The Clipper Nuts and Dried Fruits 2018-1

Page 1

ISSUE 1 | 2018

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSES FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

A great new opportunity for prunes:

INDIANS JUST DO NOT KNOW WHAT PRUNES ARE New high-end-sorting machine:

THE MACHINE THAT HEARS WHAT’S NOT WANTED Innovative nursery in Australia:

4,000 HECTARES OF NEW MACADAMIA PLANTS In Bhutan, not in Turkey:

THE FUTURE FOR HAZELNUTS IS BRIGHT

THE CLIPPER 1-2018

1


2

THE CLIPPER 1-2018


THE CLIPPER 1-2018

1


TOMRA SORTING RELEASES UPGRADED

NIMBUS BSI

Discover the high performance technology and let’s start optimizing your yield today! UPGRADE OPTIONS NOW AVAILABLE: BSI+ technology New, user-friendly software Mini-pitch air manifold Improved hygienic machine design

BENEFITS: Highly efficient Increase of yield Optimization of product quality Minimized product waste Maximum uptime Less cleaning time More consistency throughout the production process User-friendly software All resulting in the maximization of your profits!

2 THE CLIPPER 1-2018 WWW.TOMRA.COM/FOOD

FOOD@TOMRA.COM


TABLE OF CONTENTS ISSUE 1 | 2018

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Editorial The Nut and Dried Fruit Industry 2.0 ������ 5 USA A lot of almonds are looking for consumers ���������������������������������������� 8 A great new opportunity for prunes: Indians just do not know what prunes are �������������������������� 13 It’s time to tell consumers the good news about prunes �������������� 18 Rubber tires from almond shells ���������� 24 The end of quality control issues? ������ 27 Germany The machine that hears what’s not wanted �������������������������������� 34 Warenverein gets ready for the future ���� 40 Belgium See more, shoot better ������������������������ 42

Great Britain Sorting machines with a twitter account ������������������������������������ 47 Buhler feels the competition and responds �������������������������������������� 49 Chile Prunes and walnuts for Export. ������������ 52 South Africa Dried Mangos – How to survive the price war ���������������������������� 56 Australia 4,000 hectares of new macadamia plants in Australia ������������ 60 Bhutan The future for hazelnuts is bright – in Bhutan, not in Turkey ������������������������ 64 World Emerging hazel categories: Ice cream, milk, cereal and yoghurt ������������������������������������������ 70 Imprint ������������������������������������������������ 72 Index to Advertisers �������������������������� 72

fruitworldmedia.com theclippermag.com

Sept-2-2017.indd 1

06-09-17 17:25

THE CLIPPER 1-2018

3


4

THE CLIPPER 1-2018


Photo: Pixabay (piviso)

EDITORIAL

The Nut and Dried Fruit Industry 2.0

Die Nuß- und Trockenfruchtbranche 2.0

Dear readers,

Verehrte Leser,

Welcome to 2018! I wish you, your families, partners, employees a wonderful year!

viel passiert zur Zeit in unserer Branche.

A lot is happening in our business: Crops get larger and larger – will they find enough clients? Will the prices keep up? Sorting and traceability will reach new levels – will machines replace quality inspectors? Will we reach 100% accuracy in sorting? What is the benefit of the Internet of Things for the nut and dried fruit business? Traders beware: Several people on the planet are working to replace you – will trading platforms for nuts and dried fruit replace the human factor? The middle East: Will Iran become a major importer with its fast growing population and wealthy middle class? An even bigger exporter of higher quality pistachios? Or the location of the next wars? And the environment. While some people call climate change still ‘fake news’ – will water and soil sustain ever increasing productivity? A lot of questions – and we are working with new experts, new correspondents all over

Die Erntemengen werden größer, sind genügend Kunden dafür da? Wie reagieren die Preise? Sortierung und Rückverfolgung werden stets bedeutender. Sind Quailitätskontrolleure entbehrlich? Wird demnächst mit hundertprozentiger Genauigkeit sortiert? Wie wird die Nußbranche vom Internet of Things profitieren? Achtung Händler: es gibt Leute, die Euch überflüssig finden. Wird der Faktor Mensch durch Handelsplattformen für Nüsse und Trockenfrüchte ersetzt? Mittlerer Osten: Wird der Iran mit wachsender Bevölkerung und konsumstarker Mittelschicht mehr importieren? Und ein größerer Exporteur von Pistazien werden? Oder ein Kriegsschauplatz? Was passiert mit der Umwelt? Während einige Leute den Klimawandel reine Erfindung nennen, werden Wasser und Boden der ständig wachsenden Produktivität standhalten? Fragen, die alle bewegen. Wir arbeiten mit Fachleuten, neue Korrespondenten in der ganzen Welt zusammen, um Ihnen, unseren THE CLIPPER 1-2018

5


EDITORIAL the world to give you some valuable answers for your business. I want to thank all advertisers and subscribers who have helped grow the magazine. We are renewing our commitment to provide essential strategic information to make your business more successful in the years to come. In the next months, we will offer more information about consumer and trade trends, more about snacks and the ingredient market, more about technology - from apps for growers to retail information platforms, bloggers and marketing strategies. 2018 will be very exciting for us as well: We are currently launching a video platform, a podcast and a consulting firm to share our knowledge about markets and people with our clients. We will have our smartphone and tablet edition and some special editions for certain markets like India and China. 2017 has seen a great collaboration of the two generations of the Breuer family working together on advancing the leading nut and dried fruit industry magazine – The Clipper. My special thanks to Christiane and Gerhard Breuer, who are still travelling, writing, managing. after more than 40 years on the workforce. Last but not least my apologies to Nick Downes and everybody at Webster. Using a new technology for transcripts we overlooked that the software replaced Webster’s great walnuts with peanuts. A great lesson for me not to trust the machines too much. As promised we will run the corrected version again in our online edition. I wish you a great year! Never hesitate to contact me, I am here for you!

Axel Breuer

6

THE CLIPPER 1-2018

Lesern, so weit wie möglich Antworten auf diese Fragen geben zu können. Ich danke den Inserenten und Abonnenten, die die Zeitschrift fördern. Wir sind auch in den kommenden Jahren der Fortentwicklung Ihres und unseres Geschäftes verpflichtet. Auch in den kommenden Monaten werden Sie Informationen über Nachfragetrends, über Snacks und den Markt für Zutaten erfahren, über Apps für Erzeuger, Blogger und Marktstrategen. 2018 wird auch für uns interessant werden: wir entwickeln eine Video-Plattform, einen Podcast und eröffnen eine Beratungsfirma, um unser Fachwissen über Märkte und Leute mit Ihnen zu teilen. Wir werden eine Tablet- und Smartphone-Version haben und Spezialausgaben für Indien und China. 2017 war ein gutes Beispiel dafür, wie die zwei Generationen der Familie Breuer zusammenarbeiten, um die führende Fachzeitschrift für den Trockenfrucht- und Nußbereich – den Clipper – weiterzuentwickeln. Ein besonderer Dank an meine Eltern, Christiane und Gerhard Breuer, die nach vierzig Jahren in der Firma weiterhin reisen, schreiben und verwalten. An letzter Stelle, aber nicht zuletzt, entschuldige ich mich bei Nick Downes und seinen Leuten bei Webster. Wir haben ein neues Texterfassungssystem eingeführt und so habe ich Websters Walnüsse mit Erdnüssen verwechselt. Für mich ein Lehrstück dafür, daß man Maschinen nicht unbegrenzt trauen sollte. Wie versprochen, erscheint die richtige Version in unserer Online-Zeitschrift. Wenn Sie mich persönlich kontaktieren wollen, jederzeit! Axel Breuer


From cleaning, optical sorting through to pasteurisation, roasting and grinding, our innovative technologies tackle the most challenging food safety concerns in the industry including foreign material detection, Aflatoxin reduction to the inactivation of harmful microorganisms such as Salmonella. Whatever the concern, Bühler has the solution. Maximising food safety in over 140 countries worldwide.

EDITORIAL

Let’s chat? bbar.info@buhlergroup.com

Cleaner and safer nut processing with Bühler.

Innovations for a better world.

THE CLIPPER 1-2018

7


USA

A lot of almonds are looking for consumers

Muchas Almendras buscan a muchos consumidores

The California Almond Industry continues to impress as a science-driven high-performance industry with growing output and a remarkable level of smart technology. While we see record harvests every year the pressure on the almond board to stimulate sufficient consumption all over the world is growing. Water also remains an issue for the industry. Axel Breuer asked the new chairman of the Almond Board, Mike Mason and Richard Waycott, CEO about the current and future developments and challenges.

The California Almond Industry continúa destacando como una industria científicamente encaminada a un alto desarrollo tecnológico y con un crecimiento y salidas remarcables. Mientras observamos cosechas record año tras año, la presión sobre la industria de la Almendra está creciendo. El agua también sigue constituyendo un problema para esta industria. Axel Breuer entrevistó al Presidente y al Director Ejecutivo de The Almond Board, Mike Manson y Richard Waycott, sobre los desarrollos presentes y futuros y sobre los retos a los que se enfrentan.

Congratulations to your new position as Chairman. Please tell us a bit about your background. I am an almond grower in the Wasco area. We also have a packing and shipping facility in Wasco – Supreme Almonds of California. We farm about 2,500 acres collectively, but we also pack and ship almonds for about 200 other growers. Which are the major topics you are currently dealing with as a grower? As a grower it is always the same topic (laughing): Regulation, regulation, regulation.

8

THE CLIPPER 1-2018

Felicidades por su reciente presidencia. ¿Nos podría por favor contar algo sobre su trabajo? Soy productor de Almendras en el área de Wasco, también tenemos una embaladora y una empresa de transporte “Supreme Almonds of California”. Cosechamos unos 2.500 acres colectivamente y también empaquetamos y enviamos almendras para otros 200 productores


USA New regulations come whether you are using a specific product. A lot has to do with Sgma (Sustainable Groundwater Management Act), the groundwater regulation: Each basin now has to come with its own sustainability plan, that is due in 2020, if you are severely over drafted. If we are taking out more than we are putting in than it is probably not sustainable – that makes some sense. There are certain pesticides and herbicides that we use that have problematic public perception - there is not a lot of science behind the criticism, no risk assessment. Sometimes it is just the public perception that all pesticides are bad so we have to get rid of all of them. I am still wondering about that because I think if farming is not sustainable I do not know which business is because it is the oldest human industry. And we do have a good story to tell. But there is room for improvement. People need to understand what farming is all about. The almond industry has the CASP program (SustainableAlmondGrowing.org), which started in 2009 to improve and communicate sustainability issues. In our current evaluation of our carbon footprint we can factor in the burning of our biomass. And the amount of solar that

Mike Mason, Almond Grower and ABC Chairman

Richard Waycott CEO ¿Cuáles son los principales temas con los que se enfrenta actualmente como productor? Los productores siempre nos encontramos con el mismo problema (sonríe): Regulaciones, regulaciones, regulaciones. Nuevas regulaciones aparecen en cuanto usas algún producto específico. En parte relacionado con SGMA (Ley de gestión sostenible del agua subterránea). Cada cuenca ahora tiene que venir con su propio plan de sostenibilidad, que se debe cumplir para el 2020. Si sacas más de lo que metes, no es sostenible; lo que tiene algo de sentido. Hay ciertos pesticidas y herbicidas que se usan que tienen un dudoso impacto en la opinión pública. No hay mucho estudio detrás de las críticas, ninguna evaluación de riesgos. A veces es sólo la opinión pública de que todos los pesticidas son nocivos la que hace que tengamos que evitarlos. Sigo sorprendido por ello ya que si la agricultura no es sostenible siendo la industria más antigua de la humanidad, ¿qué industria lo es? Tenemos una buena historia que contar. Y hay espacio para la mejora. El consumidor tiene que entender cómo funciona la agricultura. La industria de la Almendra tiene un programa de sostenibilidad (CASP) SustainableAlmondGrowing.org, que THE CLIPPER 1-2018

9


USA

the almond industry has installed in the last years is phenomenal. That has not been factored into our carbon calculation. We might be able to become carbon-neutral in the near future. Are you still concerned about media and public awareness about the almond industry like the uproar about water use? (See the Mother Jones article from 2014) Over the last 20 years we have reduced the amount of water it takes to grow almonds about a third – by better management, better irrigation systems, better moisture monitoring. We have introduced the socalled Almond Irrigation Continuum last year and we have already gone through all three steps (minimum, intermediate, advanced). Some of our colleagues went to Israel for a meeting with Netafim, specialist company for irrigation systems. In December we are starting their latest technology with a variable rate precision irrigation. We are isolating much smaller areas that can be treated individually. It’s not a totally new idea but we are fine-tuning all the aspects to achieve the

10

THE CLIPPER 1-2018

comenzó en el 2009 para dar a conocer y mejorar los problemas de sostenibilidad En nuestra evaluación actual por medio de nuestra huella de carbono podemos factorizar la quema de nuestra biomasa Y la cantidad de energía solar que la industria de la almendra ha instalado en los últimos años es asombrosa. Eso no se ha tenido en cuenta en nuestro cálculo de carbono. Es posible que podamos convertirnos en carbono-neutrales en un futuro cercano. ¿Le preocupan los medios y la conciencia pública sobre la industria de la almendra, como el alboroto sobre el uso del agua? (Artículo Mother Jones del 2014) Estos últimos 20 años hemos reducido un tercio la cantidad de agua usada para la producción de las almendras. Con una mejor administración, mejoras en los sistemas de irrigación, mejor control de la humedad. Hemos introducido este año pasado el así llamado Almond Irrigation Continuum Habiendo ya pasado por las tres mejoras (mínimo, intermedio, avanzado)


USA optimum performance. Hopefully we will be able to roll out these methods. We just get a lot more productivity with the same amount of water. What is your forecast for almond production in California? We are going to see an increase of production because we know there have been a lot of new trees planted, a net growth of production – not just replacement of older trees. Some growers would shift to almonds from corn or grapes for example. Over the next five years we expect a 30% rise of production. Will the world market be ready for the increased volumes? About half a year ago we increased the assessment from 3 cents to 4 cents per pound. We did that because we know that we will have an increase of production and we have to turn on the ‘marketing machine’ early. You cannot just do more marketing when the bigger quantities are there because it will not have an immediate effect. We are entering some new markets and we are developing some existing markets – like Germany. Let’s take the example of Germany. In the past we had a budget of US$300,000 to 400,000 for the country for some PR. We increased this budget in the current year to US$4.5 m with a new campaign that only started in October 2017. We are making a big effort to increase the awareness of the German consumer for almonds and healthy snacking. We had great success with efforts like this in the UK and France, but Germany seemed very different to us. In the past, we had no real understanding how to approach that market. It just seems our timing is good,

Algunos de nuestros colegas se desplazaron a Israel para reunirse con Netafim, una compañía especializada en sistemas de riego. En diciembre comenzamos a implantar su última tecnología con un riego de precisión a velocidad variable. Estamos aislando áreas mucho más pequeñas que pueden tratarse individualmente. No es una idea totalmente nueva, pero estamos afinando todos los aspectos para lograr un rendimiento óptimo. Con suerte, podremos implementar estos métodos. Simplemente obtenemos mucha más productividad con la misma cantidad de agua. ¿Cuál es su pronóstico para la producción de almendras en California? Vamos a ver un incremento en la producción porque hay muchos nuevos árboles plantados, un crecimiento neto de la plantación, no solo sustitución de árboles viejos. Algunos productores van a cambiar del maíz ó las viñas a las almendras. En los próximos 5 años estimamos un 30% de crecimiento en la producción. ¿Estará el mercado preparado para este incremento de volúmenes? Hace aproximadamente medio año aumentamos la valoración de 3 centavos a 4 centavos por libra. Lo hicimos porque sabíamos que íbamos a encontrar un aumento de producción y para esto hay que encender la ‘máquina de mercado” antes. No se puede hacer cuando las cantidades son mayores y están ya ahí, porque no tendrían un efecto inmediato. Estamos ingresando en algunos mercados nuevos y estamos desarrollando algunos mercados existentes, como Alemania. Pongamos como ejemplo a Alemania. En el pasado teníamos de presupuesto entre 300.000$ y 400.000$ para cubrir las demandas. Hemos incrementado este presupuesto THE CLIPPER 1-2018

11


USA things seem to change a bit. Even the retailers seem to be changing. Our next target is Italy. We will apply our formula there and hope it is going well. And we will go to Mexico, which is so close but we have never done anything there. That will be very interesting because Mexicans have a great food culture. Mexican consumers look to the US for topics like lifestyle and food. The middle class is large, 125 million people – and they have a very modern retail infrastructure. But the approach will be a bit different. We are working on that right now. We are also going back to Japan where we have not been active in the last seven years. Though all the demographics do not look favorable Japanese consumers continue inventing a lot of almond products. We decided not go to Indonesia, it seems to complicated right now. Some of the toughest targets we have are in South America. We are trying to figure out how to approach Brazil and Argentina. Both of those countries tend to be difficult for imported products unless you are part of MercoSur agreement with varying tariffs and fees. The retail markups are huge. We are still trying to figure out the best approach for these markets – both for snacking and the ingredient industry.

a 4.500.000$ con la nueva campaña que comenzó en Octubre del 2017. Estamos esforzándonos mucho para cubrir las expectativas de los consumidores alemanes en cuestión de snakcs saludables. Hemos tenido mucho éxito en Reino Unido y Francia, pero Alemania es muy distinto de nosotros, no hemos entendido realmente como abordar este mercado. Parece que el momento es bueno y que las cosas han cambiado un poco. Incluso los minoristas parecen estar cambiando. Nuestro próximo objetivo es Italia. Aplicaremos nuestra fórmula a ver si va bien. E iremos a México, que está muy cerca pero que nunca hemos intentado nada allí. Va a ser interesante porque los mejicanos tienen una extensa cultura culinaria. Ellos miran a los EEUU por sus conocidos tópicos en estilo de vida y comida. La clase media es grande, 125 millones de personas y tienen una moderna infraestructura minorista. Pero el acercamiento a este mercado va a ser algo diferente. Estamos trabajando en ello. También volveremos a Japón donde hemos dejado de estar tan presentes en los últimos 7 años. Aunque todos los datos demográficos parecen desfavorables, los consumidores japoneses continúan inventando una gran cantidad de productos de almendras. Hemos decidido no abarcar Indonesia, perece complicado ahora. Algunos de los mercados más complicados que tenemos están en Suramérica. Intentamos de averiguar cómo acercarnos a Brasil y Argentina. Ambos países son difíciles a no ser que formes parte del acuerdo de MercoSur que variaría tarifas y cargos. Los recargos de venta al por menor son enormes. Seguimos buscando la mejor manera de alcanzar estos mercados, basándonos en los propios snacks e ingredientes.

