TOUT Magazine april may 2015 issue

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH April - May 2015

Горячие весенние предложения Путешествие по культовым городам Европы Spring Hotspots

Iconic city tour of Europe

Красота, прокладывающая новые пути

Бар Рафаэли было суждено странствовать среди звезд Trailblazing Glamour

Bar Refaeli destined for globetrotting stardom

L D

O F

L U X U R Y

Роскошный

велнес в Healthouse Las Dunas Luxury wellness experience at Healthouse Las Dunas

Эталон

мощности Выдающиеся гибридные характеристики от Porsche Panamera Powerful Benchmark

Exceptional hybrid performance from Porsche Panamera




С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

FOCUS

В фокусе путешествия Отправляясь в путешествие по Европе Travel Focus Springing into action around Europe

T

S 14

MOTORING

Porsche Panamera 32 Передовое качество и хайтековское совершенство от S E-Hybrid Porsche Panamera Pacesetting efficiency and high-tech performance from S E-Hybrid

14 38

Автошоу 38 Устремленная в будущее выставка новых и концептуальных моделей в Женеве Automobile Showcase Future-orientated showcase of new and concept models in Geneva 48 Двухколесная мощь Мотоциклетная классика и новейшие технологические решения Two-Wheel Power The essence of classic motorcycling with cutting-edge engineering FASHION

54

64 /TOUT

Пьер Харди Яркие краски лета Pierre Hardy Vibrant explosion of summer colours

54

По-балетному красивы Балетки Josefinas – «самые дорогие в мире» Ballet Beauty Josefinas flats “the most expensive in the world”

60

Christian Louboutin Nail Colours Блистательный союз моды и красоты A vibrant marriage of fashion and beauty

62

CR7 Footwear Новая стильная коллекция от Криштиану Роналду, футболиста и иконы моды Stylish new collection from footballer and fashion icon Cristiano Ronaldo

64


idearium 2.0

*7 ǬȖȗȖȓȕȐȚȍȓȤȕȈȧ ȐȕȜȖȘȔȈȞȐȧ ȕȈ ZZZ SRUVFKH PDUEHOOD FRP

ǷȖȘȚȘȍȚ ȊșȈȌȕȐȒȈ 1XHYR *7 ȟȐșȚȖȒȘȖȊȕȣȝ ȓȖȠȈȌȍȑ

&HQWUR 3RUVFKH 0DUEHOOD &WUD &iGL] NP 3XHUWR %DQ~V 0DUEHOOD

7HO ZZZ SRUVFKH PDUEHOOD FRP

ǸȈșȝȖȌ ǪȣȝȓȖȗ 3RUVFKH *7 ǹȔȍȠȈȕȕȣȑ ȞȐȒȓ ȓȐȚȘȈ ȕȈ ȒȔ ǪȣȝȓȖȗ &2 ȋ ȒȔ

TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

72 78

е

/

C

O

N

T

E

N

T

Качественно и модно Яркая спортивная линейка для энергичных девушек... от Adidas StellaSport Performance Pop Bold sports range for action girls… from adidas StellaSport

S

68

PERSONALITY

Образцовая супермодель Бар Рафаэли сверкает в мире моды, ТВ, кино... и сплетен о знаменитостях Pacesetting Supermodel Bar Refaeli dazzles the world of fashion, TV, films… and c elebrity gossip

72

JEWELLERY & WATCHES

78 Big Bang Новый подход Hublot к изысканности сверхсовременных часов Big Bang A new theory of state-of-the-art watch sophistication from Hublot Самые современные средства связи 80 Эксклюзивный высокотехнологичный дизайнерский браслет от Christophe & Co Cutting-Edge Connections Exclusive high-tech designer bracelet from Christophe & Co «Умные» часы – мгновения до старта Модные технологии становятся реальностью Smart Watch Countdown Fashionable technology becomes a reality TOUT RECOMMENDS

84

Healthouse Las Dunas Роскошный велнес на юге Испании Enjoying a luxury wellness lifestyle in southern Spain

90

Heaven 11 в Ла Загалете Современная роскошь в гармонии с природой Heaven 11 in La Zagaleta Contemporary splendour in harmony with nature

96

HOME & ELECTRONICS

Roche Bobois Marbella 102 Классический и современный стиль коллекции «весна / лето» Classic and contemporary style for spring/summer

102 112

/TOUT

La Cornue Страстное служение своему делу – инновации на кухне La Cornue A passion for innovative style in the kitchen

108

Юбилейная коллекция История любви Bang & Olufsen к розовому золоту Anniversary Collection Bang & Olufsen love affair with rose gold

112

Энергия Smartflower Солнечная энергия – от восхода до заката Smartflower Energy Solar power from the sun’s first to last rays of the day

116


ĆĄÇŠÇˆÇ”Ç‹ĆšÇ‚ Ç„ÇŒÇ?Ç‘ƞƞ Ç?NjLJ DžLJƿƞÇ‹ LjljƞƽÇ„Ç‡ĆżÇ Ç‹Ç• 5HDO 0DGULG ƙljƞdžƽƚ LJNjƽƞDŽǕdžǔǎ ÇˆÇ‡Ç…ĆžÇ’ĆžÇ†Ç Ç‚ ÇŠÇ Ć˝ĆžÇ†Ç Ç˜ VIP - 2014/15 ƪƞǀLJdž

Experience the best Real Madrid has to offer Private Boxes and Hospitality Seats - 2014/15 Season

ƥdžÇ?LJljDžƚÇ?Ç Ç˜ Ç Ç€ĆšÇƒĆšÇ€Ç” Information & Booking ƍƞDŽƞÇ?LJdž 5FMFQIPOF t Ćś LjLJÇ?Ç‹Ćš E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality TOUT/


/TOUT


TOUT/


Письмо редактора

В

воздухе повеяло весной, и это значит, что пришло время выйти из дома и насладиться нескончаемыми радостями, отошедшими зимой на задний план. Прежде всего, конечно, нужно одеться по сезону. И вот, для всех «активных девчонок», ощущающих себя дерзкими и яркими, выпущена новая линейка спортивной одежды adidas StellaSport от креативного директора Стеллы Маккартни – самых потрясающих расцветок. Мужчины присоединятся к весеннему спортивному проекту Криштиану Роналду. Они смогут примерить изготовленную вручную пару обуви из новой коллекции CR7, и тогда на весенних улицах их не остановит ничто – кроме собственной фантазии. Многих любителей приключений соблазнит возможность инвестировать в новый мотоцикл и выжать из него максимум на открытой дороге. Что ж, заглянем вместе с ними в мастерские Ducati и Harley Davidson – классики мотоциклетного жанра выпустили, соответственно, беззаботный café racer и бунтарскую машину для путешествий; и порадуемся кастомному байку V-Twin, выпущенному обосновавшейся в Южной Испании Sbay Motor Company. Ну а для тех, кто предпочитает быть более защищенным от капризов хайвэя, мы проведем тест-драйв солидного нового Porsche Cayman GTS, полюбуемся его «пуризмом без потери качества»; а также сядем за руль Panamera S E-Hybrid, который не только помогает нам чувствовать себя защитниками окружающей среды, но и представляет собой выдающийся автомобиль для ежедневной езды, при этом с надлежащей мощью Porsche – нескончаемый адреналин! Далее мы отправимся на экскурсию по некоторым из самых знаменитых городов Европы – из Лондона на юг Франции, а затем в Испанию – насладиться увлекательной программой культурных мероприятий, роскошных выставок, кипучих праздников и спортивных феерий. И в завершение, как намекает наша обложка, мы вспомним ослепительную карьеру супермодели – ее жажда к путешествиям провела ее от детских конкурсов красоты до гламурного сияния главных модных подиумов мира и журнальных обложек (и страниц со сплетнями) – речь идет об израильтянке Бар Рафаэли, которая, ко всему прочему, недавно стала новым послом Hublot.

Editor´s Letter

14 10 /TOUT

Маша Белозерская

The invigorating embrace of spring is in the air and that means it’s time to step outside and treat ourselves to all those pleasures we’ve had to put on the backburner over winter. First of all, of course, we need to dress for the season and, for all those “action girls” who are feeling bold and vibrant, adidas StellaSport add an explosion of colour with their new sportswear range by creative director Stella McCartney. Suitably attired – and men can also get in on the spring sporty act by donning a pair of hand-crafted shoes from Cristiano Ronaldo’s new CR7 footwear collection – the range of outdoor activities that awaits us is limited only by our imagination. The more adventurous will be tempted to invest in a new motorcycle and power out onto the open road. To help them on their way we pop into the workshops of two classic manufacturers, Ducati and Harley Davidson, emerging with a free-spirited café racer and a rebellious touring machine, respectively; and discover the joys of a customised V-Twin bike from the southern Spain-based Sbay Motor Company. For those preferring some surrounding protection against the vagaries of the highway, we test-drive the imposing new Porsche Cayman GTS, admiring its “purism without sacrifice”; and also get behind the wheel of the Panamera S E-Hybrid, which not only makes us feel good about helping to protect the environment but also proves to be an exceptional car for everyday use – with sufficient Porsche vigour to keep the adrenalin flowing. Further afield, we set off on a tour of some of Europe’s most iconic cities – from London to southern France and across to Spain – to enjoy a fascinating agenda of cultural events, luxury showcases, effervescent fiestas and sports extravaganzas. Finally, for our cover feature we look back at the dazzling career of a supermodel with her own wanderlust, a journey that has taken her from beauty pageants as a child to the glittering glamour of the world’s main fashion catwalks and magazine covers (and gossip pages): Israel’s Bar Refaeli – most recently named as a new ambassador for Hublot. Masha Belozerskaya


ǡǕǦǧǚǥ ǟǠǕǦǦǰ Ǘ KIDS CLUB Ã ǟȧȟȜȡȔȤȜȓ Ã ǤȔȤȨȲȠșȤȜȓ Ã ǦȢȖȤșȠșȡȡȢș ȜȥȞȧȥȥȦȖȢ Ã ǟșȤȔȠȜȞȔ Ã ǕȞȦșȤȥȞȢș ȠȔȥȦșȤȥȦȖȢ Ã Ã &ȣșȪȜȔȟȰȡȯș țȔȡȓȦȜȓ Ȗ ȖȯȩȢȘȡȯș ȘȡȜ Ã Ã ǤȢȚȔȟȧȝȥȦȔ ȥȖȓȚȜȦșȥȰ ȥ ȡȔȠȜ Șȟȓ ȧȦȢȫȡșȡȜȓ ȗȤȔȨȜȞȔ Ã Ã ǙșȦȜ Ȗ ȖȢțȤȔȥȦș ȢȦ ȟșȦ Ã ǟȢȡȦȤȢȟȜȤȧșȠȢ ȕșțȢȣȔȥȡȢ Ȝ ȖșȥșȟȢ Ã Ã ǣȤȗȔȡȜțȔȪȜȓ ȘșȥȦȞȜȩ ȣȤȔțȘȡȜȞȢȖ Ã Marbella Club Hotel, Golf Resort & Spa Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602, Marbella, Málaga, Spain Telephone (+34) 952 822 211 Kids Club Manager - Guy (+34) 630 965 710 marbellaclub.com TOUT/ 11


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 12 /TOUT


OPEN EVERY DAY

April 30th - October 4th 2015

D?AA?8;79>C7H8;BĬ

D?AA?8;79>C7H8

D?AA?8;79>C7H8;BĬ

C?7C?Ƨ8;79> r IJ$ JHEF;P r IJ$ 87HJ> C7H8;BB7 r 978EƧI7DƧBK97I r C7HH7A;9> r AE>ƧI7CK? r C7BBEH97 r ?8?P7 r F>KA;J r FEHJEƧ>;B? r 87B? 97DD;IƧ<?BCƧ<;IJ?L7B r JEHEDJEƧ<?BCƧ<;IJ?L7B r IKD:7D9;Ƨ<?BCƧ<;IJ?L7B r CEDJ;Ƨ97HBE

INFORMATION & RESERVATIONS: +34 952 836 239 EHƧH;I;HL7J?EDI$C7H8;BĬ6D?AA?8;79>$9EC TOUT/ 13 FĬO7Ƨ>EJ;BƧ:EDƧ97HBEI" 9JH7$ 9Ü:?PƧAC 192, 29604" C7H8;BĬ" CÜĬ=7" IF7?D r WWW.NIKKIBEACH.COM


FOCUS

CANNES MARBELLA

14 /TOUT

MÁLAGA SEVILLA


MONACO

LONDON

Парад городов City Scene

Заманчивые возможности – популярные направления В этом номере мы совершим увлекательное путешествие по Европе, из Англии в Южную Францию и Андалусию, посетив знаменитые города, где этой весной разворачиваются блестящие культурные, спортивные и роскошные события.

Beguiling travel options in Europe’s spring hotspots This issue we take a fascinating journey around Europe, from Britain to southern France and Andalucía, visiting a selection of iconic cities which are hosting some of this spring’s premier cultural, sporting and luxury events.

TOUT/ 15


Кипучий

Лондон

Л

ондон – самый посещаемый зарубежными туристами город мира, вот почему совершенно естественно, что он находится в топе списков желаний большинства людей, собирающихся в путешествие – разумеется, если они принадлежат редкой породе тех, кто еще не побывал в Лондоне! Знаменитый мировой центр искусств, моды, развлечений и туризма, этот город стал родным для представителей самых разных национальностей Он отличается широчайш.им культурным разнообразием – в Большом Лондоне говорят более чем на 300 языках. Помимо великолепного выбора космополитичных ресторанов, авангардных театров и модных бутиков, Лондон располагает по меньшей мере четырьмя объектами Всемирного наследия ЮНЕСКО. 16 /TOUT


Lively London

As the most visited city in the world as measured by international arrivals, it’s pretty clear that London is near the top of most people’s bucket list when it comes to places to visit. That’s if they are among the increasingly rare breed who haven’t already! Renowned as a global focal point of the arts, fashion, entertainment and tourism, the city is home to a richly diverse multi-cultural population – with more than 300 languages spoken in the Greater London area. Apart from a deliciously cosmopolitan selection of restaurants, avant-garde theatres and fashionable boutiques, London also has no fewer than four World Heritage Sites.

