Tout magazine issue june july 2014

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH

O F

June - July 2014

L U X U R Y

Porsche Targa

911

Ультрасовременные инновации Porsche 911 Targa Cutting-edge innovation

Марбелья

возрождается Вечный оазис роскоши Resurgent Marbella A timeless oasis of luxury

125 Lanvin -летие

Парижский шик в ретроспективе модерна

125 Years of Lanvin Parisian chic with a modern retrospective

Мария

Шарапова

И сноваУимблдон Maria Sharapova Reliving Wimbledon glory


/TOUT


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

Марбелья Прославленная обитель роскоши и прекрасной жизни вновь распахивает двери Marbella This celebrated oasis of luxury and the good life is back

16

Puerto Banús & De la Torre Group Роскошный декор и строительство - Интервью с Пабло Ньето Luxury Deco and Building - Interview with Pablo Nieto

24

FOCUS

16

MOTORING

Инновации Porsche Современный трактовка классического изящества Targa Porsche Innovation Modern take on traditional Targa sophistication Посетите Картахену, чтобы познать душу Карибов SEA & SKY

40

30

Выставка яхт в Рио Потрясающий мировой дебют от Benetti – новейшая Delfino 93 Rio Boat Show Stunning world debut of Benetti’s latest Delfino 93’

36

Покоряйте небеса на собственном самолете и берите новые высоты роскоши Take to the skies in your private jet and reach new heights in luxury

40

WATCHES & JEWELS

48

Блистательная выставка Baselworld 2014 – еще один оглушительный успех Glittering Showcase Baselworld 2014 another resounding success

45

Высокое ювелирное искусство Сказочный мир фантазии и инноваций от Shawish Genève Haute Joaillerie Fairytale world of fantasy and innovation from Shawish Genève

48

fashion

54

54 Радостного юбилея, Lanvin! Культовому парижскому бренду исполняется 125 лет, и это самый старый в мире дом моды Joyeux Anniversaire, Lanvin! Iconic Parisian brand turns 125 years old this year, the oldest fashion house in the world Умопомрачительно, сексуально, модно: 58 Chanel выпустила самые шикарные рюкзаки сезона Crazy, sexy, cool: Chanel launches the chicest backpacks of the season.

Our Cover: Maria Sharapova © NIKE, Inc.

/TOUT

Мягкое и изысканное прикосновение Louis Vuitton Touch of serene sophistication from Louis Vuitton

60


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

RECOMMENDS

Открыть для себя Хабуго 62 Путешествие в землю обетованную хамона на сказочном новом Range Rover Sport Jabugo Experience Travelling to ham heaven in a dreamily divine new Range Rover Sport PERSONALITY

62

Поход на Уимблдон Мария Шарапова празднует 10-летие покорения «Большого шлема» Wimbledon Quest Maria Sharapova celebrates 10th anniversary of Grand Slam breakthrough HOME

74 90

70

ARK Architects Создание прежде невиданного пространства… мечта из будущего Creating spaces that people have never experienced before… a dream for the future

74

Roche Bobois Шкаф, который дарит улыбку Storage space with a sense of fun

80

traveller

Посетите Картахену, чтобы познать душу Карибов Discover the hidden Caribbean, with a visit to Cartagena de Indias. gourmet

82

Ресторан El Campero Нет счета способам полакомиться лучшим тунцом в мире El Campero Restaurant Countless ways to eat the best tuna in the world

90

Аутентичная икра Изысканные премиальные продукты Riofrio для взыскательных гурманов Authentic Caviar Exquisite award-winning products from Riofrio for discerning gourmets

96

Кулинарные инновации Окунитесь в многогранный мир ощущений на Ибице Culinary Innovation Multi-layered journey of the senses in Ibiza

100

sports & events

Кубок мира Бразилия принимает фестиваль мирового футбола World Cup Action Brazil hosts global festival of football HEALTH

102 /TOUT

102

Эксклюзивный тренинг Персонализированный метод фитнеса с ноткой роскоши Exclusive Training Personal fitness method with a touch of luxury

106

Healthouse Las Dunas Новое представление о благоденствии в роскошном пятизвездочном отеле New concept of wellbeing in five-star luxury setting

108


Consumo/Emisiones Porsche Macan S Diesel. Combinado: 6,3 - 6,1 l/100 km. Emisiones CO2: 164 - 159 g/km.

Вы ощутите пользу среднесрочной инвестиции с первых минут Новый Porsche Macan S Diesel Porsche за 59 выплат по € 500* Мы в Porsche считаем, что наши авто не обесцениваются со временем, вот почему мы гарантируем выгодность инвестиции. Мы разработали специальную программу премирования чеком в зависимости от первоначального взноса (0,8 % чистой суммы)** Первый платеж € 20900,57 Ежегодная vпроцентная ставка (TAE): 7,42 % Последний платеж € 24977,25*

Centro Porsche Marbella Ctra. de Cádiz, km 175,3 29660 - Puerto Banús - Marbella Tel.: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

*Оферта Volkswagen Finance, S.A. E.F.C., рассчитана для Porsche Macan S Diesel. Комиссионная ставка за открытие кредита: € 338,02. Номинальная процентная ставка (TIN): 6,95 %. Конечная цена: € 63153. Общая цена с учетом рассрочки: € 75377,82. Оферта действительна для транспортных средств, зарегистрированных на частное лицо до 31.12.2014 на Пиренейском aоферта может меняться в зависимости от места жительства покупателя. Конечная цена рассрочки равна минимальной гарантированной стоимости. Изменения цены автомобиля могут повлиять на финансовые расчеты. Двигатель и оборудование представленной здесь и предложенной моделей могут отличаться. **Чек действителен в течение 24 месяцев после даты регистрации в центре Porsche, в котором была продана машина, при условии, что финансовое соглашение сохраняет силу TOUT/и обладатель чека выполняет обязательства по оплате.


/TOUT


TOUT/


Письмо редактора

M

еждународный журнал TOUT посвящен лакшери-сегменту, поэтому наша сеть представлена в самых роскошных городах мира, а пишем мы о бизнесе, предоставляющем лакшери-услуги и товары, а также о самых грандиозных событиях мира роскоши. Один из наших главных офисов расположен в Марбелье, и глубокая и давняя любовь связывает нас с этой несравненной испанской столицей отдыха и наслаждений. Наше сердце принадлежит прекрасным будням, из которых соткана социальная и культурная жизнь Марбельи, поэтому нам доставляет огромную радость возможность уведомить вас о том, что тревожный период последних лет окончен и возрожденная Марбелья снова у руля. От шикарных пляжных клубов и бутиков до гламурных праздников и вечеринок – Марбелья демонстрирует непередаваемые элегантность и изысканность. Одним из потрясающих нововведений Marbella Luxury Weekend этого года станет плавающий подиум в Пуэрто-Банусе – там будут представлены самые престижные модные бренды мира, в том числе Lanvin, празднующий в 2014 году свое 125-летие; Chanel со своей коллекцией рюкзаков с «улыбчивым» граффити на парусине; Louis Vuitton с винтажными эспадрильями, идеальными для пляжа или неформальной летней вечеринки. Тем, кто этим летом собирается в Марбелью или Бразилию на чемпионат мира по футболу (июнь), стоит позаботиться о транспорте. Чтобы помочь вам определиться с выбором, мы заглянули в роскошный салон трех скоростных моделей частных самолетов для птиц высокого полета, а также поднялись на борт Benetti Delfino 93 “Zaphira”, прежде чем скользнуть за руль Porsche Targa и Range-Rover Sport, чтобы со вкусом покататься по улицам, как только окажемся на месте. Ну и наконец, лето в Марбелье или любой другой вожделенной точке мира не станет незабываемым без изысканной кухни, будь то в Мишленовском заведении, подобном ультрасовременному SubliMotion на Ибице, или в вашем собственном доме – с аппетитным хамоном из Хабуго и икрой экологичного производства от Riofrio. Маша Белозерская

Editor´s Letter As a global magazine with an international focus on luxury, TOUT’s network extends to major cities and destinations around the world. With one of our main bases in Marbella, however, we have a deep and long-standing affection for this unparalleled Spanish capital of leisure and pleasure. Our hearts are imbedded in the social and cultural fabric of Marbella so it gives us enormous pleasure to be able to report that, after some troubling times in recent years, Marbella’s resurgence is back on track. From chic beach clubs and boutiques to glamorous fiestas and soirées, Marbella offers a sparkling showcase of elegance and sophistication. One of the stunning innovations for this year’s Marbella Luxury Weekend, for example, will be a floating catwalk in Puerto Banús, home to the most prestigious international fashion brands, including Lanvin, who are celebrating their 125th anniversary in 2014, Chanel’s “humorous” canvas graffiti backpack collection, and preppy-vintage style espadrilles from Louis Vuitton, ideal for going to the beach or an informal summer party. For non-residents travelling to Marbella this summer, or heading to Brazil for the football World Cup in June, one of the first priorities will be arranging transport, and to help with that choice we enter the deluxe cabins of three private jet models for high-flyers and step on-board the Benetti Delfino 93’ “Zaphira”, before slipping behind the wheels of a Porsche Targa and RangeRover Sport to move around town in style once we reach our destination. Finally, no summer in Marbella or one of the world’s other opulent hotspots would be memorable without some exquisite fine dining, either at a cutting-edge establishment such as SubliMotion in Ibiza, or at home with mouth-watering cured ham from Jabugo and ecologicallyproduced caviar from Riofrio. Masha Belozerskaya 10 /TOUT


TOUT/ 11


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Comercial Director Polina Virr polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Коммерческий директор Полина Вирр polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями,а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 12 /TOUT


TOUT/ 13


Construction & integral refurbishment Строительство и комплексный ремонт

Architectural studio Архитектурная студия

Interior design projects Дизайн интерьера

3D infographics 3D инфографика

Fashion shops Магазины модной одежды

Turnkey Projects Проекты под ключ 14 /TOUT

Enjoy your refurbishment !

Наслаждайтесь вашим ремонтом!

We take care

Мы позаботимся


Affordable luxury & comfort that your property deserves Доступная роскошь и комфорт, которых заслуживает ваша недвижимость

RECORD TIME LUXURY WORKS Commercial clients Коммерческие клиенты

Puerto Banús - Marbella Tel.: + 34 952 929 601 www.delatorregroup.com comercial@delatorregroup.com

English Spoken TOUT/ 15 Говорим по-русски


Марбелья

Прославленная обитель роскоши и прекрасной жизни вновь распахивает двери (впрочем, эти двери не закрывались никогда)

Г

ород под теплым солнцем и лазурным небом. Окружающие его живописные горы, создающие благодатный микроклимат. Море, бьющееся о причалы и ласкающее великолепные городские пляжи. Побережье Африки, Атласские горы и скала Гибралтар, возвышающаяся над многоцветной растительностью и пышной зеленью полей для гольфа, что тянутся вдоль линии горизонта. С 1950-х это место стало популярным среди элиты и богачей, привлеченных сюда атмосферой тотального гламура, созданной дальновидными мечтателями. И хотя в городе бывали времена большего шика, роскошь никогда не отрекалась от него в течение последних шести десятилетий. Ветер переменчив в Марбелье – и перемены меняют город к лучшему.

Marbella

This celebrated oasis of luxury and the good life is back (although it never actually left)

16 /TOUT

It is set beneath a warm sun and an azure sky. Picturesque mountains envelop it and endow it with a benign microclimate. The sea laps its expansive beaches and circles its marinas. The African coast, Atlas Mountains and Rock of Gibraltar overlook the multi-coloured flora and luxuriant green of its numerous golf courses spreading out along the horizon. Since the 1950s, visionaries have attracted the jet set and the wealthy, creating an all-embracing ambience of glamour. And, even though it has lived through times of greater splendour, luxury has never abandoned it over the past six decades. That’s Marbella, and there are winds of change in the municipality: changes for the better.


FOCUS MARBELLA

TOUT/ 17


Влияние кризиса

Особа динамичная и космополитичная, Марбелья почувствовала первые симптомы болезни еще до того, как Европа сделала свой первый чих. Как бы то ни было, сейчас, демонстрируя первые признаки выздоровления, Марбелья вновь оказалась впереди планеты всей (особенно – в Европе). Когда закончились годы процветания и денежный поток иссяк, все взоры обратились к сбережениям, но сундук оказался пуст. Проведя расследование, судебные следователи обнаружили серьезные факты коррупции, изобличили продолжительное и безжалостное расхищение муниципальной казны. Тем временем обанкротилось множество магазинов, хотя бизнес, связанный с лакшери-сектором, сохранил свои магазины. Все эти нелицеприятные факты хорошо задокументированы, и мы не станем в них углубляться. Урок был извлечен, и сегодня руководство города пожинает плоды своих усилий по изменению ситуации – о чем свидетельствуют данные первого двухгодичного бюллетеня, освещающего ситуацию в Марбелье. Он был представлен 12 мая Хосе Луисом Эрнандесом, советником по туризму, и Карлосом Рубио, ответственным за финансы мэрии в качестве муниципального делегата по сбору налогов.

Инвестировать в Марбелью?

В вышеупомянутом бюллетене проанализирована текущая ситуация в городе. Основное внимание сосредоточено на четырех аспектах: экономика, занятость, недвижимость и туризм. Статистика дана в сравнении с цифрами за предыдущие годы, а также в сравнении с другими, более населенными городами Андалусии. Приведем лишь некоторые данные: например, количество сделок с недвижимостью в Марбелье значительно выросло: с 6017 в 2010 году до 8844 в 2013-м. Если посмотреть на количество реальных сделок, приходящихся на 1000 жителей в 2013 году, сравнение ошеломляет – в Марбелье совершено 21,93 сделок на 1000 жителей, тогда как в таких гораздо более населенных городах как Севилья и Малага, их совершено на порядок меньше – 6,75 и 5,54 соответственно. В 2013 году заявки на лицензии были получены для 237 крупных проектов (в 2012-м – для 177, в 2009-м – для 102). Число открытых лицензий удвои-

лось – с 408 в 2009 году до 930 в 2013-м. Данные по безработице не столь позитивны, и все же после пика 16 024 в 2012 году показатель снизился до 15535 в 2013-м. Эти цифры ясно показывают, что Марбелья не только оставила позади период экономических трудностей, но уже определенное время переживает устойчивый рост. Туризм растет, заполняемость отелей достигла 100 процентов, растет и средняя сумма трат на проживание – наряду с институциональной реструктуризацией, последовавшей за коррупционными скандалами, а также новым планом развития города, который вселяет уверенность в инвесторов в недвижимость, и нормализацией отношений с финансовыми учреждениями. Все это означает, что инвестировать в Марбелью не только не безрассудно, но весьма перспективно, и эту точку зрения разделяют как бизнесмены, так и частные инвесторы, возобновившие свою деятельность. Эту точку зрения разделяет даже уважаемая британская газета The Telegraph, включившая недавно Марбелью в список 20 лучших мест мира для инвестиций в недвижимость. Тем, кто раздумывает, во что вложить деньги, но испытывает некоторые сомнения, напомним, что в Марбелье несравненное качество жизни – возможно, именно это рассеет их сомнения. Marbella´s Mayoress Ángeles Muñoz

18 /TOUT


The rest is well-documented, a recent history which we won’t delve into any further, as the lesson has been learned and it seems as though the city’s new direction is reaping its rewards, judging by the conclusions of the first biannual newsletter reviewing the situation in Marbella, presented on 12 May by the councillor for tourism, José Luis Hernández, and Carlos Rubio, responsible for the town hall’s finances as municipal delegate for tax collection.

Invest in Marbella?

Impact of the crisis

With its dynamic and cosmopolitan persona, Marbella began suffering symptoms before the rest of Europe sneezed for the first time. Nevertheless, once again leading the way (especially within Europe), Marbella is showing the first green shoots of recovery. After a bonanza period, when the flow of money was cut and attention reverted to savings, the cashbox was found to be empty. Serious cases of corruption were uncovered, revealing a continuous and unrelenting plundering of the municipality’s coffers, as judicial investigators looked into urban and other irregularities. Meanwhile, numerous outlets went bankrupt, even though businesses associated with luxury continued to hold their own.

The aforementioned newsletter analysed the current situation in the city, focusing on four aspects: economy, employment, property and tourism. The data was statistically compared with figures from previous years, and with those of other provincial capitals in Andalucía with much larger populations. For example, the number of real estate transactions has increased considerably: from 6,017 in 2010 to 8,844 in 2013. If we look at the number of real transactions for every 1,000 inhabitants in 2013, the comparison is overwhelming: Marbella had 21.93 per 1,000, compared with much larger cities such as Sevilla (6.75) and Málaga (5.54). In 2013, licence applications were received for 237 major projects, whereas there were 177 in 2012 and 102 in 2009. The number of opening licences granted was double, rising from 408 in 2009 to 930 in 2013. Unemployment figures are less positive, but they have fallen from a peak of 16,024 in 2012 to 15,535 in 2013. These figures indicate clearly that Marbella has not only moved on from its economic rough patch but has also been enjoying consistent growth for some time now. Tourism continues to increase, hotel occupancy rates have reached 100 per cent and the average amount spent on accommodation is rising. This, together with institutional restructuring following the corruption scandals, a new town plan that generates confidence among real estate investors and a normalised relationship with financial institutions, means that not only is it not so hare-brained to consider investing in Marbella but it is actually highly recommended, and that point is well understood by business people and individuals who are beginning to do so again. Even the respected British daily The Telegraph coincides with this view, having recently included Marbella in a list of the 20 best places in the world to invest in property. If you are thinking about investing your money but still have some doubts, perhaps this will provide some encouragement: Marbella’s quality of life is incomparable – of that there is no doubt.

TOUT/ 19


Nikki Beach

Лето, полное новинок Nikki Beach традиционно открывает новый летний сезон Белой вечеринкой, и в этом году ее посетителей ждет сюрприз: популярный пляжный клуб полностью обновил условия для отдыха. Обновление повлекло значительные перемены – полный редизайн планировки, новые полы и мебель, но главное новшество – строительство бассейна, который и станет средоточием вечеринки. Nikki Beach не ограничился улучшением эстетики и функциональности места проведения вечеринки. Чтобы окончательно покорить клиентов, Nikki Beach расширил программу, включив в нее феерию «Сделано в Лондоне» и «Бразильскую вечеринку» (состоятся в мае); «Яхт-вечеринку» (все, кто прибудут на яхте, смогут воспользоваться специальным трансфером); любителям футбола адресовано одно из главных блюд этого лета – «Оригинальный Кубок мира»; «Москву встречает Марбелья» – грандиозная вечеринка с выступлением настоящих казаков и изобилием особых напитков..