Almond Conference State of the Industry Address

12

THE CLIPPER 1-2018


USA

A great new opportunity for prunes: Indians just do not know what prunes are

Trockenpflaumen-Absatz: Inder kennen das Produkt nicht

It’s not only almonds at the almond conference. Many growers and traders from other industries attend the show to learn about consumption trends - and meet potential clients. Jaswant Bains, owner of Sacramento Packing and Valley View Foods, a prune and walnut grower claims that the California prune industry should do more to promote the health aspects of their products and develop developing markets like India.

Jaswant Bains, Chef von Sacramento Packing and Valley View Foods, Produzenten von Trockenpflaumen und Walnüssen, ist der Meinung, daß die Trockenpflaumenbranche viel mehr tun müsse, die gesundheitlichen Eigenschaften des Produktes zu betonen und die weißen Flecken auf der Absatzkarte auszufüllen. Axel Breuer sprach mit Jaswant Bains. Sacramento Packing befaßt sich vor allem mit Trockenpflaumen, während Valley View Konzentrate von Trockenpflaumen verkauft. Die Firma verpackt Walnüsse in der Schale und –kerne. Zur Zeit wird eine Walnuß-Schälmaschine installiert, die im Januar 2018 betriebsbereit ist.

Sacramento Packing primarily handles prunes, while Valley View Food brand produces prune juice concentrate. The company also packs in shell and shelled walnuts. Currently Sacramento Packing is installing a new shelling plant which will be operational by January 2018. Axel Breuer talked to Jaswant Bains. Please tell me how your family became a prune producer in the United States. My grandfather immigrated to this country in 1924. The whole journey took him four

Wie kam es, daß Ihre Familie TrockenpflaumenErzeuger in den USA wurde? Mein Großvater kam 1924 in die Staaten. Die Reise dauerte vier Jahre, und er reiste über Mexiko ein. Mein Vater folgte 1948 nach, ich 1962. Mit mir hat die dritte Generation die Firma übernommen, obwohl ich THE CLIPPER 1-2018

13


USA years and he came illegally through Mexico. My father came in 1948 and I came in 1962. So I am the third generation in the company though I was born in India in a family, which has been in the farming business for thousands of years. I am Sikh and Sikh first arrived here at the turn-of-the-century. Most of them came through Canada. A lot of them worked on the railroads and the sawmills. When the people came to California most of them worked as a farm labor. My family started working here in the peach canning business. We grew peaches and sold them to the canneries. In this business we were later replaced by cheap Chinese and Greek imports. The world market has become more competitive in recent years. How do California Prunes deal with the situation?

in Indien geboren bin, in einer Familie, die schon Tausende von Jahren in der Landwirtschaft gearbeitet hat. Ich gehöre den Sikhs an; die ersten kamen um 1900 in die USA, meist über Kanada. Sie waren bei den Eisenbahnen und in Sägemühlen beschäftigt. In Kalifornien arbeiteten die meisten in der Landwirtschaft. Unsere Familie war für eine Konservenfabrik tätig. Wir produzierten die Pfirsiche und verkauften sie an die Fabrik. Unsere Ware wurde dann später durch billige chinesische und griechische Früchte ersetzt. Der Wettbewerb hat in den letzten Jahren deutlich zugenommen. Wie stellt sich California Prunes dazu?

Prune production has decreased in the last years - most of the production for world markets has moved to the southern hemisphere - Chile and Argentina. The prunes are cheaper because labor is less expensive and the prunes are sun-dried. The quality is not the same because all the prunes from California are tunnel-dried, they never touch the ground. The moisture, texture and taste is pretty consistent with 18-21% moisture. The moisture for sun-dried prunes can vary from 14-26%.

Die Produktion von Pflaumen für die Trocknung hat in den letzten Jahren abgenommen. Der Weltmarkt wird mehr und mehr von Produkten aus der südlichen Hemisphäre versorgt, das heißt Argentinien und Chile. Die Früchte sind billiger, weil die Arbeitskosten niedriger sind und die Pflaumen an der Sonne getrocknet werden. Die Qualität ist allerdings nicht dieselbe, weil in Kalifornien alles im Tunnel, also maschinell, getrocknet wird. Die Früchte berühren niemals den Boden. Wassergehalt, Textur und Geschmack sind gleichbleibend bei 18-21% Feuchtigkeit. Sonnengetrocknete weisen 14 bis 26% auf.

Where will the growth in the dried fruit market come from in the future? What are your next target markets?

Woher erhält die Branche in der Zukunft das Wachstumspotential? Welche Absatzgebiete werden Sie noch auftun?

At the moment I see growth everywhere. I attended the session about India at the almond conference. India is currently the fastest growing economy in the world populated by 1.2 billion. I was surprised by the literacy rate which is expected to rise to 80% in the next 5 to 10 years. The population is very young. I think there are lots of opportunities. I also think there are lots of opportunities all over Asia. As the people enter the middle class the consumption patterns change. Many people know want to cut

Zuwachs sehe ich überall. Ich verfolgte den Vortrag über Indien auf der Mandelkonferenz im Dezember. Indiens Wirtschaft ist zur Zeit die am stärksten wachsende auf der Welt. Die Bevölkerung liegt bei 1,2 Milliarden. Überraschenderweise ist die Alphabetisierung fortgeschritten, so daß in den nächsten fünf bis 10 Jahren 80% der Bevölkerung lesen und schreiben können. Außerdem ist die Bevölkerung im Durchschnitt sehr jung. Es gibt große Möglichkeiten in ganz Asien. Sobald die Leute der

14

THE CLIPPER 1-2018


USA down on sugar and fat. Prunes and walnuts are perfectly positioned for increased health consciousness. But to be successful in India we have to get the medical community involved. And in India people do not even know what prunes are. Almonds have been known for centuries, walnuts as well. So we have to communicate to the Indian population what prunes are. I think it can be done. In the beginning of the 1980’s nobody knew what prunes were in Japan. And at one time the market in Japan was worth 25,00030,000 t. I generally see great opportunities in places where people mainly eat rice.

Mittelklasse angehören, ändern sich die Eßgewohnheiten. Sie wollen nicht mehr soviel Zucker Ernährungsplan. Um in Indien erfolgreich zu sein, brauchen wir die Medizin und Ernährungswissenschaft an unserer Seite. Wir müssen erst einmal erklären, was Trockenpflaumen sind. Mandeln und Walnüsse sind seit Jahrhunderten bekannt. Anfang der achtziger Jahre wußte niemand in Japan etwas über Trockenpflaumen. Jetzt ist dieses Land ein Markt für 25’000 bis 30’000 t. Grundsätzlich sehe ich Möglichkeiten in Ländern, in denen Reis gegessen wird.

Which are the major issues for prune production for the next years?

Mit welchen Herausforderungen hat die Branche zu kämpfen?

Conserving water is a big issue - in California and throughout the world. One of our

Das Wasserproblem besteht, nicht nur in Kalifornien, sondern überall auf der Welt.

WE ARE

PRUNES WALNUTS FROM CALIFORNIA GROWER OWNED COMPANIES

SINCE 1991

SINCE 1886

Sacramento Packing, Inc. 833 Tudor Road, Yuba City, CA 95991, USA (530) 671-4488 P | (530) 671-7841 F www.sacramentopacking.com

Valley View Packing 7547 Sawtelle Ave, Yuba City, CA 95991, USA (530) 673-7356 P | (530) 673-9432 F www.valleyviewpacking.com

THE CLIPPER 1-2018

15


USA

customers is the Nestlé baby food division. We have to comply to very strict guidelines. We even test the water on a regular basis. We used to detect residues in parts per million, but now we have the technology to test for parts per billion. The demands for traceability will rise as customer wants to know where his food is coming from. We plainly have to make sure that we address all those requirements and the need for precise information. For the future I expect a lot of automatization. The minimum wage in California will go up to US$15 in the next four years. That will force all the companies to innovate. The mowing machines will most probably be robots and the harvesting machines will be self-driving. The almond industry has done a great job in industry and consumer communication to develop new markets. How is the situation for California Prunes? Prunes have so many beneficial aspects for your health, for bones and digestion. I think our industry has not done enough to communicate these beneficial aspects. I think we need to focus on the good aspects of prunes - and the big difference between California prunes and prunes from other origins. The consumer does not know the difference between sun-dried prunes and

16

THE CLIPPER 1-2018

Einer unserer Kunden ist die Abteilung Säuglingsnahrung von Nestlé. Die Spezifikationen sind sehr strikt. Wir müssen sogar regelmäßig Wasserproben nehmen. Früher haben wir Rückstände von Pflanzenschutzmitteln in Parts per Million (ppm) gemessen; jetzt reicht das nicht mehr, und wir messen in Parts per Billion (ppb). Um wettbewerbsfähig zu bleiben, müssen wir diese Normen einhalten und diese präzise kommunizieren. In der Zukunft erwarte ich einen höheren Automatisierungsgrad. In den nächsten vier Jahren werden wir hier in Kalifornien einen Mindestlohn von 15 US$ zahlen. Das ist ein Ansporn für die Unternehmen zur Innovation. Mähmaschinen sind in Kürze Roboter, und Erntemaschinen laufen ohne Personalseinsatz. Die Mandelbranche hat sehr erfolgreich Kommunikation in Richtung Industrie und Verbraucher betrieben. Wie sieht das bei kalifornischen Trockenpflaumen aus? Pflaumen sind in mancherlei Weise gesundheitsfördernd, zum Beispiel für den Knochenaufbau und die Verdauung. Hier besteht weiterer Bedarf für Beratung. Wir sollten die überaus günstigen Wirkungen der Trockenpflaume hervorheben, und den Unterschied zwischen kalifornischen und anderen Herkünften. Sehen Sie, der Verbraucher kennt den Unterschied zwischen sonngetrockneten und tunnelgetrockneten Früchten nicht und also auch nicht die gesundheitsfördernden Wirkungen, die damit verbunden sind. Mein Eindruck ist, daß diese Eigenschaften nicht ausreichend bekanntgemacht wurden. Übrigens brauchen wir dazu kein größeres PR-oder Werbebudget; wir müssen’s nur richtig machen. Ich werde in meinem Heimatland Indien einige Aktionen durchführen – ich bin überzeugt, daß wir erfolg haben werden. Einige potentielle Käufer habe ich schon auf der Mandelkonferenz getroffen. Wir werden


USA tunnel-dried prunes - and the health and safety issues that come along. I do not think that these messages have been communicated correctly. And I do not think that we need bigger budgets for this, I just think it needs to be done just correctly. I will personally take on some projects in India because that is my home country but I am positive we can achieve a lot there. I met some potential clients at the Almond Conference. I will design some packaging for them and send a trial shipment. It will not happen overnight but it is very promising for the future. It is not easy to develop new markets but I see great opportunities.

eine besondere Verpackung für sie entwerfen und eine Versuchsladung auf den Weg bringen. Natürlich ist es nicht einfach, neue Märkte zu erschließen, aber ich sehe große Möglichkeiten.

Sacramento Packaging

THE CLIPPER 1-2018

17


USA It’s time to tell consumers the good news about prunes

Las buenas noticias sobre las ciruelas secas

In the age of the superfoods and turbocharged communication about healthy food and ingredients prunes have had a tough time getting their share of attention. California prune producers feel that it is time to communicate more - and better.

En la era de los superalimentos y la sobre-información cargada de propuestas saludables, las ciruelas pasas han perdido relevancia a la hora de llamar nuestra atención. Los productores de Ciruelas Pasas de California creen que es buen momento para comunicar más y mejor

I talked to Joe Turkovich, a prune grower based in the southern Sacramento Valley and currently the Chairman of the California Prune Board (CPB) and Donn Zea, Executive Director of the CPB and Prune Marketing Committee. Turkovich’s family has been producing prunes since 1957. The family-owned farm located in Winters, California, consist of prunes, walnuts, and wheat. Mr. Turkovich has a Bachelor of Science in Ag Business Management from Cal Poly, San Luis Obispo. He currently serves on the Board of Directors of Sunsweet Growers, Inc. and in addition, last year was elected Chairman of the CPB. Prior to that, he served as Chair of the CPB’s Crop Management and Sustainability Subcommittee which oversees applied research projects designed to provide growers with better ways to produce high quality prunes, enhance profitability and conserve resources.

Axel Breuer entrevistó a Joe Turkovich de Granjas Joe Turkovich en Winters, California, una granja de cultivo situada en el norte del valle de Sacramento, productora de Ciruelas y Nueces. También a Donn Zea, Director Ejecutivo de La Junta de Ciruela Seca de California y Comité de Comercialización de La Ciruela. La familia Turkovich ha estado produciendo ciruelas pasas desde el 1957. Son dueños de las granjas situadas en WInters, California y producen pasas, nueces y trigo. Joe Turkovich tiene una Licenciatura en Administración de Empresas Agrícolas de la universidad Cal Poly, San Luis Obispo. Es

What is your current budget at the California Prune Board? Donn Zea: The assessment is currently at 60 US$ per ton, shared between growers and handlers. In recent years the average budget has been between

18

THE CLIPPER 1-2018

Joe Turkovich


USA 8 and 10 US$ million. Our budget comes from different sources including assessments based on tonnage and our strategic partnership with the United States Department of Agriculture Foreign Agricultural Service which provides MAP funding (Market Access Programme) to help maintain and develop key export markets. What export markets are you targeting in the near future? Donn Zea: We like South Korea for a few reasons. They generally have a politically stable society with a high standard of living. Prunes are relatively new to South Korea so we’ve been working to introduce them through snacking options and as ingredients. Premium products play well there so we believe it’s a great fit for us. The fact that we have KORUS FTA (Korea-United States Free Trade Agreement) is definitely an added bonus. But I have to say, as a country we need to be better at creating new trade treaties. Some of our competitors do a much better job than our country. The Trump Administration seems to be focused on leveling the playing field. Agriculture is often the most challenging part of negotiating good deals. We’re cautiously optimistic. Of course, we have a longstanding commitment to Japan and have just begun new promotions in Canada. We still believe in China. Removing the 25% tariff on California prunes entering mainland China would help our competitiveness in that market for sure. Joe Turkovich: We’d like to see China evolve into a market that prefers higher quality, large, sweet prunes like we grow in California. This takes time. Chinese are very familiar with plums generally, but historically have eaten other smaller, less flavorful varieties. So traditionally they flavor or salt these plums. Introducing a new variety and taste into a culture is a very daunting task. We’re the market leader in China so our educational and promotional efforts are steadily working.

Hala El-Shafie is a consultant nutritionist and registered dietitian and member of the British Dietetic Association, and appears regularly on TV programmes on health and nutrition. miembro de la Junta Directiva de la cooperativa Sunsweet Growers y además preside la Junta de Producción y el subcomité de Investigación de la Ciruela Pasa de California, que coordina los proyectos diseñados para ayudar a los productores a abastecer el mercado con mejores ciruelas pasas, con un incremento en el beneficio y conservando recursos. ¿Cuál es el presupuesto actual que se maneja con las Ciruelas Pasas de California? Donn Zea: El estimado se encuentra actualmente entorno a los 60$/ tonelada entre productores y distribuidores. En promedio, el presupuesto de la junta está entre 8 y 10 millones de dólares. Nuestro presupuesto proviene de diferentes fuentes que incluyen tasaciones basadas en el tonelaje y una estratégica asociación con el Servicio Agrícola Exterior del Departamento de Agricultura de los Estados Unidos que organiza el financiamiento MAP (Programa de Acceso al Mercado) que ayuda a mantener y a desarrollar marcados de exportación claves.

THE CLIPPER 1-2018

19


USA ¿Cuál es el próximo objetivo de mercado en exportación?

Donn Zea, CEO Donn Zea: There are also other markets where we see opportunities – in the Middle East, Mexico, Southeast Asia. And we also want to mention Europe. It has been a difficult ride for us but it is still a market that is valuing quality. We pay 10% import tariff while South America does not which has led to losing market share in some of the price-sensitive markets like the UK. However, Europe has been very important in our efforts to develop opportunities for prunes in culinary applications and healthy ingredient options. What is your vision about future export growth? Joe Turkovich: The California prune industry has the same situation as France – a strong domestic market that recognizes quality. That said we still send about half of our annual production throughout the world. Our acreage is now stable, having withstood the tremendous growth of walnut and almond acreage. We are committed to export growth and as that happens our capability to increase production will grow. Growing prunes is expensive, most definitely in California. Even so they are worth paying for in so many ways – taste, versatility, health. We have to make sure our growers get the margins they

20

THE CLIPPER 1-2018

Donn Zea: Nos gusta Corea del Sur por varios motivos. Por lo general tienen una política social estable con un alto nivel de vida. Las pasas no las conocen, por lo que habría que iniciarlos a ellas a través de Snacks o como ingredientes. Los productos premium funcionan bien allí, así que creemos que es una excelente opción para nosotros; el hecho de tener KORUS FTA (Acuerdo de Libre Comercio entre los Estados Unidos y Corea) es una ventaja, aunque debo decir que como país debemos de ser mejores en la creación de nuevos tratados. Algunos de nuestros competidores lo están haciendo mejor que nosotros en este aspecto. La administración de Trump parece estar enfocada en igualar la contienda. La agricultura es a menudo la parte más difícil de negociar. Somos cautelosamente optimistas. Por supuesto, tenemos un compromiso de larga duración con Japón y acabamos de comenzar nuevas promociones en Canadá. Todavía creemos en China. Eliminar el arancel del 25% en las ciruelas de California que ingresan a China continental ayudaría a ser competitivos en ese mercado. Joe Turkovich: Nos gustaría que China se convierta en un mercado que prefiera ciruelas pasas dulces de mayor calidad, como las que cultivamos en California. Esto lleva tiempo. Los chinos están muy familiarizados con las ciruelas en general, pero históricamente han comido otras variedades más pequeñas y menos sabrosas. Tradicionalmente, sazonan o salan estas ciruelas. Introducir una nueva variedad y sabor en una cultura es una tarea muy desalentadora. Somos el líder del mercado en China, por lo que nuestros esfuerzos educativos y promocionales están funcionando de manera constante. Donn Zea: También hay otros mercados donde vemos oportunidades: en Medio Oriente, México, Sudeste Asiático. Sin


USA need to ensure they continue to grow high quality prunes. Donn Zea: We cannot approach markets with a commodity mindset but rather a craft mindset of producing the world’s best prunes that command loyalty and respect from our trade and consumer customers. It would be so much easier to grow smaller prunes that are less sweet but that’s not what most consumers ultimately want, particularly when they’ve had the best. That means we have to find the consumers that are looking for quality, not price. Our discovery in nutrition is preparing us to be very competitive in the booming area of functional foods and healthy eating. In bakery we are reaching out to food operators to reintroduce the prune as a really good tasting naturally healthy option to replace high calorie formulated sugars and dairy. Through market investment in bakery and cooking seminars we’re demonstrating to professionals how they can use prunes – as puree, paste or diced – to contribute to their efforts to produce the cleaner label creations consumers are looking for. We’re also reaching out to food writers and editors. It’s exciting. The strategies are beginning to produce results. Advances in pitting technology and

olvidar a Europa, que ha sido un arduo camino para nosotros, pero que sigue siendo un mercado que valora la calidad. Pagamos un arancel de importación del 10%, mientras que Sudamérica no lo hace, lo que llevó a perder algunos de los mercados sensibles a los precios, como el Reino Unido. Sea como fuere, Europa ha sido muy importante en nuestros esfuerzos por desarrollar aplicaciones culinarias y opciones de ingredientes saludables para las ciruelas pasas. ¿Cuál es su visión sobre el futuro crecimiento de las exportaciones? Joe Turkovich: La industria de ciruelas de California vive la misma situación que Francia, un mercado interno sólido que reconoce la calidad. Dicho esto, todavía enviamos aproximadamente la mitad de nuestra producción anual a todo el mundo. Nuestra superficie ahora es estable, habiendo resistido el tremendo crecimiento de la superficie de nogales y almendras. Estamos comprometidos con el crecimiento de las exportaciones y, a medida que eso suceda, nuestra capacidad de aumentar la producción crecerá. El cultivo de ciruelas pasas es costoso, definitivamente en California. Aun así, vale la pena pagarlos de muchas maneras: gusto, versatilidad, salud. Tenemos que asegurarnos de que nuestros productores obtengan los márgenes que necesitan para garantizar que continúen cultivando ciruelas de alta calidad.

