Tout magazine august september 2015

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH August - September 2015

Плавильный котел

ККулинарное адиса

путешествие-открытие Cádiz Melting Pot

Крутые

O F

Л апо Элканн

Мастер культового стиля и сияющей элегантности Lapo Elkann

A Culinary Journey of Discovery

инновации Роскошные изделия, раздвигающие границы Cool Innovation

Luxury Products that Stretch the Boundaries

L U X U R Y

Master of Iconic Style… and Hublot Chic

B ent l ey Безупречная мощь и

Сущность

благородное изящество

QUINTESSENTIAL GRAND TOURER Pure Power and Sublime Elegance





TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

FOCUS

16 Тунцовый рай Кулинарное путешествие-открытие вдоль побережья Кадиса Tuna Paradise A culinary journey of discovery along the Cádiz coastline Meliá Sancti Petri Изысканный и привилегированный отель An exquisitely privileged hotel setting

16

BEAUTY

36

Бронзовый гламур Кейт Мосс комфортно с загаром St.Tropez Bronzed Glamour Kate Moss comfortable with a St.Tropez tan

42

Rouge Coco Кира Найтли стала лицом новой линейки помады Chanel Keira Knightley stars as the face of new Chanel lipstick range

46

Stuart Weitzman 48 Мальчишечье лицо Жизель Бюндхен... и элегантность женщины Masculine side of Giselle Bündchen… with a feminine tone

42 42

MOTORING

50 Модернизированный Bentley Новый изысканный дизайн для Continental GT V8 S Revamped Bentley Revamped Bentley Компактная мощь Слегка уменьшенные потрясающие суперкары Compact Power Striking supercars on a slightly smaller scale

56

YACHTS

Monaco Yacht Show Апофеоз роскоши на воде The pinnacle of luxury on water LUXURY GADGETS

Великолепные и исключительные Инновационные и ослепительные предметы роскоши Something Different Innovative luxury products that dazzle the senses

48 74 /TOUT

56

70

74


Еще 3 часа назад, за 30 морских миль отсюда и до погружения в подводный грот – она ставила под сомнение его страсть к приключениям. Continental. Новый Continental GT V8 S. Для получения дополнительной информации обращайтесь к официальным дилерам. www.marbella.bentleymotors.com Новая модель уже доступна у официальных дилеров Bentley. Bentley Marbella: Avda. Noberto Goizueta, s/n 29670 San Pedro de Alcántara, Spain (+34)952 78 52 58 – (+34) 610 861 490 enrique.serna@cdesalamanca.com Название «Bentley» и символ в виде крылатой литеры «B» являются зарегистрированными товарными знаками. © 2014 Bentley Motors Limited. Реклама

BENTLEY MARBELLA TOUT/


/TOUT


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

PERSONALITY

Дух свободы Культовый стиль и роскошный дизайн на заказ от Лапо Элканна Independent Spirit Iconic style and bespoke luxury design from Lapo Elkann WATCHES & JEWELLERY

94

Высокое часовое искусство Лучшие мировые бренды на выставке в SIAR в Мадриде Fine Watchmaking Top global brands on show at SIAR in Madrid

94

Jewellery & Gem Fair Ослепительный мир блеска и гламура на шоу в Сингапуре A dazzling world of glamour and glitter on show in Singapore

98

STYLE

Общий квест Компания Hublot и Italia Independent объединили свой творческий стиль Shared Quest Hublot and Italia Independent combine creative styles PHOTOGRAPHY

112 116

88

102

Ярмарка фотографий Старинные и современные произведения на выставке в Шанхае Photography Fair Vintage and contemporary artworks on show in Shanghai

106

Одри Хепберн Увлекательная выставка в лондонской Национальной портретной галерее Audrey Hepburn Fascinating exhibition at London’s National Portrait Gallery

112

GOURMET

Veuve Clicquot Rich Аромат летнего коктейля и знаменитое шампанское Adding a summer cocktail spirit to the celebrated Champagne

116

Chivas Regal The Icon Производства виски – новое воплощение мастерства и традиций A new embodiment of whisky craftsmanship and tradition

120

TRAVELLER

Наследие Veuve Clicquot Шампань внесена в престижный список ЮНЕСКО Veuve Clicquot Heritage Champagne added to prestigious UNESCO list

10 /TOUT

122


www.porsche-marbella.com

ǵȍȒȖȚȖȘȣȍ ȔȍȟȚȣ ȕȈșȚȖȓȤȒȖ ȖȠȍȓȖȔȓȧȦȚ ȟȚȖ Ȕȣ ȗȘȖșȚȖ ȚȍȘȧȍȔ ȋȖȓȖȊț ǵȖȊȈȧ ȔȖȌȍȓȤ &DUUHUD %ODFN (GLWLRQ ǹȚȐȓȤ DzȓȈșș ǷȘȐȚȧȋȈȚȍȓȤȕȖșȚȤ ȅȒșȒȓȦȏȐȊȕȈȧ ȒȖȔȗȓȍȒȚȈȞȐȧ ȈȊȚȖȔȖȉȐȓȧ ȗȘȐȌȈȍȚ ȍȔț ȕȍȗȖȊȚȖȘȐȔȖșȚȤ Ȑ șȚȐȓȤ ȌȦȑȔȖȊȣȍ ȌȐșȒȐ 7XUER 3RUVKH &RPPXQLFDWLRQ 0DQDJHPHQW 3&0 ș ȕȈȊȐȋȈȞȐȖȕȕȣȔ ȔȖȌțȓȍȔ șȊȍȚȖȌȐȖȌȕȣȍ ȜȈȘȣ ș 3'/6 șȐșȚȍȔȈ ȖȉȢȍȔȕȖȋȖ ȏȊțȟȈȕȐȧ %26(® ȘțȓȤ 6SRUW'HVLJQ ǭȡȍ ȉȖȓȤȠȍ ȕȍȖșȗȖȘȐȔȣȝ ȌȖȒȈȏȈȚȍȓȤșȚȊ ȐșȒȓȦȟȐȚȍȓȤȕȖșȚȐ ȈȊȚȖȔȖȉȐȓȧ ± ȕȈ șȈȑȚȍ ZZZ SRUVKH FRP %ODFN(GLWLRQ

Centro Porsche Marbella Ctra. Cádiz, Km. 175,3. Puerto Banús, 29660 Marbella Tel. 952 907 911 www.porsche-marbella.com

ǸȈșȝȖȌ ȚȖȗȓȐȊȈ ȒȔ ȋȖȘȖȌ ± ± ȠȖșșȍ ± ± ȒȖȔȉȐȕȐȘȖȊȈȕȕȣȑ ± ± ȊȣȉȘȖșȣ &2 ± ȋ ȒȔ


Письмо редактора

У

тех, кто живет в Испании или проводит там большую часть своего времени, есть масса способов расслабиться и роскошно, с наслаждением отдохнуть. От живописного северного побережья до восхитительного Средиземноморья и далеких экзотических Канарских островов – Испания богата райскими уголками, ультра-эксклюзивными отелями, первоклассными условиями для отдыха, а также широким и разнообразным выбором восхитительных блюд. В этот раз, планируя путешествие, мы решили не удаляться далеко от родной Марбельи и направились к западу от Коста-дель-Соль в провинцию Кадис и – вдоль потрясающе красивого атлантического побережья, известного как Коста-де-ла-Лус. Готовясь к поездке, мы осмотрели несколько суперкаров, которые могли бы идеально подойти для тех наших читателей, которые вздумали бы повторить наш маршрут или захотели объехать Испанию. На этих страницах мы, как обычно, отдадим предпочтение не горячим гиперкарам, но более компактным, легким и, как правило, более экономичным моделям, составляющим золотую обойму рабочих лошадок. Чтобы мы могли одеться подобающе случаю, три прекраснейших женщины мира продемонстрируют нам, почему их считают иконами мировой моды: Кира Найтли, чувственное лицо помады Rouge Coco от Chanel; Кейт Мосс, в высшей степени уверенная в себе благодаря загару от St. Tropez; и Жизель Бюндхен, вдохновившая весеннюю кампанию Stuart Weitzman. Еще один крутой представитель шикарного стиля и дизайнерского подхода – Лапо Элканн, украсивший обложку этого номера. Его компания Italia Independent вместе с компанией Hublot создала ослепительные часы Big Bang Unico в комплекте с солнцезащитными очками. Тем, кто жаждет духовной пище, мы рекомендуем посетить в сентябре Photo Shanghai, выставку старинных и современных шедевров из Азиатско-Тихоокеанского региона; и (до 18 октября) Национальную портретную галерею Лондона, где будет представлена увлекательная ретроспектива жизни Одри Хепберн. Наконец, вкусив гастрономических изысков Кадиса, мы возвратимся на Средиземное море – чтобы насладиться роскошными яхтами на Monaco Yacht Show (с 23 по 26 сентября).

Маша Белозерская

Editor´s Letter

112

12 /TOUT

For those of us who live or are based most of the time in Spain the options for enjoying a pleasant, relaxing and luxury-tinged getaway are wonderfully diverse. From the picturesque northern coastline to the delights of the Mediterranean – and further afield to the exotic Canary Isles – Spain offers paradisiacal settings, ultraexclusive hotel destinations, first-rate leisure amenities, and a wide and varied range of culinary delights. For this issue’s travel plans, we decided to stay relatively close to our Marbella home base, heading west from the Costa del Sol into Cádiz province and along the stunningly beautiful Atlantic coastline known as Costa de la Luz. Preparing for the journey, we reviewed several supercars that would be ideal for readers tempted to follow in our tracks, or contemplating another trip around Spain this year. Not the heady hypercars we customarily feature in these pages, but smaller, lighter and mostly more economical models that still pack a mean punch… To dress for the occasion, three of the world’s most beautiful woman show us why they are considered global fashion icons: Keira Knightley, the sensual face of Chanel’s Rouge Coco lipstick; Kate Moss, supremely confident with her St. Tropez tan; and Gisele Bündchen, who inspired Stuart Weitzman’s spring campaign. Another cool purveyor of chic style and design is Lapo Elkann, whose Italia Independent company joined forces with Hublot to create a dazzling Big Bang Unico watch and sunglasses combination – featuring on our cover this issue. For those seeking cultural inspiration and enrichment, we recommend a visit in September to Photo Shanghai, a showcase of vintage and contemporary masterworks from Asia-Pacific; and (until 18 October) to London’s National Portrait Gallery, which is showing a fascinating retrospective of the life of Audrey Hepburn. Finally, after savouring the gastronomic pleasures of Cádiz, we return to the Mediterranean and enjoy a taste of nautical luxury at the Monaco Yacht Show from 23 to 26 September. Masha Belozerskaya


TOUT/ 13


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Advertising Department sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 14 /TOUT


OPEN EVERY DAY

April 30th - October 4th 2015

D?AA?8;79>C7H8;BĬ

D?AA?8;79>C7H8

D?AA?8;79>C7H8;BĬ

C?7C?Ƨ8;79> r IJ$ JHEF;P r IJ$ 87HJ> C7H8;BB7 r 978EƧI7DƧBK97I r C7HH7A;9> r AE>ƧI7CK? r C7BBEH97 r ?8?P7 r F>KA;J r FEHJEƧ>;B? r 87B? 97DD;IƧ<?BCƧ<;IJ?L7B r JEHEDJEƧ<?BCƧ<;IJ?L7B r IKD:7D9;Ƨ<?BCƧ<;IJ?L7B r CEDJ;Ƨ97HBE

INFORMATION & RESERVATIONS: +34 952 836 239 EHƧH;I;HL7J?EDI$C7H8;BĬ6D?AA?8;79>$9EC TOUT/ 13 FĬO7Ƨ>EJ;BƧ:EDƧ97HBEI" 9JH7$ 9Ü:?PƧAC 192, 29604" C7H8;BĬ" CÜĬ=7" IF7?D r WWW.NIKKIBEACH.COM


Кадис

Гастрономический тур по Коста-де-ла-Лус ... высочайшее наслаждение для гурманов

О

днажды, когда мы болтали с Диего дель Рио, сотрудником нашей редакции и шеф-поваром мишленовского ресторана El Lago в Марбелье, родилась идея рассказать читателям о сравнительно неизвестной – по крайней мере, для большинства иностранцев – кухне региона. И мы захотели из первых рук узнать о достопримечательностях края и поделиться новыми кулинарными впечатлениями с нашими читателями, любящими побаловать себя чем-нибудь вкусненьким. Провинция Кадис, с незапамятных времен ставшая настоящим плавильным котлом самых разных культур, может похвастать богатой историей, обширным историко-культурным, монументальным и художественным наследием. Это истинно прекрасный край с райскими пляжами, природными парками и горными хребтами – и яркими праздниками. Здесь есть и другие достопримечательности, на которых стоит остановиться, чтобы дать нашим читателям возможность насладиться ими – особенности, которые обычно иностранцы даже не осознают и потому проходят мимо них. Есть множество причин, чтобы посетить Кадис. Хотя провинция и пострадала во время последнего экономического кризиса, ее завидная кулинария пользуется

превосходной репутацией среди гурманов разных стран. Чего стоит одно только меню Анхеля Леона, шеф-повара ресторана Aponiente, недавно награжденного второй звездой Мишлен. Журнал TOUT приглашает своих читателей погрузиться в кухню Кадиса, насладиться гастрономическим путешествием, сулящим новые потрясающие открытия, исследования и эксперименты, и поддаться очарованию земли, ценящей свои плоды и заботящейся о них с помощью методов устойчивого ведения сельского хозяйства. В путешествии нашим гидом был Диего, ведь он – хотя и родом из провинции Малага – хорошо знает Кадис. А еще в Кадисе у него много друзей – замечательных людей, с которыми мы имели счастье познакомиться во время нашего путешествия. Провинция Кадис обширна и многообразна, но поскольку наше путешествие совпало с пиком сезона ловли тунца, мы решили не распыляться и исследовать побережье. Воодушевленные и заинтригованные перспективами новых открытий, мы оставили Марбелью и направились на запад, в провинцию Кадис.

16 /TOUT


FOCUS

Cádiz A gastronomic journey along the Costa de la Luz… sublime luxury for the palate We were chatting to Diego del Río, our editorial collaborator and head chef of the Michelin-star El Lago restaurant in Marbella, when the idea came up about discovering the relatively unknown cuisine – at least for most foreigners – of this region. We wanted to check out first-hand the attractions of this land and share new culinary experiences with our inveterate foodie readers. Cádiz province is steeped in history, a melting pot of cultures since time immemorial with its extensive historical, cultural, monumental and artistic heritage. It’s a truly beautiful area, with a diverse landscape of paradisiacal beaches, nature parks and mountain ranges – and vibrant fiestas. There are other attractions, however, that should also highlighted to encourage people to live and enjoy them – aspects that foreigners are essentially unaware of and which have therefore passed by relatively unnoticed. Cádiz offers countless reasons for a visit and, even though the province has suffered during the latest economic crisis, its enviable gastronomy enjoys a prominent position in the international spotlight. One outstanding example of this is chef Ángel Leon’s Aponiente restaurant, recently awarded a second Michelin star. TOUT Magazine invites readerss to immerse yourselves in Cádiz cuisine, to savour a voyage of discovery, research and experimentation, and allow yourselves to be pleasantly surprised, captivated and won over by a land that appreciates its products and ingredients and cares for them using sustainable techniques. Diego was our guide as – even though he is a native of Málaga province – he is eminently familiar with Cádiz and has many great friends there, people with whom we had the good fortune of sharing our journey. Cádiz is extensive and varied so – as this was the middle of the tuna season – we decided to focus on a fairly homogeneous route and explore the coastal area. With that plan in mind, excited and intrigued about what lay ahead, we left Marbella and headed west to Cádiz province.

TOUT/ 17


Первая остановка:

Захара-де-лос-Атунес First Stop:

Z A H A R A D E LO S AT U N E S

Обитель тунца

Проехав через угодья Тарифы, оставив позади бесчисленные ветряки и поля подсолнухов, откуда открывается живописный вид на море, мы попадаем в Захара-де-лос-Атунес. Население этого небольшого городка составляет всего 1000 жителей, что обусловлено серьезными ограничениями на строительство, связанными с тем, что большая часть потрясающей береговой линии города подпадает под закон строгой охраны окружающей среды. Однако здесь же, в Захара, расположилась роскошная урбанизации Атлантера, и в летнее время благодаря туризму население городка значительно увеличивается. Не смотря на то, что возникновение Захары относят к финикийской эпохе, до 16-го века города как такового не существовало. Как следует из названия, все здесь так или иначе связано с тунцом – например, альмадраба (древнее искусство ловли тунца, распространенное в областях Андалусии). Не удивительно, что здесь нас ждали блюда отменного качества – поистине, мы прибыли в идеальное место, чтобы начать наш гастрономический тур.

