TOUT Magazine December - January 2015 Issue

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH December - January 2015

Звездное очарование

Моника

Бизлучает еллуччи чувственность пантеры Cartier Star Appeal Monica Bellucci sparkles with Cartier Panthère sensuality

W O R L D

O F

L U X U R Y

Великолепные праздничные путешествия

От заснеженных Альп к солнечной Флориде

Inspirational Festive Journeys - From the snowy Alps to the Florida sun

Роскошные

подарки Чуточку любви к себе…

для него и для нее Sumptuous Gifts A touch of indulgence… for him and her


/TOUT


TOUT/



TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

FOCUS

Великолепные праздничные маршруты Путешествуйте с нами – из европейских Альп в Америку – и наслаждайтесь отличными праздничными приключениями Inspirational Festive Journeys Join us as we travel from the European Alps to the Americas for the finest festive adventures

18

MOTORING

Превью роскошных авто Обзор лучших новых моделей 2015 года Luxury Motoring Preview A look at top new models due to be unveiled in 2015

18

PERSONALITY

Звезда с обложки Ослепительная мировая карьера Моники Белуччи... с мерцающим блеском Cartier Cover Star Dazzling international career for Monica Bellucci… with a glimmer of Cartier sparkle JEWELLERY & WATCHES

44

/TOUT

52

Бессмертная коллекция Столетие пантеры – легендарного символа Cartier Timeless Collection One hundred years of Cartier’s iconic panther symbol

56

Дар времени Потрясающие часы от Tourbillon в Марбелье The Gift of Time Stunning watches from Tourbillon in Marbella

62

Концептуальность MB&F Создание современных часов и художественная традиция MB&F Concepts Creating cutting-edge timepieces with an artistic tradition

64

SPECIAL GIFTS

68

44

Коллекция подарков Поговорим о праздничных радостях Gift Collection Spreading around some generous festive cheer

66

Духи Burberry Вдохновлены ароматом дождливого лондонского дня Burberry Perfume Inspired by a fragrant London day in the rain

68


Еще 3 часа назад, за 30 морских миль отсюда и до погружения в подводный грот – она ставила под сомнение его страсть к приключениям. Continental. Новый Continental GT V8 S. Для получения дополнительной информации обращайтесь к официальным дилерам. www.marbella.bentleymotors.com Новая модель уже доступна у официальных дилеров Bentley. Bentley Marbella: Avda. Noberto Goizueta, s/n 29670 San Pedro de Alcántara, Spain (+34)952 78 52 58 – (+34) 610 861 490 enrique.serna@cdesalamanca.com Название «Bentley» и символ в виде крылатой литеры «B» являются зарегистрированными товарными знаками. © 2014 Bentley Motors Limited. Реклама

BENTLEY MARBELLA TOUT/


/TOUT


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

72

88 88 88

Ароматные нюансы Уникальные духи в безукоризненном духе Cartier Fragrant Nuances Unique perfumes created in the pure tradition of Cartier

70

Божественный Davidoff Эксклюзивный подарочный набор для поклонников сигар Divine Davidoff Exclusive gift set for cigar aficionados

72

Точные запонки Альтернативная роскошь от часовых мэтров TF Est. 1968 Cufflink Precision Alternative luxury from watchmaking maestros TF Est. 1968

74

FASHION

Коллекция Moncler Теплая мода для зимних склонов Moncler Collection Stylish ranges for staying warm on the slopes this winter HOME

Roche Bobois в Марбелье Взгляните на свой дом по-новому в 2015 году Roche Bobois in Marbella Giving your home a fresh look in 2015 DRINKS

Праздничное воодушевление Добавим градуса Рождественским и новогодним праздникам Getting Into the Festive Spirit Adding some warm Christmas-New Year cheer to winter celebrations GOURMET

Исключительная безупречность андалусской икры Gourmet Kitchen Exceptionally pure caviar produced in Andalucía

104

Икра Riofrio Неповторимые впечатления... и торжество шампанского Riofrio Caviar A personal experience… and champagne celebration TRAVELLER

Отель The Grand Престижная райская обитель Амстердама отмечена печатью почтенного прошлого Hotel The Grand Privileged Amsterdam haven infused with memories of a venerable past

104 10 /TOUT

80

84

88

98

102

104


911 Carrera Coupe PDK: расход на смешанном цикле – 9,0 л на 100 км, выбросы CO2 -212 г / км

Радует с 1963 года. Ежемесячно 911 евро –до конца 2014 года. Первый платеж: € 33795,42. Последний платеж: € 46565,75. Ежегодная процентная ставка (TAE): 9,39 % Модель обновилась на 90 % – таким образом, новым или полностью усовершенствованным стал практически каждый компонент 911 седьмого поколения. На 90 % больше удовольствия на каждом повороте. Сделайте тест-драйв автомобиля, представляющего лицо Porsche.

Centro Porsche Marbella

Дополнительная информация на сайте www.porsche-marbella.com

Ctra. Cádiz, Km. 175,3 29660 Puerto Banús – Marbella Tel: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Предложение Volkswagen Finance, S.A. E.F.C. действительно для частных лиц на Пиренейском полуострове и Балеарских островах. Специальный налог на некоторые виды транспорта (IEDMT) и, следовательно, оферта может отличаться в зависимости от провинции проживания покупателя. Номинальная процентная ставка (TIN) – 7,95 %. Комиссия за открытие – € 2118,17. Конечная цена автомобиля – € 104401. Совокупные выплаты – € 125296,34. Конечная цена рассрочки равна минимальной гарантированной стоимости. Предложение действительно для сделок, зарегистрированных до 31 декабря 2014 года, и рассчитано с учетом розничной цены автомобиля и серийного оборудования. Любые TOUT/ 11 изменения розничной цены автомобиля отражаются на финансовой оферте. Двигатель и оборудование представленной здесь и предложенной модели могут отличаться.


Письмо редактора

П

олучить неожиданный подарок всегда так приятно, но куда приятнее одаривать других, особенно в эту пору года. Чтобы помочь вам в этом благородном деле, мы в этом номере подобрали подарки с изюминкой, создающей настроение, что, без сомнения, приведет в восторг и порадует ваших родных, друзей и коллег. От сияющих драгоценностей и новейших модных аксессуаров до ультрасовременной электроники и роскошных гаджетов – надеемся, вы найдете идеальный подарок для тех, кто вам дорог. Чтобы поддержать праздничное настроение, мы, хлопнув пробкой, откупорим изысканное шампанское (выбор его богат) и провозгласим горячий тост, провожая старый год идеальным букетом премиального напитка. В поисках вдохновения за порогом родного дома мы совершим волшебную рождественскую или новогоднюю экскурсию по самым восхитительным местам на земле... побываем на элитных горнолыжных трассах Франции и в заснеженных Альпах Австрии, вместе с семьей получим массу потрясающих впечатлений во Флориде и проведем незабываемый день с Санта в Лапландии. А с теми, кто стремится под летнее солнышко Южного полушария, мы насладимся великолепной природой Аргентины и Антарктики. Кроме того, в этом номере мы проведем тест-драйв новых головокружительных моделей лучших суперкаров, рев которых в следующем году будет раздаваться в самых роскошных автосалонах. И наконец, нашу обложку, последнюю в этом году и первую в новом, украсит Моника Беллуччи. Итальянка по происхождению, потрясающая модель и актриса раздвинула границы своей страны, став сверхпопулярной звездой мировой величины, которой только что (надо думать, к изумлению многих) исполнилось 50 лет! Юбилей Моника встретила, в очередной раз подтвердив свое неподвластное времени очарование и став лицом Panthère, – новой экзотической ювелирной коллекции Cartier. На этой блистательной ноте позвольте от имени всего коллектива журнала TOUT пожелать вам замечательного зимнего сезона и выразить надежду, что ваши мечты и чаяния сбудутся в 2015 году. . Маша Белозерская

Editor´s Letter

12 /TOUT

18

It is always a pleasant surprise to receive an unexpected gift but it is even more pleasurable to be the giver rather than the recipient, especially at this time of the year. To help with such a noble mission, this issue we put together an enticing feature on gifts with a distinctive flair that are sure to delight and bring joy to family members, friends or work colleagues. From glittering jewellery and latest fashion accessories to cutting-edge electronics and luxury gadgets, we hope you will find the perfect gift for those who are special in your lives. Further enhancing the festive spirit, we pop the cork on a lavish selection of fine champagnes and raise a warm toast to end-of-year celebrations with a smooth blend of premier spirits. Seeking some inspiration away from home, we take a magical Christmas and New Year tour of some of the world’s most enchanting winter holiday destinations… elite skiing slopes in France, snow-capped alps in Austria, family thrills in Florida and a memorable date with Santa in Lapland. Plus, for those keen for some southern hemisphere summer sunshine, we head to the natural splendour of Argentina and the Antarctic. Also this issue, we test-drive an exhilarating range of top new supercar models that will be roaring into luxury showrooms next year. And finally, strikingly gracing our last cover of the year and first of 2015, is Monica Bellucci, the Italianborn model and actress who has transcended international borders to become a hugely popular global star and – we imagine, to the amazement of many – has just turned 50! Coinciding with this notable anniversary, Monica has once again confirmed her timeless and sensual appeal as the image of Cartier’s exotic new Panthère jewellery collection. And on that sparkling note, from all of us at TOUT Magazine, we wish you a wonderful winter season and hope you fulfil your dreams and aspirations in 2015. Masha Belozerskaya


Enjoy the Festive Season in Style Насладитесь праздничным сезоном в элегантной атмосфере с видом на Средиземное море.

Праздничное предложение включает: Размещение в одном из наших роскошных номеров категории “Suite” Приветственное шампанское Один бесплатный ужин на 2 персоны в ресторане The Alminar Wine & Steak Restaurant Одну процедуру в SPA-салоне Kempinski (на человека) Отсканируйте наш QR код с вашего телефона для дополнительной информации о наших предложениях. Promo Code: Just4U Ctra. de Cadiz Km. 159 29680 Estepona/Málaga Spain Tel +34 952 809 500 www.kempinski.com/marbella

В программе Новогоднего праздничного ужина: Тематический Гала-Вечер с приветственными коктейлями, сопровождающимися ужином со специальным праздничным меню из 6-ти блюд. Развлечения в течение всего вечера и встреча Нового Года фантастическим праздничным феерверком. Цена: 290 Евро + НДС для взрослых, 95 Евро + НДС для детей (на человека).

TOUT/ 13


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 14 /TOUT


ĆĄÇŠÇˆÇ”Ç‹ĆšÇ‚ Ç„ÇŒÇ?Ç‘ƞƞ Ç?NjLJ DžLJƿƞÇ‹ LjljƞƽÇ„Ç‡ĆżÇ Ç‹Ç• 5HDO 0DGULG ƙljƞdžƽƚ LJNjƽƞDŽǕdžǔǎ ÇˆÇ‡Ç…ĆžÇ’ĆžÇ†Ç Ç‚ ÇŠÇ Ć˝ĆžÇ†Ç Ç˜ VIP - 2014/15 ƪƞǀLJdž

Experience the best Real Madrid has to offer Private Boxes and Hospitality Seats - 2014/15 Season

ƥdžÇ?LJljDžƚÇ?Ç Ç˜ Ç Ç€ĆšÇƒĆšÇ€Ç” Information & Booking ƍƞDŽƞÇ?LJdž 5FMFQIPOF t Ćś LjLJÇ?Ç‹Ćš E-mail: areavip@realmadrid.es www.realmadrid.com/hospitality TOUT/ 15


16 /TOUT


TOUT/ 17


FOCUS

Великолепные

праздничные маршруты

18 /TOUT


Отправляйтесь с нами за волшебными рождественскими и новогодними открытиями неповторимого праздничного сезона

В

оздайте должное зиме – снежному Рождеству во всемирно известном Куршевеле – наверное, самом эксклюзивном европейском курорте зимних видов спорта; или традиционному альпийскому очарованию красивейшей деревушки Лех в Австрийских Альпах. Насладитесь зимним солнцем и семейными развлечениями во Флориде и сезонной магией великих мировых тематических парков, в том числе Walt Disney World Resort и Wizarding World of Harry Potter, созданном Universal Studios. Затем отправимся на юг, в Аргентину, – за сиянием солнца и блеском льда. Погрузимся с головой в атмосферу Буэнос-Айреса – потрясающего энергичного мегаполиса, где сейчас в разгаре лето. Отсюда на палубе высококлассного круизного судна – дальше на юг, в незабываемую экспедицию к величественному природному великолепию Патагонии и девственной Антарктики.

Travel with us for a magical Christmas and New Year and discover an unforgettable holiday season Celebrate winter with a classic white Christmas in Courchevel, probably Europe’s most exclusive winter sports resort; or for traditional Alpine charm, experience the beautiful village of Lech in the Austrian Alps. Find winter sun and family fun in Florida and the seasonal magic of the world’s greatest theme parks, including Walt Disney World Resort and Universal Studios’ Wizarding World of Harry Potter. For brilliant sunshine and sparkling ice, then voyage south with us to Argentina. Immerse yourself in the vibrant, energetic metropolis of Buenos Aires, where it’s the height of summer. From here, board an elite cruise, an unforgettable expedition, taking us further south to the majestic, unspoiled natural splendours of Patagonia and the pristine Antarctic.

Inspirational Festive

Journeys

TOUT/ 19


Лех, Австрия...

