Tout magazine june july 2015

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH June - July 2015

O F

L U X U R Y

Безупречная

мощь

Спортивный дух нового Porsche Cayman GT Pure Power

Sporty new Cayman GT the essence of Porsche

Чудеса часовой индустрии Новое поколение шедевров от Rolex

Watchmaking Wizardry New-generation masterpieces from Rolex

Наталия

Супернова Русская красавица… и соблазнительные купальники от Etam Supernova Natalia

Russian beauty… and swimwear seduction by Etam

Летняя

одиссея Классическое путешествие среди потрясающих европейских пейзажей Summer Odyssey

Classic journey through breathtaking European scenery





TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

FOCUS

16 Из Швейцарии в Италию Лето среди великолепных швейцарских озер и популярного итальянского побережья Summer travels from stunning Swiss lakes to the cool Italian seaside

26

Монтрё: безмятежность над водой Montreux: serenity on the water

18

Лугано: финансовая аристократия и высший свет Lugano: high finance and the high life

22

Апулия: наслаждение дольче вита Apulia: savouring the dolce vita

26

Порто-Черво: изысканное изумрудное побережье Porto Cervo: emerald elegance by the sea

30

FASHION

34 42

Коллекция Etam Шикарные летние купальники... в главной роли Наталья Водянова Etam Collection Spectacular summer swimwear… starring Natalia Vodianova

34

Блистательный стиль Эффектная палитра новой сумки C de Cartier Dazzling Style Zesty palette for new C de Cartier bag

42

WATCHES & JEWELLERY

Rolex на Baselworld Модели нового поколения... и новые стандарты качества Rolex at Baselworld New-generation models… and new standards of performance

48

52 Выставка SIAR Авангардная выставка высокого часового искусства в Мадриде SIAR Show Avant-garde display of fine watchmaking in Madrid Vicenzaoro Dubai Передовые решения на первой ювелирной выставке Cutting-edge innovation at inaugural jewellery show PERSON

48 /TOUT

56

62 Наталья Супернова Русская красавица с золотым сердцем... и блеск Etam Supernova Natalia Vodianova Russian beauty models Etam swimwear… and supports Naked Hearts


TOUT/


/TOUT


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

MOTOR

72

S

Arcadia 85 Исключительные экологические и «семейные» характеристики первоклассной яхты Excellent green and family credentials for class-leading yacht

68

Porsche Cayman Возросшая мощь и значительно улучшенная спортивность нового GTS Greater power and sharply refined sportiness for new GTS

72

Носимые технологии Автопромышленность смотрит в будущее Wearable Tech Motor industry looks into the future

78

TRAVELLER

С юга на север Уникальные маршруты... Южная Африка, Португалия и Норвегия South to North Travel gems… in South Africa, Portugal and Norway

84

HOME & INTERIOR

Интерьерная коллекция 94 Bottega Veneta открывает новый бутик в самом центре Милана Home Collection Bottega Veneta opens new boutique in the heart of Milan Вдохновленные темой путешествий Торжество дизайна от Louis Vuitton в Милане Travel Inspiration Celebration of Louis Vuitton design in Milan

84

106

Стиль Roche Bobois Немного элегантности для улицы Roche Bobois Style A touch of sophistication for the outdoors

106

Поваляться на солнышке Дизайнерский комфорт для полного релакса Lounging in the Sun Designer comfort for the ultimate in relaxation

110

RECOMMENDS

112 10 /TOUT

98

Nikki Beach Marbella Шикарные развлечения, отдых и гламур у моря Chic fun, relaxation and glamour by the sea

112

Tahini Marbella Японская гастрономия на потрясающем побережье Japanese gastronomy in a stunning beachfront setting

118

Кухня для гурманов Приверженность традициям в ресторане El Lago Gourmet Kitchen A commitment to artisanal traditions at El Lago Restaurant

122


ǬȜȤȜȡȗȜȦȢ ȡȔ ȣȟȓȚș Marbella Club 2ȕșȘ Ȝ ǨȚȜȡ

Marbella Club Hotel, Golf Resort & Spa Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602, Marbella, Málaga, España Teléfono (+34) 952 822 211 Fax (+34) 952 829 884 marbellaclub.com


Письмо редактора

О

дно упоминание слова «лето» вызывает в воображении отрадные картины. Долгожданное путешествие в экзотические места... изысканная семейная трапеза на свежем воздухе у бассейна... друзья поднимаются на борт современного быстроходного катера и отправляются к лазурным горизонтам с холодильником, набитым охлажденным шампанским и омарами. В этом номере мы насладимся всеми сезонными деликатесами и начнем с путешествия мечты – от зеркальных озер изумительной Швейцарии к приморскому шарму и очарованию истинной Италии. Мы завершим незабываемую одиссею с севера на юг, познакомившись с красотами Южной Африки, и вернемся в Европу, чтобы приобщиться к аристократическому величию Португалии и эффектным ландшафтам Норвегии. Чтобы отправиться в море, проверим обновленную Arcadia 85 – благодаря конструкции «семейной яхты», созданные пространства и функции позволяют владельцам и гостям наслаждаться еще более качественным совместным времяпрепровождением. Ну а вернувшись домой, обратим взоры на отдых и развлечения – их можно сделать более качественными, модернизировав открытые пространства с помощью новинок современной и классической мебели от ведущих мебельных брендов. Особое наслаждение нас ожидает в «самом роскошном шезлонге мира». Наш хайтековский раздел подчеркивает значимость безопасности и комфорта, а также микропроцессорных коммуникаций, отличающих «дополняющий реальность» прототип от Mini и суперсовременный мотоциклетный шлем от Skully. Те, кому больше по вкусу драгоценные гаджеты, вместе с нами вернутся на прошедшую Baselworld 2015 – одной из блистательных изюминок выставки стал модельный ряд нового поколения часов, представленных Rolex. Также мы насладимся ослепительным дебютом ювелирной супервыставки Vicenzaoro в Дубае и рекордной феерией роскоши Top Marques Monaco, где нас в особенности очаровал «самый продвинутый в мире прототип летающего автомобиля». Еще одно гламурное событие такого же уровня – весенняя Paris Fashion Show; на нем, в частности, состоялась яркая презентация новой коллекции купальников Etam – ее представила чувственно-элегантная Наталья Водянова, чье фото украсило в этом выпуске нашу обложку.

Маша Белозерская

Editor´s Letter

56

Just the mention of the word “summer” conjures up a panorama of pleasant images. Of eagerly awaited travel to an exotic destination… of exquisite al fresco dining by the pool with the family… of joining friends on board a sprightly new powerboat and cruising towards the azure horizon with an ice-box full of chilled Champagne and lobster. This issue we enjoy all these seasonal delights, starting with a dream journey from the glistening lakes of breathtaking Switzerland to the seaside charm and glamour of iconic Italy. Then it’s off for a memorable odyssey from south to north, discovering the scenic beauty of South Africa before returning to Europe for a touch of aristocratic grandeur in Portugal and, finally, dramatic natural landscapes in Norway. For our seafaring escapade, we check out the newly revamped Arcadia 85, a “family yacht” designed for creating spaces and functions that allow the owners and guests to enjoy more quality social time together. Back home, we focus our attentions on entertaining, enhancing the outdoor areas with latest contemporary and classic trends in furniture from the leading brands, including a special treat: “the world’s most luxurious sun lounger”. Our high-tech section highlights the importance of both safety and comfort – as well as intelligent connectivity – featuring an “augmented vision” prototype from Mini and a state-of-the-art motorcycle helmet from Skully. For those with a taste for more bejewelled “gadgets”, we look back at the 2015 Baselworld exhibition, where one of the sparkling highlights was a range of new-generation watch models unveiled by Rolex; the dazzling inaugural edition of the Vicenzaoro jewellery super show in Dubai; and the record-breaking Top Marques Monaco luxury goods extravaganza, where we were especially captivated by “the world’s most advanced prototype of a flying car”. Another glamorous stopover this spring was the Paris Fashion Show, which included a flamboyant presentation of Etam’s new swimwear collection – modelled by the sensually stylish Natalia Vodianova, who graces our cover this issue. Masha Belozerskaya

12 /TOUT


TOUT/ 13


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 14 /TOUT


TOUT/ 15


M O N T R E U X

a p u l i a LU G A N O

16 /TOUT


лето

FOCUS

Где провести Швейцария и Италия – европейская классика во всем, что касается престижного образа жизни и разнообразия вариантов отдыха. Эти страны круглый год манят туристов своими видами, словно сошедшими с почтовых открыток. Мы же, пользуясь случаем, выберем лето, чтобы совершить незабываемое путешествие среди потрясающих пейзажей этих стран – от безмятежных озерных вод легендарных швейцарских Монтрё и Лугано к шикарным курортам Апулии и Порто-Черво итальянского побережья. И, разумеется, обширная развлекательная и гастрономическая программа на всем пути...

C e r v o

Summer Sojourn

P o r t

With their picture-postcard scenery, privileged lifestyles and diverse leisure options, Switzerland and Italy are two classic European countries that entice travellers throughout the year. On this occasion, however, we take to the road in summer for a memorable journey through their stunning landscapes – from the tranquil waters of Switzerland’s iconic Montreux and Lugano lake areas to the chic coastal resorts of Apulia and Port Cervo in Italy. With, of course, an abundant agenda of fun and fine dining along the way…

An enchanting luxury journey through Switzerland and Italy

TOUT/ 17


18 /TOUT


Монтрё: безмятежность над водой Британская рок-группа Deep Purple приехала в 1971 году в Монтрё, чтобы записать Machine Head – свой самый коммерчески успешный альбом. На следующий день в развлекательном комплексе казино планировался заключительный концерт Фрэнка Заппа, ниспровергателя авторитетов американской музыки, но некий перевозбужденный фанат выстрелил из ракетницы по крыше, здание было охвачено пламенем, а затем сгорело дотла. Басист Deep Purple Роджер Гловер вспоминал, что несколько дней спустя он проснулся утром со словами на устах «smoke on the water» – именно они в конце концов стали названием песни, которой было суждено стать классикой гитарного рока. Сейчас у зеркальных вод Женевского озера жить куда спокойнее. На смену пламени, отражавшемуся в озере в 1971 году, пришли яхты, скользящие по воде под легким ветерком, а береговая линия Монтрё располагает к пешим прогулкам в живописной и безмятежной обстановке. На острове между городами Монтрё и Вильнёв находится Шильонский замок – «самый посещаемый исторический памятник Швейцарии». Говорят, лорд Байрон, автор поэмы «Шильонский узник» (1816), вырезал свои инициалы на столбе этой темницы; замок был также местом, где разворачивались события повести Генри Джеймса «Дейзи Миллер» (1878). Совсем недавно Монтрё поднял свой статус в поп-культуре – на Пляс-дю-Марше, главной городской площади, появилась статуя фронтмена Queen Фредди Меркьюри – одного из множества знаменитостей, для которых город Монтрё стал родным на десятки

лет. Сингл A winter tale из альбома Made in heaven был записан в Монтрё, и обложку альбома украшает статуя у озера. Наследие музыканта ежегодно прославляется в первый сентябрьский уикэнд – на Montreux Memorial Day; а мировую музыкальную репутацию города подтверждает ежегодный Montreux Jazz Festival (в этом году пройдет с 18 по 23 июня).

TOUT/ 19


Lionel Richie

Lenny Kravitz

Carlos Santana

Paco de Lucía

Al Jarreau

Tony Bennett and Lady Gaga

M o n t r e u x

HerbieHancock

Chick Corea

J a z z

F e s t i va l

Музыкальный феерия мастеров

An intricately crafted musical extravaganza

Одним из основных принципов джазового фестиваля в Монтрё всегда была неизменная приверженность диалогу между музыкальными формами. В этом году легендарный фестиваль, который состоится 23 – 18 июля, отмечаToto2015 – выдающиеся ет свое 49-летие. Основной акцент Montreux Jazz Festival пары исполнителей. Тон 16 фестивальным дням, насыщенным музыкальными встречами, будет задавать «изысканный поединок двух гениальных исполнителей» – дивы Леди Гага и эстрадного певца Тони Беннетта. Чик Кориа и Херби Хэнкок возвращаются в Монтрё спустя тридцать шесть лет после выступлении, поразившего аудиторию Montreux Jazz Festival в 1979 году, – чтобы снова дать возможность публике насладиться филигранным мастерством дуэта. Что касается других звезд мировой величины, на сцене Монтрё выступят дуэт Chemical Brothers, группа Toto, Шинейд О’Коннор, Ленни Кравиц, Джексон Браун, Лайонел Ричи, Мэри Джей Блайдж, Джон Ледженд и группа Portishead; последний вечер фестиваля будет посвящен недавно умершему Пако де Лусия. www.montreuxjazzfestival.com

One of the main philosophies behind the Montreux Jazz Festival has always been a firm commitment to dialogue between musical forms. This year, from 23 to 18 July, as the famous festival marks its 49th anniversary, that focus will be brilliantly accentuated with a programme replete with exceptional artist pairings. During 16 intense days of musical gatherings, the festival will be setting the tone with an “elegant collision of charisma” between diva Lady Gaga and crooner Tony Bennett. Thirtysix years after a mesmerising rapport between Chick Corea and Herbie Hancock wowed the 1979 Montreux audience, they return for another duet of intricate craftsmanship. Other global stars on stage will include the Chemical Brothers, Toto, Sinéad O’Connor, Lenny Kravitz, Jackson Browne, Lionel Richie, Mary J. Blige, Portishead and John Legend; while the final night of the festival will be dedicated to the late Paco de Lucía. www.montreuxjazzfestival.com

20 /TOUT


Montreux:

Serenity on the Water In 1971, British rock band Deep Purple arrived in Montreux to record their most commercially successful album, “Machine Head”. One final concert was scheduled at the casino’s entertainment complex the next day, by iconoclastic US musician Frank Zappa, but an over-excited fan fired a flare into the roof and the building burst into flames and was subsequently destroyed. Deep Purple bass player Roger Glover recalled that he woke one morning a few days later saying out aloud “smoke on the water”, the eventual title of a song that was to become a guitar rock classic. Today, life on the glistening waters of Lake Geneva is considerably more sedate. The flames that spread across the lake in 1971 have been replaced by yachts gliding along in the gentle breeze, while the Montreux shoreline offers walkers a serenely picturesque setting.

