


2025 / CONTENT JANUARY 2025
10 16 14 22 38 43
LAS FECHAS QUE DEBES
MARCAR EN TU CALENDARIO
DATES YOU SHOULD MARK ON YOUR CALENDAR
¿LISTOS PARA LA FUNCIÓN? READY FOR THE SHOW?
VIAJAR CON PROPÓSITO: EXPERIENCIAS AUTÉNTICAS CON BAJO PRESUPUESTO
TRAVEL WITH PURPOSE: AUTHENTIC EXPERIENCES ON A LOW BUDGET
TEATRO DR. OSCAR RUSSO
VOGEL: CORAZÓN CULTURAL DE CAJEME
DR. OSCAR RUSSO VOGEL
THEATER: THE CULTURAL HEART OF CAJEME
MICHELLE RIVERA: VERACIDAD Y CREDIBILIDAD EN LA NOTICIA
MICHELLE RIVERA: VERACITY AND CREDIBILITY IN THE NEWS
COACHELLA 2025: UN VIAJE MUSICAL QUE TE LLEVA A INDIO, CALIFORNIA.
COACHELLA 2025: A MUSICAL JOURNEY TO INDIO, CALIFORNIA
¡DE
LA
BACKPACKING THE TUFESA ROUTE! ADVENTURE IN STYLE (ON A BUDGET)
EXPLORE ZAMORA DE HIDALGO: TRADITION, HISTORY AND FLAVOR AT EVERY STEP.
AND SECURE DELIVERIES.
23 millones de donadores apoyaron este 2024
Más de 840,000 personas atendidas 26 Centros Teletón 27 años de ser orgullosamente tercos
Juntos seguiremos brindando esperanza a miles de familias.
Informes: 662 236 5500
DIRECTORA COMERCIAL Y DE MARKETING
COMERCIAL AND MARKETING DIRECTOR
MARCELA MEXIA
GERENTE DE MARKETING
MARKETING MANAGER GABRIELA GARCÍA SOLÍS
GERENTE COMERCIAL
COMMERCIAL MANAGER CARLOS ALBERTO PÁEZ
AUDIOVISUAL AND DESIGN MANAGEMENT FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA
DISTRIBUCIÓN
DISTRIBUTION
BRIGHITTE CEJA
TUFESAMUEVE, es una publicación trimestral, con domicilio en Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Teléfono 644 199 0605. Portal de internet: www.tufesa.com. mx, correo electrónico: editorial@tufesa.com.mx – Editor responsable: Marcela Mexia Vásquez. Reserva de Derechos al uso Exclusivo: 042024-122018411200-102 (vigente). TUFESAMUEVE, año 2, Número 7, ENERO, FEBRERO, MARZO 2025, gratuita, 5,000 ejemplares. El contenido de esta publicación es responsabilidad de quien la contrata y no refleja ninguna intención particular del publicista. Las opiniones expresadas por los autores no necesariamente reflejan la postura de los editores de la publicación. Queda estrictamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos e imágenes de la publicación sin previa autorización del Instituto Nacional del Derecho de Autor (INDAUTOR).
PRODUCCIÓN
PRODUCTION
VICTORIA DÍAZ CORRAL
HÉCTOR MANUEL MORALES ROJAS
MARÍA FERNANDA VELÁZQUEZ ALMEIDA
FRANCISCO GERARDO RAMOS BECERRA
TRADUCCIÓN EDITORIAL
EDITORIAL TRANSLATION
REGINA COELLO COELLO
BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA
REDACCIÓN
WRITING
EDUARDO MOROYOQUI ELIZONDO
JORGE P. LUEVANO
MARCELA MEXIA
BRENDA ALEJANDRA RAMOS BECERRA
TUFESAMUEVE, is a quarterly publication, with address at Sufragio Efectivo 440 sur, colonia Centro, Ciudad Obregón, C.P. 85000, Sonora, Telephone 644 199 0605. Web portal: www.tufesa.com.mx, e-mail: editorial@tufesa.com.mx - Editor in charge: Marcela Mexia Vásquez. Reservation of Exclusive Use Rights: 04-2024-122018411200-102 (valid). TUFESAMUEVE, year 2, Number 7, JANUARY, FEBRUARY, . MARCH 2025, free of charge, 5,000 copies. The content of this publication is the responsibility of the publisher and does not reflect any particular intention of the advertiser. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the editors of the publication. The total or partial reproduction of the contents and images of the publication is strictly prohibited without prior authorization from the National Copyright Institute (INDAUTOR)
Dates you must mark on your calendar
El reconocido cantautor español Beret ofrecerá un concierto en Tijuana. / The renowned Spanish singer-songwriter Beret will perform a concert in Tijuana. 22 19 / FEBRUARY
Chayanne en Concierto, Explanada Estadio Morelos, Morelia, Michoacán. / Chayanne in Concert, Explanada Estadio Morelos, Morelia, Michoacán.
¡Arranca este 2025 con el pie derecho y acude a los mejores eventos dentro de la cobertura TUFESA! Kick off 2025 on the right foot and attend the best events within TUFESA’s coverage area!
23
Twenty One Pilots, Estadio 3 de Marzo, Zapopan, Jalisco. / Twenty One Pilots, Estadio 3 de Marzo, Zapopan, Jalisco.
Gloria Trevi, Estadio Yaquis, Ciudad Obregón, Sonora. / Gloria Trevi, Estadio Yaquis, Ciudad Obregón, Sonora.
Feria Nacional Tepic 2025, Tepic, Nayarit. / Tepic National Fair 2025, Tepic, Nayarit.
Medio Maratón 5ta. Edición “Calzzapato”, Los Mochis, Sinaloa. / 5th Edition “Calzzapato” Half Marathon, Los Mochis, Sinaloa. 17 15 31
¿Y ABRIL? / WHAT ABOUT APRIL?
¡Prepárate para el Día del Niño y no te pierdas nuestra próxima edición de TUFESA MUEVE!
Get ready for Children’s Day and don’t miss our next issue of TUFESA MUEVE!
cultura local, contribuir a las comunidades y vivir experiencias significativas sin gastar mucho.
Beyond conventional tourism: how to connect with local culture, contribute to communities, and have meaningful experiences without spending much.
Travel with purpose: authentic experiences on a low budget.
