TUFESAMUEVE - Edición no. 09

Page 1


FUEGOMANÍA 10:

LEYENDAS DEL ENCORDADO ENCIENDEN MAZATLÁN

DONDE JUEGAN LOS QUE HICIERON HISTORIA: PARTIDO LEYENDAS

EL ALMA INDOMABLE DE SER CONDUCTOR DE AUTOBÚS

GUAYMAS RECIBE EL TUFESA FEST 2025

CONTENIDO

LAS FECHAS QUE DEBES MARCAR

EN TU CALENDARIO

DATES YOU SHOULD MARK ON YOUR CALENDAR

UN VIAJE PARA DECIR ADIÓS… Y GRACIAS

A TRIP TO SAY GOODBYE... AND THANK YOU

TUS ENVÍOS TAMBIÉN VENDEN POR TI

YOUR SHIPMENTS ALSO SELL FOR YOU

VIAJES CON PROPÓSITO ¡MUSEOS GRATUITOS QUE NO TE PUEDES PERDER!

FREE ADMISSION MUSEUMS THAT YOU CAN’T MISS

EL GRITO QUE DESPERTÓ A MÉXICO: RESCATANDO LA ESENCIA DEL 15 DE SEPTIEMBRE “EL GRITO” THAT AWOKE MÉXICO: RESCUING THE ESSENCE OF SEPTEMBER 15

GERARDO ESCAREÑO: DE HERMOSILLO AL CENTRO DE LAS EXCLUSIVAS EN EL MEDIO DEL ESPECTÁCULO

GERARDO ESCAREÑO FROM HERMOSILLO TO THE CENTER OF EXCLUSIVE

FUEGOMANÍA 10: LEYENDAS DEL ENCORDADO ENCIENDEN MAZATLÁN

FUEGOMANÍA 10: LEGENDS OF THE RING LIGHT UP MAZATLÁN

EL ALMA INDOMABLE DE SER CONDUCTOR DE AUTOBÚS THE INDOMITABLE SPIRIT OF BEING A BUS DRIVER
DONDE JUEGAN LOS QUE HICIERON HISTORIA: PARTIDO LEYENDAS WHERE THOSE WHO MADE HISTORY PLAY: LEGENDS MATCH

Ya tienes todo tipo de membresías, solo te falta la que transforma vidas.

Conviértete en Padrino Telet n a partir de $300 pesos al mes.

¿Por qué unirte a Padrinos Telet n?

•Transformas vidas cada mes: Tu aportación mensual hace posible la atención anual de más de 35,000 niños y niñas con discapacidad, autismo y cáncer.

•Transparencia y cercanía: Recibe cada mes un informe con historias reales y avances de Fundación Teletón.

•Recibo deducible por tu donación

¿Cómo sumarte?

TUFESAMUEVE NO.9

PRODUCCIÓN

PRODUCTION

DIRECTORA COMERCIAL Y DE MARKETING

COMERCIAL AND MARKETING DIRECTOR

MARCELA MEXIA

GERENTE DE MARKETING MARKETING MANAGER

GABRIELA GARCÍA SOLÍS

GERENTE COMERCIAL COMMERCIAL MANAGER

CARLOS ALBERTO PÁEZ

DIRECCIÓN AUDIOVISUAL Y DE DISEÑO

AUDIOVISUAL AND DESIGN MANAGEMENT

FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA

DISTRIBUCIÓN

DISTRIBUTTION

BRIGHITTE CEJA

VICTORIA DÍAZ CORRAL

TUFESAMUEVE, es una publicación trimestral, con domicilio en Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Teléfono 644 199 0605. Portal de internet: www.tufesa.com.mx, correo electrónico: editorial@tufesa.com.mx – Editor responsable: Marcela Mexia Vásquez. Reserva de Derechos al uso Exclusivo: 04-2024122018411200-102 (vigente). TUFESAMUEVE, año 2, Número 9, JULIO, AGOSTO, SEPTIEMBRE 2025, gratuita, 5,000 ejemplares.  El contenido de esta publicación es responsabilidad de quien la contrata y no refleja ninguna intención particular del publicista. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura de los editores de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor (INDAUTOR).

HÉCTOR MANUEL MORALES ROJAS

MARÍA FERNANDA VELÁZQUEZ ALMEIDA

FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA

ESTILO EDITORIAL

EDITORIAL WRITING STYLE

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

GABRIELA GARCÍA SOLÍS

TRADUCCIÓN EDITORIAL

EDITORIAL TRANSLATION

REGINA COELLO COELLO

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

REDACCIÓN

WRITING

EDUARDO MOROYOQUI ELIZONDO

JORGE P. LUEVANO

MARCELA MEXIA

RICK AVENTURAS

TÍO YORCH

REGINA COELLO COELLO

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

PEDRO SIERRA

TUFESAMUEVE, is a quarterly publication, with address at Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Telephone 644 199 0605. Web portal: www.tufesa.com.mx, e-mail: editorial@tufesa. com.mx - Editor in charge: Marcela Mexia Vásquez. Reservation of Exclusive Use Rights: 04-2024-122018411200-102 (valid). TUFESAMUEVE, year 2, Number 9, APRIL, MAY, JUNE 2025, free of charge, 5,000 copies. The content of this publication is the responsibility of the publisher and does not reflect any particular intention of the advertiser. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the editors of the publication. The total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly prohibited without prior authorization from the National Copyright Institute (INDAUTOR)

CIUDAD OBREGÓN, SONORA. LAGUNA DEL NAINARI

DOMINGO 26 DE OCTUBRE DEL 2025

HORA DE INICIO 6:00 A.M.

EDITORIAL

En esta edición, que viaja con ustedes desde Ensenada, Baja California, hasta Morelia, Michoacán, celebramos el orgullo de ser mexicanos y la riqueza que nos mueve como país. Abrimos con nuestras secciones permanentes, donde compartimos avances, innovaciones y el contenido más reciente en pantallas TUFESA; y damos paso a “Voces Ancestrales: Un Viaje por la Riqueza Indígena de México”, un acercamiento sensible al legado vivo de nuestros pueblos originarios: su arte, su sabiduría y su profunda conexión con la tierra. Una invitación a mirarnos con autenticidad, a veces excéntrica, siempre luminosa.

Continuamos con “El Grito que Despertó a México: Rescatando la Esencia del 15 de Septiembre”, un recordatorio de que la fiesta tiene historia y propósito. Más allá del colorido, el grito es decisión y futuro; un llamado a participar en comunidad y a honrar el valor que nos hizo libres.

EDITORIAL

Desde TUFESA TRAVEL, nuestra unidad para viajes especiales, les proponemos “Viajes con propósito: ¡Museos gratuitos que no te puedes perder!” para armar rutas inteligentes, accesibles y transformadoras. Y sí: incluimos un test divertidísimo para descubrir si eres el mejor acompañante de viaje.

En entrevistas, reunimos voces que inspiran disciplina y pasión: leyendas del Club América como Salvador Cabañas e Isaac Terrazas; del Club Deportivo Guadalajara, Paco Reynoso; y desde Mazatlán, la energía inconfundible de Blue Demon Jr. y Gran Metalik, tras una velada que se ganó la ovación. También conversamos con Gerardo Escareño, periodista que prueba que la reinvención es el camino; y con Guadalupe Fortunata Bravo Franco, “Doña Guille”, embajadora del sabor sonorense que saltó del tianguis del Héctor Espino a Amazon Prime Video.

Cerramos con la crónica del TUFESA FEST 2025 en Guaymas, Sonora, donde la afición al autotransporte, nuestros colaboradores e invitados especiales volvieron a demostrar que cuando una comunidad se organiza, todo es posible.

TUFESA MUEVE 09 está hecha de momentos que suceden dentro de nuestra cobertura y de historias que merecen contarse. Gracias por acompañarnos. Disfruten la lectura y el viaje.

