ForteMagazine 2019

Page 1

Anno XIX | Estate 2019

Copia Omaggio | Complimentary copy | Бесплатный экземпляр

Ph. Alessandro Moggi

la rivista di forte dei marmi

M

A G

A

Z I

N

E

Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte


remida.com




Boutique Forte dei Marmi Via Carducci, 51/B T. +39 0584 874012 boutique.fortedeimarmi@malo.it www.malo.it










SISTEMA DI SEDUTE DANIELS | DESIGN CHRISTOPHE DELCOURT  POLTRONE LAWSON | DESIGN RODOLFO DORDONI WWW.MINOTTI.COM





AD Beatrice Rossetti - Photo Federico Cedrone

GROUNDPIECE DIVANO COMPONIBILE Antonio Citterio Design

www.flexform.it


INTERNI VIZZONI DI MOSTI GIULIANA Via Sarzanese 309 Camaiore (LU) Tel. 0584 914372 internivizzoni@virgilio.it


Sommario 22

EDITORIAL Summer for the Future

30

SHOWS

24 26 27

Ph: Alessandro Moggi

28

18

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

EXHIBITIONS la luce e l’energia della materia light and the energy of matter Свет и энергия материала

38 40

ecco il piatto forte dell’estate summer food is our forte! Супер блюдо лета

54

Platone non va in fumo Plato will never go up in smoke

56

a lezione di eccellenza Italian excellence at “summer school”

Villa Bertelli Malika Ayane, una scelta di classe a class twist смена курса на высшее качество

32

allo specchio, tra sogno e realtà in the mirror, dreams and reality Отражение, сочетающее в себе мечту и реальность

gli altri grandi protagonisti

34

i nostri segreti disvelati our secrets exposed Время обесценивания секретов нашей жизни

l’Altra Villa La Versiliana un palco per due in Versiliana a stage for two, in the Versiliana park сцена для двоих на Версильяне

36

NEWS

appuntamenti d’arte in gallerie e musei art exhibitions in Versilia Художественные экспозиции в Версилье

il Premio Satira diventa Festival Premio Satira becomes a festival Премия Сатиры становится фестивалем

INTERVIEWS

42

Paola Testori, imperativo categorico a categorical imperative Категоричный императив

46

Mika, un Ice Cream nella torrida Toscana ice cream in torrid Tuscany Мороженое в знойной Тоскане

50

Damiano Iovino, lunga vita ai nostri mari long live the sea! Да морю, нет пластике


N U O VA E - B O U T I Q U E . D I O R .C O M

Te l . 0 2 3 8 5 9 5 9 5 9 I C o u r t e s y o f S h e i l a H i c k s a n d S i k k e m a J e n k i n s & C o ., N e w Yo r k


Sommario

CONTENTS СОДЕРЖАНИЕ

M

A G

A

Z

I

N

E

Anno XIX, Numero 19, Estate 2019 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001 ISSN 2284-3701

60

68

76 84

VALUES come uno Stargate like a Stargate Словно в фильме Stargate

ARTS Maestri e amici al Forte Maestri and friends in Forte Маэстро и друзья в Форте

LOOKS Forte J’ADIOR!

STORIES ritorno al futuro return to the future Возвращение в будущее

92

105

DAY TRIPS lo spettacolo della natura the spectacle of nature Спорт, заряжающий позитивом

FORTEXTRA Shopping che passione! Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Shopping: What Sweet Madness! Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine Время делать покупки! К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Con il patrocinio di

MCMXIV

Comune di Forte dei Marmi

Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it Editore Edizioni Forte Magazine amministrazione@fortemagazine.it Hanno collaborato a questo numero: Irene Arquint, Tiziano Baldi Galleni, Luca Basile, Antonio Brazzelli, Gabriele Buffoni, Titti Chiarello, Cristina Conti, Niccola De Prà, Alessia Lupoli, Gianni Mercatali, Francesca Navari, Elisa Pancetti, Antonella Piazzolla, Silvana Rizzi, Silvia Senette, Andrea Zanetti Fotografie Archivio Leone Piccioni, Archivio Studio Mercatali, Gabriele Ancillotti, Barbara Cardini, Nicola Gnesi, Pamela Hanson, Diego Laurino, Lauro Lenzoni, Roberto Merlo, Alessandro Moggi, Benvenuto Saba, Matteo Varisco, Luca Vecoli Traduzioni Paula Elise Boomsliter (inglese, ad esclusione del testo alle pagg. 164-165) Svitlana Kolomiyets (russo, ad esclusione del testo alle pagg. 164-165) Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it Supervisione stampa e distribuzione Enrico Botti www.edizionimontealtissimo.com Stampa Industrie Grafiche della Pacini Editore, Pisa Servizio di copertina Modella: Anastassia B. per Esprit Management Firenze Styling, Hair & Makeup: Daniela Delia Clothing: Dior Location: Bagno Angelo Forte dei Marmi una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it

Ph: Alessandro Moggi

Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it ©2019 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione.

20



Editorial

Summer for the Future NON NE PARLANO solo i professoroni. Lo dice anche una bimba svedese di nome Greta. Dobbiamo pensare di più alla nostra casa, la madre terra. Troppa sofisticazione, troppo impatto sul pianeta. Per cambiare, iniziamo dal nostro piccolo. Forte dei Marmi recuperi lo spirito degli albori. Non tanto per tornare alle capanne di paglia coperte dalle frasche (impossibile) ma per prendere coscienza che si può fare accoglienza moderna senza per forza far pagare il conto all’ambiente. Primi segnali positivi: via la plastica dalla spiaggia. Qualcuno ha iniziato a farlo. Poi gli esempi che stanno nel dna stesso del Forte: la città-giardino di Roma Imperiale, modello di equilibrio tra ambiente naturale e costruito. Ne scriviamo in questo numero di ForteMagazine. Per dire che le soluzioni ci sono e che Forte dei Marmi può far leva sulla sua stessa tradizione. Basta conoscerla, rispettarla, tramandarla. Noi ci siamo. Summer for the Future | The voices are not only those of the scholars and the experts. We have also heard it from a Swedish girl named Greta: we have to act to save our home, Mother Earth. Too much sophistication, too high an impact on our one planet. We can start change right now, in our own small way. Forte dei Marmi must recover the spirit of its beginnings: not thatched-roof straw beach cabanas (impossible!) but a realization that we can extend a modern welcome without running up an impossibly steep tab with the environment. The first hopeful sign has been the campaign to make our beaches plastic-free, and the fact that some have taken action to do so. Then, other examples, part of Forte’s genetic makeup: the garden city of Roma Imperiale, a model of balance between nature and our constructed environment. We have touched on the subject in various articles in this issue of ForteMagazine, to say that solutions do exist and that Forte dei Marmi can call its tradition into play on this score. Traditions we know, respect, and do our best to hand down. We’re in it for the long haul. Summer for the Future | Об этом не говорят разве что профессоры. Но этим живёт шведская девочка по имени Грета. Наш дом – Земля, которая задыхается от фальсификаций, от непосильного для неё воздействия, просит о нашей помощи. Чтобы повернуть колесо приближающейся трагедии вспять, достаточно начать с малого. Форте дей Марми должен вернуться к истокам своего зарождения. Не для того, чтобы оказаться вновь в соломенных хижинах, укрытых хворостом (исключено). Это нужно для того, чтобы осознать роль и возможности современного радушного приёма, не прибегая к разрушению окружающей среды. К счастью, уже появляются первые положительные сигналы: запрет использования пластики на пляжах. Кое-кто уже начал проводить это в жизнь. У нас есть также примеры, которые являют собой часть ДНК Форте дей Марми: город-сад Ромы Империале представляет собой модель равновесия между естественной окружающей средой и средой, созданной человеком. Об этом будет идти речь в номере ForteMagazine для того, чтобы донести читателям мысль о том, что есть место решениям проблемы, и что Форте дей Марми может полагаться на свои собственные традиции. Достаточно их знать, выполнять и передавать из поколения в поколение. Мы к этому готовы. Stefano Roni

22


Collezione Move Classique con Gigi Hadid

#D iam ondA ddic t ion

FORTE DEI MARMI - Via Giosué Carducci 6 / D Tel. +39 0584 85044


Arts

24


News

una

scelta

di

classe

Villa Bertelli potenzia gli eventi culturali e si apre a ogni tipo di musica. La stella più brillante dell’estate sarà quella di Malika Ayane Testo di Gabriele Buffoni DIMENTICATE il rock ’n’ roll. Villa Bertelli cambia volto e lo fa con una svolta di classe, centrata sulla qualità degli eventi e su un calendario a maggior indirizzo culturale. Nella storica villa di Vittoria Apuana spazio dunque alle mostre (vedi a pag. 68 il servizio sull’esposizione Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni), ai talk show e a tutti i generi musicali. Una nuova rotta che tuttavia non cancella del tutto il pop. Non sorprende perciò che – oltre ai nomi di Ornella Vanoni, Roberto Vecchioni, Simone Cristicchi e Neri Marcorè – a brillare nel ricco cartellone musicale dell’estate sia il nome di Malika Ayane: l’appuntamento è per mercoledì 21 agosto quando, nel parco della Villa, l’artista milanese regalerà agli spettatori una performance con i suoi più importanti successi, compresa l’ultima fatica, “Domino”, raccontandosi attraverso i suoi brani e soprattutto con la sua voce, avvolgente e unica nel panorama musicale italiano. a class twist | Villa Bertelli is augmenting its cultural events offer and opening its stage to music of all kinds. This summer’s brightest star? Malika Ayane | Forget rock ‘n’ roll. The face of Villa Bertelli is changing and the change is a class act, centering on the quality of the events and a broader-ranging cultural offer. The historic Vittoria Apuana villa is thus making room for exhibitions

(see the article on the Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni exhibition on page 68), for talk shows, and for more musical genres. The new course doesn’t cancel out pop music entirely. So it shouldn’t surprise us to see that alongside the names of Ornella Vanoni, Roberto Vecchioni, Simone Cristicchi, and Neri Marcorè, Malika Ayane’s star twinkles on the summer’s rich music playbill: the date is set for Wednesday, 21 August, when the Milanese artist will regale spectators with her greatest hits and her latest single, “Domino,” painting her self-portrait with her lyrics and her silken voice, unique on the Italian music panorama. смена курса на высшее качество | Разнообразная программа Виллы Бертелли открывает свои двери в этом году всем жанрам музыки. Самой яркой звездой лета станет Малика Айане | Забудьте рок-н-ролл. Вилла Бертелли меняет свой имидж и делает это с чувством стиля, сосредоточив свои силы на качестве проводимых событий, а также на планировании с более явным культурным акцентом. В стенах исторической виллы Виттории Апуана есть место экспозициям (см. стр. 68, репортаж о выставке Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni), разговорным шоу, а также всем жанрам музыки. Новый подход, конечно же, не забывает поп-направления. Кроме имён Орнеллы Ванони, Роберто Веккиони, Симоне Кристикки и Нери Маркоре блистать в насыщенной музыкальной афише лета будет Малика Айане: встреча с миланской певицей запланирована на 21 августа. Певица подготовила слушателям сценическое представление с лучшими своими работами, включая последнюю «Домино», рассказывая о себе с помощью своих композиций, но прежде всего своего голоса, чарующего и своеобразного в своём роде в панораме итальянской музыки. www.villabertelli.it

25


Arts

[2]

[4]

[1]

[3]

Villa Bertelli: gli altri grandi protagonisti 6 luglio 9/13 luglio 20 luglio 22 luglio 6 agosto 8 agosto 9 agosto 10 agosto

26

Il libro della giungla - Il musical Premio Internazionale Satira Politica Stefano Bollani & Hamilton da Holanda [2] Banda dell’Arma dei Carabinieri Simone Cristicchi - Abbi cura di me [6] Marco Goldin - La grande storia dell’impressionismo [4] Opera Lirica - L’elisir d’amore Neri Marcorè & GnuQuartet - Come una specie di sorriso [3]

11 agosto 14 agosto 16 agosto 17 agosto 19 agosto 21 agosto 22 agosto 24 agosto

[5]

Ornella Vanoni in concerto [1] Nicola Piovani - La musica è Pericolosa [9] Roberto Vecchioni in concerto [5] Enrico Montesano - One man show [10] Maurizio Battista - Papà perché lo hai fatto? [8] Malika Ayane Il principe ranocchio - Il musical Flavio Insinna - La macchina della felicità [7]


News Arts

l’Altra Villa

[6]

[7]

[8]

“L’altra Villa” è il cartellone di eventi che Villa Bertelli promuove da giugno a settembre nei propri spazi interni ed esterni, in parallelo con i concerti e gli spettacoli in rotazione nel parco. Dodici appuntamenti in tutto fra concerti, incontri e presentazioni di libri a partire dal 9 giugno. «Un cartellone alternativo di manifestazioni, prettamente musicali, che sono il naturale proseguimento della programmazione invernale, molto seguita e partecipata. Un’offerta diversificata che, ne sono certo, invoglierà ancor più i nostri ospiti a vivere Villa Bertelli», spiega Ermindo Tucci, presidente del Comitato che gestisce il centro culturale fortemarmino. the other villa | L’Altra Villa is a line-up of “extras” promoted by Villa Bertelli from June through September at its indoor and outdoor spaces, in parallel with the concerts and shows on stage in the park. Twelve dates in all, with concerts, meetings, and book presentations beginning on 9 June. “An alternative summer calendar of events, most of which musical, as the natural continuation of our very popular and well-attended winter program. A diversified offer, which I am sure will tempt even more of our summer guests to Villa Bertelli,” says Ermindo Tucci, president of the management committee of this Forte dei Marmi cultural center. l’altra villa | “L’altra Villa” – это афиша мероприятий, которые Вилла Бертелли будет проводить в своих стенах с июня по сентябрь в виде концертов, спектаклей, а также презентацией книг, которые будут чередоваться проведением в парке. В итоге программой анонсируются двенадцать встреч, начиная с 9 июня. «Мы постарались составить альтернативную программу проведения типично музыкальных манифестаций, которые являются естественным продолжением зимней афиши, мероприятия которой среди публики имели очень большой успех. Наши предложения разнообразных жанров приглашают публику разделить с Виллой Бертелли моменты наслаждения вечерами культуры и социального обмена мнениями», объясняет Эрминдо Туччи, президент Комитета, который управляет фортемарминским центром культуры.

IL PROGRAMMA

[9]

[10]

9 giugno 15 giugno 29 giugno 4 luglio 5 luglio 21 luglio 26 luglio 27 luglio 5 agosto 12 agosto 18 agosto 30 agosto

Viaggio verso la speranza - Concerto per violino e pianoforte Inaugurazione mostra “Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni” Marco Falagiani presenta: “Quadri di note”. Omaggio a Giancarlo Bigazzi Concerto Orchestra da Camera Scarlatti e Edoardo Fulginei al piano Marco Falagiani presenta: “Quadri di note”. Omaggio a Giancarlo Bigazzi Duo Sabatini&Rugani – Concerto per violino e pianoforte Marco Falagiani presenta: “Quadri di note”. Omaggio a Giancarlo Bigazzi Presentazione libro “Coco Chanel. L’insopportabile genio” di Liliana Dell’Osso, Dario Muti, Barbara Carpita “Leone Piccioni al Quarto Platano: un approdo sicuro” Presentazione del carteggio: “Lungara29. Il caso Montesi nelle lettere a Piero” di Leone Piccioni Sax Duo: Grossi&Simoni in concerto La purezza della melodia: dal Barocco ai ballabili Anni Venti - Concerto per violino e pianoforte

27


News

un palco per due in Versiliana

alla sua quarantesima edizione, il Festival di Fiumetto lancia gli spettacoli con doppio ospite

PER I SUOI QUARANT’ANNI il Festival La Versiliana raddoppia. Non gli eventi in calendario, ma gli ospiti sul palco: un originale mix di grandi artisti della musica italiana insieme a protagonisti del mondo dello spettacolo, della comicità e dell’intrattenimento. La rassegna “Un palco per due” è certamente la grande novità del cartellone estivo: della speciale kermesse saranno protagonisti Ron (nella foto) – con le canzoni di Lucio Dalla – insieme ad Adriano Giannini (il 24 luglio), Arisa con Sabrina Impacciatore (7 agosto), Paola Turci con Marco d’Amore (10 agosto), Noemi con Vinicio Marchioni (17 agosto), Achille Lauro con Rocco Papaleo (21 agosto) e infine Nek insieme a Giorgio Panariello (24 agosto). Sei serate speciali in un cartellone ricco di appuntamenti, con altri grandi nomi sul palco immerso nella pineta di Marina di Pietrasanta: dalla musica (con Morgan il 20 luglio) alla danza, alla comicità (con lo spettacolo di Alessandro Siani il 14 agosto). Tutti i dettagli sul sito web del Festival. (G.B.) a stage for two, in the Versiliana park | now in its fortieth edition, the Festival launches double-occupancy shows! | For its fortieth anniversary, the Festival La Versiliana is doubling up. Not the events on the calendar, but the guests on the stage: a fresh and unusual mix of great artists of Italian music matched with stars from the worlds of dramatic theater, comedy and entertainment. This summer’s novel “Un palco per due” series presents Ron – with songs by Lucio Dalla – paired with Adriano Giannini (on 24 July), Arisa with Sabrina Impacciatore (7 August), Paola Turci with Marco d’Amore (10 August), Noemi with Vinicio Marchioni (17 August), Achille Lauro with Rocco Papaleo (21 August), and finally, Nek with Giorgio Panariello (24 August). 28

Six special evenings, in a near-interminable list of other unmissable shows and big names in all genres, from music (with Morgan on 20 July) to dance and to comedy (with a show by Alessandro Siani on 14 August), on stage in Fiumetto in the Marina di Pietrasanta pinewood. All the details are available at the Festival website. сцена для двоих на Версильяне | Выходящий в сороковой раз Фестиваль Фьюметто представляет серию спектаклей с гостями в паре | В честь своего сорокалетия Фестиваль La Versiliana удваивает результат, но не в смысле количества запланированных мероприятий, а гостей, присутствующих на сцене, в лице оригинального сочетания великих артистов итальянской музыки вместе с главными героями шоу-бизнеса, юмора и развлечений. Конкурс “Un palco per due” является новинкой летней афиши: на этом оригинальном празднике героями представлены Рон – с песнями Лючио Далла, который будет выступать в паре с Адриано Джаннини (24 июля), Ариза c Сабриной Импаччаторе (7 августа), Паола Турчи с Марко д’Аморе (10 августа), Ноеми с Виничио Маркиони (17 августа), Акилле Лауро с Рокко Папалео (21 августа) и в заключение Нек, который выступит с Джорджио Панариелло (24 августа). Шесть очаровательных вечеров в афише, заполненной встречами с другими известными именами, будут проведены на сцене, утопаемой в зелени сосновой рощи Марины ди Пьетрасанта: музыка (с Морганом 20 июля), танцы и юмор (со спектаклем Алессандро Сиани 14 августа). Все детали программы представлены на веб сайте Фестиваля. www.versilianafestival.it


Ph: Simone Conti

Forte dei Marmi - Via P. E. Barsanti, 16 - Tel./Fax (+39) 0584 82018 - fortedeimarmi@luigiborrelli.com


News

la luce e l’energia della materia

Helidon Xhixha al Forte con un percorso urbano di dodici grandi installazioni in marmo e acciaio

LA MODERNITÀ DELL’ACCIAIO sposa la tradizione millenaria del marmo in una sfida sul fronte dell’arte contemporanea. Fino al 15 settembre Forte dei Marmi ospita “Steel and stone. The Energy of Matter”, dello scultore albanese Helidon Xhixha, autore di un’alchimia davvero unica. Nel centro del paese e sul lungomare dodici maxi installazioni che sortiscono un effetto stupefacente, seguendo il progetto curato da Beatrice Audrito per Imago Art Strategies con il contributo di Henraux. Passato e presente si incontrano combinando due materiali apparentemente lontani: il marmo, elemento nobile che nei secoli ha saputo raccontare la storia dell’arte attraverso i grandi artisti che lo hanno scolpito, e l’acciaio inossidabile, tipico del mondo tecnologico. L’effetto è di illusione e concretezza assieme per lo spettatore che, passeggiando, si imbatte in una scommessa quasi futuristica. Giochi di luce che riflettono sulle superfici, percezione di mutamenti dimensionali e, soprattutto, di irresistibile energia. (F.N.) light and the energy of matter | Helidon Xhixha in Forte: twelve great installations in marble and steel along an urban path | The modernity of steel meets the millenary tradition of marble in contemporary art that challenges the urban milieu. Until 15 September 2019, Forte dei Marmi will be hosting Steel and Stone. The Energy of Matter in the center and along the seaside boulevard: an even dozen truly unique alchemies by 30

Albanian sculptor Helidon Xhixha, monumental works of astonishing effect for a project curated by Beatrice Audrito for Imago Art Strategies, with the contribution of Henraux S.p.A. Past and present merge in two apparently unrelated materials: marble, a noble metamorph, over the centuries the raconteur and the stuff of art in the hands of those who have sculpted it, and stainless steel, typical of the technological world. The effect is one of illusion and concreteness together, for the spectator who walking or riding by is struck by almost futuristic plays of light glinting or slipping over the different surfaces, perceptions of dimensional shifts, and above all irresistible energies. Свет и энергия материала | Двенадцать объёмных инсталляций из мрамора и стали представляют урбанистический маршрут от Хелидона Ксикса в Форте | Современный имидж стали живёт в прекрасной гармонии с тысячелетней историей мрамора, союз которых бросает вызов канонам современного искусства. До 15 сентября Форте дей Марми принимает в своих стенах экспозицию “Steel and stone. The Energy of Matter”, автором работ которой является скульптор албанского происхождения Хелидон Ксикса, работающий в стиле уникальной алхимии используемых материалов. В центре города и на побережье гости смогут оценить двенадцать инсталляций, которые своей грандиозностью вызывают ошеломляющий эффект. Представленные публике скульптуры являются проектом компании Imago Art Strategies, находящимся под руководством Беатриче Аудрито, на реализацию которого средства были выделены фондом Henraux. Два материала, кажущиеся на первый взгляд несовместимыми, представляют собой в действительности два отрезка времени: прошлое – мрамор, благородный элемент, сумевший рассказать историю развития искусства с помощью великих имён скульпторов, и настоящее, которое в качестве нержавеющей стали передаёт нам тенденции мира технологий. Производимый скульптурами эффект взывает к иллюзии и в то же время конкретности, переживаемой публикой во время их осмотра. Этому способствуют отражаемая на поверхности игра света, восприятие пространственных изменений, а также исходящей энергетической силы.


GOODMATCH Piazza Tonini, 13 - Forte dei Marmi


News

allo specchio, tra sogno e realtà le sculture in metallo lucido di Daniele Basso dal 9 agosto all’8 settembre in mostra al Fortino

LO SPECCHIO CONFONDE sogno e realtà. Svela emozioni, indaga identità, sgretola maschere e genera arte. In sostanza: riflette e fa riflettere. Le creazioni in metallo lucidato, spesso spigolose e geometriche, sono il biglietto da visita di Daniele Basso, artista prediletto di Andrea Bocelli (suo un progetto per il Teatro del Silenzio di Lajatico) che dal 9 agosto all’8 settembre è protagonista al Fortino con l’antologica “Oltre Verso”. La selezione – circa quaranta opere –, curata dagli architetti Allegra Santini e Alberto Bartalini, è una carrellata di vere e proprie ‘tappe’ dell’evoluzione creativa di Basso: dalla prova d’autore di “Coke It’s Me” commissionata da The Coca Cola Company per celebrare il centenario della bottiglia Contour a “In Fila Per Uno” per il settantesimo anniversario della promulgazione delle leggi razziali in Italia, fino a “Il Muro Siamo Noi” sulla caduta del muro di Berlino. Sculture di specchio che rimandano direttamente a noi stessi: per farci capire che siamo i soli artefici del nostro destino. (F.N.) in the mirror, dreams and reality | polished metal sculptures by Daniele Basso, from 9 August to 8 September at the Fortino | The mirror confounds dream and reality. It unveils emotions, questions identities, disintegrates masks, and generates art. In substance, it reflects and leads us to reflect. Creations in polished metal, often spiky and geometric, are the calling cards handed us by Daniele Basso, Andrea Bocelli’s favorite artist (his, a project for the Teatro del Silenzio of Lajatico) and from 9 August to 8 September at the Fortino with the Oltre Verso survey exhibition. The works – about forty – selected by architects Allegra Santini and Alberto Bartalini provide an overview of the stages in Basso’s creative evolution: from the artist’s proof for Coke It’s Me, commissioned by the The Coca Cola Company to celebrate the 100 years of the Contour Bottle, to In Fila Per Uno for the seventieth anniversary of the promulgation of Italy’s racial laws and to Il Muro Siamo Noi, commemorating the fall of the Berlin Wall. Mirror sculptures that send us straight back to ourselves, that we may understand that we alone are the artificers of 32

our destiny. Отражение, сочетающее в себе мечту и реальность | Блестящие скульптуры из металла авторства Даниэле Бассо можно увидеть в Фортино с 9 августа по 8 сентября | В отражении зеркала мечта и реальность соединяются воедино особенно легко. Зеркало обнажает впечатления, исследует идентичность, разрушает шаблоны и приводит к зарождению искусства. В сущности: отражает и подталкивает к отражению мыслей. Работы, выполненные из блестящего металла, часто обладающие угловатыми и геометрическими формами, представляют собой визитную карточку Даниэля Бассо, любимого артиста Андреа Бочелли (один из проектов Театра Тишины в Лайатико был выполнен Даниэлем), который с 9 августа до 8 сентября станет главным действующим персонажем в Фортино в антологической выставке “Oltre Verso”. Подборка, насчитывающая около пятидесяти скульптур, экспозицией которых занимаются архитекторы Аллегра Сантини и Альберто Барталини, будет представлена калейдоскопом самых настоящих этапов творческой эволюции Бассо: начиная от авторского соревнования “CokeItsMe”, инициатором которого стала компания The Coca Cola Company в честь празднования столетнего юбилея бутылки Contour, с продолжением художественного участия в мероприятии “In Fila Per Uno”, темой которого была грустная семидесятилетняя годовщина обнародования расистских законов в Италии, а также участия в мероприятии “Il Muro Siamo Noi”, которое было посвящено падению стены в Берлине. Зеркальные скульптуры отражают нашу сущность: они напоминают нам о том, что мы сами являемся создателями наших судеб..



News

i nostri segreti disvelati

la vita ai tempi del web: a Seravezza la spiazzante retrospettiva di Rachel Lee Hovnanian

L’EFFETTO STRANIANTE delle moderne tecnologie, l’iperconnessione compulsiva, la pervasività degli strumenti di comunicazione e i riflessi che tutto questo provoca nel complesso delle relazioni interpersonali, nell’immagine che abbiamo di noi stessi e degli altri, nella consistenza dei nostri desideri e dei nostri bisogni. Sono tematiche che Rachel Lee Hovnanian indaga da alcuni anni e che propone nella retrospettiva “Open Secrets”, dal 20 luglio al 15 settembre a Palazzo Mediceo di Seravezza, a cura di Annalisa Bugliani. Dipinti, sculture, installazioni interattive, opere su carta e video che riassumono gli ultimi dieci anni di attività dell’artista statunitense (con alcune opere inedite) e che danno vita a un’esposizione multimediale di grande impatto estetico ed emotivo, sicuramente tra le più originali e inattese dell’estate in Versilia. Un viaggio nella realtà dominata da internet e dai social network attraverso una serie di surreali ambientazioni che ci spingono a riflettere sulla frattura venutasi a creare tra il complesso dei valori personali e l’immagine pubblica che diamo di noi stessi. our secrets exposed | life in the time of the web: in Seravezza, a disturbing survey of the works of Rachel Lee Hovnanian | The alienating effect of the modern technologies, compulsive hyper-connection, and all-pervasive communication tools – and the repercussions of all this on our real, not virtual, web of interpersonal relations, on our self-image and our perception of others, on the fabric of our desires and our needs. Rachel Lee Hovnanian has been exploring these notions for some years now and presents her “results” from 20 July to 15 September at Palazzo Mediceo in Seravezza, at her Open Secrets solo survey exhibition. Paintings, sculptures, interactive installations, 34

works on paper and in video, including some never shown before, that review the last ten years of this U.S. artist’s activity. A multimedia extravaganza with a high aesthetic/emotional impact, certainly one of the most surprising and unexpected shows of this Versilia summer. A trip through a reality dominated by the Internet and the social networks, through surreal settings that invite us to reflect on the fissure that divides the complex of our personal values and the public image we project. Время обесценивания секретов нашей жизни | Эпоха интернета: в Серавецце представлена впечатляющая ретроспектива творчества Ракели Ли Ховнаниан | Раздражающий эффект современных технологий, импульсивное скоростное подключение, вездесущность средств коммуникации и их отражение, оказываемое на ритм нашей жизни, проявляется в межличностных отношениях, в нашей самооценке и оценке окружающих нас людей, в сущности наших желаний и потребностей. Это тема, над которой уже несколько лет работает Ракель Ли Ховнаниан, результат поисков которой будет представлен публике в ретроспективе “Open Secrets”, открытой с 20 июля по 15 сентября в стенах Палаццо Медичео в Серавецце. Рисунки, скульптуры, интерактивные инсталляции и видео подводят итог последним десяти годам творчества американской артистки (с некоторыми неизвестными работами), которые добавляют искру жизни в мультимедийную экспозицию большого эстетического и эмоционального эффекта. Несомненно, выставка получит известность как одно из наиболее оригинальных и неожиданных событий летней Версильи. Путешествие в реальность, находящуюся под влиянием интернета и социальных сетей, представлено серией сюрреалистичных сеттингов, которые приглашают нас задуматься об образовавшейся трещине между системой личных ценностей и публичным образом, в рамки которого мы вогнали себя своими же силами.



News

[1]

[2]

[3]

[4]

[5]

appuntamenti d’arte in gallerie e musei Una panoramica, seppur parziale, sulla programmazione estiva in gallerie d’arte, musei e sedi espositive private in Versilia: | Art Exhibitions in Versilia | Versilia abounds in quality opportunities to view high-quality art. The initiatives promoted by the local administrations and public bodies are flanked by stimulating schedules at the galleries, restaurants, clubs, and hotels. Below you’ll find a list – partial though it may be – of events on the summer calendar | Художественные экспозиции в Версилье | Во время летнего сезона Версилья предлагает серию многочисленных, тщательно подобранных встреч с миром искусства. К институциональным инициативам государственных учреждений добавилась разнообразная программа, подготовленная частными художественными галереями, клубами и отелями. Вашему вниманию предоставляется (в неполном объеме) обзор культурных мероприятий, предусмотренных календарем сезона: IL FORTE ARTE via Carducci 16, Forte dei Marmi 22 giugno: Carlo Mari, fotografie 28-29 giugno: Beat Kuert, fotografie 6 luglio: Gustavo Aceves, sculture 13 luglio: Paola Romano, opere 27 luglio: Carlo Sciff, opere agosto: Miwa Komatsu, opere TORNABUONI ARTE piazza Marconi 2, Forte dei Marmi luglio e agosto: selezione di maestri moderni e contemporanei GALLERIA LAZZARO BY CORSI via Pascoli 8, Forte dei Marmi 15 giugno - 10 luglio: Martina Jones Lombardi, “Metamorphosys” 13 - 28 luglio: Giacomo Gullo, “Opere recenti” 2 - 25 agosto: Mariano Domenici, “Opere recenti” TANO PISANO OPERA UNICA via Barsanti 46, Pietrasanta giugno: “Fiori e altre piccole cose” luglio: “Apuane” [3] agosto: “Tano Pisano, Ceramica” GALLERIA ANDREA ROGGI - THE CIRCLE OF LIFE via del Marzocco 5, Pietrasanta Lo scultore Andrea Roggi presenta nel corso dell’estate una selezione delle sue più recenti opere in bronzo e marmo FUTURA ART GALLERY via Garibaldi 10, Pietrasanta 8 giugno - 19 luglio: mostra personale di Angelo Bozzola 20 luglio - 23 agosto: mostra personale di Philippe 36

Delenseigne 24 agosto - 6 settembre: mostra collettiva 7 settembre - 19 ottobre: mostra personale di Jiri Kolar

VILLA BERTELLI via Mazzini 200, Forte dei Marmi 15 giugno - 15 gennaio: “Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni”

GALLERIA SUSANNA ORLANDO via Stagi 12, Pietrasanta 13 luglio - 5 settembre, Giuseppe Biagi, “Rebus” [4] via Garibaldi 30, Pietrasanta 6 luglio - 18 agosto: Pino Deodato, “Più veloci di aquile i miei sogni attraversano il mare” (dal testo de “La Cura” Sgalambro/Battiato)

MUSEO UGO GUIDI via Civitali 33, Forte dei Marmi 16 - 30 giugno: Giuseppe Cavallini, “...Una luce nuova... la pittura di Giuseppe Cavallini (1916-2000)” 2 - 14 luglio: Stefano Acconci, “Cromatiche Visioni” 16 - 30 luglio: Pietro del Corto, “Fantasie sulla tela” 22 settembre: X Mostra Collettiva Collezione Museo Ugo Guidi, Giornate Europee del Patrimonio del MIBAC

LABOTTEGA viale Apua 188, Marina di Pietrasanta fino al 14 luglio: Matteo Nasini, “Mediterranean Sonata” [2] PAOLA RAFFO ARTE CONTEMPORANEA via Barsanti 11, Pietrasanta 6 - 30 luglio: Matteo Ciardini, “Architetture in caratteri naturali” MARCOROSSI ARTECONTEMPORANEA via Garibaldi 16 e piazza Giordano Bruno 3, Pietrasanta 6 luglio - 4 agosto: mostra personale di Valerio Berruti GALLERIA D’ARTE ENRICO PAOLI via Stagio Stagi 13, Pietrasanta 1 luglio - 31 agosto: Gianfranco Meggiato, evento presente nel campanile del Duomo di Pietrasanta e nella piazzetta esterna con opere di quattro metri e in galleria IL FORTINO piazza Garibaldi, Forte dei Marmi 9 agosto - 8 settembre: Daniele Basso, “Oltre Verso”

CENTRO MATTEUCCI PER L’ARTE MODERNA via D’Annunzio 28, Viareggio 2 giugno - 3 novembre: “L’eterna Musa, L’universo femminile tra ’800 e ’900” [1] PALAZZO MEDICEO viale Leonetto Amadei 230, Seravezza 20 luglio - 15 settembre: Rachel Lee Hovnanian, “Open Secrets” SCUDERIE GRANDUCALI viale Leonetto Amadei 124, Seravezza 15 giugno - 5 luglio: Matteo Ciardini, “Architetture in caratteri naturali” CENTRO URBANO DI FORTE DEI MARMI fino al 15 settembre: Helidon Xhixha, “Steel and stone. The Energy of Matter” VIA MONTAUTI FORTE DEI MARMI da giugno a settembre: Emmanuel Fillion, “Exaltation” [5], opera in marmo realizzata presso lo studio d’arte Massimo Galleni di Pietrasanta


PROVA ANCHE BIOPLOSE: UNA MONTAGNA DI BENESSERE!


News

il Premio Satira diventa Festival dal 9 al 13 luglio tra piazza del Fortino e Villa Bertelli cinque giorni ad alto tasso di ironia

CINQUE GIORNI di ironia, sarcasmo, caricatura, paradosso. Il Premio Satira Politica di Forte dei Marmi cambia volto e per la sua quarantasettesima edizione si trasforma nel primo Festival italiano dedicato all’arte della dissacrazione. La rassegna, ideata e diretta da Beppe Cottafavi, si articola dal 9 al 13 luglio in tanti appuntamenti ospitati tra piazza Garibaldi e Villa Bertelli. Ad affiancare Cottafavi all’apertura delle cinque giornate della kermesse anche il dantista di fama mondiale (e professore di letteratura italiana alla Normale di Pisa) Marco Santagata e lo scrittore fortemarmino Fabio Genovesi per un incontro sulla prestigiosa storia letteraria del premio. La chiusura del Festival – fissata per il 13 luglio – coinciderà invece con l’assegnazione del Premio Internazionale di satira politica, raffigurato dal “satirico caricaturato” ideato da Altan, da parte della giuria composta, tra gli altri, da Serena Dandini, Lilli Gruber e Andrea Zalone. (G.B.) the Premio Satira becomes a festival | from 9 to 13 July in the plaza at the Fortino and at Villa Bertelli, five days of high-irony events | Five days of irony, sarcasm, caricature, paradox. And changes: on occasion of its 47th edition, the Premio Forte dei Marmi per la Satira Politica is turning over a new leaf as the first Italian festival of the fine arts of ridicule and humorous criticism. The revue, conceived and directed by Beppe Cottafavi, comprises a host of appointments between 9 and 13 July in Piazza Garibaldi and at Villa Bertelli. Flanking Cottafavi at the opening of the fiveday kermis are Marco Santagata, world-famous Dante scholar (and professor of Italian litera38

ture at the Scuola Normale Superiore of Pisa) and writer Fabio Genovesi of Forte dei Marmi. Their topic is the prestigious literary tradition of the award. The closing ceremony – scheduled for 13 July – instead coincides with the ceremony awarding this year’s international Premio per la Satira Politica, represented by Altan’s “caricature satyr,” by a jury including such names as Serena Dandini, Lilli Gruber, and Andrea Zalone. Премия Сатиры становится фестивалем | Пять дней высокой иронии с 9 по 13 июля между площадью Фортино и Виллой Бертелли | Пять дней иронии, сарказма, карикатуры и парадокса. Приз Политической Сатиры Форте дей Марми, присуждаемый в сорок седьмой раз, меняет свой образ, превратившись в первый итальянский Фестиваль, посвящённый искусству профанации. Конкурс, родившийся и находящийся все также под управлением Беппе Коттафави, состоит из разного рода встреч, выполнение которых запланировано в период с 9 по 13 июля в границах территории между площадью Гарибальди и Виллой Бертелли. На открытии пятидневного фестиваля рядом с Коттафави ожидаются также стоматолог мировой известности (и профессор итальянской литературы в Нормальной Школе г. Пизы) Марко Сантагата и фортемарминский писатель Фабио Дженовези, которые были приглашены на встречу, посвященную престижной литературной истории награды. Закрытие фестиваля, запланированного на 13 июля, совпадает с присуждением Международной премии политической сатиры, изображённой «карикатурным сатириком» Алтаном. В составе жюри среди других будут присутствовать Серена Дандини, Лилли Грюбер и Андреа Дзалоне. www.premiosatira.it


Design: www.editografica.it - Ph: Gabriele Ancillotti

CARLO MARCHI GIOIELLIERE

FORTE DEI MARMI - via Mazzini, 7 - tel. 0584 83844 | LUCCA - via Santa Lucia, 28 - tel. 0583 491346 | www.gioielleriamarchicarlo.it


News

ecco il piatto forte dell’estate in spiaggia al calar del sole per una divertente sfida culinaria all’ultimo mestolo

[1] Paolo ed Eleonora Trevisan, concorrenti dell’edizione 2018; [2] Filippo Cassetti con la presentatrice dell’evento Anna Maria Tossani

[1]

PIÙ DI UN QUARTO di secolo, ma non lo dimostra! Era fine agosto 1993 quando un giovanissimo ma già bravo e simpatico Carlo Conti presentò i vincitori della prima edizione di A tavola sulla spiaggia “inventata” da Gianni Mercatali dopo i dieci anni di successi con Ugo Tognazzi per l’Uomo in cucina. La manifestazione è un concorso gastronomico per chi ama il buon mangiare e il buon bere purché non svolga attività professionali nel mondo della ristorazione. I concorrenti proporranno un piatto per una sorta di picnic sulla spiaggia ad una giuria composta da chef stellati, vignerons e personaggi dello showbiz, comunque tutti con la passione per i fornelli. Ad accompagnare i piatti, i vini del nostro Bel Paese, da Collavini ad Aneri, Bellavista, Bellussi, Lunelli, Bibi Graetz, Val delle Rose, Castello Banfi, Argentiera, Colle di Bordocheo, Arnaldo Caprai e Champagne Perrier Jouet. Per saperne di più non resta che aspettare giovedì 22 agosto per la gara e venerdì 23 per la premiazione e conoscere così chi avrà conquistato lo scolapasta d’oro per il proprio “Piatto Forte” dedicato a Forte dei Marmi. summer food is our forte! | on the beach at sundown, stirring spoons at the ready, for Forte dei Marmi’s classic culinary tourney | More than a quarter-century old, but looking as fresh as ever! It was late August, 1993, when a very young and very simpatico Carlo Conti presented the winners of the first edition of A Tavola sulla Spiaggia, the summer cooking fest “invented” by Gianni Mercatali on the heels of ten successful years with Ugo Tognazzi and their L’Uomo in Cucina. This as every year since, the A Tavola gastronomic challenge is open only to non-professional fine food and wine aficionados. The contestants each submit a dish for an old-fashioned picnic on the beach; the stern judges are starred chefs, vignerons, and showbiz personalities – all of whom share the contestants’ passion for cooking. Accompanying the dishes this year are the wines of our Bel Paese, from Collavini to Aneri, Bellavista, Bellussi, Lunelli, Bibi Graetz, Val delle Rose, Castello Banfi, Argentiera, Colle di Bordocheo, Arnaldo Caprai – and Champagne Perrier Jouët. As always, to learn more we’ll have to wait for the contest on Thursday, 22 August, and the award ceremony on Friday, 23 August, to discover whose dish honoring Forte dei Marmi has won the coveted golden Scolapasta d’oro prize. Супер блюдо лета | Приглашаем на пляж, где при заходе солнца будет проводиться занимательный кулинарный конкурс до последнего половника | Ему исполнилось более четверти века, но по 40

нему не скажешь его возраст! Стоял конец августа 1993 года, когда молодой, но уже опытный и обаятельный Карло Конти объявил имена победителей первого конкурса A tavola sulla spiaggia, “придуманного” Джанни Меркатали после десяти лет успеха в паре с Уго Тоньяцци в передаче «Мужчина на кухне». Гастрономический конкурс заинтересует тех, кто любит хорошую кухню и хорошие вина, но не занимается мастерством приготовления блюд в профессиональном плане. В этом году перед конкурентами будет поставлена задача приготовить блюдо, подходящее для проведения пикника на пляже, которое оценит жюри, состоящее из отмеченных премиями шеф-поваров, виноделов и персонажей шоубиза, которых в любом случае объединяет любовь готовить своими руками. Для сопровождения представляемых конкурентами блюд уже были отобраны вина национальных производителей, гамма которых охватывает этикетки Collavini, Aneri, Bellavista, Bellussi, Lunelli, Bibi Graetz, Val delle Rose, Castello Banfi, Argentiera, Colle di Bordocheo, Arnaldo Caprai, а также Champagne Perrier Jouet. Чтобы стать непосредственными свидетелями весёлой атмосферы этого праздника, нам не остаётся другого, как дождаться четверга 22 августа, дня, в который будет проведён сам конкурс, и пятницы, 23 августа, когда станет известным имя победителя, которому будет вручён приз «Золотой половник» за лучшее блюдо, посвящённое пляжам Форте дей Марми. www.atavolasullaspiaggia.it

[2]


Ph: Marco Petrucci

FORTE DEI MARMI | VIA ROMA 20, peruginopellicceria@icloud.com | 329 3065061


Interviews

imperativo categorico

Su ‘gentil consiglio’ dei tre figli, Paola Testori e il marito hanno scoperto che la vacanza al mare o è in Versilia o, semplicemente, non è. Che piacevole e gradita rivelazione! Ce lo raccontano accogliendoci nella loro nuova casa in pineta Intervista di Silvana Rizzi - Foto di Nicola Gnesi

«LA NUOVA CASA per riunire la famiglia durante le vacanze? Dovete comperarla in Versilia». Con questo imperativo categorico da parte dei figli, Paola Testori e il marito, l’ingegnere Mimmo Testori, per lunghi anni a capo dell’azienda tessile di famiglia a Novate Milanese, si sono messi d’impegno nella ricerca di una dimora a Forte dei Marmi e dintorni. Come antefatto, occorre sapere che Paola Testori, sessantacinque anni ben portati, laurea in biologia, alpinista eccezionale, trent’anni di lavoro nell’Unione Europea a Bruxelles, dove ha ricoperto l’incarico di direttore generale per la salute e i consumatori, è una donna sempre pronta a reinventarsi. «Quando, nel 2015, abbiamo lasciato Bruxelles e la nostra bella villa in mezzo a un grande giardino», racconta «ho sentito il desiderio di ricreare un nido familiare in Italia, dove poter riunire i nostri tre figli sparsi in giro per il mondo: Camilla lavora a Singapore, Giovanni a Londra, mentre a Milano vive Benedetta». La Versilia è sembrata a tutta la famiglia il luogo ideale per ritrovarsi. «Oltretutto», aggiunge Paola Testori «Forte e dintorni sono luoghi ambitissimi dagli amici stranieri». Gli anni trascorsi a Bruxelles e le scuole frequentate hanno messo i ragazzi Testori in contatto con il mondo intero. Il sogno, oggi, è poter accogliere al Forte gli amici di sempre, ritrovando così il loro passato. «Tutti – francesi, belgi, inglesi, spagnoli, americani – sono felici di raggiungerci qui». A fare da magnete, la spiaggia, la qualità della vita e la diversità delle cose da fare. Per Paola ci saranno, soprattutto, il tennis e il trekking sulle Apuane. Dopo lunghe ricerche, i Testori si sono innamorati di una villa immersa nel verde della tenuta Varenna, a Motrone, dove Gabriele D’Annunzio scrisse la Francesca da Rimini. «Abituati ai grandi spazi verdi di Bruxelles», racconta la padrona di casa «la villa degli anni ’60, circondata da un grande parco, a duecento metri dal mare, con un cospicuo numero di camere da letto, ci è sembrata perfetta per noi». La residenza, ristrutturata dall’architetto Beppe Zucca del prestigioso studio milanese Caccia Dominioni & Zucca, è ormai pronta per accogliere tutta la famiglia. Alle spalle della Tenuta Varenna, vive un passato affascinante, conosciuto da pochi. Il nome è legato all’imprenditore lombardo Luigi Varenna, che nel 1920 acquistò dal marchese fiorentino Clemente Origo novanta ettari di pineta e campagna, dal lungomare fin oltre l’Aurelia, con villa padronale, fattoria, case coloniche, il singolare studio di scultura del marchese e un’antica chiesina. «Luigi Varenna», spiega la bisnipote Silvia Soresina Garbagnati «acquistò la tenuta con la liquidazione dalla manifattura tessile di famiglia Alfonso Pessina. Il bisnonno ridiede vita alla proprietà, impiantando un vivaio di pini marittimi destinati ai Fori Imperiali di Roma. Oggi, i novanta ettari sono stati in parte lottizzati dagli eredi negli anni ’60, ma resta il ricordo delle meravigliose estati trascorse qui». a categorical imperative | following the “disinterested advice” of their three children, Paola Testori and her husband discovered – to their immense surprise and delight – that a seaside vacation is in Versilia or, simply, is not a vacation. They tell us about it at their new home in the pinewood. | “A new home to draw the family together on vacation? You have to buy it in Versilia.” 42


TILLA® the smallest micromosaic tesserae in the world. Each project we create is “one of a kind”, blending top-notch craftmanship and intense artistic research: an authentic work of art. discover more on mutaforma.com

In this picture Bengala - panel made of 119.907 TILLA® picotesserae


Interviews

With this categorical imperative laid down by their children, Paola Testori and her husband, engineer Mimmo Testori, for years head of the family’s textile company in Novate Milanese, set out to scout Forte dei Marmi and nearby. Backing up a second: Paola Testori, sixty-five and not looking it, holds a degree in biology, is an exceptional alpinist, and worked for the European Union in Brussels for thirty years, rising to the rank of Director General for Health and Consumers – and she is always ready to reinvent herself. “When we left Brussels and our beautiful villa with its huge garden in 2015,” she tells us, “I felt the need to recreate a ‘nest’ in Italy where we could reunite the family: our three children are scattered around the world: Camilla works in Singapore and Giovanni in London; Benedetta lives in Milan.” To everyone in the family, Versilia seemed the ideal place. “What’s more,” Paola adds, “Forte and environs are highly desirable destinations for our foreign friends.” As for their children’s, the years in Brussels and the schools they attended brought them into contact with the entire world. Their dream, now, is to be able to host their lifelong friends in Forte, to find their past. “They are all – whether French, Belgian, English, Spanish, or American – happy to come to see us here.” The big draws are of course the beach, the quality of life, and the thousand and one things one can do here. For Paola, above all tennis, and trekking in the Apuans. After looking for quite a while, the Testoris found – and fell in love with – a villa in the green setting of the Varenna estate in Motrone, where Gabriele D’Annunzio wrote Francesca da Rimini. “For us, after our big garden in Brussels,” the lady of the house tells us, “this Sixties’ villa, surrounded by an extensive park, two hundred meters from the sea, with a lot of bedrooms, was perfect for us.” The residence, restructured by architect Beppe Zucca of the prestigious Milanese firm of Caccia Dominioni – Zucca e Associati, is now ready to host the entire family. The Tenuta Varenna estate has a fascinating but little-known history. The name is that of Lombard entrepreneur Luigi Varenna, who in 1920 purchased ninety hectares of pinewood and open countryside from Marchese Clemente Origo of Florence. The property stretched from the seaside boulevard to beyond the Via Aurelia, with a manor house, a farm, farm houses and buildings, the marchese’s singular sculpture studio, and a tiny, ancient church. “Luigi Varenna,” explains his greatgranddaughter Silvia Soresina Garbagnati, “purchased the estate with his severance pay from the Alfonso Pessina family textile mill. My great-grandfather reinvigorated the property, planting a nursery of maritime pines destined for Rome’s Imperial Fora. The original ninety-hectare property was partly subdivided by the heirs in the Sixties, but the memories of marvelous summers spent here still remain.” Категоричный императив | Следуя “деликатному совету” своих трёх детей Паола Тестори и её супруг пришли к выводу, что отдых на море – это синоним Версильи, в противном же случае это не отдых! 44

Забавное, а главное, приятное открытие! Об этом нам рассказывают супруги, принимая нас в гостях в своём новом доме, окружённом сосновой рощей | «Новый дом для того, чтобы собрать всю семью вместе во время отпуска? Если покупать жильё, тогда только в Версилье». С таким категоричным напутствием со стороны детей Паола Тестори и её супруг, инженер Миммо Тестори, всю жизнь проработавший во главе текстильной фабрики семейного подряда в Новате Миланезе, решили отправиться на поиски нового дома в Форте дей Марми и его окрестностях. В качестве вступления будет не лишним сказать, что Паола Тестори, заядлый альпинист в прекрасной спортивной форме для шестидесяти пяти лет, имеет солидный профессиональный опыт, начало которому было положено благодаря защите университетского диплома по биологии. Тридцать лет работы в организации Европейского Союза в Брюсселе в качестве генерального директора по вопросам здравоохранения и защиты интересов потребителей закалили в ней деловые качества, пригодившиеся и после окончания профессиональной карьеры. «Когда в 2015 году мы оставили Брюссель и вместе с ним нашу красивую жизнь в окружении просторного сада», рассказывает Паола, «я почувствовала желание возродить наше семейное гнездо в Италии в таком месте, которое могло бы собрать воедино наших трёх детей, разбросанных по всему миру: Камилла работает в Сингапуре, Джованни в Лондоне, а в Милане живет Бенедетта». Идеальным местом для воссоединения семьи единогласно была признана Версилья. «Кроме всего прочего», добавляет Паола «Форте и его окрестности пользуются огромной популярностью у наших иностранных друзей». Проведенные в Брюсселе годы и полученное образование позволило детям семьи Тестори находится в контакте со всем миром. Сегодня мечта супругов о том, чтобы суметь собрать в Форте старых друзей, с которыми связаны дни тёплых воспоминаний, становится счастливой реальностью. «Все наши друзья – французы, бельгийцы, англичане, испанцы, американцы с удовольствием приезжают к нам в гости». Магнитом служит побережье, качество жизни и разнообразный выбор активной физической деятельности, которую предлагают места Версильи. Для Паолы в первую очередь, это теннис и трекинг в Апуанских горах. После долгих поисков, в поместье Варенна, Тестори, наконец, увидели утопающую в зелени виллу, которая влюбила их в себя с первого взгляда. Поместье находится в Мотроне, где Габриеле Д’Аннунцио писал свою Francesca da Rimini. «Привыкнув к просторным зелёным насаждениям Брюсселя», продолжает хозяйка дома, «построенная в шестидесятых годах вилла с большим количеством спален, окружённая большим парком, да ещё и стоящая в двухстах метрах от моря, нам показалась идеальной». Жильё, отреставрированное престижным миланским бюро Caccia Dominioni в лице архитектора Беппе Дзукка, готово принять в свои стены семейство в полном составе. Не все знают о славном прошлом поместья Варенна. Его имя связано с жизнью ломбардского предпринимателя Луиджи Варенна, который в 1920 году выкупил у флорентийского маркиза Клемента Ориго девяносто гектар сосновой рощи и прилегающую к ней землю, границы которой начинались от побережья и заканчивались далеко за пределами дороги Аурелия. В число его владений перешли хозяйский дом, ферма, сельские дома, своеобразная скульптура маркиза и античная маленькая церковь. «Луиджи Варенна», рассказывает правнучка владельца Сильвия Гарбаньяти Сорезина «купил поместье благодаря выходному пособию, которое было ему выплачено текстильной мануфактурой семейства Альфонсо Пессина. Мой прадед вернул жизнь в это поместье, высадив здесь питомник приморских сосен, достойных украшать Императорские Форумы в Риме. В шестидесятых годах девяносто гектар собственности были частично поделены между наследниками, но память о славных временах до сих пор живёт здесь прелестью и беззаботностью летних сезонов, которые проводили здесь семьи, собираясь все вместе».


