soldemedianoche#64

Page 1

SOL MEDIAN CHE DE

BILINGUAL EDI T ION

OCTOBER 2023 / NO. 64 / ANCHORAGE, ALASKA

Escala a una nueva fase Israel-Palestine de violencia el conflicto Conflict Escalates Into Israel-Palestina Violent New Phase E O POR SDMN

l pasado 7 de octubre, las tensiones en el conflicto Israel-Palestina alcanzaron su punto más alto en años. Esto ocurrió después de que Hamas, el grupo militante islamista sunní que gobierna la Franja de Gaza, llevara a cabo una incursión y ataque terrorista en varias localidades de Israel. Hasta la fecha de redacción de este artículo, el resultado fue de más de 1400 muertos en Israel, incluyendo 32 estadounidenses, cientos de secuestrados, en su mayoría civiles, y una serie de impactantes imágenes de las atrocidades cometidas que conmocionaron al mundo. Estos ataques representan la mayor agresión hacia personas judías desde el Holocausto y han desencadenado represalias por parte de Israel que han resultado en más de 4000 muertos en Palestina, sumiendo al Oriente Medio en otro conflicto bélico. Desde que ocurrió el atentado, la comunidad internacional ha condenado el ataque y expresado su apoyo a Israel. Antony Blinken, Secretario de Estado de los Estados Unidos, declaró: “Nunca hay justificación para el terrorismo. Nos solidarizamos con el gobierno y el pueblo de Israel, y extendemos nuestras condolencias por las vidas israelíes perdidas en estos ataques”. Además, el Secretario de Defensa, Lloyd Austin, ofreció su respaldo a Israel y anunció su disposición para prestar la ayuda necesaria. La naturaleza de esta asistencia fue confirmada por el Presidente Biden el 10 de octubre durante un discurso televisado, donde anunció que proporcionaría municiones a Israel, especialmente para su reconocido sistema de protección anti-misiles, el “Domo de Hierro”. Mientras tanto, el gobierno israelí, liderado por Benjamín Netanyahu, emitió una declaración formal de guerra contra Hamas y anunció una ofensiva en la Franja

de Gaza, una sección de 395 kilómetros al oeste de Israel que es la zona más densamente poblada del mundo, con al menos 2 millones de habitantes. Estos ciudadanos han estado sufriendo las consecuencias de un bloqueo marítimo, aéreo y terrestre que los ha dejado en una situación económica precaria. La ofensiva israelí, diseñada para neutralizar a Hamas, ha cobrado la vida de 4,137 personas, y se presume que esta cifra seguirá aumentando. Netanyahu afirmó en un discurso realizado el miércoles por la noche que “todo miembro de Hamas es un hombre muerto”, tras consolidar un gobierno de unidad con el apoyo de partidos de oposición y establecer un gabinete de guerra, lo que sugiere que el conflicto está lejos de concluir. El conflicto entre Israel y Palestina es uno de los más complejos en la geopolítica contemporánea y que combina ideología, religión, cultura y una larga historia de conflictos territoriales que se remonta hasta hace varios siglos. Sin embargo, el atentado del 7 de octubre está vinculado a un patrón de incremento de violencia en el conflicto durante los últimos meses y al posible establecimiento de relaciones diplomáticas entre Israel y Arabia Saudita, quién ha tenido relaciones relativamente positivas con Palestina y nunca ha reconocido a Israel. Esta noticia está en desarrollo, y debido a la naturaleza del conflicto, tiene muchas variantes que pueden influenciar su resultado. A pesar de esto, más allá de cualquier ideología o postura política, es importante recordar el costo humano. La escalada de este conflicto va a afectar a muchas personas inocentes, en ambos bandos, cuyas vidas se verán en riesgo o serán permanentemente alteradas. A medida que estos eventos se desarrollen, no podemos perder está perspectiva porque esta nueva fase del conflicto apenas está comenzando.

BY SDMN

n October 7th, tensions in the Israel-Palestine conflict reached their highest point in years. This occurred after Hamas, the Sunni Islamist militant group governing the Gaza Strip, carried out a raid and terrorist attack in several Israeli towns. As of the writing of this article, the result was over 1,400 deaths, including 32 Americans, hundreds of hostages, mostly civilians, and a series of shocking images of the atrocities committed that shocked the world. These attacks represent the most significant aggression against Jewish people since the Holocaust and have triggered retaliation from Israel, that has led to over 4000 dead in Palestine, plunging the Middle East into another armed conflict. Since the attack occurred, the international community has condemned the attack and expressed support for Israel. U.S. Secretary of State Antony Blinken stated, “There is never any justification for terrorism. We stand in solidarity with the government and people of Israel and extend our condolences for the Israeli lives lost in these attacks.” Additionally, Secretary of Defense Lloyd Austin offered his support to Israel and announced his readiness to provide necessary assistance. The nature of this assistance was confirmed by President Biden on October 10th during a televised speech, where he announced that the U.S. would provide ammunition to Israel, especially for their renowned anti-missile defense system, the “Iron Dome.” Meanwhile, the Israeli government, led by Benjamin Netanyahu, issued a formal declaration of war against Hamas and announced an offensive in

the Gaza Strip, a 395-kilometer section to the west of Israel that is the world’s most densely populated area, with at least 2 million residents. These citizens have been suffering the consequences of a maritime, aerial, and land blockade that has left them in a precarious economic situation. The Israeli offensive, designed to neutralize Hamas, has claimed the lives of 4137 people, and this number is expected to continue rising. Netanyahu stated in a Wednesday night speech that “every member of Hamas is a dead man,” after consolidating a unity government with the support of opposition parties and establishing a war cabinet, suggesting that the conflict is far from over. The Israel-Palestine conflict is one of the most complex in contemporary geopolitics, combining ideology, religion, culture, and a long history of territorial disputes dating back several centuries. However, the October 7th attack is linked to a pattern of increased violence in the conflict in recent months and the potential establishment of diplomatic relations between Israel and Saudi Arabia, which has had relatively positive relations with Palestine and has never recognized Israel. This news is still unfolding, and due to the nature of the conflict, it has many variables that can influence its outcome. Despite any ideology or political stance, it is important to remember the human cost. The escalation of this conflict will affect many innocent people on both sides, whose lives will be at risk or permanently altered. As these events develop, we must not lose sight of this perspective because this new phase of the conflict is just beginning.


OC T O B E R 2023

2

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

POR PEDRO GRATEROL

E

n un giro sorpresivo de eventos el pasado 3 de octubre, Kevin McCarthy, Presidente de la Cámara de Representantes, fue destituido de su cargo, marcando un hecho único en la historia de Estados Unidos. Este enfrentamiento dramático, orquestado por un grupo de conservadores de extrema derecha, ha sumido a la Cámara y su liderazgo republicano en caos, dejando en duda el futuro de las operaciones gubernamentales. El Presidente de la Cámara es la máxima autoridad de la cámara baja del Congreso de Estados Unidos, y ocupa el tercer lugar en la línea de sucesión presidencial. Este cargo, que anteriormente estaba en manos de la representante de California, Nancy Pelosi, es responsable de establecer la agenda legislativa de la Cámara de Representantes, gestionar el calendario y controlar las asignaciones a los comités. Por lo tanto, desempeña un papel crucial en el ecosistema político del país. McCarthy, quien fue elegido este año después de 15 rondas de votación, anunció que no buscaría la reelección como Presidente de la Cámara, dejando el cargo en disputa. La Cámara ahora enfrenta un futuro incierto, ya que no hay un sucesor claro para liderar la mayoría republicana en la Cámara. La acción en la Cámara se detuvo hasta el 11 de Octubre, cuando los republicanos intentaron elegir un nuevo Presidente de la Cámara. El arquitecto de la destitución de McCarthy, el Representante Matt Gaetz de Florida, orquestó una votación inusual sobre la “moción de destitución” y procedió rápidamente a una dramática votación. Este movimiento inusual contó con el respaldo de ocho detractores republicanos, muchos de los cuales habían intentado previamente evitar

que McCarthy fuera elegido Presidente de la Cámara en enero. Curiosamente, estos representantes basaron su movimiento político en una concesión que McCarthy otorgó a los miembros de extrema derecha del partido a principios de este año: un cambio en las reglas que permitía a cualquier legislador iniciar el proceso de destitución. Al final, la votación concluyó con 216 a favor de la destitución de McCarthy y 210 en contra, con ocho republicanos votando junto a 208 demócratas para destituir a McCarthy. Después del voto, el Representante Patrick McHenry, un firme aliado de McCarthy, asumió el cargo de presidente pro tempore, siguiendo las reglas de la Cámara, hasta que se escoja un nuevo Presidente de la misma. La Cámara luego se suspendió para discusiones privadas sobre el camino a seguir. La destitución de McCarthy sume a los republicanos de la Cámara, quienes tienen la mayoría en ese cuerpo legislativo, en incertidumbre en un momento crítico. La agenda legislativa de otoño incluye la financiación del gobierno, con la inminente posibilidad de un cierre a mediados de noviembre, así como decisiones sobre subsidios agrícolas y ayuda a Ucrania. En el momento de escribir esto, no está claro quién será el sucesor de McCarthy ya que los dos favoritos están fuera de la contienda: El representante de Louisiana Steve Scalise se retiró después de no aglutinar apoyo del partido y Jim Jordan de Ohio, el cual fue apoyado por Trump, no logró conseguir los votos necesarios después de tres rondas y fue descalificado por el partido. Queda por verse cómo navegará el Partido Republicano esta situación sin precedentes. Mientras tanto, debemos permanecer atentos y seguir de cerca los acontecimientos a medida que se desarrollen.

Fotos:https://www.facebook.com/SpeakerMcCarthy/photos

Fue destituido Kevin McCarthy, presidente de la Cámara de Representantes

House of Representatives Speaker, Kevin McCarthy, Ousted BY PEDRO GRATEROL

I

n an extraordinary turn of events on October 3rd, the House of Representatives Speaker, Kevin McCarthy, was voted out of office—a historic first in U.S. history. This dramatic showdown, orchestrated by a group of far-right conservatives, has thrown the House and its Republican leadership into chaos, leaving observers both stunned and perplexed and the future of government operations in question. The Speaker of the House is the head of the House of Representatives, the lower chamber of the U.S. Congress, and is the third person in the presidential line of succession. This position, which was previously held by the longtime California Representative Nancy Pelosi, is responsible for setting the legislative agenda for the House of Representatives, setting the calendar, and controlling the assignments to committees. Therefore, it´s an important piece in the country’s political ecosystem. McCarthy, who was elected this year after 15 rounds of voting, announced in the evening that he would not seek re-election as Speaker, leaving the position up for grabs. The House now faces an uncertain future, as there is no clear successor to lead the House Republican majority. Action in the House is halted until next week when Republicans will attempt to elect a new Speaker. The architect of McCarthy’s removal, Rep. Matt Gaetz of Florida, orchestrated a rare vote on the “motion to vacate” and quickly proceeded to a dramatic afternoon roll call. This unusual move was backed by eight Republican de-

tractors, many of whom had previously tried to prevent McCarthy from becoming Speaker in January. Curiously, these representatives built this political move on a concession McCarthy granted the far-right members of the party earlier this year: a rules change allowing any lawmaker to start the removal process. In the end, the vote ended 216-to-210 with eight Republicans voting with 208 Democrats to remove McCarthy. Following the vote, Rep. Patrick McHenry, a top McCarthy ally, assumed the role of speaker pro tempore, following House rules, until a new Speaker is elected. The House then adjourned for private discussions on the path forward, marking a pivotal moment in U.S. political history. The ouster of Speaker McCarthy plunges House Republicans, who hold the majority in that legislative body into uncertainty at a critical time. The fall legislative agenda includes funding the government, with the looming possibility of a mid-November shutdown, as well as agricultural subsidies and aid to Ukraine. At the time of writing this, it is not clear who will be McCarthy’s successor since the two favorites are out of the contest: Louisiana representative Steve Scalise withdrew after not gathering widespread support from the party and Jim Jordan of Ohio, who was supported by Trump, failed to get the necessary votes after three rounds and was disqualified by the party. It remains to be seen how the Republican Party will navigate this unprecedented situation. In the meantime, we must remain vigilant and closely follow the events as they unfold.

Sol de Medianoche is a monthly publication of the Latino community in Anchorage, Alaska (907) 891 2636 | www.soldemedianochenews.org | info@soldemedianochenews.org Publisher: Sol de Medianoche Editorial Board | Chief Editor: Lina Mariscal | Graphic Design: Manelik Guzmán @mnlkgzmn | Advertising: Lina Mariscal | Thank you to our contributors: Carlos Matías, Pedro Graterol, Yarrow Silvers @ The Alaska Current, Emily Davidson, Claire Stremple @ Alaska Beacon, Georgina Arias Avila | Sol de Medianoche is published by Sol de Medianoche News, LLC. The contents are copyright 2016 by Sol de Medianoche News, LLC. No portion may be reproduced in whole or in part by any means including electronic retrieval systems without the express written permission of the publisher. | ISSN (print) 2473-6880 | ISSN (online) 2473-6899.


