Forte Magazine 2025 (Lush Green Edition)

Page 1


la rivista di forte dei marmi
Rivista partner di: Unione Proprietari Bagni | Federalberghi | Consorzio Forte dei Marmi Promotion | Centro Commerciale Naturale Essere Forte
Monza - Forte dei Marmi - St. Moritz - Zurich

Sommario CONTENTS

EDITORIAL

24 ieri come domani yesterday as tomorrow SHOWS

28 a tutta energia at full throttle

54 talk, teatro, musica: che festival! talks, theater, music — what a festival!

EXHIBITIONS

34 luce sull’arte spotlight on art

42 appuntamenti di galleria in galleria gallery hopping

44 guida galattica per art lovers the art lover’s guide to the galaxy

48 il genio visto da vicino a closer look at genius

TRADITIONS

58 aspettando la grande festa waiting for the big celebration

60 arie d’opera sotto i pini open arias beneath the pine canopy

TOP EVENTS

62 omaggio all’Italia della bellezza in praise of Italian beauty

66 Casa Ferrari arriva al Forte Casa Ferrari arrives in Forte NEWS

68 polo on the beach polo on the beach

burraco solidale cards for a cause

70 memoria formato festival memory, festival-style

futuri possibili possible futures

72 mare, grembo materno sea, mother’s womb

note senza confini music without borders

74 non solo antiquariato antiques and beyond design in bianco design in white

INTERVIEWS

78 Francesco Martini Coveri sentirsi a casa perfectly at home

82 Alice Martinelli un’estate dolcissima a sweet, sweet summer

86 Luca Maffei il profumo delle mie estati the fragrance of my summers

LIFESTYLE

92 evergreen FASHION

104 echi dal passato echoes from the past

112 dietro le quinte della moda behind the seams

DAY TRIPS

114 nell’abbraccio di madre natura in the embrace of Mother Nature

122 il parco delle meraviglie the park of wonders

TASTES

124 perfezione vegetale plant-based perfection

134 l'aperitivo che non ti aspetti the aperitivo you didn’t see coming

TRENDS

136 dettagli di stile, collezioni e preziose novità al Forte style accents, fashion, and other things new and precious in Forte

PARTNERS

158 l’elenco dei nostri partners a Forte dei Marmi a list of our partners in Forte dei Marmi

270 YEARS OF DOING BETTER IF POSSIBLE ANNIVERSARY

IN 1755, IN GENEVA, A QUEST BEGINS. A QUEST FOR EXCELLENCE IN HIGH WATCHMAKING. A QUEST OF PASSION, PERSEVERANCE AND MASTERY. A QUEST TO « DO BETTER IF POSSIBLE, AND THAT IS ALWAYS POSSIBLE ». A QUEST THAT NEVER ENDS.

VACHERON CONSTANTIN CELEBRATES SEEKING EXCELLENCE FOR 270 YEARS.

CASSETTI BOUTIQUE – SUMMER OPENING

Colophon MASTHEAD

Anno XXV, Numero 25, Estate 2025 Registrazione Tribunale di Lucca n. 743 del 23 Aprile 2001

ISSN 2284-3701

Con il patrocinio di Rivista partner di Federalberghi Forte dei Marmi Consorzio Forte dei Marmi Promotion Unione Proprietari Bagni Centro Commerciale Naturale Essere Forte

Pubblicità Elisa Pancetti telefono +39 340 4627631 marketing@fortemagazine.it

Direttore responsabile Stefano Roni redazione@fortemagazine.it

Editore Edizioni Forte Magazine Numero di Iscrizione al ROC: 24357 amministrazione@fortemagazine.it

Hanno collaborato a questo numero Irene Arquint, Rita Bossi, Luciano Caprile, Titti Chiarello, Cristina Conti, Niccola De Prà, Cinzia Donati, Francesca Navari, Marta Nicolazzo, Elisa Pancetti, Silvana Rizzi, Silvia M.C. Senette

Fotografie

Gabriele Ancillotti, Barbara Cardini, Annalisa Ceccotti, Nicola Gnesi, Alessandro Moggi, Federico Neri, Luca Vecoli, Archivi Alinari, Archivio Fondazione Versiliana, Archivio Italian Sea Group, Archivio Museo Carrara e Michelangelo, Archivio Società di Belle Arti, Archivio TEDxForteDeiMarmi, Archivio Villa Bertelli, Adobe Stock, Alamy Stock Photo, Launchmetrics.com/Spotlight

Traduzioni

Gloria Spotti Language Services

Progetto grafico e impaginazione Gabriele Moriconi www.editografica.it

Stampa Il Fiorino, Firenze Foto di copertina Alessandro Moggi

una pubblicazione

Casella Postale 31- 55042 Forte dei Marmi viale Gran Sasso 11 - 20131 Milano www.scatizzidepra.it

©2025 Edizioni Forte Magazine. Tutti i diritti riservati. Manoscritti e foto originali, anche se non pubblicati, non si restituiscono. Vietata la riproduzione anche parziale di testi e fotografie. Essendo stato impossibile rintracciare tutti gli autori del materiale fotografico pubblicato, l’Editore è in ogni caso disponibile a riconoscere eventuali diritti di pubblicazione. Per ricevere copie arretrate scrivere a: amministrazione@fortemagazine.it

come ieri domani

yesterday as tomorrow

Quali profumi del Forte ha impressi nella sua memoria? «Quello dei tigli, perché richiama le mie estati da bambino al mare», ci risponde senza tentennamenti il profumiere Luca Maffei (leggi a pag. 86). «Tutti i miei “primi” qualcosa sono avvenuti qui: dall’imparare ad andare in bicicletta alla cicatrice rimediata in spiaggia», gli fa eco Francesco Martini Coveri (pag. 78). E la “iena” Alice Martinelli ci racconta di questa sua estate in stile Sapore di Mare, fatta di spiaggia, bici, tramonti e… le immancabili incursioni al mercato del mercoledì (pag. 82). Sono le esperienze e le passioni a legarci indissolubilmente a Forte dei Marmi, tanto più se queste si legano alle emozioni della nostra infanzia e se a corroborarle ci sono riti e consuetudini che rinnoviamo estate dopo estate (lo raccontiamo nel servizio “evergreen”, a pag. 92). “Ieri come domani” recita lo slogan turistico del Forte. La potente calamita del ricordo. La forza di una modernità che sublima il passato. Teniamolo sempre a mente. Domani come ieri.

What scents from Forte linger in your memory? “The fragrance of linden trees brings back memories of childhood summers by the sea,” responded perfumer Luca Maffei without hesitation (see p. 86). “All of my ‘firsts’ happened here, from learning to ride a bike to earning my first scar on the beach,” echoes designer Francesco Martini Coveri (p. 78). TV personality Alice Martinelli from Le Iene offers us a glimpse into her sun-soaked summer in true Sapore di Mare style, rich with beaches, sunsets, bike rides, and the must-visit Wednesday market (p. 82). It’s our experiences and passions that connect us to Forte dei Marmi, especially the memories rooted in childhood. These connections are strengthened by rituals and habits that we renew summer after summer (see our “evergreen” feature on p. 92). Forte’s tourism slogan, “Yesterday as Tomorrow,” captures the magnetic pull of memory and the way modernity elevates the past. Let us always remember this: tomorrow as yesterday.

Ph: Nadirco / Adobe Stock

energia a tutta

Il rock rabbioso degli Skunk Anansie, i virtuosismi acustici di Ben Harper, i campioni della musica pop italiana e… un tocco di filosofia nel cartellone di Villa Bertelli Live. Un’estate di energia pura AT FULL THROTTLE | the fierce rock of Skunk Anansie, the acoustic virtuosity of Ben Harper, Italy’s top pop music – and even a touch of philosophy – headline the Villa Bertelli Live lineup. A summer of pure energy

Testo di Cinzia Donati

This July and August, Villa Bertelli becomes a prime venue for major national and international music. Among the most anticipated performances are two standout artists: Skunk Anansie [1] and Ben Harper [2].

The iconic British band, a 1990s alternative rock powerhouse fronted by the electrifying Skin, will perform on July 12 as part of their European Tour. On July 17, three-time Grammy Award winner and distinguished author Ben Harper hits the stage with his longtime collaborators, The Innocent Criminals. Known for his unmistakable voice and soul-stirring blend of soul, folk, and blues, Harper’s performance will open with Joachim Cooder, a versatile American drummer, percussionist, and keyboardist, and the son of the legendary Ry.

The musical lineup – in collaboration with LEG Live Emotion Group – continues with Alfa [3], a favorite singer-songwriter among Gen Z, on July 30, as part of his summer tour “Non so chi ha creato l’estate ma so che era innamorato.” On August 2, Alessandra Amoroso [6] brings her emotional depth and vocal power on stage with her “Fino a qui Summer Tour,” a journey through a decade of music. The only non-musical event on the Villa Bertelli palcoscenico privilegiato in luglio e agosto per la grande musica nazionale e internazionale. Cuore della programmazione sono le due stelle Skunk Anansie [1] e Ben Harper [2]. L’iconica band britannica, simbolo del rock alternativo anni Novanta, guidata dalla carismatica Skin, arriva il 12 luglio con una tappa dell’European Tour. Ben Harper, raffinato autore e performer dalla voce inconfondibile, vincitore di tre Grammy Awards e amatissimo per il suo stile che fonde soul, folk e blues, insieme ai fedelissimi The Innocent Criminals, sale sul palco il 17 luglio. Ad aprire il concerto Joachim Cooder, versatile batterista, percussionista e tastierista statunitense, figlio del leggendario Ry. Il cartellone musicale – curato in collaborazione con LEG Live Emotion Group – prosegue con Alfa [3], cantautore tra i più amati dalla Gen Z, il 30 luglio, con il tour estivo “Non so chi ha creato l’estate ma so che era innamorato”, e Alessandra Amoroso [6], interprete sensibile e voce potente del pop contemporaneo, il 2 agosto con “Fino a qui Summer Tour”, viaggio musicale nei suoi dieci anni di carriera. Sarà la volta di Gianluca Gotto, autore e divulgatore spiri-

tuale, unico ospite non musicale, il 3 agosto con “Le tre vie del ben-essere”. Sal Da Vinci l’8 agosto propone l’energia partenopea di “Stasera che sera! Summer Tour”, seguito da Alex Wyse il 12 agosto e da Fabri Fibra [4] il 13 agosto con il suo “Festival Tour”, potente sintesi del suo percorso artistico tra denuncia sociale e grande impatto scenico. Francesco Gabbani [5], artista eclettico e profondamente legato al territorio, arriva il 16 agosto con il tour “Dalla tua parte”, che unisce ironia, pop e riflessione. Inizio concerti ore 21:30. La biglietteria è aperta tutti i giorni dalle 16:00 alle 19:00, luglio e agosto dalle 17:00 alle 22:00. Villa Bertelli si conferma centro di cultura e spettacolo a 360°. A completare la proposta, oltre al cartellone musicale, abbiamo l’8 e 9 giugno la rassegna enologica Vino Vip; il 15 giugno un appuntamento internazionale con il Festival della Cina, promosso da Guang Hua Cultures et Media, il gruppo editoriale e di informazione transnazionale che cura l’organizzazione della Mostra Cinematografica Cinese in Italia, patrocinata dall’Ambasciata della Repubblica Popolare Cinese. A luglio, in collaborazione con Feltrinelli,

program is a talk by spiritual author and popularizer Gianluca Gotto – “Le tre vie del benessere”. On August 8, Sal Da Vinci will bring the vibrant Neapolitan energy with his performance “Stasera che sera! Summer Tour.” Alex Wyse follows on August 12 and Fabri Fibra [4] on August 13, showcasing his “Festival Tour,” which summarizes his artistic path marked by social criticism with a strong visual presence. Francesco Gabbani [5], an eclectic artist with regional bonds, will perform on August 16 as part of the “Dalla tua parte” tour, blending irony, pop, and reflection. Concerts begin at 9:30 p.m. The box office is open daily from 4:00 p.m. to 7:00 p.m. and from 5:00 p.m. to 10 p.m. in July and August.

Villa Bertelli confirms its status as a hub of culture and entertainment in all its forms. To round out the offerings, alongside the musical program, will be the Vino Vip wine show on June 8 and 9, while June 15 brings the international Festival of China, organized by Guang Hua Cultures et Media, the transnational publishing and information organization responsible for coordinating the Chinese Film Exhibition in Italy, sponsored by

prende vita una rassegna di otto appuntamenti, con due incontri settimanali, con scrittori di rilievo del panorama nazionale e territoriale noti al grande pubblico, intervistati da giornalisti di primo piano. Ospite fuori rassegna Csaba dalla Zorza, volto televisivo e scrittrice, il 24 luglio. In agenda anche due eventi in collaborazione con la Fondazione Veronesi e una serie di presentazioni letterarie con firme di spicco, come il giornalista del Corriere della Sera Francesco Battistini e lo psichiatra Luigi Galimberti che presentano i loro libri rispettivamente con i giornalisti Angelo Macchiavello di Mediaset e Serena Coppetti de Il Giornale. Atteso anche il direttore d’orchestra Beatrice Venezi in veste di autore con il suo libro “Puccini contro tutti. Arie, fughe e capricci di un genio anticonformista”, che conferma Puccini genio controcorrente della modernità. Da segnalare il focus sulla memoria storica locale: Domenico Savini curerà una piccola rassegna dedicata alle famiglie illustri a Forte dei Marmi. Un’estate di musica, parole e visioni che conferma il ruolo centrale di Villa Bertelli nella vita culturale della Versilia.

the Embassy of the People’s Republic of China in Italy. In July, eight literary talks will take place twice a week in partnership with Feltrinelli, featuring notable writers from the national and local scenes, who will be interviewed by top-tier journalists. Moreover, Csaba dalla Zorza, a television personality and author, will attend on July 24. Two events will be hosted in collaboration with Fondazione Veronesi, and a set of literary presentations by prominent figures. These include Corriere della Sera journalist Francesco Battistini and psychiatrist Luigi Galimberti, who will each present their books alongside Mediaset journalist Angelo Macchiavello and Il Giornale journalist Serena Coppetti. Orchestra leader Beatrice Venezi, author of the book “Puccini contro tutti. Arie, fughe e capricci di un genio anticonformista,” is also highly anticipated, affirming Puccini as a maverick genius of the modern age. Finally, a small exhibition curated by Domenico Savini will spotlight distinguished families of Forte dei Marmi, preserving and honoring the town’s local history. This summer, Villa Bertelli offers a celebration of music, literature, and cultural richness at the heart of Versilia. www.villabertelli.it

Rubino Burma “No Heat” (Private Collection)

arte luce sull’

Al Forte una stagione di accattivanti proposte artistiche: il “macchiaiolo” Eugenio Cecconi al Fortino; fotografia e pittura a Villa Bertelli. Mentre sulle spiagge... fioriscono le installazioni

SPOTLIGHT ON ART | A season of captivating artistic exhibitions in Forte – the “Macchiaiolo” Eugenio Cecconi at Fortino; photography and painting at Villa Bertelli, and…installations are blooming at the beach

Testo di Marta Nicolazzo

Tempio culturale nel centro della città, il Fortino Leopoldo I (dal nome del Granduca di Toscana che lo fece edificare) si è plasmato con il tempo, adattandosi a nuove esigenze, mutando il suo essere da sede militare, commerciale e di servizi a polo attrattivo, confermandosi così un eccezionale spazio polivalente. Oggi il Fortino di piazza Garibaldi è un luogo di cultura che accoglie mostre in tutti i periodi dell’anno. Dopo il grande successo de “I doni del Nilo” con protagonisti i reperti archeologici dal Museo Egizio di Torino, la primavera espositiva si è aperta con il mondo in movimento di Veronica Gaido. Venticinque scatti per riassumere trent’anni di carriera in “Fluire l’infinito”: una raccolta di immagini, ottenute usando la tecnica della lunga esposizione, per raccontare corpi, mare e scorci di città, volutamente fuori-fuoco e decisamente poetici. Adesso, è il tempo di apprezzare il talento dei “fotografi del passato” – i pittori –, in particolare del livornese Eugenio Cecconi, amico dei Macchiaioli e padre di una realtà vissuta e immaginata. Quando le fotografie

A historic landmark in the heart of the town, Fortino Leopold I (from the name of Tuscany’s Grand Duke who erected it) has evolved over time, adapting to new needs and transforming from a military, commercial, and service hub into an outstanding, vibrant cultural venue. Today, the Fortino in Piazza Garibaldi hosts exhibitions year-round, proving itself an exceptional multi-purpose space. Building on the tremendous success of “The Gifts of the Nile,” an exhibition featuring ancient artifacts from the Museo Egizio in Turin, the spring season opened with a poignant work by Veronica Gaido. Her collection, “Flowing Infinity,” comprises 25 photographs that reflect her thirty-year career, featuring long-exposure shots that depict bodies, seascapes, and town scenes in a soft focus, resulting in poetic imagery. Kicking off in late May, the spotlight now shifts to the “photographers of the past” – the painters – showcasing the works of Eugenio Cecconi, an artist from Livorno associated with the Macchiaioli movement

non esistevano, i maestri della pittura avevano il compito di catturare la fugacità del divenire imprimendolo sulla tela, dando vita a documenti sociali capaci di raccontare un’epoca. Queste opere meravigliosamente reali sono il cuore pulsante della mostra “Giornate di caccia e di colore” [1] [2], promossa dal Comune e dalla Società di Belle Arti, a cura di Elisabetta Matteucci, grande protagonista dell’estate e oltre: rimarrà infatti on air fino al 9 novembre. Tra le mura dell’edificio settecentesco simbolo del Forte ri(vivono) la Maremma e la campagna toscana: cinquanta opere di vedute maestose, momenti faticosi di vita contadina e scene di caccia (dai preparativi al viaggio di rientro). Il realismo sincero del pittore labronico ritrae i butteri, i cacciatori, i cani, fedeli amici dell’uomo, ma soprattutto le “fiere donne” impegnate nei lavori domestici e nei campi come fienaiole, lavandaie, traghettatrici, venditrici. Osservando queste tele rimane impressa la luce, la macchia che si unisce al disegno e l’anima di uno straordinario pittore dell’Ottocento che va assolutamente conosciuto.

and the creator of a lived and imaginary reality. Long before photography existed, these master painters had the task of freezing fleeting moments on canvas, producing vibrant social records that narrate their time. These remarkably lifelike artworks serve as the vibrant core of the “Days of Hunting and Color” exhibition [1] [2], hosted by the Municipality and the Società di Belle Arti. Under the curation of Elisabetta Matteucci, this major summer exhibition will continue until November 9. Within the walls of this 18thcentury building – a symbol of Forte – Maremma and the Tuscan countryside are (re)awakened to life: fifty stunning works depict majestic landscapes, strenuous moments of rural life, and hunting scenes (from preparations to the journey home). The honest realism of the Labronico painter shows butteri (mounted herders), hunters, loyal dogs, and above all, the “fierce women” toiling in the fields as haymakers, washerwomen, ferrywomen, and saleswomen. As you admire these beautiful canvases, you’ll feel the light and the patches (macchie) weaving together the drawing and the spirit of an extraordinary 19th-century painter

Sempre al XIX secolo appartiene la storica Villa Bertelli, altro polo culturale della città, nel quartiere di Vittoria Apuana. Qui la stagione espositiva è cominciata in Sala Ferrario con Nori De’ Nobili, in collaborazione con l’omonimo Museo di Trecastelli. L’artista pesarese, colta e moderna, con le sue diciassette “Opere dagli anni Venti agli anni Cinquanta” tra paesaggi, nature morte, scene di vita quotidiana e autoritratti ha fatto viaggiare gli spettatori nell’atmosfera del Novecento fiorentino. Il palinsesto estivo si completa nel mese di giugno con lo sguardo fotografico di Teresa Acacia Peyrani che racconta “Il mondo intorno a me” [5], una sorta di quotidianità autobiografica. Le “Cosmologie” [3] di Sara Forte, artista versatile e sperimentatrice di tecniche e tematiche differenti, sono invece le protagoniste di luglio, mentre ad agosto si ammira “Forte più che mai”, una selezione di tele della fiorentina Elisabetta Rogai [4]. Al secondo piano di Villa Bertelli, un evergreen da visitare senza scadenza è il Museo d’Arte Moderna Quarto Platano che quest’anno festeggia il suo primo anniversario.

who truly deserves to be known.

