soldemedianoche#66

Page 1

SOL MEDIAN CHE DE

BILINGUAL EDI T ION

DECEMBER 2023 / NO. 66 / ANCHORAGE, ALASKA

FOTOS: RON NICHOLL

LA VIRGEN DE GUADALUPE:

Celebración y orígenes de una tradición mexicana POR PEDRO GRATEROL

E

l 12 de diciembre marca un día de gran significado para millones de mexicanos y creyentes católicos alrededor del mundo, ya que conmemoran el Día de la Virgen de Guadalupe, conocida cariñosamente como la “Morenita del Tepeyac”. Esta festividad, llena de devoción y tradiciones, tiene su raíz en un evento milagroso que, de acuerdo a la fé Católica, tuvo lugar el 12 de diciembre de 1531 en el cerro del Tepeyac. La historia se centra en Juan Diego, un nativo de Cuautitlán, quien buscaba ayuda para su tío enfermo. En cuatro apariciones, la Virgen de Guadalupe le pidió a Juan Diego que llevara al obispo Fray Juan de Zumárraga al cerro para construir un templo. Aunque reticente debido a la gravedad de la enfermedad de su tío, Juan Diego finalmente cumplió con el pedido de la Virgen. En la cuarta aparición, la Virgen le aseguró que su tío estaba sano y le pidió que recogiera unas rosas en un lugar donde no florecían. Al presentarlas al obispo en su ayate (manta de ixtle), se reveló la ahora famosa imagen de esta aparición Mariana. El reconocimiento oficial de esta festividad llegó en 1667, cuando el Papa Clemente IX la instituyó como Día de Fiesta en honor a la Virgen de Guadalupe. Posteriormente, en 1824, el Congreso de la Nación la declaró Fiesta Nacional y, con el pasar de los años, la celebración se ha arraigado profundamente en la cultura mexicana y se ha convertido en un evento de gran magnitud. Cada año, el 12 de diciembre, la Basílica de Guadalupe en Ciudad de Méxi-

co, considerada el segundo centro católico más visitado del mundo después de la Basílica de San Pedro en Roma, se vuelve el epicentro de la celebración. A pesar de tener un importante carácter religioso, la Virgen de Guadalupe representa un símbolo de unidad nacional, acompañando a México en momentos clave de su historia. Se cree que Miguel Hidalgo sostuvo un estandarte con la imagen de la Virgen durante su famoso “Grito de Dolores”, el cual inició el proceso de independencia de México. También ha estado presente en momentos duros, como los terremotos de 1985 y 2017, así como la crisis económica de 1995, por lo que la festividad de la Virgen de Guadalupe ha adquirido una intensidad especial. Además, debido a la migración, no solo en México se rinde homenaje a la Virgen de Guadalupe. En ciudades como Atlanta, Los Ángeles y Chicago, se llevan a cabo ceremonias y festejos religiosos en diciembre. Desde 2001, la Carrera de la Antorcha Guadalupana ha atraído a miles de participantes que corren desde la Basílica de Guadalupe hasta la catedral de San Patricio en Nueva York. De hecho, una de las co-catedrales de Anchorage lleva el nombre de “Nuestra señora de Guadalupe” y cada año, a las 5 de la madrugada del 12 de diciembre la comunidad católica de Anchorage se une para cantarle “las mañanitas”. La devoción a la Virgen de Guadalupe trasciende las fronteras y se manifiesta en diversas formas, y todas, a su manera, dejan una huella indeleble en la historia y la identidad mexicana alrededor del mundo.

THE VIRGIN OF GUADALUPE:

Celebration and Origins of a Mexican Tradition BY PEDRO GRATEROL

D

ecember 12 marks a day of great significance for millions of Mexicans and Catholic believers around the world as they commemorate the Day of the Virgin of Guadalupe, affectionately known as the “Morenita del Tepeyac.” This festivity, full of devotion and traditions, has its roots in a miraculous event that, according to the Catholic faith, took place on December 12, 1531, on the hill of Tepeyac. The story revolves around Juan Diego, a native of Cuautitlán, who sought help for his ailing uncle. In four appearances, the Virgin of Guadalupe asked Juan Diego to take Bishop Fray Juan de Zumárraga to the hill of Tepeyac to build a temple. Despite hesitancy due to the severity of his uncle’s illness, Juan Diego ultimately complied with the Virgin’s request. In the fourth appearance, the Virgin assured him that his uncle was healed and asked him to gather roses from a place where they did not bloom. Upon presenting them to the bishop in his ayate (cloak), the now-famous image of this Marian apparition was revealed. Official recognition of this festivity came in 1667 when Pope Clement IX instituted it as a Feast Day in honor of the Virgin of Guadalupe. Subsequently, in 1824, the National Congress declared it a National Holiday, and over the years, the celebration has deeply ingrained itself in Mexican culture, becoming a significant event. Every year, on December 12, the Basilica of Guadalupe in Mexico

City, considered the second most visited Catholic center in the world after St. Peter’s Basilica in Rome, becomes the epicenter of the celebration. Despite its significant religious character, the Virgin of Guadalupe represents a symbol of national unity, accompanying Mexico in key moments of its history. It is believed that Miguel Hidalgo carried a banner with the image of the Virgin during his famous “Grito de Dolores,” which initiated the process of Mexico’s independence. The Virgin has also been present during tough times, such as the earthquakes of 1985 and 2017, as well as the economic crisis of 1995, giving the celebration of the Virgin of Guadalupe a special intensity. Moreover, due to migration, homage to the Virgin of Guadalupe is paid not only in Mexico. In cities like Atlanta, Los Angeles, and Chicago, ceremonies and religious celebrations take place in December. Since 2001, the Guadalupana Torch Run has attracted thousands of participants running from the Basilica of Guadalupe to St. Patrick’s Cathedral in New York. In fact, one of Anchorage’s co-cathedrals is named “Our Lady of Guadalupe” which year after year hosts the celebration. Every December 12 at 5am, Catholics in Anchorage unite to sing the “mañanitas” to the Virgin. Devotion to the Virgin of Guadalupe transcends borders and manifests in various forms, all of which, in their own way, leave an indelible mark on the history and identity of Mexico around the world.


2

D E C E MB E R 2023

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Uno de cada cuatro policías de Anchorage ya lleva cámara corporal Uno de cada cuatro policías de Anchorage ya lleva cámaras corporales, unos cien de los 350 agentes del departamento. Su instalación va a un promedio de cuatro BWC (por las siglas en inglés de Body-Worn Camera) al día, por lo que terminará de equiparse en enero o febrero de 2024, aproximadamente. POR CARLOS MATÍAS

M

ás de tres semanas después de que los responsables del Departamento de Policía de Anchorage lo anunciaran por última vez, y con más de dos años de retraso desde que los contribuyentes aprobasen subirse los impuestos para pagarlas (1.6 millones de dólares), las BWC empiezan a ser realidad. A mediados de noviembre pasado, 54 agentes ya habían sido entrenados y equipados con estos dispositivos, según dijo el subjefe de policía, Sean Case. Eso es menos de una cuarta parte de todos los agentes que patrullan la ciudad. El departamento de policía reconoce que la implementación total llevará “varios meses”. Se pueden instalar unas cuatro al día. Es decir, que equipar a los 350 policías de Anchorage llevará unos tres meses, si no hay nuevos retrasos. A comienzos de diciembre, Sol de Medianoche solicitó más información al jefe de policía, Michael Kerle. En su nombre, Gia Currier, asistente ejecutivo de Kerle, nos remitió a la Unidad de Relaciones Comunitarias, y Renee Oistad, especialista de

dicha Unidad, nos remitió a su vez a las notas oficiales del departamento. La historia de las BWC se remonta al asesinato de George Floyd en 2020 y las consiguientes protestas que exigían que los policías rindan cuentas de sus actuaciones. En mayo de 2021, los contribuyentes de Anchorage aprobaron un impuesto de 1.6 millones de dólares para equipar a la policía. El proceso se retrasó y Alaska Black Caucus interpuso una demanda. Ahora, los policías de Anchorage deberán encender sus cámaras cada vez que interactúen con alguien. Cualquier ciudadano podrá acceder a las grabaciones presentando una solicitud oficial, una vez que la policía termine sus investigaciones relacionadas con las imágenes. El subjefe de policía Case dijo en su día que los videos serán accesibles para el fiscal, los abogados defensores y las víctimas de un delito, incluso antes de la resolución del caso. Habrá excepciones cuando haya un incidente crítico con los agentes de policía, como un tiroteo, existan rehenes de alto perfil o se produzca un suceso con víctimas masivas.

Deputy Chief of Police, Sean Case

Recientemente, un policía disparó contra un sospechoso que, al parecer (según la versión policial), apuntó al agente con una pistola de gas pimienta. El departamento de policía aseguró que nadie resultó herido y que el oficial que disparó aún no estaba equipado con una cámara. Si un agente dispara, el jefe Kerle podrá publicar imágenes antes de acabar las investigaciones. Todas las decisiones deben hacer compatibles el derecho de la ciudadanía a la información y la privacidad de los involucrados.

El departamento continuará monitoreando cómo sus sistemas internos pueden manejar la catalogación de imágenes, mientras los oficiales continúan siendo capacitados y equipados. El 3 de octubre pasado, uno de los comunicados más recientes de la policía decía textualmente: “Queremos agradecer a la comunidad por ser paciente mientras trabajamos para equipar a nuestros oficiales con cámaras corporales y reemplazar nuestro sistema obsoleto (video en el automóvil)”.

One in four Anchorage police officers are already wearing body cameras, about 100 of the department’s 350 officers. They are being fitted with an average of four BWCs (body worn cameras) a day, so they will be fully equipped by around January or February 2024. BY CARLOS MATÍAS

M

ore than three weeks after the Anchorage Police Department’s last announcement, and more than two years after taxpayers approved a $1.6 million tax increase to pay for them, body-worn cameras (BWCs) are starting to become a reality. As of mid-November, 54 officers had been trained and equipped with the devices, said Assistant Chief Sean Case. That’s less than a quarter of the officers who patrol the city. The police department acknowledges that full implementation will take “several months.” About four a day can be set up. In other words, it will take about three months

to equip Anchorage’s 350 police officers if there are no further delays. In early December, Sol de Medianoche requested more information from police chief Michael Kerle. On his behalf, Gia Currier, Kerle’s executive assistant, referred us to the Community Relations Unit, and Renee Oistad, a specialist in that unit, referred us to the department’s official records. The history of BWCs dates to the murder of George Floyd in 2020 and the ensuing protests demanding that police officers be held accountable for their actions. In May 2021, Anchorage taxpayers approved a $1.6 million tax to equip the police. The process was delayed, until the

Alaska Black Caucus filed a lawsuit. Now, Anchorage police officers will have to turn on their cameras every time they interact with someone. Any member of the public will be able to access the footage through an official request once the police have completed their investigation into the footage. Case said at the time that the videos would be available to the public prosecutor, defense lawyers and victims of a crime, even before the case was closed. There will be exceptions if there is a critical incident involving police officers, such as a shooting, a high-profile hostage situation, or a mass casualty event. Recently, a police officer shot a suspect who (according to the police version) had pointed a pepper spray gun at the officer. The police department asserted that no one was injured and that the officer who shot was not yet equipped with

FOTO: APD

One in Four Police Officers Already Wearing Body Cameras a body worn camera. When an officer shoots, Chief Kerle can release images before the investigation is complete. All decisions must balance the public’s right to know and the privacy of those involved. The department will continue to monitor how its internal systems can handle image cataloguing as officers continue to be trained and equipped. On October 3, last year, one of the most recent police statements read: “We would like to thank the community for their patience as we work to equip our officers with body cameras and replace our outdated (in-car video) system.”

