.” / “We’ll see next year.”

B) Le mandas mensaje a alguien que te gusta. / You send messages to someone you like.

C) Ya quedaste para un café cuando regreses. / You already have a date to go for coffee.

Tip: Aprovecha el camino para escribirle un mensaje sencillo, amable y con buena intención. Nada exagerado ni raro, solo natural. Un poco de valor vale más que quedarse con la duda.

Tip: Take advantage of the trip to write a simple, friendly message with good intentions. Nothing exaggerated, just natural. A little courage is better than being left with doubts.

Checkpoint 4: Dinero sin sustos

Checkpoint 4: Money without surprises

Tu cartera en diciembre:

Your wallet in December:

A) Vacía. / Empty.

B) Con lista de regalos. / Ready to buy gifts.

C) Organizada con presupuesto y regalos sencillos o hechos por ti. / Organized with a budget.

Tip: Pon un límite de gasto por ciudad o parada. Si te sobra algo, guárdalo para enero (cuando más se necesita). Tu “yo del futuro” te lo va a agradecer.

Tip: Set a spending limit per city. If you have money left over, save it for January (when you need it most). Your future self will thank you.

CHECKLIST GODÍN CON GLITTER:

Libreta, pluma, audífonos y cargador. / Notebook, pen, headphones, and charger.

Dos ratitos de concentración durante el viaje = avance real. / Two periods of concentration during the trip = real progress.

Agenda un reencuentro por ciudad (amigos, clientes, familia). / Schedule a get-together in the city (with friends, clients, or family).

Regla del 80/20: 80% disfrute, 20% acción. ¡Sin culpa! / 80/20 rule: 80% enjoyment, 20% action. No guilt!

Este Guadalupe–Reyes no se trata de correr, sino de planear. Tu asiento en TUFESA puede ser oficina, gimnasio mental y punto de arranque para tus propósitos.

Entre luces, risas y piñatas, conviertes kilómetros en logros. ¿Listo para tu siguiente parada? Tu meta cumplida te está esperando.

This Guadalupe–Reyes isn’t about running, it’s about planning. Your seat at TUFESA can be your office, gym, and starting point for your goals.

Amid lights, laughter, and dancing, you turn miles into achievements. Ready for your next stop? Your accomplished goal awaits you.

LOS VIAJEROS DE TODOS LOS DÍAS

EVERYDAY TRAVELERS

Hay quienes viajan por placer, y otros que lo hacen porque el camino forma parte de su rutina. Personas que, sin importar la hora o el clima, llegan a la terminal con un propósito: cumplir con su trabajo, sus estudios o volver a casa con su familia. Ellos son los viajeros de todos los días, aquellos que viven el trayecto como parte de su historia. / Some people travel for pleasure, while others do so because being on the road is part of their routine. People who, regardless of the time or weather, arrive at the terminal with one purpose: to fulfill their work or study commitments, or to return home to their families.

En TUFESA, los conocemos bien. Los hemos visto madrugar con una taza de café en mano, abrir libros en medio del viaje o saludar al conductor de siempre antes de subir al autobús. Por eso, este artículo es para ti —para quienes hacen del camino un compromiso diario y confían en nosotros para recorrerlo con seguridad, puntualidad y comodidad. / They are everyday travelers, those who experience the journey as part of their story. At TUFESA, we know them very well. We have seen them get up early with a cup of coffee in hand, open books in the middle of the trip, or greet the driver before boarding the bus. That is why this article is for you—for those who make the journey a daily commitment and trust us to travel safely, punctually, and comfortably.

Cada día, miles de personas viajan ida y vuelta entre ciudades del noroeste del país. Enfermeros que se trasladan de Ciudad Obregón a Navojoa para cumplir su servicio; maestros que viajan de Santa Ana a Nogales para dar clases; doctores que parten de Guamúchil hacia Guasave y regresan por la tarde para estar con sus familias. Historias distintas, pero con algo en común: la confianza en TUFESA para llegar seguros y puntuales a su destino. / Every day, thousands of people travel back and forth between cities in the northwest of the country. Nurses who commute from Ciudad Obregón to Navojoa to perform their duties; teachers who travel from Santa Ana to Nogales to teach classes; doctors who leave Guamúchil for Guasave and return in the afternoon to be with their families. Different stories, but with something in common: they all trust TUFESA to get them to their destination safely and on time.

Además, contamos con tres tipos de corridas: locales, de paso e internacionales. Las corridas locales salen siempre puntuales; mientras que las de paso e internacionales pueden presentar ligeros ajustes por tráfico, retenes o trámites fronterizos. / In addition, we have three types of routes: local, transit, and international. Local routes always depart on time, while transit and international routes may be subject to slight adjustments due to traffic, checkpoints, or border procedures.

Pensando en ellos, TUFESA ofrece descuentos especiales para hacer más accesible el viaje diario / With that in mind, TUFESA offers special discounts to make daily travel more affordable

ESTUDIANTES

50%

CON CREDENCIAL VIGENTE

STUDENTS: 50% OFF WITH VALID ID.

INAPAM 50%

CON CREDENCIAL VIGENTE

MAESTROS 25%

CON CREDENCIAL VIGENTE

TEACHERS: 25% OFF WITH VALID ID.

VIAJE REDONDO 15%

EN EL BOLETO DE REGRESO

INAPAM: 50% DISCOUNT. ROUND TRIP: 15% OFF THE RETURN TICKET..

NIÑOS DE 3 A 9 AÑOS 50%

EN EL BOLETO DE REGRESO

PERSONAS CON DISCAPACIDAD 10%

EN EL BOLETO DE REGRESO

CHILDREN AGED 3 TO 9: 50% DISCOUNT. PEOPLE WITH DISABILITIES: 10% DISCOUNT.

Y si viajas varias veces por semana, la App TUFESA será tu mejor aliada: puedes comprar tus boletos con anticipación, reprogramar sin costo, todo, desde la comodidad de tu celular. / And if you travel several times a week, the TUFESA app will be your best ally: you can buy your tickets in advance and reschedule at no cost, all from the comfort of your cell phone.

Y en cada trayecto, TUFESA se mueve contigo. And on every journey, TUFESA moves with you.

La

apuesta de Constellation Brands que impulsa a 2500 jóvenes

Value of Education: Constellation Brands’ initiative that empowers 2,500 young students

Nina Mayagoitia explica cómo combinan apoyo económico, mentorías y criterios de equidad (50/50) para elevar la permanencia escolar; hoy, 35% renueva su beca y el programa llama a sumar a líderes de Cajeme. Nina Mayagoitia explains how financial support, mentoring, and equity criteria (50/50) come together to boost school retention; today, 35% renew their scholarships, and the program is calling on leaders in Cajeme to join in.

Entrevistamos a Nina Mayagoitia, vicepresidenta de Comunicación y Responsabilidad Social de Constellation Brands México, durante la entrega de becas del programa Valor de Educar. Explica cómo seleccionan a los beneficiarios, la mentoría con egresados, el 35% de renovación y las oportunidades para Cajeme. Lee la entrevista completa y súmate hoy. We spoke with Nina Mayagoitia, VP of Communications and Social Responsibility at Constellation Brands Mexico, during the scholarship ceremony of the “Value of Education” program. She explained how recipients are selected, the role of alumni mentors, the 35% renewal rate, and opportunities for Cajeme. Read the full interview and get involved today.

TM: Esta quinta edición apoya a 500 estudiantes con los que suman 2500 en el programa. ¿Qué resultados medibles pueden compartir sobre permanencia en bachillerato y continuidad a universidad? ¿El apoyo debe ser solo económico o también emocional? TM: This fifth edition supports 500 students, reaching a total of 2,500 in the program. What measurable results can you share about high school completion and continuing on to college? Should support be only financial, or also emotional?

NM: Medimos la tasa de renovación, porque el programa permite aplicar en primer año y, al concluir, volver a postular para el siguiente ciclo. Nuestro objetivo es que quienes inician preparatoria la terminen y den el salto a educación superior, justo donde suele haber más deserción. Hoy, 35% de beneficiarios renuevan la beca, un indicador de continuidad. Además del apoyo económico, ofrecemos acompañamiento socioemocional; sin esa pieza, el recurso no es suficiente para que las y los jóvenes cumplan sus metas. NM: We track the renewal rate, since the program allows students to apply in their first year and then reapply for the following cycle. Our goal is for those who start high school to finish it and make the leap to higher education, which is usually where dropout rates increase. Today, 35% of recipients renew their scholarship —a clear sign of continuity. Beyond financial aid, we also offer social-emotional support; without that piece, money alone isn’t enough to help students reach their goals.