TOUT/ 17


Лондон Александр Маккуин:

Savage Beauty

За десять лет до самоубийства модельер Александр Маккуин сказал, что в Лондоне он вырос, Лондону принадлежит его сердце и в Лондоне он черпает вдохновение. В этом году сын таксиста из Ист-Энда, бросивший школу в 15 лет, чтобы стать учеником портного, «возвращается» в Лондон: в Victoria & Albert Museum с 14 марта по 2 августа пройдет выставка Savage Beauty – ретроспектива фантастических работ Александра Маккуина. www.vam.ac.uk

Alexander McQueen, 1997 Photographed by Marc Horn/Trunk Archive

Bird´s nest headdress with Swarovsky gemstones - Swarovski Archive

Tahitian pearl and silver neckpiece Shaun Leane - Voss, S/S 2001 Tulle and lace dress with veil and antlers - firstVIEW

18 /TOUT


London

Alexander McQueen:

Savage Beauty

A decade before he tragically committed suicide, fashion designer Alexander McQueen where he gained noted that London was where he was brought up, where his heart was and where gained his inspiration. This year the son of an East End taxi driver who left school at 15 to become a tailor’s apprentice “returns” to London, where a retrospective of his visionary work, Alexander McQueen: Savage Beauty, will be on show at the Victoria & Albert Museum from 14 March to 2 August. www.vam.ac.uk

Butterfly headdress of hand-painted turkey feathers. Philip Treacy for Alexander McQueen, La dame Bleue S/S 2008 ©Anthea Simms

It´s only a game - S/S 2005 - firstVIEW

Dress of dyed ostrich feathers and hand-painted microscopic slides - Voss, S/S 2001

TOUT/ 19


Пленительная

Марбелья

Марбелья – обворожительный город контрастов: от традиционного шарма исторического Старого города до ультрапрестижного ПуэртоБануса. Если Малага – официальная столица провинции, то Марбелья считается «туристической столицей» Коста-дель-Соль, в ней сочетаются традиционность бывшей рыбацкой деревни с современным шиком одного из самых космополитичных курортов Европы, предлагающего гастрономические изыски, яркие события общественной жизни, эксклюзивные спортивные и развлекательные услуги (прежде всего гольф) и изобилие пляжных клубов... всюду царит настоящая роскошь.

Marbella Luxury Weekend

Великолепные достопримечательности Марбельи притягивают зарубежных гостей круглый год, но есть и особая неделя, когда город купается в лучах славы. На Marbella Luxury Weekend (в этом году – с 4 по 7 июля) в эксклюзивной атмосфере Пуэрто-Бануса пройдут десятки первоклассных мероприятий от компаний, специализирующихся на моде, ювелирных изделиях, спорткарах, изысканной кухне и коммерции. www.marbellaluxuryweekend.com

20 /TOUT


Magnificent Marbella From the traditional charm of its historic Old Town to the ultra-elite glamour of Puerto Banús, Marbella is an intriguing city of contrasts. While Málaga is officially the provincial capital, Marbella is considered the Costa del Sol’s “tourism capital”, combining the classic essence of a former fishing village with the contemporary chic of one of Europe’s most cosmopolitan resort areas, offering exquisite gastronomy, a vibrant social life, exceptional sport and leisure amenities (highlighted by golf) and lavish beach clubs… all embraced in pure luxury.

Marbella Luxury Weekend

International visitors are drawn to Marbella’s sumptuous attractions throughout the year but there is one particularly special week when the city shines brightest in the global limelight. Marbella Luxury Weekend (this year from 4 to 7 July) comprises dozens of high-end events by participating companies, focusing on fashion, jewellery, sports cars, haute cuisine and business in an exclusive Puerto Banús setting. www.marbellaluxuryweekend.com

TOUT/ 21


Величие

22 /TOUT

Монако


Княжество Монако, может быть, и самая маленькая страна в мире (после Ватикана), но здесь, на двух квадратных километрах, уместилось больше гламура и утонченных удовольствий, чем где бы то ни было на планете. Это излюбленный роскошный уголок для богатых и знаменитых (считается, что здесь больше всего миллионеров и миллиардеров на душу населения в мире). Карликовое государство с трех сторон граничит с Францией, а с четвертой – простирается чуть более, чем на четыре километра вдоль Средиземного моря. Календарь года изобилует в Монако топовыми спортивными событиями – на море и на суше.

Top Marques

Ценителям авто, желающим протестировать суперкар на трассе Гран-при «Формулы-1», уже стоит заказывать билеты, чтобы отправиться в неповторимую поездку на Top Marques Monaco. Эта ежегодная выставка пройдет с 17 по 20 апреля в Grimaldi Forum. Частью роскошной феерии в дополнение к реальным тестдрайвам для VIP-гостей и потенциальных клиентов станут автомобильная классика, мировые премьеры суперъяхт, презентации 100 «самых сенсационных суперкаров планеты», винтажные роскошные наручные часы и другие престижные товары для всей семьи. www.topmarquesmonaco.com

Гран-при «Формулы-1»

Гоночный Гран-при на знаменитой уличной трассе Монако восходит к 1929 году, но первая гонка в рамках «Всемирного чемпионата водителей» прошла в 1950 году – тогда Хуан-Мануэль Фанхио победил на Alfa Romeo. В этом сезоне, как и в прошлом году, есть некоторые существенные изменения. Прежде всего, перемещение Фернандо Алонсо в McLaren, в Ferrari его заменил Себастьян Феттель после весьма успешной работы в Red Bull (за вычетом последнего года). Что касается команды Mercedes (в 2014 году Нико Росберг сместил товарища по команде Льюиса Хэмилтона на второе место), то 24 мая мало кто решится держать пари за другую пару в ранге обладателя кубка конструкторов. www.formula1.com

Rolex Tennis Tournament

Будучи первым крупным европейским теннисным турниром, открывающим сезон на грунтовом корте, Rolex Tennis Masters обещает продемонстрировать, в какой форме находятся ведущие мировые звезды в преддверии Открытого чемпионата Франции. В прошлом году Стэн Вавринка стал триумфатором Открытого чемпионата Австралии после победы в загородном клубе Монте-Карло над своим кумиром и другом Роджером Федерером; а на предшествующем турнире (в 2013 году) Новак Джокович прервал длившуюся с 2003 года 46-матчевую серию побед Рафаэля Надаля. В этом году, с 11 по 19 апреля, все с волнением ждут еще более грандиозных сражений. www.montecarlotennismasters.com

TOUT/ 23


Majestic Monaco The Principality of Monaco might be the second smallest country in the world (after the Vatican) but it packs more glamour and sybaritic pleasures into its two square kilometres than just about anywhere in the world. A favourite luxury playground for the wealthy and famous (with reputedly the largest number of millionaires and billionaires per capita in the world), the microstate is bordered by France on three sides, while the fourth extends for just over four kilometres along the Mediterranean. Monaco’s annual calendar is replete with top sporting events – both maritime and terrestrial. Ferrari

24 /TOUT


Top Marques

Motoring enthusiasts who would like to test a supercar on a privatised circuit of Grand Prix Formula 1 racing should book their tickets now for a trip-of-a-lifetime to Top Marques Monaco. Held at the Grimaldi Forum premieres from 17 to 20 April, the annual luxury extravaganza includes a classic car category, superboat world premiers, the presentation of 100 of “the most sensational supercars on the planet”, a vintage luxury section of watches, and other prestigious items for the whole family – in addition to the live test drives for VIP visitors and potential clients. www.topmarquesmonaco.com

McLaren

Formula 1 Grand Prix

Lewis Hamilton

Fernando Alonso

Grand Prix racing at the iconic Monaco street circuit dates to 1929, but the first race held as part of the “World Championship of Drivers” was in 1950 – when Juan Manuel Fangio won for Alfa Romeo. This season – the same as last year – there are some significant changes in the seating arrangements, highlighted by Fernando Alonso’s move to McLaren and Sebastian Vettel replacing him at Ferrari, after a highly successful stint at Red Bull (except for last year). Nico Rosberg beat Mercedes teammate Lewis Hamilton into second place in 2014, and few would bet against another double on 24 May by the reigning holders of the manufacturers’ title. www.formula1.com

Mercedes Benz

Rolex Tennis Tournament

As the first major European tennis tournament that opens the clay court season, the Rolex Tennis Masters provides an enthralling preview of the top international stars’ form in the lead-up to the French Open. Last year, Stan Wawrinka followed up his Australian Open triumph with victory at the Monte-Carlo Country Club against his idol and friend Roger Federer; while in the previous edition (2013) Novak Djokovic broke Rafael Nadal’s 46-match winning streak, dating back to 2003. More epic battles are hotly anticipated this year, from 11 to 19 April. www.montecarlotennismasters.com Red Bull

TOUT/ 25


Обворожительная

Малага

В статье, опубликованной в конце прошлого года, авторитетная британская газета Telegraph внесла Малагу в список мест, где пройдут «десять топовых культурных событий Испании» в 2015 году. Вскоре после этого The Guardian последовала примеру Telegraph, назвав Малагу одним из 40 самых «горячих» туристических направлений, заслуживающих внимания в этом году. Чем вызван этот ажиотаж? Во-первых, Малага – родина Пабло Пикассо, здесь, в его доме, разместился музей Пикассо. Еще в Малаге стоит посетить музей Тиссена, Центр современного искусства и множество других, пусть и менее заметных, но не менее достойных культурных объектов. В последние годы город превратил портовый район Сохо в обитель искусств. И это только начало...

Из России и Парижа…

В марте Санкт-Петербургский государственный Русский музей открыл свой первый филиал в Европе в старом здании Tabacalera в Малаге. В рамках первоначального соглашения, рассчитанного на 10 лет, в филиале будет действовать постоянная выставка, демонстрирующая 100 произведений искусства XV–XX веков, а также будут ежегодно проводиться две сезонные выставки. В прошлом месяце в помещении культурного центра The Cube на территории модернизированного порта Муэлле Уно в Малаге был открыт первый филиал Центра Помпиду за пределами Парижа. Здесь представлена постоянная коллекция современного искусства (XX и XXI вв.) и ежегодно будут проводиться две или три временные тематические или монографические выставки, посвященные различным сегментам коллекции (фотография, дизайн, архитектура и видео). www.malaga.eu / www.rusmuseum.ru / www.centrepompidou.fr

The Thyssen Museum

The Cube - The Pompidou Center

26 /TOUT


St Petersburg State Russian Museum

Mesmerising Málaga In an article published at the end of last year, the authoritative Telegraph newspaper in the UK listed Málaga among its experts’ “pick of the top 10 cultural holidays in Spain” for 2015. Shortly after, The Guardian followed suit, including Málaga as one of its top 40 “hot destinations” to visit this year. So why all the interest? In the first place, the birthplace of Pablo Picasso is already home to the Picasso Museum, the Thyssen Museum, the Contemporary Art Centre, and numerous less prominent, but equally fascinating, centres of culture; and in recent years the city has transformed its Soho port district into an alluring showcase of creativity. And that’s just the start…

From Russia and Paris…

In March the St Petersburg State Russian Museum opened its first centre in Europe, in the old Tabacalera building in Málaga. As part of an initial agreement covering 10 years, the centre is displaying a permanent exhibition of 100 works of art from the 15th to 20th century, plus two temporary exhibitions every year. Also opened last month, in The Cube structure in Málaga’s revamped Muelle Uno marina area, was the first Pompidou Centre outside Paris. The centre showcases a permanent modern art collection (20th and 21st century), as well as two or three temporary themed or monographic displays each year, exploring different segments of the collection (photography, design, architecture and video). www.malaga.eu / www.rusmuseum.ru / www.centrepompidou.fr TOUT/ 27


Эффектная

Севилья

Севилья – типичный андалузский город; великолепные памятники архитектуры и потрясающее культурное разнообразие оставлены городу в наследство почтенной 2000летней историей. Город на реке с памятниками римской эпохи, средневековья, ренессанса, барокко, испытавший арабское влияние, Севилья стала родиной трех потрясающих памятников мирового наследия ЮНЕСКО. Город выстроил неподвластный времени мост между прошлым и настоящим, здесь царит современный образ жизни, насыщенной яркими ежедневными экскурсиями, веселыми вечеринками (местные жители развлекаются бок о бок с туристами) и шумными праздниками, главные из которых – Святая пасхальная неделя и Апрельская ярмарка.

Неделя святой Пасхи

Страстная неделя в Севилье (Semana Santa) – один из самых известных ежегодных фестивалей в Испании, где слились воедино религиозное шествие и уличные гуляния. В других городах по всей стране тоже проходят красочные пасхальные шествия, но столица Андалусии держит марку лидера. Участники в остроконечных шляпах шествуют с реалистичными деревянными скульптурами, изображающими сцены из Страстей Господних или Деву Марию, – ошеломляющие культурные и духовные впечатления зрителям гарантированы (29 марта – 5 апреля).

Апрельская ярмарка

Это будет в апреле – есть время заказать билет на AVE (высокоскоростные железнодорожные линии Испании) и направиться в Севилью для участия в красочной городской Feria de Abril (Апрельская ярмарка). Изначально, еще в середине 19-го века, это была ярмарка домашнего скота. Теперь она традиционно открывается ночью в понедельник (21 апреля) – с «рыбной ночи» (обычно все едят морепродукты), а далее, в полночь, наступает «алюмбрао» – включение огней на величественной арке выставочного комплекса. Каждый последующий день начинается с парада экипажей, следующих к La Real Maestranza, знаменитой арене Севильи, их сопровождают жители, многие из которых одеты в традиционные ярмарочные наряды и собираются посетить ярко украшенные ярмарочные павильоны («касетас»). Праздник завершится в воскресенье (26 апреля).

28 /TOUT


Spectacular Sevilla The quintessential Andalucian city, Sevilla’s venerable 2,000-year history has left an enchanting legacy of magnificent landmarks and vibrant cultural diversity. A river city with mediaeval, renaissance, baroque and Arabic influences, and Roman-era monuments, Sevilla is home to three majestic UNESCO World Heritage Sites. The city has also built a timeless bridge between the past and present, with a modern lifestyle of vivid daily tours, lively evening attractions (with residents partying alongside visitors) and pulsating fiestas, highlighted by Holy Easter Week and the April Fair.

Holy Easter Week

A mix of religious pageantry and street partying, Sevilla’s Holy Week (Semana Santa) is one of Spain’s most famous annual festivals. Other cities throughout the country also have colourful Easter processions, but the Andalucian capital’s is considered the standard-bearer. Floats with lifelike wooden sculptures of scenes from the Passion or images of the Virgin Mary – including antiquities of great artistic beauty – are borne on the shoulders of peaked-cap devotees through the streets, providing a mesmerising cultural and spiritual experience for onlookers (29 March-5 April).

April Fair

It’s April so it must be time to book a ticket on the AVE (Spain’s high-speed rail service) and head to Sevilla for the city’s colourful Feria de Abril (April Fair). The event – which originally began as a livestock fair back in the mid-19th century – now traditionally begins on the Monday night (21 April) with the “noche del pescaito” (when people customarily dine on seafood) and, at midnight, the “alumbrao” – turning on of the lights at the imposing fairgrounds archway. Each subsequent day begins with a parade of carriages en route to the famous Sevilla bullring, La Real Maestranza, before the revellers – many dressed in their classic fair-time finery – adjourn to the brightly-festooned fairground marquees (“casetas”). The festivities conclude on Sunday (26 April).

TOUT/ 29


Шикарные

Канны Канны прежде всего знамениты как место проведения ежегодных фестивалей – кино (май) и яхт (сентябрь). Однако, фестивали – лишь часть того, что делает этот город на Французской Ривьере столь привлекательным. В остальное время года роскошные отели, рестораны и бутики в Каннах – излюбленное место отдыха для туристов, ищущих высококлассных развлечений на потрясающем средиземноморском побережье. Смакование кофе с молоком в кафе на усаженной пальмами набережной Круазетт, посещение Музея искусства и истории Прованса (предметы от доисторических времен и до современности)… Канны – поистине сказочное местечко на юге Франции.