Sol de Medianoche is a monthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Chief Editor: Lina Mariscal | Graphic Design: Manelik Guzmán @mnlkgzmn | Advertising: Lina Mariscal | Thank you to our contributors: Carlos Matías, Pedro Graterol, Georgina Arias Avila, Katie Jones, Ethnic Media Services | Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche News, LLC. The contents are copyright 2016 by Sol de Medianoche News, LLC. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. | ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.


DECEMBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

3

La Política de Anchorage de acceso al idioma tiene vacíos POR SDMN

E

n 2018, la Municipalidad de Anchorage dio un paso significativo al implementar una Política y Procedimiento de Acceso al Idioma para garantizar el cumplimiento de las leyes de derechos civiles. El propósito era claro: proporcionar información sobre servicios, programas y actividades municipales a residentes y visitantes con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) o aquellos que son sordos o tienen problemas de audición. La política enfatizaba el uso de líneas telefónicas de idiomas fácilmente accesibles e intérpretes profesionales en persona, evitando métodos menos efectivos como depender de amigos, familiares o niños para la interpretación. Este movimiento estaba en línea con las regulaciones federales, incluyendo el Título VI de la Ley de Derechos Civiles de 1964 y la Orden Ejecutiva Presidencial 13166, que exige un acceso significativo a servicios para aquellos con dominio limitado del inglés. La política de 2018 delineó una estructura sólida de responsabilidades, desde la Oficina del Alcalde hasta los empleados de primera línea, con el objetivo de garantizar el acceso al idioma en todas las agencias municipales. Avancemos rápidamente hasta 2023, y un examen más detenido del estado del acceso al idioma en la municipalidad revela posibles vacíos en transparencia y accesibilidad. Una reciente búsqueda en Google en el sitio web de la municipalidad arrojó información limitada sobre el acceso al idioma, sin proporcionar detalles sobre las posiciones del Coordinador de Acceso al Idioma. Si bien la ausencia de información no significa definitivamente que no esté presente, plantea preocupaciones sobre la accesibilidad de detalles cruciales relacionados con el acceso al idioma, el proceso de quejas y el cumplimiento general de la ley. Es posible acceder a los Planes de Acceso al Idioma de varias oficinas de la municipalidad. Sin embargo, no se encuentran mecanismos para quejas e información reciente en el sitio web. Esto es muy preocupante. La política de 2018 delineó responsabilidades claras para la Oficina del Alcalde, el Coordinador de Acceso al Idioma del Alcalde, los Representantes de Acceso al Idioma del Departamento, los Departamentos Municipales de Primera Línea, los Departamentos Municipales que no son de Primera Línea y los Empleados de Primera Línea. Hizo hincapié en la importancia de desarrollar e implementar Planes de Acceso al Idioma específicos del departamento, capacitar a los empleados de primera línea en políticas de acceso al idioma y asignar fondos para servicios de acceso al idioma. Sin embargo, la aparente falta de información fácilmente accesible en el sitio web de la municipalidad con respecto a la estructura de acceso al idioma, incluidas las

posiciones del Coordinador de Acceso al Idioma, pone en duda la transparencia del sistema. La transparencia es vital para que los miembros de la comunidad conozcan sus derechos, comprendan las vías de acceso al idioma y tengan una comprensión clara del proceso de quejas. Esto ha llamado la atención de la Asamblea de Anchorage, quién está tomando acción al respecto. En una entrevista con Sol de Medianoche News, el miembro de la Asamblea Felix Rivera mencionó que la asamblea está tomando medidas para ayudar con este problema: “El Departamento de Auditoría Interna de la Municipalidad está llevando a cabo una auditoría por primera vez sobre el cumplimiento de la Política y Procedimiento de Acceso al Idioma en toda la municipalidad. Esta auditoría, que deberá publicarse en enero de 2024,

mostrará a los responsables políticos el trabajo que están haciendo los departamentos para cumplir con los requisitos de acceso al idioma y brindará orientación sobre cómo mejorar nuestra capacidad para satisfacer esta necesidad”. Además, la Asamblea recientemente aprobó una ordenanza que, entre otras cosas, requiere informes regulares de la Oficina de Igualdad de Oportunidades, la agencia municipal responsable de garantizar el cumplimiento de los requisitos de acceso al idioma. Rivera mencionó que esto es un desarrollo positivo. “Este informe

ayudará a los responsables políticos a obtener una instantánea anual de cómo se está utilizando el acceso al idioma en varios departamentos y si algunos departamentos o contratistas no están cumpliendo con las necesidades de acceso al idioma de nuestra comunidad”, mencionó Rivera. El acceso al idioma es una necesidad imperativa en nuestra municipalidad, y en cada municipalidad, ya que permite que todos reciban la ayuda y el apoyo que necesitan sin las barreras del idioma en el camino. Por lo tanto, continuaremos monitoreando este tema en el próximo año.

Anchorage’s Language Access Policy Gaps Highlighted BY SDMN

I

n 2018, the Municipality of Anchorage took a significant step forward by implementing a Language Access Policy and Procedure to ensure compliance with civil rights laws. The purpose was clear: to provide information about municipal services, programs, and activities to residents and visitors with Limited English Proficiency (LEP) or those who are deaf or hard-of-hearing. The policy emphasized the use of readily accessible telephonic language lines and professional face-to-face interpreters, eschewing less effective methods like relying on friends, family, or children for interpretation. This move was in line with federal regulations, including Title VI of the Civil Rights Act of 1964 and Presidential Executive Order 13166, which mandates meaningful access to services for those with Limited English Proficiency. The 2018 policy outlined a robust structure of responsibilities, from the Mayor’s Office to frontline employees, with the goal of ensuring language access across all municipal agencies. Fast forward to 2023, and a closer look to the state of language access in the municipality reveals potential gaps in transparency and accessibility. A recent Google search on the municipality’s website yielded limited information about language access, falling short of providing details about the positions of

the Language Access Liaison. While the absence of information doesn’t definitively mean it’s not present, it raises concerns about the accessibility of crucial details related to language access, the complaint process, and the overall adherence to the law. It is possible to access the Language Access Plans of several of the offices of the municipality. Nevertheless, mechanisms for complaints and recent information are not found on the website. This is very concerning. The 2018 policy outlined clear responsibilities for the Mayor’s Office, the Mayor’s Language Access Liaison, Department Language Access Representatives, Frontline Municipal Departments, Non-Frontline Municipal Departments, and Frontline Employees. It stressed the importance of developing and implementing department-specific Language Access Plans, training frontline employees in language access policies, and allocating funds for language access services. However, the apparent lack of easily accessible information on the municipality’s website regarding the language access structure, including the positions of Language Access Liaison, brings into question the transparency of the system. Transparency is vital for community members to be aware of their rights, understand the avenues for language access, and have a clear understanding of the complaint process.

The Anchorage Assembly is taking action on this issue. “The Municipality’s Internal Audit Department is currently conducting a first-ever audit of compliance with the Municipal-wide Language Access Policy and Procedure. This audit, which should be published in January of 2024, will show policymakers the work being done by departments to meet language access requirements and give guidance on how to improve our ability to meet this need,” in an interview with Sol de Medianoche News, Assembly Member Felix Rivera said. In addition, the Assembly recently approved an ordinance which, among other things, requires regular reporting by the Office of Equal Opportunity, the Municipal agency responsible for ensuring compliance of language access requirements. Rivera mentioned this is a positive development. “This reporting will help policymakers to get an annual snapshot of how language access is being used by various departments and if any departments or contractors are failing to meet the language access needs of our community,” Rivera mentioned. Language access is an imperative necessity for our municipality and every municipality, as it is a right that allows everyone to receive the help and support, they need without the barriers of language getting in the way. Therefore, we will continue monitoring this subject in the coming year.


D E C E MB E R 2023

4

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

La Asamblea de Anchorage está enfrentando la crisis de vivienda de la ciudad POR PEDRO GRATEROL

S

egún la base de datos del Banco de la Reserva Federal de St. Louis, el precio medio de las viviendas unifamiliares en Anchorage se disparó un 43% en tan solo tres años. Simultáneamente, los precios de alquiler han aumentado más del 7% en el último año. Estos incrementos dejan a las personas más vulnerables que nunca ante la crisis de vivienda que ha afectado a Anchorage y a una amplia variedad de áreas metropolitanas en todo el país. Los datos reflejan esto. Según el Sistema de Información de Gestión de Personas Sin Hogar de Alaska en octubre de 2023, un total de 8,897 individuos estaban activamente involucrados en servicios de emergencia, proyectos de vivienda, iniciativas de prevención de riesgos y proyectos de entrada coordinada en todo el estado. Sin embargo, mientras que la idea de la falta de vivienda es fácil de describir como la ausencia de acceso a un lugar permanente para vivir, las causas que llevan a estos problemas son mucho más complejas. En una entrevista con SDMN, Anna Brawley, miembro de la Asamblea de Anchorage, explica la conexión fundamental entre la falta de vivienda y la pobreza: “Hay muchas razones por las que las personas caen en la falta de vivienda: salud mental, tal vez tienes una condición que dificulta mantener un trabajo y pagar el alquiler. También hay condiciones físicas que pueden hacer esto un desafío. Tal vez tuviste una ruptura con tu familia y ya no eres bienvenido

en tu hogar. Si no puedes pagar un lugar para vivir, la sociedad no te ofrece muchas opciones. Terminas en espacios públicos o con amigos”. Anchorage enfrenta sus propios conjuntos únicos de desafíos, incluido el alto costo de construcción. Brawley señaló que la mayoría de las viviendas se construyeron durante los años 70 y 80, y hay una gran cantidad de hogares para familias y apartamentos grandes, pero no hay opciones asequibles. A medida que aumentan los precios de alquiler y otros problemas económicos comienzan a acumularse, el problema empeora. Además, el papel de Anchorage como centro para el estado aumenta las posibilidades de que las personas que no pueden pagar boletos de avión regresen a sus hogares en otras partes de Alaska o del país y se queden “atrapadas”. A pesar de enfrentar desafíos fuera de su control, la Asamblea de Anchorage está abordando activamente problemas dentro de su jurisdicción. A finales de octubre, la Asamblea presentó un borrador del Plan Estratégico de Acción de Vivienda, que tiene como objetivo simplificar las regulaciones de zonificación, reducir los costos de construcción y utilizar fondos públicos para la inversión en vivienda. Brawley enfatizó la importancia de este aspecto: “Facilita que los proyectos obtengan préstamos de un banco y ayuda a garantizar que los edificios sean rentables para los desarrolladores y generen suficiente dinero para su mantenimiento”.

