A walesi bárdok

Page 1

A WALESI BÁRDOK TRÉFÁS JIDDIS FORDÍTÁSA Közreadja: Nádasdy Ádám Többen őriznek Budapesten – gépelt lapokon – egy költeményt, Die Chasonem vün Wales (szószerint „A velszi zsidó kántorok”) címmel, melynek szerzőjéül bizonyos Jenkl vagy Jankele Gold van feltüntetve. A szöveg nem más, mint A walesi bárdok jiddis fordítása (vagy inkább átköltése?), Jenkl Gold pedig természetesen Arany János. A szöveget az olvasók házilag másolták, terjesztették, tudtommal mindmáig csak ebben a „szamizdat” formában létezik, nyomtatásban nem jelent meg. A művet említi A zsidó Budapest c. kötet (Komoróczy és mtsai 1995: 627), mondván, hogy „a pesti jiddis, vagy inkább jüdisch-deutsch különös emléke... Az Arany-fordítás gépelt kézirata évtizedek óta kereng Budapesten. Eredete rejtélyes, nincsenek róla külső adatok.” Mutatóba közli az első két versszakot (a B kézirat szerint). A jelen munka célja a Die Chasonem vün Wales (a továbbiakban: Chasonem) teljes szövegét megtisztítani a rárakódott hibáktól, és magyarázatokkal ellátva a szélesebb közönség számára is hozzáférhetővé tenni. Igazi filológiai csemege ez, hiszen mind irodalmi, mind nyelvészeti, mind kultúrtörténeti szempontból figyelemre méltó. A kéziratpéldányokon egyébként sem a fordító neve, sem a keletkezés éve nincs feltüntetve; alább áttekintjük az erre vonatkozó információinkat is1. A jiddisről Ha meghalljuk, hogy A walesi bárdok jiddis fordításáról van szó, azonnal tréfára, humoros gesztusra gyanakszunk. Mint látni fogjuk, a gyanú jogos, ám vizsgáljuk meg, miért e reakció. Jiddisre talán csak humoros céllal lehet fordítani? Jiddisül csak viccelni lehet? Természetesen nem, jiddis nyelven sok komoly irodalmi mű született, gondoljunk Ansky Dibbukjára, Singer regényeire vagy a varsói gettó idején keletkezett megrendítő jiddis dalokra. Tény, hogy a jiddist még a 20. század közepén is sokan elrontott németnek, amolyan korcs keveréknyelvnek – ahogy mondták: zsargonnak – tekintették, mely tűrhető a mindennapi életben, elfogadható a szűken zsidó tematikájú irodalomban, de méltatlan és alkalmatlan a más kultúrák emelkedettebb anyagának közvetítésére. Ez nem így van: kb. 1880-tól a második világháborúig a világirodalom számos műve jelent meg jiddis fordításban Orosz- és Lengyelországban, ahol nagyszámú polgárosodó jiddis olvasóközönség élt. Itt Magyarországon azonban más volt a helyzet. Ennek vázolásához pillantsunk vissza a jiddis nyelv kialakulására és helyzetére, hiszen mára ebből sok minden feledésbe ment. A jiddis nyelv – tisztán nyelvészeti értelemben – a németnek egy változata („eine der wichtigsten Nebensprachen des Deutschen”, Hutterer 1990: 347). A német és a jiddis olyan viszonyban van egymással, mint a szerb és a horvát, vagy a holland és a Dél-Afrikában beszélt afrikánsz. Önálló nyelvvé ezeket az eltérő öntudat, kultúra, vallási háttér, a más-más írásbeliség teszi. A jiddis ott válhatott – beszélőinek és a külvilágnak a szemében is – önálló nyelvvé, ahol a környezetében nem éltek németajkúak, azaz Kelet-Európában: a régi Lengyelországban, Oroszországban, Ukrajnában, Kelet-Magyarországon (Kárpátalja, Máramaros), Moldvában. Itt 1 Köszönettel tartozom néhai Bihari Józsefnek, aki jiddisre tanított; Nóti Juditnak, aki 1990ben először hívta föl figyelmemet a Chasonem-re; valamint mindazoknak, akik munkámat szövegek elküldésével és információkkal segítették, így különösen Timár Györgynek. Kérem az olvasót, hogy ha bármit tud a Chasonem-ről (vagy kéziratmásolatot tud küldeni), írja meg nekem az ELTE Angol Nyelvészeti Tanszék címére (1146 Ajtósi Dürer sor 19).


Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.
A walesi bárdok by Summa Artium Nonprofit Kft - Vademecum Cultural Newsletter - Issuu