TUFESAMUEVE - Edición núm. 05

Page 1


JUNTOS TE LLEVAMOS A MÁS DESTINOS

CON

NUESTRA

DE USA A LOS ESTADOS: x

ALIANZA, PODRÁS VIAJAR DENTRO

Idaho - Utah - Nevada - California - Arizona - Nuevo México - Texas

Louisiana Arkansas - Oklahoma - Kansas - Nebraska - Iowa - Missouri

Minnesota Wisconsin - Illinois - Kentucky - Indiana - Tennessee - Alabama

Georgia South Carolina - North Carolina - Virginia - Michigan - Ohio

Florida

CONTENIDO

AGOSTO 2024 / CONTENT AUGUST 2024

LAS FECHAS QUE DEBES

MARCAR EN TU CALENDARIO

DATES YOU SHOULD MARK ON YOUR CALENDAR

DISFRUTA DE VIAJAR CON

AMISTADES ¡SIN PERDERLAS!

ENJOY TRAVELING WITH FRIENDS WITHOUT LOSING THEM!

EXPLORA LA MAGIA DE ÁLAMOS, SONORA

EXPLORE THE MAGIC OF ALAMOS, SONORA

¡DESCUBRE LOS ÁNGELES, CALIFORNIA!

DISCOVER LOS ANGELES, CALIFORNIA

CAMINA Y ENCANTA, GUÍA

IMPERDIBLE PARA EXPLORAR

MORELIA

WALK AND LOVE, A MUST-SEE GUIDE TO EXPLORE MORELIA

AVANCES EN LA REALIDAD

AUMENTADA Y VIRTUAL: UN VISTAZO AL FUTURO HOY

ADVANCES IN AUGMENTED AND VIRTUAL REALITY: A GLIMPSE OF THE FUTURE TODAY

ENVÍOS SIN SORPRESAS

SHIPMENTS WITHOUT SURPRISES

DESCUBRE EL ESTILO COLONIAL DE EL FUERTE

DISCOVER THE COLONIAL STYLE OF EL FUERTE, SINALOA

5 LUGARES PARA DAR EL GRITO EN UN VIAJE HISTÓRICO

FIVE PLACES TO CELEBRATE INDEPENDENCE DAY ON A HISTORIC JOURNEY

¡EXPLORA ENSENADA! EXPLORE ENSENADA

COLABORADORES

TUFESAMUEVE NO. 5

DIRECTORA COMERCIAL Y DE MARKETING

COMERCIAL AND MARKETING DIRECTOR

MARCELA MEXIA

GERENTE DE MARKETING

MARKETING MANAGER

GABRIELA GARCÍA SOLÍS

DIRECCIÓN AUDIOVISUAL Y DE DISEÑO

AUDIOVISUAL AND DESIGN MANAGEMENT

VICTORIA DÍAZ CORRAL

DISTRIBUCIÓN

DISTRIBUTION

BRIGHITTE CEJA

PRODUCCIÓN

PRODUCTION

FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA

HÉCTOR MANUEL MORALES ROJAS

MARÍA FERNANDA VELÁZQUEZ ALMEIDA

TRADUCCIÓN EDITORIAL

EDITORIAL TRANSLATION

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

REGINA COELLO COELLO

REDACCIÓN

WRITING

BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA

CARLOS PAEZ PAREDES

EDUARDO MOROYOQUI ELIZONDO

HÉCTOR MANUEL MORALES ROJAS

MARCELA MEXIA

REGINA COELLO COELLO

VICTORIA DÍAZ CORRAL

TUFESAMUEVE, es una publicación trimestral, con domicilio en Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Teléfono 644 199 0605. Portal de internet: www. tufesa.com.mx, correo electrónico: editorial@tufesa.com.mx – Editor responsable: Marcela Mexia Vásquez. Reserva de Derechos al uso Exclusivo: en trámite. TUFESAMUEVE, año 1, Número 5, AGOSTO, SEPTIEMBRE, OCTUBRE gratuita, 5,000 ejemplares.  El contenido de esta publicación es responsabilidad de quien la contrata y no refleja ninguna intención particular del publicista. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura de los editores de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor.

TUFESAMUEVE, is a quarterly publication, with address at Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Telephone 644 199 0605. Web portal: www.tufesa.com. mx, e-mail: editorial@tufesa.com.mx - Editor in charge: Marcela Mexia Vásquez. Reservation of Exclusive Use Rights: in process. TUFESAMUEVE, year 1, Number 5, AUGUST, SEPTEMBER, OCTOBER free of charge, 5,000 copies. The content of this publication is the responsibility of the publisher and does not reflect any particular intention of the advertiser. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the editors of the publication. The total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly prohibited without prior authorization from the National Copyright Institute.

EDITORIAL

Explorando Nu�vo� Horizont��

EXPLORING NEW HORIZONS

Queridos lectores, Dear readers,

En esta quinta edición de nuestra revista, nos embarcamos en un viaje fascinante a través de destinos sorprendentes, historias inspiradoras y tecnologías revolucionarias que están cambiando la forma en que vivimos y experimentamos el mundo.

In this fifth issue of our magazine, we embark on a fascinating journey through amazing destinations, inspiring stories and revolutionary technologies that are changing the way we live and experience the world.

Comenzamos explorando los avances en realidad aumentada y virtual, dos tecnologías que no solo están transformando el entretenimiento y la educación, sino que también están redefiniendo muchas otras áreas de nuestra vida cotidiana. Desde la forma en que compramos hasta cómo aprendemos y nos entretenemos, la RA y la RV están aquí para ampliar los límites de nuestra realidad.

We begin by exploring advances in augmented and virtual reality, two technologies that are not only transforming entertainment and education, but are also redefining many other areas of our daily lives. From the way we shop to how we learn and entertain ourselves, AR and VR are here to push the boundaries of our reality.

En el corazón de esta edición, viajamos a algunos de los rincones más encantadores de México. Nos sumergimos en la historia y el encanto de Álamos, Sonora, exploramos la rica cultura y la impresionante arquitectura de Morelia, Michoacán y descubrimos los secretos mejor guardados de El Rosario, Sinaloa. Cada destino ofrece una ventana única a la belleza y la diversidad de nuestro país.

At the heart of this issue, we travel to some of the most enchanting corners of Mexico. We immerse ourselves in the history and charm of Alamos, Sonora, explore the rich culture and stunning architecture of Morelia, and discover the best-kept secrets of El Rosario, Sinaloa. Each destination offers a unique window into the beauty and diversity of our country.

La historia de Ricardo Esquer y su instituto nos recuerda que pedir ayuda no es una señal de debilidad, sino un paso hacia la transformación personal y colectiva a través de la educación y el apoyo terapéutico.

The story of Ricardo Esquer and his institute reminds us that asking for help is not a sign of weakness, but a step toward personal and collective transformation through education and therapeutic support.

Además, ofrecemos valiosos consejos para viajar con amigos y sobrevivir en el intento, así como pequeños trucos para hacer que tus vacaciones de verano no solo sean memorables, sino también económicas.

In addition, we offer valuable tips for traveling with friends and surviving the attempt, as well as little tricks to make your summer vacation not only memorable, but also cheaper.

Finalmente, cruzamos la frontera para traerte lo mejor de Los Ángeles, California, descubriendo sus playas, cultura y gastronomía, y esos rincones ocultos que hacen de esta ciudad un destino inolvidable.

Finally, we cross the border to bring you the best of Los Angeles, California, discovering its beaches, culture and cuisine, and those hidden corners that make this city an unforgettable destination.

Cada página de esta edición está diseñada para inspirarte, informarte y darte una razón más para amar el viaje, ya sea a través de un libro, un paisaje o un visor de realidad virtual. Te invitamos a explorar, soñar y descubrir con nosotros.

Each page of this edition is designed to inspire you, inform you and give you one more reason to love traveling, whether it’s through a book, a landscape or a virtual reality viewer.

We invite you to explore, dream and discover with us.

Feliz lectura, Marcela Mexía. Happy reading, Marcela Mexía.

Las fechas que debes marcar en tu calendario Las fechas que debes marcar en tu calendario

Dates You Should Mark on Your Calendar

Agosto

07 25 31

Ana Gabriel en Zapopan (Auditorio Telmex). / August 7 - Ana Gabriel in Zapopan (Telmex Auditorium).

Encuentro Internacional del Mariachi y la Charrería 2024 en Guadalajara (Plaza de la Liberación).

August 25 - International Mariachi and Charrería

Encounter 2024 in Guadalajara (Plaza de la Liberación).

01 05

María José en Los Mochis (CUM). / August 31María José in Los Mochis (CUM).

Septiembre

Conmemoración del Grito de Independencia. / September 15 - Commemoration of the Grito de Independencia.

Festival Internacional de la Guitarra FIG 2024 en Morelia. / September 18 - International Guitar Festival FIG 2024 in Morelia.

Luis Miguel en Hermosillo (Estadio Héroe de Nacozari). / September 24 - Luis Miguel in Hermosillo (Héroe de Nacozari Stadium).

Octubre

15 18 24

Inicia Palenque Fiestas de octubre 2024 en Auditorio Zapopan Jalisco. / October 01 - Palenque Fiestas de octubre 2024 begins in Auditorio Zapopan Jalisco.

3er. Festival Vino sin Fronteras en el Club Campestre de Tijuana B.C. / October 05 - 3rd Wine Without Borders Festival at Club Campestre in Tijuana B.C.