Veronica Berti Bocelli for Lucia Giovannetti Gioielli in Luxury Paraiba Tourmaline

PROUDLY SUPPORTS ANDREA BOCELLI FOUNDATION FORTE DEI MARMI - VIA MONTAUTI, 8 - TEL. +39 0584 85303 - LUCCA - VIA S. CROCE, 20 - TEL. +39 0583 464331


46


Celebrities

Ice Cream nella torrida Toscana un

Orecchiabile, contagiosa, provocatoria, supersexy e irresistibilmente cool: la nuova hit di Mika nasce da un sogno a occhi aperti. «Era agosto, in Toscana, e avrei voluto andare al mare… Ecco come e perché ho scritto Ice Cream» Testo di Silvia Senette

TITOLO “POP”, testo provocatorio, sound da tormentone estivo e una voce che ha scalato le classifiche mondiali con un nome che, a pronunciarlo, scatena orde di adolescenti in ogni angolo del globo. Ci sono tutti gli ingredienti di un successo annunciato in Ice Cream, il singolo con cui Mika - autore della hit planetaria Grace Kelly - torna sulle scene. Che la star internazionale sia naturalmente dotata di una cifra stilistica al passo con i tempi capace di conquistare “giovani” di ogni età o che, semplicemente, sia affiancato da uno staff ferratissimo in marketing musicale non è dato saperlo. Il fatto inconfutabile resta uno: i suoi pezzi non passano mai inosservati. Inevitabile, così, che il suo Ice Cream – tratto dall’album My Name is Michael Holbrook (vero nome del cantautore di Beirut naturalizzato britannico) in uscita il 4 ottobre – detti il ritmo dell’estate 2019. Orecchiabile, contagiosa e irresistibilmente “cool”, la colonna sonora della stagione calda strizza l’occhio ai fan con frasi allusive e richiama i testi dei suoi successi precedenti: Relax, Take It Easy e Lollipop. Non è un caso che a ispirare il refrigerio di un gelato, con metafore annesse, sia stata proprio la sua permanenza nella bollente campagna toscana. «Ice Cream è nata in un torrido giorno della scorsa estate, alla fine di un lungo percorso di due anni in cui mi sono confrontato con questioni personali serie, anche dolorose», confessa Mika. «Era agosto, in Toscana, e avrei voluto andare al mare, o scappare da qualche parte al fresco: fantasticavo di flirt estivi con qualcuno di supersexy e completamente fuori dalla mia portata, sognavo di essere l’uomo che avrei sempre voluto essere, specialmente in estate. E invece mi ritrovavo soltanto con i fastidi del caldo estivo: sudore, scadenze di lavoro, punture di zanzare e neanche un alito di aria condizionata». Ice Cream è sbocciata così: «Una fantasia, un sogno a occhi aperti. Luccica come un miraggio e mi fa sentire come se tutto fosse possibile», dice ancora l’artista. Tra le note, così come nel videoclip, si leggono chiari richiami al pop internazionale degli anni Ottanta. «Mi sono ispirato all’atteggiamento irriverente di George Michael», ammette Mika. «L’ambizione è diventare una versione migliore di me stesso e andarne orgoglioso, osare, essere un uomo sensuale, esprimere chiaramente quel desiderio che ho sempre tenuto nascosto nella mia testa: ecco come e perché ho

scritto Ice Cream». Il singolo e l’album saranno seguiti dall’immancabile tournée internazionale. Il suo Revelation Tour, al via a Londra il 10 novembre, porterà l’artista in Italia con dodici tappe, tra cui Roma, Milano e, come tributo alla Toscana, la data di Livorno: il 2 dicembre al Modigliani Forum. ice cream in torrid Tuscany | catchy, contagious, provocative, super-sexy, and irresistible: Mika’s new hit, a musical daydream. “It was August in Tuscany and I would have preferred the beach . . . Here’s how and why I wrote ‘Ice Cream’” | A “pop” title, provocative lyrics, a sound you can’t get out of your head, a voice that has climbed the world hit lists, and a name that galvanizes hordes of adolescents around the globe. All the ingredients for success come together again in “Ice Cream,” the new single by the author of the planetary triumph “Grace Kelly.” Is the style signature of this international star, who has won over “youngsters” of all ages, a natural attribute, or does it have more to do with the talents of a music marketing staff among the world’s best? We don’t know. But whatever it is, Mika’s songs never go unnoticed. So it was inevitable that this “Ice Cream” – from the album My Name is Michael Holbrook (the real name of this naturalized English singer-songwriter born in Beirut), set for release on 4 October – should beat time for Summer 2019. Catchy, contagious, irresistibly “cool,” the ideal soundtrack for the hot season flirts with fans with allusive phrases and recalls the lyrics of Mika’s past sensations: “Relax,” “Take It Easy,” “Lollipop.” It was a summer stay in a sweltering Tuscan countryside that inspired this refreshing cooler – with all its metaphors. “The idea for ‘Ice Cream’ came to me on a torrid day last summer, at the end of two long years wres47


Celebrities

tling with a number of very serious and even painful personal issues,” Mika confesses. “It was August, I was in inland Tuscany, and I wanted to go to the beach or escape to anyplace cool; I fell into in reveries of a summer flirt with someone supersexy and completely out of my league; I dreamt I was who I had always wanted to be, especially in the summer. And instead there I was, with only the annoyances of the season: the heat, sweat, work deadlines, mosquitoes, and no air conditioning.” “Ice Cream” started out as “a fantasy, a daydream. Shimmering like a mirage and making me feel as though anything were possible,” the artist continues. Between the notes, as in the video, are clearly-legible references to the international pop of the Eighties, and Mika freely admits that “George Michael’s irreverent attitude catalyzed my ambition to become a better version of myself and to walk proud, to dare to be a sensual man, to clearly express desires I have always held secret in my thoughts: that’s how and why I wrote ‘Ice Cream.’” The single and the album will be followed by the inevitable international tour. Mika’s Revelation Tour, debuting in London on 10 November, will touch on twelve cities in Italy, among which Rome, Milan, and as a tribute to Tuscany, Livorno, on 2 December at the Modigliani Forum. Мороженое в знойной Тоскане | Легко запоминающаяся, заразительная, провокационная и неотразимо «потрясная»: новый хит от Mika, родившийся из мечты. «Был август, я находился в Тоскане и мне очень хотелось на море … В результате появилась пес48

ня – Ice Cream» | Стиль «поп», провокационный текст, мелодия летнего хита и голос, обошедший своих конкурентов по сцене в мировых рейтингах, имеет имя, услышав которое толпы подростков впадают в неистовый экстаз восхищения в любом уголке планеты. Предсказуемый успех сингла Ice Cream имеет все ингредиенты, чтобы стать таковым после планетного фурора предыдущего выхода песни артиста Grace Kelly. Нам не дано узнать бывает ли естественным тот факт, когда звезда международного уровня, идя в ногу со временем, наделена способностью стилистического показателя, которое способно завоевать «молодежь» любого возраста или же она просто окружена персоналом, подкованным в сфере музыкального маркетинга. Неопровержимым является одно: его песни никогда не остаются не замеченными. Поэтому логично, что песня Ice Cream – являющаяся частью альбома My name is Michael Holbrook (настоящее имя певца, родившегося в Бейруте, но впоследствии принявшего гражданство Великобритании), премьера которого назначена на 4 октября, стала ритмом лета 2019 года. С легко запоминающейся мелодией, заразительный в напеве и неотразимо привлекательный музыкальный хит летнего сезона подмигивает меломанам содержательным намёком и не забывает успехи песен предыдущего периода: Relax, Take It Easy и Lollipop. Совсем не удивительно, что причиной такого сильного желания мороженого стало его пребывание в раскалённой деревенской местности Тосканы. «Песня Ice Cream родилась в ужасно жаркий день прошлого лета, в конце одного долгого пути, на протяжении которого, а это длилось два года, я прошёл через многие испытания, будучи вынужденным решать серьёзные личные, а иногда и болезненные, вопросы», признается Мика. «Это случилось в августе, в Тоскане; помню я сильно хотел отправиться на море или в любом случае, хотя бы укрыться где-то в прохладном месте: я представлял себе летнюю интрижку с воображаемой, суперсексуальной красоткой, которая была бы на самом деле для меня абсолютно недосягаемой. Я мечтал о себе в роли мужчины, которым я хотел бы быть на самом деле, особенно летом. На самом же деле я был человеком, познавшим все неприятные моменты летней жары: постоянный пот на теле, задержки в работе, укусы комаров и отсутствие даже тени кондиционера». Песня Ice Cream родилась именно так: «Фантазия чистой воды, мечта с открытыми глазами. Сверкает, словно мираж и даёт тебе почувствовать, что все возможно», добавляет к вышесказанному артист. Между нот, также как и в видеоклипе ясно видно обращение к международной поп-музыке восьмидесятых годов. «Меня вдохновило дерзкое поведение Джорджа Майкла», признаётся Мика. «Мои амбиции были направлены на улучшение себя самого, что дало бы повод гордиться этим, стать более смелым, более раскованным, не стесняться выражать желания, которые я всегда держал на замке внутри моего сознания: вот так и родилась песня Ice Cream». Сингл и музыкальный альбом будут сопровождаться непременными международными гастролями под названием Revelation Tour, начало которого состоится в Лондоне 10 ноября. Затем гастрольный график приведёт его в Италию, где артиста ожидают в двенадцати городах, среди которых числятся Рим, Милан и, в качестве выражения привязанности к Тоскане, Ливорно, концерт в котором запланирован на 2 декабря в зале Modigliani Forum.


Photo: Stefania Giorgi

Vestire la tavola è una questione di stile. È la gioia di creare un’armonia sempre diversa di forme e colori. Ogni allestimento esprime una storia, un carattere, un’ atmosfera. E Valverde, con la sua bottiglia dal design essenziale by Matteo Thun e la sua purezza unica incontra ogni mise en place. Scegli Valverde per una tavola accogliente e dall’eleganza personale e autentica. Valverde è un’ acqua che sgorga dal Monte Rosa con un bassissimo residuo fisso e un pH simile all’acqua intracellulare. Nei migliori ristoranti e a casa tua con il servizio a domicilio.

valverdewater.com

valverdewater


Interviews

lunga vita ai nostri mari

Fioriscono in Versilia le buone pratiche per mettere al bando i materiali plastici: via le bottiglie, le cannucce, i bicchierini usa e getta. Basterà? Ne parliamo con il giornalista Damiano Iovino, amico del Forte e delle sue spiagge Intervista di Stefano Roni - Foto di Barbara Cardini

DALLA DUNA del bagno Alle Boe la vista spazia sul largo mare della Versilia. Non è il promontorio della natìa Diamante e non è l’amatissimo mare della Calabria, ma per Damiano Iovino è comunque aria di casa. «Dopo un po’ che vivi a Milano ti abitui a considerare la Versilia come una delle bellezze della metropoli», dice. «Punti il compasso in piazza Duomo, tracci un arco tanto ampio quanti sono i chilometri che la tua auto può fare in due ore ed eccoti a Forte dei Marmi. A me piace venire soprattutto in inverno, per godermi lunghe e solitarie passeggiate su queste spiagge senza fine». Giornalista di vaglia, una carriera trentennale nelle redazioni dell’Ansa e di Panorama, tanta cronaca giudiziaria ma anche tante regate intorno al mondo al seguito dei velisti più arditi, Damiano Iovino i mari li ha conosciuti pressoché tutti. «Ognuno ha il suo fascino», racconta. «Ne ho visti di bellissimi e di bellissimi ne ho visti distruggere. Basta poco per rendersi conto di quale impatto abbia l’uomo sull’ecosistema marino. Da quando sono in pensione esco spesso con le mie piccole derive a vela e noto una gran differenza tra la pulizia delle acque in primavera e in estate, quando le coste si riempiono di bagnanti. Dobbiamo impegnarci di più per difendere l’ambiente». Proprio Alle Boe quest’anno si è deciso di rinunciare alle bottiglie in plastica, sostituite da borracce che si ricaricano con un sistema di acqua “alla spina”. Nel vicino bagno Piero sono banditi già da un po’ anche i bicchierini e le cannucce. «Fa benissimo Roberto Santini a spingere in questa direzione», commenta Iovino. «La plastica deve essere assolutamente limitata. Gli sforzi degli imprenditori e delle famiglie rischiano però di avere scarsi effetti se a monte non c’è un sistema pubblico che funziona: raccolte differenziate, riciclo, fontanelle e “casette” dell’acqua potabile più numerose, come incentivo all’uso delle bottiglie in vetro». Quando il nostro ospite racconta di aver fatto parte dell’equipaggio del Puritan, la maestosa goletta d’epoca di Arturo Ferruzzi, il pensiero corre spontaneo a Raul Gardini: capitano d’industria, appassionato velista e, purtroppo, anche tragico protagonista delle cronache degli anni Novanta. «Era un visionario, nell’accezione positiva che il termine ha nella cultura anglosassone: una persona con una visione precisa del futuro», dice Iovino. «Voleva abbandonare la chimica di base per spingere su quella avanzata, mettendo a frutto gli studi che il premio Nobel Giulio Natta aveva realizzato sulle plastiche proprio grazie al patrocinio dell’industria Montecatini, poi Montedison. Nello scetticismo dei più, Gardini guardava ai prodotti chimici a basso impatto ambientale. Settore in cui opera oggi la Novamont di Catia Bastioli. L’Italia ha quindi gli strumenti per fare la sua parte e contribuire a un mondo più pulito». long live the sea! | Versilia is blooming with actions to ban plastic: no more single-use bottles, straws, and cups. Is it enough? We spoke with journalist Damiano Iovino, a friend of Forte and of its beaches | The vista from the Alle Boe beach club dune isn’t the promontory of his native Diamante nor the beloved sea that surrounds it in Calabria, but to Damiano Iovino it feels like home. “After you have been living in Milan for a while you begin to consider Versi50



Interviews

lia one of the beauties of the metropolis,” he muses. “You set your heading in Piazza Duomo, trace an arc using as your radius a line as long as the kilometers your car can cover in two hours, and here you are, in Forte dei Marmi! I like to come here in winter best of all, to enjoy long, solitary walks along these endless beaches.” Eminent journalist, a thirty-year career in the editorial offices of ANSA and Panorama, reams spent on court news – but also quite a number of around-the-world regattas in the retinues of the most daring sailors. Damiano Iovine has come to know almost all of the world’s seas. “Each is fascinating in its own way,” he tells us. “I have seen beautiful waters and I have watched the destruction of just as many. It doesn’t take much to realize what kind of impact man is having on the marine ecosystem. Since I retired, I go out often on my small sailboats and I have noted an enormous difference in the cleanliness of the waters in the spring and in the summer, when the coasts fill up with vacationers. We must commit to doing more to defend the environment.” This year, Alle Boe has decided to ban single-use plastic bottles, replacing them with refillable “canteens” and a water dispenser system. Besides bottles, nearby Bagno Piero also banned plastic cups and straws some time ago. Piero’s owner “Roberto Santini is perfectly correct to push us in this direction,” Iovino comments. “We absolutely have to curtail use of plastic. But efforts by entrepreneurs and families risk coming to naught unless they are supported by a correctly-operating system of public services: separate waste collection, recycling, more drinking water fountains and kiosks as incentives to using glass bottles.” When our guest told us about his experience crewing the Puritan, Arturo Ferruzzi’s majestic period schooner, our thoughts automatically flew to Raul Gardini: captain of industry, passionate sailor, and tragically implicated in the financial and political scandals of the Nineties. “He was a visionary, in the most positive sense of the term: a person with a precise vision of the future,” says Iovino. “He wanted to abandon basic chemistry to delve into advanced projects, putting to use Nobel laureate Giulio Natta’s studies of plastics, made possible by the sponsorship of industry: Montecatini first, then Montedison. Adrift in a sea of skepticism, Gardini saw the potentials of low-environmental-impact chemical products. A sector in which Catia Bastioli’s Novamont now works. Italy has all the tools to do its part to contribute to making ours a cleaner world.” Да морю, нет пластике | Здоровые тенденции Версильи, изживающие из нашего обихода использование пластикового материала: постепенно исчезают бутылки, одноразовые соломинки и стаканчики. Будет ли этого достаточно? Об этом у нас состоялся разговор с журналистом Дамиано Йовино, другом Форте дей Марми и поклонником его пляжей | Открытое море Версильи открывается взгляду с дюн пляжа Alle Boe. Это не мыс, конечно, родного Диаманте и не любимое море Калабрии, но Дамиано Йовино, в любом случае, оно напоминает атмосферу родного дома. «После определенного периода жизни в Милане ты начинаешь воспринимать Версилью в качестве оазиса красоты мегаполиса», 52

говорит он. «Достаёшь компас на площади Дуомо, мысленно прикидываешь расстояние, которое преодолеет твоя машина за два часа и вот ты уже в Форте дей Марми. Больше всего мне нравится сюда приезжать именно зимой, когда ты можешь насладиться долгими и одинокими прогулками по нескончаемому побережью». Журналист высокого профессионализма, сделавший тридцатилетнюю карьеру в редакциях Ansa и Panorama, много работавший с судебной хроникой, побывавший в бесчисленных регатах во многих странах мира, следуя за отважными яхтсменами, Дамиано Йовино в своей жизни успел познакомиться со всеми известными морями. «Каждое из них имеет своё очарование», рассказывает журналист. «Я видел их великолепие, и я видел как оно умирает. Нужно совсем немного для того, чтобы понять насколько сильным оказывается влияние человека на морскую экосистему. Находясь уже на пенсии, я очень часто выхожу в море на дрейфе под парусом. Нельзя не увидеть разницу между чистотой воды весной и летом, когда пляжи забиты отдыхающими. Нам нужно приложить больше усилий, чтобы защитить окружающую среду от разрушения». Именно пляж Alle Boe в этом году решил отказаться от пластиковых бутылок, заменённых на графины, которые заполняются системой подачи воды «на розлив». На соседнем пляже Piero уже много времени под запретом находятся одноразовые стаканчики и соломинки. «Роберто Сантини действует в очень правильном направлении», комментирует Йовино. «Использование пластмассовых изделий должно быть сведено к минимуму. Однако усилия предпринимателей и простых обывателей получат плачевный результат, если не будет развита общественная работающая система: раздельный сбор отходов, повторное их использование, установка более многочисленных питьевых фонтанчиков и домиков, где можно набрать питьевую воду в бутылки, сделанные из стекла». Когда наш гость рассказывал о своём путешествии, которое он выполнил, находясь в составе экипажа великолепной старинной шхуны Артура Ферруцци под названием Puritan, наши мысли невольно обратились к личности Рауля Гардини: капитана индустрии, страстного яхтсмена и, к сожалению, трагического героя хроники девяностых годов. «Он был провидцем в положительном значении этого слова, используемого в англосаксонской культуре: человеком, обладающим конкретными планами на будущее», говорит Йовино. «Он хотел забросить базовую химию для того, чтобы сосредоточиться на передовых аспектах химической промышленности, пустив в дело исследования лауреата Нобелевской премии Джулио Натта, проведённые именно в сфере пластмассовых материалов благодаря поддержке индустрии Монтекатини, ставшей затем Montedison. Окружённый скептицизмом Гардини видел будущее с использованием биопластики, а также химических продуктов с низким влиянием на окружающую среду. Это сектор, в котором сегодня работает компания Novamont под руководством Кати Бастиоли. Таким образом, Италия имеет средства для того, чтобы внести свою лепту в восстановление естественного баланса окружающей нас природы».


FORTE DEI MARMI: Via Versilia, 12 - Tel. +39 0584 752849 - Cell. +39 339 6584150 www.realparty.it - info@realparty.it


News

vini al femminile

Platone non va in fumo a Milano un’originale opera realizzata con filtri di sigaretta NOVE MESI di lavoro per incollare uno a uno ben 150 mila filtri di sigaretta e realizzare “I Solidi Platonici”, opera con cui Lorenzo Filomeni inaugura il ciclo Special Projects presso la galleria 10 A.M. Art di Milano (dal 27 giugno al 20 luglio). L’artista, che opera in Versilia, reinterpreta le cinque figure geometriche perfette oggetto da secoli di studi matematici, estetici e filosofici. La mostra è corredata da un catalogo in tiratura limitata a cura di Nicola Gnesi e con testo critico di Matteo Galbiati. Plato will never go up in smoke | in Milan, a novel sculpture in cigarette filters | Nine months to glue together 150 thousand cigarette filters, one by one, to build I Solidi Platonici, the work by Lorenzo Filomeni that inaugurates the Special Projects series at Milan’s 10 A.M. Art gallery (from 27 June to 20 July). The artist, who works in Versilia, reinterprets the five perfect geometric figures studied for centuries by scholars of mathematics, aesthetics, and philosophy. A limited-edition catalogue edited by Nicola Gnesi, with a critical text by Matteo Galbiati, accompanies the exhibition.

rivelazioni nell’ombra “VANI D’OMBRA” (Voland editore, 160 pagine) di Simone Innocenti è ambientato in estate, tra il mare e un paese di campagna. Un ragazzino di nome Michele, girando col suo binocolo, scopre per caso che la badante del notaio incontra uomini in una villa. Ma verrà scoperto e rinchiuso nell’armadio. Imprigionato e al buio, Michele sarà costretto a una rivelazione che segnerà per sempre la sua vita. Con una scrittura cruda, a volte persino violenta, il romanzo trascina il lettore nelle zone più intime della mente di un 54

uomo tormentato. revelations in the shade | Vani d’ombra by Simone Innocenti (Voland, 160 pages) begins one summer, between the sea and a country town. A boy named Michele, spying with his binoculars, discovers that the notary’s housekeeper meets a different man after work every afternoon. One day he is caught and locked in her wardrobe; imprisoned in the dark, Michele faces a revelation that will mark the entire course of his life. Innocenti’s impetuous style and crude and at times violent language inexorably draws the reader into the deepest recesses of a tormented mind.

SARANNO Donatella Cinelli Colombini (nella foto), presidente dell’Associazione Nazionale Donne del Vino, e la figlia Violante Gardini le protagoniste dell’edizione 2019 di “Donne, Vino e Mare”, evento dedicato alle eccellenze vinicole al femminile. Appuntamento giovedì 11 luglio con una cena degustazione dedicata ai vini di Montalcino e Col d’Orcia. Per informazioni: Giulia Franchi, +39 340 2450042. wine in the feminine gender | Donatella Cinelli Colombini (in the photo), president of the Associazione Nazionale Donne del Vino, and her daughter Violante Gardini star the 2019 edition of Donne, Vino e Mare, the event promoting wine-making excellence in the feminine. The date is Thursday, 11 July, for a tasting dinner featuring the wines of Montalcino and Col d’Orcia. For information, contact Giulia Franchi at +39 340 2450042.. Вина в интерпретации женщин | Ежегодно отмечаемое событие под названием “Donne, Vino e Mare” посвящается высшему проявлению совершенства в виноделии, представленному в лице лучшей половины человечества – женщинам. На празднике будет обязательно присутствовать Донателла Чинелли Коломбини (на фото), которая является президентом Национальной Ассоциации женщин-виноделов, а также её дочь Виоланте Гардини. Мероприятие запланировано на четверг 11 июля с последующим ужином-дегустацией, посвящённому винам Монтальчино и территории Коль д-Орча. Для более подробной информации обращайтесь к Джулии Франки, +39 340 2450042.



News

intramontabile burraco

a lezione di eccellenza tornano a luglio i laboratori creativi a Villa Agnelli IL TEAM del Centro Stile Lamborghini, i sarti e i designer di Ermanno Scervino e Il Gufo, gli artigiani di Artemest, gli chef dell’Associazione Cuochi Fiorentini. Sono i “docenti” della quinta edizione del Creative Summer Center a Villa Agnelli (www.kidstimegroup.ru), laboratori creativi per bambini e genitori dedicati all’eccellenza italiana. Nel programma anche divertenti lezioni di pittura en plein air nel giardino della villa a cura di Patrizia Grigolini di Forte Arte. Italian excellence at “summer school” | the creative workshops are back this July at Villa Agnelli | The Centro Stile Lamborghini team, Ermanno Scervino’s and Il Gufo’s tailors and seamstresses and designers, the Artemest artisans, the chefs of the Associazione Cuochi Fiorentini. These are the “professors” at the fifth edition of the Creative Summer Center project at Villa Agnelli (www.kidstimegroup.ru), creative workshops centering on Made in Italy excellences, for children and parents. On the program, entertaining en plein air painting lessons in the villa garden, taught by Patrizia Grigolini of Forte Arte.

stuzzicanti sundowner APERITIVI al tramonto dal 20 giugno al 29 agosto in piazzetta Tonini, nel cuore dello shopping fortemarmino: piacevoli momenti social organizzati dalla boutique Tamara Comolli. Appuntamento ogni giovedì dalle 18 alle 20 per uno stuzzicante sundowner con DJ set tra le gemme preziose. stimulating sundowners | Aperitifs at dusk in Piazzetta Tonini, in the heart of Forte’s shopping district: tantalizing social occasions organized by the Tamara Comolli boutique. From 20 June to 29 August, 56

every Thursday from 6 to 8 p.m., stimulating sundowners with DJ sets amidst precious gems. посиделки в атмосфере изысканной роскоши | Площадь Тонини, самое сердце фортемарминского шоппинга: с 20 июня по 29 августа бутик Tamara Comolli приглашает на аперитивы для приятных моментов общения на закате солнца. По четвергам, с 18.00 до 20.00, будет открыта ди-джей программа посиделок в прекрасном контексте россыпи драгоценных изделий.

EDIZIONE numero undici del burraco in Versilia a cura del Circolo “Culturale Lorenzo Il Magnifico” di Firenze. Due gli appuntamenti principali al Forte, entrambi al bagno Albertina: martedì 23 luglio e martedì 20 agosto. Le serate saranno dedicate alla Onlus “Gli Amici di Daniele” e alla Fondazione “Claudio Ciai”. Altra data: 19 agosto al Twiga. Ricchi premi in palio. Prenotazione obbligatoria al 340 3424434 o al 339 5982549. Burraco con finalità benefiche anche quello promosso dall’Associazione Bambini Cerebrolesi di Forte dei Marmi che ogni martedì sera, per tutta l’estate, organizza tornei in vari stabilimenti balneari. Per info e iscrizioni chiamare il 338 9885719. evergreen burraco | Edition number eleven for summer burraco in Versilia with the Circolo Burraco Lorenzo Il Magnifico of Florence. Two appointments in Forte, both at Bagno Albertina – Tuesday, 23 July, and Tuesday, 20 August – with the evenings’ proceeds going to the Gli Amici di Daniele non-profit association and to the Fondazione Claudio Ciai. Great prizes for the winners! Reservations are mandatory: call 340 3424434 or 339 5982549. More benefit burraco with the tournaments organized by the Associazione Bambini Cerebrolesi of Forte dei Marmi, every Tuesday evening, all summer long, at different beach clubs. For info and to sign up, call 338 9885719. Всё так же популярная игра в карты – буррако | Одиннадцатый турнир игры в карты – буррако состоится в Версилье под руководством Общества “Culturale Lorenzo Il Magnifico” г. Флоренции. В Форте запланированы две важные встречи, обе из которых будут проведены на пляже Albertina: 23 июля и 20 августа. Вечера будут посвящены некоммерческой организации социального значения “Gli Amici di Daniele”, а также фонду “Claudio Ciai”. На турнире победителям будут вручаться призы. Регистрация участия в соревновании является обязательной, её можно выполнить, позвонив по номерам телефона 340 3424434 или 339 5982549. Проведение карточного турнира Буррако организовывается также с благотворительной целью Ассоциацией детей со спинномозговой травмой Форте дей Марми. Турнир будет проводиться по вечерам каждый вторник на протяжении всего лета на разных пляжах города. Для более подробной информации и регистрации звоните по тел. 338 9885719.



CON IL PATROCINIO DEL COMUNE di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale Essere Forte, Consorzio Forte dei Marmi Promotion e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. In questa sezione una panoramica sulle attività dei nostri partner FORTEMAGAZINE, the Official Forte dei Marmi Vacation Magazine - Sponsored by the City of Forte dei Marmi, ForteMagazine continues to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Consorzio Forte dei Marmi Promotion and Federalberghi Forte dei Marmi. A privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, all the news about our partners - ForteMagazine – журнал проведения отпуска в Форте дей Марми - При поддержке Муниципалитета Форте дей Марми продолжается сотрудничество «ForteMagazine» с такими ассоциациями края как «Consorzio Forte dei Marmi Promotion», Союз собственников пляжных структур, Коммерческий центр «Essere Forte» и «Federalberghi». В этом году подключился «Federalberghi». Наш журнал являет собой витрину, где представлены различные туристические предложения, повышающие уникальность нашего края. В этих страницах представлен обзор деятельности наших партнеров.

unione proprietari bagni

mare, monti e cultura «La nostra idea di turismo deve ampliarsi e guardare al connubio tra mare, cultura e montagna». A parlare è il presidente dei balneari di Forte dei Marmi Martino Barberi. «Bisogna sfruttare tutte le potenzialità della Versilia, magari con una maggiore collaborazione con tutti i Comuni del comprensorio, Pietrasanta, Seravezza e Stazzema inclusi». Visione d’insieme, ma anche sicurezza («essenziale per i nostri clienti», conferma) e accessibilità alle spiagge. «Abbiamo promosso la nuova sedia JOB», spiega Barberi «per rendere più fruibile la spiaggia e il mare a chi è affetto da disabilità». - the sea, the mountains, and culture - “Our idea of tourism must embrace the sea, culture, and 58

Ph: Roberto Merlo - da In volo sulla Versilia

A cura di Gabriele Buffoni

the mountains,” asserts Martino Barberi, president of Forte dei Marmi’s beach clubs association. “And we must exploit Versilia’s whole potential, in part by enhancing cooperation among all the area’s municipalities, Pietrasanta, Seravezza, and Stazzema included.” A comprehensive vision is necessary, but so is security (“essential for our clients,” he confirms) and beach accessibility. “We have recommended that our members offer use of the new J.O.B. chair to our physically disabled guests,” Barberi explains, “to ensure that the beach and the sea will always be accessible.” - море, горы и культура - «Наша идея туризма должна быть расширена и подразумевать море, культуру и горы в едином контексте». Такое предложение было выдвинуто президентом пляжных структур Форте дей Марми Мартино Барбери. «Необходимо использовать все функциональные возможности Версильи, находясь в сотрудничестве со всеми муниципалите-

тами территории, включая Пьетрасанту, Серавеццу и Стаццему». Общим должно стать представление стандартов, а также безопасность («необходимая для наших клиентов», подчёркивает) и доступность пляжей. «Мы содействовали поставке нового кресла JOB», объясняет Барбери «чтобы сделать более пригодным для использования пляж и море для людей с ограниченными возможностями».

centro commerciale naturale

spazio agli eventi «Il sole è la chiave del successo: con il bel tempo, Forte dei Marmi rimane sempre una delle piazze più ambite per il turismo». Tra il rammarico per un maggio sotto le aspettative e la speranza per il futuro, Attilio Pagani


federalberghi

investire in qualità

(presidente del Centro Commerciale Naturale “Essere Forte”) promuove anche la cultura degli eventi, dal cartellone di Villa Bertelli a quelli organizzati dal Comune. «Anche noi commercianti abbiamo inaugurato la stagione con un evento di grande successo», spiega, «come la seconda edizione di “Gaff - Giardini Arte Fiori Forte”, che ha dato spazio a vivaisti di livello internazionale». - make way for events - “The secret of our success is the sun: in fine weather, Forte dei Marmi is always an incredibly popular vacation destination.” But it’s not just the sun: with some regrets for a May that fell short of expectations and high hopes for the rest of the season Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” president Attilio Pagani is also promoting summer culture, from the Villa Bertelli playbill to the events organized by the city government. “And we retailers inaugurated the season with the highly successful second edition of the GAFF – Giardini

Arte Fiori Forte plant and flower expo with the top international growers.” - дорогу праздникам - «Солнце – это ключ успеха: с хорошей погодой Форте дей Марми всегда останется одним из востребованных мест для туризма». Вспоминая с сожалением о мае, который не оправдал ожиданий, и с надеждой на лучшую погоду в следующие месяцы, Аттилио Пагани (генеральный директор Коммерческого центра “Essere Forte”) способствует продвижению разных культурных мероприятий, начиная с афиши Виллы Бертелли и заканчивая программой, подготовленной Муниципалитетом. «В лице предпринимателей мы также открыли сезон событием, получившим большую известность», объясняет Пагани «это была вторая ярмарка “Gaff – Giardini Arte Fiori Forte”, которая открыла дорогу успеха работникам растительных питомников международного уровня».

Qualità dei servizi e riqualificazione delle strutture alberghiere. Il presidente degli albergatori di Forte dei Marmi Paolo Corchia ha le idee ben chiare su ciò che serve per rilanciare non solo la stagione, ma anche il futuro del settore. «Forte dei Marmi sta diventando sempre più un brand internazionale e bisogna investirci», dichiara Corchia. «Sotto questo aspetto l’Amministrazione comunale ci sta dando un aiuto importante. Nel turismo vige una costante competizione e noi vogliamo essere attrezzati per vincerla mantenendo comunque invariata la nostra tradizione di accoglienza». - investing in quality - Quality services and renovation of our hotel structures. Paolo Corchia, president of the Forte dei Marmi hoteliers association, has no doubts about what’s needed to relaunch not only this season but the whole future of the sector. “Forte dei Marmi is more and more a high-impact international ‘brand’ begging serious investment on our part,” Corchia stated. “The city government is helping greatly in this sense. Competition is a fact of life in tourism; it’s fierce and we want to be equipped to win – while safeguarding the essentials of our tradition of hospitality.” - инвестировать в качество - Президент ассоциации отельеров Форте дей Марми Паоло Коркия имеет чёткие планы по поводу того, что необходимо сделать не только для возрождения отельного отдыха в сезон, но и будущего сектора в целом. Это качество услуг и пересмотр квалификации гостиничных структур. «Форте дей Марми всё более становится международным брендом, который нуждается в инвестициях», заявляет Коркия. «В этом плане муниципальная Администрация помогает нам самым существенным образом. В туризме присутствует постоянная конкуренция и мы хотим находиться в боевой готовности с целью достижения победы, сохраняя в то же время незыблемой нашу традицию радушного приёма». 59



Values

come uno

Stargate Da una parte gli spazi ordinati della Forte dei Marmi urbana, dall’altra l’affascinante universo del quartiere-giardino di Roma Imperiale, in cui architettura e verde sono spesso un tutt’uno. Tra uomo e natura un equilibrio difficile ma possibile. Da salvaguardare e da prendere a modello Testo di Stefano Roni IL GIARDINO DI PIETRA e piante esotiche di villa Borradori è sempre stato per noi, fin da bambini – ed ancor oggi lo è, con immutato stupore – il punto esatto di passaggio tra due universi. Le grandi aperture circolari della villa come uno Stargate: da questa parte il paese e gli spazi della quotidianità urbana, fatti di strade e piazze, siepi, giardini, alberi disciplinati e in ordine; dall’altra un mondo ‘alieno’ e affascinantissimo, dai contorni indefiniti, fluidi, in cui architettura e verde sono spesso un tutt’uno e non si distingue il dentro dal fuori, il colore del cielo da quello dell’acqua, il primordiale dal costruito, il prima dal dopo. E dove sicuramente c’è chi comanda, l’uomo, ma non sempre e non ovunque. Un mondo che emerge dal litorale sabbioso e via via che procediamo verso l’interno si fa sempre più alto, ombroso, fresco, punteggiato di dimore quasi sempre celate ai nostri occhi, architetture e stili dei più diversi, un minuscolo corso d’acqua che scorre lentissimo, quasi fermo, come qui sembra essere anche il tempo. Un bosco abitato che gradualmente torna luminoso e aperto sul 61


confine della campagna – nella quale si stempera – dove tutt’oggi i roseti stanno fianco a fianco coi filari delle viti e dove il vociare divertito dei bimbi in vacanza si accompagna al chiocciare delle galline. Quel mondo originale e unico ha un nome, Roma Imperiale. Un anno ufficiale di nascita, il 1928. Una data di scadenza che dobbiamo far sì che non arrivi mai. È il quartiere residenziale forse più noto e sognato dell’intera costa toscana. E anche tra i più delicati. Nel quale ogni giorno le forze dell’uomo e della natura – a volte inconsapevolmente, altre cocciutamente contrapposte – si misurano alla ricerca di una sintesi necessaria. Alla sua storia, alle sue ville, ai suoi giardini, ai grandi personaggi che l’hanno popolato o ritratto sono stati dedicati vari libri. Oggi se ne aggiunge uno nuovo e prezioso, dal suggestivo titolo “Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale”, pubblicato da Maschietto Editore in collaborazione con l’Ente per le Ville Versiliesi e con l’Augustus Hotel&Resort di Forte dei Marmi e il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, con testi di Vittorio Sgarbi, Maria Adriana Giusti, Fernanda Giulini, Titti Maschietto, Cristina Acidini. Un volume pensato, composto e scritto da personalità che Roma Imperiale l’hanno vissuta, amata e conosciuta nel profondo. E che tenacemente, dopo anni anche di dure lotte, tengono alta la bandiera di questo antico avamposto della modernità, intesa come consapevolezza – oggi per fortuna sempre più diffusa, almeno in Europa – che il futuro è un equilibrio sottilissimo tra noi e il pianeta, tra città e territorio, tra umano e naturale. La foto di apertura del servizio è stata gentilmente fornita da Maschietto Editore, che ringraziamo per la collaborazione

62

...è il quartiere residenziale forse più noto e sognato dell’intera costa toscana. E anche tra i più delicati. Nel quale ogni giorno le forze dell’uomo e della natura si misurano alla ricerca di una sintesi necessaria

LIKE A STARGATE | on the one hand, the orderly spaces of urban Forte dei Marmi; on the other, the fascinating universe of the Roma Imperiale garden district, where architecture and green spaces are often indivisible. Between man and nature, a difficult yet workable balance. To protect, to take as a model | Since we were children, Villa Borradori’s garden of stone and exotic plants has always been the exact point of passage between two universes – and so it has remained for us, to our unaltered amazement. The the big, circular openings in the villa’s garden walls are like Stargates: on this side, the town and the spaces of everyday life, made of streets and squares and orderly, well-disciplined hedges, gardens, trees; on the other, an “alien” and utterly fascinating world of shifting borders, where architecture and green spaces often flow together, where it is impossible to distinguish inside from outside, the color of the sky from that of the water, the primordial from the constructed, before from after. And where, nominally, man is in charge – but not always, and


Values

not everywhere. It is a world that emerges from the sand of the coast and bit by bit, proceeding inland, becomes ever taller, shadier, cooler, dotted with homes that are almost always hidden from our eyes and whose architectures and styles are the most disparate; where a miniscule watercourse flows slowly, almost not at all – as time seems also to do. An inhabited woodland that gradually brightens as it thins at the frontier with the countryside into which it dissolves, where rose gardens still stand alongside vine rows and where hens cluck in counterpoint to children’s carefree vacation voices. This world has a name: Roma Imperiale. And an official birth date: 1928. Perhaps also an expiry date, but we must do our best to prevent it ever arriving. Roma Imperiale is perhaps the single best-known and most dreamt-of residential “habitat” along the entire Tuscan coast. And also one of the most delicate. Where, every day, the forces of man and nature – sometimes unwittingly, at others stubbornly pitched – meet and negotiate another trade-off. Its history, its

villas, its gardens, the great personalities who have inhabited or portrayed it have been the subjects of numerous publications. A list to which we can now add a precious new volume with an intriguing title: Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale, published by Maschietto Editore in collaboration with the Ente per le Ville Versiliesi and the Augustus Hotel & Resort of Forte dei Marmi, under the patronage of the Comune di Forte dei Marmi. The book features texts by Vittorio Sgarbi, Maria Adriana Giusti, Fernanda Giulini, Titti Maschietto, Cristina Acidini: it is a volume conceived, composed, and written by people who have lived and loved Roma Imperiale, and who know it well. And who, tenaciously, after years of struggles, still hold high the banner of this ancient outpost of modernity. In the awareness – today, thankfully, increasingly diffuse, at least in Europe – that the future depends on maintaining what is now a very precarious balance indeed between us and our planet, between city and territory, between man and nature. 63


СЛОВНО В ФИЛЬМЕ STARGATE | Образ Форте дей Марми всегда привлекал внимание своей многогранностью: c одной стороны все улицы города приятно радуют глаз чистотой и аккуратностью ухода, но пройти мимо квартала-сада Рома Империале, в котором архитектура и буйная зелень часто воспринимаются в едином контексте, просто невозможно. Нелегко найти равновесие между человеком и природой, но она существует. Такую хрупкую уравновешенность необходимо защищать и принимать как пример для подражания. | Сад из камня и экзотических растений виллы Боррадори всегда был для нас, тогда ещё детей, да и сейчас, уже взрослых, точкой пересечения двух миров. Большие кругообразные проёмы в стене виллы, словно в фильме Stargate, показывали нам два измерения мироздания: с одной стороны город и пространство городской повседневности, отражающееся в дорогах, площадях, изгородях, садах и ухоженных деревьях; по другую сторону просматривался завораживающий, «чужой» мир безграничных плавных очертаний, в котором архитектура и зелёные насаждения часто воспринимаются в едином контексте. Человек - тот, кто довлеет, но не всегда и не везде. Выходя из морского побережья природа постепенно продвигается ввысь, обретая тень и свежесть, в кото64

...un mondo che emerge dal litorale sabbioso e via via che procediamo verso l’interno si fa sempre più alto, ombroso, fresco, punteggiato di dimore quasi sempre celate ai nostri occhi рых пунктиром выступают укрытые от наших глаз дома разной архитектуры и стиля. Крошечная река в ней протекает в ленивом темпе, так же как и, кажется, время. Обитаемый лес плавно возвращается к свету, открываясь своими ветвями сельской местности, в которой распускает всю палитру своих красок. Стройные кусты роз неизменно предваряют шпалеры виноградных лоз, позади которых слышны весёлые окрики детей, заглушаемые кудахтаньем домашней птицы. Этот оригинальный и единственный в своём роде мир имеет имя – Рома Империале. Официальный год его рождения имеет точную дату – 1928, срок истечения которой мы не можем допустить ни при каких обстоятельствах. Жилой


Values

paesaggi segreti a Forte dei Marmi

квартал, который, похоже является одним из самых известных и желанных целого тосканского побережья, имеет свою деликатность, в которой каждый день власть человека и природы меряется силами в поиске необходимого синтеза. Иногда это происходит бессознательно, иногда неисправимо противоположно. Истории квартала, его виллам, садам и значимым персонажам, некоторые из которых переносили на холст прелесть его очертаний, были посвящены письменные работы разнообразного жанра. Сегодня к коллекции добавлена новая содержательная книга с наводящим на размышления названием “Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale”, вышедшая в свет благодаря Издательству Maschietto в сотрудничестве с Организацией Вилл Версильи, а также отельной структурой Augustus Hotel&Resort при поддержке Муниципалитета Форте дей Марми. В ней приведены очерки Витторио Сгарби, Марии Адрианы Джусти, Фернанды Джулини, Титти Маскиетто, Кристины Ачидини. Написавшие книгу люди, которые любили и знали досконально квартал Рома Империале, после долгих лет борьбы упорно продолжают держать знамя исторического аванпоста современности, приобретаемой в Европе характер осознания того, что будущее – это хрупкое равновесие между нами и планетой, к которому невозможно приблизиться без компромисса.

Lancio ufficiale giovedì 27 giugno al Bambaissa – presente Vittorio Sgarbi – per il volume “Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale”. Il progetto realizzato da Maschietto Editore in collaborazione con l’Ente per le Ville Versiliesi e l’Augustus Hotel&Resort con il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi si arricchisce con vari eventi nel corso dell’estate e con una mostra documentaria dal 14 al 29 settembre nel Fortino di piazza Garibaldi. the secret landscapes of Forte dei Marmi | Thursday, 27 June at Bambaissa – with Vittorio Sgarbi – for the official presentation of the book Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale. The project, produced by Maschietto Editore in collaboration with the Ente per le Ville Versiliesi and the Augustus Hotel & Resort, under the patronage of the Comune di Forte dei Marmi, envisions several events over the course of the summer and a documentary exhibition at the Fortino in Piazza Garibaldi from 14 to 29 September. незнакомые пейзажи в Форте дей Марми | В заведении Bambaissa 27 июня Витторио Сгарби представляет официальное издание книги “Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale (Незнакомые пейзажи в Форте дей Марми. Зелёный город Ромы Империале – прим.перев.)”. Проект был осуществлен благодаря Издательству Maschietto в сотрудничестве с Организацией Вилл Версильи, а также отельной структурой Augustus Hotel&Resort при поддержке Муниципалитета Форте дей Марми. Его содержание будет пополняться разнообразными мероприятиями в течение лета, среди которых особое место будет отведено основанной на документах выставке, открытой с 14 по 20 сентября в стенах Фортино на площади Гарибальди.

65


Values

concerti di villa in villa

NEI GIORNI in cui l’estate raggiunge il suo apice, alcune ville del Forte e della Versilia aprono i loro cancelli alla musica classica e alla lirica. Deliziosi concerti open air, momenti di vera delizia in cui gli spazi verdi, il paesaggio, le architetture, fanno da quinta scenica alla musica nell’ora che precede il tramonto. Gli incontri sono tradizionalmente promossi dall’Ente per le Ville Versiliesi presieduto da Fernanda Giulini come occasioni per valorizzare il patrimonio di interesse storico, architettonico ed ambientale della Versilia Storica. I concerti sono riservati ai soci dell’Ente. Il ciclo si apre quest’anno il 27 giugno sulla spiaggia del Bambaissa, per la presentazione del volume “Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale”. Secondo appuntamento giovedì 8 agosto con un concerto di fiati e voci a Villa Roma Imperiale. A seguire, lunedì 12 agosto un concerto lirico dedicato a Leonardo da Vinci a Villa Giulini e, domenica 18 agosto, il concerto del violinista Matteo Fedeli a La Pinella - Villa Anna. from villa to villa in music | When the summer heat reaches its apex, several villas in Forte and in Versilia open their gates to classical music and opera. Wonderful open-air concerts, moments of true delight in spaces in which greenery, the landscape, and architecture set the stage for music in the hour before sunset. The events are traditionally promoted by the Ente per le Ville Versiliesi, chaired by Fernanda Giulini, as occasions for valorizing the historic, architectural and environmental heritage of the Versilia Storica territory, and are reserved for Ente members. This year’s program opens on 27 June on the Bambaissa beach with the presentation of the book Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale. On Thursday, 8 August Villa Roma Imperiale is hosting music 66

...momenti di vera delizia in cui gli spazi verdi, le architetture, fanno da quinta scenica alla musica nell’ora del tramonto for wind instruments and voices. Following, on Monday, 12 August, opera selections dedicated to Leonardo da Vinci at Villa Giulini and finally, on Sunday 18 August, violinist Matteo Fedeli will be playing at La Pinella - Villa Anna. концерты от виллы к вилле | В дни, в которые лето достигает своего апогея, некоторые виллы Форте и Версильи открывают свои двери классической и лирической музыке. Восхитительные концерты, проводимые на открытом воздухе – это моменты настоящего наслаждения, в котором зелёные уголки, пейзажи и архитектура служат театральными кулисами музыке, звучащей при закате угасающего дня лета. Все встречи традиционно подготовлены Организацией Вилл Версильи, управляемой Фернандой Джулини, с целью повышения ценности наследия исторического и архитектурного интереса исторической Версильи. Концерты запланированы только для членов Организации. В этом году цикл встреч и выступлений открывается 27 июня на пляже Bambaissa в честь презентации книги “Paesaggi segreti a Forte dei Marmi. La città verde di Roma Imperiale”. Второе мероприятие предусмотрено 8 августа в виде концерта духовых инструментов в сопровождении хора на Вилле Рома Империале. Далее, 12 августа на Вилле Джулини состоится лирический концерт, посвященный Леонардо да Винчи, а 18 августа – концерт скрипача Маттео Федели в La Pinella – на Вилле Анна.


Arts

Gruppo Giardini Italian gardens in the world

PISTOIA - FIRENZE - FORTE DEI MARMI - PRINCIPATO DI MONACO - ZURIGO - MOSCA

Magia mediterranea

www.gruppogiardini.com 67


Arts

68


Arts

Maestri

e amici alForte

La Versilia dei cenacoli culturali, dell’ozio creativo tra spiaggia e pineta, delle amicizie e delle passioni all’ombra del Quarto Platano. Una mostra a Villa Bertelli ricostruisce i contorni di una stagione irripetibile attraverso le opere della collezione di Leone Piccioni Testo di Cristina Conti UN VIAGGIO nella storia dell’arte, tra le opere di alcuni dei più grandi artisti italiani (e non solo) del ’900. E il racconto di una Forte dei Marmi non così lontana nel tempo, che d’estate diventava luogo d’incontro di intellettuali e artisti, dove le conversazioni sulla letteratura, l’arte, la cultura si intrecciavano con le chiacchiere della villeggiatura. Corre su questi due binari la mostra Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni in corso alla Villa Bertelli di Forte dei Marmi fino al prossimo gennaio. Leone Piccioni, scomparso nel maggio del 2018, fu uno dei più grandi critici letterari italiani. E di quel cenacolo fortemarmino di intellettuali e artisti fu un animatore e un frequentatore assiduo. Curata da Piero Pananti e Gloria Piccioni, figlia di Leone, la mostra accoglie oltre cento opere, tutte provenienti dalla collezione privata della famiglia. E oltre ai Burri e Morandi del titolo presenta opere di Afro e Alexander Calder, di Capogrossi e Carrà e poi di De Pisis, Guttuso, Manzù, Rosai, Schifano, Viani, e tanti 69


[2]

[1]

altri. Artisti con cui Piccioni ebbe rapporti di conoscenza e amicizia. E artisti legati in gran parte a Forte dei Marmi e alla sua storia. In particolare a un luogo, il Quarto Platano del Caffè Roma, che dagli anni ’20 agli anni ’50 è stato il più famoso ritrovo degli intellettuali. E dove, per un caffè o un aperitivo, si fermavano Ungaretti e Montale, Enrico Pea e Curzio Malaparte e Ardengo Soffici. Oltre a quadri e sculture, a Villa Bertelli sono esposti ricordi e testimonianze di quell’epoca. Scritti, foto e video, che documentano la vita culturale e artistica del ’900. Ma anche e soprattutto i legami, intellettuali e di amicizia, di Leone Piccioni con gli artisti, e la sua capacità di comprendere fino in fondo uomini e arte. Di quei legami e di quella comprensione profonda ha scritto lo stesso Piccioni nel libro Maestri e amici, pubblicato da Rizzoli nel 1969. “Dall’opera di Burri”, scrive per esempio, “dalla visione della carne piagata e della crosta della terra, dalle bruciature e dalle ferite, dalle materie vili, esce uno slancio di solidarietà e d’amore”. Della pittura di Giorgio Morandi Piccioni sottolinea la carica poetica: “Morandi aveva addensato in sé e nel suo lavoro significati interi, continui, 70

[3]

approfonditi sempre, non smentiti mai, da rappresentar per noi, lungo l’arco della sua vita, quello che solo un paio di poeti avevano, anche se in senso differente, significato”. Mentre Giacomo Manzù è un carattere “chiuso, tutto frenato ma con freni che cedono, a un certo momento, sotto la pressione del suo estro naturale, per farlo partire, così nella ispirazione, come nel contatto umano di vita, verso dimensioni nuove, quasi imprevedibili”. Nato a Torino nel 1925, Piccioni studiò a Firenze, con Giuseppe De Robertis, e poi a Roma, dove fu allievo prediletto di Giuseppe Ungaretti, di cui divenne


Arts

A pagina 68-69: Carlo Carrà, La marina dell’Approdo, olio su tela, 1952 In queste pagine: [1] Leone Piccioni e, alle sue spalle, un’opera di Venturino Venturi; [2] Remo Bianco, Tableaux Doré, tecnica mista su tavola, 1961; [3] Carlo Guarienti, Natura morta con moka, tecnica mista su pannello, c. 1995; [4] Graham V. Sutherland, Dal “Bestiario”, tecnica mista su tela, 1968; [5] Giacomo Manzù, Scultura in bronzo, anni ’70

il massimo esperto. Nell’immediato dopoguerra iniziò a lavorare alla Rai, di cui sarebbe diventato (nel 1969) vice direttore generale. Per molti anni fu curatore de “L’Approdo letterario”, storica trasmissione radiofonica culturale che andò in onda dal 1945 al 1950. Negli anni fiorentini Piccioni iniziò a frequentare, da villeggiante, la Versilia e Forte dei Marmi. Qui conobbe Osanna Doni, figlia di una delle famiglie che hanno fatto la storia della cittadina, che sposò nel 1948. Insegnò letteratura italiana moderna e contemporanea a Roma e alla IULM di Milano. Oltre che dell’amato Ungaretti, scrisse di autori come Federigo Tozzi, Carlo Emilio Gadda e Giacomo Leopardi, in innumerevoli saggi e articoli. E come tanti villeggianti trascorse molte estati a Forte dei Marmi. Vacanze che non furono di puro ozio, come questa mostra testimonia, con dovizia di documenti e di affetto. Una mostra nata un po’ per caso, racconta la figlia Gloria. E che è diventata un regalo a Forte dei Marmi e ai suoi visitatori: centootto opere di grandi artisti che per l’occasione hanno lasciato, per la prima volta, le pareti di casa Piccioni.

MAESTRI AND FRIENDS IN FORTE | the Versilia of the cultural coteries, of creative “leisure” between the beach and the pinewood, of friendships and passions in the shade of the Quarto Platano. An exhibition of the works in the Leone Piccioni collection reconstructs an unrepeatable season. At Villa Bertelli | A journey through the history of art, through the works of some of the greatest artists, Italian and otherwise, of the 20th century. And the story of a Forte dei Marmi, not all that far removed in time, which in the summertime recast itself as a meeting place for intellectuals and artists, where conversations about literature, art, and culture vied with vacation gossip. These are the two leitmotifs informing the exhibition entitled Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni, on at Villa Bertelli in Forte until next January. 71


[6]

Leone Piccioni (d. May 2018), one of Italy’s foremost literary critics, was an animating spirit and assiduous habitué of Forte dei Marmi’s coterie of intellectuals and artists. The exhibition in his honor, curated by Piero Pananti and Piccioni’s daughter Gloria, presents more than one hundred works, all from the family’s private collection. We will be seeing works by Burri and Morandi, as mentioned in the title, and by Afro and Alexander Calder, Capogrossi and Carrà, and De Pisis, Guttuso, Manzù, Rosai, Schifano, Viani, and many, many others. Artists of whom Piccioni was an acquaintance, or a friend. Artists, most of whose lives intersected with Forte dei Marmi and its history. And with one site in particular, from the 1920s through the 1950s their meeting point par excellence: the “fourth plane tree” (which lent its name to the Quarto Platano artistic/literary circle) at the Caffè Roma, where the likes of Ungaretti and Montale, Enrico Pea and Curzio Malaparte and Ardengo Soffici were wont to stop for a cup of coffee or an aperitif. Besides paintings and sculptures, Villa Bertelli is also showing mementos and artifacts of that era. Writings, photos, and filmed material documenting cultural and artistic life in the 20th century, but also, and above all, the bonds of intellect and of friendship that tied Leone Piccioni to the artists and his capacity to fully understand both the men and their art. Piccioni himself wrote of those ties and that understanding in his book Maestri e amici published by Rizzoli in 1969. He 72

[7]

[6] Leone Piccioni sulla spiaggia di Forte dei Marmi con il figlio Giovanni e il nipote Andrea; [7] Venturino Venturi, Maternità, pietra, (anni 70); [8] Renato Guttuso, Monterosa in verde, olio su tela, c. 1968; [9] Giorgio Morandi, Natura morta con cinque oggetti, acquaforte-147/150, 1956; [10] Piero Dorazio, olio su tela, c. 1971

wrote, for example, “From Burri’s work, from a vision of maimed flesh, of crusted earth, of burns and wounds, of vile matter, there arise soaring solidarity and love.” Or of the poetic charge of Giorgio Morandi’s painting: “Clumped within himself and his work, Morandi had entire, continuous, ever-deepening and never-disaffirmed meanings he represented for us over the course of his life like few poets had, although in a different sense.” Or of Giacomo Manzù’s character as “closed, with the brakes set tight; but they slip at a certain moment under the pressure of his natural inventiveness and he sallies forth, in his inspiration as in the human contacts in his life, toward new and almost unpredictable dimensions.”