Nikki Beach

A summer full of novelties As has become the tradition every year, Nikki Beach officially inaugurates the new summer season with its White Party, but this year there was a special surprise for those attending: the popular beach club has completely renovated its amenities. The refurbishment has involved major changes, with a complete re-design of the layout, and new flooring and furniture, but the main novelty has been the construction of a pool, around which most of the partying will revolve. Furthermore, Nikki Beach has not limited its innovations to the venue’s aesthetics and functionality. With an ongoing commitment to providing clients with the best experience possible, Nikki Beach has expanded its events schedule to include such extravaganzas as Made in London and the Brazil Party (held in May), the forthcoming Yacht Party (in which those arriving by boat will be able to take advantage of a special pick-up service), the World Cup Special for football enthusiasts, and one of the main dishes this summer, Moscow Meets Marbella, a grand party featuring a performance by real Cossacks and plenty of drinks specials.

20 /TOUT

Расписание мероприятий на июнь и июль Schedule of Events for June and July: Восхитительное воскресенье Воскресенье, 1 июня AMAZING SUNDAY Sunday, June 1 Голландская вечеринка Суббота, 7 июня DUTCH PARTY Saturday, June 7 Мохито-пати Суббота, 21 июня MOJITO PARTY Saturday, June 21 Вечер Святого Иоанна Понедельник, 23 июня SAN JUAN PARTY Monday, June 23 SINTILLATE AT NIKKI PRIVÉ Пятница, 27 июня SINTILLATE AT NIKKI PRIVÉ Friday, June 27

Мировой тур шампанского, часть 1 Суббота, 28 июня CHAMPAGNE WORLD TOUR – PART 1 Saturday, June 28 Барбекю на закате По четвергам с 3 июля по 28 августа SUNSET BBQ Every Thursday from July 3 to August 28 Празднование 4 июля Пятница, 4 июля 4TH OF JULY CELEBRATION Friday, July 4 Джаз & шампанское Пятница, 4 июля JAZZ & CHAMPAGNE Friday, July 4 Яхт-вечеринка Суббота, 5 июля YACHT PARTY Saturday, July 5

Никки суаре Суббота, 5 июля NIKKI SOIRÉE Saturday, July 5 Юбилейная вечеринка Nikki Beach Пятница, 11 июля NIKKI BEACH ANNIVERSARY PARTY Friday, July 11 Вечеринка в полнолуние Суббота, 12 июля FULL MOON PARTY Saturday, July 12 Восхитительное воскресенье : Оригинальный Кубок мира Воскресенье, 13 июля AMAZING SUNDAY: WORLD CUP SPECIAL Sunday, July 13


Пуэрто-Банус,

с 5 по 8 июня Ночь диско Пятница, 18 июля DISCO NIGHT Friday, July 18 Казино-Рояль Суббота, 19 июля CASINO ROYALE Saturday, July 19 Никки суаре По субботам с 19 июля по 30 августа NIKKI SOIRÉE Every Saturday from July 19 to August 30

Лучшие в мире модные товары, автомобили, ювелирные украшения и гастрономическая продукция – в большем количестве и лучшем качестве – возвращаются для участия в четвертой Marbella Luxury Weekend. Одна из новых инициатив – создание секции Special Fashion, где дизайнеры и мировые бренды представят свои коллекции на первом в истории моды подиуме на море. Зрители смогут насладиться Marbella Luxury Catwalk с разных точек обзора, в том числе находясь по обе стороны подиума и на яхте, рассчитанной на 50 гостей. www.marbellaluxuryweekend.com

Marbella Luxury Weekend

Puerto Banús, from June 5 to 8 The world’s finest products in fashion, motoring, jewellery and gastronomy return with even greater strength and quality for the fourth edition of Marbella Luxury Weekend. One major new initiative is the creation of a “Special Fashion” section, in which designers and international brands will present their collections on the first ever fashion catwalk on the sea. Spectators will be able to enjoy “Marbella Luxury Catwalk” from different points, including stands on either side of the catwalk and a yacht for 50 guests. www.marbellaluxuryweekend.com

SINTILLATE AT NIKKI PRIVÉ Пятница, 25 июля SINTILLATE AT NIKKI PRIVÉ Friday, July 25 Москва встречает Марбелью Суббота, 26 июля MOSCOW MEETS MARBELLA Saturday, July 26 Подробная информация: More information about these events www.nikkibeach.com/marbell

TOUT/ 21


Топ летних событий в Марбелье Top Summer Events in Marbella

Marbella Luxury Weekend

С 5 по 8 июня Изящество роскоши в Пуэрто-Банусе www.marbellaluxuryweekend.com

Marbella Luxury Weekend

From June 5 to 8 The finest luxury in Puerto Banús www.marbellaluxuryweekend.com

Pet Shop Boys

Шоу старинных авто и день показа в Пуэрто-Банусе

8 июня 16.00–20.00 Это бесплатное мероприятие в рамках подготовки к ноябрьскому Classic Grand Prix соберет на культовой площади Антонио Бандераса прекрасные машины и представит владельцам старинных авто и общественности концепцию регулярного ралли. Водители получат очень простой путеводитель по пятикилометровому маршруту, начинающемуся и заканчивающемуся на площади, и будут ознакомлены с правилами ралли. www.marbellaclassicgrandprix.es

The Beach Boys

Фестиваль Starlite

Classic Car Show and Demonstration Day

Puerto Banús June 8t, 4-8pm This free event will introduce classic car owners and the public to the concept of a regularity rally and bring together these beautiful cars in the iconic Antonio Banderas square in preparation for the Classic Grand Prix in November. Drivers will be presented with a very simple roadbook for a 5km route which will start and finish in the square and will be timed according to the principles of the regularity rally. www.marbellaclassicgrandprix.es 22 /TOUT

Chucho Valdés

С 23 июля по 22 августа Auditorio La Cantera de Nagüeles Beach Boys – 23 июля Чучо Вальдес – 24 июля Альберт Хаммонд – 26 июля Pet Shop Boys – 30 июля www.starlitefestival.com

Starlite Festival

From July 23 to August 22 Auditorio La Cantera de Nagüeles The Beach Boys – July 23 Chucho Valdés – July 24 Albert Hammond – July 26 Pet Shop Boys – July 30 www.starlitefestival.com


TOUT/ 23


Р оскошный деко р и строительство Интервью с Пабло Ньето

Luxury Deco and Building Interview with Pablo Nieto

24 /TOUT


П

абло Ньето, управляющий De la Torre Group, руководил созданием образа и стилистики нескольких бутиков Пуэрто-Бануса (среди них Salvatore Ferragamo, Burberry, Escada, Loro Piana, Etro, Fendi, Patrick Hellmann, Max Mara, Roberto Botticelli, Philipp Plein, Brunello Cucinelli, La Martina и Trocadero Arena). Мы побеседовали с этим человеком, на протяжении многих лет являющимся ключевым действующим лицом и участником развития и прогресса Марбельи. Нас интересовало его мнение о текущей ситуации в Пуэрто-Банусе и взгляд на эстетику и функциональность роскошной недвижимости.

Responsible for having given shape and style to several Puerto Banús boutiques (Salvatore Ferragamo, Burberry, Escada, Loro Piana, Etro, Fendi, Patrick Hellmann, Max Mara, Roberto Botticelli, Philipp Plein, Brunello Cucinelli, La Martina and Trocadero Arena, among others)… we meet up with Pablo Nieto, manager of the De la Torre Group, a company that specialises in the renovation of high-end homes and commercial premises. As a key protagonist and witness to Marbella’s development and progression over the years, we are keen to know his opinion about the current situation in Puerto Banús and his perspective on the aesthetics and functionality of spaces dedicated to luxury.

Как давно вы в Марбелье? Марбелья – моя детская любовь, мне просто повезло, что родители привозили нас в Пуэрто-Банус на каникулы каждое лето. Кто бы мог подумать, что в итоге мне посчастливится внести свой вклад в эволюцию и преобразование Марбельи в целом и Пуэрто-Бануса в частности. Последние 11 лет компания De la Torre Group профессионально занималась оформлением и реконструкцией элитных магазинов в Пуэрто-Банусе; возможность работать с самыми престижными модными брендами мировой роскоши – большая честь для меня. Роскошь – в крови у Марбельи, и лучше всего это заметно в Пуэрто-Банусе. В последнее время значительно оживилась деятельность некоторых торговых точек. Выходит, ПуэртоБанус переживает новый бум? Да, действительно. Сегодня Пуэрто-Банус не уступает самым роскошным бутик-авеню мира: у нас нет никаких оснований завидовать Пятой авеню в Нью-Йорке, авеню Монтень в Париже или Монтенаполеоне и Виа делла Спига в Милане... Сохраняя при этом неповторимый колорит здешних мест. Роскошь плюс качество жизни 365 дней в году... нигде в мире вам не найти и то, и другое. Вы заметили приход инвесторов? Похоже, вложения растут, не так ли? Приход инвесторов, испанских и международных, – реальность. Люди со средствами, подыскивающие для себя приятную и удобную гавань, без сомнения, выберут Марбелью. Обратите внимание, что в эти времена экономического кризиса спрос на коммерческую недвижимость в Марбелье превышает предложение. Всего несколько люксовых брендов еще не создали свой бизнес в порту. Нам поручают подбор помещений, которые можно приспособить под конкретные требования каждой компании, – и такие варианты не столь уж легко найти. Но бренды хотят сюда.

How long have you been in Marbella? I’ve been in love with Marbella since I was very young because I had the good fortune that my parents brought us to Puerto Banús for holidays every summer. Who could have told me at the time that I would end up being lucky enough for us to make our own contribution to the evolution and transformation of Marbella and its Puerto Banús. Professionally, for the past 11 years De la Torre Group has been decorating and refurbishing high-end commercial premises in Puerto Banús, and it is an honour to have had the opportunity of working with the most prestigious fashion brands in the global luxury sector.

TOUT/ 25


Важно и то, что созданные несколько лет назад крупные модные бутики расширяют торговые площади. Уже расширились, например, Dolce & Gabbana, Dior и Valentino. В это самое время расширяет свой бутик Hermès; наша компания De la Torre Group завершает в Пуэрто-Банусе новые магазины для Escada и Etro. Два года назад мы провели реконструкцию для Playa Trocadero Arena Restaurant, и в этом году компания планирует открыть новые заведения. Марбелья не место для заурядности – тот, кто стремится к высшим результатам, получает здесь хорошую отдачу. Это мало похоже на траты по необходимости или ради развлечения. В Марбелье тратят, чтобы получать.

Какие вопросы приходится решать постоянно, и что никогда не следует упускать из виду? Если мы хотим получить лучшее от мирового туризма, мы должны предложить лучшее – лучший город мира. Нам следует отдавать себе отчет в том, что элитный туризм требует эксклюзивного обслуживания, как на государственном, так и на частном уровнях. Будет чисто и безопасно – инвесторы принесут капитал, а Бог подарит солнечные дни... Ваша визитная карточка – высококачественные материалы и специалисты высокого класса. Каким вы видите процесс создания пространства? Каждый бренд, каждое помещение накладывают печать своеобразия: это и делает пространство особенным и привлекательным.

26 /TOUT

Marbella has luxury in its DNA, and we find the maximum expression of this in Puerto Banús. In fact, lately we have seen significant movement and work underway at some outlets. Does this mean Puerto Banús is experiencing a new boom? Yes, indeed. These days Puerto Banús is at the same level as the most luxurious boutique streets in the world: we have no reason to envy Fifth Avenue in New York, Avenue Montaigne in Paris or Montenapoleone and Via de la Spiga in Milan… but with the indisputable stamp of our own local area. Luxury plus quality of life 365 days a year… this coupling cannot be found anywhere else in the world. Are you noticing the arrival of investors? Does there appear to be an increase in spending? The arrival of investors, both Spanish and international, is a reality. Someone who has the economic means to choose their place of residency, seeking a pleasant and agreeable haven, will undeniably opt for Marbella. During these times of economic crisis, it is worth highlighting that in Marbella there is more demand than supply when it comes to commercial premises. There are just a few luxury brands that have not yet set up business in the port, and we have various commissions to find premises that can be adapted to their requirements – and they are not easy to find. But they want to be here. It is also extremely significant that major fashion boutiques established a few years ago are expanding their sales areas. This is the case with such boutiques as Dolce & Gabbana, Dior and Valentino, which have expanded their outlets. Hermès is currently expanding its boutique and our company, De la Torre Group, is completing new shops for Escada and Etro in Puerto Banús. Two years ago we carried out a refurbishment for Playa Trocadero Arena Restaurant, and this year they plan to open new establishments. Marbella is not a place for mediocrity, and those committed to doing things well are rewarded. It’s not the same to “spend” for obligation as to “spend” for pleasure, and in Marbella people “spend” for enjoyment. What issues need to be addressed constantly and what should never be overlooked? If we want to have the best tourism in the world we have to offer the best city in the world. We have to be aware that high-end tourism requires high-end service, both public and private. If we have cleanliness and security, investors will bring capital, and God provides the sun… Your business card: the highest quality materials and an extremely specialised workforce. How do you see the creation of a space?


Нужно понять душу клиента и стремиться предлагать то, что он на самом деле ищет. Нам нравятся клиенты, увлеченные и влюбленные в свои проекты. При создании проекта практичность важна так же, как и красота. Деятельность De la Torre Group определяется как Luxury Deco & Building... Что значит для вас «роскошный»? Что нужно сделать, чтобы клиент гарантированно остался доволен? Лично для меня роскошь – возможность провести время в приятной и оригинальной обстановке, будь то на работе или дома. De la Torre Group предлагает Luxury Deco & Building, мы работаем для ведущих роскошных и модных компаний мира, предъявляющих высочайшие требования. Мы работаем над нюансами, позволяющими преодолеть тонкую грань, отделяющую роскошь от сверхроскоши. Чтобы добиться этого, мы предлагаем очень специализированные работы и обслуживание, предлагаем то, чего и когда желает клиент, – и часто мы достигаем поставленной цели! Довольный клиент – наша лучшая реклама и визитная карточка. Поскольку у De la Torre Group есть офисы и студия в Пуэрто-Банусе, в начале нового проекта с новым клиентом мы всегда советуем пройтись по улице и поинтересоваться в тех бутиках, где мы завершили проекты, довольны ли там нашей работой. Мне выпало счастье работать с командой компетентных, увлеченных и морально зрелых людей, обожающих свою работу и знающих, что наша компания не торгует кирпичом и строительным раствором... мы предлагаем роскошь и благополучие. Когда проект завершается и клиент обнимает тебя, благодарит и говорит, что обратится для будущего проекта, тогда реально думаешь, что живешь не напрасно. Это роскошь! Не раз приходилось слышать, что в Испании качество строительства и пунктуальность (когда дело доходит до сроков) оставляют желать лучшего. Это мифы или реальность? В основном это правда, и не только в строительной отрасли. Чтобы стать конкурентоспособным, вы должны прикладывать усилия, и я считаю, что ключ к успеху в строительстве (как и в любой другой сфере) – выкладываться по полной. Попросту любить свою работу. То же и по срокам: есть уговор – выполни его, что бы ни случилось!

Each brand, each space, has its own and distinctive stamp: that’s what makes it special and attractive compared with other surrounding spaces. You have to capture the psychology of a client and aim to offer what they are seeking. We like our clients to be involved and to fall in love with their projects. In the creation of a project, practicality is just as important as beauty. De la Torre Group’s activities are defined as “Luxury Deco & Building”… what does luxury mean to you? What aspects need to be fulfilled to ensure clients’ total satisfaction? Personally for me, luxury is the possibility of spending your time in a pleasant and distinctive environment, be it a work or residential ambience. De la Torre Group offers “Luxury Deco & Building” and we work for the leading luxury and fashion companies in the world, which requires a very high level of demand. We look for the detail in the work, that fine line which separates luxury from grand deluxe. You achieve that by offering very specialised work and service – what the client wants and when they want it – and often we achieve that! A satisfied client is our best publicity and business card. As we have our De la Torre Group offices and studio in Puerto Banús, when we begin a new project with a new client we always suggest they go out into the street and ask the boutiques where we have completed projects how satisfied they are with our work. I have the good fortune of working with a team of people who are completely committed, involved and mentally prepared, who adore their work and who know that our company doesn’t sell bricks and mortar… we offer luxury and wellbeing.

TOUT/ 27


Если это означает работу днем и ночью, в выходные и праздники, придется так и работать – и мы морально готовы к этому. Успех достигается только благодаря работе на клиента – если вы хотите, чтобы клиент поработал на вас.

When we finish a project, and the client hugs you, thanks you and says they will be using you for future projects, that’s when you truly think that all you efforts have been worth it. That’s luxury!

Как подступиться к проекту подряда на обновление помещений, чтобы не нанести ущерба торговой марке крупного дома моды или мирового люксового бренда с точно заданными стилем и имиджем? Вы когда-нибудь получали карт-бланш?

More than once we have heard it said that the quality of construction, and punctuality when it comes to deadlines, is unsatisfactory in the Spanish construction industry. Reality or myth? In general, it’s a reality, but not just in the construction industry. In order to be competitive you have to make an effort and I believe that the key to success in construction – the same as in any other work – is to carry it out with passion. That you truly like the work you are doing. If there is also a commitment to deadlines, then you have to fulfil it, whatever happens! If that means working day and night, weekends and public holidays, you have to do it – and we are mentally prepared for that. Success is achieved by working for your client as you would want them to work for you.