Celebrity pastry chef Toshi Yorozuka publicly praising CA Prunes for maintaining their consistent high quality

Donn Zea: No podemos abordar mercados con una mentalidad de productos básicos, THE CLIPPER 1-2018

21


USA the prune variety that we grow have allowed us to effectively pit a smaller prune to use for ingredients while keeping the larger sizes for more customary snacking and culinary uses. We are also making progress with chocolate. Europe is a great place for that. We have a great relationship with a chocolatier from London named Paul A. Young. He loves using prunes in his chocolates in really creative ways. He recently created a Gin and Prune chocolate. We’re also working with a chocolate maker named Stefano Collomb in the majestic Alps town of La Thuile, Italy. Stefano has regular customers from as far away as New York City. We’re very excited about this relationship. These many opportunities may not create a huge demand for prunes, but are surely sending a message that the prune is a very unique and versatile fruit with many reasons to love it. Move over kale and quinoa! What is your vision about future export growth? In the past, in the US prunes developed a reputation of being beneficial for digestive health and associated primarily with older people. Now gut health and the importance of the microbiome are gaining significance as a critical component of total body health. We want to be part of that conversation. We’re working with registered dietitians like Hala El-Shafie in the United Kingdom and medical professionals around the world that are enthusiastic about what prunes can

sino más bien con una mentalidad artesanal de producir las mejores ciruelas pasas del mundo que generan lealtad y respeto por parte de nuestros clientes comerciales y consumidores. Sería mucho más fácil cultivar ciruelas pasas más pequeñas que son menos dulces, pero eso no es lo que la mayoría de los consumidores desean en última instancia, especialmente cuando han tenido lo mejor. Eso significa que debemos encontrar a los consumidores que buscan calidad, no precio. Nuestro descubrimiento en nutrición nos está preparando para ser muy competitivos en el área en auge de alimentos funcionales y alimentación saludable. En repostería estamos contactando a los operadores de alimentos para reintroducir la ciruela pasteurizada como una opción naturalmente sana y de buen sabor para reemplazar los azúcares y lácteos formulados con alto contenido calórico. A través de la inversión del mercado en panadería y seminarios de cocina estamos demostrando a los profesionales cómo se pueden usar las ciruelas pasas, en puré, pasta o troceadas, para contribuir a sus esfuerzos por producir y etiquetar estas creaciones como elaboraciones más sanas, que es lo que los consumidores están buscando. También estamos contactando a escritores y editores de alimentos. Es emocionante. Las estrategias están comenzando a dar resultados. Los avances en la tecnología de picado y la variedad de ciruelas pasas que cultivamos nos han permitido usar con eficacia una ciruela más pequeña para introducirla como ingrediente, mientras que conservamos los tamaños más grandes para su uso como Snacks ó uso culinario.

www.californiadriedplums.org www.eatdriedplums.com www.paulayoung.co.uk

22

THE CLIPPER 1-2018


USA También estamos progresando con el chocolate. Europa es un gran lugar para esto. Tenemos una gran relación con un chocolatero londinense llamado Paul A. Young. Le encanta usar ciruelas pasas en sus chocolates de maneras realmente creativas. Recientemente creó un chocolate Gin and Prune. También estamos trabajando con un fabricante de chocolate llamado Stefano Collomb en la majestuosa ciudad alpina de La Thuile, Italia. Stefano tiene clientes habituales de lugares tan lejanos como Nueva York. Estamos muy entusiasmados con esta relación. Es posible que estas muchas oportunidades no generen una gran demanda de ciruelas pasas, pero seguramente envían un mensaje de que la ciruela es una fruta muy única y versátil con muchas razones para amarla. Hay algo más allá de la col rizada y la quinoa! ¿Cómo encaja la nutrición en su comercialización?

Italian Chocolatier Stefano Columbo showcasing a few of his creations made with California Prunes do for society. Our investment in nutrition science is primarily focused on the role prunes can play in promoting better digestive health and discovering the connections between the polyphenols in prunes and protection of bones. The fact that prunes taste so good and have so many health benefits is remarkable. A fruit with such a rich history is still making news and the best is yet to come. Thank you very much.

En el pasado, en los Estados Unidos, las ciruelas tenían la reputación de ser beneficiosas para la salud digestiva y se asociaban principalmente con las personas mayores. Ahora la salud intestinal y la relevancia del microbioma están ganando importancia como un componente fundamental de la salud global. Queremos ser parte de esto. Estamos trabajando con dietistas reconocidos como Hala El-Shafie en el Reino Unido y profesionales médicos de todo el mundo que están entusiasmados con lo que las ciruelas pasas pueden aportar a la sociedad. Nuestra inversión en ciencia de la nutrición se centra principalmente en el papel que las ciruelas pasas pueden desempeñar para promover una mejor salud digestiva y descubrir las conexiones entre polifenoles y protección ósea. Es notable el hecho de que las ciruelas pasas saben tan bien y tienen tantos beneficios para la salud. Una fruta con una historia tan rica sigue siendo noticia y lo mejor está por venir. Muchas Gracias THE CLIPPER 1-2018

23


Photo: Pixabay (dfespi)

USA

Rubber tires from almond shells

Hagamos neumáticos de cáscaras de almendras

Growing almonds in California is a creative, high-tech industry with an impressive scientific approach. But the limits of increasing yields and revenue with kernels might be in sight. No, problem for the Almond Board of California: Let’s make money with hulls and shells. The Almond Board invested in some research about products from hulls and shells.

Cosechar almendras en California responde a una industria creativa, tecnológica y de alto grado científico. Sin embargo los límites para incrementar el rendimiento y los ingresos con las propias almendras podrían estar haciéndose visibles. Para “The Almond Board of California” esto no es un problema: Hagamos negocio con las colfas y las cáscaras.

An almond producer produces primarily… hulls and shells. What used to end up in landfills might just become the next source of significant revenue. Dr. Glenda Humiston,

“The Almond Board” ha investigado sobre productos derivados de las colfas (vaina verde aterciopelada) y las cáscaras. Un productor de almendras produce básicamente...colfas y cáscaras. Lo que solía terminar desechado podría convertirse en la próxima fuente de ingresos significativos. Dr Glenda Humiston de la Universidad de California y Bill Orts (USDA Albany) explicaron en la conferencia de la Almendra de 2017 este desarrollo. “The Western Regional Research Center” ha destinado un equipo de 50 investigadores a trabajar sobre biocombustibles y bioproductos. Los descubrimientos en este campo me han hecho recordar la película “Regreso al Futuro” en la

24

THE CLIPPER 1-2018


USA UC Davis and Bill Orts, USDA Albany explained how this might work at the 2017 Almond Conference. The Western Regional Research Center has a dedicated team of 50 researchers who work on biofuels and bioproducts. The scientific findings and the ideas remind me of the movie ‘Back to the future’: The shiny DeLorean car only needs some banana peels to fly. The ‘Almond Biomass’ amounts to 2.4 billion tons per year. The almond hull contains up to 37% of fermentable sugars for Nonpareil. Fermentable Sugar could be turned into ethanol and ethanol is fuel – sustainable fuel. At the moment the cost per gallon would amount to nearly 4 US$ per gallon – more than twice the cost for corn kernels. But the hulls could be used to produce a concentrated sugar syrup which then could be used for food or feed. Research has shown that

que un sofisticado deportivo (un DeLorean) sólo necesitaba de unas cáscaras de plátano para volar. La Biomasa que producen las almendras llega a 2.4 billones de toneladas al año. Las colfas de la variedad Nonpareil contienen un 37% de azúcares fermentables. Esta se puede convertir en Etanol, y Etanol es combustible, combustible sostenible. Por el momento el coste por galón (3,8L) ronda los 4$, más del doble de lo que cuestan las Almendras. También se pueden utilizar para producir sirope concentrado de azúcar con lo que se podría usar para alimentación. La investigación ha mostrado que la fermentación directa de las colfas no es práctica, Pero que sí se pueden procesar de una manera similar a la remolacha azucarera. Estos investigadores presentaron otras ideas interesantes:

Our Promise...

...Quality, Commitment, Tradition Shelled Walnuts

In-shell Walnuts

Crain Walnut Shelling, Inc.

CR Crain and Sons, Inc.

10695 Decker Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 529-1585 Fax (530) 529-1458 www.crainwalnut.com

10660 Bryne Ave. Los Molinos, CA 96055 USA Ph (530) 527-1077 Fax (530) 529-4143 www.crainranch.com

THE CLIPPER 1-2018

25


USA direct fermentation of the hulls is not practical. But it could be processed in a similar way like sugar beet. And the researchers presented more interesting ideas: 1. Producing Biocoal from almond hulls by torrefaction (‘burning’ hulls in limited oxygen atmosphere) in a small reactor that could be transported between almond processors on a tractor trailer. 2. Making plastic parts with almond shell additives 3. Torrefied Biomass-Polymer Composites as an Alternative to wood-polymer composites. Significant revenue growth for almond growers with might still be years away. Successful applications might not only provide more income but also make almond production more sustainable and efficient. In the future researchers will have to find out how to isolate sugars from hulls and find the perfect application, find new uses for spent hulls and explore new uses for torrefied shells like in plastics or rubber tires. The Almond Board of California continues to think about…and invest in the future. The Almond Board of California continues to think about…and invest in the future.

26

THE CLIPPER 1-2018

1. Producir Biocarbón de las colfas por proceso de torrefacción (abrasándolas en una ambiente limitado de oxígeno) en un pequeño reactor que podría ser transportado en cualquier camioneta junto a cualquier otra maquinaria 2. Fabricar piezas de plástico con aditivos de cáscara de almendras 3. Compuestos de polímeros de biomasa torrefactados como alternativa al polímero de madera El crecimiento significativo de los ingresos para los productores de almendras aún podría estar a años de distancia. Las aplicaciones exitosas podrían aumentar beneficios así como también contribuir a que la producción de almendras sea más sostenible y eficiente. En el futuro, los investigadores tendrán que descubrir como aislar los azúcares de las colfas y encontrar la aplicación perfecta. Hallar nuevos usos para las colfas y explorar nuevas utilizaciones para las cáscaras torrefactadas en pláscticos o neumáticos. “The Almond Board of California” sigue pensando en ello...e invirtiendo en el futuro.


Photo: Pixabay (Mihail_hukuna)

USA

The end of quality control issues?

Qualitätssicherung in Zukunft mit der Maschine?

Almond growers, processors and exporters get paid based on their product quality. Until now product quality is determined by the hands and eyes of quality inspectors – at different stages in the supply chain with different people, different views and different results. California-based Qcify is working to take out the human factor in quality assessment for almonds. Both the ABC and AlmondCo are testing it. If all goes well the machine could replace manual quality control and become an industry standard. Axel Breuer talked to Raf Peeters, Founder, and one of his clients, Brenton J. Woolston, Managing Director at Almondco Australia Limited.

Produzenten, Verarbeiter und Exporteure von Mandeln werden auf Basis der Warenqualität bezahlt. Diese Qualität wird an verschiedenen Punkten von Händen und Augen von Qualitätskontrolleuren festgestellt – von verschiedenen Leuten, unter verschiedenen Gesichtspunkten und mit verschiedenen Ergebnissen. Qcify schaltet den Faktor „Mensch“ bei der Beurteilung der Qualität von Mandeln aus. Beim Almond Board of California und der australischen AlmondCo befindet sich das System in der Testphase. Wenn die zufriedenstellend verläuft, würde das System zum Branchenstandard. Axel Breuer sprach mit Qcify-Gründer Raf Peeters und Brenton J. Woolston, Direktor von AlmondCo Australia.

Which are the benefits of automated sample assessment?

Worin liegen die Vorteile des automatischen Qualitätskontrolllsystems? THE CLIPPER 1-2018

27


USA

Peeters: Consistency. If we have five people looking at a sample all of them might get different results. And the results might even be different with the same people on a different day. The machine does not change. It’s an objective way of generating data. There will always be a margin of error with human assessment unless we start becoming robots. Manual assessment also has limitations because of increasing labor costs. And production volumes are increasing. If you want to increase your processing volume from 10,000 pounds to 20,000 pounds per hour you have to double your staff for sample assessment. The same applies for the government entities like the US Department of Agriculture (USDA). They need a massive workforce for the sampling. We hope that USDA will use the technology for their reports in the future. When they understand that the technology will help them to save on staff and speed up the whole sampling process they might become customers. Taking out the human factor of assessment is one of the most important aspects of the technology.

28

THE CLIPPER 1-2018

Peeters: In der Konsistenz. Nehmen Sie fünf Kontrolleure und lassen Sie das gleiche Muster püfen, Sie werden fünf Ergebnisse erhalten. An einem anderen Tag wird das Resultat wieder anders aussehen. Die Maschine ist ein objektives Instrument, Kontrollen durchzuführen. Bei der Beurteilung durch Menschen wird es immer eine Fehlerquote geben – bis wir alle zu Robotern werden. Die Kontrolle per Hand und Augen wird wegen höherer Löhne teurer. Und die Produktionsmengen steigen. Wenn Sie Ihre Produktion von 10’000 Pfund pro Stunde auf das Doppelte steigern, brauchen Sie doppelt soviel Personal. Das betrifft übrigens auch staatliche Stellen wie das US-Landwirtschaftsministerium (USDA). Es beschäftigt viele Leute in der Qualitätskontrolle. Ich hoffe sehr, daß sich das Ministerium in Zukunft entschließt, unser System einzusetzen. Wie funktioniert die Qualitätskontrolle bei AlmondCo? Woolston: Wir legen Wert auf Qualität. In der Sortier- und der Verpackungsphase kontrollieren wir ständig, auch das Endprodukt, jede Lieferung, die herausgeht. Wir kennen das vorgeschriebene Verfahren


USA

How does assessment work at AlmondCo today? Woolston: We are very focused on quality. We do a lot of testing in the sorting and packing stage of the supply chain. And then we check the finished product. Every customer delivery gets checked. We do not have a mandatory USDA check so we present the report to the customer. Every delivery is QC-assessed or we call it ‘certificate analysis’. The quality team is currently the biggest department in our company with about 20 people. All the sample product has to be bagged, labeled and put into a retention sample library. If there is any problem

des USDA bei uns nicht. Wir legen die Prüfergebnisse dem Kunden vor. Wir nennen das „Certificate analysis“. Die Qualitätssicherung ist in unserer Firma die größte Abteilung mit rund zwanzig Mitarbeitern. Die Muster werden verpackt, beschriftet und in ein spezielles Kühllager gebracht. Wenn eine Reklamation kommt, sucht man die entsprechende Lieferung heraus und schaut sich das Muster an. Diese Muster werden ein Jahr lang aufbewahrt. Automatisch muß man nur die Daten speichern und sie dem Kunden zuschicken, um die Lieferqualität nachzuweisen. Wenn die Tests gut verlaufen, werden Sie dann die Zahl der Kontrolleure vermindern? Woolston: Bis jetzt haben wir die ein- und ausgehende Qualität von Hand und Augen inspiziert. Darüber gibt es immer Kontroversen. Ich meine, daß mit einem Maschineneinsatz diese überflüssig werden. Wir würden das Personal sicher reduzieren, weil man mit mehr Personal weniger effizient

THE CLIPPER 1-2018

29


USA with the delivery you can go back to the library and have another look at the sample. But the samples are in storage for almost one year. With this technology you can digitally store and send to the customer to verify the quality that was shipped. Would you then reduce your quality control staff if all works well? Woolston: Until now the whole incoming and outgoing quality is manually assessed. And there are always discussions. I think the machine can eliminate that. We would definitely reduce the staff because with the growing workforce you become more inefficient, not more efficient. And the labor costs are high. With the technology you take samples from the processing line and put it into the machine. Within minutes you get a QC report. Peeters: In California there are third party entities like USDA and Dried Fruit Association of California (DFA) who currently do quality assessment. And the client requests that kind of assessment because they want to have a ‘neutral’ position. They do not always trust the supplier because they could tweak the numbers. Qcify offers a ‘third party inhouse’ if we can establish a system in which the machine is seen as a third party validator. And perhaps USDA or DFA can certify our system and have it used by their staff, which will ultimately save money for them and the processors.

