Page 1


ZIPPED El espacio en pequeĂąas casas japonesas Space in small Japanese houses Bernardo MartĂ­n


Autor · Author Bernardo Martín Diseño y coordinación general · Design and general coordination Diego Morera Prólogo · Foreword José María Delapuerta Epílogo · Epilogue Aníbal Parodi Elías Martínez Corrección de estilo y traducción · Proofreading and translation Estudio de traductores BBC. Bellmar Badano y María Alicia Correa Diseño de portada · Cover design Diego Morera

Agradecimientos · Acknowledgments Bellmar Badano María Alicia Correa José María Delapuerta Elías Martínez Diego Morera Aníbal Parodi

Equipo de investigación · Research team Juan Carlos Antelo Agustina Boccardi Lorena Botti Federico Cardozo Franco Castiglioni Eugenia Cedrani Diego Cedrés Agustina Cúneo Santiago Facio Joaquín Fernández Alejandro Ferreira Karen Filippini Christian Flores Giovanna Gregorio Gastón Hernández Florencia Koncke Manuel Machado Pablo Martín Jacinta Martincorena Valentina Massud Lucía Matteo Rodrigo Oviedo Lorena Ramírez Carlos Rey Juan Pablo Ríos Exequiel Rodríguez Rosana Rolfi Carolina Romano Inés Rovira Maite Vázquez Agustín Viera Santiago Zunini

Consejo Editorial · Editorial Board Fernando Aranda Navarro: Arquitecto José Mª Delapuerta Montoya: Arquitecto Alfonso Díaz Segura: Arquitecto Javier Domínguez Rodrigo: Arquitecto Pedro Hernández: Arquitecto Francisco Juan Vidal: Arquitecto Agustín Malonda Albero: Arquitecto Carlos Martín González: Arquitecto Carlos Merí Cucart: Arquitecto Ramón Monfort Salvador: Arquitecto Juan Mª Moreno Seguí: Arquitecto Florentino Regalado Tesoro: Ingeniero de Caminos Guillermo Rubio Boronat: Lic. en Historia del Arte Roberto Santatecla Fayos: Arquitecto In memoriam Miguel Cabanes Ginés (1965-2014): Arquitecto

© de esta edición · for this edition: General de Ediciones de Arquitectura © de los textos · texts: Sus autores · their autors © de las traducciones · translations: Sus autores · their autors © de las imágenes · images: Sus autores · their autors Edita · Edition General de Ediciones de Arquitectura Avda. Reino de Valencia, 84 46005 Valencia-España www.tccuadernos.com Todos los derechos reservados ISBN: 978-84-948240-6-7 Depósito Legal: V-2670-2018 Imprime: G. Maral Impreso en España


Prólogo · Foreword José María Delapuerta

Les digo (a los estudiantes), me digo: «Desaprende. Parte de cero».

I tell them (the students), I tell myself: “Unlearn. Start from square one”.

Si al diseñar un cuarto de baño o un edificio pudieras hacerlo con una mirada libre de arquitecturas, de imágenes previas y de costumbres aceptadas, el proyecto se aproximaría más a las fantasías y emociones primarias.

If we were able to design a bathroom, or even a building, with a fresh look, leaving aside previous architectures, images, and accepted habits, the final outcome would be closer to primary fantasies and emotions.

Mirada renovada, mirada blanca.

A new, blank approach.

Solo pensarlo, da vértigo. Pensar si es posible. Pensar en los resultados.

Just thinking about it makes my head spin. Thinking whether it is possible. Thinking about the outcomes.

Me digo: «O, si no eres capaz de hacerlo, fuérzalo. Cuestiona todo de las arquitecturas existentes».

I say to myself: “Or, if you are not capable of doing it, force your way through it. Question everything about existing architectures”.

La actitud alternativa a la mirada desprejuiciada podría ser llevar las arquitecturas conocidas a unas condiciones extremas, «de laboratorio», y observar cómo reaccionan. Condiciones extremas en lo dimensional, en lo tipológico, en lo formal. Llevarlas a los límites de la aberración, en esa acepción que la biología define como «una anomalía morfológica extrema». De las dos actitudes podrían surgir arquitecturas no reconocibles, nunca vistas antes porque no teníamos información previa o relacional de lo que íbamos a ver.

An alternative approach to this unprejudiced look would be to observe the reaction of existing architectures under extreme, “laboratory” conditions. Extreme dimensional, typological, formal conditions close to aberration, biologically defined as “an extreme morphological deviation”. Both approaches would produce architectures never seen before that we would not recognize because of our lack of previous or relational information about what we would see.

Este magnífico libro del profesor Bernardo Martín trata sobre la vivienda. Y sobre la vivienda unifamiliar dentro de la ciudad. Y la vivienda, lo sabemos, es la parte más conservadora de la arquitectura. En lo formal, en lo económico, en lo dimensional, en lo tipológico. No queremos experimentar con la mayor inversión de nuestra vida ni con la imagen de estabilidad que queremos proyectar como grupo de población.

The focus of this wonderful book by Professor Bernardo Martín is the house. The urban single-family house. And we are well aware that domestic architecture represents the most conservative side of our profession as far as formal, economic, dimensional and typological aspects are concerned. We do not want to experiment with the most important investment of our lives, or with the image of stability we want to give as a population group.

En algunas de las normativas y dimensiones mínimas referidas en esta obra resuenan ecos de aquel bandido, Procusto, que cortaba o descoyuntaba a sus invitados para que cupieran en la cama patrón.

Some of the regulations and minimum dimensions referred to in this book recall Procrustes, the robber who cut or dislocated his guests so that they would fit a standard bed. José María Delapuerta 003


Además, estamos dentro de la ciudad, cuando ya nadie discute el triunfo en Berlín de Josef Paul Kleihues y Hans Kollhoff, con una cuidad uniformemente densa, uniformemente anónima. La ciudad europea es siempre la referencia. Todo en este libro extraña. ¿Por qué? ¿Cuáles son las restricciones, las condiciones extremas impuestas por Bernardo Martín para conseguir un libro apasionante, didáctico e inspirador, estudiando ochenta casas? ¿Qué hace para hacernos pensar en procesos científicos de errores decrecientes, para hacer que la arquitectura se desprenda de asuntos superfluos? ¿Por qué esas casas no se parecen a otras? Hay dos aspectos de la ciudad de Tokio, de sus arquitectos y sus cuarenta millones de habitantes que ayudarían a responder a estas interrogantes: - Una normativa que permite construir a cincuenta centímetros del vecino, acceder por calles de cuatro metros y servidumbres de paso de hasta dos, subdividir un solar todas las veces que se quiera siempre que los terrenos resultantes sean vendibles; que establece que la altura de lo edificado está condicionada por el derecho al sol de los vecinos, y que admite solares tan pequeños (como los que ocupan estas casas) que muchos de los modelos habituales de casas prefabricadas no caben en ellos. - La obsolescencia como parte del propio proyecto. Las viviendas duran en promedio el mismo tiempo que una familia convive completa: veinte años. Apenas una generación y media orteguianas. Porque no es aceptable vivir en una vivienda que haya sido usada antes por otra familia. Además, el precio de construir no es relevante comparado con el precio del suelo en Tokio, y el gobierno promueve, vía deducciones de impuestos, esa obsolescencia. No entra este libro a fondo en las herencias de la casa tradicional japonesa ni en asuntos sociológicos. Se agradece. Solo son casas, arquitecturas, y están en Japón. Recuerdo bien la contratapa de aquel libro de Ruth Benedict El crisantemo y la espada: «En junio de 1944, las autoridades estadounidenses, desconcertadas ante las dificultades de predecir el comportamiento de los japoneses, encargaron un estudio de antropología cultural sobre las normas y valores de su sociedad». Mirar por ese ojo de la cerradura daría lugar a otro libro en el que podríamos relacionar las habitaciones no jerárquicas de estas casas con las habitaciones de la casa tradicional japonesa que solo se distinguen por su número de tatamis. Un dormitorio, dice Bernardo, es una habitación con una cama. Un comedor, una habitación con una mesa. Si para Rybczynski en La casa: historia de una idea, la privacidad, el confort, la intimidad, constituyen el logro de la arquitectura europea que se alcanzó por primera vez en Holanda, las casas estudiadas en este libro aluden a periodos anteriores, ya que a una 004 Prólogo