альпийский шарм Лучшим регионом Австрии для зимнего спорта, несомненно, считается Лех Цюрсам-Арльберг, родина горных лыж. Расположенный в самом сердце Европы, Лех хранит очарование подлинной альпийской горной деревни, при этом предлагая множество современных объектов апре-ски, изысканных и роскошных. Примерно 340 км подготовленных трасс, 200 км крутых альпийских заснеженных спусков и эксклюзивного хелиски и хели-борда – в Арльберг съезжаются истинные любители зимних видов спорта. Высота 1720 м, глубокий снег и превосходный внетрассовый горнолыжный спуск вам обеспечены. Ну а в долине создана благоприятная обстановка апре-ски. Сезон начинают восхитительная Рождественская ярмарка и концерты живой музыки, не прекращающиеся в дни рождественских и новогодних праздников. Для гурманов здесь самая высокая в Европе концентрация ресторанов гида Gault Millau, а ценителей шопинга ждут эксклюзивные бутики и очаровательные местные магазины. www.lechzuers.com

Lech, Austria...

Alpine Charm Said to be the birthplace of Alpine skiing, Lech Zürs am Arlberg is undoubtedly Austria’s finest winter sports region. Found in the very heart of Europe, Lech retains the charm of an authentic alpine mountain village, yet offers plenty of modern sophistication and a luxurious après ski scene. With some 340 kilometres of groomed pistes, 200 kilometres of high Alpine deep powder runs and exclusive Heli-skiing and Heli-boarding, the Arlberg is a destination for real winter sports enthusiasts. At the height of 1,720 metres, great snow and superb off-piste Alpine skiing is assured. Once in the valley, there is a welcoming après ski atmosphere. The season starts with an enchanting Christmas market and live music concerts, continuing with Christmas and New Year celebrations. For gourmets there is amongst the highest concentration of ‘Gault Millau toques’ restaurants in Europe, whilst for the shopper, there are exclusive boutiques and charming local stores. www.lechzuers.com

20 /TOUT


TOUT/ 21


Kristiania Lech...

the luxury escape Whilst in Lech your luxurious home-from-home is the Kristiania Lech Hotel. This intimate property of 29 rooms and suites is a privileged hideaway of exquisite Alpine extravagance and charm. This special hotel extends a relaxing environment that is personalised to guests’ wishes and desires. Each suite is furnished individually, creating your very own world of privacy and tranquillity. Return from an active day on the slopes for an indulgent hot chocolate on the sun terrace, soaking up the mountain views and then relax in your suite, enjoying a warming bath that melts away the thoughts of snow and ice. Or head to the hotel spa for a rejuvenating treatment, ready for an evening of cocktails and fine dining. Hotel Kristiania has three elegant restaurants, including Otto Wagner, Kristiania Classic and Kristiania Austrian, where head chef Johann Zusser and his team fuse regional food and culinary traditions with contemporary, international flavours. www.kristiania.at

Kristiania Lech...

роскошный отдых Kristiania Lech Hotel станет вашим роскошным «вторым домом» на время жизни в Лехе. Это уютное владение на 29 номеров и люксов – привилегированное пристанище с изысканной альпийской экстравагантностью и очарованием. В этом отеле все предназначено для отдыха, все рассчитано на то, чтобы удовлетворить любое пожелание гостей. Каждый номер обставлен на свой лад, создавая присущий только ему мир уединения и покоя. После активного дня на склонах вы можете, ублажить себя горячим шоколадом на солнечной террасе с потрясающим видом на горы, а затем расслабиться в номере, наслаждаясь согревающей ванной, изгоняющей усталость души. Или отправиться в спа-центр отеля для освежающих процедур, чтобы подготовиться к вечерним коктейлям и изысканным блюдам. Отель Kristiania располагает тремя элегантными ресторанами – Otto Wagner, Kristiania Classic и Kristiania Austrian – в них шеф-повар Иоганн Цуссер и его команда придают кулинарным традициям региона современный интернациональный вкус. www.kristiania.at 22 /TOUT


ƙdžƹNJNjƹNJǁǘ ƣljƹNJdžǁǃLJƻƹ ƻ ơNJLjƹdžǁǁ NJ ƼLJƽƹ ǍLJNjLJƼljƹǍǁǘ &RVWDSL[ FRP Vaes Art & Design

MARBELLA INTERNATIONAL RUSSIAN FILM FESTIVAL ¶ ŐńŔŖń 2015

ãď öùĄüĀ ö áĄôąĂĆć ÛĂõĄô ü éôÿôāĆ âĒõöü www.mirff.com

TOUT/ 23


Орландо, Флорида...

семейный отдых под солнцем Разумеется, рождественские каникулы – волшебное время для младших членов семьи. Ради сказочного праздника посетите тематические парки солнечного Орландо в штате Флорида. Со времен открытия полвека назад Magic Kingdom здесь появилось множество новых парков – Epcot, Animal Kingdom, SeaWorld Orlando и другие. Гвоздь программы этого года – два новых магических мира Wizarding World of Harry Potter от Universal. На Islands of Adventure® компании Universal вас ждет Хогсмид™. Посетите волшебный город, исследуйте замок Хогвартс™, где Гарри Поттер пошел в школу, и насладитесь захватывающими аттракционами и американскими горками. Затем садитесь на Хогвартс-экспресс™ и отправляйтесь из Шотландии в Косой переулок Лондона, недавно открывшийся в соседнем Universal Studios Florida. Пообедайте в Дырявом котле™, позвольте детям выбрать волшебную палочку в магазине Олливандера™ и опробовать один из самых крутых аттракционов мира. www.universalorlando.com

24 /TOUT


Orlando, Florida...

family fun in the sun The Christmas holidays are of course a magical time for the younger members of the family. For a fairy-tale festive season, experience the theme parks of sunny Orlando in Florida. Since the Magic Kingdom opened half a century ago, many different worlds have opened, including Epcot, Disney’s Animal Kingdom, SeaWorld Orlando and many more. This year the big draw is ’The Wizarding World of Harry Potter’, two magical new realms created by Universal. Hogsmeade™ can be found at Universal’s Islands of Adventure®. Visit the magical town, explore Hogwarts™ castle where Harry Potter went to school and enjoy the thrilling rides and roller-coasters.

Then board the Hogwarts™ Express and travel from the Scottish Highlands to London’s Diagon Alley™, recently opened inside neighbouring Universal Studios Florida. Dine at the Leaky Cauldron™, let your children choose a magic wand at Ollivanders™ wand shop, and experience one of the world’s most advanced thrill rides. www.universalorlando.com TOUT/ 25


Waldorf Astoria Orlando...

волшебное Рождество

Waldorf Astoria Orlando...

Magical Yuletide

For family luxury, little can compare to the Waldorf Astoria Orlando. Located in the heart of the theme park area, close to The Magic Kingdom Park, Disney’s Hollywood Studios, Disney’s Animal Kingdom and the other theme and water parks, this elegant hotel combines classic elegance with plenty of fun for all ages. Be engrossed by the packed entertainment programme for the holiday season, or enjoy a quiet cocktail in the hotel’s Peacock Alley or a romantic meal in one of the signature restaurants, whilst the kids club entertains your young ones until 10pm. Если вы ищете роскоши и развлечений для всей семьи, мало что сравнится с Waldorf Astoria Orlando. В элегантном отеле, расположенном в самом сердце зоны тематических парков недалеко от Magic Kingdom Park, Disney’s Hollywood Studios, Disney’s Animal Kingdom и других тематических и водных парков, есть и классическая элегантность, и бесчисленные развлечения на любой возраст. Погрузитесь на весь каникулярный сезон в праздничную атмосферу развлечений, предлагаемых отелем; или же насладитесь уединенным коктейлем в Peacock Alley или романтическим ужином в одном из фирменных ресторанов, пока ваши чада до 10 вечера развлекаются в детском клубе.

Guest suites feature classic Waldorf Astoria style, high quality linens and amenities and unprecedented views across Walt Disney World Resort. This is genuine luxury but with a relaxed and friendly style. For an unforgettable family Christmas, immerse yourselves in the magic of Disney with extraordinary Christmas and New Year Parades that will take your breath away. www.waldorfastoriaorlando.com

Номера оформлены в классическом стиле Waldorf Astoria; разумеется, гостей ждут самое высококачественное постельное белье и всевозможные удобства, а также – несравненные виды на Walt Disney World Resort. Подлинная роскошь – непринужденная и располагающая. Хотите незабываемого семейного Рождества? Отдайтесь без остатка магии Disney с его выдающимися захватывающими дух рождественскими и новогодними парадами. www.waldorfastoriaorlando.com 26 /TOUT


TOUT/ 27


Куршевель, Франция...

горные лыжи мирового класса

Три долины Куршевеля – не только один из самых элитных лыжных курортов в мире, но и один из крупнейших мировых центров горнолыжного спорта и внетрассового катания – 600 км склонов, связанных сетью 172 подъемников. В этой захватывающей дух горной местности вас ждут пять очаровательных деревушек – Куршевель-Ле-Пра и Сен-Бон (обе на высоте 1100 м), Куршевель-Виллаж (1550 м), Куршевель-Морьон (1650 м) и самая высокая – Куршевель (1850 м). У каждой деревни собственное лицо, но одна воистину на голову выше прочих. Как следует из названия, Куршевель-1850 отличает высота, что в сочетании с северной ориентацией и идеально подготовленным снегом гарантирует качественные условия для зимних видов спорта в течение всего сезона. За многие годы деревня Куршевель-1850 приобрела исключительную репутацию благодаря качеству, роскоши и эксклюзивности спаотелей мирового уровня, мишленовских ресторанов и волшебству ночной жизни. www.courchevel.com 28 /TOUT


Courchevel, France...

world-class skiing

The three valleys of Courchevel make not only one of the most elite ski areas in the world, but also one of the largest, spanning 600 kilometres, with slopes linked by a network of 172 ski lifts, offering world class Alpine and off-piste skiing. Within this breathtaking mountain region are five beautiful villages: Courchevel Le Praz and Saint Bon, both at 1,100 metres; Courchevel Village, at 1,550 metres; Courchevel Moriond at 1,650 metres; and the highest, Courchevel 1850. Each has its own special identity but one is truly head and shoulders above the rest. As its name implies, Courchevel 1850 boasts a high altitude, which combined with its northerly orientation and perfect snow grooming, offers guaranteed quality conditions for winter sports throughout the season. Over the years Courchevel 1850 has acquired an exceptional reputation for quality, luxury and exclusivity, with worldclass spa hotels, fine dining Michelin-starred restaurants and a magical nightlife. www.courchevel.com

TOUT/ 29


Отель L’Apogee... новая достопримечательность

После состоявшегося недавно открытия 5-звездочного отеля L’Apogee размещение класса люкс в Куршевеле достигло новых высот. Вы найдете отель в Jardin Alpin на самом верху бывшего олимпийского трамплина – исключительность панорамы в этом примечательном владении дополняет непревзойденное внимание к деталям. Люксы отеля с видом на сверкающую снежную долину предлагают изысканный комфорт. Ну а апогей роскоши - L’Apogée Courchevel Penthouse площадью 300 м2. Он идеально подходит для семейного отдыха – есть основная спальня с джакузи, сауной и паровой баней, а также две большие спальни с ванной и четвертая – для няни. Окунитесь с головой в белоснежные альпийские окрестности, расположившись в горячей ванне на наружной террасе; или расслабьтесь среди чувственных теплых интерьеров, изготовленной на заказ мебели и предметов роскоши. Здесь есть и стильная столовая, так что вы можете устроить собственную рождественскую вечеринку. www.lapogeecourchevel.com

Hotel L’Apogée...

the new landmark Luxury accommodation has reached new heights in Courchevel, with the recent opening of the 5 star Hotel L’Apogée. Found in Le Jardin Alpin, at the very top of the former Olympic ski jump, this landmark property offers unprecedented views, complemented by unmatched attention to detail. Guest suites, overlooking the glistening valley, offer refined comfort. For the apogee of luxury though, choose the L’Apogée Courchevel Penthouse. Ideal for family holidays, this 300 square metre space has a master bedroom with an indoor Jacuzzi, sauna and steam bath, as well as two large ensuite bedrooms and a fourth bedroom for a nanny. Immerse yourself in the glistening white Alpine surroundings while being soothed by the warm water of the outside terrace hot tub. Or luxuriate in the sensual, warm interiors, featuring bespoke furniture and rich fabrics. There’s even a stylish private dining room, so you can throw you own Yuletide dinner party. www.lapogeecourchevel.com 30 /TOUT


ɉɪɢɝɥɚɲɚɸɬ ɜɚɫ ɨɬɩɪɚɡɞɧɨɜɚɬɶ

ɋ ɌȺ Ɋ ɕ Ƀ ɇ Ɉ ȼ ɕ Ƀ Ƚ ɈȾ əɇȼȺɊə ɝ Ʉɨɤɬɟɣɥɶ ɨɬ

ɜ

Ƚɚɥɚ ɭɠɢɧ ɜ ɪɟɫɬɨɪɚɧɟ Marbella Club Grill ā Ɋɚɡɜɥɟɤɚɬɟɥɶɧɚɹ ɩɪɨɝɪɚɦɦɚ ɢ ɠɢɜɚɹ ɦɭɡɵɤɚ ā ā ɋɸɪɩɪɢɡɵ ɢ ɩɨɞɚɪɤɢ ɨɬ ɫɩɨɧɫɨɪɨɜ ā ā Ⱦɢ ɞɠɟɣ ɢ ɬɚɧɰɵ ɞɨɩɨɡɞɧɚ ā RSVP: Tara 630 962 852

Marbella Club Hotel, Golf Resort & Spa Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602, Marbella, Málaga, España Teléfono (34) 952 822 211 Fax (34) 952 829 884 marbellaclub.com

TOUT/ 31


Буэнос-Айрес...