Arts

[8]

[9]

...artisti con cui Piccioni ebbe rapporti di conoscenza e amicizia. E artisti legati in gran parte a Forte dei Marmi e alla sua storia. In particolare a un luogo, il Quarto Platano del Caffè Roma

Born in Turin in 1925, Piccioni studied in Florence with Giuseppe De Robertis and then in Rome, where he was the favorite student of and later the ultimate authority on the work of Giuseppe Ungaretti. Immediately after WWII, he began working for Italy’s national public broadcasting company, RAI, and in 1969 was appointed its vice general director. For many years he curated L’Approdo letterario, a historic cultural radio program on the air from 1945 to 1950. In his Florence years, Piccioni began to vacation in Versilia and Forte dei Marmi. It was here that he met and in 1948 married Osanna Doni, daughter of one of the families that made Forte’s history. He taught modern and contemporary literature in Rome and later at the IULM of Milan. Besides of his beloved Ungaretti, he wrote of authors such as Federigo Tozzi, Carlo Emilio Gadda, and Giacomo Leopardi in innumerable essays and articles. And he continued to spend summers in Forte dei Marmi, although his many sojourns were not pure relaxation, as this

exhibition demonstrates with a wealth of documents and great affection. It is a show that came together somewhat by chance, Piccioni’s daughter Gloria reveals, and has become a gift to Forte dei Marmi and its guests: 108 works by great artists, works which, for the occasion, have ventured outside of the walls of the Piccioni family home for the first time. МАЭСТРО И ДРУЗЬЯ В ФОРТЕ | Образ Версильи культурного общества угадывается в творческом отдыхе между пляжем и сосновой рощей, дружбой и страстью в прохладе бара Quarto Platano. Выставка на Вилле Бертелли воспроизводит очертания неповторимого сезона с помощью произведений искусства из коллекции Леона Пиччони | Совершив путешествие в историю искусства с помощью произведений некоторых из наиболее известных итальянских артистов (и не 73


Arts

Qui a fianco: Mario Marcucci, Marina, olio su cartone, c. 1970

только) двадцатого века, мы увидим, что Форте дей Марми, живший не в столь далёкие времена, летом становился местом встреч интеллектуалов и артистов, беседы которых касались литературы, искусства и культуры, гармонично перемежаясь с невинной болтовнёй о курортной жизни. Именно на этих аргументах построена тема экспозиции Burri, Morandi e altri amici. La passione per l’arte di Leone Piccioni, проходящая на Вилле Бертелли в Форте дей Марми до января следующего года. Скончавшийся в мае 2018 года Леон Пиччони был одним из самых великих литературных критиков Италии. Он был прекрасно осведомлен о фортемарминском кружке интеллектуальной богемы, членом которой и являлся на протяжении многих лет. Находящаяся под руководством Пьеро Пананти и дочери Леона Глории выставка охватывает более ста произведений, происходящих из частной коллекции семьи. Кроме уже упомянутых в названии Бурри и Моранди, работы экспозиции представлены именами Афро и Александра Калдера, Капогросси, Каррà, Де Пизис, Гуттузо, Мандзу, Розай, Скифано, Виани и многими другими. Со всеми авторами Пиччони был знаком лично и со многими из них его связывали тесные узы дружбы, большей частью зародившиеся именно в Форте дей Марми. Особую память и историю имеет заведение Quarto Platano del Caffè Roma, которое с двадцатых по пятидесятые годы было самым известным местом встреч интеллектуалов. В числе частых посетителей там были замечены Унгаретти, Монтале, Энрико Пеа, Курцио Малапарте и Арденго Соффичи. Кроме полотен и скульптур на территории Виллы Бертелли представлены мемуары и предметы времени той эпохи. Это письма, фотографии и видео, освещающие культурную и артистичную жизнь двадцатого столетия, но прежде всего это узы интеллектуальной связи и дружбы Леона Пиччони с другими артистами, а 74

также его способность видеть внутренний мир людей и посыл искусства. Об этом аспекте написал сам Пиччони в своей книге Maestri e amici, издание которой произошло в 1969 году благодаря издательскому дому Rizzoli. «В произведении Бурри», пишет автор, «от созерцания раненой плоти и окаменевшей почвы, ожогов, ран и ничтожных предлогов просматривается порыв солидарности и любви». В живописи Джорджио Моранди Пиччони подчёркивает поэтический запал автора: «Моранди собрал в себе и в своей работе цельный, беспрерывный смысл неопровергнутых деталей, которые были обращены к нам на протяжении всей его жизни; качество, которым владели только пара поэтов, пускай даже в ином смысле». При этом Джакомо Мандзу, например, обладал характером «закрытым, имеющим внутренние ограничения, но при этом обладающим способностью раскрыться при определённых обстоятельствах, находясь под воздействием своего естественного вдохновения. Это помогало ему в творчестве так же, как и в человеческих отношениях ежедневной жизни, продвигая к новым, непредсказуемым измерениям». Пиччони родился в Турине в 1925 году, однако образование получил во Флоренции, познакомившись там же с Джузеппе Де Робертис. Далее он продолжил своё обучение в Риме, где ему посчастливилось стать любимым учеником Джузеппе Унгаретти, что поможет ему впоследствии стать отличным экспертом его творчества. Сразу же после войны Пиччони начал работать на телевидении Rai, где в 1969 году ему доверили должность генерального директора. На протяжении многих лет он был куратором культурной передачи “L’Approdo letterario”, которая выходила в эфир с 1945 по 1950 годы. В годы проживания во Флоренции Пиччони начал посещать Версилью и Форте дей Марми. Там он познакомился с Озанной Дони, дочерью одного из семейств, которое стало частью истории города. В 1948 году Леон заключил с ней брак. Критик преподавал современную итальянскую литературу в Риме и в университете Iulm города Милана. Кроме любимого им Унгаретти, Пиччони написал много трудов о Федериго Тоцци, Карло Эмилио Гадда и Джакомо Леопарди. И так же, как и многие другие отдыхающие, он провёл бесчисленные летние сезоны в Форте дей Марми. Для него это не были дни полного бездействия, свидетельством чему и является предлагаемая нами экспозиция, полная доказательств его работы и привязанностей. «Рождение идеи выставки стало полной случайностью», рассказывает дочь Глория. Она и стала подарком Форте дей Марми и гостям города: сто восемь произведений великих артистов в честь такого события впервые покинули стены дома Пиччони.



Arts

76


Looks

Forte J’ADIOR!

Dedicated to Forte dei Marmi. To Portofino. To Mykonos. To Saint-Tropez. To Capri. To their unique, inimitable styles of interpreting summer. The Dioriviera capsule collection by Dior is a tribute to the sea, to its light, to summer’s joie de vivre. A limited-edition collection as exclusive as the places the Maison has chosen to celebrate

Photography by Pamela Hanson

77


Looks

78


79


Looks

80


81


Looks

The Dioriviera summer capsule collection is in Forte dei Marmi at the Dior pop-up store at the elegant Fiacchini boutique in Via IV Novembre. The new creations by the maison’s creative director Maria Grazia Chiuri include swimsuits and sarongs in revisited toile de Jouy as well as accessories like the thong sandals, slides, and mules, and the Dior book totes – customizable in-store from 1 to 15 July. A number of exclusive items, such as the t-shirts, knits, bracelets, and swimsuits, are emblazoned with the name of the place of purchase – Forte dei Marmi and the world’s other matchless seaside resorts 82


83


ritorno

alfuturo

Attingere al proprio retaggio, ai valori e alle tradizioni della propria terra per leggere il presente e tratteggiare un domani migliore, seppur non troppo diverso. Semplice? Per niente. Ne parliamo con alcuni fortemarmini che stanno provando a farlo Testo di Antonio Brazzelli - Foto di Alessandro Moggi

84


Stories

85


TRAGHETTARE IL PRESENTE, se non addirittura il passato, nel futuro: una missione importante alla quale, inaspettatamente, si stanno dedicando tanti giovani versiliesi. Lontani i tempi dei “poveri ma belli” che coltivavano sogni sulla battima del mare o alla Capannina, può capitare che anche un giovane bagnino, di guardia in spiaggia nella zona più vip del paese, disveli un mondo e una volontà che ci ha stupito e rincuorato. Lui si chiama Curzio Barberi, ha una laurea triennale in Ingegneria nautica e, in attesa della laurea magistrale, è di vedetta al Bagno Angelo, coltivando il sogno di diventare un maestro d’ascia per portare nel futuro la bravura e l’ingegno di tanti maestri che su questi lidi hanno fatto la storia. «La passione per il mare e le barche antiche l’ho sempre avuta, ma la svolta ci fu due anni fa», racconta Curzio «quando mi capitò tra le mani la rivista della Compagnia della Vela e un articolo annunciava che Livio Maggi, l’ultimo dei maestri d’ascia fortemarmini, aveva iniziato una nuova imbarcazione. 86

Dopo la goletta costruita pezzo su pezzo dietro le cabine del Bagno Royal, adesso voleva riportare in vita una barca a vela – una Classe A – che da queste parti ha avuto tempi gloriosi e grandi campioni. Andai così a conoscerlo avvicinandomi a lui con rispetto, come solo può fare un apprendista con il maestro di bottega. Da allora però il mio sogno di conservare e tramandare le tecniche dei vecchi costruttori di imbarcazioni ha iniziato a realizzarsi. Frequentare Livio Maggi è un onore e un’opportunità unica di imparare tecniche che rischiano di scomparire e che vanno assolutamente preservate. Un rapporto non facile all’inizio, anche per la grande differenza d’età, ma il giorno in cui ho visto che a Livio brillavano gli occhi per una cosa che mi era ben riuscita ho capito che la scintilla era scoccata». «Ormai non c’è più nessuno dei vecchi», sentenzia Livio Maggi dall’alto delle sue ottantasette primavere «ed è stato bello vedere questo ragazzo che, oltre ad esser ingegnere navale, si è mostrato dotato di tanta attitudine e vo-


Stories

lontà. Apprende facile, ha una bella mano a disegnare e potrebbe davvero diventare un bravo maestro d’ascia, come quelli di un tempo». «Se una foto vale più di mille parole, allora un tour virtuale vale ormai ben più di mille foto!». A mostrarci un mondo che è già assolutamente futuro sono altri due giovani: Marco Francesconi e Leonardo Gasperetti. Un architetto e un fotografo di grande sensibilità. Si sono messi insieme e rappresentano l’élite europea della realtà virtuale. È grazie a loro che si può visitare una biblioteca, come quella di Forte dei Marmi, curiosando fra le stanze e gli scaffali proprio come se fossimo lì. «Oggi possiamo ricreare in poche ore interi ambienti», spiegano «ma non vogliamo sostituirci alla realtà, vogliamo semplicemente catturarla per conservarla, e anche se queste tecnologie si sono sviluppate negli USA soprattutto in campo immobiliare, noi riteniamo che siano davvero preziose per tramandare monumenti, edifici ed anche luoghi che sono comunque a rischio di conservazione. Pensate, ad esempio, a una mostra che si potrà continuare a visitare con queste tecnologie anche quando sarà smontata. Senza contare che grazie a questi ambienti ricostruiti e visitabili si può consentire alle persone con disabilità di raggiungere virtualmente luoghi ai quali non potrebbero accedere, e analogamente si può fare per luoghi inaccessibili, a rischio o semplicemente interdetti al pubblico. E Marco e Leonardo sono così convinti di questo ponte virtuale passatopresente-futuro da aver usato un termine latino e uno inglese per nominare il loro progetto: ReiView. Il presente si può esportare nel futuro anche con una sorta di memento degli orrori del presente. Ci sta provando Alessandro Debenedetti, giovane designer con laurea in architettura a cui la serie di gravissimi attentati e stragi che hanno funestato l’Europa ha dato ispirazione per una svolta in carriera: «Fatti che hanno scosso me e il collega livornese Emiliano Fiordi», racconta Alessandro «facendoci riflettere e stimolandoci a fare qualcosa di concreto. Sull’onda emozionale abbiamo visto che tante città si stavano attrezzando per non soccombere agli eventi terroristici, ma spesso lo facevano in maniera non funzionale, con presidi di cemento, se non camion o ruspe, che hanno creato solo tanto allarmismo nella gente. Così ci siamo messi al tavolo ed è nata una startup che ha iniziato a studiare il fenomeno del terrorismo veicolare. Per combattere il quale nasce appunto Testudo,

«La passione per il mare e le barche antiche l’ho sempre avuta, ma la svolta ci fu due anni fa», racconta Curzio Barberi «quando lessi in una rivista che Livio Maggi, l’ultimo dei maestri d’ascia fortemarmini, aveva iniziato una nuova imbarcazione» nome latino di una grande e moderna fioriera che cela in realtà un presidio studiato e messo a punto per salvaguardare soprattutto i forti assembramenti di persone durante fiere, feste e occasioni pubbliche». Esattamente come l’antica e coriacea formazione di fanteria dell’esercito romano, che era in grado di resistere ad attacchi molto importanti pur restando in grado di muoversi con compattezza e resistenza. «Oggi Testudo è omologata con i più severi protocolli di sicurezza», continua Alessandro «e già stiamo lavorando all’ampliamento della gamma anche grazie allo sviluppo delle tecnologie in corso. Devo dire che registriamo grande interesse in Italia, ma soprattutto all’estero». Detto per inciso, Testudo è in grado di fermare un camion da tre tonnellate e mezzo a 64 km/h, è già stato brevettato in Italia e negli Stati Uniti, mentre il brevetto europeo è in corso. Ne siamo certi: “Il futuro – ha scritto Malcom X – appartiene a coloro che si preparano per esso oggi.” RETURN TO THE FUTURE | drawing on one’s past and the values and traditions of one’s land to read the present and plan a better, though not too different, future. Simple? Not at all. We spoke with some young people from Forte who have taken up the gauntlet | To ferry the present, if not the past as well, into the future: an important mission on which quite a number of young people in Versilia have unexpectedly embarked. Even though the era of our poveri ma belli who cultivated their dreams on the seashore or at the Capannina is way in the past. For instance, it may happen that a young lifeguard, on the glitziest VIP stretch of beach, may discover an entirely different world and a willingness to jump into it that leaves us speechless – and heartened. His name is Curzio Barberi; he holds a 3-year degree in nautical engineering and, while he works on his 5-year sheepskin, stands guard at Bagno Angelo, nursing his dream of becoming a maestro d’ascia, to carry into the future the bravura and the saper fare of the many master boatwrights who “sculpted” history on these shores. “I have always loved the sea and old vessels, but the turnaround came, for me, two years ago,” Curzio is quick to tell us, “when I happened upon a copy of the Compagnia della Vela’s magazine and an article that announced that Livio Maggi, the last of Forte dei Marmi’s maestri d’ascia, had begun work on a new craft. After the schooner he built piece by piece behind the cabanas at Bagno Royal, his new project was to resurrect a sailboat – a Class A – which knew glorious times and great champions here. I went to meet him, approaching with the respect only a pupil might show to his master craftsman in his workshop. Since then I have been working to make my dream, of conserving and handing down the methods and knowledge of the old boat-builders, come 87


«Se una foto vale più di mille parole, allora un tour virtuale vale ormai ben più di mille foto!». A mostrarci un mondo che è già assolutamente futuro sono altri due giovani: Marco Francesconi e Leonardo Gasperetti. Un architetto e un fotografo di grande sensibilità true. Working under Livio Maggi is an honor, and a unique opportunity to learn techniques, at serious risk of extinction, which absolutely merit protection. The relationship was far from comfortable at the start, in part due to the enormous age difference, but that day when I saw Livio’s eyes twinkle as he inspected a piece I had made, I knew the spark had caught.” “By now, none of the old ones are left,” Livio Maggi decrees from the incomparable vantage point of his 87 summers, “and it was a joy to see this boy who, besides being a naval engineer, has demonstrated great aptitude and good will. He learns easily, he draws well, and there’s really nothing stopping him from becoming a competent maestro.” “If a photograph is worth a thousand words, a virtual tour must be worth more than a thousand photos!” Showing us a world that is already and absolutely the future are two other young people, Marco Francesconi and Leonardo Gasperetti. An architect and a photographer of great sensibility who have joined forces and represent the European elite of virtual reality. Thanks to them we can, for example, visit a library like that of Forte dei Marmi and browse the shelves and stacks as if we were there in person. “Today, we can recreate entire rooms in just a few hours,” they explain, “but we don’t want to replace reality: we just want to capture it to conserve it. Even though these technologies were developed in the States – above all for real estate showings! – we feel they can be truly precious for conserving and handing down our monuments, buildings . . . any site on what we might call the conservation Red List. Think, for example, of art exhibition: these technologies could allow us to visit shows long after they are taken down. Or make it possible for disabled persons to virtually visit places they would never be able to access in person. And the same is true for sites that are inaccessible to everyone because they are at risk or dangerous or simply closed to the public. Marco and Leonardo are so convinced of the worth of this virtual past-present-future bridge that they combined a Latin and an English term to name their project: ReiView. The past can also be propelled into the future by the horrors of the present. This was the case for Alessandro Debenedetti, a young designer with a degree in architecture, inspired to change his career path by the vehicular terrorist attacks and senseless massacres of the recent past, many of which occurred in Europe. “These were events that shook us all,” says Alessandro. “A Tuscan colleague and I decided to do something to help change the situation. We noted that, carried along by the swell of emotion, many cities were equipping to resist terrorist attacks – but that often, their approaches were hasty, not really functional, or so heavy-handed – concrete barriers, even trucks and bulldozers – that they only alarmed the public. With this in mind, we studied how vehicles are used as weapons, and ways of stopping them. And we came up with an idea. Our startup produces road barriers, in three sizes. The largest is Testudo, a Latin name for what looks like a planter but is 88

actually an anti-terrorist road barrier designed to safeguard crowds at festivals, markets, and other public occasions.” And it is self-propelled, to be easy to shift or remove in case of need or urgency. Exactly like the ancient Roman infantry formation, which resisted heavy attacks behind its thick shell of shields while maneuvering freely. “Today, our barriers meet the severest safety standards,” Alessandro continues, “and we are already working to expand our product range and develop new technologies. We are seeing great interest from Italy, but above all from abroad.” By the way, Testudo can stop a 3.5-ton truck going 64 km/h. It is patented in Italy and the United States and a European patent is pending. As Malcolm X said, “the future belongs to those who prepare for it today.” ВОЗВРАЩЕНИЕ В БУДУЩЕЕ | Люди обращаются к собственному наследию, ценностям и традициям собственной территории, чтобы иметь возможность читать настоящее и делать наброски лучшего завтрашнего дня. Вам кажется, это просто? Совсем нет. Представляем вашему вниманию разговор с некоторыми фортемарминцами, которые пробуют в этом свои силы | Перенести настоящее, если не прошлое, в будущее время стало важной задачей, решению которой неожиданно посвящают своё время многие молодые версильцы. Остались далеко в прошлом «бедные, но достойные» ребята, которые лелеяли свои стремления, прогуливаясь вдоль линии морского прибоя или проводя вечера в популярном местном заведении Capannina. Иногда обстоятельства складываются таким образом, что вне зависимости от рода деятельности, проявив настойчивость, человек способен открыть целый мир, удивив и даже вселив надежду на лучшее. Молодой спасатель пляжной вип зоны города Курцио Барбери, у которого за плечами защита диплома бакалавра по специальности Инженерное дело в мореходстве, в ожидании начала обучения в магистратуре несёт свою службу на вышке пляжа Bagno Angelo, вынашивая мечту осилить мастерство плотника, чтобы перенести в будущее искусность ремесленников, сотворивших в этих местах историю своими руками. «Я всегда питал любовь к морю и старым лодкам, но переломный момент для меня произошел два года назад», рассказывает Курцио «когда в руках оказался журнал Compagnia della Vela, в котором я увидел статью, рассказывающую о том, что Ливио Маджи, последний из фортемарминских плотников, начал работать над новой лодкой. После шхуны, постепенно обретавшей реальные формы позади кабинок пляжа Bagno Royal, мастер хотел выполнить парусную лодку – класса А – которая в этих местах пережила славные


Stories

времена и известных чемпионов. Я захотел познакомиться с ним лично, выразив моё к нему уважение, как ученик должен обращаться к своему маэстро. С тех пор моя мечта сохранить и передать технику старых конструкций начала становиться реальностью. Посещать Ливио Маджи стало для меня честью и уникальной возможностью научиться методам, которые рискуют раствориться во времени и которые нужно сохранить любой ценой. В начале нашего знакомства наши отношения нельзя было назвать лёгкими, сказывалась разница в возрасте, но в день, в который я увидел, как у Ливио увлажнились глаза, когда он увидел, что у меня получалось, я понял, что между нами проскочила искра взаимопонимания». Нет никого уже из старых мастеров», подводит итог Ливио Маджи с высоты своих восьмидесяти семи лет «и как было приятно видеть этого молодого парня, который, выучившись на мореходного инженера, обладает большими способностями и настойчивостью. Он легко обучается, имея предрасположенность к рисованию и он имеет все заслуженные шансы стать отличным плотником, продолжив

славную традицию Версильи». «Если одна фотография имеет больший вес, чем тысяча слов, в таком случае один виртуальный тур более убедителен, чем тысяча фотографий!». Таким девизом подкрепляют мир, который безусловно уже обрёл оттенки будущего, два других молодых человека: Марко Франческони и Леонардо Гасперетти. Один из них архитектор, другой – фотограф со способностью чувствовать момент для кадра. Ребята сошлись в рабочем тандеме, что позволило им представить европейскую элиту виртуальной реальности. Благодаря усердию молодых парней теперь, например, можно посетить библиотеку Форте дей Марми, передвигаясь без шума между залами и лестницами, приставленными к полкам так, как будто ты находишься там действительно. «Сегодня мы в состоянии воссоздать среду в полном формате», объясняют молодые люди «но мы не собираемся заменять реальность, мы хотим запечатлевать её в целях её же сохранения. Несмотря на то, что эти технологии были разработаны в США прежде всего для использования 89


Stories

в сфере недвижимости, мы считаем, что они незаменимы для того, чтобы иметь возможность передавать из поколения в поколение памятники, здания, а также места, которые в любом случае находятся в риске сохранения. В качестве примера можно привести ценную экспозицию, которую можно будет продолжать посещать с помощью этих технологий даже тогда, когда она будет закрыта. Не считая того, что благодаря такой восстановленной среде, появляется шанс увидеть интересные вещи людям с ограниченными возможностями, в то время как при других условиях это было бы не всегда возможно. Марко и Леонардо настолько уверены в полезности этого виртуального моста, соединяющего прошлое-настоящее-будущее, что для своего проекта они решили взять термин из латыни и термин из английского языка: ReiView. Перенести настоящее в будущее можно также с помощью воспоминаний об ужасных моментах сегодняшнего времени. Это пытается сделать Алессандро Дебенедетти, молодой дизайнер с дипломом архитектора, которого ряд террористических актов и кровопролитий, потрясших Европу, вдохновил на переломный момент в собственной карьере: «Факты, которые потрясли меня и одного из моих коллег», рассказывает Алессандро «сподвигли нас на выполнение конкретных действий. Мы видели, что на волне эмоций многие города, чтобы не поддаваться панике террористических атак, стали приспосабливаться к ситуации, но очень часто они делали это способом, который давал низкие результаты, используя бетонные заграждения или обеспечивая присутствие грузовых автомобилей или бульдозеров, тем самым вызывая панику среди людей. Результатом обсуждения ряда идей стало рождение стартап-компании, которая начала изучать феномен рассеянного терроризма, для преодоления которого был создан Testudo. Имя устройства имеет латинское происхождение, указывающее на большой и современный цветочный контейнер, который в действительности скрывает механизм, продуманный и настроенный на контроль и охрану людей прежде всего в местах 90

«…sull’onda dell’emozione ci siamo messi a un tavolo e abbiamo studiato un sistema innovativo per salvaguardare l’incolumità delle persone nei luoghi pubblici», raccontano i designer Alessandro Debenedetti e Emiliano Fiordi их большого скопления во время праздников, ярмарок и других общественных мероприятий». Testudo напоминает античное устройство пехоты римских воинов, способное выдержать самые яростные атаки, продолжая сплочённо двигаться со всей выносливостью. «Сегодня устройство утверждёно в соответствии с самыми строгими протоколами по безопасности», продолжает Алессандро «и уже сейчас мы работаем над расширением похожего ассортимента благодаря развитию современных технологий. Должен сказать, что Италия проявляет большой интерес, но огромное количество запросов поступает из-за границы». Отметим попутно, что Testudo в состоянии остановить огромный грузовик весом три с половиной тонны на скорости 64 км/ч. Он уже получил патент в Италии и в Соединенных Штатах, в то время как регистрация европейского патента находится ещё в процессе осуществления. Мы согласны с тем, что: «Будущее – как написал в своё время Мальком Х, – принадлежит тем, кто готовится к нему уже сегодня».


LUXURY & SPORTS CAR RENTAL

DELIVERY AND COLLECTION ANYWHERE IN EUROPE

OUR BEST SERVICE FOR YOUR EXCLUSIVE SUMMER

LUXURY & SPORTS CAR RENTAL CITY CARS, SUVs, CONVERTIBLES, LUXURY MINIVANS

HELICOPTER AND JET HIRE

YACHT CHARTERS YACHTS FROM 10 MT TO 40 MT IN FORTE DEI MARMI, FRENCH RIVIERA, AND SARDINIA

BIRÒ RENTAL SERVICE

UNLIMITED ACCESS TO FORTE DEI MARMI’S ZTL

CHAUFFEURED AND SHUTTLE SERVICE RENTAL WITH DRIVER FOR ALL YOUR DESTINATIONS, AIRPORT SHUTTLE SERVICE

WINE TOURS

WINE TASTING AT THE BEST TUSCAN CELLARS

EXCLUSIVE TOURS

Forte dei Marmi - Viale Morin, 4/d - Tel.: (+39) 0584 81459 - Mobile: (+39) 389 5220094 - contact@giannix.it - www.giannix.it FORTE DEI MARMI | MILANO | FIRENZE | ROMA | PORTO CERVO | CANNES (+39) 389 5220094

giannix_luxury_service_


lo

spettacolo della

natura

Nella riserva del Chiarone, paradiso della fauna acquatica: esplorazioni in canoa e gite in barca, birdwatching e passeggiate nel bosco umido. E i resti di una sontuosa residenza romana dell’epoca imperiale che ci raccontano storie di antiche villeggiature Testo di Cristina Conti - Foto di Diego Laurino

92


Day Trips

93


SCIVOLARE sulla superficie tranquilla del lago, accompagnati soltanto dal lieve sciabordio dell’acqua sullo scafo della canoa, dal fruscio del vento nel canneto, dal richiamo di centinaia di uccelli. Un’immersione totale nella natura, lontano dai rumori e dalla folla. La “civiltà” è a un passo, ma per lunghi tratti non se ne scorge traccia. Basta una mezz’ora d’auto, dalle spiagge di Forte dei Marmi, per arrivare in questa oasi di tranquillità, sulla sponda più nascosta del Lago di Massaciuccoli. Ci si arriva percorrendo una stradina che sembra non portare a nulla se non a qualche casa. In fondo invece si apre un minuscolo porto, sul quale si affaccia la sede dell’Oasi Lipu di Massaciuccoli. I suoi volontari – giovanissimi e preparatissimi – sono i custodi di questo angolo di Versilia. Torre del Lago, con la villa dove visse Giacomo Puccini e il grande teatro all’aperto 94

dedicato al maestro, è sulla sponda opposta. Lontana in tutti i sensi. Qui l’attenzione è tutta per l’ambiente e i suoi abitanti. L’area è quella della Riserva naturale del Chiarone (parte del Parco di Migliarino, San Rossore e Massaciuccoli), che da oltre trent’anni è gestita dalla Lega italiana per la protezione degli uccelli. Perché il lago rappresenta un habitat prezioso per moltissime specie di uccelli acquatici e non solo. Così, esplorando lo specchio d’acqua a bordo di una canoa, o di una piccola barca a remi o a motore (naturalmente elettrico), può capitare di incontrare aironi, cicogne, gru, folaghe, gallinelle d’acqua, tarabusini e naturalmente germani, merli, pettirossi, usignoli… O magari un martin pescatore: difficile da avvistare non solo e non tanto perché raro, ma soprattutto perché si muove velocissimo, e intercettare le sue piume azzurro


Day Trips

intenso richiede fortuna e vista acutissima. Per noleggiare le piccole imbarcazioni, o per una visita guidata accompagnati dai volontari, ci si può rivolgere all’Oasi. Ma gli spazi della riserva sono sempre aperti: non ci sono cancelli, orari, biglietti da pagare. È un luogo di tutti. A qualsiasi ora, in ogni periodo dell’anno, si può percorrere il camminamento in legno che attraversa il canneto e il falascheto. Un percorso circolare, lungo circa due chilometri, per larga parte sospeso sopra le acque del lago, che si addentra poi nel bosco umido, tornando all’Oasi e al porticciolo. Lungo la passeggiata, ci si può fermare nei capanni di avvistamento, apprezzatissimi dai birdwatcher. È tutt’altro che raro incontrare fotografi armati di zoom super potenti, a caccia dello scatto perfetto di un airone che spicca il volo o di un cormorano che ha appena catturato un pesce.

Ogni ora del giorno e della notte offre una combinazione diversa di luci, suoni e colori. Con il buio, l’udito, reso più sensibile, può cogliere i canti degli uccelli notturni. Il tramonto regala cieli spettacolari, così come l’alba, con il risveglio delle tante creature che qui trovano riparo. D’estate il lago offre anche lo spettacolo delle fioriture di piante acquatiche. I giaggioli di palude, con il loro giallo vivido, e soprattutto i rarissimi iris di palude, rosa, che sono ormai scomparsi in tutta Italia e resistono solo qui, nel lago di Massaciuccoli. Ed è da questa sponda del lago che si dovrebbe partire se si volesse scrivere una storia della villeggiatura in Versilia. Perché è a pochi passi da qui, sulla collina che sovrasta lo specchio d’acqua, che i primi “forestieri” costruirono la loro residenza per le vacanze. L’epoca è il I secolo dopo Cristo, la 95


famiglia quella dei Venulei, nobili pisani. La villa romana, di cui restano le imponenti mura e i mosaici delle stanze termali e del frigidarium, era sontuosa. E vistosa, per esplicito desiderio dei proprietari, che volevano mostrare a tutti la loro potenza e la loro ricchezza. La posizione è dominante. La vista si estende, al di là del lago, fino al mare, e merita il piccolo sforzo di una salita breve, ma un po’ ripida. Per godere, all’ombra di un giardino di pini e ulivi, dello spettacolo della bellezza. THE SPECTACLE OF NATURE | the Chiarone Nature Reserve, a paradise for aquatic fauna and for canoe explorations and excursions by boat, birdwatching, and wetland forest excursions. And for a climb to the ruins of a Roman imperial-era residence that tell of ancient vacations | 96

Skimming over the calm surface of the lake, hearing only the lapping of the water against your canoe’s hull, the rustle of the breeze in the rushes, the cries of hundreds of birds. Total immersion in nature, far from unnatural noises and crowds. “Civilization” is close at hand, but for long stretches is absolutely impossible to detect. A half-hour car ride from the Forte dei Marmi beaches takes you to this oasis of tranquility, to the most out-of-the-way part of the Lake Massaciuccoli shore. On a road that seems to lead nowhere except perhaps to a house or two, but at its end, instead, there’s a miniscule port and, overlooking it, the headquarters of Oasi LIPU Massaciuccoli wildlife oasis. Its volunteers – all very young and very well-trained – are the custodians of this tiny scrap of Versilia. Torre del Lago, with the villa where Giacomo Puccini lived and the grandiose open-air theater dedicated to the maestro, is on the opposite shore. Far away in every sense.


Day Trips

...lungo la passeggiata ci si può fermare nei capanni di avvistamento, apprezzatissimi dai birdwatcher. È tutt’altro che raro incontrare fotografi armati di zoom super potenti, a caccia dello scatto perfetto

At the oasis, everything revolves around the habitat and its inhabitants. The area falls within the Chiarone Nature Reserve (in turn part of the Migliarino, San Rossore, Massaciuccoli Park), which for more than 30 years has been managed by the LIPU, the Lega Italiana Protezione Uccelli – because the lake is a precious habitat for many aquatic birds and species of flora. So as you explore the lake in a canoe, in a small rowboat or a (strictly) electric motorboat, you might spy herons, storks, cranes, coots, moorhens, bitterns – and of course all sorts of ducks – blackbirds, robins, nightingales. Or even a kingfisher: difficult to spot not only (and not even really) because it’s rare, but because it moves fast, very fast, and catching a glimpse of its bright blue plumage requires luck and an “eagle” eye. To rent a boat, or to book a guided tour led by the volunteers, contact the Oasi.

But the area is always open: there are no gates, no opening hours, no tickets. It is a place for everyone. At any time of day, any time of year, you can walk along the boardwalks through rushes and marsh grasses. Much of the route, about two kilometers in length, is suspended over the water of the lake, but a portion of the path also runs through the wetland forest on its return to the Oasi and the port. Along the way, you might choose to stop at one of the hides, favorites of the birdwatchers. Not rarely, your fellow-travelers will be photographers, armed with high-power zoom lenses, hunting the perfect shot of a heron taking to the air or a cormorant with a fish in its beak. Every hour of the day and of the night offers a different combination of lights, sounds, and colors. After dark, when sight’s supremacy fades, ears attuned to the lake’s soundtrack will catch the calls of the night birds. Sunset regales spectacular 97


skies, as does the dawn, when many of the creatures which have found a safe haven here awaken to another day. In summer, the lake offers the spectacle of aquatic plants in flower. The bright yellow flag iris, and above all the extremely rare pink water iris, which by now has all but disappeared from Italy and is found only here, along Lake Massaciuccoli. It is from this bank of the lake that one should begin were one to write a history of vacationing in Versilia, because it was here, on the hill above, that the first “seasonal sojourners” built their vacation home. It was the first century CE, and the family was that of the Venulei, nobles from Pisa. The Roman villa, of which there remain the massive walls and the mosaics of baths and the frigidarium, was sumptuous to say the least. And showy, by explicit request of the owners, intent on parading their power and wealth. 98

The villa dominates the entire area. The climb – short, but a bit steep – to the top of the villa’s hill is eminently worth the effort, to admire the lake, the coast, and the sea, one of the most beautiful spectacles anywhere, from a pleasant, shady garden of pines and olive trees. СПЕКТАКЛЬ ПРИРОДЫ | Заповедник Кьяроне служит базой для рая водной фауны: разведка на байдарке, прогулка на воде, наблюдение за птицами и прогулки в прохладном лесу. Руины грандиозной римской виллы имперского периода рассказывают истории о тенденциях отдыха в античные времена | Безмолвное cкольжение по стеклянной поверхности озера сопровождается лёгким касанием волн корпуса байдарки. Лёгкий шорох ветра, укрывшегося в зарослях тростника и перелив-


Day Trips

ные трели тысячи птиц приглашают в полное погружение в царство девственной природы. Полчаса времени на машине от Форте дей Марми отделяют от «цивилизации» этот оазис спокойствия, застывший на отдалённом краю озера Массачукколи. Туда можно попасть по узкой, неприметной дороге, ведущей, как кажется на первый взгляд, к кому-нибудь в гости. Её конец, однако, обрывается у небольшой бухты, у края которой располагается центр Oasi Lipu озера Массачукколи. Молодые и профессиональные волонтёры организации выполняют миссию сохранения природы этого уголка Версильи. На противоположном берегу озера виден Торре дель Лаго, жизнь которого тесно связана с именем Джакомо Пуччини. Вилла знаменитого оперного композитора располагается рядом с открытым театром, посвящённом памяти маэстро.

Уголок тишины оторван от мира в буквальном смысле этого слова. Внимание уделяется прежде всего окружающей среде и её обитателям. Территория относится к природному заповеднику Chiarone (за которым также закреплены парки Мильярино, Сан Россоре и озеро Массачукколи), более тридцати лет находящемуся под ведомством итальянской Лиги защиты пернатых. Это вызвано тем, что озеро является естественной средой обитания огромного количества видов водоплавающих птиц и их собратьев. Таким образом, исследуя водную поверхность с помощью байдарки или небольшой весельной или моторной лодки (электрической), очень даже ожидаемой может стать встреча с цаплями, аистами, журавлями, камышницами, малой выпью и, конечно же, кряквой, дроздами, зарянкой, соловьями…. Если постараться, здесь есть возможность увидеть даже зимородку: не потому, что это редкая 99


птица, а потому что уж двигаются они очень быстро и, чтобы увидеть их голубые перья, нужны фортуна и очень острое зрение. Для аренды небольшой лодки или организованной поездки в сопровождении волонтёров можно обращаться в центр Oasi. Просторы заповедника не имеют ограничений в передвижениях: здесь отсутствуют заборы, расписание посещений и входные билеты. Это место, которое открыто для всех желающих. В любое время, в любой период года можно воспользоваться деревянным настилом, который проходит сквозь заросли тростника озера. Кольцевой маршрут длится два километра, большей частью проходя над водной поверхностью 100

и уходя затем в заросли прохладного леса, с завершением пути у центра Oasi и бухты. Во время прогулки есть прекрасная возможность сделать остановку в шалашах наблюдения, очень ценимых орнитологами-любителями. Нередко здесь можно увидеть фотографов, вооружённых супермощными объективами в процессе охоты за безупречным кадром поднимающейся ввысь цапли или баклана, только что поймавшего рыбу. В любой час дня и ночи жизнь озера отражает идеальную палитру света, звуков и красок. С наступлением темноты становящийся более чутким слух улавливает пение ночных птиц. Закат поражает воображение замысловатостью небесного


Day Trips

...la villa romana, di cui restano le imponenti mura e i mosaici delle stanze termali e del frigidarium, era sontuosa. E vistosa, per esplicito desiderio dei proprietari, che volevano mostrare a tutti la loro potenza e la loro ricchezza. La posizione è dominante. La vista si estende, al di là del lago, fino al mare

рисунка как, впрочем, и рассвет, пробуждающий своей свежестью создания природы, живущие в естественной среде обитания. Летом озеро притягивает взгляд спектаклем цветения водных растений. Болотные ирисы своим желтым ярким цветом, а также редчайшим розовым, который, к сожалению, на территории Италии встречается уже крайне редко, растут только здесь, в границах озера Массачукколи. Именно этот берег является идеальным началом для тех, кто задумывается над написанием истории зарождения отдыха в Версилье. В нескольких шагах отсюда, на склоне, выходящем к берегу, в первом веке после рождества Христова

“приезжим” семейством благородных пизанцев по фамилии Венулей был построен первый дом для отдыха. Вилла романского периода, от которой до сих пор очень хорошо сохранились крепкие стены, мозаика термальных помещений, а также фригидариум, в те времена имела просто ошеломляющие размеры. Её стены были хорошо видны издалека, как и хотели того хозяева, желая продемонстрировать всем свою мощь и финансовую состоятельность. Открывающийся сверху вид простирается далеко за пределами озера, доходя до морских просторов. Подъём к вилле нельзя назвать лёгким, но спектакль открывающейся взору красоты в тени сосновых и оливковых деревьев того стоит. 101


“ G E M S H AV E L I F E IN THEM. T H EIR COLOR S S P E A K I N WAY S T H AT WO R D S FA I L T O AC H I E V E .” GEORGE ELIOT


MIKADO Flamenco bracelet “Sky” ∙ Aquamarine LILY ring

TAMARA COMOLLI Boutique

Piazzetta Tonini 15 · 55042 Forte dei Marmi · T: +39 0584 899 40 www.tamaracomolli.com

S O U T H A M P T O N · L A K E T E G E R N S E E · S Y LT · PA L M B E A C H · M U N I C H · M A R B E L L A


Design: www.editografica.it

STAGET TI

Pietrasanta


Ph. scenery1- By Fotolia

Fortextra

Shopping che passione!

Shopping: What Sweet Madness!

Время делать покупки!

Con ForteMagazine alla scoperta degli indirizzi più chic di Forte dei Marmi e dintorni Discover the chicest addresses in Forte dei Marmi and environs with ForteMagazine К новым именам моды в Форте дей Марми в компании журнала ForteMagazine

Special Advertorial Gallery galleria di annunci publiredazionali


Arts& Antiques Un particolare di “The Pont Neuf wrapped”, progetto del 1980 di Christo per Parigi. L’opera si può ammirare a Palazzo Bartolini Salimbeni di Firenze nel nuovo allestimento della Collezione Casamonti

Gallerie e luoghi d’arte: i personaggi, gli eventi, le novità Galleries and Art Venues: the People, the Events, the News Галереи и достопримечательности: персонажи, события, новости


pubbliredazionale

Rinascimento contemporaneo Ph: Fabio Gambina

nuovo allestimento per Collezione Casamonti: nel cuore di Firenze i capolavori del secondo ’900

..un patrimonio inestimabile di capolavori unici raccolti dal gallerista fiorentino in decenni di appassionate ricerche

«QUANDO NEL 1981 per una follia pensai di aprire una galleria d’arte, era poco più che un hobby. Non sapevo che sarebbe diventata una cosa molto seria, il mio lavoro, la mia vita». È lo stesso Roberto Casamonti a rivelare come da una travolgente passione sia nato il progetto che ha trasformato le visioni e i percorsi di vita del collezionista in una delle gallerie d’arte moderna e contemporanea più rappresentative e influenti del panorama internazionale. La stessa passione che un anno fa lo ha spinto ad aprire al pubblico la sua grande raccolta personale con un allestimen-

to d’eccezione a Palazzo Bartolini Salimbeni, storico edificio fiorentino universalmente riconosciuto come capolavoro architettonico rinascimentale. Sotto la direzione di Sonia Zampini e con Bruno Corà nelle vesti di curatore, la Collezione Casamonti mette a disposizione dei visitatori il patrimonio inestimabile di capolavori unici raccolti dal gallerista fiorentino in decenni di appassionate ricerche. Il percorso espositivo di Palazzo Bartolini Salimbeni si è recentemente rinnovato. Dopo aver offerto un’ampia panoramica sul periodo che dagli inizi del Nove-

cento si è spinto fino agli anni Sessanta, presenta oggi – e fino alla primavera 2020 – una selezione di capolavori dal 1960 ai giorni nostri. Dall’ampia rappresentanza dell’Arte Povera con Pistoletto, Kounellis, Boetti e Calzolari fino alla Transavanguardia rappresentata da Paladino, Clemente, De Maria e Chia, la seconda tranche di movimenti e opere iconiche passa attraverso i massimi esponenti di Arte Cinetica e Concettuale, il Nouveau Réalisme di Klein e Hains e il “Fluxus” di Nam June Paik e Chiari, la “Scuola di Piazza del Popolo” con Schifano, Mambor e Lombardo, la Land Art di Long e Christo e il Nuovo Dadaismo di Rauschenberg e Dine. Un carosello di artisti capace di far perdere l’orientamento al pubblico che, a Palazzo Bartolini Salimbeni, potrebbe facilmente incorrere nella nota “sindrome di Stendhal”. Espressione tanto del genio creativo degli artisti quanto del gusto individuale di Roberto Casamonti, che ha selezionato uno a uno gli innumerevoli autori presenti nella sua collezione privata, le opere ripercorrono la storia dell’arte italiana e internazionale del secondo Novecento. Dal figurativo all’astratto, una narrazione senza soluzione di continuità accompagna il visitatore fino ai giorni nostri, con interpreti internazionali del calibro di Marina Abramovič, Vanessa Beecroft, Andy Warhol, Keith Haring e Basquiat. Non meno spettacolare la sezione conclusiva che introduce ai lavori di Melotti, Pomodoro, De Dominicis, Parmiggiani, Cattelan e Isgrò, ma anche Mirò, Tàpies, Uecker, Kiefer, Kapoor e Cragg. 105


Ph: Neri Casamonti

pubbliredazionale

[1] Arman, “Cimabue”, 1970; [2] Kounellis, “Senza titolo”, 1989; [3] Lewitt, “Complex forms n° 22”, 1989; [4] Mirò, “Femme”, 1977-78; [5] Ceroli, “Burri”, 1966.

Renaissance contemporary | a new layout for the Casamonti Collection: in the heart of Florence, masterworks from the later 20th century | “When, in 1981, almost as a lark, I decided to open a gallery, art was little more than a hobby for me. I had no idea it would become something very serious, my work – my life.” Roberto Casamonti reveals how a passion was born and became a project that transformed his vision and stance toward life; how, from collector, he became the soul of one of the most representative and influential modern and contemporary art galleries on the international panorama. That same passion which, a year ago, led him to open his enormous personal collection to the public with an exceptional exhibition when he found his ideal space, Palazzo Bartolini Salimbeni, a historic Florentine home, a universally 106

acknowledged masterpiece of Renaissance architecture. The Collezione Casamonti, directed by Sonia Zampini and curated by Bruno Corà, makes available to the city the priceless masterpieces of art brought together by the Florentine gallerist in decades of research. The exhibition map at Palazzo Bartolini Salimbeni has recently been redrawn: after having offered visitors a broad panorama on the period from the start of the 20th century to the 1960s, the Collezione Casamonti is now presenting – until the spring of 2020 – a selection of masterworks dating from 1960 to our day. From Arte Povera, with such emissaries as Pistoletto, Kounellis, Boetti, and Calzolari, through the Transavanguardia, represented by Paladino, Clemente, De Maria, and Chia, this second installment of movements and iconic works also touches on the maximum exponents

of Kinetic and Conceptual Art, the Nouveau Réalisme of Klein and Hains, and Nam June Paik’s and Chiari’s Fluxus; the “Scuola di Piazza del Popolo” with Schifano, Mambor, and Lombardo; and Long’s and Christo’s Land Art, and Rauschenberg’s and Dine’s New Dada. A dizzying carousel of artists more than sufficient to disorient anyone: visitors to Palazzo Bartolini Salimbeni run a serious risk of succumbing to Stendhal syndrome. An expression as much of the creative genius of the myriad artists on show as of Roberto Casamonti’s own taste, since it was he who selected the works in his private collection that trace the history of Italian and international art in the second half of the last century. From the figurative to the abstract, an uninterrupted narrative by international artists of the caliber of Marina Abramovič, Vanessa Beecroft, Andy Warhol, Keith Haring, and Basquiat accompanies the visitor to the present moment. No less spectacular, the conclusive section, which introduces the works of Melotti, Pomodoro, De Dominicis, Parmiggiani, Cattelan, and Isgrò, as well as masterpieces by Mirò, Tàpies, Uecker, Kiefer, Kapoor, and Cragg. Современное Возрождение | Новая презентация коллекции Casamonti: в сердце Флоренции шедевры второй половины двадцатого века | «Когда в 1981 году у меня возникла безумная идея открыть художественную галерею, это было похоже на хобби. Я и не подозревал, что моё невинное увлечение может вырасти в нечто большее – в мою работу, и даже стать частью моей жизни». Роберто Казамонти открывает секрет, как от неудержимого увлечения искусством смог родиться проект, изменивший представления и жизненное кредо коллекционера. Теперь его галерея современного искусства является одной из репрезентативных и авторитетных в оптике международной панорамы. Опять же, сила любви к предметам искусства сподвигла его открыть для публики свою обширную частную коллекцию с экспозицией в Палаццо Бартолини Салимбени, историческом флорентийском доме, общепризнанном архитектурном шедевре эпохи Возрождения. Под руководством Сони Дзампини и при участии Бруно Корà в качестве куратора выставки, коллекция Casamonti смогла стать доступной для публики в лице бесценного достояния уникальных шедевров, собранных флорентийским галеристом на протяжении десятков лет увлечённых поисков. Программа экспозиции Палаццо Бартолини Салимбени была подвержена недавним изменениям. После обширного панорамного обозрения, посвященного


pubbliredazionale

[3]

[4]

[1]

[2]

периоду первых шестидесяти лет двадцатого века, выставка, которая продлится до весны 2020 года, представляет сегодня подборку художественных творений, начиная с 1960 года и до наших дней. Среди работ здесь можно увидеть стиль “Искусства и ремесла” в исполнении Пистолетто, Кунеллиса, Боетти и Кальцолари, дойдя до трансавангарда, представленного именами Паладино, Клементе, Де Мария и Кия. Вторая часть художественных направлений и работ узнаваема в мастерстве крупнейших представителей кинетического и концептуального искусства, неореализма в лице Кляйна и Хайнца, а также течением “Флуксус”, представленным Намом Джуном Пайком и Кьяри, не забывая об артистическом движении “Школы площади Народа”, где мож-

[5]

но встретить имена Скифано, Мамбора и Ломбардо. Направление ленд-арта проявляется в работах Лога и Кристо, а новый дадаизм прекрасно представлен талантами Раушенберга и Дайна. Водоворот знаменитых артистов способен вызвать у публики известный “синдром Стендаля”. Экспрессия творческой гениальности мастеров в сочетании с индивидуальным вкусом Роберто Казамонти, который по отдельности отобрал бесчисленное количество художников из своей частной коллекции, проходит путеводной нитью сквозь историю итальянского и международного искусства второй половины двадцатого столетия. Повествование без разгадки продолжения ведет посетителя выставки, переходя от фигуративного к абстрактному, об-

ращаясь к международным исполнителям такого калибра как Марина Абрамович, Ванесса Бикрофт, Энди Вархол, Кейт Харинг и Баскуят. Не менее впечатляющей является заключающая часть выставки, которая знакомит нас с произведениями Мелотти, Помодоро, Де Доминичис, Пармиджанни и Каттелана с Изгрò, а также Миро, Тапиесом, Экером, Кайфером, Капуром и Креггом.

COLLEZIONE ROBERTO CASAMONTI PALAZZO BARTOLINI SALIMBENI PIAZZA SANTA TRINITA 1, FIRENZE | +39 055 602030 www.collezionerobertocasamonti.com

107


pubbliredazionale

i miei primi trent’anni d’arte

dall’incontro fra antico, moderno e contemporaneo una storia senza età di passione per il bello “I MIEI PRIMI trent’anni in galleria”: con queste parole Patrizia Grigolini, che con la figlia Veronica è l’anima de Il Forte Arte, ci accoglie in questo luogo straordinario. Dal 1989 qualcosa di più di uno spazio d’arte e antiquariato nel cuore di Forte dei Marmi: la magia e la forza della bellezza, la cura del dettaglio e la dimostrazione plastica che l’arte non ha età, ma solo energia evocativa. Ieri, oggi e sicuramente domani. Come non lasciarsi suggestionare da questa incredibile e sapiente miscellanea di antico e moderno? Le sculture contemporanee in marmo della coppia Peducci e Savini dialogano con un quadro del Todeschini del ‘600. Le visioni di Zhang Hongmei, giovane artista cinese che ‘plasma’ il tessuto, incontrano una slot machine americana del 1830 che ha attraversato il Mississippi. E poi la freschezza ironica e pop delle opere di Chicco Chiari o le lune di Paola Romano, alla sua terza presenza alla Biennale di Venezia, che incontrano ‘Il suonatore di chitarra’, tela di Paolini del 1600. Forte Arte non è solo un indirizzo per appassionati e collezionisti: è uno spazio per chi ama il bello e per chi 108

vuole farsi contagiare dalla forza tumultuosa della creazione artistica, quella eterna e senza tempo. Un luogo di contemplazione visiva che dimostra come l’arte svolga la sua funzione quando è vissuta, quando possiamo goderne nel contesto del nostro quotidiano. E allora le fotografie di Carlo Mari possono ‘mescolarsi’ ai ritratti con gli Swarovski di Roberta Diazzi o con le sculture d’uso di Didone e le opere di Novello Finotti, Giò Pomodoro, Gustavo Aceves, Carlo Sciff. Una galleria che si conferma luogo di eccellenza, qualità e professionalità ma, come deve essere nel mondo dell’arte, anche di ricerca, innovazione e proposta. Questi primi trent’anni sono solo l’inizio di una grande storia. my first thirty years in art | from a meeting of the ancient, the modern, and the contemporary, a story of an enduring passion for the beautiful | “My first thirty years at the gallery.” With these words, Patrizia Grigolini, the soul of Il Forte Arte, which she manages with her daughter Veronica, welcomes us to a truly extraordinary place. Since 1989, something more than a space for art and antiques in the heart of Forte dei


pubbliredazionale

...una galleria che si conferma luogo di eccellenza, qualità e professionalità e, come deve essere nel mondo dell’arte, anche di ricerca, innovazione e proposta

[2]

[1] Chicco Chiari, “Ghost”, marmo Bianco Carrara, cm 23x25h; [2] Paola Romano, “Luna in bronzo”, diametro cm 40; [3] Gustavo Aceves “Lapidarium”, cavallo in bronzo su colonna di basalto

[1]

Marmi. It’s a space for magic and the power of beauty, for care for detail and a plastic demonstration that art has no age but only evocative energy. Yesterday, today, and surely tomorrow. How not to be swayed by Il Forte Arte’s incredible, carefully dosed mix of ancient and modern? Contemporary marble sculptures by Peducci e Savini converse with a painting by Todeschini, from the 1600s. The contemporary visions of Zhang Hongmei, a young Chinese artist who “molds” fabric, meet a U.S. slot machine from 1830 that travelled the Mississippi. And then moons by Paola Romano, at her third Venice Biennale appearance, that meet Pietro Paolini’s Guitar Player from the 1600s in an atmosphere defined by the ironic, pop freshness of works by Chicco Chiari. Forte Arte is not just an address for art aficionados and collectors. It’s a space for anyone who loves beauty and who is willing to be infected by the tumultuous, eternal, ageless power of artistic creation. A place for visual contemplation that demonstrates how art performs its function when it is “lived,” when it enters our daily lives. It is then that Carlo Mari’s photographs can mingle with Roberta Diazzi’s creations in Swarovski crystals or Didone’s sculptures for furnishing – or furnishing sculptures – or works by Novello Finotti, Giò Pomodoro, Gustavo Aceves, Carlo Sciff. A gallery that is a space for excellence, quality, and professionalism but – as it must be in the world of art – also for research, innovation, and presentation. And Patrizia’s first thirty years here? Just the beginning of a great story!