In the heart of tuna country

After driving through the neighbouring Tarifa area, leaving behind countless wind turbines, and crossing fields of sunflowers that provide a picturesque view towards the sea, we arrive in Zahara de los Atunes. This small town has only 1,000 inhabitants, due to major building restrictions, as most of its stunning coastline is subject to strict environmental protection. Nevertheless, Zahara is home to the luxurious Atlantera urbanisation, and tourism boosts the population significantly during summer. Even though its origins date to the Phoenician era, it wasn’t until the 16th century that the town existed per se. As its name indicates, much of the local activity is associated with tuna fishing – including one of the major “almadraba” (an ancient art of tunny fishing) areas in Andalucía. No surprise, therefore, to discover some superb quality culinary options here: we’ve arrived at the ideal place to begin our gastronomic journey. 18 /TOUT

Chicharrones

José Fuentes Carrión and Laura López Campos


t

t

a

b

r

e

a

r

n

s

a

t

e

o

Впечатляющая фьюжн-кухня с андалусскими корнями

По словам Диего, найти таверну Trasteo сравнительно просто: нужно отправиться в Захара-де-лос-Атунес, на первом перекрестке повернуть налево и найти место для парковки. Нас встретил шеф-повар заведения Хосе Фуэнтес Каррион, рассказавший о концепции таверны – обычные тапас необычайно высокого уровня приготовления. Впрочем, если вы решите дождаться основных блюд, они также не обманут самых требовательных ожиданий. Подход хозяев таверны, возможно, стал до некоторой степени распространенным в наши дни, но исполнение остается неподражаемым. Они создавали всё вместе, своими руками: смешение переосмысленных компонентов, оформленных со вкусом и большой изобретательностью. По секрету рассказв нам об открытии еще одного ресторана – в Мадриде ребята не стали распространяться на тему того, что собой представляет «кухня без этикеток», зато показали нам, о чем, собственно, речь. Не забыв про отличное пиво, призванное утолить жажду и облегчить жару, для начала нас порадовали тунцом, маринованным в соевом соусе с тобико васаби (икра летучей рыбы), маринованным луком, гуакамоле, вялеными помидорами и кукурузой. Изысканное сочетание – и напоминание о деревенских корнях – идеально подходит для возбуждения аппетита. Затем настала очередь иберийской свинины с хрустящими солеными огурчиками и майонезом чипотле. Во время нашего путешествия нам еще не раз доведется насладиться аппетитным хрустом, но именно это сочетание продуктов произвело поистине фантастическое впечатление. Далее – aguachile с мясом осьминога (мексиканская версия севиче). Неизгладимые ощущения... Великолепная подача блюда и его яркие цвета подготовили нас к карнавалу вкусов, который ожидал нас впереди. Между тем, один из нас оказался вегетарианцем, и нам были любезно предложены отличные артишоки под соусом Romesco местного происхождения – мы просто обязаны были их попробовать. Наконец, настало время для сате из тунца – одного из звездных и наиболее популярных блюд, подаваемых в Taberna Trasteo. Это было восхитительно – несмотря на предупреждение быть осторожными во время поглощения деликатеса, мы рискнули позволить чувствам овладеть нами настолько, что наша одежда оказалась в опасности. Что ж, тандем Хосе Фуэнтес Каррион и Лора Лопес Кампос, как профессиональный, так и личностный, попал в самую точку со своими гастрономическими ставками. Хотите ли вы просто перекусить или же насладиться дегустационным меню, Taberna Trasteo – это поистине глоток свежего воздуха со своей приверженностью к отличной местной продукции, умно и грамотно соединенной с другими кулинарными традициями.

Aguachile

Potent fusion cuisine with Andalucian roots

As Diego notes, finding Taberna Trasteo is relatively easy: you enter Zahara de los Atunes, turn into the first street on the left and look for a parking space. We are welcomed by chef José Fuentes Carrión, who explains to us the Taberna’s concept: it is based on informal tapas with an extremely high level of preparation, although you can also sit down to an excellent main dish. The style might have become quite fashionable these days, but the décor is still amusingly clever. They have put everything together themselves, a fusion of recycled elements decorated with taste and great inventiveness. After revealing a closely-guarded secret – the forthcoming opening of another restaurant in Madrid – they limit any addititional comment about the establishment’s “cuisine without labels”, and without any further ado show us what it’s all about. As a starter, accompanied by an excellent beer to quench the thirst and ease the heat, they present us with tuna marinated in soy sauce with tobiko wasabi (flying fish roe), pickled onions, guacamole, sun-dried tomatoes and corn. An elegant combination with a rustic touch – perfect for opening up the appetite. We follow that with Iberian pork crackling with pickles and chipotle mayonnaise. It won’t be the last time we mention crackling on the trip, but this particular combination is fantastic. Then they serve us octopus aguachile (a Mexican version of ceviche). Spectacular… The excellent presentation of the dish, and its vibrant colours, prepare us for the fiesta of flavours we are about to enjoy. Meanwhile, as one of our companions is vegetarian, Trasteo are kind enough to serve us some excellent artichokes from the area with a Romesco sauce – which we just had to try as well. Finally, it’s time for the tuna satay, one of the star tapas and most popular dishes. Delicious, in spite of our being warned to be careful when eating the dish, as we faced the risk of getting over-excited and placing our clothing in danger. In conclusion, we can say that the tandem – both professional and personal – of José Fuentes Carrión and Laura López Campos have hit the nail on the head with their gastronomic wager. Whether you want to have a light meal or enjoy a feast with the tasting menu, the Taberna Trasteo offers a breath of fresh air with its commitment to excellent products from the area cleverly and intelligently blended with other culinary traditions.

Taberna Trasteo

C/ María Luisa 24 - Zahara de los Atunes (Cádiz) Tel. (+34) 956 439 478 TOUT/ 19


Лос-Каньос-де-Мека LOS CAÑOS DE MECA

Покинув Захара-де-лос-Атунес, мы движемся к Лос-Каньос-деМека – у его берегов на мысе Трафальгар французско-испанский флот и английская армада вступили в знаменитое Трафальгарское сражение в 1805 году. Песчаный пляж и кристально чистая вода побережья идеально подходят для занятий водными видами спорта, а мыс и перешеек – Tómbolo de Trafalgar – сегодня памятник национального значения. Мы же направляемся к расположенному на побережье и занимающему более 5000 га природному парку Ла Бренья с его потрясающими бухточками (в некоторых обосновались нудисты), сосновыми лесами и болотами. Парк заканчивается береговыми скалами, самая примечательная из которых – утес Торре-дель-Тахо высотой более 100 метров – самый известный на атлантическом побережье Андалусии. After leaving Zahara de los Atunes, we head towards Los Caños de Meca, otherwise known as Cape Trafalgar beach, the area where the French-Spanish fleet and English armada fought a famous battle of the same name in 1805. This coastline of sand and crystalline waters is perfect for water sports, and is home to the Tómbolo de Trafalgar national monument. Specifically, we are heading to the La Breña nature park, a maritimeland park extending over more than 5,000 hectares and comprising stunning coves (some for naturists), pine forests and marshlands. The park follows a route that leads it to a cliff area highlighted by the Torre del Tajo, which rises to more than 100 metres and is the most wellknown cliff on the Andalucian Atlantic coastline.

20 /TOUT


Ciprian Iordan and Jose Manuel Morio Doncel

L

A

B

R

E

Ñ

A

Диего дель Рио: “райский уголок”

Ресторан расположен в небольшом восьмикомнатном отеле всего в нескольких метрах от природного парка Ла Бренья. Как отмечают владельцы ресторана Хозе Мануэль Морио Донсель и Олива Морио, это «душевный отель и ресторан», а его главные кулинарные продукты – тунец-альмадраба (альмадраба – способ ловли тунца) и морской планктон. Шеф-повар Сиприан Иордан обрабатывает эти великолепные продукты деликатно, сочетая их с другими ингредиентами и подавая в ярких цветах. Совершенно очевидно – мы оказались в ресторане, демонстрирующем абсолютное уважение к высококачественным ингредиентам и по праву гордящемся своими превосходными блюдами. Вначале нам принесли «Така сасаки»: тунец, заправленный лимонной солью, кунжутом, маком, семечками льна, съедобными цветами и листьями моркови, с японским соусом из оранжевой икры летучей рыбы, васаби и икры сельди. Далее мы насладились вкусной рыбой эсколар с заправкой, усиленной планктоном, лимоном и апельсином, кориандром и соусом кимчи, а затем – равиоли севиче с тонким слоем тунца, заменяющим макаронное тесто, чтобы обернуть севиче. Ну а напоследок...немного благородной клубники с ванильным мороженым. Taka Sasaki Salad

Diego del Río: “An oasis in paradise”

Escolar fish with plankton

The restaurant is located in a small eight-room hotel just a few metres from the La Breña nature park. As owners José Manuel Morio Doncel and Oliva Morio note, it is an “emotional hotel and restaurant”, where the main culinary ingredients are almadraba (tunny-fished) tuna and sea plankton. Chef Ciprian Iordan handles these magnificent products delicately, in combination with other ingredients, and pampers their presentation with vivid colours. We are clearly in a restaurant that shows absolute respect for top-quality ingredients and is justifiably proud of its superb dishes. The first dish they present us with is “Taka Sasaki”, tuna seasoned with lemon salt, sesame, poppy seeds, sunflower seeds, flax, edible flowers and carrot leaves, with a Japanese emulsion of flying fish orange roe, wasabi and herring roe. Then we savour a delicious escolar fish with a vinaigrette diluted with plankton, lemon and orange roe, coriander and kimchi sauce, followed by ceviche ravioli, with a fine layer of tuna replacing the pasta to wrap the ceviche. To finish off… some sublime strawberries with vanilla ice-cream.

La Breña

Avda. de Trafalgar 4 - Los Caños de Meca (Cádiz) Tel. (+34) 956 437 368 - www.hotelbrena.com TOUT/ 21


Вехер-де-ла-Фронтера Vejer de la Frontera

Немного удалившись от побережья вглубь провинции, мы попадаем в Вехер-де-ла-Фронтера. Этот привлекательный «городок белых зданий» был построен на холме, возвышающемся на 190 метров над уровнем моря, благодаря чему отсюда открываются потрясающие виды. Первые следы поселения относятся к бронзовому веку, есть подтверждения римского присутствия. Завоеванный арабами в битве при Гвадалете в 711 году, городок был вновь завоеван пять с половиной веков спустя. Как результат – в Вехере представлены различные археологические эпохи, и это, наряду с завидным культурным наследием, привело к тому, что в 1976 году город был признан художественной исторической областью. Вехер-де-ла-Фронтера – городок небольшой, но динамичный. Его чистые улицы и магазины взлелеяны с гордостью и любовью. Здесь вы найдете аутлеты с потрясающим декором. В Вехере много внимания уделяется высокому качеству гастрономии и местных продуктов, так что посетителей ждет отличный выбор. Мы рекомендуем провести здесь как минимум один уик-энд.

22 /TOUT

Moving away slightly from the coast, to the inland area, we arrive in Vejer de la Frontera. This attractive town of white buildings has been built on a hill 190 metres above sea level, providing it with stunning views. The first inhabitants in the area date to the Bronze Age, and a Roman presence has also been documented. Conquered by the Arabs during the Battle of La Janda in 711, it was re-conquered five and half centuries later. The result is that Vejer features remnants of diverse archaeological eras which, together with its enviable cultural heritage, led to its designation in 1976 as an Artistic Historical Area. Vejer de la Frontera is a small town but a dynamic one. Its clean streets and shops are proudly pampered, and you will find outlets with stunning décors. Vejer is also committed to gastronomy and high-quality local products, offering an excellent choice to visitors. We recommend you stay for at least one weekend.


Squid with mashed potatoes

Jesús Recio and Tamara Cansino Leal

V

a

l

v

a

t

i

d

a

Перед тем, как мы отправились в путь, Диего немного рассказал нам о Valvatida: «в ресторане простая кухня – обедая там, вы словно оказываетесь дома у своих родителей». Так и оказалось – вы входите в ресторан, и вся обстановка напоминает о родном доме. Непритязательно, но очень шикарно... Уютно и элегантно. И все это – результат работы воображения фонтанирующей идеями Тамары Канзино Леаль – со-менеджера (и партнера) шеф-повара Хесуса Ресио. После знакомства с городскими достопримечательностями хозяева отправили нас на верхний этаж заведения – чтобы продемонстрировать свою кухню. Они разделили с нами стол, ну а мы насладились плодами их страсти к гастрономии и чудесным приятным вечером. Презентационная карта заведения гласит: «Мы еще совсем молоды. Это место появилось на свет благодаря любознательности и любви к экспериментам, мы опирались на качественную деревенскую кухню и местные натуральные продукты». Да будет так – это отличная отправная точка! Впрочем, как и тунец на гриле, приготовленный при низкой температуре в хересе Pedro Ximénez. Мы продолжаем наше дегустационное приключение – с пряным салатом из тунца, легкого, но зажигательного, за которым следует поразительный кальмар с картофельным пюре, соусом из чеснока и оливкового масла (айоли) с добавлением собственных чернил кальмара. Соблазнительная подача и потрясающий вкус!

Как и следовало ожидать, кухня Кадиса очень ориентирована на морепродукты, но у нас остались силы и на другие блюда – сочный бифштекс, приготовленный из стопроцентно натуральных продуктов Вехера, с гарниром из овощей... Исключительной вкус говядины, производимой в полностью органических условиях из крупного рогатого скота, что выпасается в окрестностях. Мы ведь упомянули, что в Valvatida предлагают сельские блюда? Но это совсем не означает, что там игнорируют другие кухни мира – например, североамериканскую. Но фишка в том, что хозяева придумывают к этой кухне ингредиенты собственного сочинения, что если даже и не улучшает оригинальный рецепт, зато, как минимум, придает ему новое звучание. Пожалуй, приведем пример: начос a la Janda со 100процентной натуральной говядиной, разумеется, из сельских окрестностей Вехера, вместе со сливочным сыром из горных районов Кадиса, сушеными помидорами из Конила и кориандром. Или гамбургер с сыром, иберийские свиные щеки и домашний кетчуп. Вос-хи-титель-но! Наши искренние поздравления Иисусу и Тамаре – превосходная кухня и фантастическое место! И наши наилучшие пожелания им в будущих проектах. TOUT/ 23


Vejer de la Frontera

Spicy tuna salad

Nachos a la Janda

V a l v a t i d a

Tuna brochettes

Diego observed before our arrival that Valvatida is “native cuisine – dining at Valvatida is like dining in your parents’ home”. And it’s true that this is the impression you have on entering the restaurant, just like you are at home – featuring a décor that resembles that of your own home. Homely but very chic… cosy and elegant. And all resulting from the imagination of Tamara Cansino Leal – a creative whirlwind – co-manager with (and partner of) chef Jesús Recio. After earlier showing us around Vejer, they now direct us to the top floor of the establishment to present their cuisine. We also appreciate their having shared a dining table with us while we discovered their passion for gastronomy – we enjoyed a wonderfully pleasant evening. Their presentation card states, “We are a young place born from an inquisitiveness to experiment, through quality rural cuisine, using fresh products from the area”. Amen to that – a good starting point. Just as it is to begin with delicious tuna brochettes, cooked at a low temperature in Pedro Ximénez. We continue our tasting experience with a spicy tuna salad, light but with a spark, followed by a captivating squid with mashed potatoes and garlic and oil dressing (alioli) using its ink. Just as tasty as it is enticingly presented. As to be expected, Cádiz has a strong attachment to sea products, but we are also able to savour a tender and succulent fillet steak, 100 per cent natural and from the Vejer countryside, accompanied by grilled vegetables… With the exceptional flavour of beef produced in completely organic conditions, from cattle that graze freely in the area. We previously mentioned that they offer rural cuisine, right? This doesn’t mean they overlook other international cuisines, such as North American, but they do use ingredients and their own savoirfaire to, if not necessarily improve the original recipe, at least give it another dimension. As an example: nachos a la Janda with 100 per cent natural beef from the Vejer countryside accompanied by creamed cheese from the Cádiz mountain range, seasoned tomatoes from Conil and coriander. Or a hamburger with cured cheese, Iberian pork jowl and home-made ketchup. De-li-ci-ous. Our sincerest congratulations to Jesús and Tamara for their superb cuisine and fantastic establishment, and our best wishes for their future projects.