Рождество в городе

В южном полушарии сейчас разгар лета, поэтому когда в европейских Альпах падает и искрится снег, здесь светит солнце. Чувственный Буэнос-Айрес, динамичный город танго – потрясающая альтернатива для встречи Рождества и Нового года. Весь этот мегаполис в канун Рождества кипит праздничным весельем, потрясающие вечеринки достигают пика в Сочельник, а в полночь город утопает в фейерверках. Снимите номер в башне ар-деко в культовом отеле Sofitel Buenos Aires Arroyo, и вам обеспечена головокружительная панорама. Отличия городских районов и живописные пригороды создают уникальный урбанистический образ Буэнос-Айреса. От волнующего танго в Сан-Тельмо, музеев и галерей в Микроцентре, шикарных магазинов и ресторанов в арт-квартале Палермо до экстравагантной архитектуры и роскоши Реколеты – центра притяжения всего города. www.argentina.travel/en

Buenos Aires...

Christmas in the city In the southern hemisphere it is now the height of summer, so whilst snow falls and glistens in the European Alps, here the warm sun is shining. Buenos Aires, the sexy, vibrant city of tango, is also an exciting destination for Christmas and New Year. This pulsating metropolis truly embraces the festive spirit with wonderful parties on Christmas Eve that reach a dramatic climax at midnight with firework displays across the city. Choose a suite in the art deco tower at the iconic Hotel Sofitel Buenos Aires Arroyo and you are assured a breathtaking view. Buenos Aires offers a one-of-a-kind urban experience that differs across the city’s many districts and colourful neighbourhoods. From the seductive tango scene in San Telmo, museums and galleries of the Microcentre, and chic shopping and dining in the artistic quarter of Palermo to the extravagant architecture and luxury of Recoleta, this is the ultimate city destination. www.argentina.travel/en

32 /TOUT


TOUT/ 33


Hotel Sofitel Buenos Aires –

classic style

Probably one of the most striking hotels in the city, the Sofitel Buenos Aires is the in the heart of Recoleta, the finest district in Buenos Aires. The property has been painstakingly restored and as soon as one enters the glassroofed lobby atrium, one can’t help but glance skyward and take in the view of the art deco tower above. This grand hotel is home to the renowned ‘Le Sud’ signature restaurant of French chef Olivier Falchi; and the famous ‘Café Arroyo’.

Hotel Sofitel Buenos Aires –

классический стиль

Sofitel Buenos Aires, наверное, один из самых заметных отелей города, он расположен в средоточии Реколеты – лучшего района Буэнос-Айреса. Здание было тщательно отреставрировано, и теперь при входе в застекленный атриум вестибюля никто не может удержаться от взгляда вверх – на высящуюся башню ар-деко. Этот великолепный отель стал домашним для знаменитого фирменного ресторана Le Sud французского шеф-повара Оливье Фалши, а также прославленного Café Arroyo. Потрясающий пентхаус в башне расположен на двух этажах. В гостиной есть домашний кинотеатр; основная спальня – поистине королевских размеров; в меблировке использованы The stunning penthouse in the tower is a two floor apartment. The living room features a home theatre, the master bedroom is king sized, and all the space is furnished in relaxing tones of ochre and ivory combined with details of Argentine leather. Expect VIP service and luxe amenities. The legendary Sofitel concierge will make all your festive arrangements for you, so you can celebrate in style. www.sofitel.com

умиротворяющие тона охры и слоновой кости и детали из аргентинской кожи. VIP-обслуживание и роскошные удобства гарантированы. Легендарный сервис Sofitel Concierge сделает все, чтобы ваши праздники прошли блестяще. www.sofitel.com 34 /TOUT


Marbella Club Hotel, Golf Resort & Spa Bulevar PrĂ­ncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n, 29602, Marbella, MĂĄlaga, Spain Telephone (34) 952 822 211 Fax (34) 952 829 884 marbellaclub.com

TOUT/ 35


Круиз в Антарктику и Патагонию...

новогодний вояж Насладившись Буэнос-Айресом, поднимайтесь на борт роскошного лайнера Seabourn Quest, одного из самых красивых небольших круизных судов – за приключением, которое вы запомните на всю жизнь. Судно отправится в столицу Уругвая Монтевидео, а затем, оставив позади летнюю жару Аргентины, на юг – к величественным сверкающим ледяным ландшафтам Антарктиды.

Летняя погода Южного полушария делает доступными для знакомства обычно недоступные ландшафты. Размеры круизного судна позволяют сделать высадку на лед с небольших шлюпок, получив доступ к одному из самых необычных регионов мира. В сопровождении профессионального гиданатуралиста вы приблизитесь к полярным диким животным, пообщаетесь с пингвинами. Любители приключений получат шанс пройтись по стопам исследователей, таких как Скотт. Или сделать прекрасный редкий снимок китов под особенным ярким светом Антарктики.

36 /TOUT


Antarctic & Patagonia cruise...

a New Year voyage

From Buenos Aires, board the Seabourn Quest luxury liner, one of the most beautiful small cruise ships afloat, for an adventure of a lifetime. Sail to Uruguay’s capital Montevideo, and then head south, leaving behind the summer heat of Argentina, towards the majestic, glittering icy landscapes of the Antarctica. With the Austral summer weather comes the freedom to explore the pristine landscapes that are normally inaccessible. Sailing a smaller cruise vessel means you can make landings on the ice from small zodiacs, giving you remarkable access to one of the most extraordinary regions of the world. Get up close with polar wildlife such as penguins, whilst accompanied by professional naturalist guides. For the adventurous, there is the chance to hike in the footsteps of explorers like Scott. Catch rare sights such a whales and embrace the opportunity to take beautiful photographs in the special clear light of the Antarctic.

TOUT/ 37


Seabourn Quest... уютная роскошь

Seabourn Quest – элегантное современное судно для единственного в своем роде круиза. В отличие от многих судов, плавающих в Антарктику, Quest – не экспедиционное судно, а специально построенный роскошный лайнер. В то же время это лайнер с уютной и изысканной атмосферой, поскольку количество пассажиров на борту ограничено (как правило, около 400). Компанию Seabourn выгодно отличают не только эксклюзивность судов и необычные маршруты, такие как круиз в Антарктиду и Патагонию, но и качество услуг на борту. Судно Quest проектировалось как роскошный отель с высококлассными интерьерами и высокой кухней, изысканными ресторанами и роскошными каютами. Чтобы получить максимум комфорта, остановитесь в Penthouse Spa Suites площадью 50 м2. Как и следует, в дополнение к гостиной, столовой и просторной спальне, здесь есть ванная комната в спа-стиле с ванной и гидромассажной душевой кабиной производства Molton Brown, и услуги Spa Concierge в продолжение всего рейса. www.seabourn.com

Seabourn Quest... intimate luxury

The vessel for this once-in-a-lifetime cruise is the elegant, modern Seabourn Quest. Unlike many ships sailing the Antarctic, the Quest is not an expedition vessel; instead it is a purpose-built luxury liner. Yet it maintains its intimate and sophisticated ambiance thanks to the limited number of passengers aboard, usually around 400. Seabourn not only define themselves by their exclusive vessels and unusual itineraries, such as their Antarctica & Patagonia cruise, but also by their on-board quality and service. Quest is designed like a luxury hotel with upscale interiors, fine dining, gourmet restaurants and luxuriously appointed staterooms. For a lavish experience stay in a 50 square metre Penthouse Spa Suite. As one might imagine, in addition to the living and dining area and spacious bedroom, there is a spa-style bathroom with a tub and spa shower, Molton Brown spa products and the services of a apa concierge throughout the voyage. www.seabourn.com

38 /TOUT


TOUT/ 39


Рождество в

Лапландии Восхитительный арктический антураж для всей семьи

П

осещение дома Санта-Клауса накануне Рождества - в списке желаний большинства детей. Для родителей, которые хотят исполнить детские мечты, а кроме того насладиться традиционными прелестями зимы... или более активным зимним отдыхом – сафари на хаски и оленях, экспедициями на снегоходах, подледной рыбалкой и прогулками на снегоступах, Magic of Lapland (независимый британский туроператор) разработал самые разнообразные праздничные предложения – причем не только на декабрь, но и на послепраздничные дни.

C h r i s t m as I n

Lapland

Enchanting Arctic Setting for the Whole Family In the lead up to Christmas, a visit to Santa’s home would be on most children’s wish list. For parents wanting to savour the pleasures of a traditional winter ambience… perhaps more active snow-based fun pursuits such as husky dog and reindeer safaris, snowmobile expeditions, ice fishing and snow shoe walking. Magic of Lapland (an independent UK-based tour operating company) caters for a diverse range of holiday preferences, not only in December but also during the post-festive season.

40 /TOUT


TOUT/ 41


42 /TOUT


В декабре компания обещает специальные предложения для семей и небольших групп, решивших посетить Санта-Клауса в Лапландии, и самые разнообразные варианты размещения – от традиционной бревенчатой хижины до укромных роскошных домиков с персональным шеф-поваром, и даже стеклянные иглу, где можно с комфортом поспать под звездами Арктики – неповторимое впечатление. В программе Magic of Lapland «Зимняя коллекция» (актуальна с января по апрель) предлагаются саамские обычаи и развлечения, пребывание в ледовом отеле, прогулки по заснеженным склонам Yllashumina, финская баня в деревянной гондоле фуникулера, экскурсии на воздушном шаре и вертолете; есть специальные маршруты для корпоративных клиентов со взрослыми развлечениями – гонками на льду, арктическим сафари и тимбилдингом. «Зимня Рождественские каникулы» перенесут вас в Юлляс и Муонио в финской Лапландии, примерно в 150 км севернее полярного круга; а «Лапландские рассветы» для групп до 90 человек в день – в девственные окрестности Юлляс. При этом каждой семье гарантирована частная аудиенция Санта-Клауса в его доме. www.magicoflapland.net In December they arrange special breaks for families wanting to visit Santa in Lapland, comprising small groups and various different accommodation options, from a traditional log cabin hotel to secluded luxury cabins with personal chef service – and even glass igloos offering a memorable experience sleeping in cosy comfort under the Arctic stars. Operating from January to April, Magic of Lapland’s “Winter Collections” programme features a selection of Lappish customs and activities, a stay in an ice hotel, Yllashumina snow breaks, wooden sauna gondola, hot air balloon and helicopter sightseeing trips, and tailor-made itineraries for corporate clients with an agenda of adult activities that includes ice rallies, fast arctic safaris and team-building exercises. Their Christmas holidays are to Yllas and Muonio in Finnish Lapland, approximately 150 kilometres north of the Arctic Circle; while the Lapland day breaks are based in a wilderness location in Yllas operating in groups of a maximum of 90 clients on the day and with each family having a guaranteed private audience with Santa in his cabin. www.magicoflapland.net

TOUT/ 43


Чем ближе Новый год, тем с большим нетерпением автолюбители ждут появления на дорогах новых топовых моделей 2015 года. Полюбуемся некоторыми эксклюзивными автомобилями, представленными в роскошных салонах лучших автомобильных брендов...

Головокружительн

44 /TOUT


MOTORING

Exhilarating Supercars

ые суперкары

As we head into a new year, motoring enthusiasts are eagerly looking forward to the arrival of top new models on our roads in 2015. Here we preview some of the exceptional cars set for release into luxury showrooms by the premier automobile marques… TOUT/ 45


Ferrari 458 Speciale A Модель limited edition... самый мощный Spider в истории «Гарцующей лошади» Limited edition model… the most powerful Spider in Prancing Horse history

www.ferrari.com

46 /TOUT


Porsche 911 GTS Еще больше драйва и радости... в классике второго поколения Enhanced driving dynamics and fun… in a second-generation classic www.porsche.com

TOUT/ 47


Aston Martin Lagonda

Сверхсовременное инженерное решение… и словно выполненное на заказ произведение искусства Cutting-edge engineering… in an evocative bespoke work of art www.astonmartin.com

48 /TOUT


Mercedes AMG GT Потрясающе безупречный дизайн... а также надежность, универсальность и маневренность Breathtaking design purity… and robust versatility and agility www.mercedes-benz.com TOUT/ 49


Bentley Mulsanne Speed Квинтэссенция роскоши и эффективности... с апгрейдом мощности Quintessential luxury and performance… with upgraded power www.bentleymotors.com

50 /TOUT


Range Rover Sport SVR Самый скоростной из всех Land Rover... 550 лошадей с турбонаддувом Fastest Land Rover ever… with 550Hp supercharged engine www.landrover.com

TOUT/ 51


PERSONALITY

Ralph Wenig © Cartier 2013

52 /TOUT


Моника

Беллуччи

Мировая звезда от Бога

К

ак ни трудно согласиться с фактом – даже просто поверить – но это так – в сентябре Монике Беллуччи исполнилось 50. На самом деле, в отношении этой красивой и талантливой итальянской актрисы и фотомодели можно сказать, что 50 – это снова 30! Вдохновленная Софи Лорен и Клаудией Кардинале, она последовала примеру своих соотечественниц и даже превзошла их в смысле успешности перехода известной европейской актрисы на голливудский подиум славы. При этом Моника по обе стороны Атлантики сделала серьезную карьеру модели, позируя для Elle, Esquire, Maxim и Vanity Fair (в последнем случае в 2004 году для итальянского издания она позировала беременной и обнаженной в знак протеста против итальянских законов, запрещающих использование донорской спермы). С 2006 по 2010-й Моника была лицом целой линейки продукции Dior, в 2012-м стала новым лицом Dolce & Gabbana, а в настоящее время – олицетворением чувственной кошачьей грации для Panthère – новой ювелирной коллекции Cartier. Моника родилась 30 сентября 1964 года в Читтади-Кастелло; звезда говорит на многих языках (итальянском, французском, английском и немного по-персидски). Карьеру начала в 13 лет, позируя для местных фотолюбителей. Переехав в Милан в 1988 году, подписала контракт с Elite Model Management. В течение года прославилась как модель в Париже и Нью-Йорке и в том же году начала брать уроки актерского мастерства.