In this edition, traveling with you from Ensenada, Baja California, to Morelia, Michoacán, we celebrate the pride of being Mexican and the richness that drives us as a country. We open with our permanent sections, where we share progress, innovations, and the latest content on TUFESA screens; and we introduce “Ancestral Voices: A Journey Through Mexico’s Indigenous Wealth”, a sensitive look at the living legacy of our native peoples—their art, wisdom, and profound connection with the land. It is an invitation to see ourselves with authenticity, sometimes eccentric, always luminous.

We continue with “The Cry that Awakened Mexico: Rescuing the Essence of September 15th”, a reminder that the celebration carries history and purpose. Beyond the colors, the cry is decision and future—a call to participate as a community and to honor the courage that made us free.

EDITORIAL

From TUFESA TRAVEL, our special travel unit, we bring you “Trips with Purpose: Free Museums You Can’t Miss!”—to create smart, accessible, and transformative routes. And yes: we’ve included a super fun quiz to find out if you’re the best travel companion.

In our interviews, we gather voices that inspire discipline and passion: legends of Club América such as Salvador Cabañas and Isaac Terrazas; from Club Deportivo Guadalajara, Paco Reynoso; and from Mazatlán, the unmistakable energy of Blue Demon Jr. and Gran Metalik, after a night that earned a standing ovation. We also spoke with Gerardo Escareño, a journalist proving that reinvention is the way forward; and with Guadalupe Fortunata Bravo Franco, “Doña Guille,” an ambassador of Sonoran flavor who jumped from the Héctor Espino street market to Amazon Prime Video.

We close with the chronicle of TUFESA FEST 2025 in Guaymas, Sonora, where transportation enthusiasts, our collaborators, and special guests once again proved that when a community comes together, anything is possible.

LAS FECHAS QUE DEBES MARCAR EN TU CALENDARIO

The dates you must mark on your calendar

Ya sea por diversión, música, cultura o adrenalina, los próximos meses están cargados de eventos que valen cada kilómetro recorrido. Desde festivales impresionantes hasta espectáculos inolvidables, en TUFESA sabemos que cada destino tiene su magia. Planea con tiempo, encuentra tu evento ideal y súbete al autobús: nosotros te llevamos. ¿Listo para descubrir lo que te espera en agosto, septiembre y octubre? / Whether it’s for fun, music, culture or adrenaline, the next few months are loaded with events that are worth every kilometer. From breathtaking festivals to unforgettable shows, at TUFESA we know that every destination has its magic. Plan ahead, find your ideal event and hop on the bus, we've got you covered. Are you ready to discover what's in store for August, September and October?

SEPTIEMBRE / SEPTEMBER

09 al 10

Summit Conecta Cajeme 2025

Centro Eventos Arcángeles, Ciudad Obregón Sonora

Networking, proveeduría, paneles y conferencias. Networking, procurement, panels, and conferences.

CONECTA CAJEME

12 al 14

Goldrush Music Festival 2025

Rawhide Western Town, Chandler, Arizona

Electrónica, luces y desierto en un festival épico. Electronic music, lights and desert in an epic festival.

13

Arena GDL, Guadalajara, Jalisco

1:00 P.M.

UFC por primera vez en Guadalajara

UFC for the first time in Guadalajara

¡Prepárate para una cartelera llena de acción! / Get ready for an action-packed lineup!

18

8:30 P.M. A 11:30 P.M

Yuri en Concierto / Yuri in concert

Centro de Usos Múltiples, Hermosillo, Sonora

Una noche de pop, nostalgia y poderosa voz. A night of pop, nostalgia and powerful vocals.

01

OCTUBRE

OCTOBER

Festival Cultural de Mazatlán Mazatlán Cultural Festiva

Teatro Ángela Peralta, Mazatlán, Sinaloa

Consulta la cartelera en su sitio oficial. / Check the lineup at its official website.

20 y 21

Cosplay, merch y cultura japonesa para fans del anime. / Cosplay, merch and Japanese culture for anime fans.

Tokyo Fest Edition Attack on Titan

Plaza Paseo del Parque, Tijuana, B.C.

11:00 A.M. A 7:00 P.M

10 al 19

Centro histórico de Morelia, Michoacán

Festival Internacional de Cine de Morelia (FICM) Morelia International Film Festival (FICM)

Una cita imperdible para los amantes del séptimo arte. / A must-see for lovers of the seventh art.

26

Carrera TUFESA 2025 6:30 A.M. A 10:30 A.M. Laguna del Náinari, Ciudad Obregón, Sonora

¡Corre con nosotros en una de las fiestas deportivas más esperadas! Run with us in one of the most anticipated sport events!

Viajar nunca fue tan divertido: ¡Las mejores pelis para ver en TUFESA! Traveling was never so fun: The best movies to watch on TUFESA!

¿Listo para otro viaje lleno de emociones, ciencia ficción, aventuras épicas y animación para todas las edades? En nuestras pantallas encontrarás el mejor entretenimiento para que el trayecto se te pase volando. Ya sea en TITANIUM, PLUS o PLATINUM, cada asiento es tu boleto al cine. Así que relájate, elige tu favorita y deja que la historia te lleve mientras TUFESA te acerca a tu destino. / Ready for another journey filled with emotion, science fiction, epic adventures, and animation for all ages? Onboard our screens, you’ll find top-tier entertainment to make your ride fly by. Whether you’re traveling in TITANIUM, PLUS, or PLATINUM, every seat is your ticket to the movies. So sit back, pick your favorite, and let the story carry you—while TUFESA takes you closer to your destination.

COMPAÑERA PERFECTA | Ciencia Ficción

Perfect Companion | Science Fiction

Un fin de semana en una finca junto al lago se convierte en una pesadilla para Iris y sus amigos, luego de la misteriosa muerte de un multimillonario. Giros inesperados, suspenso y tecnología en una película que te mantendrá alerta todo el camino. / A weekend getaway at a lakeside estate turns into a nightmare for Iris and her friends after the mysterious death of a billionaire. Unexpected twists, suspense, and cutting-edge tech will keep you on edge from start to finish.

MUFASA | Animación MUFASA | Animation

La leyenda del gran rey Mufasa cobra vida cuando Rafiki la relata a la pequeña Kiara. Acompañado por Timón y Pumba, este relato épico nos lleva a conocer a un joven Mufasa y su inesperado vínculo con el heredero real Taka. Una nueva mirada al origen de un clásico. / The legend of the great king Mufasa comes to life as Rafiki tells his story to young Kiara. Joined by Timon and Pumbaa, this epic tale introduces us to a young Mufasa and his unexpected bond with royal heir Taka. A fresh look at the origin of a classic.

MICKEY 17 | Aventura

Mickey 17 | Adventure

Mickey es parte de una tripulación enviada a colonizar un planeta helado. Pero todo se complica cuando se niega a ceder su lugar a su clon de reemplazo. ¿Puede alguien ser verdaderamente reemplazable? Una historia de identidad, supervivencia y rebeldía basada en la novela de Edward Ashton. / Mickey is part of a mission to colonize an icy planet. But things take a turn when he refuses to give up his place to a replacement clone. Can someone truly be replaced? A story of identity, survival, and rebellion based on Edward Ashton’s novel.

EL SEÑOR DE LOS ANILLOS: LA GUERRA DE LOS ROHIRRIM | Animación

The Lord of the Rings: The War of the Rohirrim | Animation

La Tierra Media nos llama de nuevo. Helm y su pueblo deben resistir el ataque de un enemigo sediento de venganza. Batallas intensas, heroísmo y la construcción de una leyenda en este nuevo capítulo del universo de Tolkien. / Middle-earth calls once more. Helm and his people must withstand the wrath of a vengeful enemy. Intense battles, bold heroism, and the making of a legend unfold in this new chapter of Tolkien’s universe.

THE LAST OF US –TEMPORADA 1

"The Last of Us – Season 1

On our ambient screens… Joel y Ellie se enfrentan a un mundo postapocalíptico donde los mayores peligros no siempre son los infectados. Una historia cruda, humana y llena de tensión que te hará aferrarte al asiento hasta el final. / Joel and Ellie navigate a post-apocalyptic world where the greatest threats aren’t always the infected. A raw, emotional, and tense story that’ll keep you glued to your seat until the very end.

