
Papá, el maestro de la vida.
Lecciones que van de lo sabio a lo inesperado.

FESTIVAL Amor Alternativo
un evento que hizo vibrar San Carlos
Venta Vacacional TUFESA 2025



Papá, el maestro de la vida.
Lecciones que van de lo sabio a lo inesperado.
FESTIVAL Amor Alternativo
un evento que hizo vibrar San Carlos
LAS FECHAS QUE DEBES MARCAR EN TU CALENDARIO
DATES YOU SHOULD MARK ON YOUR CALENDAR
VIAJES LARGOS Y LUNCH ¡COME DELICIOSO SIN MOLESTAR A NADIE! LONG TRIPS AND SNACKS: EAT DELICIOUSLY WITHOUT DISTURBING ANYONE!
¿POR QUÉ VIAJAR EN AUTOBÚS ES MÁS CÓMODO?
WHY TRAVELING BY BUS IS MORE COMFORTABLE?
JOSIAN LÓPEZ SU BOLETO SIN RETORNO A LA CINEMATOGRAFÍA CON “LA VIDA EN GRIS”
JOSIAN LÓPEZ HIS ONE-WAY TICKET TO FILMMAKING WITH “LA VIDA EN GRIS”
JOHN MILTON LA MENTE, EL ESCENARIO Y EL PODER DE LA HIPNOSIS
JOHN MILTON THE MIND, THE STAGE AND THE POWER OF HYPNOSIS
JACK DISTORTION EL TÍTERE QUE
HACE VIBRAR EL ROCK
JACK DISTORTION THE PUPPET THAT MAKES KIDS´ROCK SHAKE
PRODUCCIÓN
PRODUCTION
DIRECTORA COMERCIAL Y DE MARKETING
COMERCIAL AND MARKETING DIRECTOR
MARCELA MEXIA
GERENTE DE MARKETING MARKETING MANAGER
GABRIELA GARCÍA SOLÍS
GERENTE COMERCIAL COMMERCIAL MANAGER
CARLOS ALBERTO PÁEZ
DIRECCIÓN AUDIOVISUAL Y DE DISEÑO
AUDIOVISUAL AND DESIGN MANAGEMENT
FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA
DISTRIBUCIÓN
DISTRIBUTTION
BRIGHITTE CEJA
VICTORIA DÍAZ CORRAL
HÉCTOR MANUEL MORALES ROJAS
MARÍA FERNANDA VELÁZQUEZ ALMEIDA
FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA
ESTILO EDITORIAL
EDITORIAL WRITING STYLE
BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA
GABRIELA GARCÍA SOLÍS
TRADUCCIÓN EDITORIAL
EDITORIAL TRANSLATION
TUFESAMUEVE, es una publicación trimestral, con domicilio en Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Teléfono 644 199 0605. Portal de internet: www.tufesa.com. mx, correo electrónico: editorial@tufesa.com.mx – Editor responsable: Marcela Mexia Vásquez. Reserva de Derechos al uso Exclusivo: 042024-122018411200-102 (vigente). TUFESAMUEVE, año 2, Número 8, ABRIL, MAYO, JUNIO 2025, gratuita, 5,000 ejemplares. El contenido de esta publicación es responsabilidad de quien la contrata y no refleja ninguna intención particular del publicista. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura de los editores de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor (INDAUTOR).
REGINA COELLO COELLO
BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA
REDACCIÓN
WRITING
EDUARDO MOROYOQUI ELIZONDO
JORGE P. LUEVANO
MARCELA MEXIA
ANA ANGÉLICA HERNÁNDEZ ENCINAS
BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA
MANUEL GRANADOS
TUFESAMUEVE, is a quarterly publication, with address at Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Telephone 644 199 0605. Web portal: www.tufesa.com.mx, e-mail: editorial@tufesa.com.mx - Editor in charge: Marcela Mexia Vásquez. Reservation of Exclusive Use Rights: 04-2024-122018411200-102 (valid) TUFESAMUEVE, year 2, Number 8, APRIL, MAY, JUNE 2025, free of charge, 5,000 copies. The content of this publication is the responsibility of the publisher and does not reflect any particular intention of the advertiser. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the editors of the publication. The total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly prohibited without prior authorization from the National Copyright Institute (INDAUTOR)
Porque si vas a mandar algo, que sea con TUFESAPACK.
Because if you’re going to send something, make it with TUFESAPACK.