Besides, we are inside the city —and nowadays nobody questions the triumph of Josef Paul Kleihues and Hans Kollhoff in Berlin—, a uniformly dense and anonymous city. The model is always the European city. Everything in this book is surprising. Why? Which are the constraints, the extreme conditions imposed by Bernardo Martín to achieve a fascinating, didactic and motivating book out of the study of eighty houses? How does he manage to make us think about decreasing mistakes in scientific processes, how does he manage to free architecture from unnecessary issues? Why are these houses so different from others? Two features shared by the City of Tokyo, its architects and its forty million inhabitants, would help answering these questions: - Regulations that allow buildings in adjacent lots to be separated by a fifty-centimeter gap, access to plots through four-meter- wide streets and two-meter- wide rights of way, unlimited plot subdivision provided the resulting lots can be sold; that sets neighbors’ right to sunlight as the only condition to allowable height; and accepts such small plots (as those where these houses have been built) that many of the usual prefab houses do not fit them. - Obsolescence as part of the project. The average lifespan of these houses is the same as that of a whole family living together: twenty years. Barely one generation and a half, according to Ortega y Gasset. Because it is not acceptable to live in a house previously inhabited by another family. In addition, building costs are insignificant as compared to land prices in Tokyo, and the government promotes planned obsolescence through tax deductions. This book does not elaborate on the legacy of the traditional Japanese house or on sociological issues. Thanks for that. It is just about houses, about architectures in Japan. I remember the back cover of Ruth Benedict’s The Chrysanthemum and the Sword: “In June, 1944, she was assigned by US authorities, bewildered by the difficulties to predict the behavior of the Japanese, to the cultural anthropological study of the rules and values of Japanese society”. To peep through the keyhole would result in another book in which the non-hierarchical rooms of these houses could be related to the rooms of traditional Japanese houses, only distinguished by the number of tatami mats covering the floors. A bedroom, in Bernardo’s words, is a room with a bed. A dining room is a room with a table. If for Rybczynski in Home: A short history of an idea, privacy, comfort, intimacy, are accomplishments of European architecture first achieved in The Netherlands, the houses studied in this book pertain to previous periods: you walk through one room to get to the next one, and concessions to domesticity are very odd too. ZIPPED


habitación se accede por otra y las concesiones a esa domesticidad son muy extrañas también. Aparecen, muy bien documentadas, unas casas que cuestionan todos los conceptos de mínimos que conocemos así como muchos paradigmas modernos. Uno desaprende, aprende, cuestiona. Imagina ahora ampliaciones parciales o solo de una de sus dimensiones. Prueba a utilizar hallazgos para proyectos colectivos en otros emplazamientos, en otros continentes. En los proyectos de los alumnos. En los propios. Y para esa labor, el profesor Bernardo Martín y todo el equipo de investigadores acuden, claro, al dibujo. El dibujo como herramienta de pensamiento, de diálogo, de comunicación, pero también como archivo de soluciones constructivas y tipológicas. Redibujar las casas, codificarlas, convierte un registro de casas en Tokio en una investigación trasmisible. En las instancias colectivas de este trabajo, Aníbal Parodi, Diego Morera, Elías Martínez y otros profesores de la asignatura «ZIPPED» dictada en la Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo de la Universidad de la República en Montevideo moderaron el debate y aportaron enfoques nuevos; entre ellos, los estudios del profesor Parodi sobre los cambios escalares y los interiores domésticos del siglo pasado, los cuales, junto con esta investigación, podrían constituir una cierta «línea de investigación» dentro de la Facultad. Como dice el profesor Parodi en referencia al cuadro Studiolo di San Girolamo, del pintor renacentista Antonello Da Messina, si un mueble es suficientemente grande para ser habitado, puede considerarse arquitectura. Podría tratarse de una casa, desprejuiciada y sometida a condicionantes extremos, en Tokio.

Some of these thoroughly documented houses challenge every known notion of minimums. They challenge many modernist paradigms as well. We unlearn, we learn, we question. We imagine partial extensions or the extension of just one dimension. We try to apply findings to collective projects in other sites, in other continents. In our students’ projects. In our own projects. And to do so, Professor Bernardo Martín and the whole team of researchers draw. Drawing is used as a tool to think, to discuss, to communicate, and also to record building and typological solutions. These houses, properly redrawn and coded, make up a record of Tokyo houses that can be turned into a shareable research. During the collective instances of this work Aníbal Parodi, Diego Morera, Elías Martínez and other teachers of “ZIPPED”, a course taught at Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo (FADU) of Unversidd de la República, moderated the debate and provided new approaches, such as studies by Professor Aníbal Parodi on scale changes and lastcentury domestic interiors, which, together with this book could initiate a “research line” at FADU. In the words of Professor Aníbal Parodi with reference to Studiolo di San Girolamo, a painting by Renaissance artist Antonello Da Messina, if a piece of furniture is big enough to live in, it can be considered architecture. The piece of furniture could be an unprejudiced House in Tokyo subject to severe constraints.

José María de Delapuerta 005


El espacio en pequeñas casas japonesas Space in small Japanese houses Bernardo Martín

INTRODUCCIÓN

INTRODUCTION

El objeto de estudio de este libro es el espacio en una colección de pequeñas casas unifamiliares diseñadas por arquitectos independientes en sectores residenciales de las principales ciudades japonesas durante los primeros años del siglo XXI.

The purpose of this book it to study the inner space in a collection of small single-family houses designed by freelance architects in residential areas of major Japanese cities during the first years of the 21st century.

Estas casas, que a simple a simple vista forman un conjunto variopinto, comparten, sin embargo, una serie de potentes atributos interiores que, una vez reconocidos, revelan una asombrosa coherencia. Esta coherencia vale tanto para el conjunto de casas como para las prácticas profesionales de sus autores, arquitectos independientes que, trabajando cada uno en su estudio y aparentemente desconectados entre sí, parecen haber construido (sin proponérselo) una obra colectiva.

These houses, though apparently forming a multifarious combination, share several powerful internal features that reveal an amazing consistency among them. The same consistency can be noticed in their designers’ professional careers: architects working on their own, each at his or her own office, apparently disconnected from each other but (unintentionally) creating a collective work.

En el conjunto de casas sistematizadas en este libro nos encontraremos con casas estrechas, casas sin ventanas aparentes, casas de tres y hasta cuatro pisos, casas sin habitaciones, casas oscuras, incluso casas semienterradas. El tamaño reducido tanto de las casas como de las parcelas sobre las que estas se asientan es responsable de unas decisiones de proyecto que, a los ojos de habitantes de otras culturas y otros países, arquitectos o no, pueden resultar descalificantes.

The group of houses systematized in this book includes narrow houses, houses without visible windows, three and four-story houses, houses without rooms, dark houses, even semi-underground houses. The small size of plots and houses is at the origin of design decisions that may be discredited by people of other cultures and countries, whether architects or not.

Además de que debemos asumir que probablemente ignoramos factores culturales que nos permitirían entender ciertos criterios de uso y diseño del espacio, si observamos los datos de partida encontraremos que algunas de estas decisiones iniciales de proyecto no solamente son lógicas sino que en algunos casos son las únicas posibles. El tamaño, la geometría y las condiciones de borde de las parcelas, sumados a las normativas de afectaciones urbanas pautadas para sectores residenciales bajos, parecen ser las claves determinantes. La tarea del proyectista consiste, en buena medida, en empujar su proyecto hasta los límites de la edificabilidad de modo de obtener un volumen construido compatible con los requerimientos ambientales y programáticos de los futuros habitantes. Los destinatarios de estos proyectos son familias que han gastado una fortuna por una pequeña porción de suelo y esperan del arquitecto una adecuada respuesta a sus necesidades y deseos habitacionales. El diseño personalizado es, entonces, una fuente complementaria de información condicionante. Como contrapartida, toda trasgresión al modelo habitacional establecido que se pueda acordar con el comitente podrá 006 El espacio en pequeñas casas japonesas

First of all, we should assume that we probably are ignorant of cultural perspectives that would explain certain space use and design decisions. Moreover, after observing baseline data, we would conclude that some of the initial design decisions are not only reasonable but also the only possible ones. Size, geometry and edge conditions, as well as building restrictions and regulations for low-rise residential areas, seem to be key factors. The designer is compelled to push the project up to the limits of the buildable area, so that the built volume meets the environmental and program requirements of future residents. These designs were commissioned by families that have paid lots of money for small plots of land, and expect architects to properly meet their housing requirements. Customized design, then, is another restriction. In return, any deviation from the pre-established housing model that can be agreed with the contracting party may become a narrow margin of freedom that will inure to the benefit of the feasibility, quality and unique and experimental condition of each design. ZIPPED


transformarse en un pequeño margen de libertad a utilizar en favor de la viabilidad, la calidad y la condición única y experimental de cada proyecto.

TRADITION Three aspects of Japanese traditional culture are decisive to understand and evaluate some of the issues approached in this work.

TRADICIÓN Hay tres aspectos de la cultura japonesa tradicional que es necesario tener en cuenta en la interpretación y valoración de algunos de los fenómenos presentados en este trabajo. Reducción En la tradición japonesa se reconoce un marcado interés por lo pequeño y una relación entre lo bello y lo pequeño. Esta simple afirmación surge de la observación directa de una enorme cantidad de objetos tradicionales de uso cotidiano así como del análisis de las diferentes manifestaciones artísticas y de las conocidas manipulaciones de seres vivos, entre las que se destacan las de peces y árboles. De acuerdo con esta tradición, para los japoneses las cosas bellas son aquellas que presentan delicados detalles, que son pequeñas y que se encuentran cristalizadas en clusters. Esta manera de observar la realidad y la propia existencia (el universo a través de lo pequeño) se puede resumir en un simplísimo principio de interacción con el mundo exterior que consiste en reducir. Reducir para entender, reducir para expresar y reducir para manipular. Temporalidad En los rituales sintoístas, la cuerda sagrada, shimenawa, define un perímetro, delimita el lugar en el que un espíritu divino desciende para habitar temporalmente el mundo de los vivos. Este simple acto tiene dos consecuencias: por un lado, crea un territorio y propone una forma de ocupación; por el otro, confiere significado al espacio al sugerir la presencia de un espíritu sagrado. Es una acción humana por la que la simple e indiferenciada naturaleza asume y representa un orden. La shimenawa no solamente define un territorio y lo dota de significado sino que manifiesta la temporalidad del evento que se produce en el territorio circunscrito. La construcción misma es ejecutada como una estructura provisoria, temporal, no permanente. Tanto la técnica constructiva (la atadura es una unión reversible) como el material utilizado (la cuerda hecha de materiales perecederos) sugieren que el cometido del acto de atar una cuerda sagrada es construir temporalidad. Vacío La pintura de algunos artistas japoneses del siglo XVIII es el arte de no pintar. Para estos artistas las áreas en blanco en el papel son precisamente las más difíciles de producir. En la obra del pintor Ike no Taiga (1723–1776), el vacío y la nada son elementos recurrentes. Su obra surge de la interacción entre lo que pinta y lo que no pinta. Los sectores intocados (vacíos) de la pieza son el principal objeto de su arte; no lo son las montañas, los árboles ni las nubes, sino