OCT OBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

3

Asesores de Salud de United Way: Guías para una Cobertura de Salud Asequible POR SDMN

E

n el complejo mundo de la atención médica, donde las opciones son abundantes y navegar por el sistema puede ser una tarea desafiante, los Asesores de Salud de United Way son la luz guía para los habitantes de Alaska que buscan una cobertura de salud de calidad y asequible. Estas personas dedicadas están capacitadas y certificadas para ayudar a los consumidores, pequeñas empresas y sus empleados a encontrar las opciones de cobertura de salud más adecuadas dentro del Mercado de Seguros de Salud de ACA® (Ley de Cuidado Asequible o Affordable Care Act por sus siglas en ingles), así como para ayudar a los habitantes de Alaska que cumplen con los requisitos de ingresos a completar solicitudes para Medicaid y Denali KidCare. El papel de un Asesor es integral y centrado en el cliente. Comienzan por explicar las complejidades del Mercado de Seguros de Salud en Healthcare.gov, asegurándose de que tenga una comprensión clara de cómo funciona todo. Luego, los Asesores se sumergen en sus necesidades y circunstancias únicas, ofreciendo orientación imparcial para explorar el espectro de opciones de cobertura de calidad y asequibles, evitando promover planes específicos. Becky Hallstrom, la Asesora Principal de United Way Anchorage, explicó esto en una entrevista para Sol de Medianoche: “Un asesor ayuda a facilitar la inscripción al conocer las reglas de elegibilidad y los atajos para procesar las cosas rápidamente”. El camino de Hallstrom para convertirse en asesora fue impulsado por sus propias experiencias. “Solicité el trabajo de Asesora después de aprender muchas cosas por las malas cuando estaba lidiando con la crisis de salud de mi hija. Quería ayudar a las

personas a superar este proceso de manera más fácil de lo que lo hice, utilizando lo que había aprendido para ayudar a otros”. Este deseo de ayudar continúa motivándola: “El sistema de atención médica y el seguro de salud pueden ser muy confusos. Si puedo ayudar a alguien a aprender cómo abogar por sí mismos en una cita y comprender cuáles serán sus costos, realmente marca la diferencia en su disposición para buscar atención”, agregó. La certificación es un aspecto crucial de ser un Asesor de Salud. Hallstrom detalló el proceso, diciendo: “Los Asesores de Salud están capacitados y certificados por el gobierno federal para ayudar a las perso-

nas a inscribirse en la cobertura de salud. Cada año debemos certificarnos otra vez mediante una capacitación de revisión y al aprobar exámenes. Esta capacitación incluye cualquier cambio que se haya realizado para el próximo año de inscripción, con énfasis en la seguridad y la protección de la información personal de las personas”. Los Asesores son un recurso indispensable para todas las preguntas relacionadas con el seguro y ayudarán a completar formularios de elegibilidad, inscripción y solicitud según sea necesario, incluidos los de Medicaid y Denali KidCare. Pero el apoyo no se detiene ahí. Hallstrom explicó además que el apoyo que brindan va más allá del

seguro: “También ayudamos a las personas a encontrar recursos para otras necesidades, ya sea a través de 211 u otros socios comunitarios. Algunos ejemplos incluyen proporcionarles el calendario de despensas de alimentos si están teniendo dificultades financieras, ayudarlos a conectarse con un consejero de Medicare si están a punto de cumplir 65 años o ayudarlos a encontrar un nuevo médico que acepte su seguro”. Los Asesores de Salud de United Way están estratégicamente ubicados en Anchorage, Fairbanks, el Valle de Mat-Su y la Península de Kenai, asegurando accesibilidad en todo el estado. Ya sea que prefiera consultas en persona, reuniones en línea o asistencia por teléfono, los Asesores de Salud de United Way están a solo una llamada o mensaje de texto. Quizás el aspecto más destacado de este programa es su costo, que es nulo. United Way de Anchorage y Alaska 211 brindan este servicio invaluable a todos los habitantes de Alaska de forma completamente gratuita. Para aquellos sin cobertura de seguro, casi siempre hay una opción asequible disponible a través del Mercado de Seguros de Salud en HealthCare.gov. Descubrir sus opciones no cuesta nada, y un Asesor de Salud de United Way está disponible para ayudarlo: “No tiene que hacerlo solo. Solicitar un seguro de salud en Healthcare.gov puede ser confuso y complicado. Nuestra ayuda es gratuita, confidencial e imparcial”, agregó Hallstrom. No dude en comunicarse con los asesores; están aquí para hacer que su proceso de atención médica sea más manejable. Llame al 2-1-1 o al 1-800-478-2221, o simplemente envíe un mensaje de texto con GETCOVEREDAK al 898-211 para obtener ayuda.

Ayuda GRATUITA para la inscripción local disponible.

Un asesor de atención médica puede: Responde a sus preguntas Explicar las opciones de cobertura Comprobar si califica para Ahorro de costes Ayudarle a inscribirse en un Plan del Mercado Se ofrece interpretación de idiomas.

Inscripción abierta comienza el 1 de noviembre Prepárese ahora para presentar su solicitud o volver a solicitar cobertura individual o familiar a través del Mercado de Seguros Médicos de ACA® para 2024

LLAME AL 2-1-1

o al 1-800-478-2221 o ENVÍE UN MENSAJE DE TEXTO CON LA PALABRA GETCOVEREDAK al 898-211

Este programa cuenta con el apoyo de los Centros de Servicios de Medicare y Medicaid (CMS, por sus siglas en inglés) del Departamento de Salud y Servicios Humanos (HHS, por sus siglas en inglés) de los Estados Unidos como parte de una adjudicación de asistencia financiera por un total de $1.64 millones con 100 por ciento financiado por CMS/HHS. Los contenidos son los del autor o autores y no representan necesariamente los puntos de vista oficiales, ni un respaldo de los CMS/HHS o del Gobierno de los EE. UU.


OC T O B E R 2023

4

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

United Way’s Healthcare Navigators: Guides to Affordable Health Coverage BY SDMN

I

n the complex world of healthcare, where choices abound and navigating the system can be a daunting task, United Way’s Healthcare Navigators are the guiding light for Alaskans seeking quality and affordable health coverage. These dedicated individuals are trained and certified to assist consumers, small businesses, and their employees in finding the best-suited health coverage options within the Affordable Care Act Health Insurance Marketplace®, as well as helping income-eligible Alaskans complete applications for Medicaid and Denali KidCare. The role of a Navigator is comprehensive, and client centered. They start by explaining the intricacies of the Health Insurance Marketplace at Healthcare. gov, ensuring that you have a clear understanding of how it all works. Navigators then dive into your unique needs and circumstances, offering unbiased guidance in exploring the spectrum of quality and affordable coverage options, refraining from promoting any specific plans.

Becky Hallstrom, the Lead Navigator of United Way Anchorage, explained this in an interview with Sol de Medianoche: “A navigator helps make enrolling easier by knowing the eligibility rules and shortcuts on getting things processed quickly.” Hallstrom’s path to becoming a navigator was driven by her own experiences. “I applied for the job as a Navigator after learning many things the hard way when I was dealing with my daughter’s health crisis. I wanted to help people get through this process more easily than I had by using what I had learned to help others.” This desire to help continues motivating her: “The healthcare system and health insurance can be very confusing. If I can help someone learn how to advocate for themselves in an appointment and understand what their costs will be, it really makes a difference in their willingness to seek care,” she added. Certification is a crucial aspect of being a Healthcare Navigator. Hallstrom detailed the process, saying, “Healthcare Navigators are trained and certified by the

federal government to assist people with enrolling in health coverage. Every year we need to recertify by going through a review training and passing the tests. This training includes any changes that have been made for the next enrollment year, with an emphasis on security and protecting people’s personal information.” Navigators are a go-to resource for all questions regarding insurance and will assist in completing eligibility, enrollment, and application forms as needed, including those for Medicaid and Denali KidCare. But the support doesn’t stop there. Hallstrom further explained that the support they provide goes beyond insurance: “We also help people find resources for other needs either through 211 or other community partners. Some examples include giving them the food pantry calendar if they are struggling financially, helping them connect with a Medicare counselor if they are turning 65, or helping them find a new doctor who takes their insurance.” United Way Healthcare Navigators are strategically located in Anchorage, Fair-

banks, the Mat-Su Valley, and the Kenai Peninsula, ensuring accessibility across the state. Whether you prefer in-person consultations, online meetings, or assistance by phone, United Way Healthcare Navigators are just a call or text. United Way of Anchorage and Alaska 211 provide this invaluable service to all Alaskans completely free of charge. For those without insurance coverage, there’s almost always an affordable option available through the Health Insurance Marketplace at HealthCare.gov. Discovering your options costs nothing, and a United Way Healthcare Navigator is eager to assist you: “You do not have to do this on your own. Applying for health insurance on healthcare.gov can be confusing and complicated. Our help is free, confidential, and unbiased,” Hallstrom added. Don’t hesitate to reach out to navigators; they are here to make your healthcare process more manageable. Call 2-11 or 1-800-478-2221, or simply text GETCOVEREDAK to 898-211 to get help.


OCT OBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

5

Creando consciencia sobre la Comunidad Hispana/Latina POR PEDRO GRATEROL

E

l 29 de septiembre, Joan Ryan Estay, presidenta de la Junta Directiva de Enlaces Alaska, subió al escenario como parte de la iniciativa “Shine a Light” organizada por la Universidad de Alaska Fairbanks. Esta presentación, titulada “Comprendiendo las Verdaderas Necesidades de los Latinos en Alaska”, marcó un momento histórico al revelar la primera evaluación completa de las necesidades de la comunidad hispana/latina de Alaska. Esto proporciona una visión sin precedentes sobre el estado de nuestra comunidad y brinda evidencia para guiar la defensa de derechos y posibles ideas de políticas para servir mejor a la comunidad. La presentación comenzó con una introducción que destacó el crecimiento significativo de la población hispana/latina en Estados Unidos en la última década. “La población latina en EE. UU. está creciendo”, señaló la Sra. Ryan, “y nuestro estado no es una excepción”. Según Ryan, los latinos representaron un asombroso 46% (10,000) del crecimiento de la población de Alaska en la última década, y constituyen el 7.3% de la población del estado. Esto los coloca como el segundo grupo minoritario más grande, justo detrás de los nativos americanos y nativos de Alaska. Además, enfatizó la necesidad de comprender de manera integral las necesidades únicas de esta comunidad. La organización que lidera, Enlaces Alaska, emprendió una encuesta transversal para arrojar luz sobre estos problemas al asociarse con BSP Research, una firma con más de 20 años de experiencia en el apoyo a organizaciones políticas, corporativas y comunitarias para comprender la diversidad en el país. La encuesta, realizada a principios de 2023, implicó un esfuerzo en todo el estado para recopilar datos de la comunidad hispana/latina. Incluyó 449 encuestados y fue respaldada por dos grupos de enfoque realizados en inglés y español. Los principales hallazgos de la encuesta fueron reveladores. Las preocupaciones significativas de los latinos de Alaska incluían el costo de vida, los gastos de atención médica y la economía. Un asombroso 56% de los encuestados informaron que no habían experimentado ninguna mejora en su situación financiera en el último año, resaltando los desafíos económicos que enfrentan. Además, más del 70% de los encuestados consideraron costosos los gastos de atención médica y los seguros de salud, arrojando luz sobre los problemas de accesibilidad a servicios esenciales. La encuesta también mostró que los latinos de Alaska están preocupados por el bienestar del estado, con el abuso de sustancias y la falta de vivienda siendo preocupaciones significativas. Es importante destacar que estas preocupaciones fueron más pronunciadas en Anchorage, subrayando la brecha entre áreas urbanas y rurales. La señora Ryan llamó la atención sobre un problema crítico que atraviesa todas estas preocupaciones: la falta de acceso al idioma. “Tejido a través de todas estas preocupaciones hay un deseo innato tanto de comprender como de ser comprendido por la comunidad más amplia de Alaska”,