TM: ¿Cómo seleccionan a las y los beneficiarios para asegurar equidad e inclusión? TM: How do you select recipients to ensure equity and inclusion?

NM: Contamos con una plataforma que hemos perfeccionado en cinco años. Los criterios base son: desempeño académico mínimo que permita avanzar al siguiente nivel y variables de vulnerabilidad que prioriza a quienes más lo necesitan: madres o padres solteros, pertenencia a pueblos indígenas, nivel de ingreso familiar, entre otras. De forma orgánica mantenemos una distribución cercana al 50/50 entre mujeres y hombres, lo que favorece la equidad. NM: We’ve built a platform that we’ve refined over the past five years. The basic criteria are: minimum academic performance that ensures students can move forward, and vulnerability factors that prioritize those who need it most—single parents, Indigenous students, household income, among others. Naturally, we maintain a close-to-50/50 balance between women and men, which strengthens equity.

TM: El programa integra desarrollo personal, liderazgo y orientación vocacional. ¿Cómo funciona la mentoría? TM: The program includes personal development, leadership, and career guidance. How does the mentoring process work?

NM: Buscamos que quienes cursan prepa tengan guía de egresados del programa que ya concluyeron una carrera. Son mentores con experiencia y metas claras; ayudan a las y los estudiantes a definir rumbo, tomar decisiones y sostener la motivación. Es aprender de “quien ya cruzó el puente”. NM: We pair high school students with alumni who have already finished college. These mentors have experience and clear goals; they help students find direction, make decisions, and stay motivated. It’s about learning from “someone who’s already crossed the bridge.”

TM: “El valor de educar” se ha vuelto la acción social más relevante de Constellation Brands en Sonora. ¿Cómo se alinea con su estrategia y qué alianzas sostienen el impacto? TM: “The Value of Education” has become Constellation Brands’ most important social initiative in Sonora. How does it align with your strategy, and what partnerships sustain its impact?

NM: El programa evolucionó para integrar la parte técnica (beca, requisitos, seguimiento) y el acompañamiento de habilidades de vida. Trabajamos con expertos en educación y con instituciones aliadas —aulas, planes de estudio, docentes—. Esa red permite brindar apoyo integral y de largo plazo; la educación no se resuelve en un solo periodo. NM: The program has evolved to combine the technical side (scholarship, requirements, follow-up) with life-skills support. We work with education experts and allied institutions—classrooms, curricula, teachers. That network allows us to offer well-rounded, long-term support; education isn’t solved in a single school year.

Desde Ciudad Obregón para todas partes: conversamos en exclusiva con Raúl López y Raúl López Jr., de Los Ases de Durango, que celebran 53 años con clásicos infalibles; y con Freddy y “Sheko” Vega, Los Hermanos Vega Jr., parte del tour Del Rancho al Palenque. Dos generaciones, un mismo pulso norteño que mueve multitudes.

From Ciudad Obregón to everywhere: we spoke exclusively with Raúl López and Raúl López Jr. from Los Ases de Durango, who are celebrating 53 years with timeless classics, and with Freddy and “Sheko” Vega from Los Hermanos Vega Jr., part of the Del Rancho al Palenque tour. Two generations, the same norteño beat that moves crowds.

Los Ases de Durango

“De ‘La Ramona’ al hoy: la cumbia–norteña que Cajeme exportó”

Los Ases de Durango — “From ‘La Ramona’ to today: the cumbia-norteño that Cajeme exported”

Celebrar 53 años se dice fácil, pero es toda una vida. / Celebrating 53 years is easy to say, but it's a lifetime.

Así es: toda una vida y, gracias a Dios, aquí seguimos… y bien enteritos (risas). / That's right: a lifetime, and thank God, we're still here... and in one piece (laughs).

¿Cómo recuerdan el 15 de junio de 1971, cuando oficialmente nacen Los Ases de Durango en Ciudad Obregón? / How do you remember June 15, 1971, when Los Ases de Durango was officially born in Ciudad Obregón? How did you feel then?

Íbamos con la idea de “entrarle a ver qué pasa”. No pensábamos en el éxito ni en lo que vendría. Con el tiempo entendimos que lo que haces puede impactar a tu comunidad. Es precioso el seguir aquí y ver nuevas generaciones en los bailes. / We went with the idea of “giving it a try and seeing what happens.” We didn't think about success or what would come next. Over time, we understood that what you do can have an impact on your community. It's wonderful to still be here and see new generations at our shows.

¿Cuál fue el momento más decisivo de su carrera? What was the most decisive moment in your career?

Arrancamos con mucha suerte y, sobre todo, con un sello muy original. El parteaguas fue enterarnos de que se habían vendido las primeras 50 mil copias… ¡solo con la portada! De Guadalajara a Tijuana se agotó

sin que el disco estuviera en tiendas. Además, fuimos de los primeros en tocar cumbia con estilo propio en Sonora, cuando los grupos norteños no lo hacían. Al público femenino le encantaba ir a bailar con nosotros. Y nuestra imagen también nos distinguía: nada de botas; siempre traje y corbata. / We got off to a very lucky start and, above all, with a very original label. The turning point was when we found out that the first 50,000 copies had been sold... just with the cover! From Guadalajara to Tijuana sold out without the album even being in stores. We were also one of the first bands to play cumbia with our own style in Sonora, when norteño bands weren't doing it. Female audiences loved to go dancing with us. And our image also set us apart: no boots; always a suit and tie.

Hablemos del alcance que lograron, por ejemplo, su incursión en el cine. / Let's talk about the reach you achieved, for example, your foray into film.

Cuando hay éxito, una cosa lleva a otra: colaboraciones, anuncios, entrevistas… y de pronto el cine. Fue una experiencia linda porque descubrimos el mundo detrás de cámaras: esperas, indicaciones, personalidades. Aprendimos mucho y lo disfrutamos. / When you're successful, one thing leads to another: collaborations, commercials, interviews... and suddenly, film. It was a nice experience because we discovered the world behind the cameras: waiting, directions, personalities. We learned a lot and enjoyed it.

En este aniversario, ¿cómo se preparan para las nuevas presentaciones? / On this anniversary, how are you preparing for the new performances?

Siempre listos para tocar todo el repertorio. La sorpresa es que seguimos juntos, con ganas… y con el cariño de la gente. Nosotros respondemos tocando con el corazón para que el público se divierta. Ellos lo saben: Los Ases siempre llevamos un buen show. / Always ready to play our entire repertoire. The surprise is that we're still together, eager to perform... and loved by the public. We respond by playing from the heart so that the audience has a good time. They know it: Los Ases always put on a good show.

VALENZUELA Y CHÁVEZ

EL CORAZÓN DETRÁS DEL CASCO Y EL BATE

THE HEART BEHIND THE HELMET AND THE BAT

Desde Ciudad Obregón, Roberto Valenzuela llega con la madurez y el enfoque de un jugador probado, listo para aportar al triunfo de los Yaquis con su consistencia al bate. Mientras tanto, Santiago Chávez, con liderazgo y entrega detrás del plato, reafirma la garra y el compromiso que distinguen a la Tribu Yaqui. / From Ciudad Obregón, Roberto Valenzuela arrives with the maturity and focus of a proven player, ready to contribute to Yaquis' success with his consistency at bat. Meanwhile, Santiago Chávez, with leadership and dedication behind the home plate, reaffirms the determination and commitment that distinguish the Yaqui Tribe.

Viniendo de Saltillo y con más de una década de carrera profesional, ¿en qué momento supiste que tu identidad dentro del béisbol estaría detrás del plato? / Coming from Saltillo and with more than a decade of professional experience, when did you know that your identity in baseball would be behind the home plate?

Cuando tenía 15 años jugaba en distintas posiciones, pero durante unas pruebas me evaluaron y me dijeron que tenía mayor proyección como cátcher. La verdad, siempre me ha apasionado el béisbol; jugarlo en cualquier posición me hacía feliz. Tomé el cambio con buena actitud y, con el tiempo, le he tomado un cariño especial a esta posición. Ser receptor es una gran responsabilidad y una enorme satisfacción. / When I was 15, I played in different positions, but during some tryouts, they evaluated me and told me that I had more potential as a catcher. The truth is, I've always been passionate about baseball; playing in any position made me happy. I took that change with a good attitude and, over time, I've grown particularly fond of this position. Being a catcher is a great responsibility and a huge satisfaction.

SANTIAGO CHÁVEZ

Estás por iniciar tu tercera temporada con los Yaquis de Obregón. ¿Cómo describirías tu evolución desde tu primer reporte hasta esta pretemporada 2025-2026, en la que te consolidas como una pieza importante del roster? / You are about to start your third season with Yaquis de Obregón. How would you describe your evolution from your first report to this 2025-2026 preseason, in which you have established yourself as an important part of the roster?