The historic Villa Bertelli, also from the 19th century, is another cultural treasure in the Vittoria Apuana district. The exhibition season commenced in Sala Ferrario with Nori De’ Nobili, in partnership with the Museum of Trecastelli named after her. This refined and contemporary artist from Pesaro presents “Works from the 1920s to the 1950s,” showcasing 17 pieces that capture landscapes, still lifes, daily scenes, and self-portraits, inviting viewers to experience the essence of 20th-century Florence. In June, Teresa Acacia Peyrani rounds out the summer lineup with “The World Around Me,” [5] a photographic look at her daily life. July showcases Sara Forte’s “Cosmologies,” [3] where the versatile artist experiments with a variety of techniques and themes. In August, don’t miss “Forte as Ever,” a selection of paintings by Florentine artist Elisabetta Rogai [4]. Upstairs, the Quarto Platano Museum of Modern Art is celebrating its first anniversary this year and is a permanent must-see.

Lontano dai canonici luoghi culturali, l’arte conquista anche le spiagge di Forte dei Marmi. Sono sempre di più, infatti, gli stabilimenti balneari che concedono generosi spazi alla creatività, dando vita a veri e propri musei a cielo aperto. Tra le mostre che hanno ricevuto il patrocinio ufficiale del Comune segnaliamo “It’s break time” [6] di Jonathan Griffith e Valeria Vaccaro (fino al 3 novembre) e “All we need is love” di Lorenzo Quinn (fino a fine settembre), entrambe al Bagno Alpemare con la regia di Alberto Bartalini. I bagni diventano così nuove location per installazioni ed esperienze artistiche. Come il Bagno Alcione dove, sempre con il patrocinio comunale, è esposta un’importante opera in bronzo di Jimenez Deredia. Come lui, tanti altri sono gli artisti disposti a concedere queste “parentesi” espositive, per offrire al pubblico della Versilia bellezza a trecentosessanta gradi: dal mare ai monti senza dimenticare… l’arte!

Beyond traditional cultural places, art is also making waves along Forte dei Marmi’s beaches. More and more beach clubs are transforming into open-air galleries, unleashing creativity in their environments. Among the exhibitions endorsed by the City, highlights include “It’s break time” [6] by Jonathan Griffith and Valeria Vaccaro (until November 3), and Lorenzo Quinn’s “All We Need Is Love” (until the end of September), both at Bagno Alpemare, curated by Alberto Bartalini. In this way, beach resorts turn into fresh venues for installations and artistic experiences. For instance, at Bagno Alcione, guests can enjoy a monumental bronze sculpture by Jimenez Deredia, once again under the patronage of the Municipality. Similarly, numerous other artists are eager to contribute their work to these exhibiting “pop-ups” to bring beauty to every corner of Versilia—from the coast to the mountains—making art an essential part of the local experience!

appuntamenti di galleria in galleria gallery

hopping

Ricco, anzi ricchissimo il palinsesto delle rassegne e degli appuntamenti dell’estate nelle gallerie d’arte della Versilia. A Forte dei Marmi, oltre a Oblong Gallery, Barbara Paci Art Gallery e Tornabuoni Arte, si segnala per la vivacità delle proposte espositive la galleria Laura Tartarelli Contemporary Art che quest’estate presenta le dinamiche sculture-vetture del francese Antoine Dufilho [2]. Una mostra diffusa – dal titolo “Mitologia Dinamica” –che si inaugura domenica 15 giugno alle 18:00 presso la galleria di via Ponchielli 19. Nel centro storico di Pietrasanta valgono sempre una visita le deliziose gallerie di Susanna Orlando, lo spazio The Project Space con opere di molti artisti internazionali come l’americana Rachel Hovnanian (il suo monumentale “Poor Teddy in Repose” è esposto fino a tutto settembre all’uscita “Versilia” dell’autostrada A12), lo studio-galleria della scultrice canadese Wendy Ramsay [4], aperto

solo su appuntamento telefonando al +39 348 0462663, e il nuovo indirizzo espositivo dell’eclettico Tano Pisano in via del Marzocco 35. Fra gli imperdibili di Pietrasanta anche The Circle of Life Art Gallery dell’artista toscano Andrea Roggi [1]. Fra le new entry, Galleria Bellina con una curata selezione di opere di Marcello Bruognolo [3].

The schedule of exhibitions and openings this summer at Versilia’s art galleries is overflowing—even more so, it’s extremely packed! In Forte dei Marmi, Oblong Gallery, Barbara Paci Art Gallery and Tornabuoni Arte are complemented by the dynamic offerings from Laura Tartarelli Contemporary Art. This summer, Tartarelli presents the lively sculptural vehicles by French artist Antoine Dufilho [2]. The exhibition titled “Dynamic Mythology” launches on

Sunday, June 15, at 6:00 pm at the gallery space on Via Ponchielli 19. In the historic center of Pietrasanta, visiting the stunning galleries of Susanna Orlando and The Project Space is always a worthwhile experience. The Project Space features works from many international artists, including American Rachel Hovnanian, whose monumental piece “Poor Teddy in Repose” is currently displayed through September at the “Versilia” exit of the A12 highway. The exploration doesn’t stop there. You can also visit the atelier-gallery of Canadian sculptor Wendy Ramsay [4], open by appointment only at +39 348 0462663, and the new studio space of eclectic artist Tano Pisano, now open at Via del Marzocco 35. Also on the must-visit list in Pietrasanta is the Circle of Life Art Gallery by Tuscan artist Andrea Roggi [1]. New to the scene is Galleria Bellina, with a curated selection of works by Marcello Bruognolo [3].

guida galattica per art lovers

Come leggere e interpretare certi momenti legati particolarmente alla cultura con la giusta sensibilità, con la necessaria arguzia, con un’adeguata dose di ironia? Una suggestiva e colta risposta ci viene da Meglio l’arte del Prozac, un volume di saggi pubblicati fra il 1989 e il 2024 di Lorella Pagnucco Salvemini edito da AW Books THE ART LOVER’S GUIDE TO THE GALAXY | How can we read and interpret culturally significant moments with the right sensitivity, a touch of wit, and just the right amount of irony? A thoughtful and engaging answer comes from Meglio l’arte del Prozac (“Better Art than Prozac”) – a volume of essays written between 1989 and 2024 by Lorella Pagnucco Salvemini, published by AW Books.

La prima sezione della raccolta, intitolata Amori per sempre, chiama in causa alcuni protagonisti dell’arte del passato come Caravaggio, Rubens, Velázquez e una poetessa del nostro tempo, Alda Merini, a cui vengono dedicate riflessioni di profonda e sentita partecipazione emozionale. Seguendo il filone dell’arte che rappresenta il principale motore d’indagine, dopo una sosta sull’Ottocento introdotto da Giovanni Boldini, eccoci al ’900 va’ a capire ad annunciare la travagliata stagione delle sorprese (e magari anche dei dubbi) che coinvolgono non solo gli osannati nomi di Picasso o di Dalí ma anche quelli di Arman o di Schifano più legati agli umori del mercato. E percorrendo quest’ul-

tima linea si giunge a Oddio il contemporaneo dominato da una serie di articoli dedicati a Maurizio Cattelan che, dopo un pupazzo di plastica emerso da un buco sul pavimento e battuto a un’asta della Sotheby’s di Londra per quasi otto milioni di dollari, inventa un wc d’oro, esposto al Guggenheim di New York, e approda infine alla celeberrima banana. Con Oggi va così Lorella Pagnucco Salvemini si sofferma sulle tante contraddizioni che distillano il nostro quotidiano e che allontanano la gente dall’intelligenza che dovrebbe abitare i pensieri e di conseguenza i comportamenti di ciascuno. Si deve pertanto fare ogni giorno i conti col trionfo del kitsch e degli o delle influencer che decidono per noi cosa è “in” e cosa non lo è, con l’analfabetismo che esce dagli Atenei, con la provocazione come strada maestra per la notorietà, con l’incapacità di incantarsi di fronte a uno spettacolo della natura o di un dipinto, con la sfacciata improvvisazione in tanti settori operativi e così via. La gente cerca di uscire da simili meandri assumendo psicofarmaci che non risolvono il problema. E allora? E allora conviene rifugiarsi nell’arte. Alla fine meglio anche Cattelan del Prozac. E a questo punto sono perfino più

godibili le Biennali di Venezia con tutte le loro reiterate contraddizioni, come recita la sezione di chiusura. Insomma l’arte, qualsiasi manifestazione d’arte, prevale sempre sulla pochezza del quotidiano.

The collection opens with a first section called Amori per sempre, highlighting figures from art history like Caravaggio, Rubens, and Velázquez, alongside contemporary poetess Alda Merini, to whom we dedicate reflections filled with deep emotional resonance. After a brief exploration of 1800s art through the lens of by Giovanni Boldini, we move into ‘900 va’ a capire’, which heralds a troubled era of surprises—possibly accompanied by doubts—that not only includes esteemed artists like Picasso and Dalí, but also those of Arman and Schifano, who are notably influenced by market forces. Riding this final line, we arrive at Oddio il contemporaneo, which boasts a series of articles on Maurizio Cattelan. Following the auction of a plastic dummy that surfaced from a hole in the ground for nearly eight million dollars at Sotheby’s in London, he created a golden toilet displayed at New York’s

Guggenheim, eventually culminating in the infamous banana. Lorella Pagnucco Salvemini reflects on the numerous contradictions that permeate our daily lives, leading individuals away from the intelligence that should shape our thoughts and, consequently, our behaviors. This exploration occurs in Oggi va così. Every day, we are confronted with the triumph of kitsch and influencers – of every kind – telling us what’s “in” and what’s not. We face graduates emerging from universities with shocking levels of ignorance, and a culture where provocation has become the fastest route to fame. We have lost the ability to be moved by the beauty of nature or the power of a painting. Bold improvisation has replaced competence in far too many professional fields –and the list goes on. To cope with these distortions, many turn to psychiatric medication that ultimately fails to address the problem. So what? So, we should seek refuge in art. At the end of the day, even Cattelan is better than Prozac. Currently, even the Biennali di Venezia exhibitions are more enjoyable with their recurring contradictions, as noted in the closing remarks. Ultimately, art – in all its forms – always rises above the lowliness of daily life.

Boutique Forte dei Marmi Via Carducci, 49 Maison Navacchio Via T. Romagnola, 2041

il visto da geniovicino

Nelle foto dei Fratelli Alinari dettagli inediti e affascinanti delle opere di Michelangelo. In mostra fino al 26 ottobre al Carmi di Carrara A CLOSER LOOK AT GENIUS | Fratelli Alinari’s photographs reveal stunning, unpublished details of Michelangelo’s masterpieces. The exhibition runs until October 26 at Carmi in Carrara

Testo di Silvana Rizzi - Foto courtesy of Museo Carrara e Michelangelo

Il Carmi che sarà mai? Un quiz difficile da indovinare: Carmi è l’acronimo di Carrara e Michelangelo ed è oggi un affascinante museo sulla collina che fiancheggia la città.

Il connubio tra Carrara e il grande artista è noto in tutto il mondo. È qui che Michelangelo veniva a scegliere il marmo per le sue sculture, considerato il più bianco e pregiato dell’universo. Il museo si presenta oggi come un luogo di delizie e di silenzio: un parco immenso costellato qua e là da opere di artisti, sentieri per camminare e correre, una grande villa al centro in stile neoclassico, oggi sede dell’omonimo museo. A creare questo piccolo paradiso alla Padula, con fontane, ruscelli e un teatrino, fu nel 1879 il signor Bernardo Fabbricotti, potentissimo industriale del marmo. Purtroppo la crisi economica degli anni Trenta e poi la seconda guerra mondiale influirono sul patrimonio della famiglia, che consegnò la villa e il parco al Comune di Carrara. Dopo anni di abbandono, nel 2018 l’ex proprietà Fabbricotti venne restaurata e trasformata nel Carmi - Museo Carrara e Michelangelo, dove tutto ruota intorno al genio di Caprese. Quest’anno, fino al 26 ottobre, il Carmi presenta “Per forza di levare. Michelangelo scultore nelle fotografie degli Archivi Alinari”, un’importante mostra fotografica curata da Rita Scartoni, con la consulenza scien-

What is Carmi? It’s not easy to pinpoint: Carmi stands for Carrara and Michelangelo, and it is currently an intriguing museum nestled in the hills surrounding the city.

The relationship between Carrara and the renowned artist is recognized globally, and it was here that Michelangelo selected marble for his sculptures, regarded as the finest and purest in the world. Today, the museum is a haven of beauty and silent contemplation—an expansive park dotted with artistic works, winding paths for walking and running, and a grand neoclassical villa at its center, which now houses the museum of the same name. This serene haven in Padula Park, complete with fountains, streams, and a small theater, was envisioned by Mr. Bernardo Fabbricotti in 1879, a prominent marble industrialist. Regrettably, the economic crisis of the Thirties and the Second World War took a toll on the family’s wealth, leading to the villa and park being handed over to the Municipality of Carrara. Following years of neglect, in 2018 the former Fabbricotti property was restored and turned into Carmi – Museo Carrara e Michelangelo, a place that celebrates the genius from Caprese.

Until October 26, this year, Carmi hosts “Per forza di levare. Michelangelo scultore nelle fotografie degli Archivi

tifica di Cristina Acidini, dedicata all’opera artistica di Michelangelo Buonarroti. Di sala in sala la mostra svela come i Fratelli Alinari sono riusciti ad immortalare i capolavori del “Divin Artista” rappresentando con la fotografia la tridimensionalità della scultura e offrendoci la possibilità di godere da vicino particolari inediti e affascinanti. Tra le opere fotografate ci sono, per esempio, il Giorno e la Notte, che riprese anche nella parte retrostante (celata alla vista di chi osserva le statue dal vivo) rivelano straordinari dettagli da lasciare a bocca aperta.

L’itinerario della mostra copre centoventi anni di fotografia a partire dal 1852, ripercorrendo le tappe fondamentali dell’impegno dei Fratelli Alinari nella documentazione delle opere scultoree di Michelangelo. Tra queste, spiccano le celebri fotografie del David di Piazza della Signoria. Geniale è l’idea dei curatori di esporre tre fotografie con tre dettagli del volto. Faccia a faccia con il giovane gigante, percepiamo che “Michelangelo ha scelto di rappresentare non un’azione, ma i valori morali e intellettuali che precedono

Alinari,” a significant photographic exhibition curated by Rita Scartoni with scientific advice from Cristina Acidini, focusing on the artistic work of Michelangelo Buonarroti. As you progress through the galleries, the exhibition reveals how the Fratelli Alinari captured the essence of “the Divine One”. Their photography highlights the three-dimensionality of the sculpture, allowing us to appreciate original and captivating details up close. The photographed artwork includes pieces like Day and Night, which were captured from the back (angles typically invisible to museum-goers) and reveal extraordinary, jaw-dropping particulars. The exhibition itinerary spans 120 years of photography, beginning in 1852, and highlights the core contributions of Fratelli Alinari in documenting Michelangelo’s sculptural masterpieces. Among them, the famous photographs of David in Piazza della Signoria stand out. Particularly brilliant is the curators’ idea to display three photographs, each highlighting a different detail of the statue’s face. Standing before the young titan, we observe that “Michelangelo chose to represent not an action, but moral and intellectual values that precede

Ilaria Capponi per Amuleti

l’azione”, come sottolinea la locandina Giganti di marmo. Straconosciuti a Firenze e in Toscana, ma non sempre altrove, i Fratelli Alinari erano una famiglia di fotografi fiorentini. Nel 1852, Leopoldo, Romualdo e Giuseppe fondano a Firenze la società conosciuta come Fratelli Alinari, che segnerà la storia italiana della fotografia. La loro produzione si concentra sulle vedute e i panorami del nostro paese, ma soprattutto sul patrimonio monumentale e le opere d’arte, contribuendo a far conoscere i tesori italiani in tutto il mondo. La fama cresce tanto da essere il primo atelier fotografico ingaggiato dai Musei Vaticani e dal Louvre a Parigi. Negli anni gli Alinari si ingrandiscono, finché Vittorio nel 1920 cede l’azienda a una società composta da un gruppo di intellettuali, nobili e imprenditori, che le daranno il nome di Fratelli Alinari Idea. L’attività familiare termina, ma l’atelier continua a vivere e nei decenni si arricchisce di archivi importanti, come Anderson e Brogi, presenti in mostra con immagini che documentano le tecniche di lavorazione del marmo in luogo, facendo rivivere tutta la suggestione dell’ambiente di allora.

action,” as emphasized in the Marble Titans flyer.

A household name in Florence and Tuscany, Fratelli Alinari, who were a family of Florentine photographers, may be less well-known elsewhere. Founded in 1852 by Leopoldo, Romualdo, and Giuseppe, the Fratelli Alinari company left a lasting legacy in Italian photography. Their work primarily focuses on the stunning landscapes of our country, with a particular emphasis on monumental heritage and artistic masterpieces, helping to showcase Italy’s cultural treasures to a global audience. Their reputation soared, making them the first photography studio to be commissioned by the Vatican Museums and the Louvre in Paris. Over time, the Alinari company grew, and in 1920, Vittorio sold it to a collective of intellectuals, aristocrats, and entrepreneurs, who renamed it Fratelli Alinari Idea. Although the family business ceased, the atelier endures, expanding its archives over the decades with significant figures like Anderson and Brogi. Their works are showcased in the exhibition, featuring images that document local marble-carving techniques and revive the evocative atmosphere of the time.

talk, teatro, musica: che festival!

talks, theater, music — what a festival!