ENLACES BOARD

Shining a Light on Hispanic/Latino Community n September 29th, Joan Ryan Estay, Board President of Enlaces Alaska, took the stage as part of the “Shine a Light” initiative organized by the University of Alaska Fairbanks. This presentation titled “Understanding the Real Needs of Latinos in Alaska” marked a historic moment, as it unveiled the first-ever comprehensive needs assessment of Alaska’s Hispanic/Latino community. This provides an unprecedented insight about the status of our community and provides evidence to guide advocacy and potential policy ideas to better serve the community. The presentation began with an introduction highlighting the significant growth of the Hispanic/Latino population in the United States over the past decade. “The Latino population in the U.S. is growing,” Ms. Ryan noted, “and our state is no exception.” According to Ms. Ryan, Latinos have accounted for a staggering 46% (10,000) of Alaska’s population growth in the last decade, making up 7.3% of the state’s population. This positions them as the second-largest minority group, just behind Native Americans and Alaska Natives. She further emphasized the need for a comprehensive understanding of this community’s unique needs. The organization she leads: Enlaces Alaska embarked on a cross-sectional survey to shed light on these issues by partnering with BSP Research, a firm with over 20 years of experience supporting political, corporate, and community-based organizations to understand diversity in the country. The survey,

conducted in early 2023, involved a state-wide effort to gather data from the Hispanic/Latino community. It included 449 respondents, supported by two focus groups conducted in both English and Spanish. The key findings from the survey were revealing. The top concerns for Alaska’s Latinos included the cost of living, healthcare expenses, and the economy. A staggering 56% of respondents reported no improvement in their financial situation over the past year, highlighting the economic challenges they face. Furthermore, healthcare costs and health insurance expenses were deemed expensive by over 70% of respondents, shedding light on the affordability issues in accessing essential services. The survey also showed that Alaska’s Latinos are concerned about the state’s well-being. Furthermore, substance abuse and homelessness are significant worries. It was notable that these concerns were more pronounced in Anchorage, underlining the urban/rural gap. Ms. Ryan brought attention to a critical issue that cuts across all concerns – the lack of language access. She stated, “Threaded through all this concern is an innate desire both to understand and to be understood by the broader Alaska community.” Shockingly, 54% of Latinos in Alaska speak Spanish daily, and only 27% report being bilingual. A concerning 43% reported needing translation and/or interpreting services for various situations, often experiencing discrimination when attempting to access these services. The presentation did not only include

quantitative data but was supported by powerful testimonials from community members who had faced language barriers and discrimination in crucial situations like legal proceedings and medical care. These testimonials underscored the urgent need for language access and social infrastructure development to build cultural connections. However, and despite these challenges, the survey revealed that Alaska’s Latino community loves the state and is optimistic about their future in Alaska. Many reported feeling safe, happy with protections for minorities and immigrants, and experiencing stability or improvement in their quality of life. The presentation concluded with a compelling call to action. She urged the community to focus on language access, emphasizing the need for more robust language and social service resources. Compliance with federal law, such as Title VI of the Civil Rights Act of 1964, was highlighted as a critical step that would benefit both the Latino community and the entire state. Ms. Ryan further emphasized, “It’s time to include the Alaska Latino community because it’s the right thing to do.” Her presentation marks a significant step towards understanding and addressing the unique needs and challenges faced by Alaska’s Hispanic/Latino community. The insights from it, provide a shining light that can guide decision making and that can orient organizations as to the best ways to support this growing demographic, ultimately promoting diversity, equity, inclusion, and accessibility in the state.

afirmó. Sorprendentemente, el 54% de los latinos en Alaska hablan español a diario y solo el 27% informa ser bilingüe. Un preocupante 43% informó necesitar servicios de traducción y/o interprete en diversas situaciones, a menudo experimentando una barrera al intentar acceder a estos servicios. La presentación no solo incluyó datos cuantitativos, sino que también se apoyó en poderosos testimonios de miembros de la comunidad que habían enfrentado barreras lingüísticas y discriminación en situaciones críticas como procedimientos legales y atención médica. Estos testimonios subrayan la necesidad urgente de acceso al idioma y el desarrollo de infraestructuras sociales para establecer conexiones cultu-

rales. Sin embargo, a pesar de estos desafíos, la encuesta reveló que la comunidad latina de Alaska ama el estado y es optimista sobre su futuro en Alaska. Muchos informaron sentirse seguros, contentos con las protecciones para minorías e inmigrantes, y experimentar estabilidad o mejora en su calidad de vida. La presentación concluyó con un llamado a la acción convincente. Instó a la comunidad a centrarse en el acceso al idioma, enfatizando la necesidad de recursos de idioma y servicios sociales más sólidos no solo para la comunidad latina, pero también para las otras comunidades étnicas en el estado. Se destacó el cumplimiento de la ley federal, como el Título VI de la Ley de

Derechos Civiles de 1964, como un paso crítico que beneficiaría tanto a la comunidad latina como a todo el estado. La señora Ryan subrayó aún más: “Es hora de incluir a la comunidad latina de Alaska porque es lo correcto”. Su presentación marca un paso significativo hacia la comprensión y abordaje de las necesidades y desafíos únicos que enfrenta la comunidad hispana/latina de Alaska. Los conocimientos derivados de ella proporcionan una luz brillante que puede guiar la toma de decisiones y orientar a las organizaciones sobre las mejores formas de apoyar a este creciente grupo demográfico, promoviendo en última instancia la diversidad, la equidad, la inclusión y la accesibilidad en el estado.

BY PEDRO GRATEROL

O


OC T O B E R 2023

6

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

La administración de Bronson reducirá los campamentos y cambiará a refugios más pequeños para viviendas durante el invierno para las personas sin hogar POR YARROW SILVERS, THE ALASKA CURRENT

C

on el refugio masivo propuesto por el alcalde Dave Bronson en Tudor y Elmore ya no siendo considerado, su administración ha girado hacia el apoyo a las viviendas no congregadas y los refugios más pequeños, una estrategia para resolver la falta de vivienda para personas sin hogar que la Asamblea de Anchorage ha defendido durante años. La coordinadora de vivienda y personas sin hogar de Bronson, Alexis Johnson, presentó detalles del plan de refugio para el invierno a la Asamblea el pasado viernes. La administración Bronson se está esforzando por tener tres ubicaciones de refugios para el invierno en funcionamiento para el 16 de octubre, incluido el edificio de administración de Servicios de Desechos Sólidos recientemente desocupado, que planean usar como un refugio colectivo de 150 camas. También se espera que haya 372 camas disponibles en dos refugios no colectivos, aunque Johnson no reveló las ubicaciones. Se requerirá la aprobación de la asamblea para estas partes del plan. El refugio familiar para el invierno, administrado por Christian Health Associates, comenzó a operar el domingo. Johnson mostró una presentación de diapositivas del edificio administrativo de SWS. El edificio cuenta con una entrada segura, oficinas para servicios de admisión

y navegación, espacio de refugio colectivo, duchas, casilleros, dos cocinas para calentar alimentos personales y preparar bebidas calientes, grandes espacios para un comedor separado y un espacio de uso diurno, y una gran área cercada para recreación al aire libre. El edificio quedó disponible cuando SWS trasladó sus oficinas administrativas a un nuevo edificio situado en las cercanías. “Hemos tenido una serie de entidades externas y organizaciones sin fines de lucro que están interesadas en tener una oficina en el edificio”, dijo Johnson. “Realmente creo que tenemos una gran oportunidad”. La administración está trabajando actualmente en la limpieza y una reparación de unos $150,000 para mejorar el sistema contra incendios y hacer que el edificio esté operativo para su uso como refugio. El costo para arrendar el edificio aún no se ha finalizado, pero Johnson dijo que espera que el arrendamiento sea de menos de $15,000 por mes. Se esperaba que el ahora desaparecido refugio masivo en Tudor y Elmore costará entre 15 y 20 millones de dólares para terminarlo. La asambleísta Karen Bronga, quien pasó tiempo examinando las instalaciones de SWS, dijo que estaba muy entusiasmada con el edificio. “Está muy cerca de todo lo que buscábamos en un refugio, sin tener que construir uno desde cero”, dijo Bronga.

Estaba especialmente entusiasmada con el espacio de uso diurno, el cual dijo tiene oficinas a su alrededor que serían excelentes para la participación en los servicios de navegación y es “perfecto para recreación, actividades grupales y crear comunidad”. Durante la reunión, Johnson señaló una medida del éxito logrado por el modelo de Vivienda Primero, apoyado durante mucho tiempo por la Asamblea. Con más opciones de vivienda, incluidos Complex Care, Lakeshore, The Barratt Inn y Golden Lion, un 40% menos de personas buscan refugio para el invierno en Anchorage en comparación con el año pasado. “Es increíble; eso significa que estamos alojando a personas”, dijo el asambleísta Christopher Constant. Johnson dijo que la administración está trabajando actualmente para emparejar a los clientes con la instalación que mejor se adapte a sus necesidades. La divulgación se centra en los cuatro campamentos más grandes para personas sin hogar: Cuddy Park; Parque Davis; Chanshtnu Muldoon Park, y el gran campamento en la 3ª Avenida y la calle Ingra. La administración planea reducir dos de los campamentos, el de la 3ª Avenida y el Parque Chanshtnu Muldoon, a medida que se abran nuevos espacios de refugio. “Nuestro objetivo es conseguir que se dé aviso al campamento de 3rd e Ingra y

cierren, después trasladar a todos los clientes a refugios y viviendas a medida que las camas estén disponibles”, dijo Johnson. La administración inició el proceso cerrando el campamento de la 3ª Avenida a los vehículos que allí estaban estacionados. Los letreros colocados la semana pasada informan a los campistas que sus vehículos quedaron sujetos a confiscación después del 1 de octubre. Esto incluye muchos vehículos que se utilizan actualmente para viviendas, incluidas caravanas y furgonetas más antiguas, autobuses y otros vehículos convertidos. Debido a la dificultad de mantener las estaciones de lavado y los inodoros en climas fríos, fueron retirados despues del 16 de octubre por el proveedor que los suministró. La administración tiene la intención de proceder con la reducción completa del campamento entre el 16 y el 26 de octubre, y después dirigir su atención al Parque Chanshtnu Muldoon. Johnson dijo que a la administración le gustaría dirigir los refugios para el invierno hasta finales de abril del próximo año, con una posible extensión de las instalaciones de SWS para poblaciones vulnerables más allá de eso. Este año, las operaciones en el Sullivan Arena terminaron para la mayoría de los clientes el 1 de mayo, lo que envió a las personas sin hogar de Anchorage a parques y grandes campamentos ubicados en toda la ciudad durante el verano.

Bronson Administration to Abate Camps, Pivot to Smaller Shelters for Cold Weather Housing BY YARROW SILVERS, THE ALASKA CURRENT

W

ith Mayor Dave Bronson’s proposed mass shelter on Tudor and Elmore off the table, his administration has pivoted to supporting non-congregate housing and smaller shelters, a strategy for solving homelessness that the Anchorage Assembly has advocated for years. Bronson’s housing and homelessness coordinator, Alexis Johnson, presented details of the cold weather sheltering plan to the Assembly on Friday. The administration is striving to have three cold weather shelter locations up and running by Oct. 16, including the recently vacated Solid Waste Services administration building, which they plan to use as a 150-bed congregate shelter. There are also 372 beds expected to be available in two non-congregate shelters, though Johnson did not disclose the locations. Assembly approval will be required for these parts of the plan. Family cold weather sheltering, run by Christian Health Associates, started operating Sunday. Johnson presented a slide show of the SWS administration building. The building has a secured entry, offices for intake and navigation services, congregate shel-

ter space, showers, lockers, two kitchens for heating personal food items and making hot drinks, large spaces for a separate dining area and day use space, and a large fenced outdoor recreation area. The building became available when SWS moved its administrative offices to a new building located nearby. “We’ve had a number of outside entities and nonprofits that are interested in having an office onsite,” Johnson said. “I really think that we have a great opportunity here.” The administration is currently working on cleaning and repairs of about $150,000 to upgrade the fire system and make the building operational for use as a shelter. The cost to lease the building is not yet finalized, but Johnson said that she expects the lease to run less than $15,000 per month. The now defunct Tudor and Elmore mass shelter was expected to cost between $15 million and $20 million to finish. Assembly member Karen Bronga, who spent time vetting the SWS facility, said that she was very excited about the building. “It’s so close to everything we were looking for in a shelter, without building

one from scratch,” Bronga said. She was especially excited about the day use space, which she said has offices around it that would be great for engagement with navigation services and is “perfect for hanging out, group activities and building community.” During the meeting, Johnson pointed to one measure of success realized by the Housing First model long supported by the Assembly. With more housing choices — including Complex Care, the Lakeshore, The Barratt Inn and the Golden Lion — 40% fewer people are seeking cold weather shelter in Anchorage this winter as compared to last year. “It’s amazing; that means we are housing people,” said Assembly member Christopher Constant. Johnson said that the administration is currently working to match clients with the facility that best meets their needs. Outreach is focused on the four largest homeless encampments: Cuddy Park; Davis Park; Chanshtnu Muldoon Park, and the large camp at 3rd Avenue and Ingra Street. The administration plans to abate two of the camps, at 3rd Avenue and Chanshtnu Muldoon Park, as new shelter space opens up.

“It’s our goal to get 3rd and Ingra posted and closed and to move all clients into sheltering and housing as the shelter beds are available,” Johnson said. The administration started the process by closing the 3rd Avenue camp to vehicles. Signage placed last week informs campers that their vehicles became subject to impound after Oct. 1. This includes many vehicles currently used for habitation, including older campers and vans, buses, and other converted vehicles. Due to the difficulty of maintaining the washing stations and toilets in cold weather, they were removed on Oct. 16 by the vendor who supplied them. The administration intends to proceed with complete abatement of the camp between Oct. 16 and 26, before turning their attention to Chanshtnu Muldoon Park. Johnson said that the administration would like to run the cold weather shelters through the end April of next year, with a possible extension of the SWS facility for vulnerable populations beyond that. This year, operations at the Sullivan Arena ended for most clients on May 1, sending Anchorage’s unhoused out into parks and large encampments located throughout town for the summer.