30

THE CLIPPER 1-2018

wird, nicht mehr. Die Arbeitskosten steigen. Mit diesem System nimmt man Muster von der Linie und läßüt es durch die Maschine laufen. Der Bericht kommt in wenigen Minuten. Peeters: Die Feststellung der Qualität obliegt hier dem USDA und der Dried Fruit Association (DFA). Kunden bevorzugen diese Art der Kontrolle, denn sie wollen eine neutrale Stelle. Sie trauen dem Lieferanten nicht immer, weil der die Ergebnisse verfälscht haben könnte. Qcfy bietet eine unabhängige Prüfung im Hause an. USDA und DFA können unser System zertifizieren und durch ihre Leute bedienen lassen. Das spart den Organisationen und den Firmen Geld. Würden Sie ein automatisches Prüfsystem dazu verwenden, die Produzenten zu warnen, wenn die Qualität nachläßt? Woolston: Unsere Analyse basiert auf wirtschaftlichen Gegebenheiten. Wir versuchen, so viel Ware wie möglich von


USA Would you use automatic sampling to warn the grower in case the quality is decreasing? Woolston: We do an economic analysis for the grower. We are trying to have as much product in the required quality range of the receiver. If you are able to lower your insect damage from 1 percent to a half percent that might give you another 100,000 US$ of value. Peeters: The data of every single sample is available. It can be linked to every grower. Processors can decide which information they want to share. If somebody has a claim or a request you can send them all data for review. Some companies might not want to share information. The machine stores reports, it stores all imagery and QC data and the customer can decide which information to share to single or multiple users. The information can go upstream to the growers but it can also go downstream to the end customers. Some end customers have also installed the machine. So instead of providing a written report or a USDA report processors

einem Lieferanten zu erhalten. Wenn Sie den Anteil von Schadware infolge Insektenfraßes von 1% auf ein halbes Prozent verringern, ist dies 100’000 US wert. Peeters: Die Daten jedes einzelnen Musters sind für jeden Produzenten verfügbar. Der Verarbeiter kann sagen, welche Information weitergegeben wird. Wenn jemand eine Reklamation hat, ist es einfach, den Datensatz vorzulegen. Einige Firmen wollen die Daten nicht herausgeben. Die Maschine speichert die Berichte einschließlich aller Bilder, und der Kunde entscheidet, welche Daten einzelnen oder verschiedenen Verwendern zugänglich gemacht werden sollen, und zwar in Richtung Produzenten oder auch bis zu Endkunden. Einige Endkunden haben das System schon installiert. Daher kann der Verarbeiter anstelle eines USDA-Berichts einen Qcify-Bericht – nicht mit allen Bildern – aber mit den Resultaten.

THE CLIPPER 1-2018

31


Photo: Pixabay (Activedia)

USA

might just send the Qcify report – not all the images but the cover page with the results.

Wenn es unterschiedliche Ansichten zur Qualität gibt. Wie geht das weiter?

If there are conflicting claims about quality: How would the process look like?

Peeters: Manchmal und ziemlich oft erklärt der Endkunde, die Lieferung entspreche nicht den geforderten Spezifikationen. Der Grund kann sein, noch ein paar Cents vom ausgehandelten Preis herunterzuhandeln. Jetzt ist man in der Lage, zu sagen: Schauen Sie selbst! Sie erhalten einen Link zu den Fotos vom Muster. Unser System ist also erstens eine Datensammlung, aber auch ein Instrument des Schiedsgerichts. Dies hat bisher gefehlt. Die Verarbeiter haben bisher die Muster ein Jahr oder länger gekühlt aufbewahrt, und es war erheblicher Aufwand erforderlich, bei Reklamationen das entsprechende Muster aufzufinden. Auch verändern Mandeln mit der Zeit ihr Aussehen. Manchmal hat man das Muster weggeworfen oder einfach weiter benutzt. Mit dem Bericht und der Dokumentation brauchen die Muster nicht mehr aufbewahrt zu werden. Alles findet sich im jeweiligen Datensatz.

Peeters: Sometimes end customers try to argue that the delivery did not meet the specs. But it might just be an attempt to knock off a few cents of the established price. Now you can say: Let’s have a look at it. Here is the report with the data. You can follow a link to the data of the sample. And then the end customer gets access to a 1,000 to 1,500 images. It will be much harder to make false claims then. We see it as a data collection system but also to a certain extent an arbitration tool that can go

Dried Fruits Pine Kernels Walnuts Almonds Hazelnuts Green Pistachio Kernels Ingredients

Wäre es sinnvoll, Systeme wie diese in den Handelsvertrag als Referenz mit aufzunehmen? MDM Dreyer AG Switzerland www.mdmdreyer.ch

32

Anzeige MDM Januar 2018.indd 1

THE CLIPPER 1-2018

15.01.18 16:56


USA both ways. That was missing in the past. Processors used to store the samples for a year or longer in cold storage – and it used to be a great effort to find the sample in case of a claim or a request. Also the almonds in the sample degrade over time – and look very different. Sometimes the samples are thrown away or put back into the line. With the QC report and the images you do not need to keep the samples anymore. Everything is in the database.

2017 haben wir erstmals Maschinen in Kalifornien und Australien in Betrieb gehabt. Sehen Sie, die Firmen handhaben die bisherige Qualitätskontrolle seit Jahrzehnten. Es braucht einige Zeit, um die Verwender davon zu überzeugen, daß das System vertrauenswürdig ist. Zudem muß die Art der Datenfreigabe strukturiert und sinnvoll organisiert werden.

Talking about arbitration. Would it make sense to accept machines like this as a basis of contracting? Like a standard? 2017 has been the first year for the machines to be installed in Australia and California. People have been doing QC in the same way for decades. It takes a certain amount of time to get to a stage where they start trusting the technology sufficiently. And there is a need for a structured way to share data that has to be met.

AUTOMATED QC Developed with and for the industry

OBJECTIVE sample analysis Intuitive graphical user interface Digital reporting by USDA standards Integration with ERP systems No manual fine-tuning Unique hi-res 3D imaging and AI

WWW.QCIFY.COM

THE CLIPPER 1-2018

33


GERMANY

The machine that hears what’s not wanted

Die Maschine, die hört, was nicht dazugehört.

The Coravel is a high-end sorting machine manufactured by Helms Technologie, Ahrensburg. Developed 23 years ago by Dr. Dirk Helms, an engineer from Ahrensburg near Hamburg, Germany, the machine is still standard equipment in many companies today. Axel Breuer talked to Ulrike Helms, the daughter of the company founder, who has been running the business for three years. Helms focuses on growth.

Die Coravel ist eine Sortiermaschine für Top-Qualität von Helms Technologie, Ahrensburg. Die Maschine wurde vor 23 Jahren von Dr. Dirk Helms, Ingenieur aus Ahrensburg bei Hamburg, entwickelt und gehört bis heute in manchen Unternehmen unverändert zum Standard. Axel Breuer hat mit der Tochter des Unternehmensgründers, Ulrike Helms, gesprochen, die seit drei Jahren die Geschäfte führt. Bei Helms setzt man auf Wachstum.

Did you know from the start that you would run the family business one day? No, I didn‘t really expect that. I first worked in a trading company in Hamburg and later in a consulting firm. In my late twenties I studied Entrepreneurship in Edinburgh, because I’ve always admired my father‘s life as an entrepreneur and dreamed of being an entrepreneur myself. After this second degree my father offered me a job in the family business. I‘ve been working for my father for three years and it‘s a lot of fun. I see a market for our machines and thus a future for the company. It is an

34

THE CLIPPER 1-2018

War von Anfang an klar, dass Sie einmal das Familienunternehmen fortführen würden? Nein, damit hatte ich eigentlich nicht gerechnet. Ich habe zunächst in einer Hamburger Handelsfirma und später in einem Beratungsunternehmen gearbeitet. Mit Ende Zwanzig habe ich ein Studium für Entrepreneurship in Edinburgh belegt, weil ich das Leben meines Vaters als Unternehmer immer bewundert habe, träumte davon, selbst Unternehmerin zu sein. Nach diesem zweiten Studium ist mein Vater auf mich zugekommen und hat mir


GERMANY exciting market that will continue to grow in the near future. How was the “Coravel” developed and how will it continue? About 20 years ago, the Ferrero company approached my father because they were looking for a solution to certain quality problems. The main focus was on residues from shells in chocolate products. And the solution developed by my father is still in use in many countries today, and the accuracy of certain processes is unmatched by others to date. Today, we have a very young and innovative team and see excellent opportunities for further innovations based on our past developments. What are the benefits of Coravel compared to other sorting machines? The machine combines three processes in one compact unit: air sifting for light foreign material such as dust, nails, hair and residues of jute bags – everything that is unwanted in production. Then a screening unit with slotted screens removes elongated foreign bodies such as matches. Other systems have perforated screens, which makes it difficult or impossible to sort out elongated foreign bodies. The third element - and this is actually new - is ultrasound detection, which measures the surface hardness of the products. The Coravel “hears”

einen Job im Familienunternehmen angeboten. Ich arbeite seit drei Jahren bei meinem Vater, und es macht sehr viel Spaß. Ich sehe einen Markt für unsere Maschinen da und damit eine Zukunft für die Firma. Es ist ein spannender Markt, der in der nächsten Zeit weiter wachsen wird. Wie ist die ’Coravel’ entstanden, und wie geht es weiter? Vor etwa 20 Jahren hat die Firma Ferrero meinen Vater angesprochen, weil man auf der Suche nach einer Lösung für bestimmte Qualitätsprobleme war. Dabei ging es hauptsächlich um Schalenreste in Schokoladenprodukten. Und die Lösung, die er entwickelt hat, ist bis heute in vielen Ländern im Einsatz ,und die Genauigkeit ist für bestimmte Prozesse von anderen bis heute unerreicht. Wir haben heute ein sehr junges und innovatives Team und sehen klare Chancen für weitere Innovationen basierend auf den bisherigen Entwicklungen. Was kann denn die Coravel, was andere Sortiermaschinen nicht können? Die Maschine vereint drei Prozesse in einer kompakten Anlage: Die Luftabsaugung für leichte Fremdkörper, wie Staub, Nägel, Haare, Reste von Jutesäcken – alles, was an Fremdmaterialien ungewollt in die Produktion kommt. Dann haben wir eine Siebanlage in der Maschine mit Schlitzsieben.

THE CLIPPER 1-2018

35


GERMANY

when a perfect nut is passing over the track. Foreign bodies such as stones, shells, glass, nails or shell residues are detected and eliminated after their acoustic fingerprint. When passing over the track, the nuts rotate until each surface of the round nut has been examined once. Such an „acoustic 360° image“ is much more difficult to achieve visually. Especially for hazelnuts, optical sorting often reaches its limits because the shell and the kernel have the same color. In optical sorting systems, foreign objects must be individually identified and programmed as „bad“ in advance. This process is not necessary for ultrasound inspection. Through auto-calibration, the machine learns how the good kernels „sound“ and knows that everything else is „bad“. The Coravel can sort different nut kernels - and there is no need for a separate program. All you need are some “good” nuts. In just three minutes, the machine learns the “sound” of good nuts. Various algorithms are used here. Foreign bodies are detected by their “false sound” and shot out of the machine. How did your father come up with an acoustic system? Hazelnut shell residues are not only a challenge for optical systems, even x-rays are not helpful. To date, ultrasound is still unique in its accuracy.

36

THE CLIPPER 1-2018

Die braucht man, um längliche Fremdkörper wie beispielsweise Streichhölzer. Herauszuholen. Andere Anlagen haben Lochsiebe, mit denen man längliche Fremdkörper schlecht oder gar nicht aussortieren kann. Das dritte Element – und das eigentlich Neue - ist die Ultraschallinspektion, mit der die Oberflächenhärte der Produkte gemessen wird. Die Coravel ‚hört’ sozusagen, wann eine perfekte Nuss über die Schiene läuft. Fremdkörper wie Steine, Schalen, Glas, Nägel oder Schalenreste werden nach ihrem akustischen Fingerabdruck erkannt und eliminiert. Auf dem Weg über die Schiene drehen sich die Nüsse so lange, bis jede Fläche der runden Nuss einmal untersucht werden konnte. Ein solches „akustisches 360°-Bild“ ist optisch deutlich schwieriger zu erreichen. Gerade für Haselnüsse stößt die optische Sortierung oft an ihre Grenzen, weil Schale und Kern die gleiche Farbe haben. Auch müssen Fremdkörper bei optischen Sortieranlagen vorher einzeln identifiziert und als „schlecht“ programmiert werden. Dieser Vorgang entfällt bei der Ultraschallinspektion. Durch die Auto-Kalibrierung lernt die Maschine, wie die guten Kerne „klingen“ und weiß, dass alles andere „schlecht“ ist. Die Coravel kann verschiedene Nusskerne sortieren – und dafür braucht es kein separates Programm. Alles, was Sie haben müssen, sind ein paar ‚gute’ Nüsse. In nur drei Minuten lernt die Maschine, wie gute Nüsse ‚klingen’. Da kommen verschiedene Algorithmen zum Einsatz. Fremdkörper werden quasi durch ihren ‚Fehlklang’ erkannt und aus dem Strom herausgeschossen.


GERMANY What is a typical Helms customer and why do they buy the machine?

Wie ist Ihr Vater auf ein akustisches System gekommen?

Companies such as Ferrero or Nestlè have been our customers for decades - after all, Ferrero has commissioned the machine. These companies use all kinds of equipment and at the very end of the sorting process our Coravel is used and still finds foreign bodies in the products. The Coravel can find one last piece of shell residue in one ton of nuts, for example one million hazelnuts.

Schalenreste bei Haselnüssen sind nicht nur für optische Systeme eine Herausforderung, sogar Röntgenstrahlung hilft hier nicht weiter. Da ist Ultraschall bis heute in seiner Genauigkeit einzigartig. Wie sieht ein typischer Helms-Kunde aus und warum kaufen diese Kunden die Maschine? Unternehmen wie Ferrero oder Nestlè sind seit Jahrzehnten unsere Kunden – Ferrero hat die Maschine ja in Auftrag gegeben. Bei den Konzernen werden alle verfügbaren Fabrikate und Anlagen eingesetzt und ganz am Ende des Sortierprozesses kommt unsere Coravel zum Einsatz, die dort immer noch Fremdkörper findet. Die Coravel findet in einer Tonne Nüsse, das sind beispielsweise eine Million Haselnüsse, noch einen letzten Schalenrest.

And it is amazing how small and light the foreign body can be. This gives the producers a high level of quality assurance, because the Coravel can find even foreign bodies hard to recognize. The machine can be used for hazelnuts, pistachios, macadamias, cashews, peanuts and almonds raw and roasted. However, there are also customers who use the machine to sort apricot kernels for the production of persipan and

CORAVEL THREE SORTING TECHNIQUES

IN ONE MACHINE

CORAVEL sorts all kinds of nut kernels:

Hazelnuts

Pistachios

Almonds

Walnuts

Peanuts

Macadamias

CORAVEL sorts out foreign bodies by:

SORTING ALL KINDS OF NUT KERNELS

Air sifting: Removal of light foreign bodies

Sieving: Removal of small or long foreign bodies by slot sieves

Ultrasound: Removal of hard foreign bodies by sound analysis

Why to add CORAVEL to your production line: ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔ ✔

High-end quality results that justify higher sales prices Combination of three sorting techniques in one machine Easy to start and to use: no complex IT know-how necessary Easy switch between different nut types due to autocalibration No previous false-negative programming for foreign bodies necessary Easy to integrate in existing production lines in tight spaces Easy cleaning compared to optical systems Low maintenance costs, flexible service – on site or remote Contribution to the accomplishment of food safety regulations

THE CLIPPER 1-2018 37 Further information & videos: www.helms-technologie.de


Photo: Pixabay (jackmac34)

GERMANY

chocolate nibs, an intermediate product in chocolate production. Our machine basically sorts all dry products. The Coravel is perfect for any company that is no longer satisfied with 5 %0 or more foreign bodies achieved by other sorting techniques. These customers process precleaned products and use our machine at the end of the production chain to detect and eliminate the remaining 4-5 %0. This lowers the complaint rate and strengthens their good reputation for quality. If you convert a quality gain of 4-5 %0 into sales, the purchase of a Coravel can be amortized after 6-8 months. Some customers in the nuts trade even request that the sorting process is performed with our machine. Buyers of nuts require their pre-processing suppliers to clean the nuts with the Coravel. What is the structure of your company and where do you want to go? We have only few permanent employees and a large staff of freelancers and experts, who join us depending on the order situation. This means that we can handle everything from small to large orders. We now want to do more business worldwide, so that other producers can also benefit from the advantages of Coravel. This applies not only to

38

THE CLIPPER 1-2018

Und es ist erstaunlich, wie klein und leicht der Fremdkörper sein kann. Das gibt den Produzenten eine hohe Sicherheit für Qualität, weil die Coravel schwer erkennbare Fremdkörper auch noch findet. Die Maschine kann fürHaselnüsse, Pistazien, Macadamias, Cashews, Erdnüsse und Mandeln – roh und geröstet -- eingesetzt werden. Es gibt aber auch Kunden, die mit der Maschine Aprikosenkerne sortieren, mit denen Persipan hergestellt wird – und Schokoladennips, ein Zwischenprodukt bei der Schokoladenproduktion. Unsere Maschine sortiert im Grunde sämtliche trockenen Produkte. Die Coravel ist für jedes Unternehmen perfekt geeignet, das mit 5 %o oder mehr Fremdkörpern als Ergebnis anderer Sortiertechniken nicht mehr zufrieden ist sind. Diese Kunden arbeiten bereits mit einer stark vorgereinigten Ware und nutzen unsere Maschine am Ende der Produktionskette, um die restlichen 4-5 %o zu erkennen und zu eliminieren. Dies senkt Reklamationsraten und festigt den guten Namen für Qualität. Wenn Sie 4-5 %o Qualitätsgewinn in Umsatz umrechnen, lässt sich der Kauf einer Coravel nach 6-8 Monaten amortisieren. Von manchen Kunden im Handel mit Nüssen wird der Sortierprozess mit unserer Maschine sogar mittlerweile wie ein Gütesiegel verlangt. Abnehmer von Nüssen verlangen von ihren vorverarbeitenden Lieferanten die Reinigung der Nüsse mit der Coravel. Wie ist die Struktur Ihres Unternehmens und wo möchten Sie hin? Wir haben nur wenige feste Mitarbeiter und verfügen über einen großen Stab an freien Mitarbeitern und Experten, die je nach Auftragslage hinzukommen. So können wir von kleinen bis Großaufträgen alle bedienen. Wir möchten uns jetzt weltweit deutlich stärker ins Gespräch bringen, damit auch andere Produzenten die Vorteile der Coravel für sich nutzen können. Das betrifft nicht nur die klassischen Empfängerländer in Europa, sondern auch die Ursprungsländer von Nüssen. Die Maschine eignet sich gut für diesen Einsatz, weil man keine


GERMANY the typical recipient countries in Europe, but also to the countries of origin of nuts. The machine is well suited for this application because no software experts or other highly skilled staff is needed to operate the system. Compared to optical systems, the machine is easy to clean. For example, there are no camera lenses that need to be cleaned permanently. The machine is compact and modular and can be integrated into the production chain within a small space. Autocalibration ensures that the sorting process automatically adapts to the products, thus simplifying product changes. It is also robust and requires little maintenance. Remote diagnosis via internet is possible on request. We have many customers who only need service once in three years. As an engineering company we are also happy to solve new problems, we plan production optimization and develop tailor-made systems.