Где остановиться: Le Mirador Kempinski Le Mirador Kempinski расположен среди швейцарских виноградников (наследие ЮНЕСКО), из его номеров и люксов, оформленных в традиционном и современном стиле, открывается великолепный панорамный вид на альпийский горизонт. В отеле три ресторана, среди них – мишленовский Le Trianon и эксклюзивный Givenchy Spa – один из четырех на весь мир. www.kempinski.com Where to Stay: Le Mirador Kempinski Set in the midst of Switzerland’s UNESCO heritage vineyards, Le Mirador Kempinski offers magnificent views of the alpine skyline and landscape, and both classic and contemporary-style guest rooms and suites. Its three restaurants include the Michelin-star Le Trianon, and its exclusive Givenchy Spa is one of only four in the world. www.kempinski.com

Between Montreux and Villeneuve, the Château de Chillon island castle is described as “Switzerland’s most visited historic monument”. Lord Byron, author of the poem “The Prisoner of Chillon” (1816), is said to have carved his initials on a pillar of the dungeon, and the castle was also one of the settings in Henry James’ novella “Daisy Miller” (1878). More recently, Montreux’s place in popular culture has been enhanced with the erection of a statue in the main village square, Place du Marché, of Queen frontman Freddie Mercury, one of many famous celebrities over the decades who have made the town their home. Queen’s single “A Winter Tale”, from the album “Made in Heaven”, was set in Montreux, and the album cover features his statue beside the lake. His legacy is further honoured every year with the Montreux Memorial Day on the first weekend of September; and the town’s international musical credentials are also highlighted with the annual Montreux Jazz Festival (see column to the left).

TOUT/ 21


Лугано : финансовая аристократия и высший свет

Существует несколько причин, почему Лугано известен как «Монте-Карло Швейцарии». Однако среди них не всегда упоминается его первая настоящая заявка на известность – в 1956 году город принял у себя первый конкурс песни «Евровидение». Этот факт зачастую замалчивают туристические путеводители, а он мог бы стать отличным вопросом для паб-викторины (бонусный балл для тех, кто был бы в состоянии назвать победителя конкурса – швейцарскую певицу Розу-Мину Шерер, по-прежнему, как это ни невероятно, выступающую в свои 91). Но довольно о прошлом... постепенно в Лугано оседало все больше и больше

22 /TOUT

знаменитостей – в том числе топ-артистов и звезд спорта – и в первую очередь благодаря его по истине сказочной природе. К тому же город известен как третий ведущий финансовый. И все же главный соблазн для посетителей заключается в гораздо менее прозаических обстоятельствах, чем существование более 100 банков, усеявших улицы Лугано. Все дело в том, что эти самые улицы, тянущиеся вдоль берега озера Лугано к югу от Альп, вместе с набережной, образующей полумесяц вокруг залива, и городом, окруженным захватывающими дух горами, идеально подходят для спорта, экскурсий и катания на лодках.


Lugano :

High Finance and the High Life

There are several reasons why Lugano has become known as the “Monte Carlo of Switzerland”, although these do not necessarily include its first modern-day claim to fame. In 1956, the city hosted the first Eurovision song contest, a fact that tends to be excluded from the tourist guidebooks but which would make an excellent pub quiz question (bonus point for those who can name the winner: Swiss singer Rosa Mina Schärer, who incredibly is still performing at 91). But enough nostalgia… the main reason it has attracted increasing numbers of celebrity residents – including top entertainers and sports stars – is that its setting is simply magical. It is also known as the third leading financial centre in Switzerland, but the main lure for visitors is much less prosaic than the existence of more than 100 banking institutions lining its streets. Those same streets are located on the shore of Lake Lugano, just south of the Alps, with the waterfront forming a crescent around the bay and the city surrounded by breathtaking mountains – ideal for sports, sightseeing and tourist boat services.

TOUT/ 23


Территория вокруг Лугано исчерчена более чем трехстами километрами велосипедных дорожек (крупнейшая сеть в Швейцарии), а сам город – настоящий заповедник многочисленных исторических зданий и музеев. Фактически, 17 объектов официально признаны историческим наследием Швейцарии национального значения. Гора Монте-Бре высотой почти в 1000 метров, возвышающаяся на севере Лугано, считается самым солнечным местом в Швейцарии, в то время как на вершине Монте-Сан-Сальваторе, что к югу от Лугано, обосновался музей и старинная церковь. На обе горы можно подняться на фуникулере. Ну а тем, кто ищет других удовольствий на празднике жизни, город предлагает массу роскошных бутиков (вышеупомянутые банки удобно расположились здесь же, и вы можете быстро пополнить кошельки, истощенные надежной шопинг-терапией).

24 /TOUT


The area around Lugano has over 300 kilometres of mountain biking trails (the largest network in Switzerland) and the city is home to numerous historic buildings and museums. In fact, 17 sites officially deemed to be of Swiss national heritage significance. At just under 1,000 metres, Monte Brè to the north is said to be Switzerland’s sunniest spot, while Monte San Salvatore to the south has an old church and museum at its summit – with both mountains accessible by funicular railways. For those seeking other pleasures of holiday life the city has numerous luxury boutiques, and the aforementioned banks are conveniently located close by to replenish funds that have been depleted by some robust retail therapy.

Где остановиться:

Grand Hotel Villa Castagnola

Пятизвездочный курорт Grand Hotel Villa Castagnola когда-то был местом обитания знатной российской семьи. В наши дни его окружает частный субтропический парк.Величественный особняк переоборудован в отель в 1885 году и сегодня предлагает гостям спокойную обстановку и изысканное окружение – приветливый оазис вдали от стрессов повседневной жизни. www.villacastagnola.com Where to Stay:

Grand Hotel Villa Castagnola

The five-star Grand Hotel Villa Castagnola resort was once the home of a noble Russian family and now nestles within a private sub-tropical park. The majestic mansion was transformed into a hotel in 1885, offering a tranquil ambience, elegant décor and a friendly oasis away from the stresses of everyday life. www.villacastagnola.com

TOUT/ 25


26 /TOUT


Апулия: наслаждение дольче вита

Насладившись прелестями двух райских озер Швейцарии, отправимся за новыми впечатлениями в Италию. А именно, на побережье Адриатического моря в Апулию (также известную как Пулия), где – ведь это же Италия! – основное внимание уделяется знаменитой кухне этого края. Впрочем, выбирая Апулию, туристы руководствуются далеко не только гастрономией. Один из самых богатых древностями регионов Италии, Апулия сначала была колонизирована микенскими греками, затем стала приоритетным направлением для древних римлян, много позже регион побывал в составе испанской, австрийской и французской империй, некоторое время его оккупировали турки и венецианцы. Умиротворение наступило лишь в 1861-м, когда регион стал частью Королевства Италии, ну а нынешняя знаменитая кухня Апулии неразрывно связана с ее почтенным прошлым.

Простая, изысканная и аутентичная апулийская кухня ценится по достоинству: в ее основе – оливковое масло (из-за огромного числа оливковых рощ этот край называют «золотым»), пшеница и свежие овощи, в первую очередь – артишоки, помидоры и грибы. Большое внимание уделяется дарам земли и моря. Среди типичных блюд – ароматные сушки таралли (с фенхелем, перцем и оливками), тайедда (рис, картофель и мидии), орекьетте (цельнозерновая мука, брокколи и анчоусы с добавкой свежих помидоров и качиорикотта), ньюммарьедди (рулеты из потрохов барашка или ягненка, приготовленные на гриле), бомбетте из Чистернино (панированные рулетики из телятины с сыром качокавалло). А на десерт... непревзойденные шедевры – купета (плитки миндаля), спумони (формовое итальянское мороженое со слоями разных цветов и вкусов) и котоньята (десерт из айвы). В Апулии производятся и многие превосходные вина, среди них – Salice Salentino, красное крепленое вино из провинции Лечче, полученное на основе сорта негро амаре. TOUT/ 27


Apulia: Savouring the Dolce Vita After enjoying the pleasures of two of Switzerland’s lakeside havens, we travel into Italy for a taste of something different. Specifically to Apulia (also commonly known as Puglia) on the Adriatic Sea where – this is Italy after all – our main focus is on the area’s celebrated cuisine. Not that Apulia’s appeal as a tourist destination is limited to gastronomy. It is one of Italy’s richest archaeological regions, having first been colonised by the Mycenaean Greeks, then becoming a key area for the ancient Romans before, more recently, coming under the respective rules of the Spanish, Austrian and French empires – and even at times being occupied by the Turks and Venetians. Matters settled down somewhat when the region became part of the Kingdom of Italy in 1861, but today its famous cuisine remains inexorably linked to its venerable origins. Appreciated for its simplicity, delicacy and authenticity, Apulian cuisine is based on the main ingredients of olive oil (considered the

28 /TOUT

area’s “gold” – with a vast backdrop of olive groves), wheat and fresh vegetables, especially artichokes, tomatoes and mushrooms. Great importance is placed on using raw ingredients from the land and sea, with typical dishes including flavoured taralli bread crackers (with fennel, pepper and olives), tajeddha (rice, potatoes and mussels), orecchiette (whole what flour topped with broccoli and anchovies, fresh tomatoes and cacioricotta condiment), gnummarieddi (roulades of kid or lamb intestines cooked on the grill), bombette of Cisternino (breaded slices of veal rolled up with caciocavallo cheese). And for dessert… some absolute masterpieces, including cupeta (almond brittle), spumoni (moulded Italian ice cream with layers of different colours and flavours) and cotognata (a sweet made with quince). Many excellent wines are also produced in Apulia, among them the Salice Salentino, a robust red from Lecce province made primarily with Negro Amaro.


Где остановиться: Masseria Torre Coccaro Прошлое пронизывает почти каждый уголок Masseria Torre Coccaro – от его элегантной домашней обстановки до башни, построенной мальтийскими рыцарями для защиты области от сарацинов. Гости могут выбирать между четырьмя ресторанами, предлагающими традиционные или креативные блюда Апулии из экологически чистых продуктов, а также свежую рыбу, суши и фирменную пиццу. www.masseriatorrecoccaro.com Where to Stay: Masseria Torre Coccaro The past permeates just about every corner of the Masseria Torre Coccaro, from its elegant yet homely setting to a tower built by the Malta Chevaliers to defend the area from Saracen invasions. Guests can choose from four restaurants, offering traditional or creative Puglia cuisine, and fresh fish, sushi and pizza specialities – sourced “kilometre zero”. www.masseriatorrecoccaro.com

TOUT/ 29


Порто-Черво : изысканное изумрудное побережье

Завершая путешествие из Швейцарии в Италию, мы покидаем роскошное застолье в Апулии, чтобы пересечь Тирренское море и попасть на блистательное побережье КостаСмеральда на острове Сардиния. Сердцем этого потрясающе живописного уголка по праву считается местечко ПортоЧерво, радующее глаз постройками пастельных тонов, элегантными арками и каскадами бугенвилии. В 1960 году принц Карим Ага-хан вместе с другими инвесторами основал здесь эксклюзивное место отдыха для аристократов и знаменитостей (князь Монако Ренье был членом правления яхт-клуба, а Брижит Бардо – постоянным посетителем). Сегодня в Порто-Черво круглогодично проживает чуть более 400 человек, но в летний сезон это местечко превращается в блестящий курорт.

30 /TOUT

Днем здесь настоящий рай для тех, кто увлекается шопингом, – их ждут дизайнерские бутики и магазинчики с изделиями местных умельцев, предлагающие керамику, текстиль и ювелирные изделия. Каждый четверг на церковной площади на ярмарке под открытым небом (Сан-Панталео) в тени розовых и красных олеандровых деревьев звучит живая музыка, а местные фермеры и ремесленники предлагают свою продукцию. В стороне от марины отдыхающие могут купаться, плавать с маской и трубкой, заниматься дайвингом или исследовать фьорды, прячущиеся среди эффектных скал. На лодке можно осмотреть изумительные окрестности – например, потрясающий архипелаг ЛаМаддалена с его белыми пляжами и водой небесно голубого цвета. Для желающих познакомится с культурными памятниками Сардинии организованы экскурсии к знаменитым каменным сооружениям острова, датируемым бронзовым веком и возведенным в древности коренными жителями Сардинии – нурагийцами. По ночам место действия перемещается в шикарные кафе на открытом воздухе и очаровательные декадентские ночные клубы.


Porto Cervo: Emerald Elegance by the Sea To conclude our journey from Switzerland to Italy, we leave the exquisite dining tables of Apulia behind us to head across the waters of the Tyrrhenian Sea to Sardinia and the island’s sparkling Costa Smeralda. The main centre of this sublimely picturesque stretch of coastline is Porto Cervo, a village of pastel-coloured homes, elegant archways and cascading bougainvillea. Originally created by Prince Karim Aga Khan and other investors in the 1960s as an exclusive hideaway playground for aristocrats and celebrities (Prince Rainier of Monaco was on the yacht club board, and Brigitte Bardot was a regular visitor), Porto Cervo today has a resident population of just over 400 but in the summer season it is transformed into a glitzy getaway. During the day, the port village is a shopper’s paradise, with designer boutiques sitting alongside shops selling local handcrafted ceramics, textiles and jewellery. Every Thursday, an open-air market (the San Pantaleo) is held in the church square, where musicians play under the shade of pink and red oleander trees as local farmers and artisans display their goods and produce.

Away from the marina, holidaymakers can swim, snorkel, scuba dive or sail in inlets hidden amidst dramatic rock formations, while boat trips can be arranged to such stunning offshore settings as the La Maddalena archipelago with its white beaches and azure waters. To absorb Sardinia’s cultural heritage, tours are available to view the island’s famous stone structures, which date to the Bronze Age and the area’s ancient native people, the Nuraghi. At night, the action moves to chic outdoor cafés and deliciously decadent nightclubs.