Viajar con poco dinero no se trata solo de ahorrar, sino de vivir experiencias más auténticas y significativas. En este artículo, te invitamos a descubrir un nuevo enfoque de viaje, basado en la conexión con la cultura local, el intercambio cultural y la contribución a las comunidades.
Traveling on a budget isn’t just about saving money, it’s about living more authentic and meaningful experiences. In this article, we invite you to discover a new approach to travel, based on connecting with local culture, cultural exchange and contributing to communities.
Viajar con un presupuesto ajustado te abre las puertas a un mundo de experiencias auténticas que el turismo convencional a menudo pasa por alto. Te permite conectar con la cultura local de una manera más profunda, aprender de otras formas de vida y contribuir al desarrollo de las comunidades que visitas.
Traveling on a tight budget opens you up to a world of authentic experiences that conventional tourism often overlooks. It allows you to connect with local culture on a deeper level, learn about different types of life and contribute to the development of the communities you visit.
Local culture connection:
Aprende el idioma:
Learn the language:
Aunque sea un poco, aprender el idioma local te ayudará a comunicarte con la gente, comprender su cultura y vivir experiencias más auténticas.
/ At least a little, learning the local language will help you communicate with people, understand their culture and have more authentic experiences.
Participa en actividades locales:
Participate in local activities:
Asiste a festivales, eventos culturales y actividades comunitarias para sumergirte en la vida local. / Attend festivals, cultural events and community activities to immerse yourself in local life.
Visita mercados y pequeños negocios:
Visit markets and small businesses:
Apoya la economía local comprando en mercados y pequeños negocios, donde podrás encontrar productos únicos y a precios más accesibles. / Support the local economy by shopping at markets and small businesses, where you can find unique products at more affordable prices.
Intercambio cultural:
Cultural e -xchange:
Alójate con familias locales:
Stay with local families: Experimenta la vida cotidiana de una familia local y aprende sobre sus costumbres y tradiciones. / Experience the daily life of a local family and learn about their customs and traditions.
Comparte tus habilidades:
Share your skills:
Ofrece tus habilidades y conocimientos a la comunidad, ya sea enseñando inglés, participando en proyectos de voluntariado o compartiendo tu cultura. / Offer your skills and knowledge to the community, whether it’s teaching your language, participating in volunteer projects, or sharing your culture.
Conversa con la gente:
Chat with people: No tengas miedo de entablar conversaciones con la gente local. Aprenderás mucho sobre su cultura, su historia y su forma de ver el mundo. / Don’t be afraid to engage in conversations with local people. You will learn a lot about their culture, their history, and their way of looking at the world.
Contribute to communities:
Voluntariado:
Volunteer:
Dedica parte de tu tiempo a colaborar con organizaciones locales que trabajan en proyectos sociales o ambientales. / Dedicate part of your time to collaborate with local organizations working on social or environmental projects.
Turismo responsable:
Responsible tourism:
Elige alojamientos y actividades que sean respetuosos con el medio ambiente y que contribuyan al desarrollo de la comunidad. / Choose accommodations and activities that are eco friendly and contribute to community development.
Consume responsablemente:
Consume responsibly:
Reduce tu impacto ambiental y apoya la economía local consumiendo productos locales y evitando el desperdicio. / Reduce your environmental impact and support the local economy by consuming local products and avoiding waste.
Meaningful experiences:
Vive como un local:
Live like a local:
Aléjate de las rutas turísticas y explora lugares menos conocidos. Prueba la comida local, utiliza el transporte público y participa en actividades cotidianas. / Get off the beaten tourist track and explore lesser-known places. Try local food, use public transportation, and participate in daily activities.
Aprende de otras culturas:
Learn about other cultures:
Abre tu mente a nuevas formas de vida, costumbres y tradiciones. El viaje se convierte en una oportunidad para crecer como persona y ampliar tus horizontes. / Open your mind to new ways of life, customs and traditions. Travel becomes an opportunity to grow as a person and broaden your horizons.
Crea conexiones humanas:
Create human connections: Interactúa con la gente local, comparte historias y crea lazos de amistad. Las conexiones humanas son las que hacen que un viaje sea verdaderamente memorable. / Interact with local people, share stories and build friendships. Human connections are what make a trip truly memorable.
Viajar con propósito te permite vivir experiencias más auténticas, conectarte con la cultura local y contribuir al desarrollo de las comunidades. Es una forma de viajar más consciente y responsable, que te enriquece como persona y te permite descubrir el verdadero valor del viaje.
Traveling with purpose allows you to have more authentic experiences, connect with local culture and contribute to the development of communities. It is a more conscious and responsible way of traveling that enriches you as a person and allows you to discover the true value of travel.
Redactado por: Jorge P. Luevano
Written by: Jorge P. Luevano
Aventura con estilo (y bajo presupuesto)
Backpacking the TUFESA route! Adventure in style (on a budget)
De enero a marzo definitivamente es la temporada perfecta para los mochileros: menos turistas, más disponibilidad y destinos increíbles por conocer dentro la cobertura de TUFESA. Ya sea viajando a las playas o hasta las montañas, armate de valor, toma tu mochila y lánzate a la aventura por El Rosario, Ensenada, Mazatlán y más. Aquí, consejos prácticos para que no te falte nada (ni nadie).
From January to March is definitely the perfect season for backpackers: fewer tourists, more availability and amazing destinations to experience within TUFESA’s coverage. Whether traveling to the beaches or even the mountains, get your courage up, grab your backpack and set off on an adventure to El Rosario, Ensenada, Mazatlán and more. Here are some practical tips to make sure you don’t miss anything (or anyone).
¿Pensando en una aventura mochilera? Este 2025, TUFESA te lleva directo a la acción, pero con la comodidad de sus unidades. Sí, mochilero no significa incomodidad. Significa estrategia (y buen gusto).
Thinking about a backpacking adventure? This 2025, TUFESA takes you straight to the action, but with the comfort of its units. Yes, backpacking doesn’t mean discomfort. It means strategy (and good taste).
Primera parada: El Rosario, Sinaloa, perfecto para una experiencia auténtica. Con sus tradiciones y paisajes, este destino es ideal para acampar en familia o con amigos. Consejo pro: lleva repelente. Los mosquitos aman las aventuras tanto como tú.