Softwareexperten oder anderes hochqualifiziertes Personal zum Betrieb der Anlage benötigt. Die Maschine lässt sich im Vergleich zu optischen Systemen leicht reinigen, es gibt zum Beispiel keine Kameralinsen, die permanent gereinigt werden müssen. Die Maschine ist kompakt und modular und lässt sich auf engem Raum in die Produktionskette integrieren. Die Auto-Kalibrierung sorgt dafür, dass sich der Sortierprozess automatisch an die Produkte anpasst, somit werden Produktwechsel vereinfacht. Sie ist außerdem robust und braucht wenig Wartung. Auf Wunsch ist eine Ferndiagnose über Internet möglich. Wir haben viele Kunden, die Service nur einmal in drei Jahren benötigen. Als Ingenieurbüro lösen wir auch auch gern neue Probleme, wir planen Produktionsoptimierung und entwickeln maßgeschneiderte Systeme.

Nuts and organic ingredients for the world organic & conventional line

GELFRUIT ITALIA SS 120 C/da Cerro sn 95012 Castiglione di Sicilia (CT) tel +39 0942/986006-47 Fax +39 0942/986549-305 www.gelfruit.it info@gelfruit.it

THE CLIPPER 1-2018

39


GERMANY Warenverein gets ready for the future

Warenverein gerüstet für die Zukunft

At its annual meeting at the historic ballroom of the Hotel Atlantik in Hamburg in November 2017 the ‘Waren-Verein der Hamburger Börse’ offered a glimpse into the mindset of traders in one of the most important economies for nuts and dried fruit.

Die Generalversammlung des WarenVereins der Hamburger Börse im historischen Ballsaal des Atlantic-Hotels in Hamburg im November 2017 erlaubte den Einblick in die Denkweise der Händler in einem der wichtigsten Wirtschaftszweige dieser Art in der Welt.

As a national association the Waren-Verein represents the interests of the foreign and wholesale trade with canned products, frozen products, dried fruit, edible nuts, dried vegetables, spices, honey, organic products and related products. According to its statutes, the Waren-Verein stands up for freedom of trade throughout the world - for the benefit of its members and all consumers.

Als nationaler Verband vertritt der Warenverein die Interessen des internationalen und Großhandels mit Konserven, gefrorenen Produkten, getrockneten Früchten, eßbaren Nüssen, getrocknetem Gemüse, Gewürzen, Honig, Bio- und verwandten Produkten, indem er sich für die Freiheit des Welthandels zum Nutzen der Mitglieder und aller Verbraucher einsetzt.

Sitting at the table with nuts and dried fruit traders from Germany and Switzerland – some of them over generations - offered a glimpse into their mindset. Germany is booming and consumers are upbeat. Nuts and dried fruit traders at the table confirmed great demand. The main concerns seemed to be availability and prices and issues with customs and phytosanitary institutions. While the strict European rules might have helped become one of the safest markets for consumers in the world traders complain about slow processing of shipments. In a private conversation Dr. Helena Melnikov confirmed the constant challenge to align market-driven entrepreneurs like trading companies and customs officials together to work efficiently. With new traceability and safety systems and digital transfer of documents, shipping and product information global trade will become much faster and more efficient. „We just have to make sure that these systems are used and implemented. We are working on several levels to improve that“, she noted.

40

THE CLIPPER 1-2018

Der Handel boomt in Deutschland, und der Konsum steigt. Die Händler bestätigten diesen Trend. Größere Sorgen bereiten ihnen die Beschaffung der Ware, die Preise und die Scharmützel mit Zoll- und Pflanzenschutzbehörden. Während rigorose Bestimmungen den europäischen Markt zu einem der sichersten für Verbraucher gemacht haben, klagen die Händler über die schleppende Abfertigung der Lieferungen aus dem Ausland. Im letzten Jahr haben einige die Verladung über Antwerpen vorgezogen, weil es dort schneller ging. Die Geschäftsführerin des Warenvereins, Dr. Helena Melnikov, machte deutlich, wie schwierig es ist, die Kluft zwischen Unternehmern und Behördenvertretern zu überbrücken. Mit neuen Technologien wie digitaler Übersendung von Dokumenten, Lade- und Produktinformationen, wird der internationale Handel weitaus schneller und wirtschaftlicher. „Wir sorgen dafür, daß alle diese Systeme auch wirklich eingesetzt werden. Gerade bei der Einfuhr arbeitet der Zoll mit altertümlichen Methoden. Wir arbeiten an Änderungen“, versicherte Melnikov.


GERMANY

NON GMO

Project VERIFIED

nongmoproject.org

THE CLIPPER 1-2018

41


BELGIUM

See more, shoot better

Mehr sehen, besser sortieren

Sorting is 99,9% accurate. So, what next? Tomra has its eyes on product quality and ease of use. Axel Breuer talked to Tomra’s Thomas Molnar on the Almond Conference.

Sortieren kann man mit einer Genauigkeit von 99,9%. Was kommt jetzt? Tomra, Hersteller von Sortiermaschinen, Löwen/Belgien und Bergen/Norwegen, konzentriert sich jetzt auf die Prüfung der Produktqualität und die Bedienungsfreundlichkeit. Axel Breuer sprach auf der ABC-Mandelkonferenz mit Thomas Molnar.

I see you brought a new machine to the Conference. Today we are launching the next generation of Nimbus BSI technology. We simply call it the Nimbus BSI+. We extended and upgraded the features of the last model. The main feature is a new sensor. It combines visible light and near-infrared. We were looking at a quite limited band of wavelengths until now. Now we can see much more. You do not have to choose which spectrum you want to use anymore. It is combined. The machines give our clients a stronger tool to detect insect bites for example, enhanced foreign material detection – and doubles. In the past, it was very difficult to detect doubles, which we can detect with the oil content. The broader spectrum of wavelength gives you more options for detection. What can you find what you could not find in the past? For foreign material, we are already in the 99.9% range. But it will give you an extra

42

THE CLIPPER 1-2018

Sie haben eine Neuentwicklung mit auf diese Konferenz gebracht. Es ist die Nimbus BSI+, weil wir den Vorgängertyp Nimbus BSI weiterentwickelt haben, genauer gesagt, den Sensor. Er kombiniert das sichtbare und das Infrarot-nahe Licht. Bis jetzt untersuchen wir mit einem ziemlich kleinen Band von Wellenlängen, eben bis jetzt. Nun sehen wir viel mehr. Es ist nicht mehr nötig, das genaue Spektrum anzuwählen. Diese Maschine gibt dem Verwender ein Instrument an die Hand, um beispielsweise Insektenstiche zu erkennen oder noch besser nach Fremdmaterial und doppelten Früchten oder Nüssen zu suchen. Bisher gestaltete es sich schwierig, doppelte zu finden. Der Schlüssel ist der Fettgehalt. Mehr Wellenlängen erweitern den Inspektionsbereich. Was sehen Sie jetzt, was sie bisher nicht sehen konnten?


BELGIUM bit of perfection for foreign material. But we focused on insect bites and insect damage, especially here in California. We were not able to do that in a consistent way in the past. The detection of insect bites used to be between 25 and 50%. We are now in a range of 80-90% for insect damage. Depending on where you put the machine in the process you can also look for chip and scratch. While the main focus was on foreign material we have more options to look at product quality – with a similar setup. Now we can use the machine in different steps of the process. How do you fine-tune the characteristics of quality control? You can define here how aggressive you want to be. For foreign material, it is black and white. You simply do not want any foreign material. For product quality, you can define how aggressive you want to be about product size, insect damage, chip and scratch, how much white meat you want to see. Do you have other new features? We changed the chute. It is all about hygienic standards, uptime, shortening maintenance time. We created a little window on the side of the chute in the frame that allows you to watch the product flow in the air, in the chute. And you can also directly clean the chute inside. We went much smaller on the ejector size. You cannot really get smaller. Where we used to be at 10 millimeters distance of air valves. We are now down to 4.6 millimeters, which currently is the smallest we can go. With a smaller distance, you can sort faster and more precise. The user interface has been improved dramatically. In the past, you had to have an expert user from the customer or from Tomra to make changes. With the BSI+ you have a one-click classifier. It is very easy

Wie gesagt, Fremdmaterial erkennen wir bis 99,9% genau. Die neue Maschine ist noch etwas perfekter. Wir sind jetzt noch besser bei Schäden durch Insektenbisse, ein Problem besonders hier in Kalifornien. Diese Schäden haben wir mit 25 bis 50% erkennen können, jetzt mit 80-90% Sicherheit. Je nachdem, wo in der Linie Sie die Maschine aufstellen, können Sie auch Kratzer sehen. Nachdem wir bei Fremdmaterial jetzt wirklich gut sind, konzentrieren wir uns auf die Qualitätsmerkmale bei etwa gleichem Maschineneinsatz. Wir können jetzt die Sortiermaschinen an verschiedenen Punkten der Linie einsetzen. Wie geht das, die Sortiercharakteristik zu verfeinern? Sie steuern die Punkte an, wo Sie besonders intensiv untersuchen wollen. Bei Fremdmaterial, sind die Suchkriterien einfach: kein Fremdmaterial. Bei der Produktqualität kommt die Vermarktungsphilosophie ins Spiel: will ich in der Ware haben? Welche anderen Neuheiten gibt es? Wir haben den Warenfluß abgeändert. Dabei geht es um Hygiene, Durchlaufzeiten und Wartungsintervalle. Ein kleines Beobachtungsfenster erlaubt es, das Produkt „im Fluge“ zu beobachten und die Zufuhrrinne am Ort zu säubern. Wir sind beim Abstand der Ejektoren jetzt noch kleiner. Früher waren es 10 mm; jetzt sind wir bei 4,6 mm. Viel näher geht es nicht, THE CLIPPER 1-2018

43


BELGIUM now to make the changes. We can teach the machine what you want to sort out. If you look at the competition the Nimbus technology is very broad and complex – making the right settings could be very difficult. The new user interface and the ease of use is a clear game changer. Please let us know more details about the new ease of use. The quality manager can now scan the samples and he gets an image of the samples. We are talking about a very broad spectrum, far wider than the human eye can see. As a quality manager or an operator, you can really select what you see on the image and define for yourself what you consider quality A, B or C. Then you tell the machine to create a classifier for you, give it a name – for example Nonpareil Class A, you save it. You do not need big samples, just about 100 to 200g. That is how you can make your recipes for your process. In the past you really needed an expert who understands all the complex characteristics or an engineer from Tomra to sit down with your quality manager. You had to teach the machine about the slightest changes that you were getting. Now you can classify the slightest changes on the spot, on the machine with a visual reference.

natürlich steigt bei mehr Düsen der Durchsatz und die Präzision des Schusses. Weiterhin haben wir die Verbindung zum Bediener verbessert. Vorher brauchte man einen Fachmann aus der Firma oder von Tomra, um die Anlage umzustellen. Wir brachten der Maschine bei, zu erkennen, was aussortiert werden soll. Sehen Sie, die Technologie ist heute sehr anspruchsvoll, daher ist die Einstellung der Sortierparameter oft kompliziert. Wir haben mit dem neuen Interface Neuland betreten. Noch etwas zur Bedienungsfreundlichkeit? Der Qualitätsmanager scannt die Muster und erhält Bilder davon. Wohlverstanden, es geht nicht nur um sichtbare Bilder. Das Spektrum ist viel größer. So bestimmt der Manager, was Qualität A,B, C sein soll. Er gibt diese Daten in die Maschine ein mit einer Hierarchie, zum Beispiel Nonpareil Klasse A. Wird gespeichert. Als Muster bracht man kleine Mengen, 100 oder 200 g. So wird eine „Rezeptur“ für die Sortierung entwickelt. Bei früheren Maschinentypen mußte ein Fachmann, ein Ingenieur, der die Komplexität der Maschine verstand, diese Rezeptur mit dem Qualitätsmanager entwickeln. Und die Einstellung ging bis ins Detail. Mit BSI+ reicht die einmalige Einstellung mit visueller Unterstützung.

Can the machine communicate with the rest of the processing line?

Wie ist die Verbindung der Sortiermaschine mit dem Rest der Produktlinie?

Today we are communicating on a recipe level. If there are skater or MES systems you can communicate on a recipe level. You can push the various qualities in your skater or MES system or the other way around. You have to do that manually. But we are working on ways how the machine can do this automatically. But you still have to teach the machine what is good and what is bad.

Wie gesagt, arbeiten wir heute mit Sortierrezepten. Die diversen Qualitätsstufen werden in den Skater oder das Produktionssteuerungssystem MES eingegeben. Im Augenblick muß das noch manuell geschehen; wir arbeiten aber daran, diesen Vorgang zu automatisieren. Es geht ja darum, daß man der Maschine sagen muß: ist die Ware „gut“ oder „schlecht“.

Everybody talks about AI and self-learning. Where does your company stand?

Heute spricht man viel über Künstliche Intelligenz und selbstlernende Maschinen. Wo stehen Ihre Produkte?

44

THE CLIPPER 1-2018


BELGIUM There is still room for improvement. The machine is currently collecting all the data during the sorting process. You have to imagine that we are currently sorting 8,000 pieces per second. You have to sort and analyze this data – and that is something that we are looking into. We have to figure out what we can learn with all the data that is coming out of the machine. While it seems far-fetched people are starting to talk about IoT-safety. How safe are your machines now? Our machines have an option to communicate via VPN but that is all up to the customer. We realized that we have to work with the bigger players like Microsoft to assure IoT safety. Until now the customers have been skeptical even to integrate the sorters into their system – and having access to the machine from the outside and they stopped that. It was an issue for that because the remote access feature is part of all our machines. It would make our job easier to have access to the machine to check the status. We are in a formidable position. With the acquisition of Compac we have secured our place in that segment. We are the only player that covers bulk and lane across those segments. We have good cash reserves and we are constantly looking at companies that would be a strategic fit. We are seeing a growth rate that is just above industry standards and we are working on a number of platforms for the years to come.

Da ist durchaus noch Raum für Neuentwicklungen. Die jetzigen Bauformen sehen eine Datensammlung im Sortierprozeß vor. Stellen sie sich vor, wir untersuchen 8‘000 Objekte pro Sekunde. Da kommt einiges zusammen, das analysiert werden muß. Ebenfalls im Gespräch ist die Internet-ofThings(IoT)-Sicherheit. Wie sicher sind Tomra-Maschinen? Unsere Kunden können die Verbindung durch VPN dazubestellen. Wir stellten fest, daß wir mit großen Firmen wie Microsoft zusammenarbeiten müssen, um den IoT-Standard zu erreichen. Unsere Kundschaft wiederum ist skeptisch, nur, wenn es um die Sortiermaschinen geht. Der Standard heißt ja, daß ein Zugriff von außen auf die Maschine möglich wird, und den wollen sie nicht. Das war durchaus ein Problem, weil alle unsere Maschinen eine Verbindung nach außen erlauben. Für uns wäre es viel einfacher, wenn wir in die Maschine „hineinsehen“ könnten. Wir sind aber in einer vorteilhaften Lage. Mit der Akquisition von Compac haben wir dieses Gebiet besetzt. Wir sind die einzige Firma, die Linien in diesen Segmenten anbieten kann. Wir sind in gutem finanziellen Zustand und schauen auf dem Markt nach entsprechenden Unternehmen. Unser Zuwachs liegt oberhalb der Branchennorm, und wir sehen eine Reihe von Bereichen, in den wir tätig sein wollen.

THE CLIPPER 1-2018

45


GREAT BRITAIN Sorting machines with a twitter account

Sortiermaschine mit Twitter Account

The Internet of Things (IoT) is coming to the nut industry. What is the benefit of machinery that can be controlled online? Buhler Sorting takes it seriously. Axel Breuer talked to Douglas Beloskur , product manager for automation and digital services about a Buhler Sorter that tweets and IoT.

Das Internet of Things (IoT) erobert die Trockenfrucht- und Nußbranche. Welches ist der Nutzen für eine Maschine, die online überwacht werden kann. Bühler Sorting ist mit dabei. Axel Breuer sprach mit Douglas Beloskur, Product Manager Automation and Digital Services über die Maschine, die twittert und IoT-fähig ist.

The sorting machine with a twitter account, your baby? The tweeting sorter? What is the machine tweeting now (during the Almond Conference)?

Die twitternde Sortiermaschine, ist sie Ihr Kind? Was twittert sie denn im Moment während der Mandelkonferenz im Dezember 2017 in Sacramento?