Valvatida

C/ Juan Relinque 3 - Vejer de la Frontera (Cádiz) Tel. (+34) 622 468 594

24 /TOUT


TOUT/ 25


Пуэрто-Реаль PUERTO REAL

At this stage of our journey we could very well have returned home already well satisfied in a culinary sense, but we are still only at the halfway stage of the experience – and it’s a wonderful day. So we head close to the capital city, to Puerto Real in the Bay of Cádiz. Still featuring the remains of pre-historic and Roman times, the town was founded by the Catholic Monarchs in 1483. Its economy depends to a great extent on fishing and the naval and aeronautics industries (among others, Airbus has a factory in Puerto Real). In spite of its historical and cultural legacy, Puerto Real is probably the least tourist-orientated town on our route, but this restaurant definitely deserves a stopover. Bonbon of goat’s cheese

Итак, мы уже вполне удовлетворили свои гастрономические пристрастия и запросто могли бы вернуться домой – но мы не осуществили и половины задуманного – да и день поистине прекрасен! Поэтому мы движемся в сторону столицы – и вот перед нами Пуэрто-Реаль в заливе Кадис. Хотя здесь сохранились следы доисторических и римских времен, сам город был основан католическими монархами в 1483 году. Его экономика в значительной мере определяется рыболовством, а также судостроением и аэронавтикой (здесь размещен завод компании Airbus). Несмотря на богатое историческое и культурное наследие, Пуэрто-Реаль, похоже, наименее туристско-ориентированный город на пути нашего следования. Но один ресторан в нем точно заслуживает остановки. 26 /TOUT


L A

C U R I O S I D A D

M A U R O B A R R E I

D E

R

O

На нашем кулинарном маршруте мы могли бы пометить это заведение знаком «высокая кухня». Впрочем, Мауро называет его иначе – «закусочная высокой кухни».Исполнение и подача блюд необычайны – мы говорим не о визуальных трюках, отвлекающих внимание. По оценке Диего дель Рио, это «кухня, которая волнует, кухня с очень хорошей основой». Мы думаем, что слоган ресторана, звучащий как «в такт вашим вкусам», очень верно отражает его суть. Ее никто и не скрывает: меню заведения заточено под посетителей. Мы начинаем дегустацию с предложения Мауро – два классических простых блюда Кадиса, поднятые на новый уровень: приправленный кориандром картофель с тунцом и тортитас (тонкие блинчики) с камаронами (небольшие креветки) и водорослями. Далее следуют два блюда, представляющие местную и зарубежную кухню: во-первых, халапеньо гаспачо с перцем, жареными снетками, гуакамоле, икрой летучей рыбы и устричным (ostión) соусом. Во-вторых... картофельные нигири с черным оливковым маслом, соусом кимчи, тобико (икра летучей рыбы) и мохамой местного изготовления. Но давайте немного сменим тему… конфеты из козьего сыра с анчоусами, тунцом, кориандром и корицей. Превосходно – сочетание приятно удивляет! Затем настает черед еще одному кушанью благородного вкуса и очень смелой подачи: тартар из скумбрии (тунца) с горчично-медовым соусом, креветочным хлебом и свеклой. Подается на ручной пиле – своего рода кровожадная дань доктору Ганнибалу Лектеру и Декстеру. Горчично-медовый соус – несомненное достижение. Наконец, настает время последнему «интенсивному» блюду меню: выловленный древним способом (альмадраба) обыкновенный тунец на рисе, копченый с угрем. Мы единодушно признали это блюдо зрелищным, ингредиенты – исключительно качественными, а ароматы – невероятными. Напоследок – десерт, интерпретация морковного пирога. Требуйте его – это действительно великолепно. И если вам не дадут второй порции – смиритесь. И если по некоторой не зависящей от вас причине вы не сможете вернуться в Кадис, сохраните все тайне и не говорите никому про этот ресторан. Никогда... Mauro Barreiro and Noelia Rojas

Jalopeño gazpacho

On our culinary journey this restaurant is undoubtedly the one we could label “haute cuisine”. However, as Mauro says, “riff-raff haute cuisine”. The technique and presentation are extraordinary, but we’re not talking about visual tricks that distract your attention. As Diego del Río appreciates, this is “cuisine that excites you, with a very solid base”. We think their slogan, “Tattooing palates”, is spot on. And they don’t hide: the kitchen is in view of diners. We begin the tasting menu with Mauro’s gesture to two classic and simple Cádiz dishes, taken to another level: potatoes seasoned with coriander and tuna; and tortitas (thin pancakes) with camarones (small shrimps) and seaweed. We continue with two other plates comprising ingredients from the area combined with others from overseas: first, jalapeño gazpacho with peppers, fried whitebait, guacamole, flying fish roe and ostión (oyster) ice-cream. Second… potato nigiri with black olive oil, kimchi sauce, tobiko (flying fish roe) and home-made semi-mojama. To change the theme… a bonbon of goat’s cheese with anchovies, tuna, and coriander and cinnamon. Excellent – and a pleasantly surprising combination. This is followed by a dish with a very bold presentation and sublime flavour: tartar of bonito (tuna) with mustard and honey ice-cream, prawn bread and beetroot. Served on a hand-saw in a blood-thirsty tribute to Dr. Hannibal Lecter and Dexter. The mustard and honey ice-cream is its winning touch. The final “intense” element of the menu then arrives: a “dish” of tunny-fished (almadraba) blue-fin tuna on rice smoked with eel. We all agree this is spectacular, with exceptional quality ingredients and incredible flavours. We finish with dessert, a version of carrot cake. To cry for – truly superb. And if you can’t have a second serving, don’t even try it. And if for some reason beyond your control you can’t return to Cádiz, don’t discover this restaurant. Never… La Curiosidad de

Mauro Barreiro

Calle Real, 208 B Puerto Real (Cádiz) Tel. (+34) 956 992 288 www.curiosidadmaurobarreiro.com TOUT/ 27


Барбате

B A R B AT E

Барбате – традиционно рыбацкое поселение и муниципальный округ. В него входят и два других посещенных нами городка – Захара-де-лос-Атунес и Лос-Каньос-деМека, объединенных общей историей и географическими особенностями. В Барбате пять экосистем: море, скалы, сосновый лес, болота и песчаные дюны. Его несомненная достопримечательность – впечатляющий Тахо-де-Барбате высотой более 100 метров, самый известный утес атлантического побережья Андалусии. Мы очень советуем вам насладиться конными тропами в сосновом лесу природного парка Ла-Бренья, пляжами Барбате, дайвингом и серфингом, а также посетить мыс Трафальгар, где в 1805 году развернулась знаменитая битва между франко-испанским флотом и Британской армадой. И, конечно, непременно найти время для того, чтобы познакомиться с местной кухней. Traditionally a fishing village, Barbate municipality encompasses two other areas we have visited – Zahara de los Atunes and Los Caños de Meca – sharing the whole area’s history and geographic features. Barbate has five different eco-systems: marine, cliffs, pine forest, marshland and sand dunes. Its stand-out feature is the impressive Tajo de Barbate which, rising more than 100 metres, is the most well-known cliff on the Andalucian Atlantic coastline. We recommend you enjoy its beaches, scuba diving and surfing, horse trails through the La Breña nature park pine forest, and a visit to Cape Trafalgar, where the famous battle of the same name was waged in 1805 between the French-Spanish fleet and the British armada. And, of course, also take time out to savour the local cuisine.

28 /TOUT

Pepe Melero Chef Julio Vazquez

photos: www.mesa12.com


E L

R

E

S

T

C A M P E R O A

U

R

A

N

T

Тихое очарование тунца

Постоянные читатели журнала TOUT наверняка помнят большую статью «Бесчисленные варианты полакомиться лучшим тунцом в мире» в июньско-июльском номере 2014 года, посвященную ресторану El Campero. Благодаря этой статье мы удостоились чести принять участие в мастер-классе, посвященном тунцу, который провел душа ресторана Пепе Мелеро, а также продегустировать лучшие блюда меню. Мы узнали, что каждый кусочек разделенного на 24 части тунца имеет свой собственный вкус и характеристики и что команда El Campero творит настоящие чудеса, доводя каждый кусочек до совершенства. Здесь ничего не изменилось со дня нашего последнего визита – за исключением потрясающей реконструкции, расширившей и более точно обозначившей пространство и придавшей ему изысканность и современность. В El Campero по-прежнему сохраняют высокое качество блюд и глубокие знания о том, как обработать и приготовить великолепные исходные продукты так, чтобы не утратить традиционного подхода в приготовлении тунца и уделить внимание инновациям. Все это продиктовано страстным желанием непрестанно приятно удивлять своих гостей – год за годом. Пожалуй, мы согласимся с мнением Диего: «El Campero – это Мекка тунца, и туда просто необходимо попасть – хотя бы раз в жизни». На этот раз наша гастрономическая «экспедиция» решила провести время с толком и расстановкой, и мы остановили свой выбор на закусках, хорошей компании и приятной беседе. Начав с подсоленного тунца, следом мы уделили внимание маринованному тунцу с вишенками из сыра payoyo с кораллами водорослей. Затем – сашими из свежего и вкусного вентреско (сало из брюшка), таящего во рту. И в завершение – новое блюдо в меню – арбуз с тунцом и гуакамоле с гарниром из соевой лапши. Впрочем, лучше попробуйте все это сами – слова здесь явно недостаточны.

Tuna and watermelon Chef Julio Vazquez

The Whispering Allure of Tuna

As regular readers of TOUT Magazine will recall, we featured an extensive review of the El Campero Restaurant in our June-July 2014 issue, titled “Countless ways to eat the best tuna in the world”. On that occasion we had the privilege of receiving a master class on the world of tuna from Pepe Melero – the soul of the restaurant – and tasting a significant selection from their menu. We learned that each part of the 24 sections carved up from a tuna fish has its own flavour and qualities, and that the El Campero team use their magic to cook each piece to perfection. Nothing has changed since our last visit, apart from a spectacular remodelling of the establishment, with a redistribution that is spot on and makes it more spacious, as well as an exquisite new modern décor. El Campero continues to preserve the superior quality of its products and the deep knowledge of how such an excellent raw ingredient should be handled and prepared, without ever losing sight of the traditional roots of tuna-based cuisine or a capacity for innovation that is the result of a keen desire to provide diners with a pleasant surprise – year after year. We agree with Diego: El Campero is “the mecca of tuna – you have to go there at least once in your lifetime”. This time the members of our gastronomic “expedition” decided to enjoy the restaurant and its ambience in a more relaxed manner, and we opted for tapas, well-prepared, in good company and with enjoyable conversation. We began with an assortment of salted tuna, followed by marinated tuna with a faux cherry of payoyo cheese with a coral of seaweed. Then a sashimi of deliciously fresh ventresca (high-fat belly) that melted in our mouths. And, to finish off, a new addition to the menu, watermelon with tuna and guacamole accompanied by soy noodles. Best to try it yourselves, because describing it in words is insufficient.

El Campero Restaurant

Avda. de la Constitución, Local 5C - Barbate (Cádiz) Tel. (+34) 956 432 300 - www.restauranteelcampero.es TOUT/ 29


Столица Кадиса C Á D I Z C A P I TA L

История Кадиса богата и почтенна. Город основан в 1100 году до нашей эры финикийцами и считается древнейшим городом Запада. Здесь расположены ворота между Атлантикой и Средиземным морем, что обеспечивает уникальность стратегического расположения. Отсюда Христофор Колумб решил отправиться в свое второе путешествие в Новый свет, здесь сошлись основные торговые потоки между Старым светом и Америкой, что возбудило алчные амбиции других стран – в результате город, ставший ареной многих войн, сильно укреплен. Благодаря колониальному прошлому, Кадис сочетает в себе барокко и неоклассицизм, здесь просто потрясающее количество исторических памятников и богатейшее культурное наследие. В 1812 году город был резиденцией Кадисских кортесов (парламент), принявших первую конституцию Испании, названную La Pepa, а еще Кадис считается родиной фламенко. Нам повезло – с Кадисом нас познакомил известный комик Андалусии и первоклассный экскурсовод Пепе Морено (Эль Каха). Пользуясь возможностью, на этих страницах мы от всей души благодарим его за сердечность и доброжелательность и желаем ему всего наилучшего в его ресторан Calesa 15/01 (Calle Sta. Elena 1, Cádiz), который мы надеемся непременно посетить. Мы припарковались у земляных ворот Пуэрта-де-Тьерра (когда-то – часть крепостной стены и главный въезд в город), и Пепе показал нам близлежащие улицы Кадиса. Мы миновали квартал Эль Популо (старейший в Европе, где финикийцы, карфагеняне, римляне и арабы строили свои дома), римский театр и кафедральный собор, затем направились к потрясающему Большому театру Фалья, а оттуда – на знаменитый пляж Плайя-дела-Калета. Слишком богатая история, а в нашем распоряжении лишь несколько строк… Что ж, сосредоточимся на цели нашей поездки и отправимся за тунцом в квартал Ла Винья. 30 /TOUT

Cádiz has a rich and venerable history. Founded in 1100 BC by the Phoenicians, and considered the oldest city in the Western world, it has a strategic location as the maritime doorway from the Atlantic to the Mediterranean Sea. Christopher Columbus chose its port as the departure point for his second journey to the New World, and it brought together most of the trade flow with America – which prompted covetous ambitions in other countries and explains why the city has so many fortifications and why it has been the scene of so many wars. Featuring a colonial air, it combines Baroque and Neoclassical styles and has vast monumental wealth, as well as a significant cultural legacy. In 1812 it was the seat of the Cádiz Cortes (parliament), which wrote the first Spanish constitution, nicknamed “La Pepa”, and it is also considered the birthplace of flamenco. We had a first-class guide for our visit, wellknown Andalucian comedian Pepe Moreno (“El Caja”), and we would like to take this opportunity to thank him profusely for his kindness and friendliness and wish him all the best with his restaurant Calesa 15/01 (Calle Sta. Elena 1, Cádiz) – which we hope to visit soon. After parking close to the Puerta de Tierra (which was the main entrance rampart into the city), Pepe showed us around the streets of Cádiz, passing through the Barrio del Pópulo suburb (the oldest in Europe, where Phoenicians, Carthaginians, Romans and Arabs have made their homes), and the city’s Roman theatre and its cathedral, before arriving at the stunning Gran Teatro Falla and from there to the iconic Playa de la Caleta beach. Too much history to be related in a few lines, so we will focus on the purpose of our trip and head off for…


T

A

B

E

R

C A S A

N

A

M A N T E C A

Эта таверна, известная многим как El Manteca, – «колыбель тапас и живая история Кадиса, ее атмосфера легка и приятна» – так сказал Диего. Со времен открытия таверны Лоренцо Руисом Мантека в 1953 году здесь собирались такие легенды фламенко, как Камарон, Кампузано и Мерсе и, конечно же, тореадоры и художники. Мы насладились отличной ветчиной, и превосходным вином, и лучшими колбасами, какие только можно найти в Кадисе: чоризо (острая свиная колбаса), кровяной колбасой (черный пудинг) и чичарон (свиная колбаса с хрустящей корочкой). Разумеется, не обошлось без роскошного отлично подсоленного козьего сыра. Also popularly known as “El Manteca”, this tavern is a “living history of Cádiz, with a pleasant ambience, and the birthplace of tapas” – as Diego notes. Since its foundation in 1953 by Lorenzo Ruiz Manteca, flamenco legends such as Camarón, Campuzano and Mercé, bullfighters and artists have gathered in the tavern. We enjoy excellent ham and wine, and the best cold cuts you can find in Cádiz, including chorizo (spicy pork sausage), morcilla (black pudding) and chicharrones (pork crackling) and, of course, a spectacular well-cured sheep milk cheese.

Taberna Casa Manteca

Calle Corralón de los Carros 66 - Barrio La Viña, Cádiz Tel. (+34) 956 213 603

Battered hake Tortillitas de camarones

E L

FA R O

D E

C Á D I Z

Традиции этого ресторана поддерживают уже два поколения. Хотя размеры заведения обеспечивают возможность разместиться в одном из обеденных залов или уединиться в приватной кабинке, мы решили посидеть в баре, наслаждаясь дружеской беседой – именно так, как и должно быть, если вы рассчитываете на приятный ужин с друзьями. Как отмечает Диего дель Рио, здесь «традиционная андалусская кухня, хорошо приготовленная, вкусная и яркая». Тортильи с камаронами (тонкие блинчики с небольшими креветками); маленькие шарики из морепродуктов с хересом и соусом из моллюска; лазанья со слоями из кабачков (или цукини) и писто (рататуй) с сыром пахарете; маленькие бутерброды с анчоусами и альборониа (арабский вариант рататуйя); жареные кальмары; сушеный картофель... И все – превосходно! This restaurant’s traditions date back two generations. Even though its generous dimensions enable it to offer several different rooms and private booths, we decide to eat at the bar, enjoying a friendly chat – just the way it should be when you are sharing a pleasant dinner with friends. As Diego del Río observes, this is “traditional Andalucian cuisine, well cooked and with a lot of flavour and intensity”. Tortillitas de camarones (thin pancakes with small shrimps); small seafood balls with sherry and cockle sauce; lasagne with layers of zucchini (or courgette) and pisto (ratatouille) with Pajarete cheese; mini open sandwiches with anchovies and alboronía (Arab-style ratatouille); fried squid; seasoned potatoes… All excellent.