First stop: El Rosario, Sinaloa, perfect for an authentic experience. With its traditions and landscapes, this destination is ideal for camping with family or friends. Pro tip: bring repellent. Mosquitoes love adventure as much as you do.
Saca la mochila, arma tu plan y descubre los mejores destinos de la temporada con la comodidad de viajar en TUFESA.
Get your backpack ready, put together your plan and discover the best destinations of the season with the convenience of traveling with TUFESA.
Redactado por: Jorge P. Luevano
Written by: Jorge P. Luevano
Si buscas una vista al mar sin aglomeraciones, apunta a Ensenada, Baja California. Entre vinos, ballenas y playas tranquilas, es imposible aburrirse. Mochilero no implica saltarse el lujo; las experiencias aquí son tan memorables como asequibles.
If you’re looking for an uncrowded ocean view, aim for Ensenada, Baja California. Between wine, whales and quiet beaches, it’s impossible to get bored. Backpacking doesn’t mean skipping luxury; the experiences here are as memorable as they are affordable.
Y hablando de encanto, Mazatlán, Sinaloa, no puede faltar. ¿Playas, mariscos y carnavales? Todo en un solo lugar. Llévate una hamaca; nunca sabes cuándo encontrarás el rincón perfecto para relajarte y subir una buena selfie a tus redes.
And speaking of charm, Mazatlan, Sinaloa, is a must. Beaches, seafood and carnivals? All in one place. Take a hammock; you never know when you’ll find the perfect spot to relax and upload a good selfie to your social media.
¿Quieres un cambio de paisaje? Zamora, Michoacán, te sorprenderá con su gastronomía y las impresionantes vistas del Santuario de Guadalupe. Además, prueba los chongos zamoranos: postre obligatorio para mochileros con gusto gourmet.
Want a change of scenery?
Zamora, Michoacán, will surprise you with its gastronomy and the impressive views of the Guadalupe Sanctuary. Also, try the chongos zamoranos: a must-try dessert for backpackers with gourmet taste.
Por último, pero no menos importante: Tepic, Nayarit. Un destino con cultura, naturaleza y la vibra relajada que necesitas para tu escapada. Busca festivales locales o simplemente disfruta el amanecer desde algún punto elevado. / Last but not least: Tepic, Nayarit. A destination with culture, nature and the laid-back vibe you need for your getaway. Look for local festivals or just enjoy the sunrise from a high point.
Recuerda, mochilero que se respeta viaja ligero, pero con todo lo esencial: tu mochila, mapas (o un buen GPS), y sobre todo, tu boleto TUFESA. Enero a marzo es temporada baja, así que aprovecha las tarifas, la disponibilidad y los destinos. / Remember, self-respecting backpackers travel light, but with all the essentials: your backpack, maps (or a good GPS), and above all, your TUFESA ticket. January to March is the low season, so take advantage of fares, availability and destinations.
Viajar como mochilero con TUFESA es fácil si planificas bien: lleva solo lo indispensable, evita cosas caras y divide tu dinero entre efectivo y tarjeta para mayor seguridad. Reserva tus boletos con anticipación, aprovecha las tarifas de temporada baja y no olvides cargar snacks. Recuerda, la aventura comienza con un buen plan. ¡A rodar con TUFESA!
Backpacking with TUFESA is easy if you plan it well: take only the essentials, avoid expensive items and split your money between cash and credit card for safety. Book your tickets in advance, take advantage of low season fares and don’t forget to pack snacks. Remember, the adventure begins with a good plan. Let’s roll with TUFESA!
Dr. Oscar Russo Vogel Theater: The Cultural Heart of Cajeme
Descubre la historia, curiosidades y renovaciones de este emblemático espacio de Ciudad Obregón, Sonora.
Discover the history, curiosities, and renovations of this iconic space in Ciudad Obregón, Sonora.
El Teatro Dr. Oscar Russo Vogel del Instituto Tecnológico de Sonora, es un espacio representativo en nuestra ciudad que ha desempeñado un papel fundamental en la promoción y difusión de la cultura en nuestro municipio. Con una trayectoria de 57 años, nuestro teatro se ha mantenido como un referente del acontecer cultural de la región, siendo un punto de encuentro para la comunidad cajemense y un escenario para una amplia gama de expresiones artísticas y culturales, albergando en su recinto numerosas presentaciones de teatro, danza, música, conferencias, eventos académicos, graduaciones, exhibición de artes visuales y muestras de talleres artísticos, enriqueciendo así la vida cultural de la región, promoviendo y desarrollando un conocimiento sensible en sus visitantes y espectadores.
The Dr. Oscar Russo Vogel Theater at the Sonora Institute of Technology is a landmark in our city, playing a fundamental role in promoting and spreading culture within our municipality. With a history spanning 57 years, this theater has remained a key reference in the cultural scene of the region, serving as a gathering place for the Cajemense community and a stage for a wide range of artistic and cultural expressions. It has hosted numerous theater performances, dance shows, musical events, conferences, academic gatherings, graduations, visual arts exhibitions, and artistic workshops, enriching the cultural life of the region while fostering a deeper appreciation of the arts among visitors and audiences.
En 1995 fue rebautizado como Oscar Russo Vogel, ex rector y destacado profesor e impulsor de la cultura en la región.Además de ser un espacio para el entretenimiento y la recreación, el teatro ha contribuido significativamente al desarrollo cultural y educativo de la comunidad. Ha servido como plataforma para el talento local, brindando oportunidades para que artistas emergentes y grupos de teatro independientes presenten sus obras ante un público más amplio.
In 1995, the theater was renamed in honor of Oscar Russo Vogel, former rector, distinguished professor, and a key promoter of culture in the region. Beyond being a space for entertainment and recreation, the theater has made significant contributions to the cultural and educational development of the community. It has served as a platform for local talent, providing opportunities for emerging artists and independent theater groups to showcase their work to a broader audience.
Con una programación de actividades diversas y dinámicas durante el año, el teatro refleja el compromiso del Instituto Tecnológico de Sonora con la promoción de la cultura y las artes en nuestra región.
With a diverse and dynamic year-round program of activities, the theater reflects the Sonora Institute of Technology’s commitment to promoting culture and the arts in our region.