El funky trap, pop y rock de

The funky trap, pop and rock of “Sueña Frida”

Ponte tus audífonos y disfruta de nuestras recomendaciones para viajar.

Conoce la historia detrás de Sueña Frida, una banda que surgió de la amistad y la pasión por la música, alcanzando sus metas desde su formación en 2018.

Put on your headphones and enjoy our travel recommendations. Get to know the story behind Sueña Frida, a band that emerged from friendship and passion for music, reaching their goals since their formation in 2018.

Cuéntenos sobre los inicios de Sueña Frida como banda. ¿Cómo se formaron y cómo decidieron el nombre de la banda? / Tell us about the beginnings of Sueña Frida as a band. How did you form and how did you decide on the name of the band?

German: Iniciamos el proyecto con canciones de Mike, que luego trabajamos juntos. Discutimos nuestras influencias musicales y coincidimos en crear una banda con géneros funky trap, pop y rock. Desarrollamos las primeras tres canciones y luego involucramos al resto de la banda.

German: We started the project with songs by Mike, which we then worked on together. We discussed our musical influences and agreed to create a band with funky trap, pop and rock genres. We developed the first three songs and then got the rest of the band involved.

Hablemos sobre su EP “Good Vibes Only”. ¿Qué los inspiró a crear este material y cómo fue el proceso de composición? / Let’s talk about your EP “Good Vibes Only”, what inspired you to create this material and what was the writing process like?

Mike: I La idea era crear canciones alegres y bailables para momentos felices entre amigos. La colaboración fue orgánica y decidimos lanzarlo el año pasado con ayuda de mi hermano en el diseño de la portada.

Mike: The idea was to create upbeat and danceable songs for happy moments between friends. The collaboration was organic and we decided to release it last year with help from my brother on the cover design.

¿Cómo funciona el proceso creativo dentro de la banda después de seleccionar un tema que se convertirá en un sencillo? / How does the creative process work within the band after selecting a song to become a single?

Julián: Como banda, participamos en la selección de canciones grabadas, votando por aquella que creemos nos representa mejor como sencillo.

Julián: As a band, we participate in the selection of recorded songs, voting for the one we think best represents us as a single.

¡Escucha su música en nuestra lista de reproducción!

Listen to their music in our playlist!

DISFRUTA DE VIAJAR CON

Enjoy traveling with friends without ruining your friendship!

Survival tips.

¡SIN

TIPS DE SUPERVIVENCIA

PERDERLAS!

Los viajes con amigos siempre prometen ser memorables, llenos de risas y anécdotas imperdibles. Sin embargo, también pueden revelar facetas desconocidas de nuestras personalidades, no siempre positivas. "No conoces bien a alguien hasta que viajas con él" es una frase que cobra sentido en la carretera, mostrando aspectos de nuestra personalidad que solo emergen bajo la presión y la convivencia intensa. Aunque descubras que tus amigos pueden ser irritables con pocas horas de sueño, o que tú mismo te conviertes en un líder autoritario, estas experiencias fortalecen los lazos. Trips with friends always promise to be memorable, full of laughter and unforgettable anecdotes. However, they can also reveal unknown facets of our personalities, not always positive. “You don't know someone enough until you travel with them” is a phrase that takes on meaning on the road, revealing aspects of ourselves that only emerge under pressure and intense coexistence. Even if you find that your friends can be irritable on little sleep, or that you become an overbearing leader yourself, these experiences strengthen bonds

Al planear un viaje, la clave es la claridad desde el inicio. Seleccionar el destino, reservar alojamientos y acordar un itinerario debe ser un proceso inclusivo, considerando los intereses y necesidades de todos. Ya sea un viaje de despedida de soltero, un tour de festivales o simplemente unas vacaciones, es fundamental que todos los involucrados participen activamente en la planificación. When planning a trip, clarity from the start is key. Selecting the destination, booking accommodations and agreeing on an itinerary should be an inclusive process, considering everyone's interests and needs. Whether it's a bachelor party trip, a festival tour or simply a vacation, it's critical that everyone involved actively participates in the process of planning.

Una planificación detallada permite improvisaciones más significativas. A veces, los planes deben adaptarse a situaciones inesperadas, pero para modificar un plan, primero debe existir uno. Viajar sin un esquema claro abre la puerta a problemas, especialmente cuando se viaja en grupo. Detailed planning allows for more meaningful improvisations. Sometimes plans must be adapted to unexpected situations, but to modify a plan, one must first exist. Traveling without a clear outline opens the door to problems, especially when traveling in a group.

El descanso es crucial en cualquier viaje. La fatiga puede agudizar malentendidos y conflictos. Dormir bien y alimentarse adecuadamente ayuda a mantener la armonía dentro del grupo. Es vital conocer tus límites y los de tus compañeros para evitar agotamiento. Rest is crucial on any trip. Fatigue can exacerbate misunderstandings and conflicts. Sleeping well and eating properly helps to maintain harmony within the group. It is vital to know your limits and those of your companions to avoid burnout

No es raro que la intensidad de un viaje empuje a los grupos a querer hacer todo juntos todo el tiempo. Sin embargo, es saludable permitir momentos de separación. Un poco de espacio personal puede prevenir fricciones y mejorar la experiencia general. It is not uncommon for the intensity

intensity of a trip to push groups to want to do everything together all the time. However, it is healthy to allow for moments of separation. A little personal space can prevent friction and enhance the overall experience

Además, es fundamental manejar las finanzas claramente. Decidan si compartirán gastos equitativamente o si cada quien se hará cargo de lo suyo. Llevar efectivo es prudente, ya que no siempre es posible pagar con tarjeta. In addition, it is critical to manage finances clearly. Decide if you will share expenses equally or if everyone will take care of their own. Carrying cash is wise, as it is not always possible to pay with a card.

Finalmente, el sentido del humor es tu mejor aliado. Viajar con amigos es, sobre todo, una oportunidad para disfrutar y crear recuerdos felices. Recordar el propósito del viaje puede ayudar a superar cualquier obstáculo con una sonrisa. Finally, a sense of humor is your best ally. Traveling with friends is, above all, an opportunity to enjoy and create happy memories. Remembering the purpose of the trip can help you overcome any obstacles with a smile.

YO VIAJERO | Porque del

Discover the colonial style of El Fuerte Sinaloa with TUFESA TRAVEL

Al mero noreste del estado de Sinaloa, se encuentra un pequeño pueblo llamado El Fuerte, que en el año 2009 fue declarado Pueblo Mágico. Este título se le otorga a ciertas localidades que cuentan con una gran historia, atractivos turísticos, leyendas, cotidianidad, tradiciones y costumbres que destacan entre otras. / At the very northeast of the state of Sinaloa, there is a small town called El Fuerte, which in 2009 was declared a Magic Town. This title is granted to certain towns that have a great history, tourist attractions, legends, daily life, traditions and customs that stand out among others.

Dentro del estado de Sinaloa podemos encontrar destinos maravillosos y únicos como Mazatlán, Culiacán, entre otras ciudades imperdibles. Sin embargo, El Fuerte destaca por ser un pueblo muy pequeño, pero lleno de magia y actividades al aire libre. / Within the state of Sinaloa we can find wonderful and unique destinations such as Mazatlan, Culiacan, among other unmissable cities. However, El Fuerte stands out for being a very small town, but full of magic and outdoor activities.

¿Qué puedes hacer en este Pueblo Mágico? What can you do in this Magic Town?

Si decides ir al Fuerte con tu familia, sin duda debes visitar el parque recreativo ‘La Galera’, un lugar único y conocido por todos sus locales. Es un gran atractivo turístico ya que desde ahí, puedes conocer el extenso Río Fuerte y cruzar un puente colgante de más de 140 metros para disfrutar de vistas y atardeceres increíbles. / If you decide to go to El Fuerte with your family, you should definitely visit the recreational park ‘La Galera’, a unique place known by all its locals. It is a great tourist attraction because from there, you can see the extensive ‘Rio Fuerte’ and cross a suspension bridge of more than 140 meters to enjoy incredible views and sunsets.

Al cruzar ese puente, te encontrarás con el ‘Cerro de la Máscara’, la zona arqueológica más rica en petroglifos en Sinaloa. Puedes planear una caminata para descubrir los vestigios dejados por grupos étnicos que habitaron la región hace muchos años. También al llegar a la cúspide del cerro podrás tener una vista panorámica llena de naturaleza y vida. / Crossing that bridge, you will find the ‘Cerro de la Máscara’, the richest archaeological site in Sinaloa in terms of petroglyphs. You can plan

a hike to discover the vestiges left by ethnic groups that inhabited the region many years ago. Also when you reach the top of the hill, you will enjoy a panoramic view full of nature and life.

También si lo que buscas es buena comida, en La Galera encontrarás muchos puestos, de botanas, mariscos, nieves y bebidas para todo tipo de gustos. / Also if you are looking for good food, at La Galera you will find many cool stands, snacks, seafood, ice cream and drinks for all tastes.

Si lo que buscas es un poco de tranquilidad, también puedes dar un paseo en kayak, conocer sobre la flora y fauna de la región o incluso conocer historias misteriosas como la leyenda de ‘El Zorro’ en el famoso hotel ‘Posada del Hidalgo’. / If you are looking for a little tranquility, you can also take a kayak ride, learn about the flora and fauna of the region or even learn mysterious stories like the legend of ‘El Zorro’ in the famous hotel ‘Posada del Hidalgo’.