Мои первые тридцать лет в искусстве | Встреча с античным и современным искусством, а также искусством модерн положила начало истории любви к прекрасному | “Мои первые тридцать лет в галерее”: такими словами Патриция Григолини, которая вместе с дочерью Вероникой являются душой галереи Il Forte Arte, встречает нас в этом удивительном месте. Начиная с 1989 года это более, чем площадь, отведенная для предметов искусства и антиквариата в самом сердце Форте дей Марми: здесь живут очарование и сила красоты, внимание к деталям и демонстрация того, что искусство, обладая волшебной энергией, не знает течения времени. Вчера, сегодня и конечно же, завтра. Как устоять перед магией этого невероятного и знающего сочетания античного со стилем модерн? Современные скульптуры из мрамора, а также работы пары Педуччи и Савини ведут диалог с живописью Тодескини семнадцатого века. Современные изображения Занга Хонгмея, молодого китайского артиста, которому удаётся «придавать форму» материи, встречаются с американским игровым автоматом 1830 года, который пересёк реку Миссиссиппи. Также здесь можно увидеть ироничную свежесть и поп-стиль произведений Кикко Кьяри или многочисленные изображения луны Паолы Романо, представленные на её третьей презентации биеннале Венеции, которые прекрасно соседствуют с «Il suonatore di chitarra», полотном Паолини семнадцатого века. Галерея Forte Arte является не только местом для коллекционеров. Сюда может прийти любой, кто

[3]

любит красоту и кто желает зарядиться живительной силой творческих произведений. Это место визуального созерцания, которое демонстрирует как искусство выполняет свою функцию в нашей ежедневной жизни. Таким образом, фотографии Карло Мари могут “перемешаться” с портретами Зваровски Роберты Диацци или скульптурами Дидоне, а также произведениями Новелло Финотти и Помодоро. Безусловно, главными качествами этого места являются качество и профессионализм, но, как и должно быть в мире искусства, в нём также есть место поиску, инновациям и предложениям. Первые тридцать лет – это только начало большой истории.

IL FORTE ARTE VIA CARDUCCI 16, FORTE DEI MARMI +39 0584 83756, +39 340 5936033, +39 338 7329146 www.ilfortearte.it

109


Ph: Nicola Gnesi

pubbliredazionale

[1]

l’arte? meglio di una medicina

un chirurgo di successo in galleria: storia di un’incontenibile passione per l’arte contemporanea AMORE PER L’ARTE e amore per la scienza. Un insolito binomio che ha portato il dottor Augusto Palermo ad affiancare la professione di chirurgo primario ortopedico presso l’ospedale Capitanio di Milano all’attività di gallerista. Forte senso estetico, ricerca ostinata del bello, attenzione per i dettagli, che con precisione Augusto persegue fuori e dentro la sala operatoria, rendono la Futura Art Gallery un luogo unico. «Per molti anni ho trascorso i miei weekend qui in Versilia», racconta. «Seguendo la mia grande fascinazione per l’arte frequentavo le fonderie, i laboratori degli artisti. Il collezionismo a un tratto non bastava più a contenere questa mia passione». Basta varcarne la soglia per percepire subito lo stile e l’eleganza della Futura Art Gallery, che rivela la sua cifra distintiva fin dall’avvolgente color antracite delle pareti: il visitatore è immerso in una dimensione quasi onirica. Lo spazio porta avanti una ricerca volta a valorizzare artisti storicizzati: Getulio Alviani, Toni 110

Costa, Enzo Mari, Gianni Colombo, Angelo Bozzola. Senza però perdere di vista il lavoro di artisti emergenti come Philippe Delenseigne, Anthony Moman, Robert Gligorov, Max Papeschi. Il gusto che li accomuna è quello contemporaneo. Dietro questo progetto c’è soprattutto l’idea ambiziosa del dottor Palermo di riportare le gallerie al loro ruolo originario, alla loro età dell’oro. Gallerie d’arte come luoghi di aggregazione, non solo come esclusive attività commerciali, ma ritrovi di artisti, collezionisti, studiosi. Motivo che spinge la galleria Futura a concentrare nella stagione estiva, oltre alle mostre inaugurate mensilmente, un calendario di convegni, seminari e imperdibili eventi culturali. art? better than any medicine | a successful surgeon at the gallery: the story of an irrepressible zeal for contemporary art | Two loves, art and science. A not-so-unusual combination, one which has led Dr. Augusto Palermo to conjoin his profession as

head of orthopedic surgery at Milan’s Capitanio Hospital with his avocation as a gallerist. The same strong aesthetic sense, single-minded search for balance and beauty, utter attention to detail, and the unwavering precision that guides the doctor in the operating room make his gallery a unique venue. “For many years, I spent my weekends here in Versilia,” he tells us. “Following my fascination with art and its processes, I always ended up at the foundries and the artist’s studios. Then collecting suddenly wasn’t enough to placate this passion of mine.” A single step inside and the style and distinctive atmosphere of the elegant Futura Art Gallery – which begins with the enveloping anthracite grey of the walls – take control and plunge the visitor into an almost oneiric dimension. The space promotes research valorizing numerous historicized artists –Getulio Alviani, Toni Costa, Enzo Mari, Gianni Colombo, Angelo Bozzola – without losing sight of such emerging talents in various


pubbliredazionale

[2]

...basta varcarne la soglia per percepire subito lo stile della Futura Art Gallery, che rivela la sua cifra distintiva fin dall’avvolgente color antracite delle pareti [1] Il dottor Augusto Palermo nella sua casa di Pietrasanta con Iron. Alla parete due opere di Philippe Delenseigne; [2] Palermo con lo staff di Futura Art Gallery in galleria (a sinistra l’art director Claudio Francesconi)

genres of the contemporary as Philippe Delenseigne, Anthony Moman, Robert Gligorov, and Max Papeschi. Behind the project is Dr. Palermo’s ambitious idea to return the art galleries to their original role, to what they were in their “golden age.” The art gallery as a cultural hub, not just as a commercial venture but also as a rendezvous of artists, collectors, cognoscenti. This is a reason why – besides, of course, inaugurating a new exhibition every month – Futura Art Gallery concentrates innumerable meetings, seminars and unforgettable cultural events on its summer calendar. Искусство? Лучше всякого лекарства | Успешный хирург в галерее: история нескончаемой любви к современному искусству | Любовь к искусству и науке привела доктора Аугусто Палермо, главного врача ортопедического

отделения больницы Капитанио г. Милана к деятельности владельца художественной галереи. Сильно развитое чувство эстетики, упорный поиск красоты, внимание к деталям, которое Аугусто проявляет внутри и за пределами операционного зала, сделали галерею Futura Art Gallery уникальным местом. “На протяжении многих лет мои выходные дни я всегда проводил здесь, в Версилье”, рассказывает врач. “Следуя моей страсти к искусству, я посещал литейные художественные цехи, мастерские артистов. Однажды я понял, что коллекционирование больше не могло вмещать в себя силу моего увлечения прекрасным”. С первого мгновения нахождения в галерее становится ощутимым стиль и характер оформления пространства Futura Art Gallery, которая открывает свою особенность обволакивающим антрацитовым цветом стен: посетитель оказывается погруженным в почти сюрреальное измерение. Атмосфера галереи открывает эволюцию поиска, приглашающего оценить творчество артистов, рассматриваемых в историческом плане: Джетулио Альвиани, Тони Коста, Энцо Мари, Джанни Коломбо, Анджело Боццола.

Не забыты, однако, и работы таких перспективных мастеров как Филиппа Деленсайна, Энтони Момана, Роберта Глигорова, Макса Папески. Объединяющей деталью экспозиции является выполнение произведений мастеров в современном стиле. В основе этого проекта лежит амбициозная идея доктора Палермо вернуть деятельность галереи к её первоначальной роли. Раньше художественные галереи служили местом объединения не только эксклюзивной коммерческой деятельности, но и местом встреч артистов, коллекционеров и ученых. Именно это является причиной, давшей толчок галерее Futura сосредоточить в своих стенах в летний сезон не только ежемесячные выставки, но и составить календарь встреч, семинаров и уникальных культурных мероприятий.

FUTURA ART GALLERY VIA GARIBALDI 10, PIETRASANTA | +39 338 3362101 www.galleriafutura.com

111


pubbliredazionale

[1]

omaggio alla Madre Terra

la ricerca, gli slanci, la sapienza manuale di un artista che attraverso la Natura celebra l’Uomo TERRA MATER, Madre Terra: con questo titolo Andrea Roggi consolida la sua presenza in Toscana. Accanto alle gallerie di Cortona, San Gimignano e quella di via del Marzocco 5 a Pietrasanta, Roggi propone quest’anno una mostra nel centro storico di Lucca, fino al 30 settembre. Curata dell’Associazione ‘Il giusto della vita’ con il patrocinio di Regione Toscana, Provincia e Città di Lucca, la mostra presenta undici grandi sculture che accompagnano il visitatore lungo la suggestiva camminata delle Mura, in un dialogo etereo tra storia e paesaggio. Altri lavori presenti tra Piazza dell’Anfiteatro, il Real Collegio e il Baluardo di San Frediano aiutano a comprendere il linguaggio dell’artista. Quella di Lucca è una mostra che racchiude l’universo di Andrea Roggi, regalando i momenti di riflessione e di poesia ai quali ci ha abituato. Il Cerchio della Vita come continua ricerca che fa delle radici la sua base di partenza. Il passato che si dipana e sviluppa 112

verso il nuovo, identificato dalle foglie dei suoi alberi. La crescita come slancio inesauribile verso l’infinito. Una mostra, quella di Andrea Roggi, che mescola la sapienza del fare con l’estetica ‘eterna’ della bellezza. Il suo è un messaggio di profonda introspezione che trova nell’armonia delle forme il suo più alto compimento e nella nobiltà dei materiali, come il bronzo, la sua migliore espressione. La mostra prosegue idealmente a Pietrasanta con una presenza nella piazzetta del Teatro, a due passi dalla galleria permanente dell’artista, a testimoniare il legame profondo che Roggi nutre con questa terra. La stessa terra alla quale dedica gran parte della sua ricerca artistica e che diventa metafora del viaggio continuo dell’umanità che aspira a nuovi orizzonti e a nuove terre interiori e spirituali. a tribute to Mother Earth | the research, the ideas, the expert hands of an artist who, through Nature, celebrates Man | Terra Mater,

Mother Earth: a title setting the key for Andrea Roggi’s presence in Tuscany. Besides at the Circle of Life Art Gallery in Cortona, San Gimignano, and Pietrasanta (in Via del Marzocco 5), this year Roggi is exhibiting until 30 September in the historic center of Lucca. Curated by the ‘Il Giusto della Vita’ cultural association and sponsored by the Region of Tuscany, the exhibition presents eleven large sculptures that accompany us as visitors along a suggestive path on the city walls, drawing them into an ethereal dialogue between history and landscape. Other works, in Piazza dell’Anfiteatro, the Real Collegio, and the Baluardo di San Frediano, aid our understanding of the artist’s language. In a sense, the Lucca exhibition “encloses” Andrea Roggi’s universe and the moments of contemplation and poetry to which he has accustomed us: his Circle of Life, circling life with ongoing research that takes the roots of all things as its starting point.


pubbliredazionale

[3]

[1] “Le Radici del nostro Futuro”, bronzo patinato a fuoco, 2018, cm 350; [2] “Il Tempo”, bronzo, 2018, cm 75; [3] “Le nostre Radici sono il Futuro”, bronzo patinato a fuoco, 2018, cm 160 [2]

The roots, the past which unfolds and thrusts toward the new, the leaves of his trees; new growth that represents Nature’s, and Man’s, constant aspiration to the infinite. Roggi’s is an exhibition that mixes a craftsman’s saper fare with the “eternal” aesthetic of beauty; his message is one of profound introspection which in the harmony of his forms finds its greatest fulfillment and in the nobility of his materials, such as bronze, its highest expression. The ideal continuation of the exhibition in Pietrasanta’s Piazzetta del Teatro, a step from Roggi’s permanent gallery, is testimony to the artist’s deepreaching ties with this land, the land to which he dedicates much of his artistic research; a metaphor of mankind’s unending journey in search of new horizons and new, inner, lands of the spirit. Дань уважения Матери – Земли | Поиск, порыв и применяемое умение артиста, который с помощью Природы чествует Человека | Terra Mater – Мать Земля: под таким заголовком Андреа Роджи утверждает своё присутствие в Тоскане. Рядом с галереями Кортоны, Сан Джиминьяно и Пьетрасанты, находящейся на улице Мардзокко, 5 в этом году скульптор предлагает выставку в историческом центре Лукки, которая продлится до 30 сентября. Под руководством Ассо-

…nel centro storico di Lucca undici grandi sculture in un dialogo etereo tra storia e paesaggio циации “Il giusto della vita”, находящейся в ведении Региона Тоскана, Провинции и муниципалитета г. Лукки, выставка представляет собой одиннадцать объёмных скульптур, которые будут сопровождать посетителя во время очаровательной прогулки по крепостным стенам города, приглашая стать свидетелем вечного диалога между историей и пейзажем. Другие скульптуры, расположенные на площади Амфитеатра, в Королевском Колледже и Бастионе Сан Фредиано города, помогают понять язык работы артиста. Выставка, проходящая в Лукке, является результатом, отражающим вселенную Андреа Роджи, с которой мы ассоциируем автора. Круг жизни у него представлен постоянным поиском, который пускает корни в своей точке отправления. Возвра-

щаемое в исходное состояние прошлое тянется к новому свету, проявляясь в листьях своих деревьев. Развитие как неиссякаемый порыв теряется в бесконечности. Выставка работ Андреа Роджи сочетает в себе умение творить и “вечную” эстетику прекрасного. Его посыл заключается в глубоком самоанализе, который в гармонии форм находит свое наиболее важное завершение, а в благородстве такого материала как бронза, его лучшее выражение. Выставка продолжит свою работу в Пьетрасанте, где для её экспозиции предусмотрена площадь Театра, находящаяся в двух шагах от постоянной галереи артиста. Это особенно ярко подчёркивает связь Роджи с землей, которая дарит ему вдохновение. Ей он посвящает свой артистический поиск, выражая многогранность её образов метафорой непрерывного путешествия человеческого мира, который стремится к новым горизонтам и новым внутренним и духовным просторам.

ANDREA ROGGI VIA DEL MARZOCCO 5, PIETRASANTA +39 333 6461405 www.andrearoggi.it

113


pubbliredazionale

ecco il dream team dell’eccellenza Ph:Nicola Gnesi

marmo, bronzo, mosaico, restauro: quattro aziende dell’universo creativo versiliese unite nel segno dell’arte

“VOGLIAMO PENSARE in grande, sognare in grande, agire in grande”: è lo slogan con cui quattro aziende dell’universo creativo versiliese hanno deciso di aprirsi al mondo per far conoscere la qualità e la varietà dell’artigianato artistico di Pietrasanta. Fonderia Artistica Mariani, Ferrari e Bacci Mosaici, Restauroitalia e studio di scultura Massimo Galleni hanno dato vita a Made in Pietrasanta, creando sinergia d’impresa, ma soprattutto condivisione di idee e di manualità. Un connubio che nasce pensando in primis al cliente, al quale si offre l’indubbio vantaggio di poter contare sulla forza del team e sulla gestione coordinata dei progetti. Dalla lavorazione del bronzo a quella del marmo passando per le creazioni in mosaico e finire con le attività di restauro: servizi fondamentali per arte e artigianato, in cui eccellenza e qualità sono “tagliate su misura” per le esigenze della committenza. Un esempio virtuoso di sinergia che mette a frutto le competenze e le esperienze dei singoli per affrontare al meglio le sfide della contemporaneità e offrire il massimo nell’incontro fra tradizione e innovazione. a dream team for excellence | marble, bronze, mosaic, and restoration: four stars of Versilia’s creative firmament in a new constellation for art | “I want to think big, dream big, do great things”: this is the slogan adopted by four companies in Versilia’s creative universe when they decided to “go 114

global” to publicize the quality and variety of artistic crafts for which Pietrasanta is famous. Fonderia Artistica Mariani, Ferrari e Bacci Mosaici, Restauroitalia and Massimo Galleni’s sculpture studio have breathed life into Made in Pietrasanta, an entrepreneurial alliance but above all a way of sharing ideas and handcrafting saper fare. Their first thought, when forging this union, was of course the client, to whom they offer the strengths represented by teamwork and coordinated project management. From casting of bronze to sculpting of marble to assembly of mosaic works and to restoration: fundamental skills and services for art and for the crafts métiers, where excellence and quality

must be made to the measure of client needs. A virtuous example of synergy, of single skill sets and experience combining and reinforcing each other to meet the challenges of the contemporary and to offer the best of a union of tradition and innovation. Команда мечты высшей степени совершенства | Мрамор, бронза, мозаика и реставрация: четыре компании творческого мира сошлись воедино под знаком искусства | “Мы хотим думать, мечтать и творить в крупном масштабе”: это девиз, под которым четыре компании творческого мира Версильи решили открыться миру, отличаясь высоким качеством работы и разнообразием артистического ремесленного дела Пьетрасанты. Художественный литейный цех Mariani, а также Ferrari e Bacci Mosaici и Restauroitalia вместе со скульптурной мастерской Массимо Галлени дали жизнь компании Made in Pietrasanta, в которой прежде всего идёт разделение идеи согласно навыкам ручной работы для каждого из партнёров. Союз родился в первую очередь с мыслями о клиенте, которому можно предложить несомненное преимущество полагаться на силу команды и на координированное управление проектами. Спектр предлагаемых услуг выгодно отличается разнообразием, в котором присутствует работа с бронзой и мрамором, выполнение мозаичных работ, а также специфика реставрационных операций. Это основополагающие услуги для мира искусства и ремесленничества, в котором превосходство и качество “выполняются по размеру” в зависимости от потребностей заказчика. Виртуозный пример объединения усилий демонстрирует компетентность и опыт каждого, отдельно взятого мастера с целью лучшего противостояния вызову современности в момент встречи между традициями и инновацией. MADE IN PIETRASANTA FONDERIA ARTISTICA MARIANI FERRARI E BACCI MOSAICI, RESTAUROITALIA MASSIMO GALLENI SCULTORE www.madeinpietrasanta.com


Ph: Jordi Cané

pubbliredazionale

lungo gli itinerari dell’emozione incontro con un artista dall’energia inesauribile, eclettico indagatore della bellezza, in ogni sua forma IL MONDO CREATIVO di Tano Pisano è popolato di linguaggi: pittura, ceramiche, incisioni, scultura, dai mezzi busti ai meccano. Tutti al servizio di una ricerca, quella di una dimensione poetica, di intima calma, di semplicità alla quale lasciarsi andare, nella quale trovare rifugio e refrigerio. Nella poetica di Tano Pisano non ci sono intenti di denuncia o di provocazione, ma la volontà determinata e rigorosa di immergersi in una visione metafisica, contemplativa, di quiete, di bellezza. «L’acquerello», spiega l’artista siciliano che da tre anni si divide tra Pietrasanta e la Catalogna «è la tecnica che prediligo, perché più istintiva, diretta. Così come amo le incisioni: acquetinte e puntesecche e tutte quelle espressioni di sapore artigianale, antico». I soggetti – pesci, fiori, vasi – diventano il pretesto per un’evasione artistica. Sulla base del messaggio da lanciare il maestro sceglie il linguaggio che sente più appropriato in quel momento. Così, entrare nel suo showroom, nel centro di Pietrasanta, diventa un’esperienza totalizzante fra colori, forme e materiali, un mare di eclettismo in cui lasciarsi sopraffare dalle emozioni. along the paths of emotion | an encounter with an artist of inexhaustible energy, eclectic investigator of beauty in all its forms | Tano Pisano’s creative world is populated by languages: painting, ceramics, etching, sculpture – from busts to Meccano constructions. All in the service of a search

for a poetic dimension of intimate calm, of simplicity to which to surrender, in which to find refuge and refreshment. Tano Pisano’s poetic is without denunciatory or provocatory intent; rather, it grows from a determined, rigorous desire for immersion in a metaphysical, contemplative vision of stillness and beauty. “Watercolor,” explains the Sicilian artist who for three years now has been dividing his time between Pietrasanta and Catalonia, “is the technique I prefer, because it is the most instinctive, the most direct. Just like I love etching: aquatint and drypoint and all those expressions with an old-style, artisan feel.” His subjects – fish, flowers, vases – are pretexts for evasion into art. Depending on his intended message – and on the moment – the artist chooses the language he feels most appropriate. To enter his showroom in the Pietrasanta center is an all-engaging experience among colors, forms, and materials in a sea of eclecticism, overwhelmed by emotions. Среди маршрутов эмоций | Встреча с артистом неиссякаемой энергии, эклектическим исследователем красоты в каждой её форме | Творческий мир Тано Пизано насыщен разными художественными языками, в которых живопись, керамика, гравюра и скульптура служат поиску поэтического аспекта и сущности простоты, помогающих нам укрыться в нужные моменты от навязыва-

емой суеты и фальши. В поэтике Тано Пизано отсутствуют элементы обвинений или подстрекательств. В его работах четко прослеживается определенное желание погрузиться в метафизическое созерцательное видение спокойствия и красоты. “Акварель”, объясняет сицилийский артист, который уже три года живёт на два дома между Пьетрасантой и Каталонией, “это техника, которую я предпочитаю больше всего, потому что я нахожу её более инстинктивной, прямой. В равной мере мне нравятся также гравюры: это акватинта и сухая игла, где проявляется все та же экспрессия ремесленного, античного вкуса». Предметы – рыбы, цветы, вазы – становятся предлогом для артистичного ответа. В зависимости от характера посыла, который хочет отправить нам маэстро, им выбирается стиль, наиболее подходящий к моменту. Посетив его шоу рум, находящуюся в центре Пьетрасанты, мы приобретаем безмерный опыт сочетания цветов, форм и материалов, представленных эклектизмом, в котором бывает полезным просто раствориться под натиском обуреваемых эмоций. TANO PISANO - OPERA UNICA VIA BARSANTI 46, PIETRASANTA | +39 0584 1660715 www.tanopisano.com

115


pubbliredazionale

ceramiche d’epoca, che passione dalle manifatture ottocentesche ai giorni nostri, eleganza e genialità nell’arte del decoro L’ESPERIENZA quasi trentennale di Raffaello Pernici, scaturita da una passione innata per ceramiche e porcellane, caratterizza l’impronta di selezione e qualità della galleria, altamente specializzata in maioliche, ceramiche e porcellane artistiche d’epoca, punto di riferimento nazionale ed internazionale del settore. La collezione muove dalle storiche manifatture ottocentesche quali Ginori, Cantagalli e Minghetti, sfocia nel periodo liberty con le eccellenze di Galileo Chini e delle principali manifatture toscane, fino ad approdare al periodo deco con l’innovazione di Gio Ponti e il successo straordinario della manifattura Lenci. Una “galleria” di oggetti preziosi, raffinati, a volte molto rari, che sfilando in un lungo ed eclettico percorso e riflettendo i gusti delle varie epoche richiamano una storia di competenze nell’uso dei materiali e di genialità nell’ideazione di uno stile. Se ne colgono alcuni significativi esempi nelle immagini di queste pagine: un importante giardino da tavola dominato dalla figura del Mercurio, in maiolica e biscuit, realizzato a Firenze nella seconda metà dell’Ottocento dalla mani116

fattura Ginori [3]; la grande anfora in maiolica artistica dei primi del Novecento a decoro Liberty raffigurante il risveglio della primavera, prodotta anch’essa da Ginori [2]. E ancora: l’originale vaso in maiolica “Le mie terre”, a forma di mappamondo, creato da Gio Ponti negli anni Venti, manifattura Richard-Ginori [4]; la deliziosa figurina femminile “Nella” opera di Elena Scavini per la manifattura Lenci di Torino, datata 1934 [1]. La galleria di Raffaello Pernici si trova a Rosignano Marittimo, in provincia di Livorno. Dista una quarantina di minuti in auto dalla Versilia e si visita solo su appuntamento. period ceramics, a lifelong passion | elegance and genius in an archetypal decorative art, from the creations of the 19th century to our day | Raffaello Pernici’s almost thirty years’ experience, accrued as he followed his passion for ceramic and porcelain wares, is the “maker’s mark” of a singular gallery highly specialized in period artistic majolicas, ceramics, and porcelains and a national and international point of reference for the sector. The

collection ranges from the production of the historic 19th-century manufactories such as Ginori, Cantagalli, and Minghetti to Galileo Chini’s marvelous creations in the Liberty period, to the works of the Art Deco era, which saw Gio Ponti’s innovations and the extraordinary success of the Lenci manufactory. Precious, elegant objects, some very rare, parade in a long and eclectic “gallery tour” that reflects the tastes of various periods and speaks to parallel histories of skill in use of materials and genius applied to defining styles. Several of the collection’s most famously representative pieces appear in the images on these pages: a composite majolica and biscuit surtout de table dominated by the figure of Mercury (Ginori, Florence, second half 19th century) [3]; a large artistic majolica amphora decorated with the Awakening of Spring, also produced by Ginori [2]; the My Lands vase in the shape of a globe, created by Gio Ponti in the 1920s at Richard-Ginori) [4]; and the lovely figurine entitled Nella by Elena Scavini for the Lenci manufactory of Turin, dated 1934 [1].


pubbliredazionale

[1] “Nella”, iconica figura famminile di Elena Scavini per la manifattura Lenci, Torino 1934; cm 24x14x12; [2] “Veris suscitatio - Il risveglio della primavera”, grande anfora in maiolica artistica a decoro liberty, manifattura Ginori, Doccia (Firenze) primi del Novecento; cm 73,5x28x25; [3] “Surtout de table”, importante giardino da tavola in maiolica e biscuit comprendente sei vaschette portafiori in maiolica, altrettante statuette di figure mitologiche in biscuit con base in maiolica e la figura centrale di Mercurio; manifattura Ginori, Firenze seconda metà dell’Ottocento (un esempio analogo è visibile al museo del Palazzo Blu a Pisa); cm 50x95x65; [4] “Le mie terre”, importante vaso in maiolica a forma di mappamondo di Gio Ponti per la manifattura Richard-Ginori; Firenze anni Venti; cm 32x28x28

[1]

[2]

Raffaello Pernici’s gallery, in Rosignano Marittimo in the Province of Livorno, is just forty minutes by car from Versilia – but open by appointment only. Коллекция керамики прошедших эпох, собранная с любовью | Элегантность и талант в искусстве декора в мануфактуре от девятнадцатого века до наших дней | Почти тридцатилетний опыт Раффаелло Перничи, накопленный в результате увлечения керамикой и фарфором, характеризует метод отбора и качество галереи, специализирующейся на предметах посуды и декора из майолики, керамики и фарфора прошедших эпох. Коллекция содержит в себе историческую мануфактуру девятнадцатого века Джинори, Кантагалли и Мингетти; период модерна пред-

ставлен очаровательными предметами авторства Галилео Кини и ведущими тосканскими мануфактурами, а период деко великолепно демонстрируется инновациями Джо Понти и необычайным успехом мануфактуры Ленчи. Галерея привлекает внимание публики ценными и изысканными предметами, которые, дефилируя в долгом и эклектическом течении времени, отражая тем самым тенденции разных эпох, открывают нам историю владения техникой материалов и гениальность в замысле стиля. Это нам прекрасно демонстрируют некоторые значи-

[4]

тельные примеры, приведенные на этих страницах: блюдо посредине стола, доминируемое фигурой Меркурия, выполнено из майолики и неглазурованного фарфора во Флоренции во второй половине девятнадцатого века мануфактурой Джинори [3]; большая амфора из художественной майолики, отражающая пробуждение весны авторства того же Джинори, выполнена в первые годы девятнадцатого века в стиле модерн [2]. Далее, оригинальная ваза из майолики “Le mie terre” выполнена в форме глобуса Джо Понти в двадцатые годы прошлого столетия на мануфактуре Ричард-Джинори [4]; изящная женская фигурка “Nella” представляет произведение Елены Скавини, выполненное для мануфактуры Ленчи в г. Торино в 1934 году [1]. Галерея Раффаелло Перничи находится в Розиньяно Мариттимо провинции Ливорно на расстоянии сорока минут от Версильи. Её посещение возможно только по запросу.

RAFFAELLO PERNICI - BEST CERAMICS VIA GRAMSCI 121/A ROSIGNANO MARITTIMO (LI) +39 348 7745998; info@pernici.eu www.pernici.eu [3]

117


Collezioni, idee e progetti per la casa Collections, Ideas, and Projects for the Home Коллекции, идеи и проекты для дома

118


Living Spaces versatilità al top | Strutture modulari e varietà cromatica per infinite possibilità di combinazione. È Cliff, divano outdoor firmato da Ludovica + Roberto Palomba. Intrecci di corde nautiche e tessuti dai motivi geometrici creano un senso di giocosità con un tocco superglamour remarkable versatility | Modular structures and chromatic variety for infinite combinations. This is Cliff, the outdoor sofa by Ludovica + Roberto Palomba. Woven nautical ropes and geometrically-patterned fabrics for a sense of playful lightness with a touch of unparalleled glamour www.ivanogardening.com

119


pubbliredazionale

outdoor, una filosofia di vita

l’interior design incontra gli spazi aperti con soluzioni performanti e innovative di gran stile L’OUTDOOR LIVING è ormai filosofia di vita. Interpreta arredo, funzionalità, relax ed esclusività. Ivano Gardening, l’azienda di Massarosa che da quasi cinquant’anni offre consulenza in tema di comfort e design per giardini, terrazze, bordo piscina e spazi verdi, strizza l’occhio a soluzioni performanti e innovative. Dopo gli anni di produzione in rattan, ecco la sfida 4.0, dove architettura e know-how mutuato dal mondo degli yacht sono i punti di partenza per complementi top luxury ideali per ville padronali o hotel: la collezione Cliff è realizzata infatti con corde nautiche intrecciate – il massimo in fatto di resistenza – e tessuti a motivi geometrici che danno un tocco di seducente leggerezza a tavoli, sedie e divani. L’ampia gamma di colori unita alla modularità consente poi di disporre le strutture in assoluta libertà, generando innumerevoli possibilità di combinazione. Una vera rivoluzione dopo gli anni in cui hanno imperversato sintetico e hi-tech. «Oggi ogni composizione è in piena continuità con l’indoor, con una logica combinata e speculare secondo cui anche gli interni seguono una scelta minimal e non più di ostentato sfarzo», illustra Deborah Francesconi, che con la famiglia porta avanti questo 120

paradiso verde di oltre trentamila metri quadrati di esposizione a Piano del Quercione. Non a caso ecco i gazebo Luxury home, sintesi tra i decori tipici dello stile classico e le forme piatte dettate dall’architettura moderna, capaci di diventare, con la collocazione di vetrate perimetrali di chiusura, vani da vivere tutto l’anno, con copertura a telo che garantisce protezione solare ma anche massimo isolamento in caso di pioggia, e la possibilità di inserirvi stufe dal suggestivo effetto fiamma. A far impazzire la clientela internazionale sono i tavoli, i maxi orci e le fontane murali con decori di Caltagirone che, col rincorrersi di colori mediterranei, trasformano in salotti gli spazi a bordo piscina, sulla scia del familiare italian style che è sempre icona di moda. L’imperativo comunque è: personalizzare. Nessuna soluzione viene progettata in serie ma con un’attenzione certosina a bilanciare estro e natura. Ivano Gardening pianifica la collocazione di vasi, pergolati, coperture, zone pranzo, sunbed fino a disegnare elementi su misura e scegliere tessuti in tono. E dato che l’esclusività è espressa nei dettagli, è possibile pure sbizzarrirsi con le iniziali su set di asciugamani, accappatoi e ciabattine. Vezzi raffinati per gli amanti della perfezione. Che già impazziscono per le

composizioni di rose fresche dell’Arizona, appositamente trattate per mantenere una lunghissima durata nel tempo, dando vita a mini-sculture dal tocco chic. outdoor living, a life philosophy | interior design meets open spaces and generates innovative, high-performance solutions for living in style | Outdoor living is by now a recognized life philosophy, interpreting decors, embracing relaxation, functionality, exclusivity. Ivano Gardening, the Massarosa company which for almost fifty years has been offering consultancy on comfort and design for gardens, terraces, poolside areas, and green spaces, provides high-performance, innovative solutions. Following the years of rattan production, enter the 4.0 challenge: architectures and inventions borrowed from the yachting world are the starting points for top luxury complements ideal for aristocratic villas and hotels: the Cliff collection, for instance, incorporates braided nautical rope – for top strength – and geometric-motif fabrics to lend a touch of seductive lightness to tables, chairs, and sofas. The broad range of colors and the modular frame design invite free associations of different elements to generate innumerable possible combinations. A true revolution, after


pubbliredazionale

years dominated by the synthetics and hi-tech. “Today, every composition stands in perfect continuity with the indoors, in keeping with a combinatory and specular logic by which interiors now also opt for minimalism and no longer ostentatious embellishment,” points out Deborah Francesconi, who with her family manages this green paradise with its upwards of 30,000 square meters of display space in Piano del Quercione. Where we also find the Luxury Home gazebos, syntheses of classical-style decors and the flat forms dictated by modern architecture, capable of becoming spaces for year-round living with addition of glass side walls. The canvas tops guarantee maximum protection from sun and rain both and allow installation of space heaters with a suggestive open flame effect, to provide cozy warmth. But perhaps what most excites Ivano’s foreign customers are the tables, the maxi-jars, and the wall fountains with decoration recalling the ceramics of Caltagirone: swirls of Mediterranean color transform pool patios into living areas in a familiar Italian style that is never out of date. The imperative, in any case, is “customization.” No solution is ever a “series” creation; every one is the product of conscientious attention to balancing creativity and nature. Ivano Gardening plans placement of vases, pergolas, shade shields, dining areas, and even sun beds and goes on to design made-to-measure components and select matching fabrics. And since exclusivity finds its expression in details, why not a

...«ogni composizione è in piena continuità con l’indoor, con una logica combinata e speculare secondo cui anche gli interni seguono una scelta minimal»

service for monogramming towel sets, robes, and slippers, a sophisticated “plus” for lovers of perfection. Who already swoon over the arrangements of fresh roses from Arizona, specially treated to maintain their bloom for up to a year: mini-sculptures adding a chic touch to the home. Зона отдыха на открытом воздухе как философия жизни | Дизайн внутреннего интерьера сочетается с открытой территорией при доме эффективными и инновационными решениями изысканного стиля | Зона отдыха на открытом воздухе принимается нами как фи-

лософия жизни. Её проводниками являются мебель и предметы обстановки, функциональность, отдых и неповторимый стиль убранства. Компания Ivano Gardening, находящаяся в г. Массарозе, почти пятьдесят лет оказывает консультации по дизайну садов, террас, бортиков бассейна и зелёных уголков, бросая вызов эффективным и инновационным решениям. После долгого периода господства садовой мебели, выполненной из ротанга, компания принимает смелое решение изменить тенденции дизайна открытого пространства, сделав ставку на 4.0, где заимствованные у мира яхтенной навигации архитектура и вдох121


pubbliredazionale

новение являются ориентиром для элементов обстановки в стиле роскоши, идеально подходящих для вилл или отелей: коллекция Cliff, например, была выполнена с применением морских переплетённых канатов, а также тканей геометрических рисунков, которые придают штрих обольстительной лёгкости столам, стульям и диванам. Обширная гамма цветовой расцветки в сочетании с модульностью конструкций позволяет располагать составные части в полной свободе, импровизируя бесчисленные возможности комбинаций. После долгих лет неистовства синтетики и хай-тека это выглядит настоящей революцией. «Сегодня каждая композиция представляет собой логическое продолжение убранства внутреннего дизайна, согласно которому предметы домашнего обихода тяготеют к минимализму, отодвинув дале122

ко в прошлое тенденцию хвастливого великолепия», делится своим мнением Дебора Франческони, которая вместе со всей семьёй заведует этим зелёным раем, занимающим площадь более тридцати тысяч квадратных метров, в виде экспозиции в Piano del Quercione. Очень символично здесь представлена садовая беседка Luxury home, которую можно назвать синтезом между типичным декором классического стиля и плоскими формами, вытекаемыми из концепции современной архитектуры. При установке наружных витражей ограждения превращаются в комнаты, в которых можно жить круглый год. Покрытие беседки в виде навеса гарантирует не только защиту от солнца, но и максимальную изоляцию в случае дождя. Внутри таких беседок предусмотрена возможность установки печки, которая согреет в холодные дни, придав комнате уют эффектом пламени. Очень нравятся иностранным клиентам столы, огромные глиняные кувшины и настенные фонтаны, украшенные декоративными мотивами Кальтаджироне, которые, соревнуясь друг с другом разнообразием средиземноморского рисунка, преобразуют в настоящие гостиные даже бортики бассейнов, про-

должая находиться в рамках семейного итальянского стиля, не сдающего свои позиции в качестве иконы моды. В любом случае, есть повелительное наклонение, которое здесь приветствуется: это «персонализируй». Ни одно решение не проектируется в серийном количестве, подвергаясь тщательному анализу, направленному на уравновешивание пыла и темперамента. Компания Ivano Gardening планирует установку ваз, навесов из вьющихся растений, покрытий, обеденной зоны, шезлонгов вплоть до выполнения технических рисунков элементов, выполненных по индивидуальному заказу, а также помогая клиенту в выборе тканей нужного тона. И поскольку эксклюзивность здесь проявляется в деталях, покупатель может рассчитывать на возможность заказать свои инициалы на полотенцах, домашних халатах и тапочках. Посещая экспозицию компании ценители совершенства находятся в полном восторге от композиций свежих роз Аризоны, подвергнутых специальной обработке с целью максимального продления их жизни. Таким образом цветы вдыхают жизнь в мини-скульптуры, придающие атмосфере центра очень элегантный характер.

IVANO GARDENING VIA SARZANESE 1946, PIANO DEL QUERCIONE, MASSAROSA | +39 0584 93029, +39 0584 93069 www.ivanogardening.com


IMMAGINE E QUALITÀ ALLO STESSO TEMPO

quality seller Una tradizione di famiglia che prosegue da oltre quarant’anni ci accomuna. Questa è la garanzia assoluta di affidabilità di un marchio nel corso del tempo e il tempo è la nostra ricevuta di spesa in programmazione, sviluppo e innovazione. Non siamo nati oggi e vogliamo conoscere il domani.

www.poggesi.it

Ombrellificio Poggesi per IVANO GARDENING

IVANO GARDENING Via Sarzanese nord 1946 PIANO DEL QUERCIONE - MASSAROSA (LU) Tel. 0584 93029 - 93069 mail: ivanogardening@gmail.com web: www.ivanogardening.com


pubbliredazionale

i dettagli che fanno design

un architetto dal flair internazionale e la sua missione: dare forma e sostanza ai sogni SONO LA CURA meticolosa di ogni singolo dettaglio e l’attenzione esclusiva al rapporto umano e all’ascolto del cliente a fare dello studio di architettura Pulina un unicum nel suo genere. Un team internazionale di professionisti specializzati in interior design con base in un palazzo del Cinquecento nel centro storico di Pisa, “quartier generale” che richiama la clientela più esigente da ogni angolo del globo. Residenze private affacciate sul Mediterraneo o sull’oceano, super-ville nella vicina Russia e mega-yacht da sogno che solcano le acque del Middle East e del Far East: non c’è sfida che la squadra selezionata dall’architetto toscano Alessandro Pulina non sia pronta a intraprendere, viaggiando senza sosta per raggiungere i clienti e discutere comodamente con loro ogni proposta e modifica, così come organizzando per loro emozionanti soggiorni in Italia, guidandoli alla scoperta di tessuti, arredi e complementi di design con visite mirate nei distretti artigianali dell’alto di gamma made-in-Italy abbinate a tour culturali, turistici ed enogastronomici indimenticabili. 124

Il progetto diventa così esperienziale, in un momento di condivisione che offre l’occasione tanto per il brainstorming professionale quanto per la conoscenza, il confronto e l’ascolto di storie, vite e visioni del mondo da cui scaturisce l’esigenza di arredo. Nasce in tal modo la risposta perfetta, mirata, disegnata sartorialmente attorno al cliente. L’unica possibile per lo studio Pulina: quell’atmosfera che corrisponde in tutto e per tutto ai desideri del committente, che vede realizzarsi ciò che aveva immaginato nei propri sogni. Il piacere estetico della fruizione del bello unito a comfort e funzionalità nel godere di spazi vivibili, in cui l’ar-

monia di forme, colori e tessuti si sposa con l’unicità di un risultato irripetibile. design is in the details | an architect with an international flair and a mission: to give form and substance to dreams | Painstaking attention


pubbliredazionale

to every material detail and the special care devoted to the human element, to establishing relationships and to listening to clients, are what place the Pulina architectural firm in a class by itself. An international team of professionals, specialized in interior design, with headquarters in a 16th-century palazzo in the historic center of Pisa, serves the most demanding clientele from every part of the globe. Private residences overlooking the Mediterranean or an ocean, super-villas in Russia, dream mega-yachts that ply the waters of the Middle and Far East: there’s no challenge too daunting for the team assembled by Tuscan architect Alessandro Pulina. A team that’s constantly on the road to meet with clients and discuss their every suggestion and modification face to face, at their convenience – or to organize exciting stays in Italy and to guide them as they travel to selected artisan production districts to discover fabrics, furnishings and design complements – the best that top-of-the-range Made in Italy has to offer – while enjoying unforgettable cultural, touristic and food-and-wine experiences. The project thus becomes experiential, a moment for sharing, an occasion for professional brainstorming and for learning, for listening to and comparing stories, lives, and visions of the world, for understanding the spring of every furnishing need. For watching the perfect solution take form as it is measured, cut, and fitted to the client. The only possible solution for Pulina Exclusive Interiors: the atmosphere that corresponds entirely and exactly to the client’s desires, the embodiment of his dreams. The aesthetic pleasure of enjoying beauty plus the comfort and functionality of spaces made for living, where harmonies of forms, colors and fabrics unite to create unrepeatable ensembles.

…cura meticolosa di ogni singolo dettaglio e attenzione esclusiva al rapporto umano e all’ascolto del cliente Детали, определяющие дизайн | Архитектор международной известности и его призвание: придать мечте форму и содержание | Тщательная забота о каждой детали, отдельное внимание к человеческим отношениям и способность слышать клиента определяют особый подход к деятельности студию архитектуры Pulina, коллектив которой состоит из многонациональной команды профессионалов, специализирующихся на дизайне интерьеров. «Штаб-квартира», как называют офис студии самые требовательные клиенты со всех уголков мира, располагается в престижном палаццо XVI века, расположенном в историческом центре Пизы. Частные резиденции, стоящие на побережье Средиземноморья или океана, супер-виллы в близкой России и мега-яхты мечты, бороздящие воды Ближнего, Среднего и Дальнего Востока: нет такой идеи, которую команда, подобранная тосканским архитектором Алессандро Пулина, была бы не готова превратить в реальность, пускаясь в долгие путешествия, чтобы встретиться с клиентами для личного общения с целью обсуждения каждого предложения и его

модификации. Принимая заказчиков в Италии, архитекторы со всей тщательностью готовятся к встречам, предусматривая моменты обсуждения выбора тканей, мебели и предметов убранства с непосредственным привлечением к проекту ремесленных мастерских высокого уровня made-in-Italy. Ни в коей мере не остаются на заднем плане пребывания клиентов туры культурно-исторического характера с незабываемыми эногастрономическими дегустациями продукции локальной территории. Таким образом, проект приобретает форму сочетающихся между собой приятных событий, в которых прекрасно уживается поиск творческих идей, сравнение и выслушивание историй, жизней и мировоззрений, из которых берет начало желание клиента придать индивидуальный облик своему пространству. Благодаря пазлам разносторонних встреч специалисты студии могут подготовить заказчику идеальный ответ, выполненный только под его размеры. Деталь, выделяющая студию Pulina из ряда многочисленных братьев по цеху: это атмосфера, отвечающая всем желаниям клиента, который становится свидетелем реализации собственной мечты. Эстетическое наслаждение красотой в сочетании с комфортом и функциональностью обитаемого пространства проявляется в гармонии форм, цветовых расцветок и тканей, которые и создают в своей совокупности неповторимый результат.

PULINA EXCLUSIVE INTERIORS VIA SANTA MARIA 25, PISA | +39 050 503476 www.pulina.design

125


pubbliredazionale

il ‘good design’ brilla anche all’aperto estetica, innovazione, funzionalità: l’arredo italiano d’alta gamma fa centro anche in declinazione outdoor ANTONIO CITTERIO firma i pezzi cult della nuova collezione outdoor Flexform. Sedute dalla sobria eleganza ispirate alla filosofia del “good design” americano che unisce estetica, comfort, innovazione e funzionalità. Caratteristiche che spiegano il successo della storica azienda italiana dell’alto di gamma dell’arredo. Valori condensati nelle linee senza tempo del divano Vulcano, rilassante protagonista della zona giorno in veranda o sul deck di uno yacht. La solida base in multistrato marino, accompagnata dalla struttura di braccioli e schienali in acciaio inossidabile, è rivestita da morbide e resistenti fodere in tessuto idrorepellente traspirante proposto in nuances che spaziano dal bordeaux al verde oliva. Sono eleganza e versatilità i punti di forza delle poltrone Thomas, indiscusso best-seller indoor proposto ora per esterni. Un must-have essenziale e confortevole che alla raffinata e avvolgente base in legno di iroko associa l’ampio cuscino di seduta imbottito in poliuretano espanso, per vivere giardini e terrazze nel relax di una quotidianità destinata a durare. “good design” sparkles everywhere, indoors and out | aesthetics, comfort, innovation, functionality: high-end Italian furnishings make their outdoor debut | Antonio Citterio’s cult objects in the new Flexform collection of outdoor seating, marked by restrained elegance and inspired by the U.S. mid-century Good Design concept, unite aesthetics, comfort, innovation, and functionality: 126

qualities that explain the success of a historic Italian company at the top of the interiors furnishing range. And that condense in the timeless lines of the Vulcano sofa, protagonist of a daytime grouping made for the outdoors, for pure relaxation on a veranda – or on a yacht deck. With a sturdy marine plywood base, accompanied by stainless steel structural work for the armrests and the backs and with covers in soft, durable, breathable, water-repellent fabrics in color nuances from Bordeaux to olive green. Elegance and versatility are the strong points of the Thomas armchairs, acknowledged indoor bestsellers now in outdoor versions. Essential, comfortable basics that combine an elegant, wraparound iroko wood base with a big, polyurethane foam seat cushion for living your garden or terrace in an enduring atmosphere of simple, everyday relaxation. ‘Good design’ привлекает внимание и на открытом пространстве | Эстетика, комфорт, инновации и функциональность: итальянская мебель и предметы убранства высокой гаммы попадают в самую точку в том числе и в оформлении надворного пространства | Антонио Читтерио ставит свою подпись на предметах новой коллекции Flexiform, предназначенных для обеспечения комфортного нахождения человека на открытом воздухе. Стулья, выполненные в форме сдержанного изящества, вызывают ассоциацию с философией американского «good design», воплощающего в себе эстетику, инновации

и функциональность: характеристики, объясняющие успех исторической итальянской компании высокой гаммы мебели и предметов дизайна. Устоявшиеся критерии удобства чётко проявляются в линиях дивана Vulcano, являющего собой главную деталь зоны проведения дня на веранде или палубе яхты. Крепкое основание, выполненное из многослойной фанеры, выдерживающей условия морской среды, а также структура подлокотников и спинки из нержавеющей стали обшиты мягкой и прочной обивкой из водонепроницаемой ткани, предлагаемой в палитре от цвета бордо до зелёного оливкового цвета. Элегантностью и многогранностью форм отличаются кресла Thomas, очевидные бестселлеры предметов мебели внутреннего интерьера, которые нашли прекрасное применение также и в придании уюта наружному пространству вокруг дома. Такие обязательные и комфортные предметы мебели, устойчиво стоящие на изысканном основании, выполненном из дерева ироко, манят к себе мягкостью наполненной пенополиуретаном подушки, которая обеспечит наслаждение красотой садов и террас в полной расслабленности, не знающей скоротечного течения времени.

FLEXFORM www.flexform.it


pubbliredazionale

una nuova Era per l’arte del profumo dal marchio icona delle fragranze per l’ambiente un’incantevole emozione olfattiva tra freschezza e morbidezza

...un’essenza fine ed equilibrata che combina la freschezza di cassis e cranberry alla morbidezza di rosa e ambra

SARANNO LE NOTE inconfondibili della nuova fragranza Era, la sedicesima nata in casa Culti Milano, a richiamare i passanti della centralissima via Carducci nell’accogliente e rilassante atmosfera di Culti House, il flagship store che il marchio icona delle profumazioni per ambiente ha aperto la scorsa estate a Forte dei Marmi. La boutique, che va ad aggiungersi agli spazi di Milano, Roma, Torino, Napoli e Bari, racchiude l’anima di un’azienda in continua evoluzione. Fondata da Alessandro Agrati, la casa del profumo propone una nuova declinazione delle sue fragranze uniche e ricche di energia, racchiuse in packaging di design caratterizzati da un’eleganza senza tempo. Era è un’essenza dalla struttura fine ed equilibrata, la cui armonia combina la freschezza di cassis e cranberry alla morbidezza di rosa e ambra, chiudendo sulle note intense del legno di cedro. Un’insolita emozione olfattiva disponibile in spray, diffusori a midollino e cuscinetti profumati. a new Era for the art of perfumery | from the iconic home fragrances brand, an enchanting olfactory emotion between freshness and softness | The unmistakable notes of the new Era

fragrance, the sixteenth Culti Milano creation, beckon strollers along Forte’s central Via Carducci to savor the welcoming, relaxing aura that pervades Culti House, the flagship store opened by the iconic home fragrances brand last summer in Forte dei Marmi. Like its counterparts in Milan, Rome, Turin, Naples and Bari, the space expresses the soul of a continuallyevolving company. Founded by Alessandro Agrati, this ‘house of perfume’ is proposing a

new addition to its ‘fleet’ of unique, energy-filled fragrances in timelessly elegant designer packaging. Era is an essence with a fine, balanced structure, a harmony combining the freshness of cassis and cranberry with the gentle softness of rose and amber, before closing on the strong notes of cedarwood. An unusual olfactory emotion available as a spray, in home diffusers, and as scented sachets. Новая Эра в искусстве сочетания запахов | Очаровательные эмоции свежего и обволакивающего благоухания от брендаиконы, выпускающего ароматы для окружающего пространства | Волны аромата новой Эры, нежно касающиеся прохожих на центральной улице Кардуччи, завлекают их в гостеприимную и располагающую к отдыху атмосферу Culti House – флагманский магазин ароматов для помещений, который был открыт в Форте дей Марми прошлым летом. Бутик, пополнивший ряды своих собратьев, расположенных в Милане, Риме, Турине, Неаполе и Бари, представляет собой внутренний мир компании, находящейся в постоянной эволюции. Компания, основанная Алессандро Аграти, предлагает новую линейку уникальных ароматных сочетаний, оформленных в дизайнерскую упаковку, выделяющуюся свежей элегантностью. Аромат Эра представляет собой эссенцию тонкого и уравновешенного характера, гармония которой сочетает свежесть чёрной смородины и клюквы с нежностью розы и амбры, завершаясь шлейфом интенсивных нот кедрового дерева. Необычные эмоции наслаждения ароматом доступны покупателю в виде спрея, аромадиффузоров и надушенных подушечек.