OCT OBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

Más Covid en Alaska “Hay un aumento de casos de Covid, posiblemente debido a la nueva variante de este virus. Se dice que la pandemia se está volviendo endémica y que debemos acostumbrarnos a ésta y otras pandemias que puedan surgir”, dice a Sol de Medianoche Jennifer Meyer, profesora asistente de la División de Ciencias de la Salud de la Universidad de Anchorage Alaska (UAA) y experta del Consorcio de Salud Tribal de los Nativos de Alaska (ANTHC por sus siglas en inglés). POR CARLOS MATÍAS

A

l hablar de la nueva variante del virus de Covid, Jennifer Meyer se está refiriendo a la EG.5, más conocida como “Eris”, que ya ha tomado países como EE. UU. y el Reino Unido y sigue expandiéndose a nivel global. “Parecen casos tímidos los detectados, pero las hospitalizaciones están aumentando. Hasta ahora, las muertes no parecen estar aumentando demasiado drásticamente, pero no hay que olvidar que es un indicador rezagado. Se desconoce exactamente cómo estas nuevas variantes impulsarán esta ola, pero es aconsejable tomar precauciones si pueden evitar infecciones, especialmente en interiores y en grandes grupos”. El riesgo de infección por Covid es 1.5 veces mayor para los hispanos que para el resto de la población de los Estados Unidos. ¿Es esto cierto? Según estudios como el hecho público por la Kaiser Family Foundation, que tiene una fuente independiente de noticias sobre salud (kffhealthnews.org/), el riesgo de infección, hospitalización y muerte fue mayor para los grupos minoritarios raciales o étnicos, en comparación con los blancos. Las causas de estos malos resultados son secundarias a las políticas sociales y económicas, que limitan la seguridad en el lugar de trabajo, el acceso a la educación, la atención médica, etcétera, cada una de ellas enraizada en la opresión histórica, la marginación y la esclavitud. Otro factor de riesgo es la tendencia de los latinos a usar remedios caseros y automedicarse sin ir al médico u hospital. ¿Qué puedes decir sobre eso? La respuesta que podría dar es muy larga y tal vez sea de interés hablarlo en otro artículo. ¿Tendremos que volver a enfrentar las máscaras y una campaña de concientización como en 2020? Siempre es una buena idea estar al tanto de las formas de prevenir enfermedades. En algunos lugares están viendo un aumento de enfermedades y las escuelas se han vuelto virtuales de nuevo. A finales de agosto, cuando el nuevo curso se había reanudado hacía poco tiempo, los distritos escolares de Kentucky y Texas cancelaron las clases

ENFERMEDAD CRÓNICA Y RIESGO DE COVID-19 Casi 3 de cada 4 adultos de Alaska tienen problemas de salud subyacentes que aumentan sus posibilidades de sufrir una enfermedad grave o morir a causa de COVID 19.6. Alrededor del 72 % de los adultos de Alaska tienen al menos uno de los siguientes problemas de salud continuos que se ha demostrado que aumentan las posibilidades de sufrir una enfermedad grave o muerte, en caso de contraer COVID-19: - Fumar ahora o antes - Ser obeso - Estar inactivo - Sufrir depresión - Diabetes tipo 1 o tipo 2 - Padecer enfermedad pulmonar obstructiva crónica (EPOC) - Padecer una enfermedad cardíaca o haber tenido un ataque cardíaco. - Haber tenido un derrame cerebral - Padecer enfermedad renal crónica Es probable que esta estimación esté subestimada, dado que hay pruebas sólidas que vinculan otros problemas de salud conocidos con enfermedades graves por COVID-19.

en medio de un aumento de enfermedades, el Covid entre ellas. ¿Estamos en peligro de tener una gran cantidad de muertes nuevamente? No lo creo. Dudo que vuelva a ser como en 2020. Si aprendimos algo en los últimos años es que no debemos de subestimar a este virus, que es cambiante. Cada vez que estamos infectados, corremos el riesgo de un mal resultado o de un largo Covid. Yo animaría a todos a buscar su vacuna contra la influenza a fines de septiembre y principios de octubre. Si una persona tiene más de sesenta años, debe de recibir su vacuna contra el VSR y, por supuesto, cuando el nuevo refuerzo COVID-19 esté disponible, que lo reciba también.

More Covid in Alaska

“There is an increase in Covid cases, possibly due to the new variant of this virus. The pandemic is said to be becoming endemic, and we should get used to this and other pandemics that may arise,” Jennifer Meyer, assistant professor in the Division of Health Sciences at the University of Anchorage Alaska (UAA) and an expert with the Alaska Native Tribal Health Consortium (ANTHC), tells Sol de Medianoche. BY CARLOS MATÍAS

W

hen Jennifer Meyer talks about the new variant of the Covid virus, she’s referring to EG.5, better known as “Eris,” which has already taken over countries like the U.S. and the U.K. and continues to spread globally. “They seem like shy cases that have been detected, but hospitalizations are increasing. So far, deaths don’t seem to be increasing too dramatically, but you must keep in mind that that’s a lagging indicator. Exactly how these new variants will drive this wave is unknown, but it is advisable to take precautions to prevent infections, especially indoors and in large groups.” The risk of Covid infection is 1.5 times higher for Hispanics than for the rest of the U.S. population. Is this true? According to studies such as the one released by the Kaiser Family Foundation, an independent health news CHRONIC DISEASE & COVID-19 RISK Nearly 3 out of 4 Alaska adults have underlying health concerns that increase their chances of serious illness or death from COVID-19.6 About 72% of Alaska adults have at least one of the following ongoing health concerns that have been shown to increase chances for serious illness or death, should they contract COVID-19: - Smoke now or formerly - Have obesity - Are inactive - Have a depression disorder - Have type 1 or type 2 diabetes - Have chronic obstructive pulmonary disease (COPD) - Have heart disease or have had a heart attack - Have had a stroke - Have chronic kidney disease This estimate is likely an undercount, given that strong evidence links other known health concerns with severe illness from COVID-19.

source (kffhealthnews.org/), the risk of infection, hospitalization, and death was higher for racial or ethnic minority groups compared to whites. The causes of these poor outcomes are secondary to social and economic policies that limit workplace safety, access to education, health care, and so on, all rooted in historical oppression, marginalization, and slavery. Another risk factor is the tendency of Latinos to use home remedies and self-medicate without going to a doctor or hospital. What can you say about this? The answer I could give is very long, and maybe it would be of interest to talk about it in another article. Will we again see masks and a health awareness campaign like in 2020? It is always a good idea to be aware of ways to prevent disease. In some places there is an increase in diseases and schools have gone virtual again. As of late August, when the new school year had just started, school districts in Kentucky and Texas canceled classes due to an increase in illnesses, including covidosis. Are we in danger of having many deaths again? I don’t think so. I doubt it will be back to what it was in 2020. If we have learnt anything in the last few years, it is that we should not underestimate this virus, which is changeable. Every time we are infected, we run the risk of a bad outcome or a long covid. I would encourage everyone to get their flu vaccine in late September and early October (get it before the booboo!), if a person is over sixty, they should get their RSV vaccine, and of course, when the new COVID-19 booster becomes available, they should get it as well.

7


OC T O B E R 2023

8

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Esencial para el desarrollo de los niños jugar al aire libre POR EMILY DAVIDSON

C

on la abundancia de tecnología a nuestro alrededor y nuestro clima en crisis, ayudar a los niños a apreciar y conectarse con la naturaleza es ahora más importante que nunca. Cuantas más oportunidades podamos brindar a los jóvenes para estar al aire libre, aprender y jugar, más crecerá su comprensión del mundo natural. Una conexión sólida con la naturaleza beneficia a la mente y al cuerpo e inculca un amor que puede inspirar un sentido de responsabilidad para cuidar el mundo que nos rodea. Nutramos e inspiremos a nuestros jóvenes de hoy para que mañana puedan defender los valores de Alaska que nos llevarán a un futuro sostenible para las generaciones venideras. Beneficios físicos Las actividades al aire libre para niños a menudo se centran en deportes, actividades estructuradas y logros competitivos. El juego libre durante todo el año, en particular, proporciona un enfoque holístico para su desarrollo físico, mental y social. Ayuda a los niños a desarrollar habilidades y valores que les beneficiarán a lo largo de su vida. En la era digital actual, jugar al aire libre combate el estilo de vida sedentario de los teléfonos y los videojuegos. Además del aire fresco, la naturaleza ofrece desafíos físicos como correr libremente, escalar rocas y cavar en la tierra. Se ha demostrado que jugar al aire libre aumenta la inmunidad de los niños, lo cual es muy necesario para los meses más fríos que se avecinan.

los niños al reducir el estrés y la ansiedad y aumentar la sensación de bienestar. Cientos de estudios relacionan el tiempo en la naturaleza con una disminución del estrés, les inspira a estar presentes en sus cuerpos y a utilizar sus sentidos, como escuchar el canto de un pájaro, tocar la nieve y saborear fruta silvestre. El uso de nuestros sentidos en la naturaleza es una práctica consciente. Los cuerpos y mentes tranquilos son esenciales para una salud óptima. El juego libre en la naturaleza también crea un espacio para el juego imaginativo y creativo, lo que aumenta las habilidades cognitivas de los niños, como la capacidad de atención, al tiempo que inspira la curiosidad para que nuestros hijos puedan convertirse en aprendices de por vida.

Beneficios para la salud emocional y mental La naturaleza desempeña un papel fundamental en la mejora de la salud mental de

Beneficios Sociales Mientras juegan al aire libre con otros niños, aprenden sobre el trabajo en equipo, la comunicación y la resolución de proble-

mas. El juego al aire libre implica tomar riesgos calculados, enseñando así a los niños cómo manejar y evaluar los riesgos. Estas habilidades creativas de resolución de problemas son importantes para desarrollar la responsabilidad, la resiliencia y la adaptabilidad. Los niños pueden crecer sabiendo cómo mantenerse dentro de los límites de la seguridad de sus cuerpos. Esta conciencia social y personal conduce a una mayor autoestima. Reflexionando sobre el aprendizaje Los adultos deben ayudar a los niños a reflexionar sobre su aprendizaje en entornos naturales. Puede apoyar proporcionando herramientas de exploración como un diario de observación, una brújula, una cámara o una pala pequeña. Hagales preguntas abiertas sobre lo que descubrieron y anímelos a observar y describir sus observaciones. Consejos para disfrutar del tiempo al

aire libre en los meses más fríos: - Use ropa apropiada para el clima: enséñeles a los niños cómo prepararse para pasar tiempo al aire libre, como vestirse en capas, evitar prendas de algodón y sintéticas, y empacar opciones de respaldo. - Conviértase en parte de la comunidad: Anchorage cobra vida en el invierno con actividades al aire libre como patinaje sobre hielo, esquí de fondo en los cientos de millas de senderos cercanos y eventos comunitarios como el NSAA Winter Solstice Tree Tour. Esto crea conexiones comunitarias que durarán toda su vida. - Pongase cómodo: Salir al aire libre no tiene por qué ser una actividad de alta aventura. Arregle el patio trasero de su hogar con chocolate caliente, mantas y una fogata. ¡El tiempo acogedor y de calidad con amigos y familiares es una forma de que todos salgan al aire libre! - Recuerde la seguridad: Hable con sus hijos sobre la importancia de mantenerse hidratados, llevar bocadillos, reconocer las señales de peligro y tener un plan de respaldo. Al adoptar el juego al aire libre durante todo el año, las familias pueden ayudar a sus hijos a convertirse en personas completas y resilientes que respetan el mundo natural. La naturaleza es curativa; Pasar tiempo al aire libre todos los días, aunque sea por poco tiempo, permite que nuestros cuerpos y mentes tengan espacio para experimentar esos beneficios. Aquí en Alaska, con los largos meses de invierno, es aún más importante cuidar más a nuestras familias para abrigarnos y salir al aire libre. Emily Davidson es una profesional de la educación al aire libre y K-12 que vive en Anchorage, Alaska.

Year-Round Outdoor Play is Essential for Kids’ Development BY EMILY DAVIDSON

W

ith technology in abundance around us and our climate in crisis, helping children gain an appreciation and connection to nature is more important now than ever. The more opportunities we can provide youth to be outdoors, learning, and playing, the more their understanding of the natural world grows. A solid connection to nature benefits the mind and body and instills a love that can inspire a sense of responsibility to care for the world around us. Nurture and inspire our youth today so that tomorrow, they can champion the Alaskan values that will lead us into a sustainable future for generations to come. Physical Benefits Kids’ outdoor activities often focus on sports, structured activities, and competitive achievements. Year-round free play, in particular, provides a holistic approach to their physical, mental, and social development. It helps children develop skills and values that will benefit them throughout their life. In today’s digital era, playing outside combats the sedentary lifestyle of phones and video games. In addition to the fresh air, nature

provides physical challenges like running freely, climbing rocks, and digging in the dirt. Playing outside has been shown to boost children’s immunity, which is much needed for the colder months ahead. Emotional and Mental Health Benefits Nature plays a critical role in boosting kids’ mental health by reducing stress and anxiety and increasing a sense of well-being. Hundreds of studies link time in nature to a decrease in stress. It inspires them to be present in their bodies and use their senses, such as listening to the call of a bird, touching the snow, and tasting the berries. The use of our senses in nature is a mindful practice. Calm bodies and minds are essential for optimal health. Free play in nature also creates space for imaginative and creative play, which boosts kids’ cognitive abilities, such as attention span, while inspiring curiosity so that our kids can become lifelong learners. Social Benefits While playing outside with other children, they learn about teamwork, communication, and problem-solving. Outdoor play involves taking calculated risks, thus

teaching kids how to manage and assess risks. These creative problem-solving skills are important to developing responsibility, resilience, and adaptability. Kids can grow up knowing how to stay within the limits of the safety of their bodies. This social and personal awareness leads to higher self-esteem. Reflecting about Learning Adults must help children reflect on their learning in natural environments. You can support by providing exploration tools such as an observation journal, compass, camera, or small shovel. Ask open-ended questions about what they discovered and encourage them to observe and describe their observations. Tips for enjoying time outside in the colder months: - Wear weather-appropriate clothing: teach kids how to prepare for spending time outside, such as dressing in layers, avoiding cotton and synthetic clothing items, and packing backup options. - Become part of the community: Anchorage comes alive in the winter with outdoor activities such as ice skating, cross-country skiing on the hundreds of

miles of trails nearby and community events such as the NSAA Winter Solstice Tree Tour. This builds community connections that will last for their lifetime. - Get cozy: Going outside doesn’t have to be about high-adventure activities. Set up a backyard wonderland with hot chocolate, blankets, and a bonfire. Quality, cozy time with friends and family is a way to get everyone outside! - Remember safety: Talk to your kids about the importance of staying hydrated, bringing snacks, recognizing signs of trouble, and having a backup plan. By embracing outdoor play all year around, families can help their kids grow into well-rounded, resilient individuals who respect the natural world. Nature is healing; spending time outside every day, even for a short time, allows our bodies and minds space to experience those benefits. Here in Alaska, with the long winter months, it’s even more important to take extra care of our families to bundle up and head outside! Emily Davidson is an outdoor and K-12 education professional who lives in Anchorage, Alaska.