Versiliana edizione 46, crocevia di cultura, intrattenimento e grandi nomi. «Un palinsesto di prestigio con una forte attenzione ai valori di aggregazione e inclusione allargando lo spettro al mondo dell’arte», ha dichiarato Paola Rovellini, presidente della Fondazione Versiliana. L’inaugurazione dell’11 luglio è affidata al musical Sapore di Mare, omaggio al celebre film. Tra i più attesi nel grande teatro all’aperto: il concerto dei Dire Straits Legacy [4] che riunisce alcuni componenti della leggendaria band (9 agosto), il concerto di Tony Hadley [5], voce iconica degli Spandau Ballet (27 agosto), Mania [1], il tributo agli Abba più acclamato al mondo (1 agosto). Novità di questa stagione, curata da Marco Marchesi, è il format Sottovoce, che dà spazio a narrazioni intime e appassionate, intrecciate a immagini e performance dal vivo. Tra i protagonisti Diego Abatantuono [6], che torna sul palco dopo anni, affiancato da Ale & Franz. Il fronte teatrale sorprende con Elio

The 46th edition of La Versiliana is a vibrant celebration of culture, entertainment, and star power. “A prestigious lineup that emphasizes the values of unity and inclusion, while expanding its horizons to the art industry,” remarked Paola Rovellini, president of Fondazione Versiliana. The festival kicks off on July 11 with the Sapore di Mare musical, paying homage to the beloved film. The open-air theater will host standout performances, including the Dire Straits Legacy concert [4], featuring members of the legendary band (August 9), Tony Hadley’s concert [5], known for his iconic voice from Spandau Ballet (August 27), and Mania [1], the world’s top ABBA tribute band (August 1). This season, curated by Marco Marchesi, introduces the new Sottovoce format, which focuses on intimate and passionate storytelling blended with live visuals and performances. Among the featured artists, Diego Abatantuono [6] returns to the stage after several years, joined by comedy duo Ale &

Gli ombrelloni Poggesi incarnano l’essenza della maestria artigianale italiana con funzionalità avanzata brevettata.

L’equilibrio tra design innovativo e la struttura robusta raggiunge il suo apice in questi elementi protagonisti dell’arredamento outdoor, che si adattano con eleganza agli spazi più raffinati.

Ogni ombrellone è frutto di una lavorazione manuale meticolosa, espressione di abilità artigianali e sartoriali perfezionate nel corso di generazioni.

Poggesi umbrellas embody the essence of Italian artisanal craftsmanship with advanced patented functionality.

The balance between innovative design and sturdy versatile structures reaches its peak in these key elements of outdoor furnitures, which adapt elegantly to the most refined spaces.

Thanks to crafting and tailoring skills honed over generations, each umbrella is the result of meticulous handwork and a passion passed down over years.

Via Sarzanese nord 1946

Piano del Quercione - 55054 Massarosa (LU)

Tel. 0584 93029 - 93069

www.ivanogardening.com

ivanogardening@gmail.com

info@ivanogardening.com

www.poggesi.it

QUALITY SELLER

e il nuovo spettacolo “Quando un musicista ride” (25 luglio), lo storyteller Federico Buffa con “La milonga del Fútbol” (17 agosto), Giovanni Storti e Stefano Mancuso con “Alberi” (16 luglio) e per la prima volta alla Versiliana Stefano De Martino [3] con “Meglio stasera” (27 agosto). Spazio anche al pensiero: Stefano Nazzi (31 luglio), Roberta Bruzzone e Giuseppe Lavenia (7 agosto), Umberto Galimberti (29 agosto) guidano momenti di riflessione. Musica d’autore con Alice (26 luglio), Simone Cristicchi [2] (2 agosto), Marco Masini (6 agosto), Serena Rossi (10 agosto), Patty Pravo (12 agosto), Nek (13 agosto), Michele Bravi (20 agosto). Comicità con Paolo Hendel (17 luglio) e Andrea Pucci (14 e 16 agosto). Tra le novità più attese: “La Zanzara Tour”, con Giuseppe Cruciani e David Parenzo, il 20 luglio. E ancora: gli storici “Incontri al Caffè” pomeridiani, coordinati da Alessandro Sallusti, e speciali appuntamenti serali con grandi protagonisti come Dario Argento (23 agosto). Per i più piccoli: laboratori esperienziali, spettacoli e cinema di animazione. (Cinzia Donati)

Franz. The theater scene captivates us with Elio’s new show “Quando un musicista ride” (25 July), followed by Federico Buffa’s “La milonga del Fútbol” (17 August), Giovanni Storti and Stefano Mancuso will present “Alberi” (16 July), and Stefano De Martino [3] will make his Versiliana debut with “Meglio Stasera” (27 August).

For those seeking deeper reflection, the lineup includes thought-provoking talks with Stefano Nazzi (31 July), Roberta Bruzzone and Giuseppe Lavenia (7 August), and Umberto Galimberti (29 August). The musical program features Italian performers such as Alice (26 July), Simone Cristicchi [2] (2 August), Marco Masini (6 August), Serena Rossi (10 August), Patty Pravo (12 August), Nek (13 August), and Michele Bravi (20 August). Comedy lovers can look forward to Paolo Hendel (17 July) and Andrea Pucci (14 and 16 August). One of the highly anticipated events is the premiere of the “La Zanzara Tour” with Giuseppe Cruciani and David Parenzo on 20 July. Additionally, don’t miss the renowned afternoon series Incontri al Caffè, led by Alessandro Sallusti, along with special evening events featuring prominent figures like Dario Argento (23 August). For children: experiential workshops, performances, and animation cinema.

www.versilianafestival.it

POOR TEDDY IN REPOSE

PHOTO: VICTOR VALOBONSI
@RACHELLEEHOVNANIAN

aspettando la grande festa waiting for the big celebration

L’apice dell’estate al Forte? A fine agosto, quando si festeggia Sant’Ermete. Tre giorni per celebrare la gloria del martire patrono ma, anche, per vivere con gioia la coda della bella stagione. Tradizione vuole che il clou sia rappresentato dal suggestivo spettacolo pirotecnico in spiaggia la sera del 28 agosto. Un momento magico assolutamente da non perdere. Sempre secondo tradizione, la festa si apre il 26 agosto con il corteo storicoreligioso e prosegue con la Focata, il rito collettivo che la sera della vigilia, il 27 agosto, raccoglie migliaia di persone attorno al grande falò di piazza Garibaldi. Da non mancare, infine, un giro alla fiera-mercato che il 28 agosto vivacizza per tutta la giornata il centro del paese con i suoi colori e le sue prelibatezze.

What’s the highlight of summer in Forte? Late August, when the town celebrates Sant’Ermete. It’s a three-day event that honors the glory of the martyr and patron saint and joyfully marks the final chapter of the season. The grand finale comes on the evening of August 28, when the beach becomes the stage for a breathtaking fireworks display. A magical moment you absolutely shouldn’t miss. According to tradition, the festivities begin on August 26 with the historic religious procession, followed by the Focata on the evening of the 27th: a beloved community ritual that draws thousands to Piazza Garibaldi, where a giant bonfire lights up the night. And don’t forget to explore the open-air fair and market on the 28th, when the town center comes alive with color, local delicacies, and vibrant energy.

arie d’opera sotto i pini open arias beneath the pine canopy

Musica lirica ancora grande protagonista dei concerti estivi in villa a Forte dei Marmi. Promossi dall’Ente Ville Versiliesi per i propri soci, i concerti lirici sono appuntamenti tra i più attesi della stagione, occasioni di piacevole incontro fra i proprietari di affascinanti residenze e un modo bellissimo per mantenere viva la tradizione dei teatri di verzura in auge nei secoli passati. I concerti si tengono come sempre dai primi di agosto a inizio settembre. Fra gli appuntamenti confermati figurano quelli nella storica Villa Giulini (13 agosto) e al Bagno America (3 settembre) nonché gli attesi happening musicali nei giardini degli hotel Villa Roma Imperiale e Franceschi Villa Mimosa. Per saperne di più sull’attività dell’Ente Ville si può visitare il sito www.enteville.it.

Opera under the stars remains a cherished summer tradition in the villas of Forte dei Marmi. Organized by Ente Ville Versiliesi for their members, these opera concerts rank among the season’s most anticipated events, providing a magical chance for villa owners to come together and honor the tradition of “green theaters” (teatri di verzura), once popular in earlier centuries. As usual, concerts will take place from early August through early September. Scheduled performances include an open-air event at the historic Villa Giulini (13 August) and at Bagno America (3 September), alongside additional musical gatherings in the gardens of Villa Roma Imperiale and Franceschi Villa Mimosa hotels. Learn more about Ente Ville’s activities by visiting their www.enteville.it website.

omaggio all’Italia della bellezza in praise of Italian beauty

Omaggio all’Italia che crea bellezza senza tempo. È il tema portante della nuova edizione di TEDx Forte dei Marmi, primo e fino ad oggi unico evento TED al mondo a tenersi in spiaggia. L’appuntamento è per venerdì 29 e sabato 30 agosto all’Augustus Beach Club. Location confermatissima, come confermata è la conduzione affidata a Claudia Vanni, giornalista di TGCOM24, con la co-conduzione di Anna Vagli, giornalista e criminologa televisiva, personalità del territorio esperte nel coinvolgere il pubblico assieme al patron Matteo Stefanini e a un team di giovani volontari.

«La missione del TEDx Forte dei Marmi è sempre stata quella di ispirare e diffondere idee capaci di cambiare il mondo, creando momenti di connessione tra persone straordinarie», spiega Stefanini. “Designing Timeless Beauty” vuole essere quest’anno un omaggio al territorio, all’Italia e a quella bellezza so-

A tribute to Italy that designs timeless beauty. This theme will be the focus at the upcoming TEDx Forte dei Marmi, the only TED event globally held on the beach. Mark your calendars for Friday, August 29, and Saturday, August 30, at the iconic Augustus Beach Club. The venue is confirmed, with host Claudia Vanni, a TGCOM24 journalist, alongside cohost Anna Vagli, a TV criminologist and journalist, both local experts who can captivate the audience, guided by founder Matteo Stefanini and a big team of young volunteers.

“The mission of TEDx Forte dei Marmi has always been to inspire and share ideas capable of changing the world, while fostering meaningful connections among extraordinary people,” says Stefanini. This year’s theme, “Designing Timeless Beauty,” serves as a sincere homage to our land, to Italy, and to a

stenibile e duratura che unisce tradizione e innovazione. Forte dei Marmi è il luogo perfetto per vivere tutto questo».

I talk saranno focalizzati sui settori d’eccellenza del Made in Italy – nautica, design, moda, lifestyle – con ospiti di altissimo profilo. Tra questi il designer fiorentino di super e megayacht Luca Dini che mostrerà come visione futuristica e sostenibilità stiano fondendo nautica e architettura in spazi ibridi che ridefiniscono il lusso esperienziale. Atteso anche l’intervento di Annalisa Tarquini, esperta di comunicazione nel mondo dello yachting, che indagherà il legame vitale tra design e artigianato spiegando perché la scomparsa delle competenze manuali minaccia l’intera filiera del lusso. Fra gli speaker, confermata la presenza di Marta Giunti, già atleta della nazionale italiana di sci alpino e oggi creator digitale.

Archiviato con successo l’inedito intreccio con il World Boating Day, lo scorso maggio, cresce ora l’attesa per le due date di fine agosto: quella di venerdì 29, con il Gran Galà, e quella di sabato 30 tutta dedicata alle conferenze. Info: www.tedxfortedeimarmi.com.

type of beauty that is both sustainable and deeply anchored in tradition while also being forward-thinking. Where better to celebrate this than in Forte dei Marmi?”

Talks will spotlight the very best of Made in Italy –from yachting and design to fashion and lifestyle –featuring high-profile speakers. Among these, worldrenowned Florentine designer of super and mega yachts Luca Dini will explore how futuristic vision and sustainability are blending yachting with architecture in hybrid spaces that redefine experiential luxury. Also taking the stage is Annalisa Tarquini, a yachting communication expert, who will highlight the critical bond between craftsmanship and design and why the loss of manual know-how is a threat to the entire luxury industry. Among the confirmed speakers is Marta Giunti, a former athlete of the Italian national alpine ski team and now a digital creator. Following the successful partnership with World Boating Day in May, anticipation is growing for this year’s two-part event: the Grand Gala on August 29, followed by a full day of talks on August 30. Discover more at www.tedxfortedeimarmi.com.

Casa Ferrari arriva al Forte Casa Ferrari arrives in Forte dei Marmi

Dal 16 al 20 giugno l’inconfondibile mondo Ferrari incontra il fascino senza tempo di una delle località balneari più amate del Belpaese: Forte dei Marmi. Sulla spiaggia della perla della Versilia e al cospetto delle maestose Alpi Apuane, Casa Ferrari celebra il retaggio e lo stile unico del Cavallino Rampante. Molto più di un semplice evento, è un tributo all’eccellenza italiana. Nell’elegante cornice del rinomato Maitò Beach Club, Casa Ferrari presenta un’esperienza immersiva in un ambiente glamour ed esclusivo. Una curata esposizione di iconici modelli automobilistici, incontri con gli esperti, momenti di raffinata socialità: tutto questo in un contesto in cui la passione per la guida prende vita unendo tradizione, innovazione e design.

From June 16 to 20, the unmistakable world of Ferrari meets the timeless charm of one of Italy’s most beloved seaside destinations: Forte dei Marmi. Set against the stunning backdrop of the Apuan Alps and the iconic beaches of Versilia, Casa Ferrari celebrates the heritage and distinctive style of the Prancing Horse. It’s a true celebration of Italian excellence in its most refined form. In the elegant setting of the renowned Maitò Beach Club, Casa Ferrari offers an immersive experience in a glamorous and exclusive atmosphere. A handpicked selection of iconic Ferrari models, inspiring conversations with experts, and stylish social moments unfold in a relaxed yet refined setting—where the passion for driving meets the timeless harmony of tradition, innovation, and design.

polo on the beach polo on

the beach

Sulle sabbie nobili di Forte dei Marmi torna lo sport dei re, il polo. Con la carica adrenalinica di energia, velocità e destrezza che caratterizza la discesa in campo di cavalli e cavalieri. Con il fascino e l’eleganza degli eventi collaterali che vivacizzano il lungo week-end di gare on the beach. Gli organizzatori del Polo Club Forte dei Marmi annunciano le date – venerdì 10, sabato 11 e domenica 12 ottobre – ma non svelano ancora la location dell’evento, uno dei pochi contest di polo in Italia a svolgersi direttamente sulla spiaggia.

The sport of kings is galloping back to the prestigious sands of Forte dei Marmi. Prepare for an electrifying weekend of speed, precision, and elegance as polo players and their majestic horses hit the beach for one of Italy’s most exclusive and thrilling sporting events. Hosted by Polo Club Forte dei Marmi, the tournament will take place on Friday, 10, Saturday, 11, and Sunday, 12 October. The exact location remains under wraps, but one thing is certain – this event is among the very few polo contests in the country to take place directly on the beach.

burraco solidale cards for a cause

Può mancare il burraco nelle serate estive del Forte? Assolutamente no, soprattutto se la finalità è benefica. La presidente del Circolo “Lorenzo Il Magnifico” di Firenze, Domenica Giuliani, annuncia pertanto la consueta serie di appuntamenti nei più rinomati stabilimenti balneari. Eventi che, oltre ad offrire ai partecipanti l’opportunità di sfidarsi in un’atmosfera conviviale e rilassata, contribuiranno a sostenere progetti di beneficenza che spaziano dal supporto alle famiglie in difficoltà alla tutela ambientale. Info e iscrizioni al +39 340 3424434.

Summer nights in Forte wouldn’t be complete without a little card game fun – and when it’s for a good cause, all the better! The president of the Circolo “Lorenzo Il Magnifico” in Florence, Domenica Giuliani, is reviving the cherished tradition of summer burraco tournaments at the most iconic beach clubs. Burraco – a popular Italian card game similar to rummy – gives participants the perfect excuse to gather in a relaxed, social atmosphere, enjoy some friendly competition, and support charitable projects. For details and registration, call +39 340 3424434.

Courtesy of Polo Club Forte dei Marmi

memoria formato festival

memory, festival-style

Tre giornate di riflessione, spettacolo e intrattenimento dall’11 al 13 luglio a Palazzo Mediceo di Seravezza per l’undicesimo MemoFest, il Festival della Memoria diretto da Alessandra Evangelisti con un team tutto al femminile (www.memofest.it). Tra i primi ospiti annunciati, la sociolinguista Vera Gheno, il giornalista Piero Marrazzo e la cantante Francamente. Degni di nota anche l’omaggio al giornalista fortemarmino Giorgio Giannelli recentemente scomparso e l’ormai tradizionale passeggiata sui sentieri della memoria delle Apuane.

Three days of reflection, performance, and entertainment will take place from 11 to 13 July at the Palazzo Mediceo in Seravezza during the eleventh MemoFest – the Festival of Memory – directed by Alessandra Evangelisti with an all-female team (www.memofest.it). Among the first announced guests are sociolinguist Vera Gheno, journalist Piero Marrazzo, and singer Francamente. It is also worth mentioning the tribute to late journalist Giorgio Giannelli from Forte dei Marmi, and the festival’s traditional walk along the Apuan memory trails.

futuri possibili possible futures

Un noir distopico ambientato in un futuro non troppo lontano in cui oscure lobby tengono in pugno i governi, mentre i cittadini vivono in una condizione di separazione e segregazione, guardati a vista dalla polizia e martellati da un’asfissiante propaganda. È il nuovo romanzo dello scrittore versiliese Ettore Neri, “Brigata Calamandrei”, edito da Giovane Holden. Un racconto avvincente che sembra volerci indicare la direzione (sbagliata) verso la quale ci spingono certe dinamiche della società contemporanea.

A dystopian noir fiction novel set in a near future where shadowy lobbies control governments, leaving citizens isolated and segregated, controlled by police, and oppressed by overwhelming propaganda. This is the latest work by Versiliese author Ettore Neri, titled “Brigata Calamandrei,” published by Giovane Holden. It’s a captivating narrative that appears to illustrate the (misguided) trajectory some aspects of contemporary society are urging us toward.

Ph: Manuele Maraccini

mare, grembo materno

sea, mother’s womb

Il mare come grembo materno, come rifugio che cela e protegge, negli scatti della fotografa romana (ma toscana di adozione) Serena Rossi, esposti a Pietrasanta fino al 30 giugno. La mostra “Origine. Mother and nature – Pietrasanta”, a cura di Giada Gasparotti, esplora il legame profondo tra maternità e natura, corpo femminile e mare, attraverso dieci suggestive immagini fotografiche delicate come dipinti. La mostra è allestita presso lo studio immobiliare Pietrasanta di via Barsanti e si visita dal lunedì al sabato con orario 9:30-13:30 e 15:30-19:30.