TOUT/ 31


Loro Piana Superyacht Regatta

Пьянящее плавание в потрясающем Порто-Черво Изумительные изумрудные воды Сардинии вновь станут местом, где состоится открытие первого события в средиземноморском календаре суперъяхт – Loro Piana Superyacht Regatta. Стартовавшая в 2008 году регата организована яхт-клубом Costa Smeralda (в Порто-Черво на северном побережье Сардинии) и Boat International Media. В этом году здесь соберется флотилия из яхт в современном и классическом исполнении, а также круизные суда. Регата продлится со 2 по 6 июня, четыре дня будут посвящены гонкам, предусмотрена потрясающая культурная программа для владельцев суперъяхт, их гостей и экипажей. Его Высочество Ага-Хан и небольшая группа учредителей создали Яхтклуб Costa Smeralda в 1967 году. Они стремились свести воедино любителей моря, морские виды спорта, а также содействовать различным творческим, культурным и научным инициативам. Costa Smeralda считается одним из самых престижных и привлекательных клубов в мире, из его резиденции открывается вид на площадь Аззура, гавань и средиземноморские закаты. www.loropianasuperyachtregatta.com

32 /TOUT


Loro Piana Superyacht Regatta Exhilarating sailing in a stunning Porto Cervo setting

The emerald waters of Sardinia will once again provide a breathtaking setting for the opening event of the Mediterranean superyacht calendar, the Loro Piana Superyacht Regatta. Launched in 2008, the regatta is organised by the Yacht Club Costa Smeralda (located in Porto Cervo village on the northern coast of Sardinia) and Boat International Media. This year it will bring together a fleet of both modern and classic performance and cruising vessels from 2 to 6 June, including four days of racing and a glamorous social programme for superyacht owners and their guests and crew.

The Yacht Club Costa Smeralda was established in 1967 by His Highness the Aga Khan and a small group of founding members with the aim of bringing together nautical sports enthusiasts and sea lovers, and promoting and organising artistic, cultural and scientific initiatives. Considered one of the most prestigious and attractively functional structures of its kind in the world, it overlooks Piazza Azzurra and provides spectacular views of the harbour and Mediterranean sunsets. www.loropianasuperyachtregatta.com

Где остановиться: отель Cala Di Volpe Коста-Смеральда славится самыми дорогими отелями в мире – три из них принадлежат сети Luxury Collection: Pitrizza, Romazzino и Cala di Volpe. Отель Cala di Volpe, вероятно, самый известный – здесь в 1977 снимался фильм о Джеймсе Бонде «Шпион, который меня любил». Президентский люкс этого отеля словно создан для небожителей – три спальни, две гостиные, сауна и бассейн. www.caladivolpe.com Where To Stay: Hotel Cala di Volpe Costa Smeralda is renowned for having some of the most expensive hotels in the world, including three that are part of the Luxury Collection: the Pitrizza, Romazzino and Cala di Volpe. The latter is probably the most famous, having been featured in the 1977 James Bond film “The Spy Who Loved Me”. Its Presidential Suite is divinely select: with three bedrooms, two lounges, a sauna and a private swimming pool. www.caladivolpe.com TOUT/ 33


FASHION

Наталья Водянова демонстрирует новую «горячую» коллекцию Etam

Чувственный стиль Sensual Style

Natalia Vodianova sho w cases sizzling ne w E tam collec tion

34 /TOUT


TOUT/ 35


C O C O N U T

Д

емонстрация новой коллекции купальников от Etam, как обычно, стала потрясающим праздником солнца, моря и красоты. Звездой блистательного события Парижской недели моды – показа в бассейне отеля Molitor – стала в этом году божественная муза Etam Наталья Водянова (украшение обложки этого номера). .Для летнего сезона 2015 в исполнении Натальи компания представляет все переливающиеся оттенки лета – в купальниках в Nomad и Tropic, яркость цвета – в Lady и Exotic, золото под пальмами – в Nicky и Coconut и немного хиповского шика – в Copa Cabana и Puebla.

36 /TOUT

The new swimwear collection from Etam is true to the brand’s customary flamboyant celebration of sun, sea and beauty. A glittering highlight of this year’s Paris Fashion Week, the collection is modelled by Etam’s divine muse Natalia Vodianova (featured in our cover profile this issue), the star of the poolside show at Hotel Molitor. For 2015, Natalia is showcasing all the shimmering shades of summer with Nomad and Tropic, raises the colours with Lady and Exotic, adds a golden touch under the palm trees with Nicky and Coconut, and provides some hippy chic with Copa Cabana and Puebla.


TOUT/ 37

C O P A

C A B A N A


P U E B L A

38 /TOUT


N I C K Y TOUT/ 39


T R O P I C В Париже к Наталье – она же лицо линейки нижнего белья Etam, воплощающая здоровье и чувственность, – присоединились и другие модели, продемонстрировавшие ослепительную вышивку и кружева, великолепные цветочные рисунки и разнообразие цвета – для всех женщин, романтических, радостных и соблазнительных. Среди прочих была представлена линейка Coachella, вдохновленная богемной атмосферой знаменитого калифорнийского фестиваля, а также игривые, сексуальные и прелестные купальники линейки California Dream. www.etam.es

40 /TOUT

In Paris, Natalia, who is also the image of Etam’s lingerie range – infused with an iconic, sexy feelgood factor – was joined by other models who also dazzled guests with the embroidery, lace and Liberty-printed splendour of their creations, featuring a diverse range of colours for all women: romantic, mischievous and seductive. Other Etam ranges on show included the Coachella collection, inspired by the Bohemian style of California’s famous festival; and the playful, sexy and sweet California Dream swimwear range. www.etam.es


Emerald Cut Diamond Solitaire Total 3.84cts FVVS1 GIA

Ç—Ç•Ç­ ǕǘǚǢǧ Ǥǣ ǣǤǧǣÇ—ÇŁÇž ǧǣǼÇ˜ÇŁÇ—Ç Çš

ČťÉŠÉ‚É…É…É‚ČşÉ‡ÉŒČşÉ†É‚ É‚ ɘȟȿɅɂɊɇɕɆɂ É‚É ČžČżÉ…É‚É™É†É‚ ɄɅȺɋɋȺ ŠÉ…É˜É„É‹ÂŞ ɇȺ ɊɕɇɄȿ É‹ Č˝ÉˆȞȺ É„ČşÉ‘ČżÉ‹ÉŒČźÉˆ É‚ É?ȿɇȺ É‚É†ČżÉ˜ÉŒ É É‡ČşÉ‘ČżÉ‡É‚Čż

ɉɈɊɌ ȝȺɇÉ?É‹ ɆȺɊȝȿÉ…É–É™ TOUT/ 41


42 /TOUT


Блистательное изящество от

Cartier

Sparkling Sophistication from

Cartier

TOUT/ 43


П

о-парижски стильные яркие монохромные сумки C de Cartier отличает эффектная палитра, вдохновленная фирменными оттенками модного дома. Безукоризненно изящный дизайн сумки (подчеркнутый оттенками драгоценных камней), ее мягкие и чистые линии делают модель воплощением блистательной женственности. Многообразие оттенков представлено эффектными тонами драгоценных камней: броский аметист, гранатовый спессартин, кордиерит, бирюза, халцедон и розовый кварц. Цвет задает образ, каждый оттенок доведен до совершенства с помощью тщательного подхода к тонировке. Окрашивание вручную выполнено на ​​одном из старейших кожевенных заводов Франции, который занимается этим с 1803 года.

Featuring a zesty palette of hues inspired by the maison’s signature shades, interpreted in vibrant monochrome, the C de Cartier bag shimmers with Parisian style. Its subtly sophisticated design – with nuanced fine-stone tones – was created with the aim of showcasing a radiant figure of femininity in soft, shapely curves. The array of colours features punchy jewel tones: splashes of amethyst, spessartite garnet, cordierite, turquoise, chalcedony and pink quartz. The colour sets the style, with each hue rendered to perfection by means of a meticulously formulated tinting process. The shades are hand-finished at one of the oldest tanneries in France, dating to 1803.

44 /TOUT


TOUT/ 45


46 /TOUT


Каждая деталь сумки C de Cartier – и внутри и снаружи – выполнена с исключительным мастерством. Вручную отделанные края, сшивка внакидку тон в тон или по контрасту, горячее тиснение фирменной надписи Cartier и сочетающаяся с кожей подкладка… Эту элегантную сумку носят через плечо или в руке. www.cartier.com

Fine leather craftsmanship permeates every detail of the C de Cartier bag, both inside and out… Handtinted edges, saddle stitching in tone on tone or contrasting colours, a hot stamped Cartier signature, and leather-trimmed lining. This dapper bag is available with the option of shoulder or hand carry. www.cartier.com TOUT/ 47


Превосходный Rolex WATCHES & JEWELLERY

Сверхсовременные технологии в авангарде часовой индустрии

OYSTER PERPETUAL 39

R

olex славится тем, что неизменно производит часы, задающие планку качества хронометров. В этом году на выставке Baselworld бренд подтвердил свою репутацию покорителя вершин: запущены модели нового поколения, а также механика нового поколения, которая даже превзошла предъявляемые к механическим часам строгие критерии Швейцарского института тестирования хронометров (COSC). Среди инноваций этого года – функциональный металлический браслет, покрытый эластомером (запатентован Rolex под названием Oysterflex), и новый модельный ряд тщательно продуманных циферблатов, в которых высокие технологии сочетаются с традиционными для бренда решениями.

Superlative Rolex Cutting-edge mastery of the art of avant-garde watchmaking Rolex have always been known for creating timepieces that raise the bar on chronometric performance. At this year’s Baselworld exhibition, they took that reputation to even higher levels, unveiling new-generation models and a new-generation mechanical movement with exacting criteria that even surpass those of the Official Swiss Chronometer Testing Institute (COSC). Other innovations presented this year included a technical metal bracelet overmoulded with elastomer (patented by Rolex under the name Oysterflex), and a new range of elaborate dials highlighted by a combination of high technology and traditional know-how.

LADY DATE - JUST 28 48 /TOUT


DATE-JUST PEARLMASTER 39

Oyster Perpetual

DATE-JUST PEARLMASTER

DAY-DATE 40

Потрясающее суперсовременное семейство часов Oyster Perpetual – это самые разные размеры, броская гамма цветов и сказочная механика. Это и воплощение легендарного Rolex, и переосмысление его статуса – бренд непревзойденных хронометров стал также поставщиком совершенства и престижа. В новом поколении Oyster Perpetual DayDate 40 модернизирована конструкция: 40миллиметровый корпус, а также получивший 14 патентов новый механизм (калибр 3255). Часы представлены в версиях из платины 950 пробы или из 18-каратного золота – желтого, белого или Everose. Модель Oyster Perpetual Lady-Datejust 28 с новым циферблатом особой конструкции получила заново разработанный корпус (увеличен до 28 мм), механизм калибра 2236 и запатентованную Rolex кремниевую спираль Syloxi. Доступны версии из платины 950 пробы или из 18-каратного золота – желтого или Everose. Морские Oyster Perpetual Yacht-Master диаметром 40 или 37 мм с пригнанным эксклюзивным браслетом Oysterflex доступны в новой версии черного цвета и 18-каратного золота Everose. Современные версии классических Oyster Perpetual оснащены эксклюзивными циферблатами диаметра 26, 31 и 34 мм, а также циферблатом абсолютно нового 39-миллиметрового размера. К циферблатам броских элегантных и спортивных тонов подобран фиксированный браслет Oyster из нержавеющей стали 904L. Три новые 39-миллиметровые версии Oyster Perpetual Datejust Pearlmaster 39 выполнены из 18-каратного желтого или белого золота, оснащены безелем, переливающимся 48 сапфирами багетной огранки, а также новым калибром 3235.

The Oyster Perpetual range is a stunningly state-of-the-art family of different sizes, eye-catching dial colours and mechanical wizardry that encapsulate the Rolex legend and redefines the brand’s status as a consummate chronometer – purveyors of excellence and prestige. The new-generation Oyster Perpetual Day-Date 40 features a modernised design with a 40-millimetre case, and a new mechanical movement (calibre 3255) supported by 14 patents, presented in 950 platinum or 18-carat yellow, white or Everose gold versions. The Oyster Perpetual Lady-Datejust 28 model features a re-designed case enlarged to 28 millimetres and calibre 2236 and a Rolex-patented Syloxi hairspring in silicon, available in 950 platinum or 18carat yellow or Everose gold with new specially designed dials. Available in a new black and 18-carat Everose gold version, the nautical Oyster Perpetual Yacht-Master is fitted exclusively with the Oysterflex bracelet and comes in two sizes, 40 and 37-millimetre diameter. New versions of the quintessential Oyster Perpetual model feature exclusive dials in 26, 31 and 34-millimetres sizes as well as an entirely 39-millimetre size, with eye-catching dials in elegant and sporty colours, and paired with a solid-link 904L steel Oyster bracelet. Three new versions of the Oyster Perpetual Datejust Pearlmaster 39 are available in a new 39-millimetre size, in 18-carat yellow or white gold models, featuring a bezel set with a colour gradient of 48 baguette-cut sapphires, and incorporating the new calibre 3235. TOUT/ 49


Cellini Time В классической коллекции Cellini бренд представил четыре новые драгоценные версии модели Time: из 18-каратного белого золота или золота Everose и с 39-миллиметровым корпусом, снабженным одинарным или двойным безелем. В двойном безеле сочетаются бриллианты и рифление Rolex, а на чернолаковом циферблате выделяются 11 бриллиантов на кончике часовых меток. Версии с одинарным безелем, инкрустированным бриллиантами, оснащены новым розовым или родиевым циферблатом с лучистой отделкой и удлиненными накладными часовыми метками. Модель Cellini Time 50609 RBR 18-каратного белого золота поставляется с двойным безелем, инкрустированным 96 бриллиантами, и чернолаковым циферблатом с 11 бриллиантами – украшение часовых меток; безель модели 50709 RBR инкрустирован 62 бриллиантами, циферблат родиевый. Обе модели оснащены полуматовым черным ремешком из крокодиловой кожи с застежкой из 18-каратного белого золота. Модель Cellini Time 50705 RBR из18-каратного золота Everose снабжена безелем с 62 бриллиантами и розовым циферблатом; тогда как у модели 50605 RBR – двойной безель с 96 бриллиантами и чернолаковый циферблат с 11 бриллиантами – часовыми метками. Обе модели получили полуматовый черный ремешок из крокодиловой кожи с застежкой из 18-каратного золота Everose. www.rolex.com For the classical Cellini collection Rolex is introducing four new gem-set versions of the Time model, in 18-carat white or Everose gold in a 39millimetre case and featuring a single or double diamond-set bezel. The double bezel combines a row of diamonds with Rolex fluting, and the black lacquer dial is accentuated by 11 diamonds at the tip of the hour markers. The versions with the single diamond-set bezel feature new pink or rhodium dials with a sunray finish and elongated applique hour markers. The 18-carat white gold Cellini Time 50609 RBR model comes with a double bezel set with 96 diamonds and a fluted black lacquer dial with 11 diamond-set hour markers; and the 50709 RBR with a bezel set with 62 diamonds and a rhodium dial. Both have a semi-matt black alligator leather strip with an 18-carat white gold buckle. Rolex’s 18-carat Everose gold Cellini Time 50705 RBR model features a bezel set with 62 diamonds and a pink dial; while the 50605 RBR has a double bezel with 96 diamonds and a fluted black lacquer dial with 11 diamond-set hour markers. They both have a semi-matt black alligator leather strip with an 18-carat Everose gold buckle. www.rolex.com 50 /TOUT


TOUT/ 51


Мастерство

часовщиков Высокое искусство времени на выставке в Мадриде

52 /TOUT


The sublime art of time on show in Madrid Lovers of designer timepieces will be drawn to Madrid in June when leading manufacturers present their latest creations at the International Fine Watchmaking Show.

