ART 01- Arquitectura, Ciudad, Fotografía

Page 1


Arquitectura, Ciudad, Fotografía / Architecture, City, Photography

A RT_ 01 ARCHITECTURAL RESEARCH TRIBUNE


Índice / Index

05

WERNER BLASER. ENTREVISTA / INTERVIEW Sandra H. Yborra, Álvaro Solís

23

36

TOMÁS JOSÉ SANABRIA. ARQUITECTO, AVIADOR, FOTÓGRAFO / ARCHITECT, AVIATOR, PHOTOGRAPHER. María Fernanda Jaua `H' ¨ a #' gD'͠ ͹ 'ͺ ga Hha < ;H #'Z '#H;H Hg #' g;H Ha ga #J ͭ < DH ͹ 'ͺ CONSTRUCTION OF THE RON BACARDÍ OFFICE BUILDING. Santiago, Cuba, 1957-1960 Eduardo Mantovani Genari

48

;g g< ;J ¯ ga Hha #' ΋H` <'a' #' H # #Ό͠ ' '#H;H Hg 'a Z ͢ H 'ZZH ͹`HZ aͺ͡ Z a H g ͹ 'Zga ͺ ¯ ¨H a ͹ g<g ͺ ͭ Dg g< D¯ a# ga Hga g; Γ H ¯ H` <' Γ͠ D '' HZ#Ha< Ha D'H<D ͢ H 'ZZH ͹`HZ aͺ͡ Z a H g ͹ 'Zga ͺ a# ¨H a ͹ g<g ͺ͠ Maria Pia Fontana, Miguel Mayorga, Margarita Roa

69

JOSÉ MOSCARDI. FOTÓGRAFO EN LA REVISTA ACROPOLE / PHOTOGRAPHER AT ACROPOLE MAGAZINE Fernanda M. Aguirre B.

87

LA CONSTRUCCIÓN VISUAL DE LA OBRA DE FRANCISCO ARTIGAS EN LOS JARDINES DEL PEDREGAL DE SAN ÁNGEL BAJO EL Z'a ' ;g g< ;H g #' g ' g ¯ ;' a a#g Z a ͭ D' ¨H Z ga Hga g; ; a H g H< Ύ ©g W Ha THE JARDINES DEL PEDREGAL DE SAN ÁNGEL THROUGH THE PHOTOGRAPHIC LENS OF ROBERTO AND FERNANDO LUNA. Claudia Rueda Velázquez

99

CONSTRUCTING WORLDS: PHOTOGRAPHY AND ARCHITECTURE IN THE MODERN AGE. USOS Y ABUSOS / USES AND ABUSES Daniel García-Escudero, Berta Bardí i Milà

110

DESCRIPCIÓN / DESCRIPTION Javier Agustín Rojas

114

VISTO DESDE GOOGLE STREET VIEW / SEEN BY GOOGLE STREET VIEW Cristina Gastón Guirao

125

EZRA STOLLER. Perspecta 8 Andrea Parga

135

Z' g H' ͠ a ' g Zg ';' 'a ' `g#' ag ¨( #'Z g U' H¨g͠ H# ¯ ¨ 'Z Hg #' U a'H g͡ ̩̱̫̮ ͭ '¨H'© g; `g#' a ';' 'a D g <D D' Z'a ͠ g Hg #' U a'H g a# W͡ ̩̱̫̮ Aitor Acilu, Carlos Labarta

146

H ' ¯ ;g g< ;J ͠ a#g g` 'a#' ͭ DH ' ' a# Dg g< D¯͠ ''WHa< g UNDERSTAND Roberto Masiero

165

LIVIO VACCHINI. SOBRE LA VINCULACIÓN ENTRE PENSAMIENTO, DIBUJO Y FOTOGRAFÍA / ON THE CONNECTION BETWEEN THOUGHT, DRAWING AND PHOTOGRAPHY Clara Mejía Vallejo, Ricardo Merí de la Maza


tccuadernos.com

Ver mรกs / More details


TOMÁS JOSÉ SANABRIA ARQUITECTO, AVIADOR, FOTÓGRAFO ARCHITECT, AVIATOR, PHOTOGRAPHER María Fernanda Jaua

­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝ ĽƍōƇŕ Ý žƍ ÝƣĭŕōĈƇÝ Ĉō Ĉń ĈŸŕŴƍĈŸƇŕ iÝ "ÝŸńŕƇÝɕ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɄɇɚ ɧGŕƇŕġŸÝğįÝ iŕńĭƇÝ ¤ÝōÝùŸĭÝɨ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝ ōĈƩƇ Ƈŕ ĩĭž ŴńÝōĈ ÝƇ ƇĩĈ ĭŸŴŕŸƇ iÝ "ÝŸńŕƇÝɕ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɄɇɚ ɧ ĩŕƇŕ ùƪ iŕńĭƇÝ ¤ÝōÝùŸĭÝɨ

23


"Yo no existo en la vida sino a condición de ver" ͇

“I exist in life only if I can see” ͇

Le Corbusier

Le Corbusier

En el reciente primer número de Click. Fotografía como arquitectura ͈, Helio Piñón explica cómo la visión crítica de

HĢ őĂä ŅäÚäĢő ƈŅʼnő ĆʼnʼnŖä ĩù Click. Photography as architecture ͈, Helio Piñón explains how the critical

los fotógrafos de mediados del siglo XX ha hecho evidentes los criterios que exponen la revolución formal de la arqui-

view of mid 20th-century photographers has made evident the criteria that expose the formal revolution of

tectura moderna. A la vez, lamenta que los encargos hayan ěĆġĆőÁàĩ ŖĢÁ ÙŖäĢÁ łÁŅőä àä ʼnŖ őŅÁÙÁĔĩ Á ěÁʼn ÚÁŅÁÚőäŅĈʼnőĆÚÁʼn

modern architecture. At the same time, he decries that assignments have limited a good part of their work to the

àä ěĩʼn äàĆƈÚĆĩʼn ÁĆʼněÁàĩʼn͡ ʼnĆĢ ġĆŅÁŅ ʼnŖ ŅäěÁÚĆĪĢ ÚĩĢ äě ěŖúÁŅ que construyen. Hoy en día, nos dice, podemos remediarlo

characteristics of isolated buildings, without looking at their relationship with the place they build. Today, he says,

fácilmente porque tenemos la posibilidad de mirar desde el aire con los programas que nos muestran el mundo desde la

we can easily solve this because we have the possibility to look from the air with programs that show the world from

ŪĆʼnőÁ àä łÂĔÁŅĩ äĢ ĢŖäʼnőŅĩʼn ĩŅàäĢÁàĩŅäʼn͠ El valor que tiene mirar desde el aire para comprender y

a bird's eye view on our computers. The value of looking from the air in order to understand

crear relaciones recuerda inevitablemente al arquitecto cuya obra se transformó cuando, el 22 de octubre de 1929,

and create relationships inevitably recalls the architect whose work was transformed when, on October 22nd 1929,

vio el mundo desde un vuelo en avión entre Buenos Aires y

ʼnÁū őĂä ūĩŅěà ùŅĩġ ÁĢ ÁäŅĩłěÁĢä ƉĆúĂő ÙäőūääĢ ŖäĢĩʼn

La Asunción. En Precisiones respecto a un estado actual de la arquitectura y el urbanismo͡ Zä ĩŅÙŖʼn ĆäŅ äʼnÚŅĆÙä͢ ΓA 500 o Á ̟̞͠​̞​̞ ġäőŅĩʼn àä ÁěőŖŅÁ͡ ű Á ̟̦̞ Ī ̠̞​̞έėĆěĪġäőŅĩʼn łĩŅ ĂĩŅÁ͡ ěÁ visión desde el avión es la más tranquila, la más regular, la más precisa que pueda desearse: puede apreciarse el pelaje salpicado de marrón o negro de una vaca. Todo toma la precisión de un plano" ͉. Mirando desde el aire comprende la verdadera dimensión de la ciudad en el territorio: “cuando se ha subido a un avión de observación y se ha planeado sobre todas las bahías, cuando se ha hecho el contorno de todos los picos, y se ha entrado en la intimidad de la ciudad, cuando se le ha ÁŅŅÁĢÚÁàĩ ÚĩĢ ŖĢÁ ʼnĆġłěä ĩĔäÁàÁ àä łÂĔÁŅĩ łěÁĢäÁàĩŅ őĩàĩʼn los secretos que ocultaba tan fácilmente al pobre terrestre bípedo, se ha visto todo, se ha comprendido todo” ͊. Esta pasión por la visión desde el aire fue compartida por un buen número de fotógrafos y arquitectos modernos en América Latina. Algunos también fueron aviadores, entre äěěĩʼn ĩġÂʼn Uĩʼnå ÁĢÁÙŅĆÁ͠ 'Ģ ̠̞​̞̦ ʼnä ŅäƈŅĆĪ Á ěÁ ĆġłĩŅőÁĢÚĆÁ àä ěÁ ùĩőĩúŅÁùĈÁ ÁåŅäÁ äĢ ʼnŖ őŅÁÙÁĔĩ͢ "La aviación siempre me ha gustado mucho y fui piloto por unos 30 años. Tuve la oportunidad de adquirir mi propia avioneta, así que con el placer de volar mi avión, tomaba las fotos del sector, las revelaba y ampliaba, para poder discutir en la próxima reunión con material actualizado. Esto me convenció del valor de la fotografía y así comencé la colección de diapositivas aéreas sobre el Valle de Caracas y sus alrededores" ͋. Casi todas las mañanas, Sanabria pilotaba su avión para ġĆŅÁŅ ű ùĩőĩúŅÁƈÁŅ ěÁ ÚĆŖàÁà ű ʼnŖʼn ÁěŅäàäàĩŅäʼn͠ ZÁ ŅäúĆʼnőŅĪ minuciosamente desde el dispositivo que hizo colocar en äě äŰőäŅĆĩŅ àä ěÁ ŪäĢőÁĢĆěěÁ łÁŅÁ ƈĔÁŅ ěÁ ÚÂġÁŅÁ͠ ZÁ àĆÙŖĔĪ ű tomó notas de sus observaciones sobre la trama urbana y la geografía del lugar de manera exhaustiva. Le interesaron

Aires and La Asunción. In Precisions on the present state of architecture and city planning, Le Corbusier writes: "At 500 to 1,000 meters altitude, and at 180 or 200 kilometers an hour, the view from a plane is not rushed but slow, unbroken, the most precise one can be with: one can recognize the red or black spots on a cow skin. Everything takes on the precision of a tracing" ͉. Looking from the air he understands the true àĆġäĢʼnĆĩĢ ĩù őĂä ÚĆőű ĆĢ őĂä őäŅŅĆőĩŅű͢ Γ©ĂäĢ ĩĢä ĂÁʼn úĩĢä up on a plane for observation and glided like a bird over all the bays, has turned around all the peaks, when one has entered the intimacy of the city, when one has torn away in a single glance of the gliding bird all the secrets that it hid so easily from the poor terrestrial on his two feet, one ĂÁʼn ʼnääĢ äŪäŅűőĂĆĢú͡ ŖĢàäŅʼnőĩĩà äŪäŅűőĂĆĢúΓ ͊. This passion for vision from the air was shared by a good number of modern photographers and architects in Latin America. Some were also aviators, among them Tomás José Sanabria. In 2008 he referred to the importance of aerial photography in his work: "I have always liked aviation and I was a pilot for about 30 years. I had the opportunity to buy ġű ĩūĢ ÁäŅĩłěÁĢä͡ ʼnĩ ūĆőĂ őĂä łěäÁʼnŖŅä ĩù ƈűĆĢú ġű łěÁĢä͡ H took photos of the sector, processed and enlarged them, so that H ÚĩŖěà àĆʼnÚŖʼnʼn Áő őĂä ĢäŰő ġääőĆĢú ūĆőĂ ŖłàÁőäà ġÁőäŅĆÁě͠ ƋĆʼn convinced me of the value of photography and so I began the collection of aerial slides over the Valley of Caracas and its surroundings”. Almost every morning, Sanabria piloted his plane to look at and photograph the city and its surroundings. He recorded it minutely from the device he had placed outside the window to fasten the camera. He drew it and made notes of his observations on the urban fabric and the geography of the site in an exhaustive way. He was

especialmente su forma construida y su relación con la naturaleza y el clima. Muchas veces lo vimos explicarla dibuĔÂĢàĩěÁ àä ġäġĩŅĆÁ͠ ZÁ ÚĩĢĩÚĈÁ ÚĩġłěäőÁġäĢőä͡ ÚĩĢ őĩàĩ àäőÁěěä͠ ZÁ ŅäěäŪÁĢÚĆÁ àä äʼnőÁ ùÁÚäőÁ àä ʼnŖ őŅÁÙÁĔĩ ùŖä ŅäÚĩĢĩ-

especially interested in its built form and its relationship with nature and climate. On many occasions, we saw him explain it by drawing it from memory. He knew it completely, in full detail. The relevance of this facet of his

cida recientemente por el Museo de Arte Moderno de Nueva ¯ĩŅė͡ ńŖä ĂĆŹĩ ŖĢÁ ʼnäěäÚÚĆĪĢ àä ʼnŖʼn ƈÚĂÁʼn àä ÚŅĩńŖĆʼn ű ĢĩőÁʼn

work was recently recognized by the Museum of Modern Art of New York, which chose a selection of his sketches

1. LE CORBUSIER. Precisiones respecto a un estado actual de la arquitectura y del urbanismo. Primera edición. Barcelona: Editorial Poseidón, 1978. p. 23. ̠͠ Hfha͡ DäěĆĩ͠ Γ`ĆŅÁŅ łÁŅÁ ńŖä ĩőŅĩʼn ŪäÁĢΓ͡ ěĆÚė͠ ;ĩőĩúŅÁùĈÁ como arquitectura. Primera edición. Barcelona: Iniciativa Digital ĩěĆőñÚĢĆÚÁ. PublicaÚĆĩĢʼn ÚÁàñġĆńŖäʼn #ĆúĆőÁěʼn de la UPC y Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2015. pp. 74-78. 3. LE CORBUSIER. Op. cit., p. 23. 4. Ibid., p. 259. ̣͠ a H ͡ ĩġÂʼn Uĩʼnå͠ ΓʼnÁĢÁÙŅĆÁ Ű ʼnÁĢÁÙŅĆÁΓ͡ ĩġÂʼn Uĩʼnå Sanabria arquitecto [en línea]. Caracas, 2008. Consulta: 10 de ġÁűĩ àä ̠̞̟̤͠ Ăőőłͭ͢​ͭőĩġÁʼnĔĩsesanabria.com

1. LE CORBUSIER. Precisions on the present state of architecture and city planning. MIT Press, 1991. ̠͠ Hfha͡ DäěĆĩ͠ Γ ĩ ěĩĩė Áő ʼnĩ őĂÁő ĩőĂäŅʼn ÚÁĢ ʼnääΓ͡ ěĆÚė͠ ;ĩőĩúŅÁfía como arquitectura. Primera edición. Barcelona: Iniciativa #ĆúĆőÁě ĩěĆőñÚĢĆÚÁ͠ ŖÙěĆÚÁÚĆĩĢʼn ÚÁàñġĆńŖäʼn #ĆúĆőÁěʼn àä ěÁ y Prensas de la Universidad de Zaragoza, 2015. 3. LE CORBUSIER. Op. cit., p. 7. 4. Ibid., p. 235. ̣͠ a H ͡ ĩġÂʼn Uĩʼnå͠ ΓʼnÁĢÁÙŅĆÁ Ű ʼnÁĢÁÙŅĆÁΓ͡ ĩġÂʼn Uĩʼnå Sanabria arquitecto [on line]. Caracas, 2008. Consulted on `Áű ̟̞ ̠̞̟̤͠ Ăőőłͭ͢​ͭőĩġÁʼnĔĩʼnäʼnÁnabria.com