Brawley subraya la necesidad de colaboración y coordinación, no solo entre el gobierno y el sector privado, sino también involucrando servicios de salud mental para apoyar a las personas en mantener una vivienda estable. Esta colaboración está sucediendo. De hecho, según Brawley, los esfuerzos combinados del gobierno, la filantropía y el sector privado han destinado más recursos que nunca, produciendo resultados positivos, pero el problema sigue creciendo: “Nuestro problema empeora, y no es por estas inversiones, sino por problemas económicos más grandes que dejan a las personas en estas situaciones”. Felix Rivera, otro miembro de la Asamblea de Anchorage, también explicó el impacto de la asociación de varios años de la ciudad con Houston, Texas, donde un esfuerzo concertado en la última década resultó en una reducción del 63% en la falta de vivienda. Los miembros de la coalición de vivienda de Houston se reunieron con sus homólogos en Anchorage a principios de esta semana para intercambiar algunas de las lecciones que han aprendido. En los próximos meses, los residentes de Anchorage pueden esperar que la asamblea continúe explorando alternativas para mitigar

este problema. Rivera explicó que hay una variedad de temas que la Asamblea está explorando: “Estamos examinando regulaciones de alquiler a corto plazo como AirBnBs, especialmente en Girdwood. También estamos buscando formas de incentivar los tríplex y cuádruplex, cuáles son los obstáculos y cómo podemos solucionarlos. Además estamos tratando de reimaginar nuestras reglas de zonificación para que sean menos arcaicas y más eficientes”. Las personas también pueden participar en este proceso. Rivera enfatizó que se alienta a los residentes a participar en el Plan Estratégico de Acción de Vivienda, disponible en el sitio web de Anchorage Housing Action, y compartir sus inquietudes con los funcionarios electos para destacar la importancia de la reforma de la vivienda. Además, Brawley pide un apoyo continuo para las organizaciones que ayudan a las personas sin hogar y participar activamente en la política local compartiendo su perspectiva sobre la crisis de viviendas. El camino para seguir puede ser difícil, pero ya hay cambios positivos en marcha, y la participación pública es crucial para superar el complejo problema de la falta de vivienda en Alaska.

The Anchorage Assembly is Confronting the City’s Housing Crisis BY PEDRO GRATEROL

A

ccording to the Federal Reserve Bank of St. Louis database, the median single-family home listing price in Anchorage skyrocketed by 43% in just three years. Simultaneously, rent prices have surged by over 7% in the past year alone. These increases leave people more vulnerable than ever to the pervasive housing crisis that has affected Anchorage and a wide variety of metropolitan areas around the country. The data reflects this. According to the Alaska Homeless Management Information System in October 2023, a total of 8,897 individuals were actively engaged in emergency services, housing projects, at-risk prevention initiatives, and Coordinated Entry projects across the state. However, while the idea of homelessness is easy to describe as people not having access to a permanent place to live, the causes that lead to these issues are far more complex. In an interview with SDMN, Anna Brawley, a member of the Anchorage Assembly, explains the fundamental connection between homelessness and poverty: “There are a lot of reasons why people fall into homelessness: mental health, maybe you have a condition

that makes it hard to keep a job and pay rent. There are also physical conditions that can make this a challenge. Maybe you had a split with your family where you are no longer welcome in your home. If you can’t afford a place to live, society doesn’t give you a lot of options. You end up in public space or with friends.” Anchorage faces its own unique sets of challenges, including the high cost of building. Brawley noted that most housing was built during the ‘70s and ‘80s, and there’s a large number of homes for families and large apartments, but not affordable options. As rent prices increase and other economic issues start to compound, the problem gets worse. In addition, Anchorage’s role as a hub for the state increases the chances of people who can’t afford plane tickets to return to their homes in other parts of Alaska or the country to get “stuck.” Despite facing challenges beyond their control, the Anchorage Assembly is actively addressing issues within its jurisdiction. At the end of October, the Assembly presented a draft of The Housing Action Strategic Plan, which aims to streamline zoning regulations, reduce building costs, and utilize public

funds for housing investment. Brawley emphasized the importance of this aspect: “It makes it easier for projects to get loans from a bank and helps ensure that buildings are profitable for developers and make enough money to be maintained.” Brawley stresses the need for collaboration and coordination, not just between the government and the private sector but also involving mental health services to support individuals in maintaining stable housing. This collaboration is happening. In fact, according to Brawley, the combined efforts of government, philanthropy, and the private sector have put more resources than ever, producing positive outcomes, but the problem keeps growing: “Our problem is getting worse, and it’s not because of these investments but larger economic issues that leave folks in these situations.” Felix Rivera, another member of the Anchorage Assembly, also explained the impact of the city’s multi-year partnership with Houston, Texas, where a concerted effort over the past decade resulted in a 63% reduction in homelessness. Members of the Houston Housing coalition met with their counterparts in Anchorage

earlier this week to exchange some of the lessons they have learned. In the coming months, Anchorage residents can expect the assembly to continue exploring alternatives to mitigate this issue. “We are looking at short-term rental regulations like AirBnBs, especially in Girdwood. We are also looking at ways to incentivize triplexes and fourplexes, what are the barriers and how we can fix it. We are also trying to reimagine our zoning rules to make it less archaic and more streamlined.” Rivera explained. People can also get involved in this process. Rivera emphasized that residents are encouraged to engage with the Housing Action Strategic Plan, available on Anchorage Housing Action’s website, and share their concerns with elected officials to emphasize the importance of housing reform. Moreover, Brawley calls for continued support for organizations aiding the homeless and actively getting involved in local politics by sharing your perspective on housing. The path forward may be tough but positive changes are already underway, and public involvement is crucial to overcoming the complex issue of homelessness in Alaska.


DECEMBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

5

Un mejor futuro para el cuidado infantil en Anchorage POR PEDRO GRATEROL

E

n abril de 2023, la Proposición 14, también conocida como el Fondo de Cuidado Infantil y Educación Temprana de Anchorage (ACCEEF por sus siglas en inglés), recibió un importante respaldo de los votantes de Anchorage, con un 55% de los votos a favor. Este hito representa un paso significativo para lograr un futuro más brillante para los niños y familias de Anchorage. El ACCEEF está diseñado para destinar los ingresos fiscales de la marihuana del municipio al apoyo del cuidado infantil y la educación en la primera infancia. Con los fondos programados para acumularse a partir de enero de 2024 y dispersarse en 2025, se estima que estarán disponibles anualmente alrededor de 5 millones de dólares para mejorar los servicios de educación temprana y cuidado infantil. Trevor Storrs, presidente y CEO del Alaska ‘s Children Trust, cuya organización desempeñó un papel fundamental en la iniciativa, compartió la importancia del ACCEEF, afirmando: “Existe una gran necesidad, como aprendimos durante la pandemia, de cuidado infantil. El cuidado infantil es un elemento clave para garantizar el crecimiento económico y el apoyo en nuestra comunidad. Pero también sabemos que es uno de los momentos más importantes en el desarrollo de un niño desde la perspectiva de la neurociencia, y asegurarnos de que tengamos un cuidado infantil y educación temprana de alta calidad y accesibles para todos los niños de Anchorage es esencial para nuestro futuro en la comunidad.” Para garantizar el uso eficiente y efectivo de estos fondos, se están realizando esfuerzos para crear el Equipo de Implementación de Cuidado Infantil y Educación Temprana de Anchorage. Este equipo estará compuesto por miembros de diversas organizaciones, incluyendo proveedores de cuidado infantil y padres con experiencia directa en el sistema, así como representantes de organizaciones como Threads Alaska, HeadStart y la base de Elmendorf-Richardson. Sus responsabilidades incluyen el análisis de mejores prácticas, estrategias y tendencias en el cuidado infantil y la educación temprana y la elaboración de un plan estratégico de tres años para maximizar el impacto del fondo. El Equipo de Implementación se reunirá regularmente desde noviembre de 2023 hasta al menos julio de 2024. Storrs enfatizó: “Queremos asegurarnos de que estos dólares se utilicen de manera que se maximicen. Así que reunimos a varias personas para desarrollar estos aspectos”. Para asegurar que se escuchen las voces de los miembros de la comunidad, el Equipo de Implementación llevará a cabo sesiones de escucha y recopilara aportes de expertos en el campo, proveedores y padres. Este enfoque tiene como objetivo abordar tanto las necesidades inmediatas como establecer

un sistema sostenible para el futuro. Storrs mencionó, además: “Queremos poder hacer dos cosas. Una es abordar la necesidad inmediata de la mejor manera posible, al tiempo que establecemos un sistema sostenible. No podemos limitarnos a satisfacer la necesidad actual; también debemos asegurarnos de crear un sistema que pueda crecer y garantizar la más alta calidad de servicio posible.” Si bien la solicitud para unirse al Equipo de Implementación está cerrada, se invita a los padres, tutores y a todos los involucrados en el cuidado infantil y la

educación a participar en las sesiones de escucha y prestar atención al proceso. Como mencionó Trevor Storrs: “Sabemos que 5 millones de dólares son solo un aporte, no es una gota, sino un aporte al cubo”, y aunque hay un largo camino por

recorrer para resolver todos los problemas en el área del cuidado infantil y la educación temprana, esta iniciativa es un hito significativo para Anchorage, y debemos prestar atención para asegurarnos de que llegue lejos.

A Better Future for Anchorage’s Childcare BY PEDRO GRATEROL

I

n April 2023, Proposition 14, also known as the Anchorage Child Care and Early Education Fund (ACCEEF), received significant support from Anchorage voters, with 55% of the vote in favor. This milestone represents a significant step forward in securing a brighter future for Anchorage’s children and families. The ACCEEF is designed to allocate the municipality’s marijuana tax revenue to support childcare and early childhood education. With the funds set to start accumulating in January 2024 and dispersing in 2025, an estimated $5 million will be available annually to enhance early education and childcare services. Trevor Storrs, the President and CEO of Alaska Children’s Trust, whose organization played a pivotal role in the initiative, shared the importance of the ACCEEF, stating: “There is a huge need, as we know, as we came out of the pandemic, for childcare. Childcare is a key element in ensuring economic growth and support in our community. But we also know that it’s one of the most important times of a child’s development

with brain science, and that ensuring that we have high-quality, accessible childcare and early education for all Anchorage kids is essential to our future in the community.” To ensure the efficient and effective use of these funds, there are efforts in place to create the Anchorage Child Care and Early Education Implementation Team. This team will consist of members from diverse backgrounds, including childcare providers and parents who have firsthand experience with the system, as well as representatives of organizations like Threads Alaska, HeadStart and the Elmendorf-Richardson base. Its responsibilities include analyzing best practices, strategies, and trends in childcare and early education and developing a three-year strategic plan to maximize the fund’s impact. The Implementation Team will meet regularly from November 2023 through at least July 2024. Storrs emphasized, “We want to ensure that these dollars are utilized in a way that they are maximized. So, we brought together several individuals to develop these things.” To ensure that community members’

voices are heard, the Implementation Team will conduct listening sessions and gather insights from experts in the field, providers, and parents. This approach aims to address both immediate needs and establish a sustainable system for the future. Storrs further mentioned: “We want to be able to do two things. One is to address the immediate need as best as possible, while also establishing a sustainable system. We can’t just meet the current need; we also need to ensure that we create a system that can grow and ensure the highest quality of service possible.” While the application period to join the Implementation Team is now closed, parents, guardians and everyone involved in childcare and education is invited to participate in the listening sessions and to pay attention to the process. As Trevor Storrs mentioned: “We know $5 million is just a pour, it’s not a drop, but a pour into the bucket,” and while there is a long way to go to solve all the problems in the area of childcare and early education, this initiative is a significant milestone for Anchorage, and we should pay attention to ensure it goes a long way.