EN PANTALLAS AMBIENTALES...

GODZILLA Y KONG: EL NUEVO IMPERIO | Acción Godzilla x Kong: The New Empire | Action Dos titanes. Una amenaza ancestral. Y una batalla que pondrá en juego la supervivencia de la humanidad. Solo los más grandes podrán enfrentarse a lo que habita en el corazón de la Tierra. / Two titans. One ancient threat. And a battle that will determine humanity’s survival. Only the greatest can face what lies at the heart of the Earth.

yTravel and play

Los clásicos de siempre para que el camino sea más divertido. The classics to make the road more fun!.

¡Hola, pequeños aventureros! Sabemos que los viajes en carretera pueden ser largos, pero también pueden ser la oportunidad perfecta para reír, jugar y usar la imaginación. Por eso, en esta edición de TUFESA KIDS te traemos algunos juegos súper entretenidos que puedes disfrutar en familia mientras viajas. No necesitas tablets ni internet… ¡solo muchas ganas de pasártela bien!

Hello, little adventurers! We know road trips can be long, but they can also be the perfect opportunity to laugh, play and use your imagination. That's why in this edition of TUFESA KIDS we bring you some entertaining games that you can enjoy as a family while traveling. You don't need tablets or internet... just need the desire to have a lot of fun!

VEO, VEO

Un jugador dice: “Veo, veo…” y otro responde: “¿Qué ves?”. A partir de ahí, comienza una divertida adivinanza basada en algo que todos puedan ver desde su asiento. ¡Ideal para mantener los ojos bien abiertos!

I see, I see. One player says: “I see, I see...” and another player answers: “What do you see?”. From there, a fun guessing game begins based on something everyone can see from their seat. Ideal for keeping your eyes peeled!

EL AHORCADO

Uno piensa una palabra secreta y dibuja líneas por cada letra. Los demás deben adivinar antes de que el muñequito quede completamente colgado. ¡Perfecto para jugar con lápiz y libreta!

Hangman. One thinks of a secret word and draws lines for each letter. The others must guess before the doll is completely hanged. Perfect for playing with a pencil and notebook!

20 PREGUNTAS

Piensa en una persona, objeto o lugar. El resto tiene solo 20 preguntas para adivinar qué es, ¡pero solo puedes responder sí o no! Requiere pensar bien las pistas… y usar mucha lógica. 20 questions. Think of a person, object or place. The rest have only 20 questions to guess what it is, but you can only answer yes or no! It requires thinking through the clues... and using a lot of logic.

TRES EN RAYA (O GATO)

Solo necesitas papel y lápiz. El primero que forme una línea horizontal, vertical o diagonal con sus símbolos (X o O) ¡gana! Un juego clásico que nunca pasa de moda.

Tic-tac-toe (or Cat). All you need is paper and pencil. The first one to form a horizontal, vertical or diagonal line with their symbols (X or O) wins! A classic game that never goes out of style.

¡Con TUFESA, el viaje comienza desde que subes al autobús! With TUFESA, the journey begins as soon as you get on the bus!

TUFESA NEWS

En Grupo TUFESA seguimos innovando y creciendo para ofrecerte nuevas opciones, beneficios exclusivos y un servicio más cercano, eficiente y con la calidad que nos caracteriza. Desde lanzamientos especiales hasta expansión internacional, aquí te compartimos las noticias más recientes que marcarán la diferencia en tu próxima experiencia de viaje o envío. / At Grupo TUFESA we continue to innovate and grow to offer you new options, exclusive benefits and an efficient service with the quality that characterizes us. From special launches to international expansion, we share with you the latest news that will make a difference in your next travel or shipping experience.

TUFESA Senior:

Más lugares con descuento INAPAM

TUFESA Senior:

More seats with INAPAM discount

Si compras tus boletos en nuestra página web, busca el icono SENIOR en la lista de horarios: significa que hay más asientos con descuento disponibles para personas con credencial INAPAM. Recuerda presentarla al momento de la compra y asegura tu descuento. ¡En TUFESA, el bienestar de nuestros adultos mayores siempre es prioridad! / If you buy your tickets on our website, look for the SENIOR icon in the schedule list: it means that there are more seats with discounts available for people with an INAPAM ID. Remember to present it at the time of purchase and secure your discount. At TUFESA, the well-being of our seniors is always a priority!

SENIOR

Nuevos egresados de la Academia de Conductores

New graduates of the Drivers Academy

La Academia de Conductores TUFESA celebró su tercera generación de graduados. Nos llena de orgullo ver crecer este programa que forma profesionales con vocación de servicio, responsabilidad y compromiso. ¡Felicidades a nuestros nuevos conductores por llegar a la meta! / The TUFESA Drivers Academy celebrated its third generation of graduates. We are proud to see the growth of this program that trains professionals with a vocation of service, responsibility and commitment. Congratulations to our new drivers for reaching the goal!

TUFESAPACK Red activa

TUFESAPACK Red activa

En TUFESAPACK sabemos que el tiempo es oro, por eso presentamos RED ACTIVA, nuestra nueva plataforma de envíos más ágil, conectada y lista para llevar tus paquetes más lejos, más rápido. / At TUFESAPACK we know that time is money, that's why we introduce RED ACTIVA, our new shipping platform, more agile, connected and ready to take your packages further, faster.

Con cobertura mejorada en ciudades clave como Guadalajara, Hermosillo, Mexicali, Tepic y más, RED ACTIVA transforma la logística en México. Cotiza tu envío en: https://tufesapack.com/red-activa / With improved coverage in key cities such as Guadalajara, Hermosillo, Mexicali, Tepic and more, RED ACTIVA transforms logistics in Mexico. Quote your shipment at: https://tufesapack.com/red-activa

¡TUFESA

llega a Caldwell, Idaho!

¡TUFESA arrives in Caldwell, Idaho!

¿Vacaciones decembrinas en EE.UU.? ¡Ahora puedes llegar más lejos con TUFESA INTERNACIONAL! Caldwell, en el condado de Canyon, Idaho, se suma a nuestros destinos. Disfruta de paisajes invernales, los senderos del Indian Creek Park, los viñedos de Huston y eventos únicos como los del Canyon County Fairgrounds. ¡Haz las maletas y descubre Caldwell con TUFESA! / Holiday vacation in the U.S.? Now you can go further with TUFESA INTERNATIONAL! Caldwell, in Canyon County, Idaho, joins our destinations. Enjoy winter landscapes, the trails of Indian Creek Park, the vineyards of Huston and unique events like the Canyon County Fairgrounds. Pack your bags and discover Caldwell with TUFESA!

Recuerda seguirnos en redes sociales y visitar www.tufesa.com.mx y www.tufesapack.com para más noticias, promociones y destinos. / Remember to follow us on social media, visit www.tufesa.com.mx and www.tufesapack.com for more news, discounts and destinations.

YO VIAJERO: PORQUE DEL VIAJE A LA ANÉCDOTA HAY UN SOLO PASO…

Un viaje para decir adiós… y gracias

A trip to say goodbye... and thank you

No todos los viajes se hacen para conocer nuevos destinos; algunos los emprendemos con el corazón en la mano, para despedir a alguien que ha sido parte esencial de nuestra vida. En esos momentos, la carretera se convierte en un puente entre los recuerdos y el agradecimiento, entre el cariño que queda y los pasos que siguen. Si estás por tomar un autobús para decir adiós, aquí te compartimos algunas ideas para que ese trayecto también sea un homenaje al amor y la amistad. / Not all journeys are made to see new destinations; some we undertake them with our hearts in our hands, to say goodbye to someone who has been an essential part of our lives. In those moments, the road becomes a bridge between memories and gratitude, between the affection that remains and the steps that follow. If you are about to take a bus to say goodbye, here are some ideas to make this journey also a tribute to love and friendship.

Organiza una despedida con alma

Organize a farewell with soul

Antes del viaje, reúne a quienes compartieron historias con tu amigo o ser querido. Una cena, una charla con fotos, una reunión donde cada uno comparta un recuerdo especial… Son momentos que sanan y fortalecen. / Before the trip, gather those who shared stories with your friend or loved one. A dinner, a chat with photos, a meeting where everyone shares a special memory... These are moments that heal and strengthen.