24


­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭûĩÝ žŕùŸĈ Ĉń ûńĭŋÝ āĈ "ÝŸÝûÝžɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɄɂɚ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ UōāĈƩ ûÝŸā ŕō "ÝŸÝûÝžɞ ûńĭŋÝƇĈɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɄɂɚ

ʼnĩÙŅä äě ÚěĆġÁ àä ÁŅÁÚÁʼn łÁŅÁ ěÁ äŰłĩʼnĆÚĆĪĢ ΓZÁőĆĢ ġäŅĆÚÁ ĆĢ ĩĢʼnőŅŖÚőĆĩĢ͠ ŅÚĂĆőäÚőŖŅä ̧̟̣​̣Ϳ̧̟̦̞Γ͡ ěěäŪÁÙÁ Á ÚÁÙĩ äĢőŅä ġÁŅŹĩ ű ĔŖěĆĩ àä ̠̞̟̣͠ 'ʼnőĩʼn äʼnőŖàĆĩʼn ʼnä ŅäƉäĔÁĢ äĢ ěÁ ĆġłĩŅőÁĢÚĆÁ ńŖä ěä ÁőŅĆÙŖűä Áě ʼnĩěäÁġĆäĢőĩ äĢ őĩàĩʼn ʼnŖʼn äàĆƈÚĆĩʼn ű se traducen en el cuidadoso diseño de los dispositivos arquitectónicos para el control de la incidencia solar y la tempeŅÁőŖŅÁ͡ ńŖä ʼnĩĢ ÚÁŅÁÚőäŅĈʼnőĆÚĩʼn àä ʼnŖ őŅÁÙÁĔĩ͠ ZÁʼn ʼnĩěŖÚĆĩĢäʼn ÁġÙĆäĢőÁěġäĢőä ŅäʼnłĩĢʼnÁÙěäʼn ű äƈÚĆäĢőäʼn ńŖä ěĩʼn ÁŅńŖĆőäÚőĩʼn ġĩàäŅĢĩʼn łŅĩàŖĔäŅĩĢ ĂÁÚä ġÂʼn àä ÚĆĢÚĩ àåÚÁàÁʼn ʼnĩĢ una gran lección para la arquitectura de nuestros días, tan preocupada por el cambio climático y la sostenibilidad. Durante años, Sanabria tomó la mayoría de las miles de fotos de su obra que se encuentran cuidadosamente guardadas en su archivo. Lo hizo no solo como un medio para dar a conoÚäŅ äě äàĆƈÚĆĩ őäŅġĆĢÁàĩ ʼnĆĢĩ͡ ʼnĩÙŅä őĩàĩ͡ Úĩġĩ łÁŅőä äʼnäĢcial del proceso de desarrollo del proyecto. La comprensión amplia y completa del lugar le permitió entender cada encargo como parte de un proyecto global de desarrollo y moàäŅĢĆŹÁÚĆĪĢ͡ äʼnőÁ ŪĆʼnĆĪĢ őÁġÙĆåĢ ʼnä ŅäƉäĔÁ äĢ ěÁʼn ŪÁŅĆÁʼn őäʼnĆʼn que propuso para la ciudad de Caraca s. En cada proyecto sobrevoló el sitio para registrarlo con vistas aéreas desde todos los ángulos. Mediante este recurso decidía cómo la obra debía reconocer y potenciar sus valores. Gradualmente se aproximó para considerar todas las escalas. Desde la calle y ěĩʼn äàĆƈÚĆĩʼn ŪäÚĆĢĩʼn őĩġĪ ŪĆʼnőÁʼn ÚĩġłěäőÁʼn łÁŅÁ ĩÙʼnäŅŪÁŅ ěÁʼn relaciones con el entorno inmediato. En fotos acompañadas àä ƈÚĂÁʼn ÚĩĢ àĆÙŖĔĩʼn ű ÚĩġäĢőÁŅĆĩʼn͡ ŅäúĆʼnőŅĪ ěÁ ÚĩĢʼnőŅŖÚción. Se acercó para examinar las relaciones entre los distinőĩʼn äěäġäĢőĩʼn ńŖä àÁĢ ùĩŅġÁ Áě äàĆƈÚĆĩ äĢ ÚÁàÁ ŖĢĩ àä ʼnŖʼn espacios. Se acercó todavía más para detallar los materiales, ěÁʼn ĔŖĢőÁʼn͡ ěĩʼn ÁÚÁÙÁàĩʼn͠ ;ĆĢÁěġäĢőä ŪäŅĆƈÚĪ ěĩʼn ŅäʼnŖěőÁàĩʼn de la obra terminada en fotografías que constituyen un ÚěÁŅĩ ġÁĢĆƈäʼnőĩ àä ěĩʼn ÚŅĆőäŅĆĩʼn àä łŅĩűäÚőĩ͠ 'ʼnőä ŅäúĆʼnőŅĩ exhaustivo revela sus intereses, sus preocupaciones constantes, el perfeccionamiento de sus métodos y las transformaciones de su obra en el tiempo.

and notes on the climate of Caracas for the exhibition ΓZÁőĆĢ ġäŅĆÚÁ ĆĢ ĩĢʼnőŅŖÚőĆĩĢ͠ ŅÚĂĆőäÚőŖŅä ̧̟̣​̣Ϳ̧̟̦̞Γ͡ carried out between March and July 2015. These studies are ŅäƉäÚőäà ĆĢ őĂä ĆġłĩŅőÁĢÚä őĂÁő Ăä ÁőőŅĆÙŖőäʼn őĩ ĆĢʼnĩěÁőĆĩĢ in all his buildings and translated in the careful design of the architectural devices to control solar incidence and temperature that are characteristic of its work. The äĢŪĆŅĩĢġäĢőÁěěű ŅäʼnłĩĢʼnĆÙěä ÁĢà äƆÚĆäĢő ʼnĩěŖőĆĩĢʼn őĂÁő ġĩàäŅĢ ÁŅÚĂĆőäÚőʼn łŅĩàŖÚäà ġĩŅä őĂÁĢ ƈŪä àäÚÁàäʼn Áúĩ are a great lesson for today's architecture, so concerned about climate change and sustainability. For years, Sanabria took most of the thousands of photos of his work that are carefully kept in his archive. He did so Ģĩő ĩĢěű Áʼn Á ġäÁĢʼn ĩù łŖÙěĆÚĆʼnĆĢú őĂä ƈĢĆʼnĂäà ÙŖĆěàĆĢú ÙŖő͡ ÁÙĩŪä Áěě͡ Áʼn ÁĢ äʼnʼnäĢőĆÁě łÁŅő ĩù őĂä łŅĩĔäÚőΔʼn àäŪälopment process. The comprehensive understanding of the site allowed him to understand each assignment as łÁŅő ĩù Á úěĩÙÁě łŅĩĔäÚő ĩù àäŪäěĩłġäĢő ÁĢà ġĩàäŅĢĆʼnÁőĆĩĢ͠ ĂĆʼn ŪĆʼnĆĩĢ Ćʼn Áěʼnĩ ŅäƉäÚőäà ĆĢ őĂä ŪÁŅĆĩŖʼn őĂäʼnĆʼn Ăä łŅĩłĩʼnäà ùĩŅ őĂä ÚĆőű ĩù ÁŅÁÚÁʼn͠ HĢ äÁÚĂ łŅĩĔäÚő͡ Ăä Ɖäū over the site to register it with aerial views from all angles. Through this resource, he decided how the proposal should recognise and enhance its values. Gradually, he approached it to consider every scale. From the street and neighbouring buildings, he took full views to observe the relations with the immediate surroundings. In photos accompanied by index cards with drawings and comments, he recorded the construction. He zoomed in to examine the relationships between the various elements that shape the building in each of its spaces. He went even closer őĩ àäőÁĆě őĂä ġÁőäŅĆÁěʼn͡ őĂä ĔĩĆĢőʼn͡ őĂä ƈĢĆʼnĂäʼn͠ ;ĆĢÁěěű͡ Ăä ŪäŅĆƈäà őĂä ŅäʼnŖěőʼn ĩù őĂä Úĩġłěäőäà ūĩŅė ĆĢ łĂĩőĩúŅÁłĂʼn őĂÁő ÚĩĢʼnőĆőŖőä Á ÚěäÁŅ ġÁĢĆùäʼnőĩ ĩù őĂä łŅĩĔäÚő ÚŅĆőäŅĆÁ͠ This exhaustive record reveals his interests, his constant concerns, the perfecting of his methods and the transformations of his work over time. >

25


Para observar el rol de la fotografía como uno de los principales instrumentos en el desarrollo del proyecto para Tomás José Sanabria, se han seleccionado tres obras de difeŅäĢőäʼn ÚÁŅÁÚőäŅĈʼnőĆÚÁʼn͠ ZÁʼn àĩʼn łŅĆġäŅÁʼn͡ äě äàĆƈÚĆĩ ʼnäàä àäě First National City Bank (actualmente Ministerio del Poder Popular para la Economía, Finanzas y Banca Pública) y el ÚĩĢĔŖĢőĩ àäě ÁĢÚĩ äĢőŅÁě àä ¨äĢäŹŖäěÁ͡ äʼnőÂĢ ʼnĆőŖÁàÁʼn en manzanas contiguas en el centro de la ciudad de Caracas. La tercera, la Fábrica de Alimentos Heinz, está ubicada en un entorno natural en los valles de San Joaquín, Estado Carabobo. En la selección de fotografías de estos proyecőĩʼn łÁŅőĆÚŖěÁŅäʼn łĩàäġĩʼn ŪäŅ ÚĪġĩ ěÁʼn ʼnĩěŖÚĆĩĢäʼn ŅäƉäĔÁĢ sus principales preocupaciones e intereses generales: la estructura formal del lugar, la consideración del clima, la inspiración en el arte y la cuidadosa atención a la materia-

ĂŅää ūĩŅėʼn ĩù àĆƅäŅäĢő ÚĂÁŅÁÚőäŅĆʼnőĆÚʼn ĂÁŪä ÙääĢ selected in order to observe the role of photography as one of the main tools in the development of the łŅĩĔäÚő ùĩŅ ĩġÂʼn Uĩʼnå ÁĢÁÙŅĆÁ͠ Ăä ƈŅʼnő őūĩ͡ őĂä headquarters of the First National City Bank (now the Ministry of Popular Power for Economy, Finance and Public Banking) and the Central Bank of Venezuela, are located in contiguous blocks in Caracas' city centre. The third, the Heinz Food Factory, is located in a natural environment in the valleys of San Joaquín, Carabobo State. In the selection of photographs of these particular łŅĩĔäÚőʼn͡ ūä ÚÁĢ ʼnää Ăĩū őĂä ʼnĩěŖőĆĩĢʼn ŅäƉäÚő ĂĆʼn ġÁĆĢ concerns and general interests: the formal structure of the site, the consideration of climate, the inspiration

lidad de la obra y a su proceso de construcción.

from art and the careful attention to the materiality of the work and its construction process.

;H a Hga Z H ¯ aW ̩̱̭̬ ΅ ̩̱̮̩

;H a Hga Z H ¯ aW ̩̱̭̬ ΅ ̩̱̮̩

Γ'ʼnőä äàĆƇÚĆĩ ùŖä äě łŅĆġäŅĩ ńŖä łŅĩűäÚőå äĢ äě äĢőŅĩ àä Á-

ΓƋĆʼn ÙŖĆěàĆĢú ūÁʼn őĂä ƇŅʼnő őĂÁő H łŅĩĔäÚőäà ĆĢ őĂä äĢőäŅ ĩù

racas. Sin mayor experiencia, durante su desarrollo me di cuenta de la importancia que el “diseño urbano” tiene en la Arquitectura" ͖. La sede del First National City Bank está ubicada en la Avenida Norte 4 a pocos metros hacia el norte de la Avenida Urdaneta, una de las principales de la ciudad. La Avenida Urdaneta está a dos manzanas al norte de la Plaza Bolívar -plaza fundacional de la ciudad- y es el resultado de las demoliciones y ensanches que se llevaron a cabo en ěĩʼn ÁĨĩʼn ÚĆĢÚŖäĢőÁ͠ ;Ŗä ĆĢÁŖúŖŅÁàÁ Á ƈĢÁěäʼn àä ̧̡̟̣͡ łĩÚĩ antes del encargo. En el entorno se encuentran varias äàĆƈÚÁÚĆĩĢäʼn àä ŪÁěĩŅ͡ ÚĩŅŅäʼnłĩĢàĆäĢőäʼn Á àĆʼnőĆĢőĩʼn łäríodos de la historia arquitectónica de la ciudad. De aquí la importancia que Sanabria le atribuye a la construcción del lugar desde esta obra temprana. 'ě äàĆƈÚĆĩ ʼnä äĢÚŖäĢőŅÁ äĢőŅä ġäàĆÁĢäŅÁʼn͡ äĢ ŖĢÁ łÁŅÚäěÁ muy estrecha que cruza la manzana de un extremo a otro. Sus dos fachadas, hacia el este y el oeste, tienen la orientación más desfavorable. Está formado por dos cuerpos separados por un nivel intermedio de transición: un cuerpo ÙÁĔĩ àä àĩʼn łěÁĢőÁʼn ńŖä ĩÚŖłÁ őĩàÁ ěÁ łÁŅÚäěÁ ű ŖĢÁ łäńŖäña torre desplazada unos metros de la fachada principal. Una composición característica de la arquitectura moder-

Caracas. Without more experience, during its development I realised the importance that ‘urban design’ has in Architecture" ͖. The headquarters of the First National City Bank is located on North Avenue 4 a few meters north of Urdaneta Avenue, one of the city's main avenues. Urdaneta Avenue is two blocks north from Plaza Bolívar -the city's founding siteand is the result of the demolitions and extensions that took place in the 1950s. It was inaugurated at the end of 1953, shortly before the commission. In its surroundings, there are several buildings of value that correspond to àĆƅäŅäĢő łäŅĆĩàʼn ĩù őĂä ÁŅÚĂĆőäÚőŖŅÁě ĂĆʼnőĩŅű ĩù őĂä ÚĆőű͠ Hence the importance that Sanabria attributes to the construction of place from this early work. The building is located between party walls, in a very narrow plot that crosses the block from one end to another. Its two facades, towards east and west, have the most unfavourable orientation. It is formed by two bodies separated by an intermediate level of transition: a low block of two plants that occupies the whole plot and a small tower a few meters away from the main facade. A composition characteristic of modern architecture. The views of the site from the air and the photographs that

6. SANABRIA, Tomás José. Notas sobre el First National City Bank, inéditas, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

6. SANABRIA, Tomás José. Notes on First National City Bank, unpublished, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

>

­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀ ƪ Ýōûŕ "ĈōƇŸÝń āĈ ÉĈōĈƳƍĈńÝɕ "ÝŸÝûÝž ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɅɂɚ ÉĭžƇÝž ÝĉŸĈÝž āĈń ĈŋŴńÝƳÝŋĭĈōƇŕ ÝōƇĈž ƪ āƍŸÝōƇĈ ńÝ ûŕōžƇŸƍûûĭŖō āĈ ńÝ ƇŕŸŸĈ āĈń ùÝōûŕɚ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀ Ýōā "ĈōƇŸÝń Ýōŀ ŕğ ÉĈōĈƳƍĈńÝɕ "ÝŸÝûÝž ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɅɂɚ ĈŸĭÝń ƣĭĈƤž ŕğ ƇĩĈ žĭƇĈ ùĈğŕŸĈ Ýōā āƍŸĭōġ ûŕōžƇŸƍûƇĭŕō ŕğ ƇĩĈ ùÝōŀɞž ƇŕƤĈŸɚ