Enviar un paquete por primera vez puede dar más nervios que declarar tu amor por mensaje y percatarte que te dejan en visto. O peor… convertirte en contacto cero para siempre. (Sí, me pasó). Pero no te preocupes, aquí estamos para que tu envío salga perfecto y sin dramas.
En TUFESAPACK, nos tomamos en serio tu paquete (sin albur). Ya sea mensajería, carga, paquetería o mudanza (sí, ¡también mudanzas!), tenemos el servicio ideal para ti. Así que saca el bloc de notas y apunta por qué TUFESAPACK es tu mejor opción.
At TUFESAPACK, we take your package seriously (no innuendo). Whether it’s courier, freight, parcel delivery, or moving services (yes, we do moving too!), we have the perfect service for you. So grab your notebook and take note of why TUFESAPACK is your best option. Your first shipment without fear of success
Escrito por: Alondra B. Dominguez Córdova.
Sending a package for the first time can be even more nerve-wracking than declaring your love over text and realizing they leave you on read. Or worse… becoming a contact zero forever. (Yes, it happened to me). But don’t worry, we’re here to make sure your shipment goes smoothly and drama-free.
¿Qué
más?
TUFESAPACK HORAS
Envíos que llegan el mismo día. Porque hay cosas que no pueden esperar. Ciudades participantes (Cananea, Ciudad Obregón y Culiacán).
TUFESAPACK HOURS
Shipments that arrive the same day. Because some things can’t wait. Participating cities (Cananea, Ciudad Obregón, and Culiacán).
Servicio a domicilio
Nosotros recolectamos y entregamos en la puerta de tu casa.
Home service
We pick up and deliver right to your doorstep.
Promotions that you’re going to love!
#ViernesNaranja
Cada tercer viernes del mes hay descuentos únicos en mostrador. Consulta nuestras redes para no perderte ninguna promo.
#OrangeFriday
Every third Friday of the month, we have unique counter discounts. Check out our social media so you don’t miss any promotions.
Tarimas a lo grande
Enviamos a Tijuana, Mexicali, Hermosillo, Ciudad Obregón, Navojoa, Los Mochis, Culiacán, Mazatlán, Tepic y Guadalajara.
Large pallets
We ship to Tijuana, Mexicali, Hermosillo, Ciudad Obregón, Navojoa, Los Mochis, Culiacán, Mazatlán, Tepic, and Guadalajara.
Transporte de motos ¿Rutas con los amigos? La enviamos a donde necesites (pero con una condición… ¡me tienen que invitar!).
Motorcycle transportation
Going on a ride with friends? We’ll send it wherever you need (but with one condition... you have to invite me! ).
Mudanzas sin estrés→ Cambiar de ciudad ya es un lío, déjanos el traslado de tus pertenencias.
Stress-free moving
Changing cities is already a hassle, let us handle the transportation of your belongings.
Envíos con amor
Envíale un regalo con TUFESAPACK. Nos aseguramos de que llegue con todo el cariño.
Ship with love
Send a gift with TUFESAPACK. We’ll make sure it arrives with all the love.
Servicio ocurre
Si tienes prisa, puedes pasar por tu paquete a sucursal.
Occasion service
In a hurry? You can pick up your package at our branch.
Además, con cada envío obtienes un código de rastreo, para que sigas su trayecto en: tufesapack.com evites el estrés.
Also, with every shipment, you get a tracking code so you can follow its journey at www.tufesapack.com avoid stress.
En TUFESAPACK, nuestro equipo te espera con una sonrisa para resolver todas tus dudas y que vivas la mejor experiencia de envío.
TUFESAPACK, Envíos rápidos y seguros.
¿Listo para tu primer envío? Nos vemos en la sucursal.
At TUFESAPACK, our team is ready to greet you with a smile, answer all your questions, and ensure you have the best shipping experience.
TUFESAPACK, Fast and Secure Shipments.
Ready for your first shipment? See you at the branch.
Amor Alternativo Festival Rocked San Carlos with Top Reggae and Hip-Hop Artists
San Carlos se llenó de energía, ritmo y una fusión de géneros en la primera edición del Festival Amor Alternativo. Un evento que celebró la diversidad musical con una alineación de lujo, encabezada por Golden Ganga, la icónica banda de reggae mexicana, junto a talentosos artistas como Julio Ávila, Slim Ans, Sayonara, Luis Mint, XL Reggae, Raíz Vital, Dimitri Saudi y Ramón Vega.