OCT OBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

9

Día de Muertos POR SDMN

L

a celebración del día de muertos es ahora una tradición para nuestra comunidad latina en Anchorage, Alaska. Por eso queremos compartir con ustedes la entrevista que hicimos con nuestro amigo Lalo Gómez, que por muchos años se ha dedicado a investigar y difundir la cultura mexicana. 1.- Hola Eduardo, queremos aprender más acerca del día de muertos, comencemos contigo, ¿quién eres, y qué sabes de esta celebración? Soy Eduardo Gómez Montaño, nací en la ciudad de México, estudié la licenciatura en turismo en la Universidad Autónoma del Estado de México y por 32 años me he dedicado a la investigación y difusión de la cultura mexicana por medio de la danza azteca, representaciones folklóricas, conferencias, enseñanza y visitas guiadas. El Día de Muertos en México tiene muchas facetas, desde sus orígenes prehispánicos donde hay una cosmovisión que divide varios lugares a los que el espíritu o teyolía transitaba según haya sido su muerte para evolucionar en otros planos como el Mictlan, la conmemoración que se da en las comunidades indígenas y rurales con elementos heredados de los antiguos habitantes de México, y la forma en que lo celebra la sociedad mestiza y en las ciudades con elementos heredados desde la época colonial.

2.- ¿Por qué se celebra y cuándo? Su celebración se debe a esa espiritualidad del mexicano donde se mantiene unido con los seres queridos que ya trascendieron, bajo una mística de la continuidad de la vida en otros niveles, que por esa conexión de amor y recuerdos que nos unieron en la Tierra, ellos nos preparan el camino que seguiremos y que el Día de Muertos se convierte en un reencuentro entre los del plano terrenal y los del plano espiritual. Desde el 28 de octubre comienza a celebrarse conmemorando y dando luz a los que perdieron la vida en accidentes, el 29 a los que fallecieron ahogados, el 30 a los olvidados y ánimas solas, el 31 a los no bautizados, el 1 de noviembre se coloca la ofrenda para los niños fallecidos y el 2 de noviembre para los adultos. 3.- ¿Esta celebración es el equivalente a Halloween? Aunque el Halloween coincide en fecha con la celebración del Día de Muertos, por el santoral del calendario actual que conmemora a todos los santos, no es su equivalente ya que el 1º tiene antecedentes de celebraciones celtas, mientras el 2º tiene antecedentes de las culturas anahuacas cuya celebración duraba 2 veintenas de días que coincidían entre los meses de agosto y septiembre.

4.- Para la gente que quiere celebrarla, ¿cómo les sugieres que lo hagan? Con la alegría de ofrecerles a nuestros ancestros y seres queridos que ya están más allá de la vida terrenal, una “Ofrenda de Muertos” con lo que más les gustaba y con lo que los recordamos, celebrar con los elementos tradicionales como papel pica-

do, flor de cempaxúchitl, contar o recrear leyendas mexicanas con atuendos como la catrina garbancera o el charro negro, ofrecer copal, canciones, luz de velas y oraciones a los familiares trascendidos, compartir pan de muerto con chocolate con las amistades o intercambiar calaveritas de azúcar, etc.

Day of the Dead BY SDMN

C

elebrating the Day of the Dead is now a tradition for our Latino community in Anchorage, Alaska. That is why we want to share with you the interview we did with our friend Lalo Gómez, who for many years has dedicated himself to researching and disseminating Mexican culture. 1.- Hello Eduardo, we want to learn more about the Day of the Dead, let’s start with you, who are you, and what do you know about this celebration? I am Eduardo Gómez Montaño, I was born in Mexico City, I studied a degree in tourism at the Autonomous University of the State of Mexico and for 32 years I have dedicated myself to the research and dissemination of Mexican culture through Aztec dance, folklore performances , conferences, teaching and guided tours. The Day of the Dead in Mexico has many facets, from its pre-Hispanic origins where there is a worldview that divides various places to which the spirit or teyolía traveled depending on its death to evolve in other planes such as Mictlan, the commemoration that occurs in the indigenous and rural communities with elements inherited from the ancient inhabitants of Mexico, and the way in which the mestizo society celebrates it and in the cities with elements inherited from colonial times. 2.- Why is it celebrated and when? Its celebration is due to that spirituality of the Mexican where he remains united with loved ones who have already transcended, under a mystique of the continuity of life on other levels, that due

to that connection of love and memories that united us on Earth, they prepare the path that we will follow and that the Day of the Dead becomes a reunion between those on the earthly plane and those on the spiritual plane. From October 28, we begin commemorating and giving light to those who lost their lives in accidents, on the 29th, to those who drowned, on the 30th, to the forgotten and lonely souls, on the 31st, to the unbaptized, on November 1st, we place the offering for deceased children, and fiinally, on November 2nd, for adults. 3.- Is this celebration the equivalent of Halloween? Although Halloween coincides in date with the celebration of the Day of the Dead, due to the saints of the current calendar that commemorates all the saints, it is not its equivalent since the 1st has a history of Celtic celebrations, while the 2nd has a history of Anahuac cultures whose celebration lasted forty days that coincided between the months of August and September. 4.- For people who want to celebrate it, how do you suggest they do it? With the joy of offering our ancestors and loved ones who are already beyond earthly life, an “Offering of the Dead” with what they liked most and what we remember them with, celebrating with traditional elements such as papel picado, marigolds telling or recreating Mexican legends with outfits such as the catrina garbancera or the black charro, offering copal, songs, candlelight and prayers to transcended relatives, sharing bread of the dead and chocolate with friends or exchanging sugar skulls, etc.


10

O C T O B E R 2023

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Alaska busca crear estándares de lectura en todo el estado para las lenguas indígenas nativas de Alaska POR CLAIRE STREMPLE, ALASKA BEACON

E

l Departamento de Educación y Desarrollo Temprano de Alaska está buscando un especialista en la educación de las lenguas indígenas nativas de Alaska para crear estándares estatales para su lectura desde el jardín de infantes hasta el tercer grado. Actualmente no existe un estándar para medir la competencia lectora en las lenguas indígenas nativas de Alaska. La ley estatal permite su enseñanza, pero sin estándares es difícil para los distritos escolares comunicar el progreso al gobierno estatal. Los funcionarios de educación dicen que los estándares apoyarán la enseñanza del idioma indígena nativo de Alaska en el estado. Joel Isaak, director de asuntos tribales del Departamento de Educación de Alaska, dijo que los estándares son una forma práctica de apoyar las lenguas indígenas nativas de Alaska a través de la estructura actual del sistema escolar. “Es utilizar la educación como vehículo para aumentar el acceso a ellas”, señaló. “El objetivo es promover y preservarlas a través de la implementación”. Dijo que la creación de estándares es una respuesta a los comentarios del público y las recomendaciones del Consejo Asesor

y de Preservación de Lenguas Indígenas Nativas de Alaska para aumentar el acceso a la educación en ellas. Es parte de un esfuerzo más amplio que el departamento está llevando a cabo para ayudar a apoyarlas en todo el estado, dijo Isaak. X’unei Lance Twitchell, profesor de lenguas indígenas nativas de Alaska en la Universidad del Sureste de Alaska y presidente del Consejo Asesor y de Preservación de las mismas, dijo que los estándares serán un paso importante en la normalización de las lenguas indígenas en la educación estatal. Twitchell dijo que los posibles próximos pasos podrían incluir exigir un semestre de un idioma indígena nativo de Alaska para graduarse de la escuela secundaria o tener un certificado de enseñanza en el estado. “Creo que eso empieza a empujar las cosas hacia la equidad, que es lo que realmente necesitamos”, dijo. En 2014, el gobernador Sean Parnell firmó un proyecto de ley que convirtió a 20 lenguas indígenas nativas de Alaska en lenguas estatales. Las lenguas indígenas solían estar prohibidas en las escuelas a principios de la estadidad, por lo que Twitchell dijo que tomar lenguas indígenas que

Un pasillo vacío en Juneau-Douglas High School: Yadaa.at Kalé en Juneau, Alaska, el 20 de julio de 2022. (Foto de Lisa Phu/Alaska Beacon) antes estaban prohibidas y hacerlas obligatorias sería un gran paso para el estado. “Los pueblos indígenas se vieron obligados a alejarse de sus lenguas. Así que ahora, colectivamente, todos miramos eso y decimos: ‘Bueno, todos podemos ser parte de una solución’”, dijo. La búsqueda de un desarrollador de estándares está abierta hasta el 31 de octubre.

Una vez que se desarrollen los estándares, pasarán por el proceso público para su adopción por la Junta de Educación del estado. El boletín informativo sobre las lenguas indígenas nativasde Alaska del estado está disponible aquí. https://alaskabeacon.com/briefs/alaska-seeks-to-create-statewide-reading-standards-for-alaska-native-languages/

Alaska Seeks to Create Statewide Reading Standards for Alaska Native Languages BY CLAIRE STREMPLE, ALASKA BEACON

T

he Alaska Department of Education and Early Development is seeking a specialist in Alaska Native language education to create state standards for reading in Alaska Native languages for students from kindergarten through third grade. Currently there is no standard to gauge reading competency in Alaska Native languages. State law allows for reading instruction in Alaska Native languages, but without standards it is difficult for school districts to communicate progress to the state government. Education officials say the standards will support Alaska Native language instruction in the state. Joel Isaak, the director of Tribal affairs for the Alaska Department of Education, said the standards are a practical way to support Alaska Native languages through the current structure of the school system. “It’s using education as the vehicle for increasing access to Alaska Native languages,” he said. “The goal is to promote and preserve through implementation of Alaska Native languages.” He said the creation of standards is a response to public feedback and recommendations from the Alaska Native Language Preservation & Advisory Council to increase access to Alaska Native language education. It is part of a broader effort that the department is undertaking to help support Alaska Native languages across the state, Isaak said. X’unei Lance Twitchell, a pro-

fessor of Alaska Native languages at the University of Alaska Southeast and the chair of the Alaska Native Language Preservation & Advisory Council, said the standards will be an important step in normalizing the languages in state education. Twitchell said potential next steps could include requiring a semester of an Alaska Native language to graduate from high school or have a teaching certificate in the state. “I think that sort of starts to push things towards equity, which is what we really need,” he said. In 2014, Gov. Sean Parnell signed a bill that made 20 Alaska Native languages state languages. Alaska Native languages were typically banned in schools in early statehood, so Twitchell said taking languages that were once prohibited and making them mandatory would be a great step for the state. “Indigenous peoples were forced to move away from their languages. So now collectively, we all look at that and say, ‘Well, we can all be part of a solution,’” he said. The search for a standards developer is open until Oct. 31. Once standards are developed, they will be moved through the public process for adoption by the state’s Board of Education. The state’s Alaska Native Language Newsletter is available here. https://alaskabeacon.com/briefs/ alaska-seeks-to-create-statewidereading-standards-for-alaska-nativelanguages/


OCT OBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

11

Protegiéndote de las Estafas: Consejos de la FTC E POR SDMN

n una conferencia de prensa reciente de Ethnic Media Services celebrada el 22 de septiembre de 2023, expertos de la Comisión Federal de Comercio (FTC) hablaron sobre el creciente aumento de las estafas y cómo protegerse para no convertirse en víctimas. Lois Greisman, Directora Asociada de la División de Prácticas de Mercadotecnia de la FTC, y Sophia Siddiqui, Abogada en la misma división, compartieron tips y consejos que subrayan la urgencia de mantenerse vigilantes en el panorama digital actual, ya que las estafas siguen siendo un problema prevalente. Lois Greisman comenzó su presentación destacando el alarmante aumento de las estafas reportadas a la FTC. Ella afirmó: “Durante los primeros 6 meses de 2023, recibimos un poco más de un millón de informes de fraudes, lo que resultó en la pérdida de casi 4.4 mil millones de dólares. Sin embargo, sabemos, según los datos, que esto es solo la punta del iceberg en cuanto al número de informes y a los dólares perdidos.” Greisman reveló que las redes sociales y las llamadas telefónicas son los principales campos de caza de los estafadores. Además, es importante recalcar lo particularmente preocupante que estas estafas telefónicas han demostrado ser, con una pérdida mediana por persona que alcanza los $1,400. En cuanto a los métodos de pago, Greisman enfatizó la importancia de ser cautelo-

so al realizar transacciones y reveló que la mayor cantidad de dinero perdido se produce mediante transferencias bancarias, seguidas de transferencias electrónicas, tarjetas de crédito, tarjetas de regalo, tarjetas de débito y aplicaciones de pago como Venmo y Zelle, por lo que es muy importante ser cuidadoso. Dependiendo de la naturaleza de la estafa, los estafadores tienden a preferir métodos de pago específicos. Las estafas de impostores y las estafas de premios y loterías a menudo involucran tarjetas de regalo, mientras que las estafas de inversión a menudo exigen criptomonedas. Por último, las estafas de oportunidades comerciales suelen apuntar a aplicaciones de pago. Es importante notar esto para darse cuenta rápido y no caer en estafas.