CULTI HOUSE VIA CARDUCCI 43, FORTE DEI MARMI +39 0584 1848084 www.culti.com

127


pubbliredazionale

inedite forme del vivere confortevole nuovi codici di interior design e un mix di stili diversi per atmosfere sorprendenti in ogni angolo della casa SUGGESTIONI uniche e atmosfere avvolgenti per la nuova collezione Minotti di esclusivi arredi per interni ed esterni. Sedute dalle linee curve e rette che disegnano spazi articolati di segno contemporaneo, realizzate con cura e passione da artigiani italiani e nate dalla perfetta collaborazione tra le più fervide menti del design internazionale. A firmare la collezione 2019 un team di designer di culture diverse e di forte identità: al fianco di Rodolfo Dordoni, art director di Minotti, il francese Christophe Delcourt, il giapponese Nendo, il brasiliano Marcio Kogan/Studio mk27 e, per la prima volta, i designer italo-danesi di GamFratesi. Nascono così stili e codici inediti del vivere confortevole. Nuove geometrie che sorprendono tanto per la varietà delle possibili soluzioni compositive quanto per l’originalità di texture e materiali accostati con armonia. Divani, poltrone, chaise longue, pouf e tavolini disegnano zone giorno altamente godibili, tanto al fresco di casa quanto in terrazza al sole, per momenti di assoluta eleganza da godere in solitario relax o in dolce compagnia. new forms for comfortable living | new interior design codes and a mix of different styles for surprising living-space atmospheres | One-of-akind suggestions and atmospheres for Minotti’s new collection of exclusive furnishings for interiors and exteriors. In curving and straight lines, seating elements born of a perfect collaboration among the most 128

ardent minds of international design, constructed with care and love by Italian artisans, delimit spaces in a contemporary mood. Signing the 2019 collection is a team of designers of different cultural backgrounds and strong identities: Minotti’s art director Rodolfo Dordoni, French designer Christophe Delcourt, Japanese talent Nendo, Marcio Kogan/Studio mk27 of Brazil, and – for the first time – the GamFratesi ItaloDanish designers. A mix that explodes in new codes and styles for comfortable living. New geometries, as surprising for the variety of possible compositions as for the originality of their harmoniously-matched textures and materials. Sofas, armchairs, chaises longues, ottomans, and occasional tables draw exceptionally livable daytime areas, in the cool of the home or on a sunny terrace, for moments of solitary relaxation or hours in good company, but always marked by absolute elegance. Уникальные возможности комфортного образа жизни | Новые правила интерьерного дизайна и сочетание разносторонних стилей дарят удивительную атмосферу в каждом уголке дома | Очарованием и особым настроением обладает новая коллекция эксклюзивной мебели и предметов обстановки для наружного и внутреннего пространства бренда Minotti. Мягких изгибов стулья, выполненные с любовью итальянскими ремесленниками, определяют пространство

знаком современного стиля. Такие изделия родились благодаря идеальному сотрудничеству, которое родилось в среде пламенных идей международного дизайна. Коллекция 2019 года является результатом творчества команды дизайнеров, представляющих разные культуры и собственную сильную идентичность: рядом с Родольфо Дордони, арт-директором бренда Minotti, работает француз Кристоф Делькурт, японец Нендо, бразилианец Марчио Коган/Studio mk27, а также впервые в эту команду вошли итальяно-датские дизайнеры, представляющие компанию GamFratesi. Таким образом, зарождаются новые стили и каноны, предлагающие другую интерпретацию комфортабельного образа жизни. Новые формы геометрии удивляют разнообразием возможных композиционных решений, а также оригинальностью текстуры и материалов, подобранных с умелой органичностью. Диваны, кресла, шезлонги, пуфы и журнальные столики определяют границы дневного пребывания человека в атмосфере особого уюта как в прохладе дома, так и на террасе под солнцем для моментов абсолютного наслаждения отдыхом в одиночестве или приятной компании. MINOTTI www.minotti.com


pubbliredazionale

milioni di tessere, un’unica emozione Ph: Frederic Ducout

preziosi micromosaici custom made per spazi capaci di regalare l’esperienza unica del bello

L’EMOZIONE e il valore artigianale espressi da ogni singola tesserina fanno dei mosaici Mutaforma vere e proprie opere d’arte. Pareti, pavimenti e dettagli di enorme impatto scenografico, rigorosamente made in Italy, trasformano qualsiasi ambiente in uno spazio capace di regalare l’esperienza unica del bello. Luce, colore, trasparenza e sensazioni tattili si fondono in preziosi micromosaici custom made realizzati con le esclusive tessere tilla®, le più piccole al mondo, posizionate a “effetto pioggia” per un’ineguagliabile resa dei singoli dettagli. Progetti emozionanti che hanno rapidamente conquistato il settore dell’interior design, arrivando oggi a essere richiestissimi dal raffinato mondo yachting. Presente a Forte dei Marmi nel punto vendita “55042fdm” di via Provinciale, Mutaforma ha recentemente realizzato i decori degli interni sul panfilo da 106 metri “Dream”, progettato da Ciarmoli Queda Studio: prestigiosi artworks in vetro nobile ben rappre-

sentati dal vortice di pesci a resa tridimensionale che abbellisce i due ascensori di collegamento dei sei ponti. millions of tiny tesserae, a single emotion | precious custom-made micro-mosaics for unique experiences of striking beauty | Each single tessera expresses the emotion and the value of artistic craftsmanship that make Mutaforma’s mosaics true works of art. Walls, floors, details, all with enormous dramatic impact, all rigorously Made in Italy, transform any space into a striking ambience, a unique experience of the beautiful. Light, color, transparency and tactile sensations come together in precious, custom-made micro-mosaics created using tilla® tesserae, the world’s smallest, set in a unique “rain” pattern for unparalleled rendering of the tiniest details. Impressive projects that have rapidly conquered the interior design sector and are now in great demand in the world of luxury yachting. In Forte dei Marmi at the “55042fdm” sales point in Via Provinciale, Mutaforma recently completed decoration of the 106-meter Dream yacht by Ciarmoli Queda Studio: prestigious artworks in noble glass, such as the vortical goldfish, with a three-dimensional feel,

...le più piccole al mondo, posizionate a “effetto pioggia” per un’ineguagliabile resa dei singoli dettagli adorning the two elevators that link the craft’s six decks. Миллионы миниатюрных частиц для эмоций в едином порыве | Инновационная микромозаика custom made преображающая пространства | Ремесленный подход к изготовлению каждой частицы, а также свойственная итальянцам эмоциональность делают из мозаики Mutaforma настоящее произведение искусства. Материал используемый для декорирования стен, пола, мебели, создания художественных панно, способен мгновенно преобразить любое пространство, погружая в атмосферу наслаждения прекрасным. Mutaforma coздает свои шедевры, играя светом, богатой цветовой политрой, драгоценными декорами и миниатюрными размерами стеклянных тессер tilla® - самых маленьких стеклянных частиц в мире. Тессеры tilla®, выложенные в запатентованной технике «дождь», бесподобно передают детали любого дизайна custom made. Уникальным эстетические и технические характеристики материала способствуют быстрому покорению Mutaforma индустрции дизайна интерьеров, в том числе одного из самых рафинированных и требовательных ее направлений – интерьеров яхтенной индустрии. Один из последних амбициозных проектов реализованных Mutaforma – отделка интерьеров стошестиметровой яхты “The Dream”, спроектированной Ciarmoli Queda Studio. Среди прочих зон фабрика реализовала художественные панно с объёмным изображением подводного мира для отделки двух лифтовых кабин, служащие средством перемещения между шестью палубами яхты. В Forte dei Marmi увидеть инновационную микромозаику Mutaforma можно в шоурум партнера фабрики “55042fdm”, на улице Provinciale.

MUTAFORMA a brand of DG Mosaic VIA EINSTEIN 86, MARCALLO (MI) +39 02 97254101 | info@mutaforma.com www.mutaforma.com

129


pubbliredazionale

il verde in tutte le sue forme

pareti vegetali, licheni decorativi, giardini tradizionali: idee e progetti per gli spazi green UN’OASI DI VERDE, proprio dentro casa, grazie a Greenec, l’azienda che da oltre quindici anni studia sistemi e tecnologie per il verde pensile e le pareti vegetali. Perché il design si fa anche con il verde e allora le pareti di casa, interne o esterne, possono diventare giardini verticali che si adattano a qualsiasi struttura ed esposizione, più o meno aggettanti a seconda delle essenze scelte. Gli impianti d’irrigazione e di fertilizzazione automatizzati garantiscono la loro completa autosufficienza e comunque l’azienda offre tre mesi di manutenzione gratuita fino al completo sviluppo delle piante. Non soltanto. Un tocco green può arrivare dalle originali creazioni con i licheni stabilizzati, trattati con sostanze naturali, coloranti alimentari e colla all’acqua. Vi si possono realizzare quadri e complementi di arredo con forte impatto decorativo, rigorosamente ecologici. Perfetti per chi ama il verde senza avere il fatidico pollice: il lichene, infatti, non richiede nessun tipo di manutenzione. La quarantennale esperienza di Greenec si esplica, in primis, nella realizzazione di giardini nella loro versione più tradizionale: il titolare Roberto Pellegrini ha 130

fatto del suo lavoro la sua passione creando un vero e proprio staff di professionisti che collabora con studi di architettura e paesaggisti in tutta Italia. Ogni creazione deve avere la sua peculiarità. Se ne studiano pertanto suolo, esposizione e drenaggio perché il giardino, una volta composto con piante e fiori, viva la propria crescita, stagione dopo stagione. Non un semplice allestimento della durata di qualche giorno, ma una realizzazione perenne. Si possono scegliere decori e complementi in corten per un giardino più contemporaneo, oppure cotto e cipressi di sapore prettamente toscano e retrò. In fondo, come afferma la scrittrice Sydney Eddison, i giardini sono una forma di autobiografia. all the forms of green | plant walls, decorative lichen, traditional gardens: ideas and projects for green spaces | A green oasis inside your home, thanks to Greenec, the company that for more than fifteen years has been researching systems and technologies for roof gardens and living walls. Because design can be truly green, and the walls of your home, inside and out, can become vertical gardens

adaptable to any structure and exposition, more or less jutting, depending on one’s choice of plants. Automatic irrigation and fertilization systems guarantee complete self-sufficiency – and in any case, Greenec offers a three-month free maintenance period to allow the plants to reach their full development. But that’s not all. Stabilized lichens, treated with natural substances, food coloring, and water-based adhesives, can provide a touch of “green”: rigorously ecological “paintings” and complements with strong decorative impacts. Perfect for anyone who loves plants but did not inherit the “thumb”: lichen requires no maintenance whatsoever! The first expression of Greenec’s forty years of experience in its field is creation of gardens at their most traditional: owner Roberto Pellegrini has made of his work his passion, assembling a staff of professionals that collaborates with architecture and landscaping studios throughout Italy. Every creation has its own peculiarities. This is why Greenec studies soil, exposition, and drainage – so that the garden, understood as a composition of greenery and flowering plants, may


pubbliredazionale

live and grow, season after season. A garden is not for a day – it is for life. Greenec proposes many different decors and complements: for example, in corten steel for a contemporary garden; or in cotto, another kind of rusty red to accompany the dark greens of cypresses, for a retro Tuscan mood. Because as Sydney Eddison wrote, “Gardens are a form of autobiography.” Зелень во всех своих нюансах | Увитые растительностью стены, декоративные лишайники, традиционные сады: идеи и

...un tocco green può arrivare dalle originali creazioni con i licheni stabilizzati che non necessitano di manutenzione, ideali per gli interni проекты для зеленых уголков дома | Расположение растительного оазиса в домашних стенах теперь стало возможным благодаря компании Greenec, которая более пятнадцати лет изучает систему и технологии ухода за вертикальными садами и зелёными уголками. Дизайн жилищного пространства продумывается с привлечением зелёных насаждений, поэтому наружные и внутренние стены дома могут превратиться в висячие сады, адаптированные к любой структуре и более или менее выступающей поверхности в зависимости от выбранных растений. Автоматизированные системы орошения и удобрения гарантируют их полную самодостаточность и в любом случае компания предлагает три месяца полного бесплат-

ного обслуживания, пока растения не достигнут своего развития. И это ещё не все. Дополнительная деталь может быть привнесена оригинальной идеей использования стабилизированных лишайников, обработанных натуральными веществами, пищевыми красителями и клеем на водной основе. Таким образом, для дома могут быть выполнены настоящие декоративные картины экологически чистого характера. Такие идеи прекрасно подойдут тем, кто любит зелень, но страдает от аллергии: лишайник не требует постоянного ухода. Сорокалетний опыт Greenec проявляется прежде всего в создании садов самым традиционным способом: владелец компании Роберто Пеллегрини превратил свою работу в любовь своей жизни, подобрав настоящую команду профессионалов, которые находятся в тесном контакте сотрудничества со студиями архитектуры и ландшафта на территории всей Италии. Каждый творческий проект должен иметь свою особенность. Поэтому в первую очередь в нем изучается почва, расположение и дренаж для того, чтобы впоследствии созданный сад мог бы жить собственной жизнью вне зависимости от сезона. Нельзя воспринимать его в качестве оформления, которому отведено всего лишь несколько дней; он настроен на бесконечное существование. Можно выбрать декор и предметы убранства из кортеновской стали для сада более современного характера, или терракоту и кипарисы для настоящего тосканского колорита и стиля ретро. В конце концов, как утверждает писательница Сидней Эддисон, сады отражают одну из форм автобиографии.

GREENEC VIA OBERDAN 53, PIETRASANTA +39 0584 1783016; +39 388 4941215 | info@greenec.it www.greenec.it

131


pubbliredazionale

dove la tradizione british è di casa dedicato a chi ama lo stile inglese nell’interior design: arredi, materiali e, soprattutto, le mitiche cucine

LA CASA DAL SAPORE british a Forte dei Marmi ha un solo e unico indirizzo: Forteshire. Lo storico negozio di via Stagi regno delle cucine inglesi Aga Rangemaster si rinnova. Qui, oltre alle mitiche Aga in ghisa o alle Falcon in acciaio, compatte e trasportabili, prodotte in UK sin dall’Ottocento, troviamo anche i prodotti di nicchia di un’altra storica azienda britannica, Neptune, di cui Forteshire è il maggior partner in Italia. Neptune è leader nella produzione di mobili in legno massello proveniente da foreste certificate, oltre che di divani, tessile e oggettistica. Ogni prodotto Neptune per interni o per esterni è realizzato artigianalmente con materiali rigorosamente naturali, dalla quercia inglese al compensato marino, e dipinto a mano per dar vita ad atmosfere morbide e rilassanti. Ma il lusso accessibile di Forteshire lo ritroviamo anche in altri brand prestigiosi come Esse, la produttrice di stufe e cucine più longeva del Regno Unito, o Paint Makers, vernici e resine nate per il restauro, ricchissime di pigmenti, perfette per durare negli anni. Intramontabili come Forteshire, che tra i suoi innumerevoli punti di forza ha anche un efficiente servizio di progettazione e assistenza clienti pre e post vendita. at home with British tradition | dedicated to those who love English style in interior design: furnishings, materials, and above all the mythical kitchens | A home with a British air has 132

but one address in Forte dei Marmi: Forteshire. The historic shop in Via Stagi, Versilia’s Aga Rangemaster English cooker capital, has been renovated and now, besides the mythical cast-iron Agas and the compact and transportable steel Falcons, manufactured in the U.K. since the 1800s, offers a broad selection of niche products from another historic British company, Neptune, of which Forteshire is primary Italian partner. Neptune is a leader in furniture for interiors and exteriors in woods from certified forests, from English oak to marine plywood, all made by hand and handpainted for gentle, relaxing additions to the atmospheres of your spaces – as well as many other products in natural materials: sofas, home textiles and home accessories. But Forteshire’s accessible luxury also extends to other prestigious brands: Esse, the UK’s oldest maker of iron cookers and stoves, and The Paint Makers, whose paints and varnishes, developed for restoration, come in an incredible array of colors and are designed to last for years. As “evergreen” as Forteshire, which counts a professional home design service and attentive preand post-sales customer care among its innumerable strong points. Место, где британская традиция чувствует себя, словно дома | Посвящается всем, уважающим английский стиль в дизайне инте-

рьеров: это мебель, материалы и, прежде всего, легендарные кухни | Дом британского лоска в Форте дей Марми имеет один единственный адрес: Forteshire. Исторический магазин, расположенный на улице Стаджи, пользующийся известностью своеобразной мекки для ценителей английских кухонь марки Aga Rangemaster, решил обновить ассортимент предлагаемого товара. Кроме легендарных изделий Aga, выполненных из чугуна или компактных и транспортабельных предметов кухонной утвари Falcon из стали, производимых в Великобритании с девятнадцатого века, теперь в магазине мы можем найти нишевую продукцию другой исторической британской компании Neptune, для которой Forteshire представлена самым крупным партнёром на территории Италии. Кроме изготовления диванов, текстиля и предметов декора Neptune является лидером на рынке производства мебели из древесного массива, поступающего из сертифицированных зон лесных насаждений. Каждое изделие компании как для внутреннего, так и для наружного пространства, расписываемое вручную, выполняется ремесленным способом из натуральных материалов, которые охватывают английский дуб и морскую фанеру. Кроме того, доступную роскошь магазина Forteshire можно встретить в предметах таких других солидных брендов как Esse, одного из наиболее долговечных производителей печей и кухонь Великобритании, или в продукции бренда Paint Makers, специализирующегося на производстве красок и лаков, разработанных в начале с целью их использования в реставрационных работах, поскольку их продукция отличается насыщенным пигментами составом, гарантирующим долгий срок годности. Покупатель оценит актуальность и практичность ассортимента продукции, как и сам Forteshire, одной из сильных сторон которого является сервис проектирования, а также предварительное и послепродажное обслуживание клиентов. FORTESHIRE VIA STAGI 30, FORTE DEI MARMI +39 0584 876254; +39 392 9437816 www.forteshire.com


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

immobiliare, il futuro ha solide radici esperienza, intraprendenza e un esclusivo servizio di property finding per realizzare il sogno della casa al mare FORTE DEI MARMI ha sempre saputo rinnovarsi conservando intatte le proprie radici. Lo stesso è per Zarri Immobiliare, fondata da Giampaolo Zarri nel 1972, in seguito affidata a Sonia e Cristina ed oggi arricchita dalla competenza e dalla vivace intraprendenza di Natascia, figlia di Cristina. Tre donne con le idee chiare: «Pensiamo che la casa dei sogni si trovi all’incrocio di esigenze ed aspettative diverse per ogni cliente», dicono «e noi cerchiamo di individuarla con empatia ed entusiasmo. Chi vuole investire a Forte – e oltre – ottimizzando il tempo di ricerca può puntare sulla nostra agenzia che, con un servizio dedicato di property finding, permette di accedere all’intero mercato immobiliare grazie a una rete di collaborazioni consolidate». Servizi mirati anche per chi vuole vendere o locare un immobile: partendo da una seria e gratuita valutazione della proprietà, proseguendo con efficaci strategie di marketing e un continuo follow up fino alla conclusione della trattativa, avvalendosi se necessario della collaborazione di esperti tecnici. Un approccio di elevata qualità che per incarichi di esclusiva si arricchisce di condizioni vantaggiose e servizi tagliati su misura. in real estate, the future has strong roots | experience, resourcefulness, and an exclusive property-finding service for your dream house at the seaside | Forte dei Marmi has always known how to renew itself while conserving its roots intact. The same goes for Zarri Immobiliare, founded by Giampaolo Zarri in 1972, later entrusted to Sonia and Cristina, and now also benefiting from the verve, the skills, and

the enterprising spirit of Cristina’s daughter Natascia. Three very clear-headed women: “We believe that every dream home is located at a point of intersection between needs and expectations,” they tell us. “These are different for each client and we work with empathy and enthusiasm to identify them. And our dedicated property finding service and consolidated information network lets us optimize search times and scour the entire market for the right buy, for anyone who wants to invest in Forte – and beyond. Targeted services, too, for selling or leasing a property: starting with a free-of-charge, realistic appraisal and continuing with efficacious marketing strategies and follow-up actions until conclusion of negotiations – calling in technical experts whenever necessary. A highquality approach, made even more attractive, in the case of exclusive listings, by extremely advantageous conditions and made-to-measure assistance. Сектор недвижимости, где будущее имеет солидную базу | Опыт, предприимчивость и эксклюзивный сервис property finding, помогающий реализовать мечту обладания домом на море | Форте дей Марми всегда мог подстраиваться под время перемен, сохраняя нетронутыми собственные корни. В таком же духе работает Агентство Zarri Immobiliare, основанное Жанпаоло Дзарри в 1972 году, управление которым впоследствии было передано Соне и Кристине, которым помогают сегодня профессионализм и предприимчивость Наташи, дочери Кристины. Все три женщины

имеют чёткие идеи, помогающие им в работе: «Мы считаем, что дом мечты находится на пересечении потребностей и ожиданий каждого, отдельно взятого клиента», говорят они о концепции жилища «и мы стараемся определить его с эмпатией и воодушевлением. Кто желает инвестировать в Форте и не только, оптимизируя время поисков, может довериться нашему Агентству, сервис которого, property finding, позволяет иметь доступ к внутренней базе рынка недвижимости благодаря сети консолидированного сотрудничества”. Агентство также оказывает услуги для владельцев недвижимости, желающих продать или сдать в аренду своё недвижимое имущество: начиная от серьёзной, проводимой бесплатно оценки собственности, с последующим осуществлением эффективной стратегии маркетинга и беспрерывного отслеживания ведения практики вплоть до момента завершения переговоров с привлечением, при необходимости, помощи опытных специалистов. Это говорит о критерии высокого качества работы Агентства, пополняемый для эксклюзивных поручений выгодными условиями и услугами, выполняемыми в зависимости от потребностей клиента в каждом отдельном случае.

ZARRI IMMOBILIARE VIA MAZZINI 109C, FORTE DEI MARMI | +39 0584 752141 www.immnuovazarri.com

133


pubbliredazionale

vacanza in villa chiavi in mano Ph: Gabriele Ancillotti

gli esperti dell’accoglienza totale, per godere il meglio che Forte ha da offrire e non preoccuparsi di niente

LIBERTÀ E ACCOGLIENZA sono da oltre trent’anni i punti di forza che caratterizzano Italian Case. A Forte dei Marmi Antony Ferrari è un punto di riferimento esclusivo per chi vuole trascorrere un periodo di vacanza all’insegna del relax più totale. Libertà completa nella scelta del periodo – al Forte è cosa rara –, da una settimana a un mese o più, in qualsiasi momento dell’anno, che sia per un bilocale con ampio giardino in pieno centro o per una villa dotata di tutti i comfort, piscina e parco inclusi. Accoglienza a tutto tondo, per godere del meglio e non doversi occupare di niente. «Buona parte dei miei clienti tornano ormai da più di dieci anni», dice con una punta di legittimo orgoglio Antony «e con molti di loro si è instaurato un rapporto di autentica amicizia». Chi arriva può viaggiare leggero anche se ha bambini e può portare con sé anche il proprio animale domestico, perché Italian Case ha tutto il necessario: dal passeggino al seggiolone, dalla biancheria alla bici. Facilissimo prenotare online: il sito è ricco di dettagli e magnifiche foto che non lasciano dubbi sulla bellezza degli immobili proposti. ready-to-go villa vacations | the total-welcome experts, to enjoy the best that Forte has to offer with no worries at all | For more than thirty years, freedom of choice and a warm welcome have been Italian Case’s long suits. In Forte dei Marmi, Antony Ferrari is an exclusive point of reference for 134

anyone whose idea of a real vacation is total relaxation. Even before you arrive: total freedom to choose your dates – a rare luxury in Forte – and your length of stay, from a week to a month or more, any time of year, whether you’re looking for two rooms with lots of garden space in the center of town or a full-comfort villa with pool and park. Then a full-round welcome, and total freedom from worries of any kind. “I have served many of my clients for more than ten years now,” Antony tells us with a quite legitimate hint of pride, “and a goodly number of them have become my friends.” Antony encourages his guests to travel light, even with kids, since Italian Case has everything: from strollers to high chairs, from home linens to bikes. Pets are welcome too. It’s easy to book online, and the website abounds in details and magnificent photos to show you the beauties of Italian Case’s rental properties. Отдых на вилле, арендованной под ключ | Эксперты радушного приёма позаботятся о вашем отдыхе, который может дать наш Форте | Свобода выбора и радушный приём являются сильными сторонами Агентства Italian Case, которое находится на

рынке аренды более тридцати лет. В Форте дей Марми Энтони Феррари представляет собой ключевую фигуру для тех, кто желает провести отдых под знаком полного отстранения от всех забот и проблемных ситуаций. Свобода выбора периода аренды – а для Форте это редкость, возможна от одной недели до месяца и даже больше, в любой сезон года, касается ли это двухкомнатной квартиры с просторным садом в самом центре или виллы, где предусмотрены все виды комфорта, включая бассейн и наличие парка. Искусство приёма в самом широком понимании этого слова применяется с целью гарантии обеспечения отдыха и исключения минимальных проблем. “Большая часть моих клиентов возвращаются сюда уже более десяти лет”, говорит с оправданной гордостью в голосе Энтони “и со многими из них у меня завязались отношения искренней дружбы”. Приезжающие в Форте могут привезти с собой домашнего питомца, не говоря уже о детях, поскольку Агентство Italian Case располагает всем необходимым инвентарем: от прогулочной коляски до детского кресла в машину, от белья до велосипедов. Выполнить бронь онлайн не представляет никакой сложности: сайт наполнен большим количеством деталей и очаровательных фотографий, не оставляющих сомнений о высоком качестве предлагаемой недвижимости. ITALIAN CASE VIA MAZZINI 33, FORTE DEI MARMI +39 0584 83447, +39 335 6103183 www.italiancase.com


Mancini & Borri Architettura

pubbliredazionale

costruire bellezza, nutrire le radici COSTRUIRE SIGNIFICA dare forma ai sogni. È questa la filosofia che ha reso Papini Costruzioni una delle principali realtà dell’edilizia di pregio a Forte dei Marmi, unita a un’esperienza più che trentennale nel settore e a un rapporto osmotico con il territorio. Perché, se è pur vero che le potenzialità offerte da Forte dei Marmi sono enormi, è altrettanto necessario che qualcosa venga restituito alla comunità. Per questo l’azienda di Maurizio Papini è presente al fianco delle società sportive d’eccellenza (come l’Hockey Forte) ed è stata tra le principali realtà imprenditoriali a supporto di grandi iniziative volte al sociale come la raccolta fondi promossa dalla onlus “Le Olimpiadi del Cuore” di Paolo Brosio nella centralissima piazza del Fortino. In un’ottica di sostegno e rinnovamento del territorio, Papini Costruzioni firmerà anche la ristrutturazione dello storico Hotel Giada che – oggetto di un totale restyling – vanterà il primo “bosco verticale” di Forte dei Marmi. building beauty and nourishing our roots | the ethical choices of a company of excellence, grateful cultivator of the good fruits of its territory | To build means to give form to dreams. This is the philosophy which, combined with more than thirty years’ experience in the sector and an “osmotic” relationship with the territory, has made Papini Costruzioni one of the top names in quality construction in Forte dei Marmi. Because, while it’s certainly true that Forte’s potential is enormous, it is equally true that giving back to the community is essential. This is why Maurizio Papini’s company takes to the field with

the top local sports clubs (such as Hockey Forte) and is a main corporate sponsor of major social actions such as last summer’s fundraising event in Forte’s central Piazza del Fortino, promoted by Paolo Brosio’s Le Olimpiadi del Cuore non-profit association. With an eye to supporting and renewing the territory, Papini Costruzioni will also be “signing” the renovation of the historic Hotel Giada which – after its complete makeover – will boast an innovative “vertical garden,” a first for Forte. Привилегия возводить красоту | Этический выбор компании, которая совершенствует результат своей работы на родной территории | Возводить стены – это придать форму мечте. Именно такая философия в сочетании с более чем тридцатилетним опытом работы вывела в лидеры строительного бизнеса компанию Papini Costruzioni. Несмотря на то, что в Форте дей Марми предлагаемые функциональные возможности имеют большой потенциал, пользу от деятельности должно получать и общество в целом. Компания Маурицио Папини всегда присутствует в среде спортивных клубов, показывающих прекрасные результаты (как, например, Hockey Forte) и играет важную роль в поддержке интересных инициатив, касающихся социальной помощи. Таким примером стал сбор средств, открытый некоммерческой организацией

Ph: Gabriele Ancillotti

la scelta etica di un’impresa d’eccellenza che coltiva con gratitudine i buoni frutti del proprio territorio

социального значения «Le Olimpiadi del Cuore» Паоло Брозио на центральной площади Фортино. С точки зрения поддержки и восстановления территории компания Papini Costruzioni возьмёт на себя также обязательство по реставрации исторического Отеля Giada, которая, являясь предметом полного обновления, получит привилегию обладания первым «вертикальным лесом» в Форте дей Марми. PAPINI COSTRUZIONI VIA VERSILIA 29, QUERCETA +39 0584 743557, +39 335 8284371 www.papinicostruzioni.com

135


Ph: Samuele Biagi

pubbliredazionale

...nel centro storico di Pietrasanta un esclusivo show-room dedicato a chi arreda la propria casa con gusto e originalità

idee d’arredo tra antiquariato e design raffinati tessuti, profumazioni, oggetti dal mondo nello studio-bottega di un designer dal gusto esclusivo NEL CENTRO STORICO di Pietrasanta, Casa di Monte Store è l’esclusivo show-room dedicato a chi arreda la propria casa con gusto e originalità. Nato dalla grande passione di Alessandro Simoncini per il design, porta il nome della prestigiosa attività di famiglia, l’azienda vinicola fondata nel 1912 a Montespertoli. I cuscini in vetrina, dalle forme inusuali, sono solo un piccolo assaggio del personalissimo gusto di Alessandro. A partire dai tessuti delle maison più raffinate al mondo: da Designers Guild, Dedar e Ralph Loren a Christian Lacroix, Royal Collection, Church, Elitis. Il suo lavoro di ricerca e consulenza lo porta a scovare singolari oggetti vintage o brocantage in tutt’Europa, offrendo molti pezzi unici. E poi ceramiche toscane, porcellane, i vetri di Murano, ma anche illuminazione o macchinine e aerei in legno fatti a mano: qui non manca proprio nulla. Neppure un’accurata scelta di mobili e, per chi cura ogni minimo dettaglio, le profumazioni d’ambiente Fiorirà un Giardino e Chiara Firenze, così come la biancheria per il letto di Kauffmann ed Hefel. decorating ideas between antiques and design | fine fabrics, fragrances, and objects from all over at the studio-shop of a designer with refreshingly unusual tastes | Casa di Monte Store, in the historic center of Pietrasanta, is an exclusive showroom of tastefully unconventional home decorating ideas. The child of Alessandro Simoncini’s passion for design, the store is named for his family’s 136

prestigious wine estate, founded in 1912 in Montespertoli. The pillows in the window, with their unusual forms, are just a tiny taste of Alessandro’s very individual selections. To start, fabrics from the world’s most elegant maisons, from Designers Guild, Dedar, and Ralph Loren to Christian Lacroix, Royal Collection, Church, Elitis. And bed linens by Kauffmann and by Hefel. As Alessandro’s research and consulting takes him back and forth across Europe, he unearths offbeat vintage and secondhand objects, including not a few one-of-a-kind pieces. Closer to home, he finds Tuscan ceramics, porcelains, Murano glass wares – and lighting fixtures, and handmade wooden toy cars and planes: basically, everything you could ever want. Even an impressive selection of furniture and, to dot the last “i” on any interiors project, home fragrances by Fiorirà un Giardino and Chiara Firenze. Идеи для дома между антиквариатом и дизайном | Изысканные ткани, ароматы для дома, предметы убранства со всего мира можно увидеть в студии дизайнера эксклюзивного стиля | В историческом центре Пьетрасанты Casa di Monte Store представлена эксклюзивной шоу-рум, которая станет весьма полезной тем, кто желает придать своему дому стиль и самобытность. Открытая благодаря большой любви к дизайну Алессандром Симончини, шоу-рум носит имя престижной деятельности, которой была занята вся его семья, - виноделием,

основанным в 1912 году в Монтеспертоли. Представленные на витринах необычной формы подушки указывают нам на индивидуальный вкус Алессандро, который подчёркивается выбором тканей, происходящих из наиболее изысканных домов моды: Designers Guild, Dedar и Ralph Loren, Christian Lacroix, Royal Collection, Church, Elitis. Его деятельность поиска и проведения консультаций очень часто подбрасывает ему возможность обнаруживать уникальные винтажные предметы во всей Европе, подобным которых нет больше нигде в мире. Тосканская керамика, фарфор, муранское стекло, и даже предметы освещения, машинки и сделанные из дерева руками самолеты добавляют больший колорит в разнообразный ассортимент магазина Алессандро. Кроме вышеперечисленного покупатель обратит внимание на аккуратный выбор мебели, а тех, кому важна в убранстве каждая деталь, привлечет аромат для помещений Fiorirà un Giardino и Chiara Firenze, так же как и коллекции постельного белья от Kauffmann и Hefel.

CASA DI MONTE STORE VIA STAGIO STAGI 96-98-102 PIETRASANTA | +39 338 2715514 www.casadimontestore.it Instagram: casa_di_monte_store | Facebook: Casa di Monte Store


pubbliredazionale

comprare casa al mare, con serenità una storica agenzia al passo coi tempi e una squadra di esperti impegnati a far felice il cliente

...chi acquista è sollevato da qualsiasi incombenza pratica, affinché la casa al Forte diventi sinonimo di puro relax

STARE AL PASSO, anzi stare un passo avanti ai grandi cambiamenti che le nuove tecnologie e regole hanno prodotto in tutti i campi: questo è il segreto di un buon professionista. Ed è lo stile che Mauro Pedretti, titolare della storica agenzia fortemarmina A.I.T. Agenzia Immobiliare Toscana, ha adottato con il suo staff nel corso degli anni. «La professione dell’agente immobiliare è radicalmente mutata negli ultimi tempi», ci spiega Mauro con grande passione. «Quello che era un semplice agente che ti accompagnava a vedere una casa ora è diventato un consulente di vendita, un professionista di fiducia, che si occupa a tutto tondo dell’immobile e, con esso, di tutte le verifiche tecniche e le pratiche per ristrutturazioni e ampliamenti, persino degli arredi. Noi quando diamo le chiavi al cliente non abbiamo venduto un immobile, ma un luogo esclusivo, creato apposta per lui e che rispecchia fino in fondo la sua classe e il suo stile». La squadra di esperti coordinata da Mauro solleva chi acquista da qualsiasi incombenza pratica, affinché la casa al Forte diventi sinonimo di puro relax. purchasing a home at the seaside, serenely | a historic agency in step with the times and a team of experts whose only thought is client service | To keep in step, or better, to keep a step ahead of the enormous changes introduced by new technologies and new regulations in all fields: this is the secret of the true professional. And it’s the style adopted over the years by Mauro Pedretti, owner of Forte dei Marmi’s historic A.I.T. Agenzia Immobiliare Toscana real estate agency, and his staff. The profession of real

estate agent has changed radically in recent years,” Mauro explains earnestly. “What was once a simple go-between who took you to view a home is now a sales consultant, a trusted professional versed in all aspects of the unit he’s showing and capable of handling all the technical issues and the paperwork needed for renovation and expansion – and even furnishings! When we hand over a set of keys we have not ‘made a sale’: we have handed over an exclusive home, created especially to mirror and second every minimal nuance of the client’s taste and style.” The team of experts coordinated by Mauro is ready and able to handle every practical detail so that a home in Forte can become a synonymous with pure relaxation and serenity. Покупка дома у моря с гарантией надёжности | Агентство с солидной историей работы идёт в ногу со временем | Секретом успешной работы профессионала является способность идти в ногу со временем. Можно даже сказать, что еще больший успех его ожидает, если он сможет опередить время, применяя новые технологии и соблюдая правила ведения деятельности на рынке

услуг. Такая характеристика профессионального признания отлично подходит Мауро Педретти, владельцу известного фортемарминского Агентства A.I.T. Agenzia Immobiliare Toscana, который взял её на вооружение вместе с коллективом своих сотрудников. “Профессия агента недвижимости в последнее время радикально изменилась”, увлеченно делится с нами своим мнением Мауро. “Если раньше это был просто агент, который сопровождал тебя в ознакомлении с подобранными домами, сейчас он стал консультантом по продаже, конфиденциальным профессионалом, который занимается выбранной недвижимостью по всем касающимся её аспектам. Это затрагивает технические проверки, работы по реставрации и расширении имущества, и даже вопросы меблировки. Когда мы передаем ключи клиенту, это значит, что мы продали не недвижимость, а эксклюзивное место, отражающее его индивидуальность и стиль жизни”. Команда экспертов, находящаяся под управлением Мауро, освобождает покупателя от всех трудностей ведения разных бюрократических проволочек, чтобы дом в Форте у покупателя ассоциировался бы только с полным отдыхом.

A.I.T. AGENZIA IMMOBILIARE TOSCANA VIA TRENTO 76, FORTE DEI MARMI +39 0584 787501 www.agenziatoscana.com

137


pubbliredazionale

le vie della moda sono infinite? Ph: Gabriele Ancillotti

a tu per tu con gli esperti degli affitti e delle compravendite commerciali. Non dimenticando le belle ville

LE VIE DELLA MODA sono davvero infinite? Ne sanno molto al riguardo all’Araldo Immobiliare, che dal 1996 ricerca le migliori location per i punti vendita e le boutique delle maison di moda più famose del mondo. Non c’è griffe o investitore che al Forte non abbia varcato la soglia dell’Araldo per chiedere consiglio al titolare Marco Cenceschi o al suo inossidabile consulente Raffaele De Prete. Da Rolex a Longchamps, da Piquadro a Patrizia Pepe, da Moncler a Jeckerson, solo per citare alcuni dei brand più noti passati da qui. La ventennale esperienza nel settore immobiliare e la riservatezza dei due operatori permettono in tempi brevi di trovare la soluzione perfetta, che sia per l’acquisto delle mura di un negozio o per un prestigioso affitto. Non solo a Forte dei Marmi, dove l’Araldo è imbattibile, ma anche a Firenze, Milano, sulla riviera ligure o a Riccione. L’offerta non si limita al settore commerciale: in catalogo infatti – dedicate alla sola vendita – alcune delle ville più belle ed esclusive di Forte dei Marmi. 138

| one-on-one with the commercial rental and purchase/sales specialists. But let’s not forget beautiful villas | What exactly makes a shopping street? They know something about it at Araldo Immobiliare, since 1996 punctilious researchers of top locations for the sales points and the boutiques of the world’s most famous fashion houses. There’s not a griffe or an investor in Forte who hasn’t stopped in at Araldo to ask owner Marco Cenceschi or his longtime consultant Raffaele De Prete for advice. From Rolex to Longchamps, from Piquadro to Patrizia Pepe, from Moncler to Jeckerson, to name just a few of the best-known brands we’ve seen. The duo’s twenty years’ experience in the real estate sector and their discretion combine to pinpoint perfect solutions in record time, whether the question is purchase of a storefront property or a prestigious lease. Not just in Forte dei Marmi, where Araldo is unbeatable, but in Florence, Milan, on the Ligurian Riviera and in Riccione. But . . . the offer

do all roads lead to fashion?

doesn’t stop at commercial properties: the Araldo sales catalogue lists several of the most beautiful and exclusive villas anywhere in Forte dei Marmi. Пути моды бесконечны? | Один на один со специалистами аренды и продажи коммерческих площадей, не забывая об очаровательных виллах | Пути моды бесконечны? Об этом знают не понаслышке в Агентстве Araldo Immobiliare, которое с 1996 года занимается подбором лучших площадей для коммерческой деятельности и бутиков самых известных домов моды. Нет брендов или инвесторов, которые бы в Форте не переступили порог Агентства Araldo в поисках совета у владельца Марко Ченчески или его несменного консультанта Раффаеле Де Прете. Здесь, например, отметились представители марок Rolex, Longchamps, Piquadro, Patrizia Pepe, Moncler, Jeckerson и другие. Двадцатилетний опыт работы в секторе недвижимости и конфиденциальность двух специалистов позволяют в короткие сроки подыскать лучшее решение как в вопросе приобретения площади под магазин, так и в вопросе лучшей аренды. Это касается не только территории Форте дей Марми, где Агентство Araldo держит пальму первенства по результатам. Будет полезным обратиться в Агентство, если вам нужна площадь во Флоренции, Милане, на лигурийском побережье или даже в Риччоне. Предложения не ограничиваются коммерческим сектором: в их каталогах продажи, например, присутствуют несколько десятков эксклюзивных вилл Форте дей Марми.

L’ARALDO IMMOBILIARE VIA PADRE EUGENIO BARSANTI 8A FORTE DEI MARMI | +39 348 511 4076; +39 335 8448374 araldoimmobiliare@gmail.com


e tat s e è ’ c n o N

o l o cc o z a z n se

Via Roma 16 - FORTE DEI MARMI | Tel. (+39) 0584 83395 | Mob. (+39) 388 7527 682 www.giovannidelforte.it


Bellezza ed eleganza in ogni forma Beauty and elegance in every form Красота и элегантность в любом проявлении

140


Style & Trends plasmata dalla performance | Una delle auto più desiderate al mondo. Il profilo tipico che rende unica ogni Porsche. Una forma oggi ridisegnata per dar vita alla nuova Cayenne Coupé, l’unica vettura sportiva a cinque posti. Info: Centro Porsche Firenze

shaped by performance | One of the world’s most desirable cars, now evoking the classic profile that makes Porsche unique. Redesign gives form to the new Cayenne Coupé. Info: Centro Porsche Firenze www.firenze.porsche.it

141


pubbliredazionale

vivere un’esperienza unica

una lunga storia d’eccellenza, sei prestigiose boutique, il valore inestimabile dell’emozione È TRASCORSO quasi un secolo dal giorno in cui Renzo Cassetti, erede della tradizione dei maestri incisori orafi e argentieri che risale all’opera di Benvenuto Cellini, creava a Firenze il marchio Cassetti. Un livello eccelso di manualità che con i figli Andrea e Maria Grazia sposa la tecnologia e, con essa, l’abilità di realizzare lavorazioni sempre più sofisticate, aprendosi inoltre al gusto internazionale e alla passione per gli orologi e i gioielli d’ogni epoca. Dal 1926 ad oggi, sei prestigiose boutique – le quattro sul Ponte Vecchio, il negozio di Forte dei Marmi e quello recentemente inaugurato nel cuore di Prato –, un bouquet di marchi rappresentati che è la massima espressione dell’esclusività – Bulgari, Cartier, Rolex, Tudor, Vacheron Constantin, IWC, TAG Heuer, per citarne solo alcuni nel campo dell’orologeria – ma, soprattutto, una visione. «Lavoriamo ogni giorno per fare ricerca, per scegliere attentamente e con cura pietre e 142

materiali, per costruire un percorso coerente e condiviso con le grandi aziende di cui siamo ambasciatori e per dar vita a un ‘magico’ connubio fra le nostre competenze e le aspettative, i desideri, di chi ci onora di una visita in negozio», spiega Filippo Cassetti, nipote del fondatore Renzo. E aggiunge: «Cassetti non vende prodotti, ma esperienze uniche d’acquisto: il lusso del tempo, con appositi servizi che sollevano i clienti da molte preoccupazioni; il lusso della personalizzazione, per rendere rara e preziosa ogni nostra proposta; il lusso dell’appartenenza, perché condividiamo gli stessi ideali dei nostri clienti; il lusso dell’esperienza, valore che consideriamo più importante di quello dell’oggetto tangibile». A tutto ciò, per i clienti Cassetti, si aggiunge il privilegio di accedere a luoghi di grande fascino – addirittura irripetibili come il Ponte Vecchio –, di un’accoglienza familiare, di una proverbiale riservatezza,

di un’esperienza unica che ha il valore inestimabile dell’emozione. living an exclusive experience | a long story of excellence, six prestigious boutiques, the inestimable value of emotion | Almost a century has passed since the day in 1926 when Renzo Cassetti, heir to a tradition of master gold engravers and silversmiths that harks back to Benvenuto Cellini, created the Cassetti brand in Florence. With Renzo’s children Andrea and Maria Grazia, that tradition and its outstanding level of manual excellence met technology and, with it, the ability to breathe life into ever-more sophisticated types of workmanship, to open the brand’s horizons to international taste, and to give free rein to a passion for timepieces and jewelry of all eras. Cassetti is now six prestigious boutiques – four on Ponte Vecchio, the Forte dei Marmi shop, and the recently-inaugurated salon in the heart of Prato


pubbliredazionale

...a tutto ciò per i clienti Cassetti si aggiunge il privilegio di accedere a luoghi di grande fascino, addirittura irripetibili come il Ponte Vecchio – representing a bouquet of brands, the maximum expression of exclusivity – Bulgari, Cartier, Rolex, Tudor, Vacheron Constantin, IWC, TAG Heuer, to cite only a few of the timekeepers – but above all a vision. “We work every day to conduct research, to attentively and carefully select stones and other materials, to build a coherent and shared path forward with the great companies of which we are ambassadors, and to create a ‘magical’ union of our skills and the expectations and the desires of those who honor us with a visit to our shops,” explains Filippo Cassetti, founder Renzo’s grandson. And he adds, “Cassetti does not sell products, but rather unique purchasing experiences: the luxury of time, with services tailored to assuage many customer concerns; the luxury of customization, to make our every proposal something rare and precious; the luxury of belonging, because we share our customers’ ideals; the luxury of experience, whose value we could well consider to be much more important than that of the tangible object.” To all this, Cassetti’s clients can add the privilege of visiting incredibly fascinating – or simply matchless – locations such as Florence’s Ponte Vecchio, a warm welcome, fabled discretion, and a unique purchasing experience imbued with the inestimable value of emotion. Покупка, которая может стать событием уникальных эмоций | Долгая история совершенства, шесть престижных бутиков и неоценимое значение памятных впечат-

лений | Почти сто лет прошло с того дня, когда Ренцо Кассетти, продолжатель традиций ремесленников гравёров, золотых и серебряных дел мастеров, восходящих ещё ко времени Бенвенуто Челлини, создал бренд Cassetti. Высочайший уровень мастерства в работе в сочетании с технологиями, которые стали неотъемлемой частью творчества семьи благодаря детям Андреа и Марии Грации, создали прекрасную почву для выполнения всё более изысканных изделий, завоевавших впоследствии вкусы международного уровня. Это также дало возможность семье посвятить часть своего времени миру наручных часов и ювелирным изделиям всевозможных эпох моды. С 1926 года и по сегодняшний день последующие поколения Кассетти заведуют шестью престижными бутиками, четыре из которых находятся на Старом Мосту Флоренции, пятый с успехом работает в Форте дей Марми, шестой же, последний, был открыт совсем недавно в сердце Прато. Все шесть магазинов являют собой букет брендов, синонимом которых можно назвать максимальную экспрессию эксклюзивности: Bulgari, Cartier, Rolex, Tudor, Vacheron Constantin, IWC, TAG Heuer, и это только некоторые имена из мира часовой промышленности, но, прежде всего, именно они отражают концепцию творческой деятельности Кассетти. «Каждый день мы работаем над поиском совершенства, подбирая внимательно драгоценные камни и материалы для того, чтобы разделить наш подход к творчеству ювелирного ма-

стерства с другими известными домами нашей сферы, послами которых мы являемся. Мы хотим воплотить в реальность «магическую» связь, которая существует между нашей компетенцией и ожиданиями тех, кто оказывает нам честь посещением наших магазинов», рассказывает Филиппо Кассетти, внук основателя компании Ренцо, добавляя: «Кассетти продаёт не изделия, Кассетти продаёт уникальные эмоции: это роскошь времени, к которой прилагается сервис, освобождающий клиентов от разных забот; это роскошь персонализации, которая делает редким и ценным каждое наше предложение; это роскошь сопричастности, потому что мы разделяем идеалы наших клиентов; это роскошь события – показатель, который имеет более значимый вес, чем факт обладания материальным предметом». Таким образом, клиенты Cassetti получают дополнительную привилегию доступа в места редкого очарования – даже такого неповторимого, как Старый Мост, где их встретит радушный приём общеизвестной конфиденциальности, который поможет превратить покупку в уникальное событие, которое оставит памяти неоценимые впечатления.

GIOIELLERIA CASSETTI a Forte dei Marmi VIA CARDUCCI 6/D (Vacheron Constantin, TAG Heuer, IWC, Tudor, Messika, Crivelli, gioielleria Cassetti), VIA CARDUCCI 8 (Bulgari), PIAZZA MARCONI 10 (oggetti per la casa Baccarat, Lalique, Hermès, Venini, argenti Cassetti, Ginori, Barovier&Toso); a Firenze PONTE VECCHIO 29/R (Rolex), PONTE VECCHIO 33/R (Cartier, IWC), PONTE VECCHIO 52/R (Vacheron Constantin), PONTE VECCHIO 54/R (multibrand orologeria e gioielleria); a Prato VIA GARIBALDI 121/123/125 (multibrand). www.cassetti.it

143


pubbliredazionale

creatività per gioielli evergreen eccellenza italiana per la ricerca e la magia della perfezione, del gusto e del design senza tempo LUCIA GIOVANNETTI: un mondo prezioso fatto di unicità, gusto, passione per le pietre, competenza delle tecniche orafe, esclusività del design, continua ricerca ed evoluzione creativa. Un mondo da conoscere, scoprire ed apprezzare attraverso la filosofia e le realizzazioni della designer toscana. Uniche come lo è ogni donna della quale, con intuito e sensibilità non comuni, Lucia Giovannetti sa cogliere al solo sguardo le sfaccettature del gusto, per modellare su ciascuna gioielli personalizzati che ne esaltino la bellezza e femminilità. Il 2018 è stato per Lucia Giovannetti l’anno di una eccezionale celebrazione: il decimo anniversario della presentazione della Tormalina Paraiba, allora sconosciuta ai più ma già ancorata nell’anima della designer che, stregata dai riflessi verde azzurro di questa pietra l’ha proposta per prima in Italia affascinando la propria clientela. L’evento del giugno 2018 in Alpemare ha consacrato la preziosa gemma ad icona di un percorso creativo nel quale Lucia Giovannetti ha affinato proprietà e competenze eccezionali sulle caratteristiche di questa pietra unica. Ed è magia con lo shooting fotografico in Alpemare – ospite Matteo Bocelli –, location nella quale, in totale armonia con la natura, sono state immortalate e rese eterne le creazioni uniche di Lucia Giovannetti. Il futuro della maison è tutto da scoprire. Incredibili progetti e preziose novità per una inesauribile vena creativa e per opere che raccontano una storia di ta144

lento e perizia, passione e professionalità. È un invito a vivere l’esperienza della ricerca dell’artista e del suo percorso, da sempre orientato verso il fascino semplice del bello e del gusto, del talento che si esprime senza clamore, per un lusso che emoziona senza esibire e gioielli da vivere, non da ostentare. (ufficio stampa Lucia Giovannetti) creativity for evergreen jewels | Italian excellence in research and the magic of timeless perfection | Lucia Giovannetti: a precious world made of uniqueness, exquisite taste, a passion for stones, a talent for goldsmithery, exclusive design, ongoing research and creative evolution. A world to explore, to discover and appreciate in this Tuscan designer’s philosophy and creations, as unique as is every woman for whom she designs. With uncommon intuition and sensibility, Lucia Giovannetti perceives at first glance all the facets of a woman’s individual taste, and on them models customized jewels that exalt her singular beauty and femininity. For Lucia Giovannetti, 2018 marked an exceptional celebration: the tenth anniversary of her presentation of the Paraiba tourmaline, at the time unknown to most but already anchored in the designer’s soul. “Moonstruck” by its blue-green reflections, she was the first to propose it in Italy to a fascinated clientele. The June 2018 event at Alpemare consecrated the gem as the icon of a creative path along which Lucia Giovannetti has perfected her knowledge and compe-

tence as regards the properties and exceptional characteristics of this unique stone. And made it magic, with the photo shoot with Matteo Bocelli at Alpemare, a location at which, in total harmony with nature, Lucia Giovannetti’s unique

Lucia Giovannetti


pubbliredazionale

...ed è magia con lo shooting fotografico in Alpemare, ospite Matteo Bocelli

[1] yellow gold ring and earrings with Colombian emerald and F-color marquise-cut diamonds; [2] limitededition fully handmade keys in ebony, pink gold and diamonds; [3] rings and bracelet in white gold and E-color fancy-cut diamonds (drop, princess, oval, marquise, brilliant)

Matteo Bocelli

[2]

[3]

[1]

creations were immortalized and made eternal. The future of the maison is all yet to be discovered. Incredible projects and precious novelties for an inexhaustible creative vein and for works that tell a story of talent and expertise, passion and professionality. It is an invitation to experience the artist’s research and accompany her on her path, as always oriented by her simple fascination with the beautiful and the tasteful, with talent expressed without fanfare, with the quiet thrill of true luxury – and by her love for jewels to wear with enjoyment, without fuss. (Lucia Giovannetti press office) Вдохновение для ювелирных украшений, не выходящих из моды | Итальянское превосходство в поиске совершенства, неподвластного течению времени | Имя Лючии Джованнетти представляет собой мир драгоценностей, сотканный из дополняющих друг друга элементов уникальности, вкуса, любви к обработке драгоценных камней, знаний ювелирного дела, эксклюзивности дизайна, постоянного поиска и творческой эволюции. Такой мир достоин познания, открытий и восхищения путём знакомства с философией и изделиями, который представляет публике тосканский дизайнер. Каждая работа мастера в подражание тонкой душе женщины выполнена в единственном экземпляре, настроения которой приоткрывает нам Лючия Джованнетти, обладая незаурядной проницательностью и вос-

приятием. Такие знания женской психологии уже с первого взгляда помогают ей придать индивидуальность каждому украшению, подчёркивая тем самым прелесть красоты и изящества лучшей половины человечества. Год 2018 стал для Лючии Джованнетти годом незаурядного события: был отмечен десятилетний юбилей презентации публике Турмалина Параибы, в те времена ещё не так известного миру, но уже прочно занявшего место в душе дизайнера. Поддавшись очарованию неоновых отражений зеленовато-голубого оттенка, Лючия стала первой ласточкой в Италии, предложив изделия с этим камнем, которые мгновенно завоевали популярность. Праздничный вечер в июне 2018 года в ресторане Alpemare возвел драгоценный камень в икону творческого пути, в котором Лючия Джованнетти подчеркнула качество и исключительные свойства этого уникального камня. Профессиональная фотосъёмка в Alpemare, где среди гостей был приглашен Маттео Бочелли, запечатлела и сделала бессмертными творческие фантазии Лючии Джованнетти. Будущее ювелирной мастерской направлено в сторону постоянного роста. Необычные проекты и новшества касаются неисчерпаемого творческого вдохновения дизайнера, а значит, и изделий, отражающих эволюцию таланта, знания дела, любви и профессионализма. Работы Лючии рассказывают о пути поиска артиста и его направлении, ориен-

тированном на незамысловатое обаяние красоты и вкуса, проявляемое в характере роскоши, которая вызывает эмоции без необходимости её демонстрации. (пресс-служба Лючии Джованетти)

LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI MAISON - VIA SANTA CROCE 20 LUCCA | +39 0583 464331 BOUTIQUE - VIA MONTAUTI 8 FORTE DEI MARMI | +39 0584 85303 www.luciagiovannetti.it

145


pubbliredazionale

gioiosa esplosione di colore

celebrano il mare e l’estate nuove colorate creazioni di gioielleria dallo spirito casual-luxury È UN’ESPLOSIONE di colore la gioiosa collezione di preziosi proposta da Tamara Comolli per l’estate 2019. Cascate di topazi nell’iconico taglio a “ghianda” disegnano il bracciale Mikado Flamenco Sky. Il gioiello, espressione inconfondibile e simbolo della creatività della designer tedesca, racconta le nuance del cielo attraverso l’abbinamento di altrettante sfumature dei preziosi topazi Swiss, London e Sky. Il mood “Mikado” risuona anche nel grazioso bracciale Mikado Flamenco charm nella varietà Candy, in cui i colori delle gemme si accostano come splendide caramelle. Veri must have, gli iconici anelli Bouton – realizzati con oro bianco, giallo, rosa e una palette infinita di pietre colorate – sono un inno al “Mix and Match”. La rotondità delle pietre cabochon montate sugli anelli si accende di luce accanto ai solitari Bouton, con diamanti, zaffiri blu e gialli, spinelli rosa sfaccettati per moltiplicare i riflessi al sole. Tra le novità della stagione, i nuovi orecchini Bouton, deliziosi stud realizzati con gemme colorate – tra cui spiccano i toni azzurri del turchese e del topazio Swiss 146

– affiancate da un diamante. Il total look Bouton appare fresco, solare, estivo... Tamara Comolli ci accompagna in un viaggio alla scoperta di calde terre lontane con il pendente India Dream. La designer ha tratto ispirazione dal ricamo che adorna i magnifici Sari indiani per comporre gioielli da sogno. La foglia del pendente India Dream è arricchita di zaffiri e tsavoriti nei colori verde, giallo, fucsia, arancione, blu e rosso. La collezione India esprime il “Bohemian Spirit” del marchio con un bracciale fatto di sfere di legno con pietre colorate incastonate. Tre giri intorno al polso che culminano in delicate foglie d’oro. A joyful color explosion! | new, colorful creations celebrate the summer in a spirit of casual luxury | A burst of color in Tamara Comolli’s gorgeous collection for Summer 2019. Iconic, acornshaped gems glisten in the Sky edition of the Mikado Flamenco bracelet. Sky, Swiss and London topaz mirror the ever-changing colors of the heaven in this stunning expression of the German designer’s creativity. The same vibrancy shines through the Candy

edition of the bracelet with its delicious bonboncolored gems. True must-haves, the stackable Bouton rings come in white, yellow or rose gold and in all the colors of the rainbow – simply made to mix and match! Cabochon-cut gems team beautifully with solitaire diamonds, blue or yellow sapphires or intensely pink spinels that playfully capture the light. This season’s novelties include the Bouton earrings, with colored gems teamed with tiny diamonds for a touch of sparkle. Swiss topaz and precious turquoise are the favorites of the season. Combined with the Bouton rings, they create a fresh and easy summer look! With the new India Dream pendants, Tamara Comolli takes us on a journey to exotic shores. Inspired by the Paisley pattern that runs throughout Indian art and culture, this intricate creation is meticulously crafted. In the Candy edition, the pendant sparkles with sapphires, rubies and tsavorites in wonderful shades of green, yellow, fuchsia, orange, red and blue. It is a precious addition to the India collection, renowned for its beaded wooden bracelets in snake wood, grey wood or ebony and enhanced by colored gems. A


pubbliredazionale

Da sinistra: pendente India Dream; anello Bouton; orecchini Bouton; bracciale Mikado Flamenco charm

touch of Bohemian spirit in the world of fine jewelry! Ликующий взрыв разноцветия | Море и лето в новых оттенках ювелирного творчества в стиле повседневной роскоши | Взрыв цветовых оттенков жизнерадостной коллекции ювелирных изделий для лета 2019 года предлагает ценителям прекрасного Тамара Комолли. Каскад топазов в легендарной огранке в форме “желудя” притягивает взгляд в браслете Mikado Flamenco Sky. Уникальное изделие, представляя собой экспрессию очарования формы и символ творческой натуры немецкого дизайнера, повествует нам о цветовых нюансах неба путем сочетания отливов драгоценных топазов Swiss, London и Sky. Дух “Mikado” отражается в изысканном браслете Mikado Flamenco charm в вариации Candy, в котором цветовое расположение камней вызывает ассоциацию сверкающих леденцов. Обязательным аксессуаром считаются легендарные кольца Bouton – выполненные из белого, желтого и розового золота в сочетании бесконечностью па-

...nel grazioso bracciale Mikado Flamenco charm nella varietà Candy i colori delle gemme si accostano come splendide caramelle литры цветных камней, их можно назвать гимном выражению “сочетай и комбинируй”. Округлость камней кабошонов на кольцах зажигается светом рядом с солитёрами Bouton в виде гранённых бриллиантов, синих и жёлтых сапфиров и розовых рубинов, отражающих переливы солнечных лучей. Среди новинок сезона представлены серьги Bouton, выполненные с восхитительной изящностью самоцветов, среди которых рядом с бриллиантом выделяются голубые тона бирюзы и топаза Swiss. Целостный образ Bouton говорит о свежести, жизнерадостности и летней беззаботности….. В путешествии открытия жарких далёких земель Тамара Комолли сопровождает нас, представляя нам новое своё изделие – подвеску India Dream.