Каннский кинофестиваль

Жан Кокто, пожалуй, наиболее точно и лаконично определил суть фестиваля. «Фестиваль – это нейтральная зона вне политики, – сказал знаменитый французский писатель и режиссер, – микрокосм, в котором мир таков, словно люди могут общаться напрямую, говорить на одном языке». Каннский кинофестиваль, учрежденный в качестве французского культурного конкурента фестиваля в Венеции, впервые прошел в 1946 году и изначально был прежде всего общественным событием, но приезжие знаменитости в скором времени превратили его в главное событие мировой киноиндустрии. В этом году фестиваль пройдет с 13 по 24 мая. www.festival-cannes.com

30 /TOUT


Chic Cannes Cannes is probably best known as the host of the annual film (May) and yachting (September) festivals, but that is just one element of the French Riviera city’s appeal. For the rest of the year, with its luxury hotels, restaurants and boutiques, it is a favourite destination for tourists seeking high-end pleasures in a stunning Mediterranean setting. From sipping a café au lait in a cafeteria on the palm tree-lined Promenade de la Croisette waterfront avenue to visiting the Musée d’Art et d’Histoire de Provence houses (with its artefacts from prehistoric to present), Cannes is a wonderfully dreamy corner of southern France.

Cannes Film Festival

Jean Cocteau probably put it most succinctly. “The festival is an apolitical no-man’s land,” said the celebrated French writer and filmmaker, “a microcosm of what the world would be like if people could make direct contact with one another and speak the same language.” Established as a French cultural rival of its counterpart in Venice, and first held in 1946, the Cannes Film Festival was initially primarily a social event but the attendance of top celebrities soon converted it into a premier extravaganza for the international film industry. This year it runs from 13 to 24 May. www.festival-cannes.com TOUT/ 31


Тестирование

электродвигателя Porsche Panamera S E-Hybrid – небывалая эффективность и

О

Electric Benchmark

дновременно с выпуском внедорожника Cayenne бренд Porsche радикально преобразует ассортимент автомобилей, а также продвигает на рынок Panamera первый пятидверный седан, выезжающий за ворота завода в Штутгарте. У модели есть недоброжелатели, но, протестировав машину, предоставленную официальным центром Porsche в Марбелье, мы можем утверждать, что это, безусловно, особый автомобиль. Как и следовало ожидать, исходя из размеров, шасси и других характеристик, Panamera не настолько спортивен, как 911 Carrera. Он очень изыскан, комфортен, устойчив и издает умеренный гул на низких и средних оборотах. Если же мы захотим большего, автомобиль обеспечит нам столь ценимый драйв от Porsche. Он плавно реагирует на увеличение давления на педаль акселератора, он устойчив на поворотах, несмотря на то, что слегка «мягок», что обеспечивает максимальный комфорт для пассажиров. Все меняется при включении режима Sport: скоростное управление и электромотор дарят нам, казалось бы, исчезнувшую мощь Porsche. А подвеска просто великолепна! Как ни крути, это Porsche. Стоит упомянуть об одном «но» в отношении тормозов – они эффективны, но, возможно, им чуть не хватает жесткости, требующейся для спорткара, поэтому мы рекомендуем опцию «керамические тормоза». Если же спорткар – это не ваш случай, стандартных тормозов хватит с головой.

32 /TOUT

Porsche Panamera S E-Hybrid offers exceptional efficiency and enhanced power Coinciding with the launch of the Cayenne SUV, Porsche revolutionised its range of cars by also introducing the Panamera to the market, the first five-door saloon to emerge from the brand’s Stuttgart manufacturing plant. The model had its detractors but, after testing a model provided by the official Porsche centre in Marbella, we can say it certainly is a special car. As to be expected, bearing in mind its dimensions, chassis and other features, the Panamera does not have the same sporty spirit as a 911 Carrera. It is extremely refined, comfortable and stable, and emits a discreet sound at low and medium revs. If, however, we demand more, it starts to provide us with the Porsche excitement we are seeking. It responds progressively to lowering the accelerator pedal and is stable on the curves, albeit slightly “gentle” to ensure maximum comfort for passengers. Things change, however, when activating the Sport mode: its speed management with the addition of the electric motor provides it with the vigour it seems to lack – and the suspension is a delight.


MOTORING

усиленная мощь

TOUT/ 33


На тест-драйве мы хотели испробовать электрический режим в естественной обстановке. Поездка прошла безмятежно и без какой-либо вибрации, гул издавали только шины на дороге. Есть два варианта зарядки аккумулятора Panamera S E-Hybrid: от электросети с помощью зарядной станции или в режиме E-Charge, который можно включить во время движения. Электрическое управление обеспечивает значительную автономность без дозаправки (расход снижен до невероятных 3 литров на 100 километров) и уменьшает вредные выбросы. Это практичный автомобиль для повседневного использования, элегантный, удобный, с наворотами и отделкой по первому классу. Все это дополнено гибридным двигателем, и при этом… это Porsche.

Особенности вождения Panamera

В городе мы внесем вклад в снижение уровня шума – речь идет о «зеленых» районах, где так важно не потреблять топливо. Автономность передвижения – до 36 км при скорости 135 км / ч в электрическом режиме. 34 /TOUT


After all, this is a Porsche. We would add a “but” to the brakes – effective but perhaps a little lacking in strength for demanding sports car driving – so we recommend the ceramic brakes option. If this does not apply in your case, the standard brakes are more than sufficient. During the test drive, we wanted to use the electric mode in a natural setting. The car travelled completely placidly, vibration-free and only emitting the noise produced by the tyres turning on the road. You can charge the Panamera S EHybrid’s battery in two ways: connecting to the electricity network via the charging station, or through the E-Charge mode, which operates while the vehicle is being driven. The electric operation provides a considerable boost to the freedom of not having to refuel (consumption drops to an incredible three litres per 100 kilometres) and reduces contaminating emissions. This is a practical car for everyday use, elegant, comfortable and with first-class features and finish. All with the added attraction of a hybrid engine – and it’s a Porsche.

TOUT/ 35


Panamera’s Driving Features

In the city, we are the ones making a contribution to reducing the level of noise contamination, but it’s in the green areas where we really notice how important it is not to consume fuel. Freedom to travel up to 36 kilometres, at a speed of 135 km/h in electric mode. Both drive systems are directly connected to the axles. Total power of 416 hp: 333 hp from the 3,000 cc V6 engine plus 83 hp from the electric motor. The motor is fuelled by lithium-ion batteries located in a compact space below the floor of the boot. E-Mobility services: you can control the Panamera by remote, control the charging system or activate the car’s air-conditioning at a stationary position from your smartphone. Three operating modes: E-Power Mode (electric drive), E-Charge Mode (the battery is charged by the petrol engine while the car is being driven) and Sport Mode (the boost function that connects the electric motor to the petrol engine is activated with the accelerator at 80 per cent). www.porsche-marbella.com Обе системы привода непосредственно связаны с ведущими мостами. Суммарная мощность – 416 л.с.: 333 л.с. от двигателя V6 объемом 3000 см3 плюс 83 л.с. от электрического двигателя. Двигатель работает от литий-ионных батарей, расположенных в компактном пространстве под полом багажника. Система E-Mobility: вы можете дистанционно контролировать Panamera, управлять системой зарядки или активировать со смартфона кондиционер в автомобиле на стоянке. Три режима работы: E-Power Mode (электропривод), E-Charge Mode (аккумулятор заряжается от бензинового двигателя, когда автомобиль находится в движении) и Sport Mode (функция наддува, которая объединяет электродвигатель с бензиновым; режим включается при активации акселератора на 80 процентов). www.porsche-marbella.com

Технические характеристики Общая мощность: 416 л.с. (306 кВт) при 5500 об. / мин. Максимальный крутящий момент: 590 Нм – от 1250 об. / мин. до 4000 об. / мин. Мощность ДВС: 333 л.с. (245 кВт) – от 5500 до 6500 об. / мин. Максимальный крутящий момент ДВС: 440 Нм – от 3000 до 5250 об. / мин. Мощность электродвигателя: 95 л.с. (70 кВт) – от 2200 до 2600 об. / мин. Максимальный крутящий момент электродвигателя: 310 Нм – от 0 до 1700 об. / мин. Максимальная скорость: 270 км / ч; только на электроприводе – 135 км / ч Ускорение 0-100 км / ч: 5,5 сек. Автономность с электродвигателем: 18–36 км Выбросы CO2: 71 г / км Расход топлива: 3,1 л / 100 км (комбинированный) / 162 Вт ч / км (электрический) Топливный бак: 80 л

36 /TOUT

Tech File System power: 416 hp (306 kW) at 5,500 rpm Maximum torque: 590 Nm from 1,250 rpm to 4,000 rpm IC engine power: 333 hp (245 kW) from 5,500 to 6,500 rpm IC engine maximum torque: 440 Nm from 3,000 to 5,250 rpm E motor power: 95 hp (70 kW) from 2,200 to 2,600 rpm E motor maximum torque: 310 Nm from 0 to 1,700 rpm Top speed: 270 km/h / 135 km/h (all-electric driving) Acceleration 0-100 km/h: 5.5 seconds Electrical driving range: approx. 18-36 kilometres CO2 emissions: 71 g/km Fuel consumption: 3.1 lt/100 km (combined) / 162 Wh/km (electrical) Fuel tank: 80 litres


TOUT/ 37


Быстрые, неистовые... и футуристические

Fast, Furious… and Futuristic

ировое роудшоу-2015 пересекло Атлантический океан и переместилось из Детройта в Швейцарию, на Geneva International Motor Show – вторую из пяти крупнейших автомобильных выставок года. 85-й автосалон, проходивший с 5 по 15 марта в Palexpo, объединил ведущих производителей отрасли. На выставке представлены модели, которые появятся на рынке в 2015-м, а также обширная линейка концепт-каров и дизайнерских разработок, дающих представление о краткосрочной и долгосрочной перспективе эволюции автомобиля. Ниже мы предлагаем вам познакомиться с подборкой выдающихся автомобилей, дебютировавших в марте в Женеве. www.salon-auto.ch

The 2015 global roadshow moves across the Atlantic from Detroit to Switzerland with the second of this year’s five premier automobile exhibitions, the Geneva International Motor Show. Held from 5 to 15 March at Palexpo, the 85th edition of the show brings together all the major manufacturers, highlighting new models that will on the market in 2015 as well as an extensive range of concept cars and design studies that provide an insight into the short and long-term evolution of the automobile. In the following pages we showcase a selection of the remarkable cars unveiled in Geneva in March. www.salon-auto.ch

М

McLaren PI GTR

38 /TOUT

Geneva Motor Show

Женевский автосалон


TOUT/ 39


Ferrari 488 GTB

40 /TOUT


Rolls Royce S erenit y Phantom Ex tended Wheelbase

TOUT/ 41


B u g a t t i Ve y r o n L a F i n a l e

42 /TOUT


A s to n M a r t i n D B X Co n ce p t

TOUT/ 43


L a m b o r g h i n i Ave n t a d o r L P 7 5 0 - 4 S u p e r ve l o c e

44 /TOUT


Bentley EXP Speed 6

TOUT/ 45


Porsche GT3 RS

46 /TOUT


Diamond Stud Earrings in STOCK from 0,30 cts to 3,00 cts EACH GIA or HRD

Ç—Ç•Ç­ ǕǘǚǢǧ Ǥǣ ǣǤǧǣÇ—ÇŁÇž ǧǣǼÇ˜ÇŁÇ—Ç Çš

ČťÉŠÉ‚É…É…É‚ČşÉ‡ÉŒČşÉ†É‚ É‚ ɘȟȿɅɂɊɇɕɆɂ É‚É ČžČżÉ…É‚É™É†É‚ ɄɅȺɋɋȺ ŠÉ…É˜É„É‹ÂŞ ɇȺ ɊɕɇɄȿ É‹ Č˝ÉˆȞȺ É„ČşÉ‘ČżÉ‹ÉŒČźÉˆ É‚ É?ȿɇȺ É‚É†ČżÉ˜ÉŒ É É‡ČşÉ‘ČżÉ‡É‚Čż

ɉɈɊɌ ȝȺɇÉ?É‹ ɆȺɊȝȿÉ…É–É™ TOUT/ 47


Радость поездки 48 /TOUT

Дух классики и недоступные прежде ощущения

З

авести на автостраде двигатель ультрамощного двухколесного монстра – еще как бодрит, но подчас заядлым любителям мотоциклов хочется чего-то чуть более изощренного и стильного. Весна зовет, она – идеальный сезон для езды по европейским дорогам. Многие райдеры будут не прочь оставить в гараже своего японца и отправиться на новом байке, наслаждаясь его красотой и современными техническими характеристиками. Мы провели тест-драйв трех выдающихся моделей, сочетающих сверхсовременную и традиционную стилистику.

Riding Pleasure

New sensations with a classic spirit

Powering along the motorway on an ultra-potent two-wheeled monster can be quite invigorating, but sometimes the inveterate motorcycle aficionado wants something a little more subtle and stylish. As spring beckons – the ideal season for riding around Europe’s open roads – many riders will be tempted to leave the Japanese powerhouse in the garage and instead head out on a machine that allows them to enjoy the view and the beauty of modern-day engineering. Here we test-drive three distinctive models that offer state-of-theart style mixed with a classic spirit.