El Faro de Cádiz

Calle San Félix 15, Cádiz - Tel. (+34) 902 211 068 www.elfarodecadiz.com

TOUT/ 31


Тунец обыкновенный: император Коста-де-ла-Лус

В

последний день в Барбате во время последней остановки в нашем гастрономическом турне мы захотели узнать побольше о мире тунца и связанной с ним отрасли хозяйства. В этом мы могли рассчитывать на компанию и неоценимый совет Хорхе Асерето – друга Диего дель Рио и шеф-повара Meliá Hotels International, а также знатока обыкновенного тунца (Thunnus thynnus). Хорхе показал нам окрестности Барбате и осветил весь процесс заготовки тунца – с момента его ловли и до попадания на стол. Мы направились в рыбацкий порт, где есть все необходимое для ловли тунца методом «альмадраба» и откуда пойманная рыба немедленно отправляется на обработку под строгим наблюдением инспекторов и Гражданской гвардии, контролирующих сохранность тунца. Так что же такое «альмадраба»? Это древнее (3000 лет) искусство ловли тунца, ресурсосберегающее и минимизирующее стресс – настолько, насколько это возможно для рыбы. Количество выловленной рыбы зависит от ее изобилия, а не от применения сложных приспособлений для ловли, искусственно увеличивающего улов. photos: www.mesa12.com 32 /TOUT


Atlantic Bluefin Tuna: Emperor of the Costa del la Luz During our final day in Barbate – and also the last stop on our gastronomic route – we wanted to learn more about the world of tuna and the industry that surrounds it. To that end, we were able to count on the invaluable company and advice of a friend of Diego del Río’s, Jorge Acereto, executive chef for Meliá Hotels International and someone with extensive knowledge about the Atlantic bluefin tuna (Thunnus thynnus). Jorge showed us around Barbate, explaining the whole process from when the tuna is fished to its arrival on our plate. We headed to Barbate’s fishing port, where you will find all the equipment required for “almadraba” fishing and where the captured fish is received for immediate distribution to process centres, always under the strict supervision of inspectors and the Guardia Civil to monitor the tuna’s sustainability. So what exactly is “almadraba”? This is an art of tunny fishing dating back 3,000 years, completely sustainable, with the process as stress-free as possible for the fish. The amount of fish caught depends on its abundance, not on the use of sophisticated measures to artificially boost captures. It involves installing a labyrinth of nets in the area where the tuna travel from the Atlantic to the Mediterranean, with only a tiny percentage of migrating fish captured in these waters. They are still alive when hauled onto the boat, so the suitable ones can be selected and those that are too small or not useable returned to the sea.

TOUT/ 33


Альмадраба заключается в создании лабиринта из сетей на пути следования тунца из Атлантики в Средиземное море, и лишь небольшой процент мигрирующей рыбы вылавливается в этих водах. Тунца поднимают на борт живым, что обеспечивает возможность отобрать подходящих особей, а слишком маленьких и неподходящих отпустить обратно в море. После знакомства с портом и протекающими в нем производственными процессами, прежде, чем вернуться в Барбате, Хорхе пригласил нас попробовать редкое, но изысканное блюдо в небольшом рыбацком баре – жареную мурену. Имя этой рыбины вызывает отталкивающие ощущения, но если подготовить ее должным образом (нужно знать, как очистить рыбу, чтобы избежать токсичности), на выходе получается сладкое и вкусное мясо. А после мы поехали в Gadira, имеющую более чем 30-летний опыт в области маркетинга и экспорта обыкновенного тунца, выловленного способом «альмадраба», и эксклюзивные соглашения с тремя из четырех предприятий, занимающимися альмадраба в провинции Кадис. Нас встретил менеджер Андрес Росадо, рассказавший о процессе перемещения тунца из близлежащего порта в рефрижераторах, организованного так, чтобы тунец поступил в обработку в максимально короткое время – чтобы ни на йоту не потерять в качестве. Первое, что делают при получении тунца (средний вес от 180 до 200 кг), – в полностью стерильных условиях подвешивают их на краны для облегчения маневренности при взвешивании.

34 /TOUT

Затем начинается процесс, известный как ronqueo – тунец разрезается вручную на 24 части различного качества, запаха и жирности. Термин ronqueo происходит от звука, издаваемого лезвием при работе рядом с позвоночником. Когда разделка рыбы закончена, каждая часть обрабатывается в соответствии с ее дальнейшим использованием – свежее мясо, для засолки, для икры... В соответствии с испанским законодательством, тунца до потребления необходимо заморозить. В Gadira этот процесс осуществляется в специальных камерах глубокой заморозки при минус 60 градусах. С этого момента все глубоко замороженные продукты хранятся при той же температуре– и во время транспортировки, и в холодильниках собственных магазинов Gadira – за счет этого сохраняются их характеристики. И вот, наш гастрономический тур заканчивается визитом в комплекс Gadira. На обратном пути мы много думали об удивительных продуктах и гастрономии побережья Кадиса, о его милых жителях – веселых, дружелюбных и гостеприимных – исповедующих свою кухню. Мы скучаем по всему, что осталось позади, но ведь это сулит радость нового путешествия! И еще нас немного утешают трофеи – мы привезли из гастрономической поездки немного тунца. Насладившись этими драгоценными продуктами за домашним обеденным столом, мы можем подтвердить – их качество исключительно. Как и должно быть...


Once we were familiar with the port and its operations, Jorge invited us to try a rare but exquisite dish in a small fishermen’s bar, before heading off to Barbate: fried moray eel. The fish has an expression that frightens you but when prepared properly (you have to know how to clean it to avoid any toxicity) the result is a sweet and delicious meat. We then moved on to Gadira, a business with more than 30 years of experience in the marketing and exportation of almadraba-fished Atlantic bluefin tuna, and which has an exclusive agreement with three of the four almadraba operations in Cádiz province. We were met by the manager, Andrés Rosado, who explained the process by which the tuna is moved from the nearby port in refrigerated trucks to be prepared in a short space of time – so it doesn’t lose a single iota of quality. The first thing they do when receiving the tuna (with an average weight of between 180 and 200 kilograms), in the completely sterile environment of their installations, is to hang them up in a series of cranes to facilitate mobility when weighing them. Then begins what is known as “ronqueo”, a process during which the tuna is carved by hand – into up to 24 pieces of different qualities, flavours and fat content. The term “ronqueo” comes from the sound made by the blade as it scrapes against the tuna’s spine. Once the carving-up is finished, each part of the fish is processed according to its ultimate use, for sale fresh, for salting, for roe…

In accordance with Spanish legislation, it is obligatory to freeze the tuna before its consumption, and at Gadira they do this in special chambers where it is deep-frozen at minus-60 degrees. From that moment all deep-frozen products are preserved at the same temperature during transport for distribution or even in refrigerators in Gadira’s own shops – to ensure their characteristics are preserved intact. Our adventure thus concludes with our visit to the Gadira installations. On the way back we thought a lot about the extraordinary products and gastronomy of the Cádiz coastline, and of the love Cádiz people – jovial, friendly and hospitable – profess for their cuisine. We miss the experience and it will give us great pleasure to repeat it in the future, but we are somewhat consoled by the tuna booty we brought with us – just before ending our gastronomic journey we purchased several products. After savouring them at home, we can confirm that the quality is exceptional. As it should be…

TOUT/ 35


Melia Sancti Petri

Изысканный и привилегированный отель

П

режде чем отправиться в гастрономический тур вдоль побережья Кадиса, мы выбрали оперативный центр – отель Melia Sancti Petri. Его местоположение оптимально для знакомства с природными красотами и культурными достопримечательностями Андалусии, к тому же отель – идеальное место для отдыха и наслаждения всеми неповторимыми оттенками роскоши. Melia Sancti Petri расположен в привилегированном местечке Ново-Санкти-Петри на первой береговой линии рядом с эксклюзивным Ла Барроса (названным лучшим пляжем Испании по версии Antena 3 TV в 2014 году). Отель Melia Sancti Petri – единственный пятизвездочный роскошный отель повышенной комфортности в провинции Кадис.

36 /TOUT


A n e xq u i s i t e ly p r i v i l e g e d h ot e l s e t t i n g Before setting off on our gastronomic journey along the Cádiz coastline we chose Hotel Meliá Sancti Petri as our centre of operations. The resort offers an excellent strategic location for discovering the stunning natural and cultural attractions of Andalucía, and is the perfect place to relax, rest and enjoy all the fine trimmings of luxury. Situated in the privileged Novo Sancti Petri area, in a frontline beach setting next to the exclusive La Barrosa (named the best beach in Spain by Antena 3 TV in 2014), the Meliá Sancti Petri is the only five-star grand deluxe hotel in Cádiz province. TOUT/ 37


Окрестности отеля просто великолепны – первозданные песчаные дюны, райские пляжи, великолепные сосновые леса и превосходные поля для гольфа. В этом андалусском дворце в арабском стиле останавливались многие знаменитости – бывший испанский король Хуан Карлос I, актеры Пирс Броснан и Холли Берри, руководители государств, высокопоставленные дипломаты… Отель – идеаль-

ное место для того, чтобы отключиться от повседневных забот и прийти в себя, валяясь на пляже. Здесь вас ждут первоклассные условия отдыха – салон красоты, фитнес- и велнес-центр с полным набором услуг: гидротерапия, зона отдыха, естественный солярий, сауна, турецкая баня, римские термальные ванны, бассейн с подогревом и гидромассажем, а кроме того – лечение красотой, покоем и спортом. Широта услуг Meliá Sancti Petri впечатляет, особенно если учесть предлагаемые гостям специальные условия, эксклюзивные направления и индивидуальный подход. Няни, медики, полностью оборудованный бизнес-центр, а также бутики, предлагающие местные продукты, ювелирные изделия и модные товары для женщин, мужчин и детей, а также спортивную одежду и обувь... Еда в Melia Sancti Petri поистине потрясающая. Отель предлагает клиентам тщательно выполненные блюда, приготовленные из свежих продуктов, закупаемых на рынке, – современная гастрономия, сочетающая традиционные рецепты андалусской кухни и авангардные веяния. Насладитесь прелестями фантастического шведского стола отеля – нет лучше способа начать день. Поверьте, оно того стоит! 38 /TOUT


The surroundings offer an exceptional wealth of environmental features, including well-preserved sand dunes, paradisiacal beaches, magnificent pine forests and superb golf courses. Famous visitors including former Spanish monarch Juan Carlos I, actors Pierce Brosnan and Halle Berry, and numerous heads of state and high-level diplomats have stayed at this Arab-style Andalucian palace – the ideal hotel to help you disconnect from everyday life, and right on the beach. The hotel’s outstanding amenities include a beauty centre, fitness area and full-service wellness centre including: hydrotherapy circuit, relaxation area, natural solarium, sauna, Turkish bath, Roman thermal bath, heated pool with hydro-massage, and beauty, wellbeing and sports treatments.

Meliá Sancti Petri’s general services are just as impressive, highlighted by The Level, which offers special facilities, exclusive areas and personalised attention. Guests can take advantage of the hotel’s baby-sitting and medical services, a fully-equipped business centre, and boutiques offering local products, jewellery, and fashion items for women, men and children, including sports apparel and footwear. Dining at Meliá Sancti Petri is simply sublime. The hotel offers clients a meticulously prepared cuisine based on a selection of the freshest market products – contemporary gastronomy that combines recipes created with a blend of traditional Andalucian savoirfaire and avant-garde touches. And there is no better way to start the day than by savouring the delights of the hotel’s fantastic buffet. It really is worth it! For those with a taste for luxury, Duna Beach Club is a wonderful haven of select tranquillity where guests can relax on comfortable sunbeds while savouring champagne, cocktails and a la carte international cuisine. TOUT/ 39


Для тех, кто понимает толк в роскоши, лучший выбор – Duna-Beach Club, удивительный оазис спокойствия, где гости могут отдохнуть на удобных лежаках, наслаждаясь шампанским, коктейлями и порционными блюдами интернациональной кухни. Помимо пляжного клуба (и бара у бассейна, и шикарного летнего Moet Chandon Corner), в Melia Sancti Petri можно насладиться едой в ресторане El Patio с его интернациональным и тематическим меню, деликатесами Кадиса и открытой кухней. Изысканный ресторан Alhambra предлагает дизайнерские креативные блюда, основанные на традиционной кухне. Ресторан Aqua – сочетание лучших блюд средиземноморской кухни и сезонных продуктов с легкими рецептами и фирменными блюдами. Aqua Terrace – непринужденная атмосфера и прекрасные виды. Ну и Terrace Bar Don Juan и Don Fernando Golf Bar – испанские тапас, вкусные закуски и премиальные бренды. Помимо 12 километров идиллических пляжей, очаровательного природного парка и современной инфраструктуры, Ново-Санкти-Петри славится полями для гольфа. Отель Meliá Sancti Petri удобно разместился в самом сердце зеленого поля с пятью гольфкурсами высочайшего класса – в том числе, расположенными рядом с отелем, откуда открывается потрясающий вид на море.

40 /TOUT

In addition to the beach club (and pool bar and chic summer Möet Chandon Corner), the Meliá Sancti Petri dining experience can be enjoyed at the El Patio Restaurant, with its international and theme cuisine, Cádiz specialities and show cooking stations; Alhambra Gourmet Restaurant, offering designer cuisine with a solid traditional base and creative touches; Aqua Restaurant, which combines the finest Mediterranean cuisine and seasonal products with light recipes and signature specialities; Aqua Terrace with its casual ambience and great views; and the Terrace Bar Don Juan and Don Fernando Golf Bar, for Spanish tapas, delicious snacks and premium brands. Apart from its 12 kilometres of idyllic beaches, enchanting nature park and modern infrastructure, Novo Sancti Petri is also renowned for its golf courses. Meliá Sancti Petri is conveniently located right in the heart of a verdant area with five top golf courses – including greens next to the hotel that offer spectacular sea views.

Hotel Meliá Sancti Petri

Chiclana Costa - Chiclana de la Frontera, Cádiz Tel. (34) 956 491 200 - www.melia.com


TOUT/ 41


Нотка гламура

BEAUTY

42 /TOUT

У бассейна с

Кейт Мосс и St.Tropez В

се возрастающая надежность – вот к чему всегда стремилась компания St.Tropez, специализирующаяся на создании средств для искусственного загара. Неудивительно, что когда бренд занялся поиском нового лица и тела для своей первой глобальной рекламной кампании, выбор модели оказался не трудным – Кейт Мосс. По словам Мишель Фини, главного исполнительного директора PZ Cussons Beauty (принадлежит St.Tropez), Кейт в статусе образца стиля близка женщинам всех возрастных категорий и континентов. «Она не только красива, люди к ней относятся особым образом. А St.Tropez ориентирована именно на доверие».