Oh yes, absolutely. For now it is part of our marketing campaign. We are using this Twitter account as a media frontpage for our IoT solutions. We had the IoT exhibition at our headquarters in Uzwil, Switzerland, where we used this account to tweet information from a machine. Right now the roaster is tweeting a small dataset of information: The internal temperature, the

Durchaus. Sie ist Teil der Marketing-Strategie. Den Twitter account benutzen wir als Aufmacher für unsere IoT-Anwendungen. In unserer Hauptverwaltung in Uzwil, Schweiz, wurde eine IoT-Lösung präsentiert, und wir benutzten den Account, um direkt von der Maschine zu twittern. Jetzt schickt die Röstmaschine eine kleine Datenmenge, zum Beispiel über die Temperatur im Ofen, den Gasverbrauch, die Qualität am Ende und die Dauer der Röstung. Was ist der Vorteil für Ihre Kunden? Das Internet of Things (IoT) ermöglicht mehr Transparenz im Prozeß. Viele Daten können jetzt auf einer gemeinsamen Informationsplatform gesammelt werden. Heute ist es möglich, Informationen von jedem Punkt der

46

THE CLIPPER 1-2018


GREAT BRITAIN amount of gas the roaster is using, how the quality is at the end of the process, the duration of the process. What is the benefit for your customers? The Internet of Things is an enabler. It bring some new transparency to the process. Many of the things that can be connected in the supply are starting to communicated under a common network or a common platform. Today we can take information from one system to another upstream or downstream in the processing line. That is new to the industry. Collecting and analyzing the data will help us make better predictive decisions about the future. I think it can enable different business models. Buhler classicly sells machines and services them after sale. We will be able to extend our services like remote troubleshooting or just helping them understand their issues. The collected and shared data will also help us to design better machines in the future or help to improve the processes of our customers. Aeropro PM is able to help us in safe food production. The quality assurance for almonds is a sample checking for pathogens to understand if that lot is contaminated or not. We are making the measurement more direct. It allows us to feed information at the right time to minimize waste in food production. You can have tens of thousands

Produktionslinie abzurufen. Das ist neu in der Branche. Wenn wir diese Daten sammeln und analysieren, können wir In Zukunft bessere Entscheidungen treffen. Dabei sind auch andere Geschäftsmodelle denkbar. Bühler verkauft und wartet Maschinen. Wir können unseren Kundendienst ausbauen, so daß Ferndiagnose möglich wird. Die gesammelten Daten sind für die Konstruktion späterer Maschinen von Nutzen, und so können wir die Produktion bei unseren Kunden verbessern. AeroPro ist ein Instrument der sicheren Lebensmittelproduktion. Bei der Qualitätsprüfung von Mandeln ist es nun möglich, festzustellen, ob diese Lieferung kontaminiert ist oder nicht. Das konnten wir bisher auch, aber nun funktioniert die Prüfung ohne Zeitverzug. Auf diese Weise können wir die Abfallrate deutlich verringern. Es kommen Tausende von Nüssen aus der Maschine. Wenn Sie nicht zeitgerecht entscheiden, wird in kürzester Zeit eine Menge Abfall produziert. Wie geht das jetzt – spricht die Sortiermaschine mit der Pasteurisier-Anlage? So wird das in Zukunft passieren und wir werden besser, wie mehr Daten wir aus dem Prozeß bekommen. Wir sprechen im Augenblick darüber, wie wir die Verbindungen herstellen und wie wir die Information in einen Standard überführen. Wie kann der Trockner oder Pasteurisierer die Information von der Sortiermaschine verstehen, und

THE CLIPPER 1-2018

47


GREAT BRITAIN of products coming out of our machine. If you do not make a timely decision you can produce a large amount of waste in very short time. So the sorter talks to the pasteurizer? That is where the future is going. The more we can see upstream and downstream. We are still discussing how we can make those connections. There is a big discussion how we can standardize this information. How can the dryer or pasteurizer read the information from the sorter and know which information is relevant. There is some progress in how this information can be stored and transmitted and minimize the risks of intrusion. Only when data safety is guaranteed you will be able to gain the trust of the industry. For a while you will see some fragmented use of information until the trust is established. How did the IoT topic evolve at Buhler? We see it as an advantage for our customers. Our executive leaders saw that as a huge potential to serve our customers better. There has been an internal need to have transparency across our processing machines. At Buhler we have our own department for data analysis. It has been reorganized and we have a much better vertical team to work on the data. We have dedicated people in each section like the sorting, the roasting, the plant automation. We have people in that group who track how we use this new technologies. Are your clients already asking you for the data? Quite some machines are already embedded to provide traceability data. A lot of it is for record-keeping at the moment, in the future it will be an aid for our customers.

welche Daten sind wichtig? Wir haben Fortschritte gemacht bei den Fragen, wie Daten sicher gespeichert, transportiert und bewegt werden. Es ist klar, daß das Vertrauen der Branche nur gewonnen werden kann, wenn die Daten absolut sicher sind. Bis dies geschieht, wird man nur Fragmente einsetzen können. Warum entwickelt man IoT bei Bühler? Wir sehen große Vorteile für unsere Kunden und unsere Geschäftsleitung hofft auf ein großes Potential. Es besteht zweifelsohne ein Bedarf an interner Information zwischen den Maschinen einer Linie. Bei Bühler haben wir eine eigene Abteilung für Datenanalyse. Es ist reorganisiert worden, so daß ein vertikaler Datenfluß besteht. In jeder Sektion haben wir Spezialisten für die Sortierung, die Röstung und die Verfahrensautomation. Und es sind Leute dabei, welche die neuen Technologie auf ihre Gebrauchsfreundlichkeit überwachen. Stellen Sie Nachfrage nach diesen Daten fest? Einige wenig Maschinen sind bereits vorbereitet. Davon sind einige nur für unseren Gebrauch bestimmt, und in Zukunft werden wir unsere Kunden bedienen können. .

48

THE CLIPPER 1-2018


GREAT BRITAIN Buhler feels the competition and responds The leading manufacturers of sorting equipment are starting to feel competition. The combination of Bühler’s Sortex F optical sorting platform with its BioVision technology, originally introduced in 2015, means nut manufacturers ensure hygienic sorting and more precise shell and foreign material detection. Sortex BioVision is a combination of high definition, infrared and shape technology as well as custom-built biochromatic cameras. Axel Breuer talked to Brian P. Sears of WestLink about the changing picture in the sorting market and the new model. Which competition is more concerning for you? Your longtime European competitors like Tomra or the emerging competitors from Asia? We observe both. My company has been selling Bühler machines for over 40 years. The machines from Europe have a better support and service network. And we do see China manufactured models. They are out there but it is not a dominant factor because nolwadays the quality requirements are so high that there is still a preference for established manufacturers. Maybe you save some money on a piece of equipment in your processing line, but it might be a short-sighted decision if your machine does not offer the same efficiency and reliability. You get what you pay for. Service is really the most important factor. Even if you sell the best technology it has to run smoothly. The support has to be immediate. We have an expansive service network to help our clients quickly when they need us. If one of the companies is not happy because we could not help them instantly it is a serious issue for them.

Der Konkurrenz mit höchster Qualität und bestem Service begegnen Die führenden Hersteller von Sortiermaschinen spüren die Konkurrenz Die Kombination der Bühler Sortex F Sortierplatform mit der Biovision Technologie, erstmals 2015 eingeführt, bringt dem Verwender ein Höchstmaß an hygienischer Bearbeitung sowie noch präzisere Eliminierung von Schalen und Fremdmaterial. Sortex Biovision ist eine Kombination von gezielter, Infrarot und Oberflächenbetrachtung mit entsprechenden biochromatischen Kameras. Axel Breuer sprach mit Brian P. Sears von West-Link über die neue Lage in der Sortiertechnologie und das neue Modell. Welche Wettbewerber merken Sie mehr: die Europäer wie Tomra oder die aus den neuen Märkten in Asien? Natürlich beobachten wir alle. Unsere Firma verkauft hier Bühler-Maschinen schon mehr als vierzig Jahre. Eines ist sicher: die europäischen Hersteller verfügen über einen besseres Kundendienstnetz. Die chinesischen Sortiermaschinen sind auf dem Markt, sind aber noch nicht bestimmend. Die heutigen Anforderungen sind so hoch, daß viele Verwender sich auf die bekannten Hersteller verlassen. Auch wenn Sie Geld sparen, könnte diese Investition kurzsichtig sein, wenn die Maschine diesen hohen Anforderungen an Effizienz und Zuverlässigkeit nicht entspricht. Es ist immer so: Sie bekommen, für das Sie bezahlen. Und der Kundendienst ist ein wichtiger Faktor. Selbst bei Einsatz der besten Technologie muß die Anlage einwandfrei laufen. Kundendienst muß sofort zur Stelle sein. Wir verfügen über ein weitgespanntes Netz, um immer und jederzeit und überall für unsere Kunden da zu sein. Wenn einer unserer Kunden nicht zufrieden ist, weil wir nicht sofort helfen können, ist dies ein großes Problem für ihn – und für uns.

THE CLIPPER 1-2018

49


GREAT BRITAIN Which are the major trends for sorting in the next few years?

Welches sind die Trends für die Sortiertechnologie in den nächsten Jahren?

Ease of use is extremely important because it is difficult to get someone to operate such a piece of high tech machinery. The work force in California is expensive.

Bedienungsfreundlichkeit ist entscheidend, weil es schwierig ist, jemanden zu fidnen, der mit solch eine Hitech-Maschine umgehen kann. Und – Arbeitskraft in Kalifornien ist teuer.

Please tell us about the new F sorter. It is a high capacity machine. Food safety is really very important for Bühler and the new sorter has an open design that allows for easy cleaning. It can process different streams simultaneously. We focused on multiple streams in the past and we have a lot of successful installations with simultaneous passes. You could do one pass, a second pass and a resort simultaneously. It is very versatile, you can pass over from walnuts to almonds to pistachios or pecans. Biovision now offers more detection in the visible range with a high-definition spectrum. This is important for insect bites for example. This year in the almond industry we had a lot of issues concerning insect damage. Our detection systems are working in the infrared spectrum that is addressing that issue. Operators will be pleased about the improved ease of access. You can walk into the machine and clean it. Hullers are working in a very dusty work environment. Now it is very easy to blow air to clean the machine. The user interface has been improved and simplified. In the past you might have had 20 different programs for the different varieties. Now we are able to use only one program that can be adapted to all varieties.

50

THE CLIPPER 1-2018

Bitte beschreiben Sie Ihre jüngste Maschine, den F-Sortierer. Der F-Sortierer ist für große Kapazität gebaut. Lebensmittelsicherheit ist ein Merkmal der Maschinen. Diese hat zu praktisch allen Teilen einen offenen Zugang. Sie kann mehrere Warenströme gleichzeitig kontrollieren. Diese Funktion besteht schon seit einiger Zeit, und sie funktioniert sehr gut. Man kann eine Charge laden, eine zweite und noch eine in Reserve. Die Maschine ist hochflexibel: man kann von Walnüssen zu Mandeln, Pistazien oder Pecans wechseln. Biovision kann jetzt im sichtbaren Bereich mehr Fehler entdecken, weil sie gezielter „sieht“. Das ist für Schäden aus Insektenfraß ein Punkt. 2017 hatten wir in dieser Hinsicht viel zu tun. Das System arbeitet im Infrarot-Spektrum, und so entdecken wir die Schadware. Ich denke, daß die Verwender über den besseren Zugang zur Maschine froh sind. Man geht einfach hinein und reinigt sie. Bei der Entfernung der Fruchthülle arbeiten wir mit viel Staubentwicklung. Jetzt ist die Reinigung problemlos. Das Interface für den Verwender ist verbessert und vereinfacht worden. Früher hatte man zwanzig verschieden Programme für die Nußsorten. Jetzt benutzen wir ein Programm für alle.


GREAT BRITAIN

UCE D O R T N I O T PROUD UCT D O R P W E N OUR

NE U R P 00%

1

PRUNE PUREE 100% natural prune puree, made from premium prunes THE CLIPPER 1-2018

51


CHILE

Prunes and walnuts for export

Ciruelas secas y nueces

Interview with Felipe Valenzuela, Product Manager Dry Fruit Division and Antonio Aguirre, Commercial Director, Baika Chilean Fruits, Huechuraba/Santiago

Hablamos con Felipe Valenzuela Product Manager Dry Fruit Division y Antonio Aguirre, Commercial Director, Baika Chilean Fruits, Huechuraba/Santiago

Baika does not (yet) rank among Chile’s major fruit and nut exporters. So who and what is Baika?

Baika está (aún no) entre los grandes exportadores de frutas y nueces de Chile. ¿Quiénes son y qué es Baika?

Baika belongs to the group of San José farms, which have been active in agricultural production for more than 25 years. San José began with the cultivation of fresh blueberries in the south of the country; today more than 2,000 hectares are planted with fruits such as avocados, citrus fruits, walnuts, plums and almonds. While the avocado and walnut plantations are located in the north of Santiago, plums are grown in Region VI (Paine, Rancagua) and blueberries in the south. For the next crop season, 5,000 tons of walnuts and 4,000 tons of prunes are scheduled. Plums are grown on an area of 100 hectares; the rest is supplied by contract farmers. These producers have been working with us for several years.

Baika pertenece al grupo de empresas San José Farms, quienes cuentan con una experiencia de más de 25 años en la producción agrícola. San José comenzó con los arándanos frescos al sur del país, y ahora cuenta con más de 2000 hectáreas con frutas como aguacates, cítricos, nueces, ciruelas y almendras. Las plantaciones de aguacates y nueces se localizan al norte de Santiago, las ciruelas se cultivan en la VI Región (Paine, Rancagua) y los arándanos en el sur. Para la próxima campaña se prevén 5.000 tn de nueces y 4.000 tn de ciruelas secas. La superficie con ciruelas asciende a 100 has, el resto lo obtenemos a través de contratos de cultivo. Se trata de productores que vienen colaborando con nosotros ya desde hace algunos años.

52

THE CLIPPER 1-2018


CHILE Do you plan to replace fresh produce by dried fruits and nuts?

¿Se trata de sustituir productos frescos por frutos secos?

Not on purpose. Aiming at diversification, Baika has various product lines, packing companies and sales departments for the individual products. You can compare our business areas with different companies.

No es la intención. En Baika, siguiendo el curso de la diversificación, contamos con diferentes líneas de producto, almacenes y departamentos comerciales para los distintos productos. Podríamos decir que las diferentes secciones de negocio es como si fueran empresas diferentes.

Where does your company rank in the different sectors? For avocados we are very strong on the domestic market. We export to the US, Mexico and Europe. The European markets for walnuts include Germany and Spain, Russia as well as the Middle East, India and Southeast Asia and Latin America. In Chile we rank third in avocado exports, and eighth to tenth in walnut exports, with an upward trend. How do you perform quality control for your product range? All plantations that supply the Group are already certified according to BRC Global Standards. We have decided to follow this path of strict quality control instead of being certified according to vegetarian and vegan standards. As we have a lot of experience in this area, we can implement this quality management system from production to the end user.

¿Qué lugar ocupa su empresa dentro de los diferentes ámbitos de negocio? En aguacate somos fuertes en el mercado interior. Exportamos a los Estados Unidos, a Méjico y a Europa. Los mercados europeos para nueces son Alemania y España, Rusia, luego también está Oriente Medio, India y Sudeste Asiático así como Latinoamérica. En la exportación de aguacate de Chile nos encontramos en el tercer puesto, en nueces entre el octavo y el décimo con tendencia al alza. ¿Cómo gestionan el aseguramiento de calidad de los diferentes productos? Todas las plantaciones que suministran al grupo, están certificadas BRC Global Standards. Nos hemos decidido por seguir el camino de los estrictos controles de calidad, en vez de certificarnos siguiendo normas vegetarianas y veganas. Y como en este

THE CLIPPER 1-2018

53


Photo: Pixabay (sharonang)

CHILE

What kinds of walnuts do you supply? We have three product types: in-shell walnuts; a limited number of hand-cracked walnut kernels, and kernels cracked by shelling machines. Manual cracking has become more and more expensive each year. Currently, it represents 35-40% of our export volume for kernels. The problem is that there is real competition for manual labor. For reasons of quality assurance for this product, we do not outsource this work to service providers, but try to recruit as many workers as possible. How do you rate the future of the prune business? It is perfectly clear that Chile will continue to be strong on the world market and will grow. What is also certain is that there will always be competition with the American product; and not only with the US. There are also suppliers from Eastern European countries such as Serbia and Moldova. We have also seen prunes from Azerbaijan, Tajikistan and Armenia. Well understood, these products are not particularly good-looking, but

54

THE CLIPPER 1-2018

ámbito contamos con una gran experiencia, podemos ofrecer la gestión de calidad desde la producción hasta el consumidor final. ¿Qué tipos de nueces ofrecen? Se trata de tres productos: nueces en cáscara, nueces en grano partidas a mano, pero en una cantidad limitada, y junto a esto grano procedente de partido a máquina. El trabajo manual cada año es más caro. Actualmente todavía representa el 35-40% de nuestro volumen exportado en grano. El problema es que existe una alta competencia por conseguir la mano de obra. Por motivos de aseguramiento de calidad, en este producto esta tarea no se la cede a empresas de servicios, sino que somos nosotros mismos quienes nos ocupamos de cuántas trabajadoras podemos conseguir. ¿Cómo ve el futuro del negocio de la ciruela seca? Está claro que Chile seguirá siendo fuerte en el mercado mundial y seguirá creciendo.


CHILE Pero lo que también es seguro, es que siempre habrá competencia con los productos americanos. Y no sólo con los Estados Unidos. También hay proveedores de los países del Este de Europa como Serbia, Moldavia. También hemos visto ciruelas secas de Azerbaiyán, Tayikistán y Armenia. Estos productos, lógicamente, no son demasiado bonitos, pero tienen un mercado. Son nuestros competidores y sobre todo en el mercado ruso, por lo que hay que prever que allí enviaremos menos. they do have a market. They are our competitors, especially on the Russian market, and it is likely that we will deliver less there. Don’t forget that just a few years ago, Russia was our number one sales market. While the sanctions against Western countries do not affect Chile, the extremely low ruble exchange rate does. Our products are simply too expensive. What does this mean for Baika as an exporter? We take great care of the quality of our products. In other words, the business must mature. In Chile we have suppliers with excellent quality and those with poor quality; and in between, a few others. Our quality must be and remain stable, a premium standard quality.

Tenga en cuenta, que Rusia hace unos años era nuestro primer mercado. Y eso que Chile no se ve afectada por las sanciones contra los países occidentales, pero sí por el extremadamente bajo nivel del rublo. Nuestros productos son sencillamente demasiado caros. ¿Qué significa esto para Baika como exportador? Nos ocupamos de forma intensiva de la calidad de los productos. Dicho de otro modo, el negocio ha de madurar. En Chile tenemos una situación en la que contamos con proveedores de excelente calidad y otros de menor calidad. Y en medio algunos otros. Nuestra calidad ha de ser estable y continua, una standard de muy alta calidad.

THE CLIPPER 1-2018

55


SOUTH AFRICA

Dried Mangos – How to survive the price war

Preiskampf um getrocknete Mangos

Mamusa Marketing is a classic example of South African entrepreneurship. The prime supplier of dried mangos and other dried fruit has been under pressure recently as more companies are entering the market from various African countries. Axel Breuer talked to Elmien De Villiers, founder of Mamusa Marketing from Pietermaritzburg, South Africa.

Mamusa Marketing, Pietermaritzburg,ist ein klassisches Beispiel für ein südafrikanisches Unternehmen. Der Lieferant für getrocknete Mangos und andere Trockenfrüchte spürte den Preisdruck, weil von anderen afrikanischen Produzenten Konkurrenzangebote kamen. Axel Breuer sprach mit Elmien De Villiers, Gründer von Mamusa.

Please let us know some facts about your company.

Bitte beschreiben Sie Geschichte, Herkunft und Aktivitäten Ihres Unternehmens.