El centro histórico es muy especial ya que cuenta con un estilo colonial en todos sus rincones y puedes recorrerlo a pie mientras disfrutas de una icónica agua de cebada ‘Pura Vida’. En tu visita no olvides caminar por la plaza de armas, conocer el palacio municipal, y sobre todo subir el maravilloso Museo Mirador, dónde podrás ver todo el pueblo desde las alturas. / Visiting downtown is very special, it has a colonial style in all its corners and you can walk through it while enjoying an iconic barley water ‘Pura Vida’. During your visit, don’t forget to walk around the main square, visit the City Hall, and above all climb the wonderful Mirador Museum, where you can see the whole town from the heights.

El Fuerte también es un destino ideal para jóvenes que buscan la fiesta, ya que al ser un pueblo pequeño, se llevan a cabo celebraciones a lo grande. Principalmente las fechas patrias son los días dónde las calles se llenan de turistas y locales, disfrutando de la banda frente al palacio municipal y bailando hasta casi el amanecer. De igual forma la fiesta de año nuevo convoca a personas de todo el país y el pueblo se convierte en una gran fiesta para todos los que lo visiten. / El Fuerte is also an ideal destination for young people looking for a good party, since being a small town, people celebrate big time. Mainly the patriotic holidays are the days where the streets are filled with tourists and locals, enjoying the ‘banda’ in front of the City Hall and dancing until almost dawn. Likewise, the New Year’s party brings people

¿Y la comida? / And the food?

¡Una delicia! El Fuerte Sinaloa al estar tan en contacto con el agua, contando con un río tan largo y distintas presas, los mariscos frescos son clave para la gastronomía del lugar. Callos de lobina, cauque de agua dulce, camarones, entre otros. También destaca por sus sabrosos antojitos mexicanos y desayunos tradicionales. Al final del día, en dónde te pares a comer, saldrás satisfecho y feliz. / A delight! El Fuerte Sinaloa being so in contact with the water, having such a long river and different dams, fresh seafood is key to the cuisine of the place. Callos de lobina (sea bass tripe), freshwater squid, shrimp, among others. It also stands out for its tasty Mexican snacks and traditional breakfasts. At the end of the day, wherever you stop to eat, you will leave satisfied

Para terminar de sorprender, este Pueblo Mágico también cuenta con una estación del tren para abordar el famoso ‘Chepe’, muchos viajeros prefieren salir de dicha estación para aprovechar y conocer uno de los 4 pueblos mágicos en Sinaloa. / To top it all off, this Magical Town also has a train station to board the famous ‘Chepe’, many travelers prefer to leave from that station to take advantage and visit one of the 4 magic towns in Sinaloa.

Creo que ya estás más que listo para iniciar a planear tu próximo viaje en Tufesa Travel, sin duda este destino no te defraudará y querrás volver para seguir conociendo su cultura e historia. ¡Vámonos pa’l Fuerte! / I think you are more than ready to start planning your next trip with Tufesa Travel, no doubt this destination will not disappoint you and you will want to come back to continue learning about its culture and history. Let’s go to El Fuerte!

Redacción: Regina Coello

Disfruta de Nuestro Contenido ¡Mientras viajas!

Enjoy our content while you travel!

DUNE: PARTE DOS

Dune: Part Two

(2024, acción) - (2024, action)

Tras los sucesos de la primera parte, Paul Atreides se une a los Fremen en Arrakis, enfrentando un destino como mesías y una Guerra Santa universal. / Following the events of Part One, Paul Atreides joins the Fremen on Arrakis, facing a destiny as a messiah and a universal Holy War.

FIVE NIGHTS AT FREDDY´S

Five Nights at Freddy’s (2023, terror) - (2023, horror)

Basada en el videojuego de Scott Cawthon, un guardia nocturno descubre animatrónicos asesinos en Freddy Fazbear ‘s Pizza. Adaptación cinematográfica.

/ Based on Scott Cawthon’s video game, a night guard discovers killer animatronics at Freddy Fazbear’s Pizza. Film adaptation.

CRAZY RICH ASIANS

Crazy Rich Asians (2018, comedia) - (2018, comedy)

Rachel Chu viaja a Singapur con su novio Nick, descubriendo que él es un heredero rico y codiciado, enfrentando celos y desaprobación familiar. / Rachel Chu travels to Singapore with her boyfriend Nick, discovering he is a wealthy and coveted heir, faces jealousy and family disapproval.

MEAN GIRLS

Mean Girls (2024, musical) - (2024, musical)

La nueva estudiante Cady Heron cae en las redes sociales de “Las Plásticas”, lideradas por Regina George, y enfrenta conflictos al enamorarse de Aaron Samuels. / New student Cady Heron falls into the “The Plastics” social media led by Regina George, and faces conflict as she falls in love with Aaron Samuels.

¡PORQUE TÚ LO PEDISTE!

BECAUSE YOU ASKED FOR IT!

Nos complace informarles que ahora podrás disfrutar de Harry Potter y la piedra Filosofal, la cámara secreta y Animales Fantásticos: Los secretos de Dumbledore en los servicios Platinum y Titanium. / We are pleased to inform you that you can now enjoy Harry Potter and the Philosopher’s Stone, The Chamber of Secrets and Fantastic Beasts: Dumbledore’s Secrets on Platinum and Titanium services.

Explora la magia de

Explore the magic of Alamos, Sonora

Sumérgete en la historia y el encanto de este Pueblo Mágico junto a tu familia, amigos o compañeros de trabajo.

Immerse yourself in the history and charm of this magic town with your family, friends or co-workers.

Embárcate en un viaje inolvidable a Álamos, Sonora con TUFESA

TRAVEL® y descubre la fascinante historia y los encantadores rincones de este Pueblo Mágico. Desde las leyendas de Las Delicias hasta la tranquilidad de la Hacienda De los Santos, hay algo para todos en este destino único.

Embark on an unforgettable trip to Alamos, Sonora with TUFESA

TRAVEL® and discover the fascinating history and charming corners of this magic town. From the legends of Las Delicias to the tranquility of Hacienda De los Santos, there is something for everyone in this unique destination.

Álamos, ubicada en el sureste del estado de Sonora, es un destino rico en cultura e historia. Conocida como “La Ciudad de los Portales”, esta encantadora villa te invita a explorar sus calles empedradas y sus majestuosas construcciones coloniales. Descubre lugares emblemáticos como Las Delicias, La Alameda, el Museo Costumbrista de Sonora, el Pabellón étnico en Casa de la Cultura, la Hacienda De los Santos y la Plaza de Armas, donde podrás sumergirte en la historia, la gastronomía y la cultura local.

Alamos, located in the southeastern part of the state of Sonora, is rich in culture and history. Known as “The City of Portals,” this charming village invites you to explore its cobblestone streets and majestic colonial buildings. Discover emblematic places such as Las Delicias, La Alameda, the Costumbrista Museum of Sonora, the Ethnic Pavilion at Casa de la Cultura, Hacienda De los Santos and the Plaza de Armas, where you can immerse yourself in the history, gastronomy and local culture.

En TUFESA TRAVEL®, te ofrecemos la oportunidad de vivir esta experiencia única con nuestro tour del 31 de octubre al 4 de noviembre, que recorre Zacatecas y Guanajuato para celebrar el Día de Muertos. ¡Reserva tu lugar hoy mismo y únete a esta aventura inolvidable!

At TUFESA TRAVEL®, we offer you the opportunity to live this unique experience with our tour from October 31st to November 4th, which travels through Zacatecas and Guanajuato to celebrate the Day of the Dead. Reserve your place today and join this unforgettable adventure!

Destinos Sorpresa ----------

Surprise Destination ----------

Descubre destinos con generadores de viaje

Discover destinations with trip generators

¿Qué es un generador de viaje?

/ What is a travel generator?

Son herramientas digitales que sugieren destinos turísticos de manera aleatoria. Diseñados para romper con la rutina al momento de viajar, buscan facilitar la elección de destinos y la planificación de actividades, ajustándose a un presupuesto establecido por el usuario.

They are digital tools that suggest tourist destinations randomly. Designed to break the routine when traveling, they aim to facilitate destination choice and activity planning, adjusting to a budget set by the user.

Estas aplicaciones tienen el principal objetivo de potenciar el turismo en lugares menos conocidos. Pero ¿cómo funcionan?, por lo general, las plataformas generan sus opciones basándose en el tipo de experiencia que la persona selecciona, como lo son sus preferencias en el clima, paisajes, región, tipo de transporte y hospedaje.

These applications primarly aim to boost tourism in lesser know places. But how do they work? Generally the platforms generate their options based on the type of experience that the person selects, such as their preferences of climate, landscape, region, type of transport and lodgment.

Añadir el elemento sorpresa en la planificación de viajes hace del proceso más

emocionante y memorable.

Adding an element of surprise to travel planning makes the process more exciting and memorable.

Dejando de lado los términos técnicos, los viajes random ofrecen una manera divertida y práctica de descubrir nuevos destinos, algunos generadores ofrecen funciones adicionales, como la posibilidad de guardar destinos favoritos, compartir tu experiencia en redes sociales o hasta la opción de reservar hospedaje y boletos de abordo, convirtiéndose en una herramienta valiosa para los viajeros.

Putting technical terms aside, random trips offer a fun and practical way to discover new destinations. Some generators offer additional features, such as the ability to save favorite destinations, share you experience on social media, or even book accommodation and travel tickets, making them a valuable tool for travelers.