The sea, akin to a mother’s womb, acts as a sanctuary that conceals and nurtures. This theme resonates in the works of Roman photographer Serena Rossi now on display at the real estate agency “Pietrasanta” in Pietrasanta until June 30. The exhibition, entitled “Origine. Mother and Nature – Pietrasanta,” curated by Giada Gasparotti, explores the profound connection between motherhood and nature, the female body and the sea, showcasing ten evocative photographs as delicate as paintings. The exhibition is open for visits from Monday to Saturday, 9:30 am to 1:30 pm, and 3:30 pm to 7:30 pm.

note senza confini music without borders

Torna Pietrasanta in Concerto, festival internazionale di musica diretto dal maestro Michael Guttman. Aprono la rassegna venerdì 18 luglio la pianista Vanessa Benelli Mosell e il violinista Pavel Berman accompagnati dalla Brussels Chamber Orchestra. Nelle serate successive, fino al 26 luglio, altri otto appuntamenti nel chiostro di Sant’Agostino. Chiusura con un concerto alla Pieve di San Giovanni a Valdicastello (27 luglio) e la Festa Ungherese in piazza Duomo domenica 28. Save the date for Pietrasanta in Concerto, the internationally acclaimed music festival directed by Maestro Michael Guttman. The festival kicks off on Friday, July 18, featuring pianist Vanessa Benelli Mosell and violinist Pavel Berman performing alongside the Brussels Chamber Orchestra. Eight more evenings are planned through July 26 at the cloister of Sant’Agostino. The final performances include a concert in Valdicastello on July 27 and the Hungarian Night in Pietrasanta’s Piazza Duomo on Sunday, July 28. www.pietrasantainconcerto.com

non solo antiquariato

antiques and beyond

Dal 14 al 24 agosto la storica Fortezza Firmafede di Sarzana torna ad ospitare la Mostra Nazionale dell’Antiquariato. Molto più di un evento commerciale, la rassegna è un’occasione culturale che celebra l’arte in tutte le sue forme, con espositori selezionati ed opere d’eccellenza, uniche e senza tempo: mobili d’epoca, dipinti, ceramiche, tappeti, vetri, oggetti di design. Completano l’esperienza mostre collaterali nei suggestivi spazi della Fortezza e incontri tematici con esperti di storia dell’arte, antiquariato e restauro. Orario di visita: 18:00-24:00.

From August 14 to 24, the historic Fortezza Firmafede in Sarzana will again host the National Antiques Exhibition. This event transcends mere commerce; it is a cultural celebration of art in all its forms, featuring carefully selected exhibitors showcasing outstanding, one-of-a-kind pieces such as period furniture, paintings, ceramics, carpets, glassware, and design objects. Enhancing the experience, attendees can enjoy additional exhibitions and participate in panel discussions featuring experts in art history, antiques, and restoration. The exhibition will be open from 6 pm to midnight.

design in bianco design in white

I progetti inediti di grandi designer italiani e internazionali sono i protagonisti della nona edizione di White Carrara, che dal 13 giugno al 28 settembre celebra il design nella città del marmo bianco con mostre, installazioni, talk, eventi, visite guidate. Un’intera estate in cui il centro storico di Carrara si trasforma in un dinamico spazio espositivo e laboratorio creativo a cielo aperto, luogo di dialogo e confronto tra designer, architetti, artisti, artigiani e aziende.

Unpublished works by major Italian and international designers take center stage at the ninth edition of White Carrara, running from June 13 to September 28. This celebration of design unfolds in the city of white marble, through exhibitions, installations, talks, events, and guided tours. An entire summer where the historic center of Carrara will be transformed into an open-air museum and creative hub, offering a dynamic space for dialogue and exchange between designers, architects, artisans, and companies.

in ogni stagione sentirsi a casa,

Le vacanze in albergo con zia e nonna, le amicizie di una vita, la natura meravigliosa, la buona tavola... Francesco Martini Coveri: «Forte è nel mio cuore»

PERFECTLY AT HOME, NO MATTER THE SEASON | vacationing with aunt and grandma, lifelong friendships, stunning nature, and fine dining . . .

Francesco Martini Coveri: “Forte is in my heart”

Testo di Silvia M.C. Senette - Foto di Annalisa Ceccotti

«Dove mi sento a casa? Quando sono in Italia, a Forte dei Marmi». Francesco Martini Coveri, dal 2001 direttore artistico dell’omonima maison fondata dallo zio Enrico, rivela il profondo legame con la località versiliese. «Un posto speciale che ho nel cuore da sempre e di cui conosco tradizioni, usanze, riti estivi», confida il designer cinquantenne, pratese di nascita e monegasco d’adozione. La sua storia con il Forte parte dall’infanzia. «Tutti i miei “primi” qualcosa sono avvenuti qui: dall’imparare ad andare in bicicletta alla cicatrice rimediata in spiaggia». Ricorda con nostalgia le estati in mezza pensione con la zia “zitella” e la nonna – «una seconda mamma» – all’hotel Raffaelli, «un grande classico di Forte dei Marmi all’epoca», e quei tre mesi di libertà che rappresentavano l’adolescenza piena. «Non conoscevo la movida da città, fino a quasi diciotto anni non sono mai uscito, se non d’estate al mare», racconta. «Le prime serate fuori, le prime sbandate, le prime ciucche: tutte fanno capo al Forte». Qui sono nate «le amicizie più durature e profonde», tanto che per i suoi cinquant’anni ha organizzato una cena intima solo con gli amici storici del Forte, e sempre qui ha conosciuto la moglie Michela, «al compleanno del mio compagno di banco delle medie».

“Where do I feel most at home? In Italy, specifically in Forte dei Marmi.” Francesco Martini Coveri, artistic director of the brand that bears his family name and was founded by his uncle Enrico, has held the role since 2001 and here shares his deep bond with the Versiliese town. “A special place that I have always carried in my heart, where I know every tradition, custom, and summer ritual,” says the fifty-year-old designer, originally from Prato and now a Monegasque citizen. His connection to Forte dates back to his earliest years. “All my ‘firsts’ happened here—from learning to ride a bike to earning the scar I got at the beach,” he recalls. He fondly remembers summers spent in half-board accommodations with his unmarried aunt and his grandmother—a second mother to him—at the Raffaelli hotel, “a true landmark of Forte dei Marmi back then.” Those long three-month stretches of freedom shaped his adolescence. “I wasn’t familiar with the town’s nightlife until I turned eighteen—except for the occasional summer evenings by the sea,” he shares. “My first nights out, first crushes, even my first hangovers all happened in Forte.” It’s also where he built some of his “deepest and most lasting friendships.” To celebrate his fiftieth birthday, he organized an intimate dinner just for his lifelong friends from

Il legame con questa terra aspra e dolce è così viscerale da aver ispirato varie collezioni della maison

Coveri si è innamorato dell’essenza più autentica di questo luogo. «Il Forte nasce e deve la sua grandiosità proprio alla semplicità, alle passeggiate, alle uscite in bicicletta, a una natura meravigliosa. Poter guardare il mare lambito da una delle spiagge più belle del mondo e girare la testa per lasciar vagare lo sguardo sulle Apuane è qualcosa di unico». Oggi condivide questa passione con il figlio Giovanni, nove anni, e la moglie, nata a Lerici: «Forte dei Marmi è il punto nevralgico di tutta la nostra vita». Quando è lontano, gli mancano «i sapori e i profumi, che d’estate e d’inverno sono completamente diversi», ma anche la buona tavola e quella luce particolare che avvolge tutto in ogni stagione. «Il profumo dei gigli, quando sbocciano, o l’odore forte dei pini, quando cammini all’ombra per andare alla Versiliana, ti proiettano in un altro mondo», ammette lo stilista. Il legame con questa terra aspra e dolce è così viscerale da aver ispirato varie collezioni della maison, come “Viale Morin”, dal nome di una delle vie più caratteristiche, e le stampe con i granchi colorati. «Sono veramente innamorato del Forte – confessa Coveri –, un universo parallelo fatto di cose semplici, naturali, di cui le città ci hanno denudato e che, quando le vivi, diventano speciali. Dal burraco a Tonfano alla colazione al Caffè Roma o al Giardino».

Forte. And it’s here that he met his wife, Michela—“at the birthday party of my middle school classmate.” Coveri fell in love with the most authentic essence of this place. “Forte draws its greatness from its simplicity, from leisurely strolls, bike rides, and breathtaking nature. You can look out over the sea, framed by one of the world’s most beautiful beaches, and at the same time gaze up at the Apuan Alps. It’s truly extraordinary.” Today, he shares his love for Forte with Michela, originally from Lerici, and their nine-year-old son Giovanni. “Forte dei Marmi is the beating heart of our entire life,” he says. When he’s away, he finds himself longing for “the flavors and scents that change so distinctly from season to season,” as well as the fine dining experiences and that unique light that transforms with the months. “The fragrance of blooming lilies and the robust aroma of pines envelop you as you stroll in the shade towards the Versiliana,” confesses the stylist. “It’s like stepping into another world.”

The bond with this bittersweet land is so visceral that it has inspired several collections from the Maison, including “Viale Morin”—named after one of the town’s most distinctive streets—and prints featuring vibrant crabs. “I am genuinely in love with Forte,” reflects Coveri. “It’s a parallel universe filled with simple, natural pleasures—the kind city life often robs us of—becoming extraordinary again. Whether it’s a buraco card game in Tonfano, breakfast at Caffè Roma or at Il Giardino, Forte will always have my heart.”

estate

un’ dolcissima

La “iena” Alice Martinelli, in dolce attesa, si prepara per una lunga vacanza in stile Sapore di Mare: spiaggia, bici, tramonti e… l’immancabile mercato del Forte A SWEET, SWEET SUMMER | expecting her first child Le Iene’s Alice Martinelli is preparing for sunsets, beach days, and bike rides in true Sapore di Mare style – plus, a stroll through Forte’s iconic market

Testo di Francesca Navari - Foto di Annalisa Ceccotti

Sarà un’estate dolcissima per Alice Martinelli. L’inviata de Le Iene staccherà la spina da scoop investigativi e inchieste pungenti: a settembre nascerà il suo primo figlio e trascorrerà questi mesi di attesa proprio nella sua Viareggio. «Lo farò in pieno stile Sapore di mare» anticipa «con il consueto ombrellone al bagno Raffaello, le passeggiate in bici, i tramonti e un giro al mercato di Forte dei Marmi». Poi sussurra: «Non so se rinuncerò al mio scooter. Di nascosto continuo a sfrecciare nonostante il pancione». Com’è iniziata l’esperienza con Le Iene? «Davvero per caso, otto anni fa. Ero giornalista professionista e avevo già lavorato in vari programmi su La 7. Fu proprio a quel punto che fui contattata su Facebook da un profilo dal nome fantasioso (rivelatosi poi quello di uno storico autore de Le Iene) che mi proponeva un colloquio a Milano per il programma. Pensai fosse un fake e non risposi per giorni. Quel messaggio tornò a frullarmi in testa e così mi feci viva. L’incontro ci fu davvero, alla presenza di Davide Parenti che ha lanciato il programma ventisei anni fa». Il primo servizio? «Una sorta di esperimento sociale formato candid camera: intervistai a sorpresa le persone che rinnovavano la carta di identità e a cui veniva contestualmente chiesto il consenso alla donazione degli organi. Le reazioni furono sconcertanti ed esilaranti assieme, perché non tutti erano

A sweet, sweet summer for Alice Martinelli. The long-time correspondent for Le Iene is stepping away from hard-hitting exposés and undercover scoops. In September, she’s expecting her first child and plans to spend the next months in her hometown of Viareggio. “It’ll be a bit like living in Sapore di mare,” she laughs. “I’ll have my usual umbrella at Bagno Raffaello, take bike rides, catch sunsets, and browse the market stalls in Forte dei Marmi.” Then, she confesses, “I’m not sure I can give up my scooter just yet. I still sneak around town with my baby bump.” How did the journey with Le Iene start? “Eight years ago, by pure chance. I was a professional journalist, contributing to various programs on La7,” Martinelli recalls. “Out of the blue, I got a message on Facebook from a profile with a bizarre name inviting me to Milan for an audition for Le Iene (turned out it was one of the show’s veteran writers). I thought it was a prank and ignored it for days. But the message kept bugging me, so I answered. That meeting really happened, and Davide Parenti, who created the show 26 years ago, was there.” Your first assignment? “A candid camera-style social experiment where I randomly interviewed people as they renewed their IDs and were simultaneously asked if they’d consent to organ donation. Their reactions were both hilarious and shocking,” she remembers. “Most people had never

preparati su una questione così importante. In parallelo montammo le testimonianze di chi era sopravvissuto grazie al trapianto o che era in ospedale in attesa dell’intervento». Quello che ti ha segnato di più? «Vado molto fiera dell’inchiesta del 2021 con la quale abbiamo smascherato un ginecologo che proponeva rapporti alle pazienti dicendo che si trattava di una “bonifica” dalle malattie sessualmente trasmissibili. Tutto partì dalla segnalazione di una ragazza: combinammo la trappola in hotel con un’attrice e con il cameraman feci irruzione proprio quando il medico si era spogliato convincendola a una visita decisamente particolare. Quando andò in onda la puntata arrivarono tantissime mail di donne che avevano subito violenza da lui. Oggi quello che era considerato un numero uno è a processo». Ormai ti senti davvero un po’...iena? «Un po’ lo sono diventata. Prima guardavo sempre al lato buono delle persone, mi sono sempre fidata e affidata. Adesso che ho visto da vicino troppi casi di truffe o abusi sono più attenta a far valere i miei diritti e a oppormi a ciò che non è giusto. Quando inizi a combattere per gli altri, cominci a farlo anche per te».

really thought about such an important issue. At the same time, we edited the testimonies of transplant survivors or patients in the hospital waiting for the surgery.” What investigation left the deepest mark? “I am very proud of the 2021 investigation where we exposed a gynecologist who convinced patients to engage in sexual acts by claiming it was a ‘cleansing’ ritual against sexually transmitted diseases. It all started with a tip from a young woman,” she recounts. “We arranged a sting operation in a hotel room with an actress. I barged in with a cameraman just as the doctor had undressed and was pressuring her into an unusual examination. Following the episode’s broadcast, we received numerous emails from women who had suffered violence at his hands. That doctor, once considered a top name, is now facing trial.” Have you come to feel like a real Iena? “In a way, I have,” she says. “I used to always see the good in people. I trusted easily. But after witnessing so many cases of scams and abuse firsthand, I’ve become much more assertive about standing up for my rights and pushing back against what’s wrong. Once you start fighting for others, you start fighting for yourself.”

Giardinieri si nasce

mie estati al Forte il profumo delle

Luca Maffei è uno dei più apprezzati maître parfumeur italiani. In questa intervista ci svela il suo speciale legame olfattivo con la Versilia THE FRAGRANCE OF MY SUMMERS IN FORTE | Luca Maffei is one of the most renowned Italian master perfumers. In this interview, he shares his deep olfactory connection with Versilia

Testo di Rita Bossi - Foto di Gabriele Ancillotti

Di padre in figlio. Anche quello del profumiere è un mestiere che si tramanda. Lo sa bene Luca Maffei, naso italiano e anima creativa di Atelier Fragranze Milano, fondata nel 2011 insieme al padre. Sin da piccolo ha respirato il mondo della profumeria, vivendo da vicino il fascino degli anni Novanta e dei grandi maestri del settore. In una chiacchierata che sfiora emozioni personali e ricordi d’infanzia, Luca racconta la sua visione del profumo, il futuro della profumeria artistica e l’importanza del made in Italy nel panorama internazionale. «Per me il profumo è una connessione», dice. «Istantanea, emotiva, profonda. Con sé stessi, con gli altri, con i luoghi. È il modo più diretto per evocare memoria e identità». Quali profumi del Forte ti rimangono impressi nella memoria? «Uno su tutti: il profumo dei tigli. Richiama subito l’estate e le vacanze in Versilia, i pomeriggi in pineta al Forte. Per me è il segnale che l’estate è iniziata». La n° 8 della collezione The Essential Blend di Campomarzio70 è un omaggio a Forte dei Marmi. A cosa ti sei ispirato? «Al tiglio, ovviamente. Quando creo una fragranza, il nome della formula arriva subito, quasi di getto. Viale dei Tigli racchiude l’energia positiva di una giornata estiva al Forte: gioia, serenità, luce». Raccontaci di Atelier Fragranze Milano. «AFM è una casa essenziera indipendente, nata per

Like father, like son. The art of perfumery is often a family legacy, and Luca Maffei knows this well. As the creative Italian force and ‘nose’ behind Atelier Fragranze Milano, which he co-founded with his father in 2011, Luca has been immersed in the fragrance industry since childhood. He grew up surrounded by the allure of the 1990s scent scene and the influence of industry legends. In a conversation filled with memories and meaning, Luca reflects on his perspective on fragrance, the future of artistic perfumery, and why “Made in Italy” still matters worldwide. “For me, scents are connections,” he explains. “They are instant, emotional, and profound. They link us to people, places, and who we are. Fragrance is one of the most powerful ways to evoke memories and identity.” Which Forte scents linger in your memory? “The aroma of lime trees stands out above all. It instantly brings me back to summers and vacations in Versilia—those afternoons spent in the pinewood of Forte. To me, it marks the beginning of summer.” N°8 from The Campomarzio70 Essential Blend collection pays homage to Forte dei Marmi. What was your inspiration? “Lime trees, of course. When I develop a fragrance, the name of the formula comes to me almost instinctively. Viale dei Tigli captures the uplifting essence of a summer day in Forte: happiness, tranquility, and brightness.” Tell us more

mettere la creatività al centro. Lavoriamo con marchi di nicchia, fashion brand, aziende di skincare, body care e ambienti. La nostra forza è il dialogo: costruiamo ogni fragranza insieme al cliente, partendo dalla materia prima e arrivando al cuore emotivo del profumo. È un lavoro su misura, ogni volta». Collaborate anche con aziende agricole italiane. Qual è il valore di queste partnership? «Crediamo nel legame con il territorio. La qualità si costruisce all’origine: sapere da dove arrivano le materie prime, come vengono coltivate, da chi. Nel 2024 abbiamo avviato diverse collaborazioni con realtà agricole italiane per valorizzare ingredienti simbolo come l’Iris fiorentina e il Bergamotto». Tu e Antoine Lie avete firmato la nuova collezione di Carthusia: Intenso. Cosa rappresenta per voi? «È un omaggio a Capri, ma anche un modo per riscrivere la tradizione mediterranea in chiave sensoriale più profonda. Basilico è fresco ma inaspettato, Mirto ha una sensualità calda e Ginestra è un’esplosione avvolgente. Sono tre fragranze diverse, ma tutte nate per lasciare un segno».

about Atelier Fragranze Milano. “AFM is an independent fragrance house dedicated to prioritizing creativity. We collaborate with niche, fashion brands, as well as skincare, body care, and home fragrance lines. Our unique approach is rooted in dialogue: we co-create each scent with the client, beginning with raw materials and ultimately capturing the emotional essence of the scent. It’s a bespoke, custom-tailored process with every creation. You also work with Italian farms. What benefits do these partnerships bring? “We care deeply about our roots. Quality begins with origin—knowing the source of raw materials, how they’re grown, and who’s behind them. In 2024, we started multiple collaborations with Italian agricultural companies to promote distinctive ingredients like Iris Florentina and Bergamot.” You and Antoine Lie have signed the new Carthusia collection: Intenso. What does it represent to you? “It’s a tribute to Capri, while also aiming to reinterpret the Mediterranean tradition through a richer sensory experience. Basilico is refreshing yet surprising, Mirto exudes a warm sensuality, and Ginestra offers an enveloping bloom. Although they are three distinct fragrances, they are all crafted to leave a lasting impression.”