A Touch of Glamour

Pool-side with Kate and

Moss

St.Tropez

One of the main objectives for St.Tropez has always been about enhancing confidence. To that end, when the self-tanning brand was looking for a new face and body for its first global advertising campaign, the choice of model was not a difficult one – Kate Moss. TOUT/ 43


Кейт пользуется продукцией бренда со времен его запуска и стала его восторженным поклонником. «Это крутой бренд, он реально заслуживает доверия, – говорит она. – С загаром от St.Tropez я всегда чувствую себя более комфортно». Для дам, желающих приобрести «Кейт-загар», Николь Джосс, главный эксперт St.Tropez по загару и коррекции кожи, рассказывает: «Чтобы добиться бронзового оттенка для съемки Кейт у бассейна, мы нанесли St.Tropez Self Tan Bronzing Mousse с помощью St.Tropez Applicator Mitt – выглядит естественно, безупречно и не оставляет разводов. St.Tropez Powder Bronzer совершенствует внешний вид и подчеркивает прекрасные очертания и природную форму тела Кейт». www.st-tropez.com

44 /TOUT


According to Michelle Feeney, CEO of PZ Cussons Beauty (owners of St.Tropez), Kate’s fashion icon status resonates with woman across all age groups and continents. “Not only is she beautiful but she has this amazing attitude. St.Tropez is about confidence.” As someone who had been using the products since their launch, Kate came on board as an enthusiastic advocate. “It’s a really trustworthy, cool brand,” she says. “I always feel more comfortable with a St.Tropez tan.” For others wanting to obtain the “Kate tan”, St.Tropez global tanning and skin-finishing expert Nichola Joss offers some valuable advice. “To achieve Kate’s pool-side bronze for the shoot, the St.Tropez Self Tan Bronzing Mousse applied with a St.Tropez Applicator Mitt gives a natural-looking, streak-free result with a flawless finish. St.Tropez Powder Bronzer perfects the look with a beautiful contoured effect and enhances the natural shape of Kate’s body.” www.st-tropez.com

TOUT/ 45


Чтобы подчеркнуть

красоту Чувственность Chanel с Кирой Найтли

К

ире Найтли повезло – ее чувственные губы – одни из самых привлекательных в современном кино. Естественно, она как никто подошла для последней рекламной компании помады Rouge Coco от Chanel. Британская звезда несколько лет была лицом аромата Coco Mademoiselle, и теперь, для новейшей линейки французского лакшери бренда красоты, она вновь воплощает чувственную элегантность культовой женственности Chanel. Rouge Coco идеальна для дня и ночи, для свидания за ужином или отдыха; доступны 24 новых шикарных тона. www.chanel.com (Фото: Chanel / Марио Тестино)

46 /TOUT

Emboldening Beauty Chanel sensuality with Keira Knightley

Blessed with one of the most alluring pouts in modern-day cinema, Keira Knightley was a natural for Chanel’s latest Rouge Coco lipstick campaign. The British star has been the face of Coco Mademoiselle fragrance for several years, and for this latest range from the luxury French brand her trademark beauty once again symbolises the sensual elegance of Chanel’s iconic femininity. Rouge Coco is ideal for day or night – a meeting, dinner or getaway – and available in 24 chic new tones. www.chanel.com (Photo: Chanel / Mario Testino)


TOUT/ 47


48 /TOUT


Жизель

-сорванец П

Стиль Stuart Weitzman

«заимствован у мальчишек»

оскольку Жизель Бюндхен считает себя сорванцом в реальной жизни, она стала идеальной супермоделью для съемок весной 2015 года в рекламной кампании Stuart Weitzman. Ее пофигизм к моде соответствовал духу заданной брендом женско-мужской темы. Черно-белые снимки в исполнении фотографа Марио Тестино основаны на эстетике минимализма и воплощают тесную взаимосвязь между женщиной и ее обувью. Жизель выглядит соблазнительной в шерстяном брючном костюме в мужском стиле и классической мужской белой оксфордской рубашке. www.stuartweitzman.com

Tomboy Gisele

Stuart Weitzman style “borrowed from the boys” As a self-proclaimed tomboy in real life, Gisele Bündchen was the perfect supermodel to star in Stuart Weitzman’s spring 2015 advertising campaign. Her relaxed approach to fashion provided the inspiration for the brand’s feminine-yet-masculine theme. Photographed by Mario Testino, the black and white campaign imagery embraces a minimalistic aesthetic while also representing the close relationship between a woman and her shoes. Gisele poses seductively in menswear-style wool suit trousers as well as a classic men’s white Oxford shirt. www.stuartweitzman.com

TOUT/ 49


B e n t l e y Co n t i Впечатляющая спортивность обращается истинной элегантностью

Н

е так давно благодаря любезности C. de Salamanca, официального дилера Bentley в Марбелье, мы смогли провести тест-драйв Continental GT V8 версии 2015 года. Представленная в марте на автосалоне в Женеве новая модель подверглась рестайлингу: новый передний бампер в сочетании с уменьшенной решеткой радиатора и более выраженные крылья; цель последнего – придать передней части автомобиля «более напористый и уверенный характер». Кроме того, в новой версии модернизирован задний диффузор. 50 /TOUT


n e n ta l GT V8 S

MOTORING

Potent sportiness transformed into pure elegance TOUT/ 51


52 /TOUT


Интерьер автомобиля также визуально модифицирован. Четыре широкие сиденья украшены стильным стеганым узором; элементы управления полностью обновлены, опционально доступен более эргономичный и спортивный руль и подрулевые переключатели с тактильной рельефной металлической отделкой. Обивка потолка теперь возможна в Alcantara® – цвета подобраны в соответствии с 17 доступными цветами обивки салона, а бортовой Wi-Fi обеспечивает возможность подключения ко всем ручным устройствам. Помимо этих обновлений, механика Continental GT V8 практически нетронута. Зачем пытаться изменить то, что и так практически совершенно? На самом деле, именно механика автомобиля делает его непревзойденным и создает проблемы для его старшего брата W12. Четырехлитровый восьмицилиндровый битурбо двигатель GT V8 мощностью 521 л. с. доставляет истинное удовольствие, позволяя водителю ощутить всю мощь автомобиля благодаря каждой шестеренке – при внушительном крутящем моменте 680 Нм при 1700 оборотах в минуту. Максимальная скорость автомобиля – 309 км / ч, разгон от нуля до 100 км / ч – за 4,5 секунды; 8-ступенчатая коробка передач.

We recently had the opportunity of taking the 2015 version of the Bentley Continental GT V8S for a test-drive, courtesy of the official Marbella dealership C. de Salamanca. Unveiled in March at the Geneva Motor Show, the new model features a design restyling with a new front bumper combined with a smaller radiator shell and more pronounced fenders, the aim of the latter being to give the front of the car “a more assertive and confident stance”. In addition, this new version has a revamped rear diffuser design “to further differentiate the performance-focused members of the Continental family”. The car’s interior has also been upgraded visually. The four ample seats are adorned with a contemporary straight-fluting pattern, and the driver controls are all-new, including (as optional) a more ergonomic and sports-orientated steering wheel and larger gear-shift paddles incorporating tactile knurled metal embellishers. The headlining is now available in Alcantara® – a colour matched to all 17 of the available interior hide colours – and onboard Wi-Fi provides connectivity to all hand-held devices. Apart from these upgraded features, the mechanics of the Continental GT V8S remain intact. Why tamper with something that works almost to perfection? In fact, it is precisely the vehicle’s mechanics that make it simply sublime, and create a predicament for its big brother the W12. Its four-litre, eight-cylinder twin-turbo engine generating 521hp is a joy, providing the driver with all the car’s considerable power through each gear with an impressive torque of 680Nm at 1700rpm. This enables it to reach a top speed of 309 km/h, and race from zero to 100 km/h in 4.5 seconds with an eightspeed transmission.

TOUT/ 53


Автомобильные энтузиасты уже знают, что 4 цилиндра солидного двигателя GT V8 отключаются, если работа вполсилы обусловлена условиями вождения, и мгновенно активируются при необходимости. Это делает GT V8 незаменимым и эффективным, когда дело доходит до расхода топлива – на автомобиле можно проехать до 800 километров без дозаправки. Что касается самого вождения, изысканный комфорт салона может убедить в том, что вы находитесь в очень кротком автомобиле. Да так оно и есть – если вы этого хотите. Между тем, GT V8 может легко трансформироваться в нечто дьявольское, с исключительным ускорением и устойчивостью на крутых поворотах, что довольно нетипично для автомобиля весом в 2750 килограммов. Его двигатель бесподобен, а подвеска, тяга и огромные керамические тормоза превращают этого элегантного гонщика в чистокровного скакуна. Подробная информация: www.cdesalamanca.com www.bentleymotors.com 54 /TOUT

What motoring enthusiast readers will already know is that this massive engine deactivates four of its cylinders when the driving conditions don’t require all the power, and instantly reactivates them when needed. This makes the GT V8S incredibly efficient when it comes to fuel consumption, able to reach up to 800 kilometres between petrol station refills. As for the driving experience, the refined comfort of the interior could make us think we are in a docile vehicle. And that’s what it can be – if you want it to be. However, it can also transform its personality into something more diabolic, with exceptional acceleration and stability on sharp corners that is rare for a car weighing 2,750 kilograms. If the engine is outstanding, its suspension, four-wheel traction and enormous ceramic brakes make this elegant racer a pure thoroughbred. More information: www.cdesalamanca.com www.bentleymotors.com


TOUT/ 55


Мал

ора

Sm

al

li

sB

eau

tifu

l…

Powering along the highway in a robust hypercar is – of course – an awesome sensation. Sometimes, however, the moment calls for something slightly less mega. Still blistering speed, a mighty engine roar and huge fun… but in a smaller package. Here we take a look at some nippy supercars that will have just as many heads turning as you surge past envious onlookers. 56 /TOUT

an

зме

dP

ote

рни

nt

ки


Гнать по шоссе в надежном гиперкаре – конечно, круто. Бывает, однако, что требуется что-то менее массивное. По-прежнему стремительная скорость, могучий рев двигателя и огромное удовольствие ... но в упаковке поменьше. Что ж, давайте взглянем на несколько компактных и быстрых суперкаров – их рывок не успеют отследить завистливые зеваки.

прек расн ые…

им

ощн ые TOUT/ 57


Porsche Carrera 58 /TOUT


Форсированный

Porsche Carrera

Заявленный как технологическое и динамическое достижение 911 серии, Porsche Carrera Turbo S может использоваться и для кольцевых гонок, и для повседневной езды. Автомобиль снабжен шестицилиндровым горизонтальным двигателем би-турбо мощностью 560 л.с.; максимальная скорость – 318 км / ч. www.porsche.com

Turbo - Powered Porsche

Carrera

Hailed as the technological and dynamic peak of the 911 series, the Porsche Carrera Turbo S is both a circuit racing machine and everyday car, packing a 560hp flat six-cylinder engine with bi-turbo charging and generating a top speed of 318 km/h. www.porsche.com

TOUT/ 59


JAGUAR f-TYPE 60 /TOUT


Самый полный

Jaguar F-Type

Благодаря добавлению опций – интеллектуальный привод на все колеса (AWD) и шестиступенчатая​​ механическая коробка передач – в сочетании с облегчением традиционной для компании конструкции, полностью алюминиевое купе Jaguar F-Type мощностью 550 л.с. устанавливает новые стандарты динамической вовлеченности водителя. www.jaguar.com

Definitive

Jaguar F- Type

The addition of intelligent all-wheel drive (AWD) and six-speed manual transmission options to the allaluminium 550hp Jaguar F-Type coupé – combined with the company’s core DNA of lightweight construction – sets new standards for dynamic driver involvement. www.jaguar.com

TOUT/ 61


mercedes-AMG GT 62 /TOUT


Стремительный

Mercedes-AMG GT

Захватывающий дизайн, превосходная маневренность и сбалансированный универсализм – оснащенный двигателем би-турбо V8 объемом 3982 см3 Mercedes-AMG GT. Автомобиль – воплощение бренда AMG, позиционирующий компанию как «динамично развивающийся спорткарный бренд – еще решительнее и напористее, чем сегодня». www.mercedes-amg.com

Dynamic Mercedes-AMG

GT

With its breathtaking design, supreme agility and versatile purity – powered by a bi-turbo 3,982 cc V8 – the Mercedes-AMG GT highlights the company’s aim of positioning AMG “more vehemently and aggressively than to date as a dynamic sports car brand”. www.mercedes-amg.com TOUT/ 63


64 /TOUT

LOTUS-3 ELE VEN


Форсированный

Lotus 3-Eleven Маркировка 3-Eleven нового поколения высокопроизводительных спорткаров Lotus означает, что это самый быстрый и самый дорогостоящий серийный автомобиль компании: двигатель V6 – 450 л.с,, сухой вес – 900 кг, разгон от нуля до 100 км / ч всего за три секунды. www.lotuscars.com

Supercharged Lotus

3-Eleven

Marking a new generation of Lotus high-performance sports cars, the 3-Eleven is the company’s quickest and most expensive series production car, with a 450hp V6 engine, dry weight of 900 kilograms, and racing from zero to 100km/h in just three seconds. www.lotuscars.com

TOUT/ 65


Вдохновленный авиацией концепт

Spyker B6 Venator Spyder Кузов выполнен из углеродного волокна, шасси изготовлены из алюминия, мощность мотора V6 – более 375 л. с., потрясающий салон украшен драгоценностями.

Aviation-Inspired

Spyker B6 Venator Spyder Concept The Spyker B6 Venator Spyder Concept convertible compact two-door mid-engine luxury sports car features an all carbon fibre body and aluminium platform housing a V6 engine which develops more than 375hp – as well as a stunning bejewelled interior.

66 /TOUT


Ультралегкий

Alfa Romeo 4C Spider Построенный вокруг карбонового монокока и весящий всего 107 килограммов Alfa Romeo 4C Spider работает на прежнем, выполненном целиком из алюминия двигателе объемом 1750 см куб. (как в купе) мощностью 240 л.с.; максимальная скорость – 260 км / ч, разгон от 0 до 100 км / ч – менее, чем за 4,5 секунды.

Ultra-Lightweight

Alfa Romeo 4C Spider Built around a carbon fibre monocoque weighing just 107 kilograms, the Alfa Romeo 4C Spider is powered by the same, all-aluminium, 240hp, 1750 TBi engine as the Coupé, with a top speed of 260 km/h and a 0-to100km/h time of less than 4.5 seconds.

TOUT/ 67


Инновационные Ginetta G40R и G60 Ginetta, много десятков лет участвующая в гонках, имеющая более чем 50-летний стаж в гоночном машиностроении и создающая самые разнообразные модели, представила два дорожных автомобиля: G60 с легким корпусом из карбонового волокна и двигателем мощностью в 340 л. с. и G40R мощностью 200 л. с.

Innovative

Ginetta G40R and G60

With more than 50 years of experience in race engineering and racing, Ginetta’s performance automobile manufacturing diversity is highlighted in its two road cars: the G60, with its lightweight carbon fibre body and 310hp power plant, and the 200hp G40R. 68 /TOUT


MOTOR

Опережающая время

Trident Iceni

Максимальная скорость – свыше 305 км / ч, езда без дозаправки – 3200 километров на одном баке минерального топлива или био-дизеля… Trident Iceni использует технологию умножения крутящего момента для достижения выдающегося сочетания скорости, мощности и экономии топлива.

Cutting-Edge

Trident Iceni Reaching a top speed of over 305 km/h and with the ability to run for 3,200 kilometres on a single tank of mineral or biodiesel, the Trident Iceni uses torque multiplication technology to achieve this outstanding combination of speed, power and fuel efficiency.

TOUT/ 69


YA C H T S

Superyacht Elite

Элитн

Exhilarating new era for Monaco Yacht Show 70 /TOUT


ые суперъяхты

Для Monaco Yacht Show начался период оживления

TOUT/ 71


Х

отя встречи собственников крупных яхт и брокеров со всего мира начали проводиться в Монако двадцать пять лет назад, однако долгое время княжество не располагало собственным крупным яхтенным событием. Отдавая себе отчет в том, что значительное количество яхт строится после сделок и контрактов, заключенных в городском порту, местные власти решили развивать яхтенный бизнес вокруг культового Порт-Геркулеса. Так появилось на свет Monaco Yacht Show. Первая выставка прошла в 1991 году на набережной ЭтатЮнис, и в ней приняли участие около 50 компаний-экспонентов, в основном из Монако и c Французской Ривьеры, и только несколько иностранных компаний. В общей сложности на выставке 1991 года было представлено 30 яхт средней длиной 32 метра. Выставка так разрослась, что теперь, четверть века спустя, считается главным событием в мире суперъяхт. В этом году с 23 по 26 сентября Монако примет рекордное количество суперъяхт – ожидается 120 красавиц длиной более 47 метров. Пятьсот компаний-экспонентов представят последние инновации, уникальные товары и услуги, которые наглядно продемонстрируют выдающиеся образцы роскошных яхт и яхтенного образа жизни. И все же есть нечто, чем ожидаемая выставка, официальным спонсором которой стала компания Ulysse Nardin, мало чем отличается от более скромных выставок прошлого, – сами организаторы отмечают, что сходство есть. «Тогда, как и сейчас, мир был на пути к выздоровлению после спада на финансовых рынках. Мы убеждены, что сегодня, в условиях современного рынка, индустрия суперъяхт переживает такое же оживление, как в начале 1990-х... Посетители выставки этого года получат тому исчерпывающие доказательства, прогуливаясь по докам». www.monacoyachtshow.com 72 /TOUT


Twenty-five years ago, Monaco was already a key international meeting point for large yacht owners and broker agents, but the principality had no flagship yachting event of its own. Realising that a significant number of yachts were being built as a result of deals made and contracts signed in the city’s port, the local authorities decided to develop yacht business activities around the iconic Port Hercules. Thus was born the Monaco Yacht Show. The entire inaugural event in 1991 was held along Quai des Etats-Unis and attracted about 50 exhibiting companies, mainly from Monaco and the French Riviera, with only a few foreign companies and a total of 30 yachts whose average length was just 32 metres. Two and a half decades later, the show has grown to such an extent that it is now considered the world’s premier superyacht event. From 23 to 26 September, Monaco will be the setting for a record-breaking exhibition of 120 superyachts, with an expected average size of more than 47 metres. Five hundred exhibiting companies will be displaying the latest innovative, tailor-made products and services that showcase the pinnacle of luxury yachting and boating lifestyle. Even though the 2015 show – which is officially sponsored by Ulysse Nardin – is almost indistinguishable from its more modest origins, organisers note that there are similarities. “Back then, as now, the world was on the road to recovery following a slump in financial markets. The conviction that now buoys up the superyacht industry in today’s commercial climate resembles that same buoyancy encountered in the early part of the 1990s… Visitors to this year’s show will have every reason to notice a spring in the step of those walking the docks.” www.monacoyachtshow.com TOUT/ 73


Они подарят вам ощущение радости, стиля и исключительности

новинки

Шикарные

Мы постоянно ищем для своих читателей предметы роскоши и «игрушки», выходящие за грани новых технологических решений и творческого воображения. В этот раз мы обнаружили для вас... часы, где жидкость отображает время; судно, задающее новую планку в судоходстве; удобное дополнение к путешествию на борту частного самолета; ослепительную механическую пряжку ремня; скоростную кофемашину эспрессо; футуристический ховерборд, оригинальную дань авиации; рояль – шедевр и старинный японский меч.

