Tout october november 2014

Page 1

PYCCKИЙ / ENGLISH October - November 2014

W O R L D

Джейсон

Стэтхэм

Голливудский крепкий орешек смягчает сердца Jason Statham Hollywood Hard Man Who Softens Hearts

Путешествие

для гурманов

Откройте для себя очарование изысканных вин Gourmet Travel Discovering an Enchanting World of Fine Wine

O F

L U X U R Y

Ferrari

California T

Откиньте верх – лето не кончается Ferrari California T Endless Summers with the Top Down

Мишель

Уильямс Традиционный

парижский шик от Louis Vuitton Michelle Williams Classic Parisian Chic from Louis Vuitton


/TOUT


TOUT/



TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

FOCUS

Винодельни класса люкс Мир роскошных туров для гурманов Luxury Wineries A world of luxury gourmet travel options MOTORING & SKY

California T Первый Феррари с фронтальным турбодвигателем V8 и двойным сцеплением The first Ferrari with front-mounted turbo V8 engine and dual-clutch

T

S 18

34

Магия Maserati 40 Две модели четырехдверного седана впервые представлены вместе Maserati Magic Two four-door sedan models unveiled for the first time together

18 34

44 Ракетная мощь Концепт стремительного мотоцикла напомнил золотую пору воздухоплавания Rocket Power Dynamic motorcycle concept that evokes the heyday of aeronautics Любительская авиация 48 Akoya предлагает выдающиеся характеристики, инновационность… и удовольствие Leisure Aviation Akoya provides outstanding performance, innovation… and fun FASHION & EVENTS

Стиль Мишель Уильямс Новый взгляд на женственность от Louis Vuitton Michelle Williams Style Renewed focus on Louis Vuitton femininity

52

58 О, это так по-британски! Весенне-летняя женская коллекция Burberry Prorsum 2015 года Oh, so British! Burberry Prorsum Womenswear Pre-Collection Spring/Summer 2015

68

Летние аксессуары Коллекция Loewe, вдохновленная джинсами Summer Accessories Jeans-inspired collection from Loewe

64

Killer Heels 68 Бруклинский музей представит потрясающую историю каблука-шпильки The Brooklyn Museum Takes on the High Heel’s Provocative History /TOUT


Еще 3 часа назад, за 30 морских миль отсюда и до погружения в подводный грот – она ставила под сомнение его страсть к приключениям. Continental. Новый Continental GT V8 S. Для получения дополнительной информации обращайтесь к официальным дилерам. www.marbella.bentleymotors.com Новая модель уже доступна у официальных дилеров Bentley. Bentley Marbella: Avda. Noberto Goizueta, s/n 29670 San Pedro de Alcántara, Spain (+34)952 78 52 58 – (+34) 610 861 490 enrique.serna@cdesalamanca.com Название «Bentley» и символ в виде крылатой литеры «B» являются зарегистрированными товарными знаками. © 2014 Bentley Motors Limited. Реклама

BENTLEY MARBELLA TOUT/


/TOUT


TOUT/


С

о

д

е

р

ж

а

н

и

е

/

C

O

N

T

E

N

T

S

JEWELLERY & WATCHES

72 Rolex и Ideal Joyeros Презентация сверкающей вселенной Timepieces в Марбелье Rolex and Ideal Joyeros Presenting a Glittering Universe of Timepieces in Marbella Женевский Гран-При часового искусства Блестящий праздник высокого часового искусства GPHG In Genève A glittering celebration of fine watchmaking HOMES

ARK Architects Современный стиль и естественная гармония ARK Architects Contemporary Style… in Natural Harmony TECHNOLOGY

72

82

Модернизированный бильярд Porsche Studio создает инновационный бильярдный стол Streamlined Billiards Porsche Studio designs innovative new table

84

Новая Leica M-P Лучшая профессиональная фотография с новой камерой Leica MP New Leica M-P Better Professional Photography with the New Leica M-P

86

Джейсон Стэтхэм От юноши-модели до супергероя кино Jason Statham From male model to film tough-guy HEALTH

104

78

Оружейный сейф Liberty от Döttling Красив и надежен – внутри и снаружи Döttling Liberty Gun Safe Beautiful and safe – inside and out

PERSONALITY

88

76

Пятизвездочное здоровье Программа коррекции веса в центре Healthouse Five-Star Health Special Healthouse programme to lose weight GOURMET

88

92

Аристократизм черной икры Андалусийский ребрендинг русской икры Aristocraticism of the caviar Andalucia rebrands the Russian caviar

96

Кухня для гурманов Осенние каштаны с Мишленовской ноткой Gourmet Kitchen Autumn chestnuts with a Michelin-star touch

100

TRAVELLER

102 Просыпайтесь счастливыми на новых рейсах Etihad – Россия, ОАЭ и далее Enjoy First Class sleep on Etihad Airway’s new services between Moscow & Abu Dhabi Панама-2014 – «горячий» туристический маршрут. 104 Намного больше, чем канал Panama, one of the hottest destinations of 2014, is so much more than a canal 10 /TOUT


911 Carrera Coupe PDK: расход на смешанном цикле – 9,0 л на 100 км, выбросы CO2 -212 г / км

Радует с 1963 года. Ежемесячно 911 евро –до конца 2014 года. Первый платеж: € 33795,42. Последний платеж: € 46565,75. Ежегодная процентная ставка (TAE): 9,39 % Модель обновилась на 90 % – таким образом, новым или полностью усовершенствованным стал практически каждый компонент 911 седьмого поколения. На 90 % больше удовольствия на каждом повороте. Сделайте тест-драйв автомобиля, представляющего лицо Porsche.

Centro Porsche Marbella

Дополнительная информация на сайте www.porsche-marbella.com

Ctra. Cádiz, Km. 175,3 29660 Puerto Banús – Marbella Tel: 952 907 911 www.porsche-marbella.com

Предложение Volkswagen Finance, S.A. E.F.C. действительно для частных лиц на Пиренейском полуострове и Балеарских островах. Специальный налог на некоторые виды транспорта (IEDMT) и, следовательно, оферта может отличаться в зависимости от провинции проживания покупателя. Номинальная процентная ставка (TIN) – 7,95 %. Комиссия за открытие – € 2118,17. Конечная цена автомобиля – € 104401. Совокупные выплаты – € 125296,34. Конечная цена рассрочки равна минимальной гарантированной стоимости. Предложение действительно для сделок, зарегистрированных до 31 декабря 2014 года, и рассчитано с учетом розничной цены автомобиля и серийного оборудования. Любые TOUT/ 11 изменения розничной цены автомобиля отражаются на финансовой оферте. Двигатель и оборудование представленной здесь и предложенной модели могут отличаться.


Письмо редактора

Д

ля кого-то отдых завершается с последними жаркими летними днями, которые сменяются леденящими и сухими объятьями осени. Но не здесь, не в TOUT! Для нас веселье не угасает. Мы подводим краткий итог сезона, чтобы отправиться в новые путешествия. Для тех, кто за лето набрал пару лишних килограммов, сейчас самое подходящее время, чтобы насладиться роскошным тонизирующим пятизвездочным уходом за телом в центре Healthouse Las Dunas. Дайте себе всего одну неделю, прежде чем вновь предаться изысканным удовольствиям гурманов. В этом номере мы побываем в кулинарном раю и совершим настоящую одиссею по самым известным винодельческим районам мира – из Шампани в долину Напа. И наконец, окажемся в Панаме, тропическом мегаполисе с непередаваемым шармом, одном из самых популярных туристических направлений в этом году. Чтобы быть во всеоружии стиля в нашем путешествии в теплые края, познакомимся с восхитительной коллекцией British Prorsum Весна – Лето 2015 от Burberry, и оттеним ее блестящей роскошью изысканных аксессуаров, представленных на выставке инновационных часов Женевского Гран-При часового искусства. Мало кто из мировых звезд обладает таким обаянием и стилем, как Мишель Уильямс, – вот причина, по которой модный дом Louis Vuitton пригласил актрису на роль лица бренда для коллекции сумочек Capucines и Lockit – сумочки отлично подойдут и для путешествия, и для прогулки по красной ковровой дорожке. Ну а в Италию мы направимся, чтобы испытать непередаваемое наслаждение от вождения, взяв на тест-драйв мощный Ghibli S от Maserati, задающий тон в мире автомобилестроения Quattroporte Diesel, а еще – претенциозный Ferrari California Т. И кто бы мог лучше украсить собой нашу обложку, как не красавец и звезда блокбастеров «Ограбление по-итальянски» и «Форсаж» – неукротимый Джейсон Стэтхэм.

Маша Белозерская

Editor´s Letter

72

For some people, the party ends as the last heady days of summer blend into the more chilly and serious embrace of autumn. But not here at TOUT Magazine! For us, the festivities continue in full vibrant style, although at this time of the year we do make one brief detour before resuming our journeys. For those who may have added a couple of extra centimetres around the waistline over summer, it’s the perfect time to enjoy some invigorating five-star luxury pampering at Healthouse Las Dunas. Just one week though, before setting off again to indulge in some truly exquisite gourmet extravagances. This issue we venture into culinary heaven, a global odyssey to some of the most famous wineproducing areas around the world, from Champagne to Napa Valley. Then it’s off to Panama, a tropical metropolis with an elegant allure – and one of this year’s hottest destinations. To be fully prepared style-wise for our travels to warmer climes, we preview the fabulously British Prorsum spring-summer 2015 collection from Burberry and, for a sparkling touch of accessories sophistication, check out some of the innovative timepieces that will be on show at this year’s Grand Prix d’Horlogerie in Genève. Few international stars are as glamorously chic as Michelle Williams, one excellent reason why Louis Vuitton chose the actress as the face of their Capucines and Lockit collections, also the perfect accompaniment for our next trip overseas or red carpet celebration. For sheer motoring pleasure, we head to Italy, and take a test-drive of Maserati’s muscular Ghibli S and pacesetting Quattroporte Diesel, as well as the swaggering Ferrari California T. After all that, who better to grace our cover than the ruggedly handsome star of such blockbuster films as The Italian Job and Fast & Furious – the indomitable Jason Statham. Masha Belozerskaya

12 /TOUT


Enjoy the Festive Season in Style Насладитесь праздничным сезоном в элегантной атмосфере с видом на Средиземное море.

Праздничное предложение включает: Размещение в одном из наших роскошных номеров категории “Suite” Приветственное шампанское Один бесплатный ужин на 2 персоны в ресторане The Alminar Wine & Steak Restaurant Одну процедуру в SPA-салоне Kempinski (на человека) Отсканируйте наш QR код с вашего телефона для дополнительной информации о наших предложениях. Promo Code: Just4U Ctra. de Cadiz Km. 159 29680 Estepona/Málaga Spain Tel +34 952 809 500 www.kempinski.com/marbella

В программе Новогоднего праздничного ужина: Тематический Гала-Вечер с приветственными коктейлями, сопровождающимися ужином со специальным праздничным меню из 6-ти блюд. Развлечения в течение всего вечера и встреча Нового Года фантастическим праздничным феерверком. Цена: 290 Евро + НДС для взрослых, 95 Евро + НДС для детей (на человека).

TOUT/ 13


W O R L D

O F

L U X U R Y

Editor-in-Chief Masha Belozerskaya / Главный редактор Маша Белозерская Project Director Ivan K. Martinez / Директор проекта Иван К. Мартинез Comercial Director Polina Virr polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 Коммерческий директор Полина Вирр polina@tout-magazine.com T: +34 603 143 743 PR & Marketing Director Irina Benina irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Директор по Маркетингу и PR Ирина Бенина irina@tout-magazine.com T: +34 687 771 400 Art Director Kavsarat Abdurashidova / Арт директор Кавсарат Абдурашидова Circulation Director Natalia Bukhovets / Директор по распространению Наталия Буховец Senior Designer Chris Fajardo / Старший дизайнер Крис Фахардо Advertising Department sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Отдел рекламы sales@tout-magazine.com T: (+34) 603 213 796 Marbella Office T: (+34) 951 319 726 F: (+34) 951 319 756 / Офис в Марбелье Tел.: (+34) 951 319 726 Факс: (+34) 951 319 756 Moscow Office T: (+7) 495 974 5288 F: (+7) 495 660 2040 / Офис в Москве Tел.: (+7) 495 974 52 88 Факс: (+7) 495 660 20 40 Production Manager Valeria Mazepa info@tout-magazine.com Менеджер по производству Валерия Мазепа info@tout-magazine.com Managing Editor Peter Leonard editorial@tout-magazine.com Ответственный редактор Питер Леонард editorial@tout-magazine.com Features Editors Andrew Forbes, Alexey Biberakh, Elena Kazantseva, Jeno Pineda Авторы Эндрю Форбс, Алексей Биберах, Елена Казанцева, Джено Пинеда Contributors Anastasia Konova, Anton Paramonov Внештатные редакторы Анастасия Конова, Антон Парамонов Text Redactor Lev Konov / Контрольный редактор Лев Конов Proof-readers Peter Leonard, Irina Kalt / Корректоры Питер Леонард, Ирина Кальт Photography Cedric Indra Widmer, Yuri Kovalov & Anastasia Surova - Fotografiti Фото Седрик Индра Видмер, Юрий Ковалёв и Анастасия Сурова - Fotografiti Social Photography Johnny Gates / Светское фото Джонни Гейтс Publishers Mikhail Lisyansky, Masha Belozerskaya / Издатели Михаил Лисянский, Маша Белозерская TOUT Magazine is published by VIVID Media Holding S.L. La Alzambra, Local 3-1 Oficina 1, 29660 Puerto Banus, Marbella, Spain CIF: B-93091213 Tel: (+34) 951 319 726 Журнал TOUT издается VIVID Media Holding S.L., Ла Альзамбра 3-1, Офис 1, 29660 Пуэрто Банус, Марбелья, Испания Регистрационный номер B-93091213 Тел.: (+34) 951 319 726

www.tout-magazine.com Please note that the material and opinions expressed in TOUT Magazine do not necessarily reflect opinions and the views of the editor or the publisher. No responsibility whatsoever is assumed by the publisher or editor for contents, opinion sand for claims made by advertisers, or for any actions based thereon. Products and prices mentioned are subject to change without prior notice. Copyright of the magazine and its contents belongs to VIVID Media Holding S.L. Material in this publication may not be reproduced in any form without written consent. Requests for permission should be addressed to the publisher. Публикуемые в TOUT материалы и мнения авторов статей могут не совпадать с мнением издателя и редакции. Издатель и редакция не несут ответственности за содержание материалов, размещаемых рекламодателями, а также за их последствия. Рекламируемые товары и цены могут быть изменены без предварительного уведомления. Все права на журнал и публикуемые материалы принадлежат VIVID Media Holding S.L. Материалы этого издания не могут быть перепечатаны без письменного разрешения издателя. Запрос на получение такого разрешения следует направлять издателю. 14 /TOUT


Paseo Benabola s/n

|

Puerto BanĂşs

Te l . 952 817 289 |

|

M a r b e l l a 29660

w w w. g o m e z y m o l i n a . c o m TOUT/ 15


16 /TOUT


TOUT/ 17


Винный рай

P O R T U G A L - Po r t

F R A N C E - Cha m p a gne - B u rg u nd y - B ord e a u x

FOCUS

Изведайте наслаждение роскошного тура для гурманов В винодельческих регионах Северного полушария наступает сезон сбора урожая – отличное время для путешествия мечты гурмана, включающего проживание в роскошных номерах, дегустацию лучших мировых вин и шампанского под аккомпанемент изысканных блюд высокой кухни. В связи с этим мы предлагаем вам восхитительный кулинарный тур в Риоху и Риберу–дель–Дуэро в Испании, а также в Бургундию, Бордо и Шампань во Франции, Порту в Португалии и долину Напа в США. 18 /TOUT


S P A I N - R ioj a & R ib e r a d e l Du e ro U S A - N ap a Val l e y

Wine Heaven

Savouring the pleasures of luxury gourmet travel With the harvesting season now mostly concluded in the northern hemisphere’s main wine producing regions, it is the perfect time to arrange a gourmet trip of a lifetime that combines luxury accommodation, tastings of the world’s finest wines and champagnes, and accompanying gourmet cuisine. To that end, this issue we head off on an enchanting culinary tour of Rioja and Ribera del Duero in Spain, Burgundy, Bordeaux and Champagne in France, Porto in Portugal and Napa Valley in the United States.