Los generadores de viaje pueden adaptarse a diferentes estilos de viaje, ya sea que busques una escapada de fin de semana, una aventura llena de adrenalina o unas vacaciones relajantes en la playa. Al usar estas herramientas, los viajeros encuentran nuevas formas de explorar el mundo. En definitiva, los generadores de viaje aportan una nueva dimensión a la planificación de viajes, convirtiendo cada aventura en una oportunidad única para descubrir y disfrutar de lo inesperado.

Trip generators can adapt to different travel styles, whether you are looking for a weekend getaway, an adrenaline full of adventure, or a relaxing beach vacation. By using these tools, travelers find new ways to explore the word. Indeed, travel generations bring a new dimension to travel planning, turning each adventure into a unique opportunity to discover and enjoy the unexpected.

Redacción: Victoria Díaz

Guardianes del tiempo Guardianes del tiempo

Un tributo al amor de los abuelos

Guardians of time: A tribute to grandparents love

Desde el corazón de los nietos y ¡la aprehensión de los padres!

From the heart of grandchildren and the apprehension of parents!

Los abuelos son pilares fundamentales en la estructura familiar, tejiendo generaciones con hilos de sabiduría y ternura. En cada cultura y comunidad, estos venerables maestros de vida se posicionan como mentores y confidentes, ofreciendo un amor que nutre y fortalece.

Grandparents are fundamental pillars in the family structure, weaving generations with threads of wisdom and tenderness. In every culture and community, these venerable teachers of life position themselves as mentors and confidants, offering a love that nurtures and strengthens.

Internacionalmente, se reconoce a los adultos mayores, asegurando que la vejez sea digna y respetada. La variación en la fecha de esta celebración en diferentes países subraya la importancia universal de honrar a nuestros mayores. Este día no solo celebra su existencia sino que también reconoce su invaluable aporte al tejido social y familiar.

Internationally, the elderly are recognized, ensuring that old age is dignified and respected. The variation in the date of this celebration in different countries underscores the universal importance of honoring our elders. This day not only celebrates their existence but also recognizes their invaluable contribution to the social and family environment.

El Instituto Nacional de las Personas Adultas Mayores (INAPAM) ve este día como una oportunidad de agradecer a los mayores por su legado de perseverancia y sacrificio que ha beneficiado a la sociedad en múltiples aspectos. Los abuelos son verdaderos regalos de la vida; con ellos, aprendemos a valorar cada momento y a vivir con gratitud y respeto. Sus historias y enseñanzas son un legado imperecedero que merece ser celebrado y continuado.

The National Institute for the Elderly (INAPAM) sees this day as a chance to thank the elderly for their legacy of perseverance and sacrifice that has benefited society in multiple aspects. Grandparents are true gifts of life; with them, we learn to value every moment and to live with gratitude and respect. Their stories and teachings are an enduring legacy that deserves to be celebrated and continued.

En cada pliegue de sus rostros se esconde una historia, en cada sonrisa, una lección de vida. Los abuelos, esos sabios del tiempo, no solo merecen un día en el calendario, sino un espacio permanente en nuestras vidas. Así que, al terminar de leer estas líneas, ¿por qué no tomar un momento para llamar a esos seres queridos que nos han dado tanto? No esperemos a que sea demasiado tarde para compartir con ellos nuestro tiempo y amor. Cada momento con nuestros abuelos es un regalo que, una vez desempaquetado, nos enriquece y nos prepara para seguir sus pasos con honor y gratitud. Llámalos, escucha sus historias, celebra su

existencia. ¡Haz de hoy y de todos los días, un verdadero tributo al amor que solo los abuelos saben dar!

In every crease of their faces hides a story, in every smile, a life lesson. Grandparents, those wise men and women of time, deserve not only a day on the calendar, but a permanent space in our lives. So, as you finish reading these lines, why not take a moment to call those loved ones who have given us so much? Let’s not wait until it’s too late to share our time and love with them. Every moment with our grandparents is a gift that, once unpacked, enriches us and prepares us to follow in their footsteps with honor and gratitude. Call them, listen to their stories, celebrate their existence, make today and every day a true tribute to the love that only grandparents know how to give!

EL ROSARIO

El encanto de un pueblo mágico en Sinaloa

The charm of a magic town in Sinaloa

Descubre con TUFESA los secretos mejor guardados de El Rosario, desde sus leyendas hasta su impresionante arquitectura colonial. / Discover with TUFESA the best kept secrets of El Rosario, from its legends to its impressive colonial architecture.

Viajar a El Rosario es como abrir un libro de cuentos antiguos. Este pintoresco pueblo mágico, famoso por su infraestructura colonial y angostos callejones, te envuelve en un ambiente donde el pasado y el presente se fusionan de manera encantadora. Fundado en 1655, El Rosario guarda el secreto de la plata y de historias que han trascendido a través de los siglos.

Traveling to El Rosario is like opening a book of ancient tales. This picturesque magic town, famous for its colonial infrastructure and narrow alleys, engulfs you in an atmosphere where past and present merge in an enchanting way. Founded in 1655, El Rosario holds the secret of silver and stories that have transcended through the centuries.

La leyenda local cuenta que todo comenzó con Bonifacio Rojas, quien al perder una vaquilla, descubrió plata entre las piedras de su fogata. Hoy, las serpenteantes calles y el patrimonio arquitectónico son testigos del tiempo y de la historia que una vez convirtió a El Rosario en uno de los sitios mineros más ricos de Latinoamérica.

Local legend has it that it all began with Bonifacio Rojas, who upon losing a heifer, discovered silver among the stones of his bonfire. Today, the winding streets and rich architectural heritage bear witness to the time and history that once made El Rosario one of the richest mining sites in Latin America.

El corazón del pueblo alberga el Panteón Español, el más antiguo de Sinaloa, datado de 1830. A diferencia de otros panteones de la época, este nunca fue reubicado y su construcción mezcla estilos arquitectónicos que cuentan historias de una época pasada. Visitarlo es hacer un recorrido por la historia, encontrando tumbas de figuras históricas locales que influyeron en la política y ciencia del México del Siglo XIX.

The heart of the town is home to the Spanish Pantheon, the oldest in Sinaloa, dating back to 1830. Unlike other cemeteries of the time, this one was never relocated and its construction mixes architectural styles that tell stories of a bygone era. Visiting it is a journey through history, finding tombs of local historical figures that influenced the politics and science of 19th century Mexico.

No menos impresionante es la parroquia de Nuestra Señora del Rosario, cuya arquitectura y arte religioso capturan la esencia espiritual del pueblo. Junto a ella, el Museo de Minería y el Museo Lola Beltrán celebran tanto la rica historia minera como el legado cultural del Rosario.

No less impressive is the Parroquia de Nuestra Señora del Rosario, whose architecture and religious art capture the spiritual essence of the town. Next to it, the Mining Museum and the Lola Beltran Museum celebrate both the rich mining history and cultural legacy of Rosario.

Con TUFESA, partir hacia El Rosario es más que un viaje; es una experiencia enriquecedora que promete emociones y descubrimientos en cada visita. Consulta nuestros horarios y prepárate para explorar este encantador destino que te espera con historias de leyendas y belleza sin igual. ¡Embárcate en esta aventura y deja que El Rosario te hechice con su magia!

With TUFESA, leaving for El Rosario is more than a journey; it is an enriching experience that promises excitement and discovery with every visit. Check out our schedules and get ready to explore this enchanting destination that awaits you with stories of legends and unparalleled beauty. Embark on this adventure and let El Rosario enchant you with its magic!

Summer hacks

Te compartimos unos pequeños consejos para tus vacaciones en verano y además ahorrar en el proceso y viajar ligero. We share with you a few tips for your summer vacation and also save in the process and travel light.

Hospedaje

LODGING:

Si optas por hotel, busca el paquete completo, que incluya buffet al final te ahorras una buena suma o elegir una casa de alquiler para tener mejor ubicación, haces una pequeña despensa y hasta puedes lavar tu ropa. If you choose a hotel, look for the complete package, which includes buffet at the end you save a good sum or choose a rental house to have a better location, make a small pantry and you can even wash your clothes.

Esta bien ir a donde todo mundo va, vaya por la anécdota, pero nada como hacer tu propio recorrido, comidas, lugares, jardines, inclusive hasta un negocio. Ahora gracias a las redes sociales, puedes encontrar lugares de interés con una buena ubicación y lograr unas buenas fotos. It's good to go where everyone goes, go for the anecdote, but nothing like making your own tour, meals, places, gardens, even a business. Now thanks to social networks, you can find places of interest with a good location and get some good photos.

Bien dicen “más vale prevenir que lamentar”, carga pila, libera espacio en tu celular, una pila extra, ponle contraseña a todo, cifrado y doble paso. Extremo o no, pero no cargues todo en un solo lugar, separa tu dinero de tus identificaciones, siempre toma foto a tus identificaciones y súbelas a la nube. Mas vale exagerar a después complicarte la vida. As they say “better safe than sorry”, charge the battery, free up space on your cell phone, an extra battery, put a password on everything, encryption and double step. Extreme or not, but don't carry everything in one place, separate your money from your IDs, always take pictures of your IDs and upload them to the cloud. It is better to exaggerate than to complicate your life later.