Greisman no fue la única ponente, Sophia Siddiqui, abogada de la FTC, enfatizó aún más la importancia de elegir sabiamente los métodos de pago. Ella declaró: “Nadie legítimo te pedirá que pagues con tarjetas de regalo o estos métodos. Usar estos métodos es como usar efectivo. No puedes recuperar tu dinero”. Siddiqui subrayó que sólo los estafadores solicitarían el pago a través de tarjetas de regalo. Si alguien cree que ha caído víctima de una estafa de tarjeta de regalo, recomendó ponerse en contacto con el emisor de la tarjeta y conservar el recibo como evidencia. Siddiqui profundizó en los riesgos asociados con las criptomonedas, que son cada vez más explotadas por los estafadores debido a su falta de regulación. Ella

afirmó: “Sólo los estafadores exigen el pago en criptomonedas. Ningún negocio legítimo te pedirá que envíes criptomonedas por adelantado, ni para comprar algo ni para proteger tu dinero. Siempre se trata de una estafa”. Además de las tarjetas de regalo y las criptomonedas, las aplicaciones de pago móvil son cada vez más el objetivo de los estafadores. Siddiqui instó a la precaución, diciendo: “Los estafadores pueden intentar engañarte para que les envíes dinero a través de una aplicación de pago móvil porque saben que es difícil que recuperes tu dinero”. Por último, para protegerse de las estafas de pago móvil, los expertos proporcionaron una serie de consejos prácticos: Nunca envíes un pago para reclamar un premio o cobrar ganancias de un sorteo. Evita compartir tus credenciales de cuenta con cualquiera que se comunique contigo. Refuerza la seguridad de tu cuenta con autenticación de múltiples factores o un PIN. Verifica la información del destinatario antes de enviar dinero. Por último, si recibes una solicitud de dinero inesperada de alguien que conoces, verifica su autenticidad a través de una comunicación directa. Si te encuentras siendo víctima de una estafa de phishing, actúa rápidamente. Contacta a la FTC a través de su portal de denuncias de estafas dedicado en FTC.gov/ scams para documentar el incidente.


O C T O B E R 2023

12

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

Javier Gonzalo y Rosa Carrasco dan toque creativo a la empanada boliviana

“D

POR GEORGINA ARIAS AVILA

Protecting Yourself from Scams: Tips from the FTC BY SDMN

I

n a recent press conference by Ethnic Media Services held on September 22, 2023, experts from the Federal Trade Commission (FTC) discussed the growing rise of scams and how to protect oneself from becoming a victim. Lois Greisman, Associate Director of the Division of Marketing Practices at the FTC, and Sophia Siddiqui, Attorney in the same division, shared tips and advice highlighting the urgency of remaining vigilant in today’s digital landscape, as scams continue to be a prevalent issue. Lois Greisman began her presentation by emphasizing the alarming increase in scams reported to the FTC. She stated, “For the first 6 months of 2023, we received just over a million reports of frauds, resulting in the loss of nearly 4.4 billion dollars. However, we know, from data, that this is just the tip of the iceberg in terms of the number of reports and the dollars lost.” Greisman revealed that social media and phone calls are the primary hunting grounds for scammers. Additionally, it’s important to note that these phone scams have proven to be highly effective, with a median loss per person reaching $1,400. Regarding payment methods, Greisman emphasized the importance of being cautious when making transactions and revealed that the greater amount of money is lost through bank transfers, followed by wire transfers, credit cards, gift cards, debit cards, and payment apps such as Venmo and Zelle, so it’s crucial to exercise care. Depending on the nature of the scam, fraudsters tend to prefer specific payment methods. Imposter scams and prize and lottery scams often involve gift cards, while investment scams frequently demand cryptocurrency. Finally, business opportunity scams often target payment apps. It’s important to be aware of these patterns to quickly recognize and avoid scams.

Greisman was not the only speaker; Sophia Siddiqui, an attorney at the FTC, further emphasized the importance of choosing payment methods wisely. She stated, “No legitimate entity will ask you to pay with gift cards or these methods. Using these methods is akin to using cash. You cannot recover your money.” Siddiqui underscored that only scammers would request payment via gift cards. If someone believes they have fallen victim to a gift card scam, she recommended contacting the card issuer and retaining the receipt as evidence. Siddiqui delved into the risks associated with cryptocurrencies, which are increasingly exploited by scammers due to their lack of regulation. She stated, “Only scammers demand payment in cryptocurrency. No legitimate business will ask you to send cryptocurrency in advance, either to make a purchase or protect your money. It’s always a scam.” In addition to gift cards and cryptocurrencies, mobile payment apps are increasingly targeted by scammers. Siddiqui urged caution, saying, “Scammers may try to deceive you into sending them money through a mobile payment app because they know it’s challenging for you to recover your money.” Finally, to protect yourself from mobile payment scams, the experts provided a series of practical tips: Never send a payment to claim a prize or collect lottery winnings. Avoid sharing your account credentials with anyone who contacts you. Enhance your account security with multi-factor authentication or a PIN. Double-check the recipient’s information before sending money. Lastly, if you receive an unexpected money request from someone you know, verify its authenticity through direct communication. If you find yourself falling victim to a phishing scam, act promptly. Contact the FTC through their dedicated scam reporting portal at FTC.gov/scams to document the incident.

el corazón de Bolivia al corazón de Alaska”, reza el eslogan que define el emprendimiento culinario de Javier Gonzalo Carrasco Gamarra y Rosa Liliana Brown. Una pareja de arquitectos, de origen boliviano, que ofrece una nueva propuesta al paladar con la apertura de GR ‘s Empanada House, desde el pasado mayo en Fairbanks. “Es un sabor único y diferente. Es nuestra interpretación de la salteña (sinónimo de empanada) boliviana. La empanada es versátil y le pones lo que quieras. Tenemos una gran variedad de rellenos”, comentó Gonzalo. La historia de este sueño americano se inició en 1997. Gonzalo y Rosa deciden visitar Fairbanks por primera vez, con el objetivo de presentar a su pequeña hija a sus abuelos maternos, quienes fueron los primeros en mudarse al Corazón Dorado del Interior. Motivados por ellos y por deudas que necesitaban ser saldadas, deciden, junto a sus dos hijos Fiorela y Nicolás, seguir el mismo destino. “Llegamos en el 2000. La situación en Bolivia era terrible y decidimos movernos con todas las deudas que teníamos. En 10 años pagamos todo e hicimos inversiones en Fairbanks”, sostuvo Gonzalo. Sus inicios laborales no fueron en el ambiente gastronómico, aunque adoran cocinar. “Mi primer trabajo fue limpiando casas. Luego, trabajamos para una empresa de limpieza comercial, de propietarios coreanos, por dos años. La experiencia adquirida nos motivó a abrir nuestra compañía en el 2006. Tuvimos empleados y dimos servicio al hospital de Fairbanks. Cerramos ese negocio el pasado diciembre para dar inicio a la casa de la empanada”, señaló Rosa. El sueño de vender empanadas empezó en la cocina de la casa. “Mi mamá comenzo a vender los sábados a las familias latinas. Luego, se volvió un negocio familiar con mi esposo y las ofrecimos en el área del hospital, los bancos, el centro de la ciudad, etc. Teníamos una lista de clientes. Participamos en la feria de la ciudad con nuestro camión de comida, de color anaranjado, y horneamos ahí mis-

Nicolas disfruta de trabajar con sus padres.

mo. Vendíamos hasta 1000 empanadas. Nos fue muy bien”, afirmó Rosa. Gonzalo y Rosa sabían que los tiempos de usar uslero para estirar la masa y repulgar a mano la empanada habían finalizado. Era hora de emprender en grande. En el 2020 adquirieron dos propiedades. Esta vez imprimiendo su sello personal en el diseño. “Diseñamos y remodelamos cada pedacito haciendo el espacio funcional. Este proceso nos tomó casi un año. Abrimos al público el pasado mayo y gracias a Dios los resultados han sido positivos”, dijo Gonzalo. Su visión de ofrecer los sabores bolivianos al corazón de Alaska se ha enriquecido con la creatividad de esta pareja. No solamente hacen las clásicas empanadas de carne (con o sin picante), sino que además han creado nuevas presentaciones. “Tenemos las clásicas empanadas de carne (Original y Diablo). Nuestro hijo propuso el relleno de hamburguesa de queso. Para los vegetarianos está la de vegetales. Cada semana tratamos de variar los rellenos salados (como las empanadas de carne de reno, de pepperoni, jamón con hongos, etc.) hasta los dulces (con las empanadas de galletas Oreo, de dulce de leche, de mango, de manzana, etc.) Pondremos a disposición la cena de Acción de Gracias dentro de la empanada para la fiesta nacional”, puntualizó Gonzalo. Rosa cuenta que van tomando cosas del entorno para inspirarse y “hasta hicimos la empanada Barbie, cuando la película estaba en los cines, de frutilla con crema y brillos rosados. Fue un éxito en venta”. Uno de los principios del negocio de la familia Carrasco es tratar a los clientes como si fueran sus amigos. Un comensal aseguró que visitaba el local por la buena comida y el trato amigable. Según Gonzalo, “la honestidad, unidad y armonía familiar son los valores del negocio. Con Rosita nos conocemos desde la época de colegio y ambos sentimos pasión por la cocina. Fiorela atiende en la caja y Nicolás está a cargo de la publicidad. Con la ayuda de Dios pensamos abrir sucursales en Anchorage y Wasilla a largo plazo”. Manifestaron su profundo agradecimiento al pueblo americano por abrir sus puertas y con ello concretar su sueño americano. “Mi papá dijo: las cosas no se miden por el tamaño físico sino por el esfuerzo, han hecho algo gigante, son migrantes y les ha costado mucho. Somos un ejemplo de cómo la gente hispana está saliendo adelante trabajando. Lo hacemos de corazón y creemos que tiene futuro”, puntualizó Gonzalo. GR’ Empanada House está ubicada en 2043 Airport Way en Fairbanks. Su teléfono es 907-452-6655.


OCT OBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

13

BY GEORGINA ARIAS AVILA

F

rom the heart of Bolivia to the heart of Alaska, reads the slogan that defines the culinary enterprise of Javier Gonzalo Carrasco Gamarra and Rosa Liliana Brown. A couple of architects, of Bolivian origin, who offer a new proposal to the palate with the opening last May in Fairbanks, of GR’s Empanada House. “It’s a unique and different taste. It is our interpretation of the Bolivian salteña (another name for empanada). The empanada is versatile, and you stuff it with whatever you want. We have a wide variety of fillings.” Gonzalo said. The story of this American dream began in 1997 when Gonzalo and Rosa decided to visit Fairbanks for the first time, to introduce their young daughter to her maternal grandparents, who were the first to move to the Golden Heart of the Interior. Motivated by them and by debts that needed to be paid, they decided, together with their two children Fiorela and Nicolas, to follow the same destiny. “We arrived in 2000. The situation in Bolivia was terrible and we decided to move, debts and all. In 10 years, we were able to pay off everything and made investments in Fairbanks,” Gonzalo said. Although they love to cook, their beginnings were not in the gastronomic field. My first job was cleaning houses. Then, we worked for a Korean-owned commercial cleaning company for two years. The experience gained motivated us to open our company in 2006. We had employees and serviced the Fairbanks hospital. We closed that business last December to start the Empanada House,” said Rosa. The dream of selling empanadas began in their kitchen. “With my mom, we started to sell empanadas on Saturdays

to Latino families. Then, it became a family business with my husband participating, so we offered them in other areas, the hospital, banks, downtown, etc. We had a client list. We participated in the city fair with our orange food truck and baked our empanadas right there. We sold up to 1000 of them. We did very well,” Rosa said. Gonzalo and Rosa knew that the days of using a rolling pin to stretch the dough and hand thumb the empanada were over. It was time to start big. In 2020 they acquired two properties. This time putting their personal stamp on the design. “We designed and remodeled every corner making the space functional. This process took us almost a year. We opened to the public last May and thank God the results have been positive,” said Gonzalo. The vision of bringing Bolivian flavors to the heart of Alaska has been enriched by the creativity of this couple. Not only do they make the classic meat empanadas (plain or spicy), but they have also created new presentations. “We have the classic meat empanadas (Original and Diablo). Our son proposed the cheeseburger filling. We offer a vegetarian choice. Every week we try to vary the salty fillings (such as reindeer meat, pepperoni, ham with mushrooms, etc.) to sweet ones (Oreo cookies, dulce de leche, mango, apple, etc.) We will have a Thanksgiving Dinner” empanada for the national holiday,” he said. “We even made the Barbie empanada, when the film was in theaters, strawberry with cream and pink glitter. It was a total success,” Rosa says. One of the principles of the Carrasco family’s business is to treat customers as if they were their friends. One din-

Rosa, Fiorela and Gonzalo make a team based in hard word and family harmony.