Reduction The Japanese have traditionally been interested in the small scale and relate beauty to small size. This simple assertion results from the direct observation of many traditional objects used in everyday life and from the analysis of different artistic expressions and of the well-known manipulation of living things, such as fish and trees. According to this tradition, for Japanese people fine objects are small things featuring delicate details, crystallized into clusters. This way of observing reality and existence itself (the universe through small things) could be summarized in a simple principle of interaction with the outside world: reducing. Reducing to understand, reducing to express, reducing to manipulate. Temporality In Shinto rituals, shimenawa, the sacred rope, defines a perimeter where divine spirits would come to dwell temporarily while in the world of the living. This simple act has two consequences: on the one hand, it creates a territory with an intended use, and on the other hand, it conveys a meaning to the space by suggesting the presence of a sacred spirit. This human act forces nature (otherwise simple and undifferentiated) to assume and represent order. Shimenawa not only defines a territory and gives it a meaning, but also expresses the temporary nature of the event occurring within the bounded space. The construction itself is conceived as a provisional, temporary, non-permanent structure. Both the building technique (the tying is a reversible bond) and the material used (the rope made of perishable materials) suggest that the purpose of tying a sacred rope is to build temporality. Void For some 18th century Japanese artists painting is the art of not painting. For these artists, the most difficult thing is to create blank areas on paper. Void and nothingness are recurring themes in the paintings of artist Ike no Taiga (1723–1776). His work is the result of the interaction between what he paints and what he does not paint. The untouched (void) areas of paintings constitute the main theme of his art; it is not the mountains, or the trees or the clouds, but the disturbing space defined by those elements. The void is what results from an artistic performance. Bernardo Martín 007


IMG. Jasper Van den Berg. Tokyo Meltdown. Foto cortesía del autor / Photograph courtesy of the author.

más bien el inquietante espacio que estos elementos definen. La nada es aquello que surge como resultado de una acción de naturaleza artística. MELT DOWN Desde una perspectiva histórica Tokio es una ciudad sin estructura, planificación o diseño, que se ha desarrollado espontáneamente a partir de sus condiciones geográficas y sus coyunturas históricas. En su obra Tokyo Meltdown, el artista y fotógrafo Jasper Van den Berg nos presenta una ciudad que es a la vez infinita y pequeña. La ciudad, compuesta de pequeñísimas unidades edilicias (las casas), se ve sometida a tensiones contrapuestas: En la primera foto (página 11), una gran fuerza concentra los edificios en el centro de la imagen. La casa se manifiesta como la unidad urbana por excelencia y se derrama, cada vez más pequeña, hacia los bordes de la imagen. Estamos frente a una montaña de casas. La ciudad continúa mucho más allá de los límites de la imagen; se trata de una ciudad enorme, interminable, formada por piezas elementales, pequeñísimas: las casas. El énfasis se encuentra en unas piezas diminutas capaces de conformar un continuo, una masa construida infinita. En la segunda imagen (página 11) nos encontramos con una fuerza expansiva. Una enorme explosión en el centro ha provocado un vacío del que salen despedidas las unidades edilicias. La ciudad está otra vez constituida por la misma unidad elemental: la casa. En este caso, sin embargo, el énfasis está puesto, más que en la unidad y la concentración, en la expansión, en la ciudad que se extiende incontenible. Este doble reconocimiento de la casa como objeto y como unidad urbana asociada a un fenómeno expansivo, alude a una característica de la ciudad de Tokio: la masa que prevalece sobre el vacío y el ámbito privado que prevalece sobre lo público. No hay planificación, no hay vacíos estructuradores; la ciudad tal cual la interpreta Van den Berg se compone sencillamente de la sumatoria de casas que cubren el territorio. La conurbación más grande del mundo se construye entonces con piezas cuya huella no supera, en muchos casos, los cincuenta metros cuadrados. ESCALA En los vastos sectores residenciales tokiotas donde la altura máxima permitida para las nuevas edificaciones es baja, las parcelas originales se han subdividido en unidades de superficie menor. Esto ha dado lugar a un proceso de atomización que afecta tanto al suelo urbano como a los artefactos que lo habitan. En la enorme mayoría de los casos, la parcela se ocupa con edificaciones hasta una distancia mínima de cincuenta centímetros con respecto al eje medianero. Estos pequeñísimos espacios entre los edificios resultan inevitablemente residuales. Si bien es posible, según la normativa, abrir ventanas hacia ellos, estos recovecos son claramente inviables (en términos generales) como lugares de genuina proyección exterior. Es así que se transforman en tierra de nadie y muchas veces son ocupados por instalaciones o pequeñas piezas de infraestructura que sirven tanto al espacio público como al privado. 008 El espacio en pequeñas casas japonesas

MELT DOWN From a historical perspective, Tokyo has not been structured, planned or designed. It developed spontaneously in harmony with its geographic features and historical circumstances. Artist and photographer Jasper Van den Berg introduces us to a city both endless and small in Tokyo Meltdown. The city, made of very small building units (houses), is subject to opposite forces: In the first picture (page 11) buildings group in the center of the image as if driven by a powerful force. The house is the urban unit par excellence. Houses scatter to the borders of the image becoming smaller and smaller. What we see is a mountain formed by houses. The city goes far beyond the limits of the image; it is a huge, endless city, made of very small, basic pieces: houses. Emphasis is made on the extremely small pieces capable of creating a continuum, an infinite mass of buildings. The second picture (page 11) reveals an expansive force. A huge explosion in the center of the image has created a void from which building units are being expelled. The city unit is still the same: the house. But now the focus is on the unstoppable expansion of the city rather than on the unit and concentration. This double identity of the house both as an object and an urban unit associated to expansion refers to one of Tokyo’s features: the mass that prevails over the void, the private sphere that prevails over the public one. There is no planning, there are no structuring gaps; the city, as Van den Berg understands it, is just the sum of all the houses that cover the land. The world’s largest conurbation is made of pieces the footprint of which does not exceed fifty square meters.

SCALE In Tokyo’s vast residential areas where the maximum height allowed for new buildings is low, original plots have been subdivided into smaller units. The resulting atomization impacts both on the urban land and on the artifacts placed on it. In most cases, there is only a fifty-centimeter gap between the structure built on the lot and the boundary wall. These minute spaces between buildings inevitably become residual spaces. Although regulations allow windows opening to these gaps, they are clearly not what we understand for outside spaces. Consequently, they become no man’s land and are frequently used to place pieces of equipment or small infrastructure pieces that serve both public and private spaces. In turn, houses and stores occupy plots up to their front edge and open to a four-meter- wide street (often including a sixty-centimeter- wide sidewalk). Transition between public and private space takes place through invasion. The extremely narrow sidewalk is the buffer zone. This space (originally a public space) houses a messy combination of bicycles, air-conditioning equipment, small gardens, vending machines, parking meters, telephone substations, electricity and water meters. ZIPPED


Bernardo MartĂ­n 009


IMG 01. Abelardo Morell. Playhouse, 1987. IMG 02. Casa Split Machiya. Atelier Bow Wow. Foto tomada de japlusu.com, 2016. / Split Machiya House. Atelier Bow Wow. Photograph taken from japlusu.com, 2016.