Начиная проект для бренда с собственным окразом на международном уровне, следует проявить уважение его стилю и форме. И все же мы всегда предлагаем улучшение дизайна и функциональности нового магазина. Дело не в том, чтобы получить карт-бланш на новый имидж бренда: мы с самого начала стремимся вместе с клиентом создать «лавину» идей, пока не придем к результату, лучшему из возможных. В нашей студии есть отдел 3D-графики, где клиенты до начала работ могут подробно рассмотреть, каким станет в итоге их магазин или дом. Каким был самый необычный, удивительный или странный проект из тех, что вам довелось делать? В этом бизнесе интересные вещи случаются ежедневно. У нас есть итальянский бренд, который из Милана управляет кондиционером в своем магазине в Пуэрто-Банусе. Сейчас у нас есть в чертежах оригинальный суперлюксовый рекреационный проект на пляже Марбельи. Этот проект станет бомбой мирового значения, он стартует летом 2015 года. Пока что это секрет... Могу сказать под занавес, что две недели назад мы приняли нового клиента – представителя итальянского бренда, который поручил нам отремонтировать помещения в Пуэрто-Банусе. После посещения магазина и согласования всех необходимых работ, клиент в заключение сказал, что магазин должен быть готов ко 2 июня и открыт 4 июня... и мы собираемся это сделать. www.delatorregroup.com

28 /TOUT

When a major fashion house or international luxury brand – with a well-defined style and image – commissions you to revamp their premises, how do approach the project in order to avoid changing their trademark? Do you ever receive carte blanche? When we begin a project for a brand that has its own image at an international level you have to respect its style and configuration. Nevertheless, we always suggest improvements in the design and functionality of a new outlet. It’s not about having carte blanche to create a different brand image: what we aim to do is initially provide a “torrent” of ideas together with the client, until we determine the best possible final result. Our studio includes a 3D computer graphics department where clients can review the details of how their outlet or home will end up, before beginning the renovation work. What has been the most special, surprising or strange project you have been commissioned to do? In this business there are interesting things every day. We have an Italian brand that controls the airconditioning in its Puerto Banús shop from Milan. We currently have on the drawing board a very special super-luxury leisure project on the Marbella beach. It’s going to be a boom project with an international impact, and will be open in summer 2015. A secret at the moment… Finally, I can say that two weeks ago we welcomed a new client from an Italian brand who commissioned us to renovate premises in Puerto Banús. After visiting the outlet and agreeing on all the required work, the client concluded by saying that the shop had to be finished by 2 June and open on 4 June… and we’re going to do it. www.delatorregroup.com


TOUT/ 29


MOTORING

Porsche

911

Ta r g a Ультрасовременное решение для актуальной классики

T

arga – последнее поколение Porsche, поэтому в машине есть и узнаваемые черты оригинальной модели, и сногсшибательные передовые технологии. Новая модель выпускается с характерной широкой дугой вместо центральных стоек кузова, раздвижным верхом над передними сиденьями и панорамным задним стеклом без задних стоек. При этом в отличие от классических моделей в новой Targa убирается и выдвигается верхний сегмент крыши – нажатием кнопки полностью автоматизированной системы укладки складного верха за задние сиденья, и это «настоящее зрелище».

State-of-the-art innovation for a modern classic Porsche’s latest-generation Targa includes the legendary features of the original model combined with some appropriately extravagant cutting-edge technology. The new model comes with the characteristic wide bar in place of the B-pillars, a moveable roof section above the front seats and a wraparound rear window with no C-pillar. Unlike the classic models, however, the roof segment on the new Targa can be opened and closed at the push of a button, with the fully automatic system stowing the convertible top behind the rear seat system in a “real spectacle”.

30 /TOUT


TOUT/ 31


32 /TOUT


Характерная для Porsche утяжеленная конструкция с размещенной сзади активной системой полного привода (в стандартной комплектации) гарантирует, что и эта новейшая модель 911 обладает оптимальными ходовыми качествами на дорогах с любым покрытием и в любых погодных условиях. У Targa много общего с Carrera 4 – кабриолетом 911 модели (линия окон, технологии, корпус); благодаря сочетанию широкой базы (типичной для полноприводных моделей), панели Targa и панорамному заднему окну у модели потрясающе спортивный профиль, отличающийся низкой посадкой.

The rear-weighted design of the PTM all-wheel drive (fitted as standard) is a typical Porsche feature, ensuring that this latest 911 model offers optimum driving dynamics on all road surfaces and in all weather conditions. Sharing much in common with the 911 Carrera 4 cabriolet models (up to the window line, the technology and body of the vehicles is more or less the same), the Targa has a stunningly sporty appearance and low-slung profile, thanks to its combination of wide rear end (typical of all-wheel drive models), Targa bar and dome-shaped rear windows.

TOUT/ 33


Характеристики

TECH FILE

Двигатель:

Engine:

3,4 л, 350 л.с. / 257 кВт (Targa 4); 400 л.с. / 294 кВт (Targa 4S) Максимальная скорость: 282 км/ч (Targa 4); 296 км/ч (Targa 4S) 0-100 км/ч: 4,4 сек (Targa 4); 4,4 км/ч (Targa 4S) Расход топлива: 8,7–9,5 л на 100 км (Targa 4); 9,2–10,0 л на 100 км (Targa 4S) Выбросы CO2: 204–223 г/км (Targa 4), 214–237 г/км (Targa 4S)

Технические характеристики модели, в том числе эффективность двигателя и ходовые качества, соответствуют высоким стандартам, установленным кабриолетом 911 Carrera 4. Оба спорткара сертифицированы по стандарту выбросов Euro 6. Как и предыдущая модель, новая Targa стартует на рынке в мае двумя полноприводными версиями: Targa 4 и Targa 4S. www.porsche.com

34 /TOUT

Top speed: 0-100 km/h: Fuel consumption: CO2 emissions:

3.4-litre 350 hp / 257 kW (Targa 4), 400 hp / 294 kW (Targa 4S) 282 km/h (Targa 4), 296 km/h (Targa 4S) 4.8 seconds (Targa 4), 4.4 seconds (Targa 4S) 9.5-8.7 litres/100 km (Targa 4), 10.0-9.2 litres/100 km (Targa 4S) 223-204 g/km (Targa 4), 237214 g/km (Targa 4S)

Technically, the model is also on a par with the high standards set by the 911 Carrera 4 cabriolet models in terms of engine and road performance, as well as efficiency. Both sports cars are certified for compliance with the Euro 6 emissions standard. As with its predecessor model, the new Targa was launched onto the market in May in two versions, available exclusively with all-wheel drive: the Targa 4 and Targa 4S. www.porsche.com


TOUT/ 35


Грандиозная

Delfino Новая яхта Benetti – традиции и инновации

36 /TOUT


SEA & SKY

Dramatic Delfino

New Benetti yacht blends tradition and innovation

TOUT/ 37


38 /TOUT


Э

Alberto de Abreu Sodré

тим летом Рио-де-Жанейро – в центре всеобщего внимания в связи с Чемпионатом мира по футболу. Но футбол – это еще не весь спорт. Экзотическая бразильская столица приняла в начале года Rio Boat Show, где Benetti представила пятую модель в своей линейке Delfino 93 и продала первую яхту владельцу из Бразилии. В роскошной Zaphira (BD005), самой длинной яхте этой выставки, воплощены мастерство, стиль и качество, присущие итальянской верфи. Киль судна наделяет яхту двумя важными преимуществами: во-первых, более высоким уровнем безопасность в случае столкновения с частично затопленными объектами; во-вторых, улучшенной гидродинамической производительностью. Delfino 93 – первая водоизмещающая яхта, оснащенная электрическим крыльями-стабилизаторами, обеспечивающими превосходные мореходные качества (в движении и на якоре), а также максимальный комфорт. Все отсеки нижней палубы покрыты упругой прослойкой из современных сэндвич-материалов, что снижает уровень шума внутри яхты. Delfino 93 особо привлекательна еще и тем, что это так называемая «большая яхта скрытая в малой»: столь выдающиеся дизайн и технологии, и столь просторные и комфортабельные интерьеры обычно можно встретить только на гораздо более крупных судах. Внешние очертания от Стефано Ригини инновационны и современны: большие непрерывные окна позволяют владельцу и гостям наслаждаться поразительными морскими видами. Сочетание естественного и искусственного освещения – еще один ключевой элемент дизайна: светильники используются наряду с естественным светом, который пропускают большие панорамные окна дымчатого стекла; все это усиливает ощущение изысканности и создает уютную атмосферу. www.benettiyachts.it

Rio de Janeiro takes centre stage this summer with the football World Cup but it’s not all about sport. The exotic capital of Brazilian cool was also the setting earlier this year for the Rio Boat Show, where Benetti decided to debut the fifth model in its Delfino 93’ collection and the first sold to a Brazilian owner. The longest yacht at the show, the sumptuous Zaphira (BD005) is the ultimate synthesis of the Italian boatyard’s experience, style and quality. The vessel’s bulb keel has two major advantages: first, increased safety in the event of collision with partially submerged objects; and second, better hydrodynamic performance. The Delfino 93’ is the first displacement yacht to be outfitted with electric fin stabilisers to ensure superior seaworthiness (underway and at anchor), as well as the utmost in comfort. The entire lower deck has floating floors which, due to the new sandwich materials, reduce noise transfer from the structure to the interior. In addition, the Delfino 93’ has special appeal, as it is a large yacht “contained” within a small one: rare for its design, technology, and spacious and comfortable interiors typically found only in much larger vessels. The exterior lines by Stefano Righini have a strongly innovative feel, with large, uninterrupted expanses of glass allowing the owner and guests to enjoy striking water views. Natural and artificial light is also a key design element: indirect lighting is used together with large bands of windows in smoked glass that reinforce the sense of elegance and create a cosy atmosphere. www.benettiyachts.it

ТЕХНИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ

TECH FILE

Строитель AZIMUT-BENETTI SPA – верфь Benetti, Италия Год постройки: 2012 Общая длина (LOA): 28,5 м Максимальная ширина: 7,03 м Запас топлива: 16 000 л Запас пресной воды: 2300 л Главные двигатели: 2 х MTU 8V2000 M72 по 720 кВт @ 2250 об. в мин. Максимальная скорость: 13,5 узлов Крейсерская скорость: 12,5 узлов Запас хода при скорости 10 узлов: 1500 морских миль Количество гостей: 12 Экипаж: 3

Builder AZIMUT-BENETTI SPA – Benetti Shipyard, Italy Year of construction: 2012 Length overall (LOA): 28.50 metres Maximum beam: 7.03 metres Fuel capacity: 16,000 litres Fresh water capacity: 2,300 litres Main engines: 2 x MTU 8V2000 M72 rated at 720kW @ 2250 rpm Maximum speed at half load: 13.5 knots Cruising speed: 12.5 knots Range at 10 knots: 1.500 n.m. Accommodation for guests: 12 people Accommodation for crew: three people TOUT/ 39


Частные самолеты Бизнес-авиация достигла новых высот роскоши

для избранных

Частный самолет – это индивидуальный подход, безопасность, полная конфиденциальность и несомненная экономия времени, ведь он летит именно туда, куда вам необходимо. Это прекрасный выбор с деловой точки зрения и идеальное решение для тех, кто привык к роскошному образу жизни.

Private Jets for High Flyers

Business aircraft are reaching new heights in luxury Offering exceptional flexibility, security, total privacy and genuine time-savings by flying direct on demand, private jets make perfect sense for both your business and your luxury lifestyle. 40 /TOUT


Pilatus PC-24

Pilatus PC-24

Уникальный Pilatus PC-24, пожалуй, единственный самолет, в котором сочетаются универсальность турбовинтового среднелегкого самолета и летные качества легкого самолета. К тому же Pilatus PC-24 пригоден для коротких и даже грунтовых взлетно-посадочных полос – таким образом, вы сможете приземляться ближе к месту назначения. Его называют роскошным «пентхаусом на пятитысячном этаже» – обширный салон частного самолета Pilatus PC-24 отличают потрясающие вместимость и комфортность. Это относится и к высоте салона для пассажиров и экипажа, и к выполненному под заказу интерьеру: изысканные детали, мягкая кожа и мебель из редких пород лиственных деревьев. Благодаря 13 громадным иллюминаторам салон PC-24 залит естественным светом – здесь гораздо комфортнее, чем в первом классе. Цена Pilatus PC-24 (включая дизайн интерьера) составляет около $ 9 млн. www.pilatus-aircraft.com

The unique Pilatus PC-24 is probably the only aircraft that combines the versatility of a turboprop with the cabin size of a medium-light jet, and the performance of a light jet. What´s more it can use short, even unpaved runways, meaning you can get even closer to your destination. Described as a luxury ‘penthouse, on the 5000th Floor’ the generously sized cabin of the Pilatus PC-24 private jet offers an exceptional amount of space and comfort. There is plenty of headroom for both passengers and crew, and the bespoke interior uses soft leathers and rare hardwood cabinetry full of exquisite details. Thirteen extra-large cabin windows flood the interior of the PC-24 with bright, natural light, so you feel better than First Class. Price for the Pilatus PC-24 jet including interior design is around nine million US dollars. www.pilatus-aircraft.com

TOUT/ 41


Boeing BBJ Бизнес-джет BBJ компании Boeing – это приемлемые эксплуатационные расходы в сочетании с универсальными параметрами, что позволяет использовать самолет для межконтинентальных полетов. В основу BBJ положен Boeing 737: здесь более чем достаточно места для привычных гостиной, столовой, кабинета, спальни с двуспальной кроватью и просторной ванной комнатой. Все самолеты выпускаются в версии green – каждый владелец может оформить интерьер под себя, в полном соответствии со своим вкусом и особыми потребностями. Как правило, BBJ используется не для деловых поездок, а как личный самолет: здесь с чрезвычайным комфортом могут разместиться 19 человек (напомним, Boeing 737 в конфигурации для авиалиний обычно вмещает 119 пассажиров). Из других новшеств отметим пониженный уровень давления – 6500 вместо обычных 8500. Это позволяет легче переносить смену часовых поясов. Цена Boeing BBJ (737), включая выполненные под заказ экстерьер и интерьер, составляет около $ 80 млн. www.boeing.com

42 /TOUT


Boeing BBJ Boeing’s BBJ business jet combines realistic running costs with the versatility of a sizable jet that can be used for intercontinental travel. Based on the Boeing 737 aircraft, the BBJ has generous amounts of space, with a typical custom interior including a lounge, dining room, study, double bedroom and spacious bathroom. All jets are delivered ‘green’ so each owner can design the interior themselves and have it completely match their taste and meet their exacting needs. The BBJ is typically used as a private jet, rather than just for business, and it can seat 19 people extremely comfortably (remember the Boeing 737 normally seats 119 passengers when configured for an airline). Other innovations include lower pressurisation, set to 6,500, rather than the normal 8,500, which helps to reduce jetlag. Price for the Boeing BBJ (737) jet including custom painted exterior and interior design is around 80 million US dollars. www.boeing.com

TOUT/ 43


Boeing 747-8 VIP

Boeing 747- 8 VIP

Знаменитый лайнер Boeing 747 в качестве эксклюзивного частного бизнес-джета – нечто запредельное даже для богатейших бизнесменов планеты. Несколько таких лайнеров уже проданы частным лицам, впрочем, Boeing соблюдает полную конфиденциальность и защищает информацию о владельцах. Благодаря потрясающей вместимости (почти 450 м2) и роскошным удобствам 747-8 VIP – полноценный дом и офис на небесах. Любая индивидуальная конфигурация интерьера может включать полноценные столовую, гостиную, офис, спальню с двуспальной кроватью, люксовые ванные комнаты, тренажерный зал, личный кабинет и конференц-зал, а также помещение для персонала. У 747-8 VIP, без сомнения, выдающаяся дальность межконтинентального перелета. Со 100 пассажирами на борту двухпалубный лайнер может без дозаправки слетать, например, из Москвы в Сидней. Цена Boeing 747-8 VIP, включая выполненные под заказ экстерьер и интерьер, составляет приблизительно $ 290–300 млн. www.boeing.com

Probably a dream, even for some of the wealthiest business people on the planet, Boeing’s iconic 747 jumbo makes for an exceptional private business jet. Already a handful of these mammoth aircraft have been sold to private buyers, but of course Boeing is maintaining total discretion and protecting the privacy of the owners. With outstanding space of almost 450 square metres and luxurious facilities, the 747-8 VIP jet offers a complete home and office in the sky. Each bespoke interior design can include full dining room, lounge, private office, double bedrooms, luxe bathrooms, gym, private office and conference room; as well as staff quarters. The 747-8 VIP of course also offers outstanding intercontinental range. With 100 passengers on-board the twin-deck jumbo can, for example, travel from Moscow to Sydney without refuelling. Price for the Boeing 747-8 VIP jet including custom painted exterior and interior design is around 290-300 million US dollars. www.boeing.com

44 /TOUT


WATCHES & JEWELS

Гламурный Baselworld Задающая тон встреча ведущих мировых часовых и ювелирных брендов

М

еждународная репутация BaselWorld в этом году упрочилась еще больше – 1500 экспонентов с радостью встречали покупателей, журналистов и других посетителей со всех континентов. В целом, около 150 тысяч участников собрались в швейцарском городе на прекрасной презентационной площадке для того, чтобы участвовать в событии, определяющем тенденции мировой часовой и ювелирной промышленности. Была представлена продукция всех направлений – часы, ювелирные изделия, бриллианты, драгоценные камни и жемчуг, машины, а также продукция поставщиков. Выставка в Базеле собрала экспонентов из 40 стран. Швейцарская часовая промышленность презентовала 95 процентов своей продукции (объем экспорта в 2013 году составил более 20 млрд. швейцарских франков). В целом, участники были удовлетворены и воодушевлены как самой выставкой, так и ее бизнес-результатами. «Baselworld есть и остается экспозицией часовых и ювелирных брендов, которую невозможно пропустить», – высказался Жак Дж. Дюшен, Президент Комитета участников выставки. А Генеральный директор компании Bulgari Жан-Кристоф Бабин добавил: «Baselworld – это событие, которое определяет будущее. В течение одной недели мы анонсировали наши новинки бизнес-партнерам и прессе всего мира, раскрыли сокровенные секреты того, чем мы занимаемся. И в ответ получили отклики на наше творчество. Заглядывая вперед, управляющий директор Baselworld Сильви Риттер отметил: «Мы уже заявили о нашей миссии по поддержанию идеальной гармонию между традицией и требованиями современности. И впредь Baselworld будет всецело отражать текущее состояние дел в отрасли и насущные проблемы и достижения ее игроков – как в будущем году, так и в последующие годы». Кое-какими из блистательных экспонатов выставки мы непременно захотим полюбоваться на наших запястьях (и других частях нашего тела ) этим летом ... www.baselworld.com

Glamour

Trend-setting rendezvous of top global watch and jewellery brands Baselworld’s global prestige was further consolidated this year with 1,500 exhibitors delighted to welcome buyers, journalists and other visitors from every continent. In all, around 150,000 attendees gathered in the Swiss city for what is considered the most important marketplace and trend-setting event for the world’s watch and jewellery industry. All sectors were represented – watchmaking and jewellery, diamonds, gemstones and pearls, machines, and supply industries from 40 countries – with 95 per cent of the Swiss watch industry (generating exports of over 20 billion Swiss francs in 2013) represented at Baselworld. Overall, exhibitors expressed enthusiastic satisfaction with the show and business outcome. “Baselworld is and remains the unmissable show for the watch and jewellery industry,” said Jacques J. Duchêne, president of the exhibitors’ committee. Added Bulgari CEO Jean Christophe Babin, “Baselworld is that moment in time that defines the future. In the course of one week, we unveil our novelties to business partners and the press of the whole world, possibly one of the most intimate exercises of a brand, the creation. In return we feel the emotions that our creations evoke.” From the jewellery sector, Pasquale Bruni, CEO of Pasquale Bruni, said, “In particular, the American and Arabian markets are experiencing strong growth and are of great importance to us.” Looking forward, Baselworld managing director Sylvie Ritter said, “We are already applying ourselves to our mission of maintaining a perfect harmony between tradition and present-day requirements so that Baselworld will continue to fully reflect the reality of the industry and its players next year and beyond.” Featured here are some of the dazzling pieces we are definitely going to want to see on our wrists (and other parts of our bodies) this summer… www.baselworld.com

TOUT/ 45


Speake-Marin Spirit Seafire Chronograph

Icelink Zermatt Gold VII Collection

Graff ‘Hallucination’, the 55 million dollar watch.