26


­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ GÝûĩÝāÝ ĈžƇĈ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ 1ÝžƇ ğÝûÝāĈ

27


­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ dÝŸāįō ĭōƇĈŸĭŕŸɚ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ qĈĈƇĭōġ Ÿŕŕŋ ƇŕƤÝŸāž ĭōƇĈŸĭŕŸ ġÝŸāĈōɚ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ ¤ÝńŖō āĈ ŸĈƍōĭŕōĈž ĩÝûĭÝ Ĉń ĽÝŸāįō ĭōƇĈŸĭŕŸɚ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ qĈĈƇĭōġ Ÿŕŕŋ ƇŕƤÝŸāž ĭōƇĈŸĭŕŸ ġÝŸāĈōɚ

na. Las vistas del lugar desde el aire y las fotografías que se

approach the building show the accent on the themes

ÁÚäŅÚÁĢ Áě äàĆƈÚĆĩ ġŖäʼnőŅÁĢ äě ÁÚäĢőĩ äĢ ěĩʼn őäġÁʼn ńŖä ʼnä han señalado. Las notas que Sanabria tomó para documen-

that have been pointed out. The notes that Sanabria őĩĩė őĩ àĩÚŖġäĢő őĂä łŅĩÚäʼnʼn ÁĢà äŰłěÁĆĢ őĂä łŅĩĔäÚő

tar el proceso y explicar el proyecto lo corroboran: Γ'Ģ ěÁ ùÁÚĂÁàÁ łŅĆĢÚĆłÁě͡ ĂÁÚĆÁ äě 'ʼnőä͡ ġä łÁŅäÚĆĪ ÚĩĢŪä-

corroborate it: ΓgĢ őĂä ġÁĆĢ ùÁÝÁàä͡ őĩūÁŅàʼn őĂä äÁʼnő͡ Ćő ʼnääġäà

ĢĆäĢőä àäĔÁŅ łŅäŪĆʼnĆĩĢäʼn łÁŅÁ ÚŅäÁŅ ŖĢ ŅäőĆŅĩ Ό 'Ό ĂÁÚĆÁ äě norte (…) curiosamente los propietarios de los lotes habían àäĔÁàĩ ŖĢ ÁġłěĆĩ ŅäőĆŅĩ ͳͤʹ łäĢʼnÁÙÁ ńŖä ʼnä àäÙäŅĈÁ ĂÁÚäŅ lo mismo, dado que estaba la fachada norte del Correo, que ĔŖĢőĩ Á ěÁ łŅäʼnäĢÚĆÁ àä ěÁʼn HúěäʼnĆÁʼn àä ěőÁúŅÁÚĆÁ͡ ÁĢőÁ Ápilla y Las Mercedes sin duda creaba una gran oportunidad łÁŅÁ łěÁĢőäÁŅ ŖĢÁ ġäĔĩŅÁ àä àĆʼnäĨĩ ŖŅÙÁĢĩ͡ äĢ äʼnőä łäńŖäĨĩ sector, que podría ser el comienzo de algo de interés para el Centro Tradicional. (…) ZÁ ŪäŅàÁà äʼn ńŖä äʼnőä ÚŖäŅłĩ ÙÁĔĩ ġä łäŅġĆőĆĪ ŖÙĆÚÁŅ ěÁʼn ĩƈÚĆĢÁʼn ġÁʼn ŅäłŅäʼnäĢőÁőĆŪÁʼn ĔŖĢőĩ ÚĩĢ ěÁ ʼnÁěÁ àäě àĆŅäÚőĩŅĆĩ ńŖä àĆʼnùŅŖőÁÙÁĢ ŖĢĩʼn ĔÁŅàĆĢäʼn ÙÁĨÁàĩʼn łĩŅ ěŖŹ ĢÁőŖŅÁě ÚäĢĆőÁě͠ ͳͤʹ ĩĢʼnŖěőå Áě ÁŅőĆʼnőÁ ěäĔÁĢàŅĩ gőäŅĩ͡ ńŖĆäĢ ġä ĂĆŹĩ łŅĩłĩʼnĆÚĆĩĢäʼn ńŖä ġä ÁÙŅĆäŅĩĢ ěĩʼn ĩĔĩʼn łÁŅÁ Ģĩ ʼnÁěĆŅġä àä ěÁ ÁŅńŖĆtectura y encontrar una agradable solución como arquitecto. Me propuse una pared muy sencilla, rígidamente ordenada, respetando el sistema estructural y utilizando piezas de granito natural. (…) Ella se ha mantenido a través de los años en perfectas condiciones. (…) 'ě ÙěĩńŖä łŅĩłĆÁġäĢőä àä ĩƈÚĆĢÁʼn ŅäʼnŖěőÁ äʼnőÁŅ ĩŅĆäĢőÁàĩ àä la peor forma para nuestro clima, todas las mañanas recibirá sol lo mismo que todas las tardes. (…) Fue la primera fachada tipo “curtain wall” que usé, ambas äʼnőÁÙÁĢ łŅĩőäúĆàÁʼn ÚĩĢ ΓěĩŖŪäŅʼnΓ àä ÁěŖġĆĢĆĩ ÁÚÚĆĩĢÁàĩʼn àäʼnàä äě ĆĢőäŅĆĩŅΓ͗.

ÚĩĢŪäĢĆäĢő őĩ ěäÁŪä łŅĩŪĆʼnĆĩĢʼn őĩ ÚŅäÁőä Á ŅäőŅäÁő Γ 'Γ őĩ the north (...) curiously the owners of the lots had left a wide retreat (...) I thought the same should be done given őĂä ĢĩŅőĂäŅĢ ùÁÝÁàä ĩù őĂä ĩʼnő gƆÚä͡ ūĂĆÚĂ͡ őĩúäőĂäŅ with the presence of the Churches of Altagracia, Santa Capilla and Las Mercedes, certainly created a great opportunity to propose an improvement of urban design in this small sector, which could be the beginning of something of interest for the Traditional Center. (…) The truth is that this low block allowed me to locate the most representative offices next to the boardroom äĢĔĩűĆĢú úÁŅàäĢʼn ÙÁőĂäà Ùű ĢÁőŖŅÁě ŹäĢĆőĂÁě ěĆúĂő͠ ͳ͠​͠​͠ʹ H ÚĩĢʼnŖěőäà őĂä ÁŅőĆʼnő ěäĔÁĢàŅĩ gőäŅĩ͡ ūĂĩ úÁŪä me ideas that opened my eyes so that I would not leave architecture but find a pleasant solution as an architect. I proposed a very simple wall, rigidly ordered, respecting the structural system and using pieces of natural granite. (...) It has kept itself through the years in perfect conditions. (...) Ăä ÙěĩÚė ĩù ĩƆÚäʼn Ćʼn ĩŅĆäĢőäà ĆĢ őĂä ūĩŅʼnő ūÁű ùĩŅ ĩŖŅ climate, every morning it will receive sunshine as well as every afternoon. (...) Hő ūÁʼn őĂä ƈŅʼnő ΓÚŖŅőÁĆĢ ūÁěěΓ őűłä ùÁÝÁàä H Ŗʼnäà͡ ÙĩőĂ ĩù ūĂĆÚĂ ūäŅä łŅĩőäÚőäà Ùű ÁěŖġĆĢĆŖġ ΓěĩŖŪŅäʼnΓ àŅĆŪäĢ ùŅĩġ őĂä ĆĢʼnĆàäΓ ͗.

7. SANABRIA, Tomás José. Notas sobre el First National City Bank, inéditas, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

7. SANABRIA, Tomás José. Notes on First National City Bank, unpublished, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ ÉĭžƇÝ āĈ "ÝŸÝûÝž ĩÝûĭÝ Ĉń ŕĈžƇĈ āĈžāĈ ńÝ ŴĉŸġŕńÝ Ĉō ńÝ ƇĈŸŸÝƳÝ žƍŴĈŸĭŕŸ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GĭŸžƇ sÝƇĭŕōÝń "ĭƇƪ Ýōŀɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɄȿɚ ÉĭĈƤ ŕğ "ÝŸÝûÝž Ƈŕ ƇĩĈ ƤĈžƇ ğŸŕŋ ƇĩĈ ŴĈŸġŕńÝ ŕō ƇĩĈ ƍŴŴĈŸ ƇĈŸŸÝûĈ

28


­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ 1āĭƼûĭŕ ¤ĈāĈ āĈń Ýōûŕ

a g 'a Z #' ¨'a'· 'Z ̩̱̭̱ ΅ ̩̱̯̬

'a Z aW g; ¨'a'· 'Z ̩̱̭̱ ΅ ̩̱̯̬

'ě ÚĩĢĔŖĢőĩ àäě ÁĢÚĩ äĢőŅÁě àä ¨äĢäŹŖäěÁ äʼnő ŖÙĆÚÁàĩ äĢ la manzana vecina al First National City Bank hacia el este y ocupa todo su frente hacia la Avenida Urdaneta. También äʼnő ÚĩġłŖäʼnőĩ łĩŅ àĩʼn ŪĩěŗġäĢäʼn ͳŖĢ ÚŖäŅłĩ ÙÁĔĩ ű ŖĢÁ torre) pero esta vez separados y dispuestos en una plataforma que resuelve el desnivel de la parcela y los relaciona por medio de una terraza elevada sobre el nivel de la calle. El ÚĩĢĔŖĢőĩ ùĩŅġÁ łÁŅőä àä ŖĢÁ łŅĩłŖäʼnőÁ ŖŅÙÁĢÁ ńŖä ÚĩĢőäġpla la comunicación entre la Plaza Bolívar al sur y la Iglesia de Las Mercedes al norte, por medio del Bulevar Panteón. En el momento del encargo, el banco tenía su sede en un äàĆƈÚĆĩ Ņő #äÚĪ͡ łŅĩűäÚőĩ àä <ŖʼnőÁŪĩ ©ÁěěĆʼn͡ ÚĩĢʼnőŅŖĆàĩ en los años cuarenta. Ocupaba aproximadamente la mitad de la parcela hacia el este, donde hoy en día está la torre. ZÁ àĆŅäÚőĆŪÁ àäě ÙÁĢÚĩ ěä łĆàĆĪ Á ÁĢÁÙŅĆÁ ŖĢ ĢŖäŪĩ äàĆƈcio con una implantación tradicional que ocupara toda el solar y de aproximadamente la misma altura que su vecino hacia el oeste, el reciente Ministerio de ComunicacioĢäʼn àä ;äàäŅĆÚĩ äÚėĂĩƅͣ ÁěőŖŅÁ łäŅġĆőĆàÁ łĩŅ ěÁʼn ĩŅàänanzas de la nueva avenida. En su lugar, Sanabria propuso àĆŪĆàĆŅ ěÁ ĩÙŅÁ äĢ äě ÚĩĢĔŖĢőĩ ùĩŅġÁàĩ łĩŅ ěÁʼn àĩʼn łĆäŹÁʼn äŰäĢőÁʼn ÁÚőŖÁěäʼn͢ äě ÚŖäŅłĩ ÙÁĔĩ ĂÁÚĆÁ äě ĩäʼnőä łÁŅÁ ġÁĢtener la altura de la Iglesia de Altagracia, situada al norte

The ensemble of the Central Bank of Venezuela is located on the block next to the First National City Bank to the east and occupies its entire front towards Urdaneta Avenue. It is also composed of two volumes (a low block and a tower) but this time separated and arranged on a platform that solves the unevenness of the plot and links them through a raised terrace above street level. The ensemble is part of an urban proposal that contemplates the communication between Plaza Bolivar to the south and the Church of Las Mercedes to the north, through Pantheon Boulevard. At the moment of the commission, the bank was located ĆĢ ÁĢ Ņő #äÚĩ ÙŖĆěàĆĢú͡ Á łŅĩĔäÚő Ùű <ŖʼnőÁŪĩ ©ÁěěĆʼn͡ ÙŖĆěő in the forties. It occupied approximately half of the plot to the east, where the tower is today. The bank's board asked Sanabria for a new building with a traditional layout that would occupy the entire site and about the same height as its neighbour to the west, Federico äÚėĂĩƅΔʼn ŅäÚäĢő `ĆĢĆʼnőŅű ĩù ĩġġŖĢĆÚÁőĆĩĢʼnͣ őĂä height permitted by the ordinances of the new avenue. Instead, Sanabria proposed dividing it into the ensemble composed by the two current free-standing pieces: the lower block to the west in order to maintain the height

"ĈōƇŸÝń āĈ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ ÉĭžƇÝ ōŕûƇƍŸōÝɚ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈÝāŷƍÝŸƇĈŸž ƍĭńāĭōġ ŕğ ƇĩĈ "ĈōƇŸÝń Ýōŀ ŕğ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ sĭġĩƇ ƣĭĈƤɚ

frente al First National City Bank; y la torre al este, mucho ġÂʼn ÁěőÁ ńŖä äě ÁĢőäŅĆĩŅ äàĆƈÚĆĩ àä ©ÁěěĆʼn͡ ÚĩĢ äě ƈĢ àä introducir una nueva escala y un nuevo ritmo en la ciudad. ZÁ łĩʼnĆÙĆěĆàÁà àä ÚĩĢʼnőŅŖĆŅ äě ÚĩĢĔŖĢőĩ äĢ äőÁłÁʼn ÚĩĢőŅĆbuyó en gran medida a que se aceptara su propuesta.

of the Church of Altagracia, located north in front of the First National City Bank; and the tower to the east, much higher than the previous Wallis building, in order to introduce a new scale and a new rhythm to the city. The possibility of building the ensemble in stages contributed greatly to his proposal being accepted. >

29


­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ 1āĭƼûĭŕ ¤ĈāĈ āĈń Ýōûŕ "ĈōƇŸÝń āĈ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ (ĈƇÝńńĈ āĈ ńÝ ğÝûĩÝāÝ ɧɝğŸÝōĽÝ ƣĭùŸÝōƇĈɝɨ Gĭġɚ ȿɂɚ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈÝāŷƍÝŸƇĈŸž ƍĭńāĭōġ ŕğ ƇĩĈ "ĈōƇŸÝń Ýōŀ ŕğ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ (ĈƇÝĭń ŕğ ƇĩĈ ğÝûÝāĈ ɧɝƣĭùŸÝōƇ ùÝŸɝɨ

'ě ÚŖäŅłĩ ÙÁĔĩ͡ 'àĆƈÚĆĩ äàä͡ ʼnä ÚĩĢʼnőŅŖűĪ äĢ ŖĢÁ łŅĆġäŅÁ äőÁłÁ łÁŅÁ ÁěĩĔÁŅ ěÁʼn ùŖĢÚĆĩĢäʼn ġÂʼn ŅäłŅäʼnäĢőÁőĆŪÁʼn àäě ÙÁĢÚĩ͢ ěÁʼn ÙĪŪäàÁʼn ű ěÁʼn ĩƈÚĆĢÁʼn äĔäÚŖőĆŪÁʼn͠ ZÁ ʼnĩěŖÚĆĪĢ àäě ŪĩěŖġäĢ ġÁĢĆƈäʼnőÁ äʼnőÁʼn ùŖĢÚĆĩĢäʼn ġäàĆÁĢőä ěÁ ĩłĩsición entre el basamento cerrado y la permeabilidad de las plantas superiores, separados por la terraza elevada que Sanabria describe como un podio para contemplar el ĢŖäŪĩ łÁĆʼnÁĔä ŖŅÙÁĢĩ͠ ZÁ ġÁűĩŅĈÁ àä ěÁʼn ùĩőĩúŅÁùĈÁʼn àä äʼnőä äàĆƈÚĆĩ ġŖäʼnőŅÁĢ͡ desde todos los ángulos, su estructura más valiosa: la retícula de elementos de concreto, verticales y horizontales, que conforma sus cuatro fachadas y que Sanabria àäĢĩġĆĢĪ ΓěÁ ùŅÁĢĔÁ ŪĆÙŅÁĢőäΓ͠ Ŗġłěä ŪÁŅĆĩʼn ÚĩġäőĆàĩʼn͡ äě łŅĆĢÚĆłÁě äʼn ÚŅäÁŅ ĔÁŅàĆĢäʼn ĆĢőäŅġäàĆĩʼn äĢőŅä äě ĆĢőäŅĆĩŅ y el exterior -análogos al del First National City Bank-, para producir un microclima que regule la insolación y la temperatura en los espacios interiores. Por otra parte, la elección del concreto a la vista -en lugar del aluminio àäě ÁĢőäŅĆĩŅ äàĆƈÚĆĩͿ ěä ÚĩĢƈäŅä ŖĢ ÚÁŅÂÚőäŅ łŅĩłĆĩ àä ěÁ ġĩàäŅĢĆàÁà ŪäĢäŹĩěÁĢÁ͡ ńŖä ÚÁʼnĆ ʼnĆäġłŅä ěĩ łŅäƈŅĆĪ͡ ű äĢ particular de la obra de Sanabria a partir de estos comienzos de los años sesenta. La estructura se inspira en el arte ÚĆĢåőĆÚĩ àä ÁŅőĆʼnőÁʼn Úĩġĩ Uäʼnŗʼn ĩőĩ ű ěäĔÁĢàŅĩ gőäŅĩ͡ Á ńŖĆäĢäʼn ÁĢÁÙŅĆÁ ÚĩĢʼnŖěőĪ äĢ ŪÁŅĆĩʼn àä ʼnŖʼn őŅÁÙÁĔĩʼn͠ ZÁ relación entre sus piezas produce luces y sombras cuya geometría se transforma a lo largo el día.