П

оклонники дизайнерских часов потянутся в Мадрид в июне – именно тогда ведущие мануфактуры представят здесь свои последние творения на Международной выставке высокого часового искусства. Выставка SIAR (Salón Internacional Alta Relojería) проводится во второй раз и ориентирована на то, чтобы поддержать и прорекламировать культуру микромеханической хронометрии в Испании. Выставка станет местом встречи профессионалов, которые смогут поделиться своими последними достижениями и познакомиться с новыми тенденциями.

Watchmaking Savoir-Faire

Piaget Altiplano Chronograph

Jaeger-LeCoultre Master Grande

TOUT/ 53


VACHERON CONSTANTIN Harmony

CHOPARD L.U.C Regulator

Более 600 эксклюзивных и потрясающе сложных изделий будут экспонироваться с 11 по 14 июня в Palacio Miguel Ángel – трехосные и орбитальные турбийоны, передовые материалы, сверхультратонкие корпуса, суперсовременные механизмы, мерцающие бриллианты и шикарные браслеты. SIAR Madrid будет открыта для специалистов все четыре дня выставки, для публики – в выходные (13–14 июня). Билеты на субботу и воскресенье можно приобрести непосредственно у входа за € 25 – вырученные денежные средства будут переданы на благотворительность. На момент выхода номера в печать в выставке 2015 года подтвердили свое участие следующие бренды: Audemars Piguet, Cartier, Chopard, De Bethune, FP Journe, IWC, Jaeger LeCoultre, MB&F, Montblanc, Panerai, Piaget and Vacheron Constantin. www.siareuropa.com

54 /TOUT


This is the second edition of the SIAR (Salón Internacional Alta Relojería) exhibition, which aims to promote and stimulate the culture of micromechanical time-keeping in Spain, and provide a meeting point for professionals to share state-of-theart ideas and latest trends. To that end, more than 600 exclusive and stunningly complex pieces will be on display from 11 to 14 June at the Palacio Miguel Ángel, featuring tri-dimensional tourbillons, orbital cycles, avantgarde materials, record-breaking ultra-thin casings, cutting-edge mechanisms, shimmering diamonds and chic bracelets. SIAR Madrid is open to industry professionals the whole four days, and members of the public on the weekend (13-14 June). Tickets for Saturday and Sunday can be purchased directly at the entrance for €25, with the whole amount raised being donated to a charitable institution. At the time of going to press, the following brands had been confirmed for the 2015 show: Audemars Piguet, Cartier, Chopard, De Bethune, FP Journe, IWC, Jaeger LeCoultre, MB&F, Montblanc, Panerai, Piaget and Vacheron Constantin. www.siareuropa.com

MONTBLANC Metamorphosis II

CARTIER Clé

TOUT/ 55


Дубай

роскошный Блестящий дебют ювелирной супервыставки

Vicenzaoro

Dubai Luxury Dazzling debut for

Vicenzaoro

jewellery super show 56 /TOUT


Э

ффектная выставка золотых и ювелирных брендов с блеском прошла в Международном торговом центре Дубая – именно здесь мировой эмират роскоши принял дебют супервыставки Vicenzaoro. Дебют был воспринят как новая глава в истории развития мировой ювелирной отрасли. Именитые покупатели и прочие посетители были очарованы современными инновациями, характерными для всех звеньев производственной цепочки. Свыше 500 брендов из более чем 25 стран экспонировали свою продукцию и новейшие коллекции на четырех кластерах: «Глобальные Бренды», «Ювелирное искусство и национальные павильоны», «Драгоценные камни и бриллианты» и «Оформление и поставка».

An eye-catching display of gold and jewellery brands sparkled at the Dubai World Trade Centre when the global luxury emirate hosted the inaugural Vicenzaoro super show. In what was hailed as a new chapter in the international high-end jewellery sector, major buyers and other visitors were captivated by a series of cutting-edge innovations throughout the entire industry production chain, with more than 500 top brands from over 25 countries exhibiting their latest collections and products across four clusters: “Global Brands”, “Fine Jewellery & National Pavilions”, “Gemstones & Diamonds” and “Packaging & Supply”.

TOUT/ 57


58 /TOUT


Стратегическое партнерство DWTC и Fiera di Vicenza – лидеров по части организации и проведения глобальных мероприятий в сфере торговли – позволило проведенной выставке впервые придать «Золотому городу» статус блистательной ювелирной столицы Ближнего Востока и региона в целом. В рамках четырехдневной выставки, которую официально открыл Его Высочество шейх Хашер бен Мактум Аль Мактум, генеральный директор Департамента информации Дубая, был организован плотный календарь событий, семинаров, деловых встреч и эксклюзивных светских мероприятий. The distinguished launch of the show – a strategic collaboration between two of the world’s leading trade event organisers and managers, DWTC and Fiera di Vicenza – consolidated the “City of Gold’s” status as the glittering capital of jewellery in the Middle East and wider region. A full calendar of events, seminars, business meetings and exclusive social events was organised under the auspices of the fourday exhibition, which was formally opened by His Highness Sheikh Hasher Bin Maktoum Al Maktoum, director general of the Dubai Department of Information.

TOUT/ 59


Среди главных изюминок выставки – экспозиции «Итальянская красота», World Diamond Mark Fashion Show и «Вечерняя Индия». Всеобщее внимание привлекли также новые тренды, представленные в секторе драгоценностей Trendvision Jewellery + Forecasting observatory. www. www.vicenzaorodubai.com Other main highlights included “The Italian Beauty” exhibition, the “World Diamond Mark Fashion Show” and “India Evening”, with key space also dedicated to new trends in the jewellery sector at the Trendvision Jewellery + Forecasting observatory. www. www.vicenzaorodubai.com

Sheikh Hasher Bin Maktoum Al Maktoum, director general of the Dubai Department of Information

60 /TOUT

Giorgio Starace, Italian Ambassador for UAE) – 1Matteo Marzotto, President Fiera di Vicenza


11-14 June 2O15 Palacio Miguel テ]gel 27, Madrid www.siareuropa.com


PERSON

Наталья

Водянова Супернова с добрым и щедрым сердцем

П

усть это и противоречит расхожему образу модели, но правда такова, что любому, кто захочет покорить вершины индустрии моды, потребуется гораздо больше, чем природная красота и осанка. Жизнь супермоделей часто выходит далеко за пределы подиумов и фотосессий для модных журналов – они работают на телевидении и снимаются в кино, занимаются благотворительностью по всему миру и становятся матерями. The clichéd image of a model might suggest otherwise but the reality is that anyone wanting to rise to the top of the fashion industry summit needs much more than natural beauty and poise. The life of a supermodel often extends far beyond the catwalk and magazine fashion shoot – to the broader entertainment world (TV, films, etc.), philanthropic causes around the world and, in many cases, motherhood. One woman who emphatically encapsulates the diverse qualities required to be a global fashion icon is Russian Natalia Vodianova. In fact, in 2012 she was named third on the Forbes list of top-earning models (with just under $9 million in estimated annual earnings).

Natalia Vodianova

Supernova with a Kind and Generous Heart

62 /TOUT


TOUT/ 63


Россиянка Наталья Водянова – женщина, в которой, без сомнения, воплощены разнообразные качества, необходимые символу моды мирового масштаба. В 2012 году по версии Forbes она была признана третьей среди самых богатых моделей (чуть менее $ 9 млн ожидаемого годового дохода). История Натальи Михайловны Водяновой, прославившейся как Супернова, словно взята из сказки, в которой она попадает, что называется, «из грязи в князи». Наталья родилась 28 февраля 1982 года в Горьком (так город назывался в советские времена), нынешнем Нижнем Новгороде, выросла в непрестижном Автозаводском районе, воспитывалась матерью-одиночкой вместе с двумя сестрами, одна из которых страдает церебральным параличом. Отец ушел, когда Наталья была еще малышкой (она стала общаться с ним, уже будучи известной); подростком она помогала матери продавать фрукты на улице. Позже вместе с другом завела собственный фруктовый ларек, чтобы помочь семейному бюджету. Водянова поступила в модельное агентство в 15 лет, а два года спустя переехала в Париж, оставив нищету далеко позади. Она начала

64 /TOUT

зарабатывать в качестве востребованной модной модели на подиуме, участвуя в рекламных кампаниях и снимаясь для разворотов печатных изданий. Наталья заявила о себе на страницах (и обложках) лучших в мире модных журналов Европы и США, снялась в рекламных компаниях многих ведущих мировых брендов. Впервые появившись на обложке американского Vogue в 2004 году в качестве одной из «моделей дня», с тех пор она украсила в общей сложности 10 обложек британского Vogue и 60 обложек Vogue в разных странах мира – и это несомненно демонстрирует высокую успешности ее карьеры. В 2009 году Водянова стала послом бренда Etam, а в нынешнем году представляет новую роскошную летнюю коллекцию купальников французской компании по производству нижнего белья (что иллюстрируют представленные в этом номере великолепные фотографии). Русская красавица также стала звездной Мисс-февраль в Календаре Pirelli 2015. Помимо работы на подиумах и в фотостудиях, Наталья побывала соведущей полуфинала «Евровидение-2009» в Москве и послом Зимних Олимпийских игр в Сочи в 2014-м. Пробовала она свои силы и в качестве актрисы: промелькнула в фильме CQ Романа Копполы, изобразила Медузу в римейке «Битвы титанов» (2010), а главную роль впервые получила в фильме-экранизации «Влюбленные» (2013). Работа Водяновой на благотворительном поприще – вдохновляющий пример благородства и душевной заботы о малоимущих, особенно, если принять во внимание нужду и трудности, с которыми звезда столкнулась в детстве и ранней юности. Она – член-учредитель фонда «Обнаженные сердца». Миссия фонда – содействовать тому, чтобы «у каждого ребенка было две вещи, необходимые для счастливого, полноценного детства, – любящая семья и безопасное развивающее игровое пространство». На веб-сайте организации (www. nakedheart.org) можно прочесть: «Мы хотим сделать так, чтобы ни один ребенок не попадал в детский дом или


The story of Natalia Mikhailovna Vodianova – popularly known as “Supernova” – could have come straight out of a fairytale, a life that has taken her from proverbial “rags to riches”. Born in Gorky (in the then Soviet Union – now Nizhny Novgorod in Russia) on 28 February 1982, Natalia grew up in the city’s less-privileged district (Avtozavod) with her single mother and two half-sisters – one of whom suffers from cerebral palsy. Her father left when she was still a toddler (she only made contact again on becoming famous) and, as a teenager, she helped her mother sell fruit on the street. Later she and a friend set up their own fruit stall to help with the family budget. Vodianova enrolled in a modelling agency at 15, and two years later moved to Paris and left the rags well behind in Russia as she went on to gain riches as a highly sought after high-fashion model for the runway, editorial spreads and advertising campaigns. From Europe to the US, she has featured in the pages (and on the covers) of the world’s premier fashion magazines, and starred in promotions for many of the leading global brands. As an indication of how prominent her career cachet is, she made her first appearance on the cover of US Vogue in 2004 as one of the “Models of the Moment”, and has since graced 10 covers of British Vogue and 60 international Vogues in all. In 2009, she became a brand ambassador for Etam, and this year (as the stunning photos featured elsewhere in this issue show) she is modelling a sumptuous new summer collection of swimwear for the French lingerie company. The Russian beauty also stars in the 2015 Pirelli calendar, as Miss February. Away from catwalks and photo studios, Natalia co-hosted the semi-finals of the 2009 Eurovision song contest in Moscow and was designated as an ambassador of the 2014 Winter Olympic Games in Sochi. She has also dabbled in acting, making a brief appearance in Roman Coppola’s CQ film, portraying Medusa in the 2010 Clash of the Titans remake, and securing her first leading acting role in the 2013 film adaption of Belle du Seigneur. Understandably, however, bearing in mind the penury and difficulties of her

early years, it is in Vodianova’s philanthropic work that she has become a particularly inspiring model of generosity and heartfelt concern for the under-privileged. She is a founder member of the Naked Heart Foundation, whose mission is “to ensure that every child has the two things they need for a happy, fulfilling childhood – a loving family and a safe and stimulating place to play”. The organisation’s website (www.nakedheart.org) notes, “We aim to make sure that no child with living parents ends up in an orphanage or a children’s home. We are working to tackle the stigma of disability, so that no parent feels pressured to give up a disabled child. And we’re working with families who have made the challenging decision to keep their disabled child at home, in order to give them free access to a full range of services and the support of specialists familiar with international best practice and modern technology. “We want every child to have access to a vibrant, safe and stimulating place to play. Every neighbourhood, children’s hospital and children’s home should have a modern play area that is suitable for all children,