FASHION

TOUT/ 49


Универсальный

Harley Davidson

Жесткий кофр, открывающийся одним касанием, круизконтроль, легко читаемые приборы, регулировка пневматической задней подвески, эргономичное ручное управление с интуитивно понятной компоновкой и улучшенные тактильные ощущения Harley Davidson FLTRXS Road Glide Special – элита среди мотоциклов для путешествий. Старые формы и правила были обойдены, чтобы разработать мотоцикл с «современным бунтарским дизайном». После бесчисленных испытаний в аэродинамической трубе новый армированный обтекатель получил трехстороннюю систему обдувания, что «значительно снизило аэродинамическую тряску и обеспечило комфортный ток воздуха вокруг седока». Новый стреловидный руль обеспечивает седоку господствующую и комфортную позу, а черный глянец внутренней поверхности обтекателя и нанесенные вручную декоративные полосы придают мотоциклу нотку эксклюзивности. www.harley-davidson.com

Touring

Harley Davidson

With its one-touch hard saddlebags, cruise control, easy-toread gauges, adjustable air-ride rear suspension and ergonomic hand controls with intuitive design and improved tactile feel, the Harley Davidson FLTRXS Road Glide Special is the crème de la crème of touring. Past form and convention were set aside to develop a motorbike with attitude, a “new rebellious design”. After countless hours of wind tunnel testing, the new frame-mounted fairing features triple split-stream venting that “significantly reduces head buffeting while still providing comfortable air flow around the rider”. A new swept-back handlebar gives the rider a commanding and comfortable stance, and a gloss black painted inner fairing and hand-applied pin-striping add a touch of exclusive styling. www.harley-davidson.com

50 /TOUT


Post-Heritage Ducati Модель Scrambler – шаг навстречу будущему Ducati через возврат к стилю café racer. Модель позиционируется как новаторская, молодежная и автономная, предлагающая большие возможности для самовыражения. Это современная интерпретация культовой модели Ducati, «словно ее и не снимали с производства». Стиль Post-Heritage разработан с учетом прошлого опыта в сочетании с современными элементами. Нонконформизм и доступность, соединение традиций и современности – мотоцикл представляет собой возврат к сути бесхитростных радостей: два колеса, руль... и забавные примочки. www.scramblerducati.com

It’s back to the future for Ducati, with their Scrambler model returning to café racer style. Described as being inventive, youthful and free-spirited, the model offers great scope for selfexpression. It is a contemporary interpretation of the iconic Ducati model – “as if it had never been out of production”. The “`post-heritage” style has been devised to draw on the best of the past and combine this with modern features. Anticonformist and accessible, its blend of tradition and modernity represents a return to the inherently simple joy of motorcycling: two wheels, a handlebar… and loads of fun. www.scramblerducati.com

TOUT/ 51


Кастомный

Sbay

Компания Sbay Motor Company в Сотогранде на южном побережье Испании выпускает высокопроизводительные мотоциклы для клиентов, которым важна эксклюзивность, маневренность, мощность и уникальность ощущений. Все мотоциклы и двигатель V-Twin создаются и настраиваются индивидуально, заказчик принимает участие в процессе производства. При создании мотоцикла применяются углеродное волокно, высокопрочные алюминиевые сплавы и компоненты таких ведущих компаний, как Öhlins, Brembo или Rizoma. Как отмечает генеральный директор и основатель Серхио Баярри, «наша цель – производить уникальные машины без каких-либо компромиссов в отношении базовых характеристик мотоцикла». Sbay Motor Company представит на выставке Top Marques в Монако с 17 по 20 апреля полную линейку трех моделей, в том числе исключительно мощный Flying Sbay. www.sbaymotorco.com 52 /TOUT

Custom-Made Sbay Based in Sotogrande on Spain’s southern coast, Sbay Motor Company build highperformance bikes for customers seeking exclusivity, agility, power and tailor-made sensations. All their bikes are created and customised individually, with the customer’s input throughout the process – and the “personality” of V-Twin engines. They use carbon fibres, high-strength aluminium alloys and components from such top companies as Öhlins, Brembo or Rizoma. As CEO and founder Sergio Bayarri notes, “Our goal is to produce unique machines with no compromises to the essence of motorcycling.” Sbay Motor Company will be at the Top Marques Monaco show from 17 to 20 April with the full line of their three models, including the sublimely powerful Flying Sbay. www.sbaymotorco.com


Alexander Kolobnev - Team Katusha www.caviarderiofrio.com www.facebook.com/CaviarEcologicoRiofrio

Tel.: +34 958 32 26 21 comercial@caviarderiofrio.com

TOUT/ 53


FASHION

Лето с Пьером Харди Яркая и красочная коллекция пробуждает радость жизни

sol

Pierre Hardy Summer Multi-coloured collection with a splash of joie de vivre

cibles

54 /TOUT


Р

анняя карьера Пьера Харди подготовила почву для создания в 1999 году одноименного бренда, прославившегося смелыми и стильными решениями. Пьер родился и вырос в Париже. Он учился танцевать, получил степень в области изящных искусств и начал работать как иллюстратор в различных журналах, в том числе в Vanity Fair Italy и Vogue Hommes International. В 1987–1990-х занимался разработкой обуви для женской коллекции Christian Dior. В 1990 году Пьер стал креативным директором женской и мужской обувной коллекций марки Hermès, присоединив в 2001-м к своим обязанностям должность дизайнера ювелирного отдела бренда. В том же году Пьер Харди начал сотрудничество с Николя Гескьером (дом моды Balenciaga).

arletty

lambada Pierre Hardy’s early career set him up well for the boldly stylish creations his eponymous brand has been presenting since its establishment in 1999. Born and raised in Paris, he studied dance while completing a fine arts degree, and began working as an illustrator for magazines including Vanity Fair Italy and Vogue Hommes International before designing Christian Dior’s women’s shoe collections from 1987 to 1990. He became creative director for the women’s and men’s shoe collections at Hermes in 1990 and added the brand’s jewellery division to his responsibilities in 2001 – the same year he began a collaboration with Nicolas Ghesquière at Balenciaga.

atelier TOUT/ 55


basket

Параллельно он запустил бренд Pierre Hardy, выпустив в свет коллекцию женской обуви «Весна / лето 1999», в 2002-м дополнил продукцию компании коллекцией мужской обуви, а в 2006-м – коллекцией зимних сумок. In the meantime, he set up his namesake brand for the 1999 spring/summer women’s shoe collection, launched his men’s shoe collection in 2002, and followed that with a bags collection for the 2006 winter season.

ultyrama 56 /TOUT


bag- multico pouch - lily silk scarf

TOUT/ 57


sneakers 101

new classique

58 /TOUT


sneaker FX03

runner

Неистощимый изобретатель (в 2011 году на основе карбоновой фибры Пьер разработал концептуальные туфли на высоком каблуке «в пару» к автомобилю Peugeot), в нынешнем году он порадовал поклонников яркой коллекцией обуви «Лето 2015». Коллекция доступна в пастельных тонах для женщин и основных цветах для мужчин, ограниченный тираж Lilyrama . www.pierrehardy.com

skate

Ever the innovator (in 2011 he designed a carbon-fibre, highheel concept shoe in association with a Peugeot car) his summer 2015 range steps out in typically flamboyant style, highlighted by the limited edition Lilyrama, available in primary colours for men and pastel colours for women. www.pierrehardy.com

TOUT/ 59


На прогулку в драгоценностях Выдающиеся блистательные балетки

В

се началось с мечты. Филлипа Хулио хотела создать «в честь своего балетного прошлого непринужденную и элегантную обувь, в которой бы воплотилось будущее современной португальской женщины». В итоге она решила, что именно балетки как нельзя лучше подойдут для этой цели. «У них должна быть индивидуальность, – говорит дизайнер, – балетки должны быть совершенными, как и изготовившие их руки мастеров моей страны, но прежде всего – придавать женщине элегантность и уверенность в себе. Пара великолепной обуви действительно может сделать это. Коллекция Josefinas (по имени бабушки Филлипы Хулио) свидетельствует о нацеленности на качество. И это качество особенно ярко ощутимо в комплекте Blue Persian Salt. Анонсированные Филлипой как самые дорогие в мире (€ 3369) балетки выполнены из кожи вручную и украшены ювелирными украшениями из золота и голубых топазов. www.josefinas.pt

Precious Journey

Ballet flats with a sparkling difference It all began with a dream. Filipa Júlio wanted to create “casual, elegant footwear that would honour her past as a ballerina and the future of modern Portuguese women”, and she concluded that ballet flats would enable her to fulfil that dream. “They would have to have personality,” she says, “to represent the excellence that comes through the hands of my country’s shoe craftsmen and, above all, to give a woman the elegance and confidence that a great pair of shoes can bring to your life.” Her commitment to quality with the Josefinas collection (named after her grandmother) is stunningly manifested in the Blue Persian Salt range. Claimed by Filipa to be the most expensive ballet flats in the world (€3,369), they are hand-made from leather and embellished with jewellery made from gold and blue topazes. www.josefinas.pt 60 /TOUT



Python

Vulcano Nails Экзотичные цветные брызги от Кристиана Лубутена

В

дохновленный капельной техникой живописи Джексона Поллока, Кристиан Лубутен занялся разработкой эффектной окраски ногтей, подходящей к весенней коллекции обуви и сумок известного модного бренда. Python Vulcano Limited Edition Nail Colour Coffret – это три миниатюрных флакончика с лаком в коробочке с принтом. Синие и белые капли поверх оттенков серого и кремового – яркий экзотический декоративный рисунок на масштабированной коже питона. Представлены три цвета лака для ногтей, они подобны церемониальным флагам итальянской Палио-ди-Сиена: Salonu – непрозрачный белый похож на цвет обуви под тем же названием; вдохновленный одноименной песней Мадонны True Blue – приятный барвинковый голубой оттенок; и Hot Chick – ярко-желтый цвет соблазнительного и даже игривого очарования обуви Hot Chick. В ближайшем будущем Лубутен планирует продолжить работу на благо этого союза моды и красоты. www.eu.christianlouboutin.com

62 /TOUT


Exotic Splashes of Colour from Christian Louboutin Inspired by Jackson Pollock’s drip-technique paintings, Christian Louboutin has launched an eye-catching nail colour project that coincides with the famous fashion brand’s spring 2015 shoes and handbags collection. The Python Vulcano Limited Edition Nail Colour Coffret comprises three miniature colours in a print box incorporating blue and white paint splatters over shades of grey and cream – a vibrantly exotic effect projected onto the surface, which takes on the scaled look of python skin. The new nail colours come in three hues, like the ceremonial flags of Italy’s Palio di Siena: Salonu, an opaque cement white similar to the shoe of the same name; True Blue, inspired by the Madonna song, in a flattering periwinkle blue shade; and Hot Chick, a vivid yellow that evokes the seductive-yet-playful appeal of the Hot Chick shoe. Louboutin plans to continue this marriage of fashion and beauty in coming seasons. www.eu.christianlouboutin.com

TOUT/ 63


64 /TOUT


Ходить в обуви от Криштиану Роналду

Необычные финты З

везда португальского футбола Криштиану Роналду прославился на весь мир своими голевыми подвигами. Впрочем, вдали от поля его таланты простираются на более интеллигентные занятия, такие, например, как моделирование и дизайн одежды. Сообразив, что стал чем-то вроде иконы стиля, он связал свое имя (или инициалы и номер майки) с модой и дизайнерским брендом CR7, который совсем недавно был расширен за счет коллекции обуви.

Stepping into the shoes of Cristiano Ronaldo Portuguese football star Cristiano Ronaldo is best known around the world for his goalscoring exploits. Away from the pitch, however, his talents extend to more genteel pursuits such as, for example, modelling and fashion design. Considered something of a style icon, he put his name (or his initials and shirt number) to a fashion and lifestyle brand, CR7, which has most recently been expanded to include a footwear collection.

Fancy Foot work TOUT/ 65


For both men and boys, the collection includes desert boots, loafers, hand-sewn moccasins, oxford shoes, classic derby shoes and Goodyear welted styles. “Launching my own smart footwear collection is a dream come true,” said the Real Madrid forward. “I’m very proud that our CR7 Footwear collection uses only the finest locally sourced materials with designs hand-crafted in Portugal by a team of truly talented craftsmen.” www.cr7footwear.com

В коллекцию для мужчин и мальчиков вошли ботинкидезерты, лоферы, мокасины ручной работы, полуботинки, классические туфли дерби и обувь Goodyear welt. «Сбылась моя мечта создать собственную коллекцию модной обуви, – сказал форвард мадридского «Реала». – Я очень горжусь тем, что над нашей коллекцией CR7 Footwear трудились по-настоящему талантливые умельцы Португалии, и в ней использовались только самые лучшие местные материалы». www.cr7footwear.com

66 /TOUT


Ʌɸɛɨɜɶ ɤ ɤɪɚɫɨɬɟ ɷɬɨ ȼɤɭɫ ɋɨɡɞɚɧɢɟ Ʉɪɚɫɨɬɚ ɂɫɤɭɫɫɬɜɨ Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net

ɉɥɚɫɬɢɱɟɫɤɚɹ ɢ ɷɫɬɟɬɢɱɟɫɤɚɹ ɯɢɪɭɪɝɢɹ ɜ Ɇɚɪɛɟɥɶɟ

TOUT/ 67


Для активных девчонок Новая яркая спортивная линейка от

adidas StellaSport

С

телла Маккартни создала новую линейку спортивной одежды для самых юных девушек. В коллекции Adidas StellaSport сочетаются спортивность и стиль выдающегося бренда, яркие краски, новые принты и эффективные технологии. Одежду, обувь и аксессуары можно носить и в тренажерном зале, и на улице. Креативный директор Маккартни считает: «Девушка, выбирающая adidas StellaSport, молода, энергична, неповторима, ей важно заявить о себе и быть не такой, как все. Мы стремились претворить все эти чаяния в жизнь, уделяя внимание сочетанию эксплуатационных качеств и стиля, стремились создать высококачественный и трендовый продукт». Линейка, отличающаяся яркими необычными цветами, включает спортивные топы, бюстгальтеры и легенсы, разработанные из быстросохнущей ткани Climalite, что обеспечивает максимальный комфорт и

68 /TOUT


StellaSport

Stella McCartney has created a new range of sportswear redefined for a younger audience of action girls. Combining sport and style with bold branding, explosive colours and fresh prints, the adidas StellaSport collection comprises apparel, footwear and accessories that can be worn from the gym to the city streets – while also introducing sports performance technologies. According to creative director McCartney, “The adidas StellaSport girl is young, current and vibrant, looking to make a statement and stand out. We wanted to bring that to life within the collection and fuse performance with style to create performance pop.� The range includes unexpected colour blocking features in sporty tanks, bras and tights which are designed with fast-drying Climalite fabric to ensure ultimate comfort and everyday wearability, highlighted by modern signature prints and statement silhouettes such as the onesie and trainkini.

Action Girls

Vibrant new sports range from adidas

TOUT/ 69


износостойкость. Особенность коллекции – модные фирменные принты и оригинальные силуэты, такие как onesie и trainkini. Обувь оснащена сеткой для улучшения вентиляции и встроенными стельками для более удобной подгонки. Дополняют коллекцию спортивные аксессуары – фирменная

70 /TOUT

бейсболка, гольфы для тренировок и рюкзаки ярких расцветок. Коллекция «Весна / лето 2015» приурочена к десятилетию направления adidas by Stella McCartney для занятий бегом, йогой, плаванием, фитнесом и зимними видами спорта. www.adidas.com


The footwear features open mesh uppers for increased ventilation and inbuilt sock liners for a more comfortable fit; and the range is completed by a selection of sporty accessories including logo trucker caps, knee high gym socks and pop colour backpacks.

It complements the existing adidas by Stella McCartney range that is celebrating its 10th anniversary with a spring/summer 2015 collection for running, yoga, studio, swim, weekender and wintersports. www.adidas.com

TOUT/ 71


72 /TOUT


PERSONALITY

К

арьера модели была для Бар Рафаэли практически неизбежной. Ее мать Ципи Левин, работавшая под девичьей фамилией, – успешная модель 1970-х, и Бар начала появляться в рекламных роликах в восьмимесячном возрасте. Ее путь отнюдь не был безмятежен – в ранние годы Бар пришлось носить брекеты, но в 15 лет она смогла возобновить модельную карьеру на модных показах и в рекламных кампаниях, а в 2000 году выиграла титул «модели года» в израильском конкурсе красоты.

It was almost inevitable that Bar Refaeli would follow a modelling career. Her mother was a successful model in the 1970s, working under her maiden name Tzipi Levine, and Bar started appearing in commercials at eight months of age. It was not all an untroubled path – Bar had to wear braces in her early years – but she was able to resume her modelling career at 15, featuring in fashion and commercial campaigns and winning the “model of the year” title in an Israeli beauty pageant in 2000.