TOUT/ 19


Франция – Шампань / France – Champagne

Замок Domaine Les Crayeres: классика романтизма Замок Domaine Les Crayeres – необыкновенный пятизвездочный отель с потрясающе обставленными номерами, где творит шеф-повар, удостоенный звезды Мишлена. Своим названием замок обязан сети подземных ходов, протянувшихся под замком, – Crayère означает «меловой карьер». Окружающие замок старые галло-римские меловые карьеры превращены в подвалы для хранения шампанского, и теперь в этой местности Domaine – один из ведущих экспертов во всем, что касается еды и шампанского. Погреб отеля Domaine считается одним из лучших в Шампани, что безусловно делает замок привлекательным для знатоков шампанского, желающих отведать редкого миллезимного вина или побольше узнать о нем. В отеле Les Crayeres гости смогут в полной мере оценить, что такое арт де вивр – искусство жить: бессмертный стиль замка времен Прекрасной эпохи, сочетающий спокойную элегантность с легким блеском, «узнаваем и свободен от показной роскоши». Объемы, деревянные панели, лепнина, портреты, гобелены и предметы искусства в сочетании с величественной архитектурой создают самобытную атмосферу. Расположенный в самом центре Реймса и располагающий собственным парком на территории в семь гектаров, замок Domaine был построен в 1904 году по приказу маркизы де Полиньяк. Пятью годами позже он стал местом проведения первого грандиозного события в мире авиации. 30 лет назад замок открыл свои двери в качестве отеля и ресторана и сегодня предлагает гостям 20 номеров, каждый из которых отмечен неповторимым аристократичным стилем. Титулованный повар Филипп Милль заведует двумя ресторанами – современным бистро Le Jardin и изысканным рестораном Le Parc. www.lescrayeres.com 20 /TOUT


Domaine Les Crayères: Classic Romanticism An exceptional five-star château with a Michelin-star chef and beautifully appointed rooms, Domaine Les Crayères takes its name from the network of underground passages on which it was built. “Crayère” means a cellar dug into the chalk, and the close proximity of old Gallo-Roman chalk quarries – converted into cellars by champagne producers – effectively pre-destined the domaine to become one of the region’s premier experts in the marriage of food and champagne. The domaine’s cellar is, in fact, considered one of the finest in Champagne, making the hotel an essential destination for champagnelovers seeking a rare millésime or learning more about the diversity of this globally popular wine. The whole Les Crayères experience is all about art de vivre, the art of stylish living, perfectly encapsulated in the timeless Belle Époque style of the domaine, combining relaxed elegance and a touch of splendour which is “knowingly familiar and free of ostentation”. The volumes, wood panelling, stucco, portraits, tapestries and art objects create an authentic atmosphere in tune with the building’s stately outline. Nestling its own seven-hectare park, in the heart of Reims, the domaine was built in 1904 by the Marquise de Polignac, and used as a venue for the world’s first aviation event five years later. It was opened as a hotel and restaurant 30 years ago, and today offers 20 bedrooms that each bears an aristocratic title and individual style. Award-winning chef Philippe Mille presides over two restaurants, the modern bistro setting of Le Jardin and the Le Parc gourmet establishment. www.lescrayeres.com

Шампанское Goût de Diamants Каждая деталь бутылки Goût de Diamants доведена до совершенства руками мастера с более чем 40летним опытом. Бутыль с этикеткой из чистого олова инкрустирована кристаллом Сваровски с бриллиантовой огранкой. Созданное высококвалифицированным специалистом и экспертом Шэмми Шином, шампанское Goût de Diamants Brut Diamond представляет собой смесь, высокосортного винограда шардоне гран крю, выращенного на плодородных землях района Кот-де-Блан в Шампани, и винограда пино нуар и пино менье. Изысканный букет белых плодов и легкого цветочного аромата дополнен нежным шелковистым сливочным вкусом. Это шампанское соломенно-желтого цвета отличается наполненным вкусом и очаровательным ароматом с тонким свежим послевкусием. Производитель шампанского класса люкс в прошлом году попал в международные новости – после создания самой дорогой, по его утверждению, бутылки шампанского в мире стоимостью в $ 1,8 млн. Дизайн бренда был воспроизведен с применением драгоценных металлов, в том числе белого золота и безупречного 19-каратного бриллианта. www.goutdediamants.com

Goût de Diamants Champagne Encrusted with a diamond-cut Swarovski crystal and featuring pure pewter labels, every aspect of the Goût de Diamants bottle design is delicately hand-finished by one master craftsman with over 40 years experience. Created by expert connoisseur Shammi Shinh, the Goût de Diamants Brut Diamond is a blend of 100 per cent rated Grand Cru Chardonnay grapes from the rich soils of the Côte des Blancs region of Champagne, with Pinot Noir and Pinot Meunier grapes. A straw yellow colour, its elegant white fruits and slightly floral nose give a refreshing taste followed by a silk-smooth, creamy palate. It has a full flavour and intensely charming character with a delicate fresh finish. The luxury champagne-maker was in the global news last year after creating what it claimed to be the world’s most expensive bottle of champagne, at $1.8 million. The brand’s existing design was recreated completely with precious metals including white gold and a 19-carat flawless diamond. www.goutdediamants.com

TOUT/ 21


Франция – Бургундия / France – BURGUNDY Отель Château de la Resle: очарование провинции Отель Château de la Resle располагается в великолепном месте на холме в Бургундии, на краю 800 гектаров охотничьих лесов с видом на долину Монтиньи-ла-Рель – здесь вас ждут очарование и приватность частного дома. Голландцы Йохан Боуман и Питер Франсенс кропотливо восстановили обвитый плющом усадебный дом, возведенный в 17 веке и перестроенный после пожара в 19 веке, превратив его в бутик-отель с шестью изысканными номерами. В отеле размещена принадлежащая хозяевам частная коллекция произведений современного искусства и дизайна, которая привлекает ценителей со всего света. Здание сохранило многие исторические архитектурные особенности, в том числе широкие лестницы и круглую башню-форт с конической крышей. Знаменитая винодельческая деревня Шабли находится в нескольких минутах езды от отеля, и вино шабли собственного производства отеля изготавливается из винограда окрестных плантаций. Помимо вина ресторан у бассейна предлагает блюда, приготовленные из органических продуктов, выращенных на близлежащих фермах. Владельцы отеля стремятся к тому, чтобы усадьба сохраняла прочные связи с местными жителями, историей и культурой этих мест, монастырями, находящимися под охраной ЮНЕСКО. Просторная усадьба и исторические винодельческие деревни – идеальное место для экскурсий, посвященных культуре и дегустации вин. Любителей отдохнуть в спокойной обстановке, среди фигурно кронированных кустов и устремляющихся ввысь деревьев, также ждет SPA-центр, сауна, бассейн, хорошо оборудованный тренажерный зал и уютный камин – возле него хорошо посидеть прохладными вечерами, когда бокал шабли так и просится в руки. Отель Château de la Resle – член объединения Design Hotels. Бронирование номеров: www.designhotels.com

22 /TOUT


Бургундия, вино Charmes-Chambertin Charmes-Chambertin – вино, отмеченное Сертификатом подлинности происхождения (Appelation d’Origine Contrôlée). Оно производится в виноградниках красного вина Grand Cru в регионе Кот-де-Нюи в Бургундии. Молодые вина из этой области известны своим исключительным ароматом и характерным для сорта пино нуар мягким вкусом спелых плодов.

Château de la Resle: Rustic Enchantment Offering the charm and personality of a private home, Château de la Resle sits in splendour on a hill in Burgundy, on the edge of an 800hectare hunting forest with views to the valley of Montigny la Resle. Dutchmen Johan Bouman and Pieter Franssens painstaking restored the ivy-wrapped manor house – originally built in the 17th century and rebuilt in the 19th century after being razed by fire – converting it into a boutique hotel with six elegant rooms and suites and their personal collection of contemporary art and design, which attracts fellow connoisseurs from throughout the world. The building retains many of its architectural features, including sweeping staircases and a fort-like round tower with a conical roof. The famous wine village of Chablis is just a short drive away, and the hotel’s own Chablis is made using grapes from the surrounding vineyards, the perfect accompaniment to a meal served in the poolside restaurant and crafted from local organic produce grown on nearby farms. The owners have been keen to ensure the château remains closely intertwined with the local people, history and cultivated ingredients, with UNESCO-listed abbeys, rambling châteaux and historic wine villages dotting the countryside – ideal for cultural and/or foodie excursions. For those also wanting to chill-out in a tranquil setting of topiaries and soaring trees, the hotel offers a relaxing spa and sauna, inviting pool, well-equipped gym, and cosy open fire for when the temperature drops and a glass of Chablis beckons. Château de la Resle is a member of Design Hotels: bookings through www.designhotels.com

Burgundy Charmes-Chamberti Charmes-Chambertin is an Appelation d’origine contrôlée (AOC) and Grand Cru vineyard for red wine in the Cote de Nuits sub-region of Burgundy. Wines from the area are known for being highly fragrant in their youth and for the typicity character of the Pinot noir and its soft, ripe fruit flavours.

TOUT/ 23


Франция – Лангедок / France – LONGUEDOC

Замок Les Carrasses: квинтэссенция шикарного отдыха Оригинальная концепция замка Les Carrasses состоит в том, чтобы создать место, в котором сочетались бы лучшие формы традиционного отдыха, – но без излишних формальностей, порой сопровождающих пребывание в отеле. В замке стараются подчеркнуть, что Les Carrasses – не отель: «Как и лучшие французские вина, это «ассамбляж» – соединение дополняющих друг друга ингредиентов, в конечном результате образующее нечто большее, чем просто сумма составных частей». Расположенный в регионе Лангедок на юге Франции, простирающемся вдоль Средиземного моря от Лазурного берега до испанской границы, Château Les Carrasses – это винные угодья 19-го века, перестроенные в роскошное самодостаточное поместье с собственным винным производством. Здесь есть 28 просторных и стильных номеров-люкс, апартаменты, а также виллы для проживания групп до восьми человек, каждая из которых представляет собой отдельное оригинальное строение, окруженное виноградниками. Гостей ждет атмосфера и непринужденный сервис частного клуба, удобства отеля, пейзажный бассейн, освещенный теннисный корт, боулинг, площадка для барбекю, зимний сад, фруктовый сад, оливковая роща, а также бистро и бар, работающие под девизом «нет молекулярной гастрономии и персоналу в ливреях» и предлагающие изысканную средиземноморскую кухню, лучшие местные вина и классические коктейли. Разумеется, вино – сердце замка Les Carrasses. Заброшенный в период между 1988 и 2011 годами винный завод был восстановлен, и в настоящее время здесь производят широкий спектр высококачественных вин – вы можете насладиться ими в ресторане или взять с собой, заглянув в винный погреб. www.lescarrasses.com 24 /TOUT


Château Les Carrasses: Quintessentially Chic relaxation The original vision for Les Carrasses was to create a destination that brought together the best aspects of a traditional holiday option but without the sometimes overly formal inconveniences of a hotel stay. In fact, they like to stress the fact that Les Carrasses is not a hotel. “Rather like the best of French wines, it is an ‘assemblage’ – a blend of complimentary ingredients with a final result offering more than simply the sum of the parts.” Located in the Languedoc area of southern France, which extends along the Mediterranean from Côte d’Azur to the Spanish border, Château Les Carrasses is a 19th century wine domaine that has been extensively restored as a luxury self-catering estate and boutique winery. It comprises 28 spacious and stylish suites, apartments and villas suiting parties of up to eight people, all fashioned from the original buildings and surrounded by vines. Offering the atmosphere and service of a laidback private club, its facilities include an infinity pool, floodlit clay tennis court, boulodrome and barbecue area, conservatory, orchard and olive grove, while the bistro and bar – “not molecular gastronomy or liveried staff ” – serve elegant Mediterranean cuisine accompanied by the best regional wines and classic cocktails. As to be expected, wine is at the heart of Les Carrasses. Abandoned between 1988 and 2011, the winery has been resurrected and now produces a range of high-quality wines that can be sampled in the restaurant or taken away from the cellar door. www.lescarrasses.com

Coteaux D’Enserune Syrah 2011

Coteaux D’Enserune Syrah 2011

Coteaux d’Enserune называют Vin de Pays – винная страна или земля виноделия. Эта местность расположена непосредственно к югу от города Безье в винодельческом регионе Лангедок - Pуссильон на юге Франции. Виноградарствоосновывается главным образом на красных о строчных букв гренаш, каберне, совиньон, сира.

Coteaux d’Enserune is a “Vin de Pays” (“wine of the land” or “country wine”) from the area immediately south of Beziers in the LanguedocRoussillon wine region of southern France. Its viticulture is based mainly on red grape varieties such as Grenache, Cabernet Sauvignon and Syrah.

TOUT/ 25


Испания – Риоха / Spain – RIOJA

Отель Marqués de Riscal: изысканность, освященная веками Спроектированный знаменитым архитектором Фрэнком О. Гери отель Marqués de Riscal разместился в самом сердце знаменитого региона Риоха. Он соединил в себе старинные традиции виноделов и авангардный дизайн. Marqués, отель Luxury Collectionl, – второй после музея Гуггенхайма в Бильбао архитектурный шедевр Гери в Испании. Отель уютно расположился в средневековой деревушке Эльсьего. Его ошеломляющие линии, титановая кровля и асимметричные стены удачно контрастируют с винными погребами, созданными другим архитектором, Рикардо Белсола, в 1858. Среди 43 номеров отеля – 10 апартаментов, разместившихся в двух отделанных кожей и кленом флигелях. Апартаменты с ванными комнатами темного мрамора украшены мебелью от Гери и других ведущих дизайнеров и оснащены техникой высочайшего уровня – такой, как телевизор Beovision производства Bang & Olufsen. Ресторан Marqués de Riscal, отмеченный звездой Мишлена, предлагает современную авторскую кухню, в то время как заведение Bistrò 1860 сочетает в себе богатые традиции Страны Басков с образцами современной кулинарии. Винам из Herederos de Marqués de Riscal принадлежит отдельная новаторская глава в истории вин Испании. В 1858 году эта винодельня стала первым винным заводом в регионе Риоха, где изготовлялось вино по системе Бордо, а несколькими годами позже завод выпустил вино нового поколения – Barón de Chirel. Вина Marqués de Riscal продаются более чем в 70 странах. Вино – самый известный продукт, производимый в этой местности, – радует и гостей Spa Vinothérapie Caudalie отеля Marqués de Riscal – здесь вам предложат большой выбор программ по релаксации, повышению тонуса, похуданию и омоложению, основанных на винограде и чистейших вытяжках из вина, а также других натуральных ингредиентах, таких как коричневый сахар, мед и масла. www.hotel-marquesderiscal.com 26 /TOUT


Marqués de Riscal: Venerable Sophistication

Вино Frank Gehry 2001 Marqués de Riscal Созданное из тщательно отобранного винограда сорта темпранильо, собранного с лоз возрастом более сорока лет, вино Frank Gehry 2001 Marqués de Riscal обладает сложным, пряным, мягким вкусом с хорошей основой, оно пропитано ароматом спелых плодов и мощных насыщенных танинов и имеет эффект долгого постепенно тающего послевкусия.

Frank Gehry 2001 Marqués de Riscal Created using a carefully prepared selection of Tempranillo grapes from more than 40-year-old vines, the Frank Gehry 2001 Marqués de Riscal is a complex, spicy, supple wine with good backbone, extremely ripe fruit and powerful, juicy tannins – with a long, lingering finish.

Designed and built by celebrated architect Frank O. Gehry, and located in the heart of the famous Rioja region, the Marqués de Riscal Hotel brings together timeless winegrowing tradition with avant-garde design. A Luxury Collection Hotel, the Marqués is Gehry’s second architectural masterpiece in Spain after the Guggenheim Museum in Bilbao. The hotel nestles in the mediaeval village of Elciego, with its stunning curves, titanium roof and asymmetrical walls standing out in elegant contrast to wine cellars designed by another architect, Ricardo Bellsola, in 1858. Its 43 bedrooms include 10 suites located in two indigenous wings, featuring leather and raw maple wood, dark marble bathrooms, furniture by Gehry and other leading designers, and state-of-the-art high-tech, such as Beovision televisions by Bang & Olufsen. The Michelin-starred Marqués de Riscal Restaurant offers innovative contemporary cuisine while the Bistrò 1860 Restaurant blends the rich tradition of Basque-Riojan gastronomy with modern creations. Wines from Herederos de Marqués de Riscal have their own pioneering chapter in Spain’s wine history. In 1858 it became the first winery in the Rioja region to produce wine using the Bordeaux system, and years later it also led the way in creating a new age wine, Barón de Chirel. Today, Marqués de Riscal wines can be found in more than 70 countries. The region’s most famous product is also a key ingredient for guests enjoying the pleasures of The Caudalie Vinothérapie Spa Marqués de Riscal, which offers a broad selection of relaxing, energising, sliming and anti-ageing treatments and sensations based on the grape and vine’s purest essences as well as other natural ingredients such as brown sugar, honey and oils. www.hotel-marquesderiscal.com TOUT/ 27


Испания – Рибера-дель-Дуэро / Spain –

RIBERA DEL DUERO

Vega Sicilia Único О винах Vega Sicilia говорят, что в них чувствуется что-то величественное. Их ценят за изысканность, утонченность, многогранность и способность сохранять в бутылке все эти свойства в течение длительного времени. Эти вина – испанская классика. Их выдающиеся характеристики приписывают винограду наивысшего качества, строгому контролю за производственным процессом, а также тщательному вниманию к нему семьи Альварес. Вино Único – флагман линии вин Vega Sicilia, разделивший их особый характер. Único происходит от старых лоз и производится с применением винограда сортов темпранильо и преобладанием каберне совиньон над мерло. Это выдержанное красное вино сохраняет живость благодаря хорошему уровню кислотности, который компенсируется его крепостью. Его описывают как вино, имеющее насыщенный цвет спелой вишни «и все необходимые характеристики вина в его лучших проявлениях». В аромате преобладают оттенки жженого дерева с нотками фундука, которые вино приобретает в процессе длительного окисления в бочке. «Único обладает богатым вкусом старой, но доброй древесины с чистыми танинами, который приятно оттеняет горчинка дуба и легкая сладость алкоголя». Одним словом, это высокородное вино с растянутым долгим вкусом. www.vega-sicilia.com

Vega Sicilia Único Considered to have something of a stately air, Vega Sicilia wines are valued for their elegance, finesse, complexity and capacity for preserving their characteristics in the bottle for an extended period. One of Spain’s classics, the wine’s distinctive personality is attributed to the maximum quality of its grape, its rigorous manufacturing process and the Álvarez family’s meticulous care to attention. The Único is Vega Sicilia’s flagship wine. It shares its special character with the rest of the wines but comes from the older vines on the estate and is made with the Tempranillo varieties and more Cabernet Sauvignon than Merlot. Although old, the red wine maintains its liveliness thanks to a good acidity level compensated by solid alcohol content. It is described as having an intense ripe cherry colour, “with the lively edge of a wine that is always at its best”. The aroma prevails with hints of roast from the wood, and touches of hazelnut from the oxidative evolution from its years in the cask. “It has generous tastes of old but clean wood, with dry tannins that are pleasantly embittered by the oak, together with the sensation of light sweetness ofits alcohol.” In short, a pedigree wine with a long, lasting taste. www.vega-sicilia.com 28 /TOUT


TOUT/ 29


Португалия – Порту / Portugal – OPORTO

Отель Yeatman: бессмертное величие Планируя посещение города со статусом объекта всемирного наследия, в первую очередь необходимо позаботиться о том, чтобы найти отель, соответствующий изысканности окружающего пространства. В полной мере отвечает этому требованию отель Yeatman – он соединил в себе классику португальского традиционного гостеприимства и британский вкус к лаконичному и стильному комфорту. Порту (или Порто, как его называют местные жители) – город на севере Португалии, давший имя сорту портвейна. Он служил домом британским виноторговцам и их семьям на протяжении более трех столетий. Вдохновленный этим наследием, Yeatman предлагает своим гостям классическую изысканность и аутентичность. Классический отель (член объединения Relais & Chateaux) доминирует на склоне холма на южном берегу реки Дору – из окон каждого из 82 номеров открывается захватывающий панорамный вид на исторический центр города. Говорят, что подвалы Yeatman хранят «наиболее полную коллекцию португальских вин в мире», в том числе – коллекционных. Предлагаемая карта вин охватывает более 1300 позиций, из которых 89 процентов принадлежит португальским винам – среди них портвейн от 16 лучших винных домов Португалии: портвейн-аперитив, портвейны «тони», Late Bottled Vintages, а также выдержанный портвейн разных лет. Винный сервис отеля обслуживает все его уголки, включая ресторан, отмеченный звездой Мишлена, и винный погреб, где гости могут выбрать вино на ужин, руководствуясь рекомендациями группы экспертов. Тема вина также распространяется на SPA-салон Caudalie Vinotherapie Spa, который предлагает эксклюзивную продукцию из экстрактов виноградной лозы для ухода за кожей и лечения. www.the-yeatman-hotel.com 30 /TOUT


Портвейн Quinta do Noval Vintage Nacional Об этом портвейне говорят, что он «пропитан соками своей земли»: его терруар – небольшая площадь в сердце виноградника Quinta do Noval, а его сущность ярче всего проявилась в портвейне Vintage Nacional. Производимый в «очень ограниченном количестве и только несколько лет в каждое десятилетие, этот выдержанный напиток вобрал в себя несколько сортов винограда из долины Дору: Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Tinto Cao и Sousão. Все сорта произрастают на плантации Nacional виноградника Quinta do Noval. Это вино изготавливают так же, как и все другие: виноград давят ногами, чтобы получить сусло, которое будет бродить в lagares – традиционных каменных чанах из Квинты. Вино созревает в погребе в течение многих лет, насыщаясь комплексом различных ароматов. Оно может быть подано молодым, с интенсивным плодовым вкусом, но лучше смаковать вино, достигшее возраста от пяти до пятидесяти лет. www.quintadonoval.com