Expresa lo que sientes Express how you feel

Tal vez no encuentres las palabras perfectas, pero lo más valioso es hablar con el corazón. Agradece, recuerda, comparte. Puedes decirle frases como: /

You may not find the perfect words, but the most valuable thing is to speak from the heart. Be grateful, remember, share. You can say phrases like:

“Ha sido un placer compartir tantos momentos contigo, siempre te recordaré.”

“It has been a pleasure to share so many moments with you, I will always remember you.”

“Que encuentres la felicidad en tu camino y que nos veamos pronto.”

“May you find happiness on your way and may we see each other soon.”

Regalos que se llevan en el alma

Gifts that are carried in the soul

Piensa en un detalle que guarde significado: un álbum con fotos de aventuras, una carta escrita a mano, una canción que les guste o incluso un objeto simbólico que les recuerde a ustedes. / Think of a detail that keeps meaning: an album with photos of adventures, a handwritten letter, a song that you like or even a symbolic object that reminds you of that person.

Durante el viaje…

During the trip...

Haz que tu trayecto sea especial. Lleva contigo cartas de despedida, una playlist que les una o simplemente el tiempo necesario para pensar en lo vivido. El camino también es parte del ritual de despedida. / Make your trip special. Take with you farewell letters, a playlist that unites you or simply the time you need to think about what you have experienced. The road is also part of the farewell ritual.

Y si es un adiós eterno… And if it is an eternal goodbye...

El dolor es inevitable, pero acompañar con amor es un acto poderoso. Un mensaje de apoyo puede cambiarlo todo: “Nos duele decir adiós, pero encontramos consuelo en los maravillosos momentos que compartimos contigo.” “Hoy el cielo gana una estrella, y aunque te extrañaremos aquí en la tierra, sabemos que estarás cuidándonos desde arriba.” / Pain is inevitable, but accompanying love is a powerful act. A message of support can change everything: “It hurts to say goodbye, but we find comfort in the wonderful moments we shared with you.” “Today the sky gains a star, and although we will miss you here on earth, we know you will be watching over us from above.”

Recuerda: un viaje también puede ser un abrazo. Que tu trayecto sea un puente de cariño, de memoria y de gratitud. Nos vemos en el camino. / Remember: a journey can also be a hug. May your journey be a bridge of affection, memory and gratitude. See you on the road.

EL GRITO QUE DESPERTÓ A MÉXICO:

RESCATANDO LA ESENCIA DEL 15 DE SEPTIEMBRE

“EL GRITO” THAT AWOKE MÉXICO: RESCUING THE ESSENCE OF SEPTEMBER

15

Cada 15 de septiembre, México celebra el Grito de Dolores, recordando un acto de valentía que marcó el inicio de la Independencia. Más allá de la fiesta, esta fecha invita a reflexionar sobre su verdadero significado y cómo un grito, dado al amanecer, transformó para siempre el destino de una nación. / Every September 15, Mexico celebrates “El Grito de Dolores”, remembering an act of courage that marked the beginning of Independence. Beyond the party, this date invites us to reflect on its true meaning and how a specific cry, given at dawn, forever transformed the destiny of a nation.

Era la madrugada del 16 de septiembre de 1810, o como dirían los más fiesteros, "la noche del 15 que se alargó un poquito." En el pintoresco pueblo de Dolores, Guanajuato, un cura visionario con nombre de arcángel, Miguel Hidalgo y Costilla, tomó una decisión que haría temblar al Virreinato entero. No fue una llamada a misa dominical, aunque terminó siendo un sermón con repercusiones cósmicas. Se dice que, con el campanario de la parroquia como altavoz y la indignación como combustible, Hidalgo lanzó un grito que, más que una proclama, fue un despertar colectivo, interrumpiendo el sueño de unos cuantos y la opresión de muchos. / It was the early morning of September 16, 1810, or as the party animals would say, “the night of the 15th that went on a little longer.” In the picturesque town of Dolores, Guanajuato, a visionary priest named after an archangel, Miguel Hidalgo y Costilla, made a decision that would shake the entire Viceroyalty. It was not a call to Sunday mass, although it ended up being a sermon with cosmic repercussions. It is said that, with the parish bell tower as his loudspeaker and indignation as his fuel, Hidalgo let out a cry that, more than a proclamation, was a collective awakening, interrupting the sleep of a

few and the oppression of many. Hidalgo, more a symbol than a strategist, represented the hope of a nation that, with courage and conviction, set out on the path to freedom and independence.

Para entender la magnitud de ese "¡Viva México!", hay que viajar atrás en el tiempo, a una Nueva España que, pese a su riqueza, bullía de descontento. La sociedad estaba estratificada como pastel de capas, donde los nacidos en la península se llevaban la mejor rebanada, y los criollos, mestizos e indígenas, apenas si alcanzaban las migajas. Los impuestos asfixiaban, la injusticia era la moneda corriente y la identidad "americana" empezaba a gestarse en secreto. Digamos que el ambiente estaba tan tenso como una cuerda de mariachi a punto de romperse. El Grito no fue un capricho; fue la explosión inevitable de años de silenciosa inconformidad./ To understand the magnitude of that “Viva Mexico!”, we must travel back in time to a New Spain that, despite its wealth, was seething with discontent. Society was stratified like a layer cake, where those born on the peninsula got the best slice, and the Creoles, mestizos, and indigenous people barely got the crumbs. Taxes were suffocating, injustice was commonplace, and the “American” identity was beginning to take shape in secret. Let's just say that the atmosphere was as tense as a mariachi string about to snap. “El Grito” was not a whim; it was the inevitable explosion of years of silent discontent.

El Grito de Dolores fue el catalizador de un pueblo oprimido que dijo “ya basta”. Aunque improvisado, encendió una lucha masiva por la justicia. Hidalgo, más símbolo que estratega, representó la esperanza de una nación que, con valentía y convicción, inició el camino hacia la libertad y la independencia. / “El Grito de Dolores” was the catalyst for an oppressed people who said “enough is enough.” Although improvised, it ignited a massive struggle for justice.

Cada 15 de septiembre, México celebra con antojitos, colores patrios y fuegos artificiales. El presidente y gobernadores replican el Grito, mientras las plazas se llenan de emoción. Es una noche de orgullo nacional, donde el fervor patriótico se vive con alegría, aunque a veces pese más el entusiasmo que la historia. / Every September 15, Mexico celebrates with snacks, national colors, and fireworks. The president and governors repeat “El Grito”, while the town squares fill with excitement. It is a night of national pride, where patriotic fervor is experienced with joy, although sometimes enthusiasm outweighs history.

Aunque el Grito de Dolores se dio antes de lo previsto, marcó el inicio de una lucha que transformó para siempre el destino de México. Hoy lo recordamos no solo como un acto valiente, sino como el punto de partida de una nación decidida a forjar su propia historia. / Although the “El Grito de Dolores” came earlier than expected, it marked the beginning of a struggle that forever transformed Mexico's destiny. Today we remember it not only as a courageous act, but as the starting point for a nation determined to forge its own history.

Redactado por: / Written by: Jorge P. Luevano
Mural Museo de la Independencia, Dolores Hidalgo.

Doña Guille: the taste of Sonora that made it to Netflix

Desde el tianguis del Héctor Espino hasta Amazon Prime Video, esta mujer sonorense ha hecho historia con sus burritos y tortillas a leña. / From the Héctor Espino market to Amazon Prime Video, this woman from Sonora has made history with her burritos and wood-fired tortillas.

Si en tu próximo viaje con TUFESA haces parada en Hermosillo, hay un lugar que no puedes dejar de visitar: Tortillas y Burros Doña Guille, un rincón lleno de tradición, sazón y fuego de leña que ha llevado el sabor de Sonora hasta las pantallas de Netflix y Amazon Prime. / If you stop in Hermosillo on your next trip with TUFESA, there is one place you cannot miss: Tortillas y Burros Doña Guille, a corner full of tradition, flavor, and wood-fired heat that has brought the taste of Sonora to Netflix and Amazon Prime.