Бар Рафаэли Обречена на гламурную карьеру и всеобщее внимание

Одна из немногих ближневосточных супермоделей, Бар постепенно приобретала мировую известность, изредка выступая в роли телеведущей или актрисы. Ах, да, еще она дважды была подругой Леонардо Ди Каприо! Бар Рафаэли родилась 4 июня 1985 года в Ход-хаШарон (Израиль), где ее родители, уроженцы Израиля, владели коневодческой фермой. Бабушки и дедушки Бар были еврейскими иммигрантами из Италии, Литвы и Польши. В 2000-м карьера модели стала стремительно идти вверх, и природная красота Бар очень скоро распахнула перед ней двери во всем мире – она лидировала в рекламных кампаниях таких ведущих брендов, как Moët Chandon, Desigual, Escada, Accessorize и Samsung, мелькала на обложках самых гламурных журналов мира... GQ, Esquire, Elle, Glamour, Grazia, Maxim, Marie Claire, Cosmopolitan и Harper`s Bazaar. Все глаза устремились на Бар, когда она изумила мир дебютным появлением в Sports Illustrated Swimsuit 2007 года, став второй израильской моделью в этом журнале после Микаэлы Берку. По этому случаю Бар позировала с рок-группой Aerosmith, а два года спустя ее фото появилось на обложке Swimsuit 2009 года.

Bar Refaeli Destined for a Glamorous Career in the Spotlight

Bar went on to gain global fame as one of the few supermodels from the Middle East, an occasional actress and a TV host. Oh yes, and she was also Leonardo diCaprio’s girlfriend – twice! Bar Refaeli was born on 4 June 1985 in Hod HaSharon (Israel) where her parents owned a horse ranch. They had been born in Israel but her grandparents were Jewish immigrants from Italy, Lithuania and Poland. When her modelling career took off in 2000 her natural beauty quickly opened doors around the world, as she led campaigns for such premier brands as Moët Chandon, Desigual, Escada, Accessorize and Samsung, and appeared on the covers of the world’s most glamorous magazines…. GQ, Esquire, Elle, Glamour, Grazia, Maxim, Marie Claire, Cosmopolitan and Harper’s Bazaar. She opened eyes as well as doors with a debut appearance in the 2007 Sports Illustrated Swimsuit issue (the second Israeli model to appear in the magazine, after Michaela Bercu). On that occasion she posed with the rock band Aerosmith, but two years later she was on her own, starring on the cover of the 2009 Swimsuit issue.

TOUT/ 73


Ее известность как одной из самых сексуальных женщин мира все возрастала, и спустя несколько лет, в 2012 году, Рафаэли выбрали номером один в Hot 100 List журнала Maxim. Попутно она собирала и иные свидетельства широкого признания: в 2009-м получила World Style Award (к этому титулу ее представила Women’s World Awards за «природное изящество, чувство стиля и сострадания»; а три года спустя заняла четвертое место в списке Shalom Life «50 самых талантливых, умных, веселых и великолепных евреек мира». Как водится, не обошлось без нескольких скандальных историй – когда по контракту о рекламе с Southwest Airlines фото Рафаэли в бикини с обложки Sports Illustrated 2009 года было размещено на фюзеляже Boeing 737, пассажиры возмущались использованием образа из-за его чрезмерной сексуальности и «вреда для семьи». В том же году религиозные группы харедим пожаловались на билборд в ТельАвиве, утверждая, что изображение Бар в постере Glamour может «развратить» общественность. Вдали от подиумов и фотосессий Бар снялась в израильском сериале «Пик-ап» в 2005-м, вела программы на Bravo и MTV, снялась в американо-израильском психологическом триллере «Сессия» в 2011-м и франко-израильской криминальной комедии «Кидон» в 2013-м. В том же 2013 году она вернулась к роли ведущей и провела первый сезон X-Factor в Израиле. В качестве бизнес-вумен Рафаэли инвестировала в ряд израильских предприятий и открыла собственный бизнес. При этом звезда находит время для поддержки таких проектов, как Project Sunshine (предоставляет бесплатные услуги и программы для детей, страдающих от опасных для жизни заболеваний) и Ahava (уход за домашними животными, брошенными на севере Израиля в ходе Ливанской войны 2006 года). Однако для многих она навсегда останется экс-подругой Ди Каприо. Говорят, Рафаэли начала встречаться с актером после знакомства на вечеринке в Лас-Вегасе для членов группы U2 в ноябре 2005 года. Их отношения закончились в 2009 году, хотя незадолго до этого Ди Каприо сопровождал ее в Израиле во время посещения родного для нее Ход-ха-Шарона и знакомства с израильским президентом Шимоном Пересом. В следующем году они сообщили о возрождении романтических отношений, но все закончилось в 2011-м, и они остались «просто друзьями».

74 /TOUT


Not unexpectedly, over the next few years her growing fame as one of the world’s sexiest women culminated in her election as number one on Maxim’s “Hot 100 List” in 2012. Along the way, she accumulated other broader compliments. She received the 2009 World Style Award, presented by the Women’s World Awards, for her “natural elegance, sense of style and compassion”; and three years later she was ranked number four on Shalom Life’s list of the “50 most talented, intelligent, funny and gorgeous Jewish women in the world”. Of course, there was a little controversy as well. When a photo from the 2009 Sports Illustrated cover featuring a bikini-clad Refaeli was painted on the side of a Boeing 737 in a promotional deal with Southwest Airlines, passengers protested about the use of an image they considered inappropriately sexual and “offensive to families”. And that same year Haredi religious groups complained about a Tel Aviv billboard campaign that depicted her in a Glamour photography poster – arguing that it could “poison” the public. Away from the catwalks and photo shoots, Bar co-starred in the Israeli drama series Pick Up in 2005, hosted programmes on Bravo and MTV, and starred in the American-Israeli psychological-thriller film Session in 2011 and the 2013 French-Israeli crime-comedy Kidon. This year she returned to her role as host of The X-Factor in Israel, having hosted the first season in 2013. As a businesswoman, she has invested in several ventures in Israel and launched her own enterprises, but also finds time to support such causes as Project Sunshine (which provides free services and programmes for children facing lifethreatening illnesses) and Ahava (caring for pets abandoned in northern Israel during the 2006 Lebanon War). For many people, however, she will always be best known as diCaprio’s ex. She reportedly began dating the actor after meeting him in November 2005 at a party in Las Vegas for members of the band U2. The relationship ended in 2009, although not before he accompanied her on a visit to her hometown of Hod HaSharon and they met Israeli president Simon Peres while in Israel. The following year they were said to have rekindled their romantic relationship, but this ended in 2011 and they remained “just friends”. Early in 2013, she was introduced to Israeli businessman Adi Ezra by mutual friends and they seemed likely to settle

down, before reportedly splitting up in a blazing row during her 29th birthday celebrations when Ezra is said to have accused her of dancing too closely to Mick Jagger at an exclusive Stones party. They apparently survived that contretemps relatively unscathed, and in January this year Israeli TV reported Ezra had proposed, Refaeli said yes – and they were planning a traditional Jewish wedding.

TOUT/ 75


В начале 2013 года общие друзья познакомили Бар с израильским бизнесменом Ади Эзрой, и все шло к тому, что пара остепенится, но влюбленные повздорили на праздновании 29-го дня рождения Рафаэли, когда Эзра, как говорят, придрался к ней за то, что она слишком тесно прижималась к Мику Джаггеру, танцуя с ним на эксклюзивной Каменной вечеринке. Но, несмотря на это неожиданное осложнение, парочка, повидимому, сохранила отношения, и в январе этого года израильское телевидение сообщило, что Эзра сделал предложение Рафаэли, она ответила «да» и они планируют традиционную еврейскую свадьбу.

Лицо Hublot

В феврале в Нью-Йорке прошло эксклюзивное мероприятие, на котором Бар Рафаэли была официально представлена в качестве нового посла Hublot и женского лица рекламной кампании роскошного швейцарского часового бренда. Рекламная кампания, фотографом которой стала Чен Мэн, представляет собой демонстрацию продукции, иллюстрирующей концепцию Art of Fusion, – этим проектом Hublot воздает должное историческому наследию Швейцарии, ремеслам и всему новому. Бар вышла на подиум в платье от кутюр, выполненном исключительно из ткани Bischoff – партнера Hublot. Новейшие женские часы Big Bang Broderie из коллекции Hublot созданы в сотрудничестве с этим ведущим швейцарским домом кружев: Hublot и Bischoff вместе разработали эксклюзивный кружевной узор, перекликающийся с легендарным дизайном Big Bang. Особенность новых женских часов – кружевной узор на циферблате, усеянном 11 бриллиантами, и изящные арабески на лицевой панели и ремешке. Это отражает «союз бунтарства и передаваемого по наследству искусства вышивки стопроцентно швейцарской выделки». В сотрудничестве с Bischoff компания Hublot стремится «соединить прошлое и будущее, швейцарскую традицию с креативностью и технологиями 21-го века». Тогда же состоялось «крещение» нового флагманского бутика Hublot в Нью-Йорке на Пятой авеню, дом 743, который станет крупнейшим в мире розничным магазином этого бренда. www.hublot.com

Face of Hublot

In February, an exclusive media event was held in New York City to formally present Bar Refaeli as a new ambassador for Hublot and the face of the luxury Swiss watch brand’s women’s campaign. Shot by photographer Chen Man, the campaign consists of a multi-faceted production showcasing Hublot’s “Art of Fusion” concept, which honours its Swiss heritage, craft and modernity. Bar took to the catwalk in a couture gown made exclusively from fabric by Hublot partner Bischoff. Hublot’s newest women’s timepiece collection – the Big Bang Broderie – was created in collaboration with this leading Maison Suisse lace house, with Hublot and Bischoff joining forces to develop an exclusive lace pattern that creates a fusion with the Big Bang’s iconic design. The new women’s timepiece features a skull lace pattern on a dial studded with 11 diamonds and soft arabesques on the bezel and strap, reflecting “a rebellious spirit coupled with the ancestral art of embroidery that is 100 per cent Swiss-made”. Through this partnership, Hublot aims to “connect the past with the future, combining Swiss tradition with 21st-century creativity and technology”. The event also served as a “groundbreaking” for the new Hublot NYC Flagship Boutique at 743 Fifth Avenue, which will be brand’s largest retail location in the world. www.hublot.com

76 /TOUT


A GREAT FIGURE IN 2X20 MINUTES PER WEEK! PERFECT CARE, BETTER HEALTH, IMPROVED LIFE QUALITY! Exclusive Fitness & Lifestyle Studio in Puerto Banús! ✓ Fat burning and weight loss ✓ Body toning and defined muscles ✓ Eliminate muscle weakness ✓ Improving strength and endurance ✓ Treat back pain Our qualified personal trainers help you to reach the best result! Book your trial session through our website or call us: 672 363 760 and 951 134 990. Special offer if you refer this ad! The first training is only 25€ for 2 persons.

www.LOOKYOURBEST.es LookYourBestMarbella

TOUT/ 77


Стиль Hublot Завораживающие новые модели часов Big Bang... для него и для нее

Б

ренд Hublot, славящийся креативным сочетанием традиционного стиля и новаторского дизайна 21-го века, представил две новые потрясающие модели в рамках инновационной линейки Big Bang.

HUbLOT Style

Dazzling new Big Bang watch models… for him and her Renowned for its creative fusion of traditional style and 21st century cutting-edge design, Hublot has unveiled two stunning new models as part of its innovative Big Bang range.

Big Bang Broderie Творческие коллективы из Hublot и Bischoff вместе разработали уникальную ультраженственную модель, вдохновленную традиционным кружевом. «Бунтарский дух» Big Bang Broderie отражает узор на циферблате, усыпанном 11 бриллиантами, и прихотливые арабески на безеле и ремешке. Вышивка Санкт-Галлен на тюле заключена в литое углеволокно для усиления текстуры. www.hublot.com Creative teams from Hublot and Bischoff have joined forces to develop an exclusive, ultra-feminine pattern inspired by classic needlework. The Big Bang Broderie’s “rebellious spirit” is featured in a skull pattern on a dial studded with 11 diamonds, and soft arabesques on the bezel and strap. The St. Gallen elements embroidered on tulle are encased and moulded in carbon fibre to amplify the texture. www.hublot.com

78 /TOUT


JEWELLERY & WATCHES

Big Bang Ferrari Hublot представляет две модели, разработанные при участии Ferrari по случаю 10-летнего юбилея Big Bang Collection в 2015 году. Первую, Bang Ferrari Black Ceramic, украшают элементы легендарного красного цвета Ferrari; а вторая, Big Bang Ferrari Grey Ceramic, вдохновлена историческими ливреями Североамериканской гоночной команды (North America Racing Team). www.hublot.com Hublot is presenting two models developed with Ferrari as part of its 10th anniversary commemoration in 2015 of the Big Bang Collection. The first is the Big Bang Ferrari Black Ceramic, adorned with details in Ferrari’s legendary red colour; and the second, the Big Bang Ferrari Grey Ceramic, inspired by the historic NART (North America Racing Team) livery. www.hublot.com

TOUT/ 79


Символ преуспеяния

Ювелирное искусство для мужчин – авангардистский браслет от Christophe & Co

80 /TOUT

К

аф-браслеты Armills из драгоценных металлов ведут свою историю от браслетов, изготавливаемых еще в 12 веке – тогда их носили как символ королевской власти и воинской доблести. В нынешней Великобритании браслеты Armills – составная часть королевских регалий, вручаемых монарху во время коронации. Они же взяты за основу новой ультра-эксклюзивной люксовой модели от Christophe & Co. Творцы Armills 21-го века стремились создать аксессуар, представляющий достижения в области ювелирного дела, коллекционирования, технологий и услуг, объединяющий авангардный дизайн и инженерные изыски, сочетающий бриллианты, золото и встроенные технологии.


Symbols of Achievement Avant-garde men’s jewellery bracelet from Christophe & Co

Armills are embellished precious metal cuff bracelets that have been worn as symbols of heroism in battle and of royal appointment since the 12th century. In modern times in Britain, they remain a part of the royal regalia bestowed upon the sovereign during coronation – and now they have been taken to an ultra-exclusive new paradigm of high-end luxury by Christophe & Co.

TOUT/ 81


Партнер Christophe – современный новаторский дизайнерский дом Pininfarina. Браслеты Armills стали воплощением многовековых ювелирных традиций и передовых технологий – здесь и прецизионные элементы, и честная торговля драгоценными камнями, и революционное керамическое покрытие. Каждая из трех персонализированных моделей этой коллекции носит имя древнего мифического персонажа, «воплощением которого ей предназначено быть»; среди них (для российского рынка) – модель с изображением святого Георгия, убивающего дракона, – легенда восходит к истории Грузии 11-го века. Опциональный модуль использует коммуникационные технологии с низкой энергоемкостью (стандарты ближней радиосвязи NFC и Bluetooth LE) в сочетании с новаторской системой зарядки аккумулятора за счет генерации кинетической энергии естественного движения руки; он обеспечивает непосредственную связь с подключенными устройствами через телефон пользователя и соответствующее приложение Christophe & Co. www.christophe.co.uk Their aim in creating these 21st century Armills was to offer a multi-dimensional wearable symbol of achievement covering jewellery, collector’s, technology and services facets, and bringing together avant-garde design, engineering complexity, diamond and gold content, and embedded technology. Christophe’s partner is the innovative and pioneering design company Pininfarina, and the Armills combine centuries-old jewellery-making heritage and cutting edge engineering – including varying tiers of high-precision components, fair-trade gems and revolutionary ceramic shields. The collection consists of three personalised models, each bearing the name of ancient mythical figures “whose ethos they are meant to embody”, including (for the Russian market) a portrayal of St. George as a solider slaying the Dragon from the 11th century Georgian story. An optional hardware module employs ultra-low power NFC and Bluetooth LE communication technologies in conjunction with a ground-breaking kinetic energy generation system to recharge the battery using the natural motion of the user’s arm; and it includes live communication through the user’s phone and Christophe & Co’s companion app to connected devices. www.christophe.co.uk

82 /TOUT


TOUT/ 83


«Умное» время

Будущее рядом... благодаря носимым технологиям

В

середине 1970-х часы-калькулятор изумили поклонников высокотехнологичных новинок. Сегодня, по сравнению с часами 21 века, они кажутся почти допотопными, все равно как «доисторическая» пишущая машинка рядом с ноутбуком. Однако именно часы-калькулятор стали предвестником того, что сегодня мы называем носимыми технологиями. «Носимые девайсы» и «модные технологии» – так еще называют передовые электронные технологии и компьютеры, «встроенные» в одежду или аксессуары. Кого-то они привлекают практическими функциями и возможностями; кого-то – сверхсовременной эстетикой. «Умные» часы для личного или коммерческого использования задают планку носимым технологиям, и мы рассмотрим здесь пять лидирующих ультрасовременных моделей.