The Yeatman:Timeless Grandeur When visiting a city with World Heritage status, the first priority is to find a hotel that pays appropriate tribute to its august surroundings. The Yeatman ticks all the boxes, bringing together classic Portuguese traditions of hospitality with a British flair for understated and stylish comfort. Oporto (or Porto, as it is known locally) is the northern Portuguese city that gives its name to Port wine. It has been the home of British wine shippers and their families for over three centuries and, inspired by this heritage, The Yeatman offers guests time-honoured elegance and authentic detail. With a commanding hillside location on the south bank of the River Douro, this classic hotel (a member of the Relais & Chateaux collection) provides breathtaking panoramic views over the city’s historic centre from each of its 82 rooms. The Yeatman’s cellars are said to house the “most comprehensive collection of Portuguese wines in the world”, including many collectors’ items. Their wine list covers more than 1,300 references in wines, with 89 per cent from Portugal. These include Port from as many as 16 of the best Port houses in Portugal, including aperitif Ports, Tawnies, LBVs (Late Bottled Vintages) and a vintage Port pertaining to different years. The hotel’s wine service can be requested anywhere in the hotel, including the Michelin-star restaurant and the wine cellar, where guests are guided by an expert team to choose the wine for their dinner. The wine theme also extends to the Caudalie Vinothérapie Spa, with its exclusive skincare products and therapies using extracts from the vine. www.the-yeatman-hotel.com

Quinta do Noval Vintage Nacional Port Wine Described as being “attached to the soil of the nation”, the terroir is a small area at the heart of the Quinta do Noval vineyard – and its expression is most evocatively expressed in the Vintage Nacional Port wine. Produced in “extremely limited quantities” and only in a few years each decade, the vintage uses several grape varieties in the Douro valley: Touriga Nacional, Touriga Franca, Tinta Roriz, Tinto Cão and Sousão. All the grapes come from the Nacional plot in the Quinta do Noval vineyard and the wine is made in the same way as all the other grapes: trodden by foot to obtain the must, then during fermentation pressed in lagares, the traditional stone vats from the Quinta. This cellar wine matures over the years and develops a complex variety of aromas. It can be enjoyed when young to taste the intensity of its fruit, but it is best savoured five to 50 years after bottling. www.quintadonoval.com

TOUT/ 31


Калифорния – Долина Напа / USA – Napa Valley

Курорт Calistoga Ranch: нетронутая природа Отель Calistoga Ranch – единственный курорт в долине Напа, имеющий собственный виноградник, – расположен в уединенной местности неподалеку от туристической тропы Silverado Trail, примерно в полутора часах езды на машине от Сан-Франциско. Ранчо ориентировано на воплощение принципа «экологичной роскоши»: в его проектировании использовались идеи «зеленого» ландшафтного дизайна, предполагающего экономию воды, применение энергоэффективных светильников, позволяющих минимизировать количество отходов, и пр. Управляемое компанией Auberge Resorts, одним из мировых лидеров курортного бизнеса, ранчо Calistoga было спроектировано так, чтобы вы могли почувствовать себя виноделом и «проникнуться культурой вина и кухни, а также природой региона». Ранчо располагает угодьями в 64 гектара. Помимо потрясающей обстановки гостей ждет частный ужин в ресторане Lakehouse с видом на озеро Ломмел, приготовленный из органических продуктов от местных фермеров, праздники в Wine Cave и утонченные процедуры в Bathhouse Spa. При создании 48 гостевых домиков и 23 частных номеров отеля Calistoga Ranch «были приняты все меры для обеспечения сохранности прекрасных секвой, древних дубов в долине, а также ручьев и озера Ломмель». Каждый дом, обшитый древесиной кедра, представляет собой комплекс изолированных номеров, объединенных площадкой, крытыми переходами и обширными открытыми пространствами. Винодельня этого курорта Sotero Vineyard производит вина мерло и каберне совиньон. Гостям предлагается возможность поучаствовать в процессе изготовления вина и обучиться искусству обрезки лозы и сбора урожая, а также стать участником ритуала давления винограда. Глубоко врезанный в холм и снабженный просторным обеденным залом, винный погреб Wine Cave создает атмосферу, располагающую к дегустации вин, обедам и концертам на протяжение всего года. www.calistogaranch.com 32 /TOUT


Calistoga Ranch: Pristine Environment The only resort in Napa Valley with an on-site vineyard, Calistoga Ranch is located in a secluded valley just off the Silverado Trail approximately one and a half hours by car from San Francisco. The ranch is committed to the concept of “responsible luxury”, from employing green design principles to using landscaping that preserves water and installing energy-efficient fixtures that minimise waste. Managed by Auberge Resorts, one of the world’s premier resort companies, Calistoga has been designed with the aim of making it feel like a vintner’s sprawling estate, “capturing the rich culture of nature, wine and food inherent to the region”. The property extends over 64 hectares and, in addition to stunning accommodation, offers private dining in The Lakehouse overlooking Lake Lommel and using organic ingredients from local farmers, special events in the Wine Cave, and exquisite treatments in The Bathhouse Spa. In developing its 48 guest lodges and 23 owner lodges, Calistoga Ranch has “taken the utmost care to preserve the integrity and beauty of the valley’s ancient oak trees, redwoods, the creek bed and Lake Lommel”. Each cedar-shingled lodge is comprised of a series of freestanding rooms connected by decks, trellised walkways and expansive outdoor living areas. The resort’s Sotero Vineyard produces Merlot and Cabernet Sauvignon, with guests able to share in the process of winemaking by learning the art of pruning and joining in the harvest and crush rituals. Carved deep into the hillside and featuring a grand dining room with stone walls and iron chandeliers, the Wine Cave sets the mood for year-round wine tastings, dinner parties and galas. www.calistogaranch.com

Ранчо Calistoga изменить на Sotero Cabernet На ранчо Calistoga в долине Напа вино Sotero Cabernet производится из “плодов собственного” изменить на “урожая с собственного” плодов собственного виноградника. В год изготавливается около шестисот ящиков, и это вино невозможно купить где-либо еще – его могут отведать только гости, проживающие в отеле.

Calistoga Ranch Sotero Cabernet At the Calistoga Ranch in Napa Valley they produce their own Sotero Cabernet made from the grapes of their onsite vineyard. About 600 cases are produced annually, and the wine is only made available to guests staying at the resort – not sold on the open market. TOUT/ 33


m oto r I N G & S K Y

Ferrari

California T

Движение в вечно волнующее лето

34 /TOUT


P o w e r i n g i n t o a n E t e r n a l ly E x h i l a r at i n g S u m m e r TOUT/ 35


К

огда модель California была торжественно представлена в 2000, многие Феррари-пуристы качали головами, рвали на себе волосы и запирались в своих домах на несколько недель в шоке от переднего двигателя. Ладно, может быть это и «небольшое» преувеличение, но отзывы не были совсем уж положительными. Несмотря ни на что за последующие пять лет было продано 10000 California. Теперь Ferrari представила новую версию California T с восьмицилиндровым двигателем с турбонаддувом. Опять святотатство? Время или рынок покажут, но, судя по нашему тест-драйву на трассе Марбелья – Сотогранде, новая модель – классический автомобиль Феррари, которым вы можете наслаждаться каждый день.

36 /TOUT


When the California was unveiled in 2000, many Ferrari purists shook their heads, tore their hair out and locked themselves indoors for weeks in a state of shock about the front-mounted engine. Okay, maybe that’s a “slight” exaggeration, but the response was not entirely positive. Nevertheless, five years later, 1,000 of the models had been sold. Now Ferrari has presented a new version, the California T, with an eightcylinder turbo engine. Sacrilege once again? Time – or market forces – will tell but, as our test-drive on Marbella’s roads showed, this is a classic Ferrari, one you can drive and enjoy in everyday circumstances.

TOUT/ 37


Конечно, компания Ferrari и прежде развивала тему турбодвигателей в моделях F40 GTO в 1984 и F40 в 1987, но впервые на двигатель этого типа был установлен фактически нулевой фильтр сопротивления. Преимущество турботехнологии состоит в резком сокращении выбросов углекислого газа и расхода топлива и большой удельной мощности наряду с более компактными размерами. Инновационный Феррари серии T убедительно отвечает ожиданиям самых взыскательных клиентов – тех, для кого удовольствие за рулем является ключевым приоритетом, но которые также ищут несравненного комфорта открытого автомобиля в любых условиях и в любое время года – летом и всегда. Верх опускается всего за 12 секунд. Издающий завораживающие звуки грохочущей мощи – от низких до высоких оборотов – двигатель с прямым впрыском топлива 3 855 индекс поднять установлен низко в переднем отделе ходовой части и обеспечивает 560 лошадиных сил при 7500 оборотах в минуту, что приводит к потрясающей мощности в 145 лошадиных сил с 145 лошадиных сил с одного литра объема двигателя максимальным крутящим моментом 755 Нм. California разгоняется с 0 до 100 км/ч всего за 3,6 секунды и достигает максимальной скорости в 316 км / ч. www.cdesalamanca.com 38 /TOUT

Of course, there have been previous Ferrari turbo developments, the F40 GTO in 1984 and the F40 in 1987, but this is the first time virtually zero turbo has been achieved on an engine of this type. The advantages of turbo technology include a drastic reduction in C02 emissions and fuel consumption, and greater specific power with more compact dimensions. Full of innovations, the Ferrari T amply fulfils the expectations of the most discerning clients, those for whom fun behind the wheel is a key priority, but who are also seeking grand tourer comfort in all conditions, and at all times of the year. Certainly throughout summer and beyond… as the roof can be lowered in a super-convenient 12 seconds. Offering the delicious sounds of roaring power from low to high revs, the directinjection, 3,855 cc engine is mounted low in the chassis in a mid-front position and delivers 560 cv at 7,500 rpm. This translates into a specific power output of 145 cv/l and maximum torque of 755 Nm. The California T accelerates from 0 to 100 km/h in just 3.6 seconds and reaches a top speed of 316 km/h. www.cdesalamanca.com


ǍǬǹǶ, ǻǺǹǴǸǬȊȅǴǵ ǽǮǺǴȁ ǶǷǴDZǹǾǺǮ, ǺǾǶǿǰǬ ǭȇ ǺǹǴ ǹǴ ǭȇǷǴ.

ǜǬdzǮDZ Ǯȇ ǹDZ DzDZǷǬDZǾDZ, ȃǾǺǭȇ ǭǬǹǶ ǺǭǼǬȅǬǷǽȋ ǽ ǮǬȄǴǸǴ ǰDZǹȈǯǬǸǴ ǺǰǴǹǬǶǺǮǺ ǽǶǼǿǻǿǷDZdzǹǺ ǮǹDZ dzǬǮǴǽǴǸǺǽǾǴ ǺǾ ǽǾǼǬǹȇ, Ǯ ǶǺǾǺǼǺǵ Ǯȇ ǹǬȁǺǰǴǾDZǽȈ? ǜǬdzǮDZ ǮǬǸ ǹDZ ȁǺȃDZǾǽȋ ȃǿǮǽǾǮǺǮǬǾȈ ǽDZǭȋ ǮǽDZǯǰǬ dzǬȅǴȅDZǹǹȇǸ Ǯ ȀǴǹǬǹǽǺǮǺǸ ǺǾǹǺȄDZǹǴǴ? ǔǸDZȋ Key Account Ǯ ǍǬǹǶDZ ǝǬǭǬǰDZǷȈ, Ǯȇ ǸǺDzDZǾDZ ǭȇǾȈ ǿǮDZǼDZǹȇ, ȃǾǺ ǭǬǹǶ ǹǬ ǮǬȄDZǵ ǽǾǺǼǺǹDZ. ǛǺǾǺǸǿ ȃǾǺ ȉǾǺǾ ǽȃDZǾ ǼǬǽǽȃǴǾǬǹ ǹǬ ǼDZȄDZǹǴDZ ǷȊǭȇȁ ȀǴǹǬǹǽǺǮȇȁ ǮǺǻǼǺǽǺǮ. ǖ ǾǺǸǿ DzDZ, ǮǬǸ ǭǿǰDZǾ ǺǶǬdzȇǮǬǾȈ ǻǺǸǺȅȈ ǻDZǼǽǺǹǬǷȈǹȇǵ ǸDZǹDZǰDzDZǼ, ǶǺǾǺǼȇǵ ǹDZ ǾǺǷȈǶǺ ǭȇǽǾǼǺ ǹǬǵǰDZǾ ǹǿDzǹǺDZ ǮǬǸ ǼDZȄDZǹǴDZ, ǹǺ Ǵ ǭǿǰDZǾ ǯǺǮǺǼǴǾȈ ǹǬ ǾǮǺDZǸ ȋdzȇǶDZ. ǎǬǸ ǭǿǰDZǾ ǺǭDZǽǻDZȃDZǹǺ ǮǹǴǸǬǾDZǷȈǹǺDZ ǺǾǹǺȄDZǹǴDZ Ǵ ǽDZǼȈDZdzǹȇǵ ǻǺǰȁǺǰ Ƕ ǮǬȄǴǸ ǰDZǷǬǸ ǴdzǺ ǰǹȋ Ǯ ǰDZǹȈ. ǟǭDZǰǴǾDZǽȈ Ǯ ȉǾǺǸ ǽǬǸǴ, ǽǾǬǮ ǶǷǴDZǹǾǺǸ ǺǰǹǺǯǺ Ǵdz ǽǬǸȇȁ

ǼDZǽǻDZǶǾǬǭDZǷȈǹȇȁ ǭǬǹǶǺǮ ǔǽǻǬǹǴǴ[1], ǹDZǴdzǸDZǹǹǺ ǻǺǷǿȃǬȊȅDZǯǺ ǽǬǸȇDZ ǮȇǽǺǶǴDZ ǺȂDZǹǶǴ ǺǾ ǽǮǺǴȁ ǶǷǴDZǹǾǺǮ[2]! ǚǭǼǬǾǴǽȈ Ǯ ǭǷǴDzǬǵȄDZDZ ǺǾǰDZǷDZǹǴDZ Ǵ ǺǰǴǹ Ǵdz ǹǬȄǴȁ ǻDZǼǽǺǹǬǷȈǹȇȁ ǸDZǹDZǰDzDZǼǺǮ ǼǬǽǽǶǬDzDZǾ ǾDZǭDZ ǻǺǰǼǺǭǹǺ Ǻ Key Account Ǵ Ǻ ǮǽDZȁ ǹǬȄǴȁ ǿǽǷǿǯǬȁ. ǐǺǻǺǷǹǴǾDZǷȈǹǿȊ ǴǹȀǺǼǸǬȂǴȊ ǾǬǶDzDZ ǸǺDzǹǺ ǻǺǷǿȃǴǾȈ ǻǺ ǾDZǷDZȀǺǹǿ 902 343 999 ǴǷǴ ǹǬ ǹǬȄDZǸ ǽǬǵǾDZ bancosabadell.com/key. [1] ǝǺǯǷǬǽǹǺ ǰǬǹǹȇǸ ǹDZdzǬǮǴǽǴǸǺǯǺ ǴǽǽǷDZǰǺǮǬǹǴȋ ǭǬǹǶǺǮǽǶǺǯǺ ǽDZǶǾǺǼǬ ǚǷǴǮDZǼǬ ǟǬǵǸDZǹǬ. [2] ǐǬǹǹȇDZ ǮdzȋǾȇ Ǵdz ǴǽǽǷDZǰǺǮǬǹǴȋ ǠǴǹǬǹǽǺǮǺDZ ǻǺǮDZǰDZǹǴDZ ȃǬǽǾǹȇȁ ǷǴȂ. ǔǽǻǬǹǴȋ, 2012, ǶǺǾǺǼǺDZ DZDzDZǯǺǰǹǺ ǻǼǺǮǺǰǴǾ FRS Inmark. ǐǷȋ ǼǬǽȃDZǾǬ ǭDZǼǿǾǽȋ ǰDZǽȋǾȈ ǿȃǼDZDzǰDZǹǴǵ ǽ ǹǬǴǭǺǷȈȄǴǸ ǻǼǴǽǿǾǽǾǮǴDZǸ (ȃǴǽǷǺǸ ǶǷǴDZǹǾǺǮ) Ǯ ǽDZǯǸDZǹǾDZ.

TOUT/ 39


Стремительная пара

Мощность и комфорт Maserati: модели Ghibli S и Quattroporte Diesel

Д

ля любителей автомобилей, выбирающих новую спортивную модель, очень важна ее универсальность. Владельцы роскошных автомобилей хотят иметь возможность без лишних заморочек, в джинсах и футболке, проветриться в выходные, уверенно мчась по шоссе, но уже в понедельник приехать на деловую встречу в костюме и галстуке. Quattroporte Diesel и заднеприводный Ghibli S, новые модели Maserati, подходят для обоих случаев. Ghibli представлен на автосалоне в Шанхае лишь несколько месяцев спустя после дебюта Quattroporte – и это первый случай в истории Maserati, когда бренд выпустил одновременно две конкурирующие модели четырехдверного седана.

40 /TOUT


Dynamic Duo

Maserati muscle and comfort‌

from Ghibli S and Quattroporte Diesel

One of the most pressing issues for motoring enthusiasts looking for their next sports car is versatility. Luxury car owners want to be able to slip out of the driveway over the weekend, dressed informally in jeans and T-shirt, for a robust romp along the highway, then the following Monday head to a business meeting in suit and tie. Maserati’s new Quattroporte Diesel and rear-traction Ghibli S models tick the boxes on both counts. Unveiled at the Shanghai Motor Show and arriving just months after the new Quattroporte, the Ghibli has provided Maserati with two concurrent four-door sedan models for the first time in its history.

TOUT/ 41


Ghibli S Ghibli – настоящий зверь, соединивший в себе мощный трехлитровый двигатель V6 с двойным турбонаддувом и комфортность седана. В отличие от более габаритного Quattroporte он подчеркнуто спортивен, а могучая модель Ghibli S развивает мощность в 301 кВт (410 л.с.) при 5500 оборотах в минуту и 550 Нм крутящего момента при 1750 оборотах в минуту. Он развивает скорость в 100 км/ч за 5,0 секунд и имеет максимальную скорость 284 км/ч. Хотя он и разделяет с Quattroporte большую часть своей несущей архитектуры, в том числе систему безопасности при столкновении, ходовую часть, строение подвески, двигателя и светодиодные фары, он легче на 50 кг и на 173 миллиметра короче. Эта модель снабжена автоматической коробкой передач с восемью скоростями для максимальной производительности, которая обеспечивает сочетание комфорта с быстрым переключением передачи при резком ускорении. Традиционная безупречность в обращении гарантирована распределением веса 50:50.