It seems difficult for many of us to embrace the fact – even believe it – but in September Monica Bellucci turned 50. Indeed, in the case of the smoulderingly beautiful and talented Italian actress and fashion model it could almost be said that 50 is the new 30! Over the past three decades, inspired by compatriots Sophia Loren and Claudia Cardinale, she has followed and even surpassed their careers as celebrated European actresses making a successful transition to Hollywood stardom. At the same time, she has forged a resoundingly prolific modelling career, on both sides of the Atlantic, having posed for Elle, Esquire, Maxim and Vanity Fair (in the latter case for the Italian edition in 2004, pregnant and nude, protesting against Italian laws that prevented the use of donor sperm). From 2006 to 2010 she was the face of a range of Dior products, in 2012 she became the new face of Dolce & Gabbana, and most recently she has become the sensuously feline image for Cartier’s new Panthère collection of jewellery. Born in Citta di Castello, Umbria, on 30 September 1964, the multi-lingual star (she speaks Italian, French, English and some Persian) began modelling at 13 posing for a local photo enthusiast, and moved to Milan in 1988, signing for Elite Model Management. Within a year she had gained prominence as a

Monica Bellucci A Quintessential Global Star TOUT/ 53


Моника получила незначительную роль в «Лотерее» (1991), ее кинодебют в США состоялся в 1992 году в «”Дракуле” Брэма Стокера». Ее роль во французском триллере «Квартира» (1996) отмечена французским эквивалентом Оскара; она сыграла главную роль в итальянском фильме «Малена» (2000), номинированном на «Золотой глобус» за лучший иностранный фильм; снискала овации критиков за роль жертвы изнасилования в картине «Необратимость» (Франция, 2002); в том же году сыграла Клеопатру в сюрреалистическом фильме «Астерикс и Обеликс: Миссия “Клеопатра”». В Соединенных Штатах Моника Беллуччи побывала статусной женой Джина Хэкмена в фильме «Под подозрением» (2000); сыграла вместе с Брюсом Уиллисом в «Слезах Солнца» (2003); стала Персефоной в сиквелах «Матрицы» – «Матрица: Перезагрузка» и «Матрица: Революция» (2003); и снялась в роли Марии Магдалины в картине «Страсти Христовы» (2004). В интервью о «Страстях» в документальном фильме «Большой вопрос» Беллуччи сказала: «Я агностик, хотя с интересом и почтением отношусь ко всем религиям. Во что я верю, так это в неведомую силу – она во время приливов и отливов наполняет океаны и наполняет мир бытием». Вернувшись во Францию, где жила в те годы, Беллуччи снялась в Combien Tü m’aimes («Сколько ты стоишь?», 2005) в роли проститутки Даниэлы, чье сердце разрывается между клиентом, только что выигравшим в лотерею и желающим жениться на ней, и своим сутенером (Жерар Депардье).

54 /TOUT

Сегодня Моника говорит, что пошутила, заявив однажды, что «актриса не может стать великой, пока не сыграет проститутку», однако прибавляет: «Проститутки мне интересны как женщине, ведь только подумать – они знают мужчин лучше. К тому же они живут так странно. При этом есть проститутки, которым нравится заниматься проституцией, и такова эта женщина (Даниэла). Никто не заставлял ее становиться на этот путь – она проститутка потому, что хочет быть проституткой. Это ее философия жизни». В последние годы Моника снялась в «Не оглядывайся» (2009) и «Ученик чародея» (2010); озвучила Кайлину в видеоигре Prince of Persia: Warrior Within и Каппи во французской версии мультфильма «Роботы» (2005); дублировала собственный голос во французской и итальянской версиях фильма «Пристрели их» (2007). После появления ню в календарях для итальянских журналов Max (1998) и GQ (2000) она сказала, что раздевается перед камерой… философски. «Я не боюсь наготы, потому что для меня нет ничего красивее тела. Тело дает ошеломляющие эмоции. В «Необратимости» я рассматривала свое тело как объект; и это здорово – получить возможность так относиться к телу. Это как бы часть профессии – работа с телом как с объектом. Когда тебе дают такую свободу, это твой шанс добиться большего как актрисе». Когда в 2002 году AskMen.com назвал Беллуччи «самой обольстительной женщиной», сайт просто наводнили восторженные отзывы: «она женщина с головы до пят; она безумно великолепна, умна, культурна, талантлива, и может одним взглядом поставить на колени любого мужчину». Единственным мужчиной, которому посчастливилось занять место у ее ног еще на подъеме ее карьеры, был и оставался в течение последних двух с половиной десятилетий французский актер Венсан Кассель. Они познакомилась на съемках «Квартиры», спустя три года поженились, у них двое детей – Дева (родилась в 2004-м) и Леони (2010). Супруги расстались в 2013 году. Она скромна и не принимает себя слишком всерьез. Однажды Моника сказала: «Наедине с собой я чувствую себя прекрасно и довольна собой, но не потому, что красива. Я знаю многих красивых людей, но их жизнь просто ужасна. Им плохо наедине с собой. Здесь дело не в том, как ты выглядишь, а как себя ощущаешь».


fashion model in Paris and New York City, and that same year began taking acting lessons. She had a minor role in La Riffa (1991) and made her US film debut in 1992 in Bram Stoker’s Dracula. Her role in the 1996 French thriller Appartement, L’ won her the French equivalent of an Oscar nomination; she went on to play the title role in the 2000 Italian film Malena, nominated for a Golden Globe for best foreign language film; and she also gained critical acclaim as a rape victim in Irréversible (France, 2002), the same year she played Cleopatra in the surreal Astérix and Obélix: Mission Cleopatra (2002). In the United States she was Gene Hackman’s trophy wife in Under Suspicion (2000); played alongside Bruce Willis in Tears of the Sun (2003), was Persephone in The Matrix sequels, The Matrix Reloaded and The Matrix Revolutions (2003); and starred as Mary Magdalene in The Passion of the Christ (2004). Interviewed about The Passion in the documentary movie The Big Question, Bellucci said, “I am an agnostic, even though I respect and am interested in all religions. If there’s something I believe in, it’s a mysterious energy; the one that fills the oceans during tides, the one that unites nature and beings.” Returning to France, where she lived at the time, Bellucci starred in Combien tu m’aimes (How Much Do You Love Me – 2005) as Daniela, a prostitute whose heart is divided between a client who has just won the lottery and wants to marry her, and her pimp (Gérard Depardieu). She now says she was joking when quoted as saying, “There isn’t any actress with a great career who hasn’t played a whore”, but adds, “As a woman I am so curious about prostitutes because of the idea that they know men better than you. Also, it’s such a strange way to live. But at the same time there are prostitutes who just want to be prostitutes, and that is this woman (Daniela). Nobody pushed her to do it; she’s a prostitute because she wants to be a prostitute. It’s her philosophy of life.” In recent years she has starred in Don’t Look Back (2009) and The Sorcerer’s Apprentice (2010), and voiced Kaileena in the video game Prince of Persia: Warrior Within and Cappy in the French version of the animated film Robots (2005), as well as dubbing her own voice in the French and Italian versions of Shoot ‘Em Up (2007). After featuring on nude calendars for Italian magazines Max (1998) and GQ (2000) she said she was philosophical about taking her clothes off on film. “I’m not scared by nudity, because for me nothing is more beautiful than a body. You can have such an amazing emotion from a body. In

Irréversible, I treated my body like it was an object, and it’s great when you can have this kind of relation with your body; it’s part of your job, an object you can work with. When you have this kind of freedom it’s the moment when you can give your best as an actress.” When, in 2002, Bellucci was named “most desirable woman” by AskMen.com, the website gushed, “She is all woman. She’s insanely gorgeous, intelligent, cultured, talented, and can bring any man to his knees with one glance.” One man who had a fortunate front-row seat view of those qualities during her burgeoning career over the past two and a half decades was French actor Vincent Cassel, whom she met on the set of Appartement. They married three years later and have two children, Deva (born 2004) and Léonie (2010), but announced their separation in 2013. Known for her humility and for not taking herself too seriously, she once explained, “I feel fine and comfortable with myself, but not because I’m beautiful. I know many beautiful people and their lives are just so terrible. They feel so uncomfortable with themselves. Being comfortable is not about what you look like but how you feel.”

TOUT/ 55


JEWELLERY & WATCHES

Watercolour by Isabelle Rey: Panther Studio

Пантера Экзотическая коллекция с изысканным привкусом опасности

Cartier Pa n t h è r e

К

огда в конце XIX века побывавшие в Африке и Азии космополитичные европейцы оказали влияние на мир искусства, бренд Cartier встал на путь усовершенствования своих творений, сделав акцент на экзотике. В 1914 году Луи Картье попросил французского иллюстратора Жоржа Барбье создать рисунок «Дама с пантерой», использованный затем в рекламе; с тех пор черная пантера стала еще «более чувственной, загадочной и опасной». В том же году было выпущено первое творение Cartier, непосредственно связанное

Exotic Collection with an Elegant Hint of Menace As cosmopolitan Europeans returning from Africa and Asia began influencing the art world at the end of the 19th century, Cartier led the way by enhancing their pieces with touches of the exotic. In 1914 Louis Cartier commissioned French illustrator George Barbier to draw a “lady with a panther”, which was later used in advertising, and since then the black panther has White gold bracelet with onyx, emeralds and diamonds

56 /TOUT


White gold bracelet, with onyx, black lacquer, chrysoprase and diamonds

TOUT/ 57


Platinum necklace with cultured pearls, onyx, emeralds and diamonds

с этим животным, – наручные часы с узором пятнистой пантеры. Жанна Туссен, пришедшая в Cartier в 1918 году, благодаря своему «уникальному стилю и потрясающей индивидуальности» прославилась как «Пантера», а 15 лет спустя Cartier назначил ее арт-директором ювелирного направления. С самого начала чаще всего для создания пятен пантеры применяется оникс; но в 1935 году Cartier создал кольцо, в котором с этой целью впервые была использована черная эмаль на желтом золоте. В дальнейшем мастера вновь и вновь обращались к этому животному – в блистательном ряду творений Cartier есть пантеры с глазами из изумрудов, мордой из оникса и шкурой, усеянной бриллиантами.

58 /TOUT

emerged as “more sensual, mysterious and dangerous”. That same year a wristwatch with a panther-spot motif became the first Cartier creation that directly referenced the animal. After joining Cartier in 1918, Jeanne Toussaint became known as “La Panthère” for her “unique style and captivating personality”, and 15 years later Cartier appointed her as artistic director of high jewellery. From the first panther creations, onyx was the stone most often used to represent the panther’s spots; and in 1935 Cartier created a ring that combined black enamel on yellow gold for the first time. In the intervening years craftsman have brought the animal to life in a sparkling range of creations featuring emerald eyes, onyx muzzles and diamond-set coats.


White golf bracelet with onyx, emeralds and diamonds‌ White gold ring with onyx, black lacquer, emeralds and diamonds

TOUT/ 59


Gold necklace with onyx, black lacquer, citrine, tsavorite garnets and diamonds

Gold ring with onyx and tsavorite gar nets

К столетию со дня первого прыжка пантеры в мире высокой моды Cartier выпустил новую коллекцию из 56 изделий – они привлекают внимание неповторимой чувственностью и изящностью, представляя хищного животного, культового для бренда. Моделью коллекции стала неповторимая вкрадчиво изящная Моника Белуччи. www.cartier.com 60 /TOUT

One hundred years on from the panther’s first leap into haute fashion, Cartier have released a new collection comprising 56 pieces that draw their savoir-faire and vibrant creativity from the maison’s predatory and inspiring icon – modelled by a silkily graceful Monica Bellucci. www.cartier.com


G o l d n e c k l a c e w i t h b l a c k l a c q u e r, o n y x , t s a v o r i t e g a r n e t s a n d d i a m o n d s

TOUT/ 61


В

этом году блестящая церемония вручения Гранпри Horlogerie de Genève заслуженным деятелям часового искусства прошла в Большом театре Женевы. Здесь были представлены потрясающие часы, в которых наряду с классическим подходом было уделено особое внимание творческому совершенству и инновациям. Лауреатами премии стали сногсшибательные часы: мужские – Speedmaster Dark Side of the Moon бренда Omega; и дамские – новые Heure Décentrée Seconde Retrogade от Blancpain. Muelle Ribera, Casa O, Local 5 Puerto Banús, Marbella Tel. (+34) 952 813 837 www.tourbillon.com

This year’s Grand Prix d’Horlogerie de Genève honoured the art of watchmaking with a glittering prizegiving ceremony in the Grand Theatre in Geneva which showcased exceptional timepieces that respect traditions while also focusing on creative excellence and innovation. Two of the stunning award-winners were Omega’s “Dark Side of the Moon” Speedmaster for men (revival watch prize) and the new Women Heure Décentrée Seconde Retrogade from Blancpain (ladies category).