Guadalupe Fortunata Bravo Franco —mejor conocida como Doña Guille— es más que una cocinera tradicional: es embajadora del sabor sonorense. Su local, ubicado sobre la calle Soyopa, en los locales del tianguis del Héctor Espino en Hermosillo, ha conquistado tanto paladares locales como cámaras internacionales. / Guadalupe Fortunata Bravo Franco —better known as Doña Guille— is more than a traditional cook: she is an ambassador for Sonoran flavor. Her restaurant, located on Soyopa Street in the Héctor Espino market in Hermosillo, has conquered both local palates and international cameras.

Su participación en la serie Las Crónicas del Taco de Netflix y en Pati’s Mexican Table de Amazon Prime no es casualidad. “Fue mucho orgullo, el difundir parte de la cultura de México. No solo es de Sonora, es de mi país, de mi tierra”, nos cuenta con emoción. Su

amor por la cocina viene de cuna. “Desde niña mi mamá me enseñó a cocinar. Luego estudié contaduría especializada en costos de alimentos, y eso me ayudó a entender cómo funciona una cocina desde adentro.” / Her participation in Netflix's Las Crónicas del Taco and Amazon Prime's Pati's Mexican Table is no coincidence. “It was a source of great pride to share part of Mexico's culture. It's not just Sonora's culture, it's my country's culture, my homeland's culture,” she says with emotion. Her love for cooking comes from childhood. “My mother taught me to cook when I was a little girl. Then I studied accounting, specializing in food costs, and that helped me understand how a kitchen works from the inside.”

El nombre del negocio es, precisamente, un homenaje a su madre. “Fue en un momento difícil, justo después de que falleció. Poner su nombre fue una forma de tenerla siempre presente.” / The name of the business is, precisely, a tribute to her mother. “It was a difficult time, just after she passed away. Naming it after her was a way to keep her memory alive.”

Y es que en Tortillas y Burros Doña Guille, todo se hace como antes: con manteca de res, requesón, leche clavel y cocción a leña. “Cuando cocinas con gas, la tortilla pierde humedad. La leña guarda esa suavidad, ese calorcito que sabe a hogar.” / At Tortillas y Burros Doña Guille, everything is done the old-fashioned way: with beef lard, cottage cheese, clavel milk, and wood-fired cooking. "When you cook with gas, the tortilla loses moisture. Wood preserves that softness, that warmth that tastes like home."

¿El favorito de los clientes? “El campechano: queso, frijol, carne asada y un baño de carne con chile, dorado. Una joya”, dice entre risas.Pero más allá de los ingredientes, en cada tortilla vive una historia: “Venimos de familias donde el amor se servía en la comida. Las tortillas eran el abrazo que quizás no te daban.” / The customers' favorite? "The campechano: cheese, beans, roast beef, and a bath of beef with golden chili. A gem,“ she says with a laugh. But beyond the ingredients, each tortilla has a story: ”We come from families where love was served with food. Tortillas were the hug you might not have gotten."

¿Su consejo para quien sueña con emprender en la cocina? “Ser constante. Este negocio es noble, pero hay que levantarse todos los días con la misma pasión. La gente siempre tiene que comer, y si lo haces con amor, regresan.” / Her advice for those who dream of starting a business in the kitchen? "Be consistent. This business is noble, but you have to wake up every day with the same passion. People always have to eat, and if you do it with love, they come back."

Así que ya lo sabes: si vas rumbo a Hermosillo con TUFESA, aparta una parada en Doña Guille. Porque hay sabores que no se explican… se viven. / So now you know: if you're heading to Hermosillo with TUFESA, make a stop at Doña Guille. Because there are flavors that can't be explained... they have to be experienced.

REDACCIÓN: RICK AVENTURAS

WRITTEN BY: RICK AVENTURAS

Donde juegan los que hicieron historia:

Where those who made history play: Legends Match

En una gira histórica por Cd.Obregón, Hermosillo y Los Mochis, íconos del fútbol mexicano volvieron a vestir los colores que los hicieron leyendas. Entre ovaciones y jugadas memorables, los fanáticos tuvieron frente a frente a sus ídolos de siempre. En TUFESA MUEVE te traemos sus historias… contadas por ellos mismos. / On a historic tour in Cd. Obregón, Hermosillo, and Los Mochis, Mexican soccer icons once again donned the colors that made them legends. Amidst cheers and memorable plays, fans came face to face with their all-time idols. At TUFESA MUEVE, we bring you their stories... told by themselves.

Isaac Terrazas - “El fútbol te

cambia la vida” / Isaac Terrazas – “Soccer changes your life”

¿Qué tan demandante es el entrenamiento para estar listo ante un partido como el de Leyendas? / How demanding is the training to get ready for a game like Leyendas?

Cuando ya tienes 52 años, debes mantenerte activo. Yo hago bicicleta, un poco de gimnasio, trato de ejercitarme al menos 4 o 5 veces por semana. ¿Por qué? Porque en la cancha enfrentas a chavos de entre 32 y 40 años. ¡Y no se vale quedarte atrás! Hay que competir con dignidad. / When you're 52, you have to stay active. I ride my bike, workout at the gym, and try to exercise at least four or five times a week. Why? Because on the field you face guys between 32 and 40 years old. And you can't fall behind! You have to compete with dignity.

Carlos “Pecoso”

Reynoso –

“Los clásicos se juegan con el alma” / Carlos “Pecoso” Reynoso – “Derbies are played with your heart and soul”

¿Qué puede esperar la afición que asiste a estos encuentros? / What can fans who attend these matches expect?

Entrega total. Jugamos en serio. Enfrentar a figuras como “Fofo” Bautista, Ramón Ramírez, Camilo Romero o Reynoso es un reto. ¿Perder contra ellos? No es opción. Vamos a dejar todo en la cancha, y esperemos que Cuauhtémoc nos regale dos goles como en los viejos tiempos. / Total commitment. We play seriously. Facing figures such as “Fofo” Bautista, Ramón Ramírez, Camilo Romero, or Reynoso is a challenge. Losing to them? That's not an option. We're going to leave everything on the field, and hopefully Cuauhtémoc will give us two goals like in the old days.

¿Cómo percibes el impacto de estos partidos en los jóvenes? / How do you perceive the impact of these games on young people?

El deporte transforma vidas. Yo vengo de una familia de escasos recursos, con papás que solo estudiaron hasta sexto de primaria. Para mí, solo había dos caminos: el deporte o perderme en la calle. Gracias al apoyo de mis padres, me incliné por lo primero. No es solo fútbol, también hay natación, básquet, artes marciales… todas son medicinas para una vida sana. Sport transforms lives. I come from a poor family, with parents who only studied up to sixth grade. For me, there were only two paths: sport or getting lost on the streets. Thanks to my parents' support, I chose the former. It's not just soccer, there's also swimming, basketball, martial arts... all of which are medicine for a healthy life.

Cada vez que se reúnen los exjugadores, la rivalidad América-Chivas revive. ¿Qué representa para ti? / Every time the former players get together, the América-Chivas rivalry is revived. What does it mean to you?

Crecí con esa rivalidad. Desde joven entendí que había que ganarle al de amarillo. Ahora, como leyenda, esa pasión sigue intacta. Lo disfruto mucho y sé que desde la tribuna se siente igual. / I grew up with that rivalry. From a young age, I understood that you had to beat the team in yellow. Now, as a legend, that passion remains intact. I enjoy it very much, and I know that it feels the same from the stands.

¿Por qué Chivas es el mejor equipo de México? / Why is Chivas the best team in Mexico?

Porque somos los más ganadores, porque somos puros mexicanos y porque la pasión que despierta el equipo en cada estadio es incomparable. / Because we are the most successful, because we are pure Mexicans, and because the passion that the team arouses in every stadium is incomparable.

¿Un mensaje para la afición del noroeste? / A message for the fans in the northwest?