The Ghibli is a true beast, bringing together an impressive twin turbo-charged 3.0-litre V6 petrol engine with the comfort of a sedan. It has a more-focused, sportier philosophy than the larger Quattroporte and its most powerful model, the Ghibli S, generates 301 kW (410 hp) of power at 5,500 rpm and 550 Nm of torque from just 1,750 rpm. It races to 100 km/h in 5.0 seconds and has a top speed of 284km/h. Although sharing much of its core architecture, including crash safety, chassis, suspension architecture, engines and LED headlight technology, with the larger Quattroporte, it is 50 kilograms lighter and 173 millimetres shorter. It

utilises an eight-speed automatic transmission to deliver top performance, providing seamless comfort with fast gear shifting for hard acceleration. Traditional handling excellence is further assured through 50:50 weight distribution.

42 /TOUT


Более габаритный Quattroporte также безупречен в езде и исключительно удобен, а его дизельный двигатель обеспечивает отличную производительность. Он отличается от классического двигателя Maserati, но все так же превосходно работает (особенно в спортивном режиме) и обеспечивает исключительную реакцию на низких оборотах и выдающееся ускорение. Трехлитровый дизельный двигатель V6 с турбонаддувом обеспечивает экономию топлива (всего 5,2 л на 100 км), сохраняя при этом все функциональные характеристики Maserati и возможность развивать скорость в 100 км/ч всего за 6,4 секунды при максимальной скорости в 250 км/ч. И главное преимущество: на Quattroporte Diesel можно проехать значительно дальше без дозаправки – почти 1100 километров с полным (и облегченным) 70-литровым баком. www.cdesalamanca.com The larger Quattroporte is also immaculate to drive and extremely comfortable, and its diesel engine provides excellent performance. Different from a traditional Maserati but still maintaining the marque’s classic engine sound (especially in sport mode), it offers exceptional reaction in low revs and outstanding acceleration. The 3.0-litre, turbo-charged V6 diesel engine delivers an official combined fuel economy figure of only 5.2 litres/100km, while retaining all the performance qualities of a Maserati, with a 0-100km/h time of only 6.4 seconds and a 250km/h top speed. And the main advantage: you can travel in the Quattroporte Diesel considerably more kilometres without stopping every hour to fill the tank – in fact, almost 1,100 kilometres on a full (and lighter) 70-litre tank. www.cdesalamanca.com

QUATTROPORTE Diesel

TOUT/ 43


Ракетная

44 /TOUT


мощь

Концепт стремительного мотоцикла напомнил золотую пору воздухоплавания

Rocket Power

Dynamic motorcycle concept that evokes the heyday of aeronautics

TOUT/ 45


К

омпанию Bell & Ross всегда пленяли пионерский дух воздухоплавания и очарование приборов в кабине пилота. В поиске аэродинамической простоты очертаний часовщики постоянно стремились к совершенству внешнего вида авиационных часов, снабжая их при этом выдающейся механикой. Три года назад этот поиск привел компанию с небес на землю для разработки в сотрудничестве с Shaw Harley Davidson Speed and Custom эксклюзивного мотоцикла Nascafe Racer, который прославился на весь мир как «самый известный кастомный мотоцикл».

И вот, Bell & Ross снова поручила британской команде разработку концептуального байка, холеный и мощный вид которого «напомнил бы о будущем», возрождая дух экспериментальной авиации 1960-х, а также возвращаясь к временам скоростных байков в Неваде и установленных ими рекордов на соляном озере в Бонневиле. В уникальной модели воплощены эффективность и точность; благодаря конусовидным носу, «кабине», килю и силовым турбинам B-Rocket рассекает воздух, как мотоцикл-самолет. Вдогонку неоретро B-Rocket компания Bell & Ross создала и парочку традиционно элегантных моделей часов: BR01 и BR03 (тираж ограничен – 500 экз.). www.bellross.com 46 /TOUT


Bell & Ross has always had a passion for pioneering aeronautics and a fascination with cockpit instrumentation. In its quest for pure aerodynamic lines, the watchmaker has strived to perfect the look of tools dedicated to aviation and featuring exceptional functional mechanics. Three years ago, this led the company to switch from the air to the ground and design an exclusive motorcycle in collaboration with Shaw Harley Davidson Speed and Custom: the Nascafe Racer, which went on to be named the world’s “most famous custom motorcycle”.

Now, Bell & Ross has once again commissioned the British team to design a concept bike with a sleek and powerful look that is “reminiscent of the future”, evoking the experimental aviation of the 1960s as well as Nevada’s speed bikes and the records they set on the salt lake at Bonneville. A unique model that epitomises the union between performance and precision, the B-Rocket is an airplane-motorcycle that slices the air with its striking conical jet nose, cabin, fin and propulsion turbines, aiming to “perfect the modernity of the past”. Also created by Bell & Ross in the wake of the neo-retro BRocket is a dynamic duo of classically elegant watch models: the BR01 and BR03 (limited editions of 500 pieces). www.bellross.com TOUT/ 47


Аэродинамичная элегантность Футуристическая сенсация от амфибии Akoya

Aerodynamic Elegance Futuristic thrills with amphibian Akoya

48 /TOUT


И

ндустрия эксклюзивных самолетов для развлечений принимает нового обитателя в ангар современных ультраинноваций. Двухместный самолет-амфибия Akoya от Lisa Airplanes взлетает и садится на различных поверхностях, демонстрирует выдающиеся летные качества, при этом способность совершать дальние перелеты сочетается в нем с исключительной комфортностью. Самолет оснащен запатентованной технологией Multi-Access и, как утверждает производитель, «только этот самолет может успешно приземляться на землю, воду и снег». Главный козырь этого легкого и удобного самолета – универсальность. Для взлета и посадки ему достаточно полосы длиной всего в двести метров, а складывающиеся крылья позволят самолету легко разместиться в гараже или на борту яхты. Он развивает скорость до 250 км / ч, дальность полета – 2000 миль, расход топлива 5,6 л на 100 км.

The high-end leisure aviation industry has an exciting new resident in its ultra-innovative contemporary hangar. Lisa Airplanes’ two-seat amphibian Akoya aircraft is capable of taking off and landing on multiple types of surfaces, while achieving outstanding flight performance that combines long distances and exceptional comfort. In fact, with its integrated patented technology MultiAccess, the Akoya is described by its manufacturers as “the only aircraft that can successfully land on ground, water and snow”. Light and handy, the Akoyaís greatest asset is its versatility of use. It takes off and lands in as few as 200 metres and can be easily stored in a garage or aboard a yacht thanks to its swivelling wings. It has a top speed of 250 km/h, a range of over 2,000 kilometres and fuel consumption of 5.6 litres/ 100 kilometres.

TOUT/ 49


Самолет поддерживает современные и футуристические технические характеристики: убирающиеся шасси, система Seafoils (подводные крылья, закрепленные под фюзеляжем), интегрированная с выдвижными лыжами и складывающимися крыльями. В отличие от гидросамолетов и обычных самолетов-амфибий подводные крылья в Akoya никоим образом не влияют на аэродинамику самолета, «что делает его первым самолетом, равно эффективным на воде и в воздухе». Управлять самолетом Akoya с легкостью сможет любой пилот с американской лицензией SPL (Sport Pilot Licence) или европейской LAPL (Light Aircraft Pilot Licence). www.lisa-airplanes.com True to its modern and futuristic specifications, its innovation is based on a retractable landing gear, Seafoils (carrier flanges – hydrofoils – attached underneath the fuselage), integrated Skis-in and folding wings. Unlike seaplanes and conventional amphibian aircraft, the Akoyaís Seafoils in no way alter the plane’s aerodynamics “which makes it the first aircraft as effective in the water as in the air”. The Akoya is easily accessible to all, even novice pilots who have obtained the SPL (Sport Pilot Licence) in the US or LAPL (Light Aircraft Pilot Licence) in Europe. www.lisa-airplanes.com

50 /TOUT


TOUT/ 51


Гламур Louis 52 /TOUT


FASHION & STYLE

Louis Vuitton

Glamour

Sophisticated Parisian style with Michelle Williams

Vuitton

Изысканный парижский стиль от Мишель Уильямс TOUT/ 53


М

ишель Уильямс вновь станет лицом дома моды Louis Vuitton и представит новые коллекции Capucines и Lockit. В интервью голливудская актриса рассказывает о своем сотрудничестве с французским брендом класса люкс и о собственных модных предпочтениях. Чем отличается работа на съемочной площадки от работы в фотостудии? С какими трудностями вы столкнулись? Для актера фотосъемка – это испытание, ведь требуется сыграть роль, не двигаясь и не произнося ни слова. Тут нет диалогов или действия: только ты и камера. Мне повезло, что по ту сторону объектива был Питер Линдберг. Вам понравилось сотрудничать с Питером Линдбергом? Я получила эстетическое и эмоциональное удовольствие. Он буквально заряжает собой все пространство, с ним мгновенно чувствуешь себя легко и непринужденно. Он внимательный, обходительный, и у него горят глаза. Его преданность делу вдохновляет работать с такой же самоотдачей. В первой рекламной кампании вы представляли сумки Capucines и W bag от Louis Vuitton, теперь работаете с сумками Capucines и Lockit в новой палитре. Что именно вам нравится в каждой из этих моделей? Графический дизайн подчеркивает современность W bag, а монограмма напоминает о неподвластном времени стиле. Вместительность сумки делает ее весьма практичной, и это мне очень импонирует, поскольку вместительная сумка позволяет женщине быть готовой к любой ситуации. Сумка Capucines подойдет на любой случай благодаря своему размеру и непреходящему очарованию. Она восхитительна! Сумка выпускается в разных цветах, и это здорово – женщина может выбрать классическую модель, отвечающую именно ее вкусу. Сумке Lockit присуща элегантность дома Louis Vuitton, а оригинальная форма и бордовая подкладка привносят свежесть в эту модель. Мне нравится и длинная молния, обеспечивающая легкий доступ к вещам и в одновременно сохранность содержимого сумки. Lockit – идеальная сумка на каждый день. В этой рекламной кампании Louis Vuitton вы перевоплотились в искушенную парижанку. Была ли эта роль сложной? Я наслаждалась возможностью примерить на себя роль парижанки. А как вы относитесь к своей собственной сумке? Я не зацикливаюсь на том, чтобы иметь самую последнюю модель. Для меня важно, чтобы сумка была стильной, но в то же время удобной, легкой в носке и достаточно большой, чтобы вместить все, что необходимо в моей насыщенной жизни. Без сумки я бы пропала. Это и привлекает в Louis Vuitton: их стиль – это определенный знак, сумки бренда – истинное украшение, при этом настолько удобные, что их можно использовать каждый день. Почему вы приняли предложение стать постоянным представителем этого дома моды? Как правило Louis Vuitton не работает с представителями, поэтому рекламировать этот бренд – невероятная честь. Louis Vuitton вновь фокусирует внимание на женственности, традиционной ценности этого дома моды. Меня восхищает сочетание бессмертного фирменного стиля с современными моделями и мотивами, что создает классику для

54 /TOUT


Michelle Williams returns as the face of Louis Vuitton for their latest Capucines and Lockit collections. In this interview the Hollywood actress talks about her collaboration with the French luxury brand and her own fashion tastes. From a film set to a photo studio: what is the challenge for an actress? For an actress to do a photo shoot, it is a challenge because it’s like playing a role without speaking or moving. There is no dialogue, no action; it’s just your relationship with the camera. Luckily for me, Peter Lindbergh was behind the lens. Did you enjoy the collaboration with Peter Lindbergh? I enjoyed it artistically as well as personally. His spirit fills the room and he immediately put me at ease. He is gentle, generous, and has a glint in his eye. His dedication inspires you to give on the same high level that he does. After the first campaign that revealed you as an ambassador of Louis Vuitton featuring the Capucines and W bag, the story continues with the new colours of Capucines and Lockit. What do you particularly like about each design?

The W has a contemporary feel with its graphic lines, but maintains its timelessness with its use of the Monogram. I like to be prepared for anything, so its spaciousness makes it practical. The Capucines bag goes everywhere because of its size and timeless charm; it’s adorable! I like how it comes in a variety of colours, which allows you to take a classic piece and make it your own. The Lockit bag still retains the elegance of the house classics, but the redefined shape and burgundy lining provide a fun new look. I also appreciate the full zipper, providing easy access but also keeping my belongings safe. It is a perfect everyday bag. For this Louis Vuitton campaign, you embody the sophisticated Parisian woman. Was it a difficult role? The opportunity to slip into the role of a Parisian woman was certainly an experience I relished. What is your personal relationship with your handbag? I’m not obsessed with having the latest design. For my life, a bag has to be stylish but also convenient, easy to carry, and big enough to hold all the elements of my busy life. I’d be lost without it. It’s what initially drew me to Louis Vuitton: beautiful pieces that are practical enough to use every day but stylish enough to make a statement.

TOUT/ 55


нового поколения. Меня привлекает мастерство и тщательность исполнения изделий, а еще меня вдохновляет, что Louis Vuitton покровительствует искусствам. Расскажите о сотрудничестве с творческим коллективом Louis Vuitton. Каждое мое взаимодействие с креативной командой Louis Vuitton превращалось в настоящий праздник! Они не просто создают запоминающийся и элегантный конечный продукт, но делают так, что каждый шаг на этом пути становится неповторимым эстетическим открытием. Это везение – работать с талантливой, изобретательной и умеющей поддержать командой. Мишель Уильямс – женщина, воплощающая стиль Louis Vuitton. Как бы вы описали себя в этом качестве? Я люблю Louis Vuitton за непринужденную классику и красоту. Ничего чрезмерного или утрированного, и все же бренд постоянно раздвигает

Why did you accept the offer to collaborate with the house as an ambassador? Louis Vuitton doesn’t traditionally work with ambassadors, so it is an incredible honour to represent the brand. Vuitton is embarking on a renewed focus on femininity, which is congruent with the house’s heritage. I admire the fusion of the timeless symbol of the monogram with contemporary pieces and motifs to create classics for a new generation. I was moved by the craftsmanship and integrity involved in executing the pieces, and I’m also inspired by Vuitton’s role as a benefactor to the arts. Tell us about your encounter with Louis Vuitton’s creative teams… Every encounter that I’ve had with the Louis Vuitton creative teams has been an absolute delight. Not only do they create an impressive and elegant final product, but they also ensure that every step of the way feels like an artistic and authentic experience. I feel very lucky that I am able to work with such a talented, imaginative and supportive team. How do you define yourself as a Louis Vuitton woman? One of the reasons why I love Louis Vuitton is that it is effortlessly classic and beautiful. It is not flashy or overdone, yet it still manages to push the boundaries of its timeless classic pieces. These are characteristics that I strive for in my own life, career and fashion choices. Additionally, the care and effort that the entire Vuitton team put into their products are similar to what I strive for in my own work. It is something that I deeply value in my life and appreciate in Louis Vuitton as a fashion house. 56 /TOUT


границы, создавая бессмертные классические произведения. Это качества, к которым я стремлюсь в собственной жизни, карьере и стиле. Кроме того я, как и огромная команда Louis Vuitton, стремлюсь вкладывать в свою работу максимум внимания и усилий – я глубоко ценю такое отношение к жизни, и такой подход к делу восхищает меня в модном доме Louis Vuitton. Модный дом Louis Vuitton был основан в 1854 году. Традиции и устои – важны ли они для вас? Мне очень важна семья. Из качеств, что я надеюсь привить своей дочери, чувство преемственности и традиции – одни из наиболее важных. Я думаю, для всех нас жизненно важно знать, откуда мы происходим и что составляет нашу историю. Мне нравится, что модный дом имеет сильную семейную историю, которая продолжается и по сей день, а потомки Виттона работают в компании. За годы своей истории модный дом Louis Vuitton сотрудничал со многими выдающимися людьми, в особенности – с женщинами, существенно изменившими собственную жизнь и жизнь окружающих. Вам часто выпадает играть сильных, независимых женщин, вы играли Мэрилин Монро. Что это такое – преодоление рубежей? Женщины, которых я играю, настолько же сильны, насколько и слабы. Для меня «преодолевать границы» означает подвергнуть сомнению дихотомию на сильных и слабых. Будучи одной из лучших актрис Голливуда, вы много путешествуете. Что для вас значат путешествия? Путешествие для меня – это возможность познавать и исследовать, будь то новые факты или обороты речи, встречи с новыми людьми или новые блюда. Мне нравится знакомиться с новыми городами и странами. Я не отказываюсь от путешествий даже когда у меня очень плотный график – ведь путешествия делают мою жизнь более наполненной и пробуждают интерес к миру. www.louisvuitton.com

Louis Vuitton was created in 1854. Is heritage and legacy important to you? Family is very important to me. Of all the things I hope to pass along to my daughter, a sense of heritage and legacy is among the most important. I think it is vital for all of us to know where we come from and the characteristics that are a part of our history. I like the idea that the house has a strong family story that continues today, with Vuitton descendants working throughout the company. Louis Vuitton has a history of working partnerships with leading figures, and especially women, who have made a significant change to their own lives and others. As an actress who often chooses to play strong, independent women, and even an iconic personality such as Marilyn, what is your own take on this idea of “moving frontiers”? The women I play are as much defined by their weaknesses as they are their strengths. For me, “moving frontiers” is about embracing that dichotomy. As a leading actress you are an A-list traveller. What does travel mean to you? Travelling for me is a chance for learning and exploring. Whether it is learning new facts or expressions, meeting new people or trying new dishes, I love being able to see new cities and countries. Even when my schedule is hectic, I think travel makes my life more well-rounded, and fosters an inner sense of curiosity for the world. www.louisvuitton.com TOUT/ 57


Опережая моду Предварительная весенне-летняя женская коллекция Burberry Prorsum 2015 года – мейнстрим, комфортность и потрясающий британский стиль.

Fashion Forward Burberry Prorsum Womenswear Spring/Summer 2015 Pre-Collection is more mainline, wearable and yes, fabulously British. 58 /TOUT


TOUT/ 59


B

urberry в полной мере соответствует своему фирменному наименованию Prorsum (с латыни – «вперед») и отправляет нас в путешествие во времени прямо в моду 2015-го. И, разумеется, привносит британское великолепие в самое сердце и душу коллекции. Британская литература – безусловный лидер в мастерстве эскизных заголовков и ярких иллюстраций, вдохновленных обложками старинных фолиантов. Прежние дизайнерские находки бренда получили вторую жизнь и переосмысление в жакетах Safari, контрастирующих с шелковыми платьями с кружевами. Парусина Burberry Mill и интарзийное плетение ручной работы из Уэльса – можете не сомневаться, Великобритания дышит в каждом предмете. Цвета сезона, к счастью, не соответствуют английской погоде, зато впитали оттенки роскошной природы этой страны – медвяный, бузинный, ярко оранжевый, темнозеленого леса и пепельной розы.