Award-winning sophistication… for him and her

Элегантность Blancpain Heure Décentrée Seconde Retrogade – ослепительная модель от Blancpain. Корпус из красного золота сияет 152 бриллиантами, белый перламутровый циферблат – ограненными алмазами, а задняя крышка – сапфирами. Внутри модели – новый оригинальный механизм с автоподзаводом, состоящий из 226 компонентов. www.blancpain.com

Elegant Blancpain

The dazzling Heure Décentrée Seconde Retrogade model from Blancpain sparkles with 152 diamonds in a red gold case, and features a white mother-of-pearl dial sprinkled with facetted diamonds and a sapphire-crystal case-back. The interior houses the manufacturer’s new 226-part mechanical self-winding movement. www.blancpain.com 62 /TOUT

Timeless Gifts

Вечные подарки

Премиальная изысканность... для него и нее


Легендарные Omega Dark Side of the Moon – новую интерпретацию Speedmaster Professional Moonwatch – отличает черный цвет керамического корпуса и циферблата и коаксикальный калибр от Omega. Часы названы в честь 8 астронавтов «Аполлона», которые в 1968 году стали первыми людьми, своими глазами увидевшими обратную сторону Луны. www.omegawatches.com

Iconic Omega

A reinterpretation of the Speedmaster Professional “Moonwatch”, the “Dark Side of the Moon” features a black ceramic case and dial and is powered by the Omega Co-Axial calibre. Its name honours the Apollo 8 astronauts who, in 1968, were the first people to see the far side of the moon with their own eyes. www.omegawatches.com

TOUT/ 63


Истоки измерения времени

В концептуальной лаборатории соединяются искусство и микро-инжиниринг

HM6 - SPACE PIRATE

Х

отя на первый взгляд компания MB&F и похожа на часовой бренд, на деле она представляет собой нечто большее. Как считают в этой швейцарской компании, MB&F – это «концептуальная художественная и микроинжиниринговая лаборатория, в которой коллективы независимых часовых специалистов ежегодно собираются для разработки и изготовления оригинальных часовых механизмов». В 2007 году MB&F, созданная предпринимателем Максимилианом Бюссером, представила первый из своих «механизмов для бесед со временем, а не механизмов для определения времени», и с тех пор выпустила серию своеобразных изделий, в которых традиционно высокое качество часового искусства сочетается с передовыми технологиями и авангардными решениями. www.mbandf.com

H o r o lo g i c a l G e n e s i s

Blending art and micro-engineering in a concept laboratory At first view, MB&F might seem like a watch brand – but it is so much more. According to the Swiss-based company, MB&F is “an artistic and micro-engineering concept laboratory in which collectives of independent horological professionals are assembled each year to design and craft radical horological machines”. Created by entrepreneur Maximilian Büsser, MB&F unveiled the first of its “machines that tell the time, rather than machines to tell the time” in 2007; and has since produced a series of idiosyncratic pieces that fuse traditional, high-quality watchmaking with cutting-edge technology and avant-garde three-dimensional sculpture. www.mbandf.com

Maximilian Büsser 64 /TOUT


LM2 - PLATINUM FACE

starfleet machine

HM5RT CARBON MACROLON

MOON MACHINE

JWLRY - MACHINE

MUSIC MACHINE TOUT/ 65


Праздничные радости Подарки с изюминкой... для него и для нее

Festive Indulgence Gifts with a difference… for him and her

66 /TOUT


GIFTS

Н

а горизонте сезон отпусков по случаю окончания года, и, кроме предвкушения радостной череды прекрасных праздничных дней и вкусных застолий, это означает, что пора задуматься о подарках для друзей, родных и коллег. Желая предложить нечто запоминающееся или чуточку неординарное, мы подобрали в этом номере потрясающие подарки... от суперсовременных хронометров, новейших продуктов Apple, смартфонов, телевизоров, музыкальных систем и электронных игрушек до ароматных духов, сигарных наборов, фляжек, ручек и модных аксессуаров широкого спектра, в том числе сумочек, саквояжей, кошельков, запонок, обуви, шелковых шарфов, колец и пряжек. The end-of-year holiday season is now looming and – apart from looking forward to a merry round of glamorous fiestas and gourmet dining – this means it is also time for us to think about what gifts we would like to give our friends, family and colleagues. For something wonderfully memorable, or slightly different from the norm, this issue we have put together a special selection of stunning gifts… from state-ofthe-art timepieces, latest-generation Apple products, smartphones, TVs, music systems and electronic toys to fragrant perfumes, cigar sets, hip flasks, pens and a wide range of fashion accessories including handbags, luggage, wallets, cufflinks, footwear, silk scarves, rings and buckles.

TOUT/ 67


Burberry

Благоуханные капли

Новые культовые духи от

Cara Delevingne & Kate Moss

68 /TOUT


Н

овые духи Burberry для женщин, вдохновленные легендарным тренчем, передают существо аромата лондонского сада после дождя. И кто лучше представил бы рекламную кампанию такого аромата, как ни две другие английские легенды, обе в тренче The Sandringham, – модели Кейт Мосс и Кара Делевинь. www.burberry.com

Inspired by the iconic trenchcoat, Burbery’s new perfume for women captures the aromatic essence of a London garden recently sprinkled with rain. And who better to present the campaign for the fragrance than two other English icons, models Kate Moss and Cara Delevingne, both attired in The Sandringham trenchcoat. www.burberry.com

Fragrant Dr ops

Iconic new perfume from Burberry

TOUT/ 69


Ароматы

Cartier

в специальном исполнении:

духи высокой пробы под заказ, созданные в Париже

Mathilde Laurent

70 /TOUT


Cartier Custom-Made Fragrances:

И

Bespoke Purity Created in Paris

звестный как ведущий бренд, предлагающий эксклюзивную изысканность в авангардной стилистике high-end, Cartier лидирует и в производстве парфюмерных изделий. В Salon des Parfums – вновь открывшемся флагманском бутике Cartier на Рю де ла Пэ, 13 – знаменитый бренд создает уникальные ароматы для желающих насладиться глубоко личными переживаниями. «Парфюм под заказ передает каждую индивидуальную особенность клиента, – говорит парфюмер Cartier Матильда Лоран, – раскрывает внутреннюю красоту личности». Матильда помогла разработать концепцию аромата под заказ; она сотрудничает с Cartier с 2005 года после 10 лет работы в отрасли и учебы в Институте парфюмерии, косметики и ароматных веществ в Версале. Эстетическое событие – вот что такое создание парфюма для Матильды. Для производства ароматов с различными нюансами она создает короткие простые формулы из сравнительно немногих ингредиентов. Ее фирменный почерк пахнет «качеством, роскошью и смелостью, воскрешает забытые ноты и естественную гармонию». Она создала все великие ароматы Cartier последнего десятилетия (Roadster, Cartier de Lune, Déclaration d’un Soir и Baiser Volé), ее творения отмечены высшими наградами, а ее коллекция Les Heures de Parfum прочно утвердила позиции бренда в высокой парфюмерии. www.cartier.com Renowned for offering exclusive sophistication in the vanguard of high-end style, Cartier are also leading the way when it comes to perfumes. In the Salon des Parfums at the re-opened flagship Cartier boutique at 13 rue de la Paix, the famous brand composes unique fragrances for those who want to savour a deeply personal experience. “A made-to-measure perfume emits each component of a personality in its trail,” says Cartier perfumer Mathilde Laurent, “revealing its interior beauty.” Trained in perfumery at the Institut Supérieur du Parfum des Cosmétiques et des Arômes in Versailles, she joined Cartier in 2005 after 10 years of experience in the industry, and helped develop the concept of custom-made fragrance. For Mathilde, creating perfumes is all about having an aesthetic vision. She creates short, simple formulas composed of relatively few ingredients to produce fragrances with a range of nuances. Her olfactory signatures combine “purity, excess and boldness, revealing the ability to revisit forgotten notes and imagine original harmonies”. Over the past decade, she has created all the great Cartier perfumes (Roadster, Cartier de Lune, Déclaration d’un Soir and Baiser Volé), established Cartier’s place in haute perfumery with Les Heures de Parfum, and received top awards for her creations. www.cartier.com TOUT/ 71


Davidoff

Cigars…

коллекция аксессуаров для ценителей

В

ыбрать нечто особенное для поклонника сигар в этом праздничном сезоне стало намного проще. К Рождеству бренд Davidoff Cigars создал потрясающую коллекцию кожаных аксессуаров – самые современные хьюмидоры, зажигалки, каттеры, пепельницы и портсигары, не говоря уж об изысканном ассортименте сигар. Коллекция выпускается в пяти цветах (включая ярко-красный и белоснежный); аксессуары сделаны из самой лучшей кожи буйвола, выбранной из-за ее лоска, прочности и долговечности. Как и при производстве сигар, Davidoff продемонстрировал исключительное мастерство и внимание к деталям: кожа для аксессуаров выдублена при участии растительного красителя с использованием традиционных и экологичных методов, отсюда превосходного качества отделка, зернистость кожи и ее изящный глянцевый отлив. Как отмечает известный производитель сигар, эклектичная коллекция «предоставляет ценителям возможность открыть для себя совершенный мир удивительных аксессуаров для сигар от Davidoff, наполнив свою жизнь красотой, порадоваться им вместе с семьей и близкими в самые торжественные праздничные минуты, либо насладиться в уединенном созерцании в эти совершенно особые дни». Будучи идеальным подарком для взыскательных поклонников сигар, коллекция придаст дому нотку аромата современности. www.oettingerdavidoff.com / www.davidoff.com

72 /TOUT


Accessories Collection for the Connoisseur Finding a special gift for cigar aficionados this festive season has become so much easier. Davidoff Cigars have created a stunning leather accessories collection just in time for Christmas, including state-of-the-art humidors, lighters, cutters, ashtrays and cigar cases – not to mention their exquisite range of cigars. The collection comes in five colours including a bright red and fresh white, and the accessories have been made from the finest buffalo leather, chosen for its gloss, strength and durability. Davidoff have applied the same attention to detail and exceptional craftsmanship that they dedicate to making cigars: the leather for the accessories has been tanned with vegetable dye using traditional and sustainable methods and the result is a superb quality of finish, giving the leather a grained structure but with a subtle glossy sheen.

As the famous cigar-makers note, this eclectic collection “allows connoisseurs to discover Davidoff ’s broad array of surprising cigar accessories and to fill their time beautifully – whether in moments of holiday celebration, sharing them with close friends and family, or enjoying them in personal contemplation at this very special time of the year”. In addition to being the ideal gift for discerning cigar aficionados, the collection also adds a touch of contemporary flair to the home. www.oettingerdavidoff.com /www.davidoff.com

TOUT/ 73


ЗапонкиTF Est. 1968:

виртуозное мастерство

З

апонки Tourbillon от компании TF Est. 1968 вдохновлены мастерством ведущих часовщиков. Сегодня они доступны в новой гамме. Карбоновое воплощение модной концепции альтернативной роскоши продемонстрировало креативность швейцарского мастерства. Безупречно выполненный оригинальный механизм в стальной оправе отзывается на каждое движение запястья. Прозрачный корпус из обработанного сапфира представляет взгляду техническое чудо, функциональность которого подчеркивает отсутствие привычного заводного механизма и вращения турбийона вокруг собственной оси. Изделие удерживает на рубашке изящная защелкивающаяся пружинная застежка. Герметичные запонки водонепроницаемы, устойчивы к ударам и другим механическим воздействиям. Они выпускаются также и в других вариациях, характерных для механических часов: с индикатором фаз луны или с миниатюрным земным шаром. www.tfest1968.ch

TF Est. 1968 Cufflinks: Masterful Craftsmanship Inspired by the master watchmaker’s art, the Tourbillon cufflink model from TF Est. 1968 is available in an array of new colours. They embody the concept of a trendy alternative luxury product, using Swiss craftsmanship to showcase their creativity and colour, enhanced by a carbon ground. Encased in a cage of steel, a genuine watchmaking mechanism in perfect working order accompanies every movement of the wearer’s wrist. An apparently transparent sapphire-treated crystal of a watchcase directs the eye towards a display of technical achievement, while the lack of a conventional stem accentuates the functional aspect of the piece, preventing it from rotating on its own axis. A neat and snappy precision spring clasp system holds the piece in place, anchoring it firmly to the shirt. The cufflinks are air and watertight, and resistant to shocks and aggressions of all kinds, and they come in other variations on the mechanical watchmaking theme: moon phases and a globe version. www.tfest1968.ch