We founded the company on May 1, 1997. So we are in business for over 20 years now. I was a teacher before that. With the new democracy in South Africa the country was drastically changing the teacher’s workforce. I had the choice to be retrenched with a single payment. I took the money to found the company. Being a teacher with no background in agriculture or agricultural trade you have to learn some lessons. In 1997, I

Die Gründung war am 1. Mai 1997. Jetzt sind wir zwanzig Jahre im Geschäft. Vorher war ich Lehrer. Mit der Demokratisierung gingen große Veränderungen im Schulsektor einher. Ich wählte eine einmalige Abfindung und gründete die Firma. Aber immerhin, ich war Lehrer und hatte keine Ahnung von Landwirtschaft oder Handel, und so hatte ich eine Lehrzeit vor mir. Ich reiste in die Schweiz, um herauszufinden, was ich

56

THE CLIPPER 1-2018


SOUTH AFRICA traveled to Switzerland for brainstorming what I could do after my career as a teacher. In 1998, I visited the South African Embassy in Switzerland and I asked about potential trade items between South Africa and Switzerland. They suggested to start trading dried mango. I started looking for producers of dried mango in South Africa and I found reliable partners. I knew Switzerland a little bit and I knocked on the door of Coop and Migros, the two largest retailers in the country. Migros was the first to buy mango and the first shipment was 5 t of mango. We later learned that the goods were withdrawn from the shelves. At the time we added sugar and it became clear that the consumers were looking for sugar-free dried mangos. From the minute the product was delivered without sugar it started growing. At this time Migros was a partner for growth in South Africa and our retail client. In 1999 there was a big flood in South Africa and consequently we were not able to export. But in 2000 the company was really taking off. In 2004 we already exported 250 t of dreid mangos to Switzerland. As the business grew we also started to deliver to the UK. Every time the demand exceeded the supply. Only in 2016 and in 2017 the supply in South Africa exceeded the demand. Today the company exports 340-450 t per year. What happened after this successful start?

nach Abschluß meiner Lehrerkarriere tun sollte. 1998 besuchte ich die südafrikanische Handelsmission in Bern und fragte nach wichtigen Handelsströmen zwischen Südafrika und der Schweiz. Sie empfahlen mir, mit getrockneten Mangos anzufangen. Ich suchte Produzenten in meinem Heimatland und fand zuverlässige Partner. Inzwischen kannte ich die Schweiz und fragte bei den beiden großen Handelsketten Coop und Migros nach. Migros kaufte 5 t. Später erfuhr ich, daß die Ware aus den Regalen genommen worden war. Damals fügten wir Zucker hinzu und lernten dann, daß die Konsumenten zuckerfreie Mangos wollten. Augenblicklich stiegen die Umsätze. Damals war die Migros unser Partner und wichtigster Einzelhandelskunde. 1999 hatten wir in den Produktionsgebieten Überflutungen, und der Export brach zusammen,um ein Jahr später wieder aufzuleben. 2004 war der Export in die Schweiz auf 250 t gestiegen. Gleichzeitig war Großbritannien interessiert, und wir lieferten auch dorthin. Die Nachfrage war stets größer als das Angebot. Nur 2016 und 2017 konnten wir mehr anbieten. Heute stehen wir bei 340 bis 450 t pro Jahr. Nach diesem guten Start, was passierte dann? Südafrika war viele Jahre in der Spitzenposition für getrocknete Mangos. Die Weltbank erkannte die Bedeutung der Mangos für den Arbeitsmarkt und unterstützte Projekte

South Africa was for many years the leader in the dried mango business. The World Bank recognized the potential of mango for job creation. So the Bank started funding projects in Ghana, Burkina Faso, Ivory Coast, and Gambia… That whole development meant that South Africa was losing its market share for the product. That means that you had to compete against a subsidized industry without any subsidies for yourself?

THE CLIPPER 1-2018

57


SOUTH AFRICA Correct. In a way it’s an unfair competition because they were funded by the World Bank and we had to fund ourselves. The Bank even asked us if we can take part in a survey to help the funding of new businesses in the dried mango sector. Some of the South African companies actually engaged in dried mango production in Burkina Faso with the help of the World Bank. They created their own competition. For example: We pay much higher wages than producers in West Africa to our workers but we cannot get Fair Trade accreditation, because there are a lot of criteria that we have to meet and we do not qualify. Do you get help? Not at all. Our government is actually working against us, not for us. What do you do to stay ahead in the game? We have to develop new markets. In 2016 a price war started. We predicted that the dried mangos from South Africa would arrive even 3 or 4 years ago. But in the 2016 the prices were really pushed down and the South African industry was in trouble. We still had a lot of stock in the middle of the season. But then the news arrived that the West African suppliers did not meet the expectations of the buyers. So we managed to clear our stock. The 2018

in Ghana, Burkina Faso, der Elfenbeinküste und Gambia. Das alles bedeutete den Verlust des Marktanteils für Südafrika. Heißt, Sie mußten mit einer subventionierten Branche ohne eigene Subventionen in Konkurrenz treten? Richtig. In der Tat eine unfaire Konkurrenz, denn die anderen Länder erhielten Gelder von der Weltbank und wir eben nicht. Die Bank fragte sogar an, ob wir bei der Gründung von Firmen mithelfen wollten. Wirklich taten dies südafrikanische Unternehmen, zum Beispiel in Burkina Faso. Sie machten sich so selbst Konkurrenz. Wir in Südafrika zahlen höhere Löhne als Produzenten in westafrikanischen Staaten. Auf der anderen Seite konnten wir die Akkreditierung als Fair TradeUnternehmen nicht bekommen. Einige der Kriterien trafen bei uns nicht zu. Wer hilft da? Niemand. Unsere Regierung arbeitet sogar gegen uns. Wie sichern Sie trotzdem das Überleben der Firma? Wir suchen neue Märkte. 2016 begann ein Preiskampf. Wir haben das schon Jahre vorher geahnt. Aber 2016 kamen die Preise wirklich unter Druck, und die südafrikanische Branche kam in Schwierigkeiten. Wir hatten große Lagerbestände in der Mitte der Saison. Aber dann wurde bekannt, daß die

Mamusa Marketing

58

THE CLIPPER 1-2018


Photo: Pixabay (teetasse)

SOUTH AFRICA

season is very challenging for us, because the competition is pushing the prices down. We had the option to compete with low prices again and just try to win back market share, which is not good for the producer because they need their margin. We understand that we have to be competitive, but a price war is no solution. This is why we are focusing on developing new markets and we are also developing a brand. South Africa is rich in fruit so we started to offer different products without preservatives. You are looking for new markets? Where - and how is it going?

Westafrikaner den Anforderungen der Kunden nicht gerecht wurden. Auf diese Weise wurden die Lager geräumt. 2018 ist wieder eine große Herausforderung, weil die Konkurrenz die Preise drückt. Wir hatten die Möglichkeit, auf dem Preiskarussell mitzumachen und Marktanteile wiederzugewinnen. Dies ist schlecht für die Erzeuger, weil sie Gewinne machen müssen. Ein Preiskampf ist keine Lösung. Deswegen versuchen wir neue Märkte zu öffnen und außerdem eine Marke zu etablieren. Südafrika hat eine reiche Auswahl an Früchten, und wir begannen mit dem Export verschiedener Produkte ohne Konservierungsmittel. Neue Märkte, wo geht es hin? Bisher haben wir eine Anzahl von potentiellen Kunden. Wir bemühen uns im Augenblick um neue. Der amerikanische Markt bietet sich an, aber wir müssen die passende Nische finden. Wo liegt das Handikap? Wir bieten nicht genug innovative Produkte an, die wir groß herausbringen können.

We have identified quite a number of potential clients. We still need to go and look for them. The American market has potential but we still need to find the appropriate niche. Which are your weak points? We are weak in taking our innovative products and making them big. And we have to work on our weak points to grow the company.

THE CLIPPER 1-2018

59


Photo: Pixabay (sunnysun0804)

AUSTRALIA

4,000 hectares of new macadamia plants in Australia

4’000 ha neue Macadamiapflanzungen in Bundaberg

Scott Gregson-Allcott, CEO, Macadamia Farm Management (MFM), Bundaberg, North Queensland, is undoubtedly one of the industry’s most innovative operators. Prior to MFM Scott managed a large vegetable seedling nursery in Bowen, North Queensland, before establishing a large macadamia nursery ‘MACQ’ in Bundaberg which supplied grafted macadamia trees to major stakeholders within the industry. He migrated to Australia from South Africa in 1997 to continue his studies in agriculture and holds a Bachelor in Crop Science from The University of Queensland.

Scott Gregson-Allcott, Direktor, Macadamia Farm Management (MFM), Bundaberg, Nord-Queensland, gehört in der Branche zu den innovativsten Produzenten. Bevor er zu MFM stieß, leitete er einen großen Pflanzbetrieb für Gemüse in Bowen, NordQueensland. Dann übernahm er den Macadamia-Pflanzbetrieb MACQ in Bundaberg, der gepfropfte Bäume an größere Produzenten im Lande verkauft. Gregson stammt aus Zimbabwe und kam 1997 nach Australien aus Südafrika. Er beendete seine landwirtschaftliche Ausbildung mit dem Bachelor in Crop Science der Universität Queensland.

Scott manages over 250,000 trees through his business Macadamia Farm Management in Bundaberg, and has extensive experience in rejuvenating mature orchards and improving kernel quality through specific handling system modifications. His latest project is a multi-million dollar joint venture ‘BundySort’ featuring the largest Bungay drying facility in the world.

MFM züchtet 250‘000 Macadamia-Bäume. Die Firma spezialisiert sich auf den Ersatz in bestehenden Pflanzungen. Durch ein besonderes Behandlungssystem kann er die Kernqualität verbessern. Sein kürzlich beendetes „Bundy-Sort“-System erlangte als Joint Venture international Aufsehen. „Mein Ziel war immer die Pflanzenernährung zu verbessern. Das hieß, den Boden fruchtbarer und

60

THE CLIPPER 1-2018


AUSTRALIA Since taking over Macadamia Farm Management in 2010 he has undertaken a range of work to improve quality and production through improvements and modifications to his handling system and nutritional program. “My main aim was to increase nutrition, whilst improving and maintaining soil health, which in turn has increased tree health,” says Scott. Scott’s improvements include: • the development of an innovative new type of transport bin boosting air-flow between kernel with a high-powered fan on the roof, mesh sides and a perforated floor (combating the high temperatures and humidity during harvest that lead to mould and reductions in kernel quality during transport). • an infra-red chlorophyll-seeking spray system (Weedseeker) which targets individual weeds (resulting in a saving of almost 40% on spray costs). • increasing the amount of nutrients applied to orchards 10-fold with a combination of fertiliser and mill mud. His latest venture ‘BundySort’, a multi-million dollar drying facility that can handle nut

Scott Gregson-Allcott

die Bäume gesünder zu machen“, sagt er. Die Verbesserungen erstrecken sich auf die folgenden Bereiche: • Eine ventilierte Transportbox mit einem starken Gebläse auf dem Dach, die Seiten mit Maschendraht verkleidet und gelochtem Boden (gegen die hohen Temperaturen und Feuchtigkeit während der Erntezeit) • Ein Infrarot-Unkrautbekämpfungs-Spray, das nur einzelne Unkrautarten erfaßt und so zu Einsparungen von 40% bei chemischen Mitteln und Arbeitskosten führt • Zehnfache Erhöhung der Mineralien zur Pflanzenernährung durch Kombination von Dünger und Sägemehl Sein letztes Projekt „Bundy-Sort“ ist eine Trockenanlage im Wert von einigen Millionen Dollar, welche die Nüsse unabhängig von der umgebenden Atmosphäre bearbeiten kann. Hier zeigen sich bereits Erfolge. Die Anlage reduziert den Anteil beschädigter Kerne um bis zu 60%. Australische Macadamias haben in den letzten fünf Jahren einen Preisschub erhalten. Auch die Produktionsmenge ist gestiegen, weil die zehn Jahre alten Bäume ins tragende Alter kamen. Die derzeitige Marktsituation treibt die australische Branche an. In den nächsten zwei Jahren werden mehr als 4‘000 ha neu gepflanzt. Die Handikaps bei dieser Entwicklung sind die Preise für das Land und die allgemein hohen Kosten für die Errichtung einer Pflanzung Zudem müssen für gepfropfte Bäume Wartezeiten von bis zu zwei Jahren in Kauf genommen werden. Australien erzeugt gegenwärtig mehr Macadamias als jedes andere THE CLIPPER 1-2018

61


AUSTRALIA

Australian Macadamias have seen steady high prices over the past five years. Production has also increased with new ten year old trees hitting maturity. The current market is driving expansion in the Australian industry, with over 4,000 hectares to be planted over the next two years. Major restricting factors with future expansion are land prices, and general establishment costs. Grafted Macadamia trees are also a restricting factor with a two-year waiting list on available trees. Australia currently produces more Macadamias than any other nation. This will change in the coming years. I see this as a unique position to maintain quality and market size. Australia will need to manage rising operational cost, and this will be done with new varieties and innovation with machinery to reduce dependency on labor. Main areas with regards to growing more nut will be soil health, and water. Without water, the Macadamia tree will vary with yield from year to year. The climate in Australia is best suited being native to Australia. The new varieties will potentially grow more kernel per hectare with cheaper costs. Quality is out future more than quantity.

62

THE CLIPPER 1-2018

Anbauland. Im originären Herkunftsland für die Nuß ist dies Ansporn für die Erhaltung des Qualitätniveaus. Bereiche, die entwickelt werden müssen, sind Boden und Wasser. Ohne zusätzliches Wasser werden die Erntemengen wie bisher von Jahr zu Jahr schwanken. Neue Sorten werden möglicherweise zu höherer Produktivität führen. Aber Australiens Macadamiabranche braucht Innovationen zur Erhöhung der Qualität.

Photo: Pixabay (revistaadelasa)

independent of the atmosphere (thereby reducing the impact of wet weather), is already paying dividends. The system has reduced unsound kernel levels by up to 60% in comparison to previous years.


Ad for missio trad n o e v nly isit ors

Nuremberg, Germany

14 – 17.2.2018

into organic World’s Leading Trade Fair for Organic Food

YOUR WORLD’S LEADING TRADE FAIR WILL LEAVE A LASTING IMPRESSION. Look forward to the unique range of products and impressive display of rigorously certified organic food from more than 2,700 exhibitors. Experience the networking platform and high-calibre congress for the entire organic sector and delve into our thematic focus areas: • New Products and Trends • Experience and Discover • Know-how and Learning Find out the details today:

BIOFACH.COM

ADD THE DATES DIRECTLY TO YOUR CALENDAR.

ORGANIZER NürnbergMesse T +49 9 11 86 06 - 49 09 F +49 9 11 86 06 - 49 08 visitorservice@ nuernbergmesse.de

in association with

into natural beauty

International Trade Fair for Natural and Organic Personal Care


BHUTAN

The future for hazelnuts is bright – in Bhutan, not in Turkey

Gute Aussichten für Haselnüsse in Bhutan, nicht in der Türkei

Thirty years ago, Turkey produced 80% of world’s hazelnuts but it has hit its production limit and, as global demand for hazelnuts continues to rise, the country’s dominance is falling. Environmental problems, a difficult political environment and talk about unfair labor inspire large groups to look for other suppliers.

Vor dreißig Jahren wurden 80% der Haselnüsse auf dem Weltmarkt in der Türkei erzeugt. Nun ist dort die Kapazitätsgrenze erreicht, aber die Nachfrage steigt, und die Bedeutung des Lieferlandes sinkt, auch wegen Umweltproblemen, einem schwierigen politischen Hintergrund sowie Berichten über unfaire Arbeitsbedingungen. Daher schauen sich die Kunden nach anderen Herkünften um.

Hazelnuts are the world’s second most valuable tree-nut crop after almonds, thanks to the European confectionery market and the expanding health consciousness of western consumers anxious to capitalize on the nut’s antioxidant qualities. Currently Turkey and Italy grow most of the world’s hazelnut crop, used most notably in the popular ‘Nutella’ spread. However, in recent years

64

THE CLIPPER 1-2018

Nach Mandeln gehören Haselnüsse zu den zweitwichtigsten Baumnußarten. Diese Bedeutung verdanken sie dem europäischen Markt für Süßwaren und dem größeren Interesse an Antioxydantien. Im Augenblick gehören die Türkei und Italien zu den


BHUTAN Turkey’s market has become extremely volatile. Tobacco, corn and rice used to be the main crops grown in the Turkey’s Black Sea coast but after a government subsidy scheme in the 1970s that encouraged hazelnuts – the wide roots of the trees pack in the soil and reduce erosion – in addition to growing demand from confectioners and an ideal growing climate, hazelnut production took off. As with other ingredients whose global production is concentrated in one country, world hazelnut supplies have been vulnerable to price fluctuations. A frost in the Black Sea region several years ago drastically reduced supplies and saw the price skyrocket. This volatility – coupled with the fact that the regions in Turkey climatically favourable to hazelnut production have now reached maximum capacity – have prompted some manufacturers to turn to other ingredients while suppliers have been exploring other sourcing regions. A series of other aspects have not helped the hazelnut industry: One of Erdogan’s economic “reforms” was to open Turkish markets to foreign competition. Hazelnut growers were so incensed at the government’s base price for their produce that they organized a large march under the banner of “Justice for Hazelnuts.” On the mountains of Bhutan, where happiness is akin to holiness, a quiet agricultural

wichtigsten Erzeugerländern des Artikels, der hauptsächlich im „Nutella“-Aufstrich Verwendung findet. Der türkische Markt hat sich in den letzten Jahren als unzuverlässig erwiesen. Tabak, Mais und Reis sind traditionell die größten Produkte der Schwarzmeerküste, aber nach Einführung staatlicher Beihilfen – die breiten Wurzelsysteme des Haselnußstrauchs halten den Boden auf den steilen Abhängen des Pontus-Gebirges und vermindern die Erosion – ist zusammen mit der günstigen Nachfragesituation und besten Klimabedingungen die Produktion gestiegen. Wie bei allen Zutaten, deren Weltproduktion auf ein Land konzentriert ist, kommt es zu starken Preisausschlägen. Ein Frost vor einigen Jahren hat die Liefermengen stark reduziert und die Preise hochgetrieben. Diese mangelnde Stabilität in Verbindung mit der Tatsache, daß die Türkei die Kapazitätsgrenze erreicht hat, ließ die Käufer nach Alternativen suchen. Gleichzeitig ist die Politik im Falle der Türkei nicht hilfreich: Eine der Reformen des Präsidenten Recep Tayyip Erdogan zielte auf eine Öffnung des türkischen Marktes für ausländische Konkurrenz. Die Erzeuger waren berauscht vom Mindestpreis für ihr Produkt, daß sie einen Marsch unter dem Slogan „Gerechtigkeit für Haselnüsse“ organisierten. Die stille Agrarrevolution von Bhutan In den Bergen von Bhutan, wo Glück als ein Teil von Heiligkeit bekannt ist, vollzog sich eine stille Agrar-Revolution. Eingebettet in die steilen Hügel vor dem Himalaya wurde eine Million Haselnußsträucher genpflanzt. Es war eine Vision des Unternehmerpaares Daniel Spitzer und THE CLIPPER 1-2018