Tag Heuer Monaco V4 Tourbillon The first watch worn on the moon: OMEGA Speedmaster Professional Apollo 11 45th Anniversary Limited Edition

46 /TOUT

Rolex Cellini Collection: Classic elegance


PH. GUIDO MOCAFICO 00800-14032002 pomellato.com

NUDO COLLECTION

MUELLE DE RIBERA · CASA J - LOCAL 5 · 29660 PUERTO BANUS MARBELLA · SPAIN · TEL. + 34 952 81 00 40 · www.luzjewels.com TOUT/ 47


The world’s first whole diamond ring

Shawish Genève Отправляясь в сказочный мир грез

С

оздавая свои ювелирные украшения, Мохамед Шавиш ломает сложившиеся стереотипы. Впереди у Генерального директора Shawish Genève в высшей степени многообещающая карьера, ведь несмотря на молодость Мохамед обладает глубокими познаниями, прекрасным видением и преданностью профессии. Мохамед Шавиш далек от того, чтобы следовать наскучившим и приевшимся образцам. Он предлагает свежий подход, сочетающий традиционный стиль и инновации – благодаря им швейцарский ювелир приобрел славу мастера провокативности на ниве высокого ювелирного искусства.

48 /TOUT

Mohamed Shawesh breaks the mould when it comes to creators of fine jewellery. The Shawish Genève CEO might be just at the start of what is shaping up as an eminently promising career, but he already has a tremendous depth of knowledge, understanding and passion about the business. Far from droning on about the brand in a boring and jaded fashion, he offers a fresh perspective, combining traditional style with innovation, one reason why the Swiss jeweller is known as an agent provocateur of haute joaillerie.

Transported into a magical world of dreams


Moonlight necklace

TOUT/ 49


Moonlight ring

Бизнес-философия компании – лаконичное «Почему нет?» – один из самых ценных ее активов. И это не пустые слова. Бренд основан в 2008 году, и с тех Shawish Genève уверенно движется к лидерству, стремясь раскрыть самобытность камня, подчеркнуть его блеск и глубину цвета. «Мы дерзаем быть первыми, – заявляет компания, – мы бросаем вызов условностям и, если требуется, идем против логики». Блистательный шедевр, в котором отражена сущность рукотворных творений бренда, стал пропуском Shawish в сказочный мир воплощенной мечты и, пожалуй, самым эффектным экспонатом выставки Baselworld 2012. «Первое в мире кольцо из цельного бриллианта» – вот как называется это чудо. Прежде такого никто не делал, это считалось попросту невозможным. Представляя свое творение, Мохамед Шавиш сказал: «Захватывающее путешествие к созданию единственного кольца в мире было начато давно, а его завершение стало возможным благодаря страстной увлеченности делом и инновационному подходу». Кольцо выполнено целиком из крупного алмаза. Чтобы огранить натуральный алмаз в 150 карат и добиться впечатляющего конечного результата, была создана специальная лазерная технология. Совсем недавно, на выставке Baselworld этого года, Shawish представила изготовленный на заказ браслет Octopus, вдохновленный манящими морскими глубинами и создающий ощущение тайны, словно «впитавший в себя фантастический свет». Еще одна потрясающая коллекция от Shawish – набор Moonlight (кольцо, колье и серьги). Обладатель этого сокровища «ощутит, как лунный свет ласкает руку, овевает сиянием пальцы, подчеркивает благородный абрис ушей и окутывает шею сказочной грезой». www.shawish.ch

One of the company’s most valuable assets is its business philosophy: quite simply, “Why not?” But this raison d’être is not meaninglessly limited to just words. Since its founding in 2008, Shawish Genève has been committed to taking the lead on intensifying the light and depth of precious gemstones and revealing their intense sparkle. “In daring to be first,” declares the company, “we defy conventions and even logic.” That sparkle – the essence of its hand-made creations – takes Shawish into a magical world where dreams can be realised, perhaps most spectacularly highlighted by the presentation at Baselworld 2012 of a piece previously considered almost impossible to create: “the world’s first whole diamond ring”. Presented with the introduction, “Once upon a time, a thrilling journey of crafting the most unique ring in the world was accomplished through passion and innovation”, the ring was made entirely from a faceted diamond. Laser technology was created specifically to cut miscellaneously into the 150 brut carat diamond and achieve the aweinspiring final result. More recently, at this year’s Baselworld, Shawish unveiled its bespoke Octopus bangle, inspired by the fascinating depths of the sea and illuminating this sense of mystery by “drawing the light into itself ”. Another stunning collection from Shawish is the Moonlight set of ring, necklace and earrings, enabling wearers to “feel the moonlight rays caressing your hand, enlightening your fingers, sublimating your ears and enveloping your neck Into a dream-like fantasy”. www.shawish.ch

Moonlight earrings

The Octopus bangle

50 /TOUT


ȼȺɒ ȺȽȿɇɌ ɉɈ ɈɉɌɈȼɈɃ ɌɈɊȽɈȼɅȿ

ȻɊɂɅɅɂȺɇɌɕ ɂ ɘȼȿɅɂɊɇɕȿ ɂɁȾȿɅɂə ɄɅȺɋɋȺ ©ɅɘɄɋª ɇȺ ɊɕɇɄȿ ɋ ȽɈȾȺ ɄȺɑȿɋɌȼɈ ɂ ɐȿɇȺ ɂɆȿɘɌ ɁɇȺɑȿɇɂȿ

ɉɈɊɌ ȻȺɇɍɋ ɆȺɊȻȿɅɖə

TOUT/ 51


52 /TOUT


TOUT/ 53


54 /TOUT


FASHION

125

лет высокой моды

В этому году Lanvin, старейшему в мире дому моды, исполняется 125 лет. Встречая эту дату, через социальные сети Facebook и Pinterest и на своем сайте бренд щедро делится ранее не публиковавшимися архивными снимками. А старт был дан в Facebook 1 января – в этот день в 1867 году родилась Жанна Ланвен.

125 years of high fashion

Jeanne Lanvin in 1936

Lanvin, the oldest fashion house in the world, turns 125 years old this year. To celebrate this milestone, the brand goes full force with its social media by sharing never before seen photographs from its archive through Facebook and Pinterest and on its website. The kick off was given via Facebook on January 1st, the day that Jeanne Lanvin was born in 1867.

TOUT/ 55


В 1897-м, когда ей было 30, Жанна Ланвен родила первую и единственную дочь Мари-Бланш и вскоре после этого начала свою карьеру в высокой моде. Выучившись ремеслу изготовления шляпок, амбициозная Ланвен в 1889 году открыла свой собственный магазин в маленькой квартире на улице Фобур – Сент-Оноре. В том же году Ланвен занялась и коллекцией женской одежды, привнеся элементы молодежной эстетики в женскую моду. В 1909-м дизайнер стала признанным кутюрье – вошла в Chambre Syndicale de la Haute Couture. В 1920-х и 1930-х ланвеновские платья (плотный лиф, заниженная талия и широкая юбка со складками) произвели настоящий фурор. Все платья были выполнены из шелка, тафты, бархата, шифона и кружева, а ткани доставлены из Китая, Индии и Персии. Вдохновившись увиденной во Флоренции фресковой живописью художника 15-го века Фра Анджелико, Жанна обратилась к васильковому цвету, впоследствии получившему название Lanvin blue. Жанна Ланвен опередила свое время и по праву может считаться образцом бренда «лайф-стайл» (впрочем, задолго до создания самого термина).

Сегодняшний креативный директор бренд – израильтянин Альбер Эльбаз. Прежде он семь лет помогал Джеффри Бину и успел поработать главным дизайнером в Guy Laroche и Yves Saint Laurent. Уже в своей первой коллекции 2002 года Эльбаз воздал должное истории Lanvin и сразу получил мировое признание благодаря откровенно чувственной элегантности. «В моде люди мечтают и фантазируют» – говорит Эльбаз, подчеркивая таким образом связь с наследием Жанны Ланвен. С 2005 года голландский дизайнер Лукас Оссендриджвер отвечает за мужскую коллекцию Lanvin; и начиная с 2011-го бренд снова представляет суперлюксовую коллекцию для детей. www.lanvin.com

56 /TOUT


At thirty years of age, Jeanne Lanvin gave birth to her first and only daughter, Marie-Blanche, in 1897 and shortly after she started her career in haute couture. After learning the trade of hat-making, the ambitious Lanvin opened her own store in a small apartment on the rue de Faubourg-St. Honor, in 1889. That year, Lanvin also decided to launch a womenswear collection, introducing a more youthful aesthetic to women’s fashion. In 1909 the designer joined the Chambre Syndicale de la Haute Couture and formally became a couturier. In the 1920s and 1930s Lanvin’s ‘robes de style’ (a tight bodice, lowered waist and wide, wrinkled skirt) created a furore. All dresses were made fromsilk, tafetta, velvet, chiffon and lace, native to China, India and Persia. Inspired by a fresco from the 15th-century painter Fra Angelico, which Jeanne saw in Florence, the designer developed a cornflower blue colour that later was known as Lanvin blue. Jeanne Lanvin was ahead of her time and can rightfully be called a lifestyle brand avant la lettre.

Most recently, Israeli Alber Elbaz – who worked for seven years as an assistant to Geoffrey Beene and then for a short time as chief designer at Guy Laroche and Yves Saint Laurent – has been appointed creative director. From his first collection in 2002 Elbaz knew how to give a turn to Lanvin’s history and in no time at all gained appreciation internationally for his raw sensual elegance. “People look for a dream and for fantasy in fashion,” says Elbaz – underlined here with the legacy of Jeanne Lanvin. Since 2005 Dutch designer Lucas Ossendrijver has been responsible for Lanvin’s main men’s collection and since 2011 the house has again been offering a super luxury children’s collection. www.lanvin.com

TOUT/ 57


Пакуйся с шиком Коллекция CC Backpack от возвела повседневные сумки на пьедестал стиля

С

умочные пуристы вряд ли склонны включить рюкзак в заслуживающую внимания коллекцию, но этот – в стиле граффити-сумок Chanel – безусловно, стал достойным исключением. У прочных и стильных рюкзаков коллекции Chanel Canvas Graffiti Backpack тканые веревки, мощные застежки-молнии и колоритная окраска. Столь явное отступление от прославившего бренд изящного силуэта определенно станет забавным дополнением к любому наряду. Рюкзаки сделаны из толстой льняной парусины, украшены знаменитым лого Chanel на модном выцветшем декоративном граффити, специально разработанном и выполненном благодаря гению мастеров Chanel. Только что представленный Chanel на подиуме Недели моды в Париже рюкзак CC Graffiti Backpack выпущен в рамках весенне-летней коллекции прет-а-порте 2014 года, поставляется в двух размерах и в варианте тоте. Вот как отозвался о рюкзаках Карл Лагерфельд: «Во всем этом есть известная доля легкомысленности и юмора». С этим нельзя не согласиться. www.chanel.com

58 /TOUT

Chanel


Pack It Up in Style

Chanel’ s CC Backpack

collection brings casual bags to the forefront of chic Bag purists may never add a backpack to a valuable collection but Chanel’s latest graffitiinspired bags are definitely a worthy exception. Rugged and stylish, the Chanel Canvas Graffiti Backpack collection features woven ropes, thick chains and colourful spray paint. Definitely a departure from the elegant silhouette the brand is known for and definitely a playful addition to any outfit. They are made in a thick linen canvas with every motif, including the famous Chanel logo on a cool faded graffiti backdrop, specially conceived and reproduced thanks to the genius of Chanel’s artisans. Fresh off the runway at Paris Fashion Week, the Chanel CC Graffiti Backpack was released as part of the Spring/Summer 2014 RTW collection, and comes in two sizes and a tote. As Karl Lagerfeld describes them, “There’s a certain lightness and a certain kind of humour in all this.” We couldn’t agree more. www.chanel.com

TOUT/ 59


Винтажный шик от

Louis Vuitton Л

етняя коллекция плоских эспадрилий (по исп. – alpargatas) от Louis Vuitton вдохновлена сдержанно винтажным стилем Палм-Спрингс и дышит безмятежностью и изысканностью. Эспадрильи доступны в трех пастельных тонах (синем, бежевом и коралловом), выполнены из джинсовой ткани и кожи, каучуковые подошвы покрыты рафией. Все эспадрильи украшены надписью Louis Vuitton Articles de Voyage, относящейся к рекламной кампании Louis Vuitton 1897 года. www.louisvuitton.com

Vintage chic from Louis Vuitton Inspired by Palm Springs preppy-vintage style, the summer collection of flat espadrilles (or alpargatas in Spanish) from Louis Vuitton transmits a sense of serenity and sophistication. The range is available in three pastel colours – blue, beige and coral – made from denim with leather inside and raffia-coated rubber soles, and incorporating the inscription “Louis Vuitton Articles de Voyage”, which dates from the company’s 1897 publicity campaign. www.louisvuitton.com 60 /TOUT


VILLA DEL MAR

An enchanted setting for the most illustrious of weddings. Set amongst swaying palm trees overlooking the Mediterranean Sea, the dreamlike Villa awaits you. Marbella Club Hotel· Golf Resort & Spa· Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · 29602 · Marbella (+34) 952 82 22 11 · www.marbellaclub.com

TOUT/ 61


Роскошное путешествие Два премиальных бренда и шикарный пикник в Хабуго

В

Испании термин Pata Negra (букв. – «черная ножка») употребляется в отношении высококачественного хамона из иберийской свиньи: ее темная кожа и черные копытца одарили этот кулинарный изыск таким названием. Правда, в последнее время название часто употребляется и в отношении любого товара или изделия, соответствующего самым высоким стандартам. И вот, во всеоружии нового понимания термина, мы направились на пикник – на пастбища Хабуго в Уэльве, чтобы порадовать себя двумя истинными Pata Negra: потрясающим образцом совершенства, прибывшим из Великобритании, и одним из национальных сокровищ Испании. Речь идет о новом V8-supercharged Range Rover Sport Autobiography и хамоне Cinco Jotas из Хабуго.

62 /TOUT


RECOMENDS

Luxury Journey Sumptuous picnic in Jabugo with two premium brands

TOUT/ 63


5.30 утра, и я в гостях у C. de Salamanca – официального дилера Range Rover в Марбелье. Открываю дверь нового Range Rover Sport, ведущую к вожделенной цели, и – приятный сюрприз: подножка, помогающая «коротышке» вроде меня быстро и с комфортом занять место в кресле. Говорят, «не ждите второго шанса, чтобы создать хорошее первое впечатление». Что ж, автомобилю Sport второй шанс просто не нужен. Еще темно, и движение контролирует полезный и бесценный сенсор, предупреждающий о любом непреднамеренном съезде со своей полосы движения. Впрочем, я не собираюсь спать за рулем прекрасной машины. 510 лошадиных сил этой самой мощной модели Range Rover Sport позволяют разогнать машину весом 2300 кг до 100 км / ч чуть больше чем за 5 сек. Как в автоматическом, так и в спортивном режиме (последний обеспечивает потрясающий уровень вождения благодаря возможности управления коробкой передач с помощью рычагов на руле) маневренность, устойчивость и изящество вождения изумительны. И все это – благодаря Dynamic Mode и Torque Vectoring Control, управляющим балансом и распределением колесной нагрузки на вираже. Система помощи при парковке и подсказки видеокамеры делают парковку до смешного простой. Впрочем, неземная роскошь и комфортность салона прогоняют всякое желание остановиться и покинуть автомобиль. Range Rover Sport проектировался так, чтобы сделать жизнь пассажиров максимально удобной и беспроблемной, и я ловлю себя на мысли, что и в самом деле достиг предела мечтаний. Но великолепный зеленый ландшафт Хабуго все же вынуждает меня отвести взгляд от шоссе. Хабуго – место удивительной природной красоты и уникальных микроклиматических условий. Расположенная в андалусийской провинции Уэльва на юго-западной оконечности Пиренейского полуострова недалеко от границы с Португалией эта горная муниципия уже несколько лет обладает статусом природного парка и биосферного заповедника ЮНЕСКО.