74 /TOUT


Diamond Stud Earrings in STOCK from 0,30 cts to 3,00 cts EACH GIA or HRD

Ç—Ç•Ç­ ǕǘǚǢǧ Ǥǣ ǣǤǧǣÇ—ÇŁÇž ǧǣǼÇ˜ÇŁÇ—Ç Çš

ČťÉŠÉ‚É…É…É‚ČşÉ‡ÉŒČşÉ†É‚ É‚ ɘȟȿɅɂɊɇɕɆɂ É‚É ČžČżÉ…É‚É™É†É‚ ɄɅȺɋɋȺ ŠÉ…É˜É„É‹ÂŞ ɇȺ ɊɕɇɄȿ É‹ Č˝ÉˆȞȺ É„ČşÉ‘ČżÉ‹ÉŒČźÉˆ É‚ É?ȿɇȺ É‚É†ČżÉ˜ÉŒ É É‡ČşÉ‘ČżÉ‡É‚Čż

ɉɈɊɌ ȝȺɇÉ?É‹ ɆȺɊȝȿÉ…É–É™ TOUT/ 75


Ferragamo Christmas Edition buckle

Montblanc The MeisterstĂźck 90 Years Collection: skeleton fountain pen

Montblanc - The Bohème Blanche fountain pen

Zilli bag in crocodile 76 /TOUT

Vertu for Bentley smartphone


iPad Air 2 and iPad Mini 3

Hackett leather hip flask

Bottega Veneta gold and diamond Pepita rings

APPLE iWatch

(available in 2015)

Louis Vuitton - Box It bracelet TOUT/ 77


Zilli wallets

Bottega Veneta nappa sneakers

Louis Vuitton Turenne PM

78 /TOUT


Bottega Venetta Micro Intrecciato New Calf Rialto bag and silk scarf

Xbox One System and Xbox One Wireless Controller Armed Forces2

Bottega Veneta nappa gloves

Bentley remote control Continental Supersports

TOUT/ 79


Зимний шик от

Moncler Т

ем, кто планирует этой зимой отправиться в горы – покататься на лыжах, попутешествовать или просто расслабиться на лоне первозданной природы, – Moncler предлагает широкий выбор теплой и стильной мужской, женской и детской одежды. Мужская коллекция включает ультралегкие горные ботинки из замшевой кожи и кроссовки, отороченные пухом различных цветов, утепленные овчиной ботильоны, рюкзаки с двумя большими карманами на лицевой стороне и стеганые портпледы.

Winter Chic from

Moncler

For those heading to the mountains this winter – skiing, hiking or simply relaxing in the pristine surroundings – Moncler have unveiled a warm and stylish range of clothing for men, women and children. The men’s collection includes an ultra-light mountain boot in suede leather and a sneaker made with a down-filled detail around the ankle in a variety of colours. Sheepskin warms a series of ankle boots, and the backpacks have two large pockets on the front – alternating with quilted weekend holdalls.

80 /TOUT


FASHION

TOUT/ 81


82 /TOUT


Основу женской коллекции составили урбанистические модели с высоким каблуком, а также модели с низким каблуком, ориентированные преимущественно на отдых. В расширенную линейку включены лоферы на каучуковой подошве, обновлены кроссовки и спортивные модели обуви, а также боты. Городские полусапожки – в основном с широким каблуком и молниями для улучшения подгонки и комфортности. Практичные сумки разнообразных оттенков выполнены из самых разных материалов. В магазинах популярны сумка Cheryne из кожи с сезонными принтами, а также мастхэв Ophelie с характерной стежкой и горным карабином. www.moncler.com Highlights of the women’s collection are urban high heel models alongside footwear geared more towards leisure, with a low heel. The range expands to include rubber-sole loafers, reworked sneakers with the introduction of running shoe variations, as well as snow boots. The city boots mainly have a wide heel and zips for improved fit and comfort, and the bags have a strong element of practicality – designed around a wide range of materials and colours. The best-selling items include the Cheryne bag made in various leather versions that also feature the season’s ready-to-wear prints; and the must-have Ophelie, with its distinctive quilting and a mountaineering carabiner. www.moncler.com

TOUT/ 83


Roche Bobois

HOME

Шикарная модернизация дома к Новому году

Е

ще один год подходит к концу, впереди новый год, и это идеальное время для того, чтобы слегка обновить ваш дом – модернизировать его с помощью изделий и аксессуаров от Roche Bobois из коллекций Nouveaux Classiques и Les Contemporains.

As another year ends and a new one begins, now is the ideal time to add a fresh touch to your home, revamping the décor with pieces from Roche Bobois’ Nouveaux Classiques and Contemporáneos collections and accessories range.

Chic Home Makeover for the New Year

N O U V E AU X C L A SSI Q U ES

BEL AMI обеденный стол с двумя стульями BEL AMI sideboard and dining table with two chairs

84 /TOUT


CARNAVALET комод CARNAVALET chest of drawers

DEBUSSY кресло DEBUSSY armchair

PROFILE кровать PROFILE bed

TOUT/ 85


Les Contemporains C O L L E C TION

IRIDE стол «центр» IRIDE centre table

ATOLL кресла ATOLL armchairs

COLORS буфет COLORS sideboard

BUBBLE софа и пуфы BUBBLE sofa and poufs

Centro Comercial Torrereal, N-340 Km. 185, Marbella Tel. (+34) 952 777 858 marbella@roche-bobois.com www.roche-bobois.com/marbella 86 /TOUT


ɉɅȺ Ɍ ɑȿ Ⱥə ɗ ɌȿɌ ɑȿ Ⱥə ɏ ɊɍɊȽ ə ɆȺɊȻȿɅɖȿ

Ʌɸɛɨɜɶ ɤ ɤɪɚɫɨɬɟ ɷɬɨ ȼɤɭɫ ɋɨɡɞɚɧɢɟ Ʉɪɚɫɨɬɚ ɂɫɤɭɫɫɬɜɨ Avenida Ramón y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - Móvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net TOUT/ 87


DRINKS

Праздничное

угощение

Стильный тост к Рождеству и Новому году Коль скоро год подходит к концу, а предстоящий праздничный сезон обещает череду нескончаемых пирушек, мы наслаждаемся превосходным шампанским трех видов – оно придаст элегантности и шика изысканным вечеринкам... и согреет в праздники наряду с питкой изысканной водкой, виски и коньяком.

Festive Cheer

Toasting the Christmas-New Year Season in Style As the year draws to a close and the festive season looms on the party horizon, we savour three exquisite champagnes that add a stylish taste to the most sophisticated fiestas and soirées... and add a warm touch with a smooth selection of elegantly refined vodka, whisky and cognac.

88 /TOUT


TOUT/ 89


Cuvée Belle Epoque Rosé В

естественн

интаж 2005 года дома шампанских вин Perrier-Jouët – знаменитое шампанское Cuvée Belle Epoque Rosé – явило себя миру в бутыли limited edition, разработанной бразильским художником Виком Мунисом. Сказочное сочетание золотой колибри и анемонов – товарного знака Belle Epoque еще с прошлого века – демонстрирует «веру Perrier-Jouët в то, что привнесение красоты в повседневную жизнь – возможно». Эту философию подчеркивает и экстравагантное, чувственное марочное вино, изготовленное преимущественно из винограда шардоне и выдержанное в подвалах в течение девяти лет. www.perrier-jouet.com

Natural Grace The 2005 vintage of Perrier-Jouët’s celebrated Belle Epoque Rosé has been unveiled in a limited edition bottle designed by Brazilian visual artist Vik Muniz. Featuring a fairytale encounter between a golden humming bird and the Champagne house’s trademark Belle Epoque anemone for the past century, the bottle highlights Perrier-Jouët’s “belief in bringing beauty to everyday life”. That philosophy is further underlined in an extravagant, voluptuous and predominantly Chardonnay vintage wine that has been aged in cellars for nine years. www.perrier-jouet.com

90 /TOUT

2005:

грация


Krug Clos du Mesnil 2000: легендарная искусность K

rug Clos du Mesnil 2000 называют новой жемчужиной виноградников Krug. Это редкое шампанское демонстрирует уникальные качества винограда шардоне, собранного только с одной плантации в 2000 году. Виноградник находится в центре деревушки Мениль-сюр-Оже близ деревенской церкви и защищен от ветров стеной, возведенной еще в 1698 году. Технологии Krug, раскрывающие мягкую чистоту и исключительность винограда с этого участка, подкреплены более чем десятилетней выдержкой в подвалах винодельни. www.klug.com

Iconic Finesse Described as the new emerald in Krug’s vineyard, Krug Clos du Mesnil 2000 is a rare Champagne that showcases the unique character of a single plot of Chardonnay, harvested in 2000. The 1.84-hectare vineyard is overlooked by the village church, has been protected by walls since 1698, and is located in the heart of Mesnil-sur-Oger. Krug’s savoir-faire, highlighted by the “calm purity and indulgence” of the grapes from this plot, is enhanced by more than 10 years in the cellar. www.klug.com

TOUT/ 91


Bollinger R.D. 2002:

фантастический букет

К

огда мадам Боллинджер создала легендарный RD (Récemment Dégorgé) – винтаж 1967 года, ее смелая идея заключалась в том, чтобы предложить ценителям шампанское с длительной выдержкой на осадке, изготовленное по технологии Extra Brut. Выдержанное шампанское не было в моде в те времена, но представители винного дома верили, что окислительное усиление дегоржажа придаст дополнительную свежесть будущему шампанскому Bollinger R.D. И они оказались правы – сегодня Bollinger R.D, выпускаемое в ограниченном количестве в изготовленных вручную бутылках, стало любимым шампанским самого Джеймса Бонда. www.champagne-bollinger.com

92 /TOUT

Visionary Aromas When Madame Bollinger created the legendary R.D. (Récemment Dégorgé) vintage in 1967, her daring idea was to give connoisseurs a Champagne that was disgorged late and prepared like an Extra Brut. Aged Champagnes were not fashionable at the time, but the wine house believed the oxidative stress of disgorging would give enhanced freshness to the future Bollinger R.D. They were right: available now in a limited reserve of exclusively hand-crafted bottles, the Bollinger R.D. has even become James Bond’s favourite Champagne. www.champagne-bollinger.com


Hennessy Paradis Impérial:

величественная элегантность

В

1818 году русский императорский двор обратился к семье Хеннесси с просьбой создать специальный ассамбляж для царя Александра I. Заказ сделала императрица Мария Федоровна в связи с 42-м днем рождения сына. Важный заказ передали Жану Филью. Почти 200 лет спустя мастер ассамбляжа Янн Филью воссоздал знаменитый коньяк своего предка. Paradis Impérial – смесь коньячных спиртов возраста 30–130 лет – смакуют медленно, «чтобы в полной мере оценить тонкий вкус каждой капли». www.hennessy.com

Majestic Elegance In 1818 the Russian Imperial Court asked Hennessy to create a special blend for Tsar Alexander I. The request came from the empress, Maria Feodorovna, to mark the 42nd birthday of her son, and this important commission was passed on to Jean Fillioux. Nearly 200 years later, master blender Yann Fillioux recreated his predecessor’s famous cognac. Comprised of eaux-de-vie aged between 30 and 130 years old, Paradis Impérial is meant to be savoured slowly, “in order to fully appreciate the finesse of every single drop”. www.hennessy.com

TOUT/ 93


Проникнуться духом веселья

Juliet Immaculate Vodka: безупречная роскошь

Т

щательно выгнанная исключительно из растущих в Британии ингредиентов водка Juliet Immaculate – новейший релиз от создателя роскошных вин и ликеро-водочной продукции Шэмми Шина, возглавляющего бренд Prodiguer. Это винодельческое предприятие, производящее продукцию высокого качества в небольших количествах, при производстве Juliet Immaculate выполняет лишь одну перегонку (используется сахарная свекла высочайшего качества); автономный производитель применяет натуральные, нетоксичные и возобновляемые фирменные качественные материалы, изготавливая пробки из лучших пород древесины и фольгу для крышек. После того, как каждая партия протестирована и одобрена, бутылки вручную маркируются, заполняются и запечатывается. В дополнение к ряду топовых старт-продажных презентаций по всему миру бренд выпустил линейку коллекционных бутылок на основе произведений нью-йоркского художника Сэ Цая (обыгрывается тема «Формулы-1» и чемпионата мира по футболу 2014 года в Бразилии). www.julietvodka.com

Pure Luxury Meticulously produced using British home-grown ingredients, Juliet Immaculate Vodka is the latest release from luxury wine and spirits creator Shammi Shinh, head of Prodiguer Brands. Its boutique production process comprises only one distillation from the best quality sugar beet, and the independent producer uses natural, non-toxic and renewable branded quality materials such as wood top natural corks and tin foil capsules. Once each production run is tested and approved, bottles are all hand-labelled, filled and sealed. In conjunction with a series of A-list launch events held around the world, the brand released a range of Collectors Edition bottles with artwork from New York City-based artist Sue Tsai, featuring Formula 1 racing and the 2014 football World Cup in Brazil. www.julietvodka.com

94 /TOUT


A GREAT FIGURE IN 2X20 MINUTES PER WEEK! START THE NEW YEAR WITH ONE OF OUR SPECIAL VIP OFFER! Exclusive Fitness & Lifestyle Studio in Puerto Banús! ✓ Fat burning and weight loss ✓ Body toning and defined muscles ✓ Eliminate muscle weakness ✓ Improving strength and endurance ✓ Treat back pain Our qualified personal trainers help you to reach the best result! Book your trial session through our website or call us: 672 363 760 and 951 134 990. LookYourBestMarbella

WISHING YOU A VERY HAPPY NEW YEAR! www.LOOKYOURBEST.es TOUT/ 95


Johnnie Walker Blue Label: 96 /TOUT

эксклюзивный раритет В

иски Johnnie Walker Blue Label был создан, чтобы передать стиль виски XIX века. Он получен из смеси раритетного содержимого бочек знаменитого бренда из различных винодельческих регионов Шотландии. Бочки подбирались в зависимости от исключительных качеств, свойств и аромата. Johnnie Walker Blue Label – это многогранный, сильный и в то же время несравненно мягкий вкус. Виски Blue Label внес весомый вклад в 200летнюю историю знаменитого бренда Johnnie Walker. www.johnniewalker.com

Exclusive Rarity Created to reflect the style of 19th century whiskies, Johnnie Walker Blue Label was produced using a blend of some of the famous brand’s rarest barrels from various distillery areas in Scotland. These were chosen by hand, based on their exceptional quality, character and flavour, offering a complex and potent yet incredibly smooth taste that pays tribute to Johnnie Walker’s celebrated 200-year heritage. www.johnniewalker.com


TOUT/ 97


Smoked sturgeon jiaozi with dashi stock and petit four

Андалусия и ее восхитительная связь с осетриной и… икрой

Безупречная подлинность В этом номере Диего дель Рио, шефповар ресторана El Lago, познакомит нас с очередной пленительной составляющей гурманской кухни: осетром и его драгоценной производной – икрой.