The lower block, Headquarters Building, was construcőäà ĆĢ Á ƈŅʼnő ʼnőÁúä őĩ ĂĩŖʼnä őĂä ġĩʼnő ʼnĆúĢĆƈÚÁĢő ÙÁĢė ùŖĢÚőĆĩĢʼn͢ őĂä ŪÁŖěőʼn ÁĢà äŰäÚŖőĆŪä ĩƆÚäʼn͠ Ăä ʼnĩěŖőĆĩĢ for the volume manifests these functions through the opposition between the closed basement and the perġäÁÙĆěĆőű ĩù őĂä ŖłłäŅ ƉĩĩŅʼn͡ ʼnäłÁŅÁőäà Ùű őĂä äěäŪÁőäà terrace that Sanabria describes as a podium to contemplate the new urban landscape. Most of the photographs of this building show, from all angles, its most valuable structure: the grid of concrete elements, vertical and horizontal, which forms its four faÚÁàäʼn ÁĢà ūĂĆÚĂ ÁĢÁÙŅĆÁ ÚÁěěäà ΓőĂä ŪĆÙŅÁĢő ÙÁŅΓ͠ Hő ùŖěƈěʼn several tasks, the main one being to create intermediate gardens between the interior and the exterior -analogous to the one at First National City Bank-, in order to produce a microclimate that regulates insolation and temperature in the interior spaces. On the other hand, the choice of exposed concrete -instead of the aluminium of the previous building- confers a character distinctive of the Venezuelan modernity, which almost always preferred it, and in particular of the work of Sanabria from these beginnings of the sixties. The structure is inspired by the ėĆĢäőĆÚ ÁŅő ĩù ÁŅőĆʼnőʼn ěĆėä UäʼnŖʼn ĩőĩ ÁĢà ěäĔÁĢàŅĩ gőäŅĩ͡ whom Sanabria consulted in several of his works. The relationship between its parts produces lights and shadows whose geometry is transformed throughout the day. >

30


­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ 1āĭƼûĭŕ ¤ĈāĈ āĈń Ýōûŕ "ĈōƇŸÝń āĈ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ dÝŸāįō ĭōƇĈŸĭŕŸ Ĉō ńÝ ɝğŸÝōĽÝ ƣĭùŸÝōƇĈɝ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈÝāŷƍÝŸƇĈŸž ƍĭńāĭōġ ŕğ ƇĩĈ "ĈōƇŸÝń Ýōŀ ŕğ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ UōƇĈŸĭŕŸ ġÝŸāĈō ĭō ƇĩĈ ɝƣĭùŸÝōƇ ùÝŸɝ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ 1āĭƼûĭŕ ¤ĈāĈ āĈń Ýōûŕ "ĈōƇŸÝń āĈ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ ÝƇĭŕ interior ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈÝāŷƍÝŸƇĈŸž ƍĭńāĭōġ ŕğ ƇĩĈ "ĈōƇŸÝń Ýōŀ ŕğ ÉĈōĈƳƍĈńÝɚ "ÝŸÝûÝžɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄɅɚ Inner courtyard

31


La torre, que proyectó en colaboración con su hermano Eduardo José Sanabria, fue pensaba para resolver las necesidades futuras del banco y se construyó en una segunda etapa. En este caso, evitó la insolación directa en el este y el oeste mediante unas fachadas ciegas en las que ʼnä ÁÙŅäĢ ŪÁŅĆĩʼn ΓłÁőĆĩʼnΓ ĂÁÚĆÁ ěĩʼn ńŖä ġĆŅÁĢ ěĩʼn äʼnłÁÚĆĩʼn internos y disminuyó la temperatura por medio de aletas de concreto, inspiradas por las aletas refrigerantes de los motores de automóviles. Las fotografías del First National City Bank y del Banco Central de Venezuela hacen evidentes las decisiones de proyecto en todas las escalas. Y, como se ha señalado, muestran las constantes y los cambios durante el proceso del arquitecto en aspectos como la evolución de la comłĩʼnĆÚĆĪĢ őĩŅŅä ű ÚŖäŅłĩ ÙÁĔĩ͡ ěÁ ŅäěÁÚĆĪĢ àäě äàĆƈÚĆĩ ÚĩĢ la calle o el diseño de los remates superiores. En ambos casos, las imágenes insisten en el minucioso diseño de las fachadas tridimensionales. Las soluciones de Sanabria para proteger y ventilar los espacios internos no se limiőÁĢ Á ŖĢÁ àäěúÁàÁ ΓłĆäěΓͣ łĩŅ äě ÚĩĢőŅÁŅĆĩ͡ ʼnĩĢ äʼnőŅŖÚőŖŅÁʼn que producen espacios y formas de la mayor relevancia.

Ăä őĩūäŅ͡ ūĂĆÚĂ Ăä łŅĩĔäÚőäà ĆĢ ÚĩěěÁÙĩŅÁőĆĩĢ ūĆőĂ ĂĆʼn brother Eduardo José Sanabria, was designed to meet the future needs of the bank and built in a second stage. In this case, he avoided direct sunshine on east and west Ùű ÙěĆĢà ùÁÚÁàäʼn őĂÁő ĂÁŪä ʼnäŪäŅÁě ĩłäĢ ΓłÁőĆĩʼnΓ őĩūÁŅàʼn which the inner spaces look, and decreased the temperature by means of concrete fins inspired by the coolant fins of car engines. The photographs of the First National City Bank and őĂä äĢőŅÁě ÁĢė ĩù ¨äĢäŹŖäěÁ ġÁėä łŅĩĔäÚő àäÚĆʼnĆĩĢʼn evident at all scales. And, as has been pointed out, they show constants and changes during the architect's process in aspects such as the evolution of the tower and lower block composition, the relationship of the building to the street or the design of the upper ends. In both cases, the images insist on the meticulous design of the three-dimensional facades. Sanabria's solutions to protect and ventilate the inőäŅĢÁě ʼnłÁÚäʼn ÁŅä Ģĩő ěĆġĆőäà őĩ Á őĂĆĢ ΓʼnėĆĢΓͣ ĩĢ őĂä contrary, they are structures that produce spaces and forms of the greatest relevance.

­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ Ýōûŕ "ĈōƇŸÝń āĈ ÉĈōĈƳƍĈńÝɕ "ÝŸÝûÝž ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɅɂɚ ÉĭžƇÝ ÝĉŸĈÝɕ ȿɇɅɁ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ "ĈōƇŸÝń Ýōŀ ŕğ ÉĈōĈƳƍĈńÝɕ "ÝŸÝûÝž ȿɇɃɂ ɫ ȿɇɅɂɚ ĈŸĭÝń ƣĭĈƤɕ ȿɇɅɁ

32


; H #' ZH`'a g D'Ha· ̩̱̭̱ ΅ ̩̱̮̩

D'Ha· ;gg# ; g ¯ ̩̱̭̱ ΅ ̩̱̮̩

Γ ŖÁĢàĩ ġä őĩÚĪ ĆŅ Á äŰłĩĢäŅ äě ÁĢőäłŅĩűäÚőĩ ùŅäĢőä Áě

Γ©ĂäĢ H ĂÁà őĩ łŅäʼnäĢő őĂä łŅäěĆġĆĢÁŅű łŅĩĔäÚő őĩ őĂä chairman of HEINZ Company in Pittsburgh, I had an

presidente de la Compañía HEINZ en Pittsburg, viví una experiencia en extremo interesante. Antes habíamos

8. SANABRIA, Tomás José. Notas sobre la Fábrica de alimentos Heinz, inéditas, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

8. SANABRIA, Tomás José. Notes on Heinz Food Factory, unpublished, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

tenido un almuerzo muy cordial, con una serie de perʼnĩĢÁʼn έ ĆĢŪĩěŖÚŅÁàÁʼn äĢ äě ÁʼnŖĢőĩ͠ Úőĩ ʼnäúŖĆàĩ ʼnä ĂĆŹĩ la presentación, es necesario decir que era un mediodía frío y afuera nevaba con gran intensidad. Yo creía que todos, especialmente el Sr. Heinz, se dormirían durante mi presentación. […] No fue así, comencé proyectando fotografías del lugar pleno de sol, donde aprovechaba la sombra de los inmensos samanes como parte de la äàĆƈÚÁÚĆĪĢ àäě ÚĩġäàĩŅ àä ěĩʼn äġłěäÁàĩʼn͠ DŖÙĩ ġŖÚĂĩ interés, nadie se durmió y fue todo un éxito por el conőŅÁʼnőä àä ěÁ ʼnĆőŖÁÚĆĪĢ͠ ͷͤ͸ ě ƈĢÁěĆŹÁŅ äě Ņ͠ DäĆĢŹ ġä ùäěĆcitó y le pidió a Warner enviar el material a sus asesores (Skidmore, Owings and Merrill- SOM) para que dieran su opinión. Al cabo de unos días se recibió la respuesta sin observación alguna” ͘.

extremely interesting experience. Before, we had had a very cordial lunch with some people involved in the matter. Then the presentation was made, it is necessary to say that it was a cold noon and it snowed outside with great intensity. I believed that everyone, especially Mr Heinz, would fall asleep during my łŅäʼnäĢőÁőĆĩĢ͠ ͷͤ͸ Hő ūÁʼn Ģĩő ʼnĩ͡ H ÙäúÁĢ őĩ łŅĩĔäÚő photographs of the site full of sunlight, where I took advantage of the shadow of the immense samans as part of the employees' dining room building. There was much interest, no one fell asleep and it was a success because of the contrast of the situation. [...] At the end Mr Heinz congratulated me and asked Warner to send the material to his advisors (Skidmore, Owings and Merrill- SOM) for their opinion. After a few days, the ŅäʼnłĩĢʼnä ūÁʼn ŅäÚäĆŪäà ūĆőĂĩŖő ÁĢű ĩÙʼnäŅŪÁőĆĩĢΓ͘. >

­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GÞùŸĭûÝ āĈ ńĭŋĈōƇŕž QĈĭōƳɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ ÉĭžƇÝ ÝĉŸĈÝ ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈĭōƳ Gŕŕā GÝûƇŕŸƪɚ ¤Ýō dŕÝŷƍĭōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ ĈŸĭÝń ƣĭĈƤ

33


­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GÞùŸĭûÝ āĈ ńĭŋĈōƇŕž QĈĭōƳɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ ÉĭžƇÝ āĈń ûŕōĽƍōƇŕ āĈžāĈ ńŕž ĽÝŸāĭōĈž ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈĭōƳ Gŕŕā GÝûƇŕŸƪɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ ÉĭĈƤ ŕğ ƇĩĈ ĈōžĈŋùńĈ ğŸŕŋ ƇĩĈ ġÝŸāĈōž ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GÞùŸĭûÝ āĈ ńĭŋĈōƇŕž QĈĭōƳɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ IÝńĈŸįÝ Ĉō Ĉń ĈāĭƼûĭŕ āĈ žĈŸƣĭûĭŕž ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈĭōƳ Gŕŕā GÝûƇŕŸƪɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ IÝńńĈŸƪ ĭō ƇĩĈ žĈŸƣĭûĈž ùƍĭńāĭōġ

34


Sanabria sobrevoló los terrenos de la empresa (esta vez en heěĆÚĪłőäŅĩʹ łÁŅÁ ʼnäěäÚÚĆĩĢÁŅ äě ġäĔĩŅ ʼnĆőĆĩ àĩĢàä ÚĩĢʼnőŅŖĆŅ äě ÚĩġłěäĔĩ͢ ΓZŖäúĩ àä ġŖÚĂĩʼn ŪŖäěĩʼn ʼnä äĢÚĩĢőŅĪ äě ʼnĆőĆĩ ġÁʼn ĆĢàĆÚÁàĩ łĩŅ ʼnäŅ ÚäĢőŅĩ àäě łŅĩàŖÚőĩ ġÂʼn ʼnĆúĢĆƈÚÁőĆŪĩ͡ äě őĩmate. […] ¡Las distancias de acarreo no pueden ser muy granàäʼn łŖäʼn äě ġÁőäŅĆÁě ʼnŖùŅäͥΓ ͏. La ubicación de los hermosos

9. SANABRIA, Tomás José. Notas sobre la Fábrica de alimentos Heinz, inéditas, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

9. SANABRIA, Tomás José. Notes on Heinz Food Factory, unpublished, Caracas, Colección Sanabria, s.f.

­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GÞùŸĭûÝ āĈ ńĭŋĈōƇŕž QĈĭōƳɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ UōƇĈŸĭŕŸ āĈ ńÝ ōÝƣĈ āĈ ŴŸŕāƍûûĭŖō ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈĭōƳ Gŕŕā GÝûƇŕŸƪɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ UōƇĈŸĭŕŸ ŕğ ƇĩĈ production hall ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ GÞùŸĭûÝ āĈ ńĭŋĈōƇŕž QĈĭōƳɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ 1ƩƇĈŸĭŕŸ āĈ ńÝ ōÝƣĈ āĈ ŴŸŕāƍûûĭŖō ­ŕŋÞž dŕžĉ ¤ÝōÝùŸĭÝɚ QĈĭōƳ Gŕŕā GÝûƇŕŸƪɚ ¤Ýō dŕÝŷƍįōɕ ȿɇɃɇ ɫ ȿɇɄȿɚ 1ƩƇĈŸĭŕŸ ŕğ ƇĩĈ production hall