Fabrizio Zanetti

evergreen

Spiaggia più bicicletta più shopping più tennis più aperitivo uguale Forte dei Marmi: cambiando l’ordine degli addendi, la somma della villeggiatura perfetta non cambia. Cronaca di una giornata senza tempo vissuta nell’immutabile modernità del Forte.

Testo di Niccola De Prà - Foto di Alessandro Moggi

EVERGREEN

Beach + bikes + shopping + tennis + cocktails = mix them any way you like, the result is pure vacation bliss. A day outside of time, in the timeless charm of modern Forte.

Stamani ci siamo alzate di buon’ora. Elettrizzate. Felicissime di essere di nuovo al Forte. Tale la gioia, che la stanchezza del viaggio è presto svanita. Il resto l’hanno fatto la luce del primo sole, il profumo del prato ancora umido, l’aroma intenso dei pittosfori in fiore, la carezza dell’aria frizzante sui nostri volti radiosi. Andando verso la spiaggia, il pensiero è volato alle mille volte che abbiamo percorso questa stradina fiancheggiata da alti pini che corre dritta dalla nostra casa al lungomare: in braccio a mamma o zigzagando felici con le nostre piccole bici da bambine; oppure da sole, mano nella mano, ancora adolescenti ma orgogliose di sentirci ormai “grandi”.

Oltre il vialone c’è il passaggio fra le tamerici che porta alla

We woke up early this morning, buzzing with excitement. So happy to be back in Forte. The kind of joy that sweeps away the fatigue of travel in an instant. The rest was taken care of by the soft morning light, the scent of damp grass, the intoxicating aroma of blooming pittosporum, and the crisp breeze brushing our smiling faces. On our way to the beach, memories flood in of all the countless times we’ve wandered this little path lined with towering pines that lead right from our home to the waterfront. We remember being toddlers nestled in our mothers’ arms, breezy days as carefree kids zigzagging on our tiny bikes, or as teens holding hands, feeling just ‘grown-up’ enough to take this

spiaggia, c’è il crocchiare della ghiaia sotto i piedi, ci sono le cabine bianche e verdi che conosciamo dall’infanzia. E – sorpresa – nessuno all’orizzonte. Un’immensità di mare e di cielo tutta per noi. Una passeggiata nell’acqua limpida e fresca. Il sole che sale lentamente. I pensieri che si fanno chiari e brillanti come il cielo del mattino. È il Forte che piace a noi. Fatto di natura negli occhi e sulla pelle, di libertà assoluta, di piccole gioie semplici ma preziosissime.

Il pomeriggio è scivolato via così, fra bagni di sole, chiacchiere e confidenze, una partita a carte sotto la tenda con gli amici, lo spaghettino alle arselle (quanto ci era mancato!) che solo al nostro bagno lo fanno così buono. E un’ora di assoluta evasione nell’angolino più appartato dello stabilimento, nel salotto-foresta in cui ci rifugiavamo da bambine e dove oggi torniamo quando abbiamo voglia di liberare la fantasia leggendo un buon libro. Spiaggia più bicicletta più shopping più tennis più aperitivo

walk on our own.

Past the wide avenue, there’s the narrow trail through the tamarisks leading to the beach, the crunch of gravel underfoot, and the familiar green-and-white cabanas we’ve known since childhood. And then – surprise – no one in sight. Just the sea and the sky stretching endlessly ahead. A quiet walk in the cool, clear water. The sun rising slowly. Our thoughts becoming crisp and luminous, like the morning sky itself. This is the Forte we love: nature all around and within us, total freedom, and the kind of simple yet deeply precious pleasures.

The afternoon drifted by in the sweetest way – sunbathing, talking, sharing secrets, playing cards with friends in the shade of the gazebos, and, of course, the spaghetti with coquina clams (we missed it so much!) made just right, only here at our favorite beach spot. Later, we slipped into our old hideout, a little jungle-like lounge tucked in the back, where we used to

Il pomeriggio è scivolato via così, fra bagni di sole, chiacchiere e confidenze, una partita a carte sotto la tenda, lo spaghettino alle arselle che solo al nostro bagno lo fanno così buono... Stasera invece aperitivo con gli amici nel giardino di uno storico hotel, poi cena in spiaggia...

Non è semplice shopping: è scoperta e divertimento, è rivedere persone amiche che conosciamo da sempre, è rimettersi in sincrono con questo luogo che amiamo e che in fondo in fondo consideriamo un po’ anche casa nostra, un luogo di affetti e di ricordi che ci fanno stare bene

uguale Forte dei Marmi: possiamo anche cambiare l’ordine degli addendi, ma la somma della villeggiatura perfetta non cambia. E i riti del Forte non si discutono. Può essere che un locale cambi nome, un albergo chiuda per riaprire anni dopo più moderno e comodo di prima oppure, molto semplicemente, che un nuovo cocktail si aggiunga alla lista dei drink del nostro bar preferito. Forte evolve (e pure noi cambiamo) ma la sua intima seduzione non smette di fare breccia nei nostri cuori. Una seduzione alla quale cediamo parecchio volentieri. Dopo la spiaggia, allora, pedaliamo verso casa, un rapido cambio d’abito e di nuovo in bici verso il centro. Mercoledì tappa d’obbligo al mercato. Domani invece ci godremo le eleganti vetrine della moda. Ma oggi un giro di bottega in bottega non ce lo facciamo mancare. Zoccoli nuovi per l’estate? Certo. Fra i banchi della cestaia in piazza stupendoci ogni volta delle sue fantasiose creazioni? Assolutamente sì. Non è semplice shopping:

play as kids and now retreat with a good book when we want to let our minds wander.

Beach + bikes + shopping + tennis + aperitivo: you can mix them any way you like, the result is pure vacation bliss. And some rituals in Forte just can’t be touched. Maybe a bar changes names, or a hotel closes and reopens years later, more modern and comfortable than ever, or a new cocktail is added to the list at our favorite spot. Forte evolves (so do we), but its intimate charm keeps tugging at our hearts.

And we happily give in. After the beach, we ride back home, change quickly, and hop back on our bikes, heading downtown. Wednesdays are for the market, tomorrow we’ll stroll past designer windows – but today, we’re wandering from boutique to boutique. New clogs for summer? Yes, please. A stop at the basket maker’s stall in the square to marvel – again – at her amazing creations? Absolutely. It’s not just shopping – it’s

è scoperta e divertimento, è rivedere persone amiche che conosciamo da sempre, è rimettersi in sincrono con questo luogo che amiamo e che in fondo in fondo consideriamo un po’ anche casa nostra, un luogo di affetti e di ricordi che ci fanno stare bene. Stasera aperitivo vista piscina nel giardino di uno storico hotel. Poi cena in spiaggia. Rifiutare gli inviti degli amici, del resto, proprio non si può. Ma c’è ancora tempo per una delle nostre grandi passioni. Il campo in terra rossa ci aspetta. Nuovo rapido passaggio da casa, poi destinazione tennis club. Ci piacciono i circoli silenziosi e appartati, circondati da tanto verde, con pochi campi popolati di tennisti che giocano per il vero divertimento, per la gioia di condividere un’esperienza. Luoghi veri, eleganti nella loro semplicità, dove il tempo batte a un ritmo tutto suo. Oggi come ieri. Ieri come domani. Evergreen, proprio come la Forte dei Marmi che amiamo.

rediscovery, it’s fun, it’s reconnecting with the people we’ve known forever. It’s feeling in sync with this place we love –our happy place, our second home, filled with affection and memories that make us feel good.

Tonight: aperitivo by the pool in the garden of a historic hotel. Then dinner on the beach. After all, you can’t say no to friends here. But there’s still time for one of our biggest passions. The red clay court is waiting. One last pit stop at home, then off to the tennis club. We love quiet, tucked-away circles, surrounded by greenery, with just a few courts and players who are there for the love of the game, for the joy of sharing the experience. Real places, elegant in their simplicity, where time follows its own rhythm. Today as yesterday. Yesterday as tomorrow. Evergreen – just like the Forte dei Marmi we love.

Locations: Bagno Santa Maria, Pensione America, La Cestaia Forte dei Marmi, Versiliana Tennis Club
| Photography: Alessandro Moggi | Styling: Francesca Bertini | Hair & Make Up: Barbara Corso | Clothes: Boutique Frog Firenze | Beachwear: KC Beachwear | Models: Sofia e Maya for Casting Firenze Model Management
Gucci

echoes from the past

Foulard da diva anni Sessanta su cappellini da baseball. Reminiscenze barocche, spalle potenti, accenti Nineties. Il prepotente ritorno della pelliccia (ma fur free), romantici maxi fiocchi, cool girls fra grunge e paillettes. Nelle collezioni prêt-à-porter Autunno/Inverno 2025 il passato si intreccia con il presente in un dialogo sartoriale ricco di suggestioni storiche. Echi da un passato che detta lo stile di oggi.

Think ‘60s diva scarves paired with baseball caps. Baroque touches, bold shoulders, and unmistakable ‘90s vibes. Faux fur making a fierce comeback. Romantic oversized bows, and cool girls oscillating between grunge and sequins. In the Fall/Winter 2025 prêtà-porter collections, past and present meet in a sartorial dialogue full of historical flair. Echoes from another era are setting the tone for today’s style.

I am not interested in the past, except as the road to the future

Chanel
Dolce & Gabbana
Antonio Marras
Louis Vuitton
Versace
Roberto Cavalli
Miu Miu
Ermanno Scervino
Gucci

dietro le quinte della moda

La moda è un mezzo per comunicare ed esprimersi, ma non è solo divertimento e manifestazione di sé. È un business mondiale fatto di affari, numeri, consuetudini e verità oscur(at)e. A seguire, quattro pellicole da guardare sulle principali piattaforme di streaming per comprendere il complesso sistema del fashion, meno frivolo di quanto si creda. Vestirsi è una questione serissima BEHIND THE SEAMS | Fashion is a language. It’s a way to communicate, but it’s far more than fun and self-expression. It’s a global business driven by deals, figures, traditions, and obscure(d) truths. Here are four must-watch films available on major streaming platforms that pull back the curtain on the fashion world – a world that’s much less frivolous than it seems. Dressing up? It’s a serious business.

In assenza di leggi che pongono limiti all’eccessiva produzione di abiti, è necessario intervenire per preservare l’ambiente e le persone. Amy Powney è un’attivista e designer londinese. Questo documentario racconta la storia del suo brand Mother Of Pearl e le difficoltà incontrate per creare una collezione veramente etica e sostenibile: un esempio di come la moda può essere reinventata e diventare responsabile. Without regulations limiting excessive clothing production, it is crucial to take action to safeguard the environment and individuals. Amy Powney, a London activist and designer, is featured in this documentary that tells the story of her cult label, Mother of Pearl, and the hurdles she encounters in her quest to produce a ethical and sustainable collection. It exemplifies how fashion can be reimagined to become more responsible.

Kingdom

of

dreams 2023 (Sky)

Scontro fra titani: l’industria globale della moda è controllata da magnati che hanno individuato il valore del fashion, una “fabbrica di sogni” molto redditizia. La serie tv, in quattro episodi, esplora le strategie e le decisioni delle più importanti personalità legate a questo mondo, tra cui i francesi Bernard Arnault (CEO di Lvmh), François Pinault (fondatore di Kering) e Anna Wintour, storica direttrice di Vogue America.

Titans collide: the global fashion industry is dominated by moguls who recognize its role as a highly lucrative “dream factory.” This four-episode TV series delves into the strategies and decisions of key figures in this arena, including French elites like Bernard Arnault (CEO of Lvmh), François Pinault (founder of Kering), and Anna Wintour, the longtime editor of Vogue America.

Slay 2023 (Prime Video)

Tecnologia e innovazione dovrebbero essere validi alleati per sostituire l’uso di materiali di derivazione animale nell’industria della moda. Indossarli, invece, è così radicato nella nostra cultura che ancora oggi non riusciamo a farne a meno. Il documentario indaga il dietro le quinte della produzione di pellicce, pellami e lane e il loro impatto ambientale e sociale. La consapevolezza è la chiave del cambiamento.

Technology and innovation should serve as strong partners to eliminate animal-derived materials in the fashion industry. However, the use of these materials is so ingrained in our culture that we still can’t get enough of them today. The documentary investigates the production processes of furs, leathers, and wools, along with their environmental and social consequences. Raising awareness is the key to change.

Scouting for models 2023 (Sky)

John Casablancas e Gérald Marie, Jean-Luc Brunel, Claude Haddad. Cos’hanno in comune questi uomini oltre al fatto che negli anni ’80 e ’90 ricoprivano posizioni di potere nelle più importanti agenzie di casting di moda al mondo? Purtroppo niente di esemplare. Questa docuserie denuncia gli abusi dei potenti e gli scandali che hanno coinvolto ragazzine indifese e il loro sogno di diventare modelle professioniste.

John Casablancas and Gérald Marie, Jean-Luc Brunel, and Claude Haddad. What do these men have in common other than the fact that in the 1980s and 1990s they held influential roles at the world’s most important fashion casting agencies? Unfortunately, they share little in terms of admirable qualities. This docuseries exposes the abuse by those in power and the scandals affecting vulnerable young girls chasing their dreams of becoming professional models.

Fashion Reimagined 2022 (Sky)
Foto: Marco Longobardi

abbraccio nell’

Natura di Madre

Nella tenuta di San Rossore, non lontano dalle spiagge del Forte, l’emozione di un rigenerante tuffo nella natura. Pinete, aree umide, sentieri, vie d’acqua, litorale selvaggio: alla scoperta di un angolo di Toscana dove terra e mare s’incontrano.

Testo di Marta Nicolazzo - Foto di Federico Neri

IN THE EMBRACE OF MOTHER NATURE

Just a short drive from the beaches of Forte, San Rossore Estate offers a soulrefreshing plunge into nature, where pine forests, wetlands, trails, and wild shorelines blend together to reveal a unique corner of Tuscany where land and sea converge.

Gli spettacoli naturali sono forse quelli che riescono a emozionarci più di ogni altra cosa: il fascino dell’alba, l’imponenza dei monti incorniciati sotto un cielo terso, la magia dei colori al tramonto, la maestosità degli alberi secolari illuminati dal chiarore di una luna piena, il canto notturno dei grilli, lo scintillio delle lucciole nel buio di una notte stellata. Madre Natura sa quello che fa. E se l’uomo combina qualche danno, lei sa anche come correre ai ripari. La natura tutto può e tutt’aggiusta, scandisce il timing del nostro quotidiano e insegna, a noi anime impazienti, che ogni cosa ha bisogno del suo tempo… In natura tutto e niente è perfetto. È un’equilibrio, più vivo che mai nel Parco Migliarino San Rossore Massaciuccoli. Un’area protetta – riconosciuta dall’Unesco come Riserva della Biosfera “Selve costiere di Toscana” – di trentaduemila ettari,

Nature’s grandest displays are perhaps those that can evoke strong feelings—be it the enchanting sunrise, the towering mountains beneath a clear sky, the magical hues at dusk, the outline of ancient trees illuminated by a full moon, the nighttime chorus of crickets, or the gentle twinkling of fireflies in a starry night. Mother Nature knows what to do. Even when humanity causes harm, she can heal. Nature is capable of anything and can rejuvenate all, orchestrating the rhythm of our lives and educating our impatient spirits that everything, including ourselves, needs time… In nature, perfection is both everywhere and nowhere, and this balance shines brightly in the Migliarino San Rossore Massaciuccoli Park—a protected expanse of 32,000 hectares designated by UNESCO as part of the “Tuscany Coastal Woods”

Il cuore del Parco è la Tenuta di San Rossore, un polmone verde della Toscana dove terra e mare s’incontrano. La sua energia si respira a pieni polmoni tra pini domestici e marittimi, querce e lecci in fiore e una ricchissima macchia mediterranea

comprensivi dei novemila dell’area marina delle Secche delle Meloria. Il cuore del Parco è la Tenuta di San Rossore, un polmone verde della Toscana dove terra e mare s’incontrano. Un tempo residenza reale e poi presidenziale, oggi è una meta frequentata da chi vuole godersi la vita all’aria aperta. Distante pochi chilometri da Forte dei Marmi, è una valida alternativa alla classica passeggiata sulle Apuane. Le dune di sabbia – in tempi antichi alte anche sei metri – d’affaccio sulla costa, le foreste e i fiumi Serchio e Arno che delimitano l’area della Tenuta, creano insieme al mare un’isola di benessere. La sua energia si respira a pieni polmoni tra pini domestici e marittimi, querce e lecci in fiore, e una ricchissima macchia mediterranea. È un paradiso per i bird watcher più esperti ma anche per i neofiti, che rimangono estasiati dalle diverse specie di uccelli facilmente visibili a occhio nudo: dal meraviglioso arcobaleno di colori del gruccione che svetta alto nel cielo al classico bianco e nero del balestruccio, specie protette che giungono sin qui dall’Africa per nidificare. Spettacolari sono anche i loro nidi: il gruccione scava nella terra profondi tunnel creando distese di superfici forate, mentre il balestruccio, amico dell’uomo, crea in due settimane di lavoro certosino dei globi perfettamente

Biosphere Reserve, which includes 9,000 hectares of the marine area of the Meloria shoal. At the center of the Park lies the San Rossore Estate, Tuscany’s green lung, where land meets sea. Once a royal and later a presidential retreat, it now welcomes those wishing to experience the outdoors. Just a short distance from Forte dei Marmi, San Rossore is a great alternative to a classic Apuan hike. Sandy dunes that once stood six meters tall meet the coast and the woods, and the Serchio and Arno rivers frame the area of the Estate, creating an island of well-being with the sea. Its energy can be breathed deeply between domestic and maritime pines, flowering oaks, holm oaks, and an incredibly rich Mediterranean scrub. For bird lovers, it’s nothing short of paradise. Both seasoned birdwatchers and newbies will be thrilled by the diverse species of birds easily visible to the naked eye, from the dazzling rainbow feathers of the bee-eater soaring high in the sky to the classic black and white of the house martin – these protected species travel all the way from Africa to nest. Their nests are also spectacular. The bee-eater digs deep tunnels in the ground, creating expanses of pierced surfaces, while the house martin, which is quite friendly to humans, takes on the finicky task of building perfect globes that stick beautifully to

aderenti a grondaie o cornicioni di palazzi che, a guardarli, ci si chiede dove questo ingegnere alato abbia nascosto l’accesso.