D E C E MB E R 2023

6

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

¿Por qué todos deberían jugar Calabozos y Dragones? POR KATIE JONES

U

n artículo de la revista TIME de principios de este año señaló que el 34% de los adultos sufren de soledad grave. También mencionan que la solución para combatir la soledad es fomentar la comunidad. ¿Y qué mejor solución para fomentar una comunidad que reunirse con tu grupo local de frikis para derrotar a dragones ficticios? Desde programas de televisión populares como Stranger Things e incluso el lanzamiento de la película Calabozos y Dragones: Honor entre Ladrones a principios de este año, Calabozos y Dragones ha experimentado un gran aumento de popularidad en la última década. Pero, ¿qué es y cómo se puede utilizar en las comunidades locales? Calabozos y Dragones (C&D) es un juego de rol de mesa (TTRPG) en el que grupos de jugadores (partidos) crean su propio personaje y trabajan colaborativamente para resolver problemas creados por el Dungeon Master (DM), quien modera el juego. Creado en 1974 por Gary Gygax y Dave Arneson, la primera edición sirvió como un “juego de guerra”, pero desde entonces ha evolucionado, con 4 ediciones

posteriores, para poner más énfasis en los aspectos de interpretación de roles y creación de personajes del juego. C&D se presenta como un medio único para que las personas creen comunidad a través de dos vías principales: el escapismo y la colaboración entre los miembros del grupo. Estas habilidades perfeccionadas durante una campaña pueden transferirse a una gama más amplia de escenarios en la vida cotidiana y, en última instancia, llevar a comunidades más conectadas. Un artículo de 2021 publicado en la revista académica Performance Research encuestó a individuos que jugaron Calabozos y Dragones sobre sus razones para jugar. La respuesta abrumadora fue que participar en Calabozos y Dragones ofrecía un reino de escape donde se levantaban las restricciones de la sociedad normal y podían responder a escenarios de la manera que quisieran. Al participar en campañas, los jugadores pueden subvertir las estructuras tradicionales de poder y privilegio presentes en su vida cotidiana, empoderándose para tomar decisiones que tal vez no puedan tomar en el mundo real. El escapismo proporciona a los jugadores la agencia

para tomar sus propias decisiones, tanto dentro como fuera del juego. La otra faceta de la creación de comunidad presente en C&D es la resolución colaborativa de problemas. Durante una campaña, los jugadores encuentran rutinariamente un monstruo para luchar o un

rompecabezas para resolver. Cuando esto sucede, se activa un mecanismo de “encuentro”, donde los jugadores se turnan para completar una acción de su elección. Esta acción puede ser tan simple como elegir balancear una espada o tan compleja como usar a un compañero de grupo como un gancho para trepar. Durante este proceso, los jugadores están constantemente comunicándose acerca de sus diversas fortalezas, debilidades, armas y habilidades. El proceso de encuentro fomenta la resolución colaborativa de problemas, y la colaboración fomenta la comunidad. Si bien las comunidades de la vida real no encuentran dragones que necesiten ser derrotados, sí encuentran problemas que requieren soluciones. Al participar en Calabozos y Dragones, los miembros de la comunidad tienen un espacio para escapar y una oportunidad para resolver problemas en un entorno de bajo riesgo, fomentando relaciones más fuertes y preparándolos para hacer una diferencia positiva. Todos estos son elementos clave de la creación de comunidad, y a medida que Calabozos y Dragones crece en popularidad, insto a todos a darle una oportunidad al juego.

Why Should Everyone Play Dungeons and Dragons? BY KATIE JONES

A

Time Magazine article from earlier this year cited that 34% of adults suffer from serious loneliness. They also cite that the solution to combat loneliness is by fostering community. And what better solution for fostering a community than gathering with your local group of nerds to slay fake dragons? From popular TV shows like Stranger Things and even the release of the movie Dungeons & Dragons: Honor Amongst Thieves earlier this year, Dungeons & Dragons has seen a huge rise in popularity over the last decade. But what is it, and how can it be employed in local communities? Dungeons & Dragons (D&D) is a tabletop role-playing game (TTRPG) where groups of players (parties) create their own character and work collaboratively to solve problems created by the

Dungeon Master (DM), who moderates the game. Created in 1974 by Gary Gygax and Dave Arneson, the first edition served as a “wargame,” but it has since evolved, 4 editions later, to place more emphasis on the roleplaying and character creation aspects of the game. D&D presents itself as a unique medium for individuals to create community through two main avenues: escapism and collaboration among party members. These traits honed during a campaign can then be transferred to a wider range of scenarios in everyday life, and ultimately lead to more connected communities. A 2021 article published in the academic journal Performance Research surveyed individuals who played Dungeons & Dragons about their reasons for playing. The overwhelming response was that engaging in Dungeons & Dragons

offered a realm of escape where the constraints of normal society were lifted, and they could respond to scenarios any way they pleased. By engaging in campaigns, players could usurp traditional structures of power and privilege present in their everyday life, empowering themselves to make decisions they may not be able to make in the real world. Escapism ultimately provides players with the agency to make their own decisions, both inside and outside the game. The other facet of community creation present in D&D is collaborative problem-solving. During a campaign, players routinely encounter a monster to fight or a puzzle to solve. When this happens, it triggers an “encounter” mechanism, where players take turns completing an action of their choosing. This action can be as simple as choosing to swing a

sword or as complex as using your party member as a grappling hook. During this process, players are constantly communicating about their various strengths, weaknesses, weapons, and skills. The encounter process breeds collaborative problem-solving, and collaboration breeds community. While real-life communities don’t encounter dragons that need slaying, they do encounter problems that require solutions. By engaging in Dungeons & Dragons, community members are provided with a realm for escape and an opportunity to problem-solve in a low-stakes environment, fostering stronger relationships and preparing them to make a positive difference. All of these are key elements of community creation, and as Dungeons & Dragons grows in popularity, I urge everyone to “take a stab” at playing.

Nueva ayuda para detectar, evitar y reportar estafas en varios idiomas L os estafadores hablan tu idioma. Es por eso que ahora la FTC recibe reportes en varios idiomas. Para presentar un reporte en mandarín, tagalo, vietnamita, francés, árabe, coreano, ruso, portugués, polaco y muchos otros idiomas, llama a la FTC al (877) 3824357. Presiona 3 para hablar con un intérprete. Para reportar un robo de identidad, llama al (877) 438-4338 y escoge la opción correspondiente a tu idioma de preferencia. Las líneas están habilitadas de 9 a. m. a 5 p. m. hora del Este. ¿Prefieres presentar tu reporte en línea? Para reportar en inglés, visita ReportFraud.ftc.gov o IdentityTheft. gov, para presentar tu reporte en español, visita ReporteFraude.ftc.gov o RobodeIdentidad.gov. Recibirás orien-

tación inmediata sobre los próximos pasos a seguir. Pero espera, hay más. Ahora, en ftc.gov/languages encontrarás consejos en una docena de idiomas. Allí podrás enterarte de cómo evitar una estafa, qué hacer si le pagaste a un estafador y cómo evitar las estafas dirigidas contra tu pequeño negocio. Incluso hay un manual sobre fraude para las personas recién llegadas a Estados Unidos. ¿Prefieres recibir información impresa? En ftc.gov/ bulkorder puedes ordenar publicaciones gratuitas en varios idiomas. Ahora, las publicaciones Cómo evitar una estafa y Las estafas y su pequeño negocio se pueden ordenar en chino simplificado, coreano y vietnamita. Y, como siempre, para ordenar materiales en

español, visita ftc.gov/ordenar. Tanto si recibes los materiales de la FTC en línea como en formato impreso, esperamos que los compartas con familiares y amigos en tus comunidades. Al compartir lo que sabes sobre las estafas y reportar lo que ves, puedes ayudar a detener las estafas y proteger a tu comunidad.


DECEMBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

POR PETER SCHURMANN / ETHNIC MEDIA SERVICES

A

principios de 2020, con su campaña en apuros, el entonces candidato Joe Biden estaba considerando hacer las maletas e irse. Luego se reunió con representantes de la prensa negra y el resto, como dicen, es historia. Avance rápido hasta el día de hoy y, como escribe Stacy Brown de NNPA, Biden parece haber olvidado lo que lo trajo “al baile”. “A pesar de las numerosas políticas que benefician a los afroamericanos, su mensaje sigue siendo inexistente”, dice Brown, señalando que, con las elecciones de 2024 a la vuelta de la esquina, las encuestas muestran que el apoyo a Biden en las comunidades negras y morenas está disminuyendo. Hace cuatro años, Biden fue inequívoco: el voto negro determinaría la elección, dijo en una entrevista con el director ejecutivo de la NNPA, Benjamin Chavis, y agregó: “La prensa negra es el corazón y el alma de por qué me involucré”. Una serie de compromisos que abordan preocupaciones de larga data en la comunidad negra, desde inversiones en viviendas asequibles hasta el desmantelamiento de la discriminación en la vivienda y otras formas de discriminación en la vivienda, y una cobertura de seguimiento que se ejecuta en los más de 230 medios de comunicación propiedad de negros en el país ayudaron a generar el voto negro en 2020, entregando a Biden la Casa Blanca. Ahora, con una reedición Biden-Trump a la vista, la campaña de Biden parece haber olvidado su propia historia reciente. “La campaña de Biden se jactó de una compra publicitaria de 16 semanas y 25 millones de dólares dirigida a los votantes negros, pero la prensa negra, con su influencia inigualable y su importancia histórica, brilla por su ausencia”, señala Brown, recalcando que hay una “enorme diferencia entre la inversión en mensajes dirigidos a los negros y la inversión en negocios de propiedad negra”. Y aunque 25 millones de dólares son solo una fracción de los 608 millones de dólares que la campaña de Biden gastó en los meses previos a noviembre de 2020 y las decenas de millones más anticipadas en

Joe Biden y la prensa negra este ciclo electoral, los informes sugieren que estos primeros esfuerzos publicitarios apuntan a un creciente nerviosismo por los bajos índices de aprobación del presidente. Y no es solo el voto negro. Las encuestas muestran que Biden se desliza en varias comunidades. En el estado indeciso de Michigan, donde los estadounidenses de origen árabe desempeñan un papel decisivo en los resultados de las elecciones, la ira por el manejo de Biden del

conflicto entre Israel y Hamas está llevando a muchos a mantenerse alejados de las urnas en 2024. El apoyo entre los estadounidenses de origen asiático también ha disminuido, según una encuesta reciente. Y una reciente entrevista amistosa con Trump realizada por Univisión tiene a muchos demócratas preguntándose si marchitará el voto latino. Para ser claros, la antipatía por Biden no se traduce directamente en apoyo a Trump. Pero con márgenes tan ajustados como los

que parecen tener el próximo año, Biden y su equipo no pueden permitirse la apatía que parece estar afianzando en una gama de lo que, hasta ahora, han sido bloques de votantes demócratas confiables. Brown escribe: “Mientras el presidente se prepara para una posible revancha contra Trump, la pregunta persiste: ¿ha olvidado Biden el ritmo que lo llevó al baile, un ritmo inscrito en la tinta de la prensa negra?”.

Joe Biden and the Black Press Four years ago, the Black Press helped deliver Biden’s message and his eventual victory, a lesson the president appears to have forgotten this time around. BY PETER SCHURMANN / ETHNIC MEDIA SERVICES

B

ack in early 2020, his campaign struggling, then-candidate Joe Biden was considering packing up and calling it quits. Then he met with representatives of the Black Press and the rest, as they say, is history. Fast forward to today and, as NNPA’s Stacy Brown writes, Biden seems to have forgotten what brought him “to the dance.” “Despite numerous policies benefiting African Americans, his messaging remains non-existent,” says Brown, noting that with the 2024 election looming, polls show support for Biden in Black and brown communities slipping. Four years ago Biden was unequivocal: the Black vote would determine the election, he said in an interview with NNPA CEO Benjamin Chavis, adding, “The Black Press is the heart and soul as to why I got involved.” A series of commitments addressing longstanding concerns in the Black community — from investments in affordable housing to the dismantling of redlining and other forms of housing discrimination — and follow-up coverage running across the more than 230

Black owned news outlets in the country helped turn out the Black vote in 2020, handing Biden the White House. Now, with a Biden-Trump redux in the offing, Biden’s campaign appears to have forgotten its own recent history. “Biden’s campaign boasted a 16week, $25 million ad buy targeting Black voters, yet the Black Press, with its unmatched influence and historical significance, is conspicuously absent,” Brown points out, noting there is a “massive difference between Black-targeted and Black-owned.” And while $25 million is just a fraction of the $608 million the Biden campaign spent in the months leading up to November 2020 and the tens of millions more anticipated this election cycle, reporting suggests these early advertising efforts point to growing jitters over the president’s low approval ratings. And it isn’t just the Black vote. Polls show Biden slipping across several communities. In the swing state of Michigan, where Arab Americans play a decisive role in election outcomes, anger over Biden’s handling of the Israel-Hamas conflict is prompting many to stay away from the polls come ’24. Support among

Image via Rawpixel

Hace cuatro años, la prensa negra ayudó a transmitir el mensaje de Biden y su eventual victoria, una lección que el presidente parece haber olvidado.