Las casas y los comercios, a su vez, ocupan las parcelas hasta su límite frontal y se proyectan a una calle que, en un ancho total aproximado de cuatro metros, en muchos casos incluye la calzada y una acera de sesenta centímetros. La transición entre lo público y lo privado se resuelve entonces por la vía de la invasión. La delgadísima acera se transforma en una zona buffer. Este espacio (en principio público) es ocupado por bicicletas, equipos de aire acondicionado, pequeños jardines, máquinas expendedoras, parquímetros, subestaciones telefónicas, contadores de luz y agua, todo ello en un ambiente de coexistencia discepoliana. Nos encontramos entonces con casas pequeñas o muy pequeñas que conviven con artefactos de una escala inquietante en relación con estas construcciones. Una máquina expendedora es un buen ejemplo de pieza en el límite entre la escala del edificio y la del equipamiento; no es ni una cosa ni la otra. Sin embargo, ubicada en un lugar muy reducido y ocupando el espacio entre dos casas de tamaño exiguo, adquiere la dimensión de una pieza arquitectónica. En algunos casos incluso se camufla, se integra a lo construido dando lugar a una aparente continuidad material. En esta situación, edificios muy pequeños, espacios muy pequeños entre ellos (ancho de calzada incluida) y objetos de escala intermedia dan lugar a una configuración urbana singular con una graduación de tamaños sucesivos en un ambiente de distorsión escalar. La góndola de un comercio que invade la acera, los paraguas que de ella cuelgan, la cartelería y el edificio que los ampara, son de naturaleza equivalente y componen una espacialidad frágil, temporal y especialmente pequeña. El tamaño y la escala, más allá de patrones de medida o cualquier otro estándar, son relativos. El cuerpo es siempre una referencia, y la relación entre este y los diferentes objetos con los que interactúa, nos permite construir categorías escalares. Un libro, una tijera, un lápiz, un abanico son objetos de una escala equivalente a la mano. Una guitarra, un pantalón, una camisa son objetos de una escala equivalente a medio cuerpo. Una silla, un banco, una mesa, una cama, una bicicleta son equipamientos que presentan una escala directamente asociable a la del cuerpo completo. Una puerta, una ventana, una habitación, un auto son elementos de una escala intermedia, la de las envolventes próximas. Para tamaños mayores y puntos de observación lejanos, la relación entre los componentes del paisaje se transforma en un factor crucial. Visto a la distancia, un edificio será más grande o más pequeño dependiendo de su presencia relativa en una determinada escena urbana. Nuestra percepción de lo que nos rodea está condicionada por una estructura de categorías que hemos ido construyendo a lo largo de nuestras vidas. Estas categorías nos permiten ordenar, controlar y en buena medida endurecer nuestra interacción con el mundo exterior. Al mirar solo vemos aquello que de una forma u otra ya se encuentra clasificado en nuestras mentes. Una máquina expendedora tiene una vidriera de un tamaño equivalente al de una ventana doméstica y una altura total similar a la de una puerta. La casa Split Machiya, diseñada por el Atelier Bow Wow y construida en 2010, es un edificio de aproximadamente tres metros de ancho, puertas y ventanas incluidas, con una escala general y una relación entre partes que 010 El espacio en pequeñas casas japonesas

There are small or very small houses adjoining objects of a rather disturbing scale as compared to them. Vending machines are good examples: they are neither buildings nor pieces of equipment. However, when placed in the narrow gap between two extremely small houses, they acquire the dimensions of an architectural piece of work. Sometimes they even camouflage themselves melting into the building in an apparent material continuity. In this situation, very small buildings, very narrow spaces between them (street included) and intermediate-scale objects produce a particular urban setting where size is successively graduated in an environment of scale distortion. The shelves of a store invading the sidewalk, the hanging umbrellas, the signs, and the building itself, are all of equivalent nature and constitute a fragile, temporary and especially small spatial environment. Beyond measure patterns or other standards, size and scale are always relative concepts. The human body is always the standard, and its relation with the different objects it connects with, enables the construction of scale categories. A book, a pair of scissors, a pencil, a fan, are all objects whose size is proportional to hand dimensions. A guitar, a pair of trousers, a shirt, are all objects whose size is proportional to half the human body. A chair, a stool, a table, a bed, a bicycle, are all objects whose size is directly proportional to the entire human body. A door, a window, a room, a car, are things of an intermediate size, that of close surroundings. As for bigger sizes and distant observation points, the proportion between landscape elements is of the essence. From a distance, a building would be bigger or smaller depending on its relative presence in a certain urban scene. Our perception of the world around us is determined by a category structure we have been building throughout our lives, that makes it possible for us to arrange, control and harden interaction with the outside world. When we look at something, we only see what in some way or another has already been classified in our minds. A vending machine features a display window equivalent in size to a house window, and a total height more or less equivalent to that of a house door. The Split Machiya House designed by Atelier Bow Wow and built in 2010, is a three-meter-wide building, doors and windows included, of a general scale and a proportion between its parts resembling those of a playhouse or an architectural model to scale. Together, the door, the window and the gable roof represent the universal image of domestic architecture, the house we have all drawn. The reference to the traditional child drawing becomes more evident because the expected proportions among the parts of the house are ZIPPED


01

02

Bernardo MartĂ­n 011


1 KITAYAMA, Koh, NISHIZAWA, Ryue y TSUKAMOTO, Yoshiharu. Tokyo Metabolizing. TOTO Publishing, Tokio, 2010.

hacen posible asimilarla a una casita para juegos de niños o incluso a un modelo a escala reducida de una casa. La puerta, la ventana y el techo a dos aguas son los tres elementos que, juntos, constituyen la imagen universal de la arquitectura doméstica, la casa que todos hemos dibujado. La referencia al dibujo infantil se hace más evidente porque las esperables relaciones de tamaño entre las partes se ven premeditadamente alteradas: la ventana (parcialmente responsable de la distorsión escalar) es gigante, la puerta es pequeña y el techo es delgado (parece de cartón o papel) y minúsculo. Estos tres elementos no solamente parecen no ajustarse entre sí sino que es la propia casa como pieza completa la que parece demasiado pequeña para contenerlos. Con esta casa Atelier Bow Wow desafía todos nuestros prejuicios acerca de la arquitectura doméstica a la vez que se pregunta hasta qué punto es posible ampliar o reducir el tamaño de una cosa sin que esta se desnaturalice. DINÁMICAS URBANAS La ciudad de Tokio presenta hoy en día una configuración que es el resultado de la superposición de una estructura geométrica de telaraña (círculos concéntricos y líneas radiales con centro en el Palacio Imperial) sobre un histórico continuo urbano-rural que cubre un vasto territorio de la región de Kanto. Esta superestructura (fundamentalmente circulatoria) determina en parte que esta enorme ciudad presente condiciones adecuadas de habitabilidad. El tapiz subyacente —la ciudad histórica con sus modos de ocupación y uso del suelo— sobrevive en las porciones de superficie entre las líneas del trazado de telaraña. Esta capa de ciudad corresponde al período Edo (1625-1868) y consiste en un sistema de senderos y parcelas que se adaptan a la microtopografía que incorpora elementos naturales como pequeñas elevaciones y cursos de agua que dan lugar a una red de pequeños vecindarios comunicados entre sí. Pese a que los antiguos edificios de madera fueron sustituidos, los estrechos senderos sobrevivieron al paso del tiempo. Esto determinó que dentro de la gran metrópolis que es Tokio sobrevivan barrios con aires de pequeñas villas. Estos vecindarios son los sectores de ciudad en los que predomina la escala pequeña. Las calles estrechas, lentas y de baja intensidad de uso vehicular, el uso del suelo predominantemente residencial de pequeñas casas individuales, constituyen un hábitat que contrasta con las cercanas avenidas y tumultuosos centros comerciales y de transporte. Si bien existen senderos más estrechos, el ancho mínimo pautado por la normativa para las calles es de cuatro metros. Este umbral define la posibilidad de que un predio se proyecte a la infraestructura urbana y de que circulen automóviles. En calles de este ancho, no obstante, no está permitido estacionar automóviles pues se obstruiría la circulación. La consecuente ausencia de tránsito vehicular y el ancho de acera exiguo determinan que en estos barrios los vecinos directamente caminen o circulen en bicicleta por la calzada. Un sendero de dos a cuatro metros de ancho, una servidumbre de paso de dos metros (predios bandera) y la frecuente separación de un metro entre casas forman una red de estrechos espacios lineales a mitad de camino entre públicos y residuales. 012 El espacio en pequeñas casas japonesas

deliberately altered: the window (partially responsible for the scale distortion) is huge, the door is small and the roof is thin and tiny and seems made of cardboard or paper. Not only these three elements seem misadjusted but also the house itself seems too small to contain them. With this house, Atelier Bow Wow challenges all prejudices about domestic architecture and wonders to what extent we can extend or reduce an object’s size without denaturing it.

URBAN DYNAMICS The current shape of Tokyo is the result of superposing a cobweb pattern (concentric circles and radial lines extending from the center, the Imperial Palace) on an urban-rural historic continuum covering the vast Kanto region. This superstructure (mainly for circulation purposes) somehow determines the living conditions of this huge city. The underlying layer —the historic city, its land occupancy and use patterns— survives among the cobweb lines. This layer of the city dates back to the Edo period (1625-1868); it is a system of paths and plots adapted to the micro-topography through the incorporation of natural elements such as small hills and streams that create a network of small interconnected neighborhoods. The narrow paths have survived through time, while wooden dwellings have been replaced. This is why village-like neighborhoods still exist within the metropolis. In these neighborhoods the small scale prevails. Streets are narrow, slow, few cars are seen, small single-family houses occupy the plots. This habitat contrasts with the neighboring avenues and their noisy malls and transportation hubs. Although narrower alleys exist, the minimum street width set forth by regulations is four meters. The minimum width ensures plots the possibility to project themselves to the urban infrastructure and allows car circulation. However, parking is forbidden, as parked cars would block circulation. People living in these neighborhoods walk or ride bicycles in the street as a result of the absence of car traffic and the meager sidewalk width. A two-to-four-meter-wide path, a two-meter right of way (flag plots) and the usual one-meter gap between houses create a network of narrow half public, half residual linear spaces. These residential neighborhoods are made of small two and threestory houses with tiny gardens, different but comparable houses in terms of response to single-family housing needs. The authors of Tokyo Metabolizing1 consider this is a typical feature of a society where the economic power and the work behind the construction of the city are democratically and equally distributed, and constitute the invisible order underlying the apparent chaos. The comparison with some cities of other parts of the world is inevitable. These Tokyo neighborhoods lack the absolute visual consistency of the cities where the average lifespan of a building ZIPPED