И

кра – это синоним роскоши, продукт сверхизысканной кухни, в основном производимый в Иране и России. Потребляют ее, главным образом, тоже русские. Об этом мало кто знает, но в прошлом осетра вылавливали в Испании – в реках Эбро, Дуэро, Гвадиана и Гвадалквивир. Первое письменное гастрономическое упоминание об осетре датируется 1228 годом, но икру ели и гораздо раньше – с изысканным деликатесом были знакомы финикийцы, римляне и даже Католические монархи. Лучшие денечки андалусского осетра пришлись на 1930-е и 1960-е годы – тогда его признавали одним из лучших в мире. Однако строительство плотины в провинции Севилья вкупе с загрязнением воды и беспорядочным ловом осетра привели к его полному исчезновению. В наши дни осетр вновь разводится естественным способом. Этой рыбе уже порядка 250 миллионов лет, и сегодня известно более 70 видов осетровых.

98 /TOUT

Pure Origins

Andalucía and its delectable link with the sturgeon… and caviar This issue Diego del Río, head chef at El Lago Restaurant, gives us some culinary insight into another fascinating ingredient for gourmet cuisine: the sturgeon and its precious product, caviar. Caviar is synonymous with luxury, an ultragourmet product that is mostly produced in Iran and Russia – with Russians the main consumers of its global production. One fact which many people are unaware of is that, historically, Spain captured sturgeon in the Ebro, Duero, Guadiana and Guadalquivir rivers. The first written gastronomic record of its consumption dates to the year 1228 but caviar was consumed much further back in time – the Phoenicians, Romans and even the Catholic Monarchs were familiar with this exquisite delicacy. Andalucian sturgeon was considered among the best in the world in the 1930s and 1960s, its peak years, but the construction of a dam in Sevilla province, in addition to contamination and random fishing of the species, led


GOURMET

Первый пресноводный рыбный завод в Испании был основан в 1956 году, а рыбный завод Riofrío (в провинции Гранада) – в 1963-м. Считается, что сегодня этот завод – крупнейший в мире производитель осетра, он единственный имеет сертификат экологической чистоты и для икры, и для осетра. Икра добывается вручную из самок возрастом от 16 лет – они вдвое старше самок, обычно используемых при заготовке икры. Еще в Riofrio комфортная естественная обстановка – солнце и свежий воздух создают исключительную среду обитания для получения экологически чистой икры. Осетр – удивительная рыба, которая может дать куда больше того, что обычно используется на кухне. Мало кто знает о широте диапазона и разнообразии вариантов кулинарного использования осетра. Вот почему мы отправились в совершенно особое место, где эта рыба обрабатывается со всеми почестями и уважением, которых она заслуживает, и где извлекаются восхитительные ароматы: ресторан Sollo в самом центре Бенальмадены (провинция Малага). У двери этого небольшого и элегантного ресторана нас встретил Диего Гальегос, более известный как «икорный шеф-повар», – бразилец по происхождению, который теперь, по прошествии стольких лет жизни в нашей стране, считается испанцем. Живя в Гранаде, Диего прочно связал свою жизнь с осетром; в 2012-м он стал гастрономическим директором в команде Riofrio.

to its complete disappearance. Today it is once again being introduced in a natural way. There are more than 70 species of sturgeon, a fish that has been with us for 250 million years. The first freshwater fish hatchery in Spain was founded in 1956, and the Riofrío (Granada province) fish hatchery was opened in 1963. Today this farm is considered to have the largest production of sturgeon in the world, and it is the only one with organic certifications for both caviar and sturgeon. The caviar is extracted by manual methods from female fish that are at least 16 years old, double the age of most traditional caviars. The Riofrío amenities are also located in an open natural setting, where the sun and fresh air create an exceptional habitat that produces highly pure caviar.

Low temperature sturgeon lacquered with Iberian pork stock

Chef Diego Gallegos in the Sollo Restaurant kitchen

TOUT/ 99


“Authentic Russian salad”: salad base with sturgeon rind, smoked sturgeon and caviar

С тех пор в своем ресторане Sollo в Бенальмадене он изучает возможность кулинарного применения различных видов осетровых, а его обширные познания и кулинарный талант целиком посвящены созданию особой атмосферы, где все блюда – от первого до последнего – радовали бы креативностью передовой кухни. Он предлагает 1001 вариант приготовления осетровых и икры: в том числе morcilla (кровяная колбаса, приготовленная с кровью осетра), sobrasada (вяленая колбаса), jiaozi (японские пельмени) и т.д. – все это великолепная услада для души и желудка. www.sollo.es www.restauranteellago.com

“Mushroom trip”: yoghurt mousse with coloured charcoal and mushrooms sugar-coated with syrup and lacquered with manna sugar

100 /TOUT

On the other hand, the sturgeon is an amazing fish that can provide much more than what is traditionally used in the kitchen. Many people are unaware of the wide and varied range of options it offers in gastronomy. For that reason, we decided to visit a very special place where this fish is treated with all the honours and respect it warrants, where delicious flavours are extracted: Sollo Restaurant in the heart of Benalmádena (Málaga province). We were met at the door of this small and elegant restaurant by Diego Gallegos, better known as the “Caviar Chef ”, Brazilian by birth but, after so many years living in our country, now considered Spanish. Diego began his close relationship with the sturgeon after spending time in Granada; and, in 2012, he joined the Riofrío team as their gastronomic manager. Since then, at his Sollo Restaurant in Benalmádena, he has been researching and studying the use of the whole sturgeon in cooking, deploying his great knowledge and culinary talent to surprise us with his creativity and imagination in a cutting-edge kitchen and ambience which, from the first dish to the last, offers 1,001 preparations for sturgeon and caviar: including morcilla (black pudding) prepared from its blood, sobrasada (cured sausage), jiaozi (Japanese dumpling), etc. – all a sumptuous delight for the senses and palate. www.sollo.es www.restauranteellago.com


It’s love, it’s love, it’s love...

MARBELLA · MALLORCA · IBIZA · MADRID · VALENCIA · BEIRUT · JEDDAH · DUBAI

www.grupocappuccino.com TOUT/ 101


Гурманская

зима

Праздничная икра от Riofrio

Gourmet Winter

Festive Caviar from Riofrio

102 /TOUT


Ц

енителям лучшей икры в мире Riofrio предлагает посетить предприятие между Малагой и Гранадой, где в естественных условиях производят икру: для редкой возможности получить икру собственного изготовления. И что лучше бокала охлажденного Taittinger дополнит в эти праздники роскошь чистой экологичной икры... Предложение Alma Experience доступно для групп до четырех человек: дегустация и обед под старыми деревьями грецкого ореха с видом на пруды осетровых, заход в пруд в болотных сапогах для собственноручного выбора самки осетра, а затем гвоздь программы – изготовление икры и ее маркировка, удостоверяющая факт приготовления икры заказчиком. Получение собственной икры и ее дегустация, как и воспоминание о неповторимом дне в андалузской деревне, – это еще не все: дома, в кругу семьи или друзей вы сможете в торжественной обстановке смаковать корзинку от Riofrio с 200 граммами классической экологичной икры, бутылкой Taittinger Brut Réserve и четырьмя перламутровыми ложками. www.caviarderiofrio.com

For lovers of the finest caviar in the world, Riofrío offers the experience of a lifetime at its natural production facility between Málaga and Granada: the rare privilege of making your own caviar. And what better to accompany sumptuously pure, eco-friendly caviar this festive season than a glass of chilled Taittinger… Available for groups of up to four people, the Alma Experience includes a tasting and lunch held under old walnut trees overlooking the sturgeon ponds, as well as entry into the ponds with waders, manual selection of a female sturgeon, and – the pièce de résistance – caviar elaboration of the female selected by the visitor and labelled caviar certifying that it has been prepared by the customer. Once you have made and tasted your own caviar, the memories of an incredible day in the Andalucian countryside will be enhanced with a special celebration among family or friends back home savouring Riofrío’s exquisite hamper of 200 grams of classic ecological caviar, a bottle of Taittinger Brut Réserve and four mother-of-pearl spoons. www.caviarderiofrio.com

TOUT/ 103


TRAVELLER

d n a r G e h T Отель

Hotel

Timeless Elegance in Amsterdam

Over the years many heads of state and global celebrities have enjoyed the refined sophistication and alluring splendour of The Grand in Amsterdam. Sitting between two gentle canals in the heart of the city, the hotel’s rich history dates to the 15th century, with its origins as a convent. In the intervening centuries it has been variously home to royal lodgings, Dutch admiralty headquarters and the city hall.

Неподвластная времени изысканность в Амстердаме

С

о времени основания амстердамского The Grand многие главы государств и мировые знаменитости наслаждались его изысканной утонченностью и обольстительной роскошью. Отель расположен меж двух каналов в самом центре города, его яркая история началась в XV веке – тогда здесь размещался монастырь. В последующие столетия здание было и королевской резиденцией, и штаб-квартирой голландского Адмиралтейства, и мэрией.

104 /TOUT


TOUT/ 105


106 /TOUT


Капитальный ремонт и реконструкция, занявшие более двух лет, преобразили здание в роскошный ослепительный пятизвездочный отель. Исполненный величия и французской элегантности, он идеально соответствует требованиям самого взыскательного современного путешественника. Сегодняшний облик отеля – сочетание французского шика и голландской стилистики – разработала французский дизайнер интерьеров Сибилла де Маржери. Тюльпан и бабочка – постоянно повторяющиеся темы, а весь дворец залит естественным светом.

Now, after over two years of extensive renovation and remodelling, the building has been transformed into a fivestar luxury hotel resplendent with French elegance and grandeur and ideal for the demands of the most discerning modern traveller. Vibrantly designed by French interior architect Sybille de Margerie, the hotel is a blend of French chic and Dutch stylistic elements. The tulip and butterfly are recurring themes and abundant natural light filters through the city palace.

TOUT/ 107


Каждый из 177 номеров выполнен в неповторимом стиле; в декоре преобладают натуральные оттенки – бежевый, лиловый, кремовый; в оформлении номеров использованы такие материалы, как красное дерево, мрамор, сталь. Мебель функциональна и вместе с тем представляет собой настоящее произведение искусства. Знаменитый ресторан Bridges, бар, лаунж, сад с террасой, где когда-то обедала городская администрация, – роскошная и гостеприимная обитель гурманов, мечтающих насладиться кулинарными изысками нового шеф-повара Бобби Раста, ученика Рона Блааува. Его стиль называют «мостом между голландскими и французскими кулинарными традициями: голландская свежая рыба, приготовленная с французским акцентом». SoSPA амстердамского The Grand – одно из преимуществ отеля Sofitel Legend; здесь гости могут расслабиться и отдохнуть от дневного шума и суеты. В SoSPA «все посвящено восстановлению здоровья, как душевного, так и телесного... расслабляющая атмосфера эксклюзивного пятизвездочного отеля и удобства городской жизни». www.sofitel-legend-thegrand.com / www.bridgesrestaurant.nl

All 177 guest rooms are individually decorated using natural tones such as beige, lilac and cream and materials including mahogany, marble and steel, and functional furniture is presented as a “piece of art”. The legendary location of the Bridges restaurant, bar, lounge and garden terrace, which once served as the canteen of the former city hall, is a sumptuous and welcoming setting for gourmands keen to savour the culinary skills of new chef de cuisine Bobby Rust, a pupil of chef Ron Blaauw. Its style is described as “a bridge between Dutch and French culinary traditions: fresh fish from Holland, prepared with a French twist”. One of the essential facilities of a Sofitel Legend hotel, The Grand’s SoSPA enables guests to relax and escape the hustle and bustle of everyday life? At SoSPA, “everything is dedicated to wellness, ideal for replenishing body and soul… combining the relaxing ambiance of an exclusive five-star hotel with the practical conveniences of urban living”. www.sofitel-legend-thegrand.com / www.bridgesrestaurant.nl

108 /TOUT


TOUT/ 109


Villa La Ricana Пуэрто-Банус /

Puerto Banús

110 /TOUT


Потрясающая семейная вилла в Новой Андалусии, соответствующая наивысшим строительным стандартам. Ухоженный приусадебный участок с морской водой в бассейне. Гараж на шесть машин. Дом оборудован системой автоматизации последнего поколения, центрального отопления, кондиционирования, большой видовой слайдинг-верандой. Множество художественных объектов по всей территории владения.