Для выполнения сказочного украшения дизайнер нашла вдохновение в вышивке, украшающей великолепные индийские сари. Лепесток подвески India Dream оформлен сапфирами и цаворитами зеленых, желтых, оранжевых, синих и красных оттенков. Коллекция изделий India отражает “Bohemian Spirit” марки при помощи браслета, выполненного из деревянных шариков, украшенных цветными камнями. Браслет трижды обвивает запястье, завершаясь кульминацией нежных лепестков, выполненных из золота.

TAMARA COMOLLI BOUTIQUE FORTE DEI MARMI PIAZZETTA TONINI 15 FORTE DEI MARMI | +39 0584 89940 www.tamaracomolli.com

147


pubbliredazionale

nel colorato regno della camicia Ph: Federico Neri

righe, pois, quadretti, fantasie e… tanta verve: per lui, ma anche per lei, solo il meglio della camiceria italiana

Nelle due foto, la modella argentina Valentina Di Paola e il marito Federico Ambrosio, campione dell’Hockey Forte dei Marmi

DUCA D’AOSTA 21 è l’indirizzo per entrare nel regno della camicia. Nella centralissima via che divide la Forte dei Marmi di ponente da quella di levante, che collega i marmi apuani al mare, proprio a fianco della chiesa di Sant’Ermete, si apre la porta sulla camiceria italiana. Creatività, passione, taglio, finiture ed esperienza trentennale garantiscono l’eccellenza di un prodotto di manifattura artigianale fiorentina. Specializzato in camicie da uomo, Duca D’Aosta 21 offre un’ampia scelta di tessuti tradizionali per le occasioni più eleganti, ovvero righe, pois, quadretti, così come fantasie cachemire in ogni colore, disegni floreali e pieni di brio per il tempo libero. Ai cotoni e ai lini delle camicie si affiancano le sete delle cravatte, accessori immancabili nel look dell’uomo. Per mantenere esclusività e varietà dei modelli proposti, una volta terminato, il disegno del tessuto non viene ripetuto per lasciar spazio a nuovi motivi. A grande richiesta, nell’estate 2019 entrano in collezione anche versatili camicioni da donna con originali ricami. in the colorful kingdom of the shirt | stripes, polka-dots, checks, prints, and . . . verve galore: for him – and for her – only the best of Italian shirtwear | Duca D’Aosta 21 is the address of the magical realm of the shirt. In this central street that divides western and eastern Forte dei Marmi, that 148

links the Apuan marbles and the sea, right next door to the church of Sant’Ermete, stands the portal opening on the best of Italian shirtwear. Creativity, passion, and thirty years’ experience in fitting and finishing guarantee the excellence of a classic of Florentine artisan manufacture. Specialized in men’s shirts, Duca D’Aosta 21 offers a broad array of fabrics from which to choose: traditional for the most elegant occasions, or stripes, polka-dots, checks, and more, like paisley prints in every imaginable color and lively florals, for casual wear. The cottons and the linens of the shirts are flanked by the silks of the ties, de rigueur accessories for defining a man’s look. To maintain exclusivity and to leave space for the new, once a fabric is terminated its pattern is never reused. By popular demand, beginning in Summer 2019 the collection will include versatile women’s chemises with original embroideries. В разноцветии рубашек | В полоску, горошек, клетку для него и для неё: только лучшее от итальянских мастеров швейного дела | Царство рубашек имеет точный адрес: улица Duca D’Aosta, 21. На центральной улице, разделяющей Форте дей Марми на западную и восточную части, рядом с церковью Сант’Ермете, есть магазин, где можно выбрать лучшее, что могут дать

итальянские мастера швейного дела. Творческий подход, любовь к своему делу, покрой, отделка и тридцатилетний опыт гарантируют превосходное качество изделия флорентийской ремесленной мануфактуры. Специализирующийся на мужских рубашках магазин предлагает разнообразный выбор традиционных тканей в полоску, горошек и клетку, которые будут уместны для официальных мероприятий, в то время как кашемировые рубашки в рисунок разнообразных расцветок как нельзя лучше подойдут для выхода в свет в свободное время. К хлопчатобумажным и льняным рубашкам подобраны шёлковые галстуки – незаменимые аксессуары мужского облика. Чтобы сохранять эксклюзивность и разнообразие предлагаемых моделей, рисунок тканей никогда не подлежит повтору. По большому запросу летом 2019 года в продажу поступит коллекция универсальных женских рубашек свободного кроя, оформленных оригинальной вышивкой. DUCA D’AOSTA 21 VIA DUCA D’AOSTA 21 FORTE DEI MARMI | +39 339 4122997


pubbliredazionale

Rubrica: Style&Exclusives

...costumi declinati in fantasie geometriche, suggestioni etniche o naturali, tutti da comporre secondo il proprio gusto

in riva al mare come in passerella il raffinato beachwear di un giovane marchio italiano: seduzione, libertà e comodità… con brio SEDUCENTI, raffinate, femminili, comode, sono le linee della nuova collezione KC Beachwear, dedicate a ogni tipo di donna e fisicità. Per sentirsi sempre belle e uniche con quel tocco di brio che le amiche e creatrici Katinka e Consuelo imprimono a ogni modello del loro marchio. Bikini e costume intero declinati in fantasie geometriche, suggestioni etniche o naturali, tutti da comporre secondo i gusti della cliente. Ogni stagione vede l’inserimento di nuovi modelli: quest’anno è possibile scegliere la spiritosa brassière frou frou da accostare magari a uno slip retrò, per uno stile chic vintage. Chi ama le linee semplici non potrà non ammirare il rigore del triangolo da abbinare a uno slip reversibile. Per chi predilige l’intero, la collezione lancia tre ulteriori modelli, tutti da provare. Ogni elemento, dal tessuto alla fantasia, dal taglio alla finitura, è frutto di un’attenta ricerca di KC beachwear che propone anche pratico abbigliamento da spiaggia in lycra, cotone e seta e in viscosa: kaftani, pantafascia, tute, abiti, così eleganti che si possono indossare anche in città. E per gli uomini, freschi boxer. from the catwalk to the beach | the refined elegance of beachwear creations by a young Italian brand: seduction, freedom, and comfort . . . con brio! | Seductive, sophisticated, exquisitely feminine, comfortable: the formulas of the new KC Beachwear creations for any personality and any body type. To always feel beautiful and unique, to be oneself with that extra touch of brio that Katinka

and Consuelo, friends and fellow creators, K and C, impress on every one of their brand’s models. Bikinis and one-piece swimsuits in geometric patterns with ethnic or natural overtones, to mix and match to your whims. Every season sees a host of new models: this year, you might choose to match the cheeky, frou-frou top with a retro bikini bottom for a vintage chic look. Devotees of simplicity will love the rigor of the triangle top and matching reversible bottoms. Plus three new one-piece models, all worth a try-on. Every element, from the fabrics to the prints, from the cuts to the finishing touches, is fruit of thorough KC Beachwear research. As are all the practical beach togs in Lycra, cotton and silk, and viscose: caftans, wide gathered trousers, jumpsuits, dresses – elegant enough for city wear. And for men: cool boxer shorts. На побережье словно на подиуме | Изысканные творения пляжной моды от молодого итальянского бренда: обольщение, свобода и комфорт…с блеском | Обольстительные, изысканные, женственные и удобные линейки новой коллекции бренда KC Beachwear посвящены всем типам женщин с любой фигурой. Подруги и авторы изделий Катинка и Консуэло придали каждой модели нотку той жизнерадостности, которая даёт чувствовать каждой женщине себя единственной и неповторимой. Бикини и цельные купальники, выполненные в гамме геометрических рисунков, этнического или

природного очарования, могут быть скомбинированы согласно вкусам их хозяек. Каждый сезон пополняется ассортиментом новых моделей: в этом году предлагается забавный лиф с отделкой, который можно сочетать, например, с нижней деталью купальника в стиле ретро, тем самым создав себе стиль элитного винтажа. Для тех, кто предпочитает несложные линии, подойдут предложения строгого треугольника лифа в сочетании с низом, который можно носить на обе стороны. Женщинам, предпочитающим цельные купальники, коллекция предлагает три новые модели, которые стоит обязательно примерить. Каждая деталь, начиная с ткани, размера и заканчивая рисунком и отделкой, является результатом внимательного творческого поиска бренда KC beachwear, который предлагает пляжную одежду, выполненную из практичных лайкры, хлопка, шелка и вискозы. Выполненные в элегантном крое кафтаны, комбинезоны и платья могут быть надеты даже для выхода в черте города. Для мужчин же приготовлены трусы-шорты весёлой расцветки.

KC BEACHWEAR VIA DUCA D’AOSTA 23A, FORTE DEI MARMI +39 335 6836815; +39 328 8874086 www.kcbeachwear.com

149


pubbliredazionale

gioielli, o l’arte di fermare il tempo collezioni preziose, irriverenti innovazioni e virtuosismi orafi tra classico, moderno e contemporaneo “IL POSTO PIÙ SICURO dove custodire un gioiello è su noi stessi”. Ne è convinto Andrea Tornaghi, anima creativa di Remida Tornaghi, gioielleria fondata a Monza nel 1979 con un obiettivo ambizioso: creare preziosi per rappresentare il bello in senso classico, moderno e contemporaneo. Una sfida vinta nel quarantesimo anniversario del brand di lusso creato da Mary Tornaghi, che ha aperto boutique a St.Moritz e nel cuore di Forte dei Marmi. Templi scintillanti in cui l’arte orafa incontra il design proponendo gioielli innovativi e irriverenti che associano materiali tecnologici a pietre di caratura importante, ridefinendo il concetto di “lusso” con proposte di utilizzo quotidiano. Le linee non convenzionali dei bracciali elastici “Bang” associano l’anima in acciaio a rondelle in argento, oro, titanio e remidium, ma anche a pavé di diamanti e pietre preziose. Caucciù, ceramica, alluminio, ferro e

150

titanio abbracciano zaffiri, smeraldi, tanzaniti in virtuosismi orafi che rispecchiano il contemporaneo e anticipano le tendenze con gioielli sospesi nel tempo. jewels, or the art of stopping time | precious collections, irreverent innovations and virtuoso jewelrymaking, from the classic to the modern and the contemporary | “The safest place to keep your jewelry is on your body.” A maxim for Andrea Tornaghi, the creative soul behind Remida Tornaghi, the jewelry house established in Monza in 1979 with a single – albeit ambitious – objective: to create jewels to represent beauty in all its ages: classic, modern and contemporary. A challenge won, on the fortieth anniversary of this luxury brand created by Mary Tornaghi, who presided at the openings of the boutiques in St. Moritz and in the heart of Forte dei Marmi. Scintillating temples in where the jeweler’s art meets design in innovative, irreverent pieces that associate technological materials with precious stones with high carat counts to redefine the concept of “luxury” in proposals for everyday use and wear. The unconventional lines of the Bang elastic bracelets associate a steel core with ring elements in silver, gold, titanium and remidium, simple or with pavés of diamonds and other precious stones. Natural rubber, ceramic, aluminum, iron and titanium embrace sapphires, emeralds and tanzanite gemstones combine in jewels suspended in time, frozen in virtuoso performances that reflect the contemporary and anticipate trends.

Ювелирные украшения или искусство остановить время | Коллекции драгоценных изделий, смелые новинки и виртуозные ювелиры между классикой и современностью | “Самое безопасное место для хранения ювелирного украшения – это мы сами”. В этом уверен Андреа Торнаги, креативная душа ювелирной мастерской Remida Tornaghi, основанной в г. Мондза в 1979 году с амбициозными идеями: создавать ювелирные работы с целью демонстрации красоты классики и современного стиля. Вызов, брошенный времени, был выигран сорокалетним юбилеем бренда класса люкс авторства Мери Торнаги, которая для открытия своих бутиков выбрала Сан Мориц и Форте дей Марми. Переливающиеся блеском храмы, в которых искусство ювелира встречается с дизайном, привлекают публику украшениями нового стиля, в котором сочетаются высокотехнологичные материалы и камни высокой пробы, тем самым определяя суть «роскоши» предложениями, которые будут уместны и в повседневной жизни. Оригинальные коллекции гибких браслетов «Bang» прекрасно представляют крепкую сущность нанизанных колечек, выполненных из серебра, золота, титана и его сплавов, а также паве бриллиантов и драгоценных камней. Каучук, керамика, алюминий, железо и титан прекрасно сочетаются с сапфирами, изумрудами, танзанитом в руках виртуозных ювелиров, талант которых отражает современный подход и опережает тенденции моды изделиями, остановившими время.

REMIDA TORNAGHI VIA IDONE 3, FORTE DEI MARMI +39 0584 787259 www.remida.com


pubbliredazionale

piccole fashion icon crescono… al Forte Ph: Michele Chiroli

bimbi chic di tutto il mondo, unitevi: ha aperto in centro il nuovo tempio dei marchi più cool del pianeta

MAMME E PAPÀ si innamoreranno del nuovo negozio per bimbi chic di via IV Novembre. In centro al Forte, uno stop over obbligato per giovani fashionistas. Da Moi&Toi i bambini sono assoluti protagonisti di un divertente gioco di mix&match che li incoraggia a cercare fin da piccoli uno stile unico e personale. Il nome della boutique è un’invenzione creativa di Mia e Maurizio, sempre in viaggio con l’adorata cagnetta Monnalisa per intercettare le nuove tendenze nelle città più eleganti del mondo. Nei due negozi Moi&Toi del Forte (il secondo è in via Michelangelo), così come in quelli di Ibiza, Carrara e Ginevra, solo i marchi più cool del pianeta: da Vivetta, Dsquared2, Donna Wilson, Balmain, Fendi, Simonetta e Lanvin ad American Outfitters, Yporqué, Pucci. Una scelta personalizzata di brand per look originali e uno stile raffinato e di tendenza. Le proposte di Mia, collezionista d’arte contemporanea, e di Maurizio spaziano dal bebè ai sedici anni: accessori di ogni tipo, occhiali, borse, scarpe. Tutto orientato a creare uno young outfit che si distingua per classe e unicità. Per fare di ogni bimbo… una vera fashion icon. little fashion icons grow up . . . in Forte | a new shop for the coolest kids’ brands on the planet | Moms and dads will fall in love with the new children’s shop in Via IV Novembre, in the center of Forte, a stopover that’s a must for any young fashionista. Children rule at Moi&Toi! They are encouraged to join in a gleeful game of mix & match to find their own, absolutely personal style. The boutique name is an invention by Mia and

Maurizio, inspired by their travels with their beloved spaniel Monnalisa to the world’s most elegant cities to discover all the new trends. The two Moi&Toi shops in Forte (the second is in Via Michelangelo), just like those in Ibiza, Carrara and Geneva, stock only the coolest kids’ brands on the planet: from Vivetta, Dsquared, Donna Wilson, Balmain, Fendi, Simonetta and Lanvin to American Outfitters, Yporqué and Pucci. A unique brand selection for elegant, trendy, and stylish children. The selection by contemporary art collector Mia and Maurizio is for kids of all ages, from infants to sixteen-year-olds. Everything needed to create a fashion icon that stands out from the crowd. Маленькие иконы стиля живут… в Форте | Дети-модники всех стран мира, объединяйтесь: в центре открылся новый бутик

самых известных марок планеты детской моды | Родители не смогут пройти мимо нового магазина детской одежды шик, который открылся на улице IV Новембре. В центре Форте для юных фэшионистов это обязательная остановка. Внутри стен Moi&Toi именно дети являются главными участниками веселой игры mix&match, которая учит их вырабатывать свой собственный стиль, начиная с самого малого возраста. Имя бутика родилось в результате творческой идеи Мии и Маурицио, креативной пары, проводящей много времени в путешествиях (в компании любимой собачки Моннализы), что помогает им определять новые тенденции моды в самых элегантных городах мира. В двух магазинах Moi&Toi Форте (второй из них находится на улице Микеланджело), так же как и в их филиалах, расположенных на Ибице, в Карраре и Женеве, можно примерить одежду самых известных марок мира, среди которых стоит упомянуть: Vivetta, Dsquared2, Donna Wilson, Balmain, Fendi, Simonetta и Lanvin ad American Outfitters, Yporqué, Pucci. Все бренды подбирались с целью создания детям оригинального внешнего вида и вырабатывания изысканного стиля. Предложения от Мии, коллекционера предметов современного искусства, и Маурицио охватывают публику, начиная от новорожденных и заканчивая подростками шестнадцати лет: это аксессуары любого типа, очки от солнца, сумки, обувь. Все изделия ориентированы на создание молодёжного образа, выделяющегося своей уникальностью и высоким уровнем вкуса, в котором каждый ребёнок будет выглядеть настоящей иконой стиля.

MOI&TOI VIA IV NOVEMBRE 4A, FORTE DEI MARMI +39 0584 652427; VIA MICHELANGELO 47D FORTE DEI MARMI, +39 0584 652427; VIA LORIS GIORGI 4C, CARRARA, +39 0585 70798 www.moitoi.com

151


pubbliredazionale

stessa spiaggia stesso mare, tutto l’anno

Ph: Gabriele Ancillotti

nuovi modelli e nuovi colori per i charm simbolo dell’estate fortemarmina, per portare l’estate sempre con sé

INDOSSARE L’ESTATE, anche quando finisce. Portare sulla pelle un segno di appartenenza a un tempo e a un luogo esclusivi, come Forte dei Marmi, con le sue favolose spiagge, lussuose e tranquille, e i suoi locali, dove anno dopo anno si riallacciano amicizie, talvolta anche amori. A questo si ispira il gioiello La Cabina del Forte, da oltre vent’anni il simbolo dell’estate fortemarmina. Accanto all’intramontabile color turchese, nei bracciali della collezione in argento si affacciano nuovi cromatismi, scelti tra le tendenze dell’estate come il giallo mango, l’army green e il living coral. Blu, verde e rosso – superclassici – la fanno da padrone invece nei gemelli dedicati esclusivamente a lui. Novità 2019 il portachiavi in argento smaltato, mentre è ancora allo studio una strepitosa cabina gioiello in 3D che attendiamo con grande curiosità. Completano la collezione le cabine in oro, diamanti e pietre preziose e quelle doppie, che custodiscono un messaggio segreto, perfette per una dichiarazione d’amore che non teme il passare del tempo. stessa spiaggia stesso mare, all year long | new models and new colors for the Forte dei Marmi summer charm, to take the season with you 152

wherever you go | To wear summer, ever after. To carry on your skin a sign of belonging to exclusive times and places, like Forte dei Marmi, with its fantastically tranquil beaches and its luxurious beach clubs, where, where friendships – and sometimes summer loves – blossom again year after year. Forte, the inspiration for the La Cabina del Forte jewel, for more than twenty years now the symbol of the Forte dei Marmi summer. Alongside the Cabina’s ageless turquoise, some of the season’s trendiest new colors peek into the silver bracelets collection: mango yellow, army green, living coral. Blue, green, and red – the super-classic colors – star instead on the “just for him” cufflinks. The lacquered silver key-chain is a new entry for 2019, while a fanciful new 3D Cabina jewel is prepping in the wings. Completing the collec-

tion, the Cabina in its well-known guises in gold, diamonds and precious stones, and the double Cabina that opens on a secret message, a declaration of love that stands the test of time. Любимые пляж и море на протяжении круглого года | Новые модели и новая палитра символа фортемарминского лета, который будет согревать вас воспоминаниями о прекрасном отдыхе | Можно чувствовать лето, даже когда оно проходит, надев ювелирное украшение La Cabina del Forte, которое уже более двадцати лет является символом фортемарминского лета. Это выражение принадлежности к эксклюзивному месту и времени, где сказочно обустроенные пляжи и заведения способствуют зарождению новой дружбы и даже любви. Рядом с неувядающим бирюзовым цветом в коллекции браслетов из серебра появились новые цветовые предложения, выбранные согласно тенденциям летней моды: цвет манго, болотный и сочный коралл. Синий, зелёный и красный – устойчивая классика, взяли пальму первенства в коллекции запонок для мужских рубашек. Новинкой 2019 года является брелок для ключей, выполненный из серебра, покрытого эмалью, в то время как в разработке находится необычное украшение в виде кабинки формата 3D, которую публика ожидает с большим нетерпением. Завершают коллекцию кабинки из золота, с бриллиантами и драгоценными камнями, а также двойного формата, внутри которых содержится секретное сообщение, идеально подходящее для признания в любви, не замечающей течения времени.

LA CABINA DEL FORTE GIOIELLERIA OBERDAN, VIA CARDUCCI 65 FORTE DEI MARMI | +39 0584 81410; info@oberdan.net www.lacabinadelforte.it


pubbliredazionale

tra innovazione e sapienza artigianale preziosa maglieria in cashmere e tessuti tecnici per una collezione donna che coniuga qualità ed esclusività IL FILATO INTRECCIA l’evoluzione della moda più femminile. La boutique Antonella Rizza è una sorprendente novità a Forte dei Marmi: l’azienda del cashmere made in Umbria propone uno stile che si alimenta di artigianalità. Abbandonati i tagli classici, ecco una collezione che detta la tendenza, declinandosi in maglieria dal fit giovane, tessuti tecnici e una cascata di colori, per una valida e virtuosa alternativa nel campo del prêt-à-porter. La scelta è stuzzicante, tra abiti in lurex monospalla, pratici capi incrociati adatti ad ogni occasione, panta-chic in paillettes, tute in raso lucido, body in viscosa e minigonne con civettuole rouches. Particolarissime le camicie dalle maniche vaporose arricciate in coulisse e ricamate a mano e i sartoriali pezzi gran soirée scollatissimi, impreziositi nella lunghezza da impalpabili movimenti. Il brand firma anche una collezione beachwear che porta lo stile sotto l’ombrellone: glitter e materiali lucidissimi impongono il mood dell’estate. E per l’uomo? Maglia extrafine in filati pregiati e, in spiaggia, costumi a pantaloncino che si possono personalizzare con il ricamo delle proprie iniziali. innovation and artisan saper fare | precious cashmere knits and technical fabrics for a women’s collection that brings together quality and exclusivity | Yarns trace the lines of evolution of the most feminine fashion. The Antonella Rizza boutique is a surprising new opening in Forte dei Marmi, where the Made-in-Umbria cashmere company introduces a style supported by artisan ex-

pertise. Abandoning the classical lines, this season’s is a trendsetter collection: knitwear with a young fit, technical fabrics, and a shower of colors for a valid and virtuous prêt-à-porter alternative. The selection is tantalizing, with one-shoulder Lurex dresses, practical wraparounds for any occasion, chic sequined pants, shiny satin jumpsuits, viscose onesies and mini-skirts with coquettish ruffles. Beautiful hand-embroidered “bubble” tops with wide, filmy drawstring-gathered sleeves, and “tailored” evening wear with plunging necklines and backs, made more precious by impalpable plays of draped lengths. The brand’s beachwear collection is delightful style under the umbrella, where glitter and high-gloss materials set the summer mood. And for men? Extra-fine knits in precious yarns and, for the beach, boxer swim shorts, customized with your initials! Между инновациями и ремесленным умением | Женская коллекция ценного трикотажа из кашемира и технических материалов, сочетающая в себе качество и эксклюзивный подход | Пряжа вплетает в свои мягкие петли эволюцию женской моды в самых женственных её проявлениях. Бутик Антонеллы Рицца – это изумительная новинка в Форте дей Марми: умбрийское предприятие кашемировых изделий предлагает стиль, основы которого отражают ремесленное умение. Оставив в стороне классические модели, одежда новой коллекции делает тенденцию, склоняясь к трикотажу молодёжного кроя разнообразной цве-

товой гаммы, в котором присутствуют технические материалы. Это прекрасная весомая и виртуозная альтернатива в сфере моды готовой одежды. Ассортимент коллекции привлекает интерес разнообразием люрексовых платьев с креплением на одно плечо, практичных изделий крестообразной модели, подходящих к любому выходу из дома, шикарных брюк, низ которых украшен пайетками, комбинезонами из блестящего атласа, боди из вискозы и миниюбок, украшенных кокетливыми рюшами. Необычным кроем интересны вышитые вручную рубашки с воздушными рукавами, подобранными кулиской, дизайнерские платья с глубоким вырезом для вечеринок, притягивающие взгляд длиной легчайшего подола. Бренд позаботился также о коллекции пляжной одежды, которая выгодно выделит стильную женщину даже под пляжным зонтиком. И для мужчин? Для них также предлагается тончайшей работы трикотаж, выполненный из ценной пряжи, а на пляже им пригодятся купальные шорты, для которых бутиком предусмотрен сервис вышивания на них собственных инициалов хозяина.

ANTONELLA RIZZA VIA ROMA 9, FORTE DEI MARMI | +39 392 2314951 www.antonellarizza.it Instagram: antonellarizzaofficial; antonellarizza_fortedeimarmi Facebook: Antonella Rizza Official

153


Idee e consigli per una vacanza d’eccezione Ideas and suggestions for an exceptional vacation Идеи и советы для исключительного отдыха

154


Services & Pleasures

155


pubbliredazionale

remise en forme a cinque stelle trattamenti naturali, mani sapienti e tecnologie d’eccellenza al servizio del benessere NELL’OASI DEL BENESSERE Egoista Spa del Principe Forte dei Marmi ci si rigenera profondamente con percorsi studiati ad hoc, di un’intera giornata o anche solo di qualche ora. «Merito delle nostre sapienti terapiste», rivela Cristina Vascellari, amministratore dell’hotel «e dei prodotti che utilizziamo, tutti di alta cosmesi curativa». «La nostra linea di punta è Natura Bissé», aggiunge Tania, responsabile della Spa. Formulazioni all’avanguardia e materie prime d’eccellenza fanno dei prodotti Natura Bissé veri elisir di giovinezza. Sicuramente da provare la nuovissima Diamond Cocoon Experience, interamente dedicata al viso, per ridurre gli effetti dell’inquinamento – anche da sovraesposizione a pc e tablet –, che deterge la pelle in profondità grazie a una serie di micro massaggi rigeneranti, abbinati a sieri esclusivi, ricchi di potenti principi attivi. Completano il trattamento una maschera ad azione lenitiva e una crema idratante. Perfetto per chi vuole imbellire ma non soffrire Inhi156

bit Face Lift: settantacinque minuti di massaggi ai muscoli del volto in sinergia con creme specifiche per risultati sorprendenti. Adatto all’estate O2 Body Perfection: esfoliazione profonda e mousse azzurra all’ossigeno per garantire un corpo da bikini. L’olio secco Oxigen Perfect a base di spirulina e carciofo idrata e tonifica senza ungere ed è perciò adatto a chi ha fretta di tornare in spiaggia. Completano l’offerta di bellezza le innovative cabine High Tech di Egoista Spa: radiofrequenze per modellare viso e corpo e infusioni di ossigeno attivo abbinate a sieri e strumenti (My Cle) per proseguire i trattamenti anche a casa. Non resta che prenotare, perché l’ingresso alla Spa è a numero chiuso. a five-star remise en forme | natural treatments, skilled hands, and the best technologies at the service of wellbeing | The oasis of wellbeing that is Egoista Spa at Hotel Principe Forte dei Marmi is a spring of regenerating, individuallydesigned treatment programs, all in the span of a day

– or just a few hours. “The merit goes to our skilled therapists,” we’re told by Cristina Vascellari, the hotel’s general manager, “and the top-quality curative cosmetic products we use.” “Our product line of choice is Natura Bissé,” adds Egoista Spa manager Tania. Avant-garde formulations and excellent raw materials make the Natura Bissé products true elixirs of youth. Absolutely worth trying, the brand-new Diamond Cocoon Experience to reduce the effects of pollution (and of over-exposure to PC and tablet screens!): a deep facial cleanse with a series of regenerating micro-massages with exclusive serums rich in powerful active ingredients and, to conclude, a soothing mask and a hydrating cream. The Inhibit Face Lift is ideal for anyone seeking beauty without sacrifice. Quite the contrary: seventy-five minutes of face muscle massages with specific creams – for surprising results! And for summer, O2 Body Perfection: deep exfoliation and an oxygen-enhanced blue mousse to guar-


pubbliredazionale

...formulazioni all’avanguardia e materie prime d’eccellenza fanno dei prodotti Natura Bissé veri elisir di giovinezza

antee beautiful, bikini-perfect skin. Oxygen Perfecting Oil, containing spirulina algae and artichoke, hydrates and tones while leaving a dry finish – just the ticket if you’re in a hurry to get back to the beach! And finally, Egoista Spa’s innovative High Tech cabins, for radiofrequency modeling of face and body or infusions of active oxygen matched with serums and devices (My C.L.E.) to continue treatments at home. But book early: the Spa can accommodate only a limited number of guests. Возвращение в форму пятизвездной категории | Щадящие процедуры, умелые руки и превосходные технологии на службе отличного самочувствия | В оазисе оздоровительного центра Egoista Spa отеля Principe в Форте дей Марми предусмотрены восстановительные процедуры, которые можно пройти как в течение одного дня, так и в течение нескольких часов. “Это заслуга наших опытных терапевтов и применяемой нами продукции лечебной косметики высокого качества”, делится с нами Кристина Вашеллари, администратор отеля. “Наша передовая линия – это Natura Bissé”, добавляет Таня, ответственная за работу спа. Передовые технологии и исходные материалы самого высокого качества делают продукцию Natura Bissé настоящим эликсиром молодости. Очень рекомедуем попробовать новейшую линию марки Diamond Cocoon Experience, полностью посвященную уходу за лицом

с целью снижения степени загрязнения кожи, которое происходит путем её глубокого очищения благодаря сеансам восстанавливающего микромассажа, дополнением к которому подобраны эксклюзивные сыворотки, обогащённые действующими активными компонентами. Завершают процедуру успокаивающая кожу маска и увлажняющий крем. Прекрасным решением для тех, кто желает привести себя в форму, но без страданий, является процедура Inhibit Face Lift: семьдесят пять минут массажа мускульной части лица в сочетании со специфическими кремами для достижения поразительного результата. Для лета прекрасно подходит процедура O2 Body Perfection: глубокое отшелушивание и голубой мусс с кислородом гарантируют прекрасное тело, готовое для дефиле в бикини по пляжу. Сухое масло Oxigen Perfect на основе спирулины и артишока увлажняет и тонифицирует кожу, не оставляя жирных следов, а потому прекрасно подходит тем, кто спешит вернуться на пляж к морю. Завершают предложения красоты инновационные кабины High Tech от Egoista Spa: радиочастоты для моделирования лица и тела, а также инфузии активного кислорода, сочетаемые с сыворотками и

препаратами (My Cle), для продолжения выполнения ухода и в домашних условиях. Таким образом, нам не остаётся другого как проследовать с бронью посещения спа, поскольку вход в оздоровительный центр осуществляется по записи.

EGOISTA SPA HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI +39 0584 783621 www.principefortedeimarmi.com

157


Ph: VERTGO360

pubbliredazionale

mens sana in corpore ‘smart’ nell’eden del pilates: educare il fisico all’armonia per vivere una vita più consapevole DIECI ANNI DI IMPEGNO, dedizione e passione hanno reso lo studio di pilates Be Be Lux quello che è oggi: il tempio del benessere di Forte dei Marmi. Un punto di riferimento per residenti e turisti in cerca di un’oasi di quiete e armonia, dove allenare il corpo e rilassare la mente, concentrando in movimenti studiati e seguiti dall’occhio attento di istruttori professionisti il segreto di un equilibrio psicofisico che perdura nel tempo, ben oltre l’ora di lezione. Nato da un’intuizione di Simona Nesi – una vita dedicata al benessere e un passato da ballerina di danza classica alla Scala – lo studio di pilates si trova nel cuore della Versilia ed è ormai un’icona del Forte, tanto quanto il cashmere o le biciclette abbellite dai fiori. Quello che viene proposto negli eleganti e ovattati spazi di via Michelangelo, infatti, non è mero alle158

namento muscolare ma un condizionamento positivo che, passando attraverso il corpo, pervade la persona nel profondo e diventa ispirazione per una filosofia di vita da portare con sé nel quotidiano. L’esercizio fisico rigenerante di lezioni individuali o per piccoli gruppi, proposte anche a domicilio e in esclusivi stabilimenti balneari, si sposa al senso artistico di esecuzioni sinuose, armoniose, aiutate da macchinari classici, come cadillac e wunda chair, o piccoli attrezzi studiati per migliorare la postura, il movimento, lo stile e il portamento. Energia e luce permeano ogni istante di quello che a Be Be Lux amano chiamare “il romanzo del corpo”: quel dialogo unico tra insegnante, cliente e percezione del sé in movimento che declina in modo irripetibile l’offerta pilates più vasta del settore, che spazia da ginnastica posturale ad

allenamento funzionale, da statica a dinamismo acrobatico. Un unicum che, da quest’anno, si è evoluto in corsi per insegnanti professionisti seguiti da Simona e dal suo team. mens sana in corpore “smart” | in the Eden of Pilates: instilling bodily harmony to expand awareness and live life to the full | Ten years of commitment, dedication, and passion have made the Be Be Lux Pilates studio what it is today: Forte dei Marmi’s temple of wellbeing. A point of reference for residents and tourists, an oasis of quiet and harmony, a spagyric spot to tone the body and relax the mind, to distill – from carefully thought-out movements under the guidance of professional instructors – the secret of a psycho-physical equilibrium that lasts well beyond the hour of the lesson.


pubbliredazionale

Born from an idea by Simona Nesi, a life dedicated to wellbeing and a past as a classical ballerina at La Scala, Be Be Lux, in the heart of Versilia has become an icon of Forte, as much as cashmere or bikes garlanded with flowers. And in fact, what awaits us in the elegant, cushioned spaces in Via Michelangelo is not mere training for our muscles but positive conditioning for the whole person: energy that passes through the body to the depths of our being to become inspiration for a life philosophy to carry with us always. Regenerating physical exercise in individual or smallgroup lessons – not just at the studio but at your home or in the beach too – unites with the artistry of sinuous, harmonious movements performed on classic gym machines such as the Cadillac or the Wunda Chair or solo, with small aids designed to improve posture, ease of movement, style and carriage. Energy and light permeate every instant of what, at Be Be Lux, they call “the romance of the body”: that singular interaction of instructor, client, and per-

ception of oneself in movement. An experience like no other: the broadest Pilates offer in the territory and techniques ranging from postural gymnastics to functional training, from static stretches to dynamic acrobatic core workouts. A full-round offer which, beginning this year, includes courses for professional teachers led by Simona and her team. В здоровом теле здоровый дух | Благодатный уголок пилатеса: приучая тело слышать гармонию, вы живёте более сознательной жизнью | Десять лет усердия, самоотверженности и увлечённости превратили студию занятий пилатесом в храм хорошего самочувствия Форте дей Марми. Теперь это ориентир для местных жителей и туристов, находящихся в поиске оазиса спокойствия и гармонии, в котором приятно проводить время, тренируя тело и снимая умственное напряжение выверенными движениями под контролем профессиональных инструкторов. Благодаря интуиции Симоны Нези, балерины классического танца театра Ла Скала, посвятившей в последующем свою жизнь изучению методов достижения хорошего самочувствия, в самом сердце Версильи появилась студия практики техники пилатеса, которая в скором времени стала иконой Форте, потеснив в ряду символов города уже известный нам кашемир или украшенные цветами велосипеды. То, что предлагают элегантные и уютные помещения студии на улице Микеланджело, не является просто тренировкой мышечной массы. Пилатес имеет свойство оказывать положительное влияние на тело, затрагивая все его органы. Осозна-

ние оказываемой гармонии направляет человека на философию бытия, модель которой он переносит в проекцию повседневной жизни. Восстанавливающие физические упражнения, выполнение которых возможно в индивидуальном порядке или в небольших группах, можно проводить также на дому или в эксклюзивных пляжных структурах. Их выполнение прекрасно сочетается с артистической гибкостью гармонии движений, выполняемых на таких классических тренажёрах как реформер-кадиллак и вунда чейр, а также с небольшым инвентарём, продуманном для улучшения осанки, движений, стиля и походки. Энергия и свет пронизывают каждое мгновение того, что в Be Be Lux любят называть “романсом тела”: это уникальный диалог между инструктором и клиентом, помогающий почувствовать последнему осознание себя в движениях техники пилатеса, которая охватывает осаночную гимнастику, функциональную тренировку и динамический акробатизм. Начиная с этого года техника пилатеса эволюционировала в курсы для профессиональных инструкторов, преподаваемые Симоной и её командой.

BE BE LUX PILATES VIA MICHELANGELO 47A FORTE DEI MARMI | +39 0584 784578, +39 366 5328878 Facebook: Be Be Lux Pilates Forte Instagram: bebeluxpilatesfortedeimarmi; info@bebeluxpilates.com www.bebeluxpilates.com

159


pubbliredazionale

decori handmade, la festa è troppo chic! fiori, farfalle, centrotavola, lettering, bigliettini… tutto, ma proprio tutto, per rendere unico un evento

UNA FESTA IN GIARDINO o un party in riva al mare per essere indimenticabili hanno bisogno di un tocco di classe originale, che li renda unici. Gli allestimenti decorativi di Monika Swierz sono fatti apposta per rendere très chic un evento e stupire gli ospiti. Interamente fatti a mano, con carte pregiate tra le più belle al mondo, vantano una palette di colori praticamente infinita, ricca di nuances ed effetti scenografici. Dai fiori multicolor alle farfalle impalpabili, dallo stile marino al preistorico a quello ispirato ai cartoni animati o ai super eroi, dalle lettere e frasi d’auguri ai pupazzetti per i più piccoli alle decorazioni a tema per tutte le età, le creazioni di Monika sono vere opere artistiche, che coniugano forme e colori sempre nuovi. Gli scenografici backdrop del buffet per le feste di compleanno, le partecipazioni, i centrotavola, i tableau mariage personalizzati sono tra i suoi pezzi forti. Monika si occupa a tutto tondo degli allestimenti decorativi, che è possibile anche noleggiare: progetta, realizza, installa in loco e recupera al termine della festa. E per i più social c’è anche una vasta scelta di cornici per selfie, perfetti per immortalare un momento speciale. handmade decorations for party chic | flowers, butterflies, table centers, invitations, place cards . . . everything needed to make an event unique | To be unforgettable, a garden or seaside party needs a touch of class and originality. Like Monika Swierz’s très chic decorations made entirely by hand from the world’s most beautiful papers, in a practically infinite color palette for soft nuances and 160

dramatic effects. From multicolor flowers to impalpable butterflies; from marine to prehistoric to super-hero to cartoon themes for the younger set to other theme decorations for all ages; not to mention lettering and greeting-card phrases – all of Monika’s creations are works of art in ever-new forms and colors. Backdrops for birthday buffets, invitations, table centerpieces and customized tableaux de mariage are among her paper pièces de resistance. Monika takes care of every aspect of event decoration and her props and decors are also rentable: she designs, builds, and installs everything – and then makes it disappear after the party! And for the more social-ly minded, a vast array of selfie frames, for immortalizing a special moment. Декор, выполненный исключительно руками, даёт гарантию удавшегося праздника! | Цветы, бабочки, настольные украшения, надписи…..работа ведётся над каждой деталью, чтобы праздник получился уникальным | Праздник, организованный в саду или на берегу моря, должен быть незабываемым. Для

этого необходима оригинальная идея, которая и станет главной темой такого события. Декоративное оформление мероприятий Моники Шварц существует как раз для того, чтобы сделать такой праздник гораздо ярче, приятно изумив гостей необычными деталями. Декоративные украшения, идеально выполненные руками из ценных сортов бумаги, привлекают взгляд разнообразной цветовой палитрой, создающей эффект феерических декораций. Характер украшений варьирует от разноцветия цветов до воздушных бабочек, от морского до доисторического стилей, в которых не забыты и персонажи мультфильмов и супергерои, письма и поздравительные фразы, а ещё пупсы для самых маленьких – работы Моники являются настоящими произведениями искусства, к которым постоянно добавляются новые формы и цветовые расцветки. Торжественные оригинальные декорации буфета для праздников дня рождения, включающие имена участников и настольные украшения являют собой сильные стороны Моники, посвящающей всё свое время изготовлению декоративных украшений, для которых есть также опция возможности аренды: она готовит проект, реализует его, устанавливает на месте и убирает после праздника. А для ведущих очень общественный образ жизни Моника готова предоставить разнообразный выбор рамок для селфи, прекрасно подходящих для запечатления особенных моментов.

MONIKA SWIERZ DECORAZIONI PER FESTE E CERIMONIE +39 320 0205138 monika.musetti@gmail.com Instagram: decorazioniperfesteecerimonie Facebook: decorazioni per feste e cerimonie


pubbliredazionale

benvenuti nel regno della fantasia una pattuglia di allegri animatori e la loro nobile missione: rendere indimenticabile l’estate al mare dei piccini CHI DICE FESTA indimenticabile dice Orsi Beach, da più di vent’anni i professionisti dell’animazione e del divertimento esagerato. Imbattibili nell’organizzare eventi e intrattenimenti per bambini di ogni età. Basti dire che Eleonora Gori, la titolare, fa parte della squadra italiana di Balloon Art. Le sue creazioni sono spettacolari, stupiscono, lasciano senza fiato. E sono anche trendissime. Chiedete alle bimbe, che stravedono per le sue sirene marine. O ai maschietti, che dinanzi alle suggestioni “spaziali” di Eleonora sognano il viaggio sulla Luna. E le decorazioni a tema jungla, non sono fantastiche? Per non parlare del team degli animatori, tutti preparatissimi, capaci di far divertire ovunque – sulla spiaggia, nel giardino di casa, in albergo – organizzando laboratori di masterchef, slime challenge o ancora mini olimpiadi e giochi con le bolle di sapone. Non mancano maghi e prestigiatori, artisti di strada, falchi e falconieri, mangiafuoco, fate e principesse che parlano anche inglese o russo. E tra le novità di quest’anno, le tenere mascotte delle Lol Surprise e i personaggi Disney del film di animazione Coco. welcome to summer’s citadel of the imagination | a squad of happy-go-lucky specialists on a noble mission: to make this an unforgettable seaside summer for kids | An unforgettable party? That means Orsi Beach, for more than two decades the professional proponents of exorbitantly extravagant entertainment. They are seriously devilish at organizing events, activities and pastimes for chil-

dren of all ages. Did you know that head playmaster Eleonora Gori competes on the Italian Balloon Art team? Her creations are spectacular, amazing, razzledazzle, and super-trendy. Just ask the little girls, who swoon over her balloon mermaids. Or the boys, since her compositions put them in mind of trips to the moon and space-walks. And have you seen her jungle decorations? Wow! To say nothing of the rest of the Orsi Beach team, one more skilled than the next, who take fun and games everywhere – to the beach, to home gardens, to the hotels – and organize Masterchef-style workshops, slime challenges, mini-Olympics, and soap-bubble games; and who pose as magicians, conjurers, and jugglers, street artists, falconers and their birds, fire eaters and princesses – and speak English and Russian. New this year, the L.O.L. Surprise mascots and the characters from the Disney-Pixar cartoon movie Coco. Добро пожаловать в мир фантазии! | Команда веселых аниматоров и их благородное призвание: сделать малышам лето, проведенное на море, незабываемым | Говоря о великолепно прошедшем празднике, мы подразумеваем профессионализм аниматоров из агентства Orsi Beach, которое уже более двадцати лет дарит детям моменты замечательных развлечений. Ребята не имеют себе равных в организации праздников и досуга для детей любого возраста. Достаточно сказать, что Элеонора Гори, владелица агентства, состоит в национальной команде моделирования воздушных

шаров Balloon Art. Её поразительные творческие работы удивляют, притягивая взгляды и детей, и взрослых. Более того, результат фантазии Элеоноры создаёт тенденции. Спросите об этом девочек, которые обожают морских русалок. Или мальчиков, которые перед “космическими” творениями Элеоноры мечтают о путешествии на Луну. Разве нельзя назвать фантастическими декорации, выполненные Элеонорой на тему джунглей? Команда аниматоров, помогающая владелице агентства, имеет высочайший уровень подготовки. Это помогает им создать детям праздник в любой обстановке - на пляже, в саду у дома, в отеле, организовывая кулинарные соревнования, слайм челлендж или мини олимпиады и игры с мыльными пузырями. На таких мероприятиях всегда можно встретить магов и фокусников, уличных артистов, сокольничих со своими пернатыми питомцами, пожирателей огня, фей и принцесс, которые также разговаривают на английском и русском языках. Новинкой этого сезона для праздников представлены мягкие куклы Lol Surprise и персонажи мультфильма “Тайна Коко” компании Disney.

ORSI BEACH +39 340 2277903, +39 331 9535796 (на русском языке) orsibeach@lacasadegliorsi.com, www.lacasadegliorsi.com Facebook: eleonoragori; Instagram: orsibeach_lacasadegliorsi cba

161


pubbliredazionale

al Forte per (ri)scoprire sé stessi gestire le emozioni, liberarsi dallo stress, migliorare la qualità della vita: come si fa? ce lo insegna il coach

COSA POSSO FARE per migliorare la qualità della mia vita? «Se ogni mattina ci ponessimo questa domanda, saremmo realmente in grado di darci degli obbiettivi e, soprattutto, di raggiungerli». Il prezioso suggerimento arriva da Elena Davsar, coach professionista certificata dalla Federazione Internazionale Coach, che lavora a Forte dei Marmi e Milano. Dopo anni di esperienza nel coaching aziendale e politico, ora Elena si dedica al life coaching, ovvero a quella difficile arte di aiutare le persone a vivere nella gioia. «Così da poter andare in-contro e non contro la propria vita, seguendone il flusso», spiega Elena. I percorsi individuali – finalizzati a liberarsi dallo stress per godere appieno, ad esempio, delle vacanze – vanno da cinque a dieci incontri. Ma c’è anche il one-day workshop: una giornata per piccoli gruppi di donne, per concentrarsi su uno stile di vita che corrisponda realmente alla propria personalità. E, infine, la spa per la mente, un percorso che lavora sulle emozioni. Da non perdere la camminata consapevole: trekking in montagna (facile!) per mettere a fuoco dentro di sé, attraverso un movimento silenzioso e domande ripetute, ciò che è davvero importante. (re)discovering ourselves in Forte how to manage our emotions, shake off stress, improve our quality of life? the coach can teach us | What can I do today to improve my quality of life? “If we were to ask ourselves this question every morning, we would really be able to set goals for ourselves and, more importantly, achieve them.” This precious suggestion 162

comes from Elena Davsar, a professional coach, certified by ICF (International Coach Federation), who works in Forte dei Marmi and Milan. After accruing years of experience in corporate and political coaching, Elena now devotes her time to life coaching; that is, the difficult art of helping people to live joyously. “To help people move with and not against the flow of their lives,” Elena explains. Individual programs – to dissipate stress so that we can make the most of our vacation time, for example – last from five to ten sessions. But you might opt for a one-day workshop: a day in a small group of women, concentrating on a lifestyle that really corresponds to your personality. And finally, the mental spa, for working on our emotions, and Elena’s awareness walk: an (easy!) mountain trek, a way of using silent movement and repeated questions to bring what’s really important for us into focus. В Форте, чтобы открыть себя (заново) | Научиться управлять эмоциями, освобождаться от стресса, улучшать качество жизни: что для этого нужно? Ответы поможет найти коуч | Что я могу сделать для повышения качества моей жизни? “Задавая себе этот вопрос каждое утро, вам будет проще поставить соответствующие цели и предпринять действия для их достижения”. Дельный совет нам даёт Елена Давсар, профессиональный коуч c аккредитацией Международной Федерации Коучинга, ведущая практику в Форте дей Марми и Милане. Посвятив много

лет работы сфере корпоративного и политического коучинга, сейчас Елена предлагает также специализированные программы Life, а именно профессиональную поддержку в достижении значимых жизненных целей и искусства баланса. “Чтобы научиться создавать и направлять события собственной жизни, пребывая в состоянии потока», объясняет Елена. Формат индивидуальной работы предполагает цикл от пяти до десяти встреч. В летней программе есть место и для однодневных семинаров для небольших женских групп, которые помогут определить каждой участнице ключевые элементы собственного стиля жизни, наиболее полно соответствующие её индивидуальным чертам характера. И, наконец, представляем вашему вниманию “СПА-коучинг”, программу работы с внутренними состояниями и эмоциями. Настоящим открытием станет также осознанная прогулка: трекинг в горах (самого простого уровня!), во время которого в тишине безмолвной ходьбы и повторяющихся вопросов самое главное в жизни каждого легко обретёт чёткие формы. ELENA DAVSAR VIA BARSANTI 12, FORTE DEI MARMI (STUDIO IL FORTE); VIA MANZONI 45, MILANO +39 345 5075015; Instagram: @elenadavsar www.elenadavsar.com


pubbliredazionale

Cambridge in riva al mare, uno spasso! due vulcanici ventenni e il loro eclettico programma di lezioni e workshop per mettere a frutto la vacanza PERCHÉ NON APPROFITTARE delle vacanze in Versilia per imparare francese e mandarino, o prendere lezioni di arti marziali e chitarra elettrica? L’idea è venuta a una dinamica coppia di ventenni, Alice e Jules, che da luglio a settembre propongono corsi di ogni tipo per tutte le età: dall’intrattenimento dei più piccoli, con attività creative o giochi di squadra, alla full immersion di italiano per stranieri, fino all’autodifesa, al rugby e al ping-pong. Una proposta modulabile sulle esigenze del cliente che, in spiaggia come a domicilio, potrà sfruttare il weekend o la lunga estate a Forte dei Marmi per lasciarsi tentare dai molti corsi brevi tenuti dai due giovani effervescenti e cosmopoliti. Alice, italiana cresciuta tra Londra e Ginevra, ha appena concluso un anno sabbatico che l’ha portata da Berlino a Shanghai e sta per iscriversi alla London School of Economics; Jules, il suo ragazzo, olandese cresciuto in Inghilterra, studia all’università di Cambridge. Molte lingue e infiniti interessi che promettono di conquistare grandi e bambini. Cambridge on the sea? Great fun! | two volcanic twenty-somethings and their eclectic program of lessons and workshops for making the most of vacation time | Why not take advantage of your vacation time in Versilia to learn French or Mandarin Chinese, or to take martial arts or electric guitar lessons? The idea was hatched by a dynamic duo in their twenties, Alice and Jules, who from July to September offer activities and courses of all types for people of all ages: from entertainment, creative activities, and team

games for kids to full-immersion Italian courses for foreigners and self-defense, rugby and ping-pong lessons. Their proposals can be tailored to meet the needs of each client, who – on the beach as at home, on a weekend as throughout the long summer months in Forte dei Marmi – will certainly be tempted by the many short courses offered by these two effervescent, cosmopolitan youngsters: Alice, Italian, who grew up in London and Geneva, has just completed a sabbatical year that took her from Berlin to Shanghai, and is about to enroll at the London School of Economics and her boyfriend Jules, Dutch by birth but raised in England, a student at Cambridge University. Between them, with their many languages and infinite interests, they have something for everyone, adults and kids alike. Кембридж на морском побережье? Одно удовольствие! | Насыщенная программа уроков и практики, гарантирующая проведение отпуска с пользой, от двух двадцатилетних маэстро | Каникулы бывают разными! Самым любознательным и активным наша Версилья может предложить изучение французского или мандаринское наречие китайского языка, не говоря уже о введении в мир боевых искусств или звучания электрической гитары! Идея проведения отдыха с пользой зародилась в союзе динамичной пары двадцатилетних Аличе и Джула, которые предлагают летние обучающие курсы для желающих любого возраста: от самого нежного, где главной деталью станет увлекательное развлечение

детей с акцентом на творческие занятия или игры в составе команды, до курсов итальянского языка для взрослых с полным погружением в языковую среду. Не забыты также предложения обучения самозащите, регби и даже настольному теннису. Все предлагаемые курсы легко подстраиваемы под потребности клиентов, которые могут выделить свое время конца недели или долгого лета в Форте дей Марми вне зависимости от места своего нахождения для многочисленных краткосрочных курсов, предлагаемых инициативными ребятами. Итальянка Аличе, выросшая между Лондоном и Женевой, недавно вернулась из творческого отпуска, который она провела в путешествиях между Берлином и Шанхаем. Следующим её шагом станет поступление в лондонскую школу экономики; Джул, её парень голландского происхождения, выросший в Великобритании, в настоящее время обучается в университете Кембриджа. У этой пары есть огромный потенциал, выражаемый во владении многими языками и значительным количеством увлечений, который обязательно привлечет к ним интерес и больших и маленьких клиентов.