TOUT/ 65


интернат при живых родителях. Мы работаем для того, чтобы инвалидность перестала считаться клеймом, чтобы общественное мнение перестало подталкивать родителей к отказу от детей с нарушениями развития. Мы работаем с родителями, принявшими непростое решение оставить ребенка-инвалида в семье, стремимся обеспечить им доступность целого комплекса бесплатных услуг, а также поддержку специалистов, знакомых с лучшими мировыми исследованиями и современными технологиями». «Мы хотим, чтобы каждому ребенку было доступно яркое, безопасное и интересное место для игр. Чтобы в каждом районе, в каждой детской больнице и интернате была современная игровая площадка для детей самых разных физических возможностей. Мы верим в то, что игра для детей – необходимость, а не роскошь. Именно поэтому мы превращаем пустыри и серые городские пейзажи в красочные игровые пространства». Трагические события в Беслане послужили толчком для создания фонда «Обнаженные сердца» в 2004 году. Отчаянно пытаясь понять, чем помочь пострадавшим детям, Наталья приняла простое решение. «Детей, выживших в этой трагедии, можно отвлечь игрой хотя бы на пять минут в день и таким образом помочь им оправиться от пережитого. Создание безопасной игровой среды и изменение привычного городского пространства должно было стать своего рода терапией. В 2006 году фонд завершил свой первый проект, запустив игровую площадку в Нижнем Новгороде в пяти минутах от того места, где выросла Наталья. Цель фонда – построить в общей сложности 500 игровых площадок по всей России в рамках программы «Играй со смыслом». В 2013 году был открыт сотый объект. Фонд «Обнаженные сердца» – не единственное поприще Натальи. Она поддерживает несколько других проектов, в том числе инициативу (Bugaboo)RED, направленную на борьбу со СПИДом в Африке; движение Hear the World, международную инициативу, призванную повысить осведомленность о проблеме потери слуха и продвигать заботу о хорошем слухе в глобальном масштабе; инициативу Tiger Trade Campaign, цель которой – прекращение торговли изделиями из тигра и частями его тела. «Я горжусь тем, что Россия, моя страна, – родина самого великолепного животного – дикого амурского тигра, – заявила она от лица TTG. – Сегодня это подвигает нас на защиту тигра и мест его обитания. В естественных условиях в России обитает менее 350 амурских тигров, а во всем мире – не больше 3400. Если мы не возьмемся за дело немедленно, тигры вымрут еще при нашей жизни». За благотворительную деятельность Водянова была удостоена нескольких наград. В 2010-м Harper`s Bazaar вручил ей премию «Вдохновение года»; в 2013-м DVF Awards чествовал ее как женщину, которая «использует лидерство, упорство и мужество перед лицом невзгод и которая используют свое влияние для перемен к лучшему»; а в прошлом году она была названа «:Женщиной года» на церемонии Glamour в номинации «Голос детей». Что касается личной жизни, Наталья вышла замуж за Джастина Портмана (сводного брата 10-го виконта Портмана) в 2001 году, у них родились два сына и дочь, в 2011 году супруги расстались. С тех пор Наталья родила еще одного сына – Антуану Арно, сыну основателя LVMH Бернара Арно. www.etam.com / www.nakedheart.org

66 /TOUT

whatever their physical ability. We believe that play is a necessity, not a luxury – and that’s exactly why we are turning empty wastelands and grey cityscapes into beautiful places to play.” The Beslan school siege in 2004 motivated Natalia to set up the foundation. Desperate to do something to help, she had a simple idea. “If the young survivors could be distracted by play for at least five minutes each day, it would help them to heal. Providing them with safe outdoor play facilities would redefine their city landscape and act as a form of therapy.” In 2006 the foundation completed its first play park, five minutes from where Natalia grew up in Nizhny Novgorod, and the target is to build a total of 500 play parks all over Russia through its “Play With Purpose” programme. In 2013 a 100th site was opened. In addition to the Naked Heart Foundation, Natalia supports several other causes, including the (Bugaboo)RED campaign, an initiative aimed at eliminating AIDS in Africa; Hear the World, an international campaign to raise awareness about hearing loss and promote good hearing globally; and the Tiger Trade Campaign, whose objective is to end trade in tiger parts and products. “I’m proud that Russia, my country, is home to the most magnificent of animals, the wild Siberian tiger,” she noted in speaking out on behalf of the campaign. “Today it is up to us to protect the tiger and its home. Fewer than 350 Siberian tigers remain in the wild and no more than 3,400 tigers survive anywhere in the world. Unless we act now we will see the extinction of the wild tiger within our lifetime.” Vodianova’s philanthropic commitments have earned her several awards. In 2010 Harper’s Bazaar presented her with the “Inspiration of the Year” award; in 2013 the DVF Awards honoured her as a woman who has “demonstrated leadership, strength and courage in the face of adversity and who use their influence to effect positive change”; and last year she was named one of the “Glamour Women of the Year” for her contribution as “The Voice for Children”. In her personal life, Natalia married Justin Portman (half-brother of the 10th Viscount Portman) in 2001, and they had two sons and a daughter together before announcing their separation in 2011. Since then she has had another son with Antoine Arnault, son of LVMH founder Bernard Arnault. www.etam.com / www.nakedheart.org


TOUT/ 67


Семейный

яхтинг

Arcadia 85 – подчеркнутая эстетика

68 /TOUT


MOTOR

Family Yachting Arcadia 85 features enhanced aesthetic sensations TOUT/ 69


О

дной из основных задач при проектировании лидирующей 85-ой модели яхты Arcadia стало совмещение различных функций на одной палубе, что обеспечило гостям большие возможности для совместного времяпрепровождения. Концепция семейной яхты, подчеркнутая в дальневосточной версии, была дополнена неизменным усовершенствованием конструкции: линейный дизайн надстройки и вертикальная линия носа позволяют лучше использовать внутреннее и внешнее пространство. Жилые зоны просторнее, чем у других яхт такого же размера; улучшена изоляция для большего комфорта на борту в условиях более теплого и более влажного климата. Еще одно новшество, отражающее «приверженность Arcadia гелиотехнологиям», – 40 квадратных метров интегрированных в конструкцию фотогальванических панелей. Arcadia 85 генерирует почти всю энергию для оборудования на борту, что гарантирует судну «исключительные и первоклассные экологические характеристики». Яхта оснащена двумя дизельными двигателями MAN мощностью 730 лошадиных сил каждый. Максимальная скорость яхты – 18,5 узлов, запас хода – 850 морских миль на 12 узлах. www.arcadiayachts.it

70 /TOUT


One of the key objectives for Arcadia when designing its pacesetting 85 model was to combine different exterior functions in one single deck, thus providing guests with more opportunities to spend time together. This “family yacht” concept, highlighted in the Far East edition, was complemented by ongoing construction development: the linear design of the superstructure and the vertical line of the bow allow better use of each internal and external space. The living capacity is also wider than for other yachts of the same size, and insulation has been increased to improve onboard comfort in warmer and more humid climates. Another innovation that reflects Arcadia’s “passion for solar technology” is the integration of 40 square metres of photovoltaic panels. In fact, the Arcadia 85 generates almost all the energy for the equipment on board, giving it “excellent class-leading green credentials”. The yacht is powered by twin MAN diesel engines that generate R6-730hp each, for a maximum speed of 18.5 knots and a range of approximately 850 nautical miles at 12.0 knots. www.arcadiayachts.it TOUT/ 71


Безупречная спортивность 72 /TOUT

Интеллектуальная концепция от

нового Porsche Cayman GTS

П

о мнению четырех из пяти водителей Porsche GT, участвующих в трек-днях и клубном автоспорте, для любой новой модели крайне важны увеличение мощности и улучшение спортивных качеств. С 1963 года 904 GTS, среднемоторный спорткар, стал визитной карточкой конюшни Porsche. Сегодня в трех буквах GTS воплощена сущность автомобиля, который, как говорят в Porsche, «берет виражи, как никакой другой, добиваясь полного преимущества». Кроме того, на тест-драйве нового Cayman GTS к нашему великому удовольствию оказалось, что все качества этого авто – от дизайна до оппозитного двигателя – пересмотрены и усилены, воплощая при этом «пуризм без потерь».


P u r e S p o r t i n e ss Intelligent performance from new Porsche Cayman GTS

With four out of five drivers of Porsche GT models also using their cars to participate in track days and club motorsport, greater power and sportier specifications are absolutely essential for any new model. The GTS has been a key feature of the Porsche stable since 1963 with the 904 – a sports car equipped with a midmounted engine.

TOUT/ 73


Что касается внешнего вида – все начинается с обновления передней части GTS и крупных воздухозаборников. В стандартной комплектации – 20-дюймовые колеса Carrera S динамичной 10-спицевой конструкции (черная окраска доступна по запросу). Модифицированный задний бампер придает новому Cayman GTS еще более импозантный и завершенный облик. Черные выхлопные трубы спортивной выхлопной системы (в серийной комплектации) дают звук истинного Porsche – акустически и визуально. На наклонной центральной консоли размещен рычаг переключения коробки передач вблизи руля SportDesign (есть в стандартной комплектации); серийная отделка салона черной кожей сочетается с Alcantara нижней части приборной панели, дверей, крышки отсека центральной консоли, рулевого колеса и рычага переключения коробки передач.

74 /TOUT


Today, those three letters embody the essence of a car which, in the words of Porsche, “seeks out the curve like no other and then takes full advantage”. Furthermore, as we found to our great pleasure while test-driving the new Cayman GTS, when these attributes are revisited and intensified – from styling to the flat engine – they also embody “purism without sacrifice”. For the exterior, it all begins with the newly defined GTS front-end and its enduring contouring and large-size air intakes. Equipped as standard are 20-inch Carrera S wheels with a dynamic 10-spoke design, while a black painted finish is available on request. The restyled rear apron gives the new Cayman GTS an even more imposing appearance and honed physique. From the black tailpipes of the sports exhaust system, integrated as standard, the sound is pure Porsche, both acoustic and visual.

TOUT/ 75


Возросшая мощность 3,4-литрового 6-цилиндрового двигателя с непосредственным впрыском топлива и VarioCam Plus обеспечивают 250 кВт (340 л.с.) при 7400 оборотах в минуту, что на 11 кВт (15 л.с.) больше, чем у Cayman S. Максимальный крутящий момент 380 Нм достигается в диапазоне от 4750 до 5800 оборотов в минуту; последовательное облегчение конструкции позволило снизить удельную массу – всего 5,4 кг / кВт (4,0 кг / л.с.). Благодаря шестиступенчатой механической коробке передач Cayman GTS разгоняется до 100 км / ч всего за 4,9 секунды, его максимальная скорость – 285 км / ч. www..porsche-marbella.com

Технические характеристики Мощность двигателя: 250 кВт (340 л.с.) при 7400 об. в мин. Максимальный крутящий момент: 380 Нм при 4750–5800 об. в мин. Максимальная скорость: 285 км / ч Разгон 0 – 100 км / ч: 4,9 сек. Выбросы CO2: 211 г / км Топливный бак: 64 л Багажный отсек: 425 л (150 – передний; 275 – задний)

76 /TOUT

Inside, the ascending centre console positions the gear lever/selector close to the SportDesign steering wheel (fitted as standard) and, in conjunction with the standard black leather interior, Alcantara lines the lower section of the dashboard, the doors, the lid of the centre console storage compartment, the steering wheel and the gear lever/selector. The performance-enhanced 3.4-litre flat-six engine with direct fuel injection and VarioCam Plus delivers 250 kW (340 hp) at 7,400 rpm, which is 11 kW (15 hp) more than the Cayman S. Maximum torque of 380 Nm is available over the range from 4,750 to 5,800 rpm, and a consistently lightweight construction ensures a low power-to-weight ratio of only 5.4 kg/ kW (4.0 kg/hp). With its six-speed manual transmission, the Cayman GTS accelerates from zero to 100 km/h in just 4.9 seconds, and has a top speed of 285 km/h. www..porsche-marbella.com

Tech File (Manual) Engine power: 250 kW (340 hp) at 7,400 rpm Maximum torque: 380 Nm at 4,750-5,800 rpm Top speed: 285 km/h Acceleration 0-100 km/h: 4.9 seconds CO2 emissions: 211 g/km Fuel tank: 64 litres Luggage compartment: 425 litres (150 front / 275 rear)


TOUT/ 77


Футуристический

обзор Микропроцессорные коммуникации для автолюбителей

Союз автопрома и цифровой эры в лице новейших достижений в сфере носимого хайтека – от очков, дополняющих реальность, до «самого умного в мире мотоциклетного шлема» – обеспечивает повышенную безопасность и комфорт.

78 /TOUT


Futuristic Vision Intelligent connectivity for motoring enthusiasts From augmented reality eyewear to “the world’s smartest motorcycle helmet”, the motor industry is embracing the digital age with its latest innovations in wearable high-tech – providing enhanced security and comfort.