En mis dos primeros años no tuve los resultados ofensivos que esperaba, aunque defensivamente creo que hice un buen trabajo. Sin embargo, siempre hay espacio para mejorar. Llego a esta temporada con más confianza y madurez. El trabajo que realicé en las últimas campañas de verano me ayudó mucho a adquirir experiencia en aspectos del juego que antes no dominaba. Ahora vengo decidido a aportar lo mejor de mí al equipo. / In my first two years, I didn't get the offensive results I expected, although defensively I think I did a good job. However, there is always room for improvement. I came into this season with more confidence and maturity. The work I did in the past few summer campaigns helped me a lot to gain experience in aspects of the game that I didn't master before. Now I'm determined to give my best to the team.

Tu desempeño con los Acereros de Monclova fue de alto nivel. ¿Qué ajustes técnicos o mentales hiciste en tu selección de pitcheo para dar ese salto y cómo planeas trasladarlo a la Liga ARCO? / Your performance with the Acereros de Monclova was top-notch. What technical or mental adjustments did you make in your pitching selection to make that leap, and how do you plan to transfer that to the ARCO League?

Hubo algunos ajustes mecánicos, pero fueron mínimos. Lo más importante fue el cambio mental. Me enfoqué en estudiar más a los lanzadores, entender su secuencia de pitcheos y anticipar sus decisiones. Ese fue el paso más grande que di, algo que antes no hacía con tanta profundidad. Este año tuve la fortuna de contar con personas que me ayudaron a desarrollar ese enfoque y a mejorar mi lectura del juego. / There were some mechanical adjustments, but they were minimal. The most important thing was the mental change. I focused on studying the pitchers more, understanding their pitching sequence, and anticipating their decisions. That was the biggest step I took, something I didn't do in such depth before. This year, I was fortunate to have people who helped me develop that approach and improve my reading of the game.

¿Qué ritual o rutina sigues en pretemporada para conocer el repertorio, zonas de confort y lenguaje corporal de los brazos del staff de pitcheo de Yaquis? / What ritual or routine do you follow in the preseason to learn the repertoire, comfort zones, and body language of the Yaquis pitching staff?

La comunicación es esencial. Platico mucho con los lanzadores, los escucho y observo su comportamiento en el bullpen. A veces lo que te dicen y lo que muestran en el montículo no es exactamente igual, por eso priorizo la comunicación directa y el trabajo diario con ellos. Conocer su repertorio, su confianza en cada pitcheo y cómo reaccionan en distintas situaciones es clave para construir una buena relación de batería. / Communication is essential. I talk a lot with the pitchers, listen to them, and observe their behavior in the bullpen. Sometimes what they tell you and what they show on the mound is not exactly the same, so I prioritize direct communication and daily work with them. Knowing their repertoire, their confidence in each pitch, and how they react in different situations is key to building a good battery relationship.

¿Qué mensaje le das a la afición de Obregón que te ha visto crecer dentro del equipo? / Finally, what message do you have for the Obregón fans who have seen you grow within the team?

Agradecerles su apoyo, porque la afición yaqui siempre se hace sentir. Cada juego en casa tiene una energía especial. Nosotros trabajamos fuerte para darles alegrías y estoy seguro de que esta temporada será una gran oportunidad para devolverles ese cariño con resultados. / I want to thank them for their support, because the Yaqui fans always make themselves felt. Every home game has a special energy. We work hard to bring them joy, and I'm sure this season will be a great opportunity to repay their affection with results.

LA CASA HOGAR RIVERO ATKINSON

UN REFUGIO QUE TRANSFORMA VIDAS

The Rivero Atkinson Children's Home: a shelter that transforms lives

En el corazón de Ciudad Obregón, Sonora, se levanta un lugar donde los valores más profundos de la solidaridad cobran vida: la Casa Hogar para Niños Rivero Atkinson. Fundada hace más de dos décadas con el propósito de brindar atención integral a niñas y niños en situación de vulnerabilidad, esta institución ofrece mucho más que alimento y techo. A través del acompañamiento social, la educación, el amor y la orientación para el trabajo, se ha convertido en un verdadero hogar donde se forjan sueños y se construyen segundas oportunidades. Conversamos con Regina Palazuelos, actual directora de la casa hogar, quien comparte la visión, los desafíos y las lecciones que han marcado este noble proyecto. / In the heart of Ciudad Obregón, Sonora, there is a place where the deepest values of solidarity come to life: the Rivero Atkinson Children's Home. Founded more than two decades ago with the purpose of providing comprehensive care to vulnerable children, this institution offers much more than food and shelter.Through social support, education, love, and job guidance, it has become a true home where dreams are forged and second chances are built. We spoke with Regina Palazuelos, the current director of the shelter, who shared the vision, challenges, and lessons that have marked this noble project.

¿Dónde inició el viaje de la Casa Hogar para Niños Rivero Atkinson? / Where did the journey of the Rivero Atkinson Children's Home begin?

Todo comenzó con una familia que vivía en el sector Plano Oriente, en Ciudad Obregón, Sonora. Ellos notaron la necesidad de los niños en situación de calle y empezaron a ayudarles, no con vivienda aún, pero sí con alimento y compañía. Con el tiempo, comprendieron que esos niños necesitaban más que apoyo esporádico: requerían un hogar, educación y cariño. Así, hace más de 20 años, nació la Casa Hogar Rivero Atkinson, fundada por una pareja de pastores cristianos que decidieron convertir su fe en acción. / It all started with a family living in the Plano Oriente neighborhood of Ciudad Obregón, Sonora. They noticed the needs of homeless children and began to help, not yet with housing, but with food and companionship. Over time, they realized that these children needed more than sporadic support: they needed a home, education, and love. Thus, more than 20 years ago, the Rivero Atkinson Children's Home was born, founded by a couple of Christian pastors who decided to turn their faith into action.

Administrar una Casa Hogar implica retos diarios. ¿Cuál ha sido el desafío más grande y cómo lo superaron? / Managing a children's home involves daily challenges. What has been the biggest challenge and how did you overcome it?

Cuando llegamos, la casa estaba en muy malas condiciones. El sueño parecía enorme y nos sobrepasaba. Estuvimos entre rendirnos o pedirle a Dios fuerza para seguir. Optamos por lo segundo. La clave ha sido trabajar en equipo y formar una red de apoyo con personas que comparten el mismo propósito: darles a los niños una oportunidad real de vida. / When we arrived, the house was in very poor conditions. The dream seemed enormous and overwhelming. We were torn between giving up or asking God for the strength to continue. We chose the latter. The key has been to work as a team and form a support network with people who share the same purpose: to give children a real chance at life.

¿Qué es lo más valioso que te han enseñado los niños? / What is the most valuable thing the children have taught you?

Tengo dos hijos, y el menor tiene una discapacidad severa. Ellos me han enseñado resiliencia, esperanza y alegría incluso en medio del dolor. A pesar de sus historias difíciles, siempre sonríen, y eso me inspira profundamente. Me han mostrado que la verdadera felicidad está en lo simple y en mantener la fe, sin importar las circunstancias. / I have two kids, and the youngest has a severe disability. They have taught me resilience, hope, and joy even in the midst of pain. Despite their difficult stories, they always smile, and that inspires me deeply. They have shown me that true happiness lies in simplicity and in keeping the faith, no matter the circumstances.

¿Cómo puede la gente apoyar esta causa? / How can people support this cause?

¿Cómo se vive el concepto de “la nueva familia” dentro de la casa? / How is the concept of “the new family” experienced within the home?

Se vive en los pequeños momentos: en las risas, en las comidas, en las pláticas. Aquí no funcionamos como una institución, sino como una familia donde hay amor, disciplina y convivencia. Los niños corren, juegan, preguntan… y en esas interacciones cotidianas se va construyendo el sentido de pertenencia. / It is experienced in the small moments: in laughter, in meals, in conversations. We do not function as an institution, but as a family where there is love, discipline, and coexistence. The children run, play, ask questions... and in those daily interactions, a sense of belonging is built.

Lo que más necesitamos son despensas para la alimentación diaria. Quienes deseen ayudar pueden hacerlo directamente en nuestras instalaciones ubicadas en Rosendo Montiel y Calle 10, Colonia Cajeme, Ciudad Obregón. / What we need most is food for daily meals. Those who wish to help can do so directly at our facilities located at Rosendo Montiel and Calle 10, Colonia Cajeme, Ciudad Obregón.