ALICE & JULES VIA VERDI 4B, FORTE DEI MARMI +44 7720781430 www.aliceandjules.com

163


pubbliredazionale

professionisti della sicurezza

in spiaggia, in villa, a un evento: affidarsi agli esperti per vivere la vacanza in serenità RISERVATEZZA, controllo impeccabile agli accessi, discrezione, protezione dei beni personali: è quello che si esige dalla vigilanza nei party più esclusivi in villa, sugli yacht o agli eventi mondani che a Forte dei Marmi si svolgono negli hotel di lusso e negli stabilimenti balneari. I Security-Men del Corpo Guardie di Città garantiscono professionalità e competenze ed i servizi di sicurezza per gli eventi possono contemplare il prefiltraggio degli ospiti all’ingresso (in relazione alla lista degli invitati), la vigilanza da parte di guardie giurate per prevenire eventuali danni o furti e il presidio delle zone eventualmente interdette al pubblico. Conoscere il background di un’azienda permette di affidarsi a personale di cui si conosce il livello di addestramento, il modo rigoroso in cui viene selezionato, il livello di performance e la capacità d’intervento. Corpo Guardie di Città opera in sinergia con le forze dell’ordine fornendo un valido supporto anche al contrasto all’abusivismo commerciale in spiaggia. I Security-Men garantiscono infatti la privacy dei clienti e la sorveglianza delle zone destinate al pubblico in alcuni dei più prestigiosi stabilimenti balneari. Corpo Guardie di Città è una delle principali realtà nel settore della sicurezza e risponde ad ogni esigenza offrendo mirati e personalizzati servizi fiduciari non armati oppure professionali servizi di vigilanza armata 164

come il pronto intervento in caso di allarme intrusione/furto/rapina, le ispezioni/perlustrazioni di controllo, i presidi di vigilanza fissa e la scorta/trasporto valori. Si occupa infine dell’installazione e dell’assistenza tecnica degli impianti di allarme antintrusione, antifurto, antirapina e di videosorveglianza che possono essere collegati alla centrale operativa e gestiti da remoto tramite le postazioni informatiche operative ogni giorno 24 ore su 24. security experts | only professional security for your leisure time at the beach, in your villa or for an event | Privacy, efficient access control, discretion and personal property security are all guaranteed by our service. A well-trained security team is ready for your exclusive party at your villa or on your yacht, or for the many high society events held at Forte dei Marmi’s luxury hotels and beach clubs. The Corpo Guardie di Città security team guarantees the right professionalism and proficiency, providing screening of guests at the entrance, surveillance by security guards, prevention of any attempts at damage or theft, monitoring of areas “off-limits” to the public. The background of a company is essential when you decide to trust its personnel: their training, their selection, their performance, and their real ability to

take fast and decisive action. Corpo Guardie di Città has won many awards for its private surveillance and security performance; it cooperates with the national police forces, offering valid support, for example, in surveillance of unlicensed vendors at the beach. The Corpo Guardie di Città security staff guarantees guests’ privacy and monitoring of the areas reserved to clients at some of the most prestigious Forte dei Marmi beach clubs. Corpo Guardie di Città is a wellknown, trusted company in the private security field, ready to meet any needs the customer might have. The company provides reliable customized unarmed surveillance services and professional armed security men for fast response in cases of intrusion, theft, and burglary. The company also provides mobile patrols, supervision guards, armed escorts, secure transportation and handling of cash and valuables. Corpo Guardie di Città also installs and provides technical assistance for burglar alarms and video-surveillance systems, which can be linked to the Corpo Guardie di Città’s operations center for remote management via computerized workstations. Our clients are never exposed to the potential dangers of an intrusion. специалисты по безопасности | на пляже, на вилле, на мероприятии: положитесь


pubbliredazionale

на экспертов, чтобы насладиться спокойным отдыхом | Конфиденциальность, тщательный контроль на входе, осмотрительность и защита личного имущества: именно этими качествами должна обладать охрана, находясь при выполнении своих обязанностей на самых эксклюзивных праздниках на частных виллах, яхтах или на светских или общественных мероприятиях, которые проводятся в роскошных отелях и на пляжах Форте дей Марми. Сотрудники службы охраны агенства Corpo Guardie di Città гарантируют профессионализм и компетентность. Предоставляемые ими услуги по безопастности для проведения мероприятий могут включать предварительную проверку гостей на входе ( по списку приглашенных), бдительность со стороны вооруженных охранников для предотвращения возможного ущерба или кражи и надзор за зонами, куда вход для публики запрещен. Знание предыстории агентства позволит обрести доверие к персоналу, отбор которого ведется по строгим критериям, и который известен высоким уровнем подготовки, показателями своей деятельности и способностью вмешательства в критических обстоятельствах. Corpo Guardie di Città взаимодействует с правоохранительными органами Форте дей Марми, также оказывая ценную поддержку в борьбе с несанкционированной коммерческой деятельностью на пляже. Сотрудники службы охраны

гарантируют конфиденциальность клиентов и охрану территории общественного посещения в некоторых из наиболее престижных пляжных структурах. Corpo Guardie di Città – одна из главных реальностей в сфере безопастности, отвечающая любой потребности предложением целенаправленных и персонализированных услуг без использования оружия, а так же услуг профессиональной вооруженной охраны в качестве быстрого реагирования при срабатывании сигнализации незаконного проникновения/кражи/ограбления, контрольной инспекции/осмотра, постоянной охраны, сопровождения/транспортировки ценностей. Кроме того, компания занимается установкой и техническим обслуживанием систем охранной сиг-

нализации, противоугонных и противокражных устройств, а также камер видеонаблюдения, которые могут быть подключены к центральному оперативному пульту с дистанционным управлением информационными технологиями в круглосуточном режиме.

ISTITUTO DI VIGILANZA PRIVATA CORPO GUARDIE DI CITTÀ PRIVATE SECURITY COMPANY - ЧАСТНОЕ ОХРАННОЕ ПРЕДПРИЯТИЕ (ОХРАНА) info@corpoguardiedicitta.it - www.guardiedicitta.com Numero Verde 800 983030

165


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

investire nella giusta direzione

competenza, discrezione, ma anche sensibilità e vicinanza: è la via femminile al private banking MARIA LENZI non è solo una private banker. Non, almeno, nel senso più stretto del termine. Il suo è un approccio che parte davvero dalle esigenze del cliente, dal comprenderne i bisogni e le necessità per tradurli in percorsi individuali. È un approccio diretto, umano, sensibile. «Cerco di dare risposta a tutte le esigenze di chi sceglie di affidarsi a me», dice. «Anche nell’ambito di servizi non strettamente finanziari quali l’ottimizzazione fiscale, la consulenza artistica e immobiliare, le successioni». Specializzata in Art & Luxury e Value Creation, Maria Lenzi ci mette a disposizione anche un innovativo spazio virtuale. Un salotto online riservato a noi soltanto, in cui ci accoglie singolarmente e privatamente per darci informazioni e consigli o per ascoltare con la massima discrezione le nostre richieste. Uno spazio di incontro e di confronto che permette di mettere a fuoco le migliori strategie da seguire in un settore, come quello finanziario, complesso e in continua evoluzione. Una professionista con una formazione solidissima e 166

in costante aggiornamento, grazie al training continuo e di alto livello garantito da Banca Fideuram. Le esperienze maturate alla Business School di Londra e alla SDA Bocconi forniscono a Maria gli strumenti per muoversi con competenza e in piena autonomia, sempre assieme al cliente, nel mare magnum delle opportunità di rendita e di investimento, cucendo ogni “abito” su misura e facendo dell’empatia un fattore importante della propria consulenza. Entusiasmo, dedizione al cliente e impegno costante: Maria porta il calore della passione e la spontaneità del sorriso in mezzo ai numeri dei servizi finanziari. «Per chi non sa dove andare, tutte le strade vanno bene», scherza (ma non troppo), per sottolineare il fatto che trovare la via giusta è sempre una missione complicata. Ecco, Maria Lenzi – la nostra private banker – ci aiuta a trovare la strada giusta. investing in the right direction | competence, discretion, and sensitivity: the one-on-one, feminine approach to private banking | Maria Lenzi is not just a private banker. Not, at least, in the

strictest sense of the term. Hers is an approach that begins with an understanding of each client’s wishes and needs and what it will take to shape individual programs. A direct, sensitive, “human” approach. “I try to find solutions to all my clients’ problems and requirements,” she tells us, “even in the case of services beyond the strictly financial, such as tax optimization, art and real estate consulting, and inheritance issues.” Besides her specialist expertise in Art & Luxury and Value Creation, Maria Lenzi also offers us an innovative virtual space, an online “drawing room” reserved for us alone, where she meets with us privately to offer us information and advice or to listen to our requests in the greatest confidentiality. A space for meeting and discussion to narrow our focus and prepare the best strategies for navigating a complex and continually-evolving sector such as finance. Maria Lenzi is a consummate professional and she constantly updates her comprehensive training at the Imperial College London Business School and at the SDA Bocconi School of Management with the high-


pubbliredazionale

level continuing education opportunities guaranteed by Banca Fideuram. She has all the tools and skills she needs to competently and independently navigate mare magnum of income and investment opportunities available to her clients as she tailors each solution to each client and makes empathy an important factor in her consulting service. Enthusiasm, devotion to her clients and unwavering commitment: Maria lights up the numbers of financial services with the warmth of her passion and her spontaneous smile. “For those who don’t know where they want to go, any road will do,” she points out jokingly (but not overly so), to stress the fact that setting one’s destination and finding the right road by which to get there is always a complicated mission – but one that Maria Lenzi, our private banker, is more than willing to undertake. Инвестировать в правильном направлении | Профессионализм, чувство такта и уверенности: женский путь к частному банковскому обслуживанию | Мария Ленци не считает себя исключительно частным банкиром. По крайней мере, в прямом смысле этого слова. Её подход к работе начинается с потребностей клиента, которые нужно понять и направить к решению в нужном направлении. Свой метод она определяет как прямой, понимающий и не лишённый чувствительности. «Я стараюсь дать ответ на все вопросы человека, который обратился ко мне за помощью», рассказывает Мария. «Это касается также сферы

услуг, которые не обязательно должны относиться к финансам, но могут затрагивать фискальную оптимизацию, консультации сектора артистической деятельности, рынка недвижимости или наследования». Получив специализацию в Art & Luxury и Value Creation Мария Ленци в состоянии предоставить клиенту инновационное виртуальное пространство. Оно представлено в форме гостиной онлайн исключительно для взаимного индивидуального общения, где можно получить всю необходимую информацию и советы или принять к сведению с максимальной конфиденциальностью запросы каждого клиента. Это путь сближения и обсуждения, который позволяет чётко выделить к выполнению лучшую стратегию финансового характера, отличающуюся своей сложностью и непрерывным изменением состояния. Находящаяся в постоянном росте повышения квалификации благодаря курсам высокого уровня, гарантированным Банком Fideuram, Мария Ленци является профессионалом солидной подготовки. Опыт, накопленный в Бизнес-школе Лондона и

Школе Боккони Милана даёт Марии рычаги продуманных действий, результат которых показывает отличные результаты в сфере получения ренты или выполнения инвестиций в зависимости от возможностей каждого клиента. Энтузиазм, внимание к клиенту и постоянное усердие в работе: от Марии исходит энергия любви и спонтанность доброй улыбки, которых так не хватает среди цифр, на которых базируются финансовые услуги. «Тому, кто не знает правильной дороги, все пути будут казаться подходящими», говорит шутя (но не сильно) Мария, желая подчеркнуть тот факт, что найти правильный путь бывает совсем непросто. Мария Ленци – наш частный банкир, призвана помогать находить тот самый правильный путь, в котором мы нуждаемся.

MARIA LENZI VIA OLIVETI 123, MASSA | +39 0585 257453 mlenzi@fideuram.it https://alfabeto.fideuram.it/maria.lenzi

167


pubbliredazionale

il segreto del mio successo

denti sani e masticazione perfetta senza rinunciare all’estetica. Al Forte, si può È PIÙ IMPORTANTE avere un sorriso esteticamente accattivante o denti sani, funzionali a una corretta masticazione? Indubbiamente entrambe le cose. E i clienti di Marco Barberi sanno che rivolgendosi alla prestigiosa “clinica del sorriso” nel centro storico di Forte dei Marmi non saranno costretti a scegliere né a sacrificare uno dei due aspetti fondamentali per una bocca in salute e, allo stesso tempo, piacevole alla vista. Il “segreto” del successo del centro specialistico, che offre prestazioni odontoiatriche, chirurgiche ed estetiche ai massimi livelli, è semplice: un dialogo aperto e continuo con il paziente per comprendere appieno le sue esigenze in termini di risultati, di tempistiche e di costi, e una ricerca costante dell’eccellenza, tanto nei materiali di qualità (tutti metal free) quanto nelle tecnologie più avanzate. Il dottor Marco Barberi è in grado di rendere l’intervento odontoiatrico chirurgico-estetico il più mirato, rapido ed efficace possibile, minimizzando l’invasività e ottenendo risultati eccezionali, disegnati sulle richieste specifiche del cliente. 168

Che si tratti dell’applicazione di faccette in ceramica per migliorare un sorriso irregolare, pigmentato o segnato dagli anni, oppure di progettare un intervento più complesso, magari di implantologia, il lavoro del dottor Barberi inizia sempre con un’accurata valutazione della situazione generale. Utilizzando l’apparecchiatura radiografica tac di ultimissima generazione presente in studio si può visualizzare all’istante la ricostruzione tridimensionale del volume osseo e simulare virtualmente al computer il processo globale dell’operazione in tutti i suoi step intermedi, fino al risultato finale. È dunque il coinvolgimento continuo del paziente che consente di valutare con precisione l’obiettivo da raggiungere insieme ed eventualmente modificarlo in tempo reale fino alla sua completa soddisfazione. the secret of my success | healthy teeth and a perfect bite without foregoing aesthetics. In Forte, we can! | Is it more important to have a attractive smile or healthy teeth and a correct bite? We’d have to say, both. And Dr. Marco Barberi’s clients know that if they turn to the prestigious “smile

clinic” in the historic centre of Forte dei Marmi, they won’t have to choose – or sacrifice either one of these fundamental requisites: a healthy mouth and teeth, and a beautiful smile. The “secret” of the success of this specialized center, offering top-level dental care, surgical procedures, and aesthetic treatments, is simple: open, ongoing dialogue with patients to understand their expectations in terms of results, timeframes, and costs; and constant pursuit of excellence in quality materials (all metal-free) and the most advanced technologies. And of course, we must add Dr. Marco Barberi’s expertise and his mission to minimize invasiveness to make any aesthetic dental surgery as targeted, rapid, and efficacious as possible – for exceptional results, tailored to each patient’s requirements. Whether it’s application of ceramic veneers to improve a crooked, stained, or simply age-worn smile, or planning more complex operations such as intraosseous implants, Dr. Barberi’s work always starts with accurate evaluation of the patient’s overall and oral health. The studio’s latest-generation CAT scanning


pubbliredazionale

equipment provides instant three-dimensional visualization of the progress of bone volume reconstruction and virtual simulation of every step in the work done and yet to be done until arriving at a computer-generated image of the final result. Patients are thus continually involved in evaluating the projected outcome and modifying it in real time – for complete customer satisfaction! Секрет моего успеха | Здоровые зубы и безупречный прикус с вниманием к эстетике: в Форте это возможно | Что преобладает в нашем сознании: привлекательная улыбка или просто здоровые зубы, имеющие правильный прикус? В идеале мы бы хотели владеть и тем, и другим. Пациенты стоматолога Марко Барбери знают, что обратившись в проверенную временем «клинику улыбки», расположенную в историческом центре Форте дей Марми, их не будет ожидать выбор между двумя главными факторами, определяющими здоровое состояние ротовой полости. «Секрет» успеха специализированного центра, предоставляющего стоматологические, хирургические и эстетические услуги только высшей категории, очень простой: это открытый диалог и постоянный контакт с пациентом, помогающий определить в полной мере время и затраты с целью достижения желаемого результата, а также непрерывный поиск совершенства, выражаемый в применяемых

… un dialogo aperto e continuo con il paziente per comprendere appieno le sue esigenze in termini di risultati, tempistiche e costi, e una ricerca costante dell’eccellenza материалах (не имеющих в составе металла) и самых передовых технологиях. Доктор Марко Барбери в состоянии выполнять стоматологические вмешательства хирургическо-эстетического характера быстрым и максимально эффективным образом, сводя к минимуму инвазивность операции, что обеспечивает достижение великолепного результата, к которому стремится каждый пациент, исходя из собственных специфических потребностей. Вне зависимости от того, идёт ли речь об аппликации керамических виниров с целью улучшения вида несовершенных, пигментированных или изношенных зубов, или же о планировании такого сложного вмешательства как имплантация, работа доктора Барбери всегда начинается с аккуратного осмотра и оценки общего состояния пациента. Применяя радиографическое оборудование компьютерной аксиальной томографии последнего поколения док-

тор в реальном времени выполняет трёхмерную реконструкцию костного объёма и моделирует в компьютере виртуальным образом глобальный процесс операции на всех её этапах. Тесный контакт с пациентом позволяет доктору определить точную цель к достижению с возможностью её модификации в реальном времени вплоть до полного его удовлетворения результатом.

DOTT. MARCO BARBERI VIA IV NOVEMBRE 11/C FORTE DEI MARMI +39 0584 82843, +39 | 347 8151020 Facebook: Studio Dentistico Marco Barberi www.dentistamico.com

169


pubbliredazionale

tranquilli, la vacanza è in buone mani il meglio della fisioterapia al Forte: anche a domicilio, qualcuno è sempre pronto a prendersi cura di noi

GODERSI APPIENO le vacanze sapendo di poter contare, per un acciacco fisico o in caso di infortunio, sulla Fisioterapia Forte dei Marmi, centro privato riabilitativo d’eccellenza che opera nella storica clinica San Camillo di Vittoria Apuana. Dotazioni tecnologiche di ultima generazione e professionisti realmente qualificati, che lavorano in parallelo con i reparti di ortopedia e radiologia del San Camillo, ne fanno una realtà specialistica avanzata. Il Centro opera nella sua moderna e accogliente sede, ma fornisce supporto riabilitativo anche a domicilio con diversi trattamenti manuali o strumentali come l’innovativa tecarterapia o la laserterapia ad alta potenza. I servizi sono in crescita costante, per numero e tipologia: dalla riabilitazione ortopedica specialistica alla massofisioterapia, dalle onde d’urto all’ultrasuonoterapia. La platea dei potenziali beneficiari include naturalmente sportivi e pazienti post chirurgici, così come persone in età matura e bambini con problematiche diverse. enjoy yourself! your vacation is in good hands! | the best of physical therapy in Forte: even at home, someone is always available to care for us | Enjoy your vacation to the utmost, because in case of aches and pains or an accident you can count on Fisioterapia Forte dei Marmi, a private, specialized clinic hosted by the historic Casa di Cura San Camillo in Forte’s Vittoria Apuana district. Here, latest-generation technologies and accomplished professionals work in parallel with San Camillo’s or170

thopedics and radiology departments to make this advanced dedicated-care center another of Versilia’s excellences. The center’s therapists usually work at its modern, inviting headquarters but also bring many manual and instrumental treatments, including innovative Tecar therapy or high-power laser therapy, straight to their patients. And the list of services is constantly growing: from orthopedic rehabilitation to massage physiotherapy, and from shock wave therapy to ultrasound treatments. The pool of potential beneficiaries naturally includes sports practitioners and post-operative patients, but also seniors and children: anyone with any of a large number of different problems and needs. Спокойствие, ваш отдых в надёжных руках | Лучшее из физиотерапии в Форте: профессионалы, готовые взять над вами шефство, в том числе и с выездом на дом | Находясь на отдыхе в Форте мы в полной мере можем посвятить его восстановлению сил, зная о том, что в случае возникновения физического недуга или при несчастном случае можно

всегда рассчитывать на помощь со стороны частного реабилитационного центра Fisioterapia Forte dei Marmi, который работает в исторической клинике Сан Камилло в квартале Виттория Апуана. Технологическое оборудование последнего поколения и квалифицированные профессионалы, которые работают параллельно с отделениями ортопедии и радиологии Сан Камилло, делают работу центра передовой специализированной реальностью. Центр располагается в современном и уютном строении, но в состоянии оказать реабилитационную помощь также на дому путем выполнения процедур ручным массажем или при помощи таких инновационных методов как текар-терапия или лазерная терапия высокого напряжения. Перечень оказываемых услуг находится в постоянном пополнении в зависимости от метода лечения: это касается специализированной ортопедической реабилитации, массофизиотерапии, а также дистанционной ударно-волновой и ультразвуковой терапии. В круг потенциальных клиентов физиотерапевтов можно отнести, естественно, спортсменов и пациентов, проходящих послеоперационный период, а также людей зрелого возраста и детей, имеющих определенные патологии физиотерапевтического характера.

FISIOTERAPIA FORTE DEI MARMI VIA SAN CAMILLO 22, FORTE DEI MARMI +39 0584 739400 www.fisioterapiafortedeimarmi.it


pubbliredazionale

una partnership per la diagnostica dalla sinergia tra due strutture sanitarie d’avanguardia servizi top nel settore dell’imaging biomedico UN’UNIONE per l’eccellenza quella siglata da alcuni anni tra il reparto diagnostica della storica Casa di Cura San Camillo di Forte dei Marmi e il Centro Diagnostico Fortis. Il binomio tra le due strutture consente di puntare con ancor maggiore efficacia a un comune obiettivo: il miglioramento della salute degli utenti all’insegna dei più alti standard di qualità. La professionalità del personale in continuo aggiornamento, la ricerca costante di tecnologie sempre più avanzate e il rinnovamento delle strutture fanno di questo Centro, peraltro convenzionato con le maggiori compagnie assicurative italiane, un riferimento sanitario unico a Forte dei Marmi. Aperto tutti i giorni dal lunedi al venerdi, dalle 8 alle 20, offre numerosi servizi: dalla radiologia tradizionale alla diagnostica ecografica, dalla TAC alla risonanza magnetica ad alto campo da 1,5 Tesla, per il massimo di nitidezza e di dettaglio delle immagini. Si aggiunge infine l’innovativa RM da 0,4 Tesla, macchina per la risonanza magnetica di tipo “aperto” e quindi particolarmente adatta a chi soffre di claustrofobia. a partnership for diagnostics | from synergy between two avant-garde healthcare centers, top-flight biomedical imaging services | A union that aims at excellence, a partnership established some years ago between the Diagnostics Department of the Casa di Cura San Camillo in Forte dei Marmi and Centro Diagnostico Fortis. Together, the two entities work more efficiently to attain a shared

goal: to safeguard and improve patients’ health by implementing the highest quality standards. The professionalism of the qualified personnel, continuing training, ongoing research into ever more advanced technologies, and facilities upgrading and renovation have made this center – which has payment agreements with the major Italian insurance providers – a unique healthcare asset in Forte dei Marmi. Open from Monday through Friday from 8:00 a.m. to 8:00 p.m., with a broad-ranging diagnostics offer, from traditional x-rays to ultrasound diagnostics, from CT scans to high-field 1.5 Tesla MRI scans that yield clear, highly-detailed images. And finally, the innovative 0.4 Tesla open MRI machine, especially useful for scanning patients who suffer from claustrophobia. Объединённые усилия для правильного диагноза | Взаимодействие двух клиник передовых технологий гарантирует оказание услуг в сфере биомедицинской визуализации | На достижение самых высоких результатов направлен союз двух медицинских центров в лице Отделения Диагностики клиники San Camillo города Форте дей Марми и Диагностического центра Fortis. Биномиальная модель сотрудничества между двумя структурами позволяет уделить особое внимание достижению общего объектива: улучшение состояния здоровья населения, следуя самым высоким стандартам ка-

чества диагностики. Профессионализм персонала, регулярно проходящего курсы повышения квалификации, постоянный поиск самых передовых технологий, а также модернизация оснащения структур, работающих на договорной основе с наиболее крупными страховыми компаниями Италии, позволили им стать единым медико-санитарным ориентиром Форте дей Марми. Двери обеих клиник открыты с понедельника по пятницу с 8.00 до 20.00. Предлагаемые услуги имеют весь перечень диагностических процедур: начиная от традиционной рентгенологии до ультразвукового исследования, от компьютерной аксиальной томографии до магнитно-резонансной томографии с высоким полем от 1,5 Тесла, которые позволяют получить максимально четкое изображение во всех деталях, обеспечивая таким образом его безупречную точность. Нельзя не упомянуть об инновационной магнитно-резонансной томографии “открытого” типа с мощностью поля от 0,4 Тесла, процедура которой особенно подходит пациентам, страдающим клаустрофобией.

CENTRO DIAGNOSTICO FORTIS VIA PADRE IGNAZIO DA CARRARA 39 FORTE DEI MARMI | +39 0584 752105 www.fortisdiagnostica.it

171


pubbliredazionale

garantito dalla forza del team al Forte, una struttura d’eccellenza per chi tiene sul serio alla salute dei propri denti DENTI SANI e un bel sorriso: il desiderio di tutti. Ma non sempre è possibile realizzarlo senza affidarsi alle cure di uno specialista. L’Istituto Odontoiatrico Versilia del dottor Francesco Ciucci è da anni una struttura d’eccellenza a Forte dei Marmi per chi si prende cura seriamente della salute dei propri denti. «Accuratezza nella diagnosi e competenze nelle cure ci distinguono dalla moda pericolosa del veloce e a basso costo, in cui tutto sembra possibile, ma che è soltanto un inganno», dice il dottor Ciucci. «La prima cosa da fare è curare le eventuali infezioni della bocca e dei denti, così da attuare, se necessari, i successivi interventi in condizioni ottimali». E quando i denti non sono proprio più recuperabili, si fa ricorso a una tecnologia sicura, certificata e garantita per gli impianti, perché l’Istituto Odontoiatrico Versilia si avvale di un sistema diagnostico all’avanguardia – il Cone Beam 3D – e di un software che consente di inserire gli impianti in modo non invasivo, controllando i rischi chirurgici. Cinque le unità operative, tutte dotate di microscopi operatori. Ad affiancare il dottor Ciucci un’equipe specializzata, con due igieniste den172

tali che con competenza insegnano ai pazienti come attuare al meglio la prevenzione, così da renderla uno stile di vita. «Perché se una bocca non è sana nessun impianto può essere risolutivo, anzi spesso aggrava le patologie», continua il dottor Ciucci. «Inoltre noi utilizziamo tecniche rigenerative all’avanguardia che consentono, nei casi più complessi, di recuperare in pochi mesi i volumi ossei necessari per poter inserire l’impianto in totale sicurezza». Qui è garantito e certificato tutto, anche la purezza dell’aria, perché viene utilizzato il sistema SHU, lo stesso delle stazioni aerospaziali della Nasa, che – attivo 24 ore su 24 – è in grado di eliminare virus e batteri presenti nell’aria. guaranteed by teamwork | in Forte, a center of excellence for those who are really serious about the health of their teeth | Healthy teeth and a beautiful smile: everyone’s wish, but one that can’t always come true without the help of a team of treatment specialists. For years now, Dr. Francesco Ciucci’s Istituto Odontoiatrico Versilia has been a center of excellence in Forte dei Marmi for anyone

who is really serious about taking the best care of their teeth. “Precision diagnosis and expert treatment set us apart. ‘Fast and low-cost’ can be a very dangerous way of thinking: it makes anything seem possible, but it’s a conjurer’s trick,” Dr. Ciucci tells us. “The first thing we do is to identify and treat any infections of the oral cavity, to create ideal conditions for later dental work, if it’s needed.” But if a tooth has “simply got to go,” the Istituto Odontoiatrico Versilia can replace it. An avant-garde 3D Cone Beam diagnostic system and special software guarantees safe, certified, noninvasive insertion of implants and consequent – and considerable – reduction of the risks linked to surgery. In his five treatment suites, all with operating microscopes, Dr. Ciucci works with a specialized team that includes two dental hygienists, whose mission is to teach patients how to implement the best prevention strategies and to ensure that correct oral hygiene becomes second nature. “If the mouth is not healthy, no implant will ever provide a definitive solution – quite the contrary, an implant can often aggravate pre-existing conditions,” Dr. Ciucci continues. “What’s more,


pubbliredazionale

if the case calls for it, we make use of cutting-edge regenerative techniques which permit us, in jest a few months’ time, to restore the bone volume needed for totally safe implants.” Everything here is guaranteed and certified, even the quality of the air: a SHU air purification system, the same used by NASA in space, is active 24 hours a day to eliminate viruses and bacteria from the air. Гарантировано опытом команды | Представляем вашему вниманию клинику, подходящую для тех, кто относится к здоровью своих зубов со всей серьёзностью | Иметь здоровые зубы и красивую улыбку хотелось бы абсолютно всем без исключения. Но не всегда это возможно, не обратившись к помощи специалиста для проведения определенного

лечения. Стоматологическая клиника Версильи доктора Франческо Чуччи уже много лет является идеальной структурой в Форте дей Марми для тех, кто серьёзно подоходит к вопросу сохранения здоровья собственных зубов. “Аккуратность в диагнозе и правильное лечение выделяют нас из опасной моды быстрого и дешевого обслуживания, в котором всё кажется возможным, но в реальности оказывается обманом”, говорит доктор Чуччи. “В первую очередь необходимо вылечить возможные инфекции ротовой полости и зубов, чтобы потом стало возможным выполнить, если необходимо, последующие вмешательства при оптимальных условиях”. В случае, если зубы невозможно подвергнуть восстановлению, на помощь приходят безопасные технологии, где предусмотрена сертификация и га-

рантия работы установок. Стоматологическая клиника Версильи по праву гордится инновационной диагностической системой Cone Beam 3D, а также программным обеспечением, которое позволяет вживлять имплантаты не инвазивным образом, контролируя хирургические риски. Все пять операционных блоков клиники оснащены хирургическими микроскопами. С доктором Чуччи работает специализированная команда, насчитывающая двух стоматологических гигиенистов, которые обучают пациентов процедурам профилактики, которая должна стать частью повседневной жизни. «Если ротовая полость находится не в идеальном состоянии, никакие имплантаты не помогут решить проблему, наоборот, часто они только осложняют сложившуюся ситуацию», продолжает доктор Чуччи. «Кроме того, мы применяем восстанавливающую технику, которая в самых сложных случаях позволяет в течение малого времени нарастить вновь костную массу, необходимую для вживления имплантата в полной безопасности». Все, что касается института, обладает гарантией и сертификацией, в том числе и чистота воздуха, которая обеспечивается системой SHU, применяемой также на аэрокосмических станциях НАСА. Работающая 24 часа в сутки, она в состоянии уничтожать вирусы и бактерии, присутствующие в воздухе.

ISTITUTO ODONTOIATRICO VERSILIA DOTT. FRANCESCO CIUCCI VIA EMILIA 850/C, QUERCETA FORTE DEI MARMI | +39 0584 85429 www.istitutoodontoiatricoversilia.it

173


Cucina, ristoranti e itinerari del buon bere Cooking, restaurants, and fine wine itineraries Кухня, рестораны и маршруты дегустаций хороших вин

174


Drinking & Dining

175


pubbliredazionale

la natura disseta l’estate

succhi, nettari e bibite di qualità per mettere a tacere l’arsura e fare il pieno di gusto LA NATURA ARRIVA nei nostri bicchieri sotto forma di nettari di frutta, tè e bibite che riportano all’infanzia. Crescono le specialità proposte da Fonte Plose per dissetare l’estate. L’azienda altoatesina è tra le più note e storiche in Italia per l’acqua di qualità e sa bene, quindi, come mettere a tacere l’arsura. Pensando all’estate 2019, ecco allora un nuovo concentrato di vitamine e antiossidanti: il succo di pomodoro biologico, che si aggiunge alle golosità che abbiamo imparato a conoscere e ad apprezzare negli ultimi anni. Anche direttamente a casa, dato che tutte le specialità Plose vengono consegnate a domicilio. Stappare una delle bottigliette (rigorosamente) in vetro dei succhi e nettari BioPlose significa fare un pieno di nutrienti che, a seconda del contenuto, si trasforma in un bagno di benessere per ogni singola parte del nostro corpo. Una ricca cascata di piacere per il palato che può essere consumata nature oppure fra gli ingredienti di cocktail di qualità. Sono sempre più numerosi, infatti, i bartender italiani che scelgono Plose per i loro mix alcolici o analcolici. Anche in virtù dell’ampia gamma di gusti: melagrana, mirtillo, mela, pera, pesca, albicocca, arancia e carota, pompelmo, arancia, ananas, pomodoro. Tutti 100% biologici, ottenuti senza uso di conservanti, coloranti, OGM e niente zuccheri aggiunti. Accanto a succhi e nettari troviamo la linea dei cinque 176

tè freddi: con limone, con pesca, tè verde, tè bianco e zenzero con estratti di sambuco, tè bianco con superfrutti. Infine, per coloro che amano il vintage, undici frizzanti idee dal sapore di limonata, chinotto, acqua tonica, gassosa, aranciata, spuma, ginger, cedrata, pompelmo, cola, limone e cola. Tutto naturale, come appena sgorgato – limpido e puro – dalla sorgente del monte Plose, a 1870 metri d’altezza nel cuore delle Dolomiti. all-natural summer thirst-quenchers | juices, nectars, and soft drinks: quality beverages for cooling boiling spirits and filling up with flavor | With an ever-growing number of Fonte Plose specialties for slaking summer thirst, Nature fills our glasses with fruit nectars, teas, and soft drinks that remind us of our childhood. The South Tyrol company is one of the Italy’s oldest and best-known for its quality water – so it’s no wonder Plose knows a lot about our preferences and just how to beat the heat. Out and about or at home: all the Plose products can be delivered! For summer 2019, Plose is adding a new vitaminrich, anti-oxidant elixir to its BioPlose line of delicious fruit drinks we have come to know and love in recent years: 100% Italian, 100% organic tomato juice. Uncapping a (rigorously) glass bottle to enjoy any BioPlose juice or nectar means “filling up” with nutrients, specific sources of wellbeing for each sin-

gle part of our bodies. And cascading pleasure for the palate, unique tastes on their own or as ingredients in refreshing, quality drinks. More and more, Italian bartenders prefer Plose for mixing their cocktails, alcoholic and soft. And there are so many to choose from! Pomegranate, blueberry, apple, pear, peach, apricot, orange-carrot, grapefruit, orange, pineapple, and now tomato. All 100% organic, with no preservatives, coloring agents, GMOs, or added sugar. Alongside the juices line, five cold teas: tea & lemon, tea & peach, green tea, white tea & ginger with elderberry flower extract, and white tea & super fruits. Eleven sparkling beverage ideas: lemon soda, darkly orangey chinotto, tonic water, lemony gassosa, orange soda, the indescribable “caramel” spuma, ginger soda, citron-flavored cedrata, grapefruit, cola, and lemon & cola. All natural, made with pure, clear water from the spring on Mount Plose, at 1870 meters asl in the heart of the Dolomites. В летний зной жажду утолит природа | Соки, нектары и напитки высокого качества отлично помогают от жары, заправляя нас энергией и хорошим настроением | Природа наполняет наши стаканы фруктовым нектаром, чаем и напитками, которые возвращают нас обратно в счастливые моменты детства. Ассортимент, предлагаемый маркой Fonte Plose для уто-


pubbliredazionale

ления летней жажды, находится в постоянном расширении. Компания, находящаяся в регионе Альто Адидже, является одной из наиболее известных и давно работающих на рынке Италии в области продажи воды высокого качества. Она как никто знает, как избавиться от жажды самым приятным способом. Думая о лете 2019 года компания позаботилась о выпуске нового концентрата витаминов

и антиоксидантов: это биологически чистый томатный сок, который несомненно ещё более разнообразит уже узнаваемый и любимый нами ассортимент, продукцию которого можно с комфортом заказывать на дом; это является дополнительным достоинством компании, среди услуг которой предусмотрен этот сервис. Открыв одну из бутылочек (исключительно в стеклянной таре) с соком или нектаром линии BioPlose вы пополните свой запас питательными веществами, которые, в зависимости от состава обеспечат хорошее самочувствие любому органу вашего организма. Огромное удовольствие вы получите, попробовав напиток в чистом виде или оценив его качества в составе вкусных коктейлей. Все более часто итальянские бармены делают выбор в пользу марки Plose для приготовления алкогольных или безалкогольных напитков собственного изготовления. Это стало возможным благодаря разнообразной гамме предлагаемых компанией вкусов: граната, черники, яблока, груши, персика, абрикосы, апельсина и моркови, грейпфрута, чистого апельсина, ананаса,

томатов. Вся продукция является 100% биологически чистой, полученной без применения консервантов, красителей, ГМО и добавления сахара. Вместе с линейкой соков и нектаров компанией предлагается пять видов холодного чая: с лимоном, персиком, белый чай с имбирем и экстрактами бузины, а также белый чай с суперфруктами. В заключение для тех, кто предпочитает вкусы своей молодости, всегда сможет сделать выбор между одиннадцатью идеями «шипучек»: лимонадом, лимонадом из померанца, тоником, «спумой», газированной водой, оранджем, имбирным лимонадом, бергамотовым напитком, лимонадом из грейпфрута, колы и колы с лимоном. Все вкусы являются абсолютно натуральными в сочетании с родниковой водой, бьющей ключом на высоте 1870 метров в горе Плоз в самом сердце наших Доломитов. ACQUA PLOSE www.acquaplose.com consegne a domicilio in Versilia: Emporio Food and Beverage, +39 0187 65538 distribuzione nei locali: Delta Bevande

un’acqua preziosa dentro e fuori Nuova distintiva etichetta per Acqua Plose Gourmet, la naturale o frizzante in vetro che troviamo nei migliori bar, locali e ristoranti d’Italia. Un restyling estetico che slancia la bottiglia verso l’alto per enfatizzare le caratteristiche di un’acqua di prestigio, raffinata e di prima qualità. Novità anche nei formati, con una bottiglia intermedia fra le tradizionali da 25cl e 75cl – la mezzo litro –, comodissima nella pausa pranzo o se al ristorante si mangia da soli. precious water, inside and out | For still or sparkling Acqua Plose Gourmet in glass, served at Italy’s finest bars, clubs, and restaurants, a distinctive label restyling lends an upward thrust to the bottle and visual emphasis to the characteristics of this prestigious, super-fine quality table water. Now available in a wider range of formats, with a new 50-cl bottle filling the gap between the traditional 25-cl and 75-cl sizes – a perfect choice for lunch or a solo restaurant dinner. Вода, полезная в любом виде | Натуральную или газированную воду Acqua Plose Gourmet в стеклянной таре мы легко найдём в лучших барах, заведениях и ресторанах Италии благодаря новой отличительной этикетке. Эстетическое обновление придаёт бутылке более стройный вид, усиливая характеристики первосортной воды престижа и отличного настроения. Обновлён также формат продажи воды в бутылке средних размеров вместимостью 0,5 л в отличие от традиционных 0,25 л и 0,75 л, идеально подходящей во время обеденного перерыва или даже в ресторане в случае обеда без компании.

177


pubbliredazionale

il territorio e le sue emozioni

un ristorante stellato, un’esperienza immersiva e un viaggio lento, on the road, dall’Emilia al mare

“IL TUTTO È MAGGIORE della somma delle sue parti”. Se questo è vero – ed è vero – Lux Lucis è ben più di una semplice addizione tra un ristorante stellato, una strepitosa cantina e un esclusivo lounge bar. È un’esperienza sinergica e immersiva. Un fluire incessante fra gusti, emozioni, piaceri che si intrecciano e si completano, si stuzzicano e si alimentano a vicenda. I cibi grandi protagonisti, certo, ma anche i vini, interpretati come veri e propri ingredienti, e una proposta mixology che vede il bar in simbiosi con il tutto. «Dobbiamo rendere felice chi viene», dice lo chef Valentino Cassanelli, una stella Michelin conquistata proprio qui, al panoramico top floor dell’hotel Principe Forte dei Marmi, in perfetta sintonia con il maître e direttore di sala Sokol Ndreko e con la general manager Cristina Vascellari. Nelle sue parole la promessa di un’esperienza totalizzante e composita. «La carta e i menù degustazione del Lux Lucis nascono dalla vo178

glia di interpretare in chiave contemporanea i sapori, le emozioni e i profumi del territorio. E dal piacere di coinvolgere gli ospiti in questa nostra curiosità». Filosofia ben rappresentata dal nuovo menù “On the Road, via Vandelli” con il quale Cassanelli intraprende un viaggio slow dalla sua Modena verso il litorale versiliese lungo l’antico itinerario estense. Tredici tappe muovendo dalla delicatezza tutta emiliana delle carni, e dalla loro dolcezza armonica, per chiudersi con un tuffo nella fresca sapidità del mare. Lungo la strada, giusto per fare qualche esempio: il monte e i suoi sapori in “Notte sulla vetta”, piccione cotto in crosta di caldarrosta, salsa di rosa canina, alloro e patate di Montese; “Tra i rovi di Garfagnana profumo di mare”, ovvero capasanta coi ricci di mare in salsa carbonara e erbe amare di Garfagnana; il Grand Bleu in “Profondo”, morone marinato accompagnato da lumaca di mare brasata e dalla freschezza primaverile dei piselli.

a territory, its emotions | a starred restaurant, an immersive experience, and a slow, easy road trip from Emilia to the sea | “The whole is greater than the sum of its parts.” If this is true – and quite often is – Lux Lucis is much more than a simple addition of starred restaurant plus unbelievable wine cellar plus exclusive lounge bar. It is a synergic, immersive experience. An incessant flux of flavors, emotions, pleasures that intertwine and complete each other, each stimulating and fueling the others. Food is the star, certainly, but the wines, interpreted as true “ingredients” in any meal, run a close second, while the drinks list draws the bar into symbiosis with all the rest. “We want our guests to be happy,” says Chef Valentino Cassanelli, a Michelin star win right here, on the panoramic top floor of Hotel Principe Forte dei Marmi, in perfect tune with maître sommelier and


pubbliredazionale

Tre buone ragioni esperienza gourmet immersiva interpretazione contemporanea del territorio ambiente esclusivo e gran panorama

Capasanta coi ricci di mare in salsa carbonara e erbe amare di Garfagnana

maître d’ Sokol Ndreko and the hotel’s general manager Cristina Vascellari. The chef’s words enclose the promise of a totalizing, composite experience: “The Lux Lucis à la carte and tasting menus reflect a desire to interpret the flavors, the emotions, and the perfumes of the territory in a contemporary key. And from the pleasure of sparking that same curiosity in our guests.” A philosophy that is well represented by the new “On the Road, Via Vandelli” menu, Cassanelli’s map for a slow journey from his native Modena to the coast of Versilia along the Este Duchy’s ancient route. Thirteen stops, starting with the delicacy and harmonious sweet succulence of the meats of Emilia and ending with a dive into the fresh sapidity of the sea. Here are a few examples of what we’ll find along the way. The mountain and its flavors in “Notte sulla vetta” – pigeon in a chestnut crust, rose hip sauce, bayleaf and Montese potatoes – and in “Tra i rovi di Garfagnana profumo di mare”: a scallop with sea urchin in carbonara egg sauce with the Garfagnana region’s bitter herbs. And the Big Blue in “Profondo”: marinated black sea bass accompanied by braised sea snails and the springtime freshness of baby peas.

...il nuovo menù “On the Road” con il quale Cassanelli intraprende un viaggio slow dalla sua Modena verso il litorale versiliese lungo l’antico itinerario estense Территория и её настроения | Отмеченный звёздами ресторан, опыт эстетического удовольствия и неторопливое путешествие вкуса из Эмилии в направлении к морю | “Целое больше, чем сумма его частей”. Если утверждение, приписываемое Аристотелю является истиной, Lux Lucis представляет собой намного больше, чем такие слагаемые как отмеченный звездами ресторан, впечатляющий винный погреб и эксклюзивный лаунж-бар. Его посещение подарит вам опыт погружения и растворения в непрерывном потоке переплетающихся и дополняющих друг друга вкусов, эмоций и удовольствия. Безусловно, главными деталями здесь представлены не только блюда, но и вина, интерпретируемые в качестве подлинной составной части целостности заведения, а искусство составления коктейлей в лаунж-баре сочетается с ним в идеальном симбиозе. “Наша задача сделать счастливыми всех, кто к нам приходит”, говорит шеф Валентино Кассанелли, работа которого была отмечена одной звездой Мишелен именно в этом ресторане, расположившемся на панорамном последнем этаже отеля Principe Форте дей Марми. Творческая деятельность Валентино на

кухне прекрасно гармонирует с работой метрдотеля и управляющего работой зала Сокола Ндреко, а также главного менеджера отеля Кристины Вашеллари. В словах шефа звучит обещание гастрономического опыта. “Меню свободного выбора блюд и дегустационное меню ресторана Lux Lucis были разработаны с целью трактования в современном ключе вкусов, настроения и ароматов территории, а также потому, что нам приятно пригласить ценителей хорошей кухни к открытию новой палитры кулинарных сочетаний”. Философия подхода к приготовлению блюд очень хорошо отражена в новом меню “On the Road, via Vandelli”, посредством которого Кассанелли приглашает гостей ресторана в неторопливое гурманское путешествие из своей родной Модены по направлению к побережью Версильи. В нём предусмотрено тринадцать остановок, начиная от демонстрации эмильянского деликатного обращения с мясными ингредиентами, которое подчёркивает гармоничную мягкость их вкуса, и заканчивая погружением в содержательность блюд из свежих морепродуктов. В таком необычном путешествии вкусов вы почувствуете высоту гор и их очарование в блюде “Notte sulla vetta”, представленном голубем, запечённом в каштановой корочке и подаваемом в соусе из шиповника и картофельным гарниром; блюдо “Tra i rovi di Garfagnana profumo di mare” порадует гостей морскими гребешками и морскими ежами в сопровождении соуса карбонары и пижмы Гарфаньяны; голубой великан в блюде “Profondo” подаётся маринованным каменным окунем, подаваемым с тушеной морской улиткой и горошком, поднимающим настроение свежестью весенней зелени.

LUX LUCIS, C/O HOTEL PRINCIPE FORTE DEI MARMI VIALE MORIN 67, FORTE DEI MARMI | +39 0584 783636 www.principefortedeimarmi.com

179


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni Il pesce nel forno a legna Gli ampi spazi dei saloni e del giardino I piatti di tradizione, oggi tornati di gran moda

Penne imperiali agli scampi mantecate con panna e pomodoro

navigando nei mille mari del gusto storia e tradizione, ma con una marcia in più: alla scoperta di un ristorante che non tradisce le attese SE PENSIAMO a questo ristorante, pensiamo a un luogo che non tradirà mai le nostre attese. Un indirizzo in cui la tradizione ha molte marce in più: un cacciucco strepitoso; triglie alla livornese fatte come Piero Petrucci (il patron) comanda; penne imperiali agli scampi mantecate con panna e pomodoro da leccarsi le dita; frittura di mare senza inganni e tutta una serie di pesci (e qualche taglio di carne) cotti nel forno a legna che in pochi su questi lidi fanno ancora. Come pochi altri locali, per dire, hanno ancora il parcheggio auto alla vecchia maniera, con voiturier. Un po’ come trovarsi su un veliero di lungo corso, un natante che ha solcato mille mari uscendone sempre vincitore. E così è per Piero, comandante e insieme nocchiere di questo veliero dai lontani natali, che deve il nome a quell’imbarcazione che trasportava vino dall’isola d’Elba e che nel 1906 s’insabbiò proprio lì di fronte. E se l’impepata di cozze, le acciughe marinate con la cipolla, il baccalà all’arrabbiata, l’aragosta e gli scampi stuzzicano anche soltanto la nostra curiosità, siamo nel posto giusto per metterci a tavola. navigating the thousand seas of flavor | history and tradition, but with something more, at a restaurant that never fails to live up to expectations | If we think of this restaurant, we think of a place where we’ll always find just what we expected. An address where tradition is raised to perfection 180

with a fantastic cacciucco fish stew; classic Livornese red mullets in tomato sauce, cooked to host Piero Petrucci’s exacting standards; scrumptious Penne Imperiali with shrimp, tomatoes and cream; a very properly done mixed fish fry; and a long list of fish (and some cuts of meat) cooked in the wood-stoked oven as few still do on these coasts. Just as few still boast old-style parking as does La Barca, with its voiturier. Dining here is a bit like finding yourself aboard a sailing ship, a craft which has crossed a thousand seas and always come out a winner. Thus it has been for Piero, commander and at the same time helmsman of this old “ship” which owes its name to a tartane that once transported wine from Elba and in 1906 ran aground right here. If you’re even slightly intrigued by the mention of peppered mussels, or anchovies in onion marinade, or spicy salt cod all’arrabbiata, or grilled lobster and shrimp, where better to sit down at table and enjoy them? Бесконечный простор вкусов | История и традиции, но в более выигрышном свете: ресторан, который не обманывает ожиданий | Когда мы думаем о ресторане, наши мысли обращены к тому, что это место не должно обмануть наши ожидания. Представляем вашему вниманию адрес, где традиции вкуса интерпретируются во всем своём многообразии: ошеломляющий каччукко, приготовленные согласно канонам Пье-

ро Петруччи (хозяина ресторана) краснобородки по-ливорнийски; паста пенне с лангустинами, заправленная сливками и томатами так, что пальчики оближешь; морепродукты во фритюре без сюрпризов и большой ассортимент рыбы (и иногда также мяса), приготовленный в дровяной печи – в атрибуте, постепенно исчезающем из прозы пляжной жизни. Так же как и немногие другие заведения, ресторан придерживается ещё старой манеры парковки, где машиной занимается именно парковщик. La Barca, словно парусник или плот, избороздивший тысячи морей под командованием Пьеро, стоит в этой гавани победителем. Имя же ресторана появилось благодаря как раз таки лодке, на которой с Эльбы перевозили вино, и которая однажды в 1906 году врезалась носом в песок напротив того места, где и стоит сейчас La Barca. И если супчик из мидий, маринованные в луке анчоусы, треска алл’арраббиата, омары и лангустины вызывают наш интерес, значит, мы оказались в правильном месте, отдавшись во власть собственной интуиции.