64 /TOUT


In Spain the term “pata negra” (literally “black leg”) refers to the highest quality cured hams, produced from Iberian pigs whose dark skin and black hooves give this culinary delicacy its name. In recent times, however, its popular use has been extended to cover any product or object that represents the highest standards within its own genre. Taking on board this new acceptance of the term we head off on a picnic to the pastures of Jabugo in Huelva to enjoy two authentic “pata negra” experiences: a refined export from Britain and one of Spain’s national treasures. We are referring to the new V8-supercharged Range Rover Sport Autobiography and Cinco Jotas ham from Jabugo. It’s 5.30 in the morning and I’m at the C. de Salamanca official Range Rover dealership in Marbella. I open the door to the new Range Rover Sport that will be taking me to my destination and I have a pleasant surprise: the footboard that helps a “not tall” person like me position himself quickly and comfortably in the seat slides into place automatically. It is said that, “You don’t have a second opportunity to create a good first impression” – and the Sport certainly doesn’t need one. It’s still night-time and, even though the traffic sign recognition sensor, with its warning alert for any unintentional drift into the wrong lane, is both useful and invaluable, I have no intention of falling asleep behind the wheel of this beautiful machine. The 510 Hp of the Range Rover Sport’s most powerful version propels the vehicle’s 2,300 kilograms-plus to 100 km/h in just over five seconds. Whether travelling in automatic or sport mode – the latter providing an exciting dimension to driving as you can control gear changes via levers on the steering wheel – the agility, stability and elegance of its handling is stunning thanks to the Dynamic Mode and Torque Vectoring Control, managing balance and power sharing between the wheels on curves.

TOUT/ 65


Я направляюсь к пастбищам прославленного производителя хамона Санчеса Ромеро Карвахаля, на которых, начиная с 1879 года, пасутся на свободном выгуле лучшие чистокровные иберийские свиньи – именно из них производят хамон Cinco Jotas, премиальную продукцию компании. Мы не смогли бы найти лучшего места для пикника да еще при этом увидеть своими глазами процесс изготовления изысканного испанского деликатеса; едва ли мы могли бы найти и лучшую возможность проверить вездеходные способности Range Rover. Итак, вернемся к достоинствам Range Rover. Управляемость и устойчивость автомобиля великолепны благодаря системе Terrain Response 2, которая автоматически регулирует настройки адаптации к поверхности земли. Грязь, гравий, трава или песок – все равно: здесь Range Rover Sport обеспечит вам полную свободу. То же самое можно сказать и о чистокровной иберийской свинье – только на этих полях она показывает наилучшие кондиции. Свинья преодолевает за день 14 км в поиске желудей, упавших с дубов на пастбищах. 12 кг желудей вместе со свежей травой животное преобразует в килограмм мяса и набирает до 160 кг. Сочетание натуральной диеты и постоянного движения обеспечивает получение конечного продукта – иберийского хамона, в высшей степени здорового продукта питания. Научно доказано, что мясо местной свиньи имеет высокий процент олеиновой кислоты, которая снижает уровень «плохого» холестерина (HDL) в нашем организме, повышая при этом уровень «хорошего» холестерина (LDL), а также является пищей, богатой кислотами Омега 3, Омега 6 и Омега 9. Производство иберийского хамона занимает около четырех с половиной лет: сначала рождение и период размножения свиньи, длящийся до 18 месяцев, затем окорок вялится в бодеге 30–36 месяцев, прежде чем поступить на прилавок. Итак... как выбрать самый лучший хамон? Главное – определить, сделан ли он из породистой иберийской свиньи или из свиньи, скрещенной с другими европейскими породами: скрещивание дает больше мяса, при этом в жертву приносится высочайшее качество и своеобразие мяса иберийской свиньи. Все, что нужно, расскажет сам окорок: добрым знаком является черное копыто, стертое от долгих прогулок животного на пастбищах, а также сверхузкая лодыжка – в сравнении с другими европейскими породами, генетически измененными в подражание иберийской свинье.

66 /TOUT


In addition, the interior luxury and comfort are from another world: they leave you never wanting to stop and park the car – even though the assisted parking system and camera guide make this task ridiculously simple. The whole Range Rover Sport is designed to make its occupants’ lives as comfortable and easy as possible, and I find myself enjoying this so much that I suddenly realise I’ve reached my destination. Only the magnificently verdant landscape of Jabugo has managed to divert my view from the highway. Jabugo is a place of great natural beauty and unique microclimatic conditions. Located in the Andalucian province of Huelva province, in the south-western corner of the Iberian Peninsula near the Portuguese border, the municipality’s mountain setting has – for several years now – had the status of a nature park and UNESCO biosphere reserve. I head to the pasture-lands where renowned ham producer Sánchez Romero Carvajal has, since 1879, been raising the finest pure-breed, free-range Iberian pigs that provide the company with its premium product, Cinco Jotas ham. We could not have chosen a better place for a picnic or to see first-hand the production process for this exquisite Spanish delicacy; and neither could we have had a better opportunity to test the all-terrain capabilities of the Range Rover. Once again, the handling and stability of the vehicle was outstanding thanks to its Terrain Response 2 system, which automatically adjusts the settings to adapt to the ground surface. It doesn’t matter if you are driving on mud, gravel, grass or sand: the Range Rover Sport gives it best in a state of complete freedom. And the same could be said of the pure-breed Iberian pig – that’s the only way it can be raised in the best condition. The pig travels 14 kilometres a day in search of acorns that fall from holm oaks in the pastures. Together with fresh grass, the

TOUT/ 67


Технические характеристики

Technical file:

Range Rover Sport Autobiography Dynamic LR-V8 Supercharged

Range Rover Sport Autobiography Dynamic LR-V8 Supercharged

Год: 2014 Мощность: 375 кВт / 510 л.с. Максимальная скорость: 250 км / ч Разгон 0-100 км / ч: 5,3 сек Вес: 2310 кг Рекомендации по применению: нужны соответствующие водительские права

Иберийский хамон Cinco Jotas

Период производства: 2009–2014 гг. Корм: желуди, трава, вода Выгул: 14 км / день Вес: 160 кг Рекомендации: чтобы наилучшим образом насладиться этим изысканным деликатесом, рекомендуем нарезку, сделанную профессионалом, или, если это невозможно, кем-то, кто ел эту ветчину на «профессиональном» уровне

В любом случае, просто выбрать Cinco Jotas – лучший способ гарантии покупки хамона высочайшего качества: как и на протяжении всей 135-летней истории хамона Pata Negra, для его производства Санчес Ромеро Карвахаль выбирает лучшие образцы иберийской свиньи. После всех объяснений я, наконец, насладился долгожданным и заслуженным пикником, центром которого стали должным образом нарезанные ломти хамона. Но увы, все хорошее когда-то кончается, и мне пришлось покинуть пастбища и вернуться домой. Безусловно, вождение эксклюзивного Range Rover Sport отчасти скрасило горечь расставания с этим прекрасным местечком... но лишь до тех пор, пока не пробил час вернуть ключи дилеру! www.cdesalamanca.com www.cincojotas.com 68 /TOUT

Year: 2014 Power: 375 kW / 510 CV Maximum speed: 250km/h Acceleration 0-100 km/h: 5.3 seconds Weight: 2310 kg Recommendations for use: have the appropriate driver’s licence

Cinco Jotas Iberian Ham

Production period: 2009-2014 Diet: acorns, grass and water Freedom: 14 km/day Weight: 160 kg Recommendations for use: in order to savour this exquisite delicacy at its best, we recommend that a professional makes the cut or, if this isn’t possible, someone with years of consumption at a “professional” level.

animal manages to convert 12 kilograms of acorns into one kilogram of meat, growing in size to up to 160 kilograms. This combination of natural diet and constant exercise results in a final product – cured Iberian ham – that is an eminently healthy foodstuff. It has been shown scientifically that its meat has a high percentage of oleic acid that reduces levels of “bad” cholesterol (HDL) while increasing levels of “good” cholesterol (LDL) in our bodies, as well as being a food rich in Omega 3, Omega 6 and Omega 9. The process involved in producing an Iberian acorn ham takes about four and half years: it begins with the pig’s birth and a breeding period up to 18 months, then the leg of ham is cured in bodegas for 30 to 36 months before being ready for sale. So… how to choose the best cured ham possible? When buying a leg of ham the key is to determine if it came from a pure-breed Iberian pig or a cross with other European breeds, which ensures greater production but at the cost of sacrificing the uniqueness and superior quality of meat from an Iberian pig. The leg also provides other clues: it’s a good sign that the hoof is black and worn down from the animal’s long walks in the pastures, as well as having an extremely small ankle in comparison with those of other European breeds genetically modified to imitate the Iberian pig. In any event, the best way to ensure that the ham we take home is of the highest quality is simply to choose a Cinco Jotas: throughout its 135-year history Sánchez Romero Carvajal has chosen the best and purest examples of the Iberian pig in order to produce one of the finest “pata negra” hams. With all this explained to me, I finally get to enjoy my eagerly-awaited and well-deserved picnic, with some wellcut slices of ham as the centrepiece. Even though it is said that you can’t have too much of a good thing, unfortunately I soon have to leave the pasture-lands and return home. Of course, being at the wheel of an exceptional Range Rover Sport helps me forget the disappointment of leaving this wonderful place… until I have to return the keys to the dealership! www.cdesalamanca.com www.cincojotas.com


TOUT/ 69


Мария Шарапова Уимблдонская веха российской звезды

М

арии Шараповой было всего 17, когда она торжественно вступила в пантеон теннисной славы. Перед битвами турнира в Уимблдоне 2004 года – одном из четырех турниров «Большого шлема» в этом виде спорта – Мария была в отличной форме, но мало кто ожидал, что юный вундеркинд будет прогрессировать к финалу, хотя она уже выиграла три менее значительных турнира Женской теннисной ассоциации и была посеяна 13-й.

70 /TOUT

Ее неожиданную победу над Сереной Уильямс СМИ провозгласили «самой потрясающей сенсацией последних лет». Она была третьей юной особой, выигравшей столь желанный трофей, и только второй русской, одержавшей победу на турнире «Большого шлема» (ранее в том же сезоне Анастасия Мыскина выиграла Открытый чемпионат Франции).


PERSONALITY

Maria S h a r a p o va Wimbledon milestone for Russian star

Maria Sharapova was just 17 when she entered the pantheon of tennis stardom in grand style. Before competing in the 2004 Wimbledon championship – one of the sport’s four Grand Slam titles – she had been in excellent form but few expected the junior prodigy to progress to the final, even though she had already won three minor Women’s Tennis Association events and was seeded 13th. Her eventual victory over Serena Williams was hailed by the media as “the

most stunning upset in memory”. She was the third youngest woman to win the coveted trophy and only the second Russian to triumph in a Grand Slam event (Anastasia Myskina had won the French Open earlier in the same season). Born in Nyagan on 19 April 1987, Sharapova received her first tennis racket in 1991 from family friend Aleksandr Kafelnikov, whose son Yevgeny became Russia’s first tennis world number one. Martina Navratilova, who was running a TOUT/ 71


Рожденная в Нягани 19 апреля 1987 года, Шарапова получила свою первую теннисную ракетку в 1991 году от друга семьи Александра Кафельникова – его сын Евгений стал первым в России теннисистом номер один в мире. Мартина Навратилова, проводившая семинар по теннису в Москве в 1993 году, рекомендовала ей получить профессиональную подготовку в академии Ника Боллетьери во Флориде; и ее отец собрал свои сбережения и в следующем году переехал вместе с дочерью в США. Девочка так впечатлила мировое спортивное агентство IMG, что в 1995 году агентство подписало с ней контракт и оплатило год обучения. После своего триумфального Уимблдона Шарапова к августу 2005 года впервые возглавила топ мирового рейтинга и завоевала новыетитулы «Большого шлема» победами в 2006-м – на Открытом чемпионате США, а также в 2008-м – на Открытом чемпионате Австралии. Ее успехам помешали травмы, но она вернулась на первую ступеньку в 2012-м, выиграв Открытый чемпионат Франции и став шестой женщиной Открытой эпохи тенниса, получившей все четыре главных трофея. Сегодня, спустя десятилетие после прорывного для нее «Большого шлема», звезда тенниса, посол доброй воли ООН, а подчас и модель отправляется на Уимблдонский турнир 2014 года (23 июня – 6 июля) в качестве одного из фаворитов после побед этой весной в Мадриде и Штутгарте: в рейтинге WTA она занимает (на момент отправки в печать) восьмое место в мире.

72 /TOUT


An ambassador for Porsche, in April Maria Sharapova won the Porsche Tennis Grand Prix in Stuttgart for the third consecutive time. “Maria Sharapova is an exceptional athlete,” said Porsche AG CEO Matthias Müller. “She combines top performance in her sport with elegance and power.”

tennis clinic in Moscow in 1993, recommended she receive professional training at the Nick Bollettieri academy in Florida, and her father gathered his savings and moved to the US with his daughter the following year. Global sports agency IMG was so impressed with the youngster it signed her up in 1995 and agreed to pay the annual tuition fee. After her Wimbledon triumph, Sharapova went on to top the world rankings for the first time in August 2005, and won additional Grand Slam titles at the 2006 US Open and 2008 Australian Open. Injury thwarted her progress but she was back on centre-stage in 2012, capturing the French Open title to become the sixth woman in the “open” tennis era to secure all four major trophies. Now, one decade after her Grand Slam breakthrough, the tennis star, UN development programme goodwill ambassador and occasional model goes into the 2014 Wimbledon championship (23 June-6July) as one of the favourites after victories this spring in Madrid and Stuttgart, taking her WTA tally to over 30 and (at the time of going to press) ranked eighth in the world.

TOUT/ 73


ARK

HOME

Architec ts Мечтая о будущем в единении с природой

74 /TOUT


Dreaming of a Future Immersed in Nature

Ф

илософия ARK Architects, создающей дома мечты, проста – ландшафт значит столько же, сколько и сам дом. Компания продвигает этот подход, работая для людей с самым разным отношением к окружающей среде. «Все является частью проекта, вот почему он должен творить окружающую среду и ей соответствовать. Создание искусственного ландшафта становится жизненно важным, поскольку мы имеем дело с живой природой; мы анализируем пространство, обращая особое внимание на пропорции».

Ark Architects’ philosophy is simple when it comes to creating a dream home for clients. They aim to provide people with a different way of looking at their surroundings, with the landscape given the same importance as the house itself. “Everything is part of the project and that is why it must work and fit in with the surroundings. Landscaping becomes of vital importance, treating the spaces with meticulous attention to the proportions and time required, as we are dealing with living things.” TOUT/ 75


76 /TOUT


Для ARK Architects современная архитектура не обязательно означает применение современных материалов. «Главное – переосмыслить материалы с точки зрения их очеловечивания». Компания лидирует в данной области, предлагая совершенное архитектурное решение – изысканную отделку из штукатурки и мрамора в сочетании с современными и утонченными линиями, благодаря чему дома, построенные компанией – образец лучшего, что может предложить мир человека и мир природы: правильные и одухотворенные формы, свет, гармония и чистота. Располагая собственной строительной компанией ACINUT и опытной командой профессионалов в области строительства, ARK контролирует весь процесс строительства и детальной планировки, от самого начала и до конца.

For ARK, modern architecture also does not necessarily mean the use of new materials. “The main thing is to redefine materials in a more human direction.” To that end, the pacesetting company offers an architecture of excellence, with exquisite finishes of stucco and marble combined with modern and sophisticated lines to make their houses representative of the best of both worlds; of harmony and pure creation of space; and of forms assembled in the natural light. ARK has its own construction site company, ACINUT, and controls the entire building process from the start, with its experienced team covering all professional aspects in the fields of construction and town planning. Their services include everything from the production of the initial project and pilot project documentation to consultancy and license applications, as well as putting works out to tender – culminating in site management and supervision of the final works. TOUT/ 77


Projects are produced using the most up-to-date computerised techniques in Computer Automated Design and realistic 3D virtual simulations of layout and distribution, to help clients understand and assess their project. In short, so people only have to worry about enjoying their new home. One stunning example of ARK’s cutting-edge work is this villa set amidst the cork groves in an exclusive cul-de-sac in Sotogrande. Extending over 8,000 square metres “Doñana” has been designed to be in complete harmony with the landscape, with

Предоставляются все услуги – от производства исходной и пилотной проектной документации до консалтинга и получения разрешений на строительство, а также от заключения подрядов до завершения строительства и надзора за заключительными работами. Проектирование выполняется с использованием самых современных компьютерных методов системы автоматизированного проектирования и реалистичных виртуальных 3D-моделей компоновки и размещения, что помогает клиентам понять и оценить проект. Словом, все устроено так, чтобы клиента беспокоило лишь то, как лучше насладиться своим новым домом. Вот потрясающий пример ультра-современного подхода ARK – вилла среди пробковых деревьев в эксклюзивном тупичке в Сотогранде. Проект виллы Doñana, занимающей более 8000 м2, был разработан в полной гармонии с окружающим ландшафтом – природа одухотворяла каждый элемент дома. Во владении девять спален, обширные сады и террасы, пара обособленных апартаментов, открытая площадка для барбекю, тренажерный зал и зал для фитнеса, крытый и открытый бассейны, спа-центр, джакузи и сауна, беговые дорожки, теннисные корты и корты для падел-тенниса, кинотеатр и игровая комната, крытая парковка на восемь автомобилей. Arkitectos Sotogande Tel. (+34) 670 340 865 / 670 342 347 info@arkitectos.com www.ark-arquitectos.com 78 /TOUT

nature providing the inspiration that shapes each element of the house. The property comprises nine bedrooms, expansive gardens and terraces, two standalone apartments, an outdoor barbecue area, a gym and fitness room, indoor and outdoor swimming pools, a spa, jacuzzi and sauna, jogging paths, tennis and padel tennis courts, a cinema and games room, and covered parking for eight cars. Arkitectos Sotogande Tel. (+34) 670 340 865 / 670 342 347 info@arkitectos.com www.ark-arquitectos.com


Enjoy the sun!