EN CAMINO A

EN LA INDUSTRIA DEL AUTOTRANSPORTE DE PASAJEROS

Seguridad, confort y entretenimiento: así se construye una experiencia de primer nivel kilómetro a kilómetro. Safety, comfort, and entertainment — building a first-class travel experience, mile by mile.

Durante más de 32 Años TUFESA, ha acompañado a familias de viajeros, aventureros y trabajadores en sus viajes, tanto de placer como de negocios, buscando que cada uno de los trayectos, sea una experiencia confortable y segura. For more than 32 years, TUFESA has been traveling alongside families, adventurers, and workers on their journeys — whether for leisure or business — making sure every trip is a safe and comfortable experience.

Durante más de 32 Años TUFESA, ha acompañado a familias de viajeros, aventureros y trabajadores en sus viajes, tanto de placer como de negocios, buscando que cada uno de los trayectos, sea una experiencia confortable y segura. For more than 32 years, TUFESA has been traveling alongside families, adventurers, and workers on their journeys — whether for leisure or business — making sure every trip is a safe and comfortable experience.

Sin embargo, el camino no ha sido sencillo. En más de treinta años, la industria del autotransporte ha cambiado de forma significativa: los autobuses se han modernizado y reforzado en seguridad año con año, mientras que el servicio se ha perfeccionado para ofrecer soluciones personalizadas, alineadas con los requerimientos de cada pasajero. The road, however, hasn’t been easy. Over the past three decades, the passenger transportation industry has changed dramatically: buses have become more modern and safer every year, while services have evolved to provide personalized travel experiences that meet every passenger’s needs.

Sin embargo, el camino no ha sido sencillo. En más de treinta años, la industria del autotransporte ha cambiado de forma significativa: los autobuses se han modernizado y reforzado en seguridad año con año, mientras que el servicio se ha perfeccionado para ofrecer soluciones personalizadas, alineadas con los requerimientos de cada pasajero. The road, however, hasn’t been easy. Over the past three decades, the passenger transportation industry has changed dramatically: buses have become more modern and safer every year, while services have evolved to provide personalized travel experiences that meet every passenger’s needs.

La evolución en el servicio ha sido constantemente adaptada; hemos pasado de los servicios básicos de traslado de punto A al punto B, donde el entretenimiento era disfrutar el paisaje por la ventana, pero los usuarios que viajaban en pasillo se perdían de “la función”… Service has come a long way. We’ve moved from basic point-A-to-point-B trips — where the only entertainment was the view out the window (and aisle passengers missed out on the “show”) — to the era of onboard screens.

La evolución en el servicio ha sido constantemente adaptada; hemos pasado de los servicios básicos de traslado de punto A al punto B, donde el entretenimiento era disfrutar el paisaje por la ventana, pero los usuarios que viajaban en pasillo se perdían de “la función”… Service has come a long way. We’ve moved from basic point-A-to-point-B trips — where the only entertainment was the view out the window (and aisle passengers missed out on the “show”) — to the era of onboard screens.

Entonces la industria evolucionó a ofrecer pantallas ambientales; ¿quién no recuerda aquellas icónicas cajas suspendidas de los portabultos, con las cuales nos deleitaban proyectando películas como los grandes éxitos del Cine Mexicano o los grandes estrenos de Hollywood; pantallas que posteriormente fueron modernizando a la par, hasta ver hoy pantallas planas y plegables, cada vez de mayor claridad y mejor tamaño; mismas que al día de hoy continuamos disfrutando en los servicios de Primera Clase. Who doesn’t remember those classic box-style monitors hanging from the luggage racks, showing Mexican cinema hits or the latest Hollywood blockbusters? Those evolved into today’s fold-down flat screens — clearer, larger, and still part of our First Class services.

Entonces la industria evolucionó a ofrecer pantallas ambientales; ¿quién no recuerda aquellas icónicas cajas suspendidas de los portabultos, con las cuales nos deleitaban proyectando películas como los grandes éxitos del Cine Mexicano o los grandes estrenos de Hollywood; pantallas que posteriormente fueron modernizando a la par, hasta ver hoy pantallas planas y plegables, cada vez de mayor claridad y mejor tamaño; mismas que al día de hoy continuamos disfrutando en los servicios de Primera Clase. Who doesn’t remember those classic box-style monitors hanging from the luggage racks, showing Mexican cinema hits or the latest Hollywood blockbusters? Those evolved into today’s fold-down flat screens — clearer, larger, and still part of our First Class services.

Sin embargo, para algunos usuarios expertos, y ante la necesidad de experiencias personales, esto resultó insuficiente. Hay viajeros que les gusta tomar el control de su experiencia, poder elegir sus contenidos de entretenimiento; así qué, a la par de la evolución de las tecnologías, llegaron las pantallas individuales y los servicios de internet móvil. But for some seasoned travelers, that wasn’t enough. Many passengers wanted to take control of their experience — to choose their own entertainment. So, as technology advanced, individual seat screens and onboard WiFi became standard.

Sin embargo, para algunos usuarios expertos, y ante la necesidad de experiencias personales, esto resultó insuficiente. Hay viajeros que les gusta tomar el control de su experiencia, poder elegir sus contenidos de entretenimiento; así qué, a la par de la evolución de las tecnologías, llegaron las pantallas individuales y los servicios de internet móvil. But for some seasoned travelers, that wasn’t enough. Many passengers wanted to take control of their experience — to choose their own entertainment. So, as technology advanced, individual seat screens and onboard WiFi became standard.

EL ARTE DE UNA COMUNIDAD MANEJAR

The art of running a community

REC

Transmitir en vivo va más allá de mostrar habilidades de manejo. Es un ejercicio de resistencia física, control de audiencia y creatividad para mantener entretenido al público durante maratones de streaming. Desde manejar interacciones en el chat hasta soportar largas jornadas, los streamers enfrentan desafíos únicos que transforman un simulador relajado en una experiencia dinámica y comunitaria. / Streaming American Truck Simulator live goes beyond showing off driving skills. It's an exercise in physical endurance, audience control, and creativity to keep viewers entertained during marathon streams. From managing chat interactions to enduring long hours, streamers face unique challenges that transform a relaxed simulator into a dynamic, community-driven experience.

El Combustible del Live Preguntas como “¿Qué ruta tomarás?” o “¿Qué modelo de autobús usas?” son comunes. Los streamers más hábiles integran al público en decisiones del juego (ej. votaciones para próximos destinos, unidades y skins), creando un sentido de pertenencia. Responder con humor o anécdotas personales refuerza la conexión, evitando que la transmisión se sienta monótona. / Live streams are fueled by questions such as “Which route will you take?” or “What bus model do you use?” The most skilled streamers involve the audience in game decisions (for example, voting for upcoming destinations, vehicles, and skins), creating a sense of belonging. Responding with humor or personal anecdotes reinforces the connection, preventing the broadcast from feeling monotonous.

Un autobús lleno de diversidad. La audiencia de American Truck Simulator suele ser variada: desde entusiastas de los simuladores hasta espectadores que buscan relajarse. El streamer debe equilibrar explicaciones técnicas (como mods o configuraciones) con momentos de charla casual o incorporar dinámicas de temas fijos de manera semanal, herramientas como bots de chat o alertas para donaciones ayudan a hacer más dinámica la interacción, pero el verdadero reto es mantener un ritmo fluido sin perder la esencia del juego. / A bus full of diversity. The American Truck Simulator audience tends to be varied, ranging from simulator enthusiasts to viewers looking to relax. The streamer must balance technical explanations (such as mods or settings) with moments of casual chat or incorporate weekly fixed topic dynamics. Tools such as chat bots or donation alerts help make the interaction more dynamic, but the real challenge is to maintain a fluid rhythm without losing the essence of the game.

El balance entre juego y espectáculo mientras el juego premia la paciencia, el streaming demanda dinamismo. Algunos streamers añaden overlays con información de viaje o música, pero sin saturar la pantalla. La clave está en encontrar un equilibrio entre la calma del simulador y la energía necesaria para entretener al público. / The balance between gameplay and spectacle: while the game rewards patience, streaming demands dynamism. Some streamers add overlays with travel information or music, but without cluttering the screen. The key is to find a balance between the calm of the simulator and the energy needed to entertain the audience.

Resistencia Física y Mental: Maratones en la Carretera Digital Jornadas de +6 horas exigen preparación: hidratación, pausas activas y configuración ergonómica. La monotonía visual de carreteras largas puede afectar la concentración, por lo que muchos recurren a segmentos temáticos (ej. “Noche de terror”) o invitados en llamada para dinamizar el contenido. / Physical and Mental Endurance: Marathons on the Digital Highway Sessions lasting 6+ hours require preparation: hydration, active breaks, and ergonomic setup. The visual monotony of long roads can affect concentration, some people turn to themed segments (like “Night of Terror”) or having guests on the stream to energize the content.