Fotos:Cortesía

Javier Gonzalo and Rosa Carrasco Give a Creative Touch to the Bolivian Empanada

er said he visited the place for the good food and friendly treatment. According to Gonzalo, “honesty, unity, and family harmony are the values of the business. Rosita and I have known each other since school, and we are both passionate about cooking. Fiorela attends the cash register and Nicolas oversees advertising. With God’s help, we plan to open branches in Anchorage and Wasilla in the future.” They expressed their deep gratitude to the American people for opening their

doors and thereby helping them realize their American dream. “My dad said, “things are not measured by physical size but by effort. They have done something giant, they are migrants, and it has cost them a lot.” We are an example of how Hispanic people are getting ahead based on hard work. We do it from the heart, and we believe it has a future,” he said. GR’ Empanada House is located at 2043 Airport Way. Their telephone number is 907-452-6655.


O C T O B E R 2023

14

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

ITZEL ZAGAL:

POR PEDRO GRATEROL

L

a poesía de Itzel Zagal, originaria del pueblo de Tepetlixpa en México, nos lleva en un viaje a través de su mundo de versos, profundamente arraigado en su herencia e inspirado por las obras de Sor Juana Inés de la Cruz o el poeta mexica Nezahualcóyotl, y que se sintetiza con las experiencias de su nuevo hogar aquí en Alaska. Su trabajo explora la profunda conexión que su comunidad comparte con esta tierra, su gente y la compleja relación que han construido con un ecosistema único. Ahora, tomará un nuevo enfoque: la comida. Zagal recibió recientemente una Beca de Proyecto de la Fundación Rasmuson para escribir una colección titulada “Poesía Culinaria”. Se presentará tanto como un libro impreso para ser distribuido en espacios públicos como en el podcast “Sembranza” en Alaska. En una entrevista con Sol de Medianoche, Itzel explicó que este proyecto tiene como objetivo explorar la relación entre la comunidad latina y Alaska: “Quiero hablar sobre cómo nuestra comunidad honra y crea nuevas relaciones con la tierra de Alaska, con la gente de Alaska, cómo se relaciona con este nuevo entorno, cómo aprendemos a respetarlo, cómo aprendemos a honrar este nuevo hogar y cómo también llevamos a la mesa simbólicamente, pero también literalmente, muchos conocimientos tradicionales de los lugares de dónde venimos”. Además, añadió que el proyecto servirá como un recordatorio del trabajo detrás de los alimentos que consumimos a diario, para que podamos honrar y respetar mejor a quienes están detrás de ellos: “Durante la pandemia, los trabajadores agrícolas y los que trabajan en el sector alimentario fueron considerados trabajadores esenciales. Sin embargo, esta clasificación como trabajadores esenciales no se tradujo en mejores condiciones de trabajo para las personas que trabajan en la agricultura, en la producción de alimentos, y muchos de ellos pertenecen a nuestra comunidad latinoamericana”.

Para honrar su contribución, Itzel emprendió un proyecto que busca dignificar su conexión con la comida. La colección de poemas de Itzel, temática en torno a la cocina y la comunidad, tiene como objetivo elevar la importancia de la comida no solo como medio de subsistencia, sino como identidad, un depósito de memoria y una fuente de conexión con sus tierras natales, al mismo tiempo que celebra la belleza de adaptar recetas tradicionales a la vida en Alaska: “Estos poemas buscan dignificar la relación que tenemos con la comida, no solo como fuente de trabajo, sino también como fuente de identidad, de preservación de la memoria, de lazos con nuestros países de origen, y también de encontrar la belleza en la transformación y adaptación de nuestros alimentos aquí en Alaska”. El tema de la síntesis y la mezcla es constante en el trabajo previo de Itzel, y en ningún lugar es más evidente que en su uso de diferentes idiomas. Itzel entrelaza hábilmente el español, el inglés y el náhuatl, una lengua indígena de México: “Cuando escribo poesía, mezclo no solo español e inglés, sino también náhuatl, que es el idioma hablado en la región de dónde vengo, aunque casi no se habla ya, y no hay esfuerzo por recuperar la lengua indígena. Pero en mi poesía aquí en Alaska, trato de mezclarlos”. Además, agregó: “La mezcla de inglés, español y náhuatl también me permite mostrar con el lenguaje no solo la tensión, pero también la armonía que puede existir entre nuestras comunidades”. Además de sus actividades poéticas, Itzel ha participado en un esfuerzo comunitario extraordinario. Colaboró en un libro titulado “Raíces: el México Indígena en Alaska”, publicado por el Museo del Norte en Fairbanks, Alaska. Este libro contextualiza minuciosamente 137 artefactos prehispánicos que se encuentran en el museo: “El libro que publicamos, bueno, que publicó el Museo del Norte, busca proporcionar un contexto cultural para estas 137 piezas prehispánicas presentes en el

ITZEL ZAGAL:

Exploring Alaska’s Latino Community Through Poetry BY PEDRO GRATEROL

T

he poetry of Itzel Zagal, who is originally from a small town of Tepetlixpa in Mexico, takes us on a journey through her world of verse, which is deeply rooted in her heritage and inspired by the works of Sor Juana Inés de la Cruz or the Mexica poet Nezahualcóyotl and mixes with the experiences of her new home, here in Alaska. Her work explores the profound connection her community shares with this land, its people, and the complex relationship they’ve built with a unique ecosystem. Now, it will take a new focus: food. Zagal recently received a Project Award by the Rasmuson Foundation to write a collection titled “Cooking Poetry.” It will be presented both as a printed book to be distributed in public spaces and in the “Sembranza” podcast in Alaska. In an interview with Sol de Medianoche, Itzel explained that this project aims to explore the relationship between the Latino community and Alaska: “I want to

talk about how our community honors and creates new relationships with the land of Alaska, with the people of Alaska, how it relates to this new environment, how we learn to respect it, how we learn to honor this new home, and how we also bring to the symbolic table, symbolically but also literally, traditional knowledge from the places we come from.” In addition, she further stated that the project will serve as a reminder of the work behind the food we eat every day, so that we can better honor and respect those behind it: “During the pandemic, agricultural workers and those working in the food sector were considered essential workers. However, this classification as essential workers did not translate into better working conditions for the people working in agriculture, in food production, and many of them belong to our Latino American community.” To honor their contribution, Itzel embarked on a project that seeks to dignify their connection to food. Itzel’s collec-

Foto:Cortesía

Explorando la comunidad latina de Alaska a través de la poesía

museo de Fairbanks. Fue co-escrito con Gerardo Páez, Michelle Lara y Alejandro López. Fue un esfuerzo intercomunitario”. Estos artefactos, como enfatiza, sirven como un llamado conmovedor a reconectar con sus raíces indígenas y reconocer su lugar como parte de las naciones nativas del continente: “Así que estas piezas también son un llamado a reconectar con nuestras raíces ancestrales, a reconocernos como parte de las naciones nativas de este continente”. La comunidad latina de Alaska es un ejemplo fascinante y único de cómo la cultura, las tradiciones y la identidad no solo persisten, sino que también se adaptan a pesar de las distancias. Es maravilloso que podamos explorar las facetas de esta comunidad en evolución a través de la poesía y el arte de Itzel, que nos recuerdan de dónde venimos, pero también nos ayudan a comprender hacia dónde, como cultura, nos dirigimos.

tion of poems, themed around cuisine and community, aims to elevate the importance of food not only as a livelihood but as an identity, a repository of memory, and a source of connection with their homelands, while also celebrating the beauty of adapting traditional recipes to life in Alaska: “These poems are to dignify the relationship we have with food, not only as a source of work but also as a source of identity, of preserving memory, of having ties to our countries of origin, but also in finding the beauty in the transformation and adaptation of our foods here in Alaska.” The theme of synthesis and mixture is a constant in Itzel’s previous work, and nowhere is it more evident than her usage of different languages. Itzel seamlessly intertwines Spanish, English, and Nahuatl, an indigenous language in Mexico: “When I write poetry, I mix not only Spanish and English but also Nahuatl, which is the language spoken in the region where I come from, although it’s almost not spoken anymore, and there is no effort to recover the indigenous language. But in my poetry here in Alaska, I try to mix all three languages.” She further added: “The mixing of English, Spanish, and Nahuatl also allows me to show with language not only the tension, but also the harmony that can exist among our communities.”

In addition to her poetic pursuits, Itzel has taken part in an extraordinary community effort. She collaborated on a book titled “Raíces: Indigenous Mexico in Alaska,” published by the University of Alaska Museum of the North in Fairbanks, Alaska. This book meticulously contextualizes 137 pre-Hispanic artifacts housed in the museum: “The book we published, well, that the Museum of the North published, seeks to provide cultural context to these 137 pre-Hispanic pieces present in the museum in Fairbanks. It was co-authored with Gerardo Páez, Michelle Lara, and Alejandro López. A trans-community effort.” These artifacts, as she emphasizes, serve as a poignant call to reconnect with their indigenous roots and acknowledge their place as part of the native nations of the continent: “So, these pieces are also a call to reconnect with our ancestral roots, to recognize ourselves as part of the native nations of this continent.” The Alaska Latino community is a fascinating and unique example of how culture, traditions and identity not only persist, but also adapt despite distances. It’s wonderful that we can explore the facets of this changing community through the poetry and art of Itzel, that remind us of where we came from, and also helps us understand where, as a culture, we are going.


OCT OBER 2 023

W WW.S O L DE ME DIA N O C HE N E W S. O R G

15

SENADORA DIANNE FEINSTEIN:

POR SDMN

L

a senadora Dianne Feinstein, una figura pionera en la política estadounidense que representó a California en el Senado de los Estados Unidos desde 1992, falleció el 29 de septiembre a la edad de 90 años en su residencia en Washington, D.C. Su notable trayectoria en la política, marcada por logros históricos y una dedicación inquebrantable, ha dejado una huella imborrable en los Estados Unidos y será recordada como un modelo a seguir en el compromiso cívico durante años venideros. La carrera política de Feinstein comenzó en 1978 cuando fue catapultada al cargo de alcaldesa interina de San Francisco tras los trágicos asesinatos del alcalde George Moscone y del supervisor Harvey Milk. Su liderazgo firme en este momento complicado le ganó el respeto de la ciudad y sentó las bases para su destacada carrera. El exalcalde de San Francisco, Willie Brown, elogió su manejo de la crisis, afirmando: “Fue una dramática demostración de cómo, ante la total y completa catástrofe, alguien pudo levantarse para restablecer la calma”. Desde el inicio de su carrera, las convicciones y valores de la senadora se hicieron notar. Feinstein firmó una ordenanza local de control de armas de fuego, a pesar de las críticas de organizaciones defensoras de los derechos de las armas. Esta decisión desencadenó un intento de remoción en 1983, que finalmente fracasó, consolidando aún más su posición en la ciudad. Además, durante su mandato como alcaldesa, Feinstein se destacó por su gobierno de consenso y moderación, consolidado el apoyo de diversos grupos, incluyendo

asociaciones empresariales y sindicatos de policía. Su enfoque moderado se convirtió en un sello distintivo de su estilo de liderazgo, aunque a veces generaba controversia entre los activistas más liberales de San Francisco. Para Feinstein, este enfoque se originó en sus primeras experiencias lidiando con la política en su familia. A menudo decía: “Mi madre era demócrata. Mi padre era un republicano de Goldwater. Así que tuvimos una familia dividida”. Esta perspectiva de gobierno la llevó a la escena nacional, especialmente después de volverse más conocida tras la Convención Nacional Demócrata de 1984 en San Francisco. Incluso se le consideró como una posible compañera de campaña del candidato presidencial Walter Mondale. Durante este tiempo, la epidemia de SIDA abrumaba a San Francisco, y Feinstein trabajó incansablemente para abordar la crisis, asignando recursos y apoyo para combatir la enfermedad. Sin embargo, su carrera en la política nacional se centró en el Senado de los Estados Unidos, al que se unió en 1993, tras las controversiales audiencias de confirmación en la Corte Suprema de Clarence Thomas. Su entrada en el Senado estuvo marcada por un compromiso con los derechos de las mujeres, prometiendo escribir el derecho al aborto en ley federal. Además, la dedicación de Feinstein al control de armas de fuego se mantuvo en pie a lo largo de su carrera en el Senado, culminando con la aprobación de una prohibición federal de armas de asalto en 1994. A pesar de casi perder su campaña de reelección ese mismo año, continuó siendo una firme defensora de sus

Foto:Cortesía

Un legado de liderazgo y activismo

causas, ganándose una reputación como una incansable trabajadora en el Congreso. En 2014, Feinstein se enfrentó a la administración de Obama al publicar un informe exhaustivo sobre tortura llevada a cabo por la CIA después de los ataques del 11 de septiembre. Su compromiso inquebrantable con la rendición de cuentas la convirtió en una figura respetada en la lucha por la justicia. Incluso en sus últimos años, Feinstein permaneció dedicada a su trabajo, lanzándose y ganando la reelección en 2018 a la edad de 85 años. Aunque algunos cuestionaron su decisión, fuentes cercanas creían que era profundamente

personal, arraigada en su deseo de servir. Quizás el legado más perdurable de Feinstein sea su papel como pionera para las mujeres en la política. Fue la primera alcaldesa de San Francisco e inspiró a generaciones de mujeres a seguir sus pasos. Mientras recordamos la vida y el legado de la senadora Dianne Feinstein, honramos a una mujer que lideró su ciudad a través del dolor y se convirtió en una eficaz defensora de cuestiones nacionales importantes en el Senado de los Estados Unidos. Su dedicación al servicio público y su compromiso inquebrantable con sus principios seguirán inspirando a generaciones futuras.