60 /TOUT


Burberry lives up to its trademark “Prorsum” (a Latin word meaning “forward”) by taking us to a fashion time travel straight to 2015. And as usual, the brand is bringing a pageantry of all things British into the very heart and soul of the collection. British literature takes centre-stage with hand-drawn titles and bold illustrations inspired by vintage poetry and literary covers. Historical archive designs from the brand are re-lived and re-romanticised with Safari jackets contrasting with dresses in silk and lace. With cotton canvas from Burberry Mill

TOUT/ 61


От безупречной юбки-карандаша, оригинального платья, до идеального тренча – коллекция SS15 компании Burberry Prorsum покорит Великобританию и весь мир. Разумеется, каждая женщина – англичанка или не англичанка – захочет иметь вещи из коллекции в своем гардеробе. www.burberry.com and Intarsia knitwear handmade in Wales, rest assured Britannia is in every fibre of each piece. Fortunately though, the colours for this season do not channel the English weather but its lush nature with honey, dark forest green, elderberry, vibrant orange and ash rose, amongst others. From perfect pencil skirt, a statement dress, to your ideal go-to trench, Burberry Prorsum’s SS15 collection unleashes the great in Britain and more. Needless to say, plenty of things every woman-British or non-Britishwants for her closet. www.burberry.com

62 /TOUT


TOUT/ 63


Loewe

Indigo

В

ечный универсализм джинсов сделал их обязательной частью гардероба. Вот почему Indigo, коллекцию аксессуаров Loewe для этого лета, вдохновил деним. Основное изделие коллекции – Amazona Indigo. Фирменная сумка Loewe изготовлена из высококачественной замши – благодаря особой окраске, отделке и оформлению она выглядит и ведет себя как деним.

64 /TOUT

Летние аксессуары, вдохновленные джинсами

Summer accessories inspired by jeans The perennial versatility of jeans has made them a must-have fixture in anyone’s wardrobe. With that in mind, Loewe’s carefree accessories collection for this summer, Indigo, has been inspired by denim. The key product is the Amazona Indigo, Loewe’s signature bag made from premium suede that has been specially dyed, finished and embossed to make it look and feel like denim.


TOUT/ 65


Ту же замшу под деним и стилизованные под старину металлические элементы Loewe использовала для создания новых версий Flamenco 30 и большой Leo-тоут с металлическими заклепками и накладным карманом. Доступны также изготовленные из тех же материалов сумка-кошелек с двумя молниями, плоская сумка и панда-кошелек. Vachetta – еще одна новая версия классической Amazona – изготовлена из лучшей телячьей кожи из испанской Каталонии, выдубленной с применением растительных красителей и украшенной стилизованными под старину латунными элементами темной Amazona Indigo. Дополняют коллекцию платки и шали из хлопка, шелка, шерсти и кашемира нескольких оттенков индиго, а также солнцезащитные очки цвета выгоревших на солнце синих джинсов. www.loewe.com

The same denim-look suedes and antiqued metal components have been used to create new versions of Loewe’s Flamenco 30 and large Leo tote, which has a metallic snap enclosure and detachable pouch. Also available is a separate two-zip pouch and a flat pouch in the same materials, as well as a panda purse. Another new version of the classic Amazona, the Vachetta is constructed from the finest calfskin from Cataluña in Spain, tanned using vegetable dyes and featuring the antiqued brass components of the darker Amazona Indigo. Completing the collection are scarves and shawls in cotton, silk, wool and cashmere, printed in several shades of indigo, and sunglasses the colour of sunbleached blue jeans. www.loewe.com

66 /TOUT


TOUT/ 81 TOUT/ 67


История каблука-шпильки

Бруклинский музей представляет экспозицию Killer Heels:

The Art of the High-Heeled О

ни привлекают внимание. Они сексуальны и пленительны, хотя и несколько непрактичны. Искушение для мужчин – так назвал их легендарный Кристиан Лубутен. Никакие другие туфли не производили такого фурора. От первых туфель на каблуках XVI века, украшенных батальными сценами и предназначенных для мужчин, до современных шпилек от Лубутена и Маноло Бланика – Бруклинский музей знакомит с историей каблука-шпильки на выставке Killer Heels: The Art of the High-Heeled Shoe. На выставке будет продемонстрировано более 160 пар ошеломительных туфель на каблуке, старинных и современных, предоставленных музеем искусств «Метрополитен», музеем обуви Bata и известными дизайнерскими брендами, среди которых Salvatore Ferragamo, Vivienne Westwood, Prada и Chanel. В планах выставки, которую нельзя пропустить, шесть специально отснятых короткометражных фильмов, вдохновленных высокими каблуками. Здесь можно будет полюбоваться норковыми лодочками от Celine(коллекция весна-2013), шпильками Мэрилин Монро от Ferragamo (1959 год) и другими не менее великолепными моделями. Выставка открылась 10 сентября 2014 года и продлится до 15 февраля 2015-го. www.brooklynmuseum.org

68 /TOUT

Christian Louboutin - Printz - 2013


Roger Vivier - Virgule Houndstooth - 2014

Geisha Line - 2013

D. Koolhaas - 2004

Vivienne Westwood - Super Elevated - 1993 Jan Taminiau - 2004

Loris Azzaro

TOUT/ 69


Salvatore Ferragamo - Platform Sandal

Winde Rienstra - Bamboo heel - 2012

Walter Steiger - Unicorn Tayss 2013

The History Behind the Heel

The Brooklyn Museum Presents Killer Heels:

The Art of the High-Heeled Shoe

prada - Wedge Sandal

They command attention. They are sexy and alluring, yet slightly impractical. Once referred to as “man bait” by iconic designer, Christian Louboutin, no other shoes have come close to causing the stir that high heels have. From the first set of high heels in the 16th century, worn by men and adorned with mini battle scenes, to the Louboutins and Manolo Blahniks of today, The Brooklyn Museum takes a look at the history behind the heel in Killer Heels: The Art of the High-Heeled Shoe. The beautifully planned exhibit also features six specially commissioned short films and includes Celine’s mink covered pumps from the Spring ‘13 collection, Marilyn Monroe’s 1959 Ferragamo stilettos, and numerous other gorgeous pairs of heels that should not be missed. The exhibit opened in September and is scheduled to run through February 2015. www.brooklynmuseum.org Nicholas Kirkwood - 2013

70 /TOUT


The Most Exquisite And Finest WORKSHOP in Town Platinum 31qt Emerald Cut Diamond Ring

ɉɈɊɌ ȝȺɇÉ?É‹ ɆȺɊȝȿÉ…É–É™ TOUT/ 71


Rolex и Ideal Joyeros WATCHES

Презентация сверкающей вселенной Timepieces в Марбелье

П

осетители недавно открытого бутика Ideal Joyeros в Пуэрто-Банусе смогут полюбоваться некоторыми из самых изысканных часов Rolex и приобрести их. Среди предлагаемых моделей – часы Rolex Deepsea D-Blue Edition, представленные в Нью-Йорке в августе в связи с премьерой 3D фильма Джеймса Кэмерона «Вызов бездне» (первая презентация состоялась в Испании), а также последняя из продаваемых в Испании моделей эксклюзивной коллекции Rolex Cosmograph Daytona Rainbow. Торжественно открытый в августе роскошным фуршетом официальный ретейлер Rolex – первый магазин, созданный здесь элитной ювелирной группой Ideal Joyeros. Shyam Aswani and his son and group director, Anup Aswani

Rolex Cosmograph Daytona Rainbow

72 /TOUT


Rolex and Ideal Joyeros

Presenting a Glittering Universe of Timepieces in Marbella

Visitors to the newly inaugurated Ideal Joyeros boutique in Puerto Banús will be able to admire, and buy, some of the most exquisite Rolex watches available on the international market. These include the Rolex Deepsea D-Blue Edition unveiled in New York in August in conjunction with the premiere of director James Cameron’s Deepsea Challenge 3D film (they were the first in Spain to present the watch), and the last piece available in Spain of the exclusive Rolex Cosmograph Daytona Rainbow collection.

Rolex Deepsea D-Blue Edition

TOUT/ 73


Rolex Oyster Perpetual Milgauss

Rolex Oyster Perpetual Sky Dweller

74 /TOUT

Гостей принимали основатель и нынешний президент компании Шиям Асвани и его сын и директор группы Ануп Асвани. По словам Шияма Асвани, Ideal Joyeros и Rolex представляют собой гармоничный союз: каждый из них – лидер в своей отрасли, и их объединяют общие ценности – высокий профессионализм, внимание к мельчайшим деталям, страсть к кропотливой работе и твердая приверженность к самосовершенствованию. «У нас за плечами сорокалетний опыт, и мы гордимся тем, что нам доверили представить вселенную Rolex жителям Марбельи». Основанная в 1973 году, эта группа считается одной из ведущих ювелирных компаний привержена богатому опыту и семейным ценностям, равно как и новаторскому подходу. Rolex – почтенный законодатель мод в мировой часовой индустрии – славится своей неиссякаемой страстью к совершенству и высоким стандартам. Calle Muelle Ribera, Local M28, Пуэрто-Банус www.idealjoyeros.com Officially opened in August with a sumptuous cocktail reception, it is the first shop established in the Port by the Ideal Joyeros luxury jewellery group – Rolex’s official retailer. The main hosts of the event were company founder and current president Shyam Aswani and his son and group director, Anup Aswani. According to Shyam Aswani, “Ideal Joyeros and Rolex represent a perfectly harmonious association: each a leader in its industry and sharing the same values of first-class professionalism, service down to the finest detail, a passion for meticulous work, and a firm commitment to self-improvement. With 40 years of experience, we are proud to have been chosen to pass on the universe of Rolex to people in Marbella.” Founded in 1973, the group is considered one of Spain’s leading jewellery and watch chains, offering extensive experience and family values as well as an innovative vision. Rolex – a venerable trendsetter in the global watchmaking industry – is renowned for its timeless passion for perfection and excellence. Calle Muelle Ribera, Local M28, Puerto Banús www.idealjoyeros.com


TOUT/ 75


Флагман часового искусства

GPHG: творческое совершенство и инновации

М

иссия Женевского Гран-При высокого часового искусства (Grand Prix d’Horlogerie de Genève) остается из года в год неизменной – пронести флаг швейцарского часового искусства по всему миру. 31 октября в Гран Театр де Женев состоится блистательная церемония вручение наград 14-го Гран-При часового искусства. В этом году часовые бренды могли соревноваться в новых, более узких номинациях, предназначенных для хронографов, турбийонов, вечных календарей и часов с боем, а также механических часов. Были открыты также номинации среди дамских механических часов и для моделей стоимостью менее 8000 швейцарских франков. Конкурс открыт для всех часовых брендов, независимо от страны-производителя, но только для тех моделей, которые вышли на рынок с марта 2013 года по ноябрь 2014 года включительно. Организаторы пригласили в жюри 2014 года 24 персоны – все они «известны своим исключительным вкладом в часовое дело». Среди членов жюри – мастер-часовщик и швейцарский гений дизайна Филипп Дюфур, а председатель жюри – президент Фонда Женевского Гран-При Аурел Бач. Задача жюри – воплотить цель Женевского Гран-При, то есть способствовать «развитию искусства часового дела, основанного на уважении традиций, креативности и инновациях». Здесь мы предлагаем вашему вниманию семь потрясающих моделей, представленных на конкурс в этом году... www.gphg.org

Blancpain Off Centered Hour

Hublot Cathedral

MCT Watches SA S200

76 /TOUT


Master Watchmaking

Creative excellence and innovation at GPHG The Foundation of the Grand Prix d’Horlogerie de Genève has a clear mission every year: to fly the Swiss watchmaking banner around the world. On 31 October, at the Grand Théâtre in Genève, that undertaking will come to glittering fruition – at least in 2014 – with the prizegiving ceremony for the 14th edition of the GPHG. This year watch brands have been able to compete in new, more specific categories designed for chronographs, tourbillons, perpetual calendar and chiming models, as well as mechanical exceptions. There are also categories devoted to mechanical watchmaking for ladies’ high-mech watches, and for models retailing for less than 8,000 Swiss francs. The competition is open to all watchmaking brands, irrespective of nationality, although only watches launched on the market after March 2013 and before the end of November 2014 are eligible to enter the competition.

Carl F. Bucherer ScubaTec

Breguet Classique Tourbillon

Bulgari Octo Velocissimo

Twenty-four people “recognised for their exceptional contribution to the watchmaking sector”, including master-watchmaker and Swiss design genius Philippe Dufour, have been brought together by the Foundation to make up the 2014 jury, under the stewardship of its president, Aurel Bacs. Their remit will be to honour the GPHG’s commitment to “promoting an art of watchmaking that is both respectful of traditions and focused on values of creative excellence and innovation”. Here we feature seven of the stunning watch models presented for this year’s competition… www.gphg.org TOUT/ 77


ARK Architects

P3

BLANCA

Современный стиль и естественная гармония 78 /TOUT


HOMES

WHITE ARK

MOZART

Contemporary St yle ‌ in Natural Harmony TOUT/ 79


О

сновной принцип философии компании ARK Architects – создание современного стиля, ориентированного на прямые, чистые и минималистские линии. Этот стиль – воплощение гармонии, безупречного пространства и тщательно разработанной отделки. В то же время архитекторы ARK Architects остаются верными основным принципам строительства, принятым в компании: проектирование здания как единого целого, сочетание каждой детали со всеми основными особенностями и пространством дома, который, в свою очередь, вписан в естественную окружающую среду. Словом, архитектура, ландшафтный дизайн, искусство создания интерьеров и отделки, базирующиеся на лучшем, что могут предложить современность и классика, создают жилище, являющееся средоточием личностных ценностей. Переосмысление материалов и стилей, ориентированное на человека, позволяет хозяевам увидеть свой дом в новом свете. www.ark-architects.com

P3

MORERA Creating a modern style that focuses on straight, clean and minimalist lines is one of the core principles in ARK Architects’ design philosophy. It is simply a matter of harmonies, of creating pure spaces with sophisticated finishes. At the same time, however, ARK Architects ensure they remain loyal and fully committed to the basic characteristics of an ARK architectural project: designing the house as a while, with each feature in fine tune with other key aspects and areas of the home, ensuring perfect integration into the natural surroundings. In short, the landscape, interior design, architecture and decoration all come together as an accumulation of individual values that result in a finished residence that provides the best of both worlds – both modern and classic. Redefining materials and styles in a more human direction that allows owners to see their homes in a new and different light. www.ark-architects.com 80 /TOUT


VILLA DEL MAR

An enchanted setting for the most illustrious of weddings. Set amongst swaying palm trees overlooking the Mediterranean Sea, the dreamlike Villa awaits you. Marbella Club Hotel· Golf Resort & Spa· Bulevar Príncipe Alfonso von Hohenlohe, s/n · 29602 · Marbella (+34) 952 82 22 11 · www.marbellaclub.com

TOUT/ 81


TECHNOLOGY

Оружейный сейф Liberty от Красив и надежен – внутри и снаружи

D

öttling – один из самых престижных производителей сейфов в мире. Эта компания трудится с 1919 года, добиваясь безупречности каждой созданной конструкции. Оружейный сейф Liberty не стал исключением. Это первый оружейный сейф Döttling, при этом его уникальная конструкция позволяет хранить не только ценное стрелковое оружие и боеприпасы, но и драгоценности, часы и сигары. Оружейный сейф Liberty от Döttling вместителен, в нем можно хранить самые разные предметы, при этом ему присущи роскошь и качество, которые мы привыкли ждать от Döttling, – сшитые вручную кожаные ремни, блестящие нике-

82 /TOUT

Döttling

лированные углы, черная воловья обивка. Куда ни поставь дома этот элегантный сейф, он нигде не потеряет свое лицо. А вот и то, что действительно отличает компоновку этого оружейного сейфа, – его можно изготовить под заказ – с одной или двумя дверцами. Внутри сейф Liberty роскошен так же, как и снаружи. Шесть выдвижных ящиков позволяют хранить отдельно ценности и оружие, здесь есть и специально созданный хьюмидор из испанского кедра для оптимального хранения сигар. Светодиодные лампы подсветят ваше достояние, когда вы откроете сейф, – ничто не останется без внимания. www.doettling.com


Döttling Liberty Gun Safe

Beautiful and safe – inside and out

Döttling is one of the most prestigious safe manufacturers in the world, perfecting each of the designs it has created since 1919. The Liberty gun safe is no exception. While it is the first safe by Döttling for guns, its unique design allows owners to store not only their valuable firearms and ammunition but also their jewellery, watches and cigars. The Liberty gun safe by Döttling is spacious and designed to hold everything, while maintaining the luxury and quality we are used to seeing with Döttling. The new safe, for example, features hand-sewn leather bands, high-gloss

nickel-plated protective corners, black cowhide upholstery, and more. The elegant design will fit anywhere in the home, but still keeps its rugged appearance. What truly sets this gun safe apart is that it is custom-manufactured with one or two doors. The inside of the Liberty gun safe is just as luxurious as the outside. Six drawers allow you to sort your valuables and ammunition easily, and you will also find a Spanish cedar humidor, specifically designed for optimally storing cigars. LED lights highlight your belongings when you open the safe, keeping everything in the spotlight. www.doettling.com

TOUT/ 83


Дизайн

Porsche Design

Сверхсовременная эстетика для взыскательных любителей бильярда

К

огда Porsche Design Studio получила заказ от австрийской компании «247» на разработку современного бильярдного стола, в основу концепции лег принцип «необычное простое». Стремящаяся к чистому, элегантному и неподвластному времени дизайну, компания «247» нашла в Porsche идеального партнера, увенчанного многочисленными лаврами, придающего своей продукции эксклюзивность, роскошь и индивидуальность. Обтекаемая и оригинальная конструкция бильярдного 247 billiard table разительно отличается от громоздкой традиционной конструкции. Его ясная геометрия отражает основополагающие принципы Porsche Design Studio, касающиеся формы

84 /TOUT

и функциональности, и задает новый стандарт эстетических и эксплуатационных характеристик в бильярде. При производстве стола использовались только высококачественные материалы, в том числе нержавеющая сталь с твердым высокотехнологичным покрытием, известным как Corian. 247 billiard table поставляется с подставкой для киев, в комплект также входят четыре кия премиум-класса, кожаные лузы, 25миллиметровый слой Rasson (создает идеальную поверхность), амортизирующие резиновые борта, сукно Simonis и ящик с аксессуарами, в том числе набор шаров Aramith. www.247billiards.com


Cutting-edge aesthetics for discerning billiards enthusiasts When Porsche Design Studio was commissioned to develop a state-of-the-art billiards table for Austrian-based company 247, the key principle was “to make the simple extraordinary”. With its longstanding passion for pure, elegant and timeless design, 247 found the ideal partner in Porsche, a multiple award-winning studio known for adding exclusivity, luxury and personality to its products. The 247 billiard table’s sleek and visionary design is in contrast to the bulky structure of common billiard tables. Its clear and spherical geometry follows Porsche Design Studio’s core principles of shape and function, defining a new aesthetic standard in billiards and playing performance. During the production process, only high-quality materials – including stainless steel covered with a high-tech solid surface material, known as Corian – were used. The 247 comes with a cue rack, four premium cues, leather pockets, 25-millimetre Rasson ground slate (which ensures perfect flatness), professional rubber cushions, Simonis cloth and an accessories kit including an Aramith ball set. www.247billiards.com TOUT/ 85


Новая Leica M-P Новая превосходная камера для профессиональных фотографов

Н

овая дальномерная камера Leica MP для профессионалов в целом схожа с моделью Leica M, но усилена множеством дополнительных характеристик. Буферная память модели увеличена – два гигабайта взамен одного у Leica M, сенсор покрывает стандартный диапазон значений ISO в пределах 200 – 6400, минимальная выдержка составляет 1/4000 секунды, максимальная – 1/60 секунды. Прочный и лаконичный корпус камеры отвечает всем потребностям профессионального фотографа.