¿Sabías que American Truck Simulator tiene una comunidad activa de modders? Integrar mods personalizados en directo (como trailers de empresas reales o autobuses) puede ser un hook para atraer nuevos espectadores y renovar la experiencia para los seguidores habituales. / Did you know that American Truck Simulator has an active community of modders? Integrating custom mods live (such as trailers from real companies or buses) can be a hook to attract new viewers and renew the experience for regular followers.

Redactado por / Redactado por Tio Yorch Gameplays

Dicen que el amor llega cuando menos lo esperas, y a veces lo hace en forma de boleto confundido, mirada cómplice y conversaciones que empiezan con un simple “¿dónde puedo enchufar mi cargador?”. En este relato, una joven profesionista descubre que un viaje de trabajo puede transformarse en un trayecto inolvidable cuando el destino decide jugar con las casualidades. / They say love comes when you least expect it, and sometimes it does so in the form of confusion, knowing glances, and conversations that begin with a simple “Where can I plug in my charger?” In this story, a young professional discovers that a business trip can turn into an unforgettable journey when fate decides to play with chance.

¿ME PUEDO ENAMORAR EN EL CAMINO?

CAN I FALL IN LOVE ON THE ROAD?

Tenía que viajar de Ciudad Obregón a Mazatlán por trabajo. Como decoradora de interiores, estaba acostumbrada a moverme sola, con mis muestras de telas y un playlist bien planeado. Pero ese viernes, entre el café a medio terminar y las prisas, tomé el boleto equivocado en el kiosco de la central. / I had to travel from Ciudad Obregón to Mazatlán for work. As an interior designer, I was used to traveling alone, with my fabric samples and a well-planned playlist. But that Friday, between my half-finished coffee and the rush, I took the wrong ticket at the central station.

El chico del mostrador sonrió al verme regresar confundida… y entonces lo vi. Jonathan, 26 años, cámara colgada al cuello, sonrisa distraída y una mirada que, aunque no buscaba nada, parecía encontrarlo todo. / The guy at the counter smiled when he saw me return, confused... and then I saw him. Jonathan, 26 years old, with a camera hanging around his neck, a distracted smile, and a special look on his face.

—Creo que ese es mi boleto —me dijo, con voz serena.

—Y este… —respondí levantando el mío— supongo que era el tuyo. Nos reímos. De esas risas torpes que hacen eco en los silencios incómodos. Al subir al autobús, me senté unas filas adelante. Él, un par atrás. Pero el destino —o la casualidad— no iba a dejar que el viaje fuera tranquilo. / “And this...” I replied, picking up mine, “I guess it’s yours.” We laughed. One of those awkward laughs that echo in uncomfortable silences. When we got on the bus, I sat a few rows ahead. He sat a couple behind me. But fate—or chance—was not going to let the trip go smoothly.

“¿Sabes dónde puedo enchufar mi cargador?”, le pregunté al aire, fingiendo no saber que él estaba justo detrás. “Abajo del asiento, pero el mío tiene espacio libre”, respondió inclinándose. Su tono era amable, su sonrisa… peligrosa. / “Do you know where I can charge my phone?” I asked into the air, pretending not to know he was right behind me. “Under the seat, but mine has space,” he replied, leaning over. His tone was friendly, his smile... dangerous.

A la media hora, hablábamos de películas. Yo dudaba si ver una comedia romántica o un drama, y él, desde su asiento, me susurró una recomendación:

—Pon Antes del amanecer. Creo que te gustará. / Half an hour later, we were talking about movies. I was debating whether to watch a romantic comedy or a drama, and he whispered a recommendation from his seat: “Watch Before Sunrise. I think you'll like it.”

En Los Mochis, bajamos a comprar tacos de chicharrón. Él me dejó pasar primero y esperó conmigo mientras limpiaban el autobús. Descubrimos que ambos íbamos a Mazatlán por trabajo, que a los dos nos gustaban los atardeceres, el olor del mar y las conversaciones sin prisa. / In Los Mochis, we got off to buy tacos. He let me go first and waited with me while they cleaned the bus. We discovered that we were both going to Mazatlán for work, that we both liked sunsets, the smell of the sea, and unhurried conversations.

El viaje terminó, y aunque ninguno pidió el Instagram del otro, ambos sabíamos que algo había quedado pendiente. Días después, en la boda que él debía fotografiar y que yo ayudé a decorar, nuestras miradas se encontraron de nuevo. El mismo boleto, distinto destino. Y sí… me enamoré en el camino. / The trip ended, and although neither of us asked for the other's number, we both knew that something was left unfinished. Days later, at the wedding he was supposed to photograph and I helped decorate, our eyes met again. The same ticket, different destination. And yes... I fell in love along the way.

ARRANCA LA RUTA

Este noviembre, presentamos: ‘La Ruta 3-30’, una campaña que llegó para quedarse. Tres paradas, tres promociones y un 30% de descuento* para que viajes más, gastes menos y disfrutes cada kilómetro. / This November, we introduce ‘Route 3-30’, a campaign that’s here to stay. Three stops, three promotions, and a 30% discount* so you can travel more, spend less, and enjoy every mile.

No aparece en los mapas, pero sí en las fechas más esperadas del año. / You won’t see it on any GPS, but you’ll definitely find it during the most exciting time of the year.

Es una temporada de promociones que se convertirá en una tradición para quienes aman viajar, reencontrarse o simplemente lanzarse a la aventura. / This isn’t just another deal, it’s a travel season designed to become a yearly tradition for everyone who loves exploring, reconnecting, or simply hitting the road.

Cuenta con 3 paradas imperdibles / The ‘Route 3-30’ has three unmissable stops

Thanksgiving: Del 24 al 30 de noviembre / Thanksgiving – November 24 to 30.

Black Friday: El 28 de noviembre. / Black Friday –November 28.

Cyber Monday: 1 de diciembre. / Cyber Monday –December 1.

Durante estas fechas, podrán disfrutar del 30% de descuento* en su boleto de regreso al comprar boletos redondos y lo mejor: las promociones aplican en todos los servicios Plus, Plus Internacional, Platinum Internacional y Platinum Internacional DD, con origen en Estados Unidos y destino a cualquier ciudad, incluyendo México. / During these dates, you’ll enjoy 30% off* your return ticket when purchasing a round-trip fare. Even better, the promotions apply across all Plus, Plus Internacional, Platinum Internacional, and Platinum Internacional DD services for trips departing from the United States to any destination, including Mexico.

What is ‘Route 3-30’?

Es una nueva campaña, creada para ti, donde te ofrecemos 3 promociones con un 30% de descuento* en tu boleto de regreso, comprando boleto redondo. / It’s a new campaign created for you, offering three promotions with 30% off* your return ticket when purchasing a round-trip fare.

Tres fechas clave, tres oportunidades únicas para recorrer Estados Unidos y México con el confort, servicio y la seguridad que nos distingue. / Three key dates. Three unique opportunities to travel across the U.S. and Mexico with the comfort, service, and safety that make us stand out.

Así que ya sabes, ‘La Ruta 3-30’ de TUFESA Internacional® llegó para quedarse, marca en tu calendario las fechas para que aproveches las promociones, elijas tus asientos, compres tus boletos y viajes en estas fechas festivas dentro de nuestra cobertura. / So now you know, TUFESA Internacional ‘Route 3-30’ is here to stay. Mark your calendar, take advantage of the promotions, choose your seats, book your tickets, and travel with us during this festive season within our service coverage.

Puedes conocer todos los detalles de ‘La Ruta 3-30’ como los términos y condiciones escaneando el QR o visitando la landing: https://tufesa.ac-page.com/RUTA3-30 / You can find all the details, including terms and conditions, by scanning the QR code or visiting the landing page: https://tufesa.ac-page.com/RUTA3-30

BURRITOS PASEADOS

EL saBOr QuE Se lLEva A TodAS paRtES

Burritos paseados: the flavor that goes everywhere

Si alguna vez has llevado un burrito envuelto en papel aluminio para comerlo en el camino, sin saberlo eres parte de una tradición del norte de México. Los famosos “burritos paseados” tienen una historia que une familias, carreteras y sabores que saben mejor cuando viajan contigo. / If you've ever taken a burrito wrapped in aluminum foil to eat on the road, you're unknowingly part of a tradition in northern Mexico. The famous “burritos paseados” have a history that unites families, highways, and flavors that taste better when they travel with you.