7

Asian Americans has also dipped, according to one recent survey. And a recent friendly interview with Trump by Univision has many Democrats wondering if it will wither the Latino vote. To be clear, antipathy for Biden does not translate directly to support for Trump. But with margins as tight as they are looking to be next year, Biden and his team can’t ill afford the apathy that appears to be taking hold across a range of what, to this point, have been reliable Democratic voting blocs.. Brown writes, “As the President gears up for a potential rematch against Trump, the question lingers: has Biden forgotten the rhythm that brought him to the dance, a rhythm inscribed in the ink of the Black Press?”

New help for spotting, avoiding, and reporting scams in multiple languages S cammers speak your language. That’s why the FTC now takes reports in multiple languages. To report in Mandarin, Tagalog, Vietnamese, French, Arabic, Korean, Russian, Portuguese, Polish, and many other languages, call the FTC at (877) 382-4357. Press 3 to speak to an interpreter. To report identity theft, call (877) 4384338 and choose the option for your preferred language. Lines are open between 9am – 5pm Eastern. Prefer to report online? In English, visit ReportFraud. ftc.gov or IdentityTheft.gov — or in Spanish, go to ReporteFraude.ftc.gov or RobodeIdentidad.gov. You’ll get immediate guidance on next steps. But wait, there’s more. Now you’ll find advice in a dozen languages at ftc.gov/languages. There you’ll learn

how to avoid a scam, what to do if you paid a scammer, and how to avoid scams targeting your small business. There’s even a fraud handbook for recent arrivals to the US. Prefer getting your information in print? At ftc.gov/ bulkorder, you can order free publications in multiple languages. Now, order How To Avoid a Scam and Scams and Your Small Business in Simplified Chinese, Korean, and Vietnamese. And, as always, check out ftc.gov/ordenar to order in Spanish. Whether you get FTC materials online or in print, we hope you’ll share them with family and friends in your communities. By sharing what you know about scams and reporting what you see, you can help stop scams and protect your community.


D E C E MB E R 2023

8

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

“Con Javier Milei, los inmigrantes argentinos de Alaska quizás podrían regresar”.- Julio Burdman POR CARLOS MATÍAS

S

ol de Medianoche ha hablado con el politólogo Julio Burdman, director de la consultora de estudios políticos y sociales Observatorio Electoral, con sede en Buenos Aires.

Casi el 21% de la diáspora argentina reside en Estados Unidos, unas 31,700 personas, de las que menos del 0.5% están en Alaska. Con el triunfo de Javier Milei en las elecciones, estos emigrantes quizás puedan albergar esperanzas de volver a su país.

¿La victoria de Milei ha sorprendido? No. Milei ha unido a la mayoría de los argentinos que querían votar contra el gobierno. Ha logrado expresar la preocupación de la sociedad argentina por la economía. Él es economista con propuestas muy radicales, pero entendibles para la opinión pública del país. ¿Y cómo se entiende el “fenómeno Milei”? Hay que ingresar en la dinámica política argentina y entender sus propuestas económicas, que son muy distintas de las de Trump y la derecha europea. Milei no es un proteccionista; quiere abrir los mercados y liberalizar el comercio, a diferencia de Trump. Es difícil encontrar en Milei discursos socialmente conservadores. Es mucho más liberal. ¿Qué discurso tiene Milei para los emigrantes argentinos en Estados Unidos? Creo que ninguno específico. Sé que le ha ido muy bien en Estados Unidos. Pero Milei transmite la idea de que con él Argentina vuelve a ser un país atractivo para que

Javier Milei los que se fueron alberguen esperanzas de volver. ¿El futuro de América está condenado al populismo? Se etiqueta de populistas a movimientos de derechas y nacionalistas. En Europa y Estados Unidos es lo que pasa. Pero en Amé-

rica Latina el populismo es propio de movimientos políticos distintos, de izquierdas y derechas. Es para todos. En Milei hay populismo, sin duda, porque agrupa a los votantes en contra de lo que él llama “la casta”, o sea, las élites del Estado. Pero Milei se considera a sí mismo un fervientemente anti-populista, porque

cree que el populismo hace uso discrecional del gasto público desde el gobierno para contentar a la gente y eso provoca desequilibrio fiscal y financiero. ¿Qué diferencias hay entre los populismos de América Latina y el de Estados Unidos? A Milei se le relaciona con el trumpismo o el bolsonarismo, que no reivindican el populismo como una característica propia. De hecho, tiene algunos elementos en común, un liderazgo político emergente contra de la élite política, económica y cultural. Hay un auge del populismo en todo el mundo porque estamos encontrando nuevas formas de relación entre el liderazgo político y la gente, en contra de algún enemigo (las “élites”). Este fenómeno tiene que ver con la comunicación política moderna en las redes sociales. Brindan la ilusión de que los liderazgos políticos conectan directamente con el público contra los poderes establecidos. No es casual que muchos de estos populismos políticos de derecha e izquierda no solamente arremetan contra “élites” políticas o económicas, sino también contra la prensa. Consideran que los medios de comunicación son un poder establecido, el “cuarto poder”. La universalización del fenómeno del populismo contemporáneo tiene muchas explicaciones y una de ellas es comunicacional.

“With Milei, the Argentine Immigrants in Alaska Could Perhaps Return” Almost 21% of the Argentine diaspora lives in the United States, around 31,700 people, of whom less than 0.5% live in Alaska. With Javier Milei’s election victory, these expatriates could have hope of returning to their country. BY CARLOS MATÍAS

S

ol de Medianoche spoke with political scientist Julio Burdman, director of the Buenos Aires-based Observatorio Electoral.

open markets and liberalize trade, unlike Trump. It is difficult to find socially conservative speeches in Milei. He is much more liberal.

Was Milei’s victory a surprise? No. Milei united most Argentines who wanted to vote against the government. He managed to express the concerns of Argentine society about the economy. He is an economist with very radical proposals, but they are understandable to the country’s public opinion.

What discourse does Milei have for Argentine emigrants in the United States? I don’t think any particular one. I know he has done very well in the United States. But Milei conveys the idea that, with him, Argentina is once again an attractive country to return to for those who have left.

And how can we understand the “Milei phenomenon?” You have to enter the Argentine political dynamic and understand his economic proposals, which are very different from those of Trump and the European right. Milei is not a protectionist; he wants to

Is America’s future doomed to populism? Right-wing and nationalist movements are labelled populist. That is what happens in Europe and the United States. But in Latin America, populism is typical of different political movements, left and

La Casa Rosada en Argentina right. It is for everyone. In Milei’s case, populism undoubtedly exists because it groups voters against what he calls “the caste,” the state elite. But Milei considers himself a fervent anti-populist because he believes that populism uses the government’s public spending discretionarily to please the people, causing fiscal and financial imbalances. What are the differences between Latin American populism and that of the United States? Milei is related to Trumpism or Bolsonarism, which do not claim populism as their own characteristic. In fact, it has some elements in common, an emerging political leadership against the political, economic, and cultural elite.

There is a rise of populism all over the world because we find new forms of relationship between political leadership and people, against some enemy (the “elites.”) This phenomenon is linked to modern political communication in social networks. They create the illusion that political leaderships are in direct contact with the public against the established powers. It is no coincidence that many of these right-wing and left-wing political populisms are not only directed against political or economic “elites,” but also against the press. They see the media as an established power, the “fourth estate.” The universalization of the phenomenon of contemporary populism has many explanations, and one of them is communicational.


DECEMBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

9

ALMA agrupa el rostro femenino latino en Kodiak POR GEORGINA ARIAS AVILA

L

a próspera industria de la pesca del salmón y el cangrejo fue el anzuelo que atrajo a la familia de Nancy Castro a establecerse en Kodiak en 1999. Migraron legalmente desde México con la ilusión de una mejor vida. Nancy llegó a sus 21 años y al asistir a la iglesia católica Saint Mary’s Parish, tendría la llave de su crecimiento espiritual y personal. Además, ha podido devolver el apoyo recibido a la comunidad siendo uno de los más activos miembros fundadores de ALMA, Association of Latin Women in Alaska (Asociación de Mujeres Latinas de Alaska). Mientras su familia trabajaba en la procesadora de pescado, Nancy, que ya era mamá con una hija de tres años, limpiaba casas y cuidaba niños. “En la Iglesia St. Mary conocí al padre Fred Bugarin y a las hermanitas del Sagrado Corazón, Barbara Harrington y Carol Bartol. Ellos, junto a otras personas como la teóloga Maria Isasi Diaz, tuvieron la idea de crear un grupo de latinos y otro de filipinos para mejorar la vida de estas comunidades en el aspecto familiar, cultural y económico”, dijo Nancy. ALMA nace en el 2001.Gloria Quezada y Saily Latino fueron mujeres emprendedoras y excelentes contribuyentes. Nancy fue secretaria y coordinadora en los inicios de la agrupación, y hasta la fecha continúa como tesorera. “Ser parte de ALMA me inspiró a educarme más. La hermanita Barbara me alentó a proseguir mis estudios de inglés y obtuve mi GED, después me gra-

dué de Contabilidad y Administración de Empresas en el Kodiak College. Sentí que quería devolver a la gente hispana y latina todo el apoyo recibido a través de ALMA”. Las actividades de ALMA se realizaron en el centro mariano de la Iglesia St. Mary’s. Desde clases de finanzas y de negocios, cursos de cocina, charlas sobre migración y hasta bailes para la comunidad, poco a poco se sintió un ambiente acogedor que aglutinaba a 30 miembros. El primer negocio de ALMA fue tener un puesto en el Festival del Cangrejo y recaudar dinero con la venta de pupusas y tamales. La actividad “estrella” es la beca ALMA, que se creó el 2015 para promover la educación de los hijos de los miembros del grupo”. La ayuda financiera es de 500 dólares por semestre para universidad, técnica o vocacional. Se destina a mujeres y

hombres de raíces latinas o hispanas residentes de Kodiak. Ya han ganado 10 personas este beneficio y algunos varias veces”. “Este programa de beca se sustenta con la venta de comida que realizamos en el show de ComFish Alaska. Vendemos tacos de pescado”. Otra actividad es el programa de verano para jóvenes entre 13 y 15 años. “Les enseñamos el proceso de llenar aplicaciones, hacemos la entrevista, los ubicamos en empleos seguros y pagamos su sueldo”.