A través de sus actividades, el teatro ha fomentado el diálogo intercultural y la apreciación de las artes escénicas. Además, en su fachada está plasmado el mural creado por el gran maestro Héctor Martínez Arteche (1934 - 2011 ), Evolucionística del Hombre Venado, de 340 metros cuadrados, realizado en mosaico de vidrio, contribuyendo así al enriquecimiento del patrimonio cultural de Cajeme. Through its various events, the theater has fostered intercultural dialogue and an appreciation of the performing arts. Additionally, its facade features a mural by the renowned artist Héctor Martínez Arteche (1934 - 2011), titled Evolucionística del Hombre Venado. This 340-square-meter mosaic made of glass tiles further enhances the cultural heritage of Cajeme.
El Teatro Dr. Oscar Russo Vogel del Instituto Tecnológico de Sonora es un espacio cultural vital que ha dejado una marca indeleble en la comunidad cajemense, aportando de manera significativa al tejido cultural y social de la región.
The Dr. Oscar Russo Vogel Theater at the Sonora Institute of Technology is a vital cultural space that has left an indelible mark on the Cajemense community, making a significant contribution to the cultural and social fabric of the region.
Looking for the place “Where the stars shine brightest.”
Josué Ismael Quiñonez, joven que rompe barreras espaciales
Josué Ismael Quiñonez, a man breaking space barriers.
A los 17 años, Josué Ismael Quiñonez, un joven obregonense, demuestra que la innovación y la pasión pueden cambiar el mundo. Desde la creación del ECOBOT Pluvial hasta la conexión con agencias espaciales de renombre, su compromiso con la ciencia y la tecnología inspira a las nuevas generaciones. En esta entrevista exclusiva con la revista TUFESA MUEVE, Josué nos cuenta sobre su experiencia en el Congreso Espacial Centroamericano, su proyecto “Donde más brillan las estrellas” y cómo busca empoderar a jóvenes de comunidades rurales. Acompáñanos a conocer la historia de este visionario y su impacto en la ciencia mexicana.
At 17 years old, Josué Ismael Quiñonez, a young man from Obregon, proves that innovation and passion can change the world. From creating the Pluvial ECOBOT to connecting with renowned space agencies, his commitment to science and technology inspires new generations. In this exclusive interview with TUFESA MUEVE magazine, Josué tells us about his experience at the Central American Space Congress, his project “Where the stars shine brightest” and how he seeks to empower young people in rural communities. Join us to learn the story of this visionary man and his impact on Mexican science.
¿Qué te inspiró desde pequeño a interesarse en la innovación y la creación de proyectos enfocados en el cuidado del medio ambiente?
Desde niño, siempre sentí una gran curiosidad por el mundo y las problemáticas de mi comunidad, como la contaminación en los canales de riego y la falta de recursos rurales. Esa inquietud me llevó a desarrollar proyectos como invernaderos automatizados y el ECOBOT Fluvial, que realicé junto con Armando Gálvez y José Guadalupe, combinando tecnología con impacto social y ambiental.
What inspired you as a child to become interested in innovation and the creation of projects focused on caring for the environment?
Since I was a child, I always felt a great curiosity about the world and the problems in my community, such as pollution in irrigation canals and the lack of rural resources. That curiosity led me to develop projects such as automated greenhouses and the Fluvial ECOBOT, which I developed with Armando Gálvez and José Guadalupe, combining technology with social and environmental impact.
Jóvenes que inspiran con ciencia y tecnología
Youth that inspires with science and technology
Sobre el proyecto invernadero automatizado, ¿qué impacto esperas lograr en las comunidades de bajos recursos?
Pues la idea del Invernadero Automatizado es optimizar la producción agrícola y apoyar a comunidades rurales al maximizar recursos ya que controla la temperatura, humedad y riego mediante una placa controladora, asegurando condiciones óptimas para las plantas. Es una solución accesible, manejable desde un teléfono, que evita el desperdicio de agua, clave para nuestra región.
About the automated greenhouse project, what impact do you hope to achieve in low-income communities?
Well, the idea of the automated greenhouse is to optimize agricultural production and support rural communities by maximizing resources as it controls temperature, humidity and irrigation through a control board, ensuring optimal conditions for the plants. It is an accessible solution, manageable from a telephone, that avoids water waste, which is key for our region.
El recolector de basura en canales de riego ECOBOT es impresionante, sinceramente. ¿Cuál fue el mayor reto al desarrollar este proyecto y cómo lo superaste?
Comenzamos con un prototipo súper básico, usando materiales reciclados, buscando combatir la contaminación en los canales del Valle del Yaqui, esenciales para la agricultura. ECOBOT Pluvial no solo limpia, también monitorea la calidad del agua. Impulsado por energía solar, es autónomo y controlado remotamente, ideal para reducir plásticos y químicos.
The ECOBOT is impressive, honestly. What was the biggest challenge in developing this project and how did you overcome it?
We started with a super basic prototype, using recycled materials, looking to combat pollution in the Yaqui Valley canals, which are essential for agriculture. ECOBOT Pluvial not only cleans, it also monitors water quality. Powered by solar energy, it is autonomous and remotely controlled, ideal for reducing plastics and chemicals.
¿Cómo visualizas el impacto de ECOBOT en la reducción de la contaminación fluvial del valle del Yaqui?
El impacto de ECOBOT es grande porque mejorar la calidad del agua es esencial. Al implementar estas ideas, evitamos que el sol degrade plásticos, liberando químicos que contaminan cultivos y pueden causar enfermedades al consumirlos. Es crucial desarrollar tecnología para cuidar nuestros recursos y la salud.
How do you envision ECOBOT’s impact on reducing river pollution in the Yaqui Valley?
The impact of ECOBOT is great because improving water quality is essential. By implementing these ideas, we prevent the sun from degrading plastics, releasing chemicals that contaminate crops and can cause disease when consumed. It is crucial to develop technology to take care of our resources and health.
Participaste en el Congreso Espacial Centroamericano 2024. ¿Qué fue lo más emocionante de esta experiencia y cómo conectó con tus intereses en la ciencia y tecnología?