La historia del burrito es tan sabrosa como su relleno. En el noroeste de México, especialmente en Sonora, Sinaloa, Chihuahua y Baja California, los burritos se convirtieron en el desayuno o almuerzo ideal para quienes no tenían tiempo de comer en casa. Machaca de res, frijol con queso, huevo con chorizo o pescado en Baja California: todo cabe dentro de una tortilla de harina bien hecha. / The history of the burrito is as tasty as its filling. In northwestern Mexico, especially in Sonora, Sinaloa, Chihuahua, and Baja California, burritos became the ideal breakfast or lunch for those who didn't have time to eat at home. Beef machaca, beans with cheese, eggs with chorizo, or fish in Baja California: everything fits inside a well-made flour tortilla.

El término “burritos paseados” surgió de una escena cotidiana. Décadas atrás, las amas de casa preparaban estos burritos para sus hijos o esposos, quienes salían apurados al trabajo o la escuela. Si regresaban con los burritos intactos, la frase era inevitable: “Tú nomás sacaste a pasear los burritos”. Con el tiempo, el nombre se quedó y hoy es sinónimo de burritos listos para llevar a cualquier parte. / The term “burritos paseados” arose from an everyday scene. Decades ago, housewives prepared these burritos for their children or husbands, who left in a hurry for work or school. If they returned with the burritos intact, the phrase was inevitable: “You just took the burritos for a walk.” Over time, the name stuck and today it is synonymous with burritos ready to take anywhere.

Estos burritos no solo viajaban al trabajo; también acompañaban jornadas en el campo, días de pesca, idas a la playa o trayectos largos por carretera. Y es que su diseño lo dice todo: prácticos, portátiles y resistentes. La tortilla de harina es la heroína de esta historia, porque mientras la de maíz se endurece rápido, la de harina mantiene su flexibilidad y guarda el calor. / These burritos weren't just for commuting to

work; they also accompanied days in the fields, fishing trips, trips to the beach, and long road trips. Their design says it all: practical, portable, and durable. The flour tortilla is the hero of this story, because while corn tortillas harden quickly, flour tortillas remain flexible and retain heat.

Incluso hay historias que vinculan al burrito con la Revolución Mexicana. Se dice que en Ciudad Juárez, un vendedor llamado Juan Méndez transportaba estos tacos enrollados en un burro, y los trabajadores comenzaron a llamarlos “burritos”. Otros aseguran que el nombre también se debe a que estos taquitos cargan de todo un poco, como si fueran un burro carguero. Hoy, los burritos paseados forman parte de la identidad gastronómica del norte. Se sirven en servilletas, bolsas o aluminio, y su espíritu es moverse. No importa si vas a trabajar, a la playa o tomas un viaje largo por carretera: un burrito paseado siempre está listo para acompañarte. / There are even stories linking the burrito to the Mexican Revolution. It is said that in Ciudad Juárez, a sales person named Juan Méndez transported these tacos rolled up on a donkey, and workers began to call them “burritos.” Others claim that the name also comes from the fact that these taquitos carry a little bit of everything, as if they were a pack mule. Today, burritos paseados are part of the gastronomic identity of the north. They are served on napkins, in bags, or in aluminum foil, and their spirit is to be on the move. It doesn't matter if you're going to work, to the beach, or taking a long road trip: a burrito paseado is always ready to accompany you.

Gamer nostalgia that takes us back to the days of arcade machines

LA NOSTALGIA

GAMER

que nos transporta a los días de las maquinitas

Antes de que existieran consolas portátiles o juegos en el celular, las maquinitas de la tiendita eran nuestro pasaporte a mundos de aventura y competencia. Cada ficha era un boleto a la diversión y, para muchos viajeros de TUFESA, un recuerdo inolvidable. / Before portable consoles or cell phone games existed, the arcade machines at the corner store were our passport to worlds of adventure and competition. Each token was a ticket to fun and, for many TUFESA travelers, an unforgettable memory.

Caminar rumbo a la tienda de la esquina y escuchar el sonido de Street Fighter II o Mortal Kombat es un recuerdo que transporta a toda una generación. Aquellas máquinas arcade que funcionaban con unas cuantas monedas fueron el primer contacto de muchos con los videojuegos, y hoy son un símbolo de nostalgia. Quienes crecimos en los 80 y 90 recordamos la emoción de esperar nuestro turno para jugar KOF, Metal Slug, Snow Bros, Altered Beast, Tortugas Ninja, Los Simpson, Golden Axe o X-Men. No siempre había tiempo ni dinero para jugar todas las rondas deseadas, pero bastaba con ver las partidas de otros para sentirnos parte de la acción. / Walking to the corner store and hearing the sound of Street Fighter II or Mortal Kombat is a memory that transports an entire generation. Those arcade machines that ran on a few coins were many people's first contact with video games, and today they are a symbol of nostalgia. Those of us who grew up in the 80s and 90s remember the excitement of waiting our turn to play KOF, Metal Slug, Snow Bros, Altered Beast, Ninja Turtles, The Simpsons, Golden Axe, or X-Men. There wasn't always time or money to play as many rounds as we wanted, but just watching others play was enough to make us feel part of the action.

En las ciudades y pueblos de México, especialmente en rutas que hoy recorremos en TUFESA, era común encontrar estas maquinitas en tiendas de barrio, abarrotes o incluso en las plazas. Muchos viajeros recuerdan cómo las partidas se extendían hasta retrasar la ida a casa o la hora de la comida, ganándose alguna que otra llamada de atención de los papás. / n Mexico's cities and towns, especially along the routes we now travel with TUFESA, it was common to find these little machines in neighborhood stores, grocery stores, or even in town squares. Many travelers remember how games would drag on until it was time to go home or have lunch, earning them the occasional scolding from their parents.

La nostalgia ha traído de vuelta a estos clásicos. Hoy, muchos coleccionistas y jugadores han creado sus propias librerías personales de juegos de arcade, y compañías como Nintendo han lanzado consolas retro con títulos preinstalados. Incluso, algunos de estos juegos se venden a precios altos en el mercado de coleccionistas debido a su valor histórico y emocional. / Nostalgia has brought these classics back. Today, many collectors and gamers have created their own personal libraries of arcade games, and companies like Nintendo have released retro consoles with pre-installed titles. Some of these games even sell for high prices on the collectors' market due to their historical and emotional value.

No podemos olvidar al icónico Mario Bros, personaje que salvó a Nintendo en los 80 y que sigue siendo embajador de la industria. Sus aventuras, junto a otros clásicos como Pac-Man y Donkey Kong, marcaron el inicio de una pasión que hoy sigue viva entre padres, hijos y hasta nietos. / We cannot forget the iconic Mario Bros., the character who saved Nintendo in the 1980s and who continues to be an ambassador for the

pantallas táctiles ahora ofrecen juegos clásicos y modernos, de Snow Bros a Minecraft. Con un control Bluetooth, los viajes largos se transforman en la oportunidad perfecta para revivir horas de diversión en movimiento. Los videojuegos de maquinita no solo nos enseñaron sobre competencia y diversión, también se convirtieron en parte de nuestras historias de viaje. Porque la nostalgia gamer, al igual que los recuerdos de cada ruta, siempre nos acompaña en el camino.

Traveling on TUFESA awakens gamer nostalgia. On routes through Sonora, Sinaloa, Nayarit, and Baja California Norte, our touch screens now offer classic and modern games, from Snow Bros to Minecraft. With a Bluetooth controller, long trips become the perfect opportunity to relive hours of fun on the go. Arcade games not only taught us about competition and fun, they also became part of our travel stories. Because having gamer nostalgia always accompanies us on the road.

Del Norte a tu puerta:

Guía exprés para tus envíos navideños

From the North to your doorstep: express guide for your chritsmas shipments

Consejos rápidos para que tus regalos lleguen a tiempo, seguros y sin estrés

Quick tips to ensure your gifts arrive on time, safely, and stress-free

Diciembre trae abrazos a distancia. Si tu familia, amistades o clientes están lejos, un paquete a tiempo también es presencia. Con más de 30 años y cobertura de Guadalajara a Ensenada —y Red Activa nacional—, TUFESAPACK mueve tus regalos con seguridad, seguimiento y trato cercano. Aquí tu guía esencial para enviarlos.

December brings long-distance hugs. If your family, friends, or clients are far away, a gift that arrives on time is also a sign of presence. With more than 30 years of experience and coverage from Guadalajara to Ensenada—and a national Active Network— TUFESAPACK moves your gifts safely, with tracking and personal attention. Here is your essential guide to sending them.