TOUT/ 79


Система Mini Augmented Vision Прототип Augmented Vision являет собой облик грядущего от Mini – настраиваемые интерактивные функции, новаторский подход в соединении с восприятием стиля жизни, присущим автомобильному бренду. Очки AR, использующие «прозрачные» технологии, показывают нужную информацию в прямом поле зрения водителя, не перекрывая при этом других участников дорожного движения. Среди проецируемых функций в приоритетном поле для водителя всегда в одном и том же месте над рулем обозначен пункт назначения – для навигации и передвижения транспортного средства; показ пути от настоящего местоположения до транспортного средства или от транспортного средства до конечного пункта назначения; отображение скорости, ограничений скорости и т.д., а также данных, исключающих появление незамеченных участников дорожного движения. www.mini.com 80 /TOUT


Mini Augmented Vision For Mini, the shape of things to come is encapsulated in its Augmented Vision prototype, featuring customised, interactive functions that fuse innovative flair with the automobile brand’s sense of lifestyle. Using see-through technology, the AR eyewear shows relevant information in the driver’s direct field of vision but without concealing other road users. Functions that will be projected into the field of view include: destination entry for navigation and transfer to the vehicle; navigation display from the current location to the vehicle or from the vehicle to the final destination; and heads-up display of speed, speed limits, etc., in the driver’s primary field of view, with data always shown in the same place above the steering wheel to ensure no road users are concealed from sight. www.mini.com

TOUT/ 81


ully блегШлем Sk ия несчастных слаучкраеувтоийошлем,

ts and acciden g n ti n e a coolprev tive of veloped c e d je y, b s o a h the ully p displa With asier, Sk orates heads-u believe e g in id r e rp making lmet that inco navigation. “W notes S he s,” P n g G o in ti d k c n o a lo t distr mera a a te c a in dspots. I w n ie m ld eli rear-v ve bli t u o o n m a h e s w r gy ld n you technolo any. “It shou on whe to where ti c e ir p d m h k the co you wit e tion bac provide cus your atten o that end, th ld u o h T s fo e ” . n u d o li a y e ’s ah elp ider it, and h – on the road ation in the r n a h it m w s r g s it belon ws critical info onal awarenes des an lu sho ll situati and inc it has helmet ovides fu view camera, r ty p fe t, a h s ded ear of sig . For ad and a quick-angle r e m te id s w y s a ultr ation visor, d navig esistant integrate h and glare-r r. ully.com ratc www.sk and viso a fog, sc p a tr s chin release

щен от а л него едотвра Skully разраб й, камера зад иДля пр е я л хн и е п н т с е и д о вож , чт вой д чения читаем ь лобо с кать, т е с л ы е в т М м « о о . в котор PS-навигация ия не должны чить все G исклю твован вида и ание Нужно ершенс в – о . с у и ть вним рои е и н а ч о п т м о чески о д к о е чают в кторы и соср лежать, – на д ой – отме ад фа пн н у е и т и р с п о щ д ю о отвлека му оно должн , шлем делает т в оче смотри ого а т д э у ь к ч , е на том, и т ей с ст том мес ение сит уаци о обы до д ге». Чт нформацию о а л заднег и олное в камеры онной важную еспечивает п й о н ь гол аци об ирокоу оенной навиг ть дитель, сверхш р т ости ес с ю н в с ь а н щ п е о з щ е а аб н помо р с а й также о полнительно апотевания, ц со вида, а з у д т п о я ы зор го в ой. Дл щий ви ия ускоренно систем ерегаю ц б к о н , у к е ф . козыр зырька а также ully.com ликов, ня и ко www.sk пин и б одочного рем ор ка подб

82 /TOUT

lmet

e Skully H


TOUT/ 83


Одиссея по

всему свету

SINTRA LO F O T E N

84 /TOUT

Популярные экзотические направления... с юга на север


TRAVELLER

асстояние между Северным и Южным полюсом примерно 20000 км (по прямой), а между ними – ослепительные и разнообразные пейзажи... от огромных саванн и зеленых долин до заснеженных вершин и скалистых берегов. Конечно, это слишком большое расстояние, чтобы посетить все любимые места и маршруты за один раз, вот почему в этом номере мы остановимся на трех из них: начнем с Южного полушария, с Южной Африки, затем переместимся в Южную Европу, в португальскую Синтру, и, наконец, побываем в Норвегии на Лофотенских островах.

Exotic hotspots… from south to north The distance between the North and South Poles is approximately 20,000 kilometres (as the crow flies), and in between is a dazzling panoply of landscapes… from vast savannahs and verdant valleys to snow-capped peaks and rugged coastlines. Too many kilometres, of course, to visit all our favourite destinations and settings in one trip, so this issue we stop off at three: beginning in the southern hemisphere, in South Africa, travelling through southern Europe, to Sintra in Portugal, and finally arriving in the Norwegian town of Lofoten.

Global Odyssey

SOUTH AFRICA

Р

TOUT/ 85


86 /TOUT

S O U T H A F R I C A


Южная Африка: настоящий восторг Многие из тех, кто планирует поездку в Южную Африку, в первую очередь захотят насладиться видами африканского буша. Но эта великолепная мнголикая страна предлагает гораздо большее – самый разнообразный активный отдых на природе и очарование больших городов. Помимо легендарных природных красот, Южная Африка – обитель дорогих роскошных культурнобытовых объектов мирового класса («афро-шик» и «аутентичная Африка»). Здесь вас ждут десятки экскурсий с приключениями, культура и традиции «Радужной нации», отличная погода круглый год на всем побережье протяженностью 3000 километров и приверженность идее экологического туризма.

South Africa: Simply Stunning For many people planning a trip to South Africa, wildlife viewing in the bush will be at the top of their list of things to do. But this magnificently diverse country offers so much more – both urban attractions and other nature-based activities. Apart from its legendary scenic wonders, South Africa is home to world-class and well-priced luxury amenities (“Afro-chic” and “authentic Africa”), dozens of adventure-based excursion options, a welcoming “Rainbow Nation” culture and heritage, excellent year-round weather along its 3,000 kilometres of coastline, and a commitment to sustainable tourism.

TOUT/ 87


a r t n i s Синтра: живописное величие Некогда излюбленное место обитания португальского дворянства, Синтра сегодня – крупный туристический центр. Особенно популярны однодневные маршруты – сюда можно легко добраться из Лиссабона или с побережья Кашкайш Эшторил. В Синтру посетителей влечет умиротворяющая атмосфера, покрытые соснами холмы и королевские дворцы – архитектурные памятники эпохи романтизма 19 века. Это место входит в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, в городе множество мест, где уединялись и жили короли, и других дворцовых зданий – средневековая Каштелу-душмоуруш (старейшая крепость Синтры дохристианской эпохи), Национальный дворец (королевская резиденция в течение более 500 лет) и Паласиу да Пена , построенный королем-художником, – дворец напоминает оперный театр, раскрашенный в яркие цвета и украшенный замысловатой каменной резьбой.

88 /TOUT


Sintra: Picturesque Grandeur Once a favourite location for Portuguese nobility, Sintra remains a major tourist destination for daytrippers from nearby Lisbon and the Cascais-Estoril coastline. Visitors are lured to its soothing setting of pine-covered hills and its regal 19th century Romantic architectural monuments. Classified as a UNESCO World Heritage Site, the town is dotted with royal retreats and other palatial buildings, highlighted by the mediaeval Castelo dos Mouros (the oldest castle in Sintra, dating to before the Christian era), the Palรกcio Nacional (a royal residence for more than 500 years) and the Palรกcio da Pena, designed by an artistic king to resemble an opera house and adorned in vibrant colours and intricate stone carvings.

TOUT/ 89


Потрясающе красивый архипелаг, расположенный за Полярным кругом, Лофотенские острова идеальны для того, чтобы наслаждаться незаходящим солнцем и летним бризом Северной Норвегии. Это место прямо таки создано для тех, кто любит наблюдать за птицами, увлекается фотографией или путешествиями, влюблен в скалолазание, альпинизм, походы на байдарках и каноэ. Более 1000 лет Лофотен является основным центром лова трески в Норвегии, в его водах много рыбы, здесь расположен крупнейший в мире глубоководный коралловый риф (Рёст). В небе летают многочисленные стаи морских орлов, бакланов, тупиков и других морских птиц, на суше часто можно встретить выдру и лося (последнего – на крупных островах). Здесь любители гольфа могут заниматься любимым спортом в течение всего 24-часового полярного дня с мая по июль, серферы найдут серфинг мирового класса в Унстаде, а велосипедистов ждет спокойный маршрут, тянущийся с севера на юг.

90 /TOUT

l o f o t e n

Лофотен: невозмутимый покой


Lofoten: Cool Tranquillity A breathtakingly beautiful archipelago located within the Arctic Circle, Lofoten is the perfect place to enjoy northern Norway’s midnight sun and summer breezes, especially if you are a bird-watcher, keen photographer, or active traveller interested in such pursuits as rock climbing, mountaineering, hiking and kayaking. As the centre of major cod fisheries for more than 1,000 years, Lofoten’s open sea is rich with life and home to the world’s largest deep water coral reef (the Røst). The area’s skies flutter with dense flocks of sea eagles, cormorants, puffins and other sea birds, while also commonly seen in the area are otters and moose (the latter on the larger islands). Golfers can play the sport during 24-hour daylight from May to July, surfers can ride world-class waves in Unstad, and cyclists can cruise along a leisurely route that runs from south to north.

TOUT/ 91


HOME & INTERIOR

Источая комфорт и тепло роскошного дома

Бутик

Bottega Veneta

П

ервая коллекция предметов мебели Bottega Veneta была создана Томасом Майером. Он работал с мастерами высочайшего класса – истинной ценностью итальянской компании – и с материалами высочайшего качества. Коллекция была представлена в Милане в 2006 году и впоследствии трансформировалась в предложение определенного стиля жизни.

92 /TOUT

B o u t i q u e

Exuding the comfort and intimacy of a luxurious home Bottega Veneta’s home collection began as a single bench designed by Tomas Maier, working with the artisans who make the Italian company’s luggage and using the same materials. This developed into a collection presented in Milan in 2006, which has subsequently evolved into a full lifestyle offering.


TOUT/ 93


Профессиональный интерес Bottega Veneta к коллекции сегодня перерос в открытие специализированного бутика бренда в Италии. Via Borgospesso присоединился к Via Sant’Andrea Maison и историческому Via Montenapoleone, и сегодня это третий бутик Bottega Veneta в самом центре Милана и первый, посвященный мебели, освещению, столешницам и предметам интерьера. «Интерьерная коллекция Bottega Veneta создана для тех, кто интересуется элегантной и роскошной мебелью, изготовленной из лучших материалов, – сказал креативный директор компании Томас Майер. – Я стремился создать теплую, лаконичную и удобную мебель, хотел приобщить клиентов к итальянскому искусству жить от Bottega Veneta». Бутик, разместившийся в палаццо Gallarati Scotti постройки XVIII века, демонстрирует исключительную подачу, где роскошь и мастерство бренда органично сочетаются с культурой и исторической архитектурой Милана. Предметы коллекции сгруппированы по назначению и размещены в соответствующих помещениях, образуя различные варианты столовой, гостиной, спальни, кабинета. Характерные особенности – двойные стеклянные двери с полированными металлическими ручками, плиточные полы, традиционно оштукатуренные стены и специально разработанная мебель. Bottega Veneta’s commitment to the collection has now been further reinforced with the opening of a dedicated home boutique in Italy. Joining Via Sant’Andrea Maison and the historic Via Montenapoleone, Via Borgospesso is Bottega Veneta’s third boutique in the heart of Milan and its first dedicated to furniture, lighting, tabletop and home decoration. “The Bottega Veneta home collection is dedicated to those who are drawn to understated, luxurious furnishings crafted with the finest materials,” said creative director Tomas Maier. “I wanted to create an intimate, discreet destination for clients to be able to immerse themselves in the Italian art de vivre of Bottega Veneta.”

94 /TOUT


TOUT/ 95


96 /TOUT


«Инвестиции в отдельный интерьер-ный бутик в Милане – подтверждение того, что Bottega Veneta прилагает максимальные усилия, чтобы добиться наивысшего качества выполненных вручную изделий и отличного обслуживания», – сообщил генеральный директор Карло Беретта, – и, в конечном счете, эти инвестиции – еще один шаг в развитии розничного направления. В то же время открытие бутика мебели – возможность создать для прекрасной коллекции уникальное обрамление – именно такое, которого она заслуживает. www.bottegaveneta.com Located within the 18th century Palazzo Gallarati Scotti, the boutique presents a curated story, bringing luxury and craftsmanship together with local culture and historic architecture. The collections are organised in a series of tableaux, proposing various dining, living, bedroom and studio areas. Notable design features include double glass doors with burnished metal handles, tiled floors, traditionally plastered walls and custom furnishings throughout. “The investment in a dedicated home boutique in Milan affirms Bottega Veneta’s commitment to offering the utmost in the approach to both highest quality handcrafted products and excellence in service,” added CEO Carlo Beretta, “and ultimately reflects the next step of the retail experience, while concurrently giving this beautiful collection the distinctive setting it deserves.” www.bottegaveneta.com

TOUT/ 97


Дизайн

Savoir-Faire Новая трактовка искусства путешествий с Louis Vuitton

98 /TOUT


Design Savoir-Faire Re-invention of

Louis Vuitton’s Art of Travel

TOUT/ 99


HAMMOCK - ATELIER OÏ 100 /TOUT


MARACATU -

CAMPANA BROTHERS

К

аждый год Louis Vuitton предлагает авторитетным и подающим надежды дизайнерам внести свой вклад в создание с чистого листа коллекции Objets Nomades для Salone del Mobile в Милане. Над коллекцией для международного мебельного салона 2015 трудились девять участников: студия Atelier Oi и студия Barber & Osgerby, братья

Each year Louis Vuitton gives established and up-and-coming designers contributing to Objets Nomades “a blank sheet of paper” to create a collection for the Salone del Mobile in Milan. At the 2015 edition of the trend-setting international furniture fair, nine designers paid tribute to the maison’s iconic products and signatures: Atelier Oï, Barber & Osgerby,

TOUT/ 101


Кампана, Дамьен Ланглуа-Мерин, Гвенаэль Николас, Маартен Баас, Nendo, Патрисия Уркиола, студия Raw Edges. Каждый из них внес вклад в развитие фирменного продукта и стиля бренда. Новая трактовка искусства путешествия была вдохновлена отделом специальных заказов Louis Vuitton. Среди предметов мебели, навеянной темой путешествий, – мебель для гостиной из кожи Nomade, складная кровать, подвесной шкаф для путешествий Maracatu, кресло-гамак, разработанное Уркиолой, и пляжные стулья, созданные Баас. «Нас вдохновляет проектирование, – пояснил прессе Майкл Берк, президент и главный исполнительный директор Louis Vuitton, – но мы не хотим становиться домом мебели. Нам нравится чувствовать себя гостями, и мы рады, что нас пригласили на Salone del Mobile». www.louisvuitton.com