Passeggiando tra i tanti sentieri e gli itinerari del Parco, le domande nascono spontanee proprio come spontanea nasce l’Iris gialla che tinteggia le sponde d’acqua. I dromedari, ad esempio, come ci sono arrivati a San Rossore? Grazie a Ferdinando II de’ Medici e alla sua passione per l’esotico. Circa duecento esemplari, famosi in tutta Europa, hanno abitato per oltre tre secoli la Tenuta. Oggi ne sono rimasti due, in buona compagnia con cinghiali, daini, lupi, cavalli, mucche pisane e pecore massesi. Una combriccola faunistica niente male, che fa da cornice a Villa del Gombo (residenza presidenziale fino al 1999; l’ultimo a viverci fu Oscar Luigi Scalfaro), un esempio di bio architettura ante litteram sulla scia dell’architettura organica di Frank Lloyd Wright, promotore di una relazione armoniosa tra uomo e ambiente che prende ispirazione dall’equilibrio intrinseco della natura.

“Le lodolette cantan su le pratora di San Rossore e le cicale cantano su i platani d’Arno a tenzone”, scriveva D’Annunzio. In natura anche il contrasto è equilibrio… Questa natura che prima ci stupisce e poi ci istruisce e ci è sempre vicina. Come una Madre. Madre Natura.

the gutters or ledges of buildings within just two weeks. If you take a moment to look at them, you might just wonder where this winged designer creates the entry points!

Strolling through the many trails of the Park, curiosity blooms like the wild yellow iris by the water’s edge. Why, for example, are dromedaries here? The answer dates back to Ferdinand II de’ Medici and his passion for all things exotic. For over 300 years, 200 dromedaries, renowned across Europe, have thrived in this area. Today, only two remain, coexisting with wild boars, deer, wolves, horses, Pisan cows, and sheep from Massa. The fauna gang is not bad at all and frames the Villa del Gombo (once a presidential residence until 1999; the last one who lived here was President Scalfaro). It stands as an early example of sustainable architecture, inspired by Frank Lloyd Wright, who promoted harmony between man and the environment. The estate strives for an innate balance with nature.

“The larks sing on the lawn of San Rossore and the cicadas sing on the plane trees d’Arno duel,” wrote D’Annunzio. In nature, even contrast is balance… This nature, which first amazes us and then teaches us, always welcomes us back. Just like a Mother. Mother Nature.

il parco delle meraviglie the park of wonders

Sapete che la margherita non è un fiore ma un’infiorescenza composta da tanti piccoli fiorellini, come se fosse un grande mazzo di fiori naturale? E che il fiore bianco della magnolia si può gustare in insalata? Che esiste un’app come Shazam per riconoscere il canto degli uccelli? Queste e tante altre curiosità si scoprono durante le escursioni nel Parco, accompagnati dalle preparatissime guide ambientali di Toscana Trekking. Ma non solo. Nella Tenuta di San Rossore ci sono tantissimi sentieri e itinerari da percorrere a piedi, a cavallo, in carrozza, in bicicletta o con il trenino ecologico, perfetto per far divertire i più piccoli. È possibile anche organizzare picnic e barbecue nelle apposite zone segnalate. Alcune aree invece, quelle a più alto pregio naturalistico come la spiaggia di dune, sono accessibili solo in presenza di accompagnatori esperti. Periodicamente vengono pianificate escursioni per scoprire la biodiversità del Parco e i particolari della sua storia. Per maggiori informazioni consigliamo di visitare i siti parcosanrossore.org e toscanatrekking.it.

Did you know that a daisy isn’t actually a flower, but rather an inflorescence composed of a cluster of tiny blossoms – like nature’s own mini bouquet? Or that you can eat the white petals of a magnolia in salads? What about the app (like Shazam, but for birds!) that enables you to identify birdsong? These are just a few of the fun facts to be discovered during tours in the Park, led by expert naturalist guides of Toscana Trekking. But it doesn’t stop here. The San Rossore Estate offers a wide range of trails and itineraries that can be enjoyed on foot, on horseback, by carriage, by bicycle, or aboard the eco-friendly train – always a hit with kids. Designated picnic and barbecue areas are also available. The park’s most pristine spots, such as the stunning sand dune beach, can only be accessed with expert guides. Special excursions are organized throughout the year to highlight the park’s unique biodiversity and rich history. For more information, visit parcosanrossore.org and toscanatrekking.it.

“Fungo laccato, latte di pigna ed erbe di campo” [1]

vegetale perfezione

Divertente, colorata, salutare. Ricca e imprevedibile come il ritmo delle stagioni. Una cucina che parla il gergo di radici e foglie, petali e piante, bacche e steli. Non più gregari, ma assoluti protagonisti dei piatti. Ecco a voi sette creazioni a tema vegetale assolutamente da provare quest’estate.

Testo di Irene Arquint - Foto di Gabriele Ancillotti

PLANT-BASED PERFECTION

Fun, colorful, healthy. Wholesome and surprising, just like the rhythm of the seasons. A cuisine that speaks the language of roots and leaves, petals and plants, berries and stems. Not as a side note, but as true protagonists of the plate. Here are seven must-try vegetable creations for your summer table.

Non monotona né gregaria bensì comprimaria e divertente, che parla il gergo di radici e foglie, bacche e steli, petali e memoria antica. Colorata, variegata, ha il fascino di un’antropologia atavica e il ritmo del sorgere e tramontare di sole e luna. È questa una cucina sempre più presente sulle tavole e fra le dita di chi immagina i piatti con il cuore rivolto all’ascolto di ospiti e natura. «Il vegetale non è più un elemento alternativo. Oggi diventa protagonista», spiega Valentino Cassanelli, una stella Michelin per Lux Lucis di Forte dei Marmi. «Grazie alla tecnica siamo in grado di restituirgli un’intensità e una forza gustativa che non hanno niente da invidiare a un pesce o alla carne. In più è un mezzo privilegiato per rappresentare il territorio».

Abbiamo chiesto a sette chef di porre l’elemento green al centro di una loro creazione. A qualcuno è venuto spontaneo, come appunto a Cassanelli, che da tempo ha in carta

No longer monotonous or an afterthought, vegetables are taking center stage in contemporary cuisine. Today, they speak the language of roots and leaves, petals and stems, berries, and ancient traditions. This vibrant and diverse plant-forward philosophy embodies the allure of ancestral anthropology, respecting nature’s cycle from dawn to dusk. They are ever-present on tables and between the fingers of those who envision dishes with a heart attuned to their guests and the environment. “Vegetables are no longer just an alternative; they are now the stars of the show,” says Michelinstarred chef Valentino Cassanelli of Lux Lucis in Forte dei Marmi. “With advanced techniques, we can elevate their flavors to compete with fish and meat in both intensity and complexity. They also serve as a strong expression of the local area.”

We asked seven top chefs to create a dish where vegetables take the lead. For some,

Sopra, “Tagliatelle di sedano rapa, pompelmo rosa e bagna càuda” [2] Sotto, “Delizie del mare e primizie dell’orto” [3]

un menù interamente vegetale: «perché l’imprinting degustativo è ormai molto simile a quello onnivoro». E in questa ricetta tratta il fungo cardoncello in modo tale da avvicinarne il sapore a quello del piccione, riproducendone la morbida tenacità insieme croccante e succosa delle sue carni [1]. Quindi lo accompagna con un pane croccante al pinolo che restituisce i profumi delle resine, salsa verde con erbe spontanee mediterranee (elicriso, timo limonato, salvia), il tutto reso corale da un fondo realizzato con ciò che avanza dei vegetali.

Sempre nel rispetto di un principio di circolarità Gabriele Polonia di Alex a Marina di Pietrasanta, nel reinterpretare la tradizionale insalata di mare, non getta gli scarti degli ortaggi che trasforma in polveri ed estratti «perché la materia ha una sua dignità e va rispettata» [3]. Ecco perché lavora ogni singolo vegetale per onorarlo al meglio: sbollentando l’asparago, lasciando crudo il fiore, marinando le foglie, creando una salsa dal

like Cassanelli, this comes naturally – his menu already features an entirely plantbased tasting experience: “that’s because the tasting imprinting is now very similar to the omnivorous one.” One of his signature dishes reimagines the cardoncello mushroom to capture the richness and tenderness of pigeon meat, while providing a juicy, crunchy texture [1]. Paired with crispy pine nut bread exuding the aromas of resins, it has a Mediterranean wild herb salsa (helichrysum, lemon thyme, sage) and a deepflavored vegetable reduction made from kitchen scraps.

Circularity is also key for Gabriele Polonia of Alex in Marina di Pietrasanta. His plant-based twist on a traditional seafood salad transforms vegetable trimmings into powders and extracts, stating, “because matter has dignity, and must be respected.” [3] To honor this, he utilizes every part of the plant—from lightly blanched asparagus with raw flowers to marinated leaves—he creates an iron-rich spinach sauce (a

“Insalata di Nopal e ortaggi con lamine di polpo alla galiziana e zafferano” [4]

forte apporto di ferro con gli spinaci (una sorta di concentrato vitaminico e una spinta al gusto), al pari dei germogli di crescione di fiume, mentre da quelli di prezzemolo estrae la clorofilla a creare un olio essenziale. Traendo ispirazione dal pinzimonio, Simone Andreano del Posto di Pietrasanta accosta invece un carpaccio di branzino ad un tripudio di agretti, carote, finocchi, sedano, sedano rapa, ravanelli tagliati finissimi [5]. Un piatto espresso che non lascia adito a furbizie, perfetto per l’estate, con i semi di papavero ad agevolare la masticazione.

Il filo conduttore di questo ritorno alla terra è la stagionalità, a cui la creatività dei nostri chef mette le ali. Giocando ad esempio con il sedano rapa, Alessandro Ferrarini dello Sciabola di Forte dei Marmi ha ideato un finto piatto di pasta [2]. Per cui ha creato delle tagliatelle da cuocere nella bagna càuda a cui l’acciuga dà un’importante spinta sapida, rinfrescata dal pompelmo rosa. E sempre chiamando in causa la fantasia, Giulia Franchi dell’omonima Enoteca a Forte in cui cultura iberica e versiliese convivono in un matrimonio perfetto, ha chiesto aiuto al potere antiossidante delle pale più giovani e tenere del cactus. Senza intaccarle ma semplice-

sort of aromatic, vitamin-packed punch) topped off with watercress sprouts and chlorophyll-infused essential parsley oil.

Simone Andreano of Il Posto in Pietrasanta takes cues from the traditional pinzimonio (fresh vegetables dipped in olive oil and salt), pairing a seabass carpaccio with a medley of finely chopped saltwort, carrots, fennel, celery, celeriac, and radishes [5]. This cooked-to-order dish is all about freshness, perfect for summer, and crunchy poppy seeds enhance its texture.

The fil rouge of this return to the earth is seasonality, and our chef’s creativity gives it wings. At Sciabola in Forte dei Marmi, Alessandro Ferrarini reimagines celeriac as pasta, slicing it into tagliatelle and cooking it in bagna càuda (a traditional Piedmontese sauce with anchovies and garlic), where the anchovy enhances the salty taste, offset by the refreshing zing of pink grapefruit [2]. In the discussion of reimagined dishes, Giulia Franchi from the Enoteca named after her blends Iberian and Versiliese influences with the antioxidant power of young, tender cactus pads. She carefully removes their thorns without causing damage and

Sopra, “Orto di Mare” [5] Sotto, “Mosaico di ortaggi” [6]

mente lavorandole per liberarle dalle spine, le abbina al polpo portandole in tavola con una spolverata di paprica e un giro d’olio Quercetano [4]. La salicornia è invece il tocco di sapidità che fa ingranare la marcia al filetto di scorfano di Alessandro Lucchinelli del The Village di Marina di Carrara [7]. Il cardoncello confit apporta la masticabilità che esplode nella sua interezza grazie alle verdure croccanti leggermente saltate in padella. Ed eccolo il tripudio di colori, forme e consistenze differenti esplodere nella creazione di Michele Mascia per il Bistrot dei Bagni di Villa Grey di Forte: un mosaico di ortaggi su cui adagiare un uovo poché [6]. La sua è una tavolozza ottenuta scottando leggermente piselli, asparagi, fagiolini, carote, puntarelle, pak-choi, ravanelli, agretti, fiori di cappero, petali di cipolla, erbe spontanee lasciati integri o trasformati in polveri, gel, maionesi, oli essenziali. Per giungere insieme alla sintesi di una perfezione vegetale.

pairs them with octopus, a dash of paprika, and Quercetano olive oil [4]. In Marina di Carrara, Alessandro Lucchinelli of The Village adds glasswort for a briny twist on redfish fillet, with cardoncello mushrooms confit providing an explosive texture and lightly sautéed seasonal vegetables adding layers of crunch and freshness [7]. Finally, Michele Mascia of Bistrot dei Bagni di Villa Grey, presents us a true vegetable mosaic of colors, forms, and different textures, where a soft-poached egg rests atop a colorful array of barely-blanched peas, asparagus, green beans, carrots, chicory, bok choi, radishes, saltwort, caper flowers, onion petals, and foraged herbs – each ingredient thoughtfully prepared as powders, gels, mayonnaises, essential oils, or left intact [6]. Together, these creations celebrate the perfection of plants.

Si ringraziano per la collaborazione: Lux Lucis, Forte dei Marmi | Bistrot dei Bagni di Villa Grey, Forte dei Marmi | Enoteca Giulia, Forte dei Marmi | The Village, Marina di Carrara | Alex, Marina di Pietrasanta | Il Posto, Pietrasanta
“Scorfano scottato con cardoncelli confit, verdure croccanti e salicornia” [7]

l’aperitivo che non ti aspetti

La rinascita del rosolio, distillati complessi come profumi, il liquore che nasce dall’agave siciliana… Nuovi protagonisti e glorie ritrovate del bere italiano d’eccellenza THE APERITIVO YOU DIDN’T SEE COMING | Explore the revival of rosolio, exquisite perfume-like distillates, and taste a unique agave liqueur from Sicily – meet the new stars and rediscovered gems of fine Italian drinking

VETZ

Dal Monferrato uno sweet bitter totalmente naturale e dalla bassa gradazione alcolica perfetto per l’estate. Frutto di ventidue botaniche selezionate, Vetz sprigiona un ricco aroma di cedro, genziana, ibisco e noce moscata che porta a un corposo sapore di camomilla, cassia, fiori di sambuco, arancia e vaniglia.

Straight from the Monferrato hills, Vetz is a naturally sweet, low-alcohol bitter that feels tailor-made for summer. With 22 handpicked botanicals, its bouquet is rich with cedar, gentian, hibiscus, and nutmeg, unfolding into a generous flavor of chamomile, cassia, elderflower, orange, and vanilla.

AGALÌA

100% siciliano (bottiglia inclusa), Agalìa nasce dall’inedita unione tra l’agave sisalana e botaniche tipiche dell’isola tra cui limoni, arance e pale di fico d’India. Si distingue per il profumo intenso e il gusto morbido e vellutato. Assolutamente da provare servito freddo con accompagnamento di ostriche.

100% Sicilian—bottle included—Agalìa is a bold newcomer crafted from a unique fusion of sisal agave and local island botanicals like lemons, oranges, and prickly pear cactus. Intensely aromatic, smooth, and velvety on the palate, it’s best served chilled and pairs surprisingly well with oysters.

ITALICUS

Da aperitivo di corte sotto i Savoia a liquore pressoché dimenticato, il rosolio di bergamotto rinasce con Italicus in un’espressione moderna che celebra la creatività italiana. Azzurro e rinfrescante come il Mediterraneo, ha i toni freschi degli agrumi maturi, bilanciati da un leggero amaro e spezie floreali.

Once sipped in royal courts under the House of Savoy and later nearly forgotten, bergamot rosolio finds new life in Italicus – a modern liqueur that celebrates Italian creativity. Mediterranean-blue and refreshingly bright, it balances the zest of ripe citrus with gentle bitterness and floral spice.

UN BITTER

Dibaldo trasporta il sapere della profumeria nel mondo della distillazione dando vita a prodotti sempre di grande eleganza. Un Bitter è a base di vino bianco, con un bilanciamento di note agrumate, legnose, muschiate, ambrate e orientali. La forza amaricante del bitter sposa la dolcezza avvolgente del vermouth.

Dibaldo translates the artistry of perfumery into the world of distillation, bringing the art of fragrance into fine spirits. Un Bitter is white wine-based and layered with a balance of citrus, woody, musky, amber, and oriental notes. Its intense bitterness is softened by the warm embrace of sweet vermouth.

A WORLD-CLASS PRIVATE HOSPITAL, IN THE HEART OF TUSCANY.

Prevention, diagnosis, and care for your health.

Tendenze Trends

dettagli di stile, collezioni e preziose novità a Forte dei Marmi

style accents, fashion, and other things new and precious in Forte dei Marmi

la pacata poesia della vacanza

the effortless poetry of a summer escape

Daisy Edgar-Jones, Aliocha Schneider e David Jonsson sono i protagonisti della nuova collezione Gucci Lido che celebra lo stile rilassato e chic della vacanza balneare italiana. Libertà e colore, spontaneità e poesia si esprimono attraverso capi in cotone leggero o denim GG Monogramma, l’eterno fascino del motivo Flora, nuovi modelli eyewear e gioielli caratterizzati dalla doppia G intrecciata che brillano con la luce e il calore dell’estate.

Daisy Edgar-Jones, Aliocha Schneider, and David Jonsson star in Gucci’s new Lido collection – a celebration of the laid-back charm of Italian seaside vacations. Freedom and color, spontaneity and poetry blend through clothing adorned with the GG monogram in airy cotton or denim. It highlights the timeless allure of the Flora pattern, alongside fresh eyewear designs and jewelry that feature the interlocking G motif, shimmering with the light of the season.

un trionfo di materiali naturali

a celebration of natural textures

Materiali freschi e naturali per le nuove borse estive Gucci. Pratiche mini borse, capienti modelli shopping, borse da portare a mano o a spalla sono complementi ideali per i capi della collezione Gucci Lido caratterizzati da silhouette fluide, texture leggere e una vivace palette cromatica. Per l’occasione la Maison reimmagina le sue linee di borse facendo ampio ricorso ai materiali di stagione. Ecco così Gucci Softbit, GG Marmont e Bamboo 1947 realizzate in rafia, vimini o all’uncinetto all’insegna di una disinvolta spontaneità.

Gucci embraces the essence of summer with a new selection of bags crafted from fresh, natural materials. From mini top handles to roomy shoppers, handbags to shoulder bags, these versatile styles perfectly complement the fluid silhouettes, breezy textures, and vibrant hues of the Gucci Lido collection. For the season, the House reimagines its iconic lines – Gucci Softbit, GG Marmont, and Bamboo 1947 –through the lens of effortless spontaneity, using seasonal favorites like raffia, wicker, and crochet.

