Nádasdy Ádám: Milyen nyelv az angol?
Ez a könyv a szerző egyik előző, a magyar nyelvről szóló könyvének párdarabja. Abban azt a nyelvet taglalta, amelyet minden nap használ, ebben azt, amit csaknem ötven éven át tanított. Vajon melyiket volt könnyebb megírni?
Nádasdy Ádámot senkinek nem kell bemutatni – ma már költői, műfordítói, ismeretterjesztői énje elhomályosítja eredeti tanári mivoltát. Pedig évtizedekig volt az ELTE angol tanszékének nagyon népszerű, de egyben nagyon szigorú tanára. Néhány éve ment nyugdíjba professzorként, azóta még többet dolgozik. Nádasdy tudós énje segített kiválasztani a lényeges dolgokat, azokat tömören elmondani, a költői véna pedig a szellemes példákért, a memoáríró pedig a vicces, saját életéből vett történetmorzsákért felel. Jó nehéz lehetett elképzelni az ideális olvasót... Az előszóban erről ez áll:
„Ez a könyv nem angol nyelvkönyv, inkább afféle tájleírás az angol nyelv hegy-völgyeiről, szépségeiről és különcségeiről. Olyan olvasót képzeltem magam elé, aki közepesen tud angolul (legalábbis olvasni), ezért nem minden példát fordítok le. De reményeim szerint a mű számos részletét a kezdők, az angollal most ismerkedők is haszonnal olvashatják, másfelől talán a jól tudóknak is tud újat, érdekeset mondani.”
Vagyis ezt a könyvet minden magyar anyanyelvűnek szánta a szerző és a kiadó.
Jó lenne, ha most meg tudnám mondani, hogy melyek a kedvenc fejezeteim, de ezt képtelen vagyok eldönteni. A szerző megtisztelt azzal, hogy a kéziratot megmutatta nekem, és kikérte tanácsaimat.
(Nem mindet fogadta meg.)
Már a kéziratban elbűvölt a nehezebb és könnyebb részek hullámzása, én ebben is a tanárt látom, aki ügyel arra, hogy a mondandója befogadható legyen. Azt javaslom minden olvasónak, legyen bármilyen csábító is a táblázatok átugrása, ne tegyenek ilyet.
Vademecum Newsletter 964/2024 by András Török Copyright @ Summa Artium Nonprofit Kft
Vademecum Newsletter 964/2024 by András Török Copyright @ Summa Artium Nonprofit Kft
Ha alaposan olvassuk el a könyvet, akkor belekóstolhatunk a nyelvtudomány művelőinek életébe. Az pedig az egyik legérdekesebb, kentaur típusú stúdium: félig természettudomány, félig társadalomtudomány.
Köztudomású, hogy Nádasdy vagy egy évtizede, családi okból félig
Angliában él. Ezt a könyvben is jól kamatoztatja. Izgalmas, mai, jártában-keltében ellesett példákkal tűzdelte meg könyvét. Hogyan értette félre egy skót kislány a tanítónő kérdését, hogyan kérdezte meg a kamionos az autósztráda mentén álló étteremben, hogy behozhatja-e a saját ennivalóját. Okos, változatos, szellemes és egyben tudós könyv. Igaza van az előszónak: mindenkinek ajánlható.
De azért számítsunk arra, hogy megdolgoztatja elménket. (Apropó elme: a mellékletbe bemásoltunk egy érdekes részt, amely a lélek és elme szavak angol megfelelőiről szól, azoknak, akik jól tudnak angolul.)
A szerző egyáltalán nem árul zsákbamacskát: „Lehet, hogy az elején a nyelvtani fejezetek nehéznek vagy száraznak tűnnek – aki így érzi, kezdheti a végéről olvasni a könyvet, ott könnyebb dolgok vannak. Mit tegyek: a nyelv bonyolult dolog, és persze ezért izgalmas.” (Corvina, 2024, 217 o., ára 3990 Ft.)