Estos barrios residenciales se forman con pequeñas casas de dos y tres niveles con minúsculos jardines. Casas diferentes entre sí pero claramente equivalentes en términos de respuesta habitacional unifamiliar. Para los autores de Tokyo metabolizing1 este fenómeno es característico de una sociedad en la que el poder económico y el trabajo a través del cual se construye la ciudad se encuentran dispersos de forma democrática e igualitaria, y constituye el orden invisible que subyace tras el aparente caos. La comparación con algunas ciudades de otras regiones del mundo es inevitable. En estos barrios tokiotas no existe esa coherencia visual absoluta de ciudades en las que la expectativa de vida promedio para un edificio es de cien años. La sustitución permanente es uno de los factores que producen esta diferencia. Los autores de Tokyo metabolizing recuerdan las ciudades imaginadas por los metabolistas en la década del sesenta, construidas con infraestructuras duras y estables a las que se enchufaban cápsulas habitables efímeras. En el caso del Tokio real, las casas son efímeras pero no están enchufadas a un corazón duro sino a la parcela, un espacio vacío, dando lugar a lo que los autores han llamado void metabolism. En vez de imponer a la ciudad una superestructura enorme, novedosa, ajena y costosísima, Kitayama, Nishizawa y Tsukamoto plantean los mismos términos de obsolescencia y sustitución en lapsos cortos pero a partir de la ciudad tal cual existe, con su conformación material y sus dinámicas urbanas. Visto desde una perspectiva metropolitana, esto es bien distinto de las enormes operaciones sobre la ciudad que imaginaban los metabolistas. Se trata, en este caso, de cientos de miles de pequeñas intervenciones simultáneas, dispersas y sostenidas en el tiempo. Según Yoshiharu Tsukamoto, buena parte de la ciudad de Tokio se regenera en ciclos de veintiséis años (expectativa de vida para edificios pequeños residenciales) y este es un proceso que se inició en el año 1923. La incipiente modernidad y la necesidad de reconstruir una Tokio devastada por el reciente terremoto constituyó el punto de partida de esta dinámica urbana, y una simple cuenta (1923, 1949, 1975, 2001) nos permite ver que se está produciendo en estos momentos el cuarto ciclo regenerativo. En esta dinámica inciden factores culturales. En Japón existe una riquísima tradición constructiva en madera. Las uniones elásticas entre piezas determinan que las estructuras de madera resulten más flexibles y apropiadas para resistir esfuerzos horizontales (terremotos) y sean a la vez fácilmente desmontables y transportables cuando se produce un colapso. Por otro lado, e independientemente de esta concepción del edificio como construcción efímera, muchos japoneses prefieren no habitar casas que han sido previamente ocupadas por otras personas. A estos factores, que son parte de una identidad definida, se suman dos aspectos bien concretos, emergentes de las dinámicas urbanas y económicas contemporáneas. En primer lugar, el valor del suelo. En buena parte de Tokio el suelo es más caro que cualquier edificio que se le pueda colocar encima. En el mercado inmobiliario, entonces, el objeto de intercambio y factor principal es el suelo. En segundo lugar, y como parte de una política para incentivar la renovación edilicia, la depreciación de una casa es deducible del impuesto a la renta. Una casa de madera en Japón tiene una expectativa de vida promedio de veinte años. Transcurridos esos veinte años, el propietario

is a hundred years. Constant replacement is one of the key reasons of this difference. The authors of Tokyo Metabolizing compare this phenomenon to that of the metabolist city of the sixties. Metabolists imagined cities with hard and steady infrastructures into which ephemeral inhabitable capsules were plugged. In the actual Tokyo, houses are considered ephemeral but are not directly plugged into a hard core but into the lot, a void space. They have called this phenomenon void metabolism. Instead of imposing a huge, new, alien, very expensive superstructure to the city, Kitayama, Nishizawa and Tsukamoto propose the same obsolescence and short-time replacement principles but for the city as it is, with its current material shape and urban dynamics. From a metropolitan perspective, this is quite different from the huge operations metabolists imagined for the city. The authors propose hundreds of thousands of small, simultaneous, scattered interventions sustained over time. According to Yoshiharu Tsukamoto, a great part of Tokyo regenerates every twenty-six years (the lifespan of small residential buildings) and this process started in 1923. The emerging modernity and the need to rebuild Tokyo in the aftermath of a devastating earthquake was the starting point of this urban dynamics, and simple arithmetic (1923, 1949, 1975, 2001) helps us realize that the fourth regeneration cycle is currently in progress. Cultural aspects influence this dynamics. Japan has a very rich tradition of timber construction. The elastic unions between pieces make the wooden structures more flexible and suitable to resist horizontal stress (earthquakes) and easy to disassemble and be transported in case of collapse. Moreover, and despite the historical concept of building as an ephemeral construction, many Japanese prefer not to dwell in houses where other people previously lived. Two particular aspects arising from contemporary urban and economic dynamics add to these identity features. First, land value. In many zones of Tokyo, land is more expensive than the buildings on it. Therefore, the real estate market in Tokyo focuses on land; land is the exchange commodity and the main factor. Second, as part of a policy to stimulate building replacement, house depreciation can be deducted from the income tax. The average lifespan of a wooden house in Japan is twenty years. After twenty years have elapsed, the owner of the house would have deducted its total value from income tax and would be ready to tear the house down and build a new one, thus benefitting from the same tax deductions. This State policy acknowledges that this urban dynamics is not only a desirable regenerative process but also a revitalizing method for the small-scale economy that needs to be encouraged. Although economic equations may determine that this is a feasible and even advisable process to activate the real estate market and promote the construction industry, the resulting dilapidation of resources and waste generation make the whole practice environmentally unsustainable. Bernardo Martín 013


habrá deducido el valor total de la casa de su impuesto a la renta y estará en condiciones de demolerla y construir una nueva haciendo uso de las mismas deducciones impositivas. Estamos frente a una política de Estado que encuentra en esta dinámica urbana no solamente un proceso regenerativo deseable, sino además un dinamizador de la economía de pequeña escala que entienden necesario fomentar. Independientemente de que alguna ecuación económica determine que este procedimiento sea viable o incluso deseable desde la perspectiva de la movilidad del mercado inmobiliario y la activación de la industria de la construcción, el derroche de recursos y la producción de residuos inherente al proceso lo hacen muy poco sostenible desde una perspectiva ambiental. Luego de la burbuja inmobiliaria de los años ochenta la economía japonesa ingresó en un proceso regresivo. Como resultado de este estado de cosas se han producido dos situaciones: - Se ha reducido el número de viviendas en propiedad. Para un amplio sector de la sociedad ahora resulta mucho más difícil que antes comprar una vivienda. - Por otro lado, y de forma complementaria, el número de viviendas en alquiler vacías ha crecido de la mano de la baja de la natalidad y un decrecimiento de la población en algunas de las grandes ciudades como Tokio y Osaka. La modalidad tradicional de comprar una casa de veinte años (con valor cero en el mercado) por el precio de la tierra para demolerla y construir una enteramente nueva, está actualmente fuera del alcance de muchos japoneses. Esta situación ha llevado a una cierta tendencia (todavía marginal pero en crecimiento) a reconocer el valor de lo existente, a un novedoso interés por reutilizar y poner en valor estructuras edilicias existentes. EJERCICIO DEL PROYECTO En Japón los proyectos de gran y mediano porte son, en casi todos los casos, encargados a las empresas constructoras. Estas generalmente cuentan con equipos multidisciplinarios propios a través de los cuales ejecutan los proyectos. Los estudios independientes de arquitectura, y especialmente los arquitectos jóvenes, encuentran su campo profesional en proyectos que en la mayoría de los casos no superan los cien metros cuadrados. Es incluso bastante probable que toda la trayectoria profesional independiente de un arquitecto se limite a pequeños proyectos, entre los cuales destacan por interés y por número las viviendas unifamiliares.

After the real estate bubble of the eighties, the Japanese economy entered the decline phase, and as a result: - The homeownership rate has dropped. Currently, a very large sector of Japanese society finds it more difficult to buy a house. - The number of empty dwellings for rent has increased, along with the decline in birth rate and in the population of some big cities, such as Tokyo and Osaka. Nowadays many Japanese cannot afford buying a twenty-year old house (with no market value) for the price of the land in order to tear it down and build a brand-new one. Consequently, there is a still marginal but growing trend to acknowledge and value existing buildings, and a new interest in reusing them.

DESIGN Large and medium-scale projects in Japan are almost always commissioned to construction companies that usually have in-house multidisciplinary teams to develop projects. The field of work for freelance architects, especially young ones, is that of buildings of not more than a hundred square meters. A freelance architect’s career may be limited to small projects, among which single-family houses stand out, both for their number and for the interest they arouse. Most single-family houses in cities such as Tokyo and Osaka are built by prefab house companies. However, urban plots are so small that prefab models often do not fit in them. In these cases, people turn to an architect. A small sector of the market is therefore available for architects and customized design. Urban planning regulations, in turn, jeopardize the feasibility of family residential projects in these plots. Building height and shape regulations set forth to ensure a minimum amount of sunlight during winter months for all plots add to usual ordinances for low-rise residential areas (occupancy rate, setbacks, height and upper story setbacks). All these requirements applied on small plots result in very small and geometrically complex buildable volumes. In many cases, the shape of the house results from compliance with regulations. The architect faces the challenge of designing a house that meets the expectations and requirements of prospective inhabitants and that fits into previously defined volumes.

La enorme mayoría de las casas unifamiliares en algunas ciudades como Tokio y Osaka son construidas por empresas de casas prefabricadas. Sin embargo, los predios urbanos son tan pequeños que en muchos casos los modelos provenientes de la industria de la prefabricación no caben en ellos. En estos casos es imprescindible consultar a un arquitecto. Se ha liberado así una pequeña parte del mercado para los arquitectos y para el diseño personalizado.