¡Nos vamos a llevar los tres triunfos, claro que sí! Esa es nuestra misión. / We are going to take all three wins, of course! That is our mission.

¿Tienes alguna anécdota especial que recuerdes con cariño? / Do you have any special anecdotes that you remember fondly?

¡Claro! En 2005 le hice un golazo de media cancha a Ochoa en un clásico. Aún lo recuerdan, y a mí me encanta contarlo… aunque también me encanta recordárselo a ellos. / Of course! In 2005, I scored a great goal from midfield against Ochoa in a classic match. They still remember it, and I love to talk about it... although I also love to remind them.

Leyendas del encordado encienden Mazatlán

La lucha libre volvió a hacer historia en Mazatlán con FuegoManía 10, una noche cargada de emociones, aplausos y legado. Dos figuras emblemáticas: Blue Demon Jr. y Gran Metalik, demostraron por qué su nombre pesa tanto como sus máscaras y en entrevistas exclusivas para TUFESA Mueve compartieron sus vivencias y en cada caso lo importante que fue el recibir el apoyo de sus padres para que cada uno pudiese cumplir sus sueños.

BLUE DEMON JR.

BLUE DEMON JR.

40 años de historia bajo la máscara 40 years of history under the mask

Han pasado cuatro décadas desde aquel debut en Tijuana junto a tu padre y el Villano III. ¿Qué es lo primero que viene a tu mente al recordar ese momento? / Four decades have passed since that debut in Tijuana alongside your father and Villano III. What is the first thing that comes to mind when you remember that moment?

Recuerdo claramente mi inexperiencia, la novatez y los nervios. Había muchísima gente y, claro, me sentí intimidado. Pero también fue el inicio de un sueño. / I clearly remember my inexperience, my novice status, and my nerves. There were a lot of people, and of course, I felt intimidated. But it was also the beginning of a dream.

¿Cómo fue crecer con la leyenda de Blue Demon como padre y como guía? ¿En algún punto, la máscara pesó más emocional que físicamente? / What was it like growing up with the legend of Blue Demon as your father and mentor? At any point did the mask weigh more emotionally than physically?

Para mí, era simplemente mi papá. Tuve una infancia increíble. Él me preparó muy bien para lo que venía. El peso emocional vino cuando presté atención a las críticas de los haters. Pero cuando decidí enfocarme en lo mío y dejar eso atrás, fue cuando todo despegó. / For me, he was just my dad. I had an incredible childhood. He prepared me very well for what was to come. The emotional weight came when I paid attention to the criticism from the haters. But when I decided to focus on my own thing and leave that behind, that's when everything took off.

Pasaste por la academia militar, la Fuerza Aérea y la universidad. ¿Qué papel jugó esa formación en el hombre y luchador que eres hoy? / You went through military academy, the Air Force, and college. What role did that training play in the man and wrestler you are today?

Esa instrucción marcó mi vida. Me dio estructura, disciplina y convicción. Son valores que he aplicado dentro y fuera del ring. / That training shaped my life. It gave me structure, discipline, and conviction. These are values I've applied both inside and outside the ring.

FuegoManía 10: Legends of the ring light up Mazatlán

Wrestling made history once again in Mazatlán with FuegoManía 10, a night filled with excitement, applause, and legacy. Two iconic figures, Blue Demon Jr. and Gran Metalik, demonstrated why their names carry as much weight as their masks. In exclusive interviews with TUFESA Mueve, they shared their experiences and, in each case, how important it was to receive the support of their parents so that each could fulfill their dreams.

¿Hay alguna lucha que guardas en el corazón por razones personales más que profesionales? / is there a fight that you hold dear to your heart for personal rather than professional reasons?

Sin duda, la despedida de mi padre en la Arena México en 1989. Y también aquella lucha mano a mano con Blue Panther que duró una hora con diez minutos. Un duelo memorable. / Without a doubt, my father's farewell at the Arena México in 1989. And also that one-on-one fight with Blue Panther that lasted an hour and ten minutes. A memorable duel.

¿Qué llaves o movimientos consideras como tu sello sobre el cuadrilátero? / What moves do you consider your trademark in the ring?

“La Rosa”, “El Tope”, “El Pulpo”, “La Enredadera”… son técnicas que me han identificado a lo largo de los años. Representan mi esencia como luchador. /

“La Rosa,” “El Tope","El Pulpo","La Enredadera”... these are techniques that have identified me over the years. They represent my essence as a wrestler.

Después de 40 años, ¿qué te sigue impulsando a entrenar y a ponerte la máscara? / After 40 years, what keeps you training and putting on your mask?

La gente. Su cariño, su ilusión por conocerme, por tomarse una foto. Que salgan felices del evento, que sientan que valió la pena su entrada. Esa es mi verdadera motivación. / The people. Their affection, their excitement to meet me, to take a photo. That they leave the event happy, that they feel their ticket was worth it. That's my real motivation.

EL SECRETO SUBTERRÁNEO

QUE HACE ÚNICA A MEXICALI

La Chinesca

THE UNDERGROUND SECRET THAT MAKES MEXICALI UNIQUE

Si en tu próxima visita a Mexicali alguien te dice que no puedes irte sin probar la comida china, créelo. Detrás de este consejo se encuentra La Chinesca, el histórico barrio chino de la ciudad que guarda túneles, leyendas y sabores que han viajado desde el otro lado del mundo.

If, on your next visit to Mexicali, someone tells you that you can’t leave without trying Chinese food, believe them. Behind this advice lies La Chinesca, the city’s historic Chinatown, which holds tunnels, legends, and flavors that have traveled from the other side of the world.

La historia de La Chinesca comenzó a finales del siglo XIX, cuando inmigrantes chinos llegaron a Mexicali para trabajar en la construcción del ferrocarril y en los campos del Valle del Río Colorado. Muchos decidieron establecerse y, con el tiempo, formaron un barrio vibrante lleno de tiendas, templos y restaurantes que dieron forma al corazón cultural chino en la ciudad.

The history of La Chinesca began in the late 19th century, when Chinese immigrants arrived in Mexicali to work on the construction of the railroad and in the fields of the Colorado River Valley. Many decided to settle there and, over time, formed a vibrant neighborhood full of shops, temples, and restaurants that shaped the Chinese cultural heart of the city.

Entre túneles misteriosos y platillos

inolvidables, este icónico barrio fusiona más de un siglo de cultura e historia.

Between mysterious tunnels and unforgettable dishes, this iconic neighborhood merges more than a century of culture and history.

Lo que hace única a La Chinesca es que su historia no solo se cuenta en la superficie, sino también bajo tierra. Para protegerse de las altas temperaturas del desierto, que superan los 45 grados, la comunidad construyó una ciudad subterránea: túneles, sótanos y habitaciones conectadas entre sí. Allí funcionaron hospitales, dormitorios comunitarios, templos budistas y hasta pequeños casinos. Caminar por estos espacios es como abrir una puerta al pasado. Además de su misterioso legado subterráneo, La Chinesca es un paraíso gastronómico. La fusión de tradiciones dio origen a la famosa comida chinomexicana, donde conviven el chamorro estilo cantones, los rollitos primavera con sazón norteño y el célebre “chimale”, un tamal que combina ingredientes locales con técnicas asiáticas. No es casualidad que cualquier viajero que llegue a la ciudad escuche la recomendación: “Tienes que probar la comida china de Mexicali”.

What makes La Chinesca unique is that its history is not only told on the surface, but also underground. To protect themselves from the high desert temperatures, which exceed 105 degrees Fahrenheit, the community built an underground city: tunnels, basements, and interconnected rooms. Hospitals, communal dormitories, Buddhist temples, and even small casinos operated there. Walking through these spaces is like opening a door to the past. In addition to its mysterious underground legacy, La Chinesca is a gastronomic paradise. The fusion of traditions gave rise to the famous Chinese-Mexican cuisine, where Cantonesestyle chamorro, northern-style spring rolls, and the famous “chimale,” a tamale that combines local ingredients with Asian techniques, coexist. It is no coincidence that any traveler arriving in the city hears the recommendation: “You have to try the Chinese food in Mexicali.”