Nancy Castro

Con el pasar del tiempo, el padre Bugarin y las hermanitas del Sagrado Corazón se fueron a otros destinos. El grupo ALMA sigue de pie. Su actual presidenta es Cecilia Esparza y la secretaria, Peny Lamp. Ellas realizan, como desde el principio, un trabajo voluntario. “Siendo consejera financiera del Kodiak College, mi trabajo me hizo ver que nuestros jóvenes de la comunidad hispana y latina piensan que la universidad no es para ellos y no pueden acceder a las becas. Quiero promover su educación y su desarrollo económico desde mi puesto de trabajo. Además, poder crear relaciones fuertes con los latinos e hispanos para promover el grupo y apoyarlos en sus metas”. Nancy tiene tres hijos y una vida en pareja en Kodiak. “Tengo el beneficio de tener una familia en la comunidad, ver a mis hijos crecer y vivir en un pueblo amable y seguro”, concluyó Nancy. ALMA cuenta con una página en Facebook y para pedir información sobre membresía pueden escribir a almakodiak@hotmail.com. Tambien, pueden comunicarse con Nancy Castro al teléfono 907-942-2479

ALMA Brings Latinas in Kodiak Together BY GEORGINA ARIAS AVILA

T

he thriving salmon and crab fishing industry was the bait that attracted Nancy Castro’s family to settle in Kodiak in 1999. They migrated legally from Mexico with the hope of a better life. Nancy was 21, and by attending St. Mary’s Parish Catholic Church, she found the key to her spiritual and personal growth. By being one of the most active founding members of ALMA (Association of Latin Women in Alaska), she returns to the community the support she received. While her family worked at the fish processing plant, Nancy, who was already a mother of a three-year-old daughter, cleaned houses and took care of other children. “At St. Mary’s Church I met Father Fred Bugarin and the Little Sisters of the Sacred Heart, Barbara Harrington, and Carol Bartol. They, along with theologian Maria Isasi Diaz, had the idea of creating a group of Latinos, and another of Filipinos, to improve the life of these

communities in the family, cultural, and economic areas,” said Nancy. ALMA was born in 2001. Gloria Quezada and Saily Latino were entrepreneurial women and excellent contributors. Nancy was secretary and coordinator at the beginning when the group was established, she continues as treasurer. “Being part of ALMA inspired me to educate myself more. Little Sister Barbara encouraged me to continue my English studies and later, I earned my GED, then graduated from Kodiak College with a degree in Accounting and Business Administration. I felt that I wanted to give back to Hispanic and Latino people for all the support received through ALMA.” ALMA activities took place in the Marian center of St. Mary’s Church. From finance and business classes to cooking courses, talks on migration, and even dances for the community, little by little, a welcoming atmosphere was felt, bringing together 30 members. ALMA’s first activity was having a

booth at the Crab Festival and raising money by selling pupusas and tamales. Their “star” activity is the ALMA scholarship, which was created in 2015 to promote the education of the children of the group members. “Financial aid is $500 per semester for university classes, technical or vocational. It is intended for women and men of Latino or Hispanic roots residing in Kodiak. Ten people have already received this benefit and some even several times,” Nancy said. “This scholarship program is supported by the food sales we make at the ComFish Alaska show. We sell fish tacos.” Another activity is the summer program for young people between 13 and 15 years old. “We teach them the process of filling out applications, we do the interview, we place them in secure jobs, and we pay their salary.” As time went by, Father Bugarin and the Little Sisters of the Sacred Heart were sent to other destinations. The ALMA group is still standing. Its current presi-

dent is Cecilia Esparza and its secretary, Peny Lamp. They carry out, as from the beginning, voluntary work. “Being a financial advisor at the Kodiak College, my work made me see that our young people in the Hispanic and Latino community think that college is not for them, and they cannot access scholarships. I want to promote their education and economic development from my position. Additionally, I can create strong relationships with Latinos and Hispanics to promote the group and support them in their goals.” Nancy has three children and a life partner in Kodiak. “I have the benefit of having a family in the community, watching my children grow up and live in a friendly and safe town,” Nancy concluded. ALMA has a Facebook page. To request information about membership, you can write to almakodiak@hotmail.com or contact Nancy Castro at 907-942-2479


D E C E MB E R 2023

10

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Asesores de Salud United Way marcan la diferencia POR SDMN

E

l Programa de Asesores de Salud de United Way está marcando la diferencia al cerrar la brecha informativa y ofrecer recursos accesibles de atención médica. Una nueva oportunidad se presenta para que las personas aprendan sobre seguros de salud asequibles y de alta calidad a través de esta iniciativa de United Way. Este servicio está llevando a cabo sesiones sin cita previa en la biblioteca Loussac, brindando asesoramiento valioso a la comunidad y es gratuito. José Fernández, beneficiario del programa de asesores, comparte su experiencia: “Yo empecé con el United Way cuando teníamos el requerimiento de seguro para los impuestos, el Obamacare. Entonces, cuando se canceló este requisito, la persona me dijo que me quedara con este seguro en caso de una emergencia, y eso es lo que hice”. Su historia destaca cómo el programa ha brindado orientación para lidiar con el sistema de salud. Fernández destaca la eficacia del programa al señalar: “Me hice una cirugía de una hernia, me hago una colonoscopia cada 5 años. Este seguro que me dijo mi navegadora es lo que ayudó. Cubre mucho y es una póliza más económica”. Su testimonio resalta la importancia de contar con asesoramiento especializado para encontrar la cobertura adecuada que se ajuste a las necesidades individuales. Además de las sesiones sin cita previa en la Biblioteca, los Navegadores de Uni-

ted Way Healthcare están disponible para ayudar por teléfono y en línea, sin importar dónde viva en el estado. También se pueden programar citas presenciales individuales en Anchorage, Fairbanks, Mat-Su y la península de Kenai. Las sesiones sin cita previa se llevan a cabo todos los martes y jueves hasta el 16 de enero en la Loussac Library, ubicada en 3600 Denali Street, Anchorage, de 2 a 5 PM. Este horario flexible permite a la comunidad acceder a información crucial sobre seguros de salud sin compromisos previos. José Fernández aconseja a otros: “Yo les sugiero que vayan mucho al United Way. Les van a ayudar con asistencia financiera, con Medicaid y a conseguir una póliza de salud. Para cualquier cosa de este tema, ellos están ahí para ayudar. Son muy buenas personas”. Este mensaje refleja la dedicación del programa para brindar apoyo integral a quienes buscan orientación en cuestiones de salud. Puedes ponerte en contacto con los asesores de salud llamando al 2-1-1 o al 1-800-478-2221, o enviando un mensaje de texto a GETCOVEREDAK al 898-211 para obtener ayuda gratuita. Además, se ofrece servicio de intérprete para garantizar que la información sea accesible para todos. Con estas sesiones sin cita previa, sea por telefono, en linea o en persona, el Programa de Asesores de Salud de United Way continúa siendo un recurso valioso para la comunidad.

SOL MEDIANOCHE DE

genera contenido bilingüe local, veraz y significativo que es esencial para nuestra comunidad latina en Alaska. Con tu apoyo podremos seguir siendo la voz de todos. ¡Muchas Gracias!

SOL DE MEDIANOCHE produces local, accurate, and meaningful bilingual journalism that is essential to our Latino community in Alaska.

United Way Healthcare Navigators Make a Difference T BY SDMN

he United Way Healthcare Navigators Program is making a difference by bridging the information gap and providing accessible healthcare resources. A new opportunity is presented for people to learn about affordable and high-quality health insurance through the United Way Healthcare Navigators program. This service conducts FREE walk-in sessions at the Loussac Library, providing valuable guidance to the community. José Fernández, a beneficiary of the navigators’ program, shares his experience: “I started with United Way when we had the insurance requirement for taxes, Obamacare. So, when this requirement was canceled, the person told me to stick with this insurance in case of an emergency, and that’s what I did.” His story highlights how the program has provided guidance to navigate the healthcare system. Fernández emphasizes the effectiveness of the program by stating: “I had hernia surgery; I get a colonoscopy every 5 years. The insurance my navigator told me about is what helped. It covers a lot and is a more affordable policy.” His testimony underscores the importance of having specialized guidance to find the right coverage that suits individual needs. In addition to the walk-in sessions at the Library, United Way Healthcare

Navigators are available to help by phone and online, no matter where you live in the state. Individual in-person appointments can also be scheduled in Anchorage, Fairbanks, Mat-Su and the Kenai Peninsula. Walk-in sessions are held every Tuesday and Thursday until January 16 at the Loussac Library, located at 3600 Denali Street, Anchorage, from 2 to 5 PM. This flexible schedule allows the community to access crucial information about health insurance without prior appointments. José Fernández advises others: “I encourage you to go to the United Way. They will help you with financial assistance, Medicaid, and getting health insurance. For anything related to this topic, they are there to help. They are very good people.” This message reflects the program’s dedication to providing comprehensive support to those seeking guidance on health matters. If you are seeking help, you can contact Healthcare navigators by calling 2-1-1 or 1-800-478-2221, or by texting GETCOVEREDAK to 898-211 for free assistance. Additionally, interpreter services are available to ensure information is accessible to everyone. Whether by phone, on-line, or with these walk-in sessions, the United Way Healthcare Navigators Program continues to be a valuable resource for the community.


DECEMBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

Si eres mujer, vives en Alaska, sufres abuso sexual o violencia doméstica y no hablas inglés, estás desamparada. En Anchorage, un grupo de voluntarias asiste a las víctimas y lleva dos décadas pidiendo intérpretes a las autoridades, como marca la ley. Pero tienen que contratarlos ellas.

11

Las víctimas de violencia que no hablan inglés, desamparadas

POR CARLOS MATÍAS

C

ada año, los informes oficiales y de entidades privadas señalan que Alaska es el estado con más casos de violencia doméstica y sexual del país: un 48%, según una encuesta de la Universidad de Alaska Anchorage (UAA) entre trece mil mujeres. La Comisión de Justicia Penal ha abordado repetidamente el tema. Hay una Oficina de Derechos de Victimas, con el teléfono principal 907-7543460 y otro gratuito 1-844-754-3460. Y hay otros teléfonos. Emergencias: 911. Red de Violencia Doméstica y Acoso Sexual: 907-586-3650. Línea Directa de Violencia Doméstica Nacional: 800-799SAFE (7233) ó 800-787-3244 (TTY) si tienes problemas de audición. Pero si no hablas inglés con fluidez y pronunciación correcta, estos números no te servirán de nada. Nadie te entenderá. El Programa de Asistencia a Testigos y Victimas promete la asistencia sin costo alguno de un intérprete en la oficina del fiscal. El Programa es financiado por la Oficina de Violencia Contra las Mujeres y el Departamento de Justicia de los Estados Unidos. Las leyes federales obligan a disponer de interpretes y traductores. Pero parece que las leyes no llegan a Alaska. En la práctica, la Administración no dispone de intérpretes en el estado número 49 de la Unión, la “Última Frontera”, a la que podríamos llamar “la frontera idiomática”. La situación ha sido descrita a Sol de Medianoche por Ninetta Regalado, mujer de origen latino que lleva más de 18 años en un grupo de voluntarias de ayuda, en la que emplean su tiempo y su dinero sin compensación alguna de los fondos públicos, ni municipales, ni estatales, ni federales. “Se supone que cualquier entidad pública y las privadas que reciben ayudas federales deben tener intérpretes, como marcan las leyes. Pero no ocurre así”, dice, “aunque hay algunas clínicas que sí lo ofrecen”. Hace pocos años, Ninetta tuvo que ayudar a una mujer latina que no hablaba inglés (“muchas no lo hablan”, señala) y que había llamado al “Hot Line” (Línea

Alaska es el estado con más casos de violencia doméstica y sexual del país Directa) sin que nadie entendiera su grito de socorro. “El marido era un abusador que la había echado de casa con una niña de tan sólo cinco meses. Al principio, la ayudó una vecina nativa. Me llamaron y la alojé yo. Pero las dos nos sentimos amenazadas e intimidadas por el maltratador, que merodeó mi casa”. ¿Y la policía? La policía no las protegió. “En algunos poblados y comunidades,