MARBELLA A7 - Km. 189,5 29604 - MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 76 01 C.C. Tembo – Urb. Alhambra del Mar Blq. B Local 1 29602 MARBELLA (MÁLAGA) Тел. +34 952 83 48 48

MANILVA STOCK Ctra. de Cádiz, Km. 142,5 Sabinillas 29692 - Manilva (MÁLAGA) Тел. +34 951 27 70 81 www.mobiledis.com

INTEGRAL PROJECTS - CONTRACT

TOUT/ 79


Roche Bobois

Чувство радости и легкости Ф

ранцузский дизайнер Фабрис Берра создал для Roche Bobois оригинальный книжный шкаф – место хранения, дарящее визуальное наслаждение. Коробки шкафа Pixl расположены на различной глубине, при этом вариации в палитре голубого дополняют необычное ощущение от восприятия глубины книжных «полок». Ширина каждой панели – 21 см, на каждом уровне – два или три бокса для хранения. Есть различные варианты отделки. Книжный шкаф появится в магазинах Roche Bobois в сентябреоктябре. Современный французский мебельный бренд в настоящее время располагает сетью из 250 магазинов в 45 странах. Магазин в Марбелье занимает три здания на территории Torre Real, общая площадь магазина – более 1200 м2. www.roche-bobois.com

Playful perception from

Boche Bobois

French designer Fabrice Berrux has created a new bookcase for Roche Bobois that adds a touch of visual fun to storage space. The PIXL features external box structures of three different depths, while the bookcase’s variations on the blue-hued colour scheme further skew its playful sense of depth and perception. Each panel is 21 centimetres wide, there are two or three storage boxes on each shelf, and various finishes are available. The bookcase will be available in Roche Bobois stores in September-October. The contemporary French furniture brand currently has a network of 250 stores in 45 countries – including Marbella, which extends over 1,200 square metres distributed in three separate buildings in the Torre Real area. www.roche-bobois.com

80 /TOUT


TOUT/ 81


TRAVELLER

Картахена-де-Индиас

Аутентичные Карибы

К

артахена воплощает все очарование Вест-Индии, это один из самых безопасных городов Латинской Америки, привлекающий самых состоятельных людей мира. Потрясающая культура, уникальные произведения искусства, рестораны для гурманов… Романтичный колониальный город предлагает люксовый отдых – первоклассные гостиницы, урбанизированный латинский стиль и карибские пляжи.

82 /TOUT


Cartagena de Indias

The authentic Caribbean Full of West Indies charm, Cartagena de Indias, one of the safest cities in Latin America, is attracting the well-heeled from across the world. With an exceptional arts, culture and foodie scene, this romantic, colonial city offers a lux holiday that combines top-notch hotels, urban Latin style and Caribbean beaches.

TOUT/ 83


Здесь слились вкус Европы, Латинской Америки и Карибов, вот почему поесть в Картахене означает больше, чем просто поесть, – это настоящее культурное событие. Вкушайте аромат этого города прямо на улице в виде свежего кокосового лимонада или охлажденного ломтика арбуза, предложенного торговцем, говорящем на паленкеро. Коктейли – важный атрибут здешней жизни: дайкири в Café del Mar на закате, caipiriña на террасе гостиничной крыши, аутентичный мохито в знаменитом Café Havana. Для утонченных вкусовых впечатлений отправляйтесь в Санта Клару к сомелье Restaurante 1621 – там еженедельно проводятся дегустации вин одного из лучших погребов обеих Америк. В меню ресторана традиционные французские блюда из местных продуктов. Отметим и фирменный ресторан Alma в отеле Casa San Agustin: лучшие дары Карибского моря, творческий и 84 /TOUT

инновационный мясных блюд.

подход

к

приготовлению

традиционных

Шопинг

Колумбийские изумруды по-прежнему хороши, и на узких улочках вроде Санто-Доминго в ювелирных бутиках можно отыскать выполненные вручную потрясающие изделия из местных камней – например, в Lucy Jewelry. Элитный шопинг не сводится к одним драгоценностям – здесь великое множество дизайнерских магазинов одежды, а также магазинчиков художественных промыслов и художественных галерей. Выбираешь и покупаешь здесь с удовольствием, удобно и то, что все покупки доставляются в отель.

Размещение

Размещение соответствует мировым стандартам, а два отеля поистине необыкновенны – уютный Hotel Casa San Agustin и исторический Hotel Santa Clara.

Casa San Agustín

Кухня


Cuisine

With a fusion of European, Latin American and Caribbean flavours, eating out in Cartagena is more than just gastronomy: it’s a cultural experience. Capture a flavour of the city with some street food; a fresh coconut lemonade, or a cooling slice of watermelon from one of the ‘palenquera’ vendors. Cocktails are a huge part of life here too; whether a daiquiri at ‘Café del Mar’ watching the sunset; a caipiriña on a hotel rooftop terrace; or an authentic mojito at the legendary ‘Café Havana’. For a gourmet experience, head to the ‘Restaurante 1621’, at the Santa Clara, where the sommelier offers weekly wine tastings from one of the finest cellars in the Americas. The menu offers classic French dishes, made with local ingredients.

Also, ‘Alma’, the signature restaurant at Casa San Agustin, offers some of the best fresh Caribbean seafood and classic meat dishes created and served in a creative and innovative way.

Shopping

Colombia’s emerald legacy remains and along the narrow streets, such as Calle Santo Domingo, one can find jewellery boutiques such as ‘Lucy Jewelry’ that offer breathtakingly crafted pieces hand laid with locally sourced emeralds. The upscale retail is not just dedicated to jewels: there are a myriad of designer clothes stores too, as well as artisan boutiques and fine art galleries. It is a pleasure to spend a day browsing and shopping; and so easy to have all your purchases delivered to your hotel.

Accommodation

Accommodation in the city is world-class, with two properties that truly standout: the intimate Hotel Casa San Agustin, and the historic Hotel Santa Clara. TOUT/ 85


Hotel Casa San Agustin

Что может быть заманчивее проживания в отеле, в котором словно дышит прошлое, где можно ощутить подлинную магию Картахены! Именно таков Casa San Agustin – 5-звездочный эксклюзивный бутик-отель. Пробуждающие воспоминания колониальные здания 17-го века переосмыслены как роскошный отель, предлагающий 24 изысканных номера и 6 потрясающих люксов. В каждом номере гостей ждут современные услуги и инновации, такие как iPad – можно, не покидая отель, заказать обслуживание в номере, забронировать тур и многое другое. Теплые интерьеры идеально сочетаются с мебелью, изготовленной под заказ, постельным бельем Frette, удобствами Ortigia и оригинальными предметами антиквариата – и все это в современном карибском стиле. Несомненное доказательство успешности сервиса и стиля Casa Agustin – недавно осуществленная реконструкция Agua Baru, филиала отеля на расположенном близ Картахены острове Бару, где вас ждет откровенная карибская роскошь. www.hotelcasasanagustin.com

Hotel Casa San Agustin

There is nothing more captivating than staying in a hotel that truly reflects its provenance; one that allows guests to immerse themselves in the magic of a destination. Casa San Agustin, the award-winning 5 star exclusive boutique hotel is one such property. These evocative, 17th century colonial buildings have been reimagined as a luxury hotel, offering 24 exquisite guest rooms and six stunning suites. Each features modern services and innovations such as an iPad offered to guests whilst at the hotel, through which they can order room service, reserve tours and more. Whilst the warm interiors combine custom furniture, Frette linens, Ortigia amenities and original antiques; and all with a contemporary Caribbean flair. In fact such has been the success of Casa Agustin´s priviledged service and style that they have just renovated an island escape, ‘Agua Baru’ on Cartagena´s neighbouring island of Baru, offering barefoot Caribbean luxury. www.hotelcasasanagustin.com

86 /TOUT


Š ɇɚɲÉš ɎɢɼɨɍɨɎɢɚ Éœ 2FHDQ &OLQLF Ɋɨɧɚɏɜ ɢɍɊɨɼɜɥɭɚ ɢɍɤɭɍɍɏÉœɨ ɢ ɧÉšɭɤɭ ÉŹÉ&#x; ɡɏÉšɼɨɧɾ ɤɨɏɨɪɾÉ&#x; ɧÉšɯɨÉžɚɏɍɚ ÉĄÉš ÉŠÉŞÉ&#x;ÉžÉ&#x;ÉĽÉšɌɢ ɤɪÉšɍɨɏɾ ɢɌÉ&#x;ɧɧɨ ɊɨɡɏɨɌɭ ɧÉšɲɢɌ ɼɨɥɭɧÉ?ɨɌ ɍɏɚɼɚ Ɏɪɚɥɚ ŠȝɨɼɜɲÉ&#x; ÉąÉ&#x;ÉŚ ɤɪÉšɍɨɏɚª ɉɪɢɯɨÉžɢɏÉ&#x; ɧÉš É›É&#x;ÉŤÉŠÉĽÉšɏɧɭɸ ɤɨɧɍɭɼɜɏÉšɰɢɸ Éœ ɧÉšɲɭ ɤɼɢɧɢɤɭ ɢ ɭɥɧɚɣɏÉ&#x; ɹɏɨ ɌɨÉ?É­ÉŹ ÉŤÉžÉ&#x;ɼɚɏɜ ɞɼɚ ɜɚɲÉ&#x;ÉŁ ɤɪÉšɍɨɏɾ ɧɨÉœÉ&#x;ɣɲɢÉ&#x; ɯɢɪɭɪÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ɢ ɧÉ&#x;ɯɢɪɭɪÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ÉŚÉ&#x;ɏɨɞɾ

Čž ÉŞ Ʉɚɣ Ɉ .DÉŁH

É?ÉĽÉšÉœɧɾɣ ÉŠÉĽÉšɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣ ɯɢɪɭɪÉ? ɢ ÉžɢɪÉ&#x;ɤɏɨɪ 2FHDQ &OLQLF

É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É‚ É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂə Čź ɆȺɊȝȿÉ…É–Čż Avd. RamĂłn y Cajal, 7 / 29601 Marbella / 951 775 518 - MĂłvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net / oceanclinic.net


Hotel Santa Clara

Легендарный Hotel Santa Clara – бывший монастырь 17-го века. Говорят, что именно здесь разворачивались события одного из романов Габриэля Гарсиа Маркеса. Это самый большой и самый красивый 5-звездочный отель в Картахене, он пользуется всемирной известностью как место для проведения свадеб и событий мирового уровня. Гостями отеля были Шакира и многие другие мировые звезды. Последуйте по их стопам, остановившись в потрясающем Botero Imperial Suite, названном в честь выдающегося колумбийского художника. В отеле Santa Clara сочетаются романтика колониальной архитектуры и современные удобства – все, чтобы обеспечить удобство и комфорт высоких гостей. В этом курортном центре есть множество мест, где можно выпить и перекусить, в том числе El Coro, бар в карибском стиле, прославившийся своим мохито. Ко всему Santa Clara – один из немногих суперэлитных отелей Картахены со спа-центром – святилищем на 800 м2, посвященным отдыху и хорошему самочувствию. www.sofitel-legend.com/cartagena/en

Hotel Santa Clara

A former 17th century convent, the iconic Santa Clara Hotel is said to be a setting for one of Gabriel Garcia Marquez’s novels, is the iconic Santa Clara Hotel. It’s the largest and finest 5 star hotel in Cartagena de Indias and is a global destination for world-class weddings and events. Shakira, as well as many other international A-listers, have been guests. Follow in their footsteps and stay in the stunning Botero Imperial Suite, named after Colombia´s exceptional artist. Hotel Santa Clara combines the romance of colonial architecture with contemporary comfort designed to meet the desires of elite travellers. There are a variety of places to eat and drink within the city resort, including the Caribbean style ‘El Coro’ bar, famous for its mojitos. The Santa Clara is also one of the few Über-luxe properties in Cartagena to boast a spa: an 800 square metre sanctuary dedicated to relaxation and wellbeing. www.sofitel-legend.com/cartagena/en

88 /TOUT


TOUT/ 89


El Campero Ресторан

R e s t a u r a n t

Нет числа способам полакомиться лучшим тунцом в мире

C o u n t l e s s way s t o e at t h e b e s t t u n a in the world

В

кусное и сочное, легко усваиваемое и целебное благодаря высокому содержанию омега-3 и белка мясо тунца – один из самых изысканных морских деликатесов. Зная, что в опытных руках оно становится потрясающим произведением кулинарии, мы решили посетить легендарный ресторан El Campero, прославившийся как святилище гастрономического поклонения тунцу и место обязательного паломничества даже для лучших мишленовских шеф-поваров. Для встречи с Пепе Мелеро, испытывающим законную гордость владельцем El Campero и душой его кухни, мы покидаем Марбелью и направляемся в Барбате (в прошлом Тарифа на Атлантическом побережье провинции Кадис). Пепе полжизни ловил тунца, прежде чем стал одним из его выдающихся знатоков, отсюда его страсть и преданность этой замечательной рыбе, которую он ест каждый день. Расположившись напротив холодильника с рыбой, настолько свежей, что и не передать, Пепе Мелеро раскрывает секреты превосходного тунца, которого ловят в здешних местах.

90 /TOUT

A flavoursome and succulent meat, versatile and healthful due to its high Omega 3 and protein content, tuna is one of the sea’s most exquisite delicacies. Cooked by expert hands it becomes a stunning culinary showpiece and, with that in mind, we decided to visit the legendary El Campero restaurant, a renowned shrine to the gastronomic worship of tuna and an indispensible pilgrimage for even the finest Michelin-star chefs. We leave Marbella heading towards Barbate (past Tarifa on the Atlantic coastline of Cádiz province) to meet Pepe Melero, the proud owner and soul of El Campero’s cuisine. After spending half his life dedicated to tuna, he has become one of its leading experts, above all else due to the passion


GOURMET

“Semimojama” (half-dry fish) of tuna fillet

TOUT/ 91


“Morrillo” tuna with vegetables cooked in a wok and cream of carrot

“Contramormo” of tuna with orange sauce and coconut milk

Sashimi of white fillet Faux cheese ball with dried roe and passion fruit “alioli”

92 /TOUT

Lollipop of crystallised roe milk


В муниципалитете Барбате ловят рыбу в Кадисском заливе – по-старинке, прежде всего способом «альмадраба». Этому виду искусства ловли тунца 3000 лет: когда тунец идет на нерест через Гибралтарский пролив в Средиземное море, его ловят с помощью кольцевой сети. Лов продолжается с 20 апреля по 15 июня, как раз перед тем, как тунец нагуляет бока, достигнув наивысшей концентрации жира. Тунец в этот период очень отличается от тунца в начале пути и в момент возвращения. Большой тунец или маленький? Весить тунец может более 600 кг, но имейте в виду, что лучший тунец – это молодая особь весом от 150 до 200 кг. Это тунец «в пылу страсти», заряженный энергиями и молодости, и зрелости. После вылова рыба обрабатывается в течение двух часов. Особенно важен выпуск крови – чтобы избежать того, что японцы называют yake, когда окисленная кровь проникает в мясо и

www.revista5tenedores.com

Pepe Melero

ухудшает его вкус и аромат. Вот рекомендации при покупке тунца: выбирайте на глазок. Тунец должен быть красным, если же он фиолетовый, значит, окислился. Почти каждая часть тунца идет в дело. Каждая из 24 различных его частей обладает собственным вкусом, отсюда – разнообразие вариантов использования этой рыбы. Более всего ценится ventresca (брюшная часть с высоким содержанием жира), затем следуют contramormo (между боком и спиной), morrillo (передняя часть, позади глаз) и tarantelo (брюшная часть с низким содержанием жира)... Ценность, разумеется, зависит и от ваших предпочтений: более жирная часть или менее жирная (белая часть или темная). Пепе Мелеро возглавляет ресторан El Campero более 30 лет (на этом месте ресторан стоит с 1994 года). На кухне работает 14 человек (во всем ресторане – 30), они овладели умением Пепе обращаться с тунцом. Сейчас они заняты свежайшими высококачественными ингредиентами, и мы, видя это, сгораем от нетерпения узнать, на что они способны.

and devotion he has for this wonderful fish, which he eats every day. Seated in front of a refrigerator that displays the freshest fish you can possibly imagine, Pepe Melero reveals the secrets of the best tuna fished in the area. Barbate is a municipality in the Gulf of Cádiz with a fishing tradition centred on “almadraba”, a tunny fishing art that dates back 3,000 years and which involves capturing tuna using a circuit of nets as they cross the Strait of Gibraltar on the way to the Mediterranean to spawn. This happens between 20 April and 15 June, just before the tuna is in its strongest state and with its highest concentration of fat. This tuna is a very different fish on its initial journey to that when it returns. Large or small tuna? Bearing in mind that they can weigh more than 600 kilograms, the best tuna is a young example weighing between 150 and 200 kilograms. This is a tuna “in love”, in a vigorous state of youthfulness and at the exact moment of maturity. Once fished, it is processed within two hours. The bleeding is especially important, to avoid what the Japanese call “yake”, which is oxidation caused by the blood as it penetrates the meat and degrades its taste and flavour. One recommendation when buying tuna: choose the piece by sight. It should have an intense red colour: when it is more purple, it has become oxidised. Just about every part of the tuna is used. In fact, 24 different parts, each with a different taste – which gives an idea of the huge number of possibilities with this fish. The most highly valued part is the “ventresca” (high-fat belly), followed by the “contramormo” (between the side and back), “morrillo” (front part, behind the eyes) and “tarantelo” (low-fat belly)… Of course, it depends on whether you prefer the more or less fattier parts (the white part or dark part). Pepe Melero has been running El Campero restaurant for more than 30 years (its current location dates to 1994). Fourteen people work in the kitchen (30 in the whole restaurant) and they share Pepe’s savoir-faire with tuna. Noting their access to the freshest, highest quality ingredients, we can’t wait to see what they are capable of producing. “When the ingredients are extraordinary, the cooking should be simple. This is when the product shows what it really is, what its value is. That is how you manage to cook the most sublime dish possible.” Thus explained, the performance begins. We try dish after dish, confirming the diverse variety of tastes, flavours and textures of each part of the tuna we are being served:

TOUT/ 93


“Cococha” of tuna with hummus and crispy leek

«При оригинальных ингредиентах кулинария должна быть простой. Пусть сам продукт покажет, что он собой представляет, чего он стоит. Так у вас получится блюдо, самое совершенное из возможных». Объяснение состоялось – и действо началось. Мы пробуем блюдо за блюдом, убеждаясь в различиях множества вкусов, ароматов и текстур каждой части тунца, которой мы наслаждаемся. Cococha (мясистая часть челюсти) тунца с хумусом и хрустящим луком-пореем, затем semimojama (полусухая рыба) из филе тунца с соусом из вяленых томатов и хлебом с пророщенными семечками подсолнуха и крем-сыр. Tataki of black fillet and toro sashimi