Cool Innovation

Creating a sense of style, fun and extravagance

Always on the lookout for luxury products and “toys” that stretch the boundaries of innovation and imagination, for this issue we discovered… a watch that features a fluid portrayal of time, a vessel that establishes a new class in boating, a cosy addition to private jet travel, a dazzling mechanical belt buckle, a speedy espresso machine, a futuristic hoverboard, an innovative tribute to aviation, a piano masterpiece and a rare Japanese sword.

74 /TOUT


LUXURY GADGETS

Riviera, with only a few foreign companies and a total of 30 yachts whose average length was just 32 metres. Two and a half decades later, the show has grown to such an extent that it is now considered the world’s premier superyacht event. From 23 to 26 September, Monaco will be the setting for a record-breaking exhibition of 120 superyachts, with an expected average size of more than 47 metres. Five hundred exhibiting companies will be displaying the latest innovative, tailor-made products and services that showcase the pinnacle of luxury yachting and boating lifestyle.

Жидкое время HYT переосмысливает

И

наручные часы

Fluid Time

HYT reinvents the wristwatch

снова бренд HYT, начавший все с чистого листа, нацеIt all began with a blank page as HYT once again лился на разрушение стереотипов традиционного чаset its sights on breaking the mould of traditional watchmaking. from Nardin the H1 and сового искусства. Инновационный бренд усовершенствовал Even though the 2015 show – which is officiallyFollowing sponsored on by Ulysse the innovative brand deconstructed time and базовый принцип моделей H1 и H2, проанализировал и заново fromH2, – is almost indistinguishable its more modest origins, organisers note that reconstructed it around its founding principle: two продумал индикацию времени: два сильфона наполняют“Back ка- then, as there are similarities. now, the world was on the road to recovery bellowsThe injecting a capillary withbuoys fluid up thatthe moves to пилляр с жидкостью, благодаря движению которой отображаfollowing a slump in financial markets. conviction that now display the time.resembles that same buoyancy ется время. superyacht industry in today’s commercial climate HailedVisitors as the to most H3 заявлены как самые необычныеencountered в коллекции HYT: inчасов the early part of the 1990s… thisexceptional year’s show timepiece will have in the HYT’s the H3the hasdocks. no conventional midday выпущены без традиционных часовой стрелок, everyразметки reason to иnotice a spring in the stepcollections, of those walking ” or hands, is produced in charcoal grey PVD-coated темно-серое PVD- покрытие из титана и платины, 170-часовой www.monacoyachtshow.com titanium and platinum, and has a 170-hour power запас хода (примерно семь дней). reserve (equivalent to approximately seven days). Серия ограничена – всего будет выпущено 25 часов. ПерThe series will be limited to 25 timepieces, and the вый экземпляр поступит в продажу в сентябре 2015-го. first will be available from September 2015. www.hytwatches.com www.hytwatches.com TOUT/ 75


Парящее движение Фантастика становится реальностью

L

exus традиционно славится как компания, твердо стоящая на ногах (или колесах). Четвертый проект бренда в рамках кампании «Удивительное в движении», хоть и не приобрел крылья, но пошел на взлет – создан один из самых продвинутых в мире ховербордов (прототип не для продажи). Команда проекта Lexus применила магнитную левитацию – охлаждаемые жидким азотом сверхпроводники и

постоянные магниты. Результат – ховерборд в «движении без трения, что до сих пор считалось нереальным». В дизайне ховерборда угадывается облик современных автомобилей Lexus: фирменная веретенообразная решетка, а также смешение материалов – хайтековских и природных, например, бамбука. Для подписки на Twitter проекта используйте официальные хэштеги: #LexusHover и #AmazinginMotion.

Suspended Motion

Bringing science fiction closer to reality Lexus has traditionally been a company known for keeping its feet – or wheels – on the ground. On this occasion, however, its fourth project in the “Amazing in Motion” campaign takes to the air, creating one of the world’s most advanced hoverboards (a prototype that will not be for sale). The Lexus project team used magnetic levitation with liquid nitrogen-cooled superconductors and permanent magnets to give the hoverboard “frictionless movement of a kind that had been thought impossible”. The hoverboard shares design cues with modern-day Lexus cars, including the signature spindle grille, and has also been made using some of the same materials, both high-tech and natural, such as bamboo. The project can be followed on Twitter using the official hashtags #LexusHover and #AmazinginMotion.

76 /TOUT


Небесный меч Бессмертный шедевр мастера

Ё

синдо Ёсихара известен во всем мире как непревзойденный мастер искусства изготовления мечей. Работая над одним из своих последних творений, он использовал все свое умение, чтобы создать меч небывалой, неземной красоты. Небесный меч (по-японски Tentetsutou) был выкован из железа, добытого из фрагмента метеорита Гибеон, который упал, развалившись на части, в Намибии в доисторические времена и чей возраст, по оценкам, составляет около четырех миллиардов лет.

Безукоризненное творение Ёсихары, сегодня меч катана выставлен на всеобщее обозрение в Технологическом института Чиба в Токио вместе с куском метеорита. Как отмечает представитель института, «считается, что первое знакомство человека с железом состоялось благодаря железным метеоритам, и Небесный меч символизирует связь между технологиями, изобретенными человеком, и космосом». Фото любезно предоставлено Ёсихара Ёсиказу

Sword

of Heaven

A timeless masterpiece of craftsmanship Yoshindo Yoshiwara is renowned throughout the world as a supreme master of the art of sword making. For one of his latest works, however, he took this demanding craft to an even more sublime level of beauty – an extraterrestrial one. The Sword of Heaven (“Tentetsutou” in Japanese) was forged from iron extracted from a fragment of the Gibeon meteorite that crashed in Namibia in prehistoric times and is estimated to have been formed four billion years ago. Yoshiwara’s immaculately crafted katana is now on permanent public display at the Chiba Institute of Technology at the Tokyo Skytree tower, together with a piece of the meteorite. As the institute notes, “It is thought that the first human encounters with iron were with iron meteorites, and the Sword of Heaven truly symbolises the relationship between human technology and space.” Photo supplied courtesy of: Yoshihara Yoshikazu TOUT/ 77


78 /TOUT


В плаванье - с кайфом! Kormaran -

единственный в своем роде

Kormaran in a class of its own

Boating Bliss

K

ormaran не похож ни на один обычный катер. Это судно – результат «полного открытий путешествия в незримый мир творчества и науки». Его можно трансформировать во время вождения: в грациозный однокорпусник, устойчивый катамаран или тримаран и даже в платформу для купания. Его хайтековские возможности расширены благодаря углеволокну автомобильного стандарта (применяется для «Формулы-1» и в технологиях легкой авиации) и новейшим средствам безопасности; а задействованные подводные крылья позволяют судну идти на повышенной скорости при малом потреблении энергии. Максимальная скорость судна – 70 км / ч, дальность при максимальной скорости – 200 километров, вес – 1500 кг, длина – 7 м, тройной реактивный двигатель – 500 л.с. Как отмечают конструкторы Kormaran, «мы не только разработали новое плавательное средство – мы разработали новый класс судов». www.kormaran.com

The Kormaran is unlike any conventional boat. The result of “a voyage of discovery through invisible worlds of creativity and science”, the vessel can be transformed while driving – into a lithe monohull, a steady catamaran or trimaran, and even a bathing platform. Its high-tech credentials are enhanced by the use of automobile-standard carbon fibre, integrated Formula 1 and lightweight aircraft technology, and the latest security features; while its hydrofoils enable it to achieve higher speeds with lower energy consumption. It reaches a top speed of 70 km/h, has an operating distance at maximum speed of 200 kilometres, weighs 1,500 kilograms and is seven metres long, and is equipped with a power package of 500 PS / 3 x jet propulsion. As the Kormaran designers note, “We have not just developed a new boat: we have developed a new class.” www.kormaran.com

TOUT/ 79


Драгоценная

мужественность Роланда Итена Ослепительный бриллиант от

Р

едкие бриллианты, подобные 60,66-каратному Диабло, обычно предназначаются для самых нарядных женских украшений. Однако идея Роланда Итена, создателя «лакшери для джентльменов», а также Клода Сфейра, ювелирного эксперта и коллекционера часов, никак не соотносится с традиционными ожерельями и диадемами. Их задумка – использовать крупные драгоценные камни в повседневном ассортименте аксессуаров высшего класса для мужчин.

80 /TOUT

Решение этой задачи было весьма трудным, но в конце концов они создали R60 Diablo – механическую поясную пряжку, в которую встроен алмаз из Голконды (регион в Индии) исключительно редкого причудливого оранжево-коричневого (коньячного) цвета. Огранка «кайт» позволяет во всей красе любоваться каждой гранью, обрамленной золотом пряжки. www.rolanditen.com


Bejewelled Masculinity

Diamond dazzle from Roland Iten

An extraordinary diamond such as the 60.66-carat Diablo is customarily reserved for women’s gala jewellery. Roland Iten, a pioneering inventor of “luxury for gentlemen”, and jewellery expert and watch collector Claude Sfeir had other ideas, however, completely different from traditional necklaces and tiaras. They had a shared vision to place large gemstones into the everyday repertoire of high-end men’s accessories. The challenge was formidable, but they eventually created the R60 Diablo mechanical belt buckle that incorporates this exceptionally rare fancy orangebrown (cognac-coloured) diamond from the Golconda region in India. Each corner of the stone is visible but protected by a surrounding gold embankment, allowing the full kite-shaped cut to be viewed – and admired – from all sides of the buckle plate. www.rolanditen.com

TOUT/ 81


Новинки

ручной работы

Захватывающая дань авиационному наследию

Boeing 777 mirror polished wheel centre table

В

замечательной коллекции Aviation компания Touched Interiors использует восстановленные детали военных и гражданских самолетов, «чтобы вдохнуть новую жизнь в выдающиеся творения инженерного искусства». Создателей этой словно дышащей историей коллекции вдохновляли различные периоды: от ардеко начала 1900-х и времен парижских умельцев 1940х, вручную создававших прочную промышленную мебель и осветительные приборы, до 21-го века. Каждая деталь тщательно продумана, особое внимание уделено аутентичности и индивидуальности. Среди выдающихся образцов коллекции – шкафчик для напитков Aircraft R.A.F MK1 practice cluster bomb drinks cabinet, столик Boeing 777 mirror polished wheel centre table и стол орехового дерева Airbus A320 aircraft escape hatch walnut exit table. www.touchedinteriors.co.uk

Aircraft R.A.F MK1 practice cluster bomb drinks cabinet

82 /TOUT


Boeing 747 horizon perfect mirror polished powder coated fuselage wall clock

BAE 146 polished stainless steel exhaust floor lamp

Hand-Crafted Innovation

A captivating tribute to aviation heritage

Airbus A320 aircraft escape hatch walnut exit table

The distinctive Aviation Collection from Touched Interiors uses reclaimed, authentic parts from military and civilian aircrafts “to breathe new life into remarkable feats of engineering”. Steeped in history, the collection has been inspired by various different periods: from the Art Deco movement of the early 1900s to Parisian craftsmen creating robust industrial furniture and lighting in the 1940s – and into the 21st century. Each piece has been meticulously crafted with an emphasis on originality and personality. Standout items include the Aircraft R.A.F MK1 Practice Cluster Bomb Drinks Cabinet, Boeing 777 Mirror Polished Wheel Centre Table and Airbus A320 Aircraft Escape Hatch Walnut Exit Table. www.touchedinteriors.co.uk

TOUT/ 83


Музыкальный шедевр Великолепное мастерство от

Steinway & Sons

П

осле 6000 с лишним часов работы в течение четырех лет Steinway & Sons наконец представила свое шестисоттысячное фортепиано модели D – девятифутовый концертный рояль, стоящий $ 2,4 млн. Рояль, названный «Фибоначчи», разработал и собрал вручную из натурального макассарового черного дерева мастер Фрэнк Полларо, «создавший постоянно меняющийся узор, повторяющий геометрическую гармонию, встречающуюся в природе».

84 /TOUT

Линии спирали Фибоначчи на крышке рояля переходят на изогнутую нижнюю деку, а синтетическая инкрустация из слоновой кости вносит свой вклад в бесподобный дизайн, подчеркнутый уникальными деталями из патинированной бронзы. В дополнение к оригинальной 600-тысячной версии Steinway & Sons создаст до шести эксклюзивных роялей модели B (6 футов 10,5 дюймов) – ограниченная серия вдохновлена той же конструкцией. www.steinway.com / www.pollaro.com


Musical Masterpiece

Stupendous craftsmanship from

Steinway & Sons

After more than 6,000 hours of work over four years, Steinway & Sons have unveiled their 600,000th piano – a Model D, nine-foot concert grand, priced at $2.4 million. Designed by master artisan Frank Pollaro and named “The Fibonacci”, the piano has been hand-crafted using natural Macassar ebony, “creating a fluid design that represents the geometric harmony found in nature”. The lines of The Fibonacci spiral on the top of the piano’s lid are projected down to its curved base, while synthetic ivory inlay further enhances its breathtaking design – which also features unique patinated bronze details. In addition to the original 600,000th version, Steinway & Sons will create up to six exclusive, limited edition Model B pianos (6’10.5”) inspired by the same design. www.steinway.com / www.pollaro.com

TOUT/ 85


Энергия кофе Сверхсовременная машина для скорейшего эспрессо

Coffee Power

Cutting-edge machine for speedy espresso

Д

етище Паоло Мастроджузеппе, кофемашина Espresso Veloce, своим рождением обязана почтению этого механика и мечтателя, работающего в разных сферах, к конструкторам автомобилей, гоночным командам и автолюбителям всего мира. Сделанный вручную шедевр «скорости» выпускается в ограниченном количестве с применением компонентов, изготовленных на самом современном оборудовании, в том числе аэрокосмического класса – такие же используются в болидах «Формулы-1». В Espresso Veloce мастерство сочетается с функциональностью, эти кофемашины представляют собой версии двигателей (в масштабе 1:2) болидов Гран-при в эпоху гонок 1990-х. Они доступны в конфигурациях V8, V10 и V12 и в различных кастомных расцветках. www.espressoveloce.com 86 /TOUT

Created as a tribute to automotive design engineers, racing teams and motoring enthusiasts around the world, the Espresso Veloce coffee-making machine is the brainchild of multi-disciplined mechanical engineer and visionary Paolo Mastrogiuseppe. These “speed” masterpieces are hand-crafted in limited numbers using components manufactured in a state-of-the-art facility, including the same aerospace grade alloys as utilised in Formula One racing cars. A combination of art and function, they are halfscale versions of the engines that powered Grand Prix cars during the 1990s motorsport era, and are available in V8, V10 and V12 configurations and various customcoloured combinations. www.espressoveloce.com


TOUT/ 87


PERSONALITY

Икона стиля

88 /TOUT


Л

апо Элканн известен как икона стиля и представитель делового мира. Кажется почти невероятным, что в 2001 он занимал должность личного помощника бывшего госсекретаря США Генри Киссинджера. Хотя… почему бы и нет? Лапо родился в Нью-Йорке 7 октября 1977 года в семье, владеющей крупным бизнесом и занимающей высокое положение в обществе, вращается в аристократических кругах и имеет связи с истеблишментом и высшим обществом всего мира. Элканн – внук бывшего президента компании Fiat ныне покойного Джанни Аньелли и принцессы донны Мареллы Карачолло ди Кастаньето, представительницы высшей неаполитанской знати. Его отчим – русский дворянин граф Серж де Пален, а дядя – девятый князь Кастаньето и третий герцог Мелито, основавший Gruppo Editoriale L’Espresso, одну из крупнейших издательских групп Италии. Его мать – графиня Маргарита Аньелли де Пален, а отец – родившийся в США итальянский писатель Ален Элканн; его брат Джон Элканн – нынешний председатель компании Fiat

Лапо Элканн

Мастер креативного дизайна – творчество без границ

Style Icon Lapo Elkann A master of creative design with an independent spirit

Bearing in mind the iconic design and business career he has forged since, it seems almost incongruous that in 2001 Lapo Elkann worked as a personal assistant to former US Secretary of State Henry Kissinger. Or perhaps not… Born in New York on 7 October 1977, the entrepreneur’s roots extend deep into a well-connected network of aristocracy and high-end establishment and society across the globe. Elkann is a grandson of former Fiat chairman Gianni Agnelli and his widow, Princess Donna Marella Caracciolo di Castagneto, a member of high Napolitan nobility. He is also a stepson of Russian nobleman Count Sergei de Pahlen and a nephew of the 9th Prince of Castagneto and 3rd Duke of Melito, who founded the Gruppo Editoriale L’Espresso, one of Italy’s largest publishing groups.