Camina, recorre e invierte tu tiempo en tachar todo en tu lista, pero date ese gusto culposo. Sea un restaurante, un espacio cultural o simplemente ese rincón con excelente paisaje. Recuerda no sabes cuanto tardes en regresar. Walk around and invest your time in crossing everything off your list, but give yourself that guilty pleasure. Be it a restaurant, a cultural space or simply that corner with excellent scenery. Remember, you don't know how long it will take you to get back.

Revisa el clima según las fechas, tus apps actualizadas, saldo digital siempre listo, la experiencia debe de ganar, lleva una maleta ligera, ropa básica y vive el viaje, que una foto no le gana a lo que experimentaste. Check the weather according to the dates, your apps updated, digital balance always ready, the experience must win, take a light suitcase, basic clothes and live the trip, a photo does not beat what you experienced.

Let’s get to work! celebrating the mysterious world of the left-handed

El mundo está diseñado para diestros, pero el 11% de la población global reta esta norma, manejando la vida con la mano izquierda. Este peculiar detalle no es solo una trivialidad: el Día Internacional de la Zurdera, celebrado el 13 de agosto, pone de relieve los desafíos y peculiaridades de ser zurdo.

The world is designed for right-handers, but 11% of the global population defies this norm, managing life with their left hand. This peculiar detail is not just trivia: International left-handers’ day, celebrated on August 13, highlights the challenges and peculiarities of being left-handed.

¿Por qué alguien es zurdo?

/Why is someone left-handed?

La ciencia señala a la lateralidad, una función neurológica que define nuestra preferencia por un lado del cuerpo desde temprana edad. Curiosamente, las personas zurdas suelen tener el hemisferio derecho del cerebro más dominante, lo que influye en cómo se mueven y procesan información.

Science points to laterality, a neurological function that defines our preference for one side of the body from an early age. Curiously, left-handed people tend to have a more dominant right hemisphere of the brain, which influences how they move and process information.

Este artículo se escribió ¡Con la mano izquierda!

/This article was written with the left hand!

Los zurdos no solo enfrentan retos diarios debido a un mundo no adaptado; históricamente, han sido sujetos de superstición y marginación. A pesar de esto, muchos zurdos han dejado una huella indeleble en la historia y la cultura. Grandes como Jimi Hendrix, quien tocaba la guitarra con ambas manos, y Bill Gates, cuya zurdera es vista como un signo de genialidad cerebral, demuestran que ser zurdo puede ser una ventaja única.

Left-handers not only face daily challenges due to an unadapted world; historically, they have been subject to superstition and marginalization. Despite this, many left-handers have left an indelible mark on history and culture. Greats such as Jimi Hendrix, who played guitar with both hands, and Bill Gates, whose left-handedness is seen as a sign of cerebral genius, demonstrate that being left-handed can be a unique advantage.

“ Este día es una oportunidad para celebrar las diferencias que nos hacen especiales. Así que, si eres zurdo, ¡siéntete orgulloso de esa peculiaridad que te distingue! ”

This day is an opportunity to celebrate the differences that make us special. So, if you’re lefthanded, be proud of that quirk that sets you apart!

5 places to celebrate independence day on a historic journey

¿Planeando algo distinto para las fiestas patrias? En TUFESA, te llevamos por un recorrido histórico para celebrar el Grito de Independencia en lugares emblemáticos de México. Aquí te dejamos cinco destinos imperdibles para vivir una noche llena de patriotismo y diversión.

Planning something different for the patriotic holidays? At TUFESA, we take you on a historical journey to celebrate the Grito de Independencia in Mexico’s emblematic places. Here are five must-see destinations for a night full of patriotism and fun.

Guadalajara, Jalisco (TUFESA Titanium DD):

La capital del mariachi y el tequila se engalana con los colores patrios. La Plaza de la Liberación es el corazón de la fiesta, ofreciendo música en vivo, bailes folclóricos y una variedad de delicias culinarias. No te pierdas las tortas ahogadas y un buen tequila para brindar por la independencia.

The capital of mariachi and tequila is embellished with patriotic colors. The Plaza de la Liberación is the heart of the party, offering live music, folkloric dances and a variety of culinary delights. Don’t miss the tortas ahogadas and a good tequila to toast to independence.

Dolores Hidalgo, Guanajuato (TUFESA TRAVEL):

Pisa el lugar donde Miguel Hidalgo lanzó el histórico grito que marcó el inicio de la independencia. Participa en la representación teatral del evento, explora la Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores.

Step on the place where Miguel Hidalgo gave the historic shout that marked the beginning of independence. Participate in the theatrical representation of the event, explore La Parroquia de Nuestra Señora de los Dolores.

Morelia, Michoacán (TUFESA Plus Internacional):

La majestuosa arquitectura colonial de Morelia ofrece el escenario perfecto para el Grito. El Palacio de Gobierno se ilumina, mientras las calles se llenan de música y alegría. Prueba las deliciosas carnitas y acompañalas con un atole o mezcal.

Morelia ‘s majestic colonial architecture provides the perfect setting for the Grito. The Government Palace is illuminated, while the streets are filled with music and joy. Try the delicious carnitas and accompany them with atole or mezcal.

Mazatlán, Sinaloa (Megaplus)

Combina sol, mar y patriotismo en Mazatlán. Disfruta de las playas durante el día y únete a la fiesta en Olas Altas por la noche, donde la música y los fuegos artificiales te esperan para celebrar.

Combine sun, sea and patriotism in Mazatlan. Enjoy the beaches during the day and join the party at Olas Altas at night, where music and fireworks await you to celebrate.

Mexico City with TUFESA TRAVEL:

Vive el Grito en el Zócalo, el epicentro de las festividades nacionales. Acompañado de miles de personas, presencian la ceremonia encabezada por el Presidente y disfruta de una verbena que ofrece desde antojitos hasta espectáculos de fuegos artificiales.

Experience the Grito at the Zócalo, the epicenter of the national festivities. Accompanied by thousands of people, witness the ceremony led by the President and enjoy a night that offers everything from antojitos to fireworks shows.

Walk and enjoy: An unmissable guide to explore Morelia

Advances in augmented and virtual reality: A glimpse of the future today

En la intersección entre el mundo físico y las maravillas digitales, se encuentran dos tecnologías fascinantes: la realidad aumentada (RA) y la realidad virtual (RV). La realidad aumentada mezcla elementos del mundo real con gráficos y datos generados por computadora, superponiéndolos en tu visión del mundo real a través de dispositivos como teléfonos inteligentes o lentes especiales. Por otro lado, la realidad virtual te sumerge completamente en un entorno totalmente generado por computadora, utilizando dispositivos como cascos o visores especiales que cubren los ojos, llevándote a mundos completamente nuevos y diseñados desde cero, por ejemplo el Meta Quest 2 (antes Oculus).

At the intersection between the real physical world and digital wonders lie two fascinating technologies: augmented reality (AR) and virtual reality (VR). Augmented reality blends elements of the real world with computer-generated graphics and data, overlaying them on your view of the real world through devices such as smartphones or special glasses. On the other hand, virtual reality completely immerses you in a fully computer-generated environment, using devices such as helmets or special visors that cover your eyes, taking you into completely new worlds designed from scratch, for example Meta Quest 2 (formerly Oculus).

Transformando el entretenimiento y más allá

Transforming entertainment and beyond Uno de los campos más emocionantes donde la RA y la RV están haciendo maravillas es en el entretenimiento. Imagina juegos que transforman tu estancia en un campo de batalla alienígena o experiencias de concierto donde puedes estar en primera fila, sin salir de casa. Estas tecnologías están también revolucionando la manera en que experimentas películas, permitiéndote estar “dentro” de la acción, mirando a tu alrededor en un mundo 360 grados.

One of the most exciting fields where AR and VR are working wonders, is in entertainment. Imagine games that transform your stay into an alien battlefield or concert experiences where you can be in the front row, without leaving home. These technologies are also revolutionizing the way you experience movies, allowing you to be “inside” the action, looking around you in a 360-degree world.

Educación inmersiva

Immersive education

En el ámbito educativo, la RA y la RV abren posibilidades antes impensables. Estudiantes de medicina pueden realizar cirugías virtuales, arqueólogos pueden explorar reconstrucciones de sitios antiguos y los amantes de la astronomía pueden pasear por la superficie de Marte. Esta inmersión no solo capta tu atención de manera extraordinaria, sino que también mejora la retención de conocimientos al hacer el aprendizaje una experiencia vívida y personal.

In education, AR and VR open up possibilities previously unthinkable. Medical students can perform virtual surgeries, archaeologists can explore reconstructions of ancient sites, and astronomy buffs can walk on the surface of Mars. This immersion not only captures your attention in an extraordinary way, but also improves knowledge retention by making learning a vivid and personal experience.

Comercio y marketing renovados

Renewed commerce and marketing

Las empresas no se están quedando atrás; la realidad aumentada en particular está redefiniendo el retail. Con solo apuntar la cámara de tu teléfono a un espacio en tu sala, puedes ver cómo quedaría ese sofá que piensas comprar, o incluso cómo te quedaría esa camiseta, sin necesidad de probarla físicamente. En el marketing, las marcas utilizan estas tecnologías para crear campañas publicitarias que son no sólo informativas sino también increíblemente envolventes. Hoy en día la industria de bienes raíces utiliza la RV para “mostrar” sus departamentos, antes el posible comprador tenía que visitar el departamento para tomar su decisión, hoy gracias a esta tecnología solo con un visor y una pantalla el comprador puede hacer un recorrido y sentir que está dentro del inmueble sin siquiera haber puesto un ladrillo en él, hoy es una realidad.