35

ÁĢÁÙŅĆÁ Ɖäū ĩŪäŅ őĂä ÚĩġłÁĢű úŅĩŖĢàʼn ͳőĂĆʼn őĆġä Ùű ĂäěĆÚĩłőäŅʹ őĩ ʼnäěäÚő őĂä Ùäʼnő łěÁÚä őĩ ÙŖĆěà őĂä ÚĩġłěäŰ͢ Γ ùőäŅ ġÁĢű ƉĆúĂőʼn͡ őĂä ġĩʼnő ʼnŖĆőÁÙěä ʼnĆőä ūÁʼn ùĩŖĢà ÙäÚÁŖʼnä Ćő ūÁʼn őĂä ÚäĢőäŅ ĩù őĂä ġĩʼnő ʼnĆúĢĆƈÚÁĢő łŅĩàŖÚő͡ őĂä őĩġÁto [...] The carrying distances cannot be very large because őĂä ġÁőäŅĆÁě ʼnŖƅäŅʼnͥΓ ͙. The location of the beautiful samans

samanes existentes en el lugar elegido son una de las claves para las decisiones que dan forma al proyecto. En las foto-

existent in the chosen site is one of the keys to the deciʼnĆĩĢʼn őĂÁő ʼnĂÁłä őĂä łŅĩĔäÚő͠ HĢ őĂä łĂĩőĩúŅÁłĂʼn͡ ūä ÚÁĢ

grafías, podemos ver cómo los hace parte de la composición, incluso con la previsión del espacio necesario para futuras

see how he makes them part of the composition, even with the provision of the space needed for future expansions of

ampliaciones de la nave industrial. 'ě ÚĩĢĔŖĢőĩ äʼnőÂ ÚĩġłŖäʼnőĩ łĩŅ ŖĢÁ úŅÁĢ ĢÁŪä àä łŅĩàŖÚ-

the industrial hall. The ensemble is composed of a large production hall

ÚĆĪĢ ű ŖĢÁ ʼnäŅĆä àä łäńŖäĨÁʼn äàĆƈÚÁÚĆĩĢäʼn łÁŅÁ ùŖĢÚĆĩĢäʼn administrativas y de servicio. Para el control del clima,

and a series of small buildings for administrative and service functions. For climate control, Sanabria desig-

Sanabria diseñó elementos que, como en los encargos anőäŅĆĩŅäʼn͡ äʼnőÂĢ ÁàÁłőÁàĩʼn Á ěÁʼn ÚÁŅÁÚőäŅĈʼnőĆÚÁʼn äʼnłäÚĈƈÚÁʼn

ned elements that are, as in the previous assignments, adapted to the specific characteristics of the commis-

àäě äĢÚÁŅúĩ͢ ÁÙäŅőŖŅÁʼn ÚäĢĆőÁěäʼn ű ΓÁěäőÁʼnΓ łÁŅÁ ěÁ ĆěŖġĆnación y ventilación natural como parte de la estructura

ʼnĆĩĢ͢ ŹäĢĆőĂÁě ĩłäĢĆĢúʼn ÁĢà ΓùĆĢʼnΓ ùĩŅ ĢÁőŖŅÁě ĆěěŖġĆĢÁtion and ventilation as part of the metallic structure

metálica de la nave; galerías y espacios intermedios que ŅäúŖěÁĢ ěÁ ĆĢÚĆàäĢÚĆÁ ʼnĩěÁŅ ű ěÁ őäġłäŅÁőŖŅÁ äĢ ěĩʼn äàĆƈ-

of the hall; galleries and intermediate spaces that regulate solar incidence and temperature in the service

cios de servicios. Estos últimos son unas estructuras de

buildings. The latter are very simple but carefully de-

concreto muy sencillas pero cuidadosamente diseñadas. Los cerramientos alternan muros y paredes de fábrica de ladrillo de singular belleza con ventanales estratégiÚÁġäĢőä ŖÙĆÚÁàĩʼn łÁŅÁ ġĆŅÁŅ ĂÁÚĆÁ ěĩʼn ĔÁŅàĆĢäʼn͡ àĩĢàä Sanabria colocó grandes piedras del lugar a modo de esculturas. 'Ģ ěÁʼn ùĩőĩúŅÁùĈÁʼn àä äʼnőÁʼn őŅäʼn ĩÙŅÁʼn ʼnä łŖäàäĢ ĆàäĢőĆƈÚÁŅ tres etapas que corresponden a sucesivos períodos del desarrollo del proyecto. Una primera etapa de reconocimiento y comprensión del sitio. Una segunda de observación, registro ű ŪäŅĆƈÚÁÚĆĪĢ àä ěÁ ÚĩĢʼnőŅŖÚÚĆĪĢ àä ěÁ ĩÙŅÁ ΁ÁÚĩġłÁĨÁàÁ úäĢäŅÁěġäĢőä àä ĢĩőÁʼn ÚĩĢ àĆÙŖĔĩʼn ű őäŰőĩʼn ʼnĩÙŅä äě łŅĩÚäʼnĩͿ͠ ¯ ŖĢÁ őäŅÚäŅÁ ńŖä äŰłĩĢä ű äŰłěĆÚÁ ěĩʼn ŅäʼnŖěőÁàĩʼn äĢ äě äàĆƈÚĆĩ terminado. Las dos primeras incluyen incontables imágenes tomadas muchas veces muy rápidamente. Aunque no siempre están tan cuidadosamente elaboradas, los criterios de composición fundamentales son los mismos. Estos criterios no son diferentes de los que dan forma a la arquitectura, por el contrario, son parte esencial de su proceso de formalización. Ese valor instrumental de la fotografía de Tomás José Sanabria constituye, precisamente, su principal cualidad. ϰ

signed concrete structures. The enclosures alternate partitions and brickwork walls of singular beauty with windows strategically situated in order to look towards the gardens, where Sanabria placed large local stones as sculptures. In the photographs of these three works, three stages that correspond to successive periods of the developġäĢő ĩù őĂä łŅĩĔäÚő ÚÁĢ Ùä ĆàäĢőĆƈäà͠ ƈŅʼnő ʼnőÁúä ĩù Ņäcognition and understanding of the site. A second of obʼnäŅŪÁőĆĩĢ͡ ŅäÚĩŅàĆĢú ÁĢà ŪäŅĆƈÚÁőĆĩĢ ĩù őĂä ÚĩĢʼnőŅŖÚőĆĩĢ -usually accompanied by notes with drawings and texts about the process-. And a third one that exposes and exłěÁĆĢʼn őĂä ŅäʼnŖěőʼn ĆĢ őĂä ƈĢĆʼnĂäà ÙŖĆěàĆĢú͠ Ăä ƈŅʼnő őūĩ include countless images taken many times very quickly. Although not always so carefully worked out, the fundamental composition criteria are the same. These criteria ÁŅä Ģĩő àĆƅäŅäĢő ùŅĩġ őĂĩʼnä őĂÁő ʼnĂÁłä őĂä ÁŅÚĂĆőäÚőŖŅä͡ on the contrary, they are an essential part of its formalisation process. This instrumental value of the photography of Tomás José Sanabria constitutes, precisely, its main quality. ϰ


MIES VAN DER ROHE (RE)CONSTRUCCIÓN GRÁFICA DEL EDIFICIO DE OFICINAS RON BACARDÍ ¹ GRAPHIC (RE)CONSTRUCTION OF THE RON BACARDÍ OFFICE BUILDING ¹ Santiago, Cuba, 1957-1960

Eduardo Mantovani Genari

{ƼûĭōÝž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ ɧ ĈɨûŕōžƇŸƍûûĭŖō ġŸÞƼûÝ ĭōƇĈŸĭŕŸ {ƸûĈž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ UōƇĈŸĭŕŸ ġŸÝŴĩĭû ɧŸĈɨûŕōžƇŸƍûƇĭŕō

36


En las décadas de 1950 y 1960, Mies van der Rohe (1886̧̧̟̤ʹ àäʼnÁŅŅĩěěÁ ʼnŖʼn äàĆƈÚĆĩʼn àĆÂùÁĢĩʼn àä äʼnőŅŖÚőŖŅÁ ÙĆàĆ-

In the 1950s and 1960s, Mies van der Rohe (1886-1969) developed his two-way span buildings ͈. A process that

ĆĢĆÚĆĩ ÚĩĢ äě łŅĩűäÚőĩ àä ěÁ ÁʼnÁ ̣̞Ύ Ű ̣̞Ύ ͳ̧̟̣̟Ϳ̧̟̣̠ʹ ű ÚŖě-

began with the 50' x 50' house (1951-1952) and culminates with the construction of the building of the New

ġĆĢÁ ÚĩĢ ěÁ ÚĩĢʼnőŅŖÚÚĆĪĢ àäě äàĆƈÚĆĩ àä ěÁ aŖäŪÁ <ÁěäŅĈÁ Nacional de Berlín (1962-1968).

National Gallery of Berlin (1962-1968). HĢ őĂä łŅĩĔäÚő ĩù őĂä ̣̞Δ Ű ̣̞Δ DĩŖʼnä͡ `Ćäʼn ŅäÁÚĂäʼn őĂä

'Ģ äě łŅĩűäÚőĩ àä ěÁ ÁʼnÁ ̣̞Ύ Ű ̣̞Ύ͡ `Ćäʼn ěěäúÁ Áě ěĈġĆőä äĢ ěÁ abstracción y reducción de elementos en su arquitectura

limit of abstraction and reduction of elements in his architecture when proposing a building that starts from

Áě łŅĩłĩĢäŅ ŖĢ äàĆƈÚĆĩ ńŖä łÁŅőä àä ěÁ ÚĩġłĩʼnĆÚĆĪĢ àä ŖĢ plano horizontal de geometría cuadrada superpuesto a un

the composition of a horizontal plane of square geometry superimposed on a plane of reference -cover plan

łěÁĢĩ àä ŅäùäŅäĢÚĆÁ ΁łěÁĢĩ àä ÚŖÙĆäŅőÁ ű łěÁĢĩ àä ʼnŖäěĩͣ ƈúŖŅÁ ű ùĩĢàĩ΁͠ ÚĩŅàä ÚĩĢ ěÁ ĆʼnĩőŅĩłĈÁ àä ěÁ úäĩġäőŅĈÁ

and floor plan; figure and background-. In accordance with the isotropy of the square geometry, he defines the

ÚŖÁàŅÁàÁ͡ àäƈĢä ěÁ äʼnőŅŖÚőŖŅÁ ÙĆàĆŅäÚÚĆĩĢÁě ű ěÁʼn łŅĆĢÚĆ-

bidirectional structure and the main relations that go-

pales relaciones que rigen la construcción de los demás łŅĩűäÚőĩʼn àäě ÚĩĢĔŖĢőĩ͠ `Ćäʼn ŖőĆěĆŹÁ äě ġĆʼnġĩ łěÁĢőäÁġĆäĢőĩ ùĩŅġÁě ΁ÚĩĢ àĆùäŅäĢőäʼn äʼnÚÁěÁʼn͡ őåÚĢĆÚÁʼn͡ łŅĩúŅÁġÁʼn ű ʼnĆőĆĩʼn΁ äĢ ÚĆĢÚĩ łŅĩűäÚőĩʼn͢ ÁʼnÁ ̣̞Ύ Ű ̣̞Ύ ͳ̧̟̣̟Ϳ̧̟̣̠ʹ ͳ̟̣ġ Ű ̟̣ġʹͣ ĩĢŪäĢőĆĩĢ DÁěě͡ ĂĆÚÁúĩ͡ 'ʼnőÁàĩʼn ĢĆàĩʼn ͳ̧̡̟̣Ϳ̧̢̟̣ʹ ͳ̥̠̞Ύ Ű ̥̠̞Ύʹ ͳ̠​̠̞ġ Ű ̠​̠̞ġʹͣ gƈÚĆĢÁʼn ĩĢ ÁÚÁŅàĈ ű ĈÁ͠ ͠ ͠͡ ÁĢőĆÁúĩ͡ ŖÙÁ ͳ̧̟̣̥Ϳ̧̟̤̞ʹ ͳ̟̦̞Ύ Ű ̟̦̞Ύʹ ͳ̢̣ġ Ű ̢̣ġʹͣ `Ŗʼnäĩ <äĩŅúä ÚĂÁäùäŅ͡ ÚĂūäĆĢùŖŅő͡ ěäġÁĢĆÁ ͳ̧̟̤̞Ϳ̧̟̤̠ʹ ͳ̧̟̞Ύ Ű ̧̟̞Ύʹ (58m x 58m); y Galería Nacional, Berlín, Alemania (1962̧̟̤̦ʹ ͳ̠̟̠Ύ Ű ̠̟̠Ύʹ ͳ̤̣ġ Ű ̤̣ġʹ͠ àäġÂʼn͡ ěÁ ŪäŅʼnĆĪĢ łŅäŪĆÁ del proyecto de Schweinfurt genera una variación en la cual la estructura vertical coincide con los vértices de la cubierta generando un prisma de base cuadrada, posteŅĆĩŅġäĢőä ŖőĆěĆŹÁàÁ äĢ ÚĩĢĔŖĢőĩʼn Úĩġĩ͢ ĂĆÚÁúĩ ;äàäŅÁě äĢőäŅ͡ ĂĆÚÁúĩ͡ 'ʼnőÁàĩʼn ĢĆàĩʼn ͳ̧̧̟̣Ϳ̧̡̟̥ʹ ͳ̧̟̣Ύ Ű ̧̟̣Ύʹ (60m x 60m); y Toronto-Dominion Centre, Toronto, CaĢÁà ͳ̧̡̟̤Ϳ̧̧̟̤ʹ ͳ̟̣̞Ύ Ű ̟̣̞Ύʹ ͳ̢̣ġ Ű ̢̣ġʹ͠ El seguimiento cronológico del proceso de proyecto de ěĩʼn äàĆƈÚĆĩʼn őūĩͿūÁű ʼnłÁĢ ŅäŪäěÁ ÁʼnłäÚőĩʼn ùŖĢàÁġäĢtales sobre la concepción de la arquitectura de Mies. El presente artículo se centra en el proyecto de Santiago, en äě ÚŖÁě ΁ÚĩĢ ÚĩĢàĆÚĆĩĢäʼn äʼnőŅĆÚőÁʼn àä őåÚĢĆÚÁ͡ łŅĩúŅÁġÁ ű ʼnĆőĆĩ΁ äě ÁŅńŖĆőäÚőĩ ěěäúÁ Á ěÁ äʼnÚÁěÁ àäƈĢĆőĆŪÁ àäĢőŅĩ àäě ÚĩĢĔŖĢőĩ ű ʼnä ÁÚäŅÚÁ Á ěÁ ʼnĩěŖÚĆĪĢ ùĩŅġÁě àä ěÁ äʼnőŅŖÚőŖŅÁ construida en Berlín. La posibilidad de (re)construcción ͉ úŅÂƈÚÁ łäŅġĆőä ĩÙʼnäŅŪÁŅ äě äàĆƈÚĆĩ àäʼnàä łŖĢőĩʼn àä ŪĆʼnőÁ inéditos, reconocer nuevas relaciones internas y poner en łÁŅÁěäěĩ Á ěĩʼn àäġÂʼn łŅĩűäÚőĩʼn ΁äĢ äʼnłäÚĆÁě ěÁ ÁʼnÁ ̣̞Ύ Ű ̣̞Ύ ű äě äàĆƈÚĆĩ àä äŅěĈĢ͡ ĆĢĆÚĆĩ ű ƈĢÁě àäě łŅĩÚäʼnĩ΁͠