TOUT/ 89


и председатель и старший исполнительный директор Exor, инвестиционной компании, контролируемой семьей Аньелли, владеющей, среди прочего, футбольным клубом «Ювентус». С такого высоко старта трудно начинать, и все же Лапо Элканн нашел свое лицо на мировой бизнес-сцене. После сотрудничества с Киссинджером он занялся маркетингом брендов Ferrari и Maserati, а в 2003 году был назначен директором по маркетингу компании Fiat – координировал переосмысление классических моделей компании – Fiat Punto и Fiat 500. Затем, покинув семейное дело, создал собственную компанию Italia Independent, «креативный и стильный бренд для независимых людей, выбирающих моду и дизайнерский подход, традиции и инновации» (охватывающий такие разнообразные отрасли, как одежда, домашний декор, очки и автомобили). Чуть позже в том же 2007 году Лапо основал рекламно-информационное агентство Independent Ideas.

90 /TOUT

Он сотрудничал с компаниями Fiat (в 2011 поддержал автомобильный проект 500 by Gucci) и Ferrari (с Лука Кордеро ди Монтедземоло запустил проект Ferrari Tailor Made, позволивший клиентам бренда настраивать свои суперкары). Страсть к автомобилям у него в крови. Когда-то Лапо сказал: «Я люблю все, что движется и имеет хороший ход. Автомобили у меня в генах. Вот почему я всегда стараюсь привнести в свои творения фишку, которая так или иначе связана с миром автомобилей. В Италии машина – самое важное после дома. Моя работа в Fiat заключалась в попытке высвободить душу автомобиля, душу тех, кто ездит на нем, и тех, кто его строит». Еще одна страсть Лапо – дизайн. «Дизайном я стал заниматься со времен работы над новым Fiat 500. Если говорить о рисовании, то руки у меня растут явно не из того места. Но зато в голове рождается идеальный образ конечного продукта – я знаю, что хочу получить на выходе. На мой взгляд, сегодня термин


His mother is Countess Margherita Agnelli de Pahlen and his father, US-born Italian writer Alain Elkann; and his brother John Elkann is the current chairman of Fiat and chairman and CEO of Exor, an investment company controlled by the Agnelli family which owns, among other key assets, Juventus football club. Hard acts to follow, but Lapo Elkann has stamped his own indelible mark on the global business scene. After his time with Kissinger, he was a marketing associate for Ferrari and Maserati, and in 2003 was appointed Fiat’s marketing director – coordinating the re-invention of such classics as the Fiat Punto and Fiat 500. After leaving the family group he created his own company, Italia Independent, “a creativity and style brand for independent people that marries fashion and design, tradition and innovation” (covering such diverse sectors as clothing, home décor, eyewear and automobiles), and later that same year (in 2007) the communication and advertising agency Independent Ideas. He has maintained a close association with both Fiat (supporting the development of the “500 by Gucci” special edition car in 2011) and Ferrari (with Luca Cordero di Montezemolo, launching the Ferrari Tailor Made project, which enables clients to customise their supercars). Cars are clearly in his blood. As he once noted, “I love anything that moves and goes fast. Cars, in particular, are in my DNA. That’s why I always try to include a feature that harks back to the world of motorcars in all my creations. In Italy, one´s car is one´s most precious possession after one´s home. My job in Fiat was to try to free the inner spirit of cars, of those who drive them and those who build them.” He is also passionate about design. “It´s something I’ve been involved in since my work on the new Fiat 500. I’m all thumbs when it comes to drawing, but I have a crystal-clear vision in my head of the product and what I want to achieve. I think today the term ‘design’ is a bit overused. Great designers are those who make an object beautiful by simplifying it: something which always makes for an attractive project.” One project currently dazzling his admirers is a collaboration with Hublot that created the Big Bang Unico Italia Independent watch and sunglasses combination, while another of his works is Independent Everywhere, which chose Russia as the scenario for its new video, Be Independent. Everywhere… “A journey that brings/takes the viewer along the wide, grey avenues and shows us the golden domes, magnificent architecture and opulent mansions, and then through the marble stations of the Moscow underground, the churches, the royal palaces, the bridges and canals of Saint Petersburg and the street markets full of Russian dolls and souvenirs of Soviet times”.

TOUT/ 91


«дизайн» несколько затаскан. Великие дизайнеры – это мастера, двигающиеся к прекрасному через простое: именно это всегда работает на привлекательность проекта». Один из сегодняшних проектов Лапо, поразивший воображение его почитателей, – часы Big Bang Unico Italia и идущие в комплекте к ним солнцезащитные очки, созданные совместно с компанией Hublot. Ярко синий корпус часов диаметром 45 мм выполнен из тексалиума, денимовый браслет украшен титановыми заклепками, часы поставляются с парой солнцезащитных очков. Доступны в синем или сером исполнении, издание ограничено – по 500 экземпляров каждой серии. Еще одна сфера сегодняшних интересов Лапо – проект Independent Everywhere. Действие нового видео «Будь независим. Везде…» разворачивается в России. «Зритель отправляется в путешествие – вдоль широких серых проспектов, мимо золотых куполов, роскошных особняков великолепной архитектуры, мимо мраморных станций московского метро, ​​церквей, царских дворцов, мостов и каналов Санкт-Петербурга и уличных развалов, где продаются русские народные куклы и сувениры советских времен». Он известен как «Роскошный Лапо», его имя часто появляется в верхних строчках списка самых элегантных и лучше всех одетых мужчин мира. Но есть и другая, менее «приличная» составляющая жизни знаменитого дизайнера – если татуировка все еще может считаться «неприличной» в 21-м веке. «Татуировки – единственное, что останется со мной навсегда. Каждая из них связана с тем или иным счастливым или тяжелым моментом моей жизни ... У меня есть итальянский флаг на одном предплечье – напоминание о стране, которую я люблю, – и эмблема «Ювентуса» на другом (тату я сделал после того, как «Ювентус» был переведен во второй дивизион). У меня есть два японских символа, означающие «я живу» и «всегда смотри вперед», китайский иероглиф «никогда не отступай», знак быстрой перемотки, слово «аутсайдер», статуя Свободы и Звезда Давида (отец Лапо Элканна еврей, а мать – католичка). Посмотрим, что готовит мне будущее». Все, в чем принимает участие Лапо Элканн, пронизано независимостью и стилем. «Вот во что я верю: если вы хотите следовать моде, то всегда будете плестись в хвосте. Если хотите создавать моду – станете слишком самоуверенным. Если освободитесь и у вас появится собственный стиль – есть шанс, что мода двинется вперед». www.italiaindependent.com / www.hublot.ch

92 /TOUT

Popularly known as “Lapo of luxury”, his name frequently appears high on the lists of the world’s most elegant and best-dressed men, but there is also another less conventional side to the celebrated designer – if tattoos could still be considered “unconventional” in the 21st century. “Tattoos are the only things I’ve chosen to keep with me forever. Each one represents a happy or painful moment in my life… I have an Italian flag on one forearm – reminding me of the country I love – and a Juventus emblem on the other (a tattoo I had done after Juventus was relegated to the second division). Then I have two Japanese characters meaning ‘I live’ and ‘always look ahead’, a Chinese character meaning ‘never give up’, the fast forward sign, the word ‘outsider’, the Statue of Liberty and the Star of David (his father is Jewish and his mother Catholic). We´ll see what else in the future.” In whatever Lapo Elkann is involved, independence is a hallmark and style is always at the forefront. “This is what I believe: if you want to follow a trend, you’ll be late. If you want to create a trend, you’ll become presumptuous. If you free your own style, fashion can become interesting.” www.italiaindependent.com / www.hublot.ch


TOUT/ 93


Продвинутое время

Престижная выставка высокого часового искусства в Мадриде

AUDEMARS PIGUET - Royal Oak Concept Laptimer Michael Schumacher

94 /TOUT


WATCHES & JEWELLERY

М

адрид превратился в часовую столицу международного значения в июне, когда ведущие мировые мануфактуры представили премьеры лучших своих творений на выставке SIAR. Salón Internacional Alta Relojería во второй раз принял четырехдневную выставку, которая прочно утвердилась в звании одной из самых престижных выставок высокой часовой индустрии за пределами Швейцарии: свыше 4500 посетителей смогли полюбоваться более чем 600 сверхсовременными изделиями, среди которых турбийоны, часы grand complication, модели вечных и годовых календарей.

JAEGER LECOULTRE- Rendez Vous Moon

Avant-Garde Time

Prestigious showcase of fine watchmaking in Madrid

Madrid was the global focal point of timepieces in June when the world’s premier manufacturers presented their finest creations at the SIAR show. This second edition of the four-day Salón Internacional Alta Relojería – which has become consolidated as one of the most prestigious fine watchmaking exhibitions outside Switzerland – attracted more than 4,500 visitors who were able to admire over 600 cutting-edge pieces, including tourbillon, grand complication, and perpetual and annual calendar models. The show is limited to brands that have a proven trajectory or offer “new expressions” in watchmaking: i.e. those that invent and develop their own mechanisms and functions for exclusive timepieces. This year, the top manufacturers taking part included Audemars Piguet, Bell & Ross, Cartier, Chopard, De Bethune, F.P. Journe, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, MB&F, Montblanc, Panerai, Piaget and Vacheron Constantin.

TOUT/ 95


MONTBLANC - Heritage Chronometrie Exo Tourbillon

Выставка ограничилась уже состоявшимися и зарекомендовавшими себя на мировом рынке брендами, а также брендами, прокладывающими «новые пути» в часовой индустрии, например, изобретающими и разрабатывающими собственные механизмы и функции эксклюзивных часов. В этом году участниками выставки стали крупнейшие производители: Audemars Piguet, Bell & Ross, Cartier, Chopard, De Bethune, F.P. Journe, IWC Schaffhausen, Jaeger-LeCoultre, MB&F, Montblanc, Panerai, Piaget and Vacheron Constantin. Вручение премий SIAR стало еще одним важным событием выставки-2015. Решением жюри, составленного из представителей отраслевой прессы, лучшими женскими часами названа модель

CARTIER - Rotonde Grande Complication

96 /TOUT


Rendez Vous Moon 39 mm (бренд Jaeger-LeCoultre), лучшими спортивными часами – Royal Oak Concept Laptimer Michael Schumacher (бренд Audemars Piguet); часы Grande Complication бренда Cartier победили в номинации «высочайшая сложность», а Harmony бренда Vacheron Constantin признаны лучшими часами выставки SIAR. Heritage ExoTourbillon бренда Montblanc завоевали приз симпатии публики. www.siareuropa.com VACHERON CONSTANTIN - Harmony Cronagrafo

The inaugural SIAR Awards were another highlight of the 2015 exhibition. A jury comprising representatives of the specialist press named Jaeger-LeCoultre’s Rendez Vous Moon 39mm model as the best women’s watch and the Audemars Piguet Royal Oak Concept Laptimer Michael Schumacher as the top sports watch; while Cartier won the grand complication award with its Grande Complication, and Vacheron Constantin’s Harmony was chosen as the best watch on show at SIAR. Montblanc’s Heritage ExoTourbillon won the special public-voted award. www.siareuropa.com

TOUT/ 97


Сверкающий

Сингапур Эпицентр ювелирной роскоши

Е

сли речь заходит о богатстве и роскоши, как не вспомнить Сингапур, обладающий в этом отношении исключительным мировым статусом. Согласно журналу Forbes, этот город-государство признан третьей самой богатой страной в мире (по валовому внутреннему продукту на душу населения по паритету покупательной способности). В стране насчитывается 105 000 частных лиц с высоким уровнем дохода, а сингапурский рынок украшений в 2014 году оценивался примерно в 3,5 миллиарда долларов США.

When it comes to wealth and luxury, Singapore enjoys prime status in the global sphere. According to Forbes magazine, Singapore is considered to be the third wealthiest nation in the world based on Gross Domestic Product at purchasing power parity per capita. The country has 105,000 high-net-worth individuals, and in 2014 its jewellery market was valued at approximately US$3.5 billion. That market will once again be in the spotlight from 22 to 25 October with the third edition of the Singapore Jewellery & Gem Fair at the Sands Expo and Convention Centre, where visitors will be able

An epicentre of fine jewellery and gems

Sparkling Singapore

98 /TOUT


TOUT/ 99


Этот рынок снова будет в центре внимания с 22 по 25 октября – в эти дни в Сингапуре в выставочном центре Sands Expo and Convention Centre в третий раз пройдет выставка Jewellery & Gem Fair. Посетители смогут полюбоваться более чем 100 000 различных ювелирных украшений и драгоценных камней стоимостью от сотен до миллионов долларов. Эта ярмарка, которая пройдет при поддержке Сингапурской ассоциации ювелиров и Алмазной биржи Сингапура, – крупнейшее событие в мире ювелирных изделий из драгоценных металлов в Сингапуре и регионе – ожидается более 200 экспонентов из 28 стран. Пол Ван, управляющий директор компании-организатора UBM Exhibition Singapore Pte Ltd (член UBM Азии) заявляет: «Сингапур, самый большой и роскошный город мира, – идеальное место для проведения выставки, и мы уверены, что предстоящее событие в очередной раз превзойдет ожидания экспонентов и посетителей». www.singaporejewellerygemfair.com

100 /TOUT


to admire more than 100,000 pieces of fine jewellery and gems covering an extensive price range from hundreds to millions of dollars. Exclusively endorsed by the Singapore Jewellers Association and the Diamond Exchange of Singapore, the fair is the largest fine jewellery event in Singapore and the region, with more than 200 exhibitors from 28 countries. As Paul Wan, managing director of the organising company, UBM Exhibition Singapore Pte Ltd (a member of UBM Asia), notes, “As the largest luxury destination in the world, Singapore has proven to be the ideal epicentre for staging the fair and we are confident that the upcoming edition will continue to surpass both exhibitors’ and visitors’ expectations.” www.singaporejewellerygemfair.com

TOUT/ 101


Креативный союз

Новый стильный дизайн-проект от Hublot и Italia Independent

Creative Connections Stylish new design project from Hublot and Italia Independent

102 /TOUT


С

оюз творцов, заключенный на небесах... Интеллектуальный потенциал ведущего бренда, известного своими передовыми материалами, и креатив мирового мастера стиля... Проект «часы Big Bang Unico Italia Independent плюс очки» объединил «два племени, передавших друг другу гораздо больше, чем технические знания и ценностные ориентиры... создавших предметы, превзошедшие просто аксессуары». 45-милиметровый корпус ярко синего цвета выполнен из тексалиума – оригинального запатентованного Hublot материала, представляющего собой сочетание карбонового волокна и алюминия; денимовый браслет украшен титановыми заклепками. И часы, и прилагаемая к ним пара солнцезащитных очков доступны в сером или синем цвете, они элегантны и практичны, удобны в любой ситуации. Серия лимитирована – 500 экземпляров.