[1]
[5]
[6]
[4]
[1] Gucci Bamboo 1947: borsa a mano mini in vimini con manico e chiusura in bambù e dettagli in pelle marrone | Gucci Bamboo 1947: mini top handle bag in wicker with bamboo handle and closure, and brown leather details [2] GG Marmont: borsa a spalla in viscosa effetto rafia a righe naturali e blu | GG Marmont: viscose shoulder bag in striped natural and blue viscose with a raffia effect [3] Gucci: borsa shopping in viscosa effetto rafia naturale | Gucci: natural raffia-effect viscose shopping bag [4] Gucci: borsa a mano mini in vimini con manici in bambù e dettagli in pelle marrone | Gucci: mini top handle bag in wicker with bamboo handle and closure, and brown leather details [5] Gucci: borsa secchiello in rafia naturale | Gucci: natural raffia bucket bag [6] Gucci Blondie: borsa a mano in viscosa intrecciata effetto rafia naturale | Gucci Blondie: top handle bag in woven raffia-effect viscose

BY GUESS

safari nostalgia

Caratterizzata da motivi animalier e stampe botaniche di ispirazione africana, la collezione primavera/ estate di Marciano by Guess è la chiave d’accesso a un mondo di dettagli impeccabili, tessuti selezionati e sofisticati tagli sartoriali intrisi di nostalgia safari. Le silhouette sono lineari e fluide, evidenziate da abiti sinuosi, pantaloni a gamba larga e giacche funzionali. Una ricchezza di spunti stilistici che si esprime attraverso tessuti naturali come cotone, lino e viscosa e, a livello cromatico, con i toni terrosi del beige, dell’oliva, del bronzo e dell’oro che aggiungono luce, calore e profondità alla collezione. In attesa di celebrare il nuovo takeover creativo di Guess al bagno La Fenice, la collezione è disponibile per essere toccata con mano presso l’elegante boutique fortemarmina della maison.

The Marciano by Guess Spring/Summer collection features animal and Africa-inspired botanical prints, inviting you to step into a world of curated details, finely selected fabrics, and sophisticated tailored cuts steeped in safari nostalgia. Silhouettes are sleek and fluid, showcased through flowy dresses, wideleg trousers, and utilitarian jackets. The collection boasts a wealth of stylistic elements centered on natural fabrics like cotton, linen, and viscose, enriched with earthy tones of beige, olive, bronze, and gold, which impart light, warmth, and depth. As we look forward to celebrating Guess’s new creative takeover at La Fenice beach resort, the collection is available to be discovered firsthand at the brand’s elegant boutique in Forte dei Marmi.

available at MARCIANO BY GUESS via Carducci 2, Forte dei Marmi

MARCIANO
KC BEACHWEAR sensazioni di eleganza a matter of elegance

Frutto di un anno di ricerca e dedizione, la nuova collezione KC beachwear sboccia con proposte pensate per vivere i momenti più luminosi dell’estate. Dietro ogni stampa esclusiva, ogni tessuto selezionato, c’è il desiderio di creare qualcosa di unico, con la cura e la passione di chi sa che l’eleganza è anche una questione di sensazioni: una texture sulla pelle, la vestibilità perfetta, un capo che racconta la vacanza di chi lo indossa.

After a year of research and dedication, the new KC beachwear collection blossoms with designs made to capture the brightest moments of summer. Each exclusive print and thoughtfully selected fabric reflects a desire to create something exceptional, with the care and passion of those who understand that elegance extends beyond appearance; it’s about the feel of a fabric against the skin, the ideal fit, and a garment that captures the essence of the wearer’s vacation.

available at KC BEACHWEAR | via Duca d’Aosta 23, Forte dei Marmi

i colori del Forte the colors of Forte FOR TE

Verde come le chiome dei pini, giallo come il sole, azzurro come il mare. Sono i tre nuovi colori dell’esclusiva collezione di orologi da polso For Te 100% made in Italy. Un omaggio alla bellezza naturale di Forte dei Marmi e alla prorompente vitalità dell’estate. I nuovi modelli sono in serie limitata di soli cinquanta esemplari per ogni colore e, come gli altri della collezione, hanno movimento automatico, cassa in acciaio da 39 mm e impermeabilità fino a 50 mt.

Green like the pine needles, yellow like the sun, blue like the sea. These are the three new colors of the exclusive For Te wristwatch collection. A tribute to the natural beauty of Forte dei Marmi and the vibrant energy of summer. Each of these limited edition styles is totally made in Italy, produced in just fifty pieces per color and, like the other models in the collection, features an automatic movement, a 39 mm stainless steel case, and water resistance up to 5 ATM.

available at GIOIELLERIA OBERDAN | via Carducci 65, Forte dei Marmi

CHANTECLER

una campanella da diva

a diva’s bell

Fra le mille preziose declinazioni delle Campanelle Chantecler quella dedicata a Ingrid Bergman è fra le più gioiose e riconoscibili. Una campanella di gusto anni Cinquanta ispirata alla ceramica degli artisti nordici e tedeschi attivi a Vietri in quegli anni. I Faraglioni e l’iconico campanile della Piazzetta graffiti in nero sull’oro giallo e un cielo tempestato di smeraldi, zaffiri e tormaline Paraiba intrecciano la solarità mediterranea con il carisma dei suoi occhi scandinavi.

Among the many exquisite interpretations of Chantecler’s Campanelle, the one dedicated to Ingrid Bergman stands out as one of the most joyful and instantly recognizable. Evoking the charm of the 1950s, the bell draws inspiration from the ceramics crafted by Nordic and German artists in Vietri during that era. The Faraglioni cliffs and the famous bell tower of the Piazzetta are etched in black on yellow gold, while a sky studded with emeralds, sapphires, and Paraiba tourmalines blends Mediterranean radiance with the magnetic allure of her Scandinavian eyes.

available at SERGIO CAPONE | via Veneto 2/b, Forte dei Marmi

LUIGI BORRELLI

allure partenopea neapolitan allure

Lo stile classico contemporaneo Luigi Borrelli si contraddistingue per la ricercatezza dei tessuti e per la qualità del design e delle lavorazioni, realizzati a Napoli attingendo al patrimonio della celebrata sartoria partenopea. Collezioni eleganti e versatili, adatte a ogni occasione, per uomini dalla chiara personalità che amano distinguersi e rinnovarsi mantenendo sempre alto il livello qualitativo del proprio guardaroba.

Luigi Borrelli’s classic contemporary style hinges on quality in carefully-chosen fabrics and superlative design and workmanship. For Made in Naples creations that draw on the celebrated Neapolitan heritage of tailoring excellence. Elegant, versatile collections for assertive men who enjoy dressing distinctively for any occasion, from casual to formal, and always with exceptional sophistication and quality.

available at LUIGI BORRELLI via Barsanti 16, Forte dei Marmi

VACHERON CONSTANTIN

minimalismo senza compromessi uncompromising minimalism

Emblema di un minimalismo senza compromessi, Patrimony di Vacheron Constantin celebra oltre vent’anni di stile ed eleganza. La collezione nacque infatti nel 2004 come omaggio allo straordinario spirito di modernità degli anni Cinquanta e ai segnatempo prodotti da Vacheron Constantin in quel periodo. La quintessenza dell’orologeria classica si esprime oggi attraverso nuovi modelli caratterizzati da un inedito quadrante soleil color argento antico, cinturini in pelle di alligatore nelle originali tonalità azzurra e verde oliva che donano un tocco di freschezza alla naturale sobrietà della collezione, un fondello personalizzabile e un diametro di soli 39 mm per i modelli a carica manuale. Nella foto, la versione con fasi lunari e calendario retrogrado, a carica automatica e cassa in oro bianco da 42,5 mm.

Patrimony by Vacheron Constantin embodies uncompromising minimalism, celebrating over two decades of elegance and style. Launched in 2004, this collection pays tribute to the 1950s outstanding spirit of modernity and the Vacheron Constantin timepieces produced during that era. The quintessence of classic watchmaking persists to this day with new models characterized by an original antique silver-toned sunburst dial and options for azure blue or olive-green alligator leather straps, adding a fresh touch to the naturally understated nature of the collection. Also featured are a customizable caseback and a diameter trimmed to 39 mm for manual-winding models. The picture shows the moon phase retrograde date self-winding watch set in a 42.5 mm white gold case.

CASSETTI – BOUTIQUE VACHERON CONSTANTIN via Carducci angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

PATEK PHILIPPE

reinventare lo stile casual chic

redefining casual chic

Il modello in oro rosa con quadrante medium size da 40mm è una delle novità 2025 della collezione Cubitus di Patek Philippe (l’altra new entry è la versione oro bianco). Un orologio adatto a ogni polso che interpreta in chiave casual chic quel mix di audacia ed eleganza caratteristico della collezione. La forma distintiva della cassa quadrata è accentuata dal contrasto tra le finiture lucide e quelle satinate verticali che si ritrovano anche sul bracciale, dotato di fibbia déployante brevettata. Il quadrante con motivo orizzontale a rilievo sfoggia un ricercato colore bruno animato con finitura soleil. Il movimento a carica automatica è dotato di un rotore centrale in oro 21 carati decorato con lo stesso motivo orizzontale a rilievo del quadrante, firma esclusiva di tutti i modelli Cubitus

One of Patek Philippe’s standout 2025 releases is the new rose gold Cubitus with a 40mm medium-size dial (also welcoming a second new addition in white gold). Designed to suit every wrist, this timepiece reimagines casual chic through that mix of boldness and elegance typical of the collection. The distinctive feature of the square case is enhanced by a striking contrast between polished and vertically satinbrushed finishes, echoed throughout the bracelet, which features Patek Philippe’s patented folding clasp. The dial with its horizontally embossed pattern appears in an elegant brown color enlivened by refined sunburst decoration. Self-winding caliber is equipped with a central 21K gold rotor bearing the same horizontally embossed pattern as the dial – a distinctive feature of all Cubitus models.

available at PATEK PHILIPPE

via Montauti 3, Forte dei Marmi

BULGARI

modernità senza tempo timeless modernity

Da celebre tecnica orafa che rinasce come vera e propria collezione, Bulgari Tubogas è un tributo all’essenza pionieristica della Maison, unione di due dei suoi tratti più distintivi: il Tubogas e l’uso dell’oro giallo. Affermando ancora una volta il suo ruolo come uno dei protagonisti eterni del DNA del marchio, il metallo prezioso eleva le radici e l’essenza originale di Bulgari verso uno stile dalla modernità senza tempo.

Born from a legendary goldsmithing technique reimagined as a true design statement, the new Bulgari Tubogas collection pays tribute to the pioneering spirit of the Maison. It unites two of Bulgari’s most iconic signatures: the Tubogas design and the use of yellow gold. Reaffirming its place as a timeless emblem of the brand’s DNA, this precious metal elevates Bulgari’s roots and original essence into a bold expression of timeless modernity.

available at BULGARI

via Montauti 3/b, Forte dei Marmi

HUBLOT

maestri dello zaffiro masters of sapphire

Hublot celebra i vent’anni del Big Bang con il set celebrativo Big Bang 20th Anniversary “Master of Sapphire”. Cinque nuovi modelli in edizione limitata di soli cinque esemplari, ognuno con cassa in colore diverso: zaffiro trasparente, verde acqua (nella foto), deep blue e viola oppure Saxem giallo neon. Il set segna il debutto del calibro Meca-10 in una cassa in zaffiro, caratterizzando così i modelli celebrativi con una straordinaria coreografia meccanica e un’impressionante riserva di carica.

Hublot celebrates 20 years of the Big Bang with the exclusive Big Bang 20th Anniversary “Master of Sapphire.” Limited to just five sets, this collection includes five pieces, each cased in a distinct sapphire: transparent, water blue (pictured here), deep blue, purple, and neon yellow SAXEM. This collection introduces the MECA-10 calibre in a sapphire case, highlighting the celebratory nature of these sets with its remarkable mechanical choreography and its impressive power reserve.

available at HUBLOT | via Montauti, 1/b, Forte dei Marmi

TUDOR

estetica e tecnologia a tutto colore bold color meets technology

Sull’onda dello strepitoso successo ottenuto a Watches & Wonders Ginevra la scorsa primavera, il nuovissimo Black Bay 58 Burgundy approda nella boutique Tudor di Forte dei Marmi per la gioia dei molti estimatori del Marchio. L’elegante bordeaux che caratterizza il quadrante e il disco della lunetta sono riferimenti estetici a un prototipo del Tudor Submariner sviluppato negli anni Novanta ma mai passato alla fase di produzione. Livrea originale per un modello che vanta oggi la certificazione Master Chronometer e che è il primo Black Bay 58 ad essere proposto con un bracciale a cinque maglie dotato di chiusura “T-fit (disponibile anche con bracciale rivettato a tre maglie o con cinturino in caucciù, anch’essi con sistema “T-fit” di regolazione rapida).

Following the impressive success at Watches & Wonders in Geneva last spring, the brand-new Black Bay 58 Burgundy watch has now arrived at the Tudor boutique in Forte dei Marmi, much to the excitement of the brand’s many enthusiasts. This stylish watch features an elegant burgundy dial with a matching unidirectional rotatable bezel, aesthetically inspired by a prototype Tudor Submariner from the 1990s that never saw production. On top of the new design, Black Bay 58 Burgundy is equipped with Master Chronometer certification and is the first watch to offer a 5-link bracelet with a T-fit rapid adjustment system. A 3-link bracelet or rubber strap is also available, boasting the “T-fit” system.

available at CASSETTI

via Carducci angolo piazza Marconi, Forte dei Marmi

ROLEX

i nuovi paradigmi della perfezione the new standards of perfection

Un orologio audace che guarda al futuro. È il nuovo Oyster Perpetual Land-Dweller, punto culminante del know-how Rolex e risultato di oltre un secolo di maestria del Marchio nel campo dell’orologeria. Proposto in due dimensioni di 36 e 40 mm di diametro (nella foto, al polso di Roger Federer, la versione Rolesor bianco con lunetta zigrinata e quadrante bianco intenso con motivo a nido d’ape) il Land-Dweller è protetto da una cassa Oyster espressamente sviluppata per questo segnatempo, con architettura e finiture che ne consentono un’armoniosa integrazione con l’inedito bracciale Flat Jubilee. Al suo interno batte il nuovo calibro 7135, movimento meccanico a carica automatica che assicura prestazioni elevate a livello di precisione, autonomia, comfort di utilizzo e affidabilità.

A bold watch that lays the foundations for the future. Introducing the new Oyster Perpetual LandDweller, the culmination of Rolex’s expertise today and the fruit of more than a century of the brand’s experience. Available in two sizes, 36 mm and 40 mm (the white Rolesor version worn by Roger Federer and pictured here features a fluted bezel and striking white dial with a honeycomb motif), the Land-Dweller showcases an Oyster case that has been specially restyled for this model, seamlessly integrating with the intricate design and finishes of the Flat Jubilee bracelet. At the heart of the LandDweller beats calibre 7135, a new self-winding mechanical movement that delivers outstanding performance, particularly in terms of precision, power reserve, convenience, and reliability.

at SALVINI - BOUTIQUE ROLEX via Carducci 1/a, Forte dei Marmi

comfort a quattro zampe

tail-wagging comfort starts here REVER

Introducendo il daybed per cani, Rever estende per la prima volta il concetto di comfort al miglior amico dell’uomo. La base del lettino richiama linee e dettagli sofisticati delle collezioni, mentre il morbido cuscino circolare, realizzato in tessuti outdoor di alta qualità, garantisce il massimo comfort. Una scelta perfetta per chi desidera regalare al proprio animale domestico un angolo di puro benessere senza rinunciare allo stile e alla qualità del design d’arredo.

Introducing a dog daybed for the first time, Rever brings comfort to our four-legged companions. The base features sophisticated lines and details from Rever’s collections. The plush, round cushion made of premium outdoor fabrics provides exceptional comfort. It’s the ideal choice for giving your dog a serene retreat without compromising on style and quality furniture design.

available at REVER | www.reversrl.it

INTERNI

esperienze di puro stile

experiences of pure style

Exteta e Riva danno vita a un’esclusiva collezione di arredi outdoor disegnata da Massimo Castagna che trasferisce il fascino iconico della nautica nel mondo dell’abitare, trasformando ogni ambiente in un’esperienza di puro stile. Sedute, imbottiti, tavoli, complementi, accessori: l’eclettismo della collezione crea ambienti di raffinata convivialità disegnando angoli lounge, spazi relax e aree dining in cui vivere l’outdoor con naturalezza.

Exteta and Riva unveil a unique collection of outdoor furniture. Crafted by Massimo Castagna, it captures the timeless appeal of nautical design, enhancing every space into an experience of pure style. Featuring seating, upholstery, tables, décor, and accessories, the collection’s eclectic spirit creates elegant lounge corners, relaxation areas, and sophisticated dining spaces where outdoor living becomes second nature.

available at INTERNI | www.internionline.it

MINOTTI configurazioni originali e inaspettate

original configurations designed to surprise

La collezione Outdoor 2025 di Minotti unisce in modo corale l’eleganza degli spazi domestici con la spontaneità della natura. Lo fa attraverso una pluralità di voci – quelle di autorevoli protagonisti del design internazionale – e in virtù di un equilibrio reso possibile dall’attenta regia del brand. Il sistema di sedute Bézier Cord Outdoor progettato da Marcio Kogan / Studio MK27 ne è un esempio. Ispirato dalla geometria della curva parametrica del matematico Bézier, matrice dell’omonima versione indoor, il sistema esplora un inedito linguaggio compositivo di grande impatto, caratterizzato da volumi irregolari dall’estetica dinamica e da linee sinuose che avvolgono lo spazio. I vari elementi possono essere utilizzati singolarmente o in aggregazione tra loro, instaurando un dialogo intimo e armonico con chi vive la dimensione outdoor.

The 2025 Minotti Outdoor collection seamlessly merges the sophistication of indoor environments with the vibrancy of nature, achieved through the contributions of renowned figures in international design and guided by the brand’s meticulous oversight. A prime example is the Bézier Cord Outdoor seating system, designed by Marcio Kogan / Studio MK27. Drawing inspiration from the geometric parametric curve of mathematician Bézier, which is the matrix of its indoor counterpart, this system offers a powerful and unparalleled compositional language, characterized by its irregular volumes, dynamic aesthetics, and flowing lines that integrate with the surroundings. The elements can be combined in various configurations or used individually, fostering an intimate and harmonious connection with those who use them.

Ph. Studio Paola Pansini, Emanuele Camisassa

CATTELAN

un equilibrio di forme morbide e sinuose soft

curves, perfect balance

Forme morbide e sinuose per la libreria in acciaio Fulham di Cattelan Italia, perfetta a parete ma anche a centro stanza in funzione di affascinante divisorio. Disegnata da Ono Design, Fulham ha una struttura costituita da pareti curve, con divisori interni anch’essi tondeggianti che rendono graduale e soffuso il passaggio tra i punti in luce e quelli in ombra. Un’estetica moderna ed elegante, che fa dell’equilibrio e della simmetria i suoi punti di forza, ideale per arredare ambienti che trasmettano tranquillità e permettano di rigenerarsi e che, al tempo stesso, offrano stimoli sempre nuovi. Disponibile con finitura goffrata titanio, bronzo o pearl.