Smart Times

The future is here… with wearable technology Back in the mid-1970s, the calculator watch dazzled aficionados of high-tech gadgetry. Today, it almost seems as antediluvian sitting alongside a 21st century timepiece as the pre-historic typewriter does next to a laptop, but at the time it was the forerunner of what we now know as “wearable technology”. Also popularly known as “wearable devices” and “fashionable technology”, they essentially consist of clothing and accessories that incorporate computer and advanced electronic technologies. Some wearers are attracted to them for their practical functions and features; others for their state-of-the-art aesthetics. Smartwatches are – for personal or business use – the pace-setters of wearable technology, and here we look at five cutting-edge models that are leading the way.

84 /TOUT


Apple Watch Эти часы, разработанные в знаменитой творческой лаборатории Apple, пока недоступны («готовятся к запуску в 2015 году»), но уже стали, похоже, самым ожидаемым смартфоном. Apple Watch называют «самым характерным продуктом» бренда на сегодняшний день. Часы позволяют получать мгновенные уведомления и бегло просматривать в режиме реального времени информацию от каждого приложения; используют множество технических решений, совместимых с iPhone; дают полную картину всего дня физической активности (в том числе, приложение Workout для тренировок); используют новый набор инструментов под названием WatchKit и учитывают самые разные стилистические предпочтения. www.apple.com

It might not be available yet (it’s “coming early 2015”) but – developed in the iconic Apple creative laboratory – it is, arguably, the most eagerly awaited smartphone. Described as the brand’s “most personal product” to date, the Apple Watch includes a Glances feature that condenses real-time information from each app, with instant notifications; uses multiple technologies in conjunction with iPhone; gives a complete picture of all-day physical activity (including a workout app); uses a new set of tools called WatchKit; and reflects a wide range of stylistic preferences. www.apple.com

TOUT/ 85


Samsung Gear S В конструкции Samsung Gear S использованы изогнутый дисплей Super AMOLED и эластичный ремешок; благодаря подключению 3G-модуля (в дополнение к Bluetooth и Wi-Fi) реализованы новейшие достижения носимых «умных» технологий и инструменты, оптимизированные для удовлетворения растущих потребностей человека. Новинка позволяет непрерывно получать сообщения социальных сетей, календарей и приложений; посредством базисных виджетов обеспечивает легкий доступ к нужной информации; превосходно помогает следить за своим здоровьем и в занятиях фитнесом. Если гарнитура не используется, ее можно носить на шее благодаря магнитному замку-застежке. www.samsung.com Designed with a curved Super AMOLED display and flexible band, the Samsung Gear S delivers an up-to-date smart wearable experience with (in addition to Bluetooth and Wi-Fi) 3G connectivity and optimised features to meet people’s evolving needs. It enables seamless notifications from social networks, calendars and applications; provides easy access to relevant information through essential widgets; is an excellent health and fitness companion; and features a magnetic lock which clasps around the user’s neck when not in use. www.samsung.com

86 /TOUT


Sony SmartWatch 3

В SmartWatch 3 сочетаются неподвластная времени эстетика нержавеющей стали и современный хайтек. У этих часов 1,6” 320×320 трансфлективный TFT LCD дисплей для работы при ярком солнечном свете, они защищены от влаги, заряжаются через стандартный порт microUSB. Без Android-смартфона часы можно использовать как забавный и полезный, аксессуар с автономной функциональностью, в том числе с эксклюзивным доступом к премиальным приложениям Golfshot и iFit. www.sonymobile.com

Combining timeless stainless steel aesthetics with contemporary high-tech, the SmartWatch 3 features a 1.6” 320×320 TFT LCD Transflective display for visibility in bright sunlight, is waterprotected and charges via a standard microUSB port. It can be used without the Android smartphone as a fun and useful accessory with standalone functionality, including exclusive access to Golfshot and iFit premium apps. www.sonymobile.com

TOUT/ 87


Pebble Steel Это новейшее пополнение линейки «умных» часов Pebble считается премиальным для iOS и Android. Это значительно более сложные часы, чем исходная модель, у них четкий дисплей ePaper, батарейка с недельным сроком службы, а водонепроницаемая конструкция приобрела изящность классического форм-фактора (доступны часы из матово-черной или нержавеющей стали с кожаным или металлическим браслетом). Имеется более 4000 приложений (в том числе Yelp и EPN), а их надежный апдейт означает, что часы без проблем взаимодействуют со смартфоном. www.getpebble.com Considered the premium watch for iOS and Android, this is the latest addition to Pebble’s smartwatch range. It is considerably more sophisticated than the original, with a clear ePaper display, week-long battery life and water-proof design complemented by a slimmer, classic form factor – available in black matte or brushed stainless steel with the option of a leather or metal band. Its store offers more than 4,000 apps (including Yelp and EPN) and consistent updates means it works seamlessly with a smartphone. www.getpebble.com

88 /TOUT


Offering something quite distinctive from – and more luxurious than – the other smartwatches featured here, the AMVOX2 Transponder is not a device that connects with your smartphone. Instead, it incorporates a miniature transmitter system that serves to lock and unlock any model of Aston Martin sports car. The transponder module, connector and signal antenna have been miniaturised by means of a complete redesign from a watchmaking perspective. The AMVOX2 Transponder maintains its unique vertical-trigger chronograph functions, enabling the user to control the chronograph by merely pressing on the sapphire watch glass. www.jaeger-lecoultre.com

Jaeger-LeCoultre AMVOX2 Transponder

AMVOX2 Transponder не является устройством, подключающимся через ваш смартфон, в этом отношении часы предлагают нечто совершенно отличное от других «умных» часов (и более роскошное). А именно, в часах есть миниатюрная трансмиттерная система для блокировки и разблокировки любой модели спортивного автомобиля Aston Martin. Модуль траспондера, разъем и сигнальная антенна прошли полную модернизацию для использования в часах. AMVOX2 Transponder обладает уникальными функциями хронографа с вертикальным триггером, что позволяет контролировать хронограф простым нажатием на сапфировое стекло часов. www.jaeger-lecoultre.com

TOUT/ 89


RECOMMENDS

Роскошный

велнес

Пятизвездочный уход за телом в

Healthouse Las Dunas Hotel Luxury Wellness

Experience Five-star pampering at the

Healthouse Las Dunas Hotel This issue we visit the Healthouse Las Dunas Hotel to gain a first-hand view of its sumptuous wellness amenities and offer our recommendations to TOUT readers. As the subject of weight-loss programmes is controversial – with so many diverse schools of thought and opinions – we wanted to handle this in a different way: we sent our project director – who normally lives permanently in front of a computer screen – to find out for himself just what is involved in the seven-day Healthouse plan.

В

этом выпуске мы посетим Healthouse Las Dunas Hotel, чтобы на себе испытать потрясающие бонусы велнеса и дать наши рекомендации читателям TOUT. Поскольку существует множество мнений относительно задач программ снижения веса и все они достаточно противоречивы, мы решили пойти другим путем: отправили нашего директора по проектам (обычно он протирает штаны перед монитором) испробовать на себе семидневную программу Healthouse. Чем это закончится? Читатели TOUT смогут следить за ходом эксперимента на www.tout-magazine/healthouse, а также принять участие в розыгрыше призов. Выигрыш – уикэнд на двоих в Healthouse Las Dunas. Единственный секрет, который мы можем выдать уже сегодня, – программа работает!

90 /TOUT

What will be the final result of this experiment? TOUT readers can follow his daily progress at www.tout-magazine/healthouse and also take part in a raffle with the prize a weekend stay for two at Healthouse Las Dunas. For now, all we can reveal is that the programme works!


TOUT/ 91


Отель

Healthouse Las Dunas***** GL Health & Beach Spa находится в пляжной зоне «Новой Золотой мили» между ПуэртоБанусом (Марбелья) и Эстепоной. Здесь 55 апартаментов, многочисленные и разнообразные удобства высочайшего класса, что создает обстановку роскоши и безмятежности. К услугам гостей Naturhouse Spa и Ekilum Spa, занимающих по 3000 м2, центры оздоровления и дерматологии, тренажерный зал, открытый бассейн с подогревом, лаунж с библиотекой и хорошо оборудованные конференц-залы для проведения встреч и дискуссий. Персонал дружелюбный, высококвалифицированный, профессиональный, что естественно для отеля такой категории. Кроме того, здесь стремятся к большему – сотрудники демонстрируют особую заботу о клиентах и делают все, чтобы гости чувствовали себя здесь как дома, ни в чем не нуждались, ни о чем не беспокоились, но лишь наслаждались и были сосредоточены исключительно на программе укрепления здоровья. Поэтому неудивительно, что между гостями и персоналом отеля складываются особые и доверительные отношения.

Программа оздоровления

В Healthouse относятся к этой программе (от семи дней) не как к методике снижения веса, а в большей степени как к «программе оздоровления», дающей желающим шанс познакомиться и научиться здоровому образу жизни – для души и тела. Само по себе это гораздо сложнее, чем обычная методика снижения веса, и гораздо амбициознее, чем просто сбрасывание нескольких кило любой ценой. 92 /TOUT

Семидневная программа Healthouse состоит из диеты питания (1300 калорий, распределенных между пятью блюдами) для похудания и очистки организма; диету дополняют лечебные процедуры (массаж тела, антицеллюлитные массажи, лимфодренаж, шиацу, рейки, расслабляющий массаж), сеансы спа (тепловая сауна, турецкая баня, снеговая и соляная кабины, тепидарий, бассейны гидротерапии) и физические нагрузки (йога, пилатес, растяжка, водная гимнастика). Возможно, столь насыщенная программа насторожит вас. Напрасно! После завершения программы вы почувствуете легкость, прилив сил и заряд бодрости, ведь вы правильно питались. О чем и речь! Сюда приезжают не страдать – мы очень быстро разобрались, что следовать программе “оздоровление”

– чистое удовольствие. По правде говоря, многие гости, уже в первые дни заметив результаты программы, продлили свое пребывание или приняли решение вернуться сюда еще раз. Медики постоянно контролируют ход событий. В первый день клиент обязан пройти различные медицинские тесты. Он сдает кровь и мочу у себя в комнате, затем следуют общий медосмотр, определение веса и процентного содержания жира, опрос для выявления привычек в питании. Затем – консультация диетолога, который рассказывает о надлежащем режиме питания, прописывает пищевые добавки и выдает браслет FitBit, чтобы контролировать физическую активность и качество ночного сна. Завершает консультацию диетолога процедура DEXA – полное сканирование тела в денсито


The Hotel

Located in a frontline beach setting on the “New Golden Mile”, between Puerto Banús (Marbella) and Estepona, Healthouse Las Dunas***** GL Health & Beach Spa comprises 55 suites and a wide and varied range of top-class amenities that provide an oasis of wellbeing and relaxation. These include the Naturhouse Spa and Ekilum Spa, extending over 3,000 square metres, a health centre, a dermatology centre, a gymnasium, a heated outdoor pool, a lounge-library and well-equipped conference rooms for meetings and discussion groups. The members of the staff are friendly, highly qualified and professional, as you would expect from a hotel of this category. But they go even further than this: showing a special concern to ensure guests feel like they are at home, have everything they require and don’t need to worry about any-

thing other than enjoying the experience and focusing on their health programme. It is no surprise, therefore, that the hotel guests and staff end up sharing a special and close relationship.

Health Programme

At Healthouse they do not refer to this plan (a minimum of seven days) as a weight-loss plan, but rather as a “health plan” that offers you the possibility of living and learning about a healthier lifestyle for both the body and mind. This in itself is much more complicated than a simple weight-loss method, and has a far more ambitious objective than merely losing a few kilograms at any price. The Healthouse seven-day plan consists of following a nutritional diet of 1,300 calories spread over five meals, to lose weight and cleanse the body, complemented by therapeutic treatments (body massages,

anti-cellulite massages, lymphatic drainage, shiatsu, reiki, relaxing massages), spa sessions (thermal sauna, Turkish bath, snow cabin, salt cabin, tepidarium, hydrotherapy pools) and physical activities (yoga, pilates, stretching, aquagym). Describing it that way might provoke a sense of foreboding but the truth is that, after following this plan, you feel lighter and have more energy. And you’re in a good mood, because you eat well. Truly! You don’t come here to suffer: we quickly learned it was possible to enjoy ourselves while following a healthy programme. In fact, many guests extend their stays or return to repeat the experience after noting the results in the first few days of the plan. The programme is made to measure and supervised at all times by a medical team. On the first day, the patient undertakes different medical tests starting TOUT/ 93


метре, который анализирует плотность костной ткани и мышц, а также количество и распределение жира в организме, что позволяет наиболее точно оценить морфологию клиента. Посещение медицинского центра заканчивается у «тренера по эмоциям» – психолога. Он в основном отвечает за поиск оптимальной модели поведения, а также источников стресса, влияющего на пищевой режим. Всю собранную информацию анализирует эндокринолог. По прохождении половины программы прогресс гостя оценивается и анализируется на соответствие целям и контрольным цифрам. По завершении программы повторяются анализы и выдается персональный план оздоровления.

Ресторан и меню

Диета – один из основных факторов успеха оздоровительной программы Healthouse. Меню для этой диеты совместно с группой диетологов создал Андони Луис Адурис, шеф-повар ресторана Mugaritz (две звезды Мишлена). Что это означает? Что диета и вкусна, и привлекательна, и полезна. К тому же она чрезвычайно разнообразна – в течение 21 дня ни одно блюдо ни разу не повторяется. И никаких вам нежного филе из говядины или салата: каждое блюдо Healthouse – сюрприз. Гостям, привычным к обильной еде, насыщенной жирами, солью и сахаром, на первых порах достаточно трудно будет осваивать предлагаемую диету. Но они не умрут от голода! Напротив – в конце программы все будут полны энергии и пребывать в прекрасном расположении духа. Подобранная диета очищает организм и помогает похудеть, а участники не затрачивают энергию на переваривание тяжелой пищи. За короткое время меню помогает справиться с дурными пристрастиями в еде.