Традиционная японская вырезка, в том числе tataki черного филе, и toro сашими, и сашими из белого филе. Мы попробовали тунца morrillo с овощами, приготовленными в воке и морковном креме, затем растаяли во рту жареные на гриле ventresca и tarantelo. И наконец, блюда самые креативные и заманчивые для глаз: леденец из засахаренных рыбьих молок; contramormo из тунца с апельсиновым соусом и кокосовым молоком и головка искусственного сыра с вяленой икрой и маракуйей alioli (приправа с чесноком и маслом). На этом наши тунцовые впечатления завершились – мы сдались превосходным десертам El Campero, но это уже другая история: здесь можно попробовать самые разные деликатесы, но главный герой – тунец. Очевидно, для дегустации всего меню понадобятся новые визиты, и мы, разумеется, мечтаем вернуться в это великолепное святилище тунца. Тунец хорош от и до... спасибо, Пепе, от всего сердца. www.restauranteelcampero.es 94 /TOUT

Cococha (fleshy part of the jaw) of tuna with hummus and crispy leek, followed by “semimojama” (halfdry fish) of tuna fillet with vinaigrette of sun-dried tomatoes and sprouts on sunflower seed bread and cream of cheese. Traditional Japanese cuts including “tataki” of black fillet and “toro” sashimi, and sashimi of white fillet. We tried the “morrillo” tuna with vegetables cooked in a wok and cream of carrot, then grilled “ventresca” and “tarantelo”, which melted in the mouth. And finally the most creative and visually intriguing dishes: a lollipop of crystallised roe milk; and a “contramormo” of tuna with orange sauce and coconut milk, and a faux cheese ball with dried roe and passion fruit “alioli” (garlic and oil dressing). That completed our tuna experience, because we couldn’t resist El Campero’s excellent desserts, but that’s another story – the main protagonist here is tuna, although other delicacies are also available. Clearly we are going to require more visits to taste the whole menu, and we are certainly keen to return to this magnificent tuna sanctuary. The best tuna around… thank you Pepe, from the bottom of our hearts. www.restauranteelcampero.es


HERE COMES THE SUN MADRID MALLORCA IBIZA MARBELLA VALENCIA BEIRUT JEDDAH DUBAI

www.grupocappuccino.com

CAPPUCCINO MARBELLA: C/ DE JOSÉ MELIÁ S/N · (HOTEL GRAN MELIÁ DON PEPE) · MARBELLA · T. 952 86TOUT/ 87 9095


96 /TOUT


Riofrio Caviar Традиционные деликатесы, приправленные потрясающими гурманскими новинками

Б

ренд Riofrio получил мировое признание за производство исключительной икры и при этом отнюдь не почивает на лаврах. Компания работает с ведущими университетами, ведет новаторские изыскания в своем собственном научном отделе, привлекает крупные инвестиции, чтобы вывести на лидерские позиции новые деликатесы и увеличить производство на своей ферме в южной Испании. Все это созвучно новаторскому духу, неизменно присущему Riofrio со времени основания в 1956 году, и постоянной готовности компании к изучению предложений по улучшению существующих продуктов и внедрению новинок на рынок. Что и говорить, нелегко улучшить натуральную икру «с фермы», однако, как показывает Riofrio, можно создать новые сорта, чтобы подарить закоренелым поклонникам икры возможность вновь и вновь открывать новые оттенки любимого лакомства и наслаждаться им чаще, а то и каждый день. Как Riofrio умудрилась в течение стольких лет удерживать производство одних из лучших в мире видов икры? В сущности, у этого секрета есть две составляющие: отличная работа специалистов по икре и подход к разведению осетровых. Так, рыба здесь живет в естественной среде с абсолютно чистой проточной водой с близлежащих гор – осетр плавает всего в 300 метрах от места естественного обитания. И нет замкнутого контура – ток воды непрерывен.

Traditional delicacies with a splash of gourmet innovation Already renowned internationally for producing exceptional caviar, Riofrio is by no means resting on its award-winning laurels. Working with leading universities, and carrying out cutting-edge studies in its own research department, the company is undertaking a major investment to introduce pacesetting new delicacies and boost production at its farm in southern Spain. This is in tune with Riofrio’s timeless spirit of innovation since its origins in 1956, and an ongoing commitment to the investigation of initiatives that both improve existing products and bring new ones onto the market. It is difficult, for example, to improve organically farmed caviar but, according to Riofrio, new ranges can be presented that enable inveterate addicts to enjoy their favourite culinary morsel more often – even every day.

TOUT/ 97


Как подчеркивают в Riofrio, важно то, что вся икра обрабатывается тут же, на фермах. «Натуральная» икра больше не продается, хотя некоторые недобросовестные продавцы пытаются выдать свою продукцию за «натуральную», соответственно, втридорога и зачастую сомнительного качества. Аутентичность продуктов Riofrio бесспорна: производство действительно занимает вдвое больше времени, чем на других фермах, поскольку компания в течение нескольких лет разводит осетровых по строгим экологическим сертификатам, согласно которым осетр должен питаться так, как это обычно

происходит в естественных условиях. Словом, осетру живется сытно, приятно, безмятежно. Итак, какие роскошные угощения вошли в новую линейку продуктов? Икра по-русски: этот воссозданный продукт основан на многовековом опыте российских изготовителей 98 /TOUT

икры. Отличается легкостью и ровным созреванием, при этом сильным вкусом, который присущ настоящей русской икре. Caviar darts: превосходная икра от Riofrio, адаптированная для смакования (на зубочистке) под рюмку водки или текилы или для украшения коктейля. Essence of caviar: ее предназначение – придать блюдам пикантность... В Riofrio говорят, что у этого продукта есть-таки один минус – затруднительно снова вернуться к другим «соленьям»! Soul of caviar: способ ее подачи «ограничен лишь вашей фантазией», хоть посыпайте специальные блюда. www.caviarderiofrio.com


The secret to how Riofrio has been able to produce some of the best caviar in the world for several years now is essentially two-fold: excellent work by the company’s master caviar creator; and the methods used to breed the sturgeons. In the latter case, the fish live in a natural environment with water running in all its purity (free from contaminants) from the nearby mountains, just 300 metres away from pools where the sturgeon swim freely. The water is flowing continuously – not in a closed circuit re-used time and time again. It is important to note, stresses Riofrio, that all caviar is now produced in fish farms. “Wild” caviar is no longer sold, although certain unscrupulous sellers try to pass off their products as “wild”, with the corresponding exorbitant prices and often dubious quality. Riofrio’s products are unquestionably authentic: in fact, production takes twice as long as at other farms because for several years now the company has been breeding the sturgeons in accordance with strict ecological certifications that require them to be fed food they would normally eat in natural surroundings. In short, they live well and peacefully, with no stress. So what sumptuous treats are included in the new line of products? Russian-style caviar: this newly created product is based on the centuries-old expertise of Russian master caviar producers, featuring a light and smooth maturity but with the strong taste that characterises true Russian caviar. Caviar darts: pure caviar from Riofrio but adapted to be savoured (on a toothpick) with a shot of vodka or tequila, or as a cocktail adornment. Essence of caviar: adapted for use in flavouring dishes… the only bad thing about this product, says Riofrio, is that it will be difficult for you to use other “salts” again, as it adds a very special touch! Soul of caviar: prepared so it can be sprinkled over special dishes – “only limited by your imagination”. www.caviarderiofrio.com

Движущая сила Riofrio Сергей Капанен Президент Caviar de Riofrio Holding Сергей Капанен родился в Петрозаводске в 1980 году, в 1992-м – поселился с родителями в соседней Финляндии, окончил техникум по специальность электрик. Заядлый велосипедист, он стал чемпионом финский шоссейной гонки в 18 лет; после службы в армии выучился на инженера-электрика. Женат, двое детей. Свой первый бизнес (экспорт строительной техники в Россию) начал еще студентом института, впоследствии создал строительную компанию с бывшим одноклассником. В то время у него и мысли не было, что в один прекрасный день займется сельским хозяйством, точнее, черной икрой. Он вошел в этот бизнес случайно – в 2010 году он и его партнер из России учредили Caviar Empirik Oy, компанию по разведению осетра и производству черной икры. Компания начала свою деятельность с покупки фабрики в Иломантси, на северовостоке Финляндии, занявшись затем бассейнами и самым современным технологическим оборудованием. Компания развивалась, и в один прекрасный день партнер Сергея позвонил из Москвы и сказал: «Сергей, продается фабрика в Испании по производству икры на ферме. Давай глянем». Сначала Сергей не особенно заинтересовался, поскольку уже был занят в Финляндии, но все же согласился составить компанию своему партнеру. Остальное, как говорится, уже история. «Мы приехали, – вспоминает он, – и нас сразу покорило это прекрасное место с кристально чистой горной водой. Нас угостили удивительно вкусной, экологически чистой икрой, и мы задумались о возможности развития предприятия. Процесс покупки завершился в 2011 году, а модернизация испанского предприятия и рост производства начались в 2012 году. Ежегодно выпуская 2-3 тонны продукции, сегодня Riofrio – один из крупнейших в мире производителей черной икры.

Riofrio’s Driving Force

Sergey Kapanen

Born in Petrozavodsk in 1980, Caviar de Riofrio Holding President Sergey Kapanen settled in nearby Finland with his parents in 1992, later going on to graduate from technical school as an electrician. A keen cyclist, he became Finnish road race champion at 18 and, after serving in the army, graduated as an electrical engineer. Now married with two children, he launched his first business while still at the institute, exporting construction equipment to Russia, before later setting up a construction company with a former classmate. At the time he had no idea he would one day be involved with agriculture and, more specifically, black caviar. He entered this world by chance, in 2010 joining a partner from Russia to establish a company that cultivated sturgeon and produced black caviar: Caviar Empirik Oy. The company began its operations purchasing plants in Ilomantsi, in north-east Finland, before moving into the construction of pools and latest-technology equipment. The company continued to grow then one day his partner phoned from Moscow and said, “Sergey, a plant is for sale in Spain, farming caviar – let’s go and have a look.” Initially, Sergey was not particularly keen, as he was already busy in Finland, but he agreed to accompany his partner. The rest, as they say, is history. “On arrival there,” he recalls, “we were fascinated at once by this fine place with its crystal-clear mountain water. At the plant they treated us to amazingly tasty, environmentally friendly caviar and we began to think about the possibility of developing the enterprise.” The sale eventually went through in 2011, and modernisation of the Spanish enterprise, and increased production, began in 2012. Today, Riofrio is one of the largest producers of black caviar in the world, with 2-3 tonnes produced a year.

TOUT/ 99


SubliMotion

на Ибице

Трансцендентная гастрономия и впечатляющий эмоциональный опыт

П

ако Ронсеро – один из новых властителей дум испанской инновационной кулинарии и знаковый персонаж современной интернациональной кухни. В 2012 году начались его «семинары эмоций» в Casino de Madrid, а год спустя маэстро поделился с ценителями гастрономии своими чаяниями: «Мы изучали и создавали новые блюда, но самое главное – стремились доставить радость нашим клиентам. Я часто задавался вопросом, сможем ли мы в сотворить что-то принципиально новое. Сегодня, я полагаю, пробил час – мы создадим SubliMotion». Выбор пал на Hard Rock Hotel Ibiza – этим летом (ресторан откроется в июне) обладатель двух звезд Мишлена шеф-повар Ронсеро «оживит блюда» – каждому из них будут соответствовать определенная цветовая гамма окружающих интерьеров, температура, влажность, ароматическая и музыкальная композиция. Так что же такое SubliMotion? «Это трудно объяснить, – говорит Ронсеро. – Ибица, страстность, прекрасная кухня, потрясающее шоу… Ощущения, не похожие ни на что, прежде испытанное вами». Ресторан обещает «сказочно волшебное дегустационном меню, полное сюрпризов... Гости отправятся в путешествие в мир ощущений – от Северного полюса, где смогут собственноручно отделить от собственного айсберга немного холодной закуски, к версальскому барокко, где утонченность и элегантность розы растает на устах». www.sublimotionibiza.com

100 /TOUT


SubliMotion Ibiza

Transcending gastronomy with an intense emotional experience As one of Spain’s thought-provoking new breed of culinary innovators, Paco Roncero has been at the cutting edge of modern international cuisine since opening his “workshop of emotions” at the Casino de Madrid in 2012. Just over a year later, he explained, “We have spent this time researching and creating new dishes, but above all else making our customers happy. I have often wondered if we could take this somewhere new and I think the time has come to create SubliMotion.” That somewhere new is the Hard Rock Hotel Ibiza, and the time is this summer (the restaurant is due to open in June), when Michelin two-star chef Roncero will be “seasoning dishes with excitement”, with a combination of chromatic atmospheres, controlled temperature and humidity, and aromatisation of the ambience under a musical sequence especially composed for the occasion. So what exactly is SubliMotion? “It’s hard to explain,” says Roncero. “Ibiza, passion, gastronomy, a radically different show you can only experience for yourself.” The restaurant promises “unexpected turns throughout a magical tasting menu… Guests will travel in a world of sensations from the North Pole, where they will taste a cold snack carved out by themselves from their own iceberg, to the baroque Versailles, where the subtlety and elegance of a rose will melt in their mouths.” www.sublimotionibiza.com TOUT/ 101


Кубок Звезды на пути к футбольной славе

The new Maracaná Stadium, Rio de Janeiro

102 /TOUT


SPORT & EVENTS

мира П

оклонники других популярных международных видов спорта могут и не согласиться, и все же Чемпионат мира по футболу (или соккеру), пожалуй, самое популярное спортивное событие после Олимпиады. Да и проводится он также – раз в четыре года. В этом году ведущие футболисты из 32 стран приедут для участия в соревнованиях в Бразилию с 12 июня по 13 июля. Они сыграют по кругу в восьми группах, из каждой по две команды квалифицируется в стадию игры на вылет. Испания, впервые выиграв чемпионат в 2010 году в Южной Африке (а также чемпионаты Европы в 2008 и 2012-м), постарается повторить подвиг Италии (1934 и 1938) и Бразилии (1958 и 1962) – успешно защитить свой титул. Это будет нелегко: испанцы попали на этот раз в «группу смерти» – вместе со сборными Нидерландов (у которой они выиграли 1:0 в финале 2010-го), Чили и Австралии (эта сборная, вероятно, будет слабой в группе В).

World Cup

Star-Studded Quest for Football Glory Supporters of other popular international sports might disagree but the football (or soccer) World Cup is, arguably, the most widely followed global sports event – after the Olympics, also held every four years. This year, the top footballers from 32 countries will be travelling to Brazil for the month-long tournament (12 June-13 July), competing in eight round-robin groups with two teams from each qualifying for the knock-out stages. Spain, winners for the first time in 2010 in South Africa (and also European champions in 2008 and 2012), will be attempting to emulate the feats of Italy (1934 and 1938) and Brazil (1958 and 1962) in successfully defending their title. It won’t be easy: they are in this year’s “Group of Death”, against The Netherlands (who they beat 1-0 in the 2010 final) and Chile, with Australia likely to be the weak link in Group B.

TOUT/ 103


AndrĂŠs Iniesta, Spain Neymar Junior, Brazil

Lionel Messi, Argentina

104 /TOUT


Уругвай, победитель первого чемпионата в Монтевидео в 1930 году, тоже может считать свою группу D «смертельной» – ему будут противостоять сборная Италии (четырехкратный чемпион), чемпион 1966 года Англия, а также Коста-Рика, опасная на «домашнем» континенте. Хозяевам-бразильцам, пятикратным чемпионам и единственной команде, выступившей на всех 19 чемпионатах мира, начиная с первого, тоже предстоит решать сложную задачу в группе А – против Хорватии, Мексики и Камеруна. Впрочем, они начинают фаворитами и будут сражаться в этом году за победу. Команда Швеция, один из главных претендентов, потеряла место в финале – и это значит, что ее звездный нападающий и капитан Златан Ибрагимович, которого обычно ставят на третье место среди лучших футболистов мира, остался за бортом. Зато двое лучших – Криштиану Роналду и Лионель Месси (или наоборот, в зависимости от вашей точки зрения) – будут зашнуровывать свои бутсы в Бразилии. Команде первого, сборной Португалии, будет противостоять Германия – трехкратный чемпион. Похоже, обе команды без труда (по крайней мере по прогнозам) выйдут

Cristiano Ronaldo, Portugal

из группы G, хотя Гана и США способны на сюрпризы; ну а команда Месси, Аргентина, двукратный чемпион, квалифицируется из группы F с Боснией и Герцеговиной, или Ираном, или Нигерией. Российская группа H более-менее ровная, главные соперники России, вероятно, Бельгия и Южная Корея, а Алжир будет играть вторым номером. В других группах также предполагается жесткая конкуренция: Колумбия, Греция, Кот-д’Ивуар и Япония в группе С; и Швейцария, Эквадор, Франция (еще один экс-чемпион) и Гондурас в группе Е. Матчи будут сыграны в 12 городах по всей Бразилии – страна уже принимала чемпионат в 1950 году и проиграла со счетом 2:1 Уругваю в решающем матче четырех команд финальной группы (это был единственный раз, когда победитель определялся в таком формате). Впервые на матчах будет использована технология контроля пересечения линии ворот – давно назревшее предложение для турниров 21 века. www.fifa.com

Uruguay, winners of the inaugural competition in Montevideo in 1930, might consider their own Group D opponents just as deadly: fourtimes winners Italy and 1966 champions England, with Costa Rica also awkward opponents on their home continent. Hosts Brazil, holders of a record five titles and the only country to have competed in all 19 World Cups since the event’s launch, also have a complicated task in Group A against Croatia, Mexico and Cameroon, although they will start as favourites to go all the way again this year. One of the main contenders missing out on a place in the finals was Sweden, which means their star striker and captain, Zlatan Ibrahimović – generally considered to be the third best footballer in the world – will not be taking part. The two best, Cristiano Ronaldo and Lionel Messi (or vice versa, depending on your view), will, however, be lacing up their boots in Brazil. The former’s team, Portugal, is pitted against three-times champions Germany in what (on paper at least) seems like a relatively easy Group G for both, although Ghana and the United States are capable of surprises; while Messi’s Argentina (twice champions) also should qualify from Group F, with Bosnia and Herzegovina, Iran or Nigeria. Russia’s Group H is fairly evenly matched, with Belgium and South Korea likely to be their main rivals, and Algeria the spoilers. The other groups are also hard to pick: Colombia, Greece, Ivory Coast and Japan in Group C; and Switzerland, Ecuador, France (another former champion) and Honduras in Group E. The matches will be played in 12 cities across Brazil, which also hosted the event in 1950, losing 2-1 against Uruguay in the deciding match of the four-team final group (the only time this format decided the winner); and for the first time, in a long overdue initiative that brings the tournament into the 21st century, matches will use goal-line technology. www.fifa.com

TOUT/ 105


Выглядеть на все сто 106 /TOUT

Хайтековский фитнес в эксклюзивной обстановке

L

ook Your Best расположена в роскошной частной комфортабельной студии в Пуэрто-Банусе в Марбелье, и это гораздо больше, чем тренажерный зал. Взыскательные клиенты могут воспользоваться преимуществами быстрого, целевого и эффективного метода тренировки, сочетающего собственно тренировку, оборудование для электронной мышечной стимуляции и эксклюзивную обстановку.