BEACH CHAIR MAARTEN BAAS

102 /TOUT


SWING CHAIR AND STOOL -

PATRICIA URQUIOLA

TOUT/ 103


TABLE -

RAW EDGES

LAMPS NENDO

Campana Brothers, Damien Langlois-Meurinne, Gwenaël Nicolas, Maarten Baas, Nendo, Patricia Urquiola and Raw Edges. Their reinvention of the Art of Travel was inspired by Louis Vuitton’s Special Orders, a range of travel-inspired furnishings that included living room furniture in Nomade leather, a foldable bed, a hanging Maracatu travel cabinet, an armchairhammock designed by Urquiola and beach chairs created by Baas. “We’re a house that is inspired by design,” Michael Burke, Louis Vuitton’s president and chief executive officer, explained to the press, “but we don’t want to be a furniture house. We like to feel that we’re guests and we’re invited to the Salone.” www.louisvuitton.com

104 /TOUT


Ʌɸɛɨɜɶ ɤ ɤɪɚɫɨɬɟ ɷɬɨ ȼɤɭɫ ɋɨɡɞɚɧɢɟ Ʉɪɚɫɨɬɚ ɂɫɤɭɫɫɬɜɨ Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net

ɉɥɚɫɬɢɱɟɫɤɚɹ ɢ ɷɫɬɟɬɢɱɟɫɤɚɹ ɯɢɪɭɪɝɢɹ ɜ Ɇɚɪɛɟɥɶɟ

TOUT/ 105


Contemporary Chic

Elegant outdoor collec tion from Ro c h e B o b o i s

106 /TOUT


Современная

роскошь Элегантная outdoor-коллекция от Roche Bobois

TOUT/ 107


Н

аступили дни, когда мы много времени проводим вне помещения и вновь задумываемся о том, как бы привнести современный стиль и классическую изысканность на приусадебные территории al fresco нашего дома. И снова для весны и лета Roche Bobois предлагает потрясающий ассортимент мебели и аксессуаров, способных превратить открытое пространство в изысканные уголки. Среди предложений компании – предметы для столовой Madame O (дизайнер Марчелло Зилиани) и диваны Escapade – и те, и другие входят в коллекцию Les Contemporains. Roche Bobois Marbella C.C. Torre Real Autovía del Mediterráneo A-7, Km. 185 Tel. (+34) 952 777 858 marbella@roche-bobois.com www.roche-bobois.com/marbella

108 /TOUT


Now is the time when outdoor entertaining is at the top of the social agenda, and our attention turns to adding a new touch of modern style and classic sophistication to our home’s main al fresco areas. Once again this spring/summer Roche Bobois offer a stunning range of furniture and accessories to transform outside spaces into elegant havens, including Madame O dining sets (designed by Marcello Ziliani) and Escapade sofas – both part of the Les Contemporains collection. Roche Bobois Marbella C.C. Torre Real Autovía del Mediterráneo A-7, Km. 185 Tel. (+34) 952 777 858 marbella@roche-bobois.com www.roche-bobois.com/marbella

TOUT/ 109


Роскошный шезлонг

Элегантное дополнение для украшения бассейна

R

emmus был заявлен как самый роскошный шезлонг мира. Без сомнения, так оно и есть, если говорить о бесподобных впечатлениях от солнечных ванн. Шезлонг создал выдающийся финский дизайнер Тапио Анттила. Чистые линии и скандинавский стиль Remmus безупречно впишутся в обстановку суперъяхты, высококлассного курорта или роскошной виллы. Шезлонг автоматически поворачивается за солнцем; обивка, изготовленная с использованием прогрессивной технологии 3DEA, обеспечивает превосходный климат-контроль и максимальный комфорт; а если солнце припечет, воздух охладит «отрадное орошение» – четыре интегрированных водораспылителя. Эргономичная конструкция спинки регулируется с помощью электрического привода; пользователь шезлонга может через Bluetooth подключить мобильное устройство к встроенной аудиосистеме high definition. Доступна беспроводная зарядка смартфона. Личные вещи хранятся в водонепроницаемом сейфе, а в холодильной камере – прохладительные напитки. www.remmus.fi 110 /TOUT

Luxury Lounger

Elegant addition to poolside décor It has been described as the world’s most luxurious lounger, and the Remmus certainly ticks all the right boxes when it comes to enjoying an incomparable sunbathing experience. Created by award-winning Finnish designer Tapio Anttila, the clear lines and Scandinavian style of the Remmus sit perfectly within the ambience of a superyacht, high-end holiday resort or luxury villa. The lounger turns automatically along the sun, the advanced 3DEA padding technology ensures superb climate control and maximum comfort and, if the sun becomes too hot, four integrated water sprayers “with a pleasant mist” cool down the air. The ergonomically designed backrest can be adjusted electrically, and users can connect a mobile device to the lounger’s high definition sound system via Bluetooth, recharge a smartphone wirelessly and store personal belongings in a waterproof safe locker – while a cool box keeps beverages chilled. www.remmus.fi


TOUT/ 111


RECOMMENDS

112 /TOUT


лето

Зажигательное Новый гламурный сезон открывается в Nikki Beach Marbella

N

ikki Beach Marbella открывает свой двенадцатый летний сезон, и это событие привлекает джетсеттеров и знаменитостей всего мира на изумительное побережье Коста-дель-Соль. Летом прошлого года Nikki Beach Marbella вновь распахнул двери после значительной реконструкции: было расширено и модернизировано пространство и открыт новый стильный бассейн. Nikki Beach, расположенный на одном из лучших песчаных пляжей Марбельи, предлагает гостям потрясающее облуживание, легендарные стильные белоснежные шезлонги, шикарные покрывала и белые типи. Открывшийся в 2003-м клуб Nikki Beach Marbella стал первым испанским заведением бренда.

Nikki Beach Marbella is now open for its twelfth summer season, which is set to attract the world’s jet set and celebrities to the glittering coastline of the Costa del Sol. Following an extensive refurbishment, Nikki Beach Marbella re-launched last summer with an extended beach club and stylish new pool area. Located on one of Marbella’s finest white sandy beaches, Nikki Beach offers guests the ultimate beach club experience, with its iconic, plush, all-white sun beds, chic drapery and white tepees. Launched in 2003, Marbella was the brand’s first Spanish property. Whether you’re looking to relax by the pool, party until dawn or dine al fresco, Nikki Beach offers the ultimate in beachside glamour. Open daily from 10am until 8pm, the beach

Sparkling

r e m m u S Glamorous new season opens at Nikki Beach Marbella

TOUT/ 113


114 /TOUT


club comprises a swimming pool with VIP Bali beds on a raised deck, a large open air restaurant, a centrally located octagonshaped bar and a terrace overlooking the seafront. Nikki Beach Marbella offers an impressive menu for dining al fresco with a range of light bites, salads with an international twist and its famous sushi and ceviche dragon boats fresh from the Mediterranean. Signature dishes include Miami Beach chicken salad; slow roasted, free range rotisserie chicken, served with a Provencal herb jus; and Peruvian sea bass ceviche, tossed with a spicy red chilli and lime dressing, red onions, coriander and avocado. Nikki Beach is open for elegant seafront dining every Thursday to Saturday, throughout July and August. Visitors can also enjoy Nikki Beach’s range of delicious cocktails and the finest champagne, whilst relaxing to live music in the Spanish sunshine.

Если вы желаете расслабиться у бассейна, зажигать до рассвета или пообедать на свежем воздухе, Nikki Beach предоставит максимум пляжного гламура. Пляжный клуб открыт ежедневно с 10 утра до 8 вечера, есть бассейн с балийскими VIP-кроватями на террасе, большой ресторан на открытом воздухе, восьмигранный бар, расположенный в центре, и терраса с видом на набережную. В Nikki Beach Marbella впечатляющее меню для обеда на свежем воздухе, множество легких закусок, салаты интернациональной кухни и средиземноморский фреш – знаменитые суши и севиче в форме лодки-дракона. Среди фирменных блюд – куриный салат Майами-Бич; прожаренные на малом огне куры гриль (выращены в естественных условиях; подаются в собственном соку с прованской травой) и перуанское севиче из морского

TOUT/ 115


окуня с острым соусом из красного перца и лайма, красным луком, кориандром и авокадо. В июле и августе Nikki Beach приглашает отобедать на элегантной набережной с четверга по субботу. Посетители могут отдохнуть, наслаждаясь живой музыкой, солнцем Испании, вкусными коктейлями линейки Nikki Beach и лучшим шампанским. Благодаря насыщенной программе событий гламурные гости Марбельи весь сезон могут развлекаться дни напролет. Лето 2015-го стартовало 28 мая – сезон открыла Белая вечеринка. 4 октября Красная вечеринка ознаменует закрытие сезона. Среди других событий, которые нельзя пропустить, – Яхт-вечеринка, Венецианский карнавал и «Дубай: вы готовы?». Дополнительная информация: www.nikkibeach.com/destinations/ beach-clubs/marbella. Пишите: reservations.marbella@nikkibeach.com. Радости Nikki Beach доступны на всех самых популярных пляжах мира, в том числе на пляжах Майами, Бали, Сен-Тропе и Сен-Барта. With an extensive calendar of events throughout the season, Marbella’s glamorous visitors will be kept entertained all day long. The summer kicked off with the 2015 Season Opening White Party on 28 May and finishes with the 2015 Season Closing Red Party on 4 October. Other un-missable events include the Yacht Party and Venetian Carnival, Dubai: Are You Ready. For further information visit www.nikkibeach.com/destinations/ beach-clubs/marbella/ or email reservations. marbella@nikkibeach.com. Nikki Beach can be experienced in all of the world’s top beach destinations, including Miami, Bali, St Tropez and St. Barth.

116 /TOUT


A GREAT FIGURE IN 2X20 MINUTES PER WEEK! PERFECT CARE, BETTER HEALTH, IMPROVED LIFE QUALITY! Exclusive Fitness & Lifestyle Studio in Puerto Banús! ✓ Fat burning and weight loss ✓ Body toning and defined muscles ✓ Eliminate muscle weakness ✓ Improving strength and endurance ✓ Treat back pain Our qualified personal trainers help you to reach the best result! Book your trial session through our website or call us: 672 363 760 and 951 134 990. Special offer if you refer this ad! The first training is only 25€ for 2 persons.

www.LOOKYOURBEST.es LookYourBestMarbella

TOUT/ 117


118 /TOUT


Японская кухня: изысканное и безграничное наслаждение

Ta h i n i

Marbella Exquisite Japanese culinary pleasures for all the senses

У

спешно запустив первое кафе Grupo Cappuccino в Марбелье, сегодня компания представляет Tahini Sushi Bar & Restaurant, младшего «брата» нашумевшего японского ресторана с таким же названием на Майорке (Пуэрто-Порталс). Tahini расположен прямо на территории Cappuccino Grand Café на изумительном морском берегу среди сосен роскошного парка отеля Hotel Gran Meliá Don Pepe. Все любители изысканной японской кухни просто обязаны посетить это заведение. Following the success of Grupo Cappuccino’s first café opening in Marbella, the group now present Tahini Sushi Bar & Restaurant, the younger sister of the sensational Mallorca (Puerto Portals) Japanese restaurant of the same name. Situated in the lush pine tree-filled beachfront gardens of the Hotel Gran Meliá Don Pepe, directly above the unrivalled seaside location of Cappuccino Grand Café, Tahini is a must for all lovers of exquisite Japanese cuisine.

TOUT/ 119


120 /TOUT


Открытию Tahini предшествовали 11 лет тщательного изучения самых аутентичных ресторанов Токио и его предместий. В результате возникла кулинарная концепция, вобравшая в себя лучшие гастрономические традиции японской кухни, что нашло отражение буквально в всем – и в тщательной подготовке шеф-поваров, и в великолепии ароматов, и в представлении меню. Еще одна гордость Tahini – восхитительная окружающая обстановка: с террасы открывается незабываемый вид на сверкающие воды Средиземного моря, здесь очень просторно, а стены украшает изумительная коллекция испанских терракотовых горшков, изготовленных сто лет назад. Средоточие ресторан – стеклянный куб кухни, позволяющий гостям глубже погрузиться в магию Tahini, прикоснуться к закулисному творчеству, наблюдая, как искусные повара доводят до совершенства каждый аромат этой потрясающей кухни. Tahini Marbella сулит усладу всем вашим чувствам, в его живописной обстановке и днем, и ночью вас ждут восхитительные гастрономические впечатления. Tahini Marbella – Hotel Gran Meliá Don Pepe Reservations: (+34) 952 902 936 www.tahinisushibar.com Tahini was born out of 11 years careful research in the most authentic eateries in Tokyo and its surrounds. The result is a food concept infused with the highest quality gastronomic traditions of Japanese cuisine, reflected in both the strict training of its chefs and the superb flavours and presentation of its menu. What’s more, Tahini boasts a ravishing setting, with a terrace that offers all diners an unforgettable view across the sparkling Mediterranean sea, and a unique and airy interior whose walls are lined with an impressive collection of Spanish terracotta pots dating back 100 years. Meanwhile, placed appropriately at the heart of the restaurant, a glass cube kitchen allows diners to enjoy further immersion into the creativity behind Tahini’s magic, as they watch the skilled chefs perfect every essence of this incredible cuisine. Tahini Marbella is surely a place to caress each of the senses, providing a spectacular setting and a delicious gastronomic experience both day and night. Tahini Marbella – Hotel Gran Meliá Don Pepe Reservations: (+34) 952 902 936 www.tahinisushibar.com