It was a design marriage made in heaven. The expertise of a master brand known for its cutting-edge materials and the creativity of an international master of style… The Big Bang Unico Italia Independent watch and sunglasses project brought together “two tribes that share more than just codes and values… (creating) objects that are visibly more than accessories”. The 45-millimetre diameter timepiece is covered in bright, shining blue Texalium – an original material exclusive to Maison Hublot that combines carbon fibre and aluminium – on a denim bracelet pierced with titanium studs. Both the watch and the matching pair of sunglasses are dressed in blue or grey, are highlighted by a smart casual style that fits in with any occasion, and are available in a limited edition of 500. The high-tech watch features a Unico movement designed, developed, produced and assembled by Hublot’s micro-mechanics, engineers and watchmakers. The flyback

TOUT/ 103


Высокотехнологичные часы оснащены механизмом Unico, спроектированным, разработанным и собранным микро-механиками, инженерами и часовщиками компании Hublot. Есть функция flyback-хронограф – ее можно обнулить в любой момент. У хронографа две кнопки, индикатор даты, механизм с двойной муфтой и «колонное колесо», просматривающееся с лицевой стороны циферблата. Движение часовой стрелки управляется непосредственно пружиной и конструкциями хронографа без пружины, что увеличивает надежность и долговечность. Анкерные вилка и колесо сделаны из кремния, фиксируются на съемной платформе спуска. Механизм состоит из 330 деталей, частота – 4 Гц (28800 пк / ч), запас хода – 72 часа. www.hublot.com

chronograph can be reset at any time, with two push buttons, date display, a dual clutch mechanism and a “column wheel” that can be seen from the dial side; while the hour hand is driven directly by the barrel and mechanisms of the chronograph without a spring, thus increasing both reliability and durability. The pallet fork and escape wheel are made from Silicon fixed on a removable platform escapement. The piece comprises 330 components, with a 4 Hz frequency (28,800 a/h) and 72hour power reserve. www.hublot.com

104 /TOUT


ɉɼɚɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɚɚ ɢ ɡɍɏÉ&#x;ɏɢɹÉ&#x;ɍɤɚɚ ɯɢɪɭɪÉ?ɢɚ Éœ ɆɚɪɛÉ&#x;ÉĽÉśÉ&#x;

É‚ɍɤɭɍɍɏÉœɨ ɤɪÉšɍɨɏɾ

ȝɨɼɜɲÉ&#x; ÉąÉ&#x;ÉŚ ɤɪÉšɍɨɏÉš Avenida RamĂłn y Cajal, 7 - 29601 Marbella / 0034 951 775 518 - MĂłvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net - www.oceanclinic.net TOUT/ 105


PHOTOGRAPHY

Photo Shanghai

Художественная выставка: работы мастеров Запада и Востока

106 /TOUT


Yang Fudong, The Light That I Feel 1

Fine Art Showcase of East and West Imagery TOUT/ 107


Вторая по счету выставка Photo Shanghai пройдет в сентябре в Китае. Она считается крупнейшей в Азии художественной фотовыставкой: 50 ведущих галерей из 15 городов выставят для продажи лучшие произведения перспективных и признанных мастеров. Photo Shanghai-2015 (директор – Александр Монтегю-Спарэй) станет великолепно организованной и изящной выставкой старинных и современных шедевров из Азиатско-Тихоокеанского региона, Европы и Соединенных Штатов. 10 сентября выставка отроется для VIP-персон; с 11 по 13 сентября – для широкой публики.

Zhang Xiao, Shanxi Nº. 220

Elliott Erwitt, New York

David Drebin, Dreams of Hong Kong

108 /TOUT

Considered Asia’s premier art fair dedicated to photography, the second edition of Photo Shanghai returns to China in September with 50 leading galleries from 15 cities showcasing a diverse selection of works for sale by both emerging and established artists. The 2015 edition – directed by Alexander Montague-Sparey – will offer a highly curated and elegant exhibition of vintage and contemporary masterworks from Asia-Pacific, Europe and the United States, with the fair open to VIPs on 10 September and to the public from 11 to 13 September.


Nick Veasey, Lanvin dress

TOUT/ 109


Ren茅 Burri, Horse, pool and house, San Crist贸bal, Mexico

Nobuyoshi Araki, Tokyo story

110 /TOUT


Photo Shanghai – это не просто ярмарка, это представление работ музейного уровня. Так, на выставке 2015-го фотографии музейного уровня покажет Gagosian Gallery – 190 уникальных работ знаменитой американской художницы Тарин Саймон. Также на выставке будет представлена современная программа Moving Image (куратор – Чжан Пэйли) и более 500 фотографий таких знаковых мастеров, как Эллиот Эрвитт, Дайдо Морияма, Ян Фудун и Хорст П. Хорст. www.photoshanghai.org

Giovanni Gastel, Untitled (parrot)

Aki Lumi, Garden N°.14

Photo Shanghai is also dedicated to presenting museum quality shows alongside the fair and, to that end, the 2015 edition will include a special museum scale exhibition of 190 works by celebrated American artist Taryn Simon, presented by Gagosian Gallery. In addition, Zhang Peili will curate a cutting-edge Moving Image programme, and more than 500 photographs will be shown by such iconic artists as Elliott Erwitt, Daido Moriyama, Yang Fudong and Horst P. Horst. www.photoshanghai.org Olaf Otto Becker, Ilulissat-Icefjord 13

TOUT/ 111


Пленительные портреты

Фоторетроспектива Одри Хепберн

В

лондонской Национальной портретной галерее на выставке, которая пройдет до 18 октября, представлена жизнь одной из самых интригующих звезд мира кино. Фотовыставка «Одри Хепберн. Портреты иконы» рассказывает о восхождении и пути кинозвезды мирового уровня, иконы моды и филантропа: юность в Нидерландах, затем работа танцовщицей и хористкой в лондонском Вест-Энде, первые шаги на сцене, карьера кинозвезды и благотворительная деятельность на склоне лет. На выставке представлены фотографии Хепберн, снятые до того, как она прославилась, а также работы лучших фотографов 21 века – официальные портреты Хепберн и фотографии на съемках некоторых популярных фильмов с ее участием. Организацию первой в Великобритании выставки поддержали Audrey Hepburn Estate и сыновья Одри Хепберн – Лука Дотти и Шон Хепберн-Феррер. www.npg.org.uk

112 /TOUT


TOUT/ 113


C a p t i vat i n g P o r t r a i t s

A photographic retrospective of Audrey Hepburn The life of one of the film world’s most intriguing stars is on show at the National Portrait Gallery in London until 18 October. The “Audrey Hepburn: Portraits of an Icon” photographic exhibition follows the rise of the international film star, fashion icon and humanitarian from her early years in the Netherlands and as a dancer and chorus girl in London’s West End, to stage and screen fame, and her philanthropic work in later life. The exhibition includes photographs of Hepburn before she was famous, formal portraits and photographs taken on set during some of her popular films, as well as portraits by leading 21st century photographers. It is the first UK exhibition to be organised with support from the Audrey Hepburn Estate and her sons, Luca Dotti and Sean Hepburn Ferrer. www.npg.org.uk 114 /TOUT


A GREAT FIGURE IN 2X20 MINUTES PER WEEK! PERFECT CARE, BETTER HEALTH, IMPROVED LIFE QUALITY! Exclusive Fitness & Lifestyle Studio in Puerto Banús! ✓ Fat burning and weight loss ✓ Body toning and defined muscles ✓ Eliminate muscle weakness ✓ Improving strength and endurance ✓ Treat back pain Our qualified personal trainers help you to reach the best result! Book your trial session through our website or call us: 672 363 760 and 951 134 990. Special offer if you refer this ad! The first training is only 25€ for 2 persons.

www.LOOKYOURBEST.es LookYourBestMarbella

TOUT/ 115


116 /TOUT


GOURMET

Игристое лето

Новые роскошные вкусы шампанского, созданные Veuve Clicquot

Н

екогда в России любители шампанского подслащивали игристые вина. Сладкие игристые вина, прекрасно сочетающиеся в коктейлях, обычно называли «богатыми». Любопытно, что в бутылке Veuve Clicquot 1840-х годов, недавно обнаруженной на Аландских островах, сахара было больше 150 граммов на литр. Сегодня компания Veuve Clicquot решила обратиться к старой традиции и выпустила вино Rich – исключительно для миксологии. Новое шампанское предназначено специально для создания тех или иных комбинаций с различными ингредиентами – «миксолог – нет, кликолог! – сможет сотворить великолепные напитки… От гор до океанов, от небоскребов до глубоких каньонов, зимой или летом, днем ​​или ночью ... это шампанское идеально в любом случае, в любом месте и в любое время».

Drinkers in Russia historically added sugar to provide a personal touch to their Champagne. These wines blended for greater sweetness were customarily described as “rich”, and even the 1840s bottles of Veuve Clicquot recently found in the Aland Islands contained more than 150 grams per litre of sugar. Now Veuve Clicquot is bringing this tradition into the contemporary era with Rich – a Champagne dedicated to mixology. The new wine was created expressly to be combined with a selection of ingredients “that bring out the mixologist – no, the

Sparkling Summer

Rich new champagne flavours created by Veuve Clicquot

TOUT/ 117


Сигнатуру вина усиливают грейпфрут, цедра, огурец, сельдерей, перец или чай – все с колотым льдом.

Перец - добавьте три или четыре дольки перца ...

Для безупречной подачи...

Сельдерей - добавьте четыре веточки сельдерея…

1. Положите пять кубиков льда в большой винный бокал. 2. Добавьте рекомендованный ингредиент. 3. И наконец – охлажденное Veuve Clicquot Rich. Ананас - добавьте пять или шесть долек ананаса... чтобы появилась кислинка, которая уравновесит бархатистость шампанского.

Грейпфрут - добавьте и отожмите цедру грейпфрута... сбалансирует сладость и придаст шампанскому свежесть.

118 /TOUT

терпкость оттенит мягкие и кремовые ноты шампанского. прекрасно сочетается с анисом, уже присутствующим в шампанском.

Огурец - добавьте три или четыре дольки огурца...

в нем много воды, которая приглушит сладость шампанского.

Чай - используйте ситечко или декантер Veuve Clicquot

Rich, чтобы отбросить чайные листья... этот ингредиент повышает цветочные ноты Veuve Clicquot (особенно чай с бергамотом, например, Earl Grey). www.rich.veuve-clicquot.com


Clicquologist – in anyone… from mountains to oceans, rooftops to canyons, winter or summer, day or night… perfect anyway, anywhere and anytime”. The wine’s signature notes are magnified by the presence of pineapple, grapefruit zest, cucumber, celery, peppers or tea – all on the rocks.

For the perfect serve…

1. Place five ice cubes in a large wine glass. 2. Add one of the recommended ingredients. 3. Finish with chilled Veuve Clicquot Rich.

Pineapple - Add five or six pieces of pineapple… for a fresh touch of acidity to balance the Champagne’s creaminess.

Grapefruit - Add and squeeze a large zest of grapefruit… to break down the sweetness and enhance the Champagne’s robust freshness.

Peppers - Add three or four strips of peppers…

their astringency counteracts the Champagne’s rounded and creamy notes.

Celery - Add four strips of celery… an ingredient that

blends perfectly with the aniseed aromas already present in the Champagne.

Cucumber - Add three or four slices of cucumber…

the large quantity of water they contain helps to break down the Champagne’s sweetness.

Tea - Use a tea strainer or the Veuve Clicquot Rich

decanter to separate the tea leaves… this ingredient enhances the floral notes of the Veuve Clicquot (especially tea with bergamot, such as Earl Grey). www.rich.veuve-clicquot.com

TOUT/ 119


Культовый бленд S

Питкая роскошь от Chivas Regal

trathisla – родина Chivas Regal и старейшая непрерывно работающая винокурня Шотландии. Вот почему это идеальное место для рождения нового лакшери-символа от известных поставщиков ультра-престижного шотландского виски. Chivas Regal The Icon, вершина линейки Chivas Regal, – исключительный питкой бленд востребованных виски из более 20 шотландских висикурен. В нем гармонично сочетаются старина и современность; выдающееся солодовое виски из Strathisla стало его основой, а каждая вискикурня привнесла в него неповторимые нюансы. Бутылка Chivas Regal The Icon представляет собой S графин, выдутый вручную мастерами-стеклодувами Dartington Crystal. Протравленная и обработанная зеленая бутылка с изящной металлической этикеткой – дань уважения оригинальной зеленой бутылке Chivas Regal 1909 года; ее украшают фирменная пробка и традиционный кельтский символ любви. The Icon разработан специально для взыскательных ценителей. Ежегодно мастер-купажист будет производить ограниченное количество бутылок. www.chivas.com

Iconic Blend

Smooth splendour from

Chivas Regal

Strathisla is the spiritual home of Chivas Regal and the oldest continuously operating distillery in the Scottish Highlands. The perfect place therefore to provide the sumptuous soul of a new symbol of luxury from the famous purveyors of ultra-prestigious Scottish whisky. Chivas Regal The Icon is the pinnacle of the range, an exceptionally smooth blend of much sought-after whiskies from more than 20 distilleries across Scotland. It is a balance of old and new, with the rarest malts from Strathisla lying at its heart and each distillery imparting its own unique characteristics. Each bottle of Chivas Regal The Icon is presented in a hand-blown crystal decanter created by expert craftsmen at Dartington Crystal. The glass is etched and finished with precision-crafted metalwork, presented in green glassware as a tribute to the original green Chivas Regal bottle in 1909, and adorned with a signature luckenbooth stopper, a traditional Celtic symbol of love. The Icon has been specifically developed with discerning whisky connoisseurs in mind – and each year the master blender will produce a limited number of bottles. www.chivas.com

120 /TOUT


TOUT/ 121


Наследие Veu Шампань внесена в престижный список ЮНЕСКО

122 /TOUT


ve Clicquot

TRAVELLER

Veuve Clicquot Heritage

Champagne added to prestigious UNESCO list TOUT/ 123


С

клоны, дома и погреба Шампани вместе с расположенными в глубине холмов подземными винными погребами протяженностью 24 километра, приобретенными компанией Veuve Clicquot в 1909 году, включены ЮНЕСКО в список объектов Всемирного наследия. Заявляя об этом событии, организация отметила, что «участок охватывает места, где разрабатывался способ производства игристых вин в результате вторичного брожения в бутыли – с начала 17 века и до начала индустриализации в 19 веке... Известняковые погреба – свидетели развития особого способа производства кустарей-ремесленников в аграрно-промышленное предприятие». www.veuve-clicquot.com

124 /TOUT


Underground bodegas acquired by Veuve Clicquot in 1909, and extending for 24 kilometres, have been included in an area of hillsides, houses and cellars in Champagne added to UNESCO’S list of World Heritage Sites. Announcing the latest additions, the organisation noted, “The property encompasses sites where the method of producing sparkling wines was developed on the principle of secondary fermentation in the bottle since the early 17th century to its early industrialisation in the 19th century… (it) bears clear testimony to the development of a very specialised artisan activity that has become an agro-industrial enterprise.” www.veuve-clicquot.com

TOUT/ 125


news р у м а л г и ь Роскош

ми

ошело h c a e B i Nikk

e party it h W й о н н л традицио

от, где обосн всех тех мес ей р, хн ба й ку ы о н н сьмигран вдохновле в центре во й здухе (меню ы во н м ен то ож ол ой Beach), расп центр. ионной «Бел вался Nikki Nikki Beach ики традиц ерраса и спан -т ki н IP ik ло V N ок а к, п н этого лета в е ти в зо ы бу ко се рн и й и» о н ы ка ег и зд рн тн ш ра ка е ши други шных п ать в Майам старт ле сающе росVIP-гости и ициальный : других роско густа), «Добро пожалов ря и ай оф от ед уб п р ли , С и «Д , ль ет и а) встр 5 август ные и» (5 ав анный ст (1 ур ат » ск и ам -п зы гл гл хт И вечеринки» ун – . и «Я я : да ат дж «П чени ать в Marbella lla 2015 го 2 августа), хня ные развле ро пожалов Beach Marbe онченная ку али-пати» (2 ские и зажигатель густа), «Доб ут «Б че , о ав и , 2 тв ли а) ат (1 ес м те ст н и те гу н зд е ав ол становке кие исп ециальны сь?» (16 об яр кошное пра сп , ли ей е еи ви . щ ж кж я) то ю -д та го бр са ди а при (4 октя ста), чшие о в потря ы» (29 авгу вечеринка» танцоры, лу рк, и все эт ун ая Л om ве сн .c ер h ой ра н ей ac «К ф ол be н п й ki щи гам щая сезо www.nik и впечатляю т вас. К услу и закрываю ляжа. де п ра ж о че ог lla ве ск be ar ор ыikki Beach M средиземном ран на откр ь с 10 утра N иуме, ресто од п а н и Каждый ден ям роват ейн с VIP-к гостей басс 126 /TOUT


TOUT/ 127


Glamour and Glitz

Nikki Beach dazzles with classic White Party

128 /TOUT


news

VIP guests mingled with other stylish revellers when Nikki Beach Marbella signalled the official start of its 2015 summer season with the traditional White Party. A fun-filled evening of sophisticated style, chic celebration and ebullient entertainment included glamorous dancers, top DJs, flamboyant performers, exquisite cuisine and a spectacular fireworks display, all in a stunning beach setting beside the Mediterranean. Open daily from 10am, Nikki Beach Marbella offers guests a swimming pool with VIP beds on a raised deck, an outdoor

Te l : 9 5 2

9 0 0

4 2 0

restaurant with a menu inspired by the club’s international locations, a centrally located octagon-shaped bar, a lifestyle boutique, a VIP terrace and a spa area. Other lavish fiestas held at Nikki Beach Marbella over summer include the Yacht Party (5 August), Bienvenido a Miami (12 August), Welcome to the Jungle (15 August), Dubai: Are You Ready (16 August), Bali Party (22 August) and Full Moon Party (29 August), as well as special themed soirÊes and the Season Closing Red Party on 4 October. www.nikkibeach.com

w w w . p l a z a d e l m a r c w . c o m TOUT/ 129


130 /TOUT


TOUT/ 131 TOUT/ 131



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.