Ian McEwan: Nutshell A világszerte népszerű, harminc nyelvre rendszeresen lefordított brit író („iön mökjuön”) tizenhetedik kötete ismét kedvenc témájáról, az ártatlanságról szól. Az író honlapján egy videóban mesél arról, hogyan született a regény ötlete: egyszer mindenórás terhes menyével beszélgetett, mikor ellenállhatatlan késztetést érzett arra, hogy a magzat helyébe képzelje magát. És valóban, a nem egészen három nap alatt lejátszódó feszült és érdekes történet narrátora a magzat, akinek természetesen még nincs neve. Félig reális, félig fantasztikus/költött ez a narrátor: megismerjük a szűk helyzet okozta fizikai gyötrelmeket, amelyeket csak tetéz 28 éves anyja, Trudy gyakori szexelése. Ráadásul, a partner nem is az apa, John Cairncross, a kevéssé sikeres költő, vegetáló könyvkiadó, akit még egy súlyos pszoriázis is sújt, amit annyira szégyell, hogy gyakran nyáron is kesztyűt visel. A szerető Claude, a nagybátyja. Itt esik le az embernek először, hogy ez egy utalás a Hamletra (Claudius/Claude, Gertrudis/Trudy), meg hát a regény címe is utal a Hamlet II. felvonás 2. jelentére: “I could be bounded in a nutshell and count myself king of infinite space.” (Engem bezárhatnának egy dióhéjba, ott is úgy érezném, hogy a végtelenség királya vagyok.”– Nádasdy Ádám fordítása) A narrátor semmit sem lát, de mindent hall, ez az érzéke kifinomult, mint a vak embereknek általában. Anyja gyakran hallgat rádiót és mindenféle politikai tárgyú podcastokat. Ennek a magzatnak véleménye van a világról és nagyon kíváncsi arra, mi lesz Európával később, akár 2099-ben, a század végén. A regény nagy erővel szippantja be az olvasót, nincs időnk és lehetőségünk a hihetetlenségeket kipécézni. A fantasztikus alapállás ellenére ez egy realista könyv, nem csak akkor, amikor a gyakori italozás és szexelés folyik, hanem akkor is, amikor a költészeti közélet eseményeiről esik szó, Elodie, a „baglyos költőnő” előadásában. (Ő ugyanis csak baglyokról írja a verseit.)