ŪäŅĢ őĂä ÚĩĢʼnőŅŖÚőĆĩĢ ĩù őĂä ĩőĂäŅ łŅĩĔäÚőʼn ĩù őĂä ʼnäő͠ Mies uses the same formal approach -with different ʼnÚÁěäʼn͡ őäÚĂĢĆńŖäʼn͡ łŅĩúŅÁġʼn ÁĢà ʼnĆőäʼnͿ ĆĢ ùĆŪä łŅĩĔäÚőʼn͢ House 50' x 50' (1951-1952) (15m x 15m); Convention Hall, Chicago, United States (1953-1954) (720' x 720') (220m x 220m); Ron Bacardí and Cía. S.A., Santiago, Cuba (19571960) (180' x 180') (54m x 54m); George Schaefer Museum, Schweinfurt, Germany (1960-1962) (190' x 190') (58m x 58m); and National Gallery, Berlin, Germany (1962-1968) (212' x 212') (65m x 65m). In addition, the previous verʼnĆĩĢ ĩù őĂä ÚĂūäĆĢùŖŅő łŅĩĔäÚő úäĢäŅÁőäʼn Á ŪÁŅĆÁőĆĩĢ ĆĢ which the vertical structure coincides with the vertices of the roof generating a square base prism, later used in sets such as: Chicago Federal Center, Chicago, United States (1959-1973 ) (195' x 195') (60m x 60m); and Toronto-Dominion Center, Toronto, Canada (1963-1969) (150' x 150') (45m x 45m). Ăä ÚĂŅĩĢĩěĩúĆÚÁě ùĩěěĩūͿŖł ĩù őĂä łŅĩĔäÚő łŅĩÚäʼnʼn ĩù the two-way span buildings reveals fundamental asłäÚőʼn ÁÙĩŖő őĂä àäʼnĆúĢ ĩù `ĆäʼnΎ ÁŅÚĂĆőäÚőŖŅä͠ ĂĆʼn ÁŅőĆÚěä ùĩÚŖʼnäʼn ĩĢ őĂä ÁĢőĆÁúĩ łŅĩĔäÚő ĆĢ ūĂĆÚĂ ͿūĆőĂ ʼnőŅĆÚő technical, program and site conditions- the architect reaches the definitive scale within the whole and approaches the formal solution of the structure built in Berlin. The possibility of graphic (re)construction ͉ allows to observe the building from unpublished points of view, to recognize new internal relations and to put ĆĢ łÁŅÁěěäě őĩ őĂä ĩőĂäŅ łŅĩĔäÚőʼn Ϳ ĆĢ łÁŅőĆÚŖěÁŅ őĂä DĩŖse 50' x 50' and the Berlin building, beginning and end of the process-.

reccional, o two-way span buildings ͈. Un proceso que tiene

1. El presente artículo forma parte de la investigación desarrollada para la Tesis Doctoral titulada Mies’ Two-Way Span, del mismo autor, leída el 17 de Julio de 2015 en el marco del Programa de Doctorados de Proyectos Arquitectónicos, Escuela Técnica Superior de Arquitectura de Barcelona, Universidad Politécnica de Cataluña. 2. AAVV. Mies in America. Montreal/New York: CCA/Whitney, 2001. 3. PIÑÓN, Helio. Proyecto como (re)construcción. Barcelona: Ediciones UPC, 2005.

1. This article is part of the research developed for the Doctoral Thesis entitled Mies' Two-Way Span, by the same author, read on July 17, 2015 in the framework of the Doctoral Program of ArchitectuŅÁě ŅĩĔäÚőʼn͡ ÚĂĩĩě ĩù ŅÚĂĆőäÚture of Barcelona , Polytechnic University of Catalonia. 2. AAVV. Mies in America. Montreal/New York: CCA/Whitney, 2001. 3. PIÑÓN, Helio. Proyecto como (re) construcción. Barcelona: Ediciones UPC, 2005.

>

37


"ƍÝāŸŕ āĈ ĈāĭƼûĭŕž āĭÞğÝōŕž āĈ ĈžƇŸƍûƇƍŸÝ ùĭāĭŸĈûûĭŕōÝń āĈ qĭĈž ƣÝō āĈŸ ŕĩĈɚ ɪ ɚ "ÝžÝ ɃȾɶ Ʃ ɃȾɶ ɧȿɇɃȿɫȿɇɃɀɨ ɥȿɃŋ Ʃ ȿɃŋɦɚ "ɪ(ɚ "ŕōƣĈōƇĭŕō QÝńńɕ "ĩĭûÝġŕɕ ³¤ ɧȿɇɃɁɫȿɇɃɂɨ ɥɅɀȾɶ Ʃ ɅɀȾɶɦɥɀɀȾŋ Ʃ ɀɀȾŋɦ ɚ 1ɪGɚ {ƼûĭōÝž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚɕ ¤ÝōƇĭÝġŕɕ "ƍùÝ ɧȿɇɃɅɫȿɇɄȾɨ ɥȿɆȾɶ Ʃ ȿɆȾɶɦɥɃɂŋ Ʃ Ƀɂŋɦɚ IɪQɚ qƍžĈŕ IĈŕŸġĈ ¤ûĩÝĈğĈŸɕ ¤ûĩƤĈĭōğƍŸƇɕ ńĈŋÝōĭÝ ɧȿɇɄȾɫȿɇɄɀɨ ɥȿɇȾɶ Ʃ ȿɇȾɶɦ ɥɃɆŋ Ʃ ɃɆŋɦɚ Uɪdɚ IÝńĈŸįÝ sÝûĭŕōÝńɕ ĈŸńįōɕ ńĈŋÝōĭÝ ɧȿɇɄɀɫȿɇɄɆɨ ɥɀȿɀɶ Ʃ ɀȿɀɶɦ ɥɄɃŋ Ʃ ɄɃŋɦɚ iɪqɚ "ĩĭûÝġŕ GĈāĈŸÝń "ĈōƇĈŸɕ "ĩĭûÝġŕɕ ³¤ ɧȿɇɃɇɫȿɇɅɁɨ ɥȿɇɃɶ Ʃ ȿɇɃɶɦ ɥɄȾŋ Ʃ ɄȾŋɦ ɚ sɪ{ɚ ­ŕŸŕōƇŕɫ(ŕŋĭōĭŕō "ĈōƇŸĈɕ ­ŕŸŕōƇŕɕ "ÝōÝāÞ ɧȿɇɄɁɫȿɇɄɇɨ ɥȿɃȾɶ Ʃ ȿɃȾɶɦ ɥɂɃŋ Ʃ ɂɃŋɦ qĭĈž ƣÝō āĈŸ ŕĩĈɞž ŕŴĈōɫŴńÝōɕ ƇƤŕɫƤÝƪ žƇŸƍûƇƍŸĈ ùƍĭńāĭōġžɚɚ ɪ ɚ QŕƍžĈ ɃȾɶ Ʃ ɃȾɶ ɧȿɇɃȿɫȿɇɃɀɨ ɥȿɃŋ Ʃ ȿɃŋɦɚ "ɪ(ɚ "ŕōƣĈōƇĭŕō QÝńńɕ "ĩĭûÝġŕɕ ³¤ ɧȿɇɃɁɫȿɇɃɂɨ ɥɅɀȾɶ Ʃ ɅɀȾɶɦɥɀɀȾŋ Ʃ ɀɀȾŋɦ ɚ 1ɪGɚ {ƸûĈž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚɕ ¤ÝōƇĭÝġŕɕ "ƍùÝ ɧȿɇɃɅɫȿɇɄȾɨ ɥȿɆȾɶ Ʃ ȿɆȾɶɦɥɃɂŋ Ʃ Ƀɂŋɦɚ IɪQɚ qƍžĈƍŋ IĈŕŸġĈ ¤ûĩÝĈğĈŸɕ ¤ûĩƤĈĭōğƍŸƇɕ IĈŸŋÝōƪ ɧȿɇɄȾɫȿɇɄɀɨ ɥȿɇȾɶ Ʃ ȿɇȾɶɦ ɥɃɆŋ Ʃ ɃɆŋɦɚ Uɪdɚ sÝƇĭŕōÝń IÝńńĈŸƪɕ ĈŸńįōɕ IĈŸŋÝōƪ ɧȿɇɄɀɫȿɇɄɆɨ ɥɀȿɀɶ Ʃ ɀȿɀɶɦ ɥɄɃŋ Ʃ ɄɃŋɦɚ iɪqɚ "ĩĭûÝġŕ GĈāĈŸÝń "ĈōƇĈŸɕ "ĩĭûÝġŕɕ ³¤ ɧȿɇɃɇɫȿɇɅɁɨ ɥȿɇɃɶ Ʃ ȿɇɃɶɦ ɥɄȾŋ Ʃ ɄȾŋɦ ɚ sɪ{ɚ ­ŕŸŕōƇŕɫ(ŕŋĭōĭŕō "ĈōƇŸĈɕ ­ŕŸŕōƇŕɕ "ÝōÝāÞ ɧȿɇɄɁɫȿɇɄɇɨ ɥȿɃȾɶ Ʃ ȿɃȾɶɦ ɥɂɃŋ Ʃ ɂɃŋɦ {ƼûĭōÝž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɕ qƍžĈŕ IĈŕŸġĈ ¤ûĩÝĈğĈŸ ƪ sƍĈƣÝ IÝńĈŸįÝ sÝûĭŕōÝń āĈ ĈŸńįōɚ ĈāĭùƍĽŕɚ 1ŋŴńÝƳÝŋĭĈōƇŕɕ ŴńÝōƇÝ ùÝĽÝ ƪ ŴńÝōƇÝ žŖƇÝōŕɚ IĈŕŋĈƇŸįÝ ûƍÝāŸÝāÝɕ ŸĈńÝûĭŖō ûŕō Ĉń žĭƇĭŕ ƪ ŸĈńÝûĭŖō ûŕō Ĉń ŴŸŕġŸÝŋÝ {ƸûĈž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɕ IĈŕŸġĈ ¤ûĩÝĈğĈŸ qƍžĈƍŋ Ýōā sĈƤ sÝƇĭŕōÝń IÝńńĈŸƪ ŕğ ĈŸńĭōɚ ĈāŸÝƤɚ iŕûÝƇĭŕōɕ ġŸŕƍōā ƽŕŕŸ Ýōā ùÝžĈŋĈōƇɚ ¤ŷƍÝŸĈ ġĈŕŋĈƇŸƪɕ ŸĈńÝƇĭŕōžĩĭŴ ƤĭƇĩ ƇĩĈ žĭƇĈ Ýōā ŸĈńÝƇĭŕōžĩĭŴ ƤĭƇĩ ƇĩĈ ŴŸŕġŸÝŋ {ƼûĭōÝž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ ƪ sƍĈƣÝ IÝńĈŸįÝ sÝûĭŕōÝń āĈ ĈŸńįōɚ ĈāĭùƍĽŕɚ ¤ĈûûĭŖō ŴÝŸûĭÝńɚ ńƳÝāŕ ÝŸûĭÝńɚ ¤ŕńƍûĭŖō ƇĉûōĭûÝ āĈń ĈāĭƼûĭŕ āĭÞğÝōŕ āĈ ġĈŕŋĈƇŸįÝ ûƍÝāŸÝāÝ ƪ ĈžƇŸƍûƇƍŸÝ ùĭāĭŸĈûûĭŕōÝńɚɚ 1žƇŸƍûƇƍŸÝ āĈ ĩŕŸŋĭġŖō āĈ ¤ÝōƇĭÝġŕɚ 1žƇŸƍûƇƍŸÝ āĈ ÝûĈŸŕ āĈ ĈŸńįō {ƸûĈž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ Ýōā sĈƤ sÝƇĭŕōÝń IÝńńĈŸƪ ŕğ ĈŸńĭōɚ ĈāŸÝƤɚ ÝŸƇĭÝń žĈûƇĭŕō ÝŸƇĭÝń ĈńĈƣÝƇĭŕōɚɚ ­ĈûĩōĭûÝń žŕńƍƇĭŕō ŕğ ƇĩĈ āĭÝŴĩÝōŕƍž ùƍĭńāĭōġ ŕğ žŷƍÝŸĈ ġĈŕŋĈƇŸƪ Ýōā ùĭāĭŸĈûƇĭŕōÝń žƇŸƍûƇƍŸĈɚɚ "ŕōûŸĈƇĈ žƇŸƍûƇƍŸĈ ŕğ ¤ÝōƇĭÝġŕɚ ¤ƇĈĈń žƇŸƍûƇƍŸĈ ŕğ ĈŸńĭō

38


39


"Estimado Sr. Van der Rohe: Aquí en Santiago de Cuba hemos comprado un lote de tierra en una de las principales vías, ńŖä őĆäĢä ŖĢÁ ʼnŖłäŅƇÚĆä àä ̢̟̞͠​̞​̞ġ͑͠ aĩʼn úŖʼnőÁŅĈÁ ÚĩĢʼnőŅŖĆŅ ŖĢ äàĆƇÚĆĩ àä ĩƇÚĆĢÁʼn łÁŅÁ Ŗʼnĩ àä ěÁ ĩġłÁĨĈÁ͠ Ņääġĩʼn ńŖä ĢäÚäʼnĆőÁġĩʼn ŖĢĩʼn ̡̞͠​̞​̞ġ͑ łÁŅÁ ÁőäĢàäŅ őĩàÁʼn ĢŖäʼnőŅÁʼn ĢäÚäʼnĆàÁàäʼn ű ùŖőŖŅÁ äŰłÁĢʼnĆĪĢ͠ 'ʼnőä äàĆƇÚĆĩ ʼnäŅ ÚĩĢʼnőŅŖĆàĩ łÁŅÁ celebrar el Primer Centenario de nuestra existencia, y estoy particularmente interesado en que sea diseñado por un gran arquitecto. En caso de que usted esté interesado, por favor hágame saber sus condiciones. (...)” ͊ El proyecto es un encargo de José Bosch, entonces presidente de Ron Bacardí. Según Genne Summers, principal

“Dear Mr. Van der Rohe: Here in Santiago de Cuba we have purchased a piece of land in one of the principal thoroughùÁŅäʼn͡ ūĂĆÚĂ ěÁĢà ĂÁʼn ÁĢ ÁŅäÁ ĩù ̢̟̞͡​̞​̞ġ͑͠ ©ä ūĩŖěà ěĆėä őĩ ÙŖĆěà ÁĢ ĩƅÚä ÙŖĆěàĆĢú ùĩŅ őĂä Ŗʼnä ĩù őĂä ĩġłÁĢű͠ ©ä ÙäěĆäŪä őĂÁő ūä ŅäńŖĆŅä ÁÙĩŖő ̡̞͡​̞​̞ġ͑ őĩ őÁėä ÚÁŅä ĩù Áěě ĩŖŅ ĢäÚäʼnʼnĆőĆäʼn ÁĢà ùŖőŖŅä äŰłÁĢʼnĆĩĢ͠ ƋĆʼn ÙŖĆěàĆĢú Ćʼn őĩ Ùä constructed to celebrate the First Centenary of our existence, and I am particularly interested that it be designed by a great architect. In case that you are interested, please let me know your conditions. (…)” ͊ Ăä łŅĩĔäÚő Ćʼn ÚĩġġĆʼnʼnĆĩĢäà Ùű Uĩʼnå ĩʼnÚĂ͡ őĂäĢ łŅäsident of Ron Bacardí. According to Genne Summers,

colaborador de Mies en el proyecto, Bosch apunta al espaÚĆĩ àĆÂùÁĢĩ àäě ŅĩūĢ DÁěě ΁ÚĩĢÚěŖĆàĩ äĢ ̧̟̣̤ ű łŖÙěĆÚÁàĩ

`ĆäʼnΔʼn ġÁĆĢ ÚĩěěÁÙĩŅÁőĩŅ ĩĢ őĂä łŅĩĔäÚő͡ ĩʼnÚĂ łĩĆĢőʼn őĩ the diaphanous space of Crown Hall -completed in 1956

en la revista Life del 18 de marzo de 1957΁ ͋ como referenÚĆÁ łÁŅÁ äě ĢŖäŪĩ äàĆƈÚĆĩ͠

and published in the Life magazine of March 18, 1957- ͋ as a reference for the new building.