Перевоспитание привычек

Слово «диета» с греческого означает «здоровый образ жизни», однако в наше время диета ошибочно связывается с отказом от пищи или сокращением ее потребления. Healthouse учит, как наслаждаться едой с пользой для здоровья и в соответствии с потребностями организма. Она также вдохновляет на более активный образ жизни, который поддерживает тело в хорошей форме и сжигает лишние калории. Даже лентяям не стоит беспокоиться. Хотя физическая нагрузка и рекомендуется, можно просто прибавить активности: считается,

94 /TOUT

что человек должен сделать 12000 шагов в день, чтобы поддерживать форму, и это так забавно мониторить с помощью браслета FitBit.

Резюме

Во время участия в программе вы познакомитесь со своими вредными привычками и их последствиями, а также убедитесь, что чувствовать себя лучше и здоровее – в пределах досягаемости, хотя и не скажешь, что это легко, поскольку результат зависит от каждого конкретного человека. Почти сразу вы заметите физические и психические перемены к лучшему – организм быстро адаптируется к снижению привычного количества калорий без снижения активности. Конечно, придется идти на жертвы, но преимущества, в которых вы убедитесь за совсем недол-

гое время, вдохновят на продолжение. В конце концов вы добьетесь изменения обычного образа жизни, во что вам, возможно, и не верилось. И помните – не обязательно обладать избыточным весом, чтобы программа принесла пользу. Открыть современный здоровый образ жизни она поможет каждому. К тому же Healthouse доставляет радость! Healthouse Las Dunas Tel. (+34) 951 082 090 info@healthouse-naturhouse.com www.healthouse-naturhouse.com/ru Подписывайтесь на дневник впечатлений по адресу: www.tout-magazine.com/healthouse И участвуйте в конкурсе, чтобы выиграть уикэнд на двоих в Healthouse Las Dunas.


with an extraction of blood and urine in their own room, for subsequent analysis, followed by a general medical check-up, an interview to determine eating habits, weight measurements and a calculation of fat percentage. This is followed by a consultation with the nutritionist, who advises the client on the process they will need to follow, prescribing food complements and providing a Fitbit bracelet that monitors physical activity and the quality of nighttime sleep. The consultation with the nutritionist ends with a DEXA analysis that consists of a complete body scan in a densitometry machine that analyses bone and muscle density together with

star restaurant Mugaritz – together with a group of nutritionists. What does this mean? That the food is delicious and attractive, but healthy. And extremely varied: no dish is repeated in 21 days. No more bland beef fillets and salad: at Healthouse each dish is a surprise. People who are accustomed to eating large quantities of food saturated with fat, salt and sugar will obviously notice a drastic difference, but they will not die of hunger. On the contrary. Surprisingly, we end up full of energy and in a good mood: the chosen diet cleanses our body and helps us lose weight, and we don’t waste energy on heavy digestion. In just a short time, the menu ends up satisfying our appetite.

consequences, but you also realise that it is possible to feel better and be healthier: it’s within your reach, although we would not say it’s easy, as it depends on each person. Once you get through the initial period, when the body becomes accustomed to being fed fewer calories than normal and remaining active, the physical and mental changes are positive and easily appreciated. Of course, you have to make sacrifices, but the benefits you note in just a short time encourage you to continue, and in the end you achieve a change in routine and lifestyle that you didn’t believe possible. Finally, we should also add that it is not necessary to be overweight to benefit from this plan. It is valuable for everyone to

the amount and distribution of body fat, thus providing precise information that facilitates a better understanding of the patient’s morphology. The visit to the medical centre ends with an “emotional coach”, a psychologist who mainly is responsible for finding patterns of behaviour and sources of stress that affect our diet. All the information compiled is analysed by the endocrinologist. Halfway through the programme, the patient’s evolution is supervised and analysed, and at its conclusion the analyses are repeated and a personalised health plan is outlined, with objectives and controls.

Re-Educating Our Habits

experience the benefits of discovering and adopting a new healthier lifestyle. And at Healthouse it is also thoroughly enjoyable!

The Restaurant and its Menu

The diet is one major reason for the success of Healthouse’s health plan. The cuisine has been created by Andoni Luis Aduriz – the chef behind the Michelin two-

The word “diet” comes from the Greek meaning “way of living” although we currently associate it with giving up or reducing food consumption. At Healthouse they teach us how to enjoy food in a healthy and intelligent way, appropriate for our own body. They also encourage us to lead a more active life that maintains our body in good shape and burns up excess calories. For those who might be more idle, don’t worry. Even though physical activity is recommended, simply leading a more active life can make a big difference: it is estimated that a person needs to walk 12,000 steps a day to maintain themselves in condition, and it’s fun monitoring this with the Fitbit bracelet.

Healthouse Las Dunas Tel. (+34) 951 082 090 info@healthouse-naturhouse.com www.healthouse-naturhouse.com/ru Follow the experience diary at: www.toutmagazine.com/healthouse And participate in the contest to win a weekend stay for two at Healthouse Las Dunas.

Conclusions

During your stay you truly gain awareness and perspective of your habits and their TOUT/ 95


Прикосновение

М

естоположение – вот что, на первый взгляд, отличает это владение от других в Ла Загалете. Вилла с красноречивым названием Heaven 11 – одна из немногих, построенных «на вершине хребта» в весьма престижном сверхэлитном жилом комплексе. С высоты открываются просто потрясающие панорамные виды на зеленые горные хребты, возвышающиеся над Марбельей, на Средиземное море, Гибралтар и побережье Северной Африки. Но не только окружающая природа делает это владение одним из самых желанных в округе – высокие потолки, огромные окна, чистые архитектурные линии, открытые пространства, естественное освещение, современный дизайн, лучшие строительные материалы, интерьеры, плавно переходящие в открытые площадки – и дальше за горизонт.

96 /TOUT


небес

A To u c h

o f

H e av e n

On first sight what particularly sets this villa apart from others in La Zagaleta is its setting. The appropriately named Heaven 11 is one of the few properties to have been built on the ultraselect residential estate’s highly desirable “top ridge”. This elevated position provides it with simply stunning panoramic views across the verdant mountain ridges above Marbella to the Mediterranean, Gibraltar and northern African coastline. It is not just the setting, however, that makes this property one of the most coveted homes in the area: with its high ceilings, immense windows, pure architectural lines, open and naturally illuminated spaces, contemporary design and construction using the finest materials, the interiors merge seamlessly into the outdoor areas – and to the horizon beyond.

TOUT/ 97


98 /TOUT


There are no visual barriers, meaning its inhabitants can enjoy a natural extension from room to room, with most corners of the home offering the same breathtaking views as the richly expressive landscaped garden oasis outside. Further enhancing this aura of cuttingedge tranquillity is a series of luxury amenities throughout the home. An indoor pool fits harmoniously into the overall aesthetic with its raised infinity design; an interior bar is the focal point of a state-of-the-art leisure and entertainment area; an expansive fitness centre is well equipped for a wide and varied range of activities; the sound and light room is professionally sound-proofed and provides superior acoustics for watching TV or cinema; and a glass-sided wine cellar is located midway between the ground and first floors. В отсутствие визуальных преград обитатели могут наслаждаться естественным пространством от комнаты к комнате, и в каждом уголке дома открывается вид не менее прекрасный, чем впечатляюще роскошный ландшафтный сад за окном. Атмосферу безмятежности и защищенности идеально дополняют эксклюзивные удобства. Крытый бассейн-инфинити гармонично вписывается в общую эстетику; интерьерный бар – средоточие ультрасовременного отдыха и развлечений; роскошный фитнес-центр хорошо оборудован для самых разнообразных занятий; цветомузыкальная комната обеспечена профессиональной звукоизоляцией, здесь прекрасная акустика для просмотра ТВ и кинофильмов; а винный погреб со стеклянными стенами расположен на полпути между первым и вторым этажами. TOUT/ 99


100 /TOUT


Heaven 11 построена с использованием новейших методов повышения энергоэффективности и оснащена системой домашней автоматизации, которая может быть запрограммирована с учетом конкретных требований и предпочтений владельца. Весь проект управляется АРК Arquitectos, от замысла до сдачи владения под ключ – проектирование, строительство, дизайн и озеленение. www.ark-architects.com Heaven 11 has also been built with latest energy efficiency methods incorporated, and a home automation system that can be programmed to the owner’s specific requirements and preferences. The whole project is being managed by ARK Arquitectos, from blueprint to handing over the keys… including design, construction, interior design and landscaping. www.ark-architects.com

TOUT/ 101


PA R C O U R S S O FA

Стильное разнообразие

Потрясающие новые коллекции «весна / лето» от Roche Bobois

102 /TOUT


HOME & ELECTRONICS

П

окупки в Roche Bobois Marbella – нечто гораздо большее, чем выбор нового дивана для дома. Сотрудники флагманского магазина – первоклассные декораторы, они делают все, чтобы клиенты также запросто входили в мир стиля и изысканности, как в двери собственного дома. Клиенты, купившие лишь новый диван, всегда могут рассчитывать на нечто гораздо большее – наслаждение от приобщения к практическому опыту Roche Bobois: оригинальные предметы мебели – «соус» гурманской атмосферы, подчеркивающей важность окружающей обстановки домашнего декора. Shopping at Roche Bobois Marbella is much more than just looking for a new sofa for the home. The flagship store’s professionals are top decorators, and they make sure clients enter a world of style and sophistication that is just like opening the door to their own home. They might still only leave with a new sofa, but not before enjoying the whole Roche Bobois experience: individual furniture items as the “sauce” of a gourmet ambience created to highlight the importance of the surrounding home décor ambience.

Stylish Diversity

Stunning new spring/summer collections from Roche Bobois TOUT/ 103


TRACK DINING ROOM

Команда Roche Bobois Marbella регулярно обновляет салон, представляет новую коллекцию и новые продукты дважды в год. Свою задачу она видит не столько в том, чтобы продать диван, сколько в том, чтобы познакомить клиентов с новейшими трендами в сфере отделки и дизайна в уютной и элегантной обстановке: пространство общей площадью 1200 м2 располагается в трех отдельных двухэтажных зданиях на главном шоссе на восточной окраине Марбельи. Les Contemporains и Nouveaux Classiques – две новые линейки, предлагаемые по специальным очень заманчивым ценам с 17 по 27 апреля. Roche Bobois располагает 250 магазинами по всему миру, компания придает большое значение разнообразию творческого стиля сотрудничающих с ней дизайнеров, и это в очередной раз доказывают новые коллекции. Согласно Николя Рош, креативному директору компании, в эстетике коллекции «весна / лето» реализовано два подхода. «Один – точная и авангардная игра углов и диагоналей». Иллюстрируют этот подход обеденные столы Forest

V E R B A T I M S O F A (black leather with CHRISTIAN LACROIX fabric cushions) 104 /TOUT


A Z U R S O FA The team at Roche Bobois Marbella revamp the showroom on a regular basis, and present a new collection and new products twice a year. They see their role as not just to sell a sofa, but to introduce clients to the latest decoration and design trends in a cosy and elegant setting: a spacious total of 1,200 square metres distributed in three separate, two-storey buildings on the main highway in Marbella city’s eastern outskirts. The two new ranges on show – with hugely tempting special prices on offer from 17 to 27 April – are Les Contemporains and Nouveaux Classiques. With 250 stores throughout the world, Roche Bobois places great importance on the creative diversity of the company’s collaborating designers – as showcased once again in the new collections. According to creative director Nicolas Roche, there are two sides to the aesthetic of the spring/summer collection.

F O R R E S T D I N I N G TA B L E TOUT/ 105


C L A R I D G E CO L L E C T I O N & CO CO O N S O FA

S Y L L A B E S O FA

106 /TOUT

(разработал Седрик Раго) и Track (разработал Луиджи Горгони). Два этих исключительно выразительных предмета обладают очень сильным визуальным воздействием. Второй подход к стилю коллекции подчеркивает не столько комфортность, сколько вместительность и праздничность мебели; в предметах использованы яркие цвета, резонирующие с ретро-эстетикой пятидесятых. Идеальные примеры – модульная софа Parcours (разработал Саша Лакис) и кровать Fantasq (разработал Самюэль Акксосеберри).

«Мы всегда стараемся удивить наших клиентов с помощью необычных материалов и сочетания новых текстур с обычными материалами. Примером может служить линейка Track коллекции «весна / лето», где мы сделали прорезы в древесине. Мебель с поразительной графикой, ощущение мягкой кожи дивана… – во все это можно влюбиться с первого взгляда». Клиенты всегда ищут новые формы выражения, и Roche Bobois, понимая это, стремится к тому, чтобы бренд отличался «открытостью и сотрудничал с талантливыми дизайнерами, стремящимися в своих разработках соответствовать ожиданиям эпохи». Чтобы достичь этого, они оперируют различными стилями и эстетиками. «Roche Bobois, – говорит Николя Рош, – это свобода выражения, представляющая всемирно известный «французский стиль»: непринужденный подход к дизайну, определенная импульсивность. Если соединить предметы из разных линеек наших коллекций, они будут неплохо смотреться вместе – согласованные по древесине и расцветке. Это уникальная особенность Roche Bobois: согласовывать разнообразие». Roche Bobois Marbella C.C. Torre Real Autovía del Mediterráneo A-7, Km. 185 Tel. (+34) 952 777 858 marbella@roche-bobois.com www.roche-bobois.com/marbella


PROFILE BED “One is strict and edgy playing with angles and diagonals. Two examples of this look are the dining tables: Forest designed by Cédric Ragot and Track designed by Luigi Gorgoni. These two very graphic pieces have a very strong visual impact. The second side to the collection’s look emphasises instead comfort, capaciousness and conviviality, using bright primary colours that resonate a rather retro, fifties aesthetic. Perfect examples of this are the pieces Parcours, a modular sofa designed by Sacha Lakic, and Fantasq, a bed designed by Samuel Accoceberry. “We always try to surprise our customers by using unexpected materials and by creating new textures with well-known materials. An example of this is the Track range from our spring/summer collection where we have made grooves within the wood. It only takes a piece of furniture with a striking graphic feature or the feeling of the soft leather of a sofa to fall in love with it at first sight.” Aware that customers are always searching for new forms of expression, Roche Bobois is keen to ensure that the brand is characterised by “openmindedness and a wealth of design talent that strives for its designs to respond to the expectations of its era”. To that end, they mix and manipulate different styles and aesthetics. “At Roche Bobois,” says Nicolas Roche, “you will find a freedom of expression that is representative of the world renowned ‘style française’: an unrestrained approach to design, a certain

impulsiveness. Even if pieces come from different ranges within our collections, they sit well together within the same setting as they can be coordinated by the choice of wood and colour. This is a unique feature to Roche Bobois: finding coherence in diversity.” Roche Bobois Marbella C.C. Torre Real Autovía del Mediterráneo A-7, Km. 185 Tel. (+34) 952 777 858 marbella@roche-bobois.com www.roche-bobois.com/marbella

TOUT/ 107


Изысканная

кухня

Пробуждает гурманский вкус к кулинарным инновациям

П

резидент La Cornue Ксавье Дюпюи, вне всякого сомнения, влюблен в «домоводство», задающее тон его компании. «На протяжении трех поколений, – говорит Ксавье, – мы любили кухню и служили ей, подобно тому, как мастер струнных инструментов любит музыку и служит ей». И в первом, и во втором случае, считает Дюпюи, речь идет о выдающемся мастерстве. «Обычное никогда не удовлетворит наш аппетит. Мы гурманы и гастрономы, мы влюблены в пищу».