Камера идеально подходит для случаев, когда необходимо быстро сделать снимок, и готова к работе в любой ситуации. Устойчивое к царапинам покрытие трехдюймового жидкокристаллического дисплея с разрешением 920 000 пикселей выполнено из сапфира, одного из самых твердых материалов в мире. Двустороннее антибликовое покрытие улучшает просмотр изображений, благодаря чему камера Leica MP выдает превосходный результат даже при неблагоприятном освещении. Новая Leica MP также располагает широким набором кадроограничительных рамок видоискателя, благодаря чему для обеспечения оптимальной композиции кадра не требуется замены объектива. Это открывает перед фотографами большую свободу творчества, позволяя сконцентрировать все внимание на композиции снимка. www.leica-camera.com 86 /TOUT


New Leica M-P

The Perfect New Camera for Professional Photographers The new Leica M-P rangefinder camera for professional photographers is basically identical to the Leica M, but with numerous additional features, like expanded buffer memory. At 2 GB, that increased memory is twice that of the Leica M. And, with a sensitivity range of ISO 200 – ISO 6400 and a shutter speed of 1/4000s – 60s, this photo camera delivers enduring and understated professional design that fulfills all of a professional photographer’s needs. It is perfect for occasions where shooting photos rapidly is a must and is ready for shooting in just about any situation. This particularly robust professional photo camera uses a highly scratch-resistant sapphire crystal cover on the 3” TFT display with 920.000 pixels. This material is among the hardest materials in the world. With better image reviewing through anti-reflective coating on either side of the cover glass, the Leica M-P excels even when challenging lighting conditions exist. The new Leica M-P also offers a frame selection lever that eliminates the necessity of changing lenses for assessing subject framing that is appropriate. This gives photographers more creative freedom to give all of their concentration to the composition of their photographs. www.leica-camera.com TOUT/ 87


PERSONALITY

Джейсон Стэтхэм

Обычный парень... Но с ним шутки плохи

В

кино злодеи отступают перед его невозмутимой силой. Женщины теряют сознание при виде его крепких мускулов и брутальной внешности. Мужчины мечтают стать похожими на него – когда вырастут или когда помолодеют. Ну или хотя бы пригубить в его компании пинту пива и погонять шары в местном пабе. Джейсон Стэтхэм относится к редкой породе голливудских звезд, способных преодолеть гендерный барьер: он нравится женщинам и его ценят мужчины; а еще его считают своим обитатели улиц и уважают коллеги – ведь он не просто звезда, но звезда, самостоятельно выполняющая все трюки. Пусть он и не номинировался на Оскара, но, по сути, дал толчок к тому, чтобыкинокаскадеры получили свою собственную номинацию. По словам одного из ведущих американских критиков, его игра в фильме «Перевозчик 3» – отличный пример кинетического поп-арта. Этим летом в Марбелье поклонники кино могли оценить, из-за чего собственно весь сырбор – Джейсон Стэтхэм принял участие в испанской премьере блокбастера «Неудержимые 3» в рамках фестиваля Starlite в компании своих известнейших сверхъярких коллег, таких как Сильвестр Сталлоне, Антонио Бандерас, Уэсли Снайпс и Келлан Латс. Примечательно, что со своими грубым голосом и модной небритостью он стал фигурой номер один как для прессы (в первую очередь, женской ее половины), так и для зрителей. Так, собственно, о чем мы? Стэтхэм родился в графстве Дербишир (Англия) 26 июля 1967 года. Его отец был уличным продавцом и ресторанным певцом, мать – танцовщицей. Решив не следовать примеру отца (по крайней мере, поначалу), он занялся боевыми искусствами и поддерживал тесные дружеские отношения с другим будущим киношным громилой – Винни Джонсом, который познакомил его с футболом. Еще Стэтхэм увлекался дайвингом и, будучи членом национальной команды в течение 12 лет, выступал за Англию в 1990 году на Играх Содружества.

88 /TOUT

Evil movie baddies succumb to his deadpan menace. Women swoon at the sight of his sinewy muscles and rugged visage. Men want to be like him when they’re older, or even if they could be younger again! Or at least have a pint and a game of pool with him at the local pub. Jason Statham is one of that rare breed of Hollywood stars who are able to transcend the gender divide: ogled by women and craved as a mate by men – while also both maintaining their street cred and gaining respect among their industry peers, in his case as a high-octane action star who does his own stunts. He might not ever be in the running for an Academy Award – he has, in fact, called for stunt performers to be give their own category at the Oscars – but as one leading US critic said of his performance in Transporter 3… a great example of kinetic pop art. Film fans in Marbella this summer were able to see just what all the fuss is about when he attended the Spanish premiere of block-buster film The Expendables 3 at the Starlite Festival, in the company of such high-profile fellow cast luminaries as Sylvester Stallone, Antonio Banderas, Wesley Snipes and Kellan Lutz. Cool, inscrutable, gravelly-voiced and trendily stubble-bearded, he was a hit with both the press (certainly the women!) and film-goers. So why all the fuss? Statham was born in Derbyshire (England) on 26 July 1967. His father was a street seller and lounge singer and his mother a dancer. Deciding not to follow his father’s career (at least initially), he pursued martial arts and enjoyed a close friendship with another future film tough guy, Vinnie Jones, who introduced him to football. He shared this passion with diving and, while a member of the national squad for 12 years, competed for England at the 1990 Commonwealth Games.

Jason Statham

Just A Normal Guy… But Don’t Mess With Him!


TOUT/ 89


Часто (и несправедливо) не признаваемый за мужественный вид спорта, дайвинг мог бы показаться странным выбором для того, кому больше идут черные кожаные куртки, футболки, джинсы и мартинсы, чем чем красно-бело-голубые Speedos. Но зато предельная слаженность его движений, достигнутая за счет тренировок, создала основу для большей части его будущих трюков. Следующий шаг в карьере был сделан в новом, возможно, даже еще более неожиданном направлении, хотя, опять-таки, оказавшимся важной ступенью. Стэтхэм был замечен агентством, специализирующимся на спортивных моделях, и стал лицом модного бренда French Connection. Этот карьерный кульбит покажется менее удивительным, если вспомнить слова пресс-секретаря компании: «Мы выбрали Джейсона, потому что хотели, чтобы наша модель выглядела, как нормальный мужик. Его образ был именно тем, что нужно – не слишком «фотомодельным» и очень мужественным». Работая фотомоделью, Стэтхэм принимал участие в съемках небольших музыкальных клипов, а также подрабатывал «продажей поддельных духов и украшений с рук». В это время он был представлен Гаю Ричи, и когда британский режиссер узнал о прошлом Стэтхэма на черном рынке, то дал ему роль искусного мошенника Бэкона в фильме «Карты, деньги, два ствола». Их сотрудничество продолжилось ролью Турка в фильме Гая Ричи «Большой куш» – на съемках Стэтхэм работал с такими актерами, как Брэд Питт, Деннис Фарина и Бенисио дель Торо, и сделал уверенный шаг на своем пути в Голливуд. В 2001 году он снялся в «Призраках Марса» и «Противостоянии», а годом позже получил главную роль водителя Фрэнка Мартина в фильме «Перевозчик». Как и в продолжении последних десяти лет, Стэтхэм самостоятельно исполнил все трюки (он изучал ВинЧунь кун-фу, карате и кикбоксинг). Он подписал контракт на съемки двух сиквелов «Перевозчика», а в 2010 году присоединился к Сталлоне и звездному актерскому составу первого фильма из серии «Неудержимые», где исполнил роль солдата британского спецназа SAS и специалиста по ближнему ножевому бою – он сыграл эту роль и в двух последовавших сиквелах. В скором времени Стэтхэм станет главным героем фильма «Форсаж 7», который должен выйти в апреле 2015 года, и, возможно, добавит комическую составляющую в классическую роль сурового парня в комедийном боевике Sky в будущем году.

90 /TOUT

Not always (somewhat unfairly) considered one of sport’s more masculine activities, diving might have seemed a strange leisure preference for someone more suited to black leather jackets, T-shirts, jeans and Doc Martens than red, white and blue Speedos. But the extreme athleticism of its moves would have provided invaluable preparation for much of his stunt work later on. His next career move was in another perhaps even more unexpected direction although, again, it proved to be a useful stepping-stone to acting. He was spotted by an agency specialising in sports modelling and became a model for the clothing brand French Connection. That career transformation seems less surprising when recalling the explanation of a spokesperson for the chain at the time. “We chose Jason because we wanted our model to look like a normal guy. His look is just right for now: very masculine and not too male-modelly.” While working as a model, making small appearances in music videos and supplementing his income selling “fake perfume and jewellery on street corners”, he was introduced to Guy Ritchie and, learning of his past as a black market salesman, the British director gave him the vacant role of street-wise con artist Bacon in Lock, Stock and Two Smoking Barrels. That led to another collaboration with Ritchie as Turkish in Snatch, alongside Brad Pitt, Dennis Farina and Benecio del Toro – and Statham was well on his way to Hollywood. He appeared in Ghosts of Mars and The One in 2001, and one year later was cast in the lead role as driver Frank Martin in The Transporter. As he has continued to do over the past decade, he performed all his own stunts (he has studied Wing Chun kung fu, karate and kickboxing). He signed on for the two Transporter sequels, and in 2010 joined Stallone and a stellar ensemble cast of action stars in the first film of The Expendables franchise, playing a former SAS soldier and expert at close quarters knife combat. He subsequently reprised that role in the next two sequels. For the future, he will be the main protagonist in Fast & Furious 7, due for release in April 2015, and – presumably in an opportunity to add a comic element to his customary hard-core type casting – will also appear in action comedy Sky next year. He tends to keep his private life as far away and tightly guarded from his public persona as the remote chance of anyone seeing him sipping a spritzer at a German beer festival, but it is known that he had a seven-year relationship with English actress, model and TV presenter Kelly Brook until 2004 and, since 2010, has been dating English model and actress Rosie HuntingtonWhiteley, although there have been rumours of a possible split. If this is not just wishful thinking, the celebrations by women admirers on both sides of the Atlantic will no doubt be far from mute. And perhaps those of a few men as well!


Š ɇɚɲÉš ɎɢɼɨɍɨɎɢɚ Éœ 2FHDQ &OLQLF Ɋɨɧɚɏɜ ɢɍɊɨɼɜɥɭɚ ɢɍɤɭɍɍɏÉœɨ ɢ ɧÉšɭɤɭ ÉŹÉ&#x; ɡɏÉšɼɨɧɾ ɤɨɏɨɪɾÉ&#x; ɧÉšɯɨÉžɚɏɍɚ ÉĄÉš ÉŠÉŞÉ&#x;ÉžÉ&#x;ÉĽÉšɌɢ ɤɪÉšɍɨɏɾ ɢɌÉ&#x;ɧɧɨ ɊɨɡɏɨɌɭ ɧÉšɲɢɌ ɼɨɥɭɧÉ?ɨɌ ɍɏɚɼɚ Ɏɪɚɥɚ ŠȝɨɼɜɲÉ&#x; ÉąÉ&#x;ÉŚ ɤɪÉšɍɨɏɚª ɉɪɢɯɨÉžɢɏÉ&#x; ɧÉš É›É&#x;ÉŤÉŠÉĽÉšɏɧɭɸ ɤɨɧɍɭɼɜɏÉšɰɢɸ Éœ ɧÉšɲɭ ɤɼɢɧɢɤɭ ɢ ɭɥɧɚɣɏÉ&#x; ɹɏɨ ɌɨÉ?É­ÉŹ ÉŤÉžÉ&#x;ɼɚɏɜ ɞɼɚ ɜɚɲÉ&#x;ÉŁ ɤɪÉšɍɨɏɾ ɧɨÉœÉ&#x;ɣɲɢÉ&#x; ɯɢɪɭɪÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ɢ ɧÉ&#x;ɯɢɪɭɪÉ?ɢɹÉ&#x;ɍɤɢÉ&#x; ÉŚÉ&#x;ɏɨɞɾ

Čž ÉŞ Ʉɚɣ Ɉ .DÉŁH

É?ÉĽÉšÉœɧɾɣ ÉŠÉĽÉšɍɏɢɹÉ&#x;ɍɤɢɣ ɯɢɪɭɪÉ? ɢ ÉžɢɪÉ&#x;ɤɏɨɪ 2FHDQ &OLQLF

É‰É…ČşÉ‹ÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É‚ É—É‹ÉŒČżÉŒÉ‚É‘ČżÉ‹É„ČşÉ™ É?É‚ÉŠÉ?ɊȽɂə Čź ɆȺɊȝȿÉ…É–Čż Avd. RamĂłn y Cajal, 7 / 29601 Marbella / 951 775 518 - MĂłvil : 670 770 455 / info@oceanclinic.net / oceanclinic.net

TOUT/ 91


h e a lt h

Healthouse

Las Dunas Восстановите форму... во время прекрасного отдыха, о котором только можно мечтать

Getting back into shape… during a dream holiday

92 /TOUT


И

ногда легкомысленный летний сезон заканчивается необходимостью уделить внимание накопленному лишнему весу и насладиться детокс-обновлением. Что ж, не стоит волноваться – отель Healthouse Las Dunas на Новой Золотой Миле между Эстепоной и Марбельей предлагает специальную программу «Каникулы мечты», во время которой гости пятизвездочного отеля смогут сбросить до пяти килограммов за семь дней. Недельная программа, действующая до 30 ноября, включает различные диетические и медицинские услуги: обследование по прибытию и перед отъездом, анализы крови и мочи, а также диагностику состава тела; встречу с психологом; ежедневный массаж в SPA-центре; консультацию с диетологом; природные пищевые добавки; браслет, измеряющий дневную физическую активность, и специальную книгу учета с индивидуальным планом, описанием целей и расписанием осмотров.

The sometimes over-indulgent summer season is now well behind us and it’s time to turn our attentions to losing that troublesome excess weight and enjoying a reinvigorating detox. But no need for dread and anxiety: Healthouse Las Dunas, on the New Golden Mile between Marbella are Estepona, is offering a special “dream vacation”, during which guests at the five-star hotel can lose up to five kilograms in seven days. Available until 30 November, the week-long programme comprises medical and dietary services including a check-up on arrival and departure, blood and urine analysis, and body composition analysis; an appointment with a psychologist; daily massage at the spa; consultation with a dietician; natural dietary supplements; a FitBit activity wristband; and a Naturhouse Book with personalised plan, objectives and check-ups.

TOUT/ 93


94 /TOUT


Эффективность индивидуального подхода усиливают исключительные SPA-услуги (сауна, термальный бассейн, паровая баня, снежная и солевая кабины, тепидарий, гидротерапия, ванны для ног и термальные сеансы) и шикарный тренажерный зал, где можно воспользоваться кардиотренажерами Technogym, а также посетить занятия йогой, пилатесом и аква-аэробикой. Центр располагает открытым бассейном с подогревом воды, пляжем для спортивной ходьбы, а также библиотекой и залом с цифровым телевидением, где можно уединиться. В Healthouse Las Dunas есть и весомый дополнительный бонус – возможность насладиться изысканной кухней, питательной и полезной. Известный шеф-повар Андони Луис Адурис разработал для ресторана Mugaritz в Стране Басков (две звезды Мишлена) специальную диету из 1300 калорий, которая включает завтрак, второй завтрак, обед и ужин (в том числе воду). www.healthouse-naturhouse.com This personal touch is further enhanced by the exceptional spa services (sauna, thermal bath, steam bath, snow cabin, salt cabin, tepidarium, hydrotherapy, foot baths and thermal shows), a stateof-the-art gym (with Technogym cardiovascular facilities, yoga and pilates area, and water aerobics), a heated outdoor pool, beach power walking and, for quieter moments, a library and lounge with digital TV. At Healthouse Las Dunas there is also the sumptuous added benefit of being able to enjoy gourmet cuisine during your stay, both nourishing and healthy. Renowned chef Andoni Luis Aduriz from the Michelin two-star Mugaritz restaurant in the Basque Country has designed a 1,300-kcal diet consisting of breakfast, mid-morning, lunch, afternoon snack and dinner (with water included). www.healthouse-naturhouse.com

TOUT/ 95


GOURMET

Аристократизм черной икры

Андалусийский ребрендинг русской икры

И

стория черной икры как деликатеса, а то и объекта роскоши, относительно невелика. В самом деле, в царской России икра продавалась на каждом углу, по крайней мере в XIX веке, когда икру научились солить. Стоила икра недорого, была представлена несколькими сортами, и цена фунта лучшей зернистой икры держалась на уровне цены билета в амфитеатр Большого театра. Ну а в местах обитания осетра икра продавалось уже не фунтами, а ведрами. Деликатесом с мировым именем черная икра стала в 20-е годы XX века, когда ее поставками с Каспийских промыслов в Европу и Северную Америку занялись братья Петросян. Они начали с открытия Дома икры в Париже, поскольку столица мировой моды переживала в то время настоящий бум на все русское. К тому же Париж стал центром притяжения русской эмиграции, спасавшейся от Гражданской войны – словом, икра пришлась ко двору.

The history of black caviar as a delicacy and, even more than that as an object of luxury, is not all that relatively long. In fact, in tsarist Russia, caviar would be put up for sale everywhere – as they say in Russian, on every street corner. This was at least the case in the 19th century, when the caviar salting process was discovered and adopted. In those times, caviar was represented by several varieties, and a pound of the best caviar would cost as much as one ticket for a play at the Bolshoi Theatre (a seat in the amphitheatre). Whereas in sturgeon habitats its eggs would not be measured for sale in pounds, but rather in buckets. Caviar became a world-renowned delicacy in the 1920s, when the Petrosyan brothers became involved in its delivery from the Caspian fisheries to Europe and North America. They proceeded with establishing The Caviar House in Paris as, at that time, the capital of world fashion was enjoying a real boom for everything Russian.