Благодаря команде высококвалифицированных многоязычных специалистов всего один 20-минутный сеанс эквивалентен 90–120 минутам в тренажерном зале. «Мы поможем вам сэкономить время, снизить нагрузку на суставы, задействовать мышцы и чувствовать себя прекрасно после всего одного-двух сеансов в неделю», причем независимо от возраста или уровня подготовки. www.lookyourbest.es

Look Your Best

High-tech fitness in exclusive surroundings Set up in a luxurious, private and comfortable studio in Marbella’s Puerto Banús, Look Your Best is much more than a gym. Discerning customers are able to enjoy the benefits of a fast, targeted and effective training method combining personal training, electronic muscle stimulation equipment and exclusive surroundings.

According to the studio’s team of highly trained, multi-lingual professionals, just one 20-minute session is equivalent to 90 to 120 minutes in the gym, “so we can help you to save time, reduce impact on your joints, activate muscles and feel great with just one or two sessions per week” – regardless of age or fitness levels. www.lookyourbest.es


TOUT/ 107


H e a lt h o u s e

Las

108 /TOUT


Dunas

Новое представление о благоденствии в роскошном пятизвездочном отеле

New concept of wellbeing i n f i v e - s ta r lu x u ry s e t t i n g TOUT/ 109


О

дин из знаменитых пятизвездочных отелей на Коста-дель-Соль преобразован в первый Healthouse – здесь постояльцев ждут «здоровье и роскошь» и непередаваемый микроклимат. Kiluva Group инвестировала € 40 млн на капитальный ремонт недавно приобретенного отеля Las Dunas на «Золотой Миле» Эстепоны. 55 номеров после реконструкции превратились в люксы, модернизированы две обширные территории для медицинских и оздоровительных услуг: одна (в том числе спа на площади 3000 м2) – для тех, кто хочет сбросить вес; другая – специальное помещение для косметических и антивозрастных программ.

One of the Costa del Sol’s iconic five-star hotels has been transformed into the first Healthouse establishment offering “health and luxury” in an ultra-select ambience. The Kiluva Group invested €40 million on a major refurbishment of Las Dunas on Estepona’s “New Golden Mile” after recently purchasing the hotel. The renovations included converting 55 rooms into suites and revamping two extensive areas for the health and wellness services: one (including a 3,000 square metre spa) for slimming treatments and another special room for anti-ageing and aesthetic programmes.

110 /TOUT


ơƝƞƙƤƵƦƙƸ ƭơƜƬƩƙ Ơƙ ; ƥơƦƬƫ ƛ ƦƞƝƞƤƷ ơƝƞƙƤƵƦƴƢ ƬƮƧƝ ƣƩƞƨƣƧƞ ƠƝƧƩƧƛƵƞ ƦƧƛƴƢ ƬƩƧƛƞƦƵ ƟơƠƦơ ƶǃNJǃDŽǗǀǁƻdžƹǘ ǍǁNjdžƾNJ NJNjnjƽǁǘ ƻ ƨnjǖljNjLJ ƚƹdžnjNJ ✓ ✓ ✓ ✓ ✓

ƪƿǁƼƹdžǁƾ ƿǁljƹ ǁ LjLJNjƾljǘ ƻƾNJƹ ƨljǁƻƾƽƾdžǁƾ NjƾDŽƹ ǁ DžǔǑǏ ƻ NjLJdžnjNJ ƤǁǃƻǁƽƹǏǁǘ DžǔǑƾǐdžLJǂ NJDŽƹƺLJNJNjǁ ƬDŽnjǐǑƾdžǁƾ ƻǔdžLJNJDŽǁƻLJNJNjǁ ƬDžƾdžǕǑƾdžǁƾ ƺLJDŽƾǂ ƻ NJLjǁdžƾ

ƦƹǑǁ ǃƻƹDŽǁǍǁǏǁljLJƻƹdždžǔƾ Njljƾdžƾljǔ LjLJDžLJƼnjNj ƻƹDž ƽLJNJNjǁǐǕ džƹǁDŽnjǐǑƾƼLJ ljƾǀnjDŽǕNjƹNjƹ

ƠƹƺljLJdžǁljnjǂNjƾ LjljLJƺdžnjǗ NJƾNJNJǁǗ ǐƾljƾǀ džƹǑ NJƹǂNj ǁDŽǁ LjLJ NjƾDŽƾǍLJdžnj ƨljǁ njLjLJDžǁdžƹdžǁǁ ǖNjLJƼLJ LJƺǓǘƻDŽƾdžǁǘ LjljLJƺdžƹǘ NJƾNJNJǁǘ LjLJ NJLjƾǏǁƹDŽǕdžLJǂ Ǐƾdžƾ

www.LOOKYOURBEST.es LookYourBestMarbella

TOUT/ 111


Андони Луис Адурис из ресторана Mugaritz, обладателя двух звезд Мишлена, консультировал разработку элитной кухни – креативной, питательной, диетической; ответственность за большую часть интерьеров отеля взяла на себя команда Estrella Salietti. На фуршете по случаю торжественного открытия отеля основатель и президент группы Феликс Ревуэльта сказал: «Убежден, что мы привлечем представителей элиты, заботящихся о своем здоровье, и что наше начинание позволит восстановить имидж Испании в этом секторе туризма». www.healthouse-naturhouse.com Andoni Luis Aduriz from the Michelin two-star Mugaritz restaurant has been commissioned as a consultant to provide elite cuisine for the hotel that combines creativity with nutritious and dietary foods; while the Estrella Salietti team was responsible for most of the interior decoration. During the inauguration cocktail reception, group founder and president Félix Revuelta said he was “convinced that we are going to attract high-end tourists who look after their health, and that this will enable us to restore Spain’s image in this sector”. www.healthouse-naturhouse.com

112 /TOUT


La Zagaleta - Benahavis Contemporary luxury property with guest apartment, located in the most prestigious gated residential estate in Europe. Современная роскошная вилла с гостевой квартирой, расположенная в самом престижном охраняемом жилом комплексе в Европе. DM3479 Bedrooms 4 Bathrooms 4 Built 714m2 Plot 5444m2 Price 4,750,000€ DM3479 Спальни 4, Ванные комнаты 4, Площадь 714m2, Участок 5444m2, Цена € 4750000

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 . 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 38 enquiries@dmproperties.com | www.dmproperties.com

TOUT/ 113


Первая линия гольфа, современная вилла

114 /TOUT


Это уникальное современное здание, построенное по самым высоким стандартам, прекрасно подойдет для семьи. Отсюда открывается потрясающий вид на гору Ла Конча, гольф-курс Las Brisas и Средиземное море. Дом расположен всего в 5 минутах езды от Пуэрто-Бануса со всеми его удобствами, совсем неподалеку находится гольф-курс Los Naranjos и еще три поля для гольфа. Под полом оборудована система подогрева и охлаждения, есть бассейн-инфинити, кинозал, тренажерный зал, винный погреб и летняя кухня с барбекю.

FRONT- line golf Contemporary Villa This family home is a unique contemporary property built to the highest standards. It has overwhelming views of the “La Concha” mountain, the Las Brisas golf course and the Mediterranean Sea. It is only five minutes drive away from Puerto Banús Marina with all its facilities and very close to Los Naranjos golf course and three other golf courses. There is under floor heating and cooling, infinity swimming pool, cinema room, gym, wine cellar and outdoor kitchen with BBQ.

TOUT/ 115


Contemporary Chic by the Beach

Земельный участок: 2625 м2 Площадь постройки: 622 м2 Спальни: 5 Ванные комнаты: 5

esigneD in a stunning modern style, this ceptional villa is located in one of Marbella’s ost exquisite and exclusive settings. On the ontline of the golden Mile beach, the property is thin walking distance of both Puerto Banús and arbella town centre, in the ultra-select heart of e renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and e ultimate in interior decoration and technology, e house comprises six bedrooms, all with enite bathrooms, a separate guestroom or staff uarters, also with its own bathroom and living ea, a fitness room and sauna, cinema room and odega-bar in the basement, a vast heated pool th natural pebble decking, and an underground arage for three cars.

Plot: 2.625m2 Built Area: 622m2 Bedrooms: 5 Bathrooms: 5

Plot: 1,873 m2 Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 119 116 /TOUT


TOUT/ 117


Вилла класса люкс в закрытом комплексе в Новой Андалусии

118 /TOUT


Фасад этой сказочно роскошной виллы обращен к югу, а расположена она в закрытом и безопасном сообществе среди двенадцати других частных вилл. Безопасность обеспечивают камеры наблюдения и ночная охрана. Всего в нескольких минутах езды – живописная зона отдыха с детской площадкой и озером, полным черепах и уток. В шаговой доступности – Пуэрто-Банус, Aloha International College, поля для гольфа и несколько торговых центров, где вас ждет самый широкий спектр услуг и предложений.

Luxury Villa in gated complex in Nueva Andalucía Fabulous luxurious south-facing villa nestled within a gated and secure community of just 12 private villas protected with surveillance cameras and night guard. The property is situated at a short drive to a picturesque leisure zone with a children’s playground and a lake full of turtles and ducks. Puerto Banús, Aloha International College, several golf courses and commercial area with lots of facilities and amenities are within a stone’s throw.

TOUT/ 119


Contemporary Chic by the Beach

esigneD in a stunning modern style, this ceptional villa is located in one of Marbella’s ost exquisite and exclusive settings. On the ontline of the golden Mile beach, the property is thin walking distance of both Puerto Banús and arbella town centre, in the ultra-select heart of e renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and e ultimate in interior decoration and technology, e house comprises six bedrooms, all with enite bathrooms, a separate guestroom or staff uarters, also with its own bathroom and living ea, a fitness room and sauna, cinema room and odega-bar in the basement, a vast heated pool th natural pebble decking, and an underground arage for three cars.

Земельный участок: 1132 м2 Площадь постройки: 946 м2 Спальни: 5 Ванные комнаты: 4 Plot: 1.132m2 Built Area: 946m2 Bedrooms: 5 Bathrooms: 4

Plot: 1,873 m2 Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

120 /TOUT

TOUT/ 119


¿SUEÑAS CON TENER UNA CASA A TU MEDIDA? ¿DREAMING ON A TURNKEY PROJECT?

ϘүӁҼҪүҼү Ҹ һҸҫһҼҬүҷҷҸҶ ҮҸҶү?

BÚSQUEDA DE PARCELAS CONSTRUCCIÓN Y DECORACIÓN EJECUCIÓN LLAVE EN MANO

PLOT PURCHASE CONSTRUCTION & DECORATION TURNKEY PROJECTS

ϛҸҲһҴ ҽӁҪһҼҴҸҬ ϝҼҺҸҲҼүҵӆһҼҬҸ Ҳ ҸҼҮүҵҴҪ ώӅҹҸҵҷүҷҲү ҹҺҸүҴҼҸҬ ҹҸҮ ҴҵӈӁ

Paseo de Reding, 3 - Málaga - T 951 91 80 60 C/ Azaleas 51, Marbella - T 952 90 62 01 info@turnkeyabf.com www.turnkeyabf.com

TOUT/ 121


122 /TOUT


TOUT/ 123


124 /TOUT


news

Обновление предложения в O2 Wellness Centre в Марбелье Под управлением новой администрации O2 Wellness Centre в комплексе Plaza del Mar в Марбелье переоборудован и возобновил VIP-членство. Самый многопрофильный в Марбелье, этот центр в прибрежной зоне занимает площадь более 4000 м2: два бассейна; спа со схемой теплообмена, сауна и турецкая баня; просторный зал для фитнеса; три многофункциональных зала; кафетерий и центр здоровья и физиотерапии. Отовсюду открывается великолепный вид на море… Членский билет открывает полный доступ ко всем удобствам и возможностям, включая эксклюзивный подземный паркинг, персональный шкафчик, купальный халат и полотенце. Кроме того, VIP-клиенты могут при случае воспользоваться центрами в Мадриде и Барселоне. www.o2centrowellness.com

Upgraded Offer at O2 Wellness Centre in Marbella Now under new management, the O2 Wellness Centre in Marbella’s Plaza del Mar complex has undergone a revamp and relaunched its VIP memberships. Extending over 4,000 square metres, the centre’s frontline beach amenities are the most comprehensively diverse in Marbella, including: two pools; spa with thermal circuit, sauna and Turkish bath; spacious fitness room; three rooms for multiple activities; cafeteria; and health and physiotherapy centre. All offering magnificent sea views… The membership ticket covers complete access to all the amenities and activities, and includes exclusive underground parking, a personal locker, and towel and bathrobe service. In addition, VIP members have the right to use the Madrid and Barcelona centres at their leisure. www.o2centrowellness.com

Tel: 952 900 420 www.o2centrowellness.com TOUT/ 125


news Магия Macan в Марбелье Новый роскошный внедорожник Macan был представлен в Марбелье на шикарном фуршете в Centro Porsche. Рафаэль Риверо, управляющий директор дилера Centro Porsche в Пуэрто-Банусе, сказал, официально представляя гостям новую серию знаменитой штутгартской компании: «Эта модель имеет важное значение, и мы надеемся, что на ее долю придется высокий процент наших продаж в течение ближайших нескольких месяцев. Уверен, что Macan оправдает все ожидания будущих владельцев». Когда гости насладились захватывающим световым и звуковым шоу, из полумрака показался люксовый Macan Turbo. Его 3,6-литровый двигатель V6 би-турбо дает 400 л.с. (294 кВт) и разгоняет автомобиль от 0 до 100 км/ч за 4,8 секунды. www.porsche-marbella.com 126 /TOUT

Macan Magic in Marbella The new Macan luxury SUV was unveiled in Marbella during a lavish cocktail reception at Centro Porsche. Officially presenting the new range from the famous Stuttgart-based motoring company, Rafael Rivero, managing director of the Centro Porsche dealership in Puerto Banús, told guests, “This model is of vital importance and we hope it will represent a high percentage of our sales over the next few months. I am sure that the Macan will fulfil all the expectations of its future owners.” As guests were dazzled by a spectacular light and sound show, the top-of-the-range Macan Turbo emerged from the shadows, with its 3.6-litre V6 bi-turbo engine capable of generating 400 bhp (294 kW) and propelling the vehicle from 0 to 100 km/h in 4.8 seconds. www.porsche-marbella.com


www.globit.es

www.wifi4rent.es TOUT/ 127


news Одно из самых ожидаемых и чувственных телезрелищ Victoria’s Secret Fashion Show обретет в этом году новую площадку мирового уровня. В апреле ангелы шоу Адриана Лима и Кэндис Свейнпол объявили в Лондоне, что шоу CBC Television Network впервые будет сниматься в столице Великобритании. Шоу смотрят в 192 странах, эта феерия моды, фантазии и развлечений состоит из музыкальных представлений, интервью на красной дорожке, рассказов из жизни моделей. Кроме того, зрителям предоставляется возможность заглянуть за кулисы и понаблюдать за процессом съемок. www.victoriassecret.com

128 /TOUT

2014 David M. Benett

Victoria’s Secret Мода и фантазия в Лондоне


Candice Swanepoel and Adriana Lima

Victoria’s Secret Fashion and fantasy in London One of the most eagerly awaited and sensual spectacles on TV, the Victoria’s Secret Fashion Show will this year have a new international setting. Angels Adriana Lima and Candice Swanepoel travelled to London in April to announce that the CBC Television Network show would be filming in the UK capital for the first time. Seen in 192 countries, the extravaganza of fashion, fantasy and entertainment includes musical performances, pink carpet interviews, model profiles and a behind-the-scenes look at the making of the show. www.victoriassecret.com

TOUT/ 129


news

Навстречу новым достижениям

Внедорожник Bentley

Bentley SUV

Powering into new territory Этот внедорожник Bentley не появится на дорогах до 2016 года, и все же автолюбители получили его превью. Первую копию лидерской модели глава и исполнительный директор Bentley Motors доктор Вольфганг Шрайбер представил следующим образом: «Создается абсолютно новый сегмент рынка внедорожников». Как считают в Bentley, внедорожник будет «соответствовать фирменным критериям в отношении роскоши, эффективности, качества и мастерства, станет самым роскошным и мощным внедорожником на рынке, какими бы ни были любые другие внедорожники». Как ожидается, в год будет продаваться минимум 3000 таких внедорожников, в автомобиль инвестируется немалая часть от £ 800 млн, которые Bentley вложит в новые модели и объекты развития в ближайшие три года. www.bentleymotors.com

130 /TOUT

It might not be due to hit the roads until 2016 but motoring enthusiasts have been given a preview of the Bentley SUV. Releasing the first picture of the pacesetting model, Bentley Motors chairman and chief executive Dr Wolfgang Schreiber said, “It will create a completely new segment in the SUV market.” According to Bentley, the SUV will be “the most luxurious and powerful SUV on the market, setting it apart from any other SUV, true to the brand hallmarks of luxury, performance, quality and craftsmanship”. The car is one of the cornerstones of Bentley’s £800 million investment in new model and facilities development over the next three years, with the company anticipating minimum annual sales volume of 3,000 SUVs. www.bentleymotors.com


TOUT/ TOUT/ 131 131


Бреге – великий изобретатель. Высокая частота и высокая точность

Часы, воплотившие в себе сразу несколько инноваций, – Classique Chronométrie 7727 с балансом на магнитных осях, частота которого достигает 10 Гц, – отличаются точностью хода -1/+3 секунды в сутки. Это достижение в производстве высокоточных механизмов, ставшее возможным благодаря тщательному изучению свойств кремния и магнетизма, знаменует столь дорогой Аврааму-Луи Бреге дух инноваций. История продолжается ... www.breguet.com/chronometrie

132 /TOUT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.