TOUT/ 121


Органическое

земледелие и традиции З

Поддерживая исторически сложившуюся кухню и местную продукцию

а последние годы высокая кухня Испании прошла большой путь от относительной безвестности до признания – сегодня она считается одной из самых престижных и известных в мире. Мы располагаем уникальной кладовой сельскохозяйственной продукции – продуктами высочайшего качества, ингредиентами, составляющими основу нашей гастрономии. За минувшие годы многие наши рестораны вернулись к своим корням и сегодня ориентируются на местные продукты. 10 лет назад мы решили поднять кухню ресторана El Lago на новый уровень, сделав ставку на продукты и производителей нашего региона – открыв для себя их изумительные возможности, мы решили, что все это может заинтересовать и более широкую аудиторию. Сегодня создаваемые в нашем ресторане блюда для гурманов, приезжающих в Марбелью со всего мира, как нельзя лучше демонстрируют продукцию и великолепную традиционную кухню Малаги и Андалусии. В 2005 году мы встретились с Санти и Еленой Хуанма Мичео, членами ассоциации козьих хозяйств Малаги, и они познакомили нас с Марга из Guadalhorce, группы развития сельских районов, Себастьяном и Кристобалем Эбилья и многими другими. Они показали нам огромные засаженные овощами площади Малаги и рассказали, что в нашей провинции более 20 производителей кустарных сыров – факт, который мне, как и многим другим, был неизвестен. И еще они сказали, что есть пекари, которые по-прежнему пекут настоящий хлеб, обладающий

122 /TOUT

Organic and Artisanal

Preserving the legacy of traditional cuisine and produce In recent years haute cuisine in Spain has progressed from relative obscurity to recognition as being among the most prestigious and renowned in the world. We have access to an extraordinary food pantry in our countryside – products of the highest quality and ingredients that form the foundation of our gastronomy. During this period, many of our restaurants have returned to their roots, with a firm respect for and commitment to local produce. At El Lago Restaurant it was 10 years ago when we decided to turn it up a notch with our cuisine and bet on our area’s own products and producers, having discovered their amazing potential and believing this should be expanded to a wider audience. And what better showcase than creating these dishes at our restaurant, always with absolute respect


вкусом хлеба, – эти люди любят свою работу и самим своим существованием свидетельствуют, что некоторые профессии не исчезли, а традиции наших дедушек и бабушек, наших предков не забыты. Они стали поставщиками наших кладовых в El Lago, и мы всегда рассказываем об этом нашим посетителям, а те зачастую удивляются, услышав это. Антонио по прозвищу «Пасечник» – пекарь в третьем поколении из городка Алаурин-эль-

for the product and presenting Málaga and Andalucía’s excellent cuisine to fine diners visiting Marbella from around the world. In 2005, we met members of the Málaga goat producers association, Juanma Micheo, Santi and Elena, and they introduced us to Marga from the Guadalhorce rural development group, Sebastián and Cristobal Hebilla, and a long etcetera. They showed us Málaga’s immense vegetable garden, and explained

Гранде. Его пекарня производит хлеб для города, побережья Коста-дель-Соль и большого сообщества проживающих здесь иностранцев. В последние годы хлеб восстановил свою репутацию наиглавнейшего продукта, которую никогда не должен терять, – как и свое качество. В свое время промышленные хлебозаводы заполнили образовавшийся по ряду причин вакуум, вытеснив, к сожалению, многих пекарей-ремесленников, которых и была-то горстка – в самом деле, чтобы их сосчитать, довольно пальцев одной руки. Пекарня El Colmenero выпекает хлеб с 1918 года. Мука, вода, соль и закваска – так просто и так сложно – хлеб был с нами со времен наших предков. Антонио Гарсиа влюблен в жизнь и свою работу, а знания и мастерство вкладывает в выпечку хлеба. Он возвращает и возрождает вкус хлеба – общего для всех нас повседневного продукта, который сопровождает нас всю жизнь. Антонио говорит, что у него сердце кровью обливается, когда на его глазах хлеб бросают, пренебрегают им, торгуют хлебом без души, снижают качество хлеба во многих пекарнях, забывая, что хлеб был одним из столпов средиземноморской кухни, лежал в основе рациона предшествующих поколений и нашей культуры. Вот почему Антонио выпекает хлеб традиционным способом, без каких-либо химических добавок, используя закваску и каменные печи, и всегда ищет наилучший состав ингредиентов местного происхождения. Такой подход помогает ему достичь совершенства в хлебопечении – он возрождает старинные рецепты, выпускает новые

to us that in Málaga province we have more than 20 artisanal cheese producers, a fact that was unknown to me, and to many other people. They added that there were still bakers who produced real bread that tasted like bread, people who loved their work and who ensured that certain professions had not disappeared and that the legacy of our grandparents and ancestors had not been forgotten. They are the ones who supply our pantry at El Lago, and our clients are made fully aware of this – often surprised when we reveal the source of our products. Antonio “El Colmenero” is a third-generation artisanal baker who, at his bakery in Alhaurín el Grande, produces bread for his town, the Costa del Sol and the large community of resident foreigners. In recent years bread has regained a key prominence that it should never have lost – together with its decline in quality. Industrial bakeries filled the void, unfortunately

TOUT/ 123


сорта хлеба, не забывая при этом о значение ручного труда и арабских корнях. Использование превосходного сырья – муки мелкого помола, тростникового сахара, меда, высокосортной корицы, лимонной цедры – обычных ингредиентов его ежедневных рецептур, делает все продукты Антонио здоровыми и питательными. Большая часть продукции, используемой в ресторане El Lago, – органическая, производится в ближайшей округе. Мы считаем, что такие продукты обладают очень высоким качеством, они всегда соответствуют сезону, и именно они положены в основу разработки и создания блюд нашей кухни. Испания – лидер Европы по производству органических продуктов. Органическое земледелие отличает максимально бережное отношение к окружающей среде, а также отказ от химии. Сельскохозяйственные методы дружественны к окружающей среде. Зачастую из этого следует применение успешно адаптированных местных сортов – отсюда воспроизводство местной продукции и сохранность генофонда. Почти половина органической продукции Испании выращивается в Андалусии – 50,1 % (806,726 га угодий), далее следуют Кастилья – Ла-Манча, Каталония, Эстремадура и Наварра. Среди тех, кто создает эту реальность, семья Эбилья из Коина, где трех братьев и сестер самых разных профессий объединяет любовь к фермерству. Это лишь одна из многих семей, посвятивших себя сельскому хозяйству, – они не отказались от жизни на селе ради более выгодных рабочих мест. Как мы уже отмечали выше, эти семьи по-прежнему чтят и берегут наследие отцов и возрождают окрестности, они работают с потребителями непосредственно, минуя посредников, что сказывается на конечной цене. И получают достойную плату... Хотя труд фермера, конечно, бесценен – ведь земле нет дела до праздников, соблюдения нормы рабочих часов, не говоря уж о дождях, заморозках и жаре. Диего дель Рио, шеф-повар мишленовского ресторана El Lago в Марбелье www.restauranteellago.com

124 /TOUT

relegating the number of artisanal bakers to just a handful: in fact, barely enough to count with the fingers of one hand. The El Colmenero bakery has been producing artisanal bread since 1918. Flour, water, salt and sourdough: so simple, so complicated – a foodstuff that has been with us since the days of our ancestors. Antonio García loves his work and life, and his knowledge and skill is apparent in the final result, the bread. He retrieves and revives the flavours of a common, everyday product – bread – that has been around for a lifetime. Antonio tells me that when he sees bread mistreated, forgotten, inadequately sold in places without a soul and degraded in major kitchens – after it had been one of the foundations of the Mediterranean diet, the basis of our previous generations’ diet and of our culture – “my heart sinks”. That is why he produces bread in a traditional way, without any added chemical substances, always seeking out the best and closest supply of ingredients, and using sourdough and stone ovens. Bringing all these ingredients together helps him achieve excellence in his bread production while also restoring old techniques and working on the development of new breads without every overlooking the importance of artisanal baking and its Arab roots. Using excellent raw ingredients, milled flour, cane sugar, honey, pure cinnamon, lemon rind, etc… the typical ingredients in his daily recipes, all of which ensure his products are healthy and well balanced. A large proportion of the products we use at El Lago Restaurant are those sourced nearby and organic, because we believe they are of a very high quality, always when eaten seasonally, and they are the essential keys to creating and preparing the dishes in my kitchen. Spain leads the way in Europe when it comes to organic production. Organic cultivation is a form of farming that highlights maximum respect for the environment, and production is chemical-free. Even the farming methods are aimed at respecting the environment. In many cases this means having to use better-adapted local varieties, thus restoring local products and preserving their genetic heritage. Nearly half of Spain’s organic production is cultivated in Andalucía – 50.10 per cent and 806,726 hectares – followed by Castilla La Mancha, Cataluña, Extremadura and Navarra. This fact is well known by the Hebilla family in Coín: three siblings in very different professions who are united by a love of farming. They represent just one of the many families who dedicate their lives to the countryside and who have not abandoned this life to take on other more profitable jobs. As we noted before, they remain committed to what their parents taught them, and to protecting and restoring their local surroundings, working directly with consumers and cutting out intermediaries and costs that are subsequently reflected in the final price. And paying farmers a fair price… Not that the work of a farmer is ever completely compensated: the land doesn’t know anything about holidays, or rain, cold snaps, sunny days or working hours. Diego del Río, head chef at the Michelin-star El Lago restaurant in Marbella www.restauranteellago.com


news Hennessy 250 Tour

Передвижная сокровищница творческого наследия

Выставка Hennessy 250 Tour стартовала в начале этого года в Гуанчжоу, побывала в Москве в мае, а в июле – сентябре направится в Нью-Йорк, Йоханнесбург и Париж. Передвижная выставка – галерея площадью 1200 м2 в сочетании с оригинальными перформансами – задумана как «мультидисциплинарное культурное событие: показ архивных материалов, портретов и фильмов, в которых упоминаются главные события семьи Хеннесси в контексте истории Дома. www.hennessy.com TOUT/ 125


news Hennessy 250 Tour

Travelling treasure trove of creative heritage

Launched earlier this year in Guangzhou, before passing through Moscow in May, the Hennessy 250 Tour continues its journey to New York, Johannesburg and Paris from July to September. Conceived as a “hybrid cultural event”, and featuring archival materials, portraits and films that recount the Hennessy family’s global adventure and its connection with great moments throughout history, the travelling exhibition comprises 1,200 square metres of gallery space combined with original live performances. www.hennessy.com

126 /TOUT


Te l : 9 5 2

9 0 0

4 2 0

w w w . p l a z a d e l m a r c w . c o m TOUT/ 127


128 /TOUT


news TOP MARQUES Monaco

Беспрецедентная выставка мировой роскоши После 11 состоявшихся выставок Top Marques Monaco ее организаторам в этом году было непросто сделать следующий шаг. Однако рекорды выставки в итоге превзошли ожидания: по посещаемости – 42000 гостей – продажам – более € 200 млн. Заявленная как «запредельно роскошный автосалон», выставка отличилась шестью мировыми премьерами – их представил князь Монако

Альберт II. Среди премьер – AeroMobil 3.0, представленный как «самый продвинутый в мире прототип летающего автомобиля», который превращался из двухместного родстера в аэроплан каждые 20 минут в Espace Ravel; и Toroidion 1 MW, признанный самым мощным электромобилем из построенных на сегодняшний день. Еще одна фишка – единственная в мире live-выставка суперкаров: потенциальные клиенты насладились 1300 тест-драйвами – рекорд выставки. Отметим среди участников Mazzanti, Zenvo и Hamann, а также такие бренды, как Tesla, Aston Martin и Lexus. «Выставка Top Marques 2015 года превзошла все наши ожидания и ожидания наших участников, – сказал директор выставки Стивен Зальцман. – Мы хотели бы поблагодарить всех, кто посетил выставку и кто помог сделать ее самой успешной на сегодняшний день. Мы также хотели бы поблагодарить всех наших спонсоров, в том числе группу Edmond de Rothschild, нашего генерального партнера, за бесценную поддержку Top Marques». www.topmarquesmonaco.com TOUT/ 129


Unprecedented showcase of global luxury After 11 pacesetting previous editions, organisers of this year’s Top Marques Monaco show had a hard act to follow. In the end, however, they surpassed expectations with records broken for both attendance (42,000 visitors) and sales (expected to be over €200 million).

Billed as the “ultimate luxury car show”, the exhibition featured six world launches unveiled by Prince Albert II of Monaco. These included the AeroMobil 3.0, described as “the world’s most advanced prototype of a flying car”, which transformed from a two-seater roadster to a plane every 20 minutes from inside the Espace Ravel; and the Toroidion 1 MW, which is set to be the most powerful electric car built to date. Another highlight was the world’s only live supercar show, in which potential clients enjoyed a record-breaking 1,300 test-drives. Other exhibitors included Mazzanti, Zenvo and Hamann as well as brands such as Tesla, Aston Martin and Lexus. “Top Marques 2015 has topped all our expectations, and the expectations of our exhibitors,” said show director Steven Saltzman. “We would like to thank everyone who came to visit the show – and who helped to make it the most successful Top Marques to date. We would also like to thank all our sponsors including our title partner, the Edmond de Rothschild group, for their immeasurable support of Top Marques.” www.topmarquesmonaco.com 130 /TOUT


TOUT/ TOUT/131 131


Leaf Pendant from RAINFOREST collection 18K yellow gold, 8,04 ct tourmaline, coloured diamonds, sapphires, moonstones, tsavorites

LONDON 44 Old Bond Street, London W1S 4GB, United Kingdom Tel: +44 20 7495 5544 BADEN-BADEN Kreuzstrasse 5, Baden-Baden 76530, Germany Tel: +49 7221 3975955 LIMASSOL Shops 3 and 4, Gala Tower 1w97 Arch.Makariou III Avenue, Limassol 3030 Cyprus Tel: +357 25 377 733 MARBELLA (opening soon) Puerto Banus, Muelle Ribera, Casa E, Local 9C, Spain Tel: +34 672 879 979 our retailers: AMSTERDAM Bonebakker Juweliers, Conservatorium Hotel, Van Baerlestraat 27 1071 AN Tel: +31 2067 375 77 AMSTERDAM Coster Diamonds B.V., Paulus Potterstraat 2 81071 CZ Tel: +31 2030 555 55 MIAMI East Coast Jewelry, 16810 Collins Ave. Sunny Isles Beach, FL 33160 USA Tel: +1 305 947 8883 www.jewellerytheatre.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.