65


BHUTAN revolution is taking place. Dotted along the vertiginous Himalayan slopes are millions of young hazelnut trees. It was the vision of an entrepreneurial couple, Daniel Spitzer and Teresa Law, who dared bring commercial hazelnut production to Bhutan. In 2010, Spitzer established Mountain Hazelnuts, a smallholder farmer-based company designed to take advantage of the growing demand for hazelnuts from European confectionery and snack producers in Asia. Spitzer initially planned to build his hazelnut business in western China – where he had a proven track record of developing large scale projects – but the devastating Sichuan earthquake of May 2008 prompted many farmers there to abandon their land to move to the cities to work on reconstruction. At about the same time, Bhutan announced it would consider foreign investments. Spitzer did some research and discovered that the tiny kingdom, cradled by the Himalayas and wedged between India and China, had climate and soil characteristics perfect for growing commercial crops of hazelnuts. Bhutanese farmers, despite a high rate of urban migration, were well used to tending the steep slopes. Digging out his contact list from over thirty years of working in Asia, Spitzer and his team met with hundreds of potential stakeholders. They built credibility with government officials and people in the villages, working with experts on agricultural studies, land surveys and training programs for the farmers. Public of cials helped spread the word amongst farmers. Months later, Mountain Hazelnuts was born. Great business, good deeds Mountain Hazelnut’s business model is deceptively simple but not without considerable risks. Using hazelnut saplings grown in their own nursery in Bhutan, Mountain Hazelnuts distribute them to farmers to plant on fallow land that has no commercial use. An agreement brokered through the Bhutanese government allows farmers without land to participate in the project by leasing land from the Government. Mountain Hazelnuts

66

THE CLIPPER 1-2018

Teresa Law, die kommerzielle Haselnußbranche nach Bhutan zu bringen. 2010 gründete Spitzer Mountain Hazelnuts, die Vereinigung von Kleinbauern mit dem Ziel der Vermarktung in Europa und Einführung als Snackprodukte in Asien. Spitzer hatte vor, dies im Westen Chinas zu realisieren, da er über Erfahrungen mit Großprojekten dort verfügte, aber das große Erdbeben im Mai 2008 bewog viele Farmer, ihr Land zu verlassen und bis zur Wiederherstellung in die Städte zu ziehen. Etwa zeitgleich suchte Bhutan nach Investoren. Spitzer kam nach einer Recherche zur Überzeugung, daß das kleine Königreich im Himalaya zwischen Indien und China ideale Voraussetzungen für den kommerziellen Anbau von Haselnüssen bot. Die Bauern kommen mit den besonderen Anbaubedingungen gut zurecht, wenn sich auch hier Landflucht bemerkbar macht. Aufgrund einer Liste mit Hunderten von Namen, die er in 30 Jahren in Asien gesammelt hatte, traf sich Spitzer und sein Team mit Hunderten von Interessenten. Es wurden Kontakte einerseits mit den Behörden, zum anderen mit der Dorfbevölkerung geknüpft. Es wurde das Land vermessen und Personal eingeführt. Gleichzeitig half die Regierung mit Mund-zu-Mund-Werbung für das Projekt. Ein paar Monate später war Mountain Hazelnuts gegründet. Gute Geschäfte und gute Taten Das Geschäftsmodell von Mountain Hazelnuts ist war einfach, aber nicht ohne Risiko. Die Firma produziert Pflanzmaterial in eigenen Betrieben. Sie verteilt die Pflanzen an die Bauern und setzt sie auf jungfräulichem Land ohne kommerzielle Verwendung ein. Ein Vertrag unter Schirmherrschaft der Regierung verhilft den Bauern zu Grund und Boden durch günstige Pachtverträge. Mountain Hazelnuts besorgt die Hilfsstoffe und weist die Bauern ein in den Anbau und die Pflege der Haselnuß-Sträucher. Wenn sie im tragenden Alter sind, verkaufen die Pflanzer die Ernte an Mountain Hazelnuts zu einem garantierten Preis. Jeder ausgewachsene Strauch bringt vier bis sechs


BHUTAN then provides agricultural inputs and training to ensure that farmers know best how to care for their young shrubs. Once the trees ourish and bear nuts, the farmers sell the crop back to Mountain Hazelnuts at a guaranteed minimum price. Each full-grown tree can yield 4 to 6 kilos of nuts to be sold to Mountain Hazelnuts. With the typical rural household in Bhutan earning a cash income of less than $500 a year, these incremental earnings based solely on the sale of the hazelnuts will help farmers dramatically boost their incomes. By improving the lives of these farmers Mountain Hazelnuts is also hoping to stem the crippling ow of younger Bhutanese villagers migrating to urban areas. By planting on thousands of acres of overgrazed and deforested foothills, the company also hopes to halt hillside erosion. The story of Daniel Spitzer and Teresa Law has inspired interest by big money: This year ResponsAbility Investments AG of Switzerland has announced to invest up to 3 bn US$ in hazelnut production – in Bhutan. It’s investing in hazelnut production on the slopes of the world’s tallest mountain range, hoping to provide them to products such as Nutella. Producers don’t want to depend on hazelnuts from Turkey, said Rochus Mommartz, chief executive officer of the Zurich-based fund. Mommartz, who has worked as an adviser in more than 40 developing countries, helping regulators and governments on the legal framework, is leading the $3.3 billion fund into some of the poorest areas of the globe, betting on companies the mainstream investor may not have heard of. As markets across the developed world have seen returns trimmed by record low interest rates and reduced volatility, investors are increasingly buying passive products

Kilogramm Nüsse hervor. Eine Bauernfamilie erwirtschaftet in Bhutan weniger als 500 US$ pro Jahr, und so helfen die zusätzlichen Einkünfte dem Bauernstand bei der Entwicklung. Dadurch hofft die Firma, die Landflucht junger Dorfbewohner aufhalten zu können.l Gleichzeitig ist man dabei, Tausende von Hektar abgegrasten und entwaldeten Flächen zu bepflanzen. Die Geschichte von Daniel Spitzer und Teresa Law hat das Interesse des „großen Geldes“ gefunden.2017 hat ResponsAbility Investments AG in der Schweiz angekündigt, bis zu 3 Mrd. US$ in die Haselnußproduktion in Bhutan zu investieren. Es geht um eine Investition in den Betrieb einer Plantage in den Vorbergen des Himalaya, des höchsten Gebirges der Welt mit der Aussicht, die Produkte auch an Ferrero, Hersteller von Nutella, zu liefern. Die Kunden wollen nicht von Lieferländern wie der Türkei

THE CLIPPER 1-2018

67


BHUTAN such as exchange-traded funds. ResponsAbility is at the other end of the spectrum, investing in countries where there isn’t a benchmark and only limited markets. They buy private debt and equity in finance, agriculture and renewable energy, with about 80 percent invested in debt and 20 percent equity. Not Philanthropy It’s not “philanthropy,” he said. “We’re looking for return. There’s a need - it’s a good investment. It’s an investment in the real economy. It’s not an investment in some instruments.” Spread out over about 550 companies in almost 100 countries, its holdings also include investments in mobile payments in Egypt, microfinancing in Georgia and cashew nuts in Togo. The fund, whose biggest clients are Swiss pension funds,

68

THE CLIPPER 1-2018

abhängig sein, sagt Rochus Mommartz, Direktor des ResponsAbility-Fonds. Er hat als Berater bereits in vierzig Entwicklungsländern gearbeitet und Behörden und Regierungen geholfen, die juristischen Vorgaben zu erfüllen. Der Fonds ist jetzt mit 3,3 Mrd. US$ ausgestattet. Die Gelder fließen ausschließlich in die ärmsten Länder der Erde, von denen normale Investoren niemals etwas gehört haben. Kein philanthropisches Unternehmen Rochus Mommartz:“Nein, es ist nicht philanthropisch. Wir legen Wert darauf, daß das Investment lohnend ist, also ein wirtschaftliches Unternehmen.“ Begünstigt werden 550 Firmen in 100 Länder. Dazu gehören Investments in mobile Zahlungen in Ägypten, Mikro-Finanzierung in Georgien und Cashewnüsse in Togo. Die Kunden sind


targets a net return of 15 percent to 18 percent on its agriculture private equity investments.

Photo: Pixabay (Myriams-Fotos)

BHUTAN

The asset manager is tapping demand for funds that take into account environmental and social concerns. They can also work as a hedge for institutional investors, given their low correlation with other asset classes, Mommartz said. The “challenge” lies in exiting its investments, according to Mommartz. In bigger markets such as India and Brazil, an initial public offering is an alternative, while elsewhere options may include selling to international banks targeting a new market or to global food brands seeking vertical integration. Securing Input “They need the commodity, there’s strategic interest from different parties,” he said. “We will see more of this, because securing the input goods is more and more important for companies.” Major risks are also political interference and macroeconomic stability, according to Mommartz, who hedges currency risk for the debt funds. “There are certain countries we don’t do business,” such as Somalia, he said. “With a high political risk.” And for those willing to bet on Bhutan and Togo, it pays not to watch the nuts grow. “Patience is what it needs,” he said. “An investor that looks at monthly returns and monthly liquidity. We can’t do that.”

Pensionsfonds in der Schweiz und sie erzielen einen Nettogewinn von zwiwschen 15 und 18% bei Investitionen in der Landwirtschaft. Mommartz setzt auf die Nachfrage nach Umwelt- und Nachhaltigkeitsprojekten. Die Fonds können auch als Hedge für institutionelle Investoren tätig sein. Die Herausforderung, sagt der Manager, besteht in der Hergabe von Investitionen. Gerade auf größeren Märkten wie Indien oder Brasilien bedeutet die Investition durch die Regierung mit staatlichen Mitteln oft eine Alternative während woanders eine Option darin besteht, den Fonds bei internationalen Banken anzulegen. „Die Länder brauchen die Ware – hier besteht ein strategisches Interesse. Wir bemerken steigende Nachfrage, weil für die Firmen die Absicherung der eingehenden Ware zunehmend wichtiger ist.“ Größere Risiken sind politische und die makroökonomische Stabilität. „Wir haben auch Länder, mit denen wir keine Geschäfte machen wollen, wie Somalia“, sagt der Manager. „Und für diejenigen, die sich für Bhutan oder Togo entscheiden, ist es kaum hilfreich, sich an den wachsenden Ernten zu orientieren. Denn Geduld ist ganz top. Wir können nicht mit einem Investor arbeiten, dem monatliche Gewinne und Liquidität wichtig sind.“ THE CLIPPER 1-2018

69


WORLD Emerging hazel categories: Ice cream, milk, cereal and yoghurt

Haselnußprodukte vorn in Eiskrem, Milch, Müesli und Joghurt

There are clear preferences for certain nuts around the world. In the US, consumers are most familiar with almonds and peanuts thanks to strong domestic production – around 80% of the world’s almond supply comes from California. Hazelnuts and walnuts are used in traditional European dishes while Middle Eastern cuisine is typified by pistachios. Meanwhile, peanuts and cashews are favourites in Asia with India and Vietnam both in the top three global cashew producers, according to a 2016 International Nut and Dried Fruit Council (INC) report. However, these preferences are shifting, fuelled mostly by Millennials who are much more experimental with food, according to Krishnaswamy. “All nut categories are growing fantastically as they are seen as healthy and hazelnuts are benefitting from this overall growth.” Krishnaswamy also predicts hazelnuts will move beyond the categories it has traditionally dominated, such as confectionery and chocolate-based spreads. “They are being used much more in cakes, ice cream, cereals, muesli bars, yoghurts and even milk. Almond milk is already there but other nut-based milks and hazelnut milk are coming up.”

Unter den Nüssen finden sich durchaus Publikumslieblinge. In den USA kennen die Verbraucher Mandeln und Erdnüsse besonders gut, weil das Land selbst Produzent ist. 80% der Weltmandelproduktion stammen aus Kalifornien. Haselnüsse und Walnüsse sind in Europa beliebt, während der Mittlere Osten an Pistazien gewöhnt ist. Jetzt sind Erdnüsse und Cashews Favoriten in Asien, weil die Hauptproduzenten Indien und Vietnam ausd diesem Gebiet stammen, wie eine Studie des International Nut and Dried Fruit Council (INC) erklärt. In der letzten Zeit verschwimmen aber diese streng abgetrennten Präferenzen. Es sind die Millenials (um die Jahrtausendwende Geborene), die mit ihren Eßgewohnheiten flexibel sind. Dazu Brijesh Krishnaswamy, Leiterin des Weltmarketing für eßbare Nüsse, OLAM:“ Der Zuwachs erstreckt sich auf sämtliche Nüsse. Sie werden als gesund wahrgenommen und besonders Haselnüsse. Für diese Nußart sieht Krishaswamy besonders große Steigerungsraten, weil sie in Süßwaren und Schokoladen-Aufstrich mehr und mehr Verwendung finden.“ Auch in anderen Produkten wie Eiskrem, Müesli, Riegeln, Jogurt wie selbst Milch werden Haselnüsse gebraucht. Obwohl Mandelmilch schon eingeführt ist, kommen neue Varianten dazu.“

70

THE CLIPPER 1-2018


WORLD ‚A serious explosion of growth‘

Nußverbrauch explodiert

General nut consumption has been growing globally at around 6-to-7% and, while hazelnut growth is currently much lower than this, it will benefit from the general increase. “Nuts in general are moving to categories that before were not heavy nut-users and this is what is really going to drive consumption, and indeed hazelnut consumption. Over the next five to ten years, we expect to see a serious explosion of growth.” Use in bread spreads will continue to grow as Ferrero brings Nutella to new markets, notably China and India, but pure hazelnutbased spreads could also rival peanut butter or butter – and already are in Turkey and Germany, he said.

In den vergangenen Jahren ist der Nußkonsum jährlich zwischen 6 und 7% gewachsen, Haselnüsse eher weniger, aber auch sie haben Anteil am steigenden Verbrauch. „Nüsse erobern sich allmählich Konsumentenkreise, die vorher nicht zu den Nußliebhabern zählten. So wächst der gesamte Konsum, und der wird in den nächsten zehn Jahren regelrecht explodieren.“ Brotaufstrich wird immer wichtiger, da große Märkte wie Indien und China dazukommen, aber rivalisierende Produkte wie Erdnußbutter sind in Europa und in der Türkei wie in Deutschland bekannt, sagte Krishnaswamy.

THE CLIPPER 1-2018

71


IMPRINT ISSUE 1 | 2018

THE JOURNAL FOR THE INTERNATIONAL TRADE IN PROCESSED FOOD, DRIED FRUIT AND NUTS

Publishers AgroPress Inc. Suedquaistrasse 14 CH-4057 Basel Switzerland

Office Melanie Sievers melanie.sievers@agropress.com Cover Design and Production Danny Klitsch, Hamburg Printers: Koessinger AG, Schierling

Phone +4178-710 2217 adve@agropress.com www.fruitworldmedia.com www.theclippermag.com

Collaboration C.+ G. Breuer, Basel M. Moellinger, Zell D. Schmidt, Borriol S. Eysel, Barcelona

Director Jens Axel Breuer, CEO axel.breuer@agropress.com

Pictures AgroPress Picture Pool, Pixabay

IMPRINT INDEX TO ADVERTISERS Belgium Tomra Sorting ���������������������������������������� 2 Chile South 365 ���������������������������������������������� 3 Anakena ������������������������������������������������ 53 Prunesco ���������������������������������������������� 51 France Eurobroker �������������������������������������������� 68 Germany BioFach ������������������������������������������������ 63 Helms �������������������������������������������������� 37 Jupiter �������������������������������������������������� 45 Palm Nuts �������������������������������������������� 35 Seeberger �������������������������������������������� 55 Great Britain Buhler ���������������������������������������������������� 7 Iran The Pistachio Co. ������������������������Cover 4 Israel Field Produce �������������������������������������� 29

72

THE CLIPPER 1-2018

Italy Anastasi ������������������������������������������������ 47 Caputo �������������������������������������������������� 31 Connect ������������������������������������������������ 30 Gelfruit �������������������������������������������������� 39 Torriglia ������������������������������������������������ 59 Norway Harlem Food ���������������������������������������� 67 South Africa Capedry ������������������������������������������������ 57 Switzerland MDM Dreyer ���������������������������������������� 32 Sun Snack �������������������������������������������� 17 Turkey Entegre ������������������������������������������������ 71 USA California Dried Plums. . . . ����������Cover 3 Crain ���������������������������������������������������� 25 Key Solutions ���������������������������������������� 4 Qcify ���������������������������������������������������� 33 Sacramento Packing ���������������������������� 15 Satake ������������������������������������������Cover 2 Setton ���������������������������������������������������� 1 Wilbur �������������������������������������������������� 41


TRUST

When it comes to trust, details matter.

For more than a century, California

We don’t just grow the world’s

prune growers have worked hard

most consistently flavorful prunes.

to not only earn your trust but keep

Our industry’s commitment to

it. It’s a big responsibility to carry

food safety, innovation, nutrition

the mantle as the world’s largest

research and market promotion sets

producer of high quality prunes.

us far apart from our competitors.

With rich soils, abundant sunshine and a pioneering spirit that drives us to constantly improve practices we’re more than up to the task.

Details they may be. We like to call it earning your trust.

Michael Vasey | California Prune Grower Lindauer River Ranch | Red Bluff, California

CaliforniaDriedPlums.org

/CaliforniaDriedPlums

/CADriedPlumBoard

/CADriedPlumBrd

@CADriedPlums THE CLIPPER 1-2018 3 /User/CADriedPlumBoard


The

Pistachio experts since 1989

 Producers of raw pistachio inshell, kernels and green kernels  Food safety & Quality - FSSC 22000 certified company  Traceable back to farm  Modern technology  Reliable & Consistent The Pistachio Company & food trading LLC PO Box 413307 · Dubai UAE Tel: +971 4 359 8050 · Fax: +971 4 359 8051 sales@thepistachioco.com

4

THE CLIPPER 1-2018

www.thepistachioco.com


Articles inside

Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.