Most Japanese freelance architects are perfectly aware that every project (despite its size), and especially a small single-family house, constitutes a potential field of experimentation. For those who receive these commissions, usually young architects, these are the only opportunities to practice and develop their profession on a freelance basis. Consequently, the extremely strict initial restrictions turn into challenges to intelligence and imagination instead of severe design limitations.

Las afectaciones urbanas, por su parte, constituyen un conjunto de reglas que ponen en riesgo la viabilidad del proyecto residencial familiar en estas parcelas. A las normativas convencionales aplicables a las

These projects are also patience exercises. Younger architects usually devote lots of time to each design, learning the most from each building opportunity for the sake of achieving perfection.

014 El espacio en pequeñas casas japonesas

ZIPPED


parcelas en sectores residenciales bajos (factores de ocupación, retiros, alturas y coeficientes de retranqueo) se suman las afectaciones de control de altura y forma previstas para asegurar a todas las parcelas un mínimo asoleamiento en invierno. La suma de todas estas afectaciones resulta en un volumen construible muy pequeño y frecuentemente de geometría compleja. En muchos casos, la forma exterior de la casa es simplemente el resultado de la aplicación de las afectaciones. El desafío de proyecto para el arquitecto consiste en lograr incluir dentro de estos volúmenes previamente establecidos una casa que cumpla con las expectativas y los requerimientos de sus futuros habitantes. La enorme mayoría de los arquitectos japoneses independientes son plenamente conscientes de que cualquier proyecto (más allá del tamaño) y especialmente en la pequeña vivienda unifamiliar constituye un potencial campo de experimentación. Para quienes reciben estos pequeños encargos, en su mayoría arquitectos jóvenes, estas son las únicas posibilidades de ejercer y desarrollar una práctica profesional independiente. Las feroces restricciones de partida son vistas, entonces, más que como insoportables limitantes como desafíos a la inteligencia y a la imaginación.

The houses resulting from these project experiments are small pieces, frequently unique and outstanding in the homogeneous residential areas of big Japanese cities. And, although they reveal different volumetric solutions —from a house conceived as an enigmatic pure, blind prism to unstable groups of twisted pieces— most of these author houses stand out in the residential urban landscape.

INTERIOR SPACE Despite the variety of shapes, geometry and spatial conditions, of links and relationships with the urban space, of material solutions that evidence different design approaches and interpretations of domestic issues, the reader will quickly identify some interior features that are common to many of the houses included in this book: Small dimensions Very small houses based on very small space units that challenge all previous notions of what minimum means. Unconventional organization structures

Estos proyectos también son ejercicios de paciencia. Es así que los arquitectos, especialmente los más jóvenes, dedican a cada proyecto mucho tiempo, buscando profundizar el aprendizaje en cada oportunidad de construir y en aras de la perfección del producto final.

In these houses it is hard to recognize a system of rooms connected through a hallway. In most cases rooms are directly interconnected and dwellers pass from one room to the other.

Las casas resultantes de estos experimentos de proyecto constituyen pequeñas piezas que frecuentemente marcan presencias singulares y contrastantes en los homogéneos sectores residenciales de las grandes ciudades japonesas. Y si bien presentan variadas resoluciones volumétricas, desde la casa concebida como un enigmático prisma puro y ciego hasta los inestables conjuntos de piezas dislocadas, la mayoría de estas casas de autor son inmediatamente reconocidas en el paisaje urbano residencial.

Lack of hierarchy There is no hierarchical arrangement of spaces and rooms. No room is more important than others because of its size or location. Soft spatial units In many of these houses, rooms are not recognized as independent and isolated entities; the house is a group of connected spaces barely defined.

ESPACIO INTERIOR Además de la diversidad de formas, geometrías y condiciones espaciales, de vínculos y relacionamientos con el espacio urbano, y de resoluciones materiales que nos presentan estas casas y que ponen de manifiesto distintos enfoques de proyecto e interpretaciones de lo doméstico, el lector detectará rápidamente algunos rasgos interiores comunes a muchas de las casas incluidas en este libro: Pequeñas dimensiones Pequeñísimas casas formadas a partir de pequeñísimas unidades espaciales que desafían toda noción de mínimo previa. Estructuras organizativas poco convencionales Es muy poco frecuente reconocer en estas casas un sistema de habitaciones conectadas a través de una circulación vinculante. En la enorme mayoría de los casos las habitaciones se vinculan directamente entre sí y la casa se recorre de habitación en habitación.

Despecialization Many spaces and rooms do not have characteristics or fixed equipment that determine a single and predefined use. Lack of privacy Many of these houses do not have bedrooms. There are no places ensuring independence and privacy. A lot of spatial entities “live” in houses, lots of containers (of different shapes, geometry, colors, textures, shines, sizes and aspects). A flowerpot, a pan, a glass, a bucket, a box, a drawer, a closet, a jar, a room, a shower cabin, a bathtub, a case, a bottle, a mate, a soup bowl, a fish bowl, a dish, a spoon, a pitcher… and finally, the house: all parts of a complex system of concavities. The only associative rule that seems to order and define the system is the one resulting from the shape and size of each component. Each and every spatial entity can contain smaller ones and be contained by a bigger one. Bernardo Martín 015


2 GLEITER, Jorg. “The most extreme aesthetic”. En / In Sou Fujimoto. Futurospective architecture. Friedrich Meschede, Bielefeld, 2013.

Ajerarquía Los diferentes ámbitos y habitaciones de las casas no están sometidos a un ordenamiento jerárquico. No se reconocen habitaciones principales por sus dimensiones o posición relativa. Unidades espaciales blandas En muchas de estas casas no se reconocen habitaciones como entidades independientes y aisladas sino que encontramos un conjunto de ámbitos vinculados y apenas definidos. Desespecialización Muchos de los ámbitos y habitaciones de estas casas no presentan configuraciones ambientales ni equipamiento fijo que determine un uso único y preestablecido. Ausencia de privacidad Muchas de estas casas no tienen dormitorios, no existen en ellas lugares que aseguren independencia y privacidad. Las casas siempre son habitadas por una enorme cantidad de entidades espaciales, de objetos que constituyen (con sus diferentes formas, geometrías, colores, texturas, brillos, tamaños y apariencias) recipientes. Una maceta, una cacerola, un vaso, un balde, una caja, un cajón, un placar, un frasco, una habitación, un duchero, una bañera, un estuche, una botella, un mate, un plato hondo, una pecera, una fuente, una cuchara, una jarra… y finalmente la casa, son parte de un complejo sistema de concavidades. La única regla asociativa que aparentemente ordena y define este sistema es aquella que deriva de la forma y del tamaño de cada componente. Todas y cada una de las entidades espaciales son capaces de contener otras más pequeñas y de ser contenidas por alguna más grande. Entre el pequeñísimo pastillero y la casa propiamente dicha podríamos hacer una interminable y ordenada lista de recipientes (por tamaño) con el único fin de demostrar que convivimos a diario con un maravilloso espectro escalar-espacial y que nuestro bit escalar doméstico es algún objeto apenas manipulable y perceptible. Esta secuencia de espacios que son contenidos por otros más grandes y que a la vez contienen otros más pequeños, estira y comprime simultáneamente el espacio y nos sugiere la idea de infinito. La «casa dentro de la casa» es un sistema espacial doméstico que hace explícita la regla asociativa mencionada. Los interiores de las casas estudiadas en este libro demuestran la destreza de sus autores para crear adecuadas condiciones de habitabilidad en espacios reducidos. Esta capacidad para manipular el espacio implica recurrir a algunas distorsiones que encontramos en la pintura Les valeurs personnelles de René Magritte2: - La alteración escalar afecta el sentido de la distancia y estira el espacio. - La pintura, con su plano vertical de fondo (la pared) transformado en cielo, invita a mirar a través de ella. Niega su condición de plano, de respaldo y soporte, provoca un intenso sentido de profundidad así como de ausencia de límite, y exterioriza el interior. 016 El espacio en pequeñas casas japonesas

IMG. Les valeurs personnelles. René Magritte, 1952.