Lo más interesante fue conectar con más de 8 agencias espaciales, lo que me permitió conocer a grandes personalidades del ámbito. Disfrutamos de conferencias y mostramos el ECOBOT Pluvial. Contamos con Mateo Villarreal, de 12 años, y Daniel Del Río, universitario que ha trabajado con la NASA. Tenemos embajadores de Argentina, Perú, Costa Rica y varios estados de México, apoyados por una ONG y la Agencia Espacial Mexicana. Hemos llevado nuestro proyecto a comunidades rurales como Guerrero y Tabasco, promoviendo tecnología accesible. Con “Donde más brillan las estrellas” buscamos inspirar a jóvenes a superar límites y alcanzar sus sueños.
You participated in the Central American Space Congress 2024. What was the most exciting part of this experience and how did it connect with your interests in science and technology?
The most interesting thing was connecting with more than 8 space agencies, which allowed me to meet great personalities in the field. We enjoyed lectures and showcased the Pluvial ECOBOT. We met Mateo Villarreal, 12 years old, and Daniel Del Rio, a university student who has worked with NASA. We have ambassadors from Argentina, Peru, Costa Rica and several Mexican states, supported by an NGO and the Mexican Space Agency. We have taken our project to rural communities such as Guerrero and Tabasco, promoting accessible technology. With “Where the stars shine brightest” we seek to inspire young people to overcome limits and achieve their dreams.
Como estudiante de preparatoria, ¿cómo equilibras tu tiempo entre tus estudios, tus proyectos y tus intereses personales?
Es muy dificil, a mi me apasiona tanto la tecnología que, una vez me intereso en un tema en específico, comienzo investigarlo y ahí se me pasan horas y horas, es difícil tener un equilibrio entre mis intereses como en mis deberes y claro, en lo social, cosa que no está en mi agenda, me doy mis tiempos para la escuelas, mis deberes y la ciencia.
As a high school student, how do you balance your time between your studies, your projects and your personal interests?
It is very difficult, I am so passionate about technology that, once I get interested in a specific topic, I start researching it and I spend hours and hours there, it is difficult to have a balance between my interests and my chores and of course, socially, which is not on my agenda, I give myself time for school, my homework and science.
¿Qué papel juega tu familia o tu entorno en el desarrollo de tus proyectos y en la motivación para seguir adelante?
Realmente tienen una posición importante en este juego, desde que le dije a mi mamá de iniciar a participar en mis proyectos, ella comenzó con la motivación y es con quien celebro mis logros.
What role does your family or your environment play in the development of your projects and in the motivation to keep going?
They really have an important position in this game, since I told my mom to start participating in my projects, she started with the motivation and she is the one with whom I celebrate my achievements.
Finalmente, ¿qué significa para ti ser un ejemplo para otros jóvenes y cómo planeas seguir inspirándote con tu trabajo? Lo que he logrado no es para destacar yo, sino para eliminar límites. Quiero inspirar a otros jóvenes a cumplir sus metas. No es fácil, pero tampoco imposible si comienzas con lo que sabes y trabajas con dedicación y esfuerzo hacia tus objetivos.
Finally, what does it mean to you to be an example for other young people and how do you plan to continue inspiring yourself with your work?
What I have achieved is not to highlight myself, but to eliminate limits. I want to inspire other young people to accomplish their goals. It is not easy, but not impossible if you start with what you know and work with dedication and effort towards your
Otakus, Gamers and Cosplayers: The World of Mold-Breaking Subcultures.
Las comunidades otaku, gamer y cosplayer han trascendido fronteras, generando un movimiento cultural único que mezcla entretenimiento, arte y tradición. Desde sus orígenes en Japón y Estados Unidos, estas subculturas han encontrado en México un hogar vibrante donde la juventud expresa su creatividad y su pasión por la fantasía. / The otaku, gamer and cosplay communities have transcended borders, generating a unique cultural movement that mixes entertainment, art and tradition. From their origins in Japan and the United States, these subcultures have found in Mexico a vibrant home where youth express their creativity and passion for fantasy.
Los otakus no solo disfrutan del anime y manga, sino que se convierten en expertos de la cultura nipona. Dominan el idioma, la historia y las tradiciones japonesas, formando una identidad que va más allá del entretenimiento. Por su parte, los gamers llevan su pasión al siguiente nivel al enfrentarse a retos virtuales, explorar mundos fantásticos y buscar siempre el puntaje más alto. / Otaku not only enjoy anime and manga, but also become experts in Japanese culture. They master Japanese language, history and traditions, forming an identity that goes beyond entertainment. Gamers take their passion to the next level by facing virtual challenges, exploring fantastic worlds and always looking for the highest score.
El cosplay es donde la creatividad explota. Nació como un concurso de disfraces en Nueva York, pero su verdadero auge vino con la cultura otaku japonesa, transformándose en un fenómeno global. En México, los cosplayers dieron vida a la tendencia en eventos como la Conque y La Mole, convirtiéndo en una dinámica llena de arte y performance. Aquí, cada vestuario cuenta una historia y cada presentación es una mezcla de realidad y ficción. / Cosplay is where creativity explodes. It was born as a costume contest in New York, but its real boom came with the Japanese otaku culture, becoming a global phenomenon. In Mexico, cosplayers gave life to the trend in events such as Conque and La Mole, turning it into a dynamic full of art and performance. Here, each costume tells a story and each presentation is a mixture of reality and fiction.
Finalmente, los frikis agrupan estas pasiones, creando espacios donde el anime, los videojuegos, el cine y la literatura fantástica coexisten. La cultura friki celebra la diversidad de intereses y ha permitido que miles de jóvenes encuentren su lugar en comunidades que valoran la originalidad y la imaginación. Desde reunir fanáticos hasta organizar eventos masivos, estas subculturas siguen evolucionando, inspirando a nuevas generaciones a descubrir su verdadero yo en mundos donde todo es posible. / Finally, geeks bring together these passions, creating spaces where anime, video games, cinema and fantasy literature coexist. Geek culture celebrates the diversity of interests and has allowed thousands of young people to find their place in communities that value originality and imagination.
el
Redefiniendo el Rap Mexicano desde
Simpson Ahuevo, rapero sonorense, fusiona autenticidad y flow en su música. Conocido como 'el rapero que cambió los tenis por botas', redefine el género con letras profundas y vestimenta distintiva. En una entrevista exclusiva, revela su proceso creativo y su visión del rap mexicano contemporáneo.