Hoy, este histórico barrio ha sido reconocido como Barrio Mágico, un nombramiento que celebra su riqueza cultural. Durante el Año Nuevo Chino, las calles se llenan de desfiles, colores y dragones danzantes que atraen a visitantes de todo México, convirtiendo a La Chinesca en un punto obligado para quienes buscan experiencias auténticas.

Today, this historic neighborhood has been recognized as a Barrio Mágico, a designation that celebrates its cultural richness. During Chinese New Year, the streets are filled with parades, colors, and dancing dragons that attract visitors from all over Mexico, making La Chinesca a mustsee for those seeking authentic experiences.

Y aunque las historias de túneles y fumaderos de opio despiertan la imaginación, lo que realmente se siente al recorrer La Chinesca es el orgullo de una comunidad que fusionó culturas para crear algo único. Entre faroles rojos, aromas de wok y recuerdos centenarios, este barrio es un recordatorio de que la historia se vive mejor caminando por sus calles… o bajando sus escaleras secretas.

And although stories of tunnels and opium dens spark the imagination, what you really feel when you walk through La Chinesca is the pride of a community that fused cultures to create something unique. Among red lanterns, wok aromas, and centuries-old memories, this neighborhood is a reminder that history is best experienced by walking its streets... or descending its secret stairways.

Así que, si tus planes de viaje incluyen cruzar el desierto en un cómodo asiento de TUFESA rumbo a Mexicali, prepárate para descubrir un rincón que combina pasado, cultura y sabor en cada esquina. Porque La Chinesca no es solo un barrio: es una experiencia que se disfruta con los cinco sentidos.

So, if your travel plans include crossing the desert in a comfortable TUFESA seat on your way to Mexicali, get ready to discover a place that combines past, culture, and flavor on every corner. Because La Chinesca is not just a neighborhood: it is an experience to be enjoyed with all five senses.

American Truck Simulator

Your first route in American Truck Simulator

¿Alguna vez has soñado con cruzar las vastas carreteras de Estados Unidos y México al volante de un autobús?

American Truck Simulator te permite hacerlo desde la comodidad de tu casa, pero para sumergirte en esta experiencia necesitas algo más que entusiasmo. En este artículo descubrirás qué tipo de computadora necesitas, qué marcas de volantes y controles están disponibles para todos los presupuestos y cómo iniciarte en la simulación sin experiencia.

Have you ever dreamed of crossing the vast highways of the United States and Mexico behind the wheel of a bus? American Truck Simulator lets you do it from the comfort of your home, but to immerse yourself in this experience, you need more than just enthusiasm. In this article, you’ll find out what kind of computer you need, what brands of steering wheels and controls are available for all budgets, and how to get started in simulation without experience.

Guía básica para comenzar a vivir la deexperiencia manejar un autobús sin salir de casa.

A basic guide to start enjoying the experience of driving a bus without leaving home.

Tio

American Truck Simulator (ATS) es uno de los simuladores más populares para PC entre quienes buscan una experiencia relajante, pero realista, en el mundo del transporte.

El juego te permite recorrer ciudades, paisajes y carreteras detalladamente recreadas, gestionando tu propia empresa de transporte.

Para comenzar, necesitas una computadora con al menos un procesador Intel Core i5 de cuarta generación o un AMD equivalente, 8 GB de RAM, y una tarjeta gráfica como la NVIDIA GTX 760 o superior. El juego no es muy exigente, por lo que incluso equipos de gama media pueden ofrecer una buena experiencia si se ajustan los gráficos

Aunque puedes jugar con teclado y ratón, la verdadera magia comienza cuando incorporas un volante. En la gama de entrada, opciones como el PXN V900 son económicas y fáciles de conseguir. Para quienes buscan mejor realismo sin afectar tu bolsillo, el Logitech G29 o G920 ofrecen excelente calidad, compatibilidad con PC y pedales incluidos.

American Truck Simulator (ATS) is one of the most popular PC simulators among those seeking a relaxing but realistic experience in the world of transportation.

The game allows you to travel through detailed recreations of cities, landscapes, and highways while managing your own transportation company.

To get started, you’ll need a computer with at least a fourth-generation Intel Core i5 processor or AMD equivalent, 8 GB of RAM, and a graphics card such as the NVIDIA GTX 760 or higher. The game is not very demanding, so even mid-range computers can offer a good experience if the graphics are adjusted.

Although you can play with a keyboard and mouse, the real magic begins when you add a steering wheel. At the entry level, options such as the PXN V900 are affordable and easy to find. For those looking for greater realism without affecting your pocket, the Logitech G29 or G920 offer excellent quality, PC compatibility, and included pedals.

IMAGEN DE LOGITECH G29 o G920

IMAGE OF LOGITECH G29 or G920

Si deseas algo más inmersivo, el volante Hori Truck proporciona un diseño específicamente inspirado en los autobuses, con botones grandes y una sensación más auténtica, aunque existen opiniones negativas en cuanto a su calidad de construcción y materiales blandos, aunado a su precio no tan modesto, ha causado opiniones encontradas entre los usuarios.

If you want something more immersive, the Hori Truck steering wheel provides a design specifically inspired by buses, with large buttons and a more authentic feel, although there are negative opinions regarding its build quality and soft materials, which, added to its not-somodest price, has caused mixed opinions among users.

IMAGEN DE HORI TRUCK SYSTEM

IMAGE OF HORI TRUCK SYSTEM

Por otro lado, si buscas la máxima precisión y estás dispuesto a invertir más, los volantes MOZA (como el MOZA R5) destacan por su tecnología de tracción directa y materiales Premium, aunque en cuestión de precio es mucho más considerable a comparación a las opciones de logi u HORI.

On the other hand, if you are looking for maximum precision and are willing to invest more, MOZA steering wheels (such as the MOZA R5) stand out for their direct drive technology and premium materials, although in terms of price they are much more expensive than the Logitech or HORI options.

IMAGEN DE MOZA TRUCK DRIVE SYSTEM (BUNDLE)

IMAGE OF MOZA TRUCK DRIVE SYSTEM (BUNDLE)

Además de los volantes, puedes complementar tu simulador con una palanca de cambios (shifter), freno de mano, e incluso cabinas completas que replican la posición de manejo real. Sin embargo, estos accesorios son opcionales para quienes apenas empiezan.

In addition to steering wheels, you can complement your simulator with a gear shift (shifter), handbrake, and even complete cabins that replicate the real driving position. However, these accessories are optional for those just starting out.

IMAGEN DE PALANCA TIPO EATON

FULLER USB DRIVE

IMAGE OF EATON FULLER USB DRIVE LEVER

Recuerda que lo más importante no es tener el mejor equipo, sino disfrutar del viaje. Puedes empezar con lo básico e ir mejorando tu simulador conforme ganas experiencia.

Remember that the most important thing is not to have the best equipment, but to enjoy the journey. You can start with the basics and improve your simulator as you gain experience.

American Truck Simulator es más que un juego; es una puerta al mundo del transporte de carga o pasajeros profesional. Ya seas un entusiasta de los vehículos pesados o simplemente busques una experiencia tranquila y de recreación para conocer desde casa lugares del mundo, este simulador tiene algo para ti. Iniciar es sencillo, y el camino se vuelve más divertido conforme te sumerges en su comunidad y accesorios.

American Truck Simulator is more than a game; it is a gateway to the world of professional freight or passenger transport. Whether you’re a heavy vehicle enthusiast or just looking for a relaxing, recreational experience to explore the world from home, this simulator has something for you. Getting started is easy, and the journey becomes more fun as you immerse yourself in its community and accessories.