Victims of Domestic Violence Who Don’t Speak English are Helpless If you are a woman, live in Alaska, suffer sexual abuse or domestic violence, and don’t speak English, you’re helpless. In Anchorage, a group of volunteers assists victims and has been asking authorities for interpreters for two decades, as required by law. But they must hire them themselves. very year, official and private reports indicate that Alaska is the state with the highest rate of domestic and sexual violence in the country: 48%, according to a survey by the University of Alaska Anchorage (UAA) among 13,000 women. The Criminal Justice Commission has repeatedly addressed the issue. There is an Office of Victims’ Rights, with the main phone number 907-7543460 or 1-844-754-3460. And there are other phones. Emergency: 911. Alaska Network on Domestic Violence and Sexual Assault: 907-586-3650. National Domestic Violence Hotline: 800-799-SAFE (7233) or 800-787-3244 (TTY) if you are hearing impaired. But if you don’t speak English fluently and with correct pronunciation, these numbers won’t do you any good. No one will understand you. The Witness and Victim Assistance Program promises the free assistance of

an interpreter at the fiscal office. The program is funded by the Office on Violence Against Women and the U.S. Department of Justice. Federal law mandates the availability of interpreters or translators. But it appears that the laws don’t reach Alaska. In practice, the Administration has no interpreters in the 49th state of the Union, the “Last Frontier,” which we might call “the language frontier.” The situation has been described to Sol de Medianoche by Ninetta Regalado, a woman of Latino origin who has been part of a volunteer aid group for more than 18 years, in which they spend their time and money without any compensation from public funds, municipal, state, or federal. “Any public or private entity that receives federal aid is supposed to have interpreters available, as required by law. But that’s not the case,” she says, “although there are some clinics that do.”

A few years ago, Ninetta had to help a Latina woman who didn’t speak English (“many don’t,” she notes) and who had called the “Hot Line” with no one understanding her cry for help. “The husband was an abuser who had thrown her out of the house along with her five-month-old baby. At first, she was helped by an Alaska Native woman who was her neighbor. They called me and I took her in. But we both felt threatened and intimidated by the abuser, who prowled around my house.” And the police? “The police did not protect them. In some villages and communities, there have been cases in which the police themselves and some ‘troopers’ stationed in nearby military bases were the abusers.” In native populations and among women of Hispanic or foreign origin, as well as in the most disadvantaged classes, sexual and violent abuse is more frequent. “We have been asking for official interpreters for more than 18 years,” says Ninetta, “but since there are none, we have to hire them ourselves. Over time, we have acquired a good number of languages, from Spanish (which is the majority language of the victims) to African Swahili.”

se han dado casos en que los propios policías y algunos ‘troopers’ (agentes estatales) destinados en bases militares cercanas fueron los abusadores”. En poblaciones nativas y entre mujeres de origen hispano

o extranjero, igual que en las clases más desfavorecidas, los abusos sexuales y violentos son más frecuentes. “Llevamos más de 18 años pidiendo intérpretes oficiales”, comenta Ninetta, “pero

como no hay, tenemos que contratarlos nosotras. Con el tiempo hemos conseguido un buen número de idiomas, desde el español (que es el mayoritario) hasta el suajili africano”.

BY CARLOS MATÍAS

E


12

DE C E MB E R 2023

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

RAFAEL DE LA UZ

Una historia para ser contada POR GEORGINA ARIAS AVILA

R

etratar las experiencias de vida de su hijo en su adaptación a su nuevo hogar, Homer, es lo que Rafael de la Uz, galardonado cineasta y fotógrafo, disfruta y hace gala con la fotografía documental. “Me gusta contar historias, en lugares y con personas reales. Mis fotos no son decorativas, no me enfoco en el valor visual de la imagen. Me acerco más a la literatura que a las artes visuales”, dijo de la Uz. Su exposición de retratos de Homer tuvo lugar en el Bunnell Street Arts Center el pasado noviembre, gracias al apoyo de la Fundación Rasmuson. De la Uz -nacido en La Habana, Cubamanejó, junto a su familia, desde Washington D. C. a Homer con la idea de permanecer dos meses y ya va tres años residiendo en la Capital Mundial de Pesca de Halibut. “Mi esposa tiene una hermana que vive en Homer y decidimos visitarla en tiempos de COVID, pues sus hijos tenían la libertad de salir y no estar confinados en casa. A mis hijos les gustó la escuela y nos fuimos quedando. En Alaska quise quitarme un poco de cine y hacer más fotografía con los imponentes escenarios naturales”. Su amor por el arte empieza a sus nueve años cuando su padre, que era fotógrafo, le da una cámara y sus primeras fotos las hace en su natal Cuba. Más tarde, una de sus fotos en la que se observa a un vecino borracho, sosteniendo una gallina, junto a su esposa en una fiesta, le hace decir “puedes hacer este trabajo, no te sale tan mal. Enfocarme en una situación marca el fotógrafo que soy ahora”. En su sueño de convertirse en cineasta, logra obtener una beca para estudiar en la escuela de cine de Moscú. Sin embargo, “siendo crítico del gobierno de Fidel Castro, me fue negada la salida”. Realiza el servicio militar y finalmente, en 1998,

se gradúa en cinematografía de la Escuela Internacional de Cine y Televisión en San Antonio de los Baños, Cuba. En la época universitaria, conoce a su actual esposa, de nacionalidad americana. Tienen dos hijos y llevan 20 años casados. Su primer proyecto en el cine fue con Manuel Martín Cuenca, con quien realiza un documental del béisbol en La Habana y obtiene reconocimientos y premios en varios festivales de cine del mundo. En el 2001 visita Washington D.C. para dar un taller de cine y de ahí se muda a Brooklyn con su esposa. El resto es historia. De la Uz ha trabajado haciendo documentales y películas de ficción para HBO, Discovery/Times TV, MTV, entre otras. En el 2010, trabajó como director de fotografía en “Carillo, comunista”, y la cinta gana el título de Mejor Documental del Año en el Festival de Cine de Turia. La película “La mitad de Óscar”, premiada como la mejor cinematografía en el Festival de Cine de Francia en el 2011. Gracias a una beca del prestigioso centro Pulitzer, de la Uz está realizando un documental sobre el ecosistema del salmón, junto a la escritora Miranda Weiss, que se emitirá en la televisión de Alaska en 2024.


DECEMBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

Rafael de la Uz: A Story to Be Told BY GEORGINA ARIAS AVILA

P

ortraying the life experiences of his son as he adapts to his new home in Homer, is what Rafael de la Uz, award-winning filmmaker, and photographer, enjoys and demonstrates with documentary photography. “I like to tell stories, in real places and with real people. My photos are not decorative, I do not focus on the visual value of the image. I get closer to literature than to the visual arts,” said de la Uz. His exhibition of Homer portraits took place at the Bunnell Street Arts Center last November, thanks to the support of the Rasmuson Foundation. De la Uz - born in Havana, Cuba drove, along with his family, from Washington D.C. to Homer with the idea of staying two months and has now been residing in the Halibut Fishing Capital of the World for three years. “My wife has a sister who lives in Homer, and we decided to visit her during Covid times, since her children had the freedom to go outdoors and not be confined at home. My children liked the school and we stayed. In Alaska I wanted to take away a little bit of cinema and do more photography with the imposing natural settings.” His love for art began at the age of nine when his father, who was a photographer, gave him a camera and he took his first photos in his native Cuba. Later, one of his photos in which a neighbor is seen drunk, holding a chicken, along with his wife at a party, makes him say

“you can do this job, it doesn’t turn out that bad. Focusing on a situation marks the photographer I am today.” In his dream of becoming a filmmaker, he manages to obtain a scholarship to study at the Moscow film school. However, “because of being critical of Fidel Castro’s government, I was denied my departure.” He performed military service and finally, in 1998, graduated in cinematography from the International School of Film and Television in San Antonio de los Baños, Cuba. At that time, he meets his

wife, a US citizen. They have two children and have been married for 20 years. His first film project was with Manuel Martin Cuenca, with whom he made a baseball documentary in Havana and obtained recognition and awards at various film festivals around the world. In 2001, he visited Washington D.C. to conduct a film workshop and from there, he moved to Brooklyn with his wife. The rest is history. De la Uz has worked making documentaries and fiction films for HBO, Dis-

covery/Times TV, MTV, among others. In 2010, he worked as director of photography on “Carillo, Comunista.” The film won Best Documentary of the Year at the Turia Film Festival. The film “Half of Oscar” was awarded as best cinematography at the French Film Festival in 2011. Thanks to a grant from the prestigious Pulitzer Center, de la Uz is making a documentary about the salmon ecosystem, together with Miranda Weiss, a writer, which will be broadcast on Alaska television in 2024.

13


14

DE C E MB E R 2023

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Sabores navideños hispanos que no pueden faltar en la mesa POR GEORGINA ARIAS AVILA

Las comidas navideñas tradicionales hispanas son muy variadas y se sirven la Nochebuena del 24 de diciembre. En la víspera del nacimiento de Jesús las familias se reúnen y celebran la “buena noche” en torno a deliciosos platillos. Hoy haremos un pequeño recorrido de algunos sencillos platos y bebidas típicas navideñas de México, El Salvador y Bolivia, con la colaboración de mujeres que radican en Fairbanks. Te presentamos sus recetas. En el hogar de Jessica Valdivia, degustan las galletas navideñas con miel de caña, al estilo boliviano. Es una receta de familia, de su abuelita Loyda. GALLETAS NAVIDEÑAS CON MIEL DE CAÑA Estas galletas tienen sabor a miel de caña (puede sustituirse con miel de maple). INGREDIENTES

- 1 ¼ taza de azúcar - 1 taza de margarina - 2 huevos - ¼ taza de miel de caña o miel de maple - 1 cucharada de vainilla - 3 ½ taza de harina - 4 cucharillas de polvo de hornear - ½ cucharilla de bicarbonato de sodio - ½ cucharilla de sal

Tamales

PREPARACIÓN

Champurrado En el hogar de Nancy Gloria, de raíces mexicanas, no puede faltar el champurrado y los buñuelos en Navidad. Estos alimentos la remontan a su infancia cuando su mamá los elaboraba y, así, mimaba con ricos sabores a toda la familia. CHAMPURRADO Es una bebida mexicana tradicional con base de chocolate y se espesa con harina de maíz o galletas María. INGREDIENTES

- 2 tazas de agua - 1 rama de canela - 1 piloncillo - 2 barras de chocolate Abuelita - ½ galón de leche - 2 latas de leche evaporada - 2 cucharadas de Maizena - 4 galletas Maria

Rossi Guevara mantiene la tradicional cena navideña de su natal El Salvador y en la Nochebuena prepara tamales y panes con pollo, que toda la familia disfruta. Aquí te presentamos una sencilla receta de panes con pollo.

El azúcar y la margarina se baten hasta formar una crema. Colocar uno a uno los huevos, agregar la miel y la vainilla. Batir hasta que el preparado esté blando. Poner la harina, polvo de hornear, bicarbonato y sal, mezclando y formando un bollo. Colocar el bollo en el refrigerador envuelto en una bolsa plástica por dos horas. Extender la masa y formar las galletas usando moldes galleteros. Hornear a 375 F hasta que doren. Decorar con glaseado. Se usa una taza de azúcar impalpable con un chorrito de leche o una clara de huevo. Mezclar bien y, al final, agregar unas gotitas de limón.

