Colson Whitehead: A föld alatti vasút A negyvennyolc éves szerző spártai egyszerűségű honlapján felsorolja, hogy legújabb könyve „nagyot ment”, hogy milyen díjakat nyert el – négy nagyon jelentőset, és azt is megemlíti, hogy Obama (akkor még) elnök bevette a hagyományosan közzétett „öt nyári olvasmány” közé. „Now I’m back to work, I think.” („Akkor azt hiszem itt az ideje, hogy újra dolgozni kezdjek.”) Sokat hallottam róla, mégsem nyúltam utána. Rabszolgákról, rabszolgavadászokról szól. Tanulmányaimból emlékeztem rá, hogy a rabszolgák északra menekítésének kiterjedt, titkos hálózatát metaforikusan föld alatti vasútnak nevezték. Aztán Gy. Horváth László magyar fordításának nem tudtam ellenállni. Már az első oldalakon magával ragadott. Pillanatok alatt írástudatlan fekete, tinédzserkorú rabszolgalány lettem, akit elhagyott az anyja, amikor megszökött. Egyetlen nap alatt kiolvastam a regényt, ami izgalmas és fordulatos, mint egy Dan Brown thriller, egyben filozofikus és mély, mint Spiró a Fogságban című alkotása, és van benne egy rész mitikus, jelképi erő, mint Dragomán könyveiben. Alapvetően Cora, a főszereplő menekülését követjük, az ő eposzi párharcát a Ridgeway nevű, nem szimplán gonosz, hanem elvi alapokon álló tehetséges rabszolgavadász-szerencselovaggal. A realista próza körébe utalható regény egy elképesztő fogással él: a föld alatti vasút metaforát mint valóságos, föld alatt közlekedő vonatot mutatja be. Amikor ez először felbukkant, akkor kétségbeesetten azt kezdtem kutatni, hogy hányban játszódhat a cselekmény. Jelentős amerikai történeti tanulmányokkal a hátam mögött néhány tucat oldalon engem is átvert a szerző: sokszorosan nem lehetséges föld alatti vasutat építeni, a költségek, a technológia, a titkosság stb. miatt. A sok millió ábrándozó rabszolga fejében valóságként leképeződő metaforát írta meg a szerző. Amikor erre rájöttem, akkor már álmélkodva füleltem le a cselekmény hasonló anakronizmusait: az