Sonoran rapper Simpson Ahuevo fuses authenticity and flow in his music. Known as 'the rapper who gave up tennis shoes for boots', he redefines the genre with profound lyrics and distinctive clothing. In an exclusive interview, he reveals his creative process and his vision of contemporary Mexican rap.
¿Puedes contarnos sobre tu evolución musical y cómo decidiste adoptar el personaje de Simpson Ahuevo? / Can you tell us about your musical evolution and how you decided to adopt the Simpson Ahuevo persona?
En cuarto de primaria comenzaron a decirme Simpson porque usaba mucho una playera de Bart Simpson, el “Ahuevo” me lo pusieron los morros de “Atake FDD” a principios del 2000, desde entonces tengo el alias y más que un personaje, es parte de mi vida
In fourth grade they started calling me Simpson because I used to wear a Bart Simpson t-shirt a lot, the “Ahuevo” was given to me by the guys from “Atake FDD” at the beginning of 2000, since then I've had that alias and more than a character, it's part of my life.
¿Qué te llevó a querer destacar y celebrar las tradiciones de Sonora a través de tu música y estilo? / What made you want to highlight and celebrate the traditions of Sonora through your music and style?
De alguna forma buscaba jugar con los estilos, con todo lo que tenemos y claro, salir adelante, sobre todo buscando que en otros países conocieran el talento mexicano
In some way I was looking to play with different styles, with everything we have and of course, to get by, especially I wanted other countries to get to know Mexican talent.
Has vivido fuera de Hermosillo durante casi 16 años. ¿Cómo ha influido esta experiencia en tu música y perspectiva artística? / You have lived outside of Hermosillo for almost 16 years, how has this experience influenced your music and artistic perspective?
Al llegar a la CDMX, experimenté fiestas masivas, eventos con DJs y una diversidad cultural impactante. Estas experiencias me inspiraron enormemente para darle un toque único a mi música en el proyecto de Simpson Ahuevo como solista.
Upon arriving in CDMX, I experienced massive parties, DJ events and a striking cultural diversity. These experiences greatly inspired me to add a unique touch to my music in Simpson Ahuevo's solo project.
Tu sencillo “entre las nubes” profundiza en emociones complejas como hablar de la muerte ¿Qué te inspiró a abordar este tema en tu música?/ Your single “Entre Las Nubes” delves into complex emotions such as talking about death, what inspired you to address this topic in your music?
Compuesta con 'Los de la Cuatro' de Taxco Guerrero para una campaña cervecera, la canción tomó vida propia cuando la campaña no se realizó. Decidimos lanzarla y exploramos las tradiciones de San Andrés Mixquic, enriqueciendo la experiencia.
Composed with 'Los de la Cuatro' from Taxco Guerrero for a beer campaign, the song took on a life of its own when the campaign didn't happen. We decided to release it and explored the traditions of San Andrés Mixquic, enriching the experience.
¿Cuáles son tus planes y proyectos futuros en la música?/ What are your futures plans and projects in music?
Escuchen el proyecto de “Los Muchachos”, lo integran “Robot”, “El Go” y su servidor, ya pueden escuchar su primer álbum, ya estamos preparando nueva música y claro, revisen nuestra participación en el Vive Latino 2024.
Listen to the project “Los Muchachos”, it is integrated by “Robot”, “El Go” and yours truly, you can already listen to their first album, we are already preparing new music and of course, check out our participation in Vive Latino 2024.
La periodista de Radio Fórmula comparte su visión sobre la importancia de informar con ética y compromiso
Radio Fórmula’s journalist shares her vision on the importance of reporting with ethics and commitment.
Con una destacada carrera en Radio Fórmula, Michelle Rivera es un referente en el periodismo nacional. En esta entrevista, comparte su pasión por informar, los retos de cubrir temas como seguridad y migración, y la importancia de mantener la credibilidad en una profesión que enfrenta desafíos constantes. Descubre cómo esta periodista sonorense equilibra integridad, impacto y compromiso social en su labor.
With an outstanding career at Radio Fórmula, Michelle Rivera is a reference in national journalism. In this interview, she shares her passion for reporting, the challenges of covering topics such as security and migration, and the importance of maintaining credibility in a profession that faces constant challenges. Find out how this journalist from Sonora balances integrity, impact and social commitment in her work.
¿Qué te inspiró a convertirte en periodista y cómo comenzó tu trayectoria en los medios?
Desde pequeña me fascinaba el mundo de los medios. Mi abuelo trabajó en la Conagua, y verlo rodeado de cámaras y comunicando me marcó profundamente. Mi primera pasión fue el periodismo deportivo; soñaba con narrar partidos como José Ramón Fernández o David Faitelson. Sin embargo, mi camino cambió cuando viví en Estados Unidos. Ver las injusticias en México, como el caso de la guardería ABC, despertó mi interés por el periodismo social. Decidí regresar a México con una mochila y mi auto, convencida de que quería hacer un cambio desde mi profesión.
Michelle, what inspired you to become a journalist and how did your career begin?
I have been fascinated by the world of media since I was a child. My grandfather worked at Conagua, and seeing him surrounded by cameras and communicating deeply marked me. My first passion was sports journalism; I dreamed of narrating games like José Ramón Fernández or David Faitelson. However, my path changed when I lived in the United States. Seeing the injustices in Mexico, such as the ABC daycare case, awakened my interest in social journalism. I decided to return to Mexico with a backpack and my car, convinced that I wanted to make a change through my profession.
Del deporte a temas como seguridad y política, ¿qué retos has enfrentado y cómo los superas?
El reto principal es la responsabilidad de informar sin sesgos, algo que reflexioné mucho recientemente con un caso doloroso en Sonora. Es difícil equilibrar la integridad, la seguridad personal y la familiar. He aprendido a tomar decisiones que protejan mi bienestar y el de quienes me rodean, sin comprometer la verdad. La experiencia me ha enseñado a navegar por situaciones complejas sin cruzar líneas que puedan ponerme en peligro.
From sports to issues such as security and politics, what challenges have you faced and how do you overcome them?
The main challenge is the responsibility to report without bias, something I reflected on a lot recently with a painful case in Sonora. It is difficult to balance integrity, personal and family safety. I have learned to make decisions that protect my well-being and that of those around me, without compromising the truth. The experience has taught me to navigate complex situations without crossing lines that could put me in danger.