RISTORANTE LA BARCA VIALE ITALICO 3, FORTE DEI MARMI +39 0584 89323, +39 0584 83141 www.ristorantelabarca.org


pubbliredazionale

le migliori annate della nostra vita quindici anni di vitalità e calore, buon bere e ottimi cibi per l’enoteca che celebra il gusto italo-iberico and warmth, the very best of Italy and Spain. Starting with the recipes which speak Castilian but also Versilian, and respect both traditions. With handmade fresh pasta dishes: carbonara with Pata Negra chorizo; gnocchi with smoked herring butter, toasted almonds, and Cantabrian anchovies; Cabrales ravioli with Castilian raisins and breadcrumbs; spaghetti with clam pesto, colatura d’alici, and mullet bottarga. And the one-dish meals: Tuscan chicken with spicy sauce and cannellini beans; Mediterranean mantis shrimp with grapefruit, caper berries, and Jerez-vinegar vinaigrette. Ah, and the tapas and the paellas? Don’t miss Giulia’s lobster version (by request: book ahead!). In short: a menu that takes you on a tour of Spain and Italy, all while you remain comfortably seated in one of those authentic Forte de Marmi side streets which – luckily – still exist. Лучшие годы урожая нашей жизни | Пятнадцать лет жизнерадостности и радушия, хороших вин и отличной еды для энотеки, удачно сочетающей в себе итальяно-испанские вкусы | Энотека Giulia отмечает первые пятнадцать лет своей жизни. Гостеприимство этого замечательного заведения, в котором прослеживаются итальяно-испанские нотки, выражается в дружеской атмосфере, где так приятно открыть для себя бокал вина местного, регионального или международного происхождения. Правильный выбор вам поможет сделать харизматичная хозяйка, от которой исходит энергия жизнерадостности и радушия. К приятному времяпровождению за бокалом вкусным дополне-

нием станет дегустация кастильской и версильской кухни с традицией обязательного присутствия на столе свежей пасты, сделанной руками: карбонары, заправленной свиной колбаской Пата Негра; клёцок с соусом из копчёной сельди, поджаренного миндаля и кантабрийских анчоусов; равиоли по-кабралийски с изюмом и крошками кантабрийского хлеба; спагетти с соусом песто, сделанным из мидий. Отдельной строкой среди деликатесов стоит соус колатуры из анчоусов и икры кефали. Не меньшее место отведено комплексным блюдам: тосканской курятине в сопровождении соуса со специями и гарнира из белой фасоли; средиземноморским креветкам спарнокки с грейпфрутом, каперсами, заправленным соусом винегрет на основе уксуса Jerez. В меню энотеки постоянно присутствуют тапас и разные виды паэльи. Особенно большим спросом у гостей заведения пользуется паэлья с омаром (готовится по запросу). Фактически, у посетителей есть прекрасная возможность выбрать любое итальянское или испанское вино, находясь в заведении, стоящем на одной из аутентичных улиц Форте дей Марми, к счастью, сохранивших свое первозданное очарование. ENOTECA GIULIA VIA RISORGIMENTO 27-29 FORTE DEI MARMI | +39 0584 787019 +39 340 2450042 (raccomandata la prenotazione) www.enotecagiulia.com | Facebook: enotecagiulia

Ph: Gabriele Ancillotti

GIULIA FESTEGGIA i suoi primi quindici anni. E lo fa con il sorriso di sempre. Accogliente – un mix fra Italia e Spagna – questa deliziosa enoteca dove si comprano e si degustano al bicchiere vini internazionali, toscani e locali è l’emanazione del carisma della proprietaria. E come lei è vitalità e colore, allegria e calore. A partire dalle ricette che parlano castigliano, ma anche versiliese, nella tradizione della pasta fresca fatta a mano: carbonara di chorizo di Pata Negra; gnocchi al burro di aringa affumicata, mandorle tostate e acciughe cantabriche; ravioli di Cabrales con uvetta e briciole castigliane; spaghetti con pesto di vongole, colatura di acciughe e bottarga di muggine. Ma anche nei piatti unici: il pollo toscano al sugo speziato e fagioli cannellini; gli sparnocchi del Mediterraneo con pompelmo, frutto del cappero, vinaigrette di aceto Jerez. Che dire poi delle tapas e delle paellas? Da non perdere quella all’astice (su prenotazione). Insomma, una carta che ci fa compiere il giro della Spagna e dell’Italia restando seduti in una delle vie più autentiche di una Forte dei Marmi che, per fortuna, ancora esiste. the best vintages of our lives | fifteen years of vitality and warm hospitality, good wines and excellent foods, for the enoteca that celebrates Italo-Iberian taste | Giulia is celebrating her first fifteen years. With same charisma, the same smile as always, she welcomes us to her “delicious” enoteca with its international, Tuscan, and local wines by the bottle and by the glass, and much more. Like her, the enoteca is a perfect fusion of vitality and color, good humor

Tre buone ragioni Da Giulia si è sempre a casa Cantina molto fornita e vini d’asporto Aperitivi e cucina fusion tosco-spagnola

Pluma di maialino Pata Negra 5 Jotas marinata in salsa di ostriche, Pedro Ximenez ed agrumi con crema di carote e porro confit

181


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni Perché non è vero che l’insalata è triste Per ampliare la propria cultura salutista Per un sano detox, anti age, energy a mente e corpo

Le bowl, con cui fare il pieno di benessere e piacere

un tuffo dove il gusto è più cool dalla colazione alla cena, passando per brunch sfiziosi e sane merende: a tavola, qui, non ci si annoia mai IN QUESTO LOCALE giovane e dinamico ogni momento è buono per concedersi un frullato, un centrifugato, un avocado toast dal sapore internazionale, un bagel. Al mattino ci accolgono dolci fatti in casa, pane, burro (o crema di arachidi) e marmellata, yogurt o porridge con la frutta e poi – che sia pranzo, merenda o cena – omelette, pancakes, uova strapazzate, club sandwich, bowl che solo a guardarle viene voglia di assaggiarle tutte. Senza dimenticare la consegna a domicilio o il take away, sempre disponibile anche con le sfiziosissime insalate fresche. Un vero luogo del benessere, dove dal mattino alla sera è possibile nutrire la gola con tanto gusto e la freschezza di ricette che fanno anche bene al corpo. E poi c’è il brunch, da poter assemblare alla carta optando fra avocado toast, salmone e uova, sorseggiando un autentico caffè americano servito dalla brocca, centrifughe, smoothies. Si sceglie dalle lavagne appese alle spalle del bancone e poi si consuma il pasto in compagnia alla table d’hôte oppure ai tavoli interni in legno e metallo in modo un po’ più riservato, su sgabelli colorati e sedie di vario stile, ma anche sui piccoli appoggi alla francese posizionati sul marciapiede. the coolest tastes in town | from breakfast to dinner, with delicious brunches and healthy snacks in between: here, there’s always something cooking | At this young, dynamic restaurant, every moment is the right one to enjoy a smoothie, a centrifuged juice, an avocado toast with an international savor, a bagel. Morning meets us with home182

made cakes and pastries, breads, butter (or peanut butter) and jam, yoghurt, porridge with fruit. Then – for lunch, a snack or dinner – omelets, pancakes, scrambled eggs, club sandwiches, Sanamente’s signature “bowls,” so beautiful you want to taste them all. Without forgetting the home delivery and takeaway menus, with tempting fresh salads, ready to go at any time of day. A true fount of wellbeing where, from morning to night, you’ll find nutritious taste treats: absolutely delicious, and good for you! Then there’s brunch, to assemble à la carte, choosing among the day’s specials chalked on the boards hanging behind the counter, while you sip a cup of real American coffee poured from the pot or a fruit drink. Enjoy your meal at the big common dining table or, for a little privacy indoors, at the mismatched small tables with their hodgepodge of colored stools and chairs, or at the even smaller tables out on the sidewalk. Получение удовольствия от еды “со вкусом” | Разнообразные предложения завтраков и ужинов, включающие в себя также аппетитные и полезные для здоровья бранчи и полдники: скуке здесь нет места | В молодежном и динамичном заведении под именем Sanamente каждое мгновение является подходящим для смузи или центрифугированного коктейля, тоста с авокадо или просто рогалика. По утрам посетителей встречает аромат домашней выпечки, хлеба, масла (или арахисового крема), мармелада, йогурта или овсяной каши, заправленной фруктами. Во время обеда,

полдника или ужина здесь можно подкрепиться омлетом, блинчиками, яичницей, клубным сэндвичем, выглядящими настолько аппетитно, что только от одного на них взгляда возникает желание заказать все предлагаемые блюда. Не забыты предложения «на вынос», в перечень которых включены свежайшие салаты, а также услуга доставки еды на дом. Это место настоящего «здорового образа жизни», где с утра и до вечера есть возможность утолить голод вкусными и свежими рецептами, поддерживающими хорошую спортивную форму. В предложениях бранча можно заказать тост с авокадо, лосось и яйца, сопровождая эти блюда настоящим, приготовленным в типичной кофеварке американским кофе, центрифугированным коктейлем или смузи на выбор. Предлагаемые блюда посетители выбирают на вывешенной доске, а их поглощение они могут разделить в компании других гостей заведения за общим столом или выбрав внутренний столик, удобно устроившись на цветных табуретах или стульях разнообразного стиля. Для неприхотливых на тротуарах предусмотрены небольшие опорные стойки, установленные согласно французской моде.

SANAMENTE VIA VITTORIO VENETO 12 FORTE DEI MARMI | +39 349 1619439 www.sanamente-fortedeimarmi.it


pubbliredazionale

un’oasi glamour dai nuovi sapori un locale affacciato sulla spiaggia e la sua doppia anima, fra tradizione e modernità

an oasis of glamour and new

| a beachfront restaurant with a dual soul, an amalgamate of tradition and modernity | A new look for this restaurant right on the Forte dei Marmi sands, for lunches and evening meals a step from the waterline. On what was once the Agnelli family’s private beach, the Augustus Beach Club has “changed its spots” somewhat this year, acquiring new color nuances and new furnishings, and after careful renovation now offers its guests two dining options. For those who prefer the classical, a more formal space, the familiar Bambaissa, with its territorial specialties. And for aficionados of the nontraditional, the dynamic new Bamba Chill, the restaurant’s “younger brother” in the beach club garden, for street food with an Oriental flair and seating under the tents on the beach. Bambaissa’s à la carte menu lists dishes that revisit our past and Versilia’s traditions, with a modern twist – for example, roast octopus with squash cervil on a crunchy bed of olives and capers. And for an intimate evening, Bambaissa organizes private dinners under the seaside tents. Островок очарования новых вкусов | Сочетание традиций и современной интерпретации блюд в ресторане с видом на побережье | Новый образ этого ресторана, из окон которого открывается великолепный вид на побережье, пользуется огромной популярностью у ценителей качественной кухни. Его двери открыты гостям как на обед, так и на ужин. Находясь в частной собственности у семьи Аньелли, Augustus Beach flavors

NUOVO LOOK per questo ristorante direttamente affacciato sulla spiaggia, dove poter pranzare e cenare a due passi dal bagnasciuga. Già spiaggia privata della famiglia Agnelli, da quest’estate l’Augustus Beach Club cambia pelle, acquista nuances di colore differenti, nuovi arredi e dopo l’accurata ristrutturazione offre ai suoi ospiti la possibilità di scegliere fra due opzioni. Per chi predilige la classicità: un locale più formale, il Bambaissa, dove degustare piatti del territorio. Per chi invece preferisce la dinamicità: il Bamba Chill, fratello più giovane nel giardino del Beach Club, aperto da giugno ad agosto, in cui pranzare attingendo a uno street food che guarda all’Oriente, che si può degustare anche sotto le tende in spiaggia. Dal menù alla carta del Bambaissa si scelgono ricette che rivisitano i gusti più vicini al nostro vissuto e legati alla tradizione versiliese, ma dal ritmo moderno, come ad esempio il polpo arrosto con zucca, cerfoglio, terra croccante di olive e capperi. In più, pensando a chi avesse piacere di trascorrere una serata in riservatezza, il Bambaissa organizza cene private sotto le tende in riva al mare.

Tre buone ragioni Lunch e dinner in riva al mare Aperitivo al tramonto in spiaggia o in giardino Pranzi informali preparati a vista dagli chef

Club решил изменить свой имидж, сделав акцент на нюансы других цветовых оттенков и новой мебели. После аккуратной реставрации ресторан предлагает своим гостям возможность выбора из двух предложений: для предпочитающих классику больше подойдёт формальный зал Bambaissa, где посетители смогут оценить блюда нашей территории. Для тех, кто больше тяготеет к стилю динамизма, есть более неформальный Bamba Chill, младший брат ресторана, открытый с июня по август, идеально вписывающийся в свежесть сада Beach Club, в котором можно пообедать блюдами быстрого питания даже расположившись под шатрами на пляже. Меню ресторана Bambaissa состоит из рецептов, которые были умело пересмотрены согласно тенденциям сегодняшнего дня с учётом традиций такой версильской кухни как, например, жареный осьминог с тыквой и купырём, заправленный оливками и каперсами. Более того, для тех, кто желает провести ужин конфиденциальным образом, Bambaissa может предложить вечернее обслуживание под шатрами на побережье моря. RISTORANTE BAMBAISSA VIA ARENILE 3, FORTE DEI MARMI +39 0584 787239 www.augustus-hotel.it | www.augustusbeachclub.com

183


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni Ottime carni e cucina tipica toscana Carta dei vini e degli champagne di gran livello Cena in giardino a lume di candela

nel regno della tradizione toscana cucina del territorio, grandi vini e una strepitosa selezione delle migliori carni da tutto il mondo ALLA SCOPERTA della carne più pregiata. La Taverna Toscana del Raffaelli Park Hotel è la conferma che Forte dei Marmi non è soltanto cucina di pesce. Il ristorante dello storico albergo nel centro del paese sceglie infatti una proposta basata sulle carni di qualità. Un’accurata selezione che spazia dalle specialità toscane – antipasti di cinta senese, bistecca alla fiorentina – a carni esotiche o rari tagli come la costata sashi beef da vacche finlandesi o il tomahawk, la gigantesca bistecca dal lungo osso. Sapori inebrianti, accompagnati da un impeccabile servizio di fine cottura al tavolo, resi ancor più piacevoli al palato dalle nobili etichette di una fornitissima cantina-enoteca che privilegia i grandi toscani – Ornellaia, Sassicaia, Masseto – racchiudendo anche ottime selezioni di champagne e di vini delle più prestigiose case vinicole italiane e maison francesi. La Taverna Toscana offre la possibilità di accomodarsi nella spaziosa sala interna oppure in veranda, per una romantica cena a lume di candela in giardino. a terroir of Tuscan tradition | territorial cuisine, great wines, and a sensational selection of the world’s best meats | On the trail of the world’s finest meats. The Taverna Toscana at the Raffaelli Park Hotel provides proof, were it needed, that dining in Forte dei Marmi does not stop at fish. The restaurant of this historic hotel in the city center has chosen to build its menu around an accurate “turf” selection, ranging from Tuscan specialties – antipasti with Cinta Senese salamis, the fabled Bistecca alla Fiorentina – to exotic meats and hard-to-come-by cuts such as the Sashi beef rib steak from Finnish cattle or the gigantic tomahawk rib-eye steak with its long rib bone. Inebriating flavors and a maître who finishes grilling 184

your steak just as you like it, carves your portions, and keeps each bite warm for you – right at the table! For a meal made even more appealing to the palate by the noble wines of a beautifully-stocked cellar-enoteca where the great Tuscans – Ornellaia, Sassicaia, Masseto – reign supreme but don’t grudge space to an excellent selection of champagnes and the wines of the most prestigious Italian case vinicole and French maisons. The Taverna Toscana offers seating in the spacious dining room or on the veranda, or in the garden for a romantic dinner by candlelight. В окружении тосканских традиций | Территориальная кухня, ценные вина и тщательный отбор мясных продуктов, поступающих из стран всего мира | Ресторан Taverna Toscana, относящийся к отелю Raffaelli Park Hotel является подтверждением, что Форте дей Марми не ограничивается кухней, состоящей исключительно из морепродуктов. Ресторан исторического отеля, находящегося в центре города, делает ставку на предложения, основой которых является мясо высшей категории. Аккуратный отбор, ассортимент которого насчитывает тосканские деликатесы для закусок в виде ветчины из породы чинта сенезе или стейка по-флорентийски, охватывает также мясные продукты такого экзотического или редкого происхождения как говяжья отбивная саши, поступаемая из Финляндии, или томагавк – гигантский стейк на длинной косточке. Восхитительные вкусы, сопровождаемые безупреч-

ным сервисом, среди которых очень любим гостями процесс завершения приготовления блюда непосредственно на столе заказчика, подчёркиваются неповторимым букетом вин, хранящихся в богатом этикетками погребе заведения. Ресторан оказывает предпочтение великим тосканским винам: Ornellaia, Sassicaia, Masseto, не забывая и об отличной коллекции шампанского, итальянских и французских вин известных виноделов. Taverna Toscana предлагает своим гостям расположиться в просторном внутреннем зале или на веранде. Для романтического вечера прекрасно подойдёт сад, где на столах для пар будут зажжены свечи.

LA TAVERNA TOSCANA DEL RAFFAELLI PARK HOTEL VIA MAZZINI 37, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787294 www.raffaelliparkhotel.it


pubbliredazionale

classico contemporaneo vista parco uno chef stellato, un magnifico giardino, il mare a due passi: un nuovo ristorante, un nuovo indirizzo di culto

Tre buone ragioni Un menù classico ma di taglio contemporaneo Il parco in cui cenare La continuità di un’insegna aperta anche in inverno

UNA CUCINA DI PANCIA che soddisfi anche la testa. Ecco in sintesi, attraverso le parole del neo arrivato chef Nicola Gronchi, ciò che ci attende a Il Parco di Villa Grey, il ristorante aperto all’interno dell’omonimo hotel quattro stelle sul lungomare di Forte dei Marmi. È questo un luogo che mette pace fra sapore e tecnica, avendo sempre presente l’importanza di un palato gratificato. Pochi ingredienti, riconoscibili, dal gusto classico in cui però il rigore convive con la giocosità diventando moderno. Una carta – vista la vicinanza con il mare che si può quasi toccare (basta attraversare la strada) – in cui prevale la scelta di pesce. Da provare il menù da sette o da cinque portate, selezionate di volta in volta dallo chef secondo il pescato e l’ispirazione del giorno. E lui se ne intende: figlio di macellai, ha imparato sin da bambino a riconoscere e a trattare con grande rispetto la materia prima. A testimoniarlo la sua gavetta: da Cortina ad Alba accanto al giapponese Masayuki Kondo. Uno stellato che a Forte dei Marmi continua a brillare. classic contemporary, with a park view | a starred chef, a magnificent garden, the sea at a stone’s throw: a new restaurant, a new cult address | “Una cucina di pancia che soddisfi anche la testa,” in the words of newly-arrived Chef Nicola Gronchi: a style that satisfies the appetite and the imagination both. At Il Parco di Villa Grey, the new restaurant in the garden of the Villa Grey four-star hotel on Forte dei Marmi’s seafront boulevard. Here, flavor and technique find common ground, aware of the importance of a grati-

fied palate. Just a few, recognizable ingredients in classics in which rigor meets playfulness and becomes quintessentially modern. Seeing how close the sea is – almost within reach, just across the street – it is only natural that seafood dishes should dominate in the menu. Try the five- or seven-course menu composed by the chef every day, based on the catch and his inspiration. He knows what he’s about: son of a family of butchers, even as a child he learned to recognize and respect quality raw materials. And his steps up the ladder tell his story well: from Cortina to Alba, as second to Japanese chef Masayuki Kondo. And then his star, at another Forte dei Marmi restaurant. Современная классика с видом на парк | Талантливый шеф, очаровательный сад и находящееся в двух шагах море: новый

ресторан, новый адрес для поклонников высокой кухни | Блюда, которые должны удовлетворять не только желудок – это принцип, по которому работает недавно заявивший о себе в наших местах шеф-повар Никола Гронки. Ресторан Il Parco, относящийся к четырехзвёздному отелю Villa Grey, имеет очаровательное расположение на побережье Форте дей Марми. Такое обстоятельство уравновешивает грани вкуса и техники, учитывая значимость гастрономического удовлетворения. Небольшой, но узнаваемый выбор ингредиентов классического стиля, в котором соблюдение правил прекрасно соседствует с импровизацией, обретает современный характер. Содержимое меню в силу расположенного рядом моря приятно радует глаз изобилием рыбы и морепродуктов. Рекомендуем попробовать предложение, состоящее из семи или пяти блюд, подбираемых каждый раз индивидуально шефом в зависимости от ассортимента улова и типа вдохновения. В мастерстве шефа можно быть уверенным: выросший в семье мясников, Никола еще ребенком научился распознавать и обращаться с большим уважением с продуктами. Его послужной список включает работу в Кортине и Альбе, а также полезный опыт совместной работы с японцем Масайюки Кондо. Таким образом, Форте дей Марми на своей территории получил ещё одного известного в гастрономическом мире шефа.

RISTORANTE IL PARCO DI VILLA GREY VIALE ITALICO 84, FORTE DEI MARMI | +39 0584 787496 www.ilparcodivillagrey.com

185


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

Tre buone ragioni Qualità delle proposte Accoglienza familiare Anima pietrasantina

Spaghetto aglio, olio, peperoncino e tonno crudo

spirito artistico, cucina sorprendente profumi di mare, vini pregiati, atmosfera: cenare come in famiglia nel centro storico di Pietrasanta L’ANIMA ARTISTICA di Pietrasanta intesse un dialogo costante con l’estro e la creatività de Il Posto. Fra tradizione e nuove tendenze, i piatti pensati da Simone Andreano descrivono infatti un ideale approccio visivo e di sostanza, fra profumi di mare e vini pregiati. Con un’attenzione tutta speciale dedicata all’ospite, che qui non è mai un semplice cliente. Una cura familiare, amichevole, sincera, che trova un’ideale corrispondenza nell’ambiente e nella sua architettura fatta di mattoni antichi, travi a vista, muri in pietra e calce, marmi. Uno scenario perfetto per cenare in relax prima o dopo una passeggiata nella vicina piazza Duomo o per una rigenerante pausa dalla calura. Dalla cucina molti imprescindibili evergreen: lo spaghetto misto trabaccolara e scoglio generoso di pesce, il crudo del Tirreno con gamberi e tonno, la sublime passatina di mais. Solo alcuni dei piatti che Simone e il suo staff ‘costruiscono’ innanzitutto sulla freschezza e sulla qualità delle materie prime. artistic spirit, surprising cuisine | the scents of the sea, prized wines, atmosphere: fine dining, family-style, in the center of Pietrasanta | Pietrasanta’s artistic soul engages in a constant dialogue with talent and creativity at Il Posto, where Simone Andreano’s dishes describe an ideal approach to dining, both visual and substantial. Uniting tradition 186

and new trends, the aromas of the sea and the bouquets of fine wines. And dedicating very special attention to his guests who, here, are never simple clients. Concern as though for family, friendly, thoughtful service, which finds its ideal correspondence in a sincere ambience and architecture made of old bricks, exposed beams, walls in stone and mortar, marbles. A perfect scenario for a relaxing dinner before or after a stroll on nearby Piazza Duomo – or for a regenerating pause from the midday heat. From the kitchen, a long list of favorites: spaghetti that’s halfway between a trabaccolara and a scoglio, with fish and shellfish; a Tyrrhenian tartare of prawns and tuna; a sublime creamed corn. Just a few of the dishes “built” by Simone and his staff on a foundation of absolutely fresh, absolutely premium-quality raw materials. Эссенция артистичности, удивительная кухня | Ароматы моря, отличные вина, атмосфера: ужин, словно в кругу семьи, в историческом центре Пьетрасанты. | Творческое настроение, витающее в воздухе Пьетрасанты, прекрасно находит своё отражение во вдохновении и креативности ресторана Il Posto. Между традициями и новыми тенденциями блюда, приготовленные Симоне Андреано, являют собой идеальное сочетание визуального подхода к кули-

нарному творению и его содержимого в сопровождении ароматов близкого моря и букета ценных вин. Особое внимание здесь уделяется гостю. Персоналу ресторана удалось создать внутри стен атмосферу семьи и дружеского общения, которая прекрасно гармонирует с характером архитектуры заведения, представленной античной кладкой, потолочными балками, каменными стенами и мрамором. Отличная обстановка располагает к ужину перед или после приятной прогулки к близкостоящей кафедральной площади Пьетрасанты. Кухня ресторана предлагает гостям фавориты гастрономического творчества: спагетти с соусом трабакколара, щедро сдобренные морепродуктами, свежие морепродукты тирренского моря с наличием креветок и тунца, а также вкуснейший маисовый крем-суп, пользующийся особой популярностью. Это только некоторые блюда из разнообразного предложения меню, которые Симоне и его команда создают на основе свежести и качества ингредиентов.

RISTORANTE IL POSTO PIAZZA CARDUCCI 12, PIETRASANTA | +39 0584 791416 www.ristoranteilposto.it


pubbliredazionale

l’irresistibile bellezza del sapore fra la spiaggia e la pineta, fra tradizione e tecnica, una sinfonia di gusti per palati raffinati be embarked on only at this restaurant – Alex – set like a jewel between the salty strand and the luxuriant green of Marina di Pietrasanta, where for fifteen years the creative impulse has been Alessandro Tognetti’s. Alex stands for an exclusive, elegant location and a cuisine based on the freshness and variety of the local fishermen’s catch, accompanied by the “fruits” of a cellar counting upwards of five hundred noble wine and champagne labels. From raw fish and shellfish to dishes that express their best thanks to the chef ’s imaginative touch, shrimp in a crispy kataifi crust or spaghetti on a velouté with shrimp, baby calamari, and clams, and many more. An orchestra of flavors, playing a symphony for sophisticated palates on a splendid terrace looking toward the sea, just a breeze’s sigh away. Неотразимость сочетаний вкусовых ощущений | Симфония вкусов для изысканных гурманов в окружении пляжа и сосновой рощи | Гармоничное сочетание вкусовых ощущений и традиций нашей кухни предваряют восхитительное путешествие гурманов в рай гастрономического блаженства, которых с удовольствием принимает ресторан Alex. На естественном фоне дикого пляжа и роскошной зелени Марины

ди Пьетрасанта эксклюзивное заведение с элегантным интерьером пятнадцать лет работает под руководством Алессандро Тоньетти, кухня которого известна свежестью вкусов и разнообразием местного улова морепродуктов. Не меньший интерес представляет винный погреб ресторана, состоящий из пятисот этикеток ценных вин и шампанского. Блюда меню привлекают взгляд разнообразным ассортиментом, начиная с предложения свежих морепродуктов – экспрессии творческого вдохновения и фантазии шефа, перейдя затем к хрустящим креветкам, зажаренным в воздушном тесте катаифи, а также спагетти с аппетитным соусом из кальмаров, моллюсков и креветок. Очаровательная терраса, с которой открывается изумительный вид на море, подчёркивает симфонию вкусов, звучащую прекрасным фоном для ценителей кулинарного искусства. ALEX RISTORANTE ENOTECA VIA VERSILIA 159, TONFANO MARINA DI PIETRASANTA +39 0584 746070, +39 347 7774337 www.ristorantealex.it

Ph: Gabriele Ancillotti

LA BELLEZZA DEL SAPORE e l’incontaminata armonia della tradizione sono l’annuncio di un viaggio culinario per anime privilegiate. Un viaggio che dobbiamo assolutamente compiere in questo ristorante – Alex – incastonato fra la spiaggia salmastrosa e il verde lussureggiante di Marina di Pietrasanta. La firma, ormai da quindici anni, è quella di Alessandro Tognetti, che porta in dote una location esclusiva ed elegante e una cucina fondata sulla freschezza e sulla varietà del pescato locale, cui si affianca una cantina con oltre cinquecento etichette di vini nobili e champagne. Dal crudo di mare, con la pietanza che si racconta da sé grazie all’estro dello chef, ai gamberi croccanti in pasta kataifi e ancora agli spaghetti alla vellutata con gamberi, calamaretti e vongole. L’orchestra del sapore suona una sinfonia per palati raffinati, sullo sfondo di una splendida terrazza che volge lo sguardo in direzione del mare, distante solo un sospiro di brezza. the irresistible beauty of flavor | between the beach and the pinewood, between tradition and technique, a symphony for sophisticated palates | The beauty of flavor and the uncontaminated harmony of tradition are the heralds of a culinary orchestration, a winding path for privileged souls. To

Tre buone ragioni Tradizione nell’innovazione Lo splendido pescato locale Location unica a due passi dal mare

Tartare di ricciola d’amo su mango con yogurt disidratato ed erba cipollina

187


pubbliredazionale

cogliere l’essenza della tradizione nel centro antico di Pietrasanta un ristorante dove si va e si torna per scoprire la modernità del territorio

Tre buone ragioni Accoglienza d’altri tempi Piatti di tradizione con taglio moderno Ambiente di design e arte

IN ALCUNI RISTORANTI è l’oste a fare la differenza. E Filippo non è da meno. Anche se poi si viene (pure) per quei piatti che ne hanno fatto la storia. Seppur recente. Insomma: da Filippo si viene per stare bene e se ne esce soddisfatti. Fino a pochi mesi fa lo trovavamo in via Stagi. Ora si è spostato in via Barsanti, sempre nel cuore storico di Pietrasanta, dove anni orsono aveva aperto un’emanazione gourmet del suo estro. Filippo oggi è cucina del territorio, ma con piglio moderno. Che alleggerisce, ripulisce, per esaltare il meglio della propria essenza. Un locale in cui si va per i tordelli al ragù, la zuppa alla frantoiana, la vaporata di mare, il crudo, i fegatini di pollo, i tagliolini alle cicale, il filetto al pepe verde e poi i dessert al carrello, fra i quali il Danubio (una grande brioches affogata nello zabaione) e il gelato fatto in casa. Ma, prima ancora, da non perdere i cocktail d’autore, serviti con qualche stuzzichino dello chef. Da centellinare ammirando alle pareti le opere d’arte legate al menù. capturing the essence of tradition | in the ancient center of Pietrasanta, a restaurant for exploring the modernity of a territory | At some restaurants, it’s your host who makes the difference. Filippo is one of those. Even if we (also) come here for those dishes that have made its (albeit recent) history. Until a few months ago he was on Via Stagi. Now he’s moved to Via Barsanti, still in Pietrasanta’s historic center, where years ago he had opened a gourmet emanation of his creativity. Today, Filippo stands for territorial cuisine, but with a modern vibe, “light188

ened” to exalt the essence of each recipe. Filippo’s is where you go when you just have to have real tordelli pasta with meat sauce, hearty zuppa alla frantoiana vegetable and bread soup, a steamed seafood vaporata di mare, beef or fish tartare, chicken livers, tagliolini pasta with mantis shrimp, a filet of beef au poivre vert. Or raid the dessert cart, with its Danubio brioche for two in a sea of zabaione custard and homemade ice cream. But before getting started, don’t miss a signature cocktail served with morsels prepared by the chef. To sip and nibble, admiring the works of art – reflecting the menu – that line the walls. Идеальное проявление сущности традиций | В историческом центре Пьетрасанты есть ресторан, куда возвращаешься для открытия блюд, приготовленных в современном аспекте территории | В некото-

рых ресторанах именно хозяин заведения играет большую роль в том, как будет протекать жизнь в стенах его детища. Это касается и Филиппа, владельца одноименного ресторана, который позаботился о создании рецептов для своих блюд таким образом, что не вернуться в этот ресторан бывает очень трудно. Несмотря на небольшой отрезок времени, прошедший со дня его открытия, публика с удовольствием приходит сюда зная, что проведенное здесь время будет потрачено с пользой. Ранее ресторан находился на улице Стаджи, но сейчас он переместился на улицу Барсанти, все также находящуюся в историческом центре Пьетрасанты, на которой несколько лет тому назад было открыто место, как нельзя подходящее в качестве источника гастрономического вдохновения. Ресторан Filippo сегодня – это территориальная кухня, но с современным подходом, которая не оставляет после себя чувства тяжести и жирного послевкусия. Сюда приходят для удовольствия съесть торделли с мясным рагу, суп из бобовых и зерновых, свежие морепродукты, куриные потроха, яичную лапшу с морепродуктами, телячье филе в соусе из зелёного душистого перца, а также десерт, который подвезут гостям исключительно на тележке, среди которого невозможно не заметить большую булочку-бриошь, покрытую аппетитным кремом сабайон, а также домашнее мороженое. Вся эта гастрономическая роскошь предваряется аперитивом, предлагаемым в виде авторских коктейлей, подаваемых с закусками от шефа, которые можно смаковать, разглядывая на стенах зала произведения искусства, выполненные в сочетании с темой меню, предлагаемого рестораном.

RISTORANTE FILIPPO VIA BARSANTI 45, PIETRASANTA | +39 0584 70010 www.filippopietrasanta.it


pubbliredazionale

Tre buone ragioni Cene esclusive in terrazza vista Duomo Menù vegetariano, di mare e di terra Cocktail creativo a bordo piscina sul rooftop

cucina creativa fra storia e romance piatti che rivisitano sapori e consistenze della memoria in un’esclusiva location nel cuore di Firenze PER FESTEGGIARE il secolo e mezzo dello storico Grand Hotel Minerva che ospita il ristorante La Buona Novella, lo chef Tommaso Calonaci ha ideato un menù degustazione ispirato ai giorni in cui l’albergo aprì le sue porte su piazza Santa Maria Novella. Era appunto il 1869. E pensando a quei sapori, Calonaci propone piatti come il Cibreo di pollo, agretti e mandorle e rivisita ricette della tradizione come il Colombaccio con tartufo e jus al dolce-forte. Fino a settembre c’è l’opportunità rara e meravigliosa di cenare a lume di candela anche sullo Sky Lounge, la piccola terrazza (solo su prenotazione) che dal rooftop guarda verso il Duomo. Un vero angolo di paradiso. In questo caso si sceglie fra tre proposte – di carne, di pesce o vegetariana – con piatti creativi come Polpo, anguria, capperi e olive; tartare di manzo con burro scuro, fragole, cipolle cotte al sale e carabaccia; caviale di melanzane con fichi e radicchi amari. Per il privilegio di cenare dinanzi alla magnifica facciata di Santa Maria Novella ci si accomoda invece nel dehors “Al Fresco”, dove si cena à la carte o scegliendo uno dei due menù degustazione proposti dallo chef. creative cuisine with sides of history and romance | dishes that revisit the flavors and textures imprinted in our collective culinary memory – at an exclusive location in the heart of Florence | To celebrate the 150th anniversary of the historic Grand Hotel Minerva – host to La Buona Novella – the restaurant’s Chef Tommaso Calonaci has concocted a tasting menu inspired by the era in which the hotel first opened its doors on Piazza Santa

Maria Novella. It was 1869. So Calonaci offers us such dishes as the humble yet legendary cibreo served with agretti and almonds and revisits other traditional recipes, as in his sweet and savory pigeon with truffles. Until September, don’t miss the rare and marvelous opportunity to dine by candlelight (by reservation only) at the Sky Lounge, the small rooftop terrace opening toward the Florence cathedral. A corner of paradise and three menus – meat, fish, and vegetarian – for such creative dishes as octopus with watermelon, capers, and olives; beef tartare with browned butter, strawberries, salt-roasted onions, and carabaccia soup; and eggplant caviar with figs and mixed chicories. The other corner, affording a view of the magnificent facade of Santa Maria Novella, is the Al Fresco dehor, for dining strictly à la carte or enjoying one of the chef’s two tasting menus. Креативная кухня между историей и романтикой | Эксклюзивное заведение, стоящее в сердце Флоренции, где предлагают блюда переосмысленного вкуса и текстуры памяти | Чтобы отметить сто пятьдесят лет со дня открытия гостиницы Grand Hotel Minerva, к которому относится ресторан La Buona Novella, шеф Томмазо Калоначи разработал дегустационное меню, вдохновением для которого ему послужили дни начала славной истории отеля, выходящего на площадь Санта Мария Новелла. Это был 1869 год. Возрождая тенденции вкусов того времени, стараниями Калоначи в меню ресторана предлагается рагу из куриных потрохов с минда-

лем, а также пересмотренный традиционный рецепт приготовления лесного голубя с трюфелем и остро-сладкой подливой. До сентября у гостей ресторана есть не часто встречающаяся прекрасная возможность провести ужин при свечах на небольшой террасе (по предварительному заказу) Sky Lounge, с которой открывается изумительный вид на Кафедральный Собор города. В месте, которое можно назвать райским уголком, предлагаются три вида меню: мясных блюд, рыбы и морепродуктов и вегетарианское, среди которых особое внимание привлекают такие творчески выполненные подачи как осьминог в сопровождении ломтиков арбуза, каперсов и оливок; тартар из молодой говядины, подаваемый с темным маслом, клубникой, луком, приготовленным на соли и луковым супом отдельно в пиале или рубленые баклажаны с инжиром и горьким цикорием. Привилегия ужинать перед роскошным фасадом Базилики Санта Мария Новелла есть у гостей, которые сделают выбор провести вечер в бистро отеля “Al Fresco”, где можно выбрать блюда по желанию или воспользовавшись одним из двух дегустационных меню, предлагаемых шефом ресторана.

LA BUONA NOVELLA, C/O GRAND HOTEL MINERVA PIAZZA SANTA MARIA NOVELLA 16, FIRENZE +39 055 27230 www.grandhotelminerva.com

189


Ph: Gabriele Ancillotti

pubbliredazionale

tentazioni gourmet fronte mare sulla spiaggia di Fiumetto atmosfere ricercate e una cucina che non lascia niente al caso RICERCA, CURIOSITÀ e sperimentazione si alternano a rigore e tradizione nella cucina del FrancoMare di Fiumetto. Un ristorante che offre ai propri ospiti il privilegio di pranzare o cenare affacciati sulla spiaggia e che non trascura nessuna delle regole auree del servizio di qualità: materie prime scelte con cura certosina e freschissime, ricercatezza dell’ambiente, personalizzazione. Riguardo alla freschezza del pescato, basti dire che la barca di proprietà del ristorante esce in mare ogni giorno; le verdure provengono invece dall’orto a chilometro zero della famiglia Stefanini. Perché FrancoMare è soprattutto una storia di famiglia ed è questa una delle chiavi del suo successo. L’altra è l’entusiasmo e la chiara visione dello chef Alessandro Ferrarini. «Si inizia a gustare attraverso lo sguardo», dice. «Per questo motivo il piatto deve essere gradevole alla vista e trasmettere subito un’emozione. Poi, ovviamente, conta la sostanza, perché alla fine ciò che dobbiamo ‘conquistare’ è il palato. Conta inoltre la capacità di differenziarsi, di essere unici. Noi 190

lo facciamo puntando su una squadra affiatata, della quale fanno parte anche il mio aiuto Riccardo Angeli e la pasticcera Elisa Benedetti». La sera, a partire dalla dolce ora del tramonto, il ristorante gourmet del FrancoMare dispensa istantanee di sapori unici. Un esempio? Il Carré di sogliola, indivia, daikon e limone, fra i piatti più richiesti del menù, da ordinare in abbinamento con una delle ottocento etichette della ricca cantina. La cucina è aperta anche all’ora di pranzo, con una proposta all’insegna dell’easy lunch, immediata e per tutte le esigenze. Sempre all’insegna del tratto caratteristico del FrancoMare: la qualità. beachfront gourmet temptations | on the beach at Fiumetto, recherché atmospheres and a kitchen that leaves nothing to chance | Research, a fine spirit of enquiry, and experimentation alternate with rigor and tradition in the kitchen at FrancoMare in Fiumetto. A restaurant that offers its guests the privilege of dining almost on the beach at lunch

or dinner and that doesn’t let slip any of the golden rules of quality service: the very freshest raw materials, painstakingly selected; a refined ambience; a personal touch to table service. The fish couldn’t be fresher: the restaurant’s own boat provides the catch every day. The vegetables are sourced from the Stefanini family’s garden, truly at zero kilometers. Because FrancoMare is above all a family concern – and this is one of the keys to its success. The other is the enthusiasm and clear vision brought to the kitchen by Chef Alessandro Ferrarini. “Tasting starts with the eyes,” he tells us. “This is why a dish must look good: it’s our first impression and must immediately transmit a feeling. Then, of course, what counts is the substance, because when all is said and done we are out to win over our guests’ palates. A capacity to stand out, to be unique, is also important – and we do, thanks to a really close-knit brigade, among whom my second Riccardo Angeli and our pastry chef Elisa Benedetti.” In the evening, starting around sundown, FrancoMare


pubbliredazionale

...«si inizia a gustare attraverso lo sguardo. Per questo motivo il piatto deve essere gradevole alla vista e trasmettere subito un’emozione»

gourmet restaurant dispenses snapshots of unique flavors. An example? The carré of sole with endive, daikon, and lemon, one of the most popular items on the menu, to order together with one of the eight hundred outstanding labels from the cellar. The kitchen is open at lunchtime as well, with an “easy lunch” selection, fast and for all tastes. And always with the same top quality that sets FrancoMare apart.

Tre buone ragioni Ambiente esclusivo con vista mare Cucina ricercata con materie prime di altissimo livello Orto e barca di proprietà

Carré di sogliola, indivia, daikon e limone

Гастрономические искушения с видом на море | Кухня с вниманием к деталям в изысканной атмосфере пляжа Фьюметто | Поиск, любознательность и экспериментирование чередуются со всей строгостью и следованию традициям в приготовлении блюд ресторана FrancoMare в городке Фьюметто. Одним из достоинств ресторана является возможность проведения обеда или ужина в приятном контексте открывающегося на пляж вида, при котором обязательно соблюдаются золотые правила качественного обслуживания: ингредиенты, отобранные со всей скрупулёзностью на предмет свежести, изысканность окружающей обстановки и персонализированный подход. Каждый день лодка ресторана выходит в море, чтобы гарантировать посетителям заведения самый свежий улов. Овощи ресторану поставляет семья Стефанини, которая выращивает их на собственном огороде в непосредственной близости. FrancoMare – это прежде всего семейная история, в которой кроется секрет успеха. Прекрасным к нему дополнением является энтузиазм и чёткое представление своей миссии шефа Алессандро Феррарини. «Наслаждение от еды начинается с первого взгляда на блюдо», говорит Алессандро. «По этой причине оно должно быть привлекательно уже на вид, вызывая тем самым инстинктивный интерес попробовать его на вкус. Естественно, огромную роль здесь играет содержание блюда, потому что «завоевать» мы должны именно наш вкус. В ресторации всегда имеет значение способность отличиться, быть не такими, как большинство. Мы стараемся быть другими, делая ставку на сплочённость команды, членами которой являются мой помощник Риккардо Анджели и кондитер Элиза Бенедетти». По вечерам, после захода солнца, в ресторане для

гурманов рождаются блюда неповторимых вкусовых сочетаний, среди которых в качестве примера приглашаем попробовать каррé морского языка с цикорным салатом, японской редькой и лимоном, являющимся одним из самых популярных блюд ресторана, к которому предлагаются восемьсот этикеток богатого винного ассортимента. Кухня ресторана открыта также в обеденные часы с предложениями лёгкого ланча, в меню которого включены блюда, не требующие долгого приготовления и которые подойдут к встрече за столом любого типа под знаком характерного отличия FrancoMare, которым является качество.

RISTORANTE FRANCOMARE VIALE LUNGOMARE ROMA 41 (BAGNO N. 74), FIUMETTO, MARINA DI PIETRASANTA | +39 0584 20187 www.ristorantefrancomare.com

191


Tendenze

TRENDS dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi ТЕНДЕНЦИИ style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi | Детали стиля, коллекции и новизна в Форте дей Марми

BULGARI

icona dell’orologeria contemporanea an icon of contemporary watchmaking

Bracciale in ceramica marrone con speciale trattamento metallizzato ed elementi in oro rosa 18 kt si alternano mirabilmente in questa nuova interpretazione dell’orologio Serpenti Spiga di Bulgari. La cassa curva da 35 mm nell’inconfondibile forma a testa di serpente è contornata da due file di diciannove diamanti ciascuna.

A segmented bracelet of brown ceramic elements with a special metalized treatment and 18 kt rose gold inserts for a new interpretation of the Serpenti Spiga watch by Bulgari. The archetypal snake’s-head form of the 35-mm curved case is outlined with a row of nineteen diamonds on each side.

available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi; Ponte Vecchio 54R, Firenze

192


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

VACHERON CONSTANTIN

blu maestoso majestic blue

Non rinuncia al suo stile tipicamente anni Cinquanta il Patrimony biretrogrado giorno e data di Vacheron Constantin dallo splendido quadrante “blu maestoso”. Classico all’apparenza, si rivolge agli intenditori con soluzioni tecniche di grande complessità, che i talentuosi orologiai della Manifattura hanno saputo introdurre preservando le equilibrate proporzioni della collezione. The splendid “majestic blue” dial takes away nothing from the typical Fifties retro styling of the Patrimony bi-retrograde day-date watch by Vacheron Constantin. An apparently classical timepiece incorporating highly-complex technical features introduced by the maison’s unequalled watchmakers while yet preserving the balanced proportions that distinguish this collection. available at CASSETTI via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi Ponte Vecchio 52R, Firenze

ROLEX

eleganza e tecnologia elegance and technology

Segni particolari: cassa in oro bianco nell’inedito formato di 42 mm. Il nuovo Oyster Perpetual YachtMaster 42 celebra con eleganza i legami che uniscono Rolex al mondo della vela. Nel cuore dell’orologio batte il calibro 3235 – prima volta su un modello Yacht-Master – movimento meccanico a carica automatica quintessenza della tecnologia. Distinguishing marks: case in white gold and a novel 42-mm format. The new Oyster Perpetual YachtMaster 42 is an elegant celebration of the ties between Rolex and the world of sailing. Its heart – a first for a Yacht-Master range watch – is the calibre 3235 selfwinding mechanical movement, the quintessence of timekeeping technology.

available at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

193


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

TAMARA COMOLLI

gocce di vivacità energizing droplets

Due, tre o quattro gocce? I nuovi orecchini Signature Wave di Tamara Comolli si scelgono sull’onda dell’emozione: effetto glamour di grande impatto per il modello lungo; vivace e divertente quello a tre gocce che gioca sull’asimmetria del decoro in diamanti; giovane e leggero l’orecchino corto a due elementi. Ogni modello è declinato nelle tre versioni dell’oro – bianco, giallo, rosa – e racconta con una nuova collezione la goccia, simbolo iconico del brand. Two, three, or four drops? With Tamara Comolli’s new Signature Wave earrings, you can choose the glamorous four-drop model, the three-drops edition with surprising, asymmetric pavé elements, or the young and fresh two-drop version. Three beautiful interpretations of the brand's hallmark, the drop, each available in yellow, rose and white gold. available at TAMARA COMOLLI BOUTIQUE Piazzetta Tonini 15, Forte dei Marmi

MESSIKA

amore senza tempo perpetual love

Nei gioielli dell’iconica collezione Move di Messika i tre diamanti mobili simbolo dell’amore di ieri, di oggi e di domani sono costantemente reinterpretati con grande modernità. Creazioni animate da spirito couture, sospese tra la sobrietà del design e l’intramontabile fascino delle pietre preziose. The three moving diamonds of the iconic Move collection by Messika, symbols of yesterday’s, today’s, and tomorrow’s love, reinterpreted with an exquisitely modern touch. Creations animated by a couture spirit, suspended between sober design and the eternal allure of sparkling precious stones.

available at CASSETTI | via Carducci 6/d angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

194


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

DODO

inno alla natura a hymn to nature

Dodo celebra la primavera e il ciclo della natura con tono poetico e forme organiche. Una serie di gioielli che ruotano attorno alla figura dell’Albero di ciliegio, simbolo di inesauribile vitalità. Acquistando il ciondolo Albero si contribuisce alla campagna “A Tree for a Tree” promossa in collaborazione con Treedom per la creazione di una Dodo Forest ad Haiti. Dodo celebrates spring and the recurring cycles of nature with poetic tones and organic forms. Jewels inspired by the cherry tree as a symbol of inexhaustible vitality. By purchasing a Cherry Tree charm, you automatically contribute to the “A Tree for a Tree” campaign, promoted in collaboration with Treedom, to create a Dodo Forest in Haiti.

available at SERGIO CAPONE | piazza Marconi 3/c, Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio

POMELLATO

luce irresistibile irresistible light

Sautoir classico, collana a due giri, lariat con pendente (in foto): sono tre i modi di indossare Nudo di Pomellato, che per la prima volta risplende in collana con pietre taglio “clessidra” su entrambe le facce. Un’irresistibile novità, che moltiplica la luce, la profondità e il colore delle gemme esaltando le sfumature del carattere di ogni donna. A classic sautoir, a two-turn necklace, a lariat with pendant (in the photo): three ways of wearing Pomellato’s Nudo necklace, whose stones for the first time feature the clessidra double-face cut. An irresistible novelty that multiplies the light, the depth, and the color of the preciously nude gemstones, windows into the nuances of any woman’s character.

available at SERGIO CAPONE | piazza Marconi 3/c, Forte dei Marmi; viale Marconi 87, Viareggio

195


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

CHANTECLER

gioia effervescente joyous effervescence

Tradizioni antiche e stile contemporaneo per Chantecler che con l’effervescente collezione Paillettes recupera la gloriosa tecnica dello smalto cattedrale, la stessa che si usava per realizzare i gioielli dell’Art Nouveau. Gusto modernissimo per anelli, orecchini e girocolli in oro rosa che sembrano gioiose cascate di colore: bianco, verde, rosa, nero e la magnifica nuance del nuovissimo azzurro Capri. Esuberante leggerezza, lavorazioni impeccabili e quel tocco di glamour caprese che illumina la frenesia del quotidiano.

Ancient traditions and contemporary style for Chantecler: the effervescent Paillettes collection recovers the glorious plique-à-jour enameling technique, the same used for many Art Nouveau jewels, and crafts its modern sequins for rings, earrings and chokers. Jubilant cascades and flowers, in colors encircled by pink gold: white, aqua green, pale pink, black and the magnificent new “Capri” light blue shade. Exuberant lightness, impeccable crafting, and that touch of Capri glamour that cools our frenzied daily lives.

available at OBERDAN via Carducci 65, Forte dei Marmi

NETALI NISSIM

hoops! I did it again hoops! I did it again

Da simbolo di millenaria protezione ad accessorio prezioso, l’occhio di Netali Nissim arricchisce il cerchio perfetto degli orecchini Hoops con scintillanti diamanti e un esclusivo design. Per una donna dinamica che ama indossare gioielli vitali ed allegri. From millenary symbol of protection to precious accessory, the Netali Nissam ‘eye’ enhances the perfect circle of the Hoops earrings with glittering diamonds and exclusive design. For a dynamic woman who wants her jewels just as vital and upbeat as she is.

available at LUCIA GIOVANNETTI GIOIELLI via Montauti 8, Forte dei Marmi; via Santa Croce 20, Lucca

196


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

MALO

stile intramontabile sempiternal style

Preziosi punti maglia e intarsi. Block colors freschi e senza tempo, che richiamano la leggerezza e il profumo dei fiori. Tessuti pregiati e leggerissimi. Sono le coordinate della collezione estiva uomo-donna Malo, che declina la sua classicità in un fatto-a-mano accurato e dal comfort unico, sempre al di là delle mode del momento. Per uno stile amabile e intramontabile. Knits in precious stitches, allover cables, insets, blocks of the fresh colors of flowers, their lightness and perfume. Fabrics worth their weight in gold. These are the coordinates of Malo’s Spring-Summer 2019 collection for men and women, in which classic taste translates meticulous hand work, an enduring style always a notch above the fashions of the moment, and matchless comfort, gratifying to all the senses.

available at MALO BOUTIQUE Via Carducci 51B, Forte dei Marmi

LUIGI BORRELLI

incontro d’eccellenze a meeting of excellences

La qualità e il rigore del fatto a mano italiano. Il pregio e la forza della pietra naturale. Fra Luigi Borrelli e Geo Marmi Carrara un incontro d’immagine e di sostanza che esalta le rispettive eccellenze. The quality and rigor of Italian hand tailoring. The value and the strength of natural stone. Luigi Borrelli and Geo Marmi Carrara, an apposition in image and substance that exalts two very different excellences.

available at LUIGI BORRELLI via Barsanti 16, Forte dei Marmi

197


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

ZEYBRA PORTOFINO

libertà e colore freedom and color

Libertà e colore nell’estate di Zeybra Portofino, beachwear made in Italy che coniuga tendenza e design esclusivo con l’indiscussa qualità dei materiali. Originali stampe fatte a mano e grande ricchezza cromatica per mille combinazioni fra lei, lui e i bambini.

Freedom and color for the Zeybra Portofino summer with Made-inItaly beachwear that matches trendy, exclusive design with materials of undisputed excellence. Novel handprints and an incredibly rich palette for a thousand combinations for her, for him, and for the children.

available at ZEYBRA PORTOFINO piazza Marconi 4/A, Forte dei Marmi, www.zeybra.com

POGGESI

design e artigianalità design and craftsmanship

Firmato dal designer Roberto Semprini, l’ombrellone a braccio con struttura in alluminio Joint di Poggesi è dotato di un innovativo snodo che all’occorrenza lo trasforma in magnifico ombrellone centrale. Una volta chiuso, l’ingombro è minimo. The innovative placement of the winches on Poggesi’s Joint cantilever umbrella by designer Roberto Semprini permits turning it into a magnificent centrallysupported shade. Closed, it is vertical with minimal overall dimensions.

available at IVANO GARDENING | via Sarzanese nord 1946 Piano del Quercione, Massarosa

198

GOODMATCH

femminilità contemporanea a contemporary femininity

Giocano sui toni autunnali della campagna le creazioni Goodmatch per la prossima stagione: dal castagna al verde bosco, passando per raffinati velluti color foglia. Femminilità contemporanea in costante evoluzione.

The colors of autumn’s countryside for Goodmatch’s smart fashion for the upcoming season: from chestnut brown to forest green, and sophisticated, bright fall-foliage velvets. Constantly-evolving contemporary femininity.

available at GOODMATCH piazza Tonini 13, Forte dei Marmi, www.goodmatch.it


TRENDS Tendenze ТЕНДЕНЦИИ

FONTE PLOSE

pomodoro a tutto bio tomato: organic à go-go!

New entry nella golosa linea bio di Fonte Plose, il succo di pomodoro può essere il perfetto interprete di un genuino aperitivo analcolico come pure la base di qualità di un Bloody Mary o di altri cocktail e abbinamenti suggeriti dalla fantasia. Da pomodori 100% italiani, come tutti i succhi e nettari Bioplose è rigorosamente biologico e non contiene conservanti, coloranti e OGM.

A new entry for the tempting Bio line by Fonte Plose: tomato juice, perfect as is or as the quality base for genuine alcohol-free coolers or a classic Bloody Mary – or other mixes, wherever your fancy takes you. From 100% Italian tomatoes, organicallygrown like all the fruits for the Bioplose juices and nectars, with no artificial preservatives or coloring agents – or GMOs!

available at FONTE PLOSE www.acquaplose.com

MOOD

VALVERDE

l’acqua, il tuo stile

la classe diventa acqua

Bottiglia trasparente in pet dal design distintivo e due formati (500 ml e 810 ml) per acqua Mood, la style water, perfetta complice in ogni momento della giornata. Presente nei locali, beach club e circoli sportivi più esclusivi della Versilia.

Dal cuore del Monte Rosa, in un’area Patrimonio dell’Unesco, alle tavole dei migliori ristoranti, bar e luxury hotel Valverde conquista per le sue caratteristiche di leggerezza e qualità e per il raffinato design delle bottiglie firmate Matteo Thun. Servita anche a domicilio.

your water, your style

A colorless transparent pet plastic bottle with a distinctive design and two formats (500 ml and 810 ml) for Mood, the style water, your complicit partner at any moment of the day. At Versilia’s most exclusive bars and restaurants, beach clubs and sports clubs.

entra nel mondo MOOD www.acquamood.it

class becomes water

From the heart of Monte Rosa, in a UNESCO World Heritage area, to the tables of the top restaurants, bars, and luxury hotels. Valverde, a light, quality table water shaped by its stylish bottles designed by Matteo Thun. Home delivery available. entra nel mondo VALVERDE www.valverdewater.com

199


remida.com


Monza - Forte dei Marmi - St Moritz / Local Contact - Via Idone 3, Forte dei Marmi - Tel +39 0584 787259



Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.