Kitchen Chic

Cultivating a gourmet appetite for culinary innovation

La Cornue president Xavier Dupoy is clearly passionate about his pacesetting company’s “household arts”. For three generations, he says, “we have loved and served cuisine in the same way as a stringedinstrument craftsman loves and serves music”. For Dupoy, it is all about excellence. “The ordinary has never satisfied our appetite. We are gourmets, gastronomes and food lovers.”

108 /TOUT


Château Carbon Edition:

created to celebrate the 50th anniversary of La Cornue’s Chateau model, this Carbon version is inspired by racing car design.

TOUT/ 109


Cooking Islands: the innovative brand has extended its range of islands, not only in the Château range but also with the La Cornue 1908 model for a more urban clientele, and the La Cornue W. by Wilmotte, in which the chef becomes the centre of attraction.

Ксавье, внук Альберта Дюпюи, основателя компании, принял руководство фирмой в 1985 году от своего отца Андре, инженера, страстно влюбленного в конструирование и «способствовавшего переходу La Cornue в новую эру современности». Вместе с Ксавье компания пережила трудности экономического кризиса, освоила инновации и теперь готова к новым технологическим вызовам, не утратив при этом своих базовых ценностей. Сегодня бренд представлен во всем мире, от Москвы до Лос-Анджелеса, и предлагает престижные кухни и аксессуары для избранных энтузиастов кулинарии. www.lacornue.com

The grandson of founder Albert Dupoy, Xavier took over from his father André – an engineer with a passion for design who “propelled La Cornue into the modern era” – in 1985 and weathered the storm of a difficult economy to innovate and rise to new technological challenges while preserving the company’s fundamental values. Today, the brand is spread around the world, from Moscow to Los Angeles, creating prestigious kitchens and accessories for the crème de la crème of culinary enthusiasts. www.lacornue.com 110 /TOUT


TOUT/ 111


История любви

Bang & Olufsen : юбилей коллекции, вдохновленной любовью

В

двадцатых годах прошлого века Петер Банг и Свен Олуфсен встали на путь технологических инноваций, созвучный расцвету стиля ардеко, роскоши и гламура той эпохи. Девяносто лет спустя Bang & Olufsen выпустила новую коллекцию, которая, как надеется компания, вновь завоюет сердца клиентов. «Мы рассматриваем нашу эксклюзивную коллекцию как живое свидетельство любви, начавшейся с момента основания компании, когда увлеченность и преданность мастерству и качеству двух датских инженеров, Питера Банга и Свена Олуфсена, привлекли внимание людей во всем мире», – сказала Мари-Кристин Шмидт, вице-президент по развитию бренда, дизайну и маркетингу.

BeoPlay A9 In the roaring twenties Peter Bang and Svend Olufsen began a pioneering technological journey that added a flourish of art deco style to the era’s luxury and glamour. Ninety years on, Bang & Olufsen has launched a new collection that the company hopes will once again capture the hearts of customers. “We see this exclusive collection as a living illustration of the love affair that has lasted from our origin, where the passion and dedication to craftsmanship and quality of two Danish engineers, Peter Bang and Svend Olufsen, has caught the attention of people all over the world”, said Marie Kristine Schmidt, vice president for brand, design and marketing.

112 /TOUT

BeoPlay H6 headphones


BeoLab 18

Affair of the Heart Bang & Olufsen anniversar y collection inspired by love TOUT/ 113


Love Affair Collection состоит из шести актуальных продуктов компании, «обновленных на основе современной палитры в свете всплеска интереса к красивым материалам – особенно к розовому золоту, которое переживает ренессанс в ювелирном деле». Шесть продуктов, которые чествует Bang & Olufsen по случаю своего 90-лети, это недавно выпущенный BeoVision Avant 85, all-in-one развлекательное решение BeoVision 11-46 и BeoRemote, сенсорная акустическая система BeoPlay A9, наушники BeoPlay H6 и BeoLab 18 с фронтальной панелью из древесины ореха и корпусом в элегантном розовозолотистом исполнении. www.bang-olufsen.com

BeoVision Avant 11

BeoLab 18

BeoRemote One

114 /TOUT

The Love Affair Collection comprises six of the company’s current products “rejuvenated with a new palette option in keeping with the surge in interest towards beautiful materials – especially rose gold, which is experiencing a renaissance in the jewellery industry”. The six products that commemorate Bang & Olufsen’s 90th anniversary are the recently launched BeoVision Avant 85, the all-in-one entertainment solution BeoVision 11-46 and BeoRemote, the magic-touch BeoPlay A9 music system, the BeoPlay H6 headphones and the BeoLab 18 with a new walnut lamella front and a cabinet in an elegant rose golden version. www.bang-olufsen.com


TOUT/ 115


«Умная» энергия Первая в мире универсальная солнечная батарея

Б

ольшинство людей, ведущих сегодня хозяйство в рамках устойчивой жизнедеятельности, часто задаются вопросом: «Как получить чистую с точки зрения экологии энергию для всех хозяйственных нужд?» При ответе на этот ключевой вопрос тут же возникает другой – может ли способная обеспечить наши нужды фотоэлектрическая система работать в режиме «включил и забыл», как обычные бытовые приборы?

116 /TOUT


Smart Energy

World’s first all-in-one solar system TOUT/ 117


118 /TOUT


Компания Smartflower нашла ответы на оба вопроса – это POP, «первая в мире солнечная батарея «все в одном». Конструкция устройства и синхронизированные элементы обеспечивают возможность получения в среднем около 4000 кВт / ч в год – такого количества энергии хватает для полного обеспечения нужд среднестатистического дома в Центральной Европе. POP позволяет добиться шестидесятипроцентной эффективности внутреннего преобразования энергии, что является «значительным улучшением по сравнению с сопоставимыми батареями, устанавливаемыми на крыше». «Умный» цветок автоматически раскрывает лепестки на рассвете, в течение дня поворачивается вслед за солнцем, ну а с последними лучами солнца закрывается, переходя в безопасное положение. И это впечатляет, пожалуй, больше всего. www.smartflower.com

With sustainable living on most people’s home agenda these days, the question is often asked: how can we produce all the clean energy we need in own backyard? And once that key question is answered another arises: would it be possible for the same photovoltaic system to simply “plug and play” like other normal household appliances? Smartflower have found the answers to both questions with their POP, “the world’s first all-in-one solar system”. The system’s construction and synchronised components enable it to deliver, on average, approximately 4,000 kWh per year – which is considered the complete average electricity requirement for a home in central Europe. It also achieves a degree of self-utilisation of about 60 per cent, “a significant improvement over a comparable rooftop unit”. Perhaps most impressively, however, the smartflower POP unfolds itself completely automatically in the morning, moves along with the sun throughout the day, and closes up to its secure position after capturing the sun’s last rays. www.smartflower.com

TOUT/ 119


Тропики в Ла Загалета

Tropical Spot in La Zagaleta Эксклюзивная вилла с пятью спальнями – 1000 м2 элегантного жилого

This exquisite 5 bedroom villa spans 1.000sqm of elegant living

пространства над тропическими садами площадью более 4400 м

2

space over the tropical gardens of more than 4400sqm. within an

в эксклюзивном комьюнити Ла Загалета. Непревзойденный сервис

exclusive community of La Zagaleta with unmatched services which

комьюнити обеспечивает подлинное спокойствие. Жители Ла Загалета

make it a true countryside getaway. The residents of La Zagaleta can

могут наслаждаться инфраструктурой, предназначенной для

отдыха

enjoy sporting and leisure facilities such as golf course, an equestrian

и развлечений, – здесь и поле для гольфа, и центр верховой езды, и

centre, clay and hard surface tennis courts, swimming pool with

теннисные корты (глина и хард), и бассейн с раздевалками и сауной,

changing rooms and sauna as well as a stunning Club House with

а также потрясающий клубный дом площадью 5100 м2 с самыми

5,100 sqm of a wide range of entertainment amenities.

разнообразными развлечениями. Участок: 4466 м2 Площадь застройки: 1047 м

2

120 /TOUT

Plot: 4466 м2 Built Area: 1047 м2

Спальни: 5

Bedrooms: 5

Ванные комнаты: 5

Bathrooms: 5


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m

114 /TOUT

TOUT/ 121


Первая линия гольфа, современная вилла

First line golf Contemporary Villa

122 /TOUT


Это

уникальное современное здание,

построенное стандартам,

по

самым

прекрасно

высоким

подойдет

для

семьи. Отсюда открывается потрясающий вид на гору Ла Конча, гольф-курс Las Brisas и Средиземное море. Дом расположен всего в 5 минутах езды от ПуэртоБануса со всеми его удобствами, совсем неподалеку

находится

гольф-курс

Los

Naranjos и еще три поля для гольфа. Под полом оборудована система подогрева и охлаждения, есть бассейн-инфинити, кинозал, тренажерный зал, винный погреб и летняя кухня с барбекю. Земельный участок: 2625 м2 Площадь постройки: 622 м2 Спальни: 5 Ванные комнаты: 5

TOUT/ 123


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, This family home is a unique contemporary Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property built to the highest standards. It has property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. overwhelming views of the“La Concha”mountain, It is one of the superb properties thegolf “Signature the LasofBrisas course andVilla the Mediterranean Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has Sea. It is only 5 minutes drive away from Puerto been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with Banús Marinaand with carpets all its facilities all the furniture, paintings, walls complements sold and very close with the home. to Los Naranjos golf course and three other golf In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, courses. There is under floor heating and cooling, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and pool, room, gym, wine other top-class outdoor activities, in ainfinity gatedswimming community setcinema up with its own security department and service Management Company. cellar and outdoor kitchen with BBQ. ProPerty File

Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m Plot: 2.625m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: Built Area:600.68 622m2 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m Bedrooms: 5 2

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), 5 Turkish bath, sauna, area for gymnasium, Bathrooms: laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m

114 /TOUT 124 /TOUT


TOUT/ 125


news Великолепный «Оскар» В свете голливудских огней

The Dolby Theatre in Hollywood

«Бердмен» был самым многообещающим фильмом среди кандидатов на победу в девяти основных номинациях, ежегодно присуждаемых на церемонии «Оскар». И прогнозы на его счет оказались поразительно точными. Эта черная кинокомедия о шоу-бизнесе получила «Оскара» как лучший фильм, а его режиссер Алехандро Гонсалес Иньярриту – за лучшую режиссуру (в 2014-м такую же награду за фильм «Гравитация» получил другой мексиканец – Альфонсо Куарон). Также отмечены «Оскаром» операторская работа и оригинальный сценарий «Бердмена». Многочисленные награды достались фильмам «Отель «Гранд Будапешт» (участник 9 номинаций) и «Одержимость», в том числе за лучшую мужскую роль второго плана среди ветеранов – Дж.К. Симмонс в «Одержимости». Остальные актерские награды пришлись на три картины: лучшая женская роль – Джулианна Мур, сыгравшая в фильме «Все еще Элис» главную роль профессора с болезнью Альцгеймера; лучшая мужская роль – Эдди Редмэйн в «Теории всего» за роль физика Стивена Хокинга (у которого в 21 год было диагностировано заболевание двигательных нейронов); и лучшая женская роль второго плана – Патрисия Аркетт за роль матери-одиночки в драме «Отрочество». 126 /TOUT

Michael Keaton and Alejandro G. Iñárritu

Dakota Johnson and Melanie Griffith

Justin Theroux and Jennifer Aniston


Julianne Moore

Cate Blanchett

Neil Patrick Harris Jennifer Lopez

Bradley Cooper

Dwayne Johnson and Lauren Hashian

TOUT/ 127


news Oscars Glory Gwyneth Paltrow

Neil Patrick Harris reads the results of his “Oscar Predictions”

Shining in the Hollywood Limelight With nine nominations heading into the annual Academy Awards evening, Birdman was a favourite to take centre-stage – and these expectations proved resoundingly accurate. A dark satire of show business, the film won Oscars for best picture and best director for Alejandro Gónzalez Inarritu (a fellow Mexican won the same award in 2014, Alfonso Cuarón for Gravity), as well as triumphing for its cinematography and original screenplay. Grand Budapest Hotel (also with nine nominations) and Whiplash both picked up multiple awards including, in the latter case, best supporting actor for veteran JK Simmons. The other acting awards were spread around three different films: lead actress Julianne Moore, who starred in Still Alice as a university professor with Alzheimer’s; Eddie Redmayne, named best lead actor for his portrayal of physicist Stephen Hawking (who was diagnosed with motor neurone disease at 21) in The Theory of Everything; and Patricia Arquette, best supporting actress for her role as a single mother in the drama Boyhood.

128 /TOUT

Ethan Hawke

Patricia Arquette, Eddie Redmayne, Julianne Moore and J.K. Simmons


John Travolta and actress Kelly Preston

Patricia Arquette and Jared Leto

Jeff Goldblum and Adrien Brody

Te l : 9 5 2

9 0 0

4 2 0

w w w . p l a z a d e l m a r c w . c o m TOUT/ 129


news Их зовут Jaguar... и Land Rover

The name’s Jaguar… and Land Rover В новом (уже 24-м) фильме о приключениях Джеймса Бонда «Спектр» будут включены великолепные эпизоды с участием суперкаров Jaguar C-X75, Range Rover Sport SVR и Land Rover Defender Big Foot. Эпизоды со значительно модифицированным Sport SVR (самый быстрый и мощный Land Rover из когда-либо созданных) и Defenders отсняты в Австрии; а Jaguar C-X75 будет задействован в сцене автомобильной погони на автомобиле в Риме – вместе с Aston Martin DB10 – легендарным автомобилем агента 007.

130 /TOUT

The new (and 24th) James Bond adventure film, Spectre, will include some scintillating action featuring the Jaguar C-X75, Range Rover Sport SVR and Land Rover Defender Big Foot. Scenes including the heavily modified Sport SVR (the fastest and most powerful Land Rover developed to date) and the Defenders have already been filmed in Austria; and the Jaguar C-X75 will feature in a spectacular car chase sequence through Rome alongside the iconic 007 Aston Martin DB10.


TOUT/ TOUT/131 131


Snowflake set from Nobility collection 18K white gold, diamonds

LONDON 44 Old Bond Street, London W1S 4GB, United Kingdom Tel: +44 20 7495 5544 BADEN-BADEN Kreuzstrasse 5, Baden-Baden 76530, Germany Tel: +49 7221 3975955 LIMASSOL Shops 3 and 4, Gala Tower 197 Arch.Makariou III Avenue, Limassol 3030 Cyprus Tel: +357 25 377 733 MARBELLA (opening soon) Puerto Banus, Muelle Ribera, Casa E, Local 9C, Spain Tel: +34 672 879 979 our retailers: AMSTERDAM Bonebakker Juweliers, Conservatorium Hotel, Van Baerlestraat 27 1071 AN Tel: +31 2067 375 77 AMSTERDAM Coster Diamonds B.V., Paulus Potterstraat 2 81071 CZ Tel: +31 2030 555 55 MIAMI East Coast Jewelry, 16810 Collins Ave. Sunny Isles Beach, FL 33160 USA Tel: +1 305 947 8883

www.jewellerytheatre.com


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.