"José Bosch era presidente de Bacardi y uno de los propietarios. En realidad era un hombre sólo un poco más joven

“José Bosch was president of Bacardi and one of the owners. He was actually a man that was only slightly youn-

ńŖä `Ćäʼn͡ ŅäÁěġäĢőä ŖĢ úŅÁĢ ÚÁÙÁěěäŅĩ͠ ZěäúĪ Á ěÁ ĩƇÚĆĢÁ ű dijo que había visto el artículo en la revista Life sobre Mies.

ger than Mies, a really great gentleman. He came in the ĩƅÚä ÁĢà ʼnÁĆà Ăä ĂÁà ʼnääĢ őĂä ʼnőĩŅű ĆĢ ZĆùä ġÁúÁŹĆĢä ĩĢ

Dijo que vio una foto del Crown Hall y dijo: ‘Me gustaría

Mies. He said he saw a picture of Crown Hall, and he said,

őäĢäŅ ŖĢ äàĆƇÚĆĩ ÁʼnĈ͡ ŖĢ äʼnłÁÚĆĩ úŅÁĢàä͡ ŖĢ äʼnłÁÚĆĩ ÁÙĆäŅőĩ͠Ύ Sabes que a Mies eso le encantaba así que fue una atracción instantánea, y a ambos se gustaron mutuamente. Así es como ocurrió”. ͌ El clima local indica la utilización de una estructura de ĂĩŅġĆúĪĢ ű ěÁ łŅĩőäÚÚĆĪĢ ʼnĩěÁŅ àäě äàĆƈÚĆĩ ΁Á őŅÁŪåʼn àäě retranqueo del cerramiento en relación al límite de la ÚŖÙĆäŅőÁ΁͡ ġĆäĢőŅÁʼn ńŖä ěÁ łŅĩłŖäʼnőÁ àä ŖĢ łěÁĢĩ àä ÚŖbierta de geometría cuadrada y estructura bidireccional äʼn ŖĢÁ àäÚĆʼnĆĪĢ ùĩŅġÁě łŅĩłĆÁ àäě ÁŅńŖĆőäÚőĩ͠ ZÁ ƈúŖŅÁ rotunda genera un punto de orden frente a un entorno exento de referencias consolidadas. Γ'ʼnÙĩÚå ŖĢ äàĆƇÚĆĩ ÚŖÁàŅÁàĩ ͳ͠​͠​͠ʹ àĆÙŖĔå ŖĢ łäńŖäĨĩ ÙĩÚäőĩ en una servilleta. Era un sistema reticular para la cubierőÁ͠ DÁÙĈÁġĩʼn äʼnőÁàĩ ĆĢőäŅäʼnÁàĩʼn äĢ ěÁ ĩƇÚĆĢÁ äĢ ěĩʼn ʼnĆʼnőäġÁʼn reticulares, desde que Myron Goldsmith había trabajado en la Casa 50' x 50'. Una de las soluciones de la 50' x 50' era un sistema en malla bidireccional en una cubierta muy pequeña, pero el principio estructural funciona a cualquier escala". ͍ 'Ģ äě łŅĩÚäʼnĩ àä łŅĩűäÚőĩ àä ěÁ ̣̞Ύ Ű ̣̞Ύ͡ őŅÁʼn ěÁ łŅĩłŖäʼnőÁ de un plano de cubierta de geometría cuadrada en tensión con un plano de referencia del suelo, técnica, programa y sitio se adaptan y se suman a la composición en esta seÚŖäĢÚĆÁ͠ ZÁ ĔäŅÁŅńŖĈÁ ÚŅĩĢĩěĪúĆÚÁ àä àäÚĆʼnĆĩĢäʼn ÚĩĆĢÚĆàä ÚĩĢ ěÁ ĔäŅÁŅńŖĈÁ ùĩŅġÁě àä ěÁʼn łÁŅőäʼn àäě łŅĩűäÚőĩ͠ Zĩʼn ŪäÚőĩŅäʼn àäě ĩŅàäĢ őĆäĢäĢ ʼnŖ ʼnäĢőĆàĩ àä ÁŅŅĆÙÁ ÁÙÁĔĩ ű àäě centro hacia afuera, partiendo del plano de cubierta de geometría cuadrada y su estructura reticular. El proceso àäě ÁÚÁŅàĈ äʼn ʼnĆġĆěÁŅ͡ łäŅĩ ʼnä Ūä ĆĢőäĢʼnĆƈÚÁàĩ łĩŅ äě ĢĆŪäě àä ÚĩġłěäĔĆàÁà ű àä àäʼnÁŅŅĩěěĩ àäě łŅĩűäÚőĩ͠

‘I’d like to have a building just like that, big space, open space.’ You know Mies loved that so that was an instant ÁőőŅÁÚőĆĩĢ͡ ÁĢà ÙĩőĂ łäĩłěä ěĆėäà äÁÚĂ ĩőĂäŅ͠ ƋÁőΎʼn Ăĩū that developed.” ͌ The local climate point to the use of a concrete structure and the solar protection of the building - through the reclosing of the enclosure in relation to the boundary of the roof -, while the proposal of a deck plan of square geometry and bidirectional structure is a Formal àäÚĆʼnĆĩĢ ĩù őĂä ÁŅÚĂĆőäÚő͠ Ăä ŅĩőŖĢà ƈúŖŅä úäĢäŅÁőäʼn Á point of order against an environment free of consolidated references. “I sketched up actually a square building (…) I drew a little sketch on a napkin. It was a grid system for the Ņĩĩù͠ ©ä ĂÁà ÙääĢ ĆĢőäŅäʼnőäà ĆĢ őĂä ĩƅÚä ĆĢ úŅĆà ʼnűʼnőäġʼn since Myron Goldsmith had actually worked on the Fifty-by-Fifty House. One of the Fifty-by-Fifty solutions was a two-way grid system on a very small roof, but the structural principle works at any scale”. ͍ In the 50' x 50' design process, after the proposal of a square planar cover plane in tension with a ground reference plane, technique, program and site are adapted and added to the composition in this sequence. The chronological hierarchy of decisions coincides with the ùĩŅġÁě ĂĆäŅÁŅÚĂű ĩù őĂä łÁŅőʼn ĩù őĂä łŅĩĔäÚő͠ Ăä ŪäÚőĩŅʼn of order have their sense from top to bottom and from the center outwards, starting from the plane of cover of square geometry and its reticular structure. The Bacardi process is similar, but it is intensified by the level of ÚĩġłěäŰĆőű ÁĢà àäŪäěĩłġäĢő ĩù őĂä łŅĩĔäÚő͠

4. MoMA Archive. Carta de invitación de José M. Bosch. 21 de diciembre de 1956. 5. ”Emergence of a Master Architect”. Life Magazine. 18 de marzo de 1957. p. 60. 6. Oral History of Gene Summers. Interview by Pauline A. Saliga. The Art Institute of Chicago, 1993. p. 50. 7. Ibid. p. 52.

4. MoMA Archive. Carta de invitación de José M. Bosch. 21st December 1956 5. ”Emergence of a Master Architect”. Life Magazine. 18th March 1957. p. 60. 6. Oral History of Gene Summers. Interview by Pauline A. Saliga. The Art Institute of Chicago, 1993. p. 50. 7. Ibid. p. 52.

40


Los detalles de la estructura cuadrada/bidireccional de ěÁ ̣̞Ύ Ű ̣̞Ύ ͳ̧̟̣̟Ϳ̧̟̣̠ʹ łÁŅőäĢ àä ěÁ ŅäùäŅäĢÚĆÁ ŅäÚőÁĢúŖěÁŅͭ unidireccional de la Farnsworth (1945-1951), así como los detalles de la estructura cuadrada/bidireccional del Convention Hall (1953-1954) parten de la referencia rectangular/ unidireccional de Mannheim (1952-1953). Por su parte, en el Bacardí, las relaciones entre cubierta, pilares, cerramiento ű łěÁĢĩ àä ŅäùäŅäĢÚĆÁ àäě äàĆƈÚĆĩ àä ÁĢőĆÁúĩ ʼnĩĢ ΁ÚĩĢàŖÚĆàĩʼn łĩŅ ěĩʼn ÚŅĆőäŅĆĩʼn ŪĆʼnŖÁěäʼn àä `Ćäʼn΁ ġĩěàäÁàÁʼn äĢ ŖĢ intercambio entre el arquitecto y los ingenieros colaboradores. 'Ģ äě łŅĩűäÚőĩ àäě äàĆƈÚĆĩ ÁÚÁŅàĈ͡ `Ćäʼn ÚĩĢÚŅäőĆŹÁ ěĩʼn grandes espacios idealizados en collages de años anterioŅäʼn͠ ZÁʼn ÚĩġłĩʼnĆÚĆĩĢäʼn ĢäĩłěÂʼnőĆÚÁʼn ÁÙʼnőŅÁÚőÁʼn ΁łŅĩàŖÚĆàÁʼn ÚĩĢ ĆġÂúäĢäʼn àä łĆĢőŖŅÁʼn͡ äʼnÚŖěőŖŅÁʼn͡ äőÚ͠΁͎ ganan materialidad entre dos planos horizontales de hormigón y

8. “Museo para una pequeña ciudad”. Architectural Forum. Mayo de 1943. 9. Architectural Forum. Febrero de 1959.

8. “Museo para una pequeña ciudad”. Architectural Forum. May 1943. 9. Architectural Forum. February 1959.

41

Details of the 50' x 50' square/bidirectional structure (1951-1952) are based on the Farnsworth rectangular/unidirectional reference (1945-1951), as well as the details of the Convention Hall's square/bidirectional structure (1953-1954) start from the rectangular/unidirectional reference of Mannheim (1952-1953). On the other hand, in Bacardí, the relations between the roof, pillars, enclosure and reference plane of the Santiago building are guided by the visual criteria of Mies, molded in an exchange between the architect and the collaborating engineers. HĢ őĂä ÁÚÁŅàĆ łŅĩĔäÚő͡ `Ćäʼn ÚĩĢÚŅäőĆŹäʼn őĂä úŅäÁő ʼnłÁces idealized in collages of previous years. Abstract neoplastic compositions ΁produced with images of łÁĆĢőĆĢúʼn͡ ʼnÚŖěłőŖŅäʼn͡ äőÚ͠΁͎ gain materiality between two horizontal planes of concrete and vertical planes

łěÁĢĩʼn ŪäŅőĆÚÁěäʼn ńŖä ÁÙŅĆúÁĢ ùŖĢÚĆĩĢäʼn ÚĩĢÚŅäőÁʼn ΁ÁŅÚĂĆŪĩʼn͡ ÚĩĢàŖÚőĩʼn͡ äőÚ͠΁͠ őŅÁŪåʼn àä ŖĢ łŅĩúŅÁġÁ ÁŅńŖĆőäÚ-

őĂÁő Ăĩěà ʼnłäÚĆùĆÚ ùŖĢÚőĆĩĢʼn ΁ʼnőĩŅÁúä͡ àŖÚőʼn͡ äőÚ͠΁. Through a pragmatic architectural program, Mies

őĪĢĆÚĩ łŅÁúġÂőĆÚĩ͡ `Ćäʼn ěěäúÁ Á ěÁ ġäàĆàÁ àä ʼnŖʼn äàĆƈÚĆĩʼn diáfanos bidireccionales que se consolida, posteriormente,

arrives to the measure of his two-way diaphanous buildings that is consolidated, later, in the construc-

äĢ ěÁ ÚĩĢʼnőŅŖÚÚĆĪĢ àä ŖĢ äàĆƈÚĆĩ àäàĆÚÁàĩ Áě ÁŅőä͠ ĩŅ ěÁʼn

tion of a building dedicated to art. Due to its size, pro-

dimensiones, por la profusión y por la por la consistencia àä ěÁʼn ŅäěÁÚĆĩĢäʼn ùĩŅġÁěäʼn͡ äʼn łĩʼnĆÙěä ÁƈŅġÁŅ ńŖä͡ ʼnĆ ùŖäʼnä ÚĩĢʼnőŅŖĆàĩ͡ äě äʼnłÁÚĆĩ łŅĆĢÚĆłÁě àäě äàĆƈÚĆĩ àä ÁĢőĆÁúĩ estaría entre los grandes de la obra de Mies van der Rohe ΁ĔŖĢőÁġäĢőä ÚĩĢ äě ŅĩūĢ DÁěě ű ěÁ aŖäŪÁ <ÁěäŅĈÁ aÁÚĆĩĢÁě àä äŅěĈĢ΁͠ El proyecto se desarrolla entre 1957 y 1960. Los primeros ÚŅĩńŖĆʼn àÁőÁĢ àä ÙŅĆě àä ̧̟̣̥ ΁äĢ äě ÙěĩńŖä àä ĢĩőÁʼn àäě Dĩőäě DÁÙÁĢÁ͡ àŖŅÁĢőä äě ŪĆÁĔä àä ŅäÚĩĢĩÚĆġĆäĢőĩ àäě őäŅŅäĢĩ΁͠ ZÁ łŅĆġäŅÁ łŖÙěĆÚÁÚĆĪĢ äʼn àä ;äÙŅäŅĩ àä ̧̧̟̣͡ äĢ la revista Architectural Forum ͏ ΁ÚĩĢ äě łŅĩűäÚőĩ ÙÂʼnĆÚĩ concluido y con la presencia de fotografías de la maqueta ƈĢÁě ŅäłŅĩàŖÚĆàÁʼn äĢ ěÁ ÙĆÙěĆĩúŅÁùĈÁ àä `Ćäʼn΁͠ Zĩʼn łěÁĢĩʼn àäě łŅĩűäÚőĩ äĔäÚŖőĆŪĩ àÁőÁĢ àäě ÁĨĩ ̧̧̟̣͠ ĩŅ ġĩőĆŪĩʼn łĩěĈőĆÚĩʼn͡ ÁĔäĢĩʼn Áě ÂġÙĆőĩ ÁŅńŖĆőäÚőĪĢĆÚĩ͡ äě äàĆƈÚĆĩ àäĔÁ àä ʼnäŅ ÚĩĢʼnőŅŖĆàĩ ű ěĩʼn őŅÁÙÁĔĩʼn ÚäʼnÁĢ äĢ ̧̟̤̞͠ ZÁ äŰĆʼnőäĢÚĆÁ àäě łŅĩűäÚőĩ äĔäÚŖőĆŪĩ Úĩġłěäőĩ łŖÙěĆÚÁàĩ äĢ <ÁŅěÁĢà łĩʼnĆÙĆěĆőÁ ěÁ ͳŅäʹÚĩĢʼnőŅŖÚÚĆĪĢ úŅÂƈÚÁ àäě 'àĆƈÚĆĩ àä gƈÚĆĢÁʼn àäě ĩĢ ÁÚÁŅàĈ ű ĈÁ ͠ ͠ Todas las imágenes aquí presentadas están producidas con ÁÙʼnĩěŖőĩ ŅĆúĩŅ ű ƈàäěĆàÁà Áě łŅĩűäÚőĩ ĩŅĆúĆĢÁě͠ ÁàÁ ĆġÁúäĢ ΁äěäÚÚĆĪĢ͡ äàĆÚĆĪĢ͡ łŅĩàŖÚÚĆĪĢ͡ őŅÁőÁġĆäĢőĩ͡ äʼnÚÁěÁ͡ ĢĆŪäě de detalle, punto de vista, encuadramiento, posición, seÚŖäĢÚĆÁ͡ ÚĩġÙĆĢÁÚĆĪĢ͡ äőÚ͠΁ äʼn ĩÙĔäőĩ àä ŅäƉäŰĆĪĢ ÁÚäŅÚÁ de la arquitectura, la arquitectura moderna, la arquitectura àä `Ćäʼn͡ ű àä ěĩʼn äàĆƈÚĆĩʼn àäě ʼnĆʼnőäġÁ őūĩͿūÁű ʼnłÁĢ͠ Zĩʼn àĩÚŖġäĢőĩʼn úŅÂƈÚĩʼn ÙŖʼnÚÁĢ ʼnäŅ ÁŖőĩʼnŖƈÚĆäĢőäʼn ű ÚĩĢƈúŖrar un discurso propio. ZÁ àäƈĢĆÚĆĪĢ àä ŖĢ ÂġÙĆőĩ àä ÚĆŖàÁà Á łÁŅőĆŅ àä ŖĢ łěÁĢĩ horizontal de geometría cuadrada condensa los principios de la arquitectura de Mies y materializa, en su máxima expresión, los principios más consistentes del arte moderno. ϰ