Senator Dianne Feinstein: A Legacy of Leadership and Advocacy BY SDMN

S

enator Dianne Feinstein, a trailblazing figure in American politics who represented California in the U.S. Senate since 1992, died on September 29th at her residence in Washington, D.C., she was 90 years old. Her remarkable journey through politics, marked by landmark achievements and unwavering dedication, has left an indelible mark and will be remembered as a role model of civic engagement for years to come. Feinstein’s political journey began in 1978 when she was thrust into the role of San Francisco’s interim mayor following the tragic assassinations of Mayor George Moscone and Supervisor Harvey Milk. Her steadfast leadership during this tumultuous time earned her the respect of the city and laid the foundation for her remarkable career. Former San Francisco Mayor, Willie Brown, praised her handling of the crisis, saying, “It was a dramatic demonstration of how in the face of total and complete disaster, somebody

could stand up to settle the ship.” Early on in her career, the late Senator’s convictions and morals started to be noticed. Feinstein signed a local gun control ordinance, despite backlash from fringe gun rights organizations. This decision led to a recall effort in 1983, which ultimately failed, solidifying her position in the city. Throughout her tenure as mayor, Feinstein was characterized by a government of consensus and moderation, earning support from various groups, including business associations and law enforcement unions. Her moderate approach, while sometimes contentious with San Francisco’s more liberal activists, became a signature of her leadership style. For Feinstein, this approach came from her early experiences dealing with the politics within her own family. She often said: “My mother was a Democrat. My father was a Goldwater Republican. So, we had a split family.” This approach propelled her to the national stage, especially later when she became more well-known after the

1984 Democratic National Convention in San Francisco. She was even considered as a potential running mate for presidential nominee Walter Mondale. During this time, the AIDS epidemic ravaged her city, and Feinstein worked tirelessly to address the crisis, allocating resources and support to combat the disease. However, her career in national politics focused on the U.S. senate, which she joined in 1993, in the wake of the controversial Supreme Court confirmation hearings of Clarence Thomas. Her entry into the Senate was marked by a commitment to women’s rights, vowing to write a woman’s right to an abortion into federal law. In addition, Feinstein’s dedication to gun control persisted throughout her Senate career, culminating in the passage of a federal ban on assault weapons in 1994. Despite almost losing her reelection campaign that same year, she continued to be a steadfast advocate for her causes, earning a reputation as a workhorse in Congress. In 2014, Feinstein took a stand against

the Obama administration to release a comprehensive report on CIA torture following the September 11 attacks. Her unwavering commitment to accountability made her a respected figure in the fight for justice. Even in her later years, Feinstein remained dedicated to her role, seeking and winning reelection in 2018 at the age of 85. While some questioned her decision to run, those close to her believed it was deeply personal, rooted in her desire to serve. Perhaps Feinstein’s most enduring legacy is her role as a trailblazer for women in politics. She was San Francisco’s first female mayor and inspired generations of women to follow in her footsteps. As we remember the life and legacy of Senator Dianne Feinstein, we honor a woman who led her city through grief and became an effective champion for important national issues in the U.S. Senate. Her dedication to public service and unwavering commitment to her principles will continue to inspire generations to come.


O C T O B E R 2023

16

SO L DE MEDIAN OC HE

AN C HORAGE, AL ASK A

‘VIBRAS’ de Arciniega Street pone de relieve intencionalmente el arte y la comunidad queer latina POR RIO ALBERTO

Fotos:Chris Avessuk.

E

n Alaska, tenemos una escena de artes escénicas bulliciosa y en constante crecimiento con muchas ramificaciones en categorías más especializadas. Prestando atención en general al arte del drag en los últimos años, así como más oportunidades para acceder a esta forma de arte en Anchorage, la escena drag local ha experimentado una especie de renacimiento que ha hecho brotar una nueva generación de artistas dinámicos y, en consecuencia, ha hecho más espacio para nuestra comunidad queer. El drag aporta un elemento innegablemente importante de la contracultura queer a la escena artística, y dos de sus formas de arte cuasi hermanas, la danza y el burlesque, también son contribuyentes críticos que están creciendo constantemente en popularidad. El arte queer accesible es un componente clave para una comunidad queer saludable, conectada y próspera. Dicho esto, cuando aparecen programas en Anchorage que atienden específicamente a una variedad de identidades, haríamos bien en prestar atención. Estos espectáculos se están llevando a cabo con más frecuencia y no solo satisfacen una necesidad importante, sino que también ponen de relieve lo diverso que es realmente Anchorage. Cuando se trata de arte y entretenimiento comunitario, la compañía de propiedad queer-latina, Arciniega Street Productions, ha sido clave en impulsar la interseccionalidad convirtiéndola en el centro de atención aquí en casa. A estas alturas, Arciniega Street es conocida por priorizar a los artistas latinos, BIPOC y LGBTQ+ en sus producciones,

Burlesque artist Chola Magnolia.

Drag artist Ivanna Kischacok.

contrarrestando cuidadosamente una tendencia de larga data de la industria del entretenimiento a marginar, subcontratar, pagar menos y/o usar de pantalla a los artistas marginados. Este nicho no solo aborda un problema de larga data, sino que tiene un poderoso impacto en las comunidades desatendidas a las que Arciniega Street atiende específicamente, y esto solo significa cosas buenas para Anchorage. El primer fin de semana de octubre, Arciniega Street completó su último trimestre de la primera temporada de su espectáculo drag, diva y burlesque, ‘VIBES’. El tema de este trimestre fue simplemente ‘Latinidad’, por lo que este espectáculo de 2 noches se tituló acertadamente ‘VIBRAS’, con música exclusivamente latina y un elenco repleto de estrellas de artistas drag y burlesque totalmente LGBTQ+ y latinos: Ivanna Kischacok, Isabella Novela, Athena enough, Sweet Rika, Dela Rosa y artistas invitados especiales de fuera del estado, Jellika Boom de Miami, Glenn

Coco de Seattle y la artista principal Chola Magnolia de Portland. Los artistas provienen de una amplia gama de orígenes: diferentes matices y orígenes de la latinidad, incluidos artistas de ascendencia mexicana, puertorriqueña, dominicana, colombiana y peruana, igualmente de una variedad de diferentes relaciones con la cultura, el idioma y el lugar. Además de presenciar actuaciones sólidas que claramente celebran la identidad, fue asombroso ver a tantos latinos en la audiencia ambas noches. VIBRAS fue una experiencia sorprendentemente conmovedora para muchos de nosotros que existimos dentro de esa superposición única de identidades, artistas y miembros de la audiencia por igual. “VIBRAS fue una de las experiencias más hermosas y afirmativas que he tenido como mujer queer latina”, dijo la artista de burlesque Chola Magnolia, a quien Arciniega Street trajo a Alaska para el espectáculo. Chola es una galardonada artista itinerante que ostenta muchos títu-

Arciniega Street’s ‘VIBRAS’ Shines an Intentional Spotlight on Queer Latine Art and Community

I

BY RIO ALBERTO

n Alaska, we have a bustling and steadily-growing performing arts scene with many offshoots into more niche categories. With more mainstream attention on the art of drag in recent years, as well as more opportunities to access the art form in Anchorage, the local drag scene has experienced somewhat of a renaissance that has sprouted a new generation of dynamic performers and has consequently made more space for our queer community. Drag brings an undeniably important element of queer counterculture to the arts scene, and two of its quasi-sister artforms - dance and burlesque - are also critical contributors that are steadily growing in popularity. Accessible queer art is a key component to a healthy, connected, and thriving queer community. That said, when shows pop up around Anchorage that specifically cater to a variety of identities, we would be right to pay attention. These shows are occurring more frequently, and they not

only meet an important need, but they shine a spotlight on how diverse Anchorage really is. When it comes to community arts and entertainment, Queer-Latinaowned production company, Arciniega Street Productions, has been a key player in pushing intersectionality into the spotlight here at home. By now Arciniega Street is known for prioritizing Latine, BIPOC, and LGBTQ+ artists in their productions, thoughtfully countering a longstanding entertainment industry tendency to sideline, underbook, underpay and/or tokenize marginalized artists. This niche is not only addressing a longstanding issue, but it has a powerful impact on those underserved communities Arciniega Street specifically caters to, and this only means good things for Anchorage. The first weekend of October, Arciniega Street completed its final quarter of the first season of their highly curated drag, diva, and burlesque show, ‘VIBES’. This quarter’s theme was simply ‘Latinidad’ -

so this 2-night show was aptly titled ‘VIBRAS,’ featuring exclusively Latin music and a star-studded cast of all-LGBTQ+ and all-Latine drag and burlesque artists: Ivanna Kischacok, Isabella Novela, Athena Nuff, Sweet Rika, Dela Rosa, and special guest performers from out-of-state, Jellika Boom of Miami, Glenn Coco of Seattle, and headliner Chola Magnolia of Portland. The artists come from a diverse range of backgrounds: different shades and origins of Latinidad including artists of Mexican, Puerto Rican, Dominican, Colombian, and Peruvian descent, plus a variety of different relationships to culture, language, and place. In addition to witnessing strong performances that clearly celebrate identity, it was powerful seeing so many Latinos in the audience both nights. VIBRAS was a surprisingly moving experience for so many of us who exist within that unique overlap of identities, performers, and audience members alike. “VIBRAS was one of the most beautiful and affirming experiences I’ve ever had as a Latina queer femme,” said headlining burlesque performer Chola Magnolia, who Arciniega Street flew up for the show. Chola is an award-winning traveling artist who holds many reigning titles across the country and was also named one of the Top 50 burlesque performers in the world. “I felt so welcome

los reinantes en todo el país y también fue nombrada una de las 50 mejores artistas de burlesque del mundo. “Me sentí muy bienvenida en este espacio y me sentí vista. Lo que está sucediendo con esta producción es muy especial e importante, y me siento honrada de haber sido parte de ello”. La forma en que esta producción unió magistralmente la expresión artística y cultural fue algo verdaderamente profundo de presenciar. Este no era solo un espectáculo perenne de drag y burlesque; se sintió como una carta de amor a la interseccionalidad de lo queer y la latinidad, especialmente en una comunidad ártica donde muchos latinos luchan contra el desplazamiento cultural, la eliminación y el aislamiento. ‘VIBRAS’ abarcó el orgullo, la nostalgia, la sensualidad, la alegría y la resiliencia queer y latina. Como producción, VIBRAS fue íntima y eléctrica; La energía era palpable y el ambiente clandestino se sentía muy nuevo. Más allá de la atmósfera atractiva y la increíble exhibición de talentos, este espectáculo nos brindó un espacio dedicado para estar en comunidad con otras personas queer y latinas, para reconectarnos con la cultura a través de las artes y para participar en una sanación realmente importante a través de la celebración de cada parte de lo que somos. Arciniega Street Productions pertenece y es operada por Kendra y Mercedes Arciniega. Obtenga más información sobre sus programas comunitarios en ArciniegaStreet.com o @ ArciniegaStreet en todas las plataformas de redes sociales.

in this space, and I felt seen. What’s happening with this production is so special and important, and I’m honored to have been a part of it.” The way this production masterfully united both artistic and cultural expression was a truly profound thing to witness. This was not just a perennial drag and burlesque show; it felt like a love letter to the intersectionality of queerness and Latinidad, especially in an Arctic community where many Latinos struggle with cultural displacement, erasure, and isolation. ‘VIBRAS’ spanned queer and Latine pride, nostalgia, sensuality, joy, and resilience. As a production, VIBRAS was intimate and electric; the energy was palpable, and the underground vibe felt very new. Beyond the engaging atmosphere and incredible talent showcase, this show provided a dedicated space for us to be in community with fellow queer and Latine people, to reconnect with culture through the arts, and to engage in really important healing through celebrating every part of who we are. Arciniega Street Productions is owned and operated by Kendra and Mercedes Arciniega. Learn more about their community programs at ArciniegaStreet.com or @ArciniegaStreet on all social media platforms.


Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.