Between the tiny pill box and the house itself, an endless list of containers ordered by size could be drawn for the sole purpose of demonstrating that we live surrounded by an amazing scale-spatial range and that our domestic scale bit is some object that can hardly be handled and perceived. This sequence of spaces contained by bigger ones and containing, in turn, smaller ones simultaneously stretches and compresses space and conveys the idea of infinite. The “house within the house” is a spatial domestic system that demonstrates the associative rule we referred to. The interiors of the houses studied in this book show the ability of their authors to devise appropriate living conditions out of small spaces. This ability for space manipulation involves distortions as those present in Les valeurs personnelles, a painting by René Magritte2: - Scale distortion affects perception of distance and outstretches the space. - The painting, with a back vertical plane (the wall) transformed into sky, invites us to look through it. It contradicts its nature as a plane, as a support, it provokes a strong sense of depth and of lack of limit; it makes the interior exterior. - A door always announces the presence of another space behind it. The closet’s door is sky (the same as the wall) and mirror. The succession of sky reflections and of reflections of reflections not only blurs the limits but also accentuates the sense of depth and conveys to observers the idea that they are inside a homothetic system. An outstandingly example of the skillful handling of distortions is the house in Kokubunji designed by Suppose Design: a dark prism with virtually blind vertical planes, almost a cube with an edge that measures eight meters. It is a simple and clean shape, a box that contains six smaller boxes. Four of them, of different sizes and dimensions, are located in the ground floor, while the remaining two rest on them. A specific function has been assigned to each box: kitchen-dining room, living room, storage room and a small toilet (at the entrance) on the ground floor, and the master and children’s bedroom on the first-floor boxes. The space between the interior boxes, as well as that between the interior boxes and the outer box not only allows to organize the horizontal and vertical circulation that connects the boxes but also creates a sequence of subspaces with no specific function that, however, are likely to be taken hold of and used on account of their environmental quality. These clearly defined living areas (the interior of the boxes) with vertical and horizontal openings (that serve as doors and windows) to provide natural light and ventilate the rooms, make the remaining flowing and agglutinating space look like outside space, a sense reinforced by the terraces placed on top of the ground floor boxes. In this building made of prisms placed one on top of the other, with openings in all sides, we note: ZIPPED


Bernardo MartĂ­n 017


IMG. Casa en Kokubunji. Suppose Design. Foto de Toshiyuki Yano, cortesía de Suppose Design. / House in Kokubunji. Suppose Design. Photograph by Toshiyuki Yano, courtesy of Suppose Design

- Una puerta siempre anuncia la presencia de un nuevo espacio tras de sí. La puerta del armario es cielo (igual que la pared) y espejo. La sucesión de reflejos de cielo y de reflejos de reflejos no solamente debilita aún más la presencia del límite, sino que intensifica el sentido de la profundidad e instala en la mente del observador la noción de que se encuentra en el interior de un sistema homotético. Un ejemplo paradigmático del hábil manejo de las distorsiones es la casa en Kokubunji diseñada por Suppose Design. Se trata de un prisma oscuro, prácticamente ciego en sus planos verticales, casi un cubo de ocho metros de lado. Es una forma simple y rotunda, una caja que contiene otras seis cajas más pequeñas. Cuatro de estas cajas de diferentes tamaños y proporciones se ubican en la planta baja, mientras que las otras dos se apoyan sobre estas.

- A strongly geometric design. Irrespective of the organizational randomness, there is a clear composition rule that makes the plan and the (horizontal and vertical) cross section equivalent and create a somehow abstract space. The surface treatment is homogeneous and the main box is not differentiated. The space cannot be fully taken in nor understood, there are no definitive closures or limits. The dweller lives within an endless sponge. - Space is ascending and main sights are obliquely directed towards the zenithal lighting sources. The repeated sequence of planes, openings and openings within openings, the spatial complexity and slightly dazzling environment, dilute the borders and enhances spatial depth.

Cada caja tiene asignada una función específica, a saber: cocina comedor, estar, depósito y pequeño baño (asociado al acceso) en planta baja, y dormitorio principal más habitación de los niños en las cajas de planta alta.

- The vertical emphasis of the spatial system and the physical effort needed to climb towards the zenithal light and go back to the ground floor produce the illusion that distances have stretched out.

El espacio intersticial entre las cajas interiores así como entre las cajas interiores y la caja madre no solamente permite organizar las circulaciones horizontales y verticales que conectan las cajas, sino que constituye además una secuencia de subespacios con funciones no asignadas pero con un gran potencial de apropiación y uso consecuencia de su calidad ambiental.

Freedom of design (as opposed to the size and geometry of the initial support) derived from the manipulation skills of Japanese architects favors the possibility of going beyond the idea of a house as a bidimensional system of specialized rooms indirectly connected, and of applying an open approach (despite any a priori functional strategy). This process is necessarily experimental and, to a large extent, collective. While these lines are being written, thousands of young Japanese architects sit in their offices, focused on an ongoing search for a domestic space configuration in environments the minimum dimensions of which are not known yet.

La condición de unidades ambientales nítidamente definidas (el interior de las cajas) con huecos (a modo de puertas y ventanas) en los planos verticales y en los planos horizontales a través de los cuales se iluminan y ventilan cada una de estas habitaciones, le otorga al resto del espacio fluido y aglutinante un aire de espacio exterior. Las terrazas ubicadas en los techos de las cajas de planta baja refuerzan esta sensación. En esta construcción en base a prismas con huecos en todos sus planos y apilados se observa lo siguiente: - Una fuerte geometrización del proyecto. Independientemente de la aleatoriedad organizativa se reconoce un regla compositiva clara que hace equivalentes a la planta y el corte (plano horizontal y plano vertical) y otorga una condición abstracta al espacio. El tratamiento de las superficies es homogéneo y la caja madre no está diferenciada. El espacio no es abarcable ni inteligible en su totalidad, no hay cierres ni límites definitivos. El habitante se encuentra dentro de una esponja interminable. - El espacio es ascendente y las visiones principales conducen diagonalmente hacia las fuentes de luz cenitales. La repetición de planos, huecos y huecos dentro de huecos asociada a una cierta complejidad espacial y en una situación de suave encandilamiento, diluye las fronteras y hace más profundo el espacio. - El énfasis vertical del sistema de espacios así como el esfuerzo físico necesario tanto para trepar hacia la luz cenital como para volver a la planta baja, provocan la ilusión de que las distancias se han estirado. La libertad de proyecto (contrapuesta al tamaño y a la geometría del soporte de partida) que se deriva de la destreza manipuladora de los arquitectos japoneses propicia la posibilidad de trascender la noción de casa como un sistema bidimensional de habitaciones especializadas y conectadas de forma indirecta en favor de un enfoque (más allá de toda consideración funcional a priori) abierto. Inevitablemente, el proceso es experimental y en gran medida colectivo. Mientras se escriben estas líneas, miles de jóvenes arquitectos japoneses están concentrados en sus estudios, en una búsqueda permanente de la configuración del espacio doméstico en ámbitos cuya dimensión mínima aún está por verse. 018 El espacio en pequeñas casas japonesas