San Carlos was filled with energy, rhythm and a fusion of genres at the first edition of the Amor Alternativo Festival. This event celebrated musical diversity with an outstanding lineup led by Golden Ganga, the iconic Mexican reggae band, alongside talented artists such as Julio Ávila, Slim Ans, Sayonara, Luis Mint, XL Reggae, Raíz Vital, Dimitri Saudi, and Ramón Vega.
Durante la velada, el público disfrutó de una mezcla de reggae, hip hop, rock, electrónica, reggaetón y tech house, creando un ambiente inigualable. La música fluyó, transformando el festival en un espacio de conexión, baile y celebración.
En exclusiva, Adán Núñez, vocalista de Golden Ganga, nos compartió su perspectiva sobre la evolución de la banda, su impacto en la música y su compromiso ambiental. Además, Julio Ávila y Slim Ans, figuras emergentes en la escena, nos contaron sobre sus inspiraciones y trayectoria.
Throughout the night, the audience enjoyed a mix of reggae, hip-hop, rock, electronic music, reggaeton, and tech house, creating an unparalleled atmosphere. The music flowed, transforming the festival into a space for connection, dance, and celebration.
In an exclusive interview, Adán Núñez, lead singer of Golden Ganga, shared his perspective on the band’s evolution, their impact on music, and their environmental commitment. Additionally, emerging artists Julio Ávila and Slim Ans spoke about their inspirations and careers.
Golden Ganga: Two Decades of Free Music and Environmental Awareness
Ya iniciada la gira por los 20 años de historia musical. ¿Cómo ha sido el camino de Golden Ganga desde Zapopan hasta consolidarse como referente del reggae en México?
Ha sido un viaje increíble. La música nos ha permitido conectar con muchísima gente, compartir mensajes positivos y, sobre todo, aprender en el camino. Ha habido momentos difíciles, pero la pasión siempre nos ha impulsado a seguir adelante. Lo más valioso ha sido la energía de la gente y cómo nuestra música resuena con ellos.
Now that your 20th-anniversary tour is underway, how has Golden Ganga’s journey been from Zapopan to becoming a leading reggae band in Mexico?
It has been an incredible journey. Through music, we’ve connected with so many people, shared positive messages, and most importantly, learned along the way. There have been tough moments, but our passion has always driven us forward. The most valuable thing has been the energy from our fans and how our music resonates with them.
Han llevado su música a distintos países. ¿Qué influencias han marcado más su sonido en estos años?
Nos han inspirado artistas como Bob Marley, Sublime, Manu Chao, entre muchos otros. La música no tiene fronteras, y cada cultura con la que hemos convivido nos ha dejado algo. Aprendemos de cada escenario y de cada público que nos recibe.
You have taken your music to different countries. Which influences have shaped your sound the most over the years? We’ve been inspired by artists like Bob Marley, Sublime, Manu Chao, and many others. Music has no borders, and every culture we have encountered has left its mark on us. We learn from every stage and every audience that welcomes us.
“Hay una necesidad de mensajes positivos y comunitarios en la música, y el reggae siempre ha sido un vehículo para eso.”
“There is a need for positive and community-driven messages in music, and reggae has always been a vehicle for that”.
¿Cómo ven actualmente la escena del reggae y el ska en México?
Son géneros que han crecido con su comunidad de seguidores fieles. Aunque no son los más comerciales, la escena sigue viva y con propuestas frescas. Hay una necesidad de mensajes positivos y comunitarios en la música, y el reggae siempre ha sido un vehículo para eso.
How do you see the current reggae and ska scene in Mexico?
These genres have grown with a loyal community of followers. While they may not be the most commercial, the scene remains alive with fresh talent. There is a need for positive and community-driven messages in music, and reggae has always been a vehicle for that.
Han trabajado en proyectos de reforestación con Earth Army. ¿Cómo equilibran su impacto artístico con su compromiso social?
Nos tomamos muy en serio nuestra responsabilidad con el planeta. Con Earth Army, hemos lanzado más de 5 millones de semillas en áreas como la Selva Lacandona, el Bosque La Primavera y Cerro Viejo en Jalisco. Creemos que la música es una herramienta poderosa para movilizar y generar conciencia, por lo que invitamos a nuestra comunidad a involucrarse activamente.