fusion and consistency of formal relations, it is possible to affirm that, if it were built, the main space of the Santiago building would be among the great ones ĩù őĂä ūĩŅė ĩù `Ćäʼn ŪÁĢ àäŅ ĩĂä ΁ ŅĩūĢ DÁěě ÁĢà őĂä aäū äŅěĆĢ aÁőĆĩĢÁě <ÁěěäŅű΁͠ Ăä łŅĩĔäÚő Ćʼn àäŪäěĩłäà ÙäőūääĢ ̧̟̣̥ ÁĢà ̧̟̤̞͠ Ăä ùĆŅʼnő ʼnėäőÚĂäʼn àÁőä ùŅĩġ łŅĆě ̧̟̣̥ ΁ĆĢ őĂä ĢĩőäłÁà ĩù the Hotel Habana, during the reconnaissance trip of őĂä ěÁĢà΁͠ Ăä ùĆŅʼnő łŖÙěĆÚÁőĆĩĢ Ćʼn ùŅĩġ ;äÙŅŖÁŅű ̧̧̟̣͡ in the magazine Architectural Forum ͏ ΁ūĆőĂ őĂä ÙÁʼnĆÚ łŅĩĔäÚő ÚĩĢÚěŖàäà ÁĢà ūĆőĂ őĂä łŅäʼnäĢÚä ĩù łĂĩőĩúŅÁłĂʼn ĩù őĂä ƈĢÁě ġĩàäě ŅäłŅĩàŖÚäà ĆĢ őĂä ÙĆÙěĆĩúŅÁłĂű ĩù `Ćäʼn΁͠ Ăä łěÁĢʼn ĩù őĂä äŰäÚŖőĆŪä łŅĩĔäÚő àÁőä ÙÁÚė to 1959. For political reasons, outside the architectural ƈäěà͡ őĂä ÙŖĆěàĆĢú Ćʼn Ģĩő ÙŖĆěő ÁĢà ūĩŅė ÚäÁʼnäʼn ĆĢ ̧̟̤̞͠ Ăä äŰĆʼnőäĢÚä ĩù őĂä Úĩġłěäőä äŰäÚŖőĆŪä łŅĩĔäÚő łŖÙěĆʼnĂäà by Garland enables the graphic (re)construction of the BaÚÁŅàĈ ÁĢà ĈÁ ͠ ͠ gƆÚä ŖĆěàĆĢúʼn͠ All the images presented here are produced with abʼnĩěŖőä ŅĆúĩŅ ÁĢà ùĆàäěĆőű őĩ őĂä ĩŅĆúĆĢÁě łŅĩĔäÚő͠ 'ÁÚĂ ĆġÁúä ΁ʼnäěäÚőĆĩĢ͡ äàĆőĆĩĢ͡ łŅĩàŖÚőĆĩĢ͡ őŅäÁőġäĢő͡ ʼnÚÁle, level of detail, point of view, framing, position, seńŖäĢÚä͡ ÚĩġÙĆĢÁőĆĩĢ͡ äőÚ͠΁ Ćʼn ʼnŖÙĔäÚő ĩù ŅäùěäÚőĆĩĢ ĩĢ architecture, modern architecture, Mies architecture, and two-way span system buildings. Graphic documents seek to be self-sufficient and to set up a speech by their own. The definition of a city domain from a horizontal plane of square geometry condenses the principles of the architecture of Mies and materializes, at its maximum expression, the most consistent principles of the modern art. ϰ


42


"ÝžÝ ɃȾɶ Ʃ ɃȾɶɚ ɧ ĈɨûŕōžƇŸƍûûĭŖō ġŸÞƼûÝ QŕƍžĈ ɃȾɞ Ʃ ɃȾɞɚ IŸÝŴĩĭû ɧŸĈɨûŕōžƇŸƍûƇĭŕō

{ƼûĭōÝž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ ɧ ĈɨûŕōžƇŸƍûûĭŖō ġŸÞƼûÝ {ƸûĈž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ IŸÝŴĩĭû ɧŸĈɨûŕōžƇŸƍûƇĭŕō

sƍĈƣÝ IÝńĈŸįÝ sÝûĭŕōÝń āĈ ĈŸńįōɚ GŕƇŕġŸÝğįÝɚ ÉĭžƇÝ ĭōƇĈŸĭŕŸ ğŸŕōƇÝńɚ 1žŴÝûĭŕ āĈƼōĭāŕ ĈōƇŸĈ Ĉń ŴńÝōŕ āĈ ûƍùĭĈŸƇÝ ƪ Ĉń ŴńÝōŕ āĈ ŸĈğĈŸĈōûĭÝ āĈ žƍĈńŕ ŕ ŴńÝƇÝğŕŸŋÝ sĈƤ sÝƇĭŕōÝń IÝńńĈŸƪ ŕğ ĈŸńĭōɚ ĩŕƇŕġŸÝŴĩƪɚGŸŕōƇ ĭōƇĈŸĭŕŸ ƣĭĈƤɚ ¤ŴÝûĈ āĈƼōĈā ùƪ ƇĩĈ āĈûŀ ŴńÝōĈ Ýōā ƇĩĈ ƽŕŕŸ ŸĈğĈŸĈōûĈ ŴńÝōĈ ŕŸ ŴńÝƇğŕŸŋ

43


"ÝžÝ ɃȾɶ Ʃ ɃȾɶɚ ɧ ĈɨûŕōžƇŸƍûûĭŖō ġŸÞƼûÝɚ QŕƍžĈ ɃȾɞ Ʃ ɃȾɞɚ IŸÝŴĩĭû ɧŸĈɨûŕōžƇŸƍûƇĭŕōɚ sƍĈƣÝ IÝńĈŸįÝ sÝûĭŕōÝń āĈ ĈŸńįōɚ GŕƇŕġŸÝğįÝɚ ÉĭžƇÝ ĈƩƇĈŸĭŕŸ ŴÝŸûĭÝńɚ ĈńÝûĭŖō ĈōƇŸĈ ûƍùĭĈŸƇÝɕ ŴĭńÝŸĈžɕ ŴńÝōŕ āĈ žƍĈńŕ ƪ ûĈŸŸÝŋĭĈōƇŕɚ sĈƤ sÝƇĭŕōÝń IÝńńĈŸƪ ŕğ ĈŸńĭōɚ ĩŕƇŕġŸÝŴĩƪɚ ÝŸƇĭÝń ĈƩƇĈŸĭŕŸ ƣĭĈƤɚ ĈńÝƇĭŕōžĩĭŴ ùĈƇƤĈĈō Ÿŕŕğɕ ŴĭńńÝŸžɕ ƽŕŕŸ ŴńÝō Ýōā ĈōûńŕžƍŸĈɚ

44


45


{ƼûĭōÝž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ ɧ ĈɨûŕōžƇŸƍûûĭŖō ġŸÞƼûÝ {ƸûĈž ŕō ÝûÝŸāį ƪ "įÝɚ ¤ɚ ɚ IŸÝŴĩĭû ɧŸĈɨûŕōžƇŸƍûƇĭŕō sƍĈƣÝ IÝńĈŸįÝ sÝûĭŕōÝń āĈ ĈŸńįōɚ GŕƇŕġŸÝğįÝɚ ÉĭžƇÝ ĈƩƇĈŸĭŕŸ ŴÝŸûĭÝńɚ ĈńÝûĭŖō ĈōƇŸĈ ĈžƇŸƍûƇƍŸÝ āĭÞğÝōÝ ùĭāĭŸĈûûĭŕōÝń ƪ Ĉń žĭƇĭŕ sĈƤ sÝƇĭŕōÝń IÝńńĈŸƪ ŕğ ĈŸńĭōɚ ĩŕƇŕġŸÝŴĩƪɚ ÝŸƇĭÝń ĈƩƇĈŸĭŕŸ ƣĭĈƤɚ ĈńÝƇĭŕōžĩĭŴ ùĈƇƤĈĈō ùĭāĭŸĈûƇĭŕōÝń āĭÝŴĩÝōŕƍž žƇŸƍûƇƍŸĈ Ýōā ƇĩĈ žĭƇĈ

46


47


FOTOGRAFÍA Y CONSTRUCCIÓN DE “IMÁGENES DE CIUDAD”. TRES EDIFICIOS EN ALTURA: PIRELLI (MILÁN), ATLÁNTICO (BARCELONA) Y AVIANCA (BOGOTÁ) PHOTOGRAPHY AND THE CONSTRUCTION OF “CITY'S IMAGE”. THREE TALL BUILDINGS: PIRELLI (MILAN), ATLÁNTICO (BARCELONA) AND AVIANCA (BOGOTA). Maria Pia Fontana, Miguel Mayorga y Margarita Roa Maria Pia Fontana, Miguel Mayorga and Margarita Roa

“Las fotografías no traducen apariencias. Las citan” ͇ J. Berger

“Photographs do not translate ÁłłäÁŅÁĢÚäʼn͠ Ƌäű ńŖĩőä őĂäġΌ ͇ J. Berger

El proceso de modernización urbana en Europa y Latinoamérica llevado a cabo entre 1940 y 1970,ha ido ÁÚĩġłÁĨÁàĩ łĩŅ ěÁ ŅÂłĆàÁ ĆġłěÁĢőÁÚĆĪĢ àä äàĆƈÚĆĩʼn en altura. La rápida verticalización͈ de Manhattan se convirtió en un referente de ciudad donde la evolución őäÚĢĩěĪúĆÚÁ͡ ěÁ àäĢʼnĆƈÚÁÚĆĪĢ ű ěĩʼn ĢŖäŪĩʼn Ŗʼnĩʼn őäŅÚĆÁŅĆĩʼn őŅÁĔäŅĩĢ ÚĩĢʼnĆúĩ ěÁ łŅĩěĆùäŅÁÚĆĪĢ àä ěÁʼn ÚĩĢʼntrucciones en altura, cuya consecuencia fue la construcción de una nueva imagen urbana, retratada por los fotógrafos, que se convirtió muy pronto en imagen simbólica de modernización ͉. De hecho, la relación ciudad-arquitectura o fotografía-arquitectura es un amplio terreno abonado para la investigación, ya que a través de distintas miradas se construyen tanto la cultura visual y como los imaginarios de las ciudades por medio de la represenőÁÚĆĪĢ àä ʼnŖʼn äàĆƈÚĆĩʼn͠ 'ʼn àä ŅäÚĩŅàÁŅ ńŖä äě ŪĆĢÚŖěĩ de la mirada moderna a la arquitectura y a la ciudad marcó la carrera de representativos artistas visuales de la fotografía y del cine modernos ͊ : el París de Atúäő͡ ŅÁʼnʼnÁċ͡ WŅŖěě ű WäŅőåʼnŹͣ äě äŅěĈĢ àä ěÁ ĆĢùĩĢĈÁ àä una gran ciudad, de Walther Rutmann; la Nueva York de Stieglitz, Strand y Abbot, así como también en Latinoamérica, sucedería con grandes fotógrafos que han

The modernization process carried out between 1940 and 1970 in many European and Latin American cities, has been accompanied by the rapid implementation of high-rise buildings. The rapid verticalization͈ of Manhattan has become a reference of the city where the technoěĩúĆÚÁě äŪĩěŖőĆĩĢ͡ őĂä àäĢʼnĆƈÚÁőĆĩĢ ÁĢà őĂä Ģäū őäŅőĆÁŅű uses brought about the proliferation of the constructions in height, whose consequence was the construction of a new urban image, portrayed by the photographers, which soon becomes a symbolic image of modernization ͉. In fact, the city-architecture or photography-architecture relationship is a broad area for research, since őĂŅĩŖúĂ àĆƅäŅäĢő łäŅʼnłäÚőĆŪäʼn ÙĩőĂ ŪĆʼnŖÁě ÁĢà ĆġÁúĆnary cultures of cities are constructed through the representation of their buildings. It is to be remembered that the link of the modern look to architecture and to the city marked the career of representative visual artists of modern photography and cinema͊ : the Paris of Atget, ŅÁʼnʼnÁċ͡ WŅŖěě ÁĢà WäŅőåʼnŹͣ őĂä äŅěĆĢ ĩù őĂä űġłĂĩĢű ĩù a Great City, by Walther Rutmann; the New York of Stieglitz, Strand and Abbot, as we ll as in Latin America. The same would happen with great photographers who have portrayed modern cities and architectures: the Buenos Aires of Horacio Coppola, the Bogota of Paul Beer or Saúl

retratado ciudades y arquitecturas modernas: la Buenos Aires de Horacio Coppola, la Bogotá de Paul Beer o de Saúl Orduz, la Brasilia de Marcel Gautherot, el Santiago de Chile de Rene Combeau, la Ciudad de México

Orduz, the Brasilia of Marcel Gautherot, the Santiago de Chile of Rene Combeau, the Mexico City of Guillermo Zamora , the Caracas of Paolo Gasparini, among many others͋. So it is also noteworthy that the architectures

de Guillermo Zamora, la Caracas de Paolo Gasparini, entre muchos otros ͋. Así también es de destacar que

of Le Corbusier, Neutra or Mies Van der Rohe are intimately associated with the eyes of Lucien Hervé, Julius

1. Ver (Berger, 2013) 2. Ver (Capell, 2002) 3. Ver (Berman, 1988) p. 151 4. http://www.centroandaluzdeěÁùĩőĩúŅÁƈÁ͠äʼnͭÚÁùäŰłĩʼnĆÚĆĩĢͭ ĂĩĔÁ΄àä΄ʼnÁěÁ΄ĂĩŅÁÚĆĩ΄Úĩppola.pdf 5. Investigación en curso financiada por MINECO 20132016-2019. Grupo FORM+ UPC. Barcelona

1. See (Berger, 2013) 2. See (Capell, 2002) 3. See (Berman, 1988) p. 151 4. http://www.centroandaluzdeěÁùĩőĩúŅÁƈÁ͠äʼnͭÚÁùäŰłĩʼnĆÚĆĩĢͭ ĂĩĔÁ΄àä΄ʼnÁěÁ΄ĂĩŅÁÚĆĩ΄ÚĩłłĩěÁ͠ pdf 5. Ongoing research funded by MINECO 2013-2016-2019. FORM + UPC Group. Barcelona

48


tccuadernos.com

Ver mรกs / More details


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.