Businesses are not lagging behind; augmented reality in particular is redefining retail. By simply pointing your phone’s camera at a space in your living room, you can see how that couch you’re thinking of buying would look, or even how that shirt would look on you, without having to physically try it on. In marketing, brands use these technologies to create advertising campaigns that are not only informative but also incredibly immersive. Today the real estate industry uses VR to “show” their apartments, before the potential buyer had to visit the apartment to make their decision, today thanks to this technology only with a viewer and a screen the buyer can take a tour and feel like they are inside the property without even having put a brick in it, today it is a reality.

Un futuro más allá de la pantalla

A future beyond the screen

Mientras continuamos explorando y expandiendo las capacidades de la realidad aumentada y virtual, el futuro promete ser aún más integrado. Pronto podríamos ver aplicaciones que, por ejemplo, te permitan interactuar con manuales de reparación en 3D mientras trabajas en tu automóvil, o sistemas de navegación que proyecten indicaciones directamente en el parabrisas de tu vehículo. La realidad aumentada y virtual están cambiando radicalmente la forma en que interactúas con el mundo digital, haciéndolo más intuitivo, accesible y, lo más importante, personal. Así que la próxima vez que te pongas un visor de RV o uses una aplicación de RA, recuerda que estás experimentando un pedazo del futuro, hoy.

As we continue to explore and expand the capabilities of augmented and virtual reality, the future promises to be even more integrated. We could soon see applications that, for example, allow you to interact with 3D repair manuals while working on your car, or navigation systems that project directions directly onto your vehicle’s windshield. Augmented and virtual reality are radically changing the way you interact with the digital world, making it more intuitive, accessible and, most importantly, personal. So the next time you put on a VR viewer or use an AR app, remember that you’re experiencing a piece of the future, today.

Escrito por / Written by : Marcela Mexia

TRES MARAVILLAS DEL PACÍFICO EN MAZATLÁN

SHEKINAH HOLISTIC BEACH CLUB

Un santuario exclusivo en el corazón de

PARQUE TURÍSTICO OBSERVATORIO 1873

Da un paso a la historia através un recorrido en funicular. Admira

Day Pass Temazcal: Incluye temazcal grupal y experiencia holística. (Solo bajo reserva).

Membresías: Anual, semestral y trimestral.

Eventos privados:

Realiza con nosotros exclusivos eventos sociales, congresos y convenciones.

Av. Camarón Sábalo 702, Sábalo Country, 82100, Mazatlán, Sinaloa.

Shekinah Beach Club @shekinah_beachclub 669 260 9844 www.shekinahbeachclub.com

la grandeza del puerto desde lo más alto del Cerro del Vigía donde vivirás un viaje al pasado dentro de uno de los edificios más antiguos de la ciudad, donde al mismo tiempo compartirás el gusto de conocer tradiciones en el proceso de mezcal y ser parte de la naturaleza participando en la conservación de aves recatadas en un espacio de cuidado y educación.

Al terminar el tour no olvides subir al Skybar donde disfrutaras de la mejor mixología del puerto con una vista 360°

Descubre el Museo Nacional de la Ballena en Mazatlán. Un espacio para sumergirse en el maravilloso mundo de los cetáceos; desde las majestuosas ballenas, hasta los simpáticos delfines. MUNBA ofrece experiencias sensoriales, exhibiciones interactivas e inmersiva, salas soportadas con realidad aumentada y multimedia, además de albergar una de las más diversas colecciones de esqueletos de México y Latinoamérica.

Skybar 360°

Pase Anual

Eventos Privados

¡Vívelo y crea un recuerdo inigualable!

Av. Paseo del Centenario #218 Fracc. Cerro del Vigía, Mazatlán, Sinaloa. Observatorio Mazatlán 1873

@observatoriomzt

669 260 98 44 www.observatorio1873.com

Escrito por / Written by : Carlos Paez

La

Cobrita: The rise of Danitza Martínez in pro boxing

Desde acompañar a su hermano al gimnasio hasta conquistar el ring, Danitza Martínez, “La Cobrita”, ha transformado el desafío en triunfo. Con un inicio movido por la adversidad y un ascenso marcado por su valentía, Danitza revela cómo el boxeo se convirtió en su destino y pasión.

From accompanying her brother to the gym to conquering the ring, Danitza Martinez, “La Cobrita,” has transformed challenge

into triumph. With a start moved by adversity and a rise marked by her courage, Danitza reveals how boxing became her destiny and passion.

Entre guantes y sueños: De un día en el gimnasio a la gloria del ring

Between gloves and dreams: From a day in the gym to the glory of the ring

¿Qué te llevó a elegir el boxeo como carrera y cuándo decidiste que querías convertirte en boxeadora profesional? / What led you to choose boxing as a career and when did you decide you wanted to become a professional boxer?

Mi primer contacto con el boxeo surgió a los 13 años cuando acompañé a mi hermano menor al gimnasio para darle valor, ya que sufría acoso escolar. Pensé que sería solo por ese día, pero el entrenador notó algo especial en mí y convenció a mi mamá para que me dejara entrenar. Poco después, justo cuando empezaba a disfrutar del deporte, nuestro entrenador sufrió un derrame cerebral. Participé en combates para apoyarlo, lo que me permitió descubrir mi amor por la adrenalina y la competencia. Desde ese momento, supe que el boxeo era lo mío.

My first contact with boxing came at the age of 13 when I accompanied my younger brother to the gym to support him, as he was being bullied at school. I thought it would be just for that day, but the coach noticed something special about me and convinced my mom to let me train. Soon after, just as I was beginning to enjoy the sport, our coach suffered a stroke. I participated in matches to support him, which allowed me to discover my love for adrenaline and competition. From that moment on, I knew boxing was my thing.

Describe tu debut profesional y lo que significó para ti noquear a tu oponente en el tercer asalto. / Describe your professional debut and what it meant to you to knock out your opponent in the third round. Antes temía lastimar a mis oponentes; golpeaba y esperaba a que se recuperaran. Mi entrenador y mi madre siempre me urgían a ser más agresiva. No fue hasta entrenar en Ciudad Obregón que empecé a ser contundente. En mi debut, noqueé a mi rival con convicción y finalmente disfruté mi victoria. / I used to fear hurting my opponents; I would punch and wait for them to recover. My trainer and my mother always urged me to be more aggressive. It wasn’t until training in Ciudad Obregon that I started to be forceful. In my debut, I knocked out my opponent with conviction and finally enjoyed my victory.

Háblanos sobre tu preparación para una pelea. ¿Cómo balanceas el entrenamiento físico, mental y técnico? / Tell us about your preparation for a fight, how do you balance physical, mental and technical training?

Compaginar el boxeo con mi trabajo de entrenadora y las clases universitarias es un desafío constante de gestión del tiempo. Durante las vacaciones, me dedico completamente al boxeo. No obstante, es más complicado de lo que parece; cada peleador enfrenta batallas internas. En mi último pesaje, alcanzar los 54 kilogramos fue una lucha contra el estrés y la ansiedad, pero todo es parte del reto./ Combining boxing with my coaching job and university classes is a constant time management challenge. During vacations, I dedicate myself completely to boxing. However, it is more complicated than it seems; every fighter faces internal battles. At my last weigh-in, reaching 54 kilograms was a struggle with stress and anxiety, but it’s all part of the challenge.

Has mencionado el apoyo de tu familia y amigos. ¿Cómo ha influido este apoyo en tu carrera? / You mentioned the support of your family and friends. How has this support influenced your career?

Vivo en Ciudad Obregón, lejos de mi familia en Agua Prieta, pero estoy agradecida porque todos en mi entorno apoyan mi lucha diaria. Desde el compañero que me da raite hasta mis vecinos y colegas en la escuela, todos están atentos y me ayudan a seguir adelante. / I live in Ciudad Obregon, far from my family in Agua Prieta, but I am grateful because everyone around me supports my daily struggle. From the friend who gives me a ride to my neighbors and colleagues at school, everyone is caring and they help me keep going.

Con tu formación en psicología, ¿qué importancia le das a la salud mental en el deporte, especialmente en el boxeo? / With your background in psychology, what importance do you give to mental health in sports, especially in boxing?

La salud mental es tan crucial como la física. Un simple dolor de cabeza puede detenerte, imagina lo que hace la salud mental. Prioricé el boxeo sobre todo porque es mi sueño. Cuando vi que afectaba mi rendimiento, supe que necesitaba reevaluar mi vida para entender qué estaba mal. / Mental health is just as crucial as physical health. A simple headache can stop you, imagine what mental health does. I prioritized boxing mostly because it’s my dream. When I realized it was affecting my performance, I knew I needed to reevaluate my life to understand what was wrong.

Es muy difícil, son demasiados los sacrificios, enfócate en ti mismo, no en los factores externos que no podemos controlar, enfócate en lo que puedas lograr aceptando tu realidad y haz algo para cambiarlo, el resultado siempre valdrá la pena. / It is very difficult, there are too many sacrifices, focus on yourself, not on external factors that we can’t control, focus on what you can achieve by accepting your reality and do something to change it, the result will always be worth it.