Vademecum Newsletter 964/2024 by András Török Copyright @ Summa Artium Nonprofit
Vademecum Newsletter 964/2024 by András Török Copyright @ Summa Artium Nonprofit Kft
Melléklet: A Milyen nyelv az angol című könyv részlete
„4.12. Elme és lélek
Van egy szelete az angol szókincsnek, mely sok gondot okoz a magyar tanulónak, fordítóknak: az elme–lélek jelentésmező. Több szó is van erre az angolban, melyek részben átfedődnek (azaz szinonimák), részben szemben állnak: ghost, spirit, soul, mind.
A ghost eredeti jelentése ’lélek’ (= német Geist), de így már csak vallási összefüggésben él: the Holy Ghost ’a Szentlélek’, he gave up his ghost ’kilehelte lelkét’. A mindennapi használatban a ghost leszűkült a ’kísértet’ jelentésre, mint a ghost story ’rémtörténet’ kifejezésben.
A spirit lépett ghost helyére, így a modernebb vallási nyelvben már
Holy Spirit a Szentlélek. De mégsem azonos a magyar ’lélek’ szóval, inkább ’lelkület, lelkesedés’, például the spirit of the times ’a korszellem’. Többes számban kedv, hangulat: he’s in good spirits. A törvény szelleme, nem a betűje: in spirit, not in letter. És persze van ’alkohol, spiritusz’ jelentése.
A soul belső tartalom, inkább egyénre, személyre vonatkozik: There wasn’t a soul in the park ’Egy lélek sem volt a parkban’. Poor soul! ’Szegény pára!’ Egy törvénynek nem lehet soul-ja, legföljebb megszemélyesítésben. Ritkább, erősebb szó, mint a spirit. Their performance lacked soul ’Előadásukból hiányzott a… lélek? átélés? mélység? tartalom? tehetség?
A mind ’gondolkodás, elme, ész’ az egyik legnehezebben megragadható angol szó. Például The mind’s eye megfelel a magyar ’lelki szemei’-nek. Chomsky nyelvészprofesszor könyvének címe
Language And Mind, ami ’Nyelv és tudat’, nem ’Nyelv és lélek’. A mind magyarra fordításakor folyton választani kell a lélek, tudat, elme és gondolkodás között. Még akár szellem is lehet: in a German frame of mind ’német szellemben’. I’m in two minds ’Nem tudok választani kettő közül’. You’re out of your mind! ’Te nem vagy magadnál!
Elment az eszed!’
Vademecum Newsletter 964/2024 by András Török Copyright @ Summa Artium Nonprofit Kft
Vademecum Newsletter 964/2024 by András Török Copyright @ Summa Artium Nonprofit Kft
Igeként a mind még gyakoribb. Magyar megfelelői ’törődni, vigyázni, kifogásának lenni’. Do you mind dogs? ’Nem baj a kutya?’ –kérdezzük a szállodástól, ha kutyával érkeztünk. – A child minder (magyarul bébiszitter!) nem bánja, hogy vannak gyerekek, mert abból él, hogy vigyáz rájuk. – Mind your head! ’Fejre vigyázz!’ mondja a felirat (érdekes, hogy sosem *Mind the head). A never mind-nak két jelentése van, egyfelől a várható ’Sose bánd, föl se vedd’: Never mind what the neighbours say ’Ne törődj azzal, hogy a szomszédok mit mondanak’. Másfelől van egy idiomatikus, lexikalizálódott használata, ’arról nem is beszélve’: The flat is expensive, never mind the noise ’A lakás drága, nem is szólva a zajról’. A mind melléknévi formája a latinból kölcsönzött mental. Például mental health – épelméjűség, de lelki, szellemi, elmebeli egészségnek egyaránt lehetne fordítani. Mental home ’elmegyógyintézet’. I’ll take a mental note of it ’Megjegyzem, észben tartom’.”
Vademecum Newsletter 964/2024 by András Török Copyright @ Summa Artium Nonprofit Kft