Como corresponsal nacional, ¿cuáles han sido las historias más significativas que has cubierto?
Las historias de violencia me han marcado profundamente. Recuerdo el asesinato de un bebé en Maycoba y el de un niño migrante de cuatro años. Estos casos me impactaron como madre y periodista, reforzando mi compromiso de dar voz a los inocentes. Otro evento significativo fue el asesinato de trabajadores de la CFE en la sierra. Narrar estas historias es doloroso, pero necesario para visibilizar las realidades de Sonora.
As a national correspondent, what have been the most significant stories you have covered?
Stories of violence have marked me deeply. I remember the murder of a baby in Maycoba and the murder of a four-year-old migrant child. These cases impacted me as a mother and journalist, reinforcing my commitment to give voice to the innocent. Another significant event was the murder of CFE workers in the highlands. Narrating these stories is painful, but necessary to make the realities of Sonora visible.
¿Cómo equilibras informar sobre temas delicados sin generar alarma?
Es un desafío constante. Publicar imágenes o videos impactantes puede generar críticas, pero a veces es necesario para llamar la atención de las autoridades. Siempre evalúo los riesgos antes de compartir información, priorizando el impacto positivo sobre la audiencia.
How do you balance reporting on sensitive issues without generating alarm?
It is a constant challenge. Publishing shocking images or videos can generate criticism, but sometimes it is necessary to draw the attention of the authorities. I always evaluate the risks before sharing information, prioritizing the positive impact on the audience.
The role of journalism in challenging times
¿Cuál ha sido el momento más gratificante de tu carrera?
Sin duda, ser parte de Radiofórmula. Estar al aire en cadena nacional, rodeada de figuras icónicas del periodismo, fue un sueño hecho realidad. Formar parte de este cambio generacional en la radio es un reflejo de años de esfuerzo y el respaldo de la audiencia.
What has been the most rewarding moment of your career?
Without a doubt, being part of Radio Fórmula. Being on the air on a national network, surrounded by iconic figures in journalism, was a dream come true. Being part of this generational change in radio is a reflection of years of effort and audience support.
¿Qué papel juega el periodismo en Sonora, un estado con desafíos tan particulares?
Sonora tiene un impacto nacional. Es un estado fronterizo y un punto clave para temas como migración y tráfico de drogas. Nuestro trabajo permite que estas realidades sean visibles a nivel nacional, lo que no es fácil de lograr, pero es esencial para el cambio.
What role does journalism play in Sonora, a state with such particular challenges?
Sonora has a national impact. It is a border state and a key point for issues such as migration and drug trafficking. Our work allows these realities to be visible at the national level, which is not easy to achieve, but is essential for change.
¿Cómo podemos fomentar mayor respeto hacia el periodismo en la sociedad actual?
Es difícil ejercer el periodismo en una época donde se da más crédito a blogueros, pese a la experiencia que tenemos como reporteros y youtubers y lo digo con todo el respeto. La falta de recursos y convenios gubernamentales ha afectado la credibilidad del gremio. Es fundamental que el público contraste información, confíe en fuentes responsables y evite adoptar criterios sin cuestionarlos. Al igual que otros sectores, el periodismo enfrenta desafíos por las circunstancias políticas actuales.
How can we encourage greater respect for journalism in today’s society?
It is difficult to practice journalism in an era where most credit is given to bloggers, despite the experience we have as reporters and youtubers, and I say this with all due respect. The lack of resources and governmental agreements has affected the credibility of the guild. It is essential that the public contrasts information, trusts responsible sources and avoids adopting criteria without questioning them. Like other sectors, journalism faces challenges due to the current political circumstances.
Finalmente, ¿qué legado deseas dejar como periodista?
Quiero ser recordada como una periodista empática y comprometida con las causas reales de los sonorenses y mexicanos. Mi sueño es ser reconocida como la mejor periodista que ha tenido Sonora, alguien que inspiró cambios y dio voz a quienes más lo necesitaban.
Finally, what legacy do you wish to leave as a journalist?
I want to be remembered as a journalist who was empathetic and committed to the real causes of Sonorans and Mexicans. My dream is to be recognized as the best journalist Sonora has ever had, someone who inspired change and gave a voice to those who needed it most.
Además, este 2025, introdujimos PaKTCambies®, un servicio especialmente diseñado para aquellos que desean experimentar la facilidad, comodidad y beneficios de nuestros envíos.
Additionally, in 2025, we introduced PaKTCambies®, a service specifically designed for those looking to switch parcel companies and experience the ease, convenience, and benefits of our deliveries.
También llegó PaKGanes®, un programa donde nuestros clientes tienen la oportunidad de obtener beneficios increíbles al recomendarnos.
We also launched PaKGanes®, a program that allows our customers to gain incredible rewards by recommending our services.
In an intimate and insightful conversation, Carolina Díaz Encinas—surgeon, entrepreneur, and triathlete in training— shares her inspiring journey. From her childhood in Guaymas to leading Caro Fitness, Carolina blends passion, science, and perseverance, proving that success lies in believing in yourself and never stopping learning.
I’d love for you to tell me a little about your roots and what your childhood in Guaymas was like. What shaped the woman you are today?
My childhood in Guaymas was very happy and free. My mom encouraged me to do sports from a young age—I started swimming at seven, played soccer in high school, and returned to swimming in middle school, which eventually led me to the gym at 14. That’s how Caro Fitness and Carolina were born, right?
Did you adopt the nickname “Caro Fitness” from then on?
In high school, my dad inspired me to study medicine. After university, I planned to go to Germany, studied German, and worked in a hospital, but I didn’t have the money required for the visa. That’s when Caro Fitness was born as a hobby—I posted on social media about training together, and 30 people signed up!
How was your experience studying medicine at the Universidad Autónoma de Guadalajara? What challenges did you face, and how did you overcome them?
My biggest challenge was balancing studies and exercise. In my first year of medical school, I didn’t have access to a gym, and my parents prioritized my academic adaptation. But I realized that exercise is essential for my physical and mental well-being. Overcoming those challenges shaped me into the resilient person I am today.