En temporada decembrina todos pensamos en quienes están lejos. Para que tus regalos lleguen puntuales y enteros, empieza por definir el tipo de envío: sobre, caja o tarima. Si no cuentas con material, en sucursal tenemos sobres y cajas membretadas, además de embalaje y emplaye profesional. También ofrecemos recolección a domicilio y entrega a domicilio u Ocurre (mostrador). ¿Vas contra reloj? Con TUFESAPACK Horas, los envíos Ocurre pueden entregarse el mismo día.

During the holiday season, we all think about those who are far away. To ensure your gifts arrive on time and in one piece, start by deciding on the type of shipment: envelope, box, or pallet. If you don’t have the materials to send your gift, we have envelopes and boxes with our letterhead at our branches, as well as professional packaging and wrapping. We also offer home pickup and delivery or hold for pickup (counter) delivery. Are you racing against the clock? With TUFESAPACK Horas, hold for pick up shipments can be delivered the same day.

Nuestra red combina cajuelas, autobuses modernos, circuitos y, mediante Red Activa, conectividad aérea nacional, lo que nos permite elegir la mejor ruta para cada paquete. Da seguimiento en tiempo real en tufesapack.com y asegura tu envío cuando el contenido lo amerite.

Our network combines trunks, modern buses, circuits, and, through Red Activa, national air connectivity, allowing us to choose the best route for each package. Track your shipment in real time at tufesapack.com and insure your shipment when the contents warrant it.

Tips rápidos: usa empaque nuevo y refuerza lo frágil; incluye factura cuando aplique; escribe datos completos del destinatario (nombre, teléfono, calle, colonia, ciudad y código postal). Si es un regalo, añade una nota y marca “frágil” cuando corresponda.

Quick Tips: use new packaging and reinforce fragile items; include the invoice when applicable; write the recipient’s full details (name, phone number, street, neighborhood, city, and zip code). If it is a gift, add a note and mark “fragile” when applicable.

No transportamos: armas, dinero, joyas, alimentos perecederos, líquidos y materiales flamables, medicamentos, drogas/alcohol, documentos de valor ni contenedores presurizados (cilindros, tanques, etc.).

We do not transport: weapons, money, jewelry, perishable food, liquids and flammable materials, medicines, drugs/ alcohol, valuable documents, or pressurized containers (cylinders, tanks, etc.).

En estas fechas, hazte presente con seguridad, rapidez y cariño. Desde Navojoa, tu jefe de sucursal, Roberto Salazar, te recuerda: envía con protección, envía con TUFESAPACK.

During this holiday season, make your presence felt with safety, speed, and affection. From Navojoa, your branch manager, Roberto Salazar, reminds you: ship with protection, ship with TUFESAPACK.

por /

Cada viaje cuenta una historia...

Fundación TUFESA® unimos corazones y destinos con un propósito: llevar esperanza, salud y bienestar a quienes más lo necesitan.

Apoyamos con traslados solidarios a hospitales, terapias y centros Teletón, impulsamos el desarrollo de mujeres y comunidades, y fomentamos la acción voluntaria que transforma vidas.

Gracias a ti, seguimos moviendo mucho más que personas.

Movemos sueños. Movemos esperanza.

Redactador
Written by: Roberto Salazar

12 grapes, 12 goals: how to make wishes that really come true

12 UVAS METAS

CÓMO PEDIR DESEOS QUE REALMENTE SE HAGAN REALIDAD

Cada diciembre, entre abrazos, risas y brindis, repetimos la tradición de comer 12 uvas para recibir el Año Nuevo. Algunos las comen pidiendo amor, otros dinero, viajes o salud. Pero, entre tanto deseo y TikTok con rituales milagrosos, olvidamos algo importante: el único poder que realmente cumple los deseos es el que tú mismo decides usar. / Every December, amid hugs, laughter, and toasts, we have the tradition of eating 12 grapes to welcome the New Year. Some eat them while wishing for love, others for money, travel, or health. But amid so many wishes and TikTok videos with miraculous rituals, we forget something important: the only power that truly makes wishes come true is the one you decide to use yourself.

Este año, más que pedir... haz que suceda. Planea tus metas con el corazón, pero también con los pies en la tierra (o mejor dicho, en el camino). Porque los sueños no se cumplen solos: se construyen paso a paso, kilómetro a kilómetro. / This year, instead of wishing... make it happen. Plan your goals with your heart, but also with your feet on the ground (or rather, on the road). Because dreams don't come true on their own: they are built step by step, mile by mile.

Si cada uva representa un mes, imagina que cada mordida es una oportunidad. Aquí te dejamos una lista de 12 deseos realistas que sí puedes cumplir, si te decides a hacerlo con intención. / If each grape represents a month, imagine that each bite is an opportunity. Here's a list of 12 realistic wishes that you can fulfill if you decide to do so with intention.

Deseo

I wish

Viajar

más / To travel more

No esperes a tenerlo “todo listo”. Empieza por una escapada: un fin de semana a Mazatlán, un roadtrip a Nogales o una visita a Ensenada para ver el mar. Súbete al autobús, pon tu playlist favorita y deja que TUFESA te lleve donde empieza tu siguiente historia. / Don't wait until you have “everything ready.” Start with a getaway: a weekend in Mazatlán, a road trip to Nogales, or visiting Ensenada to enjoy the sea. Get on the bus, put on your favorite playlist, and let TUFESA take you where your next story begins.

Ahorrar

/ Save money

No necesitas ser contadora para hacerlo. Guarda el cambio del café diario o lo que gastarías en comida rápida. A fin de año, ese fondo puede convertirse en tu próximo boleto a Hermosillo o Los Ángeles. / You don't need to be an accountant to do this. Save your daily coffee change or what you would spend on fast food. At the end of the year, that fund could become your next ticket to Hermosillo or Los Angeles.

Cuidarme más / Take care of myself

Camina un poco, duerme bien, elige comidas que te hagan sentir ligera. Tu bienestar es el punto de partida de cualquier propósito. / Walk a little, sleep well, eat food that makes you feel healthy. Your well-being is the starting point for any goal.

Aprender algo nuevo / Learn something new

Un idioma, una receta o una habilidad. Escucha podcasts mientras viajas, lee durante tu trayecto. Cada kilómetro puede ser una clase. / A language, a recipe, or a skill. Listen to podcasts while you travel, read during your trip. Every mile can be a lesson.

Vivir con menos estrés / Live stressless

Viaja sin prisa, conversa más, apaga el celular cuando necesites respirar. / Don’t rush while traveling, talk more, turn off your cell phone when you need to breathe.

Reconectar con mis seres queridos / Reconnect with my loved ones

No dejes que la distancia te aleje. Planea ese reencuentro con tu familia en Obregón o Guadalajara. TUFESA te conecta con ellos. / Don't let distance keep you apart. Plan that reunion with your family in Obregón or Guadalajara. TUFESA connects you with them.

Cumplir mis metas laborales / Achieve my career goals

Divide tus objetivos en pasos pequeños y date permiso de celebrar cada avance, por mínimo que parezca. / Break your goals down into small steps and give yourself permission to celebrate every milestone, no matter how small it may seem.

Nuevas experiencias / Have new experiences

Prueba algo diferente: un concierto, una caminata por el malecón de Culiacán o una tarde viendo el atardecer desde la carretera. / Try something different: a concert, a walk along the Culiacán boardwalk, or an afternoon watching the sunset from the highway.

Vivir en paz / Live in peace

Aprende a decir no. A soltar. A no cargar con lo que no te toca. / Learn to say no. To let go. To not carry on your shoulders what is not yours to carry.

Cuidar el planeta / Care of the planet

Viaja ligero, lleva tu termo, evita plásticos. Cada pequeño gesto suma. / Travel light, bring your thermos, avoid plastics. Every little gesture counts.

Amar más / Love more

Empezando por ti. Acepta tus procesos, ríe más, abrázate fuerte. / Starting with yourself. Accept your processes, laugh more, hug yourself tightly.

Sorprenderme / Surprise myself

Haz cosas por primera vez. Da el primer paso, toma ese viaje, canta a todo pulmón y deja que el año nuevo te encuentre viviendo. / Do things for the first time. Take the first step, go on that trip, sing at the top of your lungs, and let the new year find you living your life to the fullest.