En el ring y en la vida, Danitza Martínez enfrenta cada desafío con determinación. Mientras avanza en su carrera y estudios, “La Cobrita” se prepara para dejar una huella imborrable en el mundo del boxeo, inspirando a futuras generaciones con cada golpe y victoria. / In the ring and in life, Danitza Martinez faces every challenge with determination. As she advances in her career and studies, “La Cobrita” prepares to leave an indelible mark on the boxing world, inspiring future generations with every punch and victory.

UNA OPORTUNIDAD DE VIDA

A life opportunity

Entrevista a Ricardo Esquer

Interview to Ricardo Esquer

“Pedir ayuda no es señal de debilidad”
“Asking

for help is not a sign of weakness”

Conversamos con Ricardo Esquer, terapeuta y fundador del Instituto Lumen. Con una pasión palpable por el desarrollo humano y una trayectoria que fusiona artes marciales con psicología, Ricardo nos abre las puertas de su instituto, un espacio único donde se transforman vidas a través de un enfoque educativo y terapéutico innovador.

We had a chat with Ricardo Esquer, therapist and founder of the Institute of human development and for inner peace Lumen. With a trajectory that fuses martial arts with psychology, Ricardo opens the doors of his institute, a unique space where lives are transformed through an innovative educational and therapeutic approach.

Transformando vidas con enfoque revolucionario en la terapia / Transforming lives with a revolutionary approach to therapy

En el transcurso de su carrera, ¿ha habido algún caso particularmente desafiante que lo haya marcado? ¿Cómo lo abordó?/ Over the course of your career, have there been any particularly challenging cases that have marked you? How did you approach them?

En el tratamiento de adicciones, muchas veces la adicción surge como una defensa para sobrevivir a un evento emocional complejo. La sintomatología es fácil de identificar, pero la verdadera complejidad radica en el modelo integral donde involucramos a las familias para sanar los vínculos, lo cual es desafiante pero también muy gratificante. / In addiction treatment, many times addiction arises as a defense to survive a complex emotional event. The symptomatology is easy to identify, but the real complexity lies in the comprehensive model where we involve families to heal the bonds, which is challenging but also very rewarding.

De todos los obstáculos que enfrenta en su labor, ¿cuáles considera que son los más difíciles de superar y cómo los maneja?/ Of all the obstacles you face in your work, which do you consider to be the most difficult to overcome and how do you handle them?

El impulso natural por rescatar a alguien cuando se muestra vulnerable o está experimentando dolor profundo es uno de los mayores desafíos. A veces, mi instinto de consolarlo brota, pero comprendo que intervenir no es lo que realmente promueve la sanación. Aprendo a manejar esto recordando que el proceso de sanación implica aprender a través del dolor y que no debo interferir en ese proceso. / The natural impulse to rescue someone when they are vulnerable or experiencing deep pain is one of the biggest challenges. Sometimes, my instinct to comfort them wells up, but I understand that intervening is not what really helps. I learn to manage this by remembering that the healing process involves learning through pain and that I should not interfere with that process.

¿Cuáles considera que son los mayores éxitos de su carrera y qué impacto han tenido en su comunidad?/ What do you consider to be the greatest successes of your career and what impact have they had on your community?

Ver a los jóvenes recuperando sus vidas, aprendiendo a vivir sin necesidad de la muleta de la adicción, es un logro significativo. En cuatro años, hemos ayudado a 30 personas, 25 de ellas han mantenido la abstinencia. / Seeing young people getting their lives back on track, learning to live without needing the crutch of addiction, is a significant accomplishment. In four years, we have helped 30 people, 25 of whom have maintained abstinence.

Dentro de las historias de éxito, ¿hay alguna que le resulte especialmente emotiva o inspiradora que pueda compartir con nosotros? /

Within the success stories, is there one that you find particularly moving or inspiring that you can share with us?

Tenemos una paciente que llegó inicialmente como huésped, sin necesidad de tratamiento, pero que luego atravesó eventos difíciles como la pérdida de una relación y quedarse sin hogar. A pesar de estos desafíos, logró recuperarse con nuestro apoyo constante durante casi un año. Es un caso de éxito que destaca por su perseverancia y determinación. / We have a patient who initially came in as a guest, with no need for treatment, but then went through difficult events such as losing a relationship and becoming homeless. Despite these challenges, she managed to recover with our constant support for almost a year. She is a success story that stands out for her perseverance and determination.

En un campo tan exigente como el de la rehabilitación de adicciones, ¿cómo mantiene su motivación y energía día a día?/ In such a demanding field as addiction rehabilitation, how do you maintain your motivation and energy on a daily basis?

Mi motivación proviene de mi comprensión espiritual y del amor genuino que trasciende las dificultades humanas. Mantengo un cuidado físico y emocional riguroso, incluyendo ejercicio y una dieta balanceada. Practicar el desapego emocional para no absorber los sentimientos de mis pacientes, recordando que cada uno debe caminar su propio camino hacia la sanación. / My motivation comes from my spiritual understanding and genuine love that transcends human difficulties. I maintain rigorous physical and emotional care, including exercise and a balanced diet. I practice emotional detachment so as not to absorb my patients’ feelings, remembering that each must walk his or her own path to healing.

Con el conocimiento y la experiencia que ha acumulado, ¿qué consejo le daría a alguien que está comenzando su carrera en la psiquiatría y el tratamiento de adicciones? / With the knowledge and experience you have accumulated, what advice would you give to someone just starting their career in psychiatry and addiction treatment?

El mejor consejo que puedo ofrecer es entender que los pacientes no son desafíos a superar, sino personas que necesitan cuidado. Evitar dañarlos más y brindar un apoyo compasivo en su proceso de recuperación. / The best advice I can offer is to understand that patients are not challenges to overcome, but people who need care. Avoid harming them further and provide compassionate support in their recovery process.

Mirando hacia el futuro,

¿qué cambios o innovaciones espera ver o implementar en su propio centro de rehabilitación?/ Looking ahead, what changes or innovations do you hope to see or implement at your own rehab center?

Buscamos consolidarnos como un modelo educativo certificado donde profesionales de la salud y la psicología puedan formarse. Estamos desarrollando un programa validado por la SEP que no solo eduque a los pacientes, sino también forme a los profesionales de la salud. / We seek to consolidate our position as a certified educational model where health and psychology professionals can be trained. We are developing a program validated by the SEP that not only educates patients, but also trains health professionals.

Finalmente, ¿qué mensaje le gustaría enviar a aquellos que están luchando con adicciones en este momento y a sus familias que buscan la mejor forma de apoyarlos?/ Finally, what message would you like to send to those who are struggling with addictions right now and to their families who are looking for the best way to support them?

La adicción es una enfermedad compleja y profunda, no una cuestión de moralidad o comportamiento. No se culpen por ello; pedir ayuda no es señal de debilidad. El ser humano ha sobrevivido a lo largo de la historia trabajando juntos y apoyándose mutuamente. Superemos el estigma y trabajemos juntos hacia la sanación y el bienestar. / Addiction is a complex and profound disease, not a matter of morality or behavior. Don’t beat yourselves up about it; asking for help is not a sign of weakness. Humans have survived throughout history by working together and supporting each other. Let’s overcome the stigma and

Desde su visión integral hasta su inspiración en figuras como Mike Tyson y Jordan Peterson, Ricardo Esquer nos demuestra que el camino hacia la salud mental y emocional es una jornada de aprendizaje continuo y resiliencia. Con el Instituto Lumen, él y su equipo están cambiando paradigmas y ofreciendo un modelo de tratamiento que no solo atiende trastornos, sino que empodera a cada “estudiante” a descubrir su potencial pleno. / From his holistic vision to his inspiration from figures such as Mike Tyson and Jordan Peterson, Ricardo Esquer shows us that the path to mental and emotional health is a journey of continuous learning and resilience. With the Lumen Institute, he and his team are shifting paradigms and offering a treatment model that not only addresses disorders, but empowers each “student” to discover their full potential.

Actualmente, el Instituto se encuentra en Lic. Benito Juárez #203 entre Sinaloa e Hidalgo en Cócorit, además, cuenta con un consultorio ubicado en Andador Narcizo Mendoza #1906, entre Huatachive y Mariano Abasolo, Colonia Fovissste #1 en Ciudad Obregón. Te invitamos a visitarnos para citas de terapia individual y grupal, así como terapias educativas y formativas. En nuestras instalaciones también ofrecemos servicios de hipnoterapia, terapia del arte, psicología de la sexualidad, tratamiento de adicciones, terapia emocional, psicología general, psicología clínica y evaluaciones psicológicas. / Currently the institute is located at Benito Juárez #203 between Sinaloa and Hidalgo in Cócorit, and also has an office located at Andador Narcizo Mendoza #1906, between Huatachive and Mariano Abasolo, Colonia Fovissste #1 in Ciudad Obregón. We invite you to visit us for individual and group therapy appointments, as well as educational and formative therapies. In our facilities we also offer hypnotherapy, art therapy, sexuality psychology, addiction treatment, emotional therapy, general psychology, clinical psychology and psychological evaluations

Tras Bastidores Tras Bastidores

con: con:

Backstage with:

Alex Barragan Alex Barragan

Conoce los desafíos de cristalizar su proyecto de película / Learn about the challenges of crystallizing his film project.

Sumérgete en el mundo del cine independiente mexicano con Alex Barragán, cofundador de Cine Chacal y productor de “No vayas a clase mañana”. Desde festivales internacionales hasta salas de Cinemex, Barragán comparte los desafíos y logros de llevar su película a la pantalla grande.