Aristocraticism of the caviar

Andalucia rebrands the Russian caviar

96 /TOUT


Европа оценила вкус русской икры, а трагедия поверженной Российской империи придала ему обязательную нотку аристократизма, которую лучшие рестораны изящно дополнили серебряной столовой посудой, льдом и ледяным шампанским брют. Поначалу практически единственным серьезным поставщиком деликатеса был СССР, однако уже до Второй мировой войны его позиции потеснил Иран, вскоре перехвативший пальму первенства. Осетр стал целенаправленно выращиваться на специализированных фермах. Это позволило интернационализировать производство черной икры, и сегодня к числу странэкспортеров деликатеса относятся Аргентина, Германия, Израиль, Канада, Китай, США, Уругвай, Франция. Не отстала и Испания. На выставке «Продэкспо-2013» в Москве экологически чистая черная икра компании Caviar de Riofrio получила бронзовую медаль Минсельхоза России – как один из лучших продуктов питания. Да и как этой икре не стать премиальной – осетровые фермы компании расположены в 300 метрах от истока горной реки в Андалусии с кристально чистой водой. К тому же здесь в икру принципиально не добавляются консерванты и «усилители» естественного вкуса.

In addition, Paris was the centre of gravity for Russian emigrants fleeing from the civil war. In short, caviar became “Johnny on the spot”. Europe tasted Russian caviar and judged it according to merit. The tragedy of the defeated Russian Empire added a touch of gentility and aristocracy to the product which, at the best restaurants, would be served elegantly complemented by silver tableware, ice and icy brut Champagne. Initially, in fact, the Soviet Union was the only major supplier of the delicacy, but already before the Second World War Iran had altered this status quo and blocked Russian superiority. Sturgeon culture in specialised farms was undertaken deliberately. This led to the internationalisation of caviar production and, nowadays, such countries as Argentina, Germany, Israel, Canada, China, United States, Uruguay and France are involved in the business. Among them, Spain has enjoyed its own success. At the Prodexpo 2013 exhibition in Moscow, the Russian Ministry of Agriculture awarded the environmentally friendly caviar of Caviar de Riofrio the bronze medal as “one of the best foods”.

TOUT/ 97


Черная икра от Caviar de Riofrio близка по вкусу к свежей икре каспийского осетра. Сегодня промысел осетра полностью запрещен, поэтому неудивительно, что именно Россия стала главным потребителем продукции Caviar de Riofrio: россиянина, в отличие от европейского потребителя, не проведет резкий и вяжущий вкус китайской «русской» икры. И в заключение немного справочной информации. Икра белуги ценится на рынке выше любой другой. Это очень красивая икра с нежным вкусом и практически без запаха, ее серебристо-серые (далеко не черные!) икринки достигают 2,5 мм в диаметре. Второе место в мировой табели икорных рангов принадлежит осетру. Осетриная икра в два раза мельче, обладает чуть заметным ароматом, цвет – темная бронза. На третьем месте – севрюжья икра. Ее мелкие, твердые и действительно черные икринки обладают выраженным специфическим вкусом и запахом. Икра ранжируются и по категориям в зависимости от возраста рыбы. Так, икру Rogen Osietra получают от 45-летнего осетра, а золотистую Imperial – от осетра старше 85. У самой дорогой в мире белужьей икры есть собственное возрастное имя – Almas. Цена икры поистине императорская – $25 тыс. за килограмм. Фасуют Almas в маленькие баночки из 24-каратного золота – приятная мелочь для Рождественской корзинки. www.caviarderiofrio.com

98 /TOUT

And how could this caviar not become the premium product? Its sturgeon farms are located as close as 300 metres to the source of Andalucía’s mountain rivers, with crystal-clear water. Besides, no preservatives or “enhancers” of natural flavour and taste are added to the caviar here. Black caviar from Caviar de Riofrio tastes almost the same as fresh caviar from the Caspian sturgeon. Today, sturgeon fishing is totally banned, so it is not surprising that no other countries other than Russia have become major consumers of the Caviar de Riofrio product: unlike many European consumers, Russians are not going to be hoodwinked by the taste of “Russian” caviar of Chinese origins. In conclusion, here is some reference information… Beluga (great sturgeon) caviar is valued above any other on the market. This is a very beautiful caviar with a delicate taste and odour; the diameter size of its silver-gray (not black!) eggs reaches 2.5 mm. Second place in the world ”ranking table” for caviars belongs to the sturgeon. Sturgeon caviar is twice as small and has a barely perceptible flavour, its colour is dark bronze. Third place is taken by Sevruga (starred sturgeon) caviar. Its small, hard and black eggs taste and smell are distinctly specific. They classify caviar by its categories as well – in accordance with the age of the fish. In this classification, Rogen Osietra caviar is produced by 45-year-old sturgeons and Golden Imperial by sturgeons over 85 years. Beluga caviar, the most expensive one, has its own name indicating its age: Almas. The cost of this caviar is imperial indeed! It is $25,000 per kilogram. Almas is packed in small jars of 24-carat gold, a nice little item for the Christmas basket. www.caviarderiofrio.com


TOUT/ 99


Каштаны из долины Геналь:

одно из самых изысканных лакомств осенней Малаги

О

сень – мой любимый сезон, отчасти потому, что в это время года в моей деревне Пухерра в долине Геналь собирают каштаны. Посреди горного хребта Ронда, чуть более чем в сорока минутах езды от Марбельи... Это первые каштаны, которые собирают на материке, и они восхитительны. Действительно, Геналь – одна из главных каштановых областей в Испании. И пусть я родился в Ронде, но Пухерра, родная деревня моих родителей, – моя земля. Я бывал здесь в детстве, и теперь я приезжаю сюда, как только могу. Здесь я научился ценить кухню, смакуя тушеное мясо за семейным обедом. Пухерра – красивая деревня с белыми домами, разбросанными по склону среди пышных каштановых деревьев. Каштаны – основной источник дохода как для деревни Пухерра, так и для всей прилегающей территории долины Геналь. Одно из моих детских воспоминаний – горсть каштанов и печеного сладкого картофеля, приготовленных бабушкой. К сбору каштанов в долине Геналь приступают в начале октября, а продолжается он 30 – 40 дней. Каждый год в области собирают от 4000 до 6000 тонн каштанов, 80 процентов которых привозят из Пухерры и соседней деревни Игуалеха. Кооператив в Пухерре готовит и экспортирует каштаны в основном в США и Германию, где их едят сырыми. Тщательный процесс подготовки и обработки плодов обеспечивает их идеальную сохранность. Перво-наперво отбираются лучшие каштаны, затем

100 /TOUT

Chestnuts from the Genal Valley: one of Málaga’s most exquisite autumn products Autumn is one of my favourite seasons, and this has much to do with the fact that I associate it with collecting chestnuts in my village, Pujerra, in the Genal Valley. In the midst of the Ronda mountain range, just over 40 minutes by car from Marbella… They are the first chestnuts collected on the mainland – and they are delicious. Genal is actually one of the main chestnut producing areas in Spain. Even though I was born in Ronda, I feel that Pujerra, my parents’ home village, is my own. I enjoyed my childhood there, I visit it whenever I can, and it was also in Pujerra where I learnt to appreciate cuisine, savouring the stews we shared around the family table. It’s a beautiful village with white houses stretching out over the hillside and surrounded by lush chestnut trees. Chestnuts are the main source of wealth, for both Pujerra and the adjacent Genal Valley area. One of my childhood memories relates to the handfuls of chestnuts and baked sweet potatoes cooked by my grandmother. The chestnut harvest begins in the Genal Valley at the start of October, and lasts between 30 and 40 days. Each year between 4,000 and 6,000 tonnes are harvested in the area, of which 80 per cent come from Pujerra and the nearby village of Igualeja. A cooperative in Pujerra prepares the chestnuts and exports


Голуби «с кровью» с лисичками, приправленные морковью, сухофруктами, орехами, соевым соусом и – каштанами из деревни Пухерра Пюре из каштанов:

300 г каштанов, 1 ветка лука-порея, вода, молоко, соль и оливковое масло Слегка обжарить лук и каштаны в оливковом масле, не зажаривая, залить водой и молоком и варить до готовности. Помешивать, пока смесь не станет однородным пюре.

Морковное пюре:

4 больших моркови, 1 луковица, 50 г миндаля, 80 г сливочного масла и бульон Слегка обжарить морковь и лук, не зажаривая, подлить бульон и варить с миндалем. Довести до готовности, смешать с маслом и небольшим количеством горячего бульона.

Сухофрукты, орехи и соевый соус:

50 г фундука пралине, 50 г миндаля пралине, 250 г куриного бульона и 50 мл соевого соуса. Подогреть все ингредиенты, добившись хорошего перемешивания.

Blood pigeon with chanterelle, chestnuts from Pujerra, carrots, and dried fruits and nuts and soy sauce Chestnut purée:

300 gr chestnuts, 1 leek, water, milk, salt and olive oil Lightly fry the leek and chestnuts in olive oil without allowing them to colour, cover with water and milk, and boil until cooked. Blend in a thermomix until the mix becomes a smooth purée.

Carrot purée:

4 large carrots, 1 onion, 50 gr almonds, 80 gr butter and stock Lightly fry the carrots and onion without allowing them to colour, add the stock, and cook with the almonds. Once cooked, blend with the butter and a small amount of the heated stock.

Dried fruits and nuts and soy sauce:

Оставшиеся ингредиенты: 100 г лисичек и четыре голубя

50 gr hazelnut praliné, 50 gr almond praliné, 250 gr chicken stock and 50 ml soy sauce Heat all the ingredients until they are well mixed.

Способ приготовления:

Other ingredients: 100 gr chantarelles and four pigeons

Подрумянить в жаровне грудки голубей с обеих сторон при 170 °С в течение двух минут (ножки подрумянивать восемь минут). Подготовить лисички и, постоянно помешивая, быстро обжарить в небольшом количестве оливкового масла. Уже готовые ингредиенты выложить на тарелку и – наслаждайтесь!

их моют щеткой в воде при температуре 40 градусов и, наконец, обрабатывают воском. Я люблю приезжать в Пухерру во время сбора урожая каштана, который продолжается до конца ноября. На это время приходится знаменитая Каштановая фиеста. Одна из ее «фишек» – вручение специальных наград (четыре года назад я имел честь получить одну из них). Традиционно в период сбора урожая местная молодежь организует вечера на природе, называемые Tostones, – устраивают посиделки у костра или при свечах, едят каштаны и пьют анисовый ликер со вкусом лакрицы. Я уверен, сохранение фиесты очень и очень важно, ведь она – часть местной традиционной культуры. В Испании каштаны выращивают уже 2500 лет, но в Андалусии они производятся только в долине Геналь в Малаге и в Сьерраде-Арасена в Уэльве. По мне, каштаны лучше всего есть сырыми, но лучшие шеф-повара мира с охотой используют их – в таких осенних блюдах, как дичь и грибы. Кстати, каштаны богаты углеводами, поэтому хорошо подходят для восстановления сил. Диего дель Рио Шеф-повар ресторана El Lago www.restauranteellago.com

Cooking:

In a frying pan, sear the pigeon breasts on both sides then cook in an oven at 170ºC for two minutes – eight minutes for the legs. Clean the chantarelles and stir-fry in a small amount of olive oil. The other ingredients have already been prepared, so plate up – and enjoy.

them, mainly to the United States and Germany, where they are eaten raw. The preparation and treatment process is meticulous in order to ensure their perfect preservation. First the best ones are selected, then they are brushed and cleaned with water at 40 degrees, for correct sterilisation, and later they are waxed. I love visiting Pujerra every year during the chestnut harvest, which lasts until the end of November. The popular Chestnut Fiesta coincides with the harvest, and its highlights include the presentation of special awards – one of which I had the honour of receiving four years ago. Traditionally during the harvest period, young people from the area hold a series of gatherings in the countryside, known as “Tostones”, around a fire or candle, eating chestnuts and drinking anís (a liquorice-flavoured liquor). I believe it is vital to protect fiestas like these with such a rich local tradition. In Spain, chestnuts have been cultivated for 2,500 years, but in Andalucía they are only produced in El Genal (Málaga) and Sierra de Aracena in Huelva. For me, chestnuts are best eaten raw, but they are also used quite a lot by top chefs around the world. Normally with very autumnal dishes, such as game and mushrooms… Chestnuts are rich in carbohydrates, so they are perfect for regaining strength. Diego del Río Head Chef at El Lago Restaurant www.restauranteellago.com

TOUT/ 101


Больше рейсов, лучше сон Просыпайтесь счастливыми на новых рейсах Etihad – Россия, ОАЭ и далее

E

tihad Airways, национальный авиаперевозчик Объединенных Арабских Эмиратов, предложивший пассажирам первого класса новую индивидуализированную программу сна, в этом месяце удвоит количество рейсов между Россией и ОАЭ. Маршрут Москва – Абу-Даби, который сейчас ежедневно обслуживают два борта, настолько успешен, что к концу года число рейсов будет увеличено до трех в день, к ним прибавятся и новые направления из Москвы через хаб Etihad в Абу-Даби, в том числе рейсы на Мальдивы, Сейшелы, Пхукет и Хошимин.

102 /TOUT

Благодаря эксклюзивному дизайну, обслуживанию и питанию на борту первый класс Diamond в самолетах Etihad Airways неизменно популярен. Теперь, благодаря программе Sleep, летать первым классом еще приятнее: натуральный «дышащий» матрас, хлопковое постельное белье, большое пуховое одеяло и подушка, хлопковая пижама, соответствующее освещение, звукопоглощающие наушники, ароматизация подушек, бальзамы для пульсовых точек и травяные чаи. www.etihad.com


TRAVELLER

More flights, even better sleep quality

Wake up happy on Etihad’s new flights between Russia, UAE and beyond Etihad Airways, the national airline of the United Arab Emirates which offers a new customised sleep programme for its First Class guests, this month will double its flights between Russia and the UAE. There are now twice daily services between Moscow and Abu Dhabi and, what’s more, the route is so successful that later this year flights will be further increased to three a day, together with a greater choice in the number of new destinations from Moscow

via Etihad’s Abu Dhabi hub, including the Maldives, Seychelles, Phuket and Ho Chi Minh City. Etihad Airway’s Diamond First Class is a wellestablished favourite, with exceptional design, service and inflight catering. Now flying first is even more inviting thanks to its Sleep Programme including a natural, breathable mattress, cotton linen, large down feather duvet and pillow, fine cotton sleepsuits, mood lighting, noise cancellation headphones, pillow mist, pulse point oil and herbal teas. www.etihad.com

TOUT/ 103


Panama city

Old town Boca de Toros

104 /TOUT


В Панама-Сити очарование тропиков сочетается с элегантной роскошью процветающего мегаполиса, самого посещаемого туристами в Латинской Америке.

З

десь самая быстрорастущая экономика в Латинской Америке, вот почему непрерывно меняющийся горизонт Панама-Сити так часто обновляют современные роскошные вздымающиеся к звездам небоскребы. Построенный почти век тому назад знаменитый Панамский канал соединил Атлантический и Тихий океаны и навсегда изменил мировую торговлю. Сегодня, спустя сто лет, Панама-Сити – это чувственность Нью-Йорка, бьющая ключом энергия Майами и сама сущность Латинской Америки. Это город необыкновенных отелей и ресторанов, эксклюзивных магазинов и уникальной культуры.

Роскошь и Сити Luxe and the Cit y Panama City is Latin America’s hottest destination, combining tropical allure with the luxury elegance of a thriving metropolis

With the fastest growing economy in Latin America, Panama City’s ever-changing skyline frequently reveals new landmark luxury skyscrapers reaching for the stars. One hundred years ago the now famous canal opened, linking the Atlantic and Pacific oceans, changing trade and commerce for ever. Now a century later, Panama City has the sexiness of NYC, the pulsating energy of Miami, and the genuine spirit of Latin America. It is a city of exceptional hotels, destination dining, exclusive retail and unique culture. Panama City’s original Casco Viejo, the old town known as San Felipe, is now an UNESCO world heritage site. Its colonial streets (where one can easily find authentic, high-quality, Ecuadorian-made ‘Panama Hats’) are home to some of the hottest bars, restaurants and clubs in the country. Whilst the glittering skyline of the new city is where one finds the bustling business district, the plush, towering hotels, as well as exclusive malls selling the latest luxury designer brands.

TOUT/ 105


Panama Canal

BioMuseo, created by Frank Gehry

Старинный Каско-Вьехо, прототип Панама-Сити, известный как Сан-Фелипе, отнесен к Всемирному наследию ЮНЕСКО. На его колониальных улочках (где можно легко найти подлинную первоклассную эквадорскую панаму) разместились популярнейшие бары, рестораны и клубы этой страны. Ну а в блистательном новом городе кипит деловая жизнь – здесь вы найдете шикарную недвижимость, высотные отели и эксклюзивные магазины, где представлены самые последние предложения роскошных дизайнерских брендов. Осенью торжественно откроется BioMuseo ПанамаСити – не только увлекательное знакомство с богатством и разнообразием природы и культуры Панамы, но и еще один архитектурный шедевр города. Созданные Фрэнком Гери яркие красочные карнизные свесы напоминают тектонические плиты, выдавившие из океана Панамский перешеек, чтобы связать Северную и Южную Америку.

106 /TOUT

Смешение вкусов

Более века Панама находится в центре мировой торговли, богатая история этой латиноамериканской страны испытала американское, испанское и французское влияние, что, конечно же, сказалось на потрясающей кухне этой страны. Традиционные блюда, такие как свежий севиче (блюдо из маринованных морепродуктов) или вкусные эмпанадас, можно найти в ресторанах вроде El Trapiche или на городском рыбном рынке Mercado de Mariscos. Бережно обновленная панамская классика удовлетворит самый взыскательный вкус – просто загляните в ресторан-бар отеля Clementinas в Каско-Вьехо; а ресторан Tantalo Kitchen в старом городе с международной кухней от шеф-повара Пьера Деханона – идеальное место для обеда перед вечеринкой в Tantalo Roof Bar, откуда открывается потрясающий вид на город. Стильный и пафосный ресторан Tejas – центр притяжения знаменитой Trump Ocean Club International Hotel & Tower. Шефповар Патрик Морен создает здесь потрясающие незабываемые блюда, которые подаются в роскошной обстановке.


This autumn sees the unveiling of Panama City’s ‘BioMuseo’, giving not only a fascinating insight into Panama’s biodiversity, but also contributing another piece of exceptional architecture to the city. Created by Frank Gehry, the museum’s striking, colourful roof canopies are said to echo the tectonic plates that created the Isthmus of Panama pushing it out of the ocean, linking North and South America.

Fusion Flavours

Panama, at the heart of world trade for over a century, has a rich Latin history which includes American, Spanish and French influences, all reflected in the country’s delicious cuisine. Traditional dishes, such as fresh ceviche marinated seafood, or tasty empanadas, can be found in neighbourhood restaurants like ‘El Trapiche’ or at the ‘Mercado de Mariscos’, the city’s fish market. For Panamanian classics lovingly updated for a discerning palate, try the Restaurant & Bar at ‘Las Clementinas Hotel’ in the Casco Viejo. Also in old town is ‘Tantalo Kitchen’, a buzzing restaurant serving Chef Pierre DeJanon’s internationally inspired dishes, an ideal place to dine before partying at the ‘Tantalo Roof Bar’, with its stunning city views. For style and panache, it has to be ‘Tejas’, the destination restaurant at the iconic ‘Trump Ocean Club International Hotel & Tower’. Here Chef Patrick Maurin creates stunning, memorable dishes served within a luxurious setting.