ZIPPED


Bernardo MartĂ­n 019


Índice · Table of contents 024 · AD1 · Alts Design Office · Casa Kofunaki

104 · FW2 · Fujiwaramuro Architects · Casa en Minami-Tanabe

028 · AH1 · Atelier Hitoshi Abe · Casa Kado

108 · FW3 · Fujiwaramuro Architects · Casa en Goido

032 · AH2 · Atelier Hitoshi Abe · Casa 9 Tsubo

112 · FW4 · Fujiwaramuro Architects · Casa en Showa-cho

036 · AP1 · Apollo · Casa Celosía

116 · HF1 · Hiroyuki Fukuyama · Casa A

040 · AP2 · Apollo · Casa Mur

120 · IR1 · International Royal Architecture · Casa KKZ

044 · AP3 · Apollo · Casa Nid

124 · JI1

· Jun Igarashi · Casa Cuatro Rectángulos

048 · AP4 · Apollo · Casa Ola

128 · JI2

· Jun Igarashi · Casa Sombrero H

052 · AR1 · Arbol Design · Casa en Nishimikuni

132 · JI3

· Jun Igarashi · Casa Polifónica

056 · AR2 · Arbol Design · Casa en Otori

136 · JI4

· Jun Igarashi · Casa Rectángulo Bajo Viga Reticulada

060 · AV1 · Alphaville Architects · Casa Excavada en el Cielo

140 · KA1 · Keiji Ashizawa · Casa 11 Cajas

064 · AV2 · Alphaville Architects · Casa Hall 1

144 · KC1 · Kochi Architect’s Studio · Casa 47%

068 · AV3 · Alphaville Architects · Casa Plegada

148 · KC2 · Kochi Architect’s Studio · Casa Amida

072 · AV4 · Alphaville Architects · Nueva Casa en Kioto

152 · KC3 · Kochi Architect’s Studio · Casa de Apartamentos

076 · FA1 · Fuse Atelier · Casa en Abiko

156 · KC4 · Kochi Architect’s Studio · Casa KCH

080 · FA2 · Fuse Atelier · Casa en Hirata

160 · KO1 · Kimihiko Okada · Casa en Kujyukuri

084 · FA3 · Fuse Atelier · Casa en Kaijin

164 · KO2 · Kimihiko Okada · Casa Toda

088 · FA4 · Fuse Atelier · Casa en Mizue

168 · KS1 · Katsutoshi Sasaki + As · Casa en Kasamatsu

092 · FA5 · Fuse Atelier · Casa en Natsumi

172 · KS2 · Katsutoshi Sasaki + As · Casa Imai

096 · FA6 · Fuse Atelier · Casa en Tsudanuma

176 · KS3 · Katsutoshi Sasaki + As · Casa Koro

100 · FW1 · Fujiwaramuro Architects · Casa en Hakusan

180 · KS4 · Katsutoshi Sasaki + As · Casa en Ogaki


184 · MD1 · Mamm Design · Minna No Ie

264 · SU1 · Shuji Fujita · Casa en Yokkaichi

188 · MD2 · Mamm Design · Casa Ondo

268 · TA1 · Tato Architects · Casa en Futako

192 · MT1 · Makiko Tsukada · Casa Cueva de Césped

272 · TA2 · Tato Architects · Casa en Itami

196 · MT2 · Makiko Tsukada · Casa Kondo

276 · TA3 · Tato Architects · Casa en Miyamoto

200 · MT3 · Makiko Tsukada · Casa Kozuki

280 · TA4 · Tato Architects · Casa en Toyonaka

204 · MT4 · Makiko Tsukada · Casa Sukima

284 · TH1 · Takeshi Hosaka · Casa en Byoubugaura

208 · MT5 · Makiko Tsukada · Casa Túnel

288 · TH2 · Takeshi Hosaka · Casa Luz Natural

212 · OF1 · Ofea · Casa para festival de cerámica

292 · TH3 · Takeshi Hosaka · Casa Adentro-Afuera

216 · SA1 · Shogo Aratani · Casa en Matsuyacho

296 · TH4 · Takeshi Hosaka · Casa Afuera-Adentro

220 · SA2 · Shogo Aratani · Casa Krampon

300 · TM1 · Taichi Mitsuya & Associates · Casa en Kawasaki

224 · SD1 · Suppose Design Office · Casa en Fukawa

304 · TO1 · Torafu · Casa en Megurohoncho

228 · SD2 · Suppose Design Office · Casa en Hiro

308 · YA1 · Yuua Architects · Casa de 1,80 m de ancho

232 · SD3 · Suppose Design Office · Casa en Kokubunji

312 · YK1 · Yamazaki Kentaro · Casa Jardín

236 · SD4 · Suppose Design Office · Casa en Moriyama

316 · YK2 · Yamazaki Kentaro · Casa en Kashiwa

240 · SF1 · Sou Fujimoto · Casa H

320 · YU1 · Yuusuke Karasawa · Casa S

244 · SF2 · Sou Fujimoto · Casa K

324 · YU2 · Yuusuke Karasawa · Villa Kanousan

248 · SF3 · Sou Fujimoto · Casa N

328 · YY1 · Yasuhiro Yamashita, Atelier Tekuto · Casa Capas

252 · SF4 · Sou Fujimoto · Casa NA

332 · YY2 · Yasuhiro Yamashita, Atelier Tekuto · Casa Magritte’s

256 · SH1 · Shinsuke Fujii · Casa Estantería para Libros

336 · YY3 · Yasuhiro Yamashita, Atelier Tekuto · Casa R-Torso-C

260 · SH2 · Shinsuke Fujii · Casa Mirador

340 · YY4 · Yasuhiro Yamashita, Atelier Tekuto · Casa Reflejo de Mineral


Hakusan FW1 Gifu KS1, KS4 Nagoya SD4

Mapa de Japón · Japan Map

Kokubunji SD3

Gotemba KC2

Omihachiman AD1 Otsu AV2 Yamanashi TH4 Kioto AV4 Itami TA2 Nishinomiya SA2, SF2

Hiroshima KO2, SD1 Kure SD2 Osaka AR1, AR2, AV1, AV3, FW2, FW4, OF1, SA1, TA3

Toyonaka TA4

Oita SF3 022 Mapa

ZIPPED


Engaru JI2

Tokoro-gun JI3, JI4

Iwaki JI1 Saitama YU1 Abiko FA1 Ichikawa FA2 Funabashi FA5 Narashino FA6 Chiba FA3, KC3, YK1, YK2, YU2 Kujyukuri KO1

Toyota KS3 Okazaki KS2

Tokio AH1, AP1, AP3, AP4, FA4, HF1, IR1, KA1, KC4, MD1, MD2, MT2, MT3, MT4, MT5, SF1, SF4, SH1, SH2, TH3, TO1, YA1, YY1, YY2, YY3, YY4

Yokkaichi SU1

Kawasaki TA1, TM1

Kanawa KC1

Yokohama AP2, MT1, TH1, TH2

Kashiba FW3

Chigasaki AH2 Mapa · Map 023


AD1

Ubicación · Location: Omihachiman Área de la parcela · Site area: 224m2 Área de suelo ocupada · Footprint area: 94m2 Área total construida · Total built area: 132m2 Año de la construcción · Year of construction: 2012 0

20

Casa Kofunaki Alts Design Office La casa, construida en dos niveles, consta de un conjunto de habitaciones blancas apenas delimitadas por cortinas, directamente conectadas entre sí y proyectadas a un espacio estructurador en doble altura. Este espacio, que incluye el acceso a la casa y la escalera a la planta alta, fue concebido y tratado como un espacio exterior. El techo lejano y parcialmente ahuecado por un pequeño lucernario, la intensidad de la luz proveniente tanto del techo como de las habitaciones, el piso de piedra suelta combinada con huellas de madera, y las plantas le confieren un aire de pequeño jardín con una suave y agradable afectación de la escala. This two-story house accommodates a series of interconnected white rooms only separated by curtains, that project into a structuring doubleheight space where the entrance and the stairway are located, devised and built as an outdoor area. The distant ceiling —partially hollowed by a small skylight—, the intensity of the light from ceiling and rooms, the floor that combines loose stone and wooden planks, and the plants, make the house look like a small garden featuring a gentle and nice scale distortion.

Fotografías · Photographs: Yuta Yamada Axonometría · Axonometric drawing: Carlos Rey Edición de gráficos · Graphics editing: Carlos Rey 024 Alts Design Office

ZIPPED


Casa Kofunaki 025


A

C

D

C

A

A

B

B

B

B

2

0 B

Planta baja · Ground floor

0

A

A

D

0

A

2

B

Planta alta · Upper floor

2

0

Sección A · Section A

Sección B · Section B

0

2

2

0

Alzado A · Elevation A

Alzado B · Elevation B

0

2

Alzado C · Elevation C 026 Alts Design Office

0

2

2

Alzado D · Elevation D ZIPPED


Casa Kofunaki 027


AH1

Ubicación · Location: Tokio Área de la parcela · Site area: 71m2 Área de suelo ocupada · Footprint area: 40m2 Área total construida · Total built area: 88m2 Año de la construcción · Year of construction: 2005

Casa Kado Atelier Hitoshi Abe La casa presenta un núcleo duro semienterrado en el que se ubican el dormitorio principal y el baño. A partir de esta plataforma se suceden tres niveles cada vez más angostos a medida que se asciende en los que se ubican la cocina-estar, la habitación de los niños y finalmente la habitación del gato. Estas áreas son abiertas y se proyectan a un espacio en múltiple altura formando un ámbito escalonado cubierto por un techo opaco de fuerte pendiente, que recibe y refleja la luz que entra por un gran ventanal orientado al sur y ubicado en el nivel más alto. The house features a semi-underground hard core housing the master bedroom and the bathroom. On top, three upper levels that get narrower as you go up, accommodate the kitchen-family room, the children’s bedroom and, finally, the cat’s room, all overlooking a multiheight space and forming a terraced area covered by an opaque and dramatically slanted roof that receives and reflects the light coming through a large upper level window facing south.

Fotografías · Photographs: Daici Ano Axonometría · Axonometric drawing: Pablo Martín Edición de gráficos · Graphics editing: Pablo Martín 028 Atelier Hitoshi Abe

ZIPPED


Casa Kado 029


B

B B

B

A

A

A

0

B

B

A

A

A

2

0

2

Primer piso · First floor

B

Planta baja · Ground floor

B

B

A

A

A

0

2

Segundo piso · Second floor

0

2

Sección A · Section A

0

2

Alzado A · Elevation A 030 Atelier Hitoshi Abe

0

2

Sección B · Section B

0

2

Alzado B · Elevation B ZIPPED


Casa Kado 031


AH2

Ubicación · Location: Chigasaki Área de la parcela · Site area: 102m2 Área de suelo ocupada · Footprint area: 30m2 Área total construida · Total built area: 56m2 Año de la construcción · Year of construction: 2004

Casa 9 Tsubo Atelier Hitoshi Abe El prototipo de este proyecto es una casa diseñada por el arquitecto Makoto Masuzawa en 1952 como una vivienda mínima para ser construida por cualquier persona en cualquier lugar. La Casa 9 Tsubo – Modelo Alto es la versión siglo XXI de ese prototipo que busca satisfacer los diversos modos de vida contemporáneos. Para ello se eliminaron del plano original los nombres de las habitaciones y la altura del edificio se aumentó 3 metros. Así, si bien se mantiene el carácter compacto del prototipo, se aumenta la superficie en planta y el volumen habitable. The prototype for this project is a house architect Makoto Masuzawa designed in 1952 as a minimum dwelling to be erected anywhere by anyone. The 9-tsubo House - Tall Model was designed as the 21st-century version of that prototype, aiming at enhancing possibilities with regard to the diversity of contemporary lifestyles. To do so, the room labels were stripped from the original plan and the building height was increased to 3 meters. As a result, while the compactness of the prototype is preserved, the floor area and the inhabitable volume are expanded.

Fotografías · Photographs: Daici Ano Axonometría · Axonometric drawing: Pablo Martín Edición de gráficos · Graphics editing: Pablo Martín 032 Atelier Hitoshi Abe

ZIPPED


Casa 9 Tsubo 033


A

B

B

A

A

B

A

A

0

B

B

A

B

2

0

Planta baja · Ground floor

2

Primer piso · First floor B

A

B

A

B A

0

2

Segundo piso · Second floor

0

2

0

Sección A · Section A

Sección B · Section B

0

2

Alzado A · Elevation A 034 Atelier Hitoshi Abe

0

2

2

Alzado B · Elevation B ZIPPED


Casa 9 Tsubo 035


tccuadernos.com

Ver mรกs / More details

Profile for TC Cuadernos

ZIPPED - El espacio en pequeñas casas japonesas, de Bernardo Martín  

ZIPPED - El espacio en pequeñas casas japonesas, de Bernardo Martín  

Advertisement