You’ve worked on reforestation projects with Earth Army. How do you balance your artistic impact with your social commitment? We take our responsibility to the planet very seriously. With Earth Army, we’ve launched over 5 million seeds in areas like the Lacandon Jungle, the Primavera Forest, and Cerro Viejo in Jalisco. We believe music is a powerful tool for mobilization and awareness, so we invite our community to get actively involved.
Julio Ávila: Blending Regional, Pop, and Musical Exploration
¿Cómo ha sido tu evolución musical desde que comenzaste a tocar la guitarra a los 13 años?
Ha sido un proceso de descubrimiento. Empecé con el regional mexicano, pero conforme crecí, me fui acercando a otros géneros como el pop y el hip hop. Disfruto experimentar y fusionar distintas influencias en mi música.
How has your musical journey evolved since you started playing guitar at 13? It’s been a process of discovery. I started with regional Mexican music, but as I grew, I explored other genres like pop and hip-hop. I enjoy experimenting and blending different influences in my music.
Interpretaste “Cicatrices” en la secundaria y eso marcó un antes y un después en tu carrera. ¿Cómo viviste ese momento?
Nunca imaginé que ese día descubriría mi verdadera pasión. Fue la primera vez que canté en público y desde entonces supe que quería dedicarme a la música.
You performed “Cicatrices” in high school, marking a turning point in your career. What was that moment like?
I never imagined that day would lead me to discover my true passion. It was the first time I sang in public, and from that moment, I knew I wanted to dedicate myself to music.
“Disfruto experimentar y fusionar distintas influencias en mi música”.
“I enjoy experimenting and blending different influences in my music”.
¿Qué significa para ti ver el éxito de artistas sonorenses como Carín León y Natanael Cano?
Me inspiran muchísimo. Ver que alguien de tu misma tierra logra tanto te motiva a seguir adelante. Ellos demuestran que no hay excusas para no perseguir los sueños.
What does it mean to you to see the success of Sonoran artists like Carín León and Natanael Cano?
They inspire me a lot. Seeing someone from your hometown achieve so much motivates you to keep going. They prove that there are no excuses for not chasing your dreams.
Slim Ans: From Freestyle to Professional Studio
¿Cómo fueron tus inicios en la música y qué te impulsó a dedicarte al rap?
Todo empezó con el freestyle. Veía a Eminem en “8 Mile” y me fascinaba esa cultura. Luego me metí a las batallas en Hermosillo, hasta que decidí tomarlo en serio y comencé a componer mis propias canciones.
How did you start in music, and what drove you to pursue rap?
It all started with freestyle. I watched Eminem in “8 Mile” and was fascinated by that culture. Then I got into rap battles in Hermosillo until I decided to take it seriously and started composing my own songs.
“Hay metas que cumplir, tiempos que respetar, pero también muchas oportunidades.
“There are goals to meet and deadlines to respect, but also many opportunities”.
¿Cómo es tu proceso creativo para componer letras con tanto impacto?
Ahora trabajo de manera más estructurada. Me gusta hacer campamentos de composición con mis amigos, donde nos enfocamos en escribir y producir con metas claras.
How do you approach writing impactful lyrics?
Now I work in a more structured way. I enjoy songwriting camps with my friends, where we focus on writing and producing with clear goals.
¿Cómo ha sido la transición de trabajar de forma independiente a firmar con Sony Music Publishing?
Fue un cambio radical. Antes hacía música por pasión, pero ahora sigo una estructura más profesional. Hay metas que cumplir, tiempos que respetar, pero también muchas oportunidades.
How has the transition been from working independently to signing with Sony Music Publishing?
It was a drastic change. Before, I made music out of passion, but now I follow a more professional structure. There are goals to meet and deadlines to respect, but also many opportunities.
Un festival que dejó huella El Festival Amor Alternativo demostró que la música es un puente para conectar culturas, emociones y experiencias. Con propuestas frescas y auténticas, este festival se consolida como una plataforma clave para talentos emergentes y artistas consagrados. La primera edición de este evento fue solo el inicio de lo que promete ser una tradición en la música alternativa en Sonora. ¡Nos vemos en la próxima edición!
A Festival That Left Its Mark. The Amor Alternativo Festival proved that music is a bridge connecting cultures, emotions, and experiences. With fresh and authentic performances, this festival is establishing itself as a key platform for emerging talents and renowned artists alike. The first edition of this event was just the beginning of what promises to be a lasting tradition in alternative music in Sonora. See you at the next edition!