Trump Ocean International Hotel Tantalo Roof Bar

TOUT/ 107


Лучшие отели/Hot Hotels Waldorf Astoria

В городе влиятельных особ, биг-хиттеров и джет-сеттеров безусловный фаворит, готовый принять самых элитных путешественников, – Waldorf Astoria, архитектурный небоскреб, в котором самодостаточность этого центральноамериканского города сочетается со стилем и изысканностью бренда престижного нью-йоркского отеля. Отель удобно обосновался всего в одном квартале от береговой линии – городской «чинта костера». Элегантная башня Waldorf Astoria предлагает панораму всего залива. Стоит ступить на порог Peacock Alley – и вас окутывает роскошная атмосфера фирменного лаунжа и лобби-бара. Бассейн под открытым небом на 7-м этаже – подлинный архитектурный шедевр, а заодно эксклюзивный оздоровительный центр с видом на мегаполис. Выверенный дизайн люксов отличается использованием превосходных материалов и исключительным вниманием к деталям. В просторных ванных комнатах – легендарные халаты WA, эксклюзивные удобства Salvatore Ferragamo и множество шикарных белых полотенец. www.waldorfastoriapanama.com

Waldorf Astoria

This is a city of movers and shakers, bighitters and jet-setters. A favourite amongst elite travellers is the Waldorf Astoria, an architectural skyscraper that combines the self-confidence of this Central American city with the style and refinement that only this prestigious New York City hotel marque can deliver. Conveniently located just a block away from the city’s ‘cinta costera’ shoreline park, the elegant tower of the Waldorf Astoria offers views out across the gulf. As soon as one steps into Peacock Alley, the signature lounge and lobby bar, the hotel’s luxurious atmosphere embraces you. The 7th floor, open air pool deck is an architectural masterpiece, an exclusive wellness area with metropolis views. Guest suites are thoughtfully designed, featuring fine materials, and exceptional attention to detail. The spacious bathrooms include the legendary WA bathrobes, generous Salvatore Ferragamo amenities and plenty of plush white towels. www.waldorfastoriapanama.com 108 /TOUT


American Trade Hotel

Испытавший влияние наследия и культуры Каско-Вьехо American Trade Hotel стал местом встречи влиятельных и творческих личностей, а также представителей мира культур со всей земли. Гламурный, аутентичный и стильный отель – один из лучших в Панаме. Неоклассический фасад отеля проектировал Леонардо Вильянуэва Майер, самый известный архитектор Панамы, тогда как изнутри отель представляет собой смешение европейских и американских архитектурных стилей. Дух Латинской Америки чувствуется во всех зонах общего пользования – от безмятежного Lobby Café and Bar до Dining Room, где кулинарное мастерство демонстрирует шеф-повар Клара Икаса. Номера напоминают о колониальном прошлом здания – полы из лиственной древесины и высокие потолки, а вдобавок – нежное постельное белье, элегантные ванные комнаты и виды на старый город Сан-Фелипе и Тихий океан. В отеле есть джаз-клуб мирового уровня, ставший неотъемлемой частью бурной ночной жизни города. Его создал панамский джазовый пианист Данило Перес. www.americantradehotel.com

American Trade Hotel

Infused with the heritage and culture of Casco Viejo, the American Trade Hotel is a meeting place for influencers, creatives and cultures from around the world. The property, one of the top hotels in Panama, has authentic style and glamour. Its neo-classical façade was designed by Leonardo Villanueva Mayer, Panama’s most famous architect, whilst a mixture of European and American architectural styles are found inside. Latin soul infuses the public spaces, from the relaxing Lobby Café and Bar, to the Dining Room, where the culinary skill of Chef Clara Icaza is showcased. The guest rooms evoke the building’s colonial roots with reclaimed hardwood floors and high ceilings, complemented by soft linens, swish bathrooms and views across San Felipe Old Town and the Pacific Ocean. The hotel also features a world-class jazz club, created by Panamanian jazz pianist Danilo Perez – now an integral part of the city’s vibrant nightlife. www.americantradehotel.com

TOUT/ 109


El Valle de Antón Boca de Toros

Местная природа

Панама-Сити со всех сторон окружен природой. В городских парках вы попадете в заповедные зоны влажного леса, изобилующие растительностью и живностью; а в нескольких минутах езды от отеля расположены девственные анклавы, такие как Эль-Валье-де-Антон – крупнейший населенный кратер вулкана в мире, окруженный великолепными и пышными тропическими и горными лесами. В Панаме представлено необычайное биоразнообразие всей страны, его эксклюзивные эко-курорты действуют круглый год – город все больше приобретает известность благодаря своей природе, коммерческой активности и роскошному отдыху. Потрясающие прекрасные уголки на островах Бокасдель-Торо и Сан-Блас доступны благодаря прямым рейсам из международного аэропорта Панама-Сити – это дает вам шанс не только посетить бурлящий жизнью мегаполис, но и восстановить свои силы в поистине райском уголке. Российские гости могут взъезжать в Панаму без визы, а также пользоваться бесплатной медицинской страховкой в течение 30 дней пребывания в стране.

Native nature

Panama City is surrounded by nature. The city parks include rain forest reserves, teeming with plant and wildlife, whilst just a short drive away are unspoilt enclaves such as El Valle de Antón, the largest inhabited volcano crater in the world, surrounded by stunning, lush rain and cloud forests. With exclusive eco-resorts opening every year, showcasing the country’s extraordinary biodiversity, Panama is becoming equally well known for its nature, adventure activities and luxury retreats. The postcard perfect settings of Bocas del Toro and the San Blas Islands are accessible by short flights from Panama City’s international airport, offering the chance to combine an indulgent city break with a rejuvenating retreat in paradise. Russian visitors can now travel to Panama visa-free, and can also enjoy 30 days free medical insurance whilst in the country.

110 /TOUT


El Madroñal - Benahavis Современная вилла в закрытом жилом комплексе с захватывающими панорамными видами и отдельной гостевой квартирой. DM3516 – Спальни - 5, Ванные - 4, Жилая площадь- 506 м2, Участок- 9,537 м2, Цена- 2.500.000 €

Av. Cánovas del Castillo Nº 4 . 1º planta, No. 3, 29601 Marbella, Málaga, Spain. Tel.: +34 952 76 51 38 enquiries@dmproperties.com | www.dmproperties.com

TOUT/ 111


Тропики в Ла Загалета

Tropical Spot in La Zagaleta Эксклюзивная вилла с пятью спальнями – 1000 м2 элегантного жилого пространства над тропическими садами площадью более 4400 м2 в эксклюзивном комьюнити Ла Загалета. Непревзойденный сервис комьюнити обеспечивает подлинное спокойствие. Жители Ла Загалета могут наслаждаться инфраструктурой, предназначенной для отдыха и развлечений, – здесь и поле для гольфа, и центр верховой езды, и теннисные корты (глина и хард), и бассейн с раздевалками и сауной, а также потрясающий клубный дом площадью 5100 м2 с самыми разнообразными развлечениями. Участок: 4466 м2 Площадь застройки: 1047 м

2

112 /TOUT

This exquisite 5 bedroom villa spans 1.000sqm of elegant living space over the tropical gardens of more than 4400sqm. within an exclusive community of La Zagaleta with unmatched services which make it a true countryside getaway. The residents of La Zagaleta can enjoy sporting and leisure facilities such as golf course, an equestrian centre, clay and hard surface tennis courts, swimming pool with changing rooms and sauna as well as a stunning Club House with 5,100 sqm of a wide range of entertainment amenities. Plot: 4466 м2 Built Area: 1047 м2

Спальни: 5

Bedrooms: 5

Ванные комнаты: 5

Bathrooms: 5


Contemporary Chic by the Beach DesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars. · Plot: 1,873 m2 · Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces · Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 119 TOUT/ 113


Недвижимость на побережье в Гватемала-Баха

Двухэтажная вилла с окнами на юг и широкой подъездной дорожкой, которая легко может вместить до нескольких машин, плюс отдельный гараж на два автомобиля. Прихожая с туалетом для гостей переходит в большую гостиную с двухсветным сводчатым деревянным потолком, восхитительным камином и стеклянными раздвижными дверями, ведущими на крытую террасу и в сад, и примыкающая столовая. Кухня с «островом» в центре, оборудованным техникой Siemens и столешницей Silestone, с высокой и низкой деревянной мебелью. Основная спальня расположена на верхнем этаже и изолирована от других спален. Она включает просторную гардеробную и гостиную, а также роскошную ванную. В цокольном этаже есть отдельная комната для персонала, помещение для гостей, кинотеатр, игровая комната и тренажерный зал с туалетом.

114 /TOUT


Beachside Property in Guadalmina Baja

South facing two-storey villa with an ample driveway that can comfortably handle several cars + detached two-car garage. An entrance hall with a guest toilet opens to a large living room with double height vaulted wooden ceiling, an impressive fireplace and sliding glass doors with access to covered terrace and gardens. A dining room adjoins. The kitchen is equipped with a centre-island, Siemens appliances and Silestone worktops, with upper and low furniture made in wood. The master suite on the upper floor, secluded from the other bedrooms, includes a huge dressing room and sitting room, plus a sumptuous bathroom. At basement level there is a self contained staff apartment, guest accommodation, a cinema and games room and gym with a toilet.

TOUT/ 115


Contemporary Chic by the Beach DesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars.

Участок: 3.139 м2 площадь постройки: 794м2 спальни: 5 ванные комнаты: 5 Plot: 3.139m2 Built Area: 794m2 Bedrooms: 5 Bathrooms: 5

· Plot: 1,873 m2 · Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces · Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

TOUT/ 119 116 /TOUT


TOUT/ 117


Новая вилла в Ла Загалета

Впечатляющая вилла среди природы спроектирована выдающимся архитектором. Здесь все дышит покоем и безмятежностью. Андалузская архитектура сочетается с традиционными элементами интерьера, деревенскими дверями, терракотовыми и мраморными полами и роскошными ванными комнатами; все детали тщательно продуманы. Вилла расположена между двумя 18-луночными полями для гольфа. Из каждой комнаты открывается впечатляющий вид на оба курса, Средиземное море, Африку, Гибралтар и гору Ронда. 118 /TOUT


Newly Built Villa in La Zagaleta

Impressive villa in the middle of nature and tranquillity designed by leading architect. The villa reflects a harmonious mixture of andalusian architecture, combined with traditional interior elements, rustic doors, terracotta and marble floors, luxurious bathrooms; everything carefully planned in detail. Located between two 18 – hole golf courses of La Zagaleta estate, with impressive views to both of the courses, the Mediterranean sea, Africa, Gibraltar and the Ronda mountains, that can be enjoyed from every room of the house. TOUT/ 119


Участок: 4524 м2 Площадь застройки: 1034 м2 Спальни: 8 Ванные комнаты: 8

Plot: 4524 м2 Built Area: 1034 м2

Contemporary Chic by the Beach

Bedrooms: 8 Bathrooms: 8

DesigneD in a stunning modern style, this exceptional villa is located in one of Marbella’s most exquisite and exclusive settings. On the frontline of the golden Mile beach, the property is within walking distance of both Puerto Banús and Marbella town centre, in the ultra-select heart of the renowned luxury resort. Combining contemporary architecture and the ultimate in interior decoration and technology, the house comprises six bedrooms, all with ensuite bathrooms, a separate guestroom or staff quarters, also with its own bathroom and living area, a fitness room and sauna, cinema room and bodega-bar in the basement, a vast heated pool with natural pebble decking, and an underground garage for three cars.

· Plot: 1,873 m2 · Built area: 964 m2 plus 72 m2 covered terraces · Bedrooms: 7 · Bathrooms: 7

U r b. L a A l z a m b r a

·

Lo c a l 3 - 1 , O f i c i n a 1

Te l : + 3 4 9 5 1 3 1 9 7 2 6

·

M: 606 719 033

·

·

29660 Marbella · Spain

i n fo @ a l i a n s r e a l e s t a t e . c o m

www.aliansrealestate.com

120 /TOUT

TOUT/ 119


Are you looking for a property? * The best properties * The best advice * The best team

Fine Homes & Luxury Properties

Trust the realtor who sells the most worldwide (+34) 952 906 201

9,4(? ;67 4(9),33( ,+0-0*06 4033( +, 696 )<3,=(9 7905*07, (3-65:6 /6/,536/, *(99,;,9( 5(*065(3 24 4(9),33( 4Ă?3(.(

9,4(? ;67 4Ă?3(.( 7(:,6 +, 9,+05. 4Ă?3(.(

^^^ YLTH_[VW LZ

Dreaming on a turnkey project? Plot Purchase construccion & decoration turnkey proyect Contact us: Paseo de Reding, 3 - MĂĄlaga (+34) 951 918 060 Blv. Ppe. Alfonso Hohenlohe (GLÂżFLR 0LOOD GH 2UR /RFDO info@turnkeyabf.com www.turnkeyabf.com TOUT/ 121


122 /TOUT


TOUT/ 123


news Венецианский международный кинофестиваль

Camila Sola, Al Pacino & Lucila Sola attend The Humbling premiere

Willem Dafoe Alessandra Ambrosio

Viggo Mortensen

Устраиваемый ежегодно с целью просвещения и развития мирового кинематографа во всех его формах – искусства, развлечения и индустрии – 71-й Венецианский международный кинофестиваль вновь пробудил бессмертный дух свободы и общения. Этот фестиваль, организованный Венецианской Биеннале, присудил престижную премию «Золотой лев» фильму Роя Андерсона «Голубь сидел на ветке, размышляя о жизни» как лучшему фильму 2014 года. www.labiennale.org

ANNALISA FLORI

Чествование искусства и истории кинематографа

Venice Film Festival

A Celebration of the Art and History of Cinema

Andrey Konchalovsky

124 /TOUT

Held every year with the objective of raising awareness and promoting international cinema in all its forms – as art, entertainment and an industry – the 71st Venice Art Festival once again conveyed a enduring spirit of freedom and dialogue. Organised by La Biennale di Venezia, the festival awarded its prestigious Golden Lion for best 2014 film to “A Pigeon Sat on a Branch Reflecting on Existence” by Roy Andersson. www.labiennale.org


A GREAT FIGURE IN 2X20 MINUTES PER WEEK! PERFECT CARE, BETTER HEALTH, IMPROVED LIFE QUALITY! Exclusive Fitness & Lifestyle Studio in Puerto Banús! ✓ Fat burning and weight loss ✓ Body toning and defined muscles ✓ Eliminate muscle weakness ✓ Improving strength and endurance ✓ Treat back pain Our qualified personal trainers help you to reach the best result! Book your trial session through our website or call us: 672 363 760 and 951 134 990. Special offer if you refer this ad! The first training is only 25€ for 2 persons.

www.LOOKYOURBEST.es LookYourBestMarbella

TOUT/ 125


news

Бутик Bentley Цвета весны в коллекции сумочек от кутюр

Две сумочки limited-edition коллекции Bentley Collection, созданные благодаря бессмертному сочетанию превосходных материалов и скрупулезной тонкой работы, были представлены на шикарном фуршете в C. de Salamanca – дилерском салоне роскошных автомобилей в Марбелье. Воплощение «чистоты» цвета, отсылающей к фирменной производимой под заказ кожаной отделке Bentley, сумки Continental и Barnato вдохновлены утонченной роскошью престижного автопроизводителя. Лакированной коже сумки Continental придан изнутри насыщенный бордовый оттенок; благородные синие тона сумки Barnato со вставками из парусины гармонируют с морем, прибрежным ландшафтом, парусным спортом и другими видами досуга. www.cdesalamanca.com/ www.bentleyhandbagcollection.com 126 /TOUT


Bentley Boutique

Blooming Spring Colours for Haute Couture Handbag Collection

Created from a timeless combination of fine materials and meticulous craftsmanship, two limited-edition handbags from the Bentley Collection were presented during a sumptuous cocktail reception at Marbella luxury car dealership C. de Salamanca. In a celebration of “pure” colour, the Continental and Barnato handbags are inspired by the prestigious carmaker’s refined luxury, with references to Bentley’s signature bespoke hide combinations. The Continental handbag model in patent leather features a deep burgundy interior, while the Barnato is now offered in an imperial blue exterior with linen panels - in harmony with sea and coastal landscapes, yachting and other leisure pursuits. www.cdesalamanca.com/ www.bentleyhandbagcollection.com TOUT/ 127


news Elton John performing

Фонд Элтона Джона

Cirque du Soleil

Gary Barlow

Блестящая поддержка благотворительной акции компанией Chopard

Elizabeth Hurley Elizabeth Hurley

128 /TOUT

Caroline Scheufele & Caroline Scheufele & David Gandy David Gandy

Звездные друзья присоединились к сэру Элтону Джону и Дэвиду Фернишу, когда они впервые открыли двери своего дома в Виндзоре, чтобы совместно с компанией Chopard провести «Вечеринку в честь конца лета» – эксклюзивную частную благотворительную вечеринку для сбора средств в пользу фонда Элтона Джона, который занимается борьбой со СПИДом,


Fatboy Slim

Jimmy Carr & David Walliams

Elton John & James Blunt David Furnish, Patrick Cox, David Gandy, Elizabeth Hurley, Elton John, James Blunt & Sofia Wellesley

Elton John Foundation Glittering Chopard Support for Charity Event

Celebrity friends joined Sir Elton John and David Furnish when, for the first time, they opened the doors to their home in Windsor to host an “End of Summer Party� in association with Chopard. This exclusive and private charity event raised funds for the Elton John Foundation, which lends its considerable support to the fight against AIDS, especially Ian McKellen

Ian McKellen

Pixie Lotti

TOUT/ 129


news в первую очередь – помощью ВИЧинфицированным детям. В украшениях от Chopard на вечере сверкали Элизабет Херли, Дэвид Ганди и София Уэллсли, в числе гостей были Джеймс Блант, Лара Стоун и Дэвид Уильямс, Патрик Кокс, Элли Голдинг и Пикси Лотт www.ejaf.org

Patrick Cox David Walliams, Lara Stone & Caroline Scheufele

James Blunt & wife Sofia Wellesley

for children with the HIV virus. Elizabeth Hurley, David Gandy and Sofia Wellesley sparkled with Chopard jewellery, while other guests included James Blunt, Lara Stone and David Walliams, Patrick Cox, Ellie Goulding and Pixie Lott www.ejaf.org 130 /TOUT


TOUT/ 131


Бреге – великий изобретатель. Высокая частота и высокая точность

Часы, воплотившие в себе сразу несколько инноваций, – Classique Chronométrie 7727 с балансом на магнитных осях, частота которого достигает 10 Гц, – отличаются точностью хода -1/+3 секунды в сутки. Это достижение в производстве высокоточных механизмов, ставшее возможным благодаря тщательному изучению свойств кремния и магнетизма, знаменует столь дорогой Аврааму-Луи Бреге дух инноваций. История продолжается ... www.breguet.com/chronometrie

132 /TOUT


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.