- 1 taza de mayonesa al gusto - 1 cucharadita de mostaza - 1 cucharada de sal al gusto OTROS INGREDIENTES

- 2 pechugas de pollo

- 1 pepino - 2 tomates - 10 rábanos - 1 lechuga romana - 1 manojo de berro - 10 panes francés

SALSA

PREPARACIÓN

- 8 tomates grandes - ½ cebolla grande - ½ chile verde - 2 ajos - 1 cucharadita de salsa inglesa - 1 cucharadita de consomé de pollo - 1 cucharada de sal al gusto - Un puñado de hojas de laurel, semilla de calabaza, ajonjolí, chile Guajillo y orégano

Salsa Tostar a fuego lento el puñado de especias, a excepción del chile Guajillo, cuando tengan un color dorado, se retira del fuego. Cortar en cuatro los tomates, la cebolla y el chile verde. Asar los tomates en la cacerola, agregar la cebolla, el chile verde y el Guajillo. Cuando tomen un color dorado apagar el fuego y unir este preparado a la cacerola de las especias. Se coloca este preparado en una licuadora con la salsa inglesa, mostaza, consomé de pollo, ajo y

PANES CON POLLO SALVADOREÑOS INGREDIENTES

INSTRUCCIONES

Coloca el agua, el chocolate, la canela y el piloncillo en una cacerola grande. Cubre y déjala hervir por 15 minutos a fuego medio. Agita con batidor globo o molinillo y cuando el chocolate esté derretido, añadir la leche y una lata de leche evaporada. En la batidora, añade la segunda lata de leche evaporada, la maicena y las galletas. Tritura y vierte lentamente el preparado en la cacerola mientras remueves con el batidor globo. Bate vigorosamente con el molinillo o batidor para producir espuma antes de servir.

Ensalada de repollo - 1 repollo mediano

Buñuelos

dos tazas de agua y licúar por un minuto. En una olla mediana calentar a fuego medio una cucharada de aceite y agregar el pollo, cortado en tiras, y dorarlo en ambos lados, agregar la salsa licuada y mezclar. Sazonar con sal y pimienta y luego cocer alrededor de 40 minutos. Ensalada de repollo Cortar en tiras el repollo. Colocar un litro de agua a hervir, una vez que hierva, apagar el fuego y colocar el repollo, agregar sal al gusto y dejar reposar 15 minutos. Escurrir el repollo en el colador y agregar agua fría para parar la cocción. Colocar el repollo en un recipiente y agregar mayonesa, mostaza y sal al gusto y mezclar. Relleno de panes Cortar en rebanadas los pepinos, tomates y rábanos. Abrir al centro el pan francés y colocar mayonesa al gusto. Añadir la lechuga y la ensalada de repollo, tomate, pepino y rábano. Agregar el pollo y antes de servir colocar la salsa.


DECEMBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

Hispanic Christmas flavors that cannot be missing from your table BY GEORGINA ARIAS AVILA

Traditional Hispanic Christmas foods are very varied and are served on Christmas Eve, December 24. On the eve of Jesus’ birth, families gather and celebrate “nochenuena” around delicious dishes. Today we will take a short tour of some simple typical Christmas dishes and drinks from Mexico, El Salvador, and Bolivia, with the collaboration of women who live in Fairbanks. We present their recipes to you. In the home of Nancy Gloria, who has Mexican roots, champurrado and buñuelos cannot be missing at Christmas. These foods go back to her childhood when her mother made them and, thus, she pampered the entire family with their rich flavors.

In Jessica Valdivia’s home, they enjoy Christmas cookies with cane honey, Bolivian style. It’s a family recipe, from her grandmother Loyda.

CHAMPURRADO Champurrado is a traditional Mexican drink with a chocolate base and thickened with corn flour or Maria cookies.

CHRISTMAS COOKIES WITH SUGAR CANE HONEY These cookies are flavored with sugar cane honey (it can be substituted with maple syrup).

INGREDIENTS

- 2 cups of water - 1 cinnamon stick - 1 Piloncillo (sugar cane, cone shape) - 2 “Abuelita” chocolate bars - ½ gallon of milk - 2 cans of evaporated milk - 2 tablespoons cornstarch - 4 Maria cookies

INGREDIENTS

- 1 ¼ cup sugar - 1 cup of margarine - 2 eggs - ¼ cup sugar cane honey or maple syrup - 1 spoon of vanilla - 3 ½ cup flour - 4 teaspoons baking powder - ½ teaspoon baking soda - ½ teaspoon of salt

INSTRUCTIONS

Place the water, chocolate, cinnamon, and piloncillo in a large saucepan. Cover and boil for 15 minutes over medium heat. Stir with a whisk or grinder and when the chocolate is melted, add the milk and a can of evaporated milk. In a blender, add the second can of evaporated milk, cornstarch, and cookies. Blend and slowly pour the mixture into the saucepan while stirring with the whisk. Beat vigorously with the grinder or whisk to create chocolaty foam before serving.

Rossi Guevara maintains the traditional Christmas dinner from her native El Salvador, and on Christmas Eve she prepares tamales and bread with chicken, which the whole family really enjoys. Here is a simple recipe for bread with chicken. SALVADORAN CHICKEN BREADS INGREDIENTS

2 chicken breasts Sauce - 8 large tomatoes - ½ large onion - ½ green chili - 2 cloves of garlic - 1 teaspoon Worcestershire sauce - 1 teaspoon chicken broth - 1 tablespoon salt to taste A handful of bay leaves, pumpkin seeds, sesame seeds, Guajillo chili and oregano. Coleslaw - 1 medium cabbage - 1 cup mayonnaise to taste

PREPARATION

The sugar and margarine are beaten until they form a cream. Add the eggs one by one, then the honey and vanilla. Beat until the mixture is soft. Add the flour, baking powder, baking soda and salt, mixing and forming a ball. Place the dough in the refrigerator, wrapped in a plastic bag, for two hours. Roll the dough and form the cookies using cookie molds. Bake at 375 F until golden brown. Decorate with icing. Use a cup of powdered sugar with a splash of milk or an egg white. Mix well and, at the end, add a few drops of lemon. - 1 teaspoon mustard - 1 tablespoon salt to taste OTHER INGREDIENTS

- 1 cucumber - 2 tomatoes - 10 radishes - 1 romaine lettuce - 1 bunch of watercress - 10 French breads PREPARATION

Sauce Toast spices over low heat, except for the Guajillo chili, when they have a golden color, remove them from the heat. Cut the tomatoes, onion, and green chili into four pieces. Roast the tomatoes in the saucepan, add the onion, green and Guajillo chilis. When they turn golden brown, turn off the heat and add to the saucepan of spices. Place this preparation in a blender with the Worcestershire sauce, mustard, chicken broth, garlic and two cups of water. Blend for a minute.

In a medium pot, heat a tablespoon of oil over medium heat, add the chicken, cut into strips, when the chicken is golden on both sides, add the blended sauce and mix. Season with salt and pepper. Cook for around 40 minutes. Coleslaw Cut the cabbage into strips. Bring a liter of water to boil, then turn off and add the cabbage, salt to taste and let it rest for 15 minutes. Drain the cabbage in the colander and add cold water to stop it from cooking. Place the cabbage in a container. Add mayonnaise, mustard, and salt to taste and mix. Bread filling Cut the cucumbers, tomatoes, and radishes into slices. Open a loaf of French bread horizontally and add mayonnaise to taste. Add the lettuce and the cabbage salad, tomato, cucumber, radish, and chicken. Before serving, add the sauce.

Christmas Cookies

15


16

DE C E MB E R 2023

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

La droga “zombi” xilazina “Zombie” Drug Xylazine amenaza en Anchorage Looms Over Anchorage Hay indicios de consumo creciente de xilazina, considerada un opioide “zombi” que puede resultar mortal. Fuentes extraoficiales hablan de diez casos en Anchorage desde noviembre. POR CARLOS MATÍAS

L

os programas antidroga han empezado en octubre pasado a proveerse de tiras reactivas para detectar drogas ilegales en el organismo humano. Preocupa cada vez más la xilazina, aditivo encontrado en muestras de Mat-Su y Anchorage, lo que es un indicio de su creciente presencia en Alaska. Fuentes no oficiales hablan de diez casos en Anchorage desde noviembre pasado. Sin embargo, no hay datos oficiales. En 2022 se encontró xilazina en el 23 % del polvo de fentanilo y en el 7 % de las pastillas de fentanilo incautadas en todo el país. La xilazina es llamada “droga zombie” o “tranq”. Es un sedante que usan los veterinarios para tranquilizar a animales grandes, como los caballos. Pero si se mezcla con fentanilo o heroína, puede ser mortal para las personas, porque no responde a la naloxona, que revierte las sobredosis. El uso prolongado de xilazina también causa llagas corporales potencialmente letales. Venus Staten, directora de la Asociación de Asistencia para el SIDA de Alaska (Four A’s) ha declarado a Anchorage Daily News que la droga “está apareciendo en las ca-

lles” y, aunque no quiere “crear pánico”, asegura que la población de la ciudad debe de estar avisada. La xilazina es una “amenaza emergente” detectada el pasado mes de abril por un grupo de trabajo sobre drogadicción de la Casa Blanca. Es utilizada con frecuencia por los traficantes como aditivo de bajo costo, para aumentar las dosis de heroína y fentanilo con las que mercadean, al tiempo que aumenta la adicción a los estupefacientes. La presencia de xilazina en el fentanilo ha provocado un aumento del 276 % en las muertes relacionadas con esta droga en todo el país, entre enero de 2019 y junio de 2022, según los Centros de Control y Prevención de Enfermedades, CDC. Ahora, funcionarios estatales han distribuido unas 850 tiras reactivas a consumidores de drogas a través de Four A’s en Anchorage y Mat-Su. En Mat-Su, la demanda ha crecido rápidamente. Entre el 1 de enero y el 30 de junio de 2023, 161 habitantes de Alaska murieron por sobredosis de drogas, 111 de ellas por fentanilo, según el Departamento de Salud de Alaska.

There are indications of increasing use of xylazine, considered a “zombie” opioid that can be deadly. Unofficial sources speak of ten cases in Anchorage since November. BY CARLOS MATÍAS

A

nti-drug programs began last October to stock test strips to detect illegal drugs in the human body. Of increasing concern is xylazine, an additive found in samples from MatSu and Anchorage, an indication of its growing presence in Alaska. Unofficial sources speak of ten cases in Anchorage since last November. However, there is no official data. In 2022, xylazine was found in 23% of fentanyl powder and 7% of fentanyl tablets seized nationwide. Xylazine is called a “zombie drug” or “tranq.” It is a sedative used by veterinarians to tranquilize large animals, such as horses. But if mixed with fentanyl or heroin, it can be fatal to people because it does not respond to naloxone, which reverses overdoses. Prolonged use of xylazine also causes potentially lethal body sores. Venus Staten, director of the Alaska AIDS Assistance Association (Four A’s)

has told the Anchorage Daily News that the drug “is showing up on the streets” and, while she doesn’t want to “create panic,” she says the city’s population should be warned. Xylazine is an “emerging threat” detected last April by a White House drug task force. Traffickers use it frequently as a low-cost additive to increase the doses of heroin and fentanyl they market, while increasing narcotic addiction. The presence of xylazine in fentanyl has led to a 276% increase in fentanyl-related deaths nationwide between January 2019 and June 2022, according to the Centers for Disease Control and Prevention. Now, state officials have distributed about 850 test strips to drug users through Four A’s in Anchorage and Mat-Su. In Mat-Su, demand has grown rapidly. Between Jan. 1 and June 30, 2023, 161 Alaskans died from drug overdoses, 111 of them from fentanyl, according to the Alaska Department of Health.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.