SÉ TOUROPERADOR CON TUFESA TRAVEL

CONVIERTE TU PASIÓN POR VIAJAR EN UN NEGOCIO EXITOSO

Become a tour operator with TUFESA TRAVEL

Turn your passion for travel in to a successful business

¿Alguna vez has pensado en organizar viajes con amigos o familiares y que esto se convierta en un negocio real? Con TUFESA TRAVEL, puedes dar el primer paso para planear rutas por distintas ciudades de México sin preocuparte por manejar, ya que contarás con un conductor experto asignado por nosotros. Have you ever thought about organizing trips with friends or family and turning it into a real business? With TUFESA TRAVEL, you can take the first step toward planning routes through different cities in Mexico without worrying about driving, as you will have an expert driver assigned by us.

Convertirse en tour operador es más sencillo de lo que crees si te apasiona viajar y conectar a otros con experiencias inolvidables. Aquí te compartimos el paso a paso para que comiences: / Becoming a tour operator is easier than you think if you are passionate about traveling and connecting others with unforgettable experiences. Here we share the step-by-step process to get you started:

Haz un compromiso real. Make a real commitment.

Organizar viajes requiere dedicación y tiempo. Aunque puedas iniciar con escapadas de fin de semana, lo ideal es verlo como un proyecto a largo plazo. / Organizing trips requires dedication and time. Although you can start with weekend getaways, it is best to view it as a long-term project.

Conoce el modelo TUFESA TRAVEL / Get to know the TUFESA TRAVEL model

Como tour operador, tú no manejas la unidad. TUFESA TRAVEL se encarga de asignarte un conductor experto, conocedor de las ciudades incluidas en tu ruta. Tu labor es enfocarte en el diseño del viaje, coordinar a tus viajeros y asegurarte de que disfruten cada momento. / As a tour operator, you won’t drive the vehicle. TUFESA TRAVEL assigns you an expert driver who is knowledgeable about the cities included in your route. Your job is to focus on designing the trip, coordinating your travelers, and making sure they enjoy every moment.

Diseña experiencias únicas. / Design unique experiences.

Elige ciudades, define actividades y busca esos detalles que harán tu viaje diferente. Gracias al respaldo de TUFESA TRAVEL, no tendrás que preocuparte por la logística del transporte y podrás concentrarte en atender a tus clientes. / Choose cities, define activities, and look for those details that will make your trip different. Thanks to the support of TUFESA TRAVEL, you won't have to worry about transportation logistics and can focus on serving your customers.

Define tu propuesta de valor. / Define your value proposition.

¿Qué hace especiales tus rutas? Puede ser el tipo de actividades, el enfoque temático o el trato personalizado. Esa identidad te ayudará a destacar. / What makes your routes special? It could be the type of activities, the thematic focus, or the personalized service. That identity will help you stand out.

Valida tu idea paso a paso. / Validate your idea step by step.

Empieza con grupos pequeños para probar tus itinerarios y escuchar retroalimentación. Así podrás ajustar detalles sin grandes inversiones.. / Start with small groups to test your itineraries and get feedback. This way, you can adjust details without making large investments.

Promociónate con estrategia. / Promote yourself strategically.

Usa redes sociales para mostrar tus rutas y motiva a tus viajeros a recomendarte. Un servicio bien organizado se convierte en tu mejor carta de presentación. / Use social media to showcase your routes and encourage your travelers to recommend you. A well-organized service becomes your best cover letter.

Piensa en el futuro. / Think about the future.

Conforme tu proyecto crezca, revisa tus metas y considera nuevas rutas o más ciudades. La flexibilidad de TUFESA TRAVEL te permite expandirte sin preocuparte por la operación de los autobuses. / As your project grows, review your goals and consider new routes or more cities. TUFESA TRAVEL's flexibility allows you to expand without worrying about bus operations. Imagine a bus full of happy travelers enjoying the route you organized, while a professional driver takes care of the road. With TUFESA TRAVEL, you can turn your passion for travel into a solid and constantly growing business.

¿ERES EL MEJ R ACOMPAÑANTE DE VIAJE?

Find out if you are the best travel partner

Responde estas divertidas preguntas y averigua si tus amigos te querrán siempre de copiloto o preferirán un asiento vacío.

Answer these fun questions and find out if your friends will always want you on their trips or if they would rather have an empty seat.

Viajar en autobús es una experiencia que se disfruta más en buena compañía. Si alguna vez te has preguntado si eres el compañero de viaje ideal o si podrías mejorar algunos hábitos, este test es para ti.

Traveling by bus is an experience that is best enjoyed in good company. If you’ve ever wondered if you’re the ideal travel buddy or if you could improve some habits, this test is for you.

Responde las siguientes preguntas y anota si contestas mayormente A, B, C, D o E:

Answer the following questions and write down whether you answer mostly A, B, C, D, or E:

A) No has reservado nada.

B)Tienes una idea general, pero vas a improvisar.

C) Ya localizaste gimnasios y actividades saludables.

D) Tienes mapeados todos los puntos para la mejor foto.

E) Tienes un itinerario detallado minuto a minuto.

1. 1. Es una semana antes de tu viaje y tú… It’s a week before your trip and you...

A) Haven’t booked anything.

B)Have a general idea, but are going to improvise.

C) Have already located gyms and healthy activities.

D) Have mapped out all the best photo spots.

E) Have a detailed minute-by-minute itinerary.

Ser un buen compañero de asiento es clave. Respeta el espacio personal, comparte el reposabrazos, controla el ruido y sé amable. Pequeños gestos hacen el viaje más agradable para todos.

Being a good seatmate is key. Respect personal space, share the armrest, control noise, and be kind. Small gestures make the trip more enjoyable for everyone.

Viajar con alguien compatible es como encontrar a tu gemelo de travesías. Cuando ambos tienen costumbres y ritmos similares, todo fluye mejor: desde escoger el destino hasta compartir gastos. La clave está en ser flexible, respetar las diferencias y disfrutar el camino. Y recuerda, con TUFESA el viaje comienza desde el primer kilómetro.

Traveling with someone compatible is like finding your travel twin. When you both have similar habits and rhythms, everything flows better: from choosing the destination to sharing expenses. The key is to be flexible, respect differences, and enjoy the road. And remember, with TUFESA, the trip begins from the first kilometer.

2. Al comer durante el viaje…

A) Comes lo que encuentres.

B) Te atreves a probar de todo.

C) Buscas lo más saludable.

D) Reservaste en restaurantes icónicos.

E) Tienes tus reservaciones hechas semanas antes.

3.

A) Prefieres acampar.

B) Optas por hostales para hacer amigos.

C) Buscas hoteles con gimnasio.

D) Te encanta un BnB con encanto local.

E) Solo te quedas en hoteles de lujo.

Al dormir durante el viaje…

A) Prefieres acampar.

B) Optas por hostales para hacer amigos.

C) Buscas hoteles con gimnasio.

D) Te encanta un BnB con encanto local.

E) Solo te quedas en hoteles de lujo.

Mayormente / Mayormente:

A: Gitano de corazón. Improvisas y vives el momento, pero podrías planear un poco más.

A: Gypsy at heart. You improvise and live in the moment, but you could plan a little more.

B: Fluyes y te adaptas; tus amigos disfrutan viajar contigo.

B: You go with the flow and adapt; your friends enjoy traveling with you.

2. When eating during the trip...

A) You eat whatever you can find.

B) You dare to try everything.

C) You look for the healthiest options.

D) You have made reservations at iconic restaurants.

E) You have made your reservations weeks in advance.

3. 4. Regarding accommodation... When sleeping during the trip...

A) You prefer camping.

B) You opt for hostels to make friends.

C) You look for hotels with a gym.

D) You love an Airbnb with local charm.

E) You only stay in luxury hotels.

A) You hardly sleep, preferring to make the most of the day.

B) You adapt according to the plan.

C) You need your eight hours of sleep.

D) You find it difficult to get up early.

E) You wake up early with energy for everything.

C: Eres salud able y organizado, ideal para viajes tranquilos.

C: You are healthy and organized, ideal for peaceful trips.

D: Buscas el viaje perfecto para las fotos, pero recuerda disfrutar el momento.

D: You seek the perfect trip for photos, but remember to enjoy the moment.

E: Eres planeador al máximo; ¡relájate un poco y diviértete!

E: You are a planner to the max; relax a little and have fun!

4. Sobre el alojamiento…

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.