The modern steel bookcase, Fulham, by Cattelan Italia features soft, sinuous shapes. Positioned centrally in a room, it serves as an attractive partition while also functioning beautifully as a wall bookcase. Designed by Ono Design, Fulham’s structure includes curved walls and rounded internal partitions, creating a gentle and diffused transition between light and shadow. Its modern, elegant aesthetic emphasizes balance and symmetry, making it an ideal choice for furnishing spaces that convey tranquility as well as a refreshing environment that inspires new ideas. The bookcase is available in titanium, bronze, or pearl embossed lacquered steel.

available at MASONI

DESIGN
strada provinciale della Botte 51, Fornacette (Pi)
ode alla versatilità ode to versatility

Si integra alla perfezione in qualsiasi ambiente e non ha limiti di personalizzazione cromatica e dimensionale la libreria Cioccolata di altreforme, frutto della prestigiosa collaborazione con il visionario designer turco Aziz Sariyer. Una scultorea libreria interamente in alluminio che incarna l’essenza della collezione Limited Edition: fluida e leggera nella silhouette, palcoscenico raffinato per esporre gli oggetti più cari. Misure: H189, L100, Largh. 38 cm.

The Cioccolata bookcase by altreforme seamlessly complements any space and offers limitless options for color customization. This stunning piece is the culmination of a collaboration with the innovative Turkish designer Aziz Sariyer. Crafted entirely from aluminum, it features a sculptural design that captures the spirit of the Limited Edition collection, showcasing a delicate and airy silhouette—a perfect display for cherished items. Dimensions: H189, L100, W38 cm.

available at ALTREFORME www.altreforme.com

POGGESI

evoluzione

e praticità

functional design, evolved

Semplice e allo stesso tempo innovativo: è One di Poggesi, l’ombrellone a palo laterale dalla massima facilità di utilizzo. Grazie a un sistema a vite senza fine, infatti, l’ombrellone si apre e si chiude con un solo movimento, regalando un’esperienza confortevole e senza sforzi. È inoltre possibile regolare l’inclinazione del telo. Un ombrellone dalle forme sinuose ed eleganti, inimitabile interprete di ogni ambientazione.

Simple yet revolutionary, One by Poggesi is a cantilever umbrella designed for ultimate convenience. The internal worm screw mechanism makes opening and closing effortless, ensuring a smooth and hassle-free experience. You can also adjust the tilt of the umbrella’s fabric cover to your preference. With its graceful and stylish design, this umbrella is a standout choice for any outdoor setting.

available at IVANO GARDENING via Sarzanese nord 1946, Piano del Quercione, Massarosa

ELITIQUE

l’eccellenza

nel bagno

the luxury bathroom destination

Dall’incontro di due eccellenze del design nasce Elitique, format unico e innovativo che offre una gamma dedicata di lavabi e piani lavabo in gres realizzati da Florim perfettamente integrati con gli arredi in legno di Falper. La collaborazione crea nuovi standard di qualità e stile che prendono vita nelle prime due collezioni presentate, Spheris e Minimum, firmate rispettivamente dagli architetti Matteo Nunziati e Victor Vasilev. In Versilia in esclusiva da Artea.

The Elitique project features a distinctive and innovative format created by two design leaders, presenting a specialized series of stoneware bathroom systems made by Florim that seamlessly integrate with Falper’s wooden furniture. This collaboration sets new benchmarks for quality and style, embodied in the initial two collections introduced, Spheris and Minimum, designed respectively by architects Matteo Nunziati and Victor Vasilev. Available exclusively at Artea in Versilia.

available at ARTEA LIVING EXPERIENCE | via Pontenuovo, Pietrasanta

durata senza rivali unparalleled durability

Massima qualità dei sistemi di cottura, durata senza rivali, design esclusivo. I barbecue a gas Officine Gullo sono perfetti per gli appassionati di cucina all’aperto. La struttura in acciaio inossidabile 316 di altissima qualità può essere verniciata in oltre cento colori diversi, in finitura lucida o opaca, permettendo così un elevato grado di personalizzazione. Disponibili in tre misure diverse – 80, 100 e 140 cm di larghezza – così come in versione built-in da incasso.

Officine Gullo gas barbecues offer unparalleled cooking quality, exceptional durability, and unique designs for outdoor cooking enthusiasts. Crafted from premium 316 stainless steel, these barbecues can be customized in over one hundred colors, featuring either a glossy or matte finish for a high degree of personalization. They come in three widths—80, 100, and 140 cm—and are also available in a built-in recessed version.

OFFICINE GULLO

INKIOSTRO BIANCO

un dialogo tra forma e colore

where form meets color

Un incontro armonico tra luce e ombra, pieni e vuoti, forma e colore che veste gli spazi di un’essenziale eleganza. Monochrome, la nuova collezione di carte da parati realizzata da Inkiostro Bianco in collaborazione con LatoXLato e Studio Zero, ci invita a ripensare il ruolo della decorazione nell’interior design: le superfici non più solo elementi decorativi, ma mezzi espressivi capaci di trasformare l’ambiente in un’esperienza immersiva armonica. Pensata per integrarsi perfettamente in spazi residenziali, contract e retail, Monochrome (nella foto il motivo Namastè) si sviluppa su materiali innovativi e personalizzabili, tra cui vinile, fibra di vetro EQ·dekor, Raw e tappeti Ink.Rugs, garantendo estetica, durata e funzionalità.

A harmonious blend of light and shadow, fullness and emptiness, form and color enriches spaces with essential elegance. Monochrome, the new wallpaper collection from Inkiostro Bianco in collaboration with LatoXLato and Studio Zero, encourages us to rethink the function of interior design decor. Surfaces become more than mere decoration; they serve as a means of expression that can transform the environment into an immersive and harmonious experience. Created for seamless integration in residential areas, commercial contracts, and retail spaces, Monochrome (shown is the Namastè pattern) utilizes innovative and customizable materials, including vinyl, EQ·dekor fiberglass, raw wallpapers, and Ink.Rugs carpets, ensuring beauty, durability, and functionality.

available at INKIOSTRO BIANCO

www.inkiostrobianco.com

ERBARIO

profumo di spiagge assolate the scent of sun-drenched

shores

Gli aromi marini dell’elicriso, i sentori dell’ambra grigia, il profumo di legni bagnati dal mare. Sono le suggestioni odorose di Elicriso Marino di Erbario Toscano, eau de parfum della collezione La Via del Profumo, dodici fragranze dedicate ad altrettanti luoghi magici della Toscana. Elicriso Marino ci trasporta sulle spiagge assolate e deserte della Maremma, fra rocce eccitate dal sole e boschi di macchia mediterranea, perduti in una sinfonia di profumata bellezza.

The sea fragrances of helichrysum, the scent of ambergris, and the aroma of driftwood create the olfactory notes of Elicriso Marino by Erbario Toscano. This eau de parfum belongs to the La Via del Profumo collection, which features twelve fragrances inspired by enchanting locations in Tuscany. Elicriso Marino transports us to the sun-drenched, secluded beaches of Maremma, where sunlight dances on rocks and lush Mediterranean scrubland envelops us in a harmonious blend of aromatic beauty.

available at ERBARIO TOSCANO | www.erbariotoscano.it

LA CREATIVA DEL FORTE mare a fior di pelle the sea on your skin

Nata dal desiderio di racchiudere in un gesto quotidiano la purezza e la freschezza del mare, la linea corpo Sapore di Mare di La Creativa del Forte è una carezza che rigenera, lenisce e profuma riportando alla memoria la luce, il vento e la sabbia della costa versiliese. Tre referenze essenziali – crema corpo, shampoo e bagnoschiuma – formulate con tensioattivi e attivi botanici di origine naturale, per una beauty routine che nutre pelle e capelli con delicatezza e rispetto.

The Sapore di Mare body line from La Creativa del Forte was inspired by the desire to capture the purity and freshness of the sea in a daily ritual. This collection is a gentle caress that regenerates, soothes, and scents the skin, evoking memories of the wind and sand along the Versilian coast. The three essential products – body lotion, shampoo, and shower gel – are formulated with natural surfactants and botanical actives for a beauty routine that nourishes skin and hair with respect and care.

available at LA CREATIVA DEL FORTE | www.lacreativadelforte.com

BIOPLOSE

rinfrescanti e fonte di benessere naturally refreshing, purely good

In una location di prestigio, che sia un’elegante pasticceria o il minibar di un grande albergo, non possono mancare i succhi e i nettari BioPlose. Perché qualità chiama qualità e su certe scelte non si fanno compromessi. Rinfrescanti e fonte di benessere, i gustosi succhi Bioplose sono realizzati solo con ingredienti naturali e biologici, senza addizione di conservanti o coloranti artificiali. Undici i gusti disponibili: mirtillo, melagrana, pesca, albicocca, pera, arancia carota, ananas, mela, orange, pompelmo, pomodoro.

In places where only the best will do—whether it’s a chic patisserie or the minibar of a luxury hotel, BioPlose fruit juices and nectars are a must. After all, quality attracts quality, and for some choices there’s no room for compromise. Refreshing and a source of well-being, BioPlose juices are made with exclusively organic, all-natural ingredients, with no preservatives or artificial colors added. Explore the eleven flavors from blueberry, pomegranate, peach, apricot, pear, orange carrot, pineapple, apple, orange, grapefruit, and to tomato.

available at FONTE PLOSE | www.acquaplose.com

VALVERDE MOOD leggera e delicata light and delicate stile, design, seduzione style, design, seduction

Dal cuore della Valsesia, nel Geoparco Sesia Val Grande, zona Patrimonio Unesco, nasce Valverde, l’acqua minerale leggera e delicata perfetta per l’alta cucina e le tavole dei migliori locali. Le sue forme sinuose ed eleganti si armonizzano nella nuova bottiglia di vetro disegnata da Matteo Thun. Acqua Valverde è disponibile anche a domicilio.

Valverde, the light and delicate mineral water perfect for haute cuisine and the tables of the best restaurants comes from the Geoparco Sesia Val Grande, a Unesco Common Heritage area. Its flowing, elegant shapes harmonize in the new glass bottle designed by Matteo Thun. Acqua Valverde is also available for home delivery.

Acqua oligominerale in bottiglia trasparente dal design unico e distintivo, disponibile nei formati

500 e 810 ml. Acqua Mood, la style water per eccellenza, unisce la trasparenza del cristallo alla praticità della plastica, perfetta complice ad ogni ora della giornata. Nei più esclusivi locali, beach club e circoli sportivi della Versilia.

Low mineral content, a colorless transparent bottle, a distinctive design, and two formats: 500 and 810 ml. Acqua Mood, the style water, unites the transparency of crystal with the practicality of plastic. Your complicit partner at any moment of the day, at Versilia’s most exclusive bars and restaurants, beach clubs and sports clubs. entra nel mondo VALVERDE | www.valverdewater.com

nel mondo MOOD | www.acquamood.it

momenti che restano nel cuore

moments that stay with you forever

Un club dalle molte identità per momenti che restano nel cuore. Che sia per una cena romantica, una degustazione di ricercati vini del territorio, una serata concerto o un aperitivo fra amici, al The Village Restaurant & Lounge bar di Marina di Carrara le esperienze sono sempre nuove e seducenti. Con la riservatezza e la qualità che gli derivano dall’essere al cuore di uno dei più prestigiosi cantieri nautici del mondo, il Village è un vivace meeting point cosmopolita frequentato da armatori e capitani di lungo corso, manager e progettisti di superyacht, ma anche da cultori del buono e del bello in ogni forma; un luogo in cui è piacevole tornare e ritornare, perché c’è sempre qualcosa di nuovo da fare, vedere, gustare. L’ambiente emana un’eleganza raffinata e importante, ma sa mettere ogni ospite a proprio agio. A coloro che ricercano il meglio in fatto di benessere, l’esclusivo club offre anche un’area gym, una spa e un beauty center.

A club with many identities designed to create unforgettable moments. Whether you’re planning a romantic dinner, a tasting of exquisite local wines, an evening of live music, or a stylish aperitif with friends, The Village Restaurant & Lounge Bar in Marina di Carrara promises experiences that are always fresh and captivating. Set in the heart of one of the world’s most prestigious shipyards, The Village offers an exclusive yet welcoming atmosphere, blending discretion and quality with a vibrant and cosmopolitan spirit. It’s a favorite meeting place for ship owners and sea captains, managers and superyacht designers, and anyone with a passion for all things beautiful and refined. The kind of place you find yourself returning to, again and again, knowing there’s always something new to see, do, or savor. With its sophisticated, understated elegance, The Village makes everyone feel at home. And for those seeking the ultimate in wellness, the club also features a gym, spa, and beauty center.

Con il patrocinio del Comune di Forte dei Marmi, prosegue la stretta collaborazione tra ForteMagazine e le principali associazioni di categoria del paese: Unione Proprietari Bagni, Centro Commerciale Naturale “Essere Forte” e Federalberghi Forte dei Marmi. La nostra rivista come vetrina privilegiata dell’offerta turistica cittadina, come strumento per promuoverne il valore, la storia, l’eccellenza. Riportiamo in queste pagine l’elenco delle attività associate alle tre organizzazioni.

ForteMagazine continues to enjoy the sponsorship of the Comune di Forte dei Marmi and to work with the city’s principal trade associations: Unione Proprietari Bagni, the Centro Commerciale Naturale Essere Forte, and Federalberghi Forte dei Marmi. ForteMagazine is a privileged showcase for the city tourist offer, a tool for promoting Forte’s values, history, and excellence. In this section, a list of our partners.

unione proprietari bagni

Acali 0584 874033, 333 5452666 - Alaide 0584 89100 - Alba 0584 880524, 380 3311025 - Albertina 0584 80908, 339 6915188 - Alcione 0584 1716620 - Alex 0584 81615 - Alfredo 0584 83809 - Alpemare 0584 1811042, 347 8635126 - America 0584 83996 - Angelo 0584 82051, 338 4145358 - Angelo Levante 0584 881600 - Angelo Ponente 0584 881614 - Annetta 0584 89314 - Apuana 0584 752127, 339 7038185 - Assunta 0584 1661792 - Augustus Beach Club 0584 787239 - Belvedere 0584 1964189 - Beppe Ponente 0584 80981 - Beppe Roma Imperiale 0584 80105 - Bertelli 0584 89239, 339 3088091 - Boma 333 2665510Bruno 0584 89972 - Camilla 348 3701952Capri 0584 880697 - Carducci 0584 630761 - Carla 0584 881394 - Carlo 0584 81229 - Cesare 0584 1540008 - Concetta 0584 83551Costanza 0584 80997 - Dalmazia 0584 784145 - Elena 328 5913413 - Felice I 0584 300948 - Felice II 0584 80320 - Flavio 0584 81209Flora Levante 0584 80959 - Flora Ponente 0584 81600 - Giancarlo 0584 880627, 347 4829608

- Gilda 0584 880397, 0584 752622 - Giovanna 0584 89700, 339 4393696 - Giovanni 0584 1856468 - Giuliana 0584 881261 - Graziella 0584 89450 - Impero 0584 85187 - Italia 0584 1811042 - La Bonaccia 0584 787479 - La

Datcha 0584 89983 - La Fenice 0584 82644 - La Pace 0584 89584 - La Perla 0584 82204 - Laura 0584 82206, 334 9494317 - Lorenzo Levante 0584 81909 - Lorenzo Ponente 0584 81246Maestrale 0584 81095 - Maitò 0584 1853482, 366 6020536 - Marco 0584 82671 - Marconi 0584 82900 - Marechiaro 0584 1661253 - Margherita 0584 83232 - Marzia 0584 83055 - Milano 0584 81872, 349 3132757 - Montecristo Levante 0584 1645676, 329 6038504 - Montecristo Ponente 348 2431933

- Nettuno 0584 89863 - Onda Marina 1 0584 80005 - Onda Marina 2 0584 85040 - Paradiso al Mare 348 8735554 - Pennone 0584 881661 - Piemonte 0584 80145 - Piero 0584 1848480 - Pietro 0584 1716223 - Principe 0584 80264 - Raffaelli 0584 787472 - Remo Beach Club 366 6724465 - Roberto 340 1020813 - Roma Levante 0584 83030 - Roma Ponente 0584 81607, 335 5212008 - Rossella 0584 83757Royal 0584 82904 - Sacro Cuore 328 8558378 - Salvatori 0584 880576 - San Camillo 328

7177510 - Sandra 0584 881167 - San Francesco 0584 881644, 348 7750070 - Santa Maria 0584 81177 - Silvio 0584 82878, 348 0602199

- Sirena 0584 81646, 338 4343555 - Stella Maris 334 3796883 - Sud Est 0584 653330Trieste 0584 89550, 328 6446268 - Umberto 0584 83502, 338 3171436 - Vasco 0584 80154

- Versilia 0584 89153 - Bagni Villa Grey 0584 787496 - Vittoria 351 4850745 - Bagno Comunale Levante 0584 1716223 - Bagno Comunale Ponente 339 7815335

Al CCN “Essere Forte” aderiscono circa 150 esercizi di Forte dei Marmi. Grandi brand della moda italiana e internazionale, piccoli artigiani, botteghe, commercianti locali lavorano fianco a fianco per salvaguardare l’identità del paese, difendere le attività storiche, organizzare eventi che favoriscano l’afflusso dei visitatori e rendano piacevole lo shopping nel centro del paese.

★★★★★

Augustus 0584 787200 - Augustus Lido 0584 787200 - Byron 0584 787052 - Grand Hotel Imperiale 0584 78271 - Palazzo La Datcha 342 6810011 - Pensione America 0584 1849370Principe Forte dei Marmi 0584 783636

★★★★

1908 Forte dei Marmi 0584 787531 - Acapulco 0584 787091 - Atlantico 0584 787122 - Bellonda 0584 787525 - Bijou 0584 787181 - California Park 0584 787121 - Franceschi Villa Mimosa 0584 787114 - Goya 0584 787221 - Grand Hotel 0584 787431, numero verde 800 238530 - Hermitage 0584 787144

- Il Negresco 0584 78820 - Logos Hotel 0584 880678 - Miramonti 0584 787155 - Olimpia 0584 787246 - President Hotel 0584 787421 - Raffaelli Park Hotel 0584 787294 - St. Mauritius 0584 787131 - Una Hotel Forte dei Marmi 0584 787100 - Villa Grey 0584 787496Villa Roma Imperiale 0584 78830 - Viscardo 0584 787188

★★★

Astor Victoria 0584 787441 - Belvedere 0584 787261 - Etruria 0584 880528 - Golf Hotel 0584 80870 - Kyrton 0584 787461 - La Pace 0584 787177 - La Pineta al Mare 0584 787403 - La Primula 0584 787101 - La Serena 0584 881188 - Mignon 0584 787495 - Miramare 0584 787277 - Moderno 0584 89513 - Pigalle 0584 787474 - Raffaelli Villa Angela 0584 787472 - Regina 0584 787451 - Sonia 0584 787146 - Tarabella 0584 787070

★★

Ambra 0584 787285 - Elbano 0584 89033Raffaelli Villa Gradita 0584 787480

Maison La Vela 0584 881618 - Villa Lorena 0584 787278

Monza - Forte dei Marmi - St. Moritz - Zurich

Turn static files into dynamic content formats.

Create a flipbook
Issuu converts static files into: digital portfolios, online yearbooks, online catalogs, digital photo albums and more. Sign up and create your flipbook.