Stunning family villa in Nueva Andalucía with extremely high-quality building specifications. Well-established gardens with saltwater pool. Garage for six cars. Home equipped with latestgeneration domotic automation system, central heating, air-conditioning, large porch with views and sliding enclosure. Numerous artistic touches throughout the property. TOUT/ 111


Общая площадь: 2559 м2 Площадь застройки: 722 м2 Спален: 6 Ванных: 6+1 Цена: € 11950000

Plot: 2,559m2 Built Area: 722m2 Bedrooms: 6 Bathrooms: 6+1 Price: €11,950,000 Ref: 3401-1175

Contact: Juan Camarero Email: jcamarero@remax.es Tel: (+34) 952 906 201 / (+34) 609542963

112 /TOUT


Are you looking for a property? * The best properties * The best advice * The best team

Fine Homes & Luxury Properties

Trust the realtor who sells the most worldwide (+34) 952 906 201

9,4(? ;67 4(9),33( ,+0-0*06 4033( +, 696 )<3,=(9 7905*07, (3-65:6 /6/,536/, *(99,;,9( 5(*065(3 24 4(9),33( 4Ă?3(.(

9,4(? ;67 4Ă?3(.( 7(:,6 +, 9,+05. 4Ă?3(.(

^^^ YLTH_[VW LZ

Dreaming on a turnkey project? Plot Purchase construccion & decoration turnkey proyect Contact us: Paseo de Reding, 3 - MĂĄlaga (+34) 951 918 060 Blv. Ppe. Alfonso Hohenlohe (GLÂżFLR 0LOOD GH 2UR /RFDO info@turnkeyabf.com www.turnkeyabf.com TOUT/ 113


Недвижимость на побережье в Гватемала-Баха

Двухэтажная вилла с окнами на юг и широкой подъездной дорожкой, которая легко может вместить до нескольких машин, плюс отдельный гараж на два автомобиля. Прихожая с туалетом для гостей переходит в большую гостиную с двухсветным сводчатым деревянным потолком, восхитительным камином и стеклянными раздвижными дверями, ведущими на крытую террасу и в сад, и примыкающая столовая. Кухня с «островом» в центре, оборудованным техникой Siemens и столешницей Silestone, с высокой и низкой деревянной мебелью. Основная спальня расположена на верхнем этаже и изолирована от других спален. Она включает просторную гардеробную и гостиную, а также роскошную ванную. В цокольном этаже есть отдельная комната для персонала, помещение для гостей, кинотеатр, игровая комната и тренажерный зал с туалетом.

114 /TOUT


Beachside Property in Guadalmina Baja

South facing two-storey villa with an ample driveway that can comfortably handle several cars + detached two-car garage. An entrance hall with a guest toilet opens to a large living room with double height vaulted wooden ceiling, an impressive fireplace and sliding glass doors with access to covered terrace and gardens. A dining room adjoins. The kitchen is equipped with a centre-island, Siemens appliances and Silestone worktops, with upper and low furniture made in wood. The master suite on the upper floor, secluded from the other bedrooms, includes a huge dressing room and sitting room, plus a sumptuous bathroom. At basement level there is a self contained staff apartment, guest accommodation, a cinema and games room and gym with a toilet.

TOUT/ 115


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool withУчасток: spa facilities. 3.139 м2 It is one of the superb propertiesплощадь of the постройки: “Signature 794м Villa2 Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has спальни: 5 been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with ванные комнаты: 5 sold all the furniture, paintings, walls complements and carpets with the home. 2 3.139m In addition to two 18-hole private golfPlot: courses and a riding club, 2 La Zagaleta residents are also able to Built enjoyArea: tennis and 794mfacilities other top-class outdoor activities, in a gated community set up with Bedrooms: 5 its own security department and service Management Bathrooms: 5 Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m

116 /TOUT 114 /TOUT


TOUT/ 117


Тропики в Ла Загалета

Tropical Spot in La Zagaleta Эксклюзивная вилла с пятью спальнями – 1000 м2 элегантного жилого пространства над тропическими садами площадью более 4400 м2 в эксклюзивном комьюнити Ла Загалета. Непревзойденный сервис комьюнити обеспечивает подлинное спокойствие. Жители Ла Загалета могут наслаждаться инфраструктурой, предназначенной для отдыха и развлечений, – здесь и поле для гольфа, и центр верховой езды, и теннисные корты (глина и хард), и бассейн с раздевалками и сауной, а также потрясающий клубный дом площадью 5100 м2 с самыми разнообразными развлечениями. Участок: 4466 м2 Площадь застройки: 1047 м2

118 /TOUT

This exquisite 5 bedroom villa spans 1.000sqm of elegant living space over the tropical gardens of more than 4400sqm. within an exclusive community of La Zagaleta with unmatched services which make it a true countryside getaway. The residents of La Zagaleta can enjoy sporting and leisure facilities such as golf course, an equestrian centre, clay and hard surface tennis courts, swimming pool with changing rooms and sauna as well as a stunning Club House with 5,100 sqm of a wide range of entertainment amenities. Plot: 4466 м2 Built Area: 1047 м2

Спальни: 5

Bedrooms: 5

Ванные комнаты: 5

Bathrooms: 5


GILLES LARROUY

Вилла находится на большом участке, ориентированном на юго-запад, отсюда открываются неповторимые виды на поле для гольфа Лос-Барранкос, горы Сьерра-Бермеха и Серрания-де-Ронда. В доме оборудовано пять спален с ванными комнатами, апартаменты для персонала и крытый бассейн с подогревом и условиями для спа-процедур. Один из лучших объектов собственности Signature Villa Collection, принадлежащий застройщику La Zagaleta S.L.U., продается вместе со всем оформлением от Roche Bobois Design Studio (Марбелья) – мебелью, картинами, отделкой стен и коврами. Помимо двух 18-луночных частных гольф-курсов и конного клуба обитателям La Zagaleta доступны теннисные корты и другие элитные формы активного образа жизни, а также служба безопасности и сервис управляющей компании поселения. Информация о вилле Участок: 3743 м2 - Первый этаж: 340,16 м2 Второй этаж: 220,16 м2 Цокольный этаж и полуподвал: 600,68 м2 Крытые и открытые террасы: 190,03 м2

Дополнительные блага: винный погреб, комната многоцелевого назначения (домашний кинотеатр), турецкая баня, сауна, зона для фитнеса, прачечная, машинное отделение, гараж на 4 автомобиля, зона «чирингито» (пляжный домик) Другие особенности: мраморные и деревянные полы, система подогрева пола, система кондиционирования, система домашней автоматизации, лифт, сад с автоматической системой орошения.

The villa featured here fully embodies that opulent sense of the best in life. Situated on an expansive plot with a superb southwest orientation and extraordinary views to Los Barrancos golf course, Sierra Bermeja and the Serranía de Ronda Mountains, the property comprises five bedrooms with en suite bathrooms, a staff apartment and a heated indoor pool with spa facilities. It is one of the superb properties of the “Signature Villa Collection” owned and developed by La Zagaleta S.L.U. and has been decorated by Roche Bobois Design Studio in Marbella – with all the furniture, paintings, walls complements and carpets sold with the home. In addition to two 18-hole private golf courses and a riding club, La Zagaleta residents are also able to enjoy tennis facilities and other top-class outdoor activities, in a gated community set up with its own security department and service Management Company. ProPerty File Plot: 3,743 sq.m - Ground floor: 340.16 sq.m First floor: 220.16 sq.m - Basement & semi-basement: 600.68 sq.m Covered & uncovered terraces: 190.03 sq.m

Amenities include: wine cellar, multiple-use room (cinema), Turkish bath, sauna, area for gymnasium, laundry, machinery room, four-car garage, “chiringuito” (“beach hut”) area Other main features: marble and wooden floors, under-floor heating, air-conditioning, home automation system, elevator, garden with automatic watering system.

Urb. La Alzambra • Local 3-1, Oficina 1 • 29660 Marbella • Spain Tel: +34 951 319 726 • M: 606 719 033 • info@aliansrealestates.com w w w. a l i a n s re a l e s t a t e . c o m

114 /TOUT

TOUT/ 119


120 /TOUT


TOUT/ 121


news

Роскошная футбольная VIP-вечеринка для гостей TOUT По случаю футбольного матча Лиги чемпионов в испанской столице между клубами «Реал Мадрид» и «Ливерпуль», журнал TOUT организовал праздник для 25 VIP-гостей на знаменитом стадионе «Сантьяго Бернабеу». Представители ведущих мировых роскошных брендов, в том числе Loewe, Hotel Villamagna, Montblanc, Jaeger LeCoultre, Hotel Healthouse Las Dunas, ARK Arquitectos и Puro Group и другие, воздали должное значительному событию в «Белом Колизее». Они наблюдали за матчем из двух комфортных VIP-лож Zen Market – эксклюзивного ресторана азиатской кухни в первом ярусе Южной трибуны стадиона «Сантьяго Бернабеу», – наслаждаясь исключительной атмосферой и прославленной азиатской кухней заведения. «Реал» победил «Ливерпуль» со счетом 1:0, что обеспечило команде прохождение квалификации в следующий раунд (16 лучших) даже без двух оставшихся еще не сыгранных матчей группового этапа по круговой системе. Пользуясь возможностью, журнал TOUT благодарит вас, уважаемые гости, за участие в празднике и выражает надежду, этот вечер доставил вам удовольствие. www.realmadrid.com

122 /TOUT


VIP Luxury Football Soirée for TOUT Guests Coinciding with the Champions League football match in the Spanish capital between Real Madrid and Liverpool. TOUT Magazine organised a special event for 25 VIP guests at the famous Santiago Bernabéu Stadium. Representatives of such top luxury brands as Loewe, Hotel Villamagna, Montblanc, Jaeger LeCoultre, Hotel Healthouse Las Dunas, ARK Arquitectos and the Puro Group, among others, enjoyed a unique experience in the White Coliseum. They were able to watch the match in the comfort of two VIP suites in the Zen Market – the exclusive Asian restaurant located in the first tier of the South Goal Stand at the Santiago Bernabéu Stadium – while savouring the establishment’s exquisite amenities and renowned Asian cuisine. Real Madrid defeated Liverpool 1-0 to ensure qualification for the next round (top 16) with two matches still to be played in the round-robin group stage. TOUT Magazine would like to take this opportunity of thanking our distinguished guests for joining us for this special event – and we hope you enjoyed the evening. www.realmadrid.com

TOUT/ 123


news

Юбилей SIHH 25 лет творческой миссии В этом году свое 25-летие празднует женевская выставка Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH), демонстрирующая последние достижения в инновационном и традиционном часовом искусстве, новейшие технологии и изобретения. Шестнадцать лучших домов примут участие в выставке, которая пройдет с 19 по 23 января, – организаторы уже назвали ее «пульсом часового дела». www.sihh.org

124 /TOUT


Panerai Luminor 1950 3 Days Chrono Flyback Automatic Ceramica TOUT/ 125


SIHH Milestone Twenty-five years of creative vision

This year celebrating its 25th anniversary, the Salon International de la Haute Horlogerie (SIHH) in Geneva showcases the latest in watchmaking technology, inventive and innovative craftsmen’s art, and classic horological functions. Sixteen premier maisons will be exhibiting at this year’s exhibition, which runs from 19 to 23 January and is described by the organisers as “the pulse of the watchmaking profession”. www.sihh.org

126 /TOUT


TOUT/ 127


news

Поделись любовью Nikki Beach Традиционный для Nikki Beach Марбельи белый цвет превратился на один день и одну ночь в красный – на время феерической гламурной вечеринки в честь закрытия летнего сезона 2014. Тема традиционной последней вечеринки сезона Red Party – «Поделись любовью красными поцелуями», и этот дух всеобщей любви нашел свое отражение в решении пляжного клуба пожертвовать 10 процентов от выручки местной благотворительной организации Ser Humano, обеспечивающей продуктами семьи, пострадавшие от безработицы вследствие экономического кризиса. Более 1400 человек насладились фирменной вечеринкой от Nikki Beach – с живой музыкой, танцами и эксклюзивной программой от диджеев мирового уровня. www.nikkibeach.com/marbella

128 /TOUT


TOUT/ 129


Sharing the Love at

Nikki Beach

Nikki Beach Marbella’s customary white décor was transformed into red for a day and night of spectacular entertainment and glamorous revelry to mark the end of the 2014 summer season. The theme of the traditional Closing Red Party was “Sharing the love with red kisses”, and that spirit was also reflected in the beach club’s decision to donate 10 per cent of ticket sales to local Marbella charity Ser Humano, which provides food to families that are unemployed due to the economic crisis. More than 1,400 people enjoyed Nikki Beach’s signature diversion, including live music, dancers and exclusive sets from world class DJs. www.nikkibeach.com/marbella 130 /TOUT


TOUT/ 131


www.jewellerytheatre.com 132 /TOUT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.