Me convertí en atleta este 2024 y espero mi primera competencia ahora en este 2025. Equilibro mis facetas porque mi emprendimiento refleja lo que me apasiona. Cuando trabajas con el corazón, todo fluye, incluso en los momentos difíciles. La disciplina y constancia son claves, nunca es tarde para empezar. / I became an athlete in 2024, and I’m preparing for my first competition in 2025. I balance everything because my business reflects what I’m passionate about. When you work from the heart, everything flows—even in tough moments. Discipline and consistency are key—it’s never too late to start.
What does representing a brand mean to you, and how do you choose partnerships that align with your values? It’s crucial for me that collaborations are backed by science and real evidence. I represent a company with professional ethics, focused on health rather than just sales. Their creatine, made in Germany, benefits everyone from seniors to women in different life stages. Being their first Mexican ambassador is an honor
For many young women, it can be difficult to believe in themselves. What advice would you give them to help build confidence and self-esteem?
Always keep learning and preparing yourself, focus on your own journey without comparisons, and celebrate your achievements. Your knowledge and strengths are what truly make you unique. Embrace continuous learning and seize every opportunity life presents.
What daily habits or rituals do you practice to stay focused, motivated, and healthy?
Besides exercise and nutrition, the key is to enjoy the present, focus on the now, and move forward with small daily steps.
What has been your biggest challenge as an entrepreneur, and what did you learn from that experience?
I always wanted to return to medicine and pursue a specialty abroad, but I realized how much I love Mexico. Now, as an entrepreneur, my biggest challenge is to position my brand, keep growing, launch new products, and reach more people.
MISAEL RUVALCABA: LEADING TELEMETRY AT TUFESA.
En entrevista exclusiva, el maestro Misael Ruvalcaba, Coordinador de Telemetría y Administración de Mantenimiento de TUFESA, comparte cómo el análisis en tiempo real y las soluciones telemáticas han transformado la operación de la flota. Desde la seguridad hasta la puntualidad, su equipo trabaja 24/7 para garantizar un viaje cómodo y confiable.
In an exclusive interview, teacher Misael Ruvalcaba, Telemetry and Maintenance Management Coordinator at TUFESA, shares how real-time analytics and telematics solutions have transformed fleet operations. From safety to punctuality, his team works 24/7 to ensure a comfortable and reliable trip.
¿Cómo comenzaste tu carrera en TUFESA y qué te llevó a especializarte en telemetría y administración de mantenimiento? / How did you start your career at TUFESA and what led you to specialize in telemetry and maintenance management?
Llegué a TUFESA casi por casualidad. Venía de trabajar en otro estado y planeaba quedarme solo dos o tres meses en Ciudad Obregón Sonora, ya que esperaba una llamada de Veracruz tras un examen de colocación. Sin embargo, me adapté rápidamente al equipo de trabajo y decidí quedarme. Empecé como auxiliar de tacografía en un pequeño departamento de tres personas, y esa experiencia marcó el inicio de mi camino aquí. / I came to TUFESA almost by coincidence. I was coming from working in another state and planned to stay only two or three months in Ciudad Obregon Sonora, as I was waiting for a call from Veracruz after a placement exam. However, I quickly adapted to the work team and decided to stay. I started as a tacography assistant in a small department of three people, and that experience marked the beginning of my path here.
¿Podrías compartirnos una breve descripción de tu día a día como coordinador de telemetría en la empresa? / Could you share with us a brief description of your day-to-day work as telemetry coordinator at the company?
Cada mañana, inicio con la Reunión de Inicio de Actividades (RIA), donde el equipo comparte pendientes y objetivos del día. A partir de ahí, superviso su trabajo, apoyo en problemas y gestionar reuniones con proveedores y mis superiores. Es un balance dinámico entre planificación, seguimiento y colaboración constante / Every morning, I start with the kick-off meeting, where the team shares pending and objectives for the day. From there, I supervise their work, help with problems and manage meetings with suppliers and my superiors. It is a dynamic balance between planning, follow-up and constant collaboration.
¿Cuál consideras es el impacto más significativo que tiene la telemetría en la operación diaria de los autobuses? / What do you consider to be the most significant impact telemetry has on the daily operation of the buses?
La telemetría nos permite monitorear unidades en tiempo real, registrando datos clave como aceleraciones, frenados, giros y excesos de velocidad. Este enfoque, junto con el GPS, optimiza operaciones y posiciona a TUFESA como líder en tecnología y eficiencia. No todas las empresas invierten así, lo que nos diferencia competitivamente. / Telemetry allows us to monitor units in real time, recording key data such as acceleration, braking, turning and speeding. This approach, together with GPS, optimizes operations and positions TUFESA as a leader in technology and efficiency. Not all companies invest like this, which differentiates us competitively.
¿Cómo ha ayudado la implementación de telemetría a mejorar la seguridad y eficiencia en las rutas? / How has the implementation of telemetry helped to improve safety and efficiency on the routes?
La implementación del sistema “Guardián” ha revolucionado la seguridad en carretera, reduciendo incidencias al detectar somnolencia, distracciones y uso indebido del teléfono mediante análisis facial. Un equipo operativo 24/7 da seguimiento inmediato a las alertas, garantizando rutas más eficientes y seguras. Esta tecnología posiciona a TUFESA como referente en innovación. / The implementation of the Guardian system has revolutionized road safety, reducing incidents by detecting drowsiness, distractions and improper use of the telephone through facial analysis. A 24/7 operational team immediately follows up on alerts, ensuring more efficient and safer routes. This technology positions TUFESA as a benchmark in innovation.
¿Cómo visualizas la evolución de la telemetría en el sector del transporte, y qué mejoras crees que podrían implementarse en el futuro? / How do you envision the evolution of telemetry in the transportation sector, and what improvements do you think could be implemented in the future?
La tecnología avanza constantemente, y en el futuro los dispositivos de telemetría estarán integrados directamente en las unidades, facilitando su uso y aceptación por los conductores. TUFESA, siempre a la vanguardia, invierte en soluciones que mejoran tiempos de llegada, preparan mejor a los conductores y ofrecen a los clientes información precisa en tiempo real. / Technology is constantly advancing, and in the future telemetry devices will be integrated directly into the units, facilitating their use and acceptance by drivers. TUFESA, always at the forefront, invests in solutions that improve arrival times, better prepare drivers and provide customers with accurate information in real time.