Dive into the world of Mexican independent filmmaking with Alex Barragan, co-founder of Cine Chacal and producer of “No vayas a clase mañana”. From international festivals to Cinemex theaters, Barragan shares the challenges and achievements of bringing his film to the big screen.

¿Cómo surgió la idea de crear Cine Chacal? / How did the idea of creating Cine Chacal come about?

En 2017, fundamos Cine Chacal tras iniciar como agencia creativa. Luego de producir publicidad y videos musicales en Guadalajara, decidimos aventurarnos en el cine. Mi hermano, Diego Barragán, rescató un guión para un cortometraje llamado “No vayas a clases mañana”, que transformamos en nuestro primer largometraje. Con esto, surgió la marca Cine Chacal, con el propósito de ofrecer una visión distinta en el cine mexicano y brindar oportunidades a talentos locales.

In 2017, we founded Cine Chacal after starting as a creative agency. After producing advertising and music videos in Guadalajara, we decided to venture into film. My brother, Diego Barragan, rescued a script for a short film called “No vayas a clase mañana”, which we transformed into our first feature film. With this, the Cine Chacal brand was born, with the purpose of offering a different vision in Mexican cinema and providing opportunities for local talent.

¿Cómo fue la post producción de “No vayas a clase mañana”? / How was the post production of “No vayas a clase mañana”?

Fue una etapa que disfrutamos mucho, nosotros hicimos la música y el diseño sonoro en un estudio que se llama “Semillero”, teníamos la música de una banda llamada “Laboratorios Moreno”, una banda de Guadalajara que dio una parte indispensable para la película. / It was a time that we enjoyed very much, we did the music and sound design in a studio called “Semillero”, we had “Laboratorios Moreno” music, a band from Guadalajara that played an indispensable part in the film.

¿Cuál fue la respuesta de la crítica tras estrenar la película en los festivales? / What was the critical response after the film’s premiere at festivals?

Sabíamos que el tema sería controversial pero queríamos destacar la historia de amistad. La crítica se enfocó en la dificultad del tema, obviando otros aspectos. Aunque buscábamos estrenar en México, el Festival de Cine de Austin fue el primero en apoyarnos, generando nuevas oportunidades.

We knew that the subject would be controversial, but we wanted to highlight the story of friendship. The critics focused on the difficulty of the subject, ignoring other aspects. Although we were looking to premiere in Mexico, the Austin Film Festival was the first to support us, generating us new opportunities.

¿En qué proyectos están trabajando actualmente? / What projects are you currently working on?

Estamos preparando nuestra próxima película “Jardines del Bosque”, un tributo a la colonia de mis abuelos, co-dirigida por mi hermano Diego y yo. Se centra en tres niños que recuerdan un verano en particular. Además, lanzamos el podcast “Cine Más Perro” y estamos colaborando en varios proyectos futuros. / We knew that the subject would be controversial, but we wanted to highlight the story of friendship. The critics focused on the difficulty of the subject, ignoring other aspects. Although we were looking to premiere in Mexico, the Austin Film Festival was the first to support us, generating us new opportunities.

¿Qué consejos le darías a los jóvenes interesados en el séptimo arte tras bambalinas? / What advice would you give to young people interested in the seventh art behind the scenes?

Arriésgate; sin lanzarte nunca descubrirás tu potencial. Haz cortos con tu celular, construye proyectos alcanzables con tus recursos y busca personas afines. Crea, experimenta y rodéate de quienes comparten tus intereses. / Take a risk; without taking the plunge, you’ll never discover your potential. Make short films with your cell phone, build reachable projects with your resources and look for like-minded people. Create, experiment and surround yourself with people who share your interests.

Súbete a bordo con TUFESA TRAVEL y embárcate hacia la vibrante ciudad de Ensenada, un paraíso de actividades

y cultura . / Get on board with TUFESA TRAVEL and embark to the vibrant city of Ensenada, a paradise of activities and culture.

Si estás buscando una escapada que combine historia, cultura y aventuras emocionantes, no busques más allá de Ensenada, Baja California. TUFESA TRAVEL te lleva directamente al corazón de esta ciudad fascinante, conocida por su belleza natural y su título como la “Capital del vino Mexicano”.

If you’re looking for a getaway that combines history, culture and exciting adventures, look no further than Ensenada, Baja California. TUFESA TRAVEL takes you straight to the heart of this fascinating city, known for its natural beauty and its title as the “Wine Capital of Mexico”.

Un destino que promete experiencias inolvidables desde el momento en que llegas. Imagina comenzar tu día con el sonido de las olas del Pacífico y terminar con una copa de vino local en mano, todo mientras exploras la ciudad que enamora a sus visitantes con sus maravillosas playas y su gastronomía de clase mundial.

A destination that promises unforgettable experiences from the moment you arrive. Imagine starting your day with the sound of the Pacific waves and ending it with a glass of local wine, all while exploring the city that enchants visitors with its wonderful beaches and worldclass cuisine.

Desde los clásicos tacos de pescado hasta excursiones de pesca deportiva y el avistamiento de ballenas, Ensenada tiene algo para cada viajero. Y para los amantes de la historia, ¿sabías que la ciudad fue un punto clave durante la Ley Seca, sirviendo como oasis para aquellos que cruzaban desde Estados Unidos en busca de diversión y libertad?

From classic fish tacos to sport fishing excursions and whale watching, Ensenada has something for every traveler. And for the history buffs, did you know that the city was a key point during Prohibition, serving as an oasis for those crossing from the U.S. in search of fun and freedom?

Ensenada no solo es ideal para los aventureros y gourmets, sino también para aquellos que buscan relajarse y disfrutar de la naturaleza. Con el clima perfecto que recuerda al Mediterráneo, es el destino ideal durante todo el año.

Ensenada is not only ideal for adventurers and gourmets, but also for those looking to relax and enjoy nature. With the perfect climate reminiscent of the Mediterranean, it is the ideal year-round destination.

No dejes pasar la oportunidad de descubrir uno de los tesoros de Baja California. Consulta nuestras opciones de viaje y prepara tus maletas. Ensenada y TUFESA TRAVEL esperan por ti para ofrecerte el viaje de tu vida. ¿Listo para la aventura? ¡Nos vemos a bordo!

Don’t miss the opportunity to discover one of Baja California’s treasures. Check our travel schedules and pack your bags. Ensenada and TUFESA are waiting for you to offer you the trip of a lifetime. Ready for the adventure? See you on board!

Envíos sin sorpresa

Envíos sin sorpresa

Shipments without surprises

Shipments without surprises

Evita inconvenientes y asegura un viaje seguro para

tus paquetes. / Shipments without surprises. Avoid inconveniences and ensure a safe journey for your packages.

¿Necesitas enviar un paquete y no sabes si lo puedes enviar por paquetería?/ Do you need to send a package and don’t know if you can ship it?

La mejor opción para realizar tus envíos es TUFESAPACK®, cuenta con servicios como paquetería, mensajería, carga, envíos internacionales, guías web, delivery y muchos más.

The best option for your shipments is TUFESAPACK®, offering services such as parcel delivery, courier, freight, international shipments, web guides, delivery, and many more.

A continuación, te compartimos, de manera general, una lista de algunos artículos que debes evitar al realizar un envío nacional dentro de la República Mexicana, específicamente con

TUFESAPACK® , para que evites inconvenientes y asegures que tus paquetes viajen con seguridad y sin complicaciones.

Below, we provide a general list of some items you should avoid when making a national shipment within the Mexican Republic, specifically with TUFESAPACK®, so you can avoid inconveniences and ensure your packages travel safely and without complications.

Envíos restringidos

/ Restricted shipments

Sustancias tóxicas, inflamables o corrosivas / Toxic, flammable, or corrosive substances.

Gases comprimidos o aerosoles / Compressed gases or aerosols.

Materiales radiactivos / Radioactive materials.

Explosivos / Explosives.

Sustancias infecciosas / Infectious substances.

Objetos prohibidos por ley / Items prohibited by law.

Artículos ilegales / Illegal articles.

Contenido ofensivo / Offensive content.

Drogas / Drugs.

Psicotrópicos / Psychotropic substances.

Vidrio / Glass.

Recuerda que TUFESAPACK® no solo ofrece un servicio de paquetería eficiente, sino que también se compromete a garantizar que tus envíos cumplan con los más altos estándares de seguridad y legalidad. Desde documentos importantes hasta paquetes voluminosos, realiza tus envíos rápidos y seguros.

Remember, TUFESAPACK® not only provides efficient courier services but is also committed to ensuring that your shipments meet the highest standards of safety and legality. From important documents to bulky packages, make your shipments fast and secure.

Estupefacientes sin receta médica / Prescription-free narcotics.

Armas de fuego / Firearms.

Mercancía falsificada o pirateada / Counterfeit or pirated goods.

Bebidas alcohólicas / Alcoholic beverages. Cigarros / Cigarettes.

Dinero - Cheques / Money - Checks.

Tarjetas de crédito o débito / Credit or debit cards.

Objetos puntiagudos o afilados sin protección adecuada / Sharp objects without proper protection.

Líquidos y Alimentos / Liquids and Food.

Animales / Animals.

Órganos / Organs.

Cotiza, rastrea tus envíos y conoce la cobertura en: / Get a quote, track your shipments, and check coverage at: www. tufesapack .com

Síguenos / Follow us: @tufesapack

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
TUFESAMUEVE - Edición núm. 05 by Tufesa - Issuu