APPS QUE YA DEBERÍAS TENER

PARA UN VIAJE PERFECTO

The apps you should already have for a perfect (and stress-free) trip

Después de meses de trabajo y juntas interminables, llega ese momento que todos esperamos: las vacaciones. Pero planear un descanso perfecto va más allá de empacar el traje de baño o elegir destino; se trata de tener las herramientas adecuadas para disfrutar cada minuto sin complicaciones. Y hoy, esas herramientas caben en la palma de tu mano. En plena era digital, el teléfono se volvió tu mejor compañero de viaje: con las apps correctas puedes organizar, ahorrar, descubrir y hasta relajarte mejor. Ya sea que viajes de Guadalajara a Ensenada o de Morelia a Nogales en TUFESA, tu celular puede hacer la diferencia entre un viaje común y uno inolvidable. / After months of work and endless meetings, the moment we've all been waiting for arrives: vacation. But planning the perfect break goes beyond packing your swimsuit or choosing a destination; it's about having the right tools to enjoy every minute without complications. And today, those tools fit in the palm of your hand.In the digital age, your phone has become your best travel partner: with the right apps, you can organize, save money, discover new things, and even relax better. Whether you're traveling from Guadalajara to Ensenada or from Morelia to Nogales on TUFESA, your cell phone can make the difference between an ordinary trip and an unforgettable one.

POLARSTEPS

Esta aplicación funciona como un diario de viaje digital: registra tu ruta, fotos y memorias del trayecto. Además, ahora incluye un planificador de rutas con inteligencia artificial que sugiere destinos basados en tus anteriores viajes. / This app works like a digital travel journal: it records your route, photos, and memories of the trip. Plus, it now includes an AI-powered route planner that suggests destinations based on your previous trips.

COMAPS

Ideal para zonas donde la señal del celular es débil. Esta app de navegación funciona offline y no tiene publicidad, lo que la hace muy útil para viajar por carretera o pueblos sin cobertura. / Ideal for areas with weak cell phone reception. This navigation app works offline and has no ads, making it very useful for traveling by road or in towns without signal.

AIRBNB

Ya sea una cabaña junto al mar en Mazatlán o un hotel en Culiacán, esta app es perfectas para encontrar hospedaje confiable y al mejor precio. Además, puedes filtrar por reseñas, servicios y ubicación. / Whether it's a cabin by the sea in Mazatlán or a hotel in Culiacán, these app is perfect for finding reliable accommodation at the best price. Plus, you can filter by reviews, amenities, and location.

PLACES WANDERLOG

Más orientada al explorador curioso. Esta app premium te conecta con recomendaciones exclusivas de viajes, restaurantes y experiencias de insiders, más allá de lo típico de “turista”. / More geared toward the curious explorer. This premium app connects you with exclusive travel recommendations, restaurants, and insider experiences, beyond the typical “tourist” fare.

MOOVIT

Si quieres inspiración para tu próximo destino, esta app te pregunta cuánto presupuesto tienes, cuántos días tienes, y qué actividades te gustan para sugerirte rutas listas para usar. / Perfect for planning trips with a group or friends. It allows you to make shared packing lists, split expenses, and coordinate itineraries without getting lost.

Si decides explorar en transporte público, Moovit te dirá qué camión o ruta tomar para llegar puntual a donde quieres ir. / If you decide to explore by public transport, Moovit will tell you which bus or route to take to get where you want to go on time.

CÓMO LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL

ESTÁ CAMBIANDO LA FORMA DE VIAJAR

Por Marcela Mexia / By Marcela Mexia

¿Sabías que en Europa el 14% del tráfico digital sobre turismo ya proviene de ChatGPT? En otras palabras, miles de viajeros ya no están buscando en Google… están conversando con una inteligencia artificial que les ayuda a planear su siguiente viaje. / Did you know that in Europe, 14% of digital traffic related to tourism already comes from ChatGPT? In other words, thousands of travelers are no longer searching on Google... they are chatting with artificial intelligence that helps them plan their next trip.

Y aunque ese dato viene de Europa, la tendencia ya empezó a sentirse en México. Cada vez más personas usan IA para comparar rutas, calcular costos, descubrir lugares y hasta organizar su itinerario completo. / And although this data comes from Europe, the trend has already begun to be felt in Mexico. More and more people are using AI to compare routes, calculate costs, discover places, and even organize their entire itinerary.

Por ejemplo, puedes decirle a ChatGPT algo tan simple como: / For example, you can ask ChatGPT something as simple as:

Quiero viajar de Mochis a Guadalajara, salir de noche, dormir en el camino y llegar temprano para aprovechar el día. / I want to travel from Mochis to Guadalajara, leave at night, sleep on the way and arrive early to make the most of the day.

Perfecto. Para ese trayecto hay varias opciones, pero si tu prioridad es salir de noche, dormir bien y llegar descansado, lo ideal es tomar un Tufesa Titanium DD o Platinum nocturno. Te explico: / Perfect. For this trip there are several options, but if your priority is to leave at night, sleep well and arrive rested, the ideal option is to take a Tufesa Titanium DD or Platinum night service. I’ll explain:

Salida recomendada: entre 19:00 y 22:30 hrs desde la terminal Tufesa Hermosillo. / Recommended departure: between 19:00 p.m. and 22:30 p.m. from the Tufesa Hermosillo

�� Tipo de servicio: / Type of Service:

• Titanium DD: asientos reclinables tipo cama, pantallas individuales, aire acondicionado, cargadores USB y, en la mayoría de los casos, cobijas y almohadas. / Titanium DD: reclining sleeper-style seats, individual screens, air conditioning, USB chargers, and in most cases, blankets and pillows.

• Platinum: nivel superior, con asientos tipo cama completamente reclinables y menos pasajeros por unidad (más silencio y espacio). / Platinum: superior level, with fully reclining sleeper-style seats and fewer passengers per unit (more space and silence).

⏱ Duración: alrededor de 11 a 12 horas, dependiendo de la ruta y paradas. / Duration: approximately 11 to 12 hours, depending on the route and stops.

Llegada aproximada: entre 8:00 y 9:00 a.m. del día siguiente en Guadalajara (Central Nueva). / Between 8:00 and 9:00 a.m. the next day at Guadalajara (Central Nueva).

�� Tip de viajero inteligente: / Smart traveler tip:

Elige el asiento central o trasero del lado opuesto a la puerta para evitar el movimiento y las luces durante las paradas nocturnas. Y lleva audífonos y un suéter ligero (el aire acondicionado suele ser entusiasta). / Choose a rear or window seat opposite the door to avoid movement and lights during night stops. Bring a blanket and a light sweater (air conditioning may feel cold).

Y en segundos, la IA puede ayudarte a encontrar los mejores horarios, sugerirte qué hacer al llegar y hasta estimar tu presupuesto. No sustituye tu experiencia viajando, pero sí te ahorra tiempo en la planeación. / And in seconds, AI can help you find the best schedules, suggest what to do when you arrive, and even estimate your budget. It doesn't replace your travel experience, but it does save you time in planning.

Si quieres, puedo decirte qué salida específica de Tufesa cumple mejor con ese horario y nivel de comodidad (por ejemplo, la del viernes o la del lunes próximo). ¿Qué día planeas viajar? / If you’d like, I can tell you which specific Tufesa departure best matches that schedule and comfort level (for example, Friday’s or next Monday’s). What day are you planning to travel?

Pregunta lo que quieras / Ask anything you want

Lo interesante es que las IAs están aprendiendo a entender tus preferencias: si viajas con familia, si prefieres vista al mar o si tu prioridad es llegar rápido. Así, cada conversación se convierte en una experiencia más personalizada. / The interesting thing is that AIs are learning to understand your preferences: whether you travel with family, prefer ocean views, or prioritize getting there quickly. Thus, each conversation becomes a more personalized experience.

Ya tienes todo tipo de membresías, solo te falta la que transforma vidas.

Conviértete en Padrino Telet n a partir de $300 pesos al mes.

¿Por

qué unirte a Padrinos Telet n?

•Transformas vidas cada mes: Tu aportación mensual hace posible la atención anual de más de 35,000 niños y niñas con discapacidad, autismo y cáncer.

•Transparencia y cercanía: Recibe cada mes un informe con historias reales y avances de Fundación Teletón.

•Recibo deducible por tu donación

¿Cómo sumarte?

125 AÑOS PROTEGIENDO

TU PATRIMONIO

Obtén 25% de descuento en tu Seguro de Hogar y hasta 12 MSI pagando con Tarjeta de Crédito Banorte.

12 MSI: CAT PROMEDIO 0% SIN I.V.A. Informativo para meses sin intereses. Vigencia del 1 de octubre a 16 de noviembre 2025. Los Meses Sin Intereses solo están disponibles al contratar en sucursal. Consulta los códigos promocionales para contratar en Banorte Móvil en banorte.com. Aplican restricciones. Los seguros son operados por Seguros Banorte, S.A. de C.V., Grupo Financiero Banorte. Consulta términos, condiciones, requisitos de contratación y aviso de privacidad en segurosbanorte.com Contrátalo